This is a modern-English version of The Letters of Cicero, Volume 1: The Whole Extant Correspodence in Chronological Order, originally written by Cicero, Marcus Tullius.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE LETTERS OF
CICERO
THE WHOLE EXTANT CORRESPONDENCE
IN CHRONOLOGICAL ORDER
TRANSLATED INTO ENGLISH
BY
EVELYN S. SHUCKBURGH, M.A.
LATE FELLOW OF EMMANUEL COLLEGE, CAMBRIDGE
AUTHOR OF A TRANSLATION OF POLYBIUS, A HISTORY OF ROME, ETC
IN FOUR VOLUMES
Vol. 1. BCE 68-52
LONDON
GEORGE BELL AND SONS
1899
CHISWICK PRESS:—CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
PREFACE
The object of this book is to give the English-speaking public, in a convenient form, as faithful and readable a copy as the translator was capable of making of a document unique in the literature of antiquity. Whether we regard the correspondence of Cicero from the point of view of the biographer and observer of character, the historian, or the lover of belles lettres, it is equally worthy of study. It seems needless to dwell on the immense historical importance of letters written by prominent actors in one of the decisive periods of the world's history, when the great Republic, that had spread its victorious arms, and its law and discipline, over the greater part of the known world, was in the throes of its change from the old order to the new. If we would understand—as who would not?—the motives and aims of the men who acted in that great drama, there is nowhere that we can go with better hope of doing so than to these letters. To the student of character also the personality of Cicero must always have a great fascination. Statesman, orator, man of letters, father, husband, brother, and friend—in all these capacities he comes before us with singular vividness. In every one of them he will doubtless rouse different feelings in different minds. But though he will still, as he did in his lifetime, excite vehement disapproval as well as strong admiration, he will never, I think, appear to anyone dull or uninteresting. In the greater part of his letters he is not posing or assuming a character; he lets us only too frankly into his weaknesses and his vanities, as well as his generous admirations and warm affections. Whether he is weeping, or angry, or exulting, or eager for compliments, or vain of his abilities and achievements, he is not a phantasm or a farceur, but a human being with fiercely-beating pulse and hot blood.
The purpose of this book is to provide English-speaking readers with a convenient and faithful translation of a unique document from ancient literature. Whether we look at Cicero's letters through the lens of a biographer, historian, or literature enthusiast, they all deserve attention. It's unnecessary to emphasize the historical significance of letters from key figures during a critical time in history when the mighty Republic, which had extended its influence and laws across much of the known world, was undergoing a significant transformation. If we want to understand—the desire is universal—the motivations and goals of the individuals involved in this monumental event, there’s no better source than these letters. For those interested in character study, Cicero’s personality is undeniably captivating. As a statesman, orator, writer, father, husband, brother, and friend, he presents himself with remarkable clarity. Each role he plays will likely elicit different reactions from different people. While he may stir up strong admiration and vehement disapproval, I believe he will never come across as dull or uninteresting. In most of his letters, he isn’t putting on a show or acting a part; he openly reveals his flaws and insecurities, along with his genuine passions and warm affections. Whether he is crying, angry, jubilant, seeking praise, or proud of his skills and accomplishments, he is not a caricature or a performer, but a real person with a strong pulse and passionate spirit.
The difficulty of the task which I have been bold enough[Pg vi] to undertake is well known to scholars, and may explain, though perhaps not excuse, the defects of my work. One who undertakes to express the thoughts of antiquity in modern idiom goes to his task with his eyes open, and has no right at every stumbling-block or pitfall to bemoan his unhappy fate. So also with the particular difficulties presented by the great founder of Latin style—his constant use of superlatives, his doubling and trebling of nearly synonymous terms, the endless shades of meaning in such common words as officium, fides, studium, humanitas, dignitas, and the like—all these the translator has to take in the day's work. Finally, there are the hard nuts to crack—often very hard—presented by corruption of the text. Such problems, though, relatively with other ancient works, not perhaps excessively numerous, are yet sufficiently numerous and sufficiently difficult. But besides these, which are the natural incidents of such work, there is the special difficulty that the letters are frequently answers to others which we do not possess, and which alone can fully explain the meaning of sentences which must remain enigmatical to us; or they refer to matters by a word or phrase of almost telegraphic abruptness, with which the recipient was well acquainted, but as to which we are reduced to guessing. When, however, all such insoluble difficulties are allowed for, which after all in absolute bulk are very small, there should (if the present version is at all worthy) be enough that is perfectly plain to everyone, and generally of the highest interest.
The challenge of the task I’m brave enough[Pg vi] to take on is well-known among scholars, and it might explain, though not excuse, the shortcomings in my work. Anyone who tries to express ancient thoughts in modern language does so with full awareness and has no right to complain about every hurdle they encounter. The particular challenges posed by the great founder of Latin style are significant—his frequent use of superlatives, his tendency to use multiple almost synonymous terms, the endless nuances in common words like officium, fides, studium, humanitas, dignitas, and others—all these are part of a translator's daily work. Then there are the tricky issues—often quite tough—caused by text corruption. While these problems may not be excessively numerous compared to other ancient works, they are still enough and sufficiently challenging. Moreover, there’s the added difficulty that the letters often respond to others we don’t have, which are crucial for fully understanding sentences that remain puzzling to us; or they refer to topics with phrases that are almost telegraphically abrupt, which the recipient understood well while we are left to guess. However, when we account for all these puzzling difficulties, which are relatively minor in volume, there should (if this version is at all worthy) be enough that is clear to everyone and generally of great interest.
I had no intention of writing a commentary on the language of Cicero or his correspondents, and my translation must, as a rule, be taken for the only expression of my judgment formed after reading and weighing the arguments of commentators. I meant only to add notes on persons and things enabling the reader to use the letters for biographical, social, and historical study. I should have liked to dedicate it by the words Boswellianus Boswellianis. But I found that the difficulties of the text compelled me to add a word here and there as to the solution of them which I preferred, or had myself to suggest. Such notes are very rare, and rather meant as danger signals than critical discussions. I have followed in the main the chronological[Pg vii] arrangement of the letters adopted by Messrs. Tyrrell and Purser, to whose great work my obligations are extremely numerous. If, as is the case, I have not always been able to accept their conclusions, it is none the less true that their brilliant labours have infinitely lightened my task, and perhaps made it even possible.
I never planned to write a commentary on Cicero's language or that of his correspondents, and my translation should generally be viewed as my personal judgment formed after considering the arguments of other commentators. I only intended to add notes about people and events to help the reader use the letters for biographical, social, and historical study. I would have liked to dedicate it with the phrase Boswellianus Boswellianis. However, I found that the challenges of the text required me to add a word here and there regarding the solutions I preferred or had to suggest. Those notes are quite rare and are meant more as warning signals than as critical discussions. For the most part, I have followed the chronological arrangement of the letters established by Messrs. Tyrrell and Purser, to whom I owe a tremendous debt. Although I have not always been able to agree with their conclusions, it is undoubtedly true that their outstanding work has greatly eased my task and perhaps even made it possible.
I ought to mention that I have adopted the English mode of dating, writing, for instance, July and August, though Cicero repudiated the former and, of course, never heard of the latter. I have also refrained generally from attempting to represent his Greek by French, partly because I fear I should have done it ill, and partly because it is not in him as in an English writer who lards his sentences with French. It is almost confined to the letters to Atticus, to whom Greek was a second mother-tongue, and often, I think, is a quotation from him. It does not really represent Cicero's ordinary style.
I should point out that I’ve adopted the English way of dating, using terms like July and August, even though Cicero rejected the first one and, of course, never knew the second. I’ve generally avoided trying to translate his Greek into French, partly because I’m worried I wouldn’t do it well, and partly because it doesn’t fit him the way it does with an English writer who spices up his sentences with French. It’s mostly limited to the letters to Atticus, for whom Greek was like a second language, and it often seems to be a quote from him. It doesn’t really represent Cicero’s usual style.
One excuse for my boldness in venturing upon the work is the fact that no complete translation exists in English. Mr. Jeans has published a brilliant translation of a selection of some of the best of the letters. But still it is not the whole. The last century versions of Melmoth and Herbenden have many excellences; but they are not complete either (the letters to Brutus, for instance, having been discovered since), and need, at any rate, a somewhat searching revision. Besides, with many graces of style, they may perhaps prove less attractive now than they did a century ago. At any rate it is done, and I must bear with what equanimity nature has given me the strictures of critics, who doubtless will find, if so minded, many blemishes to set off against, and perhaps outweigh, any merit my translation may have. I must bear that as well as I may. But no critic can take from me the days and nights spent in close communion with Rome's greatest intellect, or the endless pleasure of solving the perpetually recurring problem of how best to transfer a great writer's thoughts and feelings from one language to another:
One reason for my confidence in taking on this work is that there isn't a complete translation available in English. Mr. Jeans has put out an excellent translation of some of the best letters. However, it doesn't cover everything. The translations from the last century by Melmoth and Herbenden have many strengths, but they're also incomplete (the letters to Brutus, for example, were found later) and definitely need a thorough revision. Plus, although they have a lot of stylistic charm, they might not be as appealing today as they were a hundred years ago. That said, it's done, and I have to accept, with the calmness I can muster, any criticism from reviewers who will likely point out flaws that could overshadow any value in my translation. I’ll manage that as best as I can. Yet, no critic can take away the countless hours I’ve spent in deep connection with one of Rome’s greatest minds, or the joy of figuring out how to best convey a great writer’s ideas and emotions from one language to another.
LETTERS IN VOLUME I
Number in this Translation |
||||
Fam. I. | 1 | 94 | ||
" | 2 | 95 | ||
" | 3 | 96 | ||
" | 4 | 97 | ||
" | 5 | 98 | ||
" | 5 | b | 102 | |
" | 6 | 103 | ||
" | 7 | 113 | ||
" | 8 | 152 | ||
" | 9 | 152 | ||
" | 10 | 161 | ||
Fam. II. | 1 | 165 | ||
" | 2 | 167 | ||
" | 3 | 168 | ||
" | 4 | 174 | ||
" | 5 | 175 | ||
" | 6 | 176 | ||
Fam. III. | 1 | 180 | ||
Fam. V. | 1 | 13 | ||
" | 2 | 14 | ||
" | 3 | 112 | ||
" | 4 | 88 | ||
" | 5 | 17 | ||
" | 6 | 15 | ||
" | 7 | 12 | ||
" | 8 | 130 | ||
" | 12 | 108 | ||
" | 17 | 178 | ||
" | 18 | 179 | ||
Fam. VII. | 1 | 126 | ||
" | 2 | 181 | ||
" | 5 | 133 | ||
" | 6 | 135 | ||
" | 7 | 136 | ||
" | 8 | 139 | ||
" | 9 | 144 | ||
" | 10 | 160 | ||
" | 11 | 166 | ||
" | 12 | 169 | ||
" | 13 | 170 | ||
" | 14 | 171 | ||
" | 15 | 173 | ||
" | 16 | 156 | ||
" | 17 | 145 | ||
" | 18 | 172 | ||
" | 23 | 125 | ||
" | 26 | 93 | ||
Fam. XIII. | 6 | a | 114 | |
" | 6 | b | 115 | |
" | 40 | 128 | ||
" | 41 | 54 | ||
" | 42 | 53 | ||
" | 49 | 162 | ||
" | 60 | 163 | ||
" | 73 | 164 | ||
" | 74 | 127 | ||
" | 75 | 177 | ||
Fam. XIV. | 1 | 81 | ||
" | 2 | 78 | ||
" | 3 | 83 | ||
" | 4 | 61 | ||
Fam. XVI. | 10 | p. 386 | ||
" | 13 | p. 384 | ||
" | 14 | p. 385 | ||
" | 16 | p. 387 | ||
Q. Fr. I. | 1 | 29 | ||
" | 2 | 52 | ||
" | 3 | 65 | ||
" | 4 | 71 | ||
Q. Fr. II. | 1 | 92 | ||
" | 2 | 99 | ||
" | 3 | 101 | ||
" | 4 | 104 | ||
" | 5 | 105 | ||
" | 6 | 116 | ||
" | 7 | 119 | ||
" | 8 | 122 | ||
[Pg x]" | 9 | 131 | ||
" | 10 | 132 | ||
" | 11 | 134 | ||
" | 12 | 138 | ||
" | 13 | 140 | ||
" | 14 | 141 | ||
" | 15 | 146 | ||
Q. Fr III. | 1 | 147 | ||
" | 2 | 149 | ||
" | 3 | 150 | ||
" | 4 | 151 | ||
" | 5 | } | 154 | |
" | 6 | |||
" | 7 | 155 | ||
" | 8 | 158 | ||
" | 9 | 159 | ||
Petit. Cons. | p. 367 | |||
Att. I. | 1 | 10 | ||
" | 2 | 11 | ||
" | 3 | 8 | ||
" | 4 | 9 | ||
" | 5 | 1 | ||
" | 6 | 2 | ||
" | 7 | 3 | ||
" | 8 | 5 | ||
" | 9 | 4 | ||
" | 10 | 6 | ||
" | 11 | 7 | ||
" | 12 | 16 | ||
" | 13 | 18 | ||
" | 14 | 19 | ||
" | 15 | 20 | ||
" | 16 | 21 | ||
" | 17 | 22 | ||
" | 18 | 23 | ||
" | 19 | 24 | ||
" | 20 | 25 | ||
Att. II. | 1 | 26 | ||
" | 2 | 27 | ||
" | 3 | 28 | ||
" | 4 | 30 | ||
" | 5 | 31 | ||
" | 6 | 32 | ||
" | 7 | 33 | ||
" | 8 | 34 | ||
" | 9 | 35 | ||
" | 10 | 37 | ||
" | 11 | 38 | ||
" | 12 | 36 | ||
" | 13 | 39 | ||
" | 14 | 40 | ||
" | 15 | 41 | ||
" | 16 | 42 | ||
" | 17 | 43 | ||
" | 18 | 44 | ||
" | 19 | 45 | ||
" | 20 | 46 | ||
" | 21 | 47 | ||
" | 22 | 48 | ||
" | 23 | 49 | ||
" | 24 | 50 | ||
" | 25 | 51 | ||
Att. III. | 1 | 58 | ||
" | 2 | 56 | ||
" | 3 | 55 | ||
" | 4 | 57 | ||
" | 5 | 59 | ||
" | 6 | 60 | ||
" | 7 | 62 | ||
" | 8 | 63 | ||
" | 9 | 64 | ||
" | 10 | 66 | ||
" | 11 | 67 | ||
" | 12 | 68 | ||
" | 13 | 70 | ||
" | 14 | 69 | ||
" | 15 | 72 | ||
" | 16 | 73 | ||
" | 17 | 74 | ||
" | 18 | 75 | ||
" | 19 | 76 | ||
" | 20 | 77 | ||
" | 21 | 79 | ||
" | 22 | 80 | ||
" | 23 | 82 | ||
" | 24 | 84 | ||
" | 25 | 85 | ||
" | 26 | 86 | ||
" | 27 | 87 | ||
Att. IV. | 1 | 89 | ||
" | 2 | 90 | ||
" | 3 | 91 | ||
" | 4 | a | 100 | |
" | 4 | b | 106 | |
" | 5 | 107 | ||
" | 6 | 109 | ||
" | 7 | 110 | ||
" | 8 | a | 111 | |
[Pg xi]" | 8 | b | 117 | |
" | 9 | 121 | ||
" | 10 | 120 | ||
" | 11 | 123 | ||
" | 12 | 124 | ||
" | 13 | 129 | ||
" | 14 | 137 | ||
" | 15 | 143 | ||
" | 16 | } | 142, | 148, 157 |
" | 17 | |||
" | 18 | 153 |
INTRODUCTION
The correspondence of Cicero, as preserved for us by his freedman Tiro, does not open till the thirty-ninth year of the orator's life, and is so strictly contemporary, dealing so exclusively with the affairs of the moment, that little light is thrown by it on his previous life. It does not become continuous till the year after his consulship (B.C. 62). There are no letters in the year of the consulship itself or the year of his canvass for the consulship (B.C. 64 and 63). It begins in B.C. 68, and between that date and B.C. 65 there are only eleven letters. We have, therefore, nothing exactly contemporaneous to help us to form a judgment on the great event which coloured so much of his after life, the suppression of the Catilinarian conspiracy and the execution of the conspirators, in the last month of his consulship. But setting aside the first eleven letters, we have from that time forward a correspondence illustrating, as no other document in antiquity does, the hopes and fears, the doubts and difficulties, of a keen politician living through the most momentous period of Roman history, the period of the fall of the Republic, beginning with Pompey's return from the East in B.C. 62, and ending with the appearance of the young Octavian on the scene and the formation of the Triumvirate in B.C. 43, of whose victims Cicero was one of the first and most illustrious. It is by his conduct and speeches during this period that Cicero's claim to be a statesman and a patriot must be judged, and by his writings in the same period that his place in literature must chiefly be assigned. Before B.C. 63 his biography, if we had it, would be that of the advocate and the official, no doubt with certain general views on political questions as they occurred, but not yet committed definitely to a party, or inclined to regard politics as the absorbing interest of his life. In his early youth his[Pg xiv] hero had been his fellow townsman Marius, in whose honour he composed a poem about the time of taking the toga virilis. But it was as the successful general, and before the days of the civil war. And though he served in the army of Sulla in the Marsic war (B.C. 90-88), he always regarded his cruelties with horror, however much he may have afterwards approved of certain points of his legislation. It was not till the consulship that he became definitely a party man[1] and an Optimate, and even then his feelings were much distracted by a strong belief—strangely ill-founded—that Pompey would be as successful as a statesman as he had been fortunate as a general. For him he had also a warm personal attachment, which never seems to have wholly died out, in spite of much petulance of language. This partly accounts for the surrender of B.C. 56, and his acquiescence in the policy of the triumvirs, an acquiescence never hearty indeed, as far as Cæsar and Crassus were concerned, but in which he consoled himself with the belief that nothing very unconstitutional could be done while Pompey was practically directing affairs at Rome.
Cicero's correspondence, preserved for us by his freedman Tiro, doesn't start until the thirty-ninth year of Cicero's life. It's very contemporary, focusing exclusively on current events, so it doesn't shed much light on his earlier life. It remains fragmented until the year after his consulship (B.C. 62). There are no letters from the year of his consulship or the year he campaigned for it (B.C. 64 and 63). The correspondence begins in B.C. 68, and between that date and B.C. 65, there are only eleven letters. Thus, we have no contemporary documents to help us assess the significant event that influenced much of his later life: the suppression of the Catilinarian conspiracy and the execution of the conspirators in the last month of his consulship. Setting aside the first eleven letters, from that point onward, we have correspondence that illustrates—like no other ancient document—the hopes and fears, doubts and challenges of a shrewd politician living through one of the most pivotal times in Roman history, the period of the Republic's decline, starting with Pompey's return from the East in B.C. 62 and concluding with young Octavian's emergence and the formation of the Triumvirate in B.C. 43, of which Cicero was one of the first and most prominent victims. It is through his actions and speeches during this time that Cicero's reputation as a statesman and patriot should be evaluated, and it is through his writings from this period that his literary importance is most clearly established. Before B.C. 63, his biography, if we had it, would focus on his roles as an advocate and official, likely featuring general opinions on political issues as they arose but lacking a firm party affiliation or viewing politics as his chief interest. In his youth, his hero had been his fellow townsman Marius, and he even wrote a poem in his honor around the time he took the toga virilis. But that was when Marius was a successful general, before the civil war. While he served in Sulla’s army during the Marsic War (B.C. 90-88), he abhorred Sulla's cruelty, even if he later supported some aspects of his laws. It wasn’t until his consulship that he became firmly aligned with a political party and identified as an Optimate. Even then, he was torn by an oddly misplaced belief that Pompey would be just as successful in politics as he was in military matters. He also maintained a strong personal attachment to Pompey that never entirely faded, despite some harsh words. This partly explains his capitulation in B.C. 56 and his consent to the Triumvirs' policies, which he never fully supported, especially concerning Caesar and Crassus, though he reassured himself that nothing too unconstitutional could happen while Pompey was effectively in charge of Rome.
It is through this period of political change and excitement that the correspondence will take us, with some important gaps indeed, but on the whole fullest when it is most wanted to shew the feelings and motives guiding the active politicians of the day, or at any rate the effect which events had upon one eager and acute intellect and sensitive heart. One charm of the correspondence is variety. There is almost every sort of letter. Those to Atticus are unstudied, spontaneous, and reflect the varying moods of the writer. At times of special excitement they follow each other day by day, and sometimes more than once in the same day; and the writer seems to conceal nothing, however much it might expose him to ridicule, and to the charge of fickleness, weakness, or even cowardice. Those addressed to other friends are sometimes familiar and playful, some[Pg xv]times angry and indignant. Some of them are careful and elaborate state papers, others mere formal introductions and recommendations. Business, literature, and philosophy all have their share in them; and, what is so rare in ancient literature, the family relations of the writer, his dealings with wife, son, and daughter, brother and nephew, and sons-in-law, are all depicted for us, often with the utmost frankness. After reading them we seem to know Cicero the man, as well as Cicero the statesman and orator. The eleven letters which precede the consulship are happily, from this point of view, addressed to Atticus. For it was to Atticus that he wrote with the least concealment, and with the confidence that any detail, however small, which concerned himself would be interesting to his correspondent. It is well, therefore, that, though we thus come into his life when it was more than half over, we should at once hear his genuine sentiments on whatever subjects he may be speaking. Besides his own, we have about ninety letters to Cicero from some of the chief men of the day—Pompey, Cæsar, Cato, Brutus, Antony, and many others. They are of very various excellence. The best of them are by much less known men. Neither Pompey nor Cæsar were good letter-writers, or, if the latter was so, he was too busy to use his powers.
It is during this time of political change and excitement that the correspondence will guide us, with some significant gaps, but overall it’s most complete when it’s needed to show the feelings and motives driving the active politicians of the day, or at least the impact that events had on one keen and sensitive mind. One appealing aspect of the correspondence is its variety. There’s almost every type of letter. The ones to Atticus are spontaneous and unpolished, reflecting the writer's changing moods. During times of particular excitement, they come one after another, sometimes more than once within the same day; and the writer seems to hold nothing back, regardless of how much it might expose him to mockery or accusations of unpredictability, weakness, or even cowardice. Letters to other friends can be casual and playful, or sometimes filled with anger and indignation. Some are carefully crafted political papers, while others are just formal introductions or recommendations. Business, literature, and philosophy are all included, and, unusually for ancient literature, the writer’s family relationships—his interactions with his wife, son, daughter, brother, nephew, and sons-in-law—are all openly portrayed, often with great frankness. After reading them, we feel we know Cicero the person, as well as Cicero the statesman and orator. The eleven letters that come before his consulship are fortunate to be addressed to Atticus from this perspective. He wrote to Atticus with little concealment, confident that any detail, no matter how small, concerning his life would be of interest to him. Thus, even though we enter his life when it was more than half over, we immediately get to hear his true feelings on whatever topics he discusses. Besides his own letters, we have about ninety letters to Cicero from several prominent figures of the time—Pompey, Caesar, Cato, Brutus, Antony, and many others. They vary widely in quality, with the best often coming from lesser-known individuals. Neither Pompey nor Caesar were particularly good letter-writers, or if Caesar was, he was too busy to make use of that skill.
The letters begin, then, in B.C. 68, when Cicero was in his thirty-seventh year. He was already a man of established reputation both as a pleader and a writer. Rhetorical treatises (B.C. 86), translations from Xenophon and Plato (B.C. 84), and from the poems of Aratus (B.C. 81), had given evidence of a varied literary interest and a promise of future eminence, while his success as an advocate had led to the first step in the official cursus honorum by his becoming a quæstor in B.C. 75. The lot assigned Lilybæum as his sphere of work, and though the duties of a quæstor in Sicily were not such as to bring a man's name much before the Roman public, Cicero plumes himself, as was not unusual with him, on the integrity and energy which he displayed in his administration. He has indeed the honesty to tell against himself the story of the acquaintance who, meeting him at Puteoli on his return journey, asked[Pg xvi] Quæstor, B.C. 75. him what day he had left Rome and what was the news there. When he answered rather crossly that he had just come from Sicily, another acquaintance put in with "Why, of course. Didn't you know he has just been quæstor at Syracuse!" At any rate he had done sufficiently well in Lilybæum to give him his next step, the ædileship to which he was elected B.C. 70, and to induce the Sicilians to apply to him, when in that year they desired the prosecution of the extortionate Verres. His energy and success in this business raised him, without question, to the first rank of advocates, and pledged him to a righteous policy in regard to the government of the provinces.
The letters start in 68 B.C., when Cicero was 37 years old. He was already well-known as both a lawyer and a writer. His rhetorical treatises (86 B.C.), translations from Xenophon and Plato (84 B.C.), and translations of Aratus's poems (81 B.C.) showed his diverse literary interests and hinted at future greatness, while his success as a lawyer led to his first official position as a quæstor in 75 B.C. He was assigned to work in Lilybæum, and although the duties of a quæstor in Sicily didn’t make him very well-known to the Roman public, Cicero, as was typical for him, took pride in the integrity and energy he demonstrated in his role. He even honestly recounted an encounter where someone he met in Puteoli asked him what day he had left Rome and what the news was. When he replied somewhat irritably that he had just come from Sicily, another person chimed in, saying, "Of course! Didn't you know he just served as quæstor at Syracuse?" Anyway, he performed well enough in Lilybæum to earn his next position, the ædileship, to which he was elected in 70 B.C., and to encourage the Sicilians to approach him when they wanted to prosecute the corrupt Verres that year. His hard work and success in this case without a doubt elevated him to the top tier of advocates and committed him to a fair approach in governing the provinces.
Still Cicero was a novus homo, and the jealous exclusiveness of the great families at Rome might yet prevent his attainment of the highest office of all. When the correspondence opens he is a candidate for the prætorship, which he obtained without difficulty, at the head of the poll. But his birth might still be a bar to the consulship. His father, M. Tullius, lived at Arpinum, an ancient city of the Volscians and afterwards of the Samnites, which had long enjoyed a partial, and from B.C. 188 a complete, Roman franchise, and was included in the Cornelian tribe. Cicero's mother's name was Helvia, of whom we know nothing but the one anecdote told by Quintus (Fam. xvi. 26), who says that she used to seal the wine jars when they were emptied, so that none might be drained without her knowing it—a testimony to her economy and careful housewifery. His father had weak health and resided almost entirely in his villa at Arpinum, which he had considerably enlarged, much devoted to study and literature (de Leg. ii. 1). But though he apparently possessed considerable property, giving him equestrian rank, and though Cicero says that his family was very ancient, yet neither he nor any of his ancestors had held Roman magistracies. Marcus and his brother Quintus were the first of their family to do so, and both had to depend on character and ability to secure their elections. But though the father did nothing for his sons by holding curule office himself, he did the best for their education that was possible. Cicero calls him optimus et prudentissimus, and speaks with gratitude of what he had done[Pg xvii] for his sons in this respect. They were sent early to Rome to the house of C. Aculeo, a learned jurisconsult, married to a sister of Helvia; and attended—with their cousins, the sons of Aculeo—the best schools in the city.[2] The young Marcus shewed extraordinary ability from the first, and that avidity for reading and study which never forsook him. As a young man he diligently attended the chambers of renowned jurisconsults, especially those of the elder and younger Scævola, Crassus, and Antonius, and soon found that his calling in life was oratory. It was not till he was twenty-eight years old, however—when he had already written much and pleaded many cases—that he went on a visit of between two and three years to Greece, Asia, and Rhodes, to study in the various schools of rhetoric and philosophy, and to view their famous cities (B.C. 79-77). It was after his return from this tour that his age (he was now thirty-one) made the seeking of office at Rome possible. From that time his election to the several offices—quæstorship, ædileship, prætorship, consulship—followed without any repulse, each in the first year of his age at which he was legally capable of being elected.
Still, Cicero was a novus homo, and the jealousy of the prominent families in Rome could still hinder his chance at the highest office. At the start of the correspondence, he was a candidate for the prætorship, which he won easily, at the top of the poll. However, his background might still prevent him from becoming consul. His father, M. Tullius, lived in Arpinum, an ancient city of the Volscians and later the Samnites, which had enjoyed partial Roman citizenship for a long time, and full citizenship since BCE 188, as part of the Cornelian tribe. Cicero's mother's name was Helvia, and the only story we know about her comes from Quintus (Fam. xvi. 26), who mentioned that she would seal the wine jars once they were emptied, so that no one could drink from them without her knowledge—a testament to her thriftiness and good housekeeping. His father had poor health and mostly lived at their villa in Arpinum, which he had greatly expanded, and was very dedicated to study and literature (de Leg. ii. 1). Although he seemingly owned considerable property that gave him equestrian status, and Cicero claimed their family was very old, neither he nor any of his ancestors had held Roman political office. Marcus and his brother Quintus were the first in their family to do so, relying on their character and skills to get elected. While their father didn't help his sons by holding curule office himself, he did his best to provide a good education for them. Cicero refers to him as optimus et prudentissimus, expressing gratitude for what he contributed[Pg xvii] to their education. They were sent to Rome at a young age to stay with C. Aculeo, a knowledgeable lawyer who was married to Helvia's sister, and attended—with their cousins, the sons of Aculeo—the best schools in the city.[2] The young Marcus showed remarkable talent right from the start, displaying a strong passion for reading and study that never left him. As a young man, he diligently visited the chambers of notable lawyers, especially the elder and younger Scævola, Crassus, and Antonius, and quickly realized that his calling was in oratory. However, it wasn't until he turned twenty-eight—after having already written a lot and argued many cases—that he embarked on a trip lasting two to three years to Greece, Asia, and Rhodes to study at different schools of rhetoric and philosophy, and to explore their famous cities (BCE 79-77). After returning from this journey, he was now thirty-one, and actively seeking office in Rome became possible. From that point on, he was elected to various positions—quæstorship, ædileship, prætorship, consulship—without any setbacks, each at the earliest legal age at which he could be elected.
He had doubtless made the acquaintance of Titus Pomponius, afterwards called Atticus, early in life. But it seems that it was their intimacy at Athens (B.C. 79), where Atticus, who was three years his senior, had been residing for several years, that began the very close and warm friendship which lasted with nothing but the slightest and most passing of clouds till his death. His brother Quintus was married to Pomponia, a sister of Atticus; but the marriage turned out unfortunately, and was a strain upon the friendship of Cicero and Atticus rather than an additional bond. This source of uneasiness meets us in the very first letter of the correspondence, and crops up again and again till the final rupture of the ill-assorted union by divorce in B.C. 44. Nothing, however, had apparently interrupted the correspondence of the two friends, which had been going on for a long time before the first letter which has been preserved.
He had undoubtedly met Titus Pomponius, later known as Atticus, early in his life. However, it seems that their close friendship began in Athens (B.C. 79), where Atticus, who was three years older, had been living for several years. This friendship remained strong and warm, with only the slightest and most fleeting disagreements, until Atticus's death. His brother Quintus was married to Pomponia, Atticus's sister; unfortunately, the marriage was troubled and became more of a strain on Cicero and Atticus's friendship rather than a bond that brought them closer. This source of tension is evident in the very first letter of their correspondence and recurs repeatedly until the unfortunate divorce of the mismatched couple in B.C. 44. Nevertheless, nothing seems to have interrupted the ongoing correspondence between the two friends, which had been established long before the first preserved letter.
The eleven letters, then, which date before the consulship, shew us Cicero in full career of success as an advocate and[Pg xviii] rising official, not as yet apparently much interested in party politics, but with his mind, in the intervals of forensic business, engaged on the adornment of the new villa at Tusculum, the first of the numerous country residences which his growing wealth or his heightened ideas of the dignity of his position prompted him to purchase. Atticus is commissioned to search in Athens and elsewhere for objects of art suitable for the residence of a wealthy Roman, who at the same time was a scholar and man of letters. He is beginning to feel the charm of at any rate a temporary retreat from the constant bustle and occupations of the city. Though Cicero loved Rome, and could hardly conceive of life unconnected with its business and excitements,[3] and eagerly looked for news of the city in his absence, yet there was another side to his character. His interest in literature and philosophy was quite as genuine as his interest in the forum and senate-house. When the season came for temporarily withdrawing from the latter, he returned to the former with eager passion. But Tusculum was too near Rome to secure him the quiet and solitude necessary for study and composition. Thus, though he says (vol. i., p. 4), "I am so delighted with my Tusculan villa that I never feel really happy till I get there," he often found it necessary, when engaged in any serious literary work, to seek the more complete retirement of Formiæ, Cumæ, or Pompeii, near all of which he acquired properties, besides an inheritance at Arpinum.[4] But the important achievements in literature were still in the future. The few letters of B.C. 68-67 are full of directions to Atticus for the collection of books or works of art suitable to his house, and of matters of private interest. They are also short and sometimes abrupt. The famous allusion to his father's death in the second letter of this collection, contained in a singleDeath of Cicero's Father. line—pater nobis decessit a.d.[Pg xix] 111 Kal. Decembris—followed by directions to Atticus as to articles of vertu for his villa, has much exercised the minds of admirers, who do not like to think Cicero capable of such a cold-hearted sentence. It is certainly very unlike his usual manner.[5] He is more apt to exaggerate than understate his emotions; and in the first letter extant he speaks with real feeling of the death of a cousin. Elsewhere—as we have seen—he refers to his father with respect and gratitude. How then are we to account for such a cold announcement? Several expedients have been hit upon. First, to change decessit to discessit, and to refer the sentence to the father's quitting Rome, and not life; in which case it is not easy to see why the information is given at all. Second, to suppose it to be a mere answer to a request for the information on the part of Atticus; in which case the date must refer to some previous year, or the letter must be placed considerably later, to allow of time for Atticus to hear of the death and to write his question. In favour of the first is the fact that Asconius (§ 82) says that Cicero lost his father when he was a candidate for the consulship (B.C. 64). Some doubt has been thrown upon the genuineness of the passage in Asconius; and, if that is not trustworthy, we have nothing else to help us. On the whole I think we must leave the announcement as it stands in all its baldness. Cicero's father had long been an invalid, and Atticus may have been well aware that the end was expected. He would also be acquainted with the son's feelings towards his father, and Cicero may have held it unnecessary to enlarge upon them. It is possible, too, that he had already written to tell Atticus of the death and of his own feelings, but had omitted the date, which he here supplies. Whatever may be the true explanation—impossible now to recover—everything we know of Cicero forbids us to reckon insensibility among his faults, or reserve in expressing his feelings among his characteristics.
The eleven letters that were written before he became consul show Cicero at the height of his success as a lawyer and an emerging public official. He wasn't really involved in party politics at this point, and in his downtime from legal work, he was focused on decorating his new villa in Tusculum. This was the first of many country homes he bought, driven by his increasing wealth and a new sense of the importance of his status. He tasked Atticus with finding art pieces suitable for a wealthy Roman who also appreciated scholarship and literature. Cicero was starting to enjoy a temporary escape from the hustle and bustle of the city. Although he loved Rome and couldn’t imagine life without its business and excitement, eagerly awaiting news from the city while he was away, he had another side to his personality. His passion for literature and philosophy was as authentic as his engagement in public life. When the time came to take a break from the political scene, he immersed himself in his literary interests with enthusiasm. However, Tusculum was too close to Rome to provide him with the peace and quiet he needed for study and writing. So, while he stated, "I'm so happy with my Tusculan villa that I never really feel content until I'm there," he often found it necessary to retreat to more secluded places like Formiæ, Cumæ, or Pompeii, where he owned properties, in addition to an inheritance from Arpinum. But significant literary achievements were still ahead of him. The few letters from 68-67 B.C. are packed with requests to Atticus for books and artworks suitable for his home, along with personal matters. They're often brief and at times abrupt. The well-known mention of his father’s death in the second letter of this collection appears in just one line—*pater nobis decessit a.d. 111 Kal. Decembris*—followed by requests for items of *vertu* for his villa, has puzzled many admirers who struggle to reconcile this cold declaration with their image of Cicero. It’s definitely not typical of his writing style. He tends to amplify rather than downplay his emotions; in the first surviving letter, he expresses genuine sorrow over a cousin's death. As we’ve noted, he usually speaks of his father with respect and gratitude. So, how do we explain such a detached statement? Various theories have emerged. One is to change *decessit* to *discessit*, interpreting the sentence as related to his father's departure from Rome rather than from life; but if that's the case, it’s hard to see why he would mention it at all. Another theory suggests it was just a response to Atticus’s inquiry, which would mean the date refers to an earlier year, or the letter was sent much later to give Atticus time to learn about the death and ask about it. Supporting the first theory, Asconius mentions that Cicero lost his father while he was running for consul in 64 B.C. Some doubt has been cast on the reliability of this Asconius passage, and without it, we have little else to guide us. Overall, I think we should accept the announcement as it is in its starkness. Cicero's father had been sick for a long time, so Atticus might have been aware that the end was approaching. He would also know how Cicero felt toward his father, and Cicero may have thought it unnecessary to elaborate on those feelings. It’s also possible he had already informed Atticus about the death and his feelings but had left out the date, which he provides here. Whatever the actual explanation—now impossible to determine—everything we know about Cicero suggests we shouldn't consider insensitivity one of his faults, nor the restraint in expressing feelings a characteristic of his personality.
In the next year (B.C. 67) we find Cicero elected to the prætorship, after at least two interruptions to the comitia,[Pg xx] which, though not aimed at himself, gave him a foretaste of the political troubles to come a few years later. He is, however, at present simply annoyed at the inconvenience, not yet apprehensive of any harm to the constitution. The double postponement, indeed, had the effect of gratifying his vanity: for his own name was returned three times first of the list of eight. His prætorship (B.C. 66) passed without any startling event. The two somewhat meagre letters which remain belonging to this year tell us hardly anything. Still he began more or less to define his political position by advocating the lex Manilia, for putting the Mithridatic war into the hands of Pompey; and one of his most elaborate forensic speeches—that for Cluentius—was delivered in the course of the year: in which also his brother Quintus was elected to the ædileship.
In the following year (B.C. 67), Cicero was elected to the praetorship after at least two delays to the comitia, which, while not aimed at him, gave him a preview of the political troubles ahead a few years later. However, at this point, he was simply annoyed by the inconvenience and not yet worried about any damage to the constitution. The double postponement actually boosted his ego, as his name was listed first three times out of eight. His praetorship (B.C. 66) went by without any major events. The two rather sparse letters that remain from this year tell us very little. Still, he started to more clearly define his political stance by advocating the lex Manilia, which aimed to put the Mithridatic war under Pompey’s control; and he delivered one of his most detailed legal speeches—that for Cluentius—during this year, in which his brother Quintus was also elected to the aedileship.
So far Cicero had risen steadily and without serious difficulty up the official ladder. But the stress was now to come. The old families seem not to have been so ready to oppose the rise of the novus homo to the prætorship. It was the consulship on which they tried to keep a tight hand. Accordingly, immediately after the year of his prætorship, we find him anxiously looking out for support and inquiring who are likely to be his competitors. The interesting point in regard to this is his connexion with Catiline. In his speech in the senate delivered in the following year (in toga candida, B.C. 64) he denounced Catiline in the most violent language, accusing him of every conceivable crime; yet in B.C. 65 he not only contemplated being elected with him without any expression of disgust, but even considered whether he should not undertake his defence on some charge that was being brought against him—perhaps for his conduct during the Sullan proscriptions. To whitewash Catiline is a hopeless task; and it throws a lurid light upon the political and moral sentiments of the time to find Cicero even contemplating such a conjunction.
So far, Cicero had steadily moved up the political ladder without major issues. But now the real pressure began. The old families didn’t seem as ready to push back against the rise of a *novus homo* to the praetorship, but they were determined to keep a tight grip on the consulship. So, right after his praetorship, we see him anxiously seeking support and looking into who his potential competitors might be. An interesting aspect of this situation is his connection with Catiline. In his speech in the senate the following year (*in toga candida*, B.C. 64), he harshly criticized Catiline, accusing him of every possible crime. Yet in B.C. 65, he not only considered being elected alongside Catiline without any sign of repulsion, but also thought about whether he should defend him against some charges, possibly related to his actions during the Sullan proscriptions. Trying to clear Catiline's name is a lost cause, and it highlights the political and moral climate of the time that Cicero even entertained such a partnership.
After this, for two years, there is a break in the correspondence. Atticus had probably returned to Rome, and if there were letters to others (as no doubt there were) they have been lost. A certain light is thrown on the proceed[Pg xxi]ings of the year of candidature (B.C. 64) by the essay "On the duties of a candidate," ascribed to his brother Quintus, who was himself to be a candidate for the prætorship in the next year (B.C. 63). We may see from this essay that Pompey was still regarded as the greatest and most influential man at Rome; that Catiline's character was so atrocious in the eyes of most, that his opposition was not to be feared; that Cicero's "newness" was a really formidable bar to his election, and that his chief support was to be looked for from the individuals and companies for whom he had acted as counsel, and who hoped to secure his services in the future. The support of the nobles was not a certainty. There had been a taint of popularity in some of Cicero's utterances, and the writer urges him to convince the consulars that he was at one with the Optimates, while at the same time aiming at the conciliation of the equestrian order. This was, in fact, to be Cicero's political position in the future. The party of the Optimates—in spite of his disgust at the indifference and frivolity of many of them—was to be his party: his favourite constitutional object was to be to keep the equites and the senate on good terms: and his greatest embarrassment was how to reconcile this position with his personal loyalty to Pompey, and his views as to the reforms necessary in the government of the provinces.
After this, there was a two-year gap in the communication. Atticus probably went back to Rome, and if there were letters to others (which there likely were), they have been lost. A certain insight into the events of the election year (B.C. 64) is provided by the essay "On the Duties of a Candidate," attributed to his brother Quintus, who himself would be a candidate for the praetorship the following year (B.C. 63). This essay indicates that Pompey was still seen as the most powerful and influential man in Rome; that Catiline was viewed as so terrible by most that he wasn't considered a serious threat; that Cicero's relative inexperience was a significant obstacle to his election, and that his main support would come from the individuals and groups he had represented as a lawyer, who hoped to engage his services in the future. The backing of the nobles wasn’t guaranteed. Some of Cicero’s statements had a hint of popular appeal, and the writer urges him to assure the consulars that he aligned with the Optimates, while also seeking to win over the equestrian class. This was, in fact, to be Cicero's political stance moving forward. Despite his frustration with the apathy and frivolity of many in the Optimates, they would be his party: his primary constitutional aim would be to maintain a good relationship between the equites and the senate, and his greatest challenge would be figuring out how to reconcile this stance with his personal loyalty to Pompey and his own ideas about the necessary reforms for the governance of the provinces.
For the momentous year of the consulship we have no letters. His brother Quintus was in Rome as candidate and then prætor-designate; Atticus was also in Rome; and the business, as well as the dignity of a consul, were against anything like ordinary correspondence. Of the earlier part of the consulship we have little record. The speeches against Rullus were delivered at the beginning of the year, and commit Cicero pretty definitely to a policy as to the ager publicus—which was, to his disgust, entirely reversed by the triumvirs in B.C. 59—but they do not shew any sense of coming trouble. Cicero, however, throughout his consulship took a very definite line against the populares. Not only did he defend Rabirius Postumus, when accused by Cæsar of the assassination of Saturninus, and address the people against offering violence to L. Roscius on account of the unpopular[Pg xxii] lex theatralis,[6] but he even resisted the restoration to their civil rights of the sons of the men proscribed by Sulla, avowedly on the ground of the necessity of maintaining the established order, though he knew and confessed the justice of the proposal.[6]
For the significant year of his consulship, we don't have any letters. His brother Quintus was in Rome as a candidate and then as the designated praetor; Atticus was also in Rome, and both the responsibilities and dignity of a consul were against anything resembling regular correspondence. We have little information about the earlier part of the consulship. The speeches against Rullus were delivered at the start of the year and clearly committed Cicero to a position on the ager publicus—which, much to his dismay, was completely overturned by the triumvirs in BCE 59—but they don't indicate any awareness of impending trouble. However, throughout his consulship, Cicero took a firm stance against the populares. He not only defended Rabirius Postumus when Cæsar accused him of murdering Saturninus, and spoke to the public against harming L. Roscius because of the unpopular lex theatralis,[6] but he even opposed restoring the civil rights of the sons of those proscribed by Sulla, openly stating that it was necessary to maintain the established order, even though he recognized and admitted the fairness of the proposal.[6]
Any movement, therefore, on the side of the popular party had now his opposition with which to reckon. He professes to have known very early in his year of office that some more than usually dangerous movement was in contemplation. We cannot well decide from the violent denunciation of Catiline contained—to judge from extant fragments—in the speech in toga candida, how far Cicero was really acquainted with any definite designs of his. Roman orators indulged in a violence of language so alien from modern ideas and habits, that it is difficult to draw definite conclusions. But it appears from Sallust that Catiline had in a secret meeting before the elections of B.C. 64, professed an intention of going all lengths in a revolutionary programme and, if that was the case, Cicero would be sure to have had some secret information on the subject. But his hands were partly tied by the fact that the comitia had given him a colleague—C. Antonius—deeply implicated in Catiline's policy, whatever it was. Pompey, whom he regarded as the champion of law and order, was in the East: and Catiline's candidature—and it was supposed his policy also—had had the almost open support of the richest man in Rome, M. Licinius Crassus, and of the most influential man of the populares, C. Iulius Cæsar. In the house of one or the other of them, indeed, the meeting at which Catiline first unfolded his purposes was believed to have been held. Still Catiline had not been guilty of any overt act which enabled Cicero to attack him. He had, indeed, been informed, on very questionable authority, that Catiline had made a plot to assassinate him while holding the elections, and he made a considerable parade of taking precautions for his safety—letting it be seen that he wore a cuirass under his toga, and causing his house to be guarded by the younger members of his party. The elections,[Pg xxiii] according to Plutarch, had at least been once postponed from the ordinary time in July, though this has been denied.[7] At any rate it was not till they had taken place and Catiline had been once more rejected, that any definite step is alleged to have been taken by him, such as Cicero could lay hold of to attack him. On the 20th of October, in the senate, Cicero made a speech warning the Fathers of the impending danger, and on the 21st called upon Catiline for an explanation in their presence. But, after all, even the famous meeting of the 5th of November, in the house of M. Porcius Læca, betrayed to Cicero by Fulvia, the mistress of Q. Curius, would not have sufficed as grounds for the denunciation of the first extant speech against Catiline (7th of November), if it had not been for something else. For some months past there had been rumours of risings in various parts of Italy; but by the beginning of November it was known that C. Manlius (or Mallius) had collected a band of desperadoes near Fæsulæ, and, having established there a camp on the 27th of October, meant to advance on Rome. Manlius had been a centurion in Sulla's army, and had received an allotment of confiscated land in Etruria; but, like others, had failed to prosper. The movement was one born of discontent with embarrassments which were mostly brought about by extravagance or incompetence. But the rapidity with which Manlius was able to gather a formidable force round him seems to shew that there were genuine grievances also affecting the agricultural classes in Etruria generally. At any rate there was now no doubt that a formidable disturbance was brewing; the senate voted that there was a tumultus, authorized the raising of troops, and named commanders in the several districts affected. It was complicity in this rising that Cicero now sought to establish against Catiline and his partisans in Rome. The report of the meeting in the house of Læca gave him the pretext for his first step—a fiery denunciation of Catiline in the senate on the 7th of November. Catiline left Rome, joined the camp of Manlius, and assumed the ensigns of imperium. That he was allowed thus to leave[Pg xxiv] the city is a proof that Cicero had as yet no information enabling him to act at once. It was the right of every citizen to avoid standing a trial by going into exile. Catiline was now under notice of prosecution for vis, and when leaving Rome he professed to be going to Marseilles, which had the ius exilii. But when it was known that he had stopped short at Fæsulæ, the senate at once declared both him and Manlius hostes, and authorized the consuls to proceed against them. The expedition was intrusted to Antonius, in spite of his known sympathy with Catiline, while Cicero was retained with special powers to protect the city. The result is too well known to be more than glanced at here. Catiline's partisans were detected by letters confided to certain envoys of the Allobroges, which were held to convict them of the guilt of treason, as instigating Catiline to march on Rome, and the senate of the Allobroges to assist the invasion by sending cavalry to Fæsulæ.
Any movement from the popular party now had his opposition to contend with. He claims to have realized early in his term that a particularly dangerous movement was being planned. It's hard to determine from the harsh condemnation of Catiline, as seen in existing fragments of the speech in toga candida, how far Cicero actually understood Catiline's specific intentions. Roman orators often used violent language that feels so different from modern standards that it's difficult to reach clear conclusions. However, Sallust suggests that Catiline had, in a secret meeting before the elections of BCE 64, expressed an intention to fully engage in a revolutionary agenda. If that's true, then Cicero likely had some insider information about it. Still, his hands were tied partly because the comitia had assigned him a colleague—C. Antonius—who was closely involved with Catiline's agenda, whatever that was. Pompey, whom he saw as the defender of law and order, was in the East, and Catiline's campaign—and likely his agenda—had the almost open support of the wealthiest man in Rome, M. Licinius Crassus, as well as the most influential of the populares, C. Julius Caesar. It was even believed that the meeting where Catiline first revealed his plans took place in one of their homes. Nonetheless, Catiline had not committed any overt act that would allow Cicero to attack him. He had been informed—albeit from questionable sources—that Catiline plotted to assassinate him during the elections, and he made a significant show of taking precautions for his safety—making it obvious that he wore a breastplate under his toga and that younger members of his party guarded his house. The elections, according to Plutarch, had been postponed at least once from the usual July schedule, although this has been disputed.[7] In any case, it wasn't until after the elections had occurred and Catiline was once again defeated that any concrete action by him is said to have taken place, which Cicero could use as grounds for an attack. On October 20th, in the Senate, Cicero delivered a speech warning the Senators about the looming threat, and the next day, he called on Catiline to explain himself in front of them. Yet, even the well-known meeting on November 5th at M. Porcius Læca's house, which was revealed to Cicero by Fulvia, the mistress of Q. Curius, would not have sufficed as a basis for the denunciation in Cicero's first speech against Catiline (on November 7th), if not for additional factors. For months prior, there had been rumors of uprisings across various parts of Italy; by early November, it was known that C. Manlius (or Mallius) had gathered a group of outlaws near Fæsulæ and had set up camp there on October 27th, intending to advance on Rome. Manlius, once a centurion in Sulla's army and granted a plot of confiscated land in Etruria, had failed to thrive like many others. This movement stemmed from dissatisfaction mostly due to overspending or poor management. However, the speed with which Manlius amassed a substantial force suggests there were real grievances affecting the agricultural communities in Etruria as well. Now it was clear that a significant disturbance was brewing; the Senate declared there was a tumultus, authorized the recruitment of troops, and appointed commanders in the various affected districts. Cicero aimed to establish Catiline's complicity in this uprising against him and his followers in Rome. The report of the meeting in Læca's house provided him the justification for a fierce attack on Catiline in the Senate on November 7th. Catiline left Rome, joined Manlius's camp, and took on the signs of imperium. That he was permitted to leave the city indicates that Cicero lacked the information needed to act immediately. Every citizen had the right to avoid trial by going into exile. Catiline was facing prosecution for vis, and as he departed Rome, he claimed he was heading to Marseilles, which had the ius exilii. But when it became clear he stopped at Fæsulæ, the Senate promptly declared both him and Manlius hostes and authorized the consuls to act against them. The mission was assigned to Antonius, despite his known sympathy with Catiline, while Cicero was given special powers to protect the city. The outcome is well-known and only briefly mentioned here. Catiline's supporters were uncovered through letters given to certain envoys of the Allobroges, which were deemed to implicate them in treason by inciting Catiline to march on Rome, and the Senate of the Allobroges was supposed to help the invasion by sending cavalry to Fæsulæ.
The decree of the senate, videant consules, etc., had come to be considered as reviving the full imperium of the consul, and investing him with the power of life and death over all citizens. Cicero acted on this (questionable) constitutional doctrine. He endeavoured, indeed, to shelter himself under the authority of a senatorial vote. But the senate never had the power to try or condemn a citizen. It could only record its advice to the consul. The whole legal responsibility for the condemnation and death of the conspirators, arrested in consequence of these letters, rested on the consul. To our moral judgment as to Cicero's conduct it is of primary importance to determine whether or not these men were guilty: to his legal and constitutional position it matters not at all. Nor was that point ever raised against him. The whole question turns on whether the doctrine was true that the senatus consultum ultimum gave the consul the right of inflicting death upon citizens without trial, i.e., without appeal to the people, on the analogy of the dictator seditionis sedandæ causa, thus practically defeating that most ancient and cherished safeguard of Roman liberty, the ius provocationis. The precedents were few, and scarcely such as would appeal to popular[Pg xxv] approval. The murder of Tiberius Gracchus had been ex post facto approved by the senate in B.C. 133-2. In the case of Gaius Gracchus, in B.C. 121, the senate had voted uti consul Opimius rempublicam defenderet, and in virtue of that the consul had authorized the killing of Gaius and his friends: thus for the first time exercising imperium sine provocatione. Opimius had been impeached after his year of office, but acquitted, which the senate might claim as a confirmation of the right, in spite of the lex of Gaius Gracchus, which confirmed the right of provocatio in all cases. In B.C. 100 the tribune Saturninus and the prætor Glaucia were arrested in consequence of a similar decree, which this time joined the other magistrates to the consuls as authorized to protect the Republic: their death, however, was an act of violence on the part of a mob. Its legality had been impugned by Cæsar's condemnation of Rabirius, as duovir capitalis, but to a certain extent confirmed by the failure to secure his conviction on the trial of his appeal to the people. In B.C. 88 and 83 this decree of the senate was again passed, in the first case in favour of Sulla against the tribune Sulpicius, who was in consequence put to death; and in the second case in favour of the consuls (partisans of Marius) against the followers of Sulla. Again in B.C. 77 the decree was passed in consequence of the insurrection of the proconsul Lepidus, who, however, escaped to Sardinia and died there.
The senate's decree, videant consules, etc., came to be seen as restoring the full imperium of the consul and granting him the power of life and death over all citizens. Cicero acted on this (debatable) constitutional belief. He tried to protect himself under the authority of a senatorial vote. However, the senate never had the authority to try or convict a citizen; it could only give advice to the consul. The entire legal responsibility for the conviction and execution of the conspirators, who were arrested due to these letters, fell on the consul. To evaluate Cicero's conduct morally, it's crucial to determine whether these men were guilty; however, this doesn't affect his legal or constitutional standing at all. That issue was never raised against him. The whole matter hinges on whether the doctrine that the senatus consultum ultimum allowed the consul to impose death on citizens without trial, i.e., without an appeal to the people, similar to what a dictator could do seditionis sedandæ causa, effectively undermining the most ancient and prized safeguard of Roman liberty, the ius provocationis. The precedents were limited and hardly appealing to popular[Pg xxv] support. The murder of Tiberius Gracchus had been ex post facto approved by the senate in BCE 133-2. In the case of Gaius Gracchus, in BCE 121, the senate had voted uti consul Opimius rempublicam defenderet, and based on that, the consul had authorized the killing of Gaius and his friends, marking the first time imperium sine provocatione was exercised. Opimius faced impeachment after his term but was acquitted, which the senate might use to support their claim to the right, despite the lex of Gaius Gracchus, which reaffirmed the right of provocatio in all situations. In BCE 100, tribune Saturninus and prætor Glaucia were arrested due to a similar decree that this time included other magistrates alongside the consuls as authorized to protect the Republic; however, their deaths resulted from mob violence. Their legality was challenged by Cæsar's condemnation of Rabirius as duovir capitalis, but was somewhat confirmed by the failure to convict him during his appeal to the people. In B.C. 88 and 83, this senate decree was passed again, first in favor of Sulla against tribune Sulpicius, who was subsequently executed; and then in favor of the consuls (supporters of Marius) against Sulla's followers. Again in BCE 77, the decree was enacted due to the uprising of proconsul Lepidus, who managed to escape to Sardinia and died there.
In every case but one this decree had been passed against the popular party. The only legal sanction given to the exercise of the imperium sine provocatione was the acquittal of the consul Opimius in B.C. 120. But the jury which tried that case probably consisted entirely of senators, who would not stultify their own proceedings by condemning him. To rely upon such precedents required either great boldness (never a characteristic of Cicero), or the most profound conviction of the essential righteousness of the measure, and the clearest assurance that the safety of the state—the supreme law—justified the breach of every constitutional principle. Cicero was not left long in doubt as to whether there would be any to question his proceeding. On the last day of the year, when about to address the people, as was customary, on laying down his consulship,[Pg xxvi] the tribune Q. Cæcilius Metellus Nepos forbade him to speak, on the express ground that he "had put citizens to death uncondemned"—quod cives indemnatos necavisset. Cicero consoled himself with taking the required oath as to having observed the laws, with an additional declaration that he had "saved the state." Nevertheless, he must have felt deeply annoyed and alarmed at the action of Metellus, for he had been a legatus of Pompey, and was supposed to represent his views, and it was upon the approbation and support of Pompey, now on the eve of his return from the East, that Cicero particularly reckoned.
In all cases except one, this decree had been passed against the popular party. The only legal justification for the use of the imperium sine provocatione was the acquittal of the consul Opimius in BCE 120. However, the jury for that case likely consisted entirely of senators, who wouldn’t condemn him and undermine their own proceedings. To rely on such precedents required either significant boldness (which was never a trait of Cicero) or a deep conviction that the measure was fundamentally just, along with a clear belief that the safety of the state—the highest law—warranted the violation of any constitutional principles. Cicero didn't have to wait long to find out if anyone would challenge his actions. On the last day of the year, as he was about to speak to the people, as was customary upon finishing his consulship, [Pg xxvi] tribune Q. Cæcilius Metellus Nepos stopped him, claiming that he "had put citizens to death uncondemned"—quod cives indemnatos necavisset. Cicero tried to reassure himself by taking the necessary oath to uphold the laws, along with a statement that he had "saved the state." Still, he must have felt quite annoyed and worried about Metellus's actions, since Metellus had been a legatus of Pompey and was thought to represent his views. Cicero was particularly counting on Pompey’s approval and support, especially with Pompey about to return from the East.
The letters in our collection now recommence. The first of the year (B.C. 62) is one addressed to Pompey, expressing some discontent at the qualified manner in which he had written on recent events, and affirming his own conviction that he had acted in the best interests of the state and with universal approval. But indeed the whole correspondence to the end of Cicero's exile is permeated with this subject directly or indirectly. His quarrel with Metellus Nepos brought upon him a remonstrance from the latter's brother (or cousin), Metellus Celer (Letters XIII, XIV), and when the correspondence for B.C. 61 opens, we find him already on the eve of the quarrel with Publius Clodius which was to bring upon him the exile of B.C. 58.
The letters in our collection now continue. The first one of the year (B.C. 62) is addressed to Pompey, expressing some dissatisfaction with the way he wrote about recent events and affirming his belief that he acted in the best interests of the state and had universal support. However, the entire correspondence up until the end of Cicero's exile is filled with this subject, either directly or indirectly. His conflict with Metellus Nepos led to a complaint from Metellus Nepos's brother (or cousin), Metellus Celer (Letters XIII, XIV), and when the correspondence for B.C. 61 begins, we find him already on the brink of a dispute with Publius Clodius, which would lead to his exile in B.C. 58.
P. Clodius Pulcher was an extreme instance of a character not uncommon among the nobility in the last age of the Republic. Of high birth, and possessed of no small amount of ability and energy, he belonged by origin and connexion to the Optimates; but he regarded politics as a game to be played for his personal aggrandizement, and public office as a means of replenishing a purse drained by boundless extravagance and self-indulgence. His record had been bad. He had accompanied his brother-in-law Lucullus, or had joined his staff, in the war with Mithridates, and had helped to excite a mutiny in his army in revenge for some fancied slight. He had then gone to Cilicia, where another brother-in-law, Q. Marcus Rex, was proprætor, and while commanding a fleet under him had fallen into the hands of pirates, and when freed from them had gone[Pg xxvii]—apparently in a private capacity—to Antioch, where he again excited a mutiny of Syrian troops engaged in a war against the Arabians (B.C. 70-65). On his return to Rome he attempted to make himself conspicuous by prosecuting Catiline, but accepted a bribe to withdraw. In B.C. 64, on the staff of the governor of Gallia Narbonensis, he is accused of having enriched himself with plunder. For a time after that he was still acting as a member of the party of the Optimates; seems to have supported Cicero during the Catiline conspiracy; and in B.C. 62 stood for the quæstorship and was elected. His violation of the mysteries was alleged to have been committed in December of that year, and before he could go to the province allotted to him as quæstor in Sicily he had to stand a trial for sacrilege. Such an offence—penetrating in disguise into the house of the Pontifex Maximus, when his wife was engaged in the secret rites of the Bona Dea—would place him under a curse, and not only prevent his entering upon his quæstorship, but would disfranchise and politically ruin him. Clodius would seem not to have been a person of sufficient character or importance to make this trial a political event. But not only had he powerful backers, but his opponents also, by proposing an innovation in the manner of selecting the jurors for trying him, had managed to give a spurious political importance to the case. One of the most brilliant of the early letters (XV, p. 37) gives us a graphic picture of the trial. Clodius was acquitted and went to his province, but returned in B.C. 60, apparently prepared for a change of parties. Cicero and he had quarrelled over the trial. He had said sarcastic things about the sacred consulship, and Cicero had retaliated by bitter speeches in the senate, and by giving evidence at the trial of having seen Clodius in Rome three hours before he professed to have been at Interamna, on the day of the alleged sacrilege. It is perhaps possible that his alibi may have been true in substance, for he may have been well out of Rome on his way to Interamna after seeing Cicero. But, however that may be, he nourished a grudge against Cicero, which he presently had an opportunity of satisfying. The year of his return to Rome from Sicily (B.C. 60) was the same as that of Cæsar's return from Spain. Pompey—who had returned the year[Pg xxviii] before—was at enmity with the senate on account of the difficulties raised to the confirmation of his acta and the allotments for his veterans. Cæsar had a grievance because of the difficulties put in the way of his triumph. The two coalesced, taking in the millionaire Crassus, to form a triumvirate or coalition of three, with a view to getting measures they desired passed, and offices for themselves or their partisans. This was a great blow to Cicero, who clung feverously to Pompey as a political leader, but could not follow him in a coalition with Cæsar: for he knew that the object of it was a series of measures of which he heartily disapproved. His hope of seeing Pompey coming to act as acknowledged leader of the Optimates was dashed to the ground. He could not make up his mind wholly to abandon him, or, on the other hand, to cut himself adrift from the party of Optimates, to whose policy he had so deeply committed himself. Clodius was troubled by no such scruples. Perhaps Cæsar had given him substantial reasons for his change of policy. At any rate, from this time forward he acts as an extreme popularis—much too extreme, as it turned out, for Pompey's taste. As a patrician his next step in the official ladder would naturally have been the ædileship. But that peaceful office did not suit his present purpose. The tribuneship would give him the right to bring forward measures in the comitia tributa, such as he desired to pass, and would in particular give him the opportunity of attacking Cicero. The difficulty was that to become tribune he must cease to be a patrician. He could only do that by being adopted into a plebeian gens. He had a plebeian ready to do it in B.C. 59. But for a man who was sui iuris to be adopted required a formal meeting of the old comitia curiata, and such a meeting required the presence of an augur, as well as some kind of sanction of the pontifices. Cæsar was Pontifex Maximus, and Pompey was a member of the college of augurs. Their influence would be sufficient to secure or prevent this being done. Their consent was, it appears, for a time withheld. But Cæsar was going to Gaul at the end of his consulship, and desired to have as few powerful enemies at Rome during his absence as possible. Still he had a personal feeling for Cicero, and when it was known that one of Clodius's objects[Pg xxix] in seeking to become a plebeian and a tribune was to attack him, Cæsar offered him two chances of honourable retreat—first as one of the commissioners to administer his land law, and again as one of his legati in Gaul. But Cicero would not accept the first, because he was vehemently opposed to the law itself: nor the second, because he had no taste for provincial business, even supposing the proconsul to be to his liking; and because he could not believe that P. Clodius would venture to attack him, or would succeed if he did. Cæsar's consulship of B.C. 59 roused his worst fears for the Republic; and, though he thought little of the statesmanship or good sense of Cæsar's hostile colleague Bibulus, he was thoroughly disgusted with the policy of the triumvirs, with the contemptuous treatment of the senate, with the high-handed disregard of the auspices—by means of which Bibulus tried to invalidate the laws and other acta of Cæsar—and with the armed forces which Pompey brought into the campus, nominally to keep order, but really to overawe the comitia, and secure the passing of Cæsar's laws. Nor was it in his nature to conceal his feelings. Speaking early in the year in defence of his former colleague, C. Antonius, accused of maiestas for his conduct in Macedonia, he expressed in no doubtful terms his view of the political situation. Within a few hours the words were reported to the triumvirs, and all formalities were promptly gone through for the adoption of Clodius. Cæsar himself presided at the comitia curiata, Pompey attended as augur, and the thing was done in a few minutes. Even then Cicero does not appear to have been alarmed, or to have been fully aware of what the object of Publius was. While on his usual spring visit to his seaside villas in April (B.C. 59), he expressed surprise at hearing from the young Curio that Clodius was a candidate for the tribuneship (vol. i., p. 99). His surprise no doubt was more or less assumed: he must have understood that Clodius's object in the adoption was the tribunate, and must have had many uneasy reflexions as to the use which he would make of the office when he got it. Indeed there was not very much doubt about it, for Publius openly avowed his intentions. We have accordingly numerous references, in the letters to Atticus, to Cicero's doubts about the course he ought to adopt. Should he accept Cæsar's[Pg xxx] offer of a legation in Gaul, or a free and votive legation? Should he stay in Rome and fight it out? The latter course was the one on which he was still resolved in July, when Clodius had been, or was on the point of being, elected tribune (p. 110). He afterwards wavered (p. 113), but was encouraged by the belief that all the "orders" were favourable to him, and were becoming alienated from the triumvirs (pp. 117, 119), especially after the affair of Vettius (pp. 122-124), and by the friendly disposition of many of the colleagues of Clodius in the tribuneship. With such feelings of confidence and courage the letters of B.C. 59 come to an end.
P. Clodius Pulcher was a prime example of a character not uncommon among the nobility in the final days of the Republic. He was of noble birth and had a good deal of talent and energy. He was originally aligned with the Optimates, but viewed politics as a game to enhance his personal wealth, using public office to refill a wallet drained by endless extravagance and indulgence. His past was far from clean. He had joined his brother-in-law Lucullus in the war against Mithridates and caused a mutiny in his army due to a perceived slight. He later went to Cilicia, where another brother-in-law, Q. Marcus Rex, was the governor. While commanding a fleet, he was captured by pirates, and after being freed, he went—seemingly on his own—to Antioch, where he incited a mutiny of Syrian troops engaged in a war against the Arabians (B.C. 70-65). Upon returning to Rome, he tried to make a name for himself by prosecuting Catiline but accepted a bribe to back off. In BCE 64, while serving with the governor of Gallia Narbonensis, he was accused of enriching himself through plunder. For a while after that, he continued to act as a member of the Optimates party; seemingly, he supported Cicero during the Catiline conspiracy, and in BCE 62, he ran for the quæstorship and won. However, it was alleged that he committed a sacrilegious act in December of that year, and before he could go to his assigned province in Sicily as quæstor, he had to stand trial for this offense. This charge—sneaking in disguise into the house of the Pontifex Maximus while his wife was performing secret rites of the Bona Dea—would bring a curse upon him, blocking him from taking office and ruining his political career. Clodius might not have seemed to have the character or significance to make this trial a big political deal, but not only did he have powerful supporters, but his opponents also managed to elevate the case's political significance by proposing a change in how jurors were selected for his trial. One of the most striking early letters (XV, p. 37) paints a vivid picture of the trial. Clodius was acquitted and went to his province, but returned in BCE 60, seemingly ready to switch sides. He had quarreled with Cicero over the trial, making sarcastic remarks about the sacred consulship, while Cicero retaliated with bitter speeches in the Senate, testifying that he saw Clodius in Rome three hours before Clodius claimed to be in Interamna on the day of the alleged sacrilege. It’s possible that his alibi was somewhat true; he might have been en route to Interamna after meeting Cicero. Regardless, he harbored a grudge against Cicero that he would soon act on. The year he returned to Rome from Sicily (BCE 60) was the same year Cæsar came back from Spain. Pompey—who had returned the previous year—was at odds with the Senate due to challenges against the confirmation of his actions and the land distributions for his veterans. Cæsar had complaints about obstacles in the way of his triumph. The two teamed up with the wealthy Crassus to form a triumvirate, seeking to pass the measures they wanted and secure positions for themselves or their allies. This was a significant blow to Cicero, who was desperately holding onto Pompey as a political leader but couldn't follow him into an alliance with Cæsar, knowing it aimed at a series of measures he strongly opposed. His hopes of seeing Pompey emerge as the recognized leader of the Optimates were dashed. He struggled to fully abandon Pompey or to sever his ties with the Optimates party, to which he had committed deeply. Clodius didn’t have those concerns. Perhaps Cæsar gave him strong reasons for his change in direction. From this point on, he acted as a staunch populist—too extreme, as it turned out, for Pompey. As a patrician, his next official step would naturally have been the ædileship. But that quiet role didn’t fit his current ambitions. The tribuneship would give him the power to propose initiatives in the comitia tributa, which he aimed to pass, and particularly it would allow him to attack Cicero. The challenge was that to become tribune, he had to give up his patrician status. He could only achieve this by being adopted into a plebeian family. He had a plebeian ready to adopt him in BCE 59. But for a man who was sui iuris to be adopted required a formal meeting of the old comitia curiata, which needed the presence of an augur and some type of sanction from the pontifices. Cæsar was Pontifex Maximus, and Pompey was part of the college of augurs. Their influence would be key in allowing or blocking this. Their consent was, it seems, withheld for a time. But since Cæsar was heading to Gaul at the end of his consulship, he wanted to have as few powerful enemies in Rome as possible while he was gone. Still, he had personal feelings for Cicero, and when it became known that one of Clodius's goals in seeking plebeian status and the tribuneship was to go after Cicero, Cæsar offered him two honorable chances to back out—first, as one of the commissioners to manage his land law, and second, as one of his legati in Gaul. But Cicero rejected the first offer because he was vehemently opposed to the law itself, and the second offer didn’t interest him either, as he was not keen on provincial matters, despite the proconsul's compatibility, and he couldn't believe that P. Clodius would dare to attack him or would succeed if he tried. Cæsar's consulship of B.C. 59 ignited all his worst fears for the Republic; and although he thought little of Bibulus's statesmanship or sense, he was thoroughly disgusted with the triumvirs’ policies, the disdain shown toward the Senate, the blatant disregard for the auspices—which Bibulus attempted to use to invalidate Cæsar's laws and actions—and with the armed forces Pompey brought into the campus, ostensibly for order but really to intimidate the comitia and secure the passage of Cæsar's laws. It was also not in his nature to hide his feelings. Speaking early in the year in defense of his former colleague, C. Antonius, who was accused of maiestas for his actions in Macedonia, he clearly expressed his views on the political situation. Within hours, his words reached the triumvirs, and formal steps were quickly taken for Clodius's adoption. Cæsar himself presided over the comitia curiata, Pompey attended as augur, and the adoption was completed in a few minutes. Even then, Cicero didn’t seem alarmed or fully aware of Clodius's intentions. During his usual spring visit to his seaside villas in April (BCE 59), he expressed surprise upon hearing from the young Curio that Clodius was running for the tribuneship (vol. i., p. 99). His surprise was likely feigned: he must have understood that Clodius's purpose in being adopted was to seek the tribunate, and he likely had many uneasy thoughts about how Clodius would use that office once he obtained it. In fact, there was little doubt about his intentions, as Publius openly declared them. As such, there are many references in the letters to Atticus about Cicero's uncertainty regarding his next steps. Should he accept Cæsar’s offer for a position in Gaul, or a voluntary legation? Should he remain in Rome and confront Clodius? The latter option was what he was still resolute about in July, even when Clodius had either been elected tribune or was about to be (p. 110). He later wavered (p. 113), but remained hopeful that all the "orders" were supportive of him and distancing themselves from the triumvirs (pp. 117, 119), particularly after the Vettius incident (pp. 122-124), and due to the friendly stance of many of Clodius's colleagues in the tribuneship. With such feelings of confidence and courage, the letters from BCE 59 draw to a close.
The correspondence only opens again in April of B.C. 58, when the worst has happened. Clodius entered upon his tribuneship on the 10th of December, B.C. 59, and lost little time in proposing a law to the comitia for the trial of any magistrate guilty of putting citizens to death without trial (qui cives indemnatos necavisset). The wording of the law thus left it open to plead that it applied only to such act as occurred after its enactment, for the pluperfect necavisset in the dependent clause answers to the future perfect in a direct one. And this was the interpretation that Cæsar, while approving the law itself, desired to put upon it.[8] He again offered Cicero a legation in Gaul, but would do nothing for him if he stayed in Rome; while Pompey, who had been profuse in promises of protection, either avoided seeing Cicero, or treated his abject entreaties with cold disdain.[9] Every citizen, by a humane custom at Rome, had the right of avoiding a prosecution by quitting the city and residing in some town which had the ius exilii. It is this course that we find Cicero already entered upon when the correspondence of the year begins. In the letters of this year of exile he continually reproaches himself with not having stayed and even supported the law, in full confidence that it could not be applied to himself. He attributes his having taken the less courageous course to the advice of his[Pg xxxi] friends, who were actuated by jealousy and a desire to get rid of him. Even Atticus he thinks was timid, at the best, in advising his retirement. It is the only occasion in all the correspondence in which the least cloud seems to have rested on the perfect friendship of the two men. Atticus does not appear to have shewn any annoyance at the querulous remarks of his friend. He steadily continued to write, giving information and advice, and made no difficulty in supplying his friend with money. During Cicero's absence Atticus became still more wealthy than before by inheriting the estates of his cross-grained uncle Cæcilius. But he was always careful as to the investment of his money and he would not, perhaps, have been so ready to trust Cicero, had he not felt confidence in the ultimate recovery of his civil status. Still his confidence was peculiarly welcome at a time which would have been otherwise one of great pressure. For Clodius had followed up Cicero's retirement with the usual lex in regard to persons leaving Rome to avoid a trial—a prohibition "of fire and water" within a fixed distance from Italy, which involved the confiscation of all his property in Italy. His villas were dismantled, his town house pulled down, and a vote of the people obtained by Clodius for the consecration of its site as a templum dedicated to Liberty, and a scheme was formed and the work actually commenced for occupying part of it by an extension of an existing porticus or colonnade (the porticus Catuli) to contain a statue of Liberty. That this consecration was regular is shewn by the pleas by which it was afterwards sought to reverse it.[10] When Cicero was recalled the question came before the pontifices, who decided that the consecration was not valid unless it had been done by the "order of the people." It could not be denied on the face of it that there had been such an order. Cicero was obliged to resort to the plea that Clodius's adoption had been irregular and invalid, that therefore he was not legally a tribune, and could not take an order of the people. Finally, the senate seems to have decided that its restoration to Cicero was part of the general restitutio in integrum voted by the comitia centuriata; and a sum of money was[Pg xxxii] assigned to him for the rebuilding of the house. Clodius refused to recognize the validity of this decree of the senate, and attempted by violence to interrupt the workmen engaged on the house. We have a lively picture of this in Letter XCI (vol. i., pp. 194-196).
The correspondence only resumes in April of B.C. 58, after everything has gone wrong. Clodius began his tribuneship on December 10, BCE 59, and quickly proposed a law to the comitia to try any magistrate who executed citizens without trial (qui cives indemnatos necavisset). The law’s wording allowed for the argument that it only applied to actions taken after its enactment, as the pluperfect necavisset in the dependent clause corresponds to the future perfect in a direct clause. This was the interpretation that Cæsar, while approving the law, wanted to promote.[8] He again offered Cicero a position in Gaul but would do nothing for him if he remained in Rome; meanwhile, Pompey, who had made many promises of protection, either avoided Cicero or dismissed his desperate pleas dismissively.[9] Every citizen, by a humane custom in Rome, had the right to evade prosecution by leaving the city and living in a town that had the ius exilii. This is the route that Cicero had already taken when the correspondence for the year starts. In the letters from this year of exile, he often blames himself for not staying and supporting the law, believing it wouldn’t apply to him. He feels that his less courageous decision was influenced by friends who were envious and wanted him out of the way. He even believes that Atticus was somewhat cowardly in advising him to retreat. This is the only time in all their correspondence where a hint of tension appears in their otherwise perfect friendship. Atticus doesn’t seem bothered by Cicero’s complaints, as he continues to write regularly, offering information and advice, and making no fuss about providing Cicero with money. During Cicero's absence, Atticus grew even wealthier by inheriting properties from his difficult uncle Cæcilius. However, he was always cautious with his investments, and perhaps would not have been as quick to trust Cicero if he hadn’t believed in Cicero’s eventual return to public life. Still, his support was particularly appreciated during a time that would have otherwise been incredibly stressful. Clodius had followed up Cicero's departure with the usual law against people leaving Rome to avoid prosecution—a restriction of "fire and water" within a certain distance from Italy, leading to the confiscation of all his possessions in Italy. His villas were destroyed, his city house was demolished, and Clodius secured a vote from the people to consecrate the site as a templum dedicated to Liberty, with plans made and work actually started to extend an existing colonnade (the porticus Catuli) to house a statue of Liberty. The legitimacy of this consecration is supported by the arguments later made to overturn it.[10] When Cicero was recalled, the matter was brought before the pontifices, who decided that the consecration wasn’t valid unless it had been done by the "order of the people." It couldn’t be denied that such an order existed. Cicero had to argue that Clodius’s adoption was irregular and invalid, meaning he was not legally a tribune and couldn’t issue an order of the people. Ultimately, the senate seems to have ruled that Cicero’s restoration was part of the general restitutio in integrum voted by the comitia centuriata; a sum of money was[Pg xxxii] allocated to him for rebuilding his house. Clodius refused to acknowledge the validity of this senate decree, using violence to disrupt the workers at the house. We can see a vivid account of this in Letter XCI (vol. i., pp. 194-196).
The letters from Cicero as an exile are painful reading for those who entertain a regard for his character. It was not unnatural, indeed, that he should feel it grievously. He had so completely convinced himself of the extraordinary value of his services to the state, of the importance of his position in Roman politics, and of the view that the Optimates would take of the necessity of retaining him, that to see himself treated like a fraudulent or unsuccessful provincial governor, of no importance to anyone but himself, was a bitter blow to his self-esteem. The actual loss was immense. His only means were now the amount of money he had been able to take with him, or was able to borrow. All was gone except such property as his wife retained in her own right. He was a dependent upon her, instead of being her support and the master of his own household. The services of freedmen—readily rendered when he was prosperous—would now be a matter of favour and personal attachment, which was not always sufficient to retain them. The "life and light" of the city, in which no man ever took a more eager interest and delight, were closed to him. He was cut off from his family, and from familiar intercourse with friends, on both of which he was much dependent for personal happiness. Lastly, wherever he lived, he lived, as it were, on sufferance, no longer an object of respect as a statesman, or the source of help to others by his eloquence. But, disagreeable as all this was to a man of Cicero's sensitive vanity, there was something still worse. Even in towns which were the legal distance from Italy he could not safely stay, if they were within the jurisdiction of one of his personal enemies, or contained other exiles, who owed him an ill turn. He was protected by no law, and more than one instance of such a man's falling a victim to an enemy's dagger is recorded. Cicero's first idea was to go to Malta: but Malta was for some purposes in the jurisdiction of the governor of[Pg xxxiii] Sicily, and the governor of Sicily (C. Vergilius[11]) objected to his passing through Sicily or staying at Malta. We have no reason for supposing Vergilius personally hostile to Cicero, but he may have thought that Cicero's services to the Sicilians in the case of Verres would have called out some expression of feeling on their part in his favour, which would have been awkward for a Roman governor. Cicero therefore crossed to Epirus, and travelled down the Egnatian road to Thessalonica. This was the official capital of the province of Macedonia, and the quæstor in Macedonia, Gnæus Plancius, met Cicero at Dyrrachium, invited him to fix his residence there with him, and accompanied him on his journey. Here he stayed till November in a state of anxiety and distress, faithfully reflected in his letters, waiting to hear how far the elections for B.C. 57 would result in putting his friends in office, and watching for any political changes that would favour his recall: but prepared to go still farther to Cyzicus, if the incoming governor, L. Calpurnius Piso, who, as consul in B.C. 58 with Gabinius, had shewn decided animus against him, should still retain that feeling in Macedonia. Events, however, in Rome during the summer and autumn of B.C. 58 gave him better hopes. Clodius, by his violent proceedings, as well as by his legislation, had alienated Pompey, and caused him to favour Cicero's recall. Of the new consuls Lentulus was his friend, and Q. Cæcilius Metellus Nepos (who as tribune in B.C. 63-62 had prevented his speech when laying down his consulship) consented to waive all opposition. A majority of the new tribunes were also favourable to him, especially P. Sestius and T. Annius Milo; and in spite of constant ups and downs in his feelings of confidence, he had on the whole concluded that his recall was certain to take place. Towards the end of November he therefore travelled back to Dyrrachium, a libera civitas in which he had many friends, and where he thought he might be safe, and from which he could cross to Italy as soon as he heard of the law for his recall having been passed. Here, however, he was kept waiting through many months of anxiety. Clodius had managed to make his recall as difficult as possible. He[Pg xxxiv] had, while tribune, obtained an order from the people forbidding the consuls to bring the subject before the senate, and Piso and Gabinius had during their year of office pleaded that law as a bar to introducing the question.
The letters from Cicero during his exile are hard to read for those who respect his character. It was only natural for him to feel deeply distressed. He had convinced himself so thoroughly of the immense value of his contributions to the state, of his important role in Roman politics, and of how the Optimates would view the necessity of keeping him around, that being treated like a fraudulent or unsuccessful provincial governor—someone irrelevant to anyone but himself—was a harsh blow to his self-worth. The actual loss was huge. His only resources were the money he had managed to take with him or borrow. Everything was lost except for the property his wife held in her own right. He became dependent on her instead of being her support and the head of his own household. The services of freedmen—easily given when he was prosperous—would now depend on personal favor and loyalty, which weren't always enough to keep them. The "life and light" of the city, which he took such eager interest in, was now shut off from him. He was separated from his family and familiar interactions with friends, both of which he relied on for happiness. Ultimately, wherever he lived, it was almost as if he was living on borrowed time, no longer respected as a statesman or able to help others with his oratory. But as disagreeable as all this was for a man with Cicero's sensitive vanity, there was something even worse. Even in towns that were legally distant from Italy, he couldn’t feel safe if they were under the authority of one of his personal enemies or contained other exiles who held a grudge against him. He was not protected by any law, and there were more than a few instances of men like him falling victim to an enemy's dagger. Cicero's first thought was to go to Malta, but Malta was, for some purposes, under the jurisdiction of the governor of [Pg xxxiii] Sicily, and the governor of Sicily (C. Vergilius[11]) opposed his passing through Sicily or staying in Malta. We have no evidence that Vergilius was personally hostile to Cicero, but he might have thought that Cicero's assistance to the Sicilians in the Verres case would lead them to show some support for him, which could be awkward for a Roman governor. Therefore, Cicero went to Epirus and traveled down the Egnatian road to Thessalonica. This was the official capital of the province of Macedonia, and the quæstor in Macedonia, Gnæus Plancius, met Cicero at Dyrrachium, invited him to live there with him, and accompanied him on his journey. He stayed there until November, in a state of anxiety and distress reflected in his letters, waiting to see how the elections for BCE 57 would affect his friends' chances of getting into office and watching for any political shifts that might favor his return. He was also prepared to go further to Cyzicus if the incoming governor, L. Calpurnius Piso, who had shown strong animosity towards him as consul in B.C. 58 with Gabinius, remained hostile in Macedonia. However, events in Rome during the summer and fall of BCE 58 gave him more hope. Clodius, through his violent actions and legislation, had turned Pompey against him and caused Pompey to support Cicero's return. Among the new consuls, Lentulus was his ally, and Q. Cæcilius Metellus Nepos (who had prevented him from speaking when resigning his consulship as tribune in BCE 63-62) agreed to drop any opposition. A majority of the new tribunes were also on his side, particularly P. Sestius and T. Annius Milo; and despite frequent ups and downs in his confidence, he generally concluded that his return was almost certain. Toward the end of November, he traveled back to Dyrrachium, a libera civitas where he had many friends and felt he could be safe, and from which he could cross to Italy as soon as he heard the law for his recall had passed. However, he was left waiting for many months in anxiety. Clodius had done everything possible to make his recall difficult. While tribune, he had secured an order from the people preventing the consuls from bringing the issue before the senate, and Piso and Gabinius had used that law as an excuse to avoid discussing it during their terms.
The new consuls were not, or did not consider themselves, so bound, and Lentulus having brought the subject forward, the senate early passed a resolution that Cicero's recall was to take precedence of all other business. In accordance with the resolution of the senate, a law was proposed by the consul Lentulus in the comitia centuriata, and probably one by Milo to the tributa. But Clodius, though no longer armed with the tribuneship, was not yet beaten. He obtained the aid of some gladiators belonging to his brother Appius, and more than once interrupted and dispersed an assembly of the comitia. In the riots thus occasioned blood was shed on both sides, and Cicero's brother Quintus on one occasion nearly lost his life. This was the beginning of the series of violent contests between Clodius and Milo, only ended by the murder of the former on the Appian road in B.C. 52. But Clodius was a candidate for the ædileship in this year (B.C. 57), and could be barred from that office legally by a prosecution for vis, of which Milo gave notice against him. It was, perhaps, a desire to avoid this, as much as fear of Milo's counter exhibition of violence, that at length caused him to relax in his opposition, or at any rate to abstain from violently interrupting the comitia. Accordingly, on the 4th of August, the law proposed by both consuls, and supported by Pompey, was passed unanimously by the centuries. Cicero, we must presume, had received trustworthy information that this was to be the case (shewing that some understanding had been come to with Clodius, or there would have been no certainty of his not violently dispersing the comitia again), for on that same day he set sail from Dyrrachium and landed at Brundisium on the 5th. His triumphant return to Rome is described in the eighty-ninth letter of this collection. For Pompey's share in securing it he expressed, and seems really to have felt, an exaggerated gratitude, which still influenced him in the unhappy months of B.C. 49, when he was hesitating as to joining him beyond seas in the civil war.[Pg xxxv]
The new consuls didn’t feel bound by previous decisions, and when Lentulus brought up the issue, the Senate quickly passed a resolution that Cicero’s return was the top priority. Following this resolution, consul Lentulus proposed a law in the comitia centuriata, and likely another by Milo in the tributa. However, Clodius, although no longer in control of the tribuneship, wasn’t defeated yet. He got help from some gladiators who belonged to his brother Appius and repeatedly disrupted and broke up gatherings of the comitia. These riots led to violence on both sides, and Cicero’s brother Quintus almost lost his life during one of these confrontations. This marked the start of a series of violent clashes between Clodius and Milo, which only ended with Clodius’s murder on the Appian road in BCE 52. Clodius was a candidate for the aedileship that year (BCE 57) and could have been legally prevented from holding that office if Milo proceeded with a prosecution for vis against him, which he had announced. Perhaps his desire to avoid this, combined with fear of violent retaliation from Milo, finally led him to ease his opposition or at least refrain from aggressively disrupting the comitia. Therefore, on August 4th, the law proposed by both consuls, and backed by Pompey, was unanimously passed by the centuries. Cicero must have received reliable information that this would happen (indicating some deal had been made with Clodius, as there would have been no assurance he wouldn’t violently disrupt the comitia again), because on that same day, he set sail from Dyrrachium and arrived in Brundisium on the 5th. His triumphant return to Rome is detailed in the eighty-ninth letter of this collection. For Pompey’s role in making this happen, Cicero expressed, and genuinely seemed to feel, exaggerated gratitude that continued to influence him during the troubled months of BCE 49, when he was uncertain about whether to join him overseas in the civil war.[Pg xxxv]
But though Clodius had somehow been prevented from hindering his recall, he by no means relaxed his hostility. He not only tried to excite the populace against him by arguing that the scarcity and consequent high price of corn, from which the people were at that time suffering, was in some way attributable to Cicero's policy, but he also opposed the restoration of his house; and when a decree of the senate was passed in Cicero's favour on that point, brought his armed ruffians to prevent the workmen from going on with the rebuilding, as well as to molest Cicero himself (vol. i., p. 195). This was followed by a determined opposition by Milo to the holding of the elections for B.C. 56, until his prosecution of Clodius de vi should have been tried. Clodius, however, was acquitted,[12] and, being elected ædile, immediately commenced a counter accusation against Milo for vis. He impeached him before the comitia in February (B.C. 56), on which occasion Pompey spoke in Milo's defence in the midst of a storm of interruptions got up by the friends of Clodius (vol. i., pp. 214, 217). Milo was also acquitted, and the rest of Clodius's ædileship seems to have passed without farther acts of open violence.
But even though Clodius had somehow been stopped from preventing Cicero's return, he didn’t let up on his hostility. He not only tried to stir up the public against Cicero by claiming that the shortage and high prices of grain, which the people were suffering from at the time, were somehow Cicero's fault, but he also opposed the restoration of Cicero's house. When the Senate passed a decree in favor of Cicero on that matter, Clodius brought his armed thugs to stop the workers from rebuilding it and to harass Cicero himself (vol. i., p. 195). This was followed by Milo's strong opposition to holding the elections for B.C. 56 until his case against Clodius de vi was heard. However, Clodius was acquitted,[12] and, after being elected ædile, immediately launched a counter-accusation against Milo for vis. He brought charges against him before the comitia in February (BCE 56), during which Pompey defended Milo amidst a flurry of interruptions from Clodius's supporters (vol. i., pp. 214, 217). Milo was also acquitted, and it seems that the remainder of Clodius's time as ædile passed without any further acts of open violence.
But Cicero had now other causes of anxiety. He had spoken in favour of the commission offered to Pompey in B.C. 57 for superintending the corn-supply of Rome (cura annonæ). Pompey was to have fifteen legates, a good supply of ships and men, and considerable powers in all corn-growing countries in the Mediterranean. Cicero supported this, partly from gratitude to Pompey, but partly also from a wish to promote his power and influence against the ever-increasing influence and fame of Cæsar. He secretly hoped that a jealousy might grow up between them; that Pompey would be drawn closer to the Optimates; and that the union of the triumvirate might be gradually weakened and finally disappear. Pompey was thoroughly offended and alarmed by the insults offered him by the Clodian mob, and by Clodius's own denunciations of him; and if he could be convinced that these were suggested or approved by Cæsar or Crassus, it would go far to withdraw him from friendship[Pg xxxvi] with either of them. With Crassus, indeed, he had never been on cordial terms: it was only Cæsar's influence that had caused him to form any union with him. Cæsar, on the other hand, was likely to be uneasy at the great powers which the cura annonæ put into Pompey's hands; and at the possible suggestion of offering him the dictatorship, if the Clodian riots became quite intolerable. On the whole, Cicero thought that he saw the element of a very pretty quarrel, from which he hoped that the result might be "liberty"—the orderly working of the constitution, that is, without the irregular supremacy of anyone, at any rate of anyone of the popular party. He had, however, a delicate part to play. He did not wish or dare to break openly with Cæsar, or to speak too openly to Pompey; and he was conscious that the intemperance, folly, or indifference of many of the Optimates made it difficult to reckon on their support, and made that support a very questionable benefit if accorded. But though his letters of this period are full of expressions indicating doubt of Pompey and irritation with him, yet he seems still to have spoken of him with warmth on public occasions, while he avoided mentioning Cæsar, or spoke of him only in cold terms.
But Cicero now had other worries. He had backed the commission proposed to Pompey in BCE 57 to oversee the corn supply for Rome (cura annonæ). Pompey was set to have fifteen assistants, plenty of ships and men, and significant authority in all the grain-producing regions of the Mediterranean. Cicero supported this, partly out of gratitude to Pompey, but also because he wanted to strengthen his power and influence against the rising clout and reputation of Cæsar. He secretly hoped that a rivalry would develop between them; that Pompey would align more closely with the Optimates; and that the alliance of the triumvirate would gradually weaken and eventually fall apart. Pompey was deeply offended and disturbed by the insults he faced from the Clodian mob, along with Clodius's own attacks against him; and if he could be convinced that these came from Cæsar or Crassus, it would significantly diminish his friendship with either one of them. In truth, he had never been on friendly terms with Crassus; it was only Cæsar's influence that had led him to form any partnership with him. Cæsar, in turn, was likely uneasy about the substantial powers granted to Pompey by the cura annonæ and the potential suggestion of offering him the dictatorship if the Clodian riots escalated too much. Overall, Cicero thought he saw the possibility of a nice quarrel, from which he hoped the outcome would be "liberty"—the proper functioning of the constitution, that is, without the chaotic dominance of anyone, particularly anyone from the popular party. However, he had a tricky role to manage. He didn't want to or couldn't openly break with Cæsar, or speak too frankly to Pompey; and he was aware that the recklessness, foolishness, or indifference of many of the Optimates made it hard to count on their support, turning that support into a questionable advantage if it came. Yet, even though his letters from this time are filled with expressions of doubt about Pompey and frustration with him, he still seemed to speak of him warmly in public while avoiding mentions of Cæsar or only referring to him in distant terms.
The hope, however, of detaching Pompey from Cæsar was dashed by the meeting at Luca in April, B.C. 56, at which a fresh arrangement was made for the mutual advantage of the triumvirs. Cæsar got the promise of the introduction of a law giving him an additional five years of command in Gaul, with special privileges as to his candidature for the consulship of B.C. 48; while Pompey and Crassus bargained for a second consulship in B.C. 55, and the reversion of the Spains (to be held as a single province) and Syria respectively, each for five years. The care taken that none of the three should have imperium overlapping that of the others was indeed a sign of mutual distrust and jealousy. But the bargain was made with sufficient approval of the members of the party crowding Luca to secure its being carried out by the comitia. The union seemed stronger than ever; and Cicero at length resolved on a great change of attitude. Opposition to the triumvirs had been abandoned, he saw,[Pg xxxvii] by the very party for whom he had been incurring the enmity of Pompey and Cæsar. Why should he hold out any longer? "Since those who have no power," he writes to Atticus in April, "refuse me their affection, let me take care to secure the affection of those who have power. You will say, 'I could have wished that you had done so before.' I know you did wish it, and that I have made a real ass of myself."[13] This is the first indication in the letters of the change. But it was soon to be publicly avowed. The opposition to the consulship of Pompey and Crassus was so violent that no election took place during B.C. 56, and they were only elected under the presidency of interreges at the beginning of February, B.C. 55. But by the lex Sempronia the senate was bound to name the consular provinces—i.e., the provinces to be governed by the incoming consuls after their year of office—before the elections, and in his speech on the subject (de Provinciis Consularibus), delivered apparently in July, B.C. 56, Cicero, while urging that Piso and Gabinius should have successors appointed to them in Macedonia and Syria, took occasion to announce and defend his own reconciliation with Cæsar, and to support his continuance in the governorship of Gaul. Shortly afterwards, when defending the citizenship of L. Cornelius Balbus, he delivered a glowing panegyric on Pompey's character and services to the state. This was followed by a complete abstention from any farther opposition to the carrying out of Cæsar's law for the allotment of the Campanian land—a subject which he had himself brought before the senate only a short time before, and on which he really continued to feel strongly.[14] Cicero's most elaborate defence of his change of front is contained in a long letter to P. Lentulus Spinther, written two years afterwards.[15] The gist of it is much the same as the remark to Atticus already[Pg xxxviii] quoted. "Pompey and Cæsar were all-powerful, and could not be resisted without civil violence, if not downright civil war. The Optimates were feeble and shifty, had shewn ingratitude to Cicero himself, and had openly favoured his enemy Clodius. Public peace and safety must be the statesman's chief object, and almost any concession was to be preferred to endangering these." Nevertheless, we cannot think that Cicero was ever heartily reconciled to the policy, or the unconstitutional preponderance of the triumvirs. He patched up some sort of reconciliation with Crassus, and his personal affection for Pompey made it comparatively easy for him to give him a kind of support. Cæsar was away, and a correspondence filled on both sides with courteous expressions could be maintained without seriously compromising his convictions. But Cicero was never easy under the yoke. From B.C. 55 to B.C. 52 he sought several opportunities for a prolonged stay in the country, devoting himself—in default of politics—to literature. The fruits of this were the de Oratore and the de Republica, besides poems on his own times and on his consulship. Still he was obliged from time to time to appear in the forum and senate-house, and in various ways to gratify Pompey and Cæsar. It must have been a great strain upon his loyalty to this new political friendship when, in B.C. 54, Pompey called upon him to undertake the defence of P. Vatinius, whom he had not long before attacked so fiercely while defending Sestius. Vatinius had been a tribune in B.C. 59, acting entirely in Cæsar's interests, and Cicero believed him to have been his enemy both in the matter of his exile and in the opposition to his recall. He had denounced him in terms that would have made it almost impossible, one would think, to have spoken in his defence in any cause whatever. At best he represented all that Cicero most disliked in politics; and on this very election, to the prætorship, for which he was charged with bribery (de sodalitiis), Cicero had already spoken in strongly hostile terms in the senate. For now undertaking his defence he has, in fact, no explanation to give to Lentulus (vol. i., p. 319), and he was long sore at having been forced to do it. Through B.C. 54 and 53 he was busied with his de Republica, and was kept more in touch with Cæsar by[Pg xxxix]Quintus Cicero in Gaul. the fact that his brother Quintus was serving as legatus to the latter in Britain and Gaul, and that his friend Trebatius (introduced by himself) was seeking for promotion and profit in Cæsar's camp. But even his brother's service with Cæsar did not eventually contribute to the formation of cordial feeling on his part towards Cæsar, whom he could not help admiring, but never really liked. For Quintus, though he distinguished himself by his defence of his camp in the autumn of B.C. 54, lost credit and subjected himself to grave rebuke by the disaster incurred in B.C. 53, near Aduatuca (Tongres), brought about by disregarding an express order of Cæsar's. There is no allusion to this in the extant correspondence, but a fragment of letter from Cæsar to Cicero (neque pro cauto ac diligente se castris continuit[16]), seems to shew that Cæsar had written sharply to Cicero on his brother's faux pas, and after this time, though Cicero met Cæsar at Ravenna in B.C. 52, and consented to support the bill allowing him to stand for the consulship in his absence,[17] there is apparent in his references to him a return to the cold or critical tone of former times. But of course there were other reasons.
The hope of separating Pompey from Caesar was shattered by the meeting at Luca in April, B.C. 56, where the three leaders made a new agreement for their mutual benefit. Caesar secured a promise for a law that would give him an extra five years of command in Gaul, along with special advantages for running for the consulship in B.C. 48. Meanwhile, Pompey and Crassus negotiated for a second consulship in B.C. 55 and the governance of the Spains (which would be together as a single province) and Syria, each for five years. The precautions taken to ensure that none of them would have overlapping imperium was a clear sign of their mutual distrust and jealousy. However, the deal was made with enough support from the party members present at Luca to ensure it would be approved by the comitia. The alliance appeared stronger than ever, and Cicero finally decided to change his stance. He realized that the very party he had been opposing had given up on opposing the triumvirs, which had made him the enemy of both Pompey and Caesar. Why should he resist any longer? "Since those without power," he wrote to Atticus in April, "refuse to give me their support, I should focus on winning the favor of those who do have power. You might say, 'I wish you had done this earlier.' I know you wished I had, and I've acted like a fool." This was the first sign of change in his letters, but it would soon be publicly acknowledged. The opposition to the consulships of Pompey and Crassus was so intense that no elections took place in B.C. 56, and they were only elected with interreges at the start of February, B.C. 55. The lex Sempronia required the senate to name the provinces for the incoming consuls before the elections. In his speech on this topic (de Provinciis Consularibus), given in July, B.C. 56, Cicero, while arguing that Piso and Gabinius should have successors appointed to them in Macedonia and Syria, took the opportunity to announce and defend his reconciliation with Caesar and to support his continued governorship of Gaul. Shortly after, while defending L. Cornelius Balbus's citizenship, he praised Pompey’s character and contributions to the state. He then ceased any further opposition to the implementation of Caesar's law regarding the distribution of the Campanian land—something he had previously presented to the senate and had strong feelings about. Cicero’s most detailed justification for his shift in position appears in a lengthy letter to P. Lentulus Spinther, written two years later. The essence of it is similar to what he told Atticus earlier: "Pompey and Caesar were incredibly powerful and could not be opposed without resorting to civil unrest, if not outright civil war. The Optimates were weak and unreliable, showed ingratitude to me, and openly supported my enemy Clodius. A statesman’s primary focus must be on public peace and safety, and almost any compromise is better than risking these." Nonetheless, we can’t believe Cicero wholeheartedly accepted the policies or the unconstitutional dominance of the triumvirs. He managed to reconcile to some degree with Crassus, and his personal regard for Pompey made it easier for him to give him some level of support. Caesar was away, and maintaining a correspondence filled with polite language could occur without seriously compromising his beliefs. But Cicero never felt comfortable under this new political arrangement. From B.C. 55 to B.C. 52, he looked for chances to take longer breaks in the countryside, focusing on literature instead of politics. The results of this were the de Oratore and de Republica, along with poems about his own time and his consulship. Still, he had to occasionally show up at the forum and senate, and in various ways, appease Pompey and Caesar. It must have been a significant strain on his loyalty to this new political friendship when, in B.C. 54, Pompey asked him to defend P. Vatinius, whom Cicero had fiercely criticized while defending Sestius not long before. Vatinius had served as a tribune in B.C. 59, completely aligned with Caesar’s interests, and Cicero considered him an enemy regarding his exile and his opposition to his return. He had condemned him in ways that would seem to make it nearly impossible to defend him in any context. At the very least, Vatinius embodied everything Cicero disliked in politics; and during this election, in which he was accused of bribery (de sodalitiis), Cicero had already spoken against him in the senate. In taking on his defense now, he couldn't provide any explanation to Lentulus and felt resentment about being forced into it. Throughout B.C. 54 and 53, he focused on his de Republica, and he stayed more in touch with Caesar since his brother Quintus was serving as legatus in Britain and Gaul, while his friend Trebatius (whom he had introduced) was seeking advancement in Caesar's camp. But even his brother's service with Caesar didn’t lead to any warm feelings towards him from Cicero, who found him admirable but never truly likable. Quintus, despite showing bravery in defending his camp in the fall of B.C. 54, lost credibility and faced heavy criticism due to the disaster that occurred in B.C. 53 near Aduatuca, which resulted from ignoring a direct order from Caesar. There’s no mention of this in the existing letters, but a fragment of a letter from Caesar to Cicero indicates that Caesar had written harshly to Cicero regarding his brother's mistakes. After this, although Cicero met Caesar at Ravenna in B.C. 52 and agreed to support the bill allowing Caesar to run for consul while absent, there’s a noticeable return to the cold or critical tone in his references to Caesar, reminiscent of earlier times. But naturally, there were other undercurrents at play.
Pompey's six months' sole consulship of B.C. 52 ("that divine third consulship"), the rumour of his dictatorship, and the growing determination of the Optimates to play off Pompey against Cæsar (Crassus having disappeared) and to insist on Cæsar resigning his province and army before the end of his ten years' tenure, and before standing for a second consulship, caused Cicero's hope of a final dissolution of the unconstitutional compact to revive again; and made him draw more and more closely to Pompey as the chief hope of the boni. In the beginning of the year he had found himself in opposition, or quasi-opposition, to Pompey in regard to the prosecution of Milo for the murder of Clodius. But though in the previous year he had declared that the election of Milo to the consulship was of the utmost importance to his own position and the[Pg xl] safety of the state,[18] now that it was rendered impossible by Milo's condemnation, he seems to have placed all his hopes on Pompey. Unfortunately, there is here a break in the correspondence. There is no letter of the last six months of B.C. 53, and only four (perhaps only three) of B.C. 52.[19] So that the riots which prevented Milo's election, the death of Clodius and the riots following it, and the consequent sole consulship of Pompey, with the latter's new legislation and the trial of Milo—all have to be sought for elsewhere. The last letter of this volume and of this year, addressed to M. Marius in December, B.C. 52, alludes to the condemnation of Milo, and to the numerous prosecutions following it. "Here, in Rome, I am so distracted by the number of trials, the crowded courts, and the new legislation, that I daily offer prayers that there may be no intercalation."[20]
Pompey's six-month term as sole consul in B.C. 52 ("that divine third consulship"), the rumors of his dictatorship, and the Optimates' increasing determination to set Pompey against Cæsar (with Crassus having disappeared) pushed for Cæsar to resign his province and army before the end of his ten-year term and before running for a second consulship. This situation reignited Cicero's hope for a final end to the unconstitutional agreement and drew him closer to Pompey as the main hope of the boni. At the start of the year, he found himself opposing, or at least quasi-opposing, Pompey regarding the prosecution of Milo for Clodius's murder. However, even though he had previously claimed that Milo's election to the consulship was crucial for his own position and the safety of the state, now that Milo's condemnation made that impossible, he seemed to place all his hopes on Pompey. Unfortunately, there’s a gap in the correspondence. There are no letters from the last six months of B.C. 53, and only four (perhaps just three) from B.C. 52. Thus, the disturbances that hindered Milo's election, Clodius's death and the resulting riots, and Pompey's subsequent sole consulship, along with his new legislation and Milo's trial—need to be looked up elsewhere. The last letter of this volume and year, sent to M. Marius in December, B.C. 52, mentions Milo's condemnation and the numerous prosecutions that followed. "Here in Rome, I'm so overwhelmed by the number of trials, the packed courts, and the new legislation, that I pray daily for no intercalation."
When the correspondence opens again in the spring of B.C. 51 an event has happened, of no particular importance in itself, but of supreme interest to Cicero, and very fortunate for the readers of the correspondence. One of Pompey's new laws ordained that no one was to take a province till the fifth year after laying down his consulship or prætorship. Pompey broke his own law by keeping his province, the Spains—his position in regard to them was altogether exceptional—but, in order to carry out the law in other cases, the senate arranged that ex-consuls and ex-prætors who had not been to provinces should in turn draw lots for vacant governorships. Cicero and Bibulus appear to have been the senior consulares in that position, and with much reluctance Cicero allowed his name to be cast into the urn. He drew Cilicia and Bibulus Syria. He says that his motive was a desire to obey the wishes of the senate. Another motive may have been a desire to be away from Rome while the controversy as to Cæsar's retirement from his province was settled, and to retrieve a position of some political importance, which he had certainly not increased during the last few years. When it came to the[Pg xli] actual start, however, he felt all the gêne of the business—the formation and control of his staff, the separation from friends, and the residence far from the "light and life" of Rome, among officials who were certainly commonplace and probably corrupt, and amidst a population, perhaps acute and accomplished, but certainly servile and ill content, and in some parts predatory and barbarous. At the best, they would be emphatically provincial, in a dreary sense of the word. He felt unequal to the worry and bore of the whole business, and reproached himself with the folly of the undertaking. Of course, this regret is mingled with his usual self-congratulation on the purity with which he means to manage his province. But even that feeling is not strong enough to prevent his longing earnestly to have the period of banishment as short as possible, or to prevent the alarm with which he hears of a probable invasion by the Parthians. One effect of his almost two years' absence from Rome was, I think, to deprive him of the power of judging clearly of the course of events. He had constant intelligence and excellent correspondents—especially Cælius—still he could not really grasp what was going on under the surface: and when he returned to find the civil war on the point of breaking out, he was, after all, taken by surprise, and had no plan of action ready. This, as well as his government of the province, will be fully illustrated in the next volume of the correspondence.
When the correspondence starts up again in the spring of BCE 51, something has happened that isn’t particularly significant on its own, but it's extremely interesting to Cicero, and quite fortunate for the readers of the correspondence. One of Pompey's new laws stated that no one could take on a province until five years after completing their consulship or prætorship. Pompey violated his own law by keeping control of his province, the Spains—his situation there was completely unique—but to enforce the law with others, the senate decided that ex-consuls and ex-prætors who hadn’t governed provinces should take turns drawing lots for vacant governorships. Cicero and Bibulus were likely the senior consulares in that category, and with much hesitation, Cicero allowed his name to go into the lot. He drew Cilicia, and Bibulus drew Syria. Cicero claims his reason was to follow the senate's wishes. Another reason might have been his desire to be away from Rome while the debate over Cæsar's retirement from his province was resolved, and to regain some political relevance, which he certainly hadn’t improved over the past few years. However, when it actually came time to start, he felt all the gêne of the responsibility—the formation and management of his staff, the separation from friends, and living far from the "light and life" of Rome, surrounded by officials who were likely ordinary and probably corrupt, and among a population that, while perhaps clever and educated, was definitely subservient and discontented, with some areas being predatory and barbaric. At the very least, they would be very provincial in a dull sense of the word. He felt overwhelmed by the stress and burden of the situation and blamed himself for the foolish decision to take it on. Of course, this regret is mixed with his usual pride in how he intends to manage his province. But even that feeling isn’t strong enough to stop him from wishing for his banishment to be as brief as possible, or to ease the worry he feels about a likely invasion by the Parthians. I think one result of his nearly two years away from Rome was that he lost the ability to clearly assess the unfolding events. He had regular updates and great correspondents—especially Cælius—but he couldn’t really understand what was happening beneath the surface: and when he returned to find civil war on the verge of breaking out, he was ultimately caught off guard and had no plan of action ready. This, along with his governance of the province, will be fully detailed in the next volume of the correspondence.
The persons to whom the chief letters are addressed in this volume, besides Atticus, are Cicero's brother Quintus and P. Lentulus Spinther. There are two excellent letters to M. Marius, and one very interesting, though rather surprising, epistle to L. Lucceius. Others of more than average interest are to Terentia, M. Fadius Gallus, C. Scribonius Curio, and Tiro.
The main recipients of the letters in this volume, aside from Atticus, are Cicero's brother Quintus and P. Lentulus Spinther. There are two great letters to M. Marius and one very interesting, although somewhat unexpected, letter to L. Lucceius. Other letters that are more than usually interesting are addressed to Terentia, M. Fadius Gallus, C. Scribonius Curio, and Tiro.
Atticus (B.C. 109-32) is a man of whom we should be glad to know more than we do. He was the friend of all the leading men of the day—Pompey, Cæsar, Cicero, Antony, Brutus—father-in-law of Agrippa, and survived to be a constant correspondent of Augustus, between B.C. 43 and his death in B.C. 32. He was spared and respected by both[Pg xlii] sides in the civil wars, from Sulla to the Second Triumvirate. The secret of his success seems to have been that he was no man's rival. He resolutely declined all official employment, even on the staff of his brother-in-law Quintus Cicero. He committed himself to no side in politics, and, not being in the senate, had no occasion by vote or speech to wound the feelings of anyone. So, too, though he cared for literature, it was rather as a friendly critic of others than as an author. He did, it is true, compile some books on Roman history, on historical portraits, and certain family biographies; but they were not such as made him a rival of any of his contemporaries. They were rather the productions of a rich amateur, who had leisure to indulge a quasi-literary taste, without any thought of joining the ranks of professed writers. Thirdly, he had great wealth, partly inherited, partly acquired by prudent speculation in the purchase of town properties, or in loans to states or public bodies on fair terms: and this wealth was at the service of his friends, but not in the lavish or reckless manner, which often earns only ingratitude without being of any permanent service to the recipients. He lent money, but expected to be repaid even by his brother-in-law. And this prudence helped to retain the confidence, while his sympathetic temperament secured the liking, of most. Again, he had the valuable knack of constantly replenishing the number of his friends among men junior to himself. His character attracted the liking of Sulla, who was twenty-seven years his senior, and he remained the close friend of his contemporaries Hortensius and Cicero (the former five years his senior, the latter three years his junior) till the day of their death. But we also find him on intimate terms with Brutus, twenty-four, and Octavian, forty-six years junior to himself. Lastly, he was not too much at Rome. More than twenty years of his earlier manhood (B.C. 87-65) were spent in Greece, principally at Athens, partly in study and partly in business. And Athens at this time, long deprived of political importance, had still the charm not only of its illustrious past, but also of its surviving character as the home of culture and refinement. When he at length returned to Rome in B.C. 65, he had already purchased a property in Epirus, near Buthrotum (see p. 3), where he built a villa, in which he continued to spend a considerable part of his[Pg xliii] remaining years. This was sufficiently remote, not only from Rome, but from the summer residences of the Roman nobles, to secure his isolation from the intrigues and enmities of Roman society. He did not indeed—as who does?—always escape giving offence. At the very beginning of the correspondence we hear of his vain attempts to mollify the anger of L. Lucceius—how incurred we do not know; and Quintus Cicero, of whose sharp temper we hear so much, was on more than one occasion on the point of a rupture with him. But his family life was generally as pleasing as his connexion with his friends. With his mother, who lived to a great age, he boasted that he had never been reconciled, because he had never quarrelled. He was the only one who could get on with the crusty uncle Cæcilius. In the delicate matter of his sister Pomponia's differences with her husband Quintus Cicero, he seems to have acted with kindness as well as prudence; and though he married late in life (B.C. 56, when he was in his fifty-third year), he appears to have made an excellent husband to Pilia and a very affectionate father to his daughter. His unwearied sympathy with the varied moods of Cicero—whether of exultation, irritation, or despair—and the entire confidence which Cicero feels that he will have that sympathy in every case, are creditable to both. It is only between sincere souls that one can speak to the other as to a second self, as Cicero often alleges that he does to Atticus.
Atticus (BCE 109-32) is someone we should want to know more about than we currently do. He was friends with all the prominent figures of his time—Pompey, Cæsar, Cicero, Antony, Brutus—father-in-law to Agrippa, and he lived long enough to maintain regular correspondence with Augustus from BCE 43 until his death in BCE 32. He was respected and spared by both sides in the civil wars, from Sulla to the Second Triumvirate. The key to his success seems to be that he had no rivals. He consistently turned down all official positions, even on the staff of his brother-in-law Quintus Cicero. He took no political sides and, not being part of the senate, never had to hurt anyone’s feelings through votes or speeches. Although he appreciated literature, it was more as a supportive critic than as an author. It’s true that he compiled some works on Roman history, historical portraits, and family biographies; however, they were not competitive with those of his peers. They were more the projects of a wealthy enthusiast who had the time to indulge in a literary hobby without intending to become a professional writer. Additionally, he possessed significant wealth, both inherited and gained through smart investments in property or by lending to states or public entities on reasonable terms: and he made this wealth available to his friends, but not in the extravagant or reckless way that often leads to ingratitude without offering lasting benefit. He would lend money but expected to be repaid, even by his brother-in-law. This caution ensured he maintained their trust, while his empathetic nature helped him to be liked by most. Moreover, he had a talent for continually building friendships with younger men. His character endeared him to Sulla, who was twenty-seven years older than him, and he remained close friends with his contemporaries Hortensius and Cicero (the former five years older, the latter three years younger) until their deaths. At the same time, he was also close to Brutus, who was twenty-four, and Octavian, who was forty-six years younger than him. Ultimately, he spent less time in Rome. He spent more than twenty years of his early adulthood (BCE 87-65) in Greece, mostly in Athens, for study and business. Even though Athens had lost its political importance at this time, it still retained the charm of its storied history and its status as a center of culture and refinement. When he returned to Rome in BCE 65, he had already bought land in Epirus, near Buthrotum (see p. 3), where he built a villa that he continued to enjoy for a significant part of his[Pg xliii] remaining years. This location was far enough from Rome and from the summer retreats of Roman nobles to keep him removed from the intrigues and conflicts of Roman society. However, he didn’t always manage to avoid offending others—who does? Early on in his letters, we hear about his failed attempts to soothe the anger of L. Lucceius—though we don’t know how that conflict started; and Quintus Cicero, known for his sharp temper, almost had a falling out with him more than once. But for the most part, his family life was as rewarding as his friendships. He proudly claimed that he had never had to reconcile with his mother, as they never had a fight. He was also the only one who got along well with his grumpy uncle Cæcilius. In the sensitive matter of his sister Pomponia’s disagreements with her husband Quintus Cicero, he managed to be kind while also being sensible. Although he married later in life (BCE 56, when he was in his fifty-third year), he seems to have been a loving husband to Pilia and a very caring father to his daughter. His unwavering support for the various moods of Cicero—whether joyful, annoyed, or despaired—and Cicero’s complete confidence that he could expect that support in any situation reflect well on both of them. Only genuine souls can communicate with each other as if they are one and the same, as Cicero often claims he does with Atticus.
Of Quintus Cicero, the next most important correspondent in this volume, we get a fairly clear picture. Four years younger than his famous brother (b. B.C. 102), he followed him at the due distance up the ladder of official promotion to the prætorship, to which he was elected in the year of his elder's consulship. There, however, Quintus stopped. He never seems to have stood for the consulship. He had no oratorical genius to give him reputation in the forum, nor were his literary productions of any value, either for style or originality. His abilities for administration, as shewn in his three years' government of Asia, appear to have been respectable, but were marred by faults of temper, which too often betrayed him into extreme violence of language. In military command he shewed courage and energy in defending his[Pg xliv] camp in the rising of the Gauls in the winter of B.C. 54-53; but he spoilt the reputation thus gained by the mistake committed in the autumn of B.C. 53, which cost the loss of a considerable number of troops, and all but allowed the roving Germans to storm his camp. He remained another year in Gaul, but did nothing to retrieve this mistake. In military affairs fortune rarely forgives. In politics he seems to have contented himself generally with saying ditto to his brother. And this continued to be the case up to Pharsalia. After that, finding himself on the losing side, he turned somewhat fiercely upon the brother, whom he regarded as having misled him; and for a time there was a miserable breach between them, which, however, did not last very long. When the end came it found the brothers united in heart as in misfortune. His private happiness was marred by an uncongenial marriage. Pomponia—sister of Atticus—seems to have been as high-tempered as her husband, and less placable. The constant quarrels between them exercised the patience both of Cicero and Atticus, and crops up all through the correspondence. One effect of them was the loss of all control over their son, who, being called upon to smooth over the differences between father and mother, naturally took up at an early age a line of his own, and shewed a disposition to act independently of his elders.
Of Quintus Cicero, the next most significant correspondent in this collection, we get a pretty clear picture. Four years younger than his famous brother (b. BCE 102), he followed him at a respectful distance up the ranks of official promotion to the prætorship, to which he was elected in the year his older brother was consul. However, Quintus stopped there. He never seems to have run for consul himself. He didn't have the oratorical talent to gain him a reputation in the forum, nor were his literary works valuable in terms of style or originality. His administrative skills, shown during his three-year governorship of Asia, appeared to be respectable but were undermined by temper issues, often leading him to use extremely harsh language. In military leadership, he showed courage and energy while defending his[Pg xliv] camp during the Gaul uprising in the winter of B.C. 54-53; but he damaged his reputation with a mistake made in the autumn of BCE 53, which led to a significant loss of troops and nearly allowed the wandering Germans to overtake his camp. He spent another year in Gaul but did nothing to rectify this mistake. In military matters, luck rarely forgives. In politics, he generally seemed to only echo his brother. This continued until Pharsalia. After that, finding himself on the losing side, he turned somewhat aggressively against his brother, whom he blamed for misleading him; and for a while, there was a painful rift between them, but it didn't last long. When the end came, the brothers were united in heart as well as in misfortune. His personal happiness was disrupted by an incompatible marriage. Pomponia—sister of Atticus—seemed just as quick-tempered as her husband, but less forgiving. Their constant arguments tested the patience of both Cicero and Atticus, and these issues appear throughout the correspondence. One consequence of their disputes was the loss of all authority over their son, who, being called upon to mediate between his father and mother, naturally took his own path at an early age, showing a tendency to act independently of his elders.
The letters to Terentia do not fill much space in the correspondence, and are rarely interesting. Married about B.C. 80, Cicero seems to have lived in harmony with her at least till the time of his return from exile, during which unhappy period he acknowledges the activity of her exertions in support of his recall, and the drain which his ruin was making upon her resources. Terentia had a large private fortune, and apparently used it liberally in his service. Nevertheless, immediately on his return from exile, there seems to have been some cause of coldness between the husband and wife. He darkly alludes to certain domestic troubles in the first letter to Atticus written from Rome (vol i., p. 189), and repeats the hint in the next (p. 193). When he landed at Brundisium it was Tullia, not Terentia, who came to meet him (p. 187), and for some time after she appears to be presiding in his house rather than Terentia (see pp. 224, 257). Whatever the cause[Pg xlv] of this coldness was, however, it appears to have been removed for a time. He kept up a correspondence with her while he was in Cilicia (B.C. 51-50), and though he does not seem pleased at her having arranged the marriage of Tullia with Dolabella, he addresses her warmly when about to return, and was met by her on landing. During the five or six months that followed, before Cicero left Italy to join Pompey, there is no indication of any alienation: but the short notes from Pompey's camp, and in the first half of B.C. 47, are cold and conventional, and on his return to Brundisium after Pharsalia, and during his lengthened stay there, he appears to have declined to allow her to come and see him. Soon after his return to Rome, in September, B.C. 47, matters came to a climax. Perhaps some of the mischief was caused by the mismanagement or dishonesty of Terentia's steward, Philotimus, of whom we hear a good deal in the letters from Cilicia: but whatever was the origin of the quarrel, Cicero asserts that on his return he found his affairs in a state of utter disorder. It may well have been that, like other adherents to the losing cause, he had to suffer from loss of any property that could be easily laid hands on in Rome, and that Terentia had had no power to save it. But Cicero, rightly or wrongly, attributed the embarrassment which he found awaiting him to his wife. He says in a letter to Gnæus Plancius:[21] "I should not have taken any new step at a time of such general disaster had I not on my return found my private affairs in as sorry a position as the public. The fact is, that when I saw that, owing to the criminal conduct of those to whom my life and fortunes ought, in return for my never-to-be-forgotten services, to have been their dearest object, there was nothing safe within the walls of my house, nothing that was not the subject of some intrigue, I made up my mind that I must arm myself by the faithful support of new marriage connexions against the perfidy of the old." This is a lame excuse for a man of sixty separating from the companion of his whole manhood, and in the eyes of Roman Society it was rendered still more questionable by a prompt marriage with a young girl, rich, and his own ward: from whom, however, he soon again divorced himself, angered, it is said, by her want of[Pg xlvi] feeling at the death of Tullia. Terentia long survived her husband, living, we are told, to be over a hundred years old. Divorce was, of course, not regarded in these days of the Republic as it had once been, or as it is now among ourselves; still we should have been glad, both for his fame and his happiness, if the few years remaining to him had not had this additional cloud. A man of sixty embarking on such matrimonial enterprise is not a dignified spectacle, or one pleasing to gods and men.
The letters to Terentia don't take up much space in the correspondence and are rarely interesting. Married around BCE 80, Cicero seems to have lived in harmony with her at least until he returned from exile. During that unfortunate time, he recognized her efforts to support his return and the toll his downfall had on her finances. Terentia had a significant personal fortune, which she apparently spent generously in his service. However, right after his return from exile, there seems to have been some tension between them. He vaguely mentions certain domestic issues in his first letter to Atticus written from Rome (vol i., p. 189), and brings it up again in the next (p. 193). When he arrived at Brundisium, it was Tullia, not Terentia, who came to greet him (p. 187), and for a while afterward, she appears to have been in charge of his household instead of Terentia (see pp. 224, 257). Whatever the cause[Pg xlv] of this tension was, it seems to have been resolved for some time. He continued to write to her while in Cilicia (BCE 51-50), and though he wasn’t happy about her arranging Tullia’s marriage to Dolabella, he warmly addressed her as he prepared to return, and she met him when he landed. During the five or six months that followed, before Cicero left Italy to join Pompey, there’s no sign of any estrangement: but the brief notes from Pompey's camp, and in the first half of B.C. 47, feel cold and formal. When he returned to Brundisium after Pharsalia and stayed there for a while, he seemed to have refused to let her visit him. Shortly after arriving back in Rome, in September, BCE 47, things came to a head. Some of the trouble may have stemmed from the mismanagement or dishonesty of Terentia's steward, Philotimus, who appears often in the letters from Cilicia; but whatever caused the conflict, Cicero claimed that upon his return, he found his affairs in complete disarray. It’s possible that, like other supporters of the losing side, he suffered from loss of any property that could be easily seized in Rome, and that Terentia had no ability to protect it. However, Cicero, rightly or wrongly, blamed his wife for the mess he faced. He wrote to Gnæus Plancius:[21] "I wouldn't have taken any new steps during such a general disaster had I not found my private affairs in as dire a state as the public ones. The truth is, when I saw that, due to the criminal actions of those who should, in gratitude for my lasting services, have considered my life and fortunes their dearest priority, nothing in my house was safe, and everything was the target of some scheme, I decided I must secure myself with the loyal support of new marriage connections against the treachery of the old." This is a weak excuse for a sixty-year-old man to separate from his lifelong companion, and in the eyes of Roman Society, it was made even more questionable by a swift marriage to a young, wealthy girl who was his ward; from whom, however, he soon divorced again, reportedly angered by her lack of[Pg xlvi] feeling at Tullia’s death. Terentia lived many years after her husband, we are told, surpassing a hundred years old. Divorce was, of course, not viewed in those days of the Republic as it had once been, or as it is now; still, we would have preferred, both for his reputation and happiness, that the last few years of his life hadn’t been clouded by this issue. A sixty-year-old man jumping into such a marital venture isn’t a dignified picture, or one that pleases gods and men.
The other correspondents may be dismissed in few words.
The other correspondents can be summed up in a few words.
P. Cornelius Lentulus Spinther, to whom some of the longest letters are addressed, represents the high aristocracy, to which Cicero wished to commend himself, though seeing keenly the weakness which underlay their magnificence. The part played by Lentulus in politics had been showy, but never founded on steadfast principle. He owed his earlier promotions to Cæsar's influence, but in his consulship of B.C. 57 had taken the side of the aristocracy in promoting the recall of Cicero, though he had gone against their sentiment by supporting Pompey's appointment to the cura annonæ. But as he was going to Cilicia in B.C. 56, Lentulus wished to have the lucrative task of restoring Ptolemy Auletes to the throne of Egypt, from which he had been righteously driven by his subjects. Therefore it was all to the good that Pompey should have business at home preventing him from taking this in hand. How Lentulus was baulked in this desire will appear in the letters. He no doubt had his full share of the Lentulitas distinguishing his family. But all was forgiven by Cicero to a man who had promoted his recall, and he takes great pains to justify to Lentulus his own change of policy in regard to the triumvirs after B.C. 56. When the civil war began Lentulus joined Domitius at Corfinium, and with him fell into Cæsar's hands, and was dismissed unharmed. He afterwards joined Pompey in Epirus, intent on succeeding Cæsar as Pontifex Maximus, as soon as the latter had been satisfactorily disposed of. After Pharsalia he sought refuge at Rhodes, but was refused sanctuary by the islanders, and was eventually put to death, though we do not know by whom (Att. xi. 13; Fam. ix. 18).[Pg xlvii]
P. Cornelius Lentulus Spinther, to whom some of the longest letters are addressed, represents the upper class that Cicero aimed to align himself with, even though he clearly recognized the weakness behind their grandeur. Lentulus's role in politics was flashy but never rooted in strong principles. He got his early promotions through Cæsar's influence, but during his consulship in BCE 57, he sided with the aristocracy to support Cicero's return, even though he opposed their views by backing Pompey's appointment to the cura annonæ. As he prepared to go to Cilicia in BCE 56, Lentulus wanted the lucrative task of reinstating Ptolemy Auletes to the throne of Egypt, from which he had been justly expelled by his people. So, it worked out well that Pompey had domestic issues preventing him from addressing this matter. How Lentulus was thwarted in this desire will become clear in the letters. He certainly had his share of the Lentulitas that characterized his family. However, Cicero forgave him because he had aided in his return, and he goes to great lengths to explain to Lentulus his change of stance concerning the triumvirs after BCE 56. When the civil war broke out, Lentulus joined Domitius at Corfinium, and they both fell into Cæsar's hands but were released unharmed. He later joined Pompey in Epirus, determined to succeed Cæsar as Pontifex Maximus once Cæsar was dealt with. After Pharsalia, he sought refuge in Rhodes, but the islanders refused him sanctuary, and he was eventually executed, though we don’t know by whom (Att. xi. 13; Fam. ix. 18).[Pg xlvii]
M. Fadius Gallus, the Epicurean, and M. Marius, the valetudinarian and wit, were among friends valued for their personal and agreeable qualities rather than for any public or political importance attaching to them. The same may be said of L. Lucceius, of whose Roman history Cicero thought so well, that he wrote a remarkable letter begging for an honourable place in it for his consulship, as Pliny did to Tacitus.[22] C. Scribonius Curio, son of a great friend of Cicero, after a jeunesse orageuse, returned to Rome from his quæstorship in Asia, in B.C. 53, to take up the inheritance of his father, which he quickly dissipated. Cicero seems to have had a high idea of his abilities, and to have believed him capable of taking the lead of the Optimates. But in his tribuneship of B.C. 51-50 he disappointed all such hopes by openly joining Cæsar's party, and resisting all attempts to recall him. He joined Cæsar at Ravenna as soon as his tribuneship was out, and urged him to march on Rome. In B.C. 49 he was sent to secure Sicily and Africa. The first he did, but in the second he perished in battle against the senatorial governor and king Iuba. Cicero's relation to C. Trebatius Testa, a learned jurisconsult, was apparently that of a patron or tutor, who, thinking that he has found a young man of ability, endeavours to push him. He sent him with a letter of introduction to Cæsar, who was good-natured, though rather sarcastic as to the scope for legal abilities to be found in Gaul. He gave him, however, a military tribuneship, without exacting military duties, and apparently kept on good terms with him, for he employed him in B.C. 49 to communicate his wish to Cicero as to his remaining at Rome. Cicero's letters to him, though numerous, are not among the most interesting. They are full of banter of a rather forced and dull kind; and Cicero was evidently annoyed to find that his scheme for advancing Trebatius in Cæsar's province had not been very successful. The friendship, however, survived the civil war, and we find Cicero in B.C. 44 dedicating his Topica to Trebatius.
M. Fadius Gallus, the Epicurean, and M. Marius, the older gentleman with a sharp wit, were friends who were appreciated for their personal and charming qualities rather than for any public or political significance. The same goes for L. Lucceius, whose Roman history Cicero valued so highly that he wrote a notable letter asking for a respected mention of his consulship, similar to what Pliny did for Tacitus.[22] C. Scribonius Curio, son of a close friend of Cicero, after a tumultuous youth, returned to Rome from his position in Asia in B.C. 53 to take over his father's inheritance, which he quickly squandered. Cicero seemed to have a high opinion of his abilities and believed he could lead the Optimates. However, during his tribuneship from B.C. 51-50, he dashed those hopes by openly siding with Cæsar's faction and resisting all efforts to have him recalled. He joined Cæsar at Ravenna as soon as his tribuneship ended and urged him to advance on Rome. In BCE 49, he was sent to secure Sicily and Africa. He succeeded in the first but perished in battle against the senatorial governor and King Juba in the second. Cicero's relationship with C. Trebatius Testa, a knowledgeable lawyer, was that of a mentor or patron trying to promote a young man he saw potential in. He sent him with a letter of introduction to Cæsar, who was friendly but somewhat sarcastic about the opportunities for legal expertise in Gaul. Still, he gave him a military tribuneship without requiring military duties and seemingly maintained a good relationship with him, using him in B.C. 49 to convey to Cicero his desire for him to stay in Rome. Cicero's letters to Trebatius, while numerous, are not among the most engaging. They contain forced and dull banter, and Cicero was clearly frustrated to discover that his plans to promote Trebatius in Cæsar's province hadn't worked out well. Nevertheless, their friendship endured the civil war, and in BCE 44, Cicero dedicated his Topica to Trebatius.
That are, have been, or will be coming,
Most skilled at arguing, most knowledgeable in debate,—
Catullus praises you, small though you may be great. Take from him his thanks, his warm regards,
"The first of supporters from the smallest of poets."
Catullus, xlix. (J. E. S.)
Catullus, 49. (J. E. S.)
CICERO'S LETTERS
ERRATA IN VOL. I.
Page 107, note 3, last line, dele note of interrogation after "expenses."
" 193, note 4, last line, for B.C. 45 lege B.C. 46.
" 253, Letter CXXII, for A IV, 1, lege A IV, 2.
Page 107, note 3, last line, delete the question mark after "expenses."
"193, note 4, last line, change B.C. 45 to B.C. 46."
"253, Letter CXXII, change A IV, 1 to A IV, 2."
CICERO'S LETTERS
I (A I, 5)
This opening of the correspondence finds Cicero, now in his thirty-ninth year, in the midst of his official career. He had already been quæstor (B.C. 75) and ædile (B.C. 69), and was looking forward to his election to the prætorship in the next year (B.C. 67). He had already risen almost to the highest place in his profession as advocate, and had partly delivered, partly published his great indictment of Verres only a year ago. He is married to Terentia (B.C. 80), and has one daughter, Tullia or Tulliola, born on August 5, probably the next year (B.C. 79). His intimacy with T. Pomponius Atticus (three years his senior), perhaps begun at school, had lasted at least eleven years, from the time when he met him at Athens (B.C. 79), and with him had been initiated in the Eleusinian mysteries (de Leg. 2, § 36). There too they had both seen much of the writer's cousin Lucius, whose death he deplores in this letter (de Fin. 5, § 1). Atticus had lived abroad in Athens and Epirus, with occasional visits home from B.C. 88 to B.C. 65, in which latter year he seems to have returned for a more lengthened stay (Nep. Att. 4). The two friends have already corresponded frequently, but this is the first letter preserved.
This opening of the correspondence finds Cicero, now in his thirty-ninth year, in the midst of his official career. He had already served as quæstor (B.C. 75) and ædile (B.C. 69), and was looking forward to his election to the prætorship the following year (B.C. 67). He had already risen almost to the top of his profession as an advocate, having delivered and partially published his major indictment of Verres only a year ago. He is married to Terentia (B.C. 80) and has one daughter, Tullia or Tulliola, who was born on August 5, likely the next year (B.C. 79). His close friendship with T. Pomponius Atticus (three years his senior), possibly starting in school, has lasted at least eleven years since they met in Athens (B.C. 79), where they were both initiated into the Eleusinian mysteries (de Leg. 2, § 36). There, they also spent time with the writer's cousin Lucius, whose death he mourns in this letter (de Fin. 5, § 1). Atticus lived abroad in Athens and Epirus, visiting home occasionally from B.C. 88 to B.C. 65, when he seems to have returned for a longer stay (Nep. Att. 4). The two friends have already exchanged letters frequently, but this is the first one that has been preserved.
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome
We are such intimate friends that more than almost anyone else you can appreciate the grief as well as the actual public and private loss that the death of my cousin Lucius is to me. There is absolutely no gratification which any human being can receive from the kindly character of another that I have not been accustomed to receive from him. I am sure, therefore, that you will share my grief. For, in the first place, whatever affects me affects you; and in the second place, you have yourself lost in him a friend and connexion of the highest character and most obliging[Pg 2] disposition, who was attached to you from personal inclination, as well as from my conversation.
We are such close friends that, more than almost anyone else, you can understand the sorrow and the deep public and private loss that the death of my cousin Lucius means to me. There is no kindness or support from anyone that I haven’t received from him. I’m sure you will share in my grief. First, whatever affects me also affects you; and second, you yourself have lost a friend and a connection of the highest character and most generous disposition, who was drawn to you out of personal affection as well as my talks about him.[Pg 2]
As to what you say in your letter about your sister,[23] she will herself bear me witness what pains I have taken that my brother Quintus should show her proper affection. Thinking him somewhat inclined to be angry with her, I wrote to him in such a way as I thought would not hurt his feelings as a brother, while giving him some good advice as my junior, and remonstrating with him as being in the wrong. The result is that, from frequent letters since received from him, I feel confident that everything is as it ought and as we should wish it to be.
As for what you mentioned in your letter about your sister,[23] she can confirm how much effort I've put in to encourage my brother Quintus to treat her properly. Since I thought he might be a bit upset with her, I wrote to him in a way that I believed wouldn’t hurt his feelings as a brother, while still giving him some good advice as someone younger than me, and pointing out where he was wrong. As a result, from the frequent letters I’ve received from him since then, I feel confident that everything is how it should be and how we wish it to be.
As to the frequency of my letters you have no ground for your complaint. The fact is our good sister Pomponia never informed me of there being a courier ready to take a letter. Farthermore, I never chanced to know of anyone going to Epirus,[24] and I was not till recently informed of your being at Athens.
As for how often I write, you have no reason to complain. The truth is, our good sister Pomponia never let me know there was a courier available to deliver a letter. Also, I never happened to know anyone heading to Epirus,[24] and I only recently found out that you were in Athens.
Again, as to the business of Acutilius which you had left in my hands. I had settled it on my first visit to Rome after your departure. But it turned out that, in the first place, there was no urgency in the matter, and, in the second place, as I felt confidence in your judgment, I preferred that Peducæus[25] rather than myself should advise you by letter on the subject. For having submitted my ears to Acutilius for several days (and I think you know his style), I should scarcely have regarded it as a hardship to write you a letter describing his grumblings after patiently enduring the bore (and it was rather a bore, I can tell you) of hearing them. Moreover, though you find fault with me, allow me to observe that I have had only one letter from[Pg 3] you, though you had greater leisure for writing, and more opportunity of sending letters.
Again, regarding the business of Acutilius that you left in my hands. I resolved it during my first trip to Rome after you left. However, it turned out that, first, there was no hurry in the matter, and second, since I trusted your judgment, I thought it would be better for Peducæus[25] to advise you by letter on the subject rather than me. After listening to Acutilius for several days (and I think you know how he talks), I wouldn't say it was a hardship to write you a letter explaining his complaints after having patiently endured the annoyance (and it was quite an annoyance, I can assure you) of listening to them. Furthermore, even though you criticize me, I want to point out that I've only received one letter from[Pg 3] you, despite you having more free time for writing and more chances to send letters.
As to what you say in your letter, "Even if anyone is inclined to be offended with you, I ought to bring him to a better mind"—I understand to what you allude, and I have not neglected the matter. But the truth is that the extent of his displeasure is something surprising. However, I have not omitted to say anything there was to say in your behalf: but on what points I am to hold out your wishes, I consider, ought to be my guide. If you will write me word distinctly what they are, you will find that I have had no desire to be more exacting, and in the future shall be no more yielding, than you wish.[26]
Regarding your letter, "Even if someone is upset with you, I should help him see things differently"—I get what you’re referring to, and I haven’t ignored it. But honestly, the level of his anger is quite surprising. Still, I’ve said everything I could on your behalf: however, I think it's important for me to know what your wishes are so I can guide my response accordingly. If you clearly let me know what you want, you’ll see that I haven’t wanted to be overly demanding, and in the future, I won’t be more flexible than you would like. [26]
As to the business of Tadius. He tells me that you have written him word that there was no need of farther trouble, since the property is secured by prescription. I am surprised that you do not know that in the case of a statutory wardship of an unmarried girl prescription cannot be pleaded.[27]
As for Tadius's matter, he mentioned that you've informed him there's no need for further action since the property is already secured by prescription. I'm surprised you aren’t aware that in the case of a statutory guardianship of an unmarried girl, prescription cannot be used as a defense.[27]
I am glad you like your purchase in Epirus. What I commissioned you to get for me, and anything you see suitable to my Tusculan villa, I should be glad if you will, as you say in your letter, procure for me, only don't put yourself to any inconvenience. The truth is, there is no other place that gives me complete rest after all my worries and hard work.
I’m glad you like your purchase in Epirus. I’d really appreciate it if you could get me what I asked for, along with anything else you think would be suitable for my Tusculan villa, but please don’t go out of your way. Honestly, there’s no other place that gives me complete relaxation after all my worries and hard work.
I am expecting my brother Quintus every day. Terentia has a severe attack of rheumatism. She is devoted to you, to your sister, and your mother, and adds her kindest regards in a postscript. So does my pet Tulliola. Love me, and be assured that I love you as a brother.
I’m expecting my brother Quintus any day now. Terentia is having a bad flare-up of rheumatism. She cares a lot for you, your sister, and your mom, and she sends her warmest regards in a postscript. So does my dear Tulliola. Love me, and know that I love you like a brother.
II (A I, 6)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, December
I won't give you any excuse hereafter for accusing me of neglecting to write. It is you that must take care that with all your leisure you keep up with me.
I won’t give you any excuses from now on for accusing me of not writing. It’s up to you to ensure that, with all your free time, you keep up with me.
We may be quite satisfied, I think, with my brother's feelings towards Pomponia. He is with her at present in his villa at Arpinum, and has Decimus Turanius with him, who is great in belles lettres.
We can be pretty happy, I think, with my brother's feelings for Pomponia. He’s currently with her at his villa in Arpinum and has Decimus Turanius with him, who excels in belles lettres.
The date of my father's death was the 28th of November.
The date of my dad's death was November 28th.
That is about all my news. If you light on any articles of vertu suitable for a gymnasium, which would look well in the place you wot of,[30] please don't let them slip. I am so delighted with my Tusculan villa that I never feel really happy till I get there. Let me know exactly what you are doing and intending to do about everything.
That’s pretty much all my news. If you come across any items of vertu that would fit well in the gymnasium you know about,[30] please don’t let them get away. I’m so thrilled with my Tusculan villa that I never feel truly happy until I’m there. Let me know exactly what you’re doing and what you plan to do about everything.
III (A I, 7)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, December
All's well at your mother's,[31] and I keep an eye on her. I have undertaken to pay L. Cincius 20,400 sesterces[32] to your credit on the Ides of February. Pray see that I receive at the earliest possible opportunity what you say in your letters that you have bought and secured for me. I should also be very much obliged if you would, as you promised, think over the means of securing the library for me. My hope of getting the one enjoyment which I care for, when I come to retire, depends entirely on your kindness.
Everything's good with your mom,[31] and I'm keeping an eye on her. I've agreed to pay L. Cincius 20,400 sesterces[32] to your account on the Ides of February. Please make sure I receive as soon as possible what you mentioned in your letters that you bought and secured for me. I would also greatly appreciate it if you could, as you promised, consider ways to secure the library for me. My hope of enjoying the one thing I care about when I retire depends entirely on your kindness.
IV (A I, 9)
The year of Cicero's election to the prætorship. It is the year also of Pompey's great commission by the lex Gabinia against the Pirates. But Cicero does not seem as yet much concerned with "foreign politics."
The year Cicero was elected as praetor. It’s also the year Pompey received his significant mandate through the lex Gabinia to fight the Pirates. However, Cicero doesn’t seem too focused on "foreign affairs" yet.
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome
I get letters from you far too seldom considering that you can much more easily find people starting for Rome than I to Athens: considering, too, that you are more certain of my being at Rome than I of your being at Athens. For instance, it is owing to this uncertainty on my part that this very letter is somewhat short, because not[Pg 6] being sure as to where you are, I don't choose my confidential talk to fall into strange hands. The Megaric statues and the Hermæ, which you mentioned in your letters, I am waiting for impatiently. Anything you have of the same kind which may strike you as worthy of my "Academia," do not hesitate to send, and have complete confidence in my money-chest. My present delight is to pick up anything particularly suitable to a "gymnasium." Lentulus promises the use of his ships. I beg you to be zealous in these matters. Thyillus begs you (and I also at his request) to get him some writings of the Eumolpidæ.[33]
I rarely receive letters from you, especially considering how much easier it is for you to find people heading to Rome than for me to find someone going to Athens. Plus, you can be more sure of my being in Rome than I can be of you being in Athens. This uncertainty is why this letter is a bit short; since I'm not sure where you are, I want to avoid having my private thoughts fall into the wrong hands. I'm eagerly waiting for the Megaric statues and the Hermæ that you mentioned in your letters. If you have anything similar that you think would be worthy of my "Academia," please send it without hesitation, and know that my money is reliable. Right now, I'm excited to collect things that would be especially fitting for a "gymnasium." Lentulus has promised to provide the use of his ships. I'm asking you to be enthusiastic about these matters. Thyillus is asking you (and I’m also asking on his behalf) to get him some writings from the Eumolpidæ.[33]
V (A I, 8)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome
All well at your house. Your mother and sister are regarded with affection by me and my brother Quintus. I have spoken to Acutilius. He says that he has not heard from his agent, and professes surprise that you should make any difficulty of his having refused to guarantee you against farther demands. As to the business of Tadius, the announcement in your letter that you have settled the matter out of court I saw gratified and pleased him very much. That friend of mine[34]—a most excellent man, upon my honour, and most warmly attached to me—is very angry with you. If I could but know how much you care about it, I should be able to decide how much trouble I am to take in the matter. I have paid L. Cincius the 20,400 sesterces[Pg 7] for the Megaric statues in accordance with your letter to me. As to your Hermæ of Pentelic marble with bronze heads, about which you wrote to me—I have fallen in love with them on the spot. So pray send both them and the statues, and anything else that may appear to you to suit the place you wot of, my passion, and your taste—as large a supply and as early as possible. Above all, anything you think appropriate to a gymnasium and terrace. I have such a passion for things of this sort that while I expect assistance from you, I must expect something like rebuke from others. If Lentulus has no vessel there, put them on board anyone you please. My pet Tulliola claims your present and duns me as your security. I am resolved, however, to disown the obligation rather than pay up for you.
Everything is good at your place. My brother Quintus and I feel very fondly about your mother and sister. I've talked to Acutilius. He says he hasn't heard from his agent and seems surprised that you're upset about his refusal to guarantee you against further demands. Regarding Tadius, I was happy to see in your letter that you’ve settled things out of court. That friend of mine—an excellent guy, I swear, and very devoted to me—is quite angry with you. If I only knew how much you care about this, I could decide how much effort to put into it. I've paid L. Cincius the 20,400 sesterces for the Megaric statues as per your letter. About the Hermæ of Pentelic marble with bronze heads that you mentioned—I’ve totally fallen for them. So please send both those and the statues, along with anything else you think would be good for that place you know about—my passion and your taste—make it as large of a shipment as you can and as soon as possible. Above all, anything you think would be suitable for a gymnasium and terrace. I love this kind of stuff so much that while I’m expecting your help, I also have to brace for some criticism from others. If Lentulus doesn’t have a ship there, feel free to load them onto any vessel you choose. My dear Tulliola is asking for your gift and is leaning on me as your guarantee. However, I’m determined to reject that responsibility rather than pay for you.
VI (A I, 10)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Tusculum
"Being in my Tusculan villa" (that's for your "being in the Ceramicus")—however, I being there, a courier sent by your sister arrived from Rome and delivered me a letter from you, announcing at the same time that the courier who was going to you started that very afternoon. The result is that, though I do send an answer, I am forced by the shortness of the time to write only these few words. First, as to softening my friend's feeling towards you, or even reconciling him outright, I pledge you my word to do so. Though I have been attempting it already on my own account, I will now urge the point more earnestly and press him closer, as I think I gather from your letter that you are so set upon it. This much I should like you to realize, that he is very deeply offended; but since I cannot see any serious ground for it, I feel confident that he will do as I wish and yield to my influence. As for my statues and Hermeracles, pray put them on board, as you say in your letter, at your very[Pg 8] earliest convenience, and anything else you light upon that may seem to you appropriate to the place you wot of, especially anything you think suitable to a palæstra and gymnasium. I say this because I am sitting there as I write, so that the very place itself reminds me. Besides these, I commission you to get me some medallions to let into the walls of my little entrance-court, and two engraved stone-curbs. Mind you don't engage your library to anyone, however keen a lover you may find; for I am hoarding up my little savings expressly to secure that resource for my old age. As to my brother, I trust that all is as I have ever wished and tried to make it. There are many signs of that result—not least that your sister is enceinte. As for my election, I don't forget that I left the question entirely to you, and I have all along been telling our common friends that I have not only not asked you to come, but have positively forbidden you to do so, because I understood that it was much more important to you to carry through the business you have now in hand, than it is to me to have you at my election. I wish you therefore to feel as though you had been sent to where you are in my interests. Nay, you will find me feeling towards you, and hear of it from others, exactly as though my success were obtained not only in your presence, but by your direct agency.
"Being at my villa in Tusculum" (that's for your "being in the Ceramicus")—while I was there, a courier sent by your sister arrived from Rome and delivered a letter from you, letting me know that the courier who was heading to you left that very afternoon. As a result, even though I'm sending an answer, the short time means I can only write these few words. First, regarding softening my friend's feelings toward you or even completely reconciling him, I promise to do so. Though I've already been attempting this on my own, I will now push the issue more earnestly and really press him, as I gather from your letter that you're quite determined about it. I want you to understand that he is very deeply offended; however, since I can't see any serious reason for it, I feel confident that he will respond to my influence. As for my statues and Hermeracles, please arrange to have them loaded, as you mentioned in your letter, at your very earliest convenience, along with anything else you come across that you think would be appropriate for the place you have in mind, especially anything you think would suit a palæstra and gymnasium. I say this because I'm sitting here writing, and the place itself reminds me. Additionally, I ask you to get me some medallions to put into the walls of my little entrance court, and two engraved stone curbs. Make sure not to lend your library to anyone, no matter how enthusiastic they may be, because I'm saving up my little funds specifically to secure that resource for my old age. As for my brother, I hope everything is as I have always wished and tried to make it. There are many signs of that outcome—not least that your sister is pregnant. Regarding my election, I haven’t forgotten that I left the decision entirely to you, and I have been telling our mutual friends that I haven’t just not asked you to come, but have outright forbidden you to do so, because I understood that it was much more important for you to handle the business you have now than it is for me to have you at my election. Therefore, I want you to feel as though you've been sent where you are for my interests. In fact, you’ll find that I feel toward you, and you’ll hear from others, as though my success were achieved not only in your presence but by your direct help.
Tulliola gives notice of action against you. She is dunning me as your surety.
Tulliola is letting you know that she's taking action against you. She's demanding payment from me since I guaranteed your debt.
VII (A I, 11)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome
I was doing so before spontaneously, and have been since greatly stirred by your two letters, with their earnest expressions to the same effect. Besides, Sallustius has been always at my side to prompt me to spare no pains to induce Lucceius to be reconciled to you. But after doing every[Pg 9]thing that could be done, not only did I fail to renew his old feelings towards you, but I could not even succeed in eliciting the reason of his alienation. On his part, however, he keeps harping on that arbitration case of his, and the other matters which I knew very well before you left Rome were causing him offence. Still, he has certainly got something else fixed deeper in his mind; and this no letters from you, and no commissioning of me will obliterate as easily as you will do in a personal interview, I don't mean merely by your words, but by the old familiar expression of your face—if only you think it worth while, as you will if you will listen to me, and be willing to act with your habitual kindness. Finally, you need not wonder why it is that, whereas I intimated in my letters that I felt hopeful of his yielding to my influence, I now appear to have no such confidence; for you can scarcely believe how much more stubborn his sentiment appears to me than I expected, and how much more obstinate he is in this anger. However, all this will either be cured when you come, or will only be painful to the party in fault.
I was already working on this before, and I've been really moved by your two letters, with their sincere sentiments. Plus, Sallustius has always been there to encourage me to do everything I can to help Lucceius reconcile with you. But despite trying everything that could be done, I not only failed to revive his old feelings for you, but I also couldn't figure out why he pulled away. He keeps bringing up that arbitration case of his and other issues that I knew were bothering him before you left Rome. Still, he definitely has something else troubling him more deeply, and no letters from you or requests from me will erase that as easily as a personal meeting could. I'm not just talking about your words, but about the familiar look on your face—if you think it's worth doing so, and I believe you will if you listen to me and decide to act with your usual kindness. Lastly, you shouldn't be surprised that, while I hinted in my letters that I was hopeful he would respond to my influence, I now seem less confident. You can hardly believe how much more stubborn he seems to me than I expected and how much more entrenched he is in this anger. However, all of this will either be resolved when you come, or it will only be a burden for the one at fault.
As to the sentence in your letter, "you suppose by this time I am prætor-elect," let me tell you that there is no class of people at Rome so harassed by every kind of unreasonable difficulty as candidates for office; and that no one knows when the elections will be.[35] However, you will hear all this from Philadelphus. Pray despatch at the earliest opportunity what you have bought for my "Academia." I am surprisingly delighted with the mere thought of that place, to say nothing of its actual occupation. Mind also not to let anyone else have your books. Reserve them, as you say in your letter, for me. I am possessed with the utmost longing for them, as I am with a loathing for affairs of every other kind, which you will find in an incredibly worse position than when you left them.[36]
As for the sentence in your letter, "you think by now I’m prætor-elect," let me tell you that there’s no group in Rome who faces as much unreasonable difficulty as candidates for office; and no one knows when the elections will be. [35] However, you’ll hear all about this from Philadelphus. Please send as soon as possible what you’ve bought for my "Academia." I’m really excited just thinking about that place, not to mention actually being there. Also, make sure no one else gets your books. Save them, as you mentioned in your letter, for me. I have a huge desire for them, and I feel a strong aversion toward everything else, which you’ll find in an even worse state than when you left. [36]
VIII (A I, 3)
In this year Cicero was prætor, and delivered his first extant public speech (apud populum) in support of the lex Manilia, which gave Pompey the command in the Mithridatic War with the provinces of Asia and Bithynia. The strict Optimates opposed it. Cicero supported it on the grounds of the importance of the war and the proofs Pompey had already given of military ability, courage, personal prestige, and good fortune. He takes occasion to point out the mischief done to the Roman name by oppressive or fraudulent governors and imperators. In this same year he delivered one of his ablest speeches in court in defending A. Cluentius Habitus on a charge of poisoning. At the consular elections this year the two first elected were disabled for bribery.
In this year, Cicero was a praetor and gave his first surviving public speech (apud populum) to support the lex Manilia, which granted Pompey the command in the Mithridatic War along with the provinces of Asia and Bithynia. The strict Optimates were against it. Cicero supported the law based on the importance of the war and the evidence Pompey had already shown of military skill, bravery, personal stature, and good luck. He took the opportunity to highlight the damage done to the Roman reputation by corrupt or fraudulent governors and military leaders. In the same year, he delivered one of his strongest court speeches while defending A. Cluentius Habitus against a poisoning charge. During the consular elections that year, the first two elected were disqualified due to bribery.
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, January
I have to inform you of the death of your grandmother from pining at your long absence, and at the same time because she was afraid that the Latin towns would revolt and fail to bring the victims up the Alban Mount. I presume that L. Saufeius will send you a letter of condolence on the subject.[37] I am expecting you here in the course of January—is it a mere rumour or does it come from letters of yours to others? For to me you have not mentioned the subject. The statues which you got for me have been landed at Caieta. I haven't seen them, for I have[Pg 11] been unable to leave Rome. I have sent a man to clear the freightage. I am exceedingly obliged to you for having taken so much trouble to get them, and so reasonably. As to your frequent remarks in your letters about pacifying my friend, I have done everything I could and tried every expedient; but he is inveterate against you to a surprising degree, on what suspicions, though I think you have been told, you shall yet learn from me when you come. I failed to restore Sallustius[38] to his old place in his affections, and yet he was on the spot. I tell you this because the latter used to find fault with me in regard to you. Well, he has found by personal experience that he is not so easy to pacify, and that on my part no zeal has been lacking either on his or your behalf. I have betrothed Tulliola to C. Piso Frugi, son of Lucius.[39]
I need to let you know that your grandmother passed away from missing you so much after your long absence, and also because she was worried that the Latin towns might rebel and wouldn't send the victims up to Alban Mount. I guess L. Saufeius will send you a condolence letter about it.[37] I’m expecting you here sometime in January— is that just a rumor, or does it come from your letters to others? You haven’t mentioned it to me. The statues you arranged for me have arrived at Caieta. I haven’t seen them yet, as I’ve been unable to leave Rome. I’ve sent someone to take care of the shipping costs. I’m really grateful to you for going to so much effort to get them, and for such a reasonable price. As for your frequent comments in your letters about calming my friend, I’ve done everything I can think of and tried all sorts of approaches; but he’s surprisingly set against you for reasons I believe you’ve been informed about, which I’ll explain when you come. I wasn't able to win Sallustius[38] back to his old feelings for you, and he was right there. I’m mentioning this because he used to criticize me about you. Well, he’s learned firsthand that he is not easy to appease, and I have never lacked enthusiasm on either of your behalf. I have arranged for Tulliola to be betrothed to C. Piso Frugi, son of Lucius.[39]
IX (A I, 4)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome
You keep on making me expect you again and again. Only the other day, when I thought you on the point of arriving, I was suddenly put off by you till Quintilis (July). Now, however, I do think that you should come at the time you mention if you possibly can. You will thereby be in time for my brother Quintus's election, will pay me a long-deferred visit, and will settle the dispute with Acutilius. This latter Peducæus also suggested my mentioning to you, for I think it is full time that you settled that affair. My good offices are at your service and always have been so. Here at Rome I have conducted the case of Gaius Macer with a popular approval surpassing belief and unparalleled. Though I had been inclined to take a lenient view of his case, yet I gained much more substantial advantage from[Pg 12] the popular approval on his condemnation than I should have got from his gratitude if he had been acquitted.[40] I am very glad to hear what you say about the Hermathena. It is an ornament appropriate to my "Academia" for two reasons: Hermes is a sign common to all gymnasia, Minerva specially of this particular one. So I would have you, as you say, adorn the place with the other objects also, and the more the better. The statues which you sent me before I have not yet seen. They are in my villa at Formiæ, whither I am at this moment thinking of going. I shall get them all transferred to my Tusculan villa. If I find myself with more than I want there I shall begin adorning Caieta. Please reserve your books, and don't despair of my being able to make them mine. If I succeed in that, I am superior to Crassus in wealth and look down on everybody's manors and pastures.[41]
You keep making me expect you over and over. Just the other day, when I thought you were about to arrive, I was suddenly pushed back to Quintilis (July). Now, though, I really think you should come at the time you mentioned if you can. This way, you'll be in time for my brother Quintus's election, will finally pay me a long-awaited visit, and will settle the issue with Acutilius. Peducæus also suggested I bring this up with you because I think it's high time you resolved that matter. I'm here to help, and I always have been. Here in Rome, I’ve handled Gaius Macer’s case with an incredible amount of public support, which is hard to believe and unmatched. Even though I was inclined to be lenient with his case, I actually gained a lot more in terms of solid benefits from the public support for his condemnation than I would have from his gratitude if he’d been acquitted. I'm really glad to hear what you said about the Hermathena. It’s a fitting decoration for my "Academia" for two reasons: Hermes is a symbol common to all gymnasiums, and Minerva especially represents this one. So I would like you, as you mentioned, to decorate the place with the other items too, and the more, the better. I haven't seen the statues you sent me earlier; they’re at my villa in Formiæ, where I'm thinking of going right now. I’ll have them all moved to my Tusculan villa. If I find I have more than I need there, I’ll start decorating Caieta. Please hold onto your books, and don’t lose hope that I’ll be able to claim them. If I succeed in that, I'll be richer than Crassus and look down on everyone’s estates and pastures.
X (A I, 1)
The election to the consulship is not till the next year (B.C. 64), but Cicero is already making preparation for it, and looking out for support. In July his only son was born. He does not refer to the so-called "first Catilinarian conspiracy," but mentions Catiline as a possible competitor, and even contemplates defending him on some charge brought against him to prevent his standing for the consulship.
The election for consul isn’t until next year (B.C. 64), but Cicero is already getting ready for it and seeking support. In July, his only son was born. He doesn’t talk about the so-called "first Catilinarian conspiracy," but he does mention Catiline as a potential rival and even thinks about defending him against some charge aimed at stopping him from running for consul.
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, July
The state of things in regard to my candidature, in which I know that you are supremely interested, is this, as far as[Pg 13] can be as yet conjectured. The only person actually canvassing is P. Sulpicius Galba.[42] He meets with a good old-fashioned refusal without reserve or disguise. In the general opinion this premature canvass of his is not unfavourable to my interests; for the voters generally give as a reason for their refusal that they are under obligations to me. So I hope my prospects are to a certain degree improved by the report getting about that my friends are found to be numerous. My intention was to begin my own canvass just at the very time that Cincius[43] tells me that your servant starts with this letter, namely, in the campus at the time of the tribunician elections on the 17th of July. My fellow candidates, to mention only those who seem certain, are Galba and Antonius and Q. Cornificius.[44] At this I imagine you smiling or sighing. Well, to make you positively smite your forehead, there are people who actually think that Cæsonius[45] will stand. I don't think Aquilius will, for he openly disclaims it and has alleged as an excuse his health and his leading position at the bar. Catiline will certainly be a candidate, if you can imagine a jury finding that the sun does not shine at noon. As for Aufidius and Palicanus,[46] I don't think you will expect to hear from me about them. Of the candidates for this year's election Cæsar is considered certain. Thermus is looked upon as the rival of Silanus.[47] These latter are so weak both in friends and reputation that it seems pas impossible to bring in Curius over their heads. But no one else thinks so. What seems most to my interests is that Thermus should get[Pg 14] in with Cæsar. For there is none of those at present canvassing who, if left over to my year, seems likely to be a stronger candidate, from the fact that he is commissioner of the via Flaminia, and when that has been finished, I shall be greatly relieved to have seen him elected consul this election.[48] Such in outline is the position of affairs in regard to candidates up to date. For myself I shall take the greatest pains to carry out all the duties of a candidate, and perhaps, as Gaul seems to have a considerable voting power, as soon as business at Rome has come to a standstill I shall obtain a libera legatio and make an excursion in the course of September to visit Piso,[49] but so as not to be back later than January. When I have ascertained the feelings of the nobility I will write you word. Everything else I hope will go smoothly, at any rate while my competitors are such as are now in town. You must undertake to secure for me the entourage of our friend Pompey, since you are nearer than I. Tell him I shall not be annoyed if he doesn't come to my election.[50] So much for that business. But there is a matter for which I am very anxious that you should forgive me. Your uncle Cæcilius having been defrauded of a large sum of money by P. Varius, began an action against his cousin A. Caninius Satyrus for the property which (as he alleged) the latter had received from Varius by a collusive sale. He was joined in this action by the other creditors, among whom were Lucullus and P. Scipio, and the man whom they thought would be official receiver if the property was put up for sale, Lucius Pontius; though it is ridiculous to be talking about[Pg 15] a receiver at this stage in the proceedings. Cæcilius asked me to appear for him against Satyrus. Now, scarcely a day passes that Satyrus does not call at my house. The chief object of his attentions is L. Domitius,[51] but I am next in his regard. He has been of great service both to myself and to my brother Quintus in our elections. I was very much embarrassed by my intimacy with Satyrus as well as that with Domitius, on whom the success of my election depends more than on anyone else. I pointed out these facts to Cæcilius; at the same time I assured him that if the case had been one exclusively between himself and Satyrus, I would have done what he wished. As the matter actually stood, all the creditors being concerned—and that too men of the highest rank, who, without the aid of anyone specially retained by Cæcilius, would have no difficulty in maintaining their common cause—it was only fair that he should have consideration both for my private friendship and my present situation. He seemed to take this somewhat less courteously than I could have wished, or than is usual among gentlemen; and from that time forth he has entirely withdrawn from the intimacy with me, which was only of a few day's standing.[52] Pray forgive me, and believe that I was prevented by nothing but natural kindness from assailing the reputation of a friend in so vital a point at a time of such very great distress, considering that he had shewn me every sort of kindness and attention. But if you incline to the harsher view of my conduct, take it that the interests of my canvass prevented me. Yet, even granting that to be so, I think you should pardon me, "since not for sacred beast or oxhide shield."[53] You see in fact the position I am in, and how necessary I regard it, not only to retain but even to acquire all possible sources of popularity. I hope I have justified myself in[Pg 16] your eyes, I am at any rate anxious to have done so. The Hermathena you sent I am delighted with: it has been placed with such charming effect that the whole gymnasium seems arranged specially for it.[54] I am exceedingly obliged to you.
The current situation regarding my candidacy, which I know you are very interested in, is as follows, as far as I can tell. The only person actively campaigning is P. Sulpicius Galba. He’s being outright rejected without any hesitation or pretense. Most people believe that his early campaign isn’t really hurting my chances; in fact, voters often say they can't support him because they owe me favors. So, I’m hopeful that my chances are somewhat boosted by word spreading that I have many supporters. I planned to start my own campaign just as Cincius informs me your servant is delivering this letter, specifically in the campus during the tribunes’ elections on July 17th. The candidates I can confidently mention are Galba, Antonius, and Q. Cornificius. I can imagine you either smirking or sighing at this. And to make you shake your head, there are actually people who think Cæsonius will run. I doubt Aquilius will, since he’s openly denying it and citing his health and top position at the bar as reasons. Catiline will definitely be a candidate, if you can picture a jury deciding that the sun doesn’t shine at noon. As for Aufidius and Palicanus, I don't think you'll hear anything from me about them. Among this year’s candidates, Cæsar is seen as a sure thing. Thermus is viewed as Silanus's rival. These two are so weak in terms of support and reputation that it seems almost impossible for Curius to win against them. But no one else thinks so. What would benefit me most is if Thermus could team up with Cæsar. None of the current candidates seem likely to be stronger if they wait until my election year, especially since he’s in charge of the via Flaminia, and once that’s done, I’d be really relieved to see him elected consul this time around. This is the current state of candidates as of now. For myself, I will do everything possible to fulfill my duties as a candidate, and maybe, since Gaul seems to have considerable voting power, as soon as business in Rome slows down, I’ll manage to get a libera legatio and take a trip in September to visit Piso, but I intend to be back no later than January. Once I understand the sentiments of the nobility, I will let you know. I hope everything else goes well, at least while my opponents are the current ones in town. You must make sure to secure the support of our friend Pompey for me, since you’re closer than I am. Let him know I won’t be upset if he doesn’t come to my election. That’s all for now. However, there is something I’m really hoping you can forgive me for. Your uncle Cæcilius, having been cheated out of a large sum by P. Varius, started a lawsuit against his cousin A. Caninius Satyrus for the property that he claimed Satyrus received from Varius in a sham sale. Other creditors, including Lucullus and P. Scipio, joined him in this suit, along with the person they thought would be the official receiver if the property was auctioned, Lucius Pontius; though it seems ridiculous to be talking about a receiver at this point in the proceedings. Cæcilius asked me to represent him against Satyrus. Now, hardly a day goes by without Satyrus showing up at my house. His main focus is L. Domitius, but I’m next on his list. He’s been very helpful to both me and my brother Quintus during our elections. I felt quite uncomfortable being close to both Satyrus and Domitius, especially since my election's success relies more on Domitius than anyone else. I explained this to Cæcilius and assured him that if it were just between him and Satyrus, I would have supported his wishes. Given that all the creditors are involved—and these are high-ranking men who could easily support their case without anyone specially hired by Cæcilius—it seemed fair for him to consider both my personal friendship and my current situation. He didn’t take it as graciously as I’d hoped, or as one would expect from a gentleman; since then, he has completely severed the short-lived friendship we had. Please forgive me and know that the only thing that stopped me from damaging a friend's reputation at such a crucial time was natural kindness, considering that he has always shown me goodwill. But if you wish to be stricter about my actions, you could say I was motivated by my campaign's interests. Yet, even if that’s the case, I think you should still forgive me, "since not for sacred beast or oxhide shield." You can see the position I’m in and how crucial it is for me to maintain and even gain as much popularity as possible. I hope I’ve made my case clear to you; I certainly want to. The Hermathena you sent is wonderful: it has been displayed so beautifully that the entire gymnasium seems to have been arranged just for it. I am very grateful to you.
XI (A I, 2)
TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, July
I have to inform you that on the day of the election of L. Iulius Cæsar and C. Marcius Figulus to the consulship, I had an addition to my family in the shape of a baby boy. Terentia doing well.
I need to let you know that on the day L. Iulius Cæsar and C. Marcius Figulus were elected as consuls, I welcomed a baby boy into my family. Terentia is doing well.
Why such a time without a letter from you? I have already written to you fully about my circumstances. At this present time I am considering whether to undertake the defence of my fellow candidate, Catiline.[55] We have a jury to our minds with full consent of the prosecutor. I hope that if he is acquitted he will be more closely united with me in the conduct of our canvass; but if the result be otherwise I shall bear it with resignation. Your early return is of great importance to me, for there is a very strong idea[Pg 17] prevailing that some intimate friends of yours, persons of high rank, will be opposed to my election. To win me their favour I see that I shall want you very much. Wherefore be sure to be in Rome in January, as you have agreed to be.
Why has it been so long without a letter from you? I've already told you all about my situation. Right now, I'm thinking about whether to defend my fellow candidate, Catiline.[55] We have a jury that we feel good about, and the prosecutor is on board. I hope that if he’s acquitted, he’ll be more closely aligned with me in our campaign. But if things don’t go that way, I’ll accept it with patience. Your early return is really important to me because there’s a strong belief[Pg 17] circulating that some of your close, high-ranking friends will oppose my election. I realize I’ll need your help to win them over. So, make sure to be in Rome in January, as you promised.
We have no letters to or from Cicero in the years B.C. 64 and 63,[56] partly, no doubt, because Atticus was in Rome a great deal during these years. We take up the correspondence, therefore, after an interval of two years, which in many respects were the most important in Cicero's life. In B.C. 64 he attained his chief ambition by being elected to the consulship, but we have little trace of his public actions that year, only the fragments of one speech remaining, in defence of Q. Gallius on a charge of ambitus. The animus of the popular party, however, is shewn by the prosecution of some surviving partisans of Sulla on charges of homicide, among them Catiline, who by some means escaped conviction (Dio, xxxvii. 10). In the year of the consulship (B.C. 63) some of Cicero's most important speeches were delivered. The three on the agrarian proposals of Rullus present him to us for the first time as discussing an important question of home politics, the disposal of the ager publicus, a question which had become again prominent owing to the great additions made to it by the confiscations of Sulla. He also defended C. Rabirius, prosecuted by Iulius Cæsar for the murder of Saturninus as long ago as B.C. 100, and later in the year defended Murena on a charge of ambitus. Finally, the three Catilinarian speeches illustrate the event which coloured the whole of Cicero's life. In B.C. 62 his brother Quintus was prætor and Cicero defended in his court P. Sulla, accused of complicity with Catiline. On the 29th of December (B.C. 63) the tribune Q. Cæcilius Metellus Nepos prevented Cicero from making a speech when laying down his consulship, and went on to propose summoning Pompey to Rome, "to protect the lives of the citizens." This led to scenes of violence, and Metellus fled to Pompey, who reached Italy late in the year B.C. 62 from the East.
We don’t have any letters to or from Cicero from the years BCE 64 and 63,[56] partly because Atticus spent a lot of time in Rome during these years. So, we pick up the correspondence after a two-year gap, which were some of the most significant years in Cicero's life. In B.C. 64, he achieved his main goal by being elected consul, but we have very little record of his public activities that year, aside from fragments of one speech defending Q. Gallius against a charge of ambitus. The hostility of the popular party is evident in the prosecution of some remaining supporters of Sulla on homicide charges, including Catiline, who somehow avoided conviction (Dio, xxxvii. 10). In the year he served as consul (BCE 63), Cicero delivered some of his most significant speeches. The three addressing Rullus's agrarian proposals show him engaging with a major issue in domestic politics—how to manage the ager publicus—a topic that had resurfaced due to the significant land confiscations by Sulla. He also defended C. Rabirius, who was prosecuted by Julius Caesar for the murder of Saturninus back in BCE 100, and later that year defended Murena on a charge of ambitus. Lastly, the three Catilinarian speeches highlight an event that shaped Cicero's entire life. In BCE 62, his brother Quintus was prætor, and Cicero defended P. Sulla in his court, who was accused of being involved with Catiline. On December 29 (B.C. 63), the tribune Q. Cæcilius Metellus Nepos stopped Cicero from delivering a speech when he was stepping down from his consulship and instead proposed calling Pompey back to Rome "to protect the lives of the citizens." This caused violent chaos, and Metellus fled to Pompey, who returned to Italy late in BCE 62 from the East.
XII (F V, 7)
TO CN. POMPEIUS MAGNUS
Rome
M. Tullius Cicero, son of Marcus, greets Cn. Pompeius, son of Cneius, Imperator.
M. Tullius Cicero, son of Marcus, greets Cn. Pompeius, son of Cneius, Commander.
If you and the army are well I shall be glad. From your official despatch I have, in common with everyone else, received the liveliest satisfaction; for you have given us that strong hope of peace, of which, in sole reliance on you, I was assuring everyone. But I must inform you that your old enemies—now posing as your friends—have received a stunning blow by this despatch, and, being disappointed in the high hopes they were entertaining, are thoroughly depressed. Though your private letter to me contained a somewhat slight expression of your affection, yet I can assure you it gave me pleasure: for there is nothing in which I habitually find greater satisfaction than in the consciousness of serving my friends; and if on any occasion I do not meet with an adequate return, I am not at all sorry to have the balance of kindness in my favour. Of this I feel no doubt—even if my extraordinary zeal in your behalf has failed to unite you to me—that the interests of the state will certainly effect a mutual attachment and coalition between us. To let you know, however, what I missed in your letter I will write with the candour which my own disposition and our common friendship demand. I did expect some congratulation in your letter on my achievements, for the sake at once of the ties between us and of the Republic. This I presume to have been omitted by you from a fear of hurting anyone's feelings. But let me tell you that what I did for the salvation of the country is approved by the judgment and testimony of the whole world. You are a much greater man than Africanus, but I am not much inferior to Lælius either; and when you come home you will recognize that I[Pg 19] have acted with such prudence and spirit, that you will not be ashamed of being coupled with me in politics as well as in private friendship.
If you and the army are doing well, I’ll be happy to hear it. From your official report, I, like everyone else, have felt a surge of satisfaction; you’ve given us strong hope for peace, which I have been assuring everyone about, trusting solely in you. However, I must tell you that your old enemies—now pretending to be your friends—have been dealt a heavy blow by this report, and, feeling let down by the high hopes they had, are really downcast. Even though your private letter to me had a pretty modest expression of your affection, it still brought me joy: there's nothing I find more fulfilling than knowing I'm serving my friends; and if I don’t always receive enough in return, I’m fine with having more kindness coming my way. I’m certain of this—even if my intense support for you hasn’t brought us closer, the interests of the state will surely create a bond and partnership between us. To be clear about what I missed in your letter, I’ll speak openly, as my nature and our friendship call for it. I did hope for some kind of congratulations in your letter regarding my achievements, for the sake of our connection and the Republic. I suspect you left that out to avoid hurting anyone’s feelings. But let me just say, what I did for the country’s safety is recognized and praised by everyone. You are a much greater leader than Africanus, but I’m not that far behind Lælius either; and when you return home, you’ll see that I have acted with such wisdom and courage that you won’t be embarrassed to be associated with me both in politics and in personal friendship.
XIII (F V, I)
Q. METELLUS CELER TO CICERO
Cisalpine Gaul
Q. Metellus Celer, son of Quintus, proconsul, greets M. Tullius Cicero.[57]
Q. Metellus Celer, son of Quintus, proconsul, sends greetings to M. Tullius Cicero.[57]
If you are well I am glad. I had thought, considering our mutual regard and the reconciliation effected between us, that I was not likely to be held up to ridicule in my absence, nor my brother attacked by you in his civil existence and property for the sake of a mere word. If his own high character was not a sufficient protection to him, yet either the position of our family, or my own loyal conduct to you and the Republic, ought to have been sufficient to support him. As it is, I see that he has been ruined and I abandoned by the last people in the world who ought to have done so. I am accordingly in sorrow and wearing mourning dress, while actually in command of a province and army and conducting a war. And seeing that your conduct in this affair has neither been reasonable nor in accordance[Pg 20] with the milder methods of old times, you must not be surprised if you live to repent it. I did not expect to find you so fickle towards me and mine. For myself, meanwhile, neither family sorrow nor ill-treatment by any individual shall withdraw me from the service of the state.
If you’re doing well, I’m glad to hear it. I had thought that given our mutual respect and the resolution between us, I wouldn’t be mocked in my absence, nor would my brother face your attacks on his personal life and property just because of a single word. If his strong reputation wasn’t enough to protect him, then either our family’s status or my own loyalty to you and the Republic should have been enough to safeguard him. Instead, I see that he has been ruined and I have been abandoned by the last people who should have done so. I am sad and in mourning while actually in charge of a province and army, and leading a war. And given that your actions in this matter have been neither reasonable nor in line with the gentler ways of the past, don't be surprised if you come to regret it. I didn’t expect you to be so changeable towards me and my family. For my part, though, neither family grief nor mistreatment from anyone will pull me away from serving the state.
XIV (F V, 2)
TO Q. METELLUS (IN CISALPINE GAUL)
Rome
M. Tullius, son of Marcus, to Q. Metellus Celer, son of Quintus, proconsul, wishes health.
M. Tullius, son of Marcus, to Q. Metellus Celer, son of Quintus, proconsul, wishes you well.
If you and the army are well I shall be glad. You say in your letter that you "thought, considering our mutual regard and the reconciliation effected between us, that you were not likely to be held up to ridicule by me." To what you refer I do not clearly understand, but I suspect that you have been informed that, while arguing in the senate that there were many who were annoyed at my having saved the state, I said that your relations, whose wishes you had been unable to withstand, had induced you to pass over in silence what you had made up your mind you ought to say in the senate in my praise. But while saying so I also added this—that the duty of supporting the Republic had been so divided between us that I was defending the city from internal treachery and the crime of its own citizens, you Italy from armed enemies and covert conspiracy;[58] yet that this association in a task so noble and so glorious had been imperilled by your relations, who, while you had been complimented by me in the fullest and most laudatory terms, had been afraid of any display of mutual regard on your part being put to my credit. As this sentence betrayed how much I had looked forward to your speech, and how mistaken I had[Pg 21] been in that expectation, my speech caused some amusement, and was received with a moderate amount of laughter; but the laugh was not against you, it was rather at my mistake, and at the open and naïve confession of my eagerness to be commended by you. Surely it cannot but be a compliment to you that in the hour of my greatest triumph and glory I yet wished for some testimony of approval from your lips. As to your expression, "considering our mutual regard"—I don't know your idea of what is "mutual" in friendship; mine is an equal interchange of good feeling. Now if I were to mention that I passed over a province for your sake, you might think me somewhat insincere; for, in point of fact, it suited my convenience, and I feel more and more every day of my life the advantage and pleasure which I have received from that decision. But this I do say—the moment I had announced in public meeting my refusal of a province, I began at once thinking how I might hand it on to you. I say nothing as to the circumstances of your allotment: I only wish you to suspect that nothing was done in that matter by my colleague without my cognizance. Recall the other circumstances: how promptly I summoned the senate on that day after the lots had been drawn, at what a length I spoke about you. You yourself said at the time that my speech was not merely complimentary to you, but absolutely a reflexion on your colleagues. Farther, the decree of the senate passed on that day has such a preamble that, so long as it is extant, there can never be any doubt of my services to you. Subsequently, when you had gone out of town, I would have you recall my motions in the senate, my speeches in public meetings, my letters to yourself. And having reviewed all these together, I would like you to judge yourself whether you think that your approach to Rome the last time you came quite shewed an adequate return for all these services.[59] Again, as to your expression, "the reconciliation effected between us"—I do not understand why you speak of "reconciliation" in the case of a friendship that had never been broken. As to what you say, that your brother Metellus ought not "to have been[Pg 22] attacked by me for a mere word," in the first place I would like to assure you that your feeling and fraternal partiality—so full of human kindness and natural affection—meet with my warmest approbation; in the next place I must claim your indulgence if I have in any matter opposed your brother in the interests of the Republic, for my devotion to the Republic is paramount. If, however, it is my personal safety that I have defended against a most ruthless assault of his, I think you should be content that I make no complaint even to you of your brother's injurious conduct. Now, when I had become aware that he was deliberately making every preparation to use his tribunician office to my ruin, I appealed to your wife Claudia[60] and your sister Mucia[61] (of whose kindness to me for the sake of my friendship with Pompey I had satisfied myself by many instances) to deter him from that injurious conduct. And yet, as I am sure you have heard, on the last day of December he inflicted upon me—a consul and the preserver of my country—an indignity such as was never inflicted upon the most disloyal citizen in the humblest office: that is to say, he deprived me when laying down my office of the privilege of addressing the people—an indignity, however, which after all redounded to my honour. For, upon his forbidding me to do anything but take the oath, I pronounced an oath at once the most absolutely true and the most glorious in a loud voice—an oath which the people swore also in a loud voice to be absolutely true. Though I had actually suffered this signal indignity, I yet on that same day sent common friends to Metellus to persuade him to alter his resolution; to whom he answered that he was no longer free to do so. And, in fact, a short time previously he had said in a public meeting that a man who had punished others without trial ought not himself to be allowed the privilege of speech. What a model of consistency! What an admirable citizen! So he deemed the[Pg 23] man who had saved the senate from massacre, the city from the incendiary, Italy from war, deserving of the same penalty as that inflicted by the senate, with the unanimous approval of all loyal citizens, upon those who had intended to set fire to the city, butcher magistrates and senate, and stir up a formidable war! Accordingly, I did withstand your brother Metellus to his face: for on the 1st of January, in the senate, I maintained a debate with him on the state of the Republic, such as taught him that he had to contend with a man of courage and firmness. On the 3rd of January,[62] on again opening the debate, he kept harping on me and threatening me at every third word of his speech; nor could any intention be more deliberate than his was to overthrow me by any means in his power, not by calm and judicial argument, but by violence and mere browbeating. If I had not shewn some boldness and spirit in opposing his intemperate attack, would not everyone have concluded that the courage I had displayed in my consulship was the result of accident rather than design? If you did not know that Metellus was contemplating these measures in regard to me, you must consider that you have been kept in the dark by your brother on matters of the utmost importance: if, on the other hand, he did intrust any part of his designs to you, then surely I ought to be regarded by you as a man of placable and reasonable temper for not addressing a word of reproach to you even on such occurrences as these. Understanding then that it was by no "mere word" (as you express it) of Metellus that I was roused, but by his deliberate policy and extraordinary animosity towards me, next observe my forbearance—if "forbearance" is the name to be given to irresolution and laxity under a most galling indignity. I never once delivered a vote in a speech against your brother: every time a motion was before the house I assented without rising to those whose proposal appeared to me to be the mildest. I will also add that, though in the circumstances there was no obligation upon me to do so, yet so far from raising objections I actually did my best to secure that my enemy,[Pg 24] because he was your brother, should be relieved from penalties by a decree of the senate.[63] Wherefore I have not "attacked" your brother, but only defended myself from your brother's attack; nor have I been "fickle" (to quote your word), but, on the contrary, so constant, that I remained faithful to my friendship to you, though left without any sign of kindness from you. For instance, at this moment, though your letter amounts almost to a threat, I am writing back an answer such as you see. I not only pardon your vexation, I even applaud it in the highest degree; for my own heart tells me how strong is the influence of fraternal affection. I ask you in your turn to put a liberal construction upon my vexation, and to conclude that when attacked by your relatives with bitterness, with brutality, and without cause, I not only ought not to retract anything, but, in a case of that kind, should even be able to rely upon the aid of yourself and your army. I have always wished to have you as a friend: I have taken pains to make you understand that I am a warm friend to you. I abide by that sentiment, and shall abide by it as long as you will let me; and I shall more readily cease to be angry with your brother for love of you, than I shall from anger with him abate in the smallest degree my kindness for you.
If you and the army are doing well, I’ll be happy to hear it. You mention in your letter that you "thought, considering our mutual respect and the reconciliation between us, that I wouldn’t humiliate you." I’m not quite sure what you mean, but I suspect you’ve been told that while I was arguing in the Senate that some were upset about my having saved the state, I said your connections, whom you couldn’t resist, led you to stay silent about what you intended to say in praise of me. But while saying that, I also pointed out that our responsibilities to the Republic were shared—that I was defending the city from internal betrayal and the wrongdoings of its own citizens, and you were defending Italy from armed adversaries and hidden sabotage; yet that this partnership in such a noble and glorious task was endangered by your relations, who, despite my generous praise of you, feared that any sign of mutual respect on your side would be credited to me. This statement revealed how much I looked forward to your speech and how wrong I was in that expectation, so my speech caused some laughter, but the laugh was not at you; it was more at my mistake and my straightforward confession of wanting your praise. Surely, it’s flattering to you that during my greatest triumph and glory, I still sought some acknowledgment from you. Regarding your phrase, "considering our mutual regard"—I don't know what you mean by "mutual" in friendship; for me, it means an equal exchange of goodwill. Now, if I mention that I overlooked a province for your sake, you might think I wasn't sincere, but in reality, it suited my interests, and I increasingly see the benefits and joy that decision has brought me. However, I will say this—the moment I publicly announced my refusal of a province, I immediately began thinking about how I could pass it on to you. I won’t discuss how you were assigned to it; I just want you to know that nothing was done in that regard by my colleague without my knowledge. Recall other details: how quickly I called the Senate together the day after the lots were drawn, and how extensively I spoke about you. You yourself noted that my speech wasn’t just complimentary to you but was also a critique of your colleagues. Furthermore, the Senate’s decree passed that day has such a preamble that as long as it exists, there will never be any doubt about my contributions to you. Later, when you were out of town, I want you to remember my actions in the Senate, my speeches at public meetings, my letters to you. After reviewing all these together, I’d like you to assess whether you think that your last arrival in Rome truly reflected an adequate return for all these services. Again, regarding your phrase "the reconciliation between us"—I don’t see why you call it "reconciliation" when our friendship has never been broken. As for your comment that your brother Metellus shouldn’t have been "attacked" by me for a mere word," first, let me assure you that your feelings and brotherly support—full of human kindness and natural affection—meet with my utmost approval. Next, I must ask for your understanding if I have opposed your brother for the Republic's sake, as my dedication to the Republic takes precedence. However, if I defended my personal safety against his ruthless attack, I think you should appreciate that I make no complaints about your brother’s harmful behavior. When I became aware that he was deliberately preparing to use his tribune position to destroy me, I appealed to your wife Claudia and your sister Mucia (who had shown me kindness for my friendship with Pompey) to deter him from that harmful course of action. Yet, as I’m sure you’ve heard, on the last day of December, he subjected me—a consul and the protector of my country—to an indignity that had never been inflicted even on the most disloyal citizen in the lowest office: he denied me the privilege of addressing the people when I stepped down from my office—an affront that ultimately brought me honor. For when he ordered me to take only the oath, I loudly declared an oath that was both absolutely true and glorious—an oath that the people also swore in unison to affirm was absolutely true. Even after undergoing this significant indignity, I sent common friends to Metellus the same day to try to persuade him to change his mind; he replied that he could no longer do so. In fact, he had recently stated in a public meeting that a man who punished others without trial shouldn’t be allowed to speak himself. What a model of consistency! What a commendable citizen! He deemed me—the one who saved the Senate from massacre, the city from arson, Italy from war—worthy of the same penalty that the Senate, with the unanimous support of all loyal citizens, imposed on those who intended to incite chaos, kill magistrates and senators, and spark a formidable war! Accordingly, I confronted your brother Metellus directly: on January 1st, in the Senate, I engaged him in a debate about the state of the Republic, showing him he was contending against a man of courage and strength. On January 3rd, when the debate reopened, he kept attacking me and threatening me every third word; his intent was clear: to bring me down by any means necessary, not through calm and reasoned argument but through force and intimidation. If I hadn’t shown some boldness and spirit in opposing his reckless offense, wouldn’t everyone have concluded that the courage I displayed during my consulship was merely accidental? If you didn’t know that Metellus was planning these actions against me, you should realize that your brother kept you in the dark about vital matters; if you did know any part of his plans, then I should be viewed as a reasonable person for not directing any reproach toward you, even in light of these incidents. Understanding then that it was not "just a word" (as you describe it) from Metellus that provoked me, but his intentional policy and extreme hostility towards me, now notice my forbearance—if "forbearance" is the term for passivity under a humiliating offense. I never once cast a vote in a speech against your brother: every time a motion was presented, I supported those I thought to be the mildest without raising a hand to oppose. I’ll also add that, although there was no obligation for me to do so, I actively worked to ensure that my enemy, since he was your brother, should be relieved from punishment by a Senate decree. Therefore, I did not "attack" your brother but merely defended myself against his attack; nor have I been "fickle" (to use your term), but rather, I have remained so constant that I have stayed loyal to my friendship with you, despite receiving no sign of kindness from you. For example, right now, even though your letter feels almost like a threat, I’m writing back a response like this. I not only forgive your annoyance; I even commend it highly because my own heart knows the strength of sibling affection. I ask you, in turn, to interpret my irritation generously, and to understand that when your relatives attack me with bitterness, brutality, and without reason, I not only should not retract anything, but in such a situation, I should also count on your support and that of your army. I have always wanted you as a friend; I’ve worked hard to convey that I am a loyal friend to you. I stand by that sentiment and will continue to do so as long as you allow me; I will be much quicker to forgive your brother for your sake than to lessen my kindness towards you out of anger for him.
XV (F V, 6)
TO P. SESTIUS[64] (IN MACEDONIA)
Rome, December
Decius the copyist has been to see me, and begged me to try and secure that no successor should be appointed to you this turn. Though I regarded him as a man of good[Pg 25] character and attached to you, yet, remembering the tenor of your previous letter to me, I could not feel certain that the wishes of a cautious man of the world like yourself had undergone so complete a change. But after your wife Cornelia had called on Terentia, and I had had a conversation with Q. Cornelius, I took care to be present at every meeting of the senate, and found that the greatest trouble was to make Fufius the tribune, and the others to whom you had written, believe me rather than your own letters. The whole business has, after all, been postponed till January, but there is no difficulty about it. Roused by your congratulations—for in a letter sometime ago you wished me good luck on the completion of my purchase of a house from Crassus—I have bought that very house for 3,500 sestertia (about £28,000), a good while subsequent to your congratulation. Accordingly, you may now look upon me as being so deeply in debt as to be eager to join a conspiracy if anyone would admit me! But, partly from personal dislike they shut their doors in my face and openly denounce me as the punisher of conspiracy, partly are incredulous and afraid that I am setting a trap for them! Nor do they suppose that a man can be short of money who has relieved the money-lenders from a state of siege. In point of fact, money is plentiful at six per cent., and the success of my measures has caused me to be regarded as a good security. Your own house, and all the details of its construction, I have examined and strongly approve. As for Antonius,[65] though everyone notices his want of attention to my interests, I have nevertheless defended him in the senate with the utmost earnestness and persistence, and have made a strong impression on the senate by my language as well as by my personal prestige. Pray write to me more frequently.
Decius the copyist came to see me and asked me to try to ensure that no one is appointed as your successor this time. I thought of him as a decent guy and someone who cares about you, but remembering the tone of your previous letter, I wasn’t sure if your cautious perspective had really changed so drastically. However, after your wife Cornelia visited Terentia and I spoke with Q. Cornelius, I made sure to attend every senate meeting. I found it far more challenging to convince Fufius the tribune and others you had written to, to trust me over your own letters. Ultimately, everything has been postponed until January, but there shouldn’t be any issues. Motivated by your congratulations—since you wished me luck on my recent purchase of a house from Crassus—I ended up buying that same house for 3,500 sestertia (about £28,000) quite a while after your note. So, you can now think of me as so in debt that I would jump at the chance to join a conspiracy if anyone would let me in! But, partly due to personal dislike, they are shutting me out and openly calling me the punisher of conspiracy, while partly they are skeptical and afraid I'm setting them up! They don’t believe that someone can be short on cash who has relieved the money-lenders' pressure. In reality, money is quite available at six percent, and the success of my efforts has made me a decent security. I've looked over your house and all its construction details, and I think it's great. As for Antonius, even though everyone notices he isn’t looking out for my interests, I’ve vigorously defended him in the senate and made a strong impact with my words and my standing. Please write to me more often.
XVI (A I, 12)
The letters of this year are much concerned with the sacrilege of P. Clodius, who, it was alleged, had been detected in disguise in the house of the Pontifex Maximus Iulius Cæsar, when his wife was celebrating the mysteries of the Bona Dea, from which males were excluded. His trial was made the occasion of bitter party struggles, and by giving evidence in contradiction of Clodius's alibi Cicero incurred his enmity, and eventually, therefore, his own exile. Quintus is proprætor in Asia, Cæsar in Spain. Pompey reached Rome early this year. The ordo equester is much irritated with the senate on the question of the contracts for the collection of the Asiatic taxes.
The letters from this year focus a lot on the sacrilege of P. Clodius, who was supposedly caught in disguise at the home of the Pontifex Maximus Julius Caesar while his wife was participating in the mysteries of the Bona Dea, which were strictly for women. His trial sparked intense political battles, and by contradicting Clodius's alibi, Cicero earned his hatred, which ultimately led to Cicero’s own exile. Quintus is serving as propraetor in Asia, and Caesar is in Spain. Pompey arrived in Rome early this year. The ordo equester is quite frustrated with the senate over the contracts for collecting the taxes from Asia.
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, January 1
The Teucris[66] business hangs fire, and Cornelius has not called on Terentia since. I suppose I must have recourse to Considius, Axius, and Selicius:[67] for his nearest relations can't get a penny out of Cæcilius[68] under twelve per cent. But to return to my first remark: I never saw anything more shameless, artful, and dilatory. "I am on the point of sending my freedman," "I have commissioned Titus"—excuses and delays at every turn! But perhaps it is a case of l'homme propose,[69] for Pompey's advance couriers tell me that he means to move in the senate that a successor to Antonius ought to be named, and the prætor intends to bring the proposal before the people at the same time. The facts are[Pg 27] such that I cannot defend him in view of the opinion either of the aristocrats or the people, and, what is more than anything else, that I have no wish to do so. For a thing has happened into the truth of which I charge you to look thoroughly. I have a freedman, who is a worthless fellow enough; I mean Hilarus, an accountant and a client of your own. The interpreter Valerius gives me this information about him, and Thyillus writes me word that he has been told the same story: that the fellow is with Antonius, and that Antonius, in exacting money payments, frequently remarks that a part is being collected for me, and that I have sent a freedman to look after our common interests. I felt exceedingly disturbed, and yet could not believe it; but at any rate there has been some gossip of the sort. Pray look into the whole matter, learn the truth, find out the author, and get the empty-headed idiot out of the country, if you possibly can. Valerius mentions Cn. Plancius as the origin of this gossip. I trust you thoroughly to investigate and find out what is at the bottom of it. I have good reason to believe that Pompey is most kindly disposed to me. His divorce of Mucia is strongly approved.[70] I suppose you have heard that P. Clodius, son of Appius, was caught in woman's clothes at Gaius Cæsar's house, while the state function was going on, and that he was saved and got out by means of a maid-servant; and that the affair is causing immense scandal. I feel sure you will be sorry for it.[71] I have nothing else to tell you. And, indeed, at the moment of writing, I am in considerable distress: for a delightful youth, my reader Sosthenes, has just died, and his death has affected me more than that of a slave should, I think, do. Pray write often. If you have no news, write just what comes uppermost.
The Teucris[66] business is in limbo, and Cornelius hasn't reached out to Terentia since. I guess I'll have to turn to Considius, Axius, and Selicius:[67] his closest relatives can’t get a dime from Cæcilius[68] without paying twelve percent interest. But back to my initial point: I’ve never seen anything more shameless, manipulative, and slow. "I’m about to send my freedman," "I’ve asked Titus"—excuses and delays at every turn! But maybe it’s a case of l'homme propose,[69] since Pompey’s advance messengers tell me he plans to propose in the senate that a successor to Antonius should be named, and the praetor wants to bring the proposal before the people at the same time. The facts are[Pg 27] such that I can't defend him considering what both the aristocrats and the people think, and honestly, I don’t want to. Something has happened that I urge you to investigate thoroughly. I have a freedman, who is quite useless; I mean Hilarus, an accountant and one of your clients. The interpreter Valerius told me about him, and Thyillus wrote to say he heard the same thing: that the guy is with Antonius and that, when collecting money, Antonius often says a portion is being collected for me and that I sent a freedman to look after our shared interests. I was very disturbed and yet couldn't believe it; but at any rate, there's been some chatter about it. Please look into this matter, find out the truth, discover the source, and get that empty-headed fool out of the country if you can. Valerius points to Cn. Plancius as the source of this gossip. I rely on you to investigate and uncover what’s really going on. I have good reason to believe that Pompey is quite favorably disposed toward me. His divorce from Mucia is very much approved.[70] I assume you've heard that P. Clodius, son of Appius, was caught dressed as a woman at Gaius Cæsar's house during a state function and that he managed to escape with the help of a maid; this has caused a huge scandal. I’m sure you’ll feel sorry about that.[71] I don’t have anything else to share with you. And, honestly, as I write this, I’m in considerable distress: a wonderful young man, my reader Sosthenes, has just died, and I feel his loss more than I think one should for a slave. Please write often. If you have no news, just write whatever comes to mind.
1 January, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.
1 January, during the term of consuls M. Messalla and M. Piso.
XVII (F V, 5)
TO C. ANTONIUS (IN MACEDONIA)
Rome, January
M. Cicero wishes health to Gaius Antonius, son of Marcus, Imperator.
M. Cicero hopes you're doing well, Gaius Antonius, son of Marcus, Commander.
Though I had resolved to write you nothing but formal letters of introduction (not because I felt that they had much weight with you, but to avoid giving those who asked me for them an idea that there had been any diminution in our friendship), yet since Titus Pomponius is starting for your province, who knows better than anyone else all that I feel and have done for you, who desires your friendship and is most devotedly attached to me, I thought I must write something, especially as I had no other way of satisfying Pomponius himself. Were I to ask from you services of the greatest moment, it ought not to seem surprising to anyone: for you have not wanted from me any that concerned your interests, honour, or position. That no return has been made by you for these you are the best witness: that something even of a contrary nature has proceeded from you I have been told by many. I say "told," for I do not venture to say "discovered,"[72] lest I should chance to use the word which people tell me is often falsely attributed to me by you. But the story which has reached my ears I would prefer your learning from Pomponius (who was equally hurt by it) rather than from my letter. How singularly loyal my feelings have been to you the senate and Roman people are both witnesses. How far you have been grateful to me you may yourself estimate: how much you owe me the rest of the world estimates. I was induced to do what I did for you at first by affection, and afterwards by consistency. Your future, believe me, stands in need of much greater zeal on my part,[Pg 29] greater firmness and greater labour.[73] These labours, unless it shall appear that I am throwing away and wasting my pains, I shall support with all the strength I have; but if I see that they are not appreciated, I shall not allow you—the very person benefited[74]—to think me a fool for my pains. What the meaning of all this is you will be able to learn from Pomponius. In commending Pomponius to you, although I am sure you will do anything in your power for his own sake, yet I do beg that if you have any affection for me left, you will display it all in Pomponius's business. You can do me no greater favour than that.
Though I had decided to only write formal letters of introduction (not because I thought they mattered much to you, but to prevent those who asked for them from thinking our friendship had weakened), since Titus Pomponius is heading to your province, and he knows better than anyone how I feel and what I’ve done for you, and he genuinely wants your friendship and is very devoted to me, I thought I should write something, especially since I had no other way to satisfy Pomponius himself. If I were to ask you for very important favors, it shouldn’t surprise anyone: you haven’t hesitated to ask me for anything regarding your interests, honor, or standing. You know best that you haven't returned any favors for these, and many have told me that you've even acted contrary to that. I say “told” because I don’t dare say “discovered,” lest I use a word that people claim you often wrongly attribute to me. However, I would prefer you hear the story that reached me from Pomponius (who was affected by it as well) rather than from my letter. The Senate and the Roman people can both vouch for how loyal I’ve been to you. You can judge how grateful you’ve been to me: the rest of the world estimates how much you owe me. My initial motivation for helping you was affection, and then consistency. Your future, believe me, requires much more effort on my part, greater determination, and greater hard work. I’ll undertake these efforts with all my strength unless it appears that I’m wasting my time; but if I see that my efforts aren’t appreciated, I won’t let you—the very person who benefits—think I’m a fool for my trouble. You’ll be able to learn the meaning of all this from Pomponius. In recommending Pomponius to you, even though I’m sure you’ll do everything you can for him, I do ask that if you still have any affection for me, you show it all in Pomponius’s matters. You can do me no greater favor than that.
XVIII (A 1, 13)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, January 27
I have now received three letters from you—one by the hands of M. Cornelius, which you gave him, I think, at Three Taverns; a second which your host at Canusium delivered to me; a third dated, according to you, from on board your pinnace, when the cable was already slipped.[75] They were all three, to use a phrase from the schools of rhetoric flavoured with the salt of learning, and illumined with the marks of affection. In these letters, indeed, I am urgently pressed by you to send answers, but what renders me rather dilatory in this respect is the difficulty of finding a trustworthy carrier. How few of these gentry are able to convey a letter rather weightier than usual without lightening it by skimming its contents! Besides, I do not always care to[Pg 30] send[76] whenever anyone is starting for Epirus: for I suppose that, having offered victims before your Amaltheia,[77] you at once started for the siege of Sicyon. And yet I am not even certain when you start to visit Antonius or how much time you are devoting to Epirus. Accordingly, I don't venture to trust either Achæans or Epirotes with a letter somewhat more outspoken than usual. Now some events have occurred since you left me worth my writing to you, but they must not be trusted to the risk of a letter being lost, opened, or intercepted.
I’ve now received three letters from you—one through M. Cornelius, which you gave him, I think, at Three Taverns; a second from your host at Canusium; and a third dated, according to you, from on board your small boat, when the cable was already let go.[75] They were all three, to borrow a phrase from rhetoric, filled with the richness of knowledge and marked by affection. In these letters, you urgently press me to send replies, but the reason I'm a bit slow is that I’m having trouble finding a reliable messenger. So few of these people can deliver a letter that’s a bit heavier than usual without lightening it by skimming its contents! Besides, I don’t always feel like sending[76] whenever someone is heading to Epirus: I assume that, after offering sacrifices before your Amaltheia,[77] you immediately left for the siege of Sicyon. And yet I’m not even sure when you’re heading to see Antonius or how much time you’re spending in Epirus. So, I don’t dare trust either the Achæans or the people of Epirus with a letter that’s a bit more candid than usual. Some things have happened since you left that are worth writing to you about, but I can’t risk them being lost, opened, or intercepted.
Well, then, to begin with: I was not called upon to speak first, and the pacifier of the Allobroges[78] was preferred to me, and though this met with some murmurs of disapprobation from the senate, I was not sorry it was done. For I am thereby freed from any obligation to shew respect to an ill-conditioned man, and am at liberty to support my position in the Republic in spite of him. Besides, the second place has a dignity almost equal to that of princeps senatus, and does not put one under too much of an obligation to the consul. The third called on was Catulus; the fourth, if you want to go still farther, Hortensius. The consul himself[79] is a man of a small and ill-regulated mind, a mere buffoon of that splenetic kind which raises a laugh even in the absence of wit: it is his face rather than his facetiousness[80] that causes merriment: he takes practically no part in public business, and is quite alienated from the Optimates. You need expect no service to the state from him, for he has not the will to do any, nor[Pg 31] fear any damage, for he hasn't the courage to inflict it. His colleague, however, treats me with great distinction, and is also a zealous supporter of the loyalist party. For the present their disagreement has not come to much; but I fear that this taint may spread farther. For I suppose you have heard that when the state function was being performed in Cæsar's house a man in woman's dress got in,[81] and that the Vestals having performed the rite again, mention was made of the matter in the senate by Q. Cornificius—he was the first, so don't think that it was one of us consulars—and that on the matter being referred by a decree of the senate to the [Virgins and] pontifices, they decided that a sacrilege had been committed: that then, on a farther decree of the senate, the consuls published a bill: and that Cæsar divorced his wife. On this question Piso, from friendship for P. Clodius, is doing his best to get the bill promulgated by himself (though in accordance with a decree of the senate and on a point of religion) rejected. Messalla as yet is strongly for severe measures. The loyalists hold aloof owing to the entreaties of Clodius: bands of ruffians are being got together: I myself, at first a stern Lycurgus, am becoming daily less and less keen about it: Cato is hot and eager. In short, I fear that between the indifference of the loyalists and the support of the disloyal it may be the cause of great evils to the Republic. However, your great friend[82]—do you know whom I mean?—of whom you said in your letter that, "not venturing to blame me, he was beginning to be complimentary," is now to all appearance exceedingly fond of me, embraces me, loves and praises me in public, while in secret (though unable to disguise it) he is jealous of me. No good-breeding, no straightforwardness, no political morality, no distinction, no courage, no liberality! But on these points I will write to you more minutely at another time; for in the first place I am not yet quite sure about them, and in the next place I dare not intrust a letter on such weighty matters to such a casual nobody's son as this messenger.
Well, to start: I wasn't asked to speak first, and the pacifier of the Allobroges was preferred over me. Although some senators murmured disapprovingly, I didn't mind. This way, I'm free from needing to show respect to a difficult person and can defend my position in the Republic regardless of him. Plus, the second position carries a level of dignity nearly equal to that of princeps senatus, without putting me too much in debt to the consul. The third speaker was Catulus, and if you want to go further, the fourth was Hortensius. The consul himself is a small-minded, poorly adjusted person, more of a clown who gets laughs without any real wit. It's more his appearance than his humor that amuses people. He hardly participates in public affairs and is quite disconnected from the Optimates. You shouldn't expect any service to the state from him; he lacks the will to act, and he doesn't have the courage to cause harm, so he won’t. His colleague, however, treats me with great respect and is a dedicated supporter of the loyalist party. For now, their disagreement hasn't escalated much, but I'm worried it might spread further. I assume you've heard that during a state function at Cæsar's house, a man dressed as a woman got in, and that when the Vestals performed the rite again, Q. Cornificius—who was the first to mention it in the senate, so don't think it was one of us consuls—brought it up. When the senate referred the matter to the Virgins and pontifices, they concluded that a sacrilege had occurred. Then, following another senate decree, the consuls published a bill, and Cæsar divorced his wife. On this issue, Piso, due to his friendship with P. Clodius, is trying hard to have the bill rejected, even though it aligns with a senate decree and concerns a religious matter. Messalla is still in favor of strict actions. The loyalists are keeping their distance because of Clodius’s pleas, and groups of thugs are being assembled. I, who started off as a strict Lycurgus, am growing less and less enthusiastic about it daily, while Cato is fiery and passionate. In short, I fear that the apathy of the loyalists and the support of the disloyal could lead to serious problems for the Republic. But your great friend—do you know who I mean?—whom you mentioned in your letter as "not daring to blame me, but starting to be complimentary," now seems incredibly fond of me, embraces me, loves and praises me publicly, while secretly (though unable to hide it) he feels jealous. There's no good breeding, no straightforwardness, no political integrity, no distinction, no courage, no generosity! However, I'll write about these matters in more detail another time; for one, I'm not entirely sure of them yet, and secondly, I don't want to trust a letter about such serious issues to some casual nobody's son like this messenger.
The prætors have not yet drawn their lots for the provinces. The matter remains just where you left it. The description[Pg 32] of the scenery of Misenum and Puteoli which you ask for I will include in my speech.[83] I had already noticed the mistake in the date, 3rd of December. The points in my speeches which you praise, believe me, I liked very much myself, but did not venture to say so before. Now, however, as they have received your approval, I think them much more "Attic" than ever. To the speech in answer to Metellus[84] I have made some additions. The book shall be sent you, since affection for me gives you a taste for rhetoric. What news have I for you? Let me see. Oh, yes! The consul Messalla has bought Antonius's house for 3,400 sestertia (about £27,200). What is that to me? you will say. Why, thus much. The price has convinced people that I made no bad bargain, and they begin to understand that in making a purchase a man may properly use his friends' means to get what suits his position. The Teucris affair drags on, yet I have hopes. Pray settle the business you have in hand. You shall have a more outspoken letter soon.
The praetors haven't drawn lots for their provinces yet. Everything is still just as you left it. I'll include the description of the scenery of Misenum and Puteoli in my speech that you requested.[Pg 32] I noticed the mistake in the date, December 3rd. As for the parts of my speeches that you liked, believe me, I liked them a lot too, but I didn’t want to say that before. Now that they've received your approval, I think they seem even more "Attic" than before. I've added some things to the speech in response to Metellus. I will send you the book, since your affection for me gives you an interest in rhetoric. What news do I have for you? Let me think. Oh, yes! Consul Messalla has bought Antonius's house for 3,400 sestertia (about £27,200). You might ask, what does that matter to me? Well, here's why: the price has convinced people that I didn't make a bad deal, and they're starting to realize that it's okay to use your friends' resources to get something that matches your status when making a purchase. The Teucris issue is still dragging on, but I have hope. Please take care of the business you're working on. You'll get a more candid letter soon.
27 January, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.
27 January, during the consulship of M. Messalla and M. Piso.
XIX (A I, 14)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, February 13
I fear it may seem affectation to tell you how occupied I have been; but I am so distracted with business that I have only just found time for this short letter, and that has been[Pg 33] stolen from the most urgent engagements. I have already described to you Pompey's first public speech—it did not please the poor, nor satisfy the disloyal, nor find favour with the wealthy, nor appear sound to the loyalists; accordingly, he is down in the world.[85] Presently, on the instigation of the consul Piso, that most insignificant of tribunes, Fufius, brought Pompey on to the platform. The meeting was in the circus Flaminius, and there was in the same place that day a crowd of market people—a kind of tiers état.[86] He asked him to say whether he approved of the jurymen being selected by the prætor, to form a panel for the prætor himself to employ. That was the regulation made by the senate in the matter of Clodius's sacrilege. Thereupon Pompey made a highly "aristocratic" speech, and replied (and at great length) that in all matters the authority of the senate was of the greatest weight in his eyes and had always been so. Later on the consul Messalla in the senate asked Pompey his opinion as to the sacrilege and the bill that had been published. His speech in the senate amounted to a general commendation of all decrees of the house, and when he sat down he said to me, "I think my answer covers your case also."[87] When Crassus observed that Pompey had got a cheer from the idea in men's minds that he approved my consulship, he rose also to his feet and delivered a speech in the most complimentary terms on my consulship, going so far as to say that he owed it to me that he was still a senator, a citizen, nay, a free man; and that he never beheld wife, home, or country without beholding the fruits of my conduct. In short: that whole topic, which I am wont to paint in various colours in my speeches (of which you are the Aristarchus), the fire, the sword—you know my paint-pots—he elaborated to the highest pitch. I was sitting next to Pompey. I noticed that he was agitated, either at Crassus earning the gratitude which he had himself neglected, or to think that my achieve[Pg 34]ments were, after all, of such magnitude that the senate was so glad to hear them praised, especially by a man who was the less under an obligation to praise me, because in everything I ever wrote[88] my praise of Pompey was practically a reflexion on him. This day has brought me very close to Crassus, and yet in spite of all I accepted with pleasure any compliment—open or covert—from Pompey. But as for my own speech, good heavens! how I did "put it on" for the benefit of my new auditor Pompey! If I ever did bring every art into play, I did then—period, transition, enthymeme, deduction—everything. In short, I was cheered to the echo. For the subject of my speech was the dignity of the senate, its harmony with the equites, the unanimity of Italy, the dying embers of the conspiracy, the fall in prices, the establishment of peace. You know my thunder when these are my themes. It was so loud, in fact, that I may cut short my description, as I think you must have heard it even in Epirus. The state of things at Rome is this: the senate is a perfect Areopagus. You cannot conceive anything firmer, more grave, or more high-spirited. For when the day came for proposing the bill in accordance with the vote of the senate, a crowd of our dandies with their chin-tufts assembled, all the Catiline set, with Curio's girlish son at their head, and implored the people to reject it. Moreover, Piso the consul, who formally introduced the bill, spoke against it. Clodius's hired ruffians had filled up the entrances to the voting boxes. The voting tickets were so manipulated that no "ayes" were distributed. Hereupon imagine Cato hurrying to the rostra, delivering an admirable invective against the consul, if we can call that an "invective" which was really a speech of the utmost weight and authority, and in fact containing the most salutary advice.[Pg 35] He is followed to the same effect by your friend Hortensius, and many loyalists besides, among whom, however, the contribution of Favonius was conspicuous. By this rally of the Optimates the comitia is dissolved, the senate summoned. On the question being put in a full house—in spite of the opposition of Piso, and in spite of Clodius throwing himself at the feet of the senators one after the other—that the consuls should exhort the people to pass the bill, about fifteen voted with Curio, who was against any decree being passed; on the other side there were fully four hundred. So the vote passed. The tribune Fufius then gave in.[89] Clodius delivered some wretched speeches to the people, in which he bestowed some injurious epithets on Lucullus, Hortensius, C. Piso, and the consul Messalla; me he only charged with having "discovered" everything.[90] In regard to the assignation of provinces to the prætors, the hearing legations, and other business, the senate voted that nothing should be brought before it till the bill had been brought before the people. There's the state of things at Rome for you. Yet pray listen to this one thing more which has surpassed my hopes. Messalla is a superlatively good consul, courageous, firm, painstaking; he praises, shows attachment to, and imitates me. That other one (Piso) is the less mischievous because of one vice—he is lazy, sleepy, unbusiness-like, an utter fainéant, but in intention he is so disaffected that he has begun to loathe Pompey since he made the speech in which some praise was bestowed on the senate. Accordingly, he has alienated all the loyalists to a remarkable degree. And his action is not dictated by love for Clodius more than by a taste for a profligate policy and a profligate party. But he has nobody among the magistrates like himself, with the single exception of the tribune Fufius. The tribunes are excellent, and in Cornutus we have a quasi-Cato. Can I say more?
I'm afraid it may seem pretentious to mention how busy I've been, but I'm so swamped with work that I barely found time for this brief letter, which I've stolen from my most pressing obligations. I've already told you about Pompey’s first public speech—it didn’t please the lower class, satisfy the disloyal, win over the wealthy, or seem solid to the loyalists; as a result, he's in a tough spot. Currently, at the urging of the consul Piso, the most insignificant tribune, Fufius, called Pompey up to the platform. The gathering was in the circus Flaminius, and there happened to be a crowd of market folks there that day—a sort of tiers état. He asked him whether he approved of the jurymen being chosen by the prætor to form a panel for the prætor himself to use. That was the rule set by the senate regarding Clodius's sacrilege. Pompey then delivered a very "aristocratic" speech, claiming (in great detail) that he held the authority of the senate in the highest regard and always has. Later, the consul Messalla in the senate asked Pompey for his opinion on the sacrilege and the bill that had been published. His speech in the senate was a blanket endorsement of all the house's resolutions, and when he finished, he said to me, "I think my answer applies to your situation as well." When Crassus noticed that Pompey received applause for appearing to support my consulship, he also stood up and gave a speech in the most flattering terms about my consulship, going as far as to say that I was the reason he was still a senator, a citizen, and indeed, a free man; and that he couldn't see his wife, home, or country without recognizing the benefits of my actions. In short, that entire subject, which I usually color with various nuances in my speeches (and you are my critic), the fire, the sword—you know my style—he elaborated to the extreme. I was sitting next to Pompey, and I could see he was unsettled, either because Crassus was gaining the gratitude he himself had neglected or because my accomplishments were so significant that the senate was eager to hear them praised, especially by someone who wasn’t particularly obligated to compliment me, since in everything I’ve ever written, my praise of Pompey usually reflects on him. This day has drawn me much closer to Crassus, and yet despite everything, I welcomed any compliment—whether obvious or subtle—from Pompey. But as for my own speech, good heavens! how I did "put on a show" for the benefit of my new audience, Pompey! If I ever pulled out all the stops, it was then—structure, transitions, enthymemes, deductions—everything. In short, I was met with thunderous applause. The topic of my speech was the dignity of the senate, its harmony with the equites, the unity of Italy, the dying remnants of the conspiracy, falling prices, and the establishment of peace. You know how I can get fired up when these are my themes. It was so loud that I think I should cut my description short, as you must have heard it even in Epirus. The situation in Rome is this: the senate is a perfect Areopagus. You can’t imagine anything more solid, serious, or high-spirited. When the day arrived for proposing the bill according to the senate's vote, a group of our fashionable types with their chin-tufts gathered, all part of the Catiline crew, with Curio's youthful son leading them, and they begged the people to reject it. Moreover, the consul Piso, who officially introduced the bill, spoke against it. Clodius's hired thugs blocked the entrances to the voting boxes. The voting system was rigged so no "ayes" were collected. At this point, picture Cato rushing to the platform, delivering a superb criticism of the consul, though it could hardly be called an "attack" since it was really a speech of the utmost weight and authority, filled with the most beneficial advice. He was followed for the same purpose by your friend Hortensius and many loyalists, among whom Favonius's contribution stood out. Thanks to this rally from the Optimates, the comitia was dissolved, and the senate was convened. When the vote was taken in a full house—in spite of Piso's opposition, and despite Clodius throwing himself at the feet of the senators one after another—on whether the consuls should urge the people to pass the bill, about fifteen voted with Curio, who was against any decree being passed; on the other side there were nearly four hundred. So the vote went through. The tribune Fufius then backed down. Clodius delivered some pathetic speeches to the people, where he hurled some insults at Lucullus, Hortensius, C. Piso, and the consul Messalla; he only accused me of having "discovered" everything. Regarding the assignment of provinces to the prætors, hearing delegations, and other matters, the senate voted that nothing should be presented to it until the bill was brought before the people. There’s the situation in Rome. Yet please listen to this one thing more that has exceeded my expectations. Messalla is an exceptionally good consul, brave, resolute, and diligent; he praises me, shows loyalty, and tries to emulate me. That other one (Piso) is less harmful because of one flaw—he’s lazy, lethargic, and utterly unproductive, but in his intentions, he's so disloyal that he has begun to despise Pompey since he made the speech where some praise was given to the senate. Consequently, he has alienated all the loyalists to a remarkable degree. And his actions aren’t driven by love for Clodius, more by a taste for irresponsible policies and a corrupt faction. He doesn’t have anyone among the magistrates like him, except possibly the tribune Fufius. The tribunes are excellent, and in Cornutus, we have a sort of Cato. Can I say more?
Now to return to private matters. "Teucris" has ful[Pg 36]filled her promise.[91] Pray execute the commission you undertook. My brother Quintus, who purchased the remaining three-fourths of the house in the Argiletum for 725 sestertia (about £5,800), is now trying to sell his Tusculan property, in order to purchase, if he can, the town house of Pacilius. Make it up with Lucceius! I see that he is all agog to stand for the consulship. I will do my best. Be careful to let me know exactly how you are, where you are, and how your business goes on.
Now, back to personal matters. "Teucris" has fulfilled her promise. Pray, go ahead and complete the task you took on. My brother Quintus, who bought the last three-fourths of the house on the Argiletum for 725 sestertii (around £5,800), is now trying to sell his property in Tusculum so he can, if possible, buy Pacilius's town house. Make amends with Lucceius! I can see that he’s really eager to run for consul. I’ll do my best. Please make sure to keep me updated on how you are, where you are, and how your business is going.
13 February.
February 13.
XX (A I, 15)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, March 15
You have heard that my dearest brother Quintus has got Asia; for I do not doubt that rumour has conveyed the news to you quicker than a letter from any of us. Now then, considering how desirous of a good reputation he and I have ever been, and how unusually Philhellenic we are and have the reputation of being, and considering how many there are whose enmity we have incurred for the sake of the Republic, "call to mind all your valour,"[92] to secure us the praise and affection of all concerned. I will write at greater length to you on these points in the letter which I shall give to Quintus himself.[93] Please let me know what you have done about the business I confided to you, and also in your own affair; for I have had no letter from you since you left Brundisium. I am very anxious to hear how you are.
You've probably heard that my dear brother Quintus has been given Asia; I have no doubt that the news reached you faster than a letter from any of us. Now, considering how much Quintus and I have always cared about our reputation, how genuinely pro-Greece we are and how we're known for it, and how many people we have upset for the sake of the Republic, "remember all your courage,"[92] to earn us the respect and support of everyone involved. I'll write to you in more detail about this in the letter I'll give to Quintus himself.[93] Please update me on what you've done regarding the matter I trusted you with, as well as your own situation; I haven't received any letters from you since you left Brundisium. I'm really eager to hear how you are.
15 March.
March 15.
XXI (A I, 16)
TO ATTICUS
Rome (May)
You ask me what has happened about the trial, the result of which was so contrary to the general expectation, and at the same time you want to know how I came to make a worse fight of it than usual. I will answer the last first, after the manner of Homer.[94] The fact is that, so long as I had to defend the authority of the senate,[95] I battled with such gallantry and vigour that there were shouts of applause and crowds round me in the house ringing with my praise. Nay, if you ever thought that I shewed courage in political business, you certainly would have admired my conduct in that cause. For when the culprit had betaken himself to public meetings, and had made an invidious use of my name, immortal gods! What battles! What havoc! What sallies I made upon Piso, Curio, on the whole of that set! How I fell upon the old men for their instability, on the young for their profligacy! Again and again, so help me heaven! I regretted your absence not only as the supporter of my policy, but as the spectator also of my admirable fighting. However, when Hortensius hit on the idea of a law as to the sacrilege being proposed by the tribune Fufius, in which there was no difference from the bill of the consul except as to the kind of jurymen—on that point, however, the whole question turned—and got it carried by sheer fighting, because he had persuaded himself and others that he could not get an acquittal no matter who were the jurymen, I drew in my sails, seeing the neediness of the jurors, and gave no evidence beyond what was so notorious and well attested that I could not omit it.[96] Therefore, if you ask the[Pg 38] reason of the acquittal—to return at length to the former of the two questions—it was entirely the poverty and low character of the jury. But that this was possible was entirely the result of Hortensius's policy. In his alarm lest Fufius should veto the law which was to be proposed in virtue of a senatorial decree, he failed to see that it was better that the culprit should be left under a cloud of disgrace and dishonour than that he should be trusted to the discretion of a weak jury. But in his passionate resentment he hastened to bring the case into court, saying that a leaden sword was good enough to cut his throat. But if you want to know the history of the trial, with its incredible verdict, it was such that Hortensius's policy is now blamed by other people after the event, though I disapproved of it from the first. When the rejection of jurors had taken place, amidst loud cheers and counter-cheers—the accuser like a strict censor rejecting the most worthless, the defendant like a kind-hearted trainer of gladiators all the best—as soon as the jury had taken their seats, the loyalists at once began to feel distrust. There never was a seedier lot round a table in a gambling hell. Senators under a cloud, equites out at elbows, tribunes who were not so much made of money as "collectors" of it, according to their official title.[97] However, there were a few honest men in the panel, whom he had been unable to drive off it by rejection, and they took their seats among their uncongenial comrades with gloomy looks and signs of emotion, and were keenly disgusted at having to rub elbows with such rascals. Hereupon, as question after question was referred to the panel in the preliminary proceedings, the severity of the decisions passes belief: there was no disagreement in[Pg 39] voting, the defendant carried none of his points, while the accuser got even more than he asked. He was triumphant. Need I say more? Hortensius would have it that he was the only one of us who had seen the truth. There was not a man who did not think it impossible for him to stand his trial without being condemned a thousand times over. Farther, when I was produced as a witness, I suppose you have been told how the shouts of Clodius's supporters were answered by the jury rising to their feet to gather round me, and openly to offer their throats to P. Clodius in my defence. This seemed to me a greater compliment than the well-known occasion when your fellow citizens[98] stopped Xenocrates from taking an oath in the witness-box, or when, upon the accounts of Metellus Numidicus[99] being as usual handed round, a Roman jury refused to look at them. The compliment paid me, I repeat, was much greater. Accordingly, as the jurymen were protecting me as the mainstay of the country, it was by their voices that the defendant was overwhelmed, and with him all his advocates suffered a crushing blow. Next day my house was visited by as great a throng as that which escorted me home when I laid down the consulship. Our eminent Areopagites then exclaimed that they would not come into court unless a guard was assigned them. The question was put to the whole panel: there was only one vote against the need of a guard. The question is brought before the senate: the decree is passed in the most solemn and laudatory terms: the jurymen are complimented: the magistrates are commissioned to carry it out: no one thought that the fellow would venture on a defence. "Tell me, ye Muses, now how first the fire befell!"[100] You know Bald-head, the Nanneian millionaire,[101] that panegyrist of mine, whose com[Pg 40]plimentary oration I have already mentioned to you in a letter. In two days' time, by the agency of a single slave, and one, too, from a school of gladiators, he settled the whole business—he summoned them to an interview, made a promise, offered security, paid money down. Still farther, good heavens, what a scandal! even favours from certain ladies, and introductions to young men of rank, were thrown in as a kind of pourboire to some of the jurors. Accordingly, with the loyalists holding completely aloof, with the forum full of slaves, twenty-five jurors were yet found so courageous that, though at the risk of their lives, they preferred even death to producing universal ruin. There were thirty-one who were more influenced by famine than fame. On seeing one of these latter Catulus said to him, "Why did you ask us for a guard? Did you fear being robbed of the money?" There you have, as briefly as I could put it, the nature of the trial and the cause of the acquittal.
You want to know what happened with the trial, which turned out so differently than everyone expected, and you also want to know why I ended up doing worse than usual. I'll answer the second question first, like Homer would.[94] The truth is, as long as I had to defend the authority of the senate,[95] I fought with such bravery and energy that there were cheers and crowds around me in the chamber singing my praises. Honestly, if you ever thought I showed courage in politics, you would have admired how I conducted myself in that situation. When the defendant started showing up at public meetings and misusing my name, oh my gods! What battles! What chaos! I went after Piso, Curio, the whole lot of them! I criticized the older folks for being indecisive and the younger ones for being reckless! Time and time again, I swear to you! I wished you were there, not just as my supporter, but as a witness to my incredible fighting. However, when Hortensius suggested enacting a law regarding the sacrilege proposed by the tribune Fufius—where there was no difference from the consul's bill except for the kind of jurors, and that was the crux of the matter—and managed to get it passed through sheer effort, because he convinced himself and others that he wouldn’t get an acquittal no matter who the jurors were, I retrenched my stance, realizing the jurors' desperation, and only presented evidence that was so well-known and documented I couldn't leave it out.[96] So, if you ask about the[Pg 38] reason for the acquittal—back to your first question—it was purely because of the jury's poverty and low integrity. But this was only possible because of Hortensius's strategy. In his panic that Fufius might reject the law based on a senatorial decree, he didn't realize it would be better for the defendant to stay in disgrace than to be left to a weak jury's judgment. Yet in his furious haste, he rushed to bring the case to court, saying that a lead sword was good enough to take his life. If you want to know how the trial went, with its unbelievable verdict, it ended up being such that people are now criticizing Hortensius's approach, though I was against it from the start. When the jurors were selected, amidst loud cheers and counter-cheers—the accuser like a strict censor rejecting the most useless ones, while the defendant, like a kind-hearted trainer of gladiators, kept the best—the moment the jury sat down, the loyalists immediately began to feel distrust. There had never been a shabbier group around a table in a gambling den. Senators in disgrace, equites on the brink of bankruptcy, tribunes who were not so much wealthy as merely "collectors" according to their official title.[97] However, there were a few honest individuals on the panel whom he couldn’t force off, and they took their seats among their unpleasant companions with somber expressions, disgusted to be among such disreputable people. As questions were asked during the preliminary proceedings, the severity of the decisions came as a shock: there was no disagreement during voting, the defendant didn't win any points, while the accuser got even more than he asked for. He was victorious. Do I need to say more? Hortensius claimed he was the only one of us who understood the truth. No one thought it was possible for him to stand trial without being condemned repeatedly. Furthermore, when I was called as a witness, I suppose you heard how Clodius's supporters cheered, prompting the jury to stand up to surround me and openly offer their support to P. Clodius on my behalf. To me, that felt like a bigger compliment than when your fellow citizens[98] prevented Xenocrates from taking an oath in the witness box, or when, as usual, the accounts by Metellus Numidicus[99] were handed around but a Roman jury refused to even look at them. The compliment given to me, I reiterate, was much more significant. Thus, with the jurors protecting me as the backbone of the country, it was their voices that drowned out the defendant, and with him, all his advocates took a major hit. The next day my house was packed with as much of a crowd as when I returned home after finishing my consulship. Our distinguished Areopagites then declared they wouldn't go into court unless they were provided a guard. The matter was proposed to the entire panel: only one vote was against needing a guard. The issue was brought before the senate: the decree was passed in the most formal and commendable terms: the jurors were praised: the magistrates were instructed to implement it: no one thought the guy would even attempt a defense. "Tell me, Muses, how the fire started!"[100] You know Bald-head, the Nanneian millionaire,[101] that admirer of mine, whose complimentary speech I've already mentioned to you in a letter. In just two days, through a single slave, who happened to be from a gladiator school, he wrapped everything up—he called them for a meeting, made a promise, offered security, and paid cash on the spot. Even more shocking, what a scandal! He threw in favors from certain women and introductions to young men of standing as a sort of tip to some of the jurors. As a result, while the loyalists kept completely away, with the forum filled with slaves, twenty-five jurors were found so brave that, even at the risk of their lives, they chose death over causing total ruin. Thirty-one others were swayed more by hunger than by honor. When Catulus saw one of these latter, he asked, "Why did you need us to get a guard? Were you afraid of being robbed of the money?" There you have, as briefly as I could put it, the essence of the trial and the reason for the acquittal.
Next you want to know the present state of public affairs and of my own. That settlement of the Republic—firmly established by my wisdom, as you thought, as I thought by God's—which seemed fixed on a sure foundation by the unanimity of all loyalists and the influence of my consulship—that I assure you, unless some God take compassion on us, has by this one verdict escaped from our grasp: if "verdict" it is to be called, when thirty of the most worthless and dissolute fellows in Rome for a paltry sum of money obliterate every principle of law and justice, and when that which every man—I had almost said every animal—knows to have taken place, a Thalna, a Plautus, and a Spongia, and other scum of that sort decide not to have taken place. However, to console you as to the state of the Republic, rascaldom is not as cheerful and exultant in its victory as the disloyal hoped after the infliction of such a wound upon the Republic. For they fully expected that when religion, morality, the honour of juries, and the prestige of the senate had sustained such a crushing fall, victorious profligacy and lawless lust would openly exact vengeance from[Pg 41] all the best men for the mortification which the strictness of my consulship had branded in upon all the worst. And it is once more I—for I do not feel as if I were boasting vaingloriously when speaking of myself to you, especially in a letter not intended to be read by others—it was I once more, I say, who revived the fainting spirits of the loyalists, cheering and encouraging each personally. Moreover, by my denunciations and invectives against those corrupt jurors I left none of the favourers and supporters of that victory a word to say for themselves. I gave the consul Piso no rest anywhere, I got him deprived of Syria, which had been already plighted to him, I revived the fainting spirit of the senate and recalled it to its former severity. I overwhelmed Clodius in the senate to his face, both in a set speech, very weighty and serious, and also in an interchange of repartees, of which I append a specimen for your delectation. The rest lose all point and grace without the excitement of the contest, or, as you Greeks call it, the ἀγών. Well, at the meeting of the senate on the 15th of May, being called on for my opinion, I spoke at considerable length on the high interests of the Republic, and brought in the following passage by a happy inspiration: "Do not, Fathers, regard yourselves as fallen utterly, do not faint, because you have received one blow. The wound is one which I cannot disguise, but which I yet feel sure should not be regarded with extreme fear: to fear would shew us to be the greatest of cowards, to ignore it the greatest of fools. Lentulus was twice acquitted, so was Catiline, a third such criminal has now been let loose by jurors upon the Republic. You are mistaken, Clodius: it is not for the city but for the prison that the jurors have reserved you, and their intention was not to retain you in the state, but to deprive you of the privilege of exile. Wherefore, Fathers, rouse up all your courage, hold fast to your high calling. There still remains in the Republic the old unanimity of the loyalists: their feelings have been outraged, their resolution has not been weakened: no fresh mischief has been done, only what was actually existing has been discovered. In the trial of one profligate many like him have been detected."—But what am I about? I have copied almost a speech into a letter. I return to the duel of words. Up gets our dandified young[Pg 42] gentleman, and throws in my teeth my having been at Baiæ. It wasn't true, but what did that matter to him? "It is as though you were to say," replied I, "that I had been in disguise!" "What business," quoth he, "has an Arpinate with hot baths?" "Say that to your patron," said I, "who coveted the watering-place of an Arpinate."[102] For you know about the marine villa. "How long," said he, "are we to put up with this king?" "Do you mention a king," quoth I, "when Rex[103] made no mention of you?" He, you know, had swallowed the inheritance of Rex in anticipation. "You have bought a house," says he. "You would think that he said," quoth I, "you have bought a jury." "They didn't trust you on your oath," said he. "Yes," said I, "twenty-five jurors did trust me, thirty-one didn't trust you, for they took care to get their money beforehand." Here he was overpowered by a burst of applause and broke down without a word to say.
Next, you want to know about the current state of public affairs and my own situation. That settlement of the Republic—established by my wisdom, as you believed, and I thought by God's will—which seemed to be built on a solid foundation thanks to the unity of all loyalists and the influence of my consulship—that I assure you, unless some divine intervention comes our way, has slipped from our grasp due to this single verdict: if it can even be called a "verdict," when thirty of the most worthless and immoral people in Rome, for a small amount of money, erase every principle of law and justice, and when these individuals—Thalna, Plautus, Spongia, and other lowlifes—decide that something that everyone knows happened didn’t really happen at all. However, to reassure you about the state of the Republic, the dishonorable are not as cheerful and triumphant in their victory as the disloyal hoped they would be after inflicting such a wound on the Republic. They fully expected that with religion, morality, the honor of juries, and the prestige of the Senate sustaining such a devastating blow, victorious immorality and lawlessness would openly retaliate against all the best people for the embarrassment my strict consulship had imposed on all the worst. Once again, it was I—though I don’t feel like I'm boasting when I speak about myself to you, especially in a letter not meant to be shared with others—who lifted the spirits of the loyalists, encouraging each one personally. Furthermore, through my denunciations and attacks against those corrupt jurors, I left no room for the supporters of that victory to speak in their defense. I didn’t give consul Piso any peace, got him stripped of Syria, which had already been promised to him, revived the Senate’s spirit, and brought back its former severity. I confronted Clodius in the Senate directly, both with a well-prepared and serious speech and in a back-and-forth exchange, of which I provide a sample for your enjoyment. The rest loses their impact and charm without the thrill of the contest, or what you Greeks call the ἀγών. So, at the Senate meeting on May 15th, when I was asked for my opinion, I spoke at length about the important issues facing the Republic and included this inspiring line: "Do not, Fathers, see yourselves as completely fallen, do not lose heart because you’ve received one blow. This wound is one I cannot hide, but I believe it shouldn’t be viewed with excessive fear: to fear would show us to be the greatest cowards, to ignore it the greatest fools. Lentulus was twice acquitted, so was Catiline, and now a third criminal has been released on the Republic by the jurors. You’re mistaken, Clodius: it’s not for the city that the jurors have reserved you, but for the prison, and their aim was not to keep you in the state but to strip you of your right to exile. Therefore, Fathers, summon all your courage, cling to your high calling. The old unity of the loyalists still exists in the Republic: their feelings have been insulted, but their resolve hasn’t weakened: no new harm has been done; only what was already there has been brought to light. In the trial of one scandalous individual, many like him have been identified."—But what am I doing? I’ve basically copied a speech into a letter. I’ll return to the verbal duel. Up jumps our overly stylish young gentleman and throws in my face that I had been at Baiæ. That wasn’t true, but what did that matter to him? "It's like saying," I replied, "that I was in disguise!" "What business," he said, "does an Arpinate have with hot baths?" "Tell that to your patron," I said, "who desired the spa of an Arpinate." For you know about the marine villa. "How long," he asked, "are we supposed to tolerate this king?" "You mention a king," I replied, "when Rex made no mention of you?" He, as you know, had taken over Rex's inheritance in anticipation. "You’ve bought a house," he says. You’d think he was saying, I said, "you’ve bought a jury." "They didn’t trust you on your oath," he said. "Yes," I said, "twenty-five jurors did trust me, thirty-one didn’t trust you, because they made sure to get their money upfront." At this, he was overwhelmed by applause and had no response.
My own position is this: with the loyalists I hold the same place as when you left town, with the tagrag and bobtail of the city I hold a much better one than at your departure. For it does me no harm that my evidence appears not to have availed. Envy has been let blood without causing pain, and even more so from the fact that all the supporters of that flagitious proceeding confess that a perfectly notorious fact has been hushed up by bribing the jury. Besides, the wretched starveling mob, the blood-sucker of the treasury, imagines me to be high in the favour of Magnus—and indeed we have been mutually united by frequent pleasant intercourse to such an extent, that our friends the boon companions of the conspiracy, the young chin-tufts, speak of him in ordinary conversation as Gnæus Cicero. Accordingly, both in the circus and at the gladiatorial games, I received a remarkable ovation without a single cat-call. There is at present a lively anticipation of the elections, in which, contrary to everybody's wishes, our friend Magnus is pushing the claims of Aulus's son;[104] and in that matter his weapons are[Pg 43] neither his prestige nor his popularity, but those by which Philip said that any fortress could be taken—if only an ass laden with gold could make its way up into it. Farthermore, that precious consul, playing as it were second fiddle to Pompey,[105] is said to have undertaken the business and to have bribery agents at his house, which I don't believe. But two decrees have already passed the house of an unpopular character, because they are thought to be directed against the consul on the demand of Cato and Domitius[106]—one that search should be allowed in magistrates' houses, and a second, that all who had bribery agents in their houses were guilty of treason. The tribune Lurco also, having entered on his office irregularly in view of the Ælian law, has been relieved from the provisions both of the Ælian and Fufian laws, in order to enable him to propose his law on bribery, which he promulgated with correct auspices though a cripple.[107] Accordingly, the comitia have been postponed to the 27th of July. There is this novelty in his bill, that a man who has promised money among the tribes, but not paid it, is not liable, but, if he has paid, he is liable for life to pay 3,000 sesterces to each tribe. I remarked that P. Clodius had obeyed this law by anticipation, for he was accustomed to promise, and not pay. But observe! Don't you see that the consulship of which we thought so much, which Curio used of old to call an apotheosis, if this Afranius is elected, will become a mere farce and mockery? Therefore I think one should play the philosopher, as you in fact do, and not care a straw for your consulships!
My view is this: I’m in the same position with the loyalists as I was when you left town, but I’m doing much better with the city’s riffraff than I was when you left. It doesn’t bother me that my testimony seems to have had no impact. Jealousy has been released without any pain, even more so because all the supporters of that outrageous action admit that a well-known fact was buried by bribing the jury. Furthermore, the poor, starving mob, which feeds off the treasury, thinks I’m in good with Magnus—and it’s true we’ve gotten close through frequent friendly interactions, to the point where our friends in the conspiracy, the young upstarts, refer to him as Gnæus Cicero in casual conversations. Consequently, at both the circus and the gladiatorial games, I received a remarkable ovation without a single boo. Right now, there’s a lot of excitement about the elections, where, against everyone’s wishes, our friend Magnus is pushing for Aulus’s son;[104] and in that situation, his tools are[Pg 43] neither his status nor his popularity, but rather what Philip claimed could conquer any fortress—if only a donkey loaded with gold could get inside it. Furthermore, that delightful consul, playing second fiddle to Pompey,[105] is rumored to have taken on the task and to have bribery agents at his place, which I doubt. But two unpopular decrees have already passed because they’re seen as aimed against the consul at the request of Cato and Domitius[106]—one allowing searches in magistrates' houses, and another declaring that anyone with bribery agents in their homes is guilty of treason. The tribune Lurco, who took office against the Ælian law, has been relieved from the requirements of both the Ælian and Fufian laws to allow him to propose his bribery law, which he introduced under favorable conditions despite being a cripple.[107] Consequently, the comitia has been postponed to July 27th. The novelty in his bill is that a person who promises money among the tribes but doesn’t pay it is not liable, but if he has paid, he must continue to pay 3,000 sesterces to each tribe for life. I noticed that P. Clodius has anticipated this law, as he’s known for promising without paying. But look! Don’t you see that the consulship we thought so important, which Curio used to call an apotheosis, will become a complete farce and mockery if Afranius is elected? Therefore, I think we should take a philosophical approach, like you already do, and not worry at all about your consulships!
You say in your letter that you have decided not to go to Asia. For my part I should have preferred your going, and I fear that there may be some offence[108] given in that matter. Nevertheless, I am not the man to blame you, especially con[Pg 44]sidering that I have not gone to a province myself. I shall be quite content with the inscriptions you have placed in your Amaltheium,[109] especially as Thyillus has deserted me and Archias written nothing about me. The latter, I am afraid, having composed a Greek poem on the Luculli, is now turning his attention to the Cæcilian drama.[110] I have thanked Antonius on your account, and I have intrusted the letter to Mallius. I have heretofore written to you more rarely because I had no one to whom I could trust a letter, and was not sure of your address. I have puffed you well. If Cincius should refer any business of yours to me, I will undertake it. But at present he is more intent on his own business, in which I am rendering him some assistance. If you mean to stay any length of time in one place you may expect frequent letters from me: but pray send even more yourself. I wish you would describe your Amaltheium to me, its decoration and its plan; and send me any poems or stories you may have about Amaltheia.[111] I should like to make a copy of it at Arpinum. I will forward you something of what I have written. At present there is nothing finished.
You mentioned in your letter that you’ve decided not to go to Asia. Personally, I would have preferred you to go, and I worry that this might cause some offense. Still, I’m not the type to blame you, especially since I haven’t gone to a province myself. I’ll be quite satisfied with the inscriptions you’ve made in your Amaltheium, particularly since Thyillus has abandoned me and Archias hasn’t written anything about me. I’m concerned that Archias, having written a Greek poem on the Luculli, is now focusing on the Cæcilian drama. I’ve thanked Antonius on your behalf and entrusted the letter to Mallius. I haven’t written to you as often because I had no one I could trust with a letter and wasn’t sure of your address. I’ve spoken highly of you. If Cincius refers any of your business to me, I’ll take it on. But right now, he’s more focused on his own business, in which I’m helping him a bit. If you plan to stay in one place for a while, expect to receive frequent letters from me; but please send me even more. I’d love for you to describe your Amaltheium to me, its decoration, and its layout; and send me any poems or stories you might have about Amaltheia. I’d like to make a copy of it at Arpinum. I’ll send you some of what I’ve written. As of now, there’s nothing finished.
XXII (A I, 17)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, December 5
Your letter, in which you inclose copies of his letters, has made me realize that my brother Quintus's feelings have undergone many alternations, and that his opinions and judgments have varied widely from time to time.[112] This has not only caused me all the pain which my extreme affection for both of you was bound to bring, but it has also made me wonder what can have happened to cause my brother Quintus such deep offence, or such an extraordinary change of feeling. And yet I was already aware, as I saw that you also, when you took leave of me, were beginning to suspect, that there was some lurking dissatisfaction, that his feelings were wounded, and that certain unfriendly suspicions had sunk deep into his heart. On trying on several previous occasions, but more eagerly than ever after the allotment of his province, to assuage these feelings, I failed to discover on the one hand that the extent of his offence was so great as your letter indicates; but on the other I did not make as much progress in allaying it as I wished. However, I consoled myself with thinking that there would be no doubt of his seeing you at Dyrrachium, or somewhere in your part of the country: and, if that happened, I felt sure and fully persuaded that everything would be made smooth between you, not only by conversation and mutual explanation, but by the very sight of each other in such an interview. For I need not say in writing to you, who know it quite well, how kind and sweet-tempered my brother is, as ready to forgive as he is sensitive in taking offence. But it most unfortunately happened that you did not see him anywhere. For the impression he had received from the artifices of[Pg 46] others had more weight with him than duty or relationship, or the old affection so long existing between you, which ought to have been the strongest influence of all. And yet, as to where the blame for this misunderstanding resides, I can more easily conceive than write: since I am afraid that, while defending my own relations, I should not spare yours. For I perceive that, though no actual wound was inflicted by members of the family, they yet could at least have cured it. But the root of the mischief in this case, which perhaps extends farther than appears, I shall more conveniently explain to you when we meet. As to the letter he sent to you from Thessalonica,[113] and about the language which you suppose him to have used both at Rome among your friends and on his journey, I don't know how far the matter went, but my whole hope of removing this unpleasantness rests on your kindness. For if you will only make up your mind to believe that the best men are often those whose feelings are most easily irritated and appeased, and that this quickness, so to speak, and sensitiveness of disposition are generally signs of a good heart; and lastly—and this is the main thing—that we must mutually put up with each other's gaucheries (shall I call them?), or faults, or injurious acts, then these misunderstandings will, I hope, be easily smoothed away. I beg you to take this view, for it is the dearest wish of my heart (which is yours as no one else's can be) that there should not be one of my family or friends who does not love you and is not loved by you.
Your letter, in which you included copies of his letters, made me realize that my brother Quintus's feelings have changed a lot, and that his opinions and judgments have varied widely over time.[112] This has not only caused me the pain that my deep affection for both of you would inevitably bring, but it has also made me wonder what could have happened to cause my brother Quintus such deep offense, or such an extraordinary change in feelings. I was already aware, as I noticed you starting to suspect when you said goodbye, that there was some underlying dissatisfaction, that his feelings were hurt, and that some unfriendly suspicions had taken root in his heart. I have tried on several previous occasions, but more eagerly than ever after he was assigned his province, to ease these feelings, but I didn’t find that the extent of his offense was as significant as your letter implies; however, I also didn’t make as much progress in calming it as I wanted. Still, I comforted myself with the thought that there was no doubt he would see you in Dyrrachium or somewhere in your area: and if that happened, I strongly believed that everything would be smoothed over between you, not just through conversation and mutual understanding, but by simply seeing each other in such a meeting. I don’t need to say to you, who are already aware, how kind and good-natured my brother is, as ready to forgive as he is sensitive to being offended. Unfortunately, it happened that you didn’t see him at all. The impression he received from the manipulations of[Pg 46] others carried more weight for him than duty or family ties, or the long-standing affection between you, which should have been the strongest influence. As for where the blame lies for this misunderstanding, I can understand it better than I can express it: I fear that, while defending my own family, I would end up criticizing yours. I can see that, although no actual harm was done by family members, they could have at least resolved it. Yet, the root of the problem, which may go deeper than it seems, I will explain more conveniently when we meet. Regarding the letter he sent you from Thessalonica,[113] and the language you think he used both in Rome among your friends and on his journey, I don't know how far it went, but my entire hope of resolving this unpleasantness relies on your kindness. If you can simply decide to believe that the best people are often those whose feelings are easiest to hurt and soothe, and that this quickness and sensitivity are usually signs of a good heart; and lastly—and this is crucial—that we must mutually tolerate each other's awkwardness (should I call them that?), faults, or hurtful actions, then I hope these misunderstandings can be easily resolved. I ask you to adopt this perspective, for it is my greatest wish (which ties our hearts more closely than anyone else's could) that there should be no one in my family or friend circle who does not love you and is not loved by you.
That part of your letter was entirely superfluous, in which you mention what opportunities of doing good business in the provinces or the city you let pass at other times as well as in the year of my consulship: for I am thoroughly persuaded of your unselfishness and magnanimity, nor did I ever think that there was any difference between you and me except in our choice of a career. Ambition led me to seek official advancement, while another and perfectly laudable resolution led you to seek an honourable privacy. In the true glory, which is founded on honesty, industry, and piety, I place neither myself nor anyone else above you. In affection towards myself, next to my brother[Pg 47] and immediate family, I put you first. For indeed, indeed I have seen and thoroughly appreciated how your anxiety and joy have corresponded with the variations of my fortunes. Often has your congratulation added a charm to praise, and your consolation a welcome antidote to alarm. Nay, at this moment of your absence, it is not only your advice—in which you excel—but the interchange of speech—in which no one gives me so much delight as you do—that I miss most, shall I say in politics, in which circumspection is always incumbent on me, or in my forensic labour, which I formerly sustained with a view to official promotion, and nowadays to maintain my position by securing popularity, or in the mere business of my family? In all these I missed you and our conversations before my brother left Rome, and still more do I miss them since. Finally, neither my work nor rest, neither my business nor leisure, neither my affairs in the forum or at home, public or private, can any longer do without your most consolatory and affectionate counsel and conversation. The modest reserve which characterizes both of us has often prevented my mentioning these facts; but on this occasion it was rendered necessary by that part of your letter in which you expressed a wish to have yourself and your character "put straight" and "cleared" in my eyes. Yet, in the midst of all this unfortunate alienation and anger, there is one fortunate circumstance—that your determination of not going to a province was known to me and your other friends, and had been at various times before distinctly expressed by yourself; so that your not being his guest may be attributed to your personal tastes and judgments, not to the quarrel and rupture between you. And so those ties which have been broken will be restored, and ours which have been so religiously preserved will retain all their old inviolability.
The part of your letter where you talk about missed business opportunities in the provinces and the city was completely unnecessary. I fully believe in your selflessness and generosity, and I’ve never thought there was any real difference between us except for our career choices. Ambition drove me to pursue a political path, while your admirable decision led you to seek a respectable private life. In true glory—rooted in honesty, hard work, and devotion—I place neither myself nor anyone else above you. In terms of affection for me, after my brother[Pg 47] and immediate family, you come first. I have truly noticed and appreciated how your concern and happiness align with the ups and downs of my life. Your congratulations have often made praise even sweeter, and your comfort has been a great relief in times of worry. Right now, during your absence, I miss not just your advice—where you excel—but also our conversations, which bring me so much joy. Whether it’s in politics, where I always need to be cautious, or in my legal work aimed at securing popularity now that I seek to maintain my position, or even in family matters—I feel your absence and miss our discussions from before my brother left Rome, and even more so since then. Ultimately, neither my work nor my downtime, neither my public nor private affairs can do without your comforting and affectionate advice and conversation. Our mutual modesty has often held me back from expressing this, but I had to bring it up because of your request in that part of your letter where you wanted to clarify your character in my eyes. Thankfully, amidst all this unfortunate distance and anger, there's one good thing: your choice to not go to a province was known to me and your other friends and had been clearly expressed by you before. So, your decision not to be his guest reflects your personal preferences and judgments, not the fallout between you two. Therefore, those ties that have been severed will be mended, and ours, which have been kept so sacred, will maintain their original strength.
At Rome I find politics in a shaky condition; everything is unsatisfactory and foreboding change. For I have no doubt you have been told that our friends, the equites, are all but alienated from the senate. Their first grievance was the promulgation of a bill on the authority of the senate for the trial of such as had taken bribes for giving a verdict. I happened not to be in the house when that decree was passed, but when I found that the equestrian order was indignant at it, and yet refrained from openly saying so, I[Pg 48] remonstrated with the senate, as I thought, in very impressive language, and was very weighty and eloquent considering the unsatisfactory nature of my cause. But here is another piece of almost intolerable coolness on the part of the equites, which I have not only submitted to, but have even put in as good a light as possible! The companies which had contracted with the censors for Asia complained that in the heat of the competition they had taken the contract at an excessive price; they demanded that the contract should be annulled. I led in their support, or rather, I was second, for it was Crassus who induced them to venture on this demand. The case is scandalous, the demand a disgraceful one, and a confession of rash speculation. Yet there was a very great risk that, if they got no concession, they would be completely alienated from the senate. Here again I came to the rescue more than anyone else, and secured them a full and very friendly house, in which I, on the 1st and 2nd of December, delivered long speeches on the dignity and harmony of the two orders. The business is not yet settled, but the favourable feeling of the senate has been made manifest: for no one had spoken against it except the consul-designate, Metellus; while our hero Cato had still to speak, the shortness of the day having prevented his turn being reached. Thus I, in the maintenance of my steady policy, preserve to the best of my ability that harmony of the orders which was originally my joiner's work; but since it all now seems in such a crazy condition, I am constructing what I may call a road towards the maintenance of our power, a safe one I hope, which I cannot fully describe to you in a letter, but of which I will nevertheless give you a hint. I cultivate close intimacy with Pompey. I foresee what you will say. I will use all necessary precautions, and I will write another time at greater length about my schemes for managing the Republic. You must know that Lucceius has it in his mind to stand for the consulship at once; for there are said to be only two candidates in prospect. Cæsar is thinking of coming to terms with him by the agency of Arrius, and Bibulus also thinks he may effect a coalition with him by means of C. Piso.[114] You[Pg 49] smile? This is no laughing matter, believe me. What else shall I write to you? What? I have plenty to say, but must put it off to another time. If you mean to wait till you hear, let me know. For the moment I am satisfied with a modest request, though it is what I desire above everything—that you should come to Rome as soon as possible.
At Rome, I see that politics are in a shaky state; everything feels off and suggests impending change. I’m sure you’ve heard that our friends, the equestrians, are almost completely estranged from the senate. Their main issue was the passing of a bill by the senate, which called for the trial of those who accepted bribes to sway their verdicts. I wasn’t in the chamber when that decree was approved, but when I learned that the equestrian class was upset about it, yet held back from saying so openly, I[Pg 48] addressed the senate, attempting to express myself in a way that was impactful, and I managed to sound quite serious and persuasive considering how weak my position was. But there’s another instance of nearly intolerable coolness from the equestrians that I have not only tolerated but have tried to present in the best possible light! The contractors for Asia who worked with the censors complained that they accepted the contract at an inflated price during the fierce competition; they wanted the contract to be annulled. I took the lead in supporting them, or rather, I followed Crassus, who got them to pursue this demand. The situation is scandalous, and their request is disgraceful, revealing their reckless speculation. However, there was a significant risk that if they made no progress, they would completely break away from the senate. Yet again, I stepped in more than anyone, ensuring they had a full and amicable assembly, where I gave lengthy speeches on the dignity and cooperation of both orders on December 1st and 2nd. The issue is still unresolved, but the senate has shown positive sentiment: only the consul-designate, Metellus, opposed it; while our hero Cato had yet to speak, as the shortness of the day had prevented him from having his turn. Thus, in my consistent approach, I strive to maintain the harmony of the orders that I originally crafted; however, since everything seems quite unstable now, I'm working on what I can describe as a pathway to preserve our power, one that's hopefully secure, though I can’t fully explain it all in this letter. I’m fostering a close relationship with Pompey. I can anticipate your reaction. I’ll take all necessary precautions and will write again with more detail about my strategies for managing the Republic. You should know that Lucceius intends to run for the consulship soon, as it’s said there are only two candidates on the horizon. Cæsar is considering striking a deal with him through Arrius, and Bibulus thinks he might form a coalition with him via C. Piso.[114] Are you laughing? This is no joke, trust me. What else can I tell you? I have much to say, but I’ll save it for another time. If you plan to wait to hear more, let me know. For now, I have a simple request, though it’s what I ultimately want most—that you come to Rome as soon as you can.
5 December.
December 5.
XXIII (A I, 18)
This was the year in which Cæsar, returning from his proprætorship in Spain, found Pompey in difficulties with the senate (1) as to the confirmation en bloc of his acta in the East, (2) as to the assignation of lands to his veterans; and being met with opposition himself as to the triumph that he claimed, and his candidatureship for the consulship, he formed with Pompey and Crassus the agreement known as the first triumvirate. Cicero saw his favourite political object, the concordia ordinum, threatened by any opposition to the triumvirate, which he yet distrusted as dangerous to the constitution. We shall find him, therefore, vacillating between giving his support to its policy or standing by the extreme Optimates. P. Clodius is taking measures to be adopted into a plebeian gens, in order to stand for the tribuneship. Quintus is still in Asia. Pompey's triumph had taken place in the previous September.
This was the year when Caesar, returning from his governorship in Spain, found Pompey facing challenges with the Senate regarding the approval of his actions in the East and the allocation of land to his veterans. Facing opposition himself regarding the triumph he sought and his candidacy for the consulship, he formed an alliance with Pompey and Crassus, known as the first triumvirate. Cicero saw his favorite political goal, the harmony between social classes, threatened by any resistance to the triumvirate, which he still viewed as a danger to the constitution. We will find him, therefore, wavering between supporting its policies or siding with the extreme Optimates. P. Clodius is taking steps to be accepted into a plebeian family in order to run for the tribuneship. Quintus is still in Asia. Pompey's triumph took place the previous September.
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, January 20
Believe me there is nothing at this moment of which I stand so much in need as a man with whom to share all that causes me anxiety: a man to love me; a man of sense to whom I can speak without affectation, reserve, or conceal[Pg 50]ment. For my brother is away—that most open-hearted and affectionate of men. Metellus is not a human being, but
Believe me, right now there’s nothing I need more than a man to share all my worries with: a man who can love me; a sensible man I can talk to openly, without any pretense or holding back. My brother is away—he’s the most caring and loving person. Metellus is not a real human being, but
While you, who have so often lightened my anxiety and my anguish of soul by your conversation and advice, who are ever my ally in public affairs, my confidant in all private business, the sharer in all my conversations and projects—where are you? So entirely am I abandoned by all, that the only moments of repose left me are those which are spent with my wife, pet daughter, and sweet little Cicero. For as to those friendships with the great, and their artificial attractions, they have indeed a certain glitter in the outside world, but they bring no private satisfaction. And so, after a crowded morning levée, as I go down to the forum surrounded by troops of friends, I can find no one out of all that crowd with whom to jest freely, or into whose ear I can breathe a familiar sigh. Therefore I wait for you, I long for you, I even urge on you to come; for I have many anxieties, many pressing cares, of which I think, if I once had your ears to listen to me, I could unburden myself in the conversation of a single walk. And of my private anxieties, indeed, I shall conceal all the stings and vexations, and not trust them to this letter and an unknown letter-carrier. These, however—for I don't want you to be made too anxious—are not very painful: yet they are persistent and worrying, and are not put to rest by the advice or conversation of any friend. But in regard to the Republic I have still the same courage and purpose, though it has again and again of its own act eluded treatment.[115] For should I put briefly what has occurred since you left, you would certainly exclaim that the Roman empire cannot be maintained much longer. Well, after your[Pg 51] departure our first scene, I think, was the appearance of the Clodian scandal, in which having, as I thought, got an opportunity of pruning licentiousness and keeping our young men within bounds, I exerted myself to the utmost, and lavished all the resources of my intellect and genius, not from dislike to an individual, but from the hope of not merely correcting, but of completely curing the state. The Republic received a crushing blow when this jury was won over by money and the opportunity of debauchery. See what has followed! We have had a consul inflicted upon us, whom none except us philosophers can look at without a sigh. What a blow that is! Though a decree of the senate has been passed about bribery and the corruption of juries, no law has been carried; the senate has been harassed to death, the Roman knights alienated. So that one year has undermined two buttresses of the Republic, which owed their existence to me, and me alone; for it has at once destroyed the prestige of the senate and broken up the harmony of the orders. And now enter this precious year! It was inaugurated by the suspension of the annual rites of Iuventas;[116] for Memmius initiated M. Lucullus's wife in some rites of his own! Our Menelaus, being annoyed at that, divorced his wife. Yet the old Idæan shepherd had only injured Menelaus; our Roman Paris thought Agamemnon as proper an object of injury as Menelaus.[117] Next there is a certain tribune named C. Herennius, whom you, perhaps, do not even know—and yet you may know him, for he is of your tribe, and his father Sextus used to distribute money to your tribesmen—this person is trying to transfer P. Clodius to the plebs, and is actually proposing a law to authorize the whole people to vote in Clodius's affair in the campus.[118] I have given him[Pg 52] a characteristic reception in the senate, but he is the thickest-skinned fellow in the world. Metellus is an excellent consul, and much attached to me, but he has lowered his influence by promulgating (though only for form's sake) an identical bill about Clodius. But the son of Aulus,[119] God in heaven! What a cowardly and spiritless fellow for a soldier! How well he deserves to be exposed, as he is, day after day to the abuse of Palicanus![120] Farther, an agrarian law has been promulgated by Flavius, a poor production enough, almost identical with that of Plotius. But meanwhile a genuine statesman is not to be found, even "in a dream." The man who could be one, my friend Pompey—for such he is, as I would have you know—defends his twopenny embroidered toga[121] by saying nothing. Crassus never risks his popularity by a word. The others you know without my telling you. They are such fools that they seem to expect that, though the Republic is lost, their fish-ponds will be safe. There is one man who does take some trouble, but rather, as it seems to me, with consistency and honesty, than with either prudence or ability—Cato. He has been for the last three months worrying those unhappy publicani, who were formerly devoted to him, and refuses to allow of an answer being given them by the senate. And so we are forced to suspend all decrees on other subjects until the publicani have got their answer. For the same reason I suppose even the business of the foreign embassies will be postponed. You now understand in what stormy water we are: and as from what I have written to you in such strong terms you have a view also of what I have not written, come back to me, for it is time you did. And though the state of affairs to which I invite you is one to be avoided, yet let[Pg 53] your value for me so far prevail, as to induce you to come there even in these vexatious circumstances. For the rest I will take care that due warning is given, and a notice put up in all places, to prevent you being entered on the census as absent; and to get put on the census just before the lustration is the mark of your true man of business.[122] So let me see you at the earliest possible moment. Farewell.
While you, who have often eased my worries and soul’s anguish with your talks and advice, always being my partner in public matters, my confidant in private affairs, and sharing in all my conversations and plans—where are you? I feel completely abandoned by everyone, and the only moments of peace I have are those spent with my wife, beloved daughter, and sweet little Cicero. As for those friendships with the powerful and their superficial charm, they have a certain shine on the surface, but they provide no real satisfaction. So, after a busy morning at the office, when I head to the forum surrounded by groups of friends, I can’t find anyone in that crowd with whom I can joke easily or share a familiar sigh. Therefore, I wait for you, I miss you, and I urge you to come; I have many worries and pressing concerns that I think, if I had your ears to listen to me, I could share during just one walk. As for my private worries, I will keep all the annoyances and frustrations to myself and not trust them to this letter or an unknown courier. However, don’t worry too much—these aren’t very painful, but they are persistent and troubling, and no friend's advice or conversation can put them to rest. But regarding the Republic, I still have the same courage and determination, even though it has repeatedly slipped through my fingers. If I were to briefly summarize what’s happened since you left, you would surely say that the Roman Empire can’t hold on much longer. Well, after your departure, our first event, I think, was the Clodian scandal, in which I thought I had the chance to curb excess and keep our young men in check. I put in my utmost efforts and poured out all my intellect and talent, not out of dislike for anyone, but in the hope of not just correcting but completely healing the state. The Republic took a severe blow when this jury was swayed by money and the allure of debauchery. Look at what has followed! We’ve ended up with a consul whom only we philosophers can look at without sighing. What a blow that is! Although the Senate passed a decree about bribery and jury corruption, no law has been enacted; the Senate has been ground down, and the Roman knights have been alienated. So now one year has undermined two pillars of the Republic that were built by me alone; it has destroyed the Senate’s prestige and shattered the harmony of the classes. And now here comes this dreadful year! It began with the suspension of the annual rites of Iuventas; for Memmius initiated M. Lucullus's wife in some rituals of his own! Our Menelaus, irked by that, divorced his wife. Yet the old Idæan shepherd only harmed Menelaus; our Roman Paris saw Agamemnon as just as suitable a target to attack as Menelaus. Next, there's a tribune named C. Herennius, whom you might not even know—but you could, since he’s from your tribe, and his father Sextus used to hand out money to your tribesmen—this man is trying to transfer P. Clodius to the plebs and is even proposing a law to authorize the whole population to vote on Clodius's case in the campus. I've given him quite a reception in the Senate, but he is the thick-skinned type. Metellus is a great consul and very attached to me, but he has lessened his influence by putting forward (if only for appearances) a similar bill regarding Clodius. But the son of Aulus, good heavens! What a cowardly and spiritless man for a soldier! He truly deserves to be exposed daily to Palicanus’s mockery! Furthermore, Flavius has introduced an agrarian law, which is quite poor in quality, almost identical to Plotius’s. Meanwhile, there’s not a single genuine statesman to be found, not “even in a dream.” The person who could be one, my friend Pompey—he is, as I want you to know—defends his flimsy toga by saying nothing. Crassus never risks his popularity with a single word. You know the others without me needing to tell you. They are such fools that they seem to think that even if the Republic is lost, their fishponds will be safe. There is one guy who puts in some effort, but it seems to me more consistent and honest than wise or capable—Cato. He has been pestering those poor publicani, who were once loyal to him, for the last three months and refuses to let them get an answer from the Senate. So, we’ve had to pause all decrees on other matters until the publicani get their response. For the same reason, I suppose even the business of foreign embassies will be delayed. You now see in what turbulent waters we are: and since you have a view of the situation from what I have written strongly, you also understand what I have not included. Please come back to me; it’s time you did. Though the circumstances I invite you into are ones to be avoided, let your regard for me be strong enough to encourage you to come even in these troublesome times. As for the rest, I will ensure that proper notice is given, and a sign is posted everywhere to prevent you from being marked as absent on the census; and to get placed on the census just before the lustration is the mark of someone who truly knows business. So let me see you as soon as possible. Goodbye.
20 January in the Consulship of Q. Metellus and L. Afranius.
20 January during the Consulship of Q. Metellus and L. Afranius.
XXIV (A I, 19)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, March 15
It is not only if I had as much leisure as you, but also if I chose to send letters as short as yours usually are, should I easily beat you and be much the more regular in writing. But, in fact, it is only one more item in an immense and inconceivable amount of business, that I allow no letter to reach you from me without its containing some definite sketch of events and the reflexions arising from it. And in writing to you, as a lover of your country, my first subject will naturally be the state of the Republic; next, as I am the nearest object of your affection, I will also write about myself, and tell you what I think you will not be indisposed to know. Well then, in public affairs for the moment the chief subject of interest is the disturbance in Gaul. For the Ædui—"our brethren"[123]—have recently fought a losing battle, and the Helvetii are undoubtedly in arms and making raids upon our[Pg 54] province.[124] The senate has decreed that the two consuls should draw lots for the Gauls, that a levy should be held, all exemptions from service be suspended, and legates with full powers be sent to visit the states in Gaul, and see that they do not join the Helvetii. The legates are Quintus Metellus Creticus,[125] L. Flaccus,[126] and lastly—a case of "rich unguent on lentils"—Lentulus, son of Clodianus.[127] And while on this subject I cannot omit mentioning that when among the consulars my name was the first to come up in the ballot, a full meeting of the senate declared with one voice that I must be kept in the city. The same occurred to Pompey after me; so that we two appeared to be kept at home as pledges of the safety of the Republic. Why should I look for the "bravos" of others when I get these compliments at home? Well, the state of affairs in the city is as follows. The agrarian law is being vehemently pushed by the tribune Flavius, with the support of Pompey, but it has nothing popular about it except its supporter. From this law I, with the full assent of a public meeting, proposed to omit all clauses which adversely affected private rights. I proposed to except from its operation such public land as had been so in the consulship of P. Mucius and L. Calpurnius.[128] I proposed to confirm the titles of holders of those to whom Sulla had actually assigned lands. I proposed to retain the men of Volaterræ and Arretium—whose lands[Pg 55] Sulla had declared forfeited but had not allotted—in their holdings. There was only one section in the bill that I did not propose to omit, namely, that land should be purchased with this money from abroad, the proceeds of the new revenues for the next five years.[129] But to this whole agrarian scheme the senate was opposed, suspecting that some novel power for Pompey was aimed at. Pompey, indeed, had set his heart on getting the law passed. I, however, with the full approval of the applicants for land, maintained the holdings of all private owners—for, as you know, the landed gentry form the bulk of our party's forces—while I nevertheless satisfied the people and Pompey (for I wanted to do that also) by the purchase clause; for, if that was put on a sound footing, I thought that two advantages would accrue—the dregs might be drawn from the city, and the deserted portions of Italy be repeopled. But this whole business was interrupted by the war, and has cooled off. Metellus is an exceedingly good consul, and much attached to me. That other one is such a ninny that he clearly doesn't know what to do with his purchase.[130] This is all my public news, unless you regard as touching on public affairs the fact that a certain Herennius, a tribune, and a fellow tribesman of yours—a fellow as unprincipled as he is needy—has now begun making frequent proposals for transferring P. Clodius to the plebs; he is vetoed by many of his colleagues. That is really, I think, all the public news.
It's not just that if I had as much free time as you do, or if I decided to write short letters like yours, I could easily outdo you and be much more consistent in my writing. But really, I make sure that no letter I send to you comes without a clear outline of events and my thoughts about them. When I write to you, as someone who cares about your country, my first topic will naturally be the state of the Republic. Then, since I’m the closest person to you emotionally, I’ll share a bit about myself and tell you things I think you’d like to know. So, for now, the big issue in public affairs is the unrest in Gaul. The Ædui—"our brothers"—recently lost a battle, and the Helvetii are definitely armed and raiding our province. The senate has decided that the two consuls should draw lots for addressing the situation with the Gauls, that a recruitment drive should take place, all exemptions from service should be put on hold, and legates with full authority should be sent to the states in Gaul to make sure they don’t ally with the Helvetii. The legates are Quintus Metellus Creticus, L. Flaccus, and, as a surprising choice, Lentulus, son of Clodianus. Also, I should mention that when the consuls were balloted, my name came up first, and the entire senate agreed that I needed to stay in the city. The same happened to Pompey after me, so it seemed like we were being kept at home as guarantees for the Republic's safety. Why should I look for praise from others when I receive it at home? As for the situation in the city, the agrarian law is aggressively pushed by tribune Flavius with Pompey's backing, but it's only popular because of its supporter. From this law, I, with full public meeting approval, proposed to remove all clauses that negatively impacted private rights. I suggested exempting from the law any public land from the consulships of P. Mucius and L. Calpurnius. I proposed confirming the titles of those who Sulla had actually assigned land to. I wanted to keep the residents of Volaterræ and Arretium—whose lands Sulla declared forfeited but hadn’t redistributed—in their holdings. The only part of the bill I didn’t want to omit was that land should be purchased abroad with the revenue from the new tax for the next five years. However, the senate opposed the entire agrarian plan, suspecting it aimed to grant Pompey some new power. Pompey was keen on getting the law passed. I, on the other hand, while having the full support of land applicants, upheld the rights of all private landowners—since, as you know, the landed gentry make up most of our party’s strength—just as I managed to satisfy both the people and Pompey (which I also wanted) with the purchase clause. I thought that if this was set up properly, we could benefit in two ways: pull the lower classes from the city and repopulate the empty parts of Italy. But all this was interrupted by the war and has lost momentum. Metellus is an excellent consul and very loyal to me. The other one is such a fool that it’s obvious he doesn’t know what to do with his position. This is all my public news, unless you consider it related to public affairs that a certain Herennius, a tribune and a fellow tribesman of yours—an unprincipled and needy guy—has started making frequent proposals to transfer P. Clodius to the plebs; he is being blocked by many of his colleagues. That’s really all the public news I have.
For my part, ever since I won what I may call the splendid and immortal glory of the famous fifth of December[131] (though it was accompanied by the jealousy and hostility of many), I have never ceased to play my part in the Republic in the same lofty spirit, and to maintain the position I then inaugurated and took upon myself. But when, first, by the acquittal of Clodius I clearly perceived the insecurity and rotten state of the law courts; and, secondly, when I saw that it took so little to alienate my friends the publicani from the senate—though with me personally they had no quarrel;[Pg 56] and, thirdly, that the rich (I mean your friends the fish-breeders) did not disguise their jealousy of me, I thought I must look out for some greater security and stronger support. So, to begin with, I have brought the man who had been too long silent on my achievements, Pompey himself, to such a frame of mind as not once only in the senate, but many times and in many words, to ascribe to me the preservation of this empire and of the world. And this was not so important to me—for those transactions are neither so obscure as to need testimony, nor so dubious as to need commendation—as to the Republic; for there were certain persons base enough to think that some misunderstanding would arise between me and Pompey from a difference of opinion on these measures. With him I have united myself in such close intimacy that both of us can by this union be better fortified in his own views, and more secure in his political position. However, the dislike of the licentious dandies, which had been roused against me, has been so far softened by a conciliatory manner on my part, that they all combine to show me marked attention. In fine, while avoiding churlishness to anyone, I do not curry favour with the populace or relax any principle; but my whole course of conduct is so carefully regulated, that, while exhibiting an example of firmness to the Republic, in my own private concerns—in view of the instability of the loyalists, the hostility of the disaffected, and the hatred of the disloyal towards me—I employ a certain caution and circumspection, and do not allow myself, after all, to be involved in these new friendships so far but that the famous refrain of the cunning Sicilian frequently sounds in my ears:[132]
For my part, ever since I achieved what I can call the amazing and lasting glory of the famous fifth of December[131] (even though it came with jealousy and hostility from many), I have continued to play my role in the Republic with the same high-minded spirit and to uphold the position I established back then. But when, first, the acquittal of Clodius made me clearly see the insecurity and decay of the law courts; and, second, when I noticed how little it took to distance my friends the publicani from the senate—despite having no personal issues with me; [Pg 56] and, third, that the wealthy (I mean your friends the fish-breeders) didn’t hide their jealousy of me, I realized I needed to seek greater security and stronger support. So, to start with, I’ve brought the man who had been quiet about my accomplishments, Pompey himself, to the point where not just once but many times and in many ways, he has credited me with preserving this empire and the world. This wasn’t so crucial for me—since those events are clear enough not to require testimony or praise—as it was for the Republic; because some base individuals thought that a misunderstanding might arise between me and Pompey due to differing opinions on these actions. I have bonded with him so closely that this union strengthens both our views and secures his political position. However, the disdain from the reckless dandies that had been stirred up against me has been somewhat eased by my conciliatory approach, so that they now all show me considerable attention. In short, while I avoid rudeness to anyone, I don’t seek favor from the crowds or undermine any principles; instead, my entire conduct is carefully managed so that, while demonstrating firmness to the Republic, in my personal affairs—in light of the loyalists’ instability, the hostility of the disaffected, and the animosity of the disloyal toward me—I approach matters with caution and discretion, not allowing myself to be drawn into these new friendships too deeply, so that the famous saying of the clever Sicilian often echoes in my ears:[132]
Of my course and way of life, therefore, you see, I think, what may be called a sketch or outline. Of your own business, however, you frequently write to me, but I cannot at the moment supply the remedy you require. For that decree of the senate was passed with the greatest unanimity on the part of the rank and file,[133] though without the support of any of us consulars. For as to your seeing my name at[Pg 57] the foot of the decree, you can ascertain from the decree itself that the subject put to the vote at the time was a different one, and that this clause about "free peoples" was added without good reason. It was done by P. Servilius the younger,[134] who delivered his vote among the last, but it cannot be altered after such an interval of time. Accordingly, the meetings, which at first were crowded, have long ceased to be held. If you have been able, notwithstanding, by your insinuating address to get a trifle of money out of the Sicyonians, I wish you would let me know.[135] I have sent you an account of my consulship written in Greek. If there is anything in it which to a genuine Attic like yourself seems to be un-Greek or unscholarly, I shall not say as Lucullus said to you (at Panhormus, was it not?) about his own history, that he had interspersed certain barbarisms and solecisms for the express purpose of proving that it was the work of a Roman. No, if there is anything of that sort in my book, it will be without my knowledge and against my will. When I have finished the Latin version I will send it to you; and thirdly, you may expect a poem on the subject, for I would not have any method of celebrating my praise omitted by myself. In this regard pray do not quote "Who will praise his sire?"[136] For if there is anything in the world to be preferred to this, let it receive its due meed of praise, and I mine of blame for not selecting another theme for my praise. However, what I write is not panegyric but history. My brother Quintus clears himself to me in a letter, and asserts that he has never said a disparaging word of you[Pg 58] to anyone. But this we must discuss face to face with the greatest care and earnestness: only do come to see me again at last! This Cossinius, to whom I intrust my letter, seems to me a very good fellow, steady, devoted to you, and exactly the sort of man which your letter to me had described.
Of my path and lifestyle, you can see, I think, what could be called a brief outline. However, concerning your situation, you often write to me, but I can't provide the solution you need right now. The senate's decision was made with overwhelming agreement from the general crowd, though none of us consuls supported it. As for seeing my name at the bottom of the decree, you can check the decree itself to find that the issue voted on at the time was different, and that the clause about "free peoples" was added without any real justification. It was put in by P. Servilius the younger, who cast his vote among the last, but it can't be changed after such a long time. Consequently, the meetings that were once packed have not been held in a long time. If you’ve managed, through your persuasive skills, to get a bit of money from the Sicyonians, I’d like to know. I've sent you an account of my time as consul written in Greek. If you find anything that seems un-Greek or unscholarly to a true Athenian like you, I won’t say, as Lucullus mentioned to you (was it at Panhormus?) about his own history, that he intentionally included some foreign phrases and errors to prove it was a Roman work. No, if there’s anything like that in my writing, it will be unintentional and against my wishes. When I finish the Latin version, I'll send it to you; and also, you can expect a poem on the subject since I wouldn’t want to miss any way of celebrating my achievements. Please don’t quote "Who will praise his sire?" If there is something better than this, let it get the praise it deserves, and I’ll take the blame for not choosing a different subject for my praise. However, what I'm writing isn't just praise but historical account. My brother Quintus defends himself in a letter, claiming he has never spoken poorly of you to anyone. We need to discuss this in person with great care and seriousness: just please do come see me again soon! This Cossinius, to whom I'm entrusting my letter, seems like a really good guy—steady, dedicated to you, and just the kind of person your letter to me described.
15 March.
March 15.
XXV (A I, 20)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, May 13
On my return to Rome from my villa at Pompeii on the 12th of May, our friend Cincius handed me your letter dated 13th February. It is this letter of yours which I will now proceed to answer. And first let me say how glad I am that you have fully understood my appreciation of you;[137] and next how excessively rejoiced I am that you have been so extremely reasonable in regard to those particulars in which you thought[138] that I and mine had behaved unkindly, or with insufficient consideration for your feelings: and this I regard as a proof of no common affection, and of the most excellent judgment and wisdom. Wherefore, since you have written to me in a tone so delightful, considerate, friendly and kind, that I not only have no call to press you any farther, but can never even hope to meet from you or any other man with so much gentleness and good nature, I think the very best course I can pursue is not to say another word on the subject in my letters. When we meet, if the occasion should arise, we will discuss it together.
On my return to Rome from my villa in Pompeii on May 12th, our friend Cincius handed me your letter dated February 13th. I will now respond to this letter of yours. First, let me say how glad I am that you completely understood my appreciation for you; and next, how incredibly happy I am that you have been so reasonable about the matters where you thought my family and I had been unkind or inconsiderate of your feelings: I see this as proof of great affection, excellent judgment, and wisdom. Since you wrote to me in such a delightful, considerate, friendly, and kind tone, I feel that I have no reason to press you further and can’t even hope to receive such gentleness and good nature from you or anyone else. Therefore, the best course for me is not to mention it again in my letters. When we meet, if the opportunity arises, we can discuss it together.
As to what you say about politics, your suggestions indeed[Pg 59] are both affectionate and wise, and the course you suggest does not differ substantially from my own policy—for I must neither budge an inch from the position imposed upon me by my rank, nor must I without forces of my own enter the lines of another, while that other, whom you mention in your letter, has nothing large-minded about him, nothing lofty, nothing which is not abject and time-serving. However, the course I took was, after all, perhaps not ill-calculated for securing the tranquillity of my own life; but, by heaven, I did greater service to the Republic than, by suppressing the attacks of the disloyal, I did to myself, when I brought conviction home to the wavering mind of a man of the most splendid fortune, influence and popularity, and induced him to disappoint the disloyal and praise my acts. Now if I had been forced to sacrifice consistency in this transaction, I should not have thought anything worth that price; but the fact is that I have so worked the whole business, that I did not seem to be less consistent from my complacency to him, but that he appeared to gain in character by his approbation of me. In everything else I am so acting, and shall continue so to act, as to prevent my seeming to have done what I did do by mere chance. My friends the loyalists, the men at whom you hint, and that "Sparta" which you say has fallen to my lot,[139] I will not only never desert, but even if I am deserted by her, I shall still stand by my ancient creed. However, please consider this, that since the death of Catulus I am holding this road for the loyalists without any garrison or company. For as Rhinton, I think, says:
As for what you say about politics, your suggestions are both thoughtful and wise, and the approach you propose isn’t much different from my own strategy—because I can’t stray from the stance my position demands, and I also can't enter another's territory without my own support, while that other person you mention in your letter lacks anything noble, anything elevated, and is simply self-serving. Still, the strategy I chose might not have been bad for securing my own peace of mind; but honestly, I did more good for the Republic than I did for myself by fending off the disloyal, especially when I managed to persuade a man of great fortune, influence, and popularity to renounce the traitorous and commend my actions. If I had to sacrifice my principles in doing this, I wouldn't think it was worth it; yet, the truth is I handled the entire situation in such a way that I appeared consistent in my support of him, making it seem like he enhanced his reputation by praising me. In all other matters, I will continue to act in such a way that it doesn’t look like I did what I did by mere chance. My loyalist friends, the people you’re hinting at, and that "Sparta" you say has come my way, I will never abandon, and even if she were to abandon me, I would still stick to my old values. However, keep in mind that since Catulus’s death, I am guarding this path for the loyalists without any troops or support. As Rhinton, I believe, put it:
However, how our friends the fish-breeders[141] envy me I will write you word another time, or will reserve it till we meet. But from the senate-house nothing shall ever tear me: either because that course is the right one, or because it is most to my interests, or because I am far from being dissatisfied with the estimation in which I am held by the senate.[Pg 60]
However, how our friends the fish-breeders[141] envy me! I’ll tell you more about it later or save it until we meet. But nothing will ever pull me away from the senate house: either because that path is the right one, or because it benefits me the most, or because I’m quite happy with how the senate sees me.[Pg 60]
As to the Sicyonians, as I wrote to you before,[142] there is not much to be hoped for in the senate. For there is no one now to lay a complaint before it. Therefore, if you are waiting for that, you will find it a tedious business. Fight some other way if you can. At the time the decree was passed no one noticed who would be affected by it, and besides the rank and file of the senators voted in a great hurry for that clause. For cancelling the senatorial decree the time is not yet ripe, because there are none to complain of it, and because also many are glad to have it so, some from spite, some from a notion of its equity. Your friend Metellus is an admirable consul: I have only one fault to find with him—he doesn't receive the news from Gaul of the restoration of peace with much pleasure. He wants a triumph, I suppose. I could have wished a little less of that sort of thing: in other respects he is splendid. But the son of Aulus behaves in such a way, that his consulship is not a consulship but a stigma on our friend Magnus. Of my writings I send you my consulship in Greek completed. I have handed that book to L. Cossinius. My Latin works I think you like, but as a Greek you envy this Greek book. If others write treatises on the subject I will send them to you, but I assure you that, as soon as they have read mine, some how or other they become slack. To return to my own affairs, L. Papirius Pætus, an excellent man and an admirer of mine, has presented me with the books left him by Servius Claudius. As your friend Cincius told me that I could take them without breaking the lex Cincia[143], I told him that I should have great pleasure in accepting them, if he brought them to Italy. Wherefore, as you love me, as you know that I love you, do try by means of friends, clients, guests, or even your freedmen or slaves, to prevent the loss of a single leaf. For I am in urgent need of the Greek books which I suspect, and of the Latin books which I know, that he left: and more and more every day I find repose in such studies every moment left to me from my labours in the forum. You will, I say, do me a very great favour, if you will be as zealous in this matter as you ever are in matters in which you suppose me to feel[Pg 61] strongly; and Pætus's own affairs I recommend to your kindness for which he thanks you extremely. A prompt visit from yourself is a thing which I do not merely ask for, I advise it.
As for the people of Sicyon, as I mentioned before,[142] there isn't much to expect from the senate. No one is stepping up to file a complaint. So, if that’s what you’re waiting for, you’ll find it quite frustrating. Try to fight in another way if you can. When the decree was passed, no one thought about who it would affect, and the regular senators voted in a rush for that clause. The timing isn’t right to overturn the senatorial decree since there’s no one to complain about it, and many are actually happy with it—some out of spite, others out of a sense of fairness. Your friend Metellus is a great consul, but I have just one complaint—he doesn’t seem too pleased about the news from Gaul regarding the peace restoration. I guess he wants a triumph. I would have preferred a little less of that kind of thing: otherwise, he’s exceptional. However, the son of Aulus acts in such a way that his consulship is more of a burden to our friend Magnus. I'm sending you my completed consulship in Greek. I've handed that book over to L. Cossinius. I think you enjoy my Latin works, but as a Greek, you envy this Greek book. If others write on the topic, I’ll send those to you, but I assure you that somehow, once they read mine, they tend to lose interest. Going back to my own matters, L. Papirius Pætus, a great guy and a supporter of mine, has given me the books left to him by Servius Claudius. Since your friend Cincius said I could take them without violating the lex Cincia[143], I told him I’d be very happy to accept them if he brings them to Italy. So, as you care for me, and you know I care for you, please do what you can through friends, clients, guests, or even your freedmen or slaves to ensure not a single leaf goes missing. I urgently need the Greek books that I suspect, and the Latin books that I know, he left behind: and more and more every day, I find comfort in these studies during the moments I can spare from my duties in the forum. You would do me a huge favor if you could be as dedicated in this as you are in areas where you think I feel[Pg 61] strongly; and please extend your kindness to Pætus’s matters for which he is very grateful to you. I’m not just asking for a quick visit from you, I'm advising it.
XXVI (A II, 1)
TO ATTICUS (IN GREECE)
Rome, June
On the 1st of June, as I was on my way to Antium, and eagerly getting out of the way of M. Metellus's gladiators, your boy met me, and delivered to me a letter from you and a history of my consulship written in Greek.[144] This made me glad that I had some time before delivered to L. Cossinius a book, also written in Greek, on the same subject, to take to you. For if I had read yours first you might have said that I had pilfered from you. Although your essay (which I have read with pleasure) seemed to me just a trifle rough and bald, yet its very neglect of ornament is an ornament in itself, as women were once thought to have the best perfume who used none. My book, on the other hand, has exhausted the whole of Isocrates's unguent case, and all the paint-boxes of his pupils, and even Aristotle's colours. This, as you tell me in another letter, you glanced over at Corcyra, and afterwards I suppose received it from Cossinius.[145] I should not have ventured to send it to you until I had slowly and fastidiously revised it. However, Posidonius, in his letter of acknowledgment from Rhodes, says that as he read my memoir, which I had sent him with a view to his writing on the same subject with more elaboration, he was not only not incited to write, but absolutely made afraid to do so. In a word, I have routed the Greeks. Accordingly, as a general rule, those who were pressing me for material to work up, have now ceased to bother me. Pray, if you like the book, see to there being copies at[Pg 62] Athens and other Greek towns;[146] for it may possibly throw some lustre on my actions. As for my poor speeches, I will send you both those you ask for and some more also, since what I write to satisfy the studious youth finds favour, it seems, with you also. [For it suited my purpose[147]—both because it was in his Philippics that your fellow citizen Demosthenes gained his reputation, and because it was by withdrawing from the mere controversial and forensic style of oratory that he acquired the character of a serious politician—to see that I too should have speeches that may properly be called consular. Of these are, first, one delivered on the 1st of January in the senate, a second to the people on the agrarian law, a third on Otho, a fourth for Rabirius, a fifth on the Sons of the Proscribed, a sixth when I declined a province in public meeting, a seventh when I allowed Catiline to escape, which I delivered the day after Catiline fled, a ninth in public meeting on the day that the Allobroges made their revelation, a tenth in the senate on the 5th of December. There are also two short ones, which may be called fragments, on the agrarian law. This whole cycle I will see that you have. And since you like my writings as well as my actions, from these same rolls you will learn both what I have done and what I have said—or you should not have asked for them, for I did not make you an offer of them.]
On June 1st, while I was heading to Antium and trying to avoid M. Metellus’s gladiators, your boy ran into me and handed me a letter from you along with a history of my consulship written in Greek.[144] This made me happy because I had already given L. Cossinius a book, also in Greek, on the same topic to take to you. If I had read yours first, you might have thought I copied from you. Even though I found your essay (which I enjoyed reading) a bit rough and bare, the lack of decoration actually stands out, like how women were once believed to have the best perfume when they didn’t wear any. On the other hand, my book has used up all of Isocrates's best ideas and all the resources from his students, including Aristotle’s insights. As you mentioned in another letter, you quickly looked over it in Corcyra, and I guess you later got it from Cossinius.[145] I wouldn't have sent it until I had carefully revised it. However, Posidonius, in his acknowledgment from Rhodes, mentioned that as he read my memoir—which I sent him for his more detailed writing on the same subject—not only did it not inspire him, but it actually intimidated him. In short, I’ve outperformed the Greeks. Because of this, those who were asking me for material have stopped pestering me. If you like the book, please ensure there are copies in[Pg 62] Athens and other Greek cities;[146] it could potentially reflect well on my actions. Regarding my speeches, I will send you both the ones you’ve requested and a few extra ones since what I write for the eager students seems to please you too. [For my purpose[147]—both because it was in his Philippics that your fellow citizen Demosthenes made his name, and because by moving away from purely argumentative and forensic oratory he established himself as a serious politician—I wanted to have speeches that could truly be called consular. These include, firstly, one delivered on January 1st in the senate, a second to the public on the agrarian law, a third about Otho, a fourth for Rabirius, a fifth on the Sons of the Proscribed, a sixth when I declined a province in a public meeting, a seventh when I let Catiline escape, delivered the day after he fled, an eighth in public when the Allobroges made their revelation, and a tenth in the senate on December 5th. There are also two short ones that can be called fragments, on the agrarian law. I will make sure you receive this entire set. And since you appreciate my writings as well as my actions, from these same documents, you'll discover both what I've done and what I've said—or else you wouldn’t have asked for them, as I hadn’t offered them to you.]
You ask me why I urge you to come home, and at the same time you intimate that you are hampered by business affairs, and yet say that you will nevertheless hasten back, not only if it is needful, but even if I desire it. Well, there is certainly no absolute necessity, yet I do think you might plan the periods of your tour somewhat more conveniently. Your absence is too prolonged, especially as you are in a neighbouring country, while yet I cannot enjoy your society,[Pg 63] nor you mine. For the present there is peace, but if my young friend Pulcher's[148] madness found means to advance a little farther, I should certainly summon you from your present sojourn. But Metellus is offering him a splendid opposition and will continue to do so. Need I say more? He is a truly patriotic consul and, as I have ever thought, naturally an honest man. That person, however, makes no disguise, but avowedly desires to be elected tribune. But when the matter was mooted in the senate, I cut the fellow to pieces, and taunted him with his changeableness in seeking the tribuneship at Rome after having given out at Hera, in Sicily,[149] that he was a candidate for the ædileship; and went on to say that we needn't much trouble ourselves, for that he would not be permitted to ruin the Republic any more as a plebeian, than patricians like him had been allowed to do so in my consulship. Presently, on his saying that he had completed the journey from the straits in seven days, and that it was impossible for anyone to have gone out to meet him, and that he had entered the city by night,[150] and making a great parade of this in a public meeting, I remarked that that was nothing new for him: seven days from Sicily to Rome, three hours from Rome to Interamna![151] Entered by night, did he? so he did before! No one went to meet him? neither did anyone on the other occasion, exactly when it should have been done! In short, I bring our young upstart to his bearings, not only by a set and serious speech, but also by repartees of this sort. Accordingly, I have come now to rally him and jest with him in quite a familiar manner. For instance, when we were escorting a candidate, he asked me "whether I had been accustomed to secure Sicilians places at the gladiatorial shows?" "No," said I. "Well, I intend to start the practice," said he, "as their new patron; but my sister,[152][Pg 64] who has the control of such a large part of the consul's space, wont give me more than a single foot." "Don't grumble," said I, "about one of your sister's feet; you may lift the other also." A jest, you will say, unbecoming to a consular. I confess it, but I detest that woman—so unworthy of a consul. For
You ask me why I keep urging you to come home, and at the same time, you hint that you're tied up with business affairs, yet you say you'll still hurry back, not just if it's necessary, but even if I want you to. Well, there's no urgent need, but I do think you could plan your travels a bit more conveniently. Your absence is too long, especially since you're in a nearby country, and I can’t enjoy your company, nor can you enjoy mine. Right now, there's peace, but if my young friend Pulcher’s craziness manages to push things a bit further, I'd definitely call you back from where you are. But Metellus is giving him strong opposition and will keep doing so. Do I need to say more? He’s a truly patriotic consul and, as I've always thought, a naturally honest man. That guy, however, makes no secret of it and openly wants to be elected tribune. But when this came up in the senate, I completely tore him apart and mocked him for being so wishy-washy—claiming he wanted to be a candidate for the aedileship in Hera, Sicily, while now pursuing the tribuneship in Rome; and I said we shouldn’t worry too much, because he wouldn’t be allowed to ruin the Republic as a commoner any more than patricians like him were during my consulship. Then he went on about how he made the trip from the straits in seven days, claiming it was impossible for anyone to meet him, and that he entered the city at night, putting on quite a show at a public meeting. I remarked that it’s not unusual for him: seven days from Sicily to Rome, three hours from Rome to Interamna! Oh, he entered at night? He did that before! No one went to greet him? Well, no one did last time either, right when it should’ve happened! In short, I keep putting this young upstart in his place, not only with a serious speech but also with sharp remarks like this. So, I’ve now come to poke fun at him and joke around a bit. For example, when we were accompanying a candidate, he asked me, “Have you ever managed to get Sicilians spots at the gladiatorial games?” I said, “No.” He replied, “Well, I plan to start that practice as their new patron; but my sister, who controls a big part of the consul’s space, won’t give me more than one spot.” I said, “Don’t complain about just one of your sister’s spots; you can take the other too.” You might say that’s an inappropriate joke for a consul. I admit it, but I can’t stand that woman—so unworthy of a consul. For
and not only with Metellus, but also with Fabius,[153] because she is annoyed at their interference in this business.[154] You ask about the agrarian law: it has completely lost all interest, I think. You rather chide me, though gently, about my intimacy with Pompey. I would not have you think that I have made friends with him for my own protection; but things had come to such a pass that, if by any chance we had quarrelled, there would inevitably have been violent dissensions in the state. And in taking precautions and making provision against that, I by no means swerved from my well-known loyalist policy, but my object was to make him more of a loyalist and induce him to drop somewhat of his time-serving vacillation: and he, let me assure you, now speaks in much higher terms of my achievements (against which many had tried to incite him) than of his own. He testifies that while he served the state well, I preserved it. What if I even make a better citizen of Cæsar,[155] who has now the wind full in his sails—am I doing so poor a service to the Republic? Farthermore, if there was no one to envy me, if all, as they ought to be, were my supporters, nevertheless a preference should still be given to a treatment that would cure the diseased parts of the state, rather than to the use of the knife. As it is, however, since the knighthood, which I once stationed on the slope of[Pg 65] the Capitoline,[156] with you as their standard-bearer and leader, has deserted the senate, and since our leading men think themselves in a seventh heaven, if there are bearded mullets in their fish-ponds that will come to hand for food, and neglect everything else, do not you think that I am doing no mean service if I secure that those who have the power, should not have the will, to do any harm? As for our friend Cato, you do not love him more than I do: but after all, with the very best intentions and the most absolute honesty, he sometimes does harm to the Republic. He speaks and votes as though he were in the Republic of Plato, not in the scum of Romulus. What could be fairer than that a man should be brought to trial who has taken a bribe for his verdict? Cato voted for this: the senate agreed with him. The equites declared war on the senate, not on me, for I voted against it. What could be a greater piece of impudence than the equites renouncing the obligations of their contract? Yet for the sake of keeping the friendship of the order it was necessary to submit to the loss. Cato resisted and carried his point. Accordingly, though we have now had the spectacle of a consul thrown into prison,[157] of riots again and again stirred up, not one of those moved a finger to help, with whose support I and the consuls that immediately followed me were accustomed to defend the Republic. "Well, but," say you, "are we to pay them for their support?" What are we to do if we can't get it on any other terms? Are we to be slaves to freedmen or even slaves? But, as you say, assez de sérieux! Favonius[158] carried my tribe with better credit than his own; he lost that of Lucceius. His accusation of Nasica[159] was not creditable, but was conducted with moderation: he spoke so badly that he appeared when in Rhodes to have ground at the mills more than at the lessons of[Pg 66] Molon.[160] He was somewhat angry with me because I appeared for the defence: however, he is now making up to me again on public grounds. I will write you word how Lucceius is getting on when I have seen Cæsar, who will be here in a couple of days. The injury done you by the Sicyonians you attribute to Cato and his imitator Servilius.[161] Why? did not that blow reach many excellent citizens? But since the senate has so determined, let us commend it, and not be in a minority of one.[162] My "Amaltheia"[163] is waiting and longing for you. My Tusculan and Pompeian properties please me immensely, except that they have overwhelmed me—me, the scourge of debt!—not exactly in Corinthian bronze, but in the bronze which is current in the market.[164] In Gaul I hope peace is restored. My "Prognostics,"[165] along with my poor speeches, expect shortly. Yet write and tell me what your ideas are as to returning. For Pomponia sent a message to me that you would be at Rome some time in July. That does not agree with your letter which you wrote to me about your name being put on the census roll. Pætus, as I have already told you, has presented me with all books left by his brother. This gift of his depends upon your seeing to it with care. Pray, if you love me, take measures for their preservation and transmission to me. You could do me no greater favour, and I want the Latin books preserved with as much care as the Greek. I shall look upon them as virtually a present from yourself. I have written to Octavius:[166] I had not said anything to him about you by word of mouth; for I did not suppose that you carried on your business in that province, or look upon you in the light of general money-lender: but I have written, as in duty bound, with all seriousness.
and not only with Metellus, but also with Fabius,[153] because she is annoyed at their interference in this matter.[154] You ask about the agrarian law: I think it's completely lost its appeal. You kindly chide me about my close ties with Pompey. I want to clarify that I haven't become friends with him for my own safety; rather, the situation had reached a point where a quarrel between us would likely lead to serious conflicts in the state. By taking precautions against that outcome, I didn’t stray from my known loyalist policy; my goal was to make him more of a loyalist too and encourage him to be less wishy-washy. He now speaks more highly of my accomplishments (despite many attempts to turn him against me) than of his own. He acknowledges that while he served the state well, I was the one who protected it. What if I even help make Cæsar,[155] who is currently riding high, a better citizen—am I really harming the Republic? Furthermore, if no one envied me and everyone, as they should be, backed me, it would still be better to focus on healing the ailing parts of the state rather than resorting to drastic measures. However, since the equites, whom I once positioned on the slope of[Pg 65] the Capitoline,[156] with you as their leader, have abandoned the senate, and since our prominent members only care about whether there are bearded mullets in their fish-ponds for supper, neglecting everything else, don’t you think I’m providing a valuable service by ensuring that those in power lack the will to cause harm? As for our friend Cato, you don’t like him more than I do; but despite his good intentions and absolute honesty, he sometimes does harm to the Republic. He acts and votes as if he were in Plato's Republic, not amidst the mess left by Romulus. What could be fairer than putting on trial someone who accepted a bribe for their verdict? Cato supported this idea: the senate agreed. The equites declared war against the senate, not against me, because I voted against it. What could be ruder than the equites rejecting their contractual obligations? Yet to maintain peace with the order, accepting the loss was necessary. Cato pushed against this and got his way. Thus, even though we’ve witnessed a consul being imprisoned,[157] and riots erupting repeatedly, not one of those who supported me and the consuls who came after me lifted a finger to help. "Well," you say, "are we going to pay them for their support?" What can we do if we can't get it on any other terms? Should we be controlled by freedmen or even slaves? But, as you say, assez de sérieux! Favonius[158] represented my tribe more favorably than his own; he lost that of Lucceius. His accusation against Nasica[159] wasn’t credible but was handled moderately: he spoke so poorly that while in Rhodes he seemed to have spent more time at the mills than in the classes of[Pg 66] Molon.[160] He got a bit upset with me for defending the case: however, he’s now trying to be friendly with me again in public. I’ll update you on how Lucceius is doing after I meet Cæsar, who will be here in a couple of days. You attribute the injury done to you by the Sicyonians to Cato and his imitator Servilius.[161] Why? Didn’t that blow hit many good citizens? But since the senate has decided this, let’s commend it, rather than be the only dissenters.[162] My "Amaltheia"[163] is waiting and longing for you. I’m really pleased with my Tusculan and Pompeian properties, except that they have overwhelmed me—me, the dreaded debt-haver!—not exactly in Corinthian bronze, but in the kind that's common in the market.[164] I hope peace has been restored in Gaul. My "Prognostics,"[165] along with my not-so-great speeches, will be arriving shortly. Do write and tell me your thoughts on coming back. Pomponia sent me word that you would be in Rome sometime in July. That doesn’t match your letter to me about your name being put on the census roll. Pætus, as I mentioned before, has given me all the books left by his brother. This gift relies on your careful attention. Please, if you care for me, take steps to ensure their preservation and safe delivery to me. You could do me no greater favor, and I need the Latin books handled with as much care as the Greek ones. I will consider them like a present from you. I have also written to Octavius:[166] I didn’t mention you to him in person; I didn’t think you were involved in business there or seen as a general money-lender: but I have written to him seriously, as is my duty.
XXVII (A II, 2)
TO ATTICUS (ON HIS WAY TO ROME)
Tusculum (December)
Take care of my dear nephew Cicero, I beg of you. I seem to share his illness. I am engaged on the "Constitution of Pellene," and, by heaven, have piled up a huge heap of Dicæarchus at my feet.[167] What a great man! You may learn much more from him than from Procilius. His "Constitution of Corinth" and "Constitution of Athens" I have, I think, at Rome. Upon my word, you will say, if you read these, "What a remarkable man!" Herodes, if he had any sense, would have read him rather than write a single letter himself.[168] He has attacked me by letter; with you I see he has come to close quarters. I would have joined a conspiracy rather than resisted one, if I had thought that I should have to listen to him as my reward. As to Lollius, you must be mad. As to the wine, I think you are right.[169] But look here! Don't you see that the Kalends are approaching, and no Antonius?[170] That the jury is being empanelled? For so they send me word. That Nigidius[171] threatens in public meeting that he will personally cite any juror who does not appear? However, I should be glad if you would write me word whether you have heard anything about the return of Antonius; and since you don't mean to come here, dine with me in any case on the 29th. Mind you do this, and take care of your health.
Please look after my dear nephew Cicero, I’m begging you. I feel like I’m sharing his illness. I’m working on the "Constitution of Pellene," and, honestly, I've got a huge stack of Dicæarchus right at my feet.[167] What an amazing guy! You can learn so much more from him than from Procilius. I think I have his "Constitution of Corinth" and "Constitution of Athens" in Rome. I swear, if you read these, you’ll be like, "What an incredible man!" Herodes, if he had any sense, would have read him instead of writing a single letter himself.[168] He has attacked me in writing; and I see he’s gotten up close with you. I’d rather join a conspiracy than resist one if I had to listen to him as my reward. As for Lollius, you must be joking. About the wine, I think you’re right.[169] But hey! Don’t you notice that the Kalends are coming up and there's no Antonius?[170] That the jury is being set? That’s what they’re telling me. That Nigidius[171] is threatening in public that he will personally summon any juror who doesn’t show up? Still, I’d appreciate it if you could let me know whether you’ve heard anything about Antonius’s return; and since you don’t plan to come here, please still join me for dinner on the 29th. Make sure you do this, and take care of your health.
XXVIII (A II, 3)
TO ATTICUS (ON HIS WAY TO ROME)
Rome (December)
First, I have good news for you, as I think. Valerius has been acquitted. Hortensius was his counsel. The verdict is thought to have been a favour to Aulus's son; and "Epicrates,"[172] I suspect, has been up to some mischief. I didn't like his boots and his white leggings.[173] What it is I shall know when you arrive. When you find fault with the narrow windows, let me tell you that you are criticising the Cyropædeia.[174] For when I made the same remark, Cyrus used to answer that the views of the gardens through broad lights were not so pleasant. For let α be the eye, βγ the object seen, δ and ε the rays ... you see the rest.[175] For if sight resulted from the impact of images,[176] the images would be in great difficulties with a narrow entrance: but, as it is, that "effusion" of rays gets on quite nicely. If you have any other fault to find you won't get off without an answer, unless it is something that can be put right without expense.
First, I have some good news for you, or at least I think so. Valerius has been found not guilty. Hortensius was his lawyer. It's believed the verdict was a favor to Aulus's son; and I suspect "Epicrates" has been up to some shady stuff. I didn't like his boots and white leggings. I'll find out what it is when you arrive. When you complain about the narrow windows, just so you know, you’re criticizing the Cyropædeia. When I made the same observation, Cyrus used to argue that the views of the gardens through wider openings weren't as nice. Just think of α as the eye, βγ as the object being seen, δ and ε as the rays... you can figure out the rest. If sight came from the impact of images, those images would struggle with a narrow entrance; but as it is, that "effusion" of rays works just fine. If you find any other issues, I won't let you off the hook without a response, unless it's something that can be fixed without any cost.
I now come to January and my "political attitude," in[Pg 69] which, after the manner of the Socratics, I shall put the two sides; at the end, however, as they were wont to do, the one which I approve. It is, indeed, a matter for profound reflexion. For I must either firmly oppose the agrarian law—which will involve a certain struggle, but a struggle full of glory—or I must remain altogether passive, which is about equivalent to retiring to Solonium[177] or Antium; or, lastly, I must actually assist the bill, which I am told Cæsar fully expects from me without any doubt. For Cornelius has been with me (I mean Cornelius Balbus,[178] Cæsar's intimate), and solemnly assured me that he meant to avail himself of my advice and Pompey's in everything, and intended to endeavour to reconcile Crassus with Pompey.[179] In this last course there are the following advantages: a very close union with Pompey, and, if I choose, with Cæsar also; a reconciliation with my political enemies, peace with the common herd, ease for my old age. But the conclusion of the third book of my own poem has a strong hold on me:
I now come to January and my "political attitude," in[Pg 69] which, like the Socratics, I will present both sides; however, at the end, as they typically did, I will share the one I prefer. This is truly something to think deeply about. I must either strongly oppose the agrarian law—which would involve a struggle, but one that's glorious—or I can choose to be completely passive, which is basically like retreating to Solonium[177] or Antium; or lastly, I can actually support the bill, which I'm told Cæsar definitely expects from me. Cornelius Balbus[178] has been with me, and he seriously assured me that he plans to rely on my advice and Pompey's in everything, and he aims to help reconcile Crassus with Pompey.[179] This last option has several benefits: a strong alliance with Pompey, and, if I want, with Cæsar too; a chance to make peace with my political foes, harmony with the masses, and comfort for my old age. But the conclusion of the third book of my poem weighs heavily on me:
"And join in the praise of all the good people."[180]
These verses Calliope herself dictated to me in that book, which contains much written in an "aristocratic" spirit, and I cannot, therefore, doubt that I shall always hold that
These lines Calliope herself told me to write in that book, which has a lot written in an "aristocratic" style, so I can't doubt that I will always believe that
But let us reserve all this for our walks during the Com[Pg 70]pitalia[182]. Remember the day before the Compitalia. I will order the bath to be heated, and Terentia is going to invite Pomponia. We will add your mother to the party. Please bring me Theophrastus de Ambitione from my brother's library.
XXIX (Q FR I, 1)
Quintus Cicero was prætor in B.C. 62. In B.C. 61 (March) he went out to "Asia" as proprætor; his first year of office would be up in March, B.C. 60, but his governorship was, as was very common, extended till March, B.C. 59. Towards the end of B.C. 60 the senate seems to have arranged not to appoint his successor, that is, he would be left in office till about March, B.C. 58. It is in view of this third year of office that Cicero writes this essay-letter to him on the duties of a provincial governor. Apparently Quintus had faults of temper which had caused some scandals to reach Rome. We have seen how he was one of the few who managed to quarrel with Atticus; and in B.C. 48 we shall find how fiercely he resented the exercise of his brother's influence which had led him to take the losing side, which from his attachment to Cæsar he may have been half inclined to think the wrong side. His constant squabbles with his wife (though the fault was evidently in great part hers) also go towards forming our conclusion about him that, with some ability and honesty, he was un peu difficile.
Quintus Cicero was praetor in 62 B.C. In March 61 B.C., he went to "Asia" as propraetor; his first year in office would end in March 60 B.C., but his governorship, which was quite common, was extended until March 59 B.C. Towards the end of 60 B.C., the senate seems to have arranged not to appoint his successor, meaning he would remain in office until around March 58 B.C. It is in light of this third year of office that Cicero writes this essay-letter to him on the duties of a provincial governor. Apparently, Quintus had a bit of a temper, which brought some scandals to Rome. We’ve seen how he was one of the few who managed to have a falling out with Atticus; and in 48 B.C., we’ll see how intensely he resented his brother's influence that led him to back the losing side, which, due to his connection to Caesar, he might have half thought was the wrong side. His ongoing conflicts with his wife (though she was largely at fault) also contribute to our impression of him as, with some ability and honesty, being a bit difficult.
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN ASIA)
Rome (December)
I. Though I have no doubt that many messengers, and even common rumour, with its usual speed, will anticipate this letter, and that you will already have heard from others that a third year has been added to my loss and your labour, yet I thought you ought to receive from me also the news of this tiresome circumstance. For not in one, but in several of my previous letters, in spite of others having given up the idea in despair, I gave you hope of being able at an early date to quit your province, not only that I might as[Pg 71] long as possible cheer you with a pleasurable belief, but also because I and the prætors took such pains in the matter, that I felt no misgiving as to the possibility of its being arranged. As it is, since matters have so turned out that neither the prætors by the weight of their influence, nor I by my earnest efforts, have been able to prevail, it is certainly difficult not to be annoyed, yet our minds, practised as they are in conducting and supporting business of the utmost gravity, ought not to be crushed or weakened by vexation. And since men ought to feel most vexed at what has been brought upon them by their own fault, it is I who ought in this matter to be more vexed than you. For it is the result of a fault on my part, against which you had protested both in conversation at the moment of your departure, and in letters since, that your successor was not named last year. In this, while consulting for the interests of our allies, and resisting the shameless conduct of some merchants, and while seeking the increase of our reputation by your virtues, I acted unwisely, especially as I made it possible for that second year to entail a third. And as I confess the mistake to have been mine, it lies with your wisdom and kindness to remedy it, and to see that my imprudence is turned to advantage by your careful performance of your duties. And truly, if you exert yourself in every direction to earn men's good word, not with a view to rival others, but henceforth to surpass yourself, if you rouse your whole mind and your every thought and care to the ambition of gaining a superior reputation in all respects, believe me, one year added to your labour will bring us, nay, our posterity also, a joy of many years' duration. Wherefore I begin by entreating you not to let your soul shrink and be cast down, nor to allow yourself to be overpowered by the magnitude of the business as though by a wave; but, on the contrary, to stand upright and keep your footing, or even advance to meet the flood of affairs. For you are not administering a department of the state, in which fortune reigns supreme, but one in which a well-considered policy and an attention to business are the most important things. But if I had seen you receiving the prolongation of a command in a great and dangerous war, I should have trembled in spirit, because I should have[Pg 72] known that the dominion of fortune over us had been at the same time prolonged. As it is, however, a department of the state has been intrusted to you in which fortune occupies no part, or, at any rate, an insignificant one, and which appears to me to depend entirely on your virtue and self-control. We have no reason to fear, as far as I know, any designs of our enemies, any actual fighting in the field, any revolts of allies, any default in the tribute or in the supply of corn, any mutiny in the army: things which have very often befallen the wisest of men in such a way, that they have been no more able to get the better of the assault of fortune, than the best of pilots a violent tempest. You have been granted profound peace, a dead calm: yet if the pilot falls asleep, it may even so overwhelm him, though if he keeps awake it may give him positive pleasure. For your province consists, in the first place, of allies of a race which, of all the world, is the most civilized; and, in the second place, of citizens, who, either as being publicani, are very closely connected with me, or, as being traders who have made money, think that they owe the security of their property to my consulship.
I. Although I’m sure that many messengers and even common gossip will probably get this letter to you before I do, and you may have already heard from others that a third year has been added to my loss and your efforts, I thought it was important for you to hear it from me too. In several of my past letters, even as others have given up in despair, I gave you hope that you would be able to leave your province soon. I did this not only to keep your spirits up for as long as possible but also because I and the prætors worked hard on this matter, and I genuinely believed it could be resolved. As it stands, since things have turned out such that neither the prætors' influence nor my sincere efforts have been sufficient, it’s certainly hard not to be frustrated. However, given our experience in handling serious matters, we shouldn’t let annoyance defeat or weaken us. Since people should feel most frustrated about things that are their own fault, I should be the one more upset than you. It’s my mistake that we didn’t name your successor last year, something you protested both when you left and in your letters since. In trying to protect our allies' interests, resisting some unscrupulous merchants, and striving to enhance our reputation through your good qualities, I made an error, especially since my actions allowed for a second year to lead to a third. I admit this mistake was mine, so it's up to your wisdom and kindness to fix it and to make sure my imprudence is turned to our advantage through your diligent work. If you throw yourself into earning people's respect—not to compete with others, but to surpass your own past efforts—if you focus all your thoughts and energy on achieving a greater reputation in every way, trust me, this additional year of your labor will bring us and our future generations lasting joy. Therefore, I ask you not to let your spirit shrink or be beaten down, nor to let yourself be overwhelmed by the magnitude of the task as if swept away by a wave; instead, stand tall and brace yourself, or even step forward to face the surge of responsibilities. You’re not managing a department of state where luck rules, but one where thoughtful strategy and dedication are crucial. If I had seen you given an extension of command during a major and risky war, I would have been deeply anxious, knowing that our fate was also extended. However, you’ve been entrusted with a state department where luck plays little to no role and seems entirely dependent on your integrity and self-discipline. As far as I know, we have no cause to worry about any enemy plans, actual battles in the field, any uprisings among allies, any failures in tribute or grain supply, or any army mutiny—issues that have often befallen even the wisest in such a way that they’ve been as unable to withstand fortune's onslaught as the best pilots are against a fierce storm. You’ve been given profound peace and calm; yet if the pilot falls asleep, even that can overwhelm him, while staying awake can be very rewarding. Your province consists first of allies who are among the most civilized in the world, and second, of citizens who, either as publicani, are closely connected to me, or, as successful traders, believe that their property’s security depends on my consulship.
II. But it may be said that among even such men as these there occur serious disputes, many wrongful acts are committed, and hotly contested litigation is the result. As though I ever thought that you had no trouble to contend with! I know that the trouble is exceedingly great, and such as demands the very greatest prudence; but remember that it is prudence much more than fortune on which, in my opinion, the result of your trouble depends. For what trouble is it to govern those over whom you are set, if you do but govern yourself? That may be a great and difficult task to others, and indeed it is most difficult: to you it has always been the easiest thing in the world, and indeed ought to be so, for your natural disposition is such that, even without discipline, it appears capable of self-control; whereas a discipline has, in fact, been applied that might educate the most faulty of characters. But while you resist, as you do, money, pleasure, and every kind of desire yourself, there will, I am to be told, be a risk of your not being able to suppress some fraudulent banker or some rather over-extortionate tax-collector! For as to the Greeks, they will think, as they behold the innocence of[Pg 73] your life, that one of the heroes of their history, or a demigod from heaven, has come down into the province. And this I say, not to induce you to act thus, but to make you glad that you are acting or have acted so. It is a splendid thing to have been three years in supreme power in Asia without allowing statue, picture, plate, napery, slave, anyone's good looks, or any offer of money—all of which are plentiful in your province—to cause you to swerve from the most absolute honesty and purity of life. What can be imagined so striking or so desirable as that a virtue, a command over the passions, a self-control such as yours, are not remaining in darkness and obscurity, but have been set in the broad daylight of Asia, before the eyes of a famous province, and in the hearing of all nations and peoples? That the inhabitants are not being ruined by your progresses, drained by your charges, agitated by your approach? That there is the liveliest joy, public and private, wheresoever you come, the city regarding you as a protector and not a tyrant, the private house as a guest and not a plunderer?
II. But it can be said that even among men like these, there are serious disputes, many wrongdoings occur, and highly contested lawsuits arise. As if I ever believed you had no troubles to face! I know your challenges are incredibly significant and require the utmost caution; however, remember that it is much more about caution than luck when it comes to the outcomes you face. What trouble is it to manage those under your authority if you can manage yourself? That might be a huge and difficult task for others, and indeed it is very challenging: for you, it has always been the easiest thing, and it should be so because your natural temperament, even without training, seems capable of self-control. Plus, the training you've received has been enough to improve even the most flawed characters. But while you resist, as you do, money, pleasure, and all kinds of desires, I’m told there’s a risk you might not be able to deal with some fraudulent banker or an overly greedy tax collector! Regarding the Greeks, they will probably think, as they see the purity of your life, that one of their historical heroes or a demigod has come down to your province. And I say this not to push you to act this way but to make you feel good about the way you are acting or have acted. It’s remarkable to have spent three years in high power in Asia without allowing statues, pictures, silverware, linens, any lavish appearances, or any offers of money—all of which are abundant in your province—to sway you from the utmost honesty and purity in your life. What could be more striking or desirable than that your virtue, your control over your passions, and your self-discipline are not hidden in darkness and obscurity but displayed in the full light of Asia, before the eyes of a renowned province and in the ears of all nations and peoples? That the inhabitants are not being harmed by your presence, drained by your demands, or disturbed by your arrival? That there is genuine joy, both public and private, wherever you go, with the city seeing you as a protector instead of a tyrant, and private homes welcoming you as a guest rather than viewing you as a looter?
III. But in these matters I am sure that mere experience has by this time taught you that it is by no means sufficient to have these virtues yourself, but that you must keep your eyes open and vigilant, in order that in the guardianship of your province you may be considered to vouch to the allies, the citizens, and the state, not for yourself alone, but for all the subordinates of your government. However, you have in the persons of your legati men likely to have a regard for their own reputation. Of these in rank, position, and age Tubero is first; who, I think, particularly as he is a writer of history, could select from his own Annals many whom he would like and would be able to imitate. Allienus, again, is ours, as well in heart and affection, as in his conformity to our principles. I need not speak of Gratidius: I am sure that, while taking pains to preserve his own reputation, his fraternal affection for us makes him take pains for ours also.[183] Your quæstor is not of your own selection, but the one assigned you by lot. He is bound both to act with pro[Pg 74]priety of his own accord, and to conform to the policy and principles which you lay down. But should any one of these adopt a lower standard of conduct, you should tolerate such behaviour, if it goes no farther than a breach, in his private capacity, of the rules by which he was bound, but not if it goes to the extent of employing for gain the authority which you granted him as a promotion. For I am far from thinking, especially since the moral sentiments of the day are so much inclined to excessive laxity and self-seeking, that you should investigate every case of petty misconduct, and thoroughly examine every one of these persons; but that you should regulate your confidence by the trustworthiness of its recipient. And among such persons you will have to vouch for those whom the Republic has itself given you as companions and assistants in public affairs, at least within the limits which I have before laid down.
III. But in these matters, I’m sure that by now you’ve learned through experience that it’s not enough to have these virtues for yourself. You need to stay alert and watchful so that while managing your area, you can be seen as responsible not just for yourself, but for everyone under your leadership—your allies, your citizens, and the state. Fortunately, your legati are individuals likely to care about their own reputations. First among them in rank, position, and age is Tubero, who can, particularly because he writes history, find examples from his Annals that he admires and can strive to replicate. Allienus, on the other hand, is not only ours in heart and spirit but also aligns with our values. I don’t need to mention Gratidius: I’m sure that while he works to maintain his own reputation, his brotherly affection for us drives him to care for ours too.[183] Your quæstor is not someone you chose but the one assigned to you by chance. He must act properly on his own initiative and align with the policies and principles you establish. However, if any of these individuals lowers their standards, you should overlook any minor breaches of conduct in their private lives, as long as it doesn't escalate to exploiting the authority you’ve given them for personal gain. I don’t believe, especially given the current moral climate leaning towards excessive leniency and self-interest, that you should investigate every instance of minor misconduct or scrutinize every individual. Instead, you should adjust your trust based on the reliability of the person involved. And among these individuals, you will need to vouch for those the Republic has provided you as partners and assistants in public matters, at least within the boundaries I’ve previously outlined.
IV. In the case, however, of those of your personal staff or official attendants whom you have yourself selected to be about you—who are usually spoken of as a kind of prætor's cohort—we must vouch, not only for their acts, but even for their words. But those you have with you are the sort of men of whom you may easily be fond when they are acting rightly, and whom you may very easily check when they shew insufficient regard for your reputation. By these, when you were raw to the work, your frank disposition might possibly have been deceived—for the better a man is the less easily does he suspect others of being bad—now, however, let this third year witness an integrity as perfect as the two former, but still more wary and vigilant. Listen to that only which you are supposed to listen to; don't let your ears be open to whispered falsehoods and interested suggestions. Don't let your signet ring be a mere implement, but, as it were, your second self: not the minister of another's will, but a witness of your own. Let your marshal hold the rank which our ancestors wished him to hold, who, looking upon this place as not one of profit, but of labour and duty, scarcely ever conferred it upon any but their freedmen, whom they indeed controlled almost as absolutely as their slaves. Let the lictor be the dispenser of your clemency, not his own; and let the fasces and axes which they carry before you constitute ensigns rather of rank than of power. Let it, in fact,[Pg 75] be known to the whole province that the life, children, fame, and fortunes of all over whom you preside are exceedingly dear to you. Finally, let it be believed that you will, if you detect it, be hostile not only to those who have accepted a bribe, but to those also who have given it. And, indeed, no one will give anything, if it is made quite clear that nothing is usually obtained from you through those who pretend to be very influential with you. Not, however, that the object of this discourse is to make you over-harsh or suspicious towards your staff. For if any of them in the course of the last two years has never fallen under suspicion of rapacity, as I am told about Cæsius and Chærippus and Labeo—and think it true, because I know them—there is no authority, I think, which may not be intrusted to them, and no confidence which may not be placed in them with the utmost propriety, and in anyone else like them. But if there is anyone of whom you have already had reason to doubt, or concerning whom you have made some discovery, in such a man place no confidence, intrust him with no particle of your reputation.
IV. In the case of those personal staff members or official attendants you’ve chosen to be around you—often referred to as a kind of praetor’s cohort—we need to be responsible not just for their actions, but also for their words. The people you have with you are the kind of individuals you might easily like when they behave well, and you can easily correct when they show little respect for your reputation. In the past, when you were new to the role, your straightforward nature might have led you to be misled—because the better someone is, the less they tend to suspect others of wrongdoing— but now, let this third year demonstrate an integrity as solid as the two before it, while being even more cautious and alert. Pay attention only to what you’re supposed to; don’t let your ears be open to whispered lies and self-serving suggestions. Don’t let your signet ring just be a tool; instead, consider it your second self: not a representative of someone else’s wishes, but a testament to your own. Let your marshal hold the position that our ancestors intended, viewing this role as one of responsibility and duty rather than profit, and rarely giving it to anyone but their freedmen, whom they controlled almost as strictly as their slaves. Let the lictor be the bearer of your mercy, not his own; and let the fasces and axes they carry before you symbolize status rather than power. In fact, let it be known throughout the entire province that the lives, children, reputations, and fortunes of all under your leadership are extremely important to you. Lastly, let it be clear that if you discover any wrongdoing, you’ll be against not only those who accept bribes but also those who offer them. And really, no one will offer anything if it’s clear that nothing is typically gained from you through those who claim to have special influence with you. However, the goal of this discussion isn’t to make you overly harsh or suspicious of your staff. If any of them have never raised suspicions of greed over the last two years, as I've heard about Cæsius, Chærippus, and Labeo—and I believe this to be true because I know them—then I believe there isn’t a position that can’t be entrusted to them, and no confidence that can’t be placed in them appropriately, or in anyone else like them. But if there’s someone you’ve had reasons to doubt, or if you've made any discoveries about them, don’t trust that person; don’t give them any part of your reputation.
V. If, however, you have found in the province itself anyone, hitherto unknown to us, who has made his way into intimacy with you, take care how much confidence you repose in him; not that there may not be many good provincials, but, though we may hope so, it is risky to be positive. For everyone's real character is covered by many wrappings of pretence and is concealed by a kind of veil: face, eyes, expression very often lie, speech most often of all. Wherefore, how can you expect to find in that class[184] any who, while foregoing for the sake of money all from which we can scarcely tear ourselves away,[185] will yet love you sincerely and not merely pretend to do so from interested motives? I think, indeed, it is a hard task to find such men, especially if we notice that the same persons care nothing for almost any man out of office, yet always with one consent shew affection for the prætors. But of this class, if by chance you have discovered any one to be fonder of you—for it may so happen—than of your office, such a man indeed gladly admit upon[Pg 76] your list of friends: but if you fail to perceive that, there is no class of people you must be more on your guard against admitting to intimacy, just because they are acquainted with all the ways of making money, do everything for the sake of it, and have no consideration for the reputation of a man with whom they are not destined to pass their lives. And even among the Greeks themselves you must be on your guard against admitting close intimacies, except in the case of the very few, if such are to be found, who are worthy of ancient Greece. As things now stand, indeed, too many of them are untrustworthy, false, and schooled by long servitude in the arts of extravagant adulation. My advice is that these men should all be entertained with courtesy, but that close ties of hospitality or friendship should only be formed with the best of them: excessive intimacies with them are not very trustworthy—for they do not venture to oppose our wishes—and they are not only jealous of our countrymen, but of their own as well.
V. If you happen to find someone in the province, previously unknown to us, who has become close with you, be cautious about how much trust you place in him. It’s not that there aren’t good people from the provinces, but while we can hope for it, it’s risky to be sure. Everyone’s true character is often hidden under layers of pretense and concealed behind a sort of veil: faces, eyes, and expressions often deceive, and speech is usually the most misleading of all. So, how can you expect to find anyone in that group who, for the sake of money, would forsake things we can barely let go of, yet would genuinely love you and not just pretend to due to selfish reasons? I believe it's quite difficult to find such people, especially since those same individuals show no care for anyone outside of position, but always demonstrate affection for the praetors. However, if by chance you find someone who appreciates you more than your position—and that might happen—you should gladly consider that person a friend. But if you don’t notice that, be particularly cautious about welcoming anyone into closeness, particularly because they know all the tricks to make money, do everything for it, and have no regard for the reputation of those they won't be close to long-term. Even among the Greeks, you should be careful about forming close relationships, except with a very few who may be worthy of ancient Greece. Currently, too many of them are untrustworthy, deceitful, and trained by long subjugation in the arts of excessive flattery. My advice is to engage with these men courteously, but only create strong ties of hospitality or friendship with the best among them: deep friendships aren’t very reliable, as they won’t challenge our wishes, and they are not only jealous of our fellow countrymen but of their own as well.
VI. And now, considering the caution and care that I would shew in matters of this kind—in which I fear I may be somewhat over-severe—what do you suppose my sentiments are in regard to slaves? Upon these we ought to keep a hold in all places, but especially in the provinces. On this head many rules may be laid down, but this is at once the shortest and most easily maintained—that they should behave during your progresses in Asia as though you were travelling on the Appian way, and not suppose that it makes any difference whether they have arrived at Tralles or Formiæ. But if, again, any one of your slaves is conspicuously trustworthy, employ him in your domestic and private affairs; but in affairs pertaining to your office as governor, or in any department of the state, do not let him lay a finger. For many things which may, with perfect propriety, be intrusted to slaves, must yet not be so intrusted, for the sake of avoiding talk and hostile remark. But my discourse, I know not how, has slipped into the didactic vein, though that is not what I proposed to myself originally. For what right have I to be laying down rules for one who, I am fully aware, in this subject especially, is not my inferior in wisdom, while in experience he is even my superior? Yet, after all, if your actions had the additional weight of my approval, I[Pg 77] thought that they would seem more satisfactory to yourself. Wherefore, let these be the foundations on which your public character rests: first and foremost your own honesty and self-control, then the scrupulous conduct of all your staff, the exceedingly cautious and careful selection in regard to intimacies with provincials and Greeks, the strict and unbending government of your slaves. These are creditable even in the conduct of our private and everyday business: in such an important government, where morals are so debased and the province has such a corrupting influence, they must needs seem divine. Such principles and conduct on your part are sufficient to justify the strictness which you have displayed in some acts of administration, owing to which I have encountered certain personal disputes with great satisfaction, unless, indeed, you suppose me to be annoyed by the complaints of a fellow like Paconius—who is not even a Greek, but in reality a Mysian or Phrygian—or by the words of Tuscenius, a madman and a knave, from whose abominable jaws you snatched the fruits of a most infamous piece of extortion with the most complete justice.
VI. Now, considering the caution and care I want to show in matters like this—where I worry I might be too strict—what do you think my thoughts are about slaves? We need to maintain control over them everywhere, especially in the provinces. There are many guidelines we could follow, but the simplest and easiest to enforce is that they should act while you are traveling in Asia as if you were on the Appian Way, without thinking it matters whether they are in Tralles or Formiæ. However, if one of your slaves is particularly trustworthy, use him for your personal and household matters; but when it comes to your role as governor or anything regarding state affairs, don’t let him get involved at all. Many tasks that can be properly assigned to slaves should still not be assigned to avoid gossip and criticism. My speech seems to have turned into a lesson, which wasn’t my original intention. After all, what right do I have to set rules for someone who, especially on this topic, I know is not my inferior in wisdom and is even more experienced than I am? But still, if your actions carry my endorsement, I thought they would feel more satisfying to you. So, let the foundations of your public character be these: first and foremost, your own honesty and self-discipline, next the meticulous conduct of your entire staff, the extremely careful choices you make in regard to relationships with locals and Greeks, and the strict and unwavering management of your slaves. These are commendable even in our everyday personal dealings; in such an important government, where morals are so low and the province has such a corrupting influence, they must seem almost divine. Such principles and your conduct can justify the strictness you've shown in some administrative actions, which has led me to face certain personal disputes with great satisfaction, unless you think I’m bothered by the complaints of someone like Paconius—who isn’t even Greek but really a Mysian or Phrygian—or by the words of Tuscenius, a madman and a thief, from whom you justly rescued the proceeds of a truly terrible act of extortion.
VII. These and similar instances of your strict administration in your province we shall find difficulty in justifying, unless they are accompanied by the most perfect integrity: wherefore let there be the greatest strictness in your administration of justice, provided only that it is never varied from favour, but is kept up with impartiality. But it is of little avail that justice is administered by yourself with impartiality and care, unless the same is done by those to whom you have intrusted any portion of this duty. And, indeed, in my view there is no very great variety of business in the government of Asia: the entire province mainly depends on the administration of justice. In it we have the whole theory of government, especially of provincial government, clearly displayed: all that a governor has to do is to shew consistency and firmness enough, not only to resist favouritism, but even the suspicion of it. To this also must be added courtesy in listening to pleaders, consideration in pronouncing a decision, and painstaking efforts to convince suitors of its justice, and to answer their arguments. It is by such habits that C. Octavius has recently made himself[Pg 78] very popular;[186] in whose court, for the first time,[187] the lictor did not interfere, and the marshal kept silence, while every suitor spoke as often and as long as he chose. In which conduct he would perhaps have been thought over-lax, had it not been that this laxity enabled him to maintain the following instance of severity. The partisans of Sulla were forced to restore what they had taken by violence and terrorism. Those who had made inequitable decrees, while in office, were now as private citizens forced to submit to the principles they had established. This strictness on his part would have been thought harsh, had it not been rendered palatable by many sweetening influences of courtesy. But if this gentleness was sufficient to make him popular at Rome, where there is such haughtiness of spirit, such unrestrained liberty, such unlimited licence of individuals, and, in fine, so many magistrates, so many means of obtaining protection, such vast power in the hands of the popular assembly, and such influence exercised by the senate, how welcome must a prætor's courtesy be in Asia, in which there is such a numerous body of citizens and allies, so many cities, so many communities, all hanging on one man's nod, and in which there are no means of protection, no one to whom to make a complaint, no senate, no popular assembly! Wherefore it requires an exalted character, a man who is not only equitable from natural impulse, but who has also been trained by study and the refinements of a liberal education, so to conduct himself while in the possession of such immense power, that those over whom he rules should not feel the want of any other power.
VII. We'll have a hard time justifying your strict management in your province without the highest level of integrity. So, maintain the strictest standards in how you enforce justice, ensuring it's always impartial and not swayed by favoritism. However, it won’t matter if you are fair and careful unless those you've assigned parts of this responsibility also act in the same way. Honestly, I don't think there's much variation in the administration of Asia; the whole province mainly relies on how justice is handled. It clearly reflects the entire theory of governance, particularly provincial governance: a governor just needs to show enough consistency and firmness to avoid favoritism and even the appearance of it. You should also listen courteously to those who plead their cases, take care in making decisions, and put effort into convincing them that justice is being served and responding to their arguments. It’s these habits that recently made C. Octavius quite popular; in his court, for the first time, the lictor didn't interfere, and the marshal stayed quiet while every suitor spoke as much and as long as they wanted. Some might think this was too lenient, but it allowed him to carry out a notable instance of authority. The supporters of Sulla had to give back what they had seized through force and intimidation. Those who made unfair decrees while in power were now private citizens forced to abide by the rules they had set. This strictness could have seemed harsh, but it was made more acceptable by the many acts of courtesy he showed. If this kindness won him favor in Rome, where there's so much arrogance, unrestrained freedom, and significant influence wielded by the assembly and the senate, how much more valuable must a praetor's politeness be in Asia, where there are so many citizens and allies, numerous cities and communities all dependent on one man’s decisions, and no means of protection or anyone to complain to, no senate, no popular assembly! Therefore, it takes a truly noble character, someone who is just not only by nature but also has been shaped by education and refinement, to wield such immense power in a way that those under his rule don't feel the need for any additional authority.
VIII. Take the case of the famous Cyrus, portrayed by Xenophon, not as an historical character, but as a model of righteous government, the serious dignity of whose character is represented by that philosopher as combined with a peculiar courtesy. And, indeed, it is not without reason that our hero Africanus used perpetually to have those books in his hands, for there is no duty pertaining to a careful and equitable governor which is not to be found in them. Well, if he[Pg 79] cultivated those qualities, though never destined to be in a private station, how carefully ought those to maintain them to whom power is given with the understanding that it must be surrendered, and given by laws under whose authority they must once more come? In my opinion all who govern others are bound to regard as the object of all their actions the greatest happiness of the governed. That this is your highest object, and has been so since you first landed in Asia, has been published abroad by consistent rumour and the conversation of all. It is, let me add, not only the duty of one who governs allies and citizens, but even of one who governs slaves and dumb animals, to serve the interests and advantage of those under him. In this point I notice that everyone agrees that you take the greatest pains: no new debt is being contracted by the states, while many have been relieved by you from a heavy and long-standing one. Several cities that had become dilapidated and almost deserted—of which one was the most famous state in Ionia, the other in Caria, Samus and Halicarnassus—have been given a new life by you: there is no party fighting, no civil strife in the towns: you take care that the government of the states is administered by the best class of citizens: brigandage is abolished in Mysia; murder suppressed in many districts; peace is established throughout the province; and not only the robberies usual on highways and in country places, but those more numerous and more serious ones in towns and temples, have been completely stopped: the fame, fortunes, and repose of the rich have been relieved of that most oppressive instrument of prætorial rapacity—vexatious prosecution; the expenses and tribute of the states are made to fall with equal weight on all who live in the territories of those states: access to you is as easy as possible: your ears are open to the complaints of all: no man's want of means or want of friends excludes him, I don't say from access to you in public and on the tribunal, but even from your house and chamber: in a word, throughout your government there is no harshness or cruelty—everywhere clemency, mildness, and kindness reign supreme.
VIII. Consider the famous Cyrus, as depicted by Xenophon, not as a historical figure but as a model of just governance, whose serious dignity is portrayed by the philosopher as combined with a unique courtesy. Indeed, it makes sense that our hero Africanus always had those books in his hands, as they contain every duty expected of a careful and fair governor. If he[Pg 79] embraced those qualities despite never being meant for a private role, how much more should those in power uphold them when it is understood that they must eventually relinquish that power, given by laws they must ultimately abide by? In my view, everyone who governs others should consider the ultimate goal of their actions to be the greatest happiness of the governed. This objective, which has been your focus since your arrival in Asia, is well recognized and discussed by many. It is not just the duty of one who governs allies and citizens, but also of one who governs slaves and even animals, to promote the well-being of those in their care. I observe that everyone agrees you put in a lot of effort here: no new debts are being incurred by the states, while many have been relieved from significant, long-standing ones. Several cities that were in ruins and nearly deserted—one being the most renowned state in Ionia, the other in Caria, Samus and Halicarnassus—have been revitalized by you: there is no infighting, no civil unrest in the towns: you ensure the best citizens manage the governance of the states: banditry has been eliminated in Mysia; murder has been curbed in many areas; peace has been established throughout the province; not only have the usual highway robberies and countryside thefts stopped, but the more frequent and serious crimes in towns and temples have also been completely halted: the wealth and peace of the rich have been freed from the harsh grip of prætorial greed—annoying prosecutions; the expenses and taxes of the states are distributed fairly among all living within their borders: you are easily accessible: your ears are open to everyone's complaints: no person's lack of means or friends excludes him, not just from seeing you in public and on the tribunal, but even from your home and personal space: in conclusion, throughout your governance, there is no harshness or cruelty—only clemency, gentleness, and kindness prevail.
IX. What an immense benefit, again, have you done in having liberated Asia from the tribute exacted by the ædiles a measure which cost me some violent controversies! For[Pg 80] if one of our nobles complains openly that by your edict, "No moneys shall be voted for the games," you have robbed him of 200 sestertia, what a vast sum of money would have been paid, had a grant been made to the credit of every magistrate who held games, as had become the regular custom! However, I stopped these complaints by taking up this position—what they think of it in Asia I don't know, in Rome it meets with no little approval and praise—I refused to accept a sum of money which the states had decreed for a temple and monument in our honour, though they had done so with the greatest enthusiasm in view both of my services and of your most valuable benefactions; and though the law contained a special and distinct exception in these words, "that it was lawful to receive for temple or monument"; and though again the money was not going to be thrown away, but would be employed on decorating a temple, and would thus appear to have been given to the Roman people and the immortal Gods rather than to myself—yet, in spite of its having desert, law, and the wishes of those who offered the gift in its favour, I determined that I must not accept it, for this reason among others, namely, to prevent those, to whom such an honour was neither due nor legal, from being jealous. Wherefore adhere with all your heart and soul to the policy which you have hitherto adopted—that of being devoted to those whom the senate and people of Rome have committed and intrusted to your honour and authority, of doing your best to protect them, and of desiring their greatest happiness. Even if the lot had made you governor of Africans, or Spaniards, or Gauls—uncivilized and barbarous nations—it would still have been your duty as a man of feeling to consult for their interests and advantage, and to have contributed to their safety. But when we rule over a race of men in which civilization not only exists, but from which it is believed to have spread to others, we are bound to repay them, above all things, what we received from them. For I shall not be ashamed to go so far—especially as my life and achievements have been such as to exclude any suspicion of sloth or frivolity—as to confess that, whatever I have accomplished, I have accomplished by means of those studies and principles which have been transmitted to us in Greek literature and schools of thought. Wherefore, over and above the[Pg 81] general good faith which is due to all men, I think we are in a special sense under an obligation to that nation, to put in practice what it has taught us among the very men by whose maxims we have been brought out of barbarism.
IX. What a huge benefit you’ve given by freeing Asia from the taxes imposed by the ædiles—a move that caused me some intense arguments! For[Pg 80] if one of our nobles openly complains that your order, "No funds shall be allocated for the games," has cost him 200 sestertia, imagine how much money would have been spent had we granted funding to every magistrate who held games, as was the usual practice! Still, I quelled these complaints by taking this stance—I'm not sure how they feel about it in Asia, but in Rome, it’s received considerable approval and praise—I refused to accept a sum of money that the states proposed for a temple and monument in our honor, even though they did so with great enthusiasm, recognizing both my contributions and your generous gifts; and despite the law including a specific exception that stated, "it is allowed to receive for temple or monument"; and even though the money wasn’t going to be wasted, but would be used to beautify a temple, making it seem like it was given to the Roman people and the immortal Gods rather than to me—still, despite its merit, legal backing, and the intentions of those who offered the gift, I decided I could not accept it, partly to prevent those who didn’t deserve such an honor from feeling envious. Therefore, continue wholeheartedly with the approach you’ve taken so far—being dedicated to those whom the senate and people of Rome have entrusted to your care and authority, doing your best to protect them, and wishing for their utmost happiness. Even if fate had made you the governor of Africans, Spaniards, or Gauls—uncivilized and barbaric nations—it would still be your duty as a compassionate person to look after their interests and contribute to their safety. But when we govern a people where civilization not only exists but is believed to have spread to others, we must repay them, above all else, for what we’ve received from them. I won’t hesitate to admit—especially since my life and accomplishments leave no room for doubt about my diligence or seriousness—that whatever I have achieved, I owe to the studies and principles we’ve gained from Greek literature and schools of thought. Therefore, beyond the[Pg 81] general goodwill we owe to everyone, I believe we have a special obligation to that nation to apply what it has taught us among the very people whose maxims have lifted us from barbarism.
X. And indeed Plato, the fountain-head of genius and learning, thought that states would only be happy when scholars and philosophers began being their rulers, or when those who were their rulers had devoted all their attention to learning and philosophy. It was plainly this union of power and philosophy that in his opinion might prove the salvation of states. And this perhaps has at length fallen to the fortune of the whole empire: certainly it has in the present instance to your province, to have a man in supreme power in it, who has from boyhood spent the chief part of his zeal and time in imbibing the principles of philosophy, virtue, and humanity. Wherefore be careful that this third year, which has been added to your labour, may be thought a prolongation of prosperity to Asia. And since Asia was more fortunate in retaining you than I was in my endeavour to bring you back, see that my regret is softened by the exultation of the province. For if you have displayed the very greatest activity in earning honours such as, I think, have never been paid to anyone else, much greater ought your activity to be in preserving these honours. What I for my part think of honours of that kind I have told you in previous letters. I have always regarded them, if given indiscriminately, as of little value, if paid from interested motives, as worthless: if, however, as in this case, they are tributes to solid services on your part, I hold you bound to take much pains in preserving them. Since, then, you are exercising supreme power and official authority in cities, in which you have before your eyes the consecration and apotheosis of your virtues, in all decisions, decrees, and official acts consider what you owe to those warm opinions entertained of you, to those verdicts on your character, to those honours which have been rendered you. And what you owe will be to consult for the interests of all, to remedy men's misfortunes, to provide for their safety, to resolve that you will be both called and believed to be the "father of Asia."
X. Indeed, Plato, the source of genius and knowledge, believed that states would only find happiness when scholars and philosophers took on the role of rulers or when those in power dedicated themselves to learning and philosophy. He thought that this combination of authority and philosophy could save states. This idea may have finally come to fruition for the entire empire; certainly, it has for your province. You have a leader in supreme power who has devoted much of his life to the principles of philosophy, virtue, and humanity since childhood. Therefore, ensure that this third year of your work is seen as a continuation of prosperity for Asia. Since Asia has been luckier in keeping you than I was in trying to bring you back, make sure my regret is eased by the province's success. If you have demonstrated exceptional effort in earning honors that I believe no one else has received, you should exert even greater effort in maintaining those honors. As I have mentioned in earlier letters, I view honors given indiscriminately as lacking value and those given from self-interest as worthless. However, since these honors are a tribute to your genuine contributions, you have a responsibility to safeguard them. As you exercise supreme power and official authority in cities, where you see the acknowledgment and elevation of your virtues, keep in mind what you owe to the favorable opinions about you, the judgments of your character, and the honors bestowed upon you. Your responsibility is to prioritize the welfare of all, address people's hardships, ensure their safety, and commit to being known and recognized as the "father of Asia."
XI. However, to such a resolution and deliberate policy on your part the great obstacle are the publicani: for, if[Pg 82] we oppose them, we shall alienate from ourselves and from the Republic an order which has done us most excellent service, and which has been brought into sympathy with the Republic by our means; if, on the other hand, we comply with them in every case, we shall allow the complete ruin of those whose interests, to say nothing of their preservation, we are bound to consult. This is the one difficulty, if we look the thing fairly in the face, in your whole government. For disinterested conduct on one's own part, the suppression of all inordinate desires, the keeping a check upon one's staff, courtesy in hearing causes, in listening to and admitting suitors—all this is rather a question of credit than of difficulty: for it does not depend on any special exertion, but rather on a mental resolve and inclination. But how much bitterness of feeling is caused to allies by that question of the publicani we have had reason to know in the case of citizens who, when recently urging the removal of the port-dues in Italy, did not complain so much of the dues themselves, as of certain extortionate conduct on the part of the collectors. Wherefore, after hearing the grievances of citizens in Italy, I can comprehend what happens to allies in distant lands. To conduct oneself in this matter in such a way as to satisfy the publicani, especially when contracts have been undertaken at a loss, and yet to preserve the allies from ruin, seems to demand a virtue with something divine in it, I mean a virtue like yours. To begin with, that they are subject to tax at all, which is their greatest grievance, ought not to be thought so by the Greeks, because they were so subject by their own laws without the Roman government. Again, they cannot despise the word publicanus, for they have been unable to pay the assessment according to Sulla's poll-tax without the aid of the publican. But that Greek publicani are not more considerate in exacting the payment of taxes than our own may be gathered from the fact that the Caunii, and all the islands assigned to the Rhodians by Sulla, recently appealed to the protection of the senate, and petitioned to be allowed to pay their tax to us rather than to the Rhodians. Wherefore neither ought those to revolt at the name of a publicanus who have always been subject to tax, nor those to despise it who have been unable to make up the tribute by themselves,[Pg 83] nor those to refuse his services who have asked for them. At the same time let Asia reflect on this, that if she were not under our government, there is no calamity of foreign war or internal strife from which she would be free. And since that government cannot possibly be maintained without taxes, she should be content to purchase perpetual peace and tranquillity at the price of a certain proportion of her products.
XI. However, the biggest obstacle to your clear resolution and deliberate policy is the publicani: because if[Pg 82] we resist them, we risk alienating an order that has served us well and has come to identify with the Republic thanks to our efforts; on the other hand, if we give in to them every time, we will allow the complete ruin of those whose interests we should be protecting. This is the main challenge, if we face the situation honestly, in your entire administration. Maintaining a selfless attitude, suppressing excessive desires, keeping a check on your staff, being courteous in hearing cases, being attentive to and open to petitioners—these are mostly about reputation rather than difficulty: they don’t require extraordinary effort, just a mental commitment and inclination. However, we know how much resentment the issue of the publicani causes among allies from the experiences of citizens who, when recently pushing for the removal of port dues in Italy, complained not as much about the dues themselves but about the aggressive behavior of the collectors. Therefore, after listening to the grievances of citizens in Italy, I can understand what happens to allies in distant places. Managing this issue in a way that satisfies the publicani, especially when contracts have been made at a loss, while also protecting allies from ruin, seems to require a virtue that is almost divine, like yours. To start, the fact that they are taxed at all, which is their biggest complaint, shouldn’t be seen as such by the Greeks because they were already subject to their own laws without Roman governance. Furthermore, they cannot look down on the term publicanus, since they have struggled to pay the assessment from Sulla's poll-tax without the help of the publican. But the behavior of Greek publicani in collecting taxes isn’t necessarily more considerate than our own, as shown by the recent appeals from the Caunii and all the islands assigned to the Rhodians by Sulla, who sought the protection of the senate and requested to pay their taxes to us instead of the Rhodians. Therefore, neither should those who have always been taxed recoil at the name publicanus, nor should those who haven’t been able to meet their obligations look down on it, nor should those who have asked for help refuse it. At the same time, let Asia consider that if it were not under our governance, it would face the calamities of foreign wars and internal conflicts. And since such governance cannot be sustained without taxes, it should accept paying a portion of its products for ongoing peace and stability.
XII. But if they will fairly reconcile themselves to the existence and name of publican, all the rest may be made to appear to them in a less offensive light by your skill and prudence. They may, in making their bargains with the publicani, not have regard so much to the exact conditions laid down by the censors as to the convenience of settling the business and freeing themselves from farther trouble. You also may do, what you have done splendidly and are still doing, namely, dwell on the high position of the publicani, and on your obligations to that order, in such a way as—putting out of the question all considerations of your imperium and the power of your official authority and dignity—to reconcile the Greeks with the publicani, and to beg of those, whom you have served eminently well, and who owe you everything, to suffer you by their compliance to maintain and preserve the bonds which unite us with the publicani. But why do I address these exhortations to you, who are not only capable of carrying them out of your own accord without anyone's instruction, but have already to a great extent thoroughly done so? For the most respectable and important companies do not cease offering me thanks daily, and this is all the more gratifying to me because the Greeks do the same. Now it is an achievement of great difficulty to unite in feeling things which are opposite in interests, aims, and, I had almost said, in their very nature. But I have not written all this to instruct you—for your wisdom requires no man's instruction—but it has been a pleasure to me while writing to set down your virtues, though I have run to greater length in this letter than I could have wished, or than I thought I should.
XII. But if they can just accept the existence and label of publican, everything else might start to seem less offensive to them through your skill and wisdom. When they make deals with the publicani, they might focus more on the ease of closing the deal and avoiding further hassle rather than the exact terms set by the censors. You can also highlight the respected standing of the publicani and your responsibilities toward that group in a way that—setting aside any aspects of your imperium and the authority and dignity of your position—can help reconcile the Greeks with the publicani. Ask those whom you have served exceptionally well, who owe you everything, to allow you, through their cooperation, to maintain the connections we have with the publicani. But why am I giving you this advice when you are fully capable of doing it on your own, and you have already made significant progress? The most respected and influential companies express their gratitude to me daily, which is even more rewarding because the Greeks do the same. It’s incredibly challenging to bring together feelings that are fundamentally opposed in interests, goals, and, I might say, in their very nature. However, I haven't penned all this to teach you—your wisdom doesn’t need anyone’s guidance—but it has brought me joy to write about your virtues, even though this letter has turned out longer than I intended or expected.
XIII. There is one thing on which I shall not cease from giving you advice, nor will I, as far as in me lies, allow your praise to be spoken of with a reservation. For all who[Pg 84] come from your province do make one reservation in the extremely high praise which they bestow on your virtue, integrity, and kindness—it is that of sharpness of temper. That is a fault which, even in our private and everyday life, seems to indicate want of solidity and strength of mind; but nothing, surely, can be more improper than to combine harshness of temper with the exercise of supreme power. Wherefore I will not undertake to lay before you now what the greatest philosophers say about anger, for I should not wish to be tedious, and you can easily ascertain it yourself from the writings of many of them: but I don't think I ought to pass over what is the essence of a letter, namely, that the recipient should be informed of what he does not know. Well, what nearly everybody reports to me is this: they usually say that, as long as you are not out of temper, nothing can be pleasanter than you are, but that when some instance of dishonesty or wrong-headedness has stirred you, your temper rises to such a height that no one can discover any trace of your usual kindness. Wherefore, since no mere desire for glory, but circumstances and fortune have brought us upon a path of life which makes it inevitable that men will always talk about us, let us be on our guard, to the utmost of our means and ability, that no glaring fault may be alleged to have existed in us. And I am not now urging, what is perhaps difficult in human nature generally, and at our time of life especially, that you should change your disposition and suddenly pluck out a deeply-rooted habit, but I give you this hint: if you cannot completely avoid this failing, because your mind is surprised by anger before cool calculation has been able to prevent it, deliberately prepare yourself beforehand, and daily reflect on the duty of resisting anger, and that, when it moves your heart most violently, it is just the time for being most careful to restrain your tongue. And that sometimes seems to me to be a greater virtue than not being angry at all. For the latter is not always a mark of superiority to weakness, it is sometimes the result of dullness; but to govern temper and speech, however angry you may be, or even to hold your tongue and keep your indignant feelings and resentment under control, although it may not be a proof of perfect wisdom, yet requires no ordinary force of character. And,[Pg 85] indeed, in this respect they tell me that you are now much more gentle and less irritable. No violent outbursts of indignation on your part, no abusive words, no insulting language are reported to me: which, while quite alien to culture and refinement, are specially unsuited to high power and place. For if your anger is implacable, it amounts to extreme harshness; if easily appeased, to extreme weakness. The latter, however, as a choice of evils, is, after all, preferable to harshness.
XIII. There’s one thing I’ll keep advising you about, and I won’t let anyone say anything about your praise with a caveat. Everyone who[Pg 84] comes from your area always mentions one condition when they talk about your virtue, integrity, and kindness—it’s your short temper. That’s a flaw that seems to show a lack of stability and strength of mind, even in our everyday lives; but really, it’s completely inappropriate to mix a harsh temper with holding significant power. So, I won’t go into what the greatest philosophers say about anger, since I don't want to bore you, and you can find that easily in their writings. However, I think it’s important to share what the essence of a letter is, which is to inform the reader about what they don’t know. Well, what nearly everyone tells me is this: they often say that as long as you’re not angry, you’re really pleasant to be around, but when something dishonest or wrong gets to you, your temper flares up so much that no one can see even a hint of your usual kindness. Therefore, since it’s not merely a wish for glory but circumstances and fortune that put us in a situation where people will always talk about us, we must be extra careful, to the best of our ability, not to have any glaring faults attributed to us. And I’m not suggesting, which might be hard for human nature in general, and especially at our age, that you change your nature and suddenly get rid of a deeply-rooted habit, but I’m giving you this advice: if you can’t completely avoid this flaw because your mind gets caught up in anger before you can think it through, deliberately prepare yourself ahead of time and take time each day to reflect on the importance of resisting anger, and when you feel it stir you the most violently, that’s exactly when you need to be extra careful to control your words. Sometimes, that seems to me to be a greater virtue than never getting angry at all. The latter doesn’t always show strength over weakness; sometimes it comes from dullness. However, managing your temper and words, no matter how angry you are, or even holding your tongue and keeping your annoyed feelings and resentment in check, may not prove you’re perfectly wise, but it still takes considerable strength of character. And,[Pg 85] indeed, I’ve heard that you’re much gentler and less irritable now. I’m not hearing about explosive outbursts of anger from you, no hurtful words, and no insulting language—which are all completely out of place and especially unsuitable for someone in a position of power. Because if your anger is unyielding, it shows extreme harshness; if it’s too easily calmed, then it shows extreme weakness. However, choosing the latter, even though it’s a lesser of two evils, is still better than being harsh.
XIV. But since your first year gave rise to most talk in regard to this particular complaint—I believe because the wrong-doing, the covetousness, and the arrogance of men came upon you as a surprise, and seemed to you unbearable —while your second year was much milder, because habit and reflexion, and, as I think, my letters also, rendered you more tolerant and gentle, the third ought to be so completely reformed, as not to give even the smallest ground for anyone to find fault. And here I go on to urge upon you, not by way of exhortation or admonition, but by brotherly entreaties, that you would set your whole heart, care, and thought on the gaining of praise from everybody and from every quarter. If, indeed, our achievements were only the subject of a moderate amount of talk and commendation, nothing eminent, nothing beyond the practice of others, would have been demanded of you. As it is, however, owing to the brilliancy and magnitude of the affairs in which we have been engaged, if we do not obtain the very highest reputation from your province, it seems scarcely possible for us to avoid the most violent abuse. Our position is such that all loyalists support us, but demand also and expect from us every kind of activity and virtue, while all the disloyal, seeing that we have entered upon a lasting war with them, appear contented with the very smallest excuse for attacking us. Wherefore, since fortune has allotted to you such a theatre as Asia, completely packed with an audience, of immense size, of the most refined judgment, and, moreover, naturally so capable of conveying sound, that its expressions of opinion and its remarks reach Rome, put out all your power, I beseech you, exert all your energies to appear not only to have been worthy of the part we played here, but to have surpassed everything done there by your high qualities.[Pg 86]
XIV. In your first year, there was a lot of talk about this particular issue—I think because you were taken aback by the wrongdoings, greed, and arrogance of others, which felt unbearable to you. Your second year was much easier since you learned to be more tolerant and gentle through experience, reflection, and, as I believe, my letters. The third year should be completely improved to minimize any criticism. I'm not just encouraging or advising you but sincerely urging you to focus all your heart, care, and thought on earning praise from everyone and in every way. If our accomplishments had only sparked a little talk and praise, nothing exceptional beyond what others achieve would have been expected of you. However, because of the significance and brilliance of our work, if we don't gain the highest reputation from your province, it seems likely we will face severe criticism. Our situation is such that all loyalists support us but also expect every kind of action and virtue from us, while those who are disloyal, since we've engaged in a long-standing conflict with them, seem satisfied with the slightest reason to attack us. Therefore, since fortune has given you such a prominent stage as Asia, filled with a massive audience with refined judgment, and capable of loudly conveying opinions—so much that their reactions reach Rome—please use all your power and energies to ensure that not only do you seem deserving of the role we played here, but that you also surpass everything done there through your exceptional qualities.[Pg 86]
XV. And since chance has assigned to me among the magistracies the conduct of public business in the city, to you that in a province, if my share is inferior to no one's, take care that yours surpasses others. At the same time think of this: we are not now working for a future and prospective glory, but are fighting in defence of what has been already gained; which indeed it was not so much an object to gain as it is now our duty to defend. And if anything in me could be apart from you, I should desire nothing more than the position which I have already gained. The actual fact, however, is that unless all your acts and deeds in your province correspond to my achievements, I shall think that I have gained nothing by those great labours and dangers, in all of which you have shared. But if it was you who, above all others, assisted me to gain a most splendid reputation, you will certainly also labour more than others to enable me to retain it. You must not be guided by the opinions and judgments of the present generation only, but of those to come also: and yet the latter will be a more candid judgment, for it will not be influenced by detraction and malice. Finally, you should think of this—that you are not seeking glory for yourself alone (and even if that were the case, you still ought not to be careless of it, especially as you had determined to consecrate the memory of your name by the most splendid monuments), but you have to share it with me, and to hand it down to our children. In regard to which you must be on your guard lest by any excess of carelessness you should seem not only to have neglected your own interests, but to have begrudged those of your family also.
XV. Since chance has given me the responsibility of handling public affairs in the city and you the same in the province, if my contributions are equivalent to anyone else's, make sure yours go above and beyond. Remember this: we are not just striving for future glory; we are defending what we have already earned, which is now more about our duty to protect than acquiring. If there was anything in me that could stand apart from you, I would only want the position I have already achieved. However, the reality is that unless your actions in your province reflect my accomplishments, I will feel like I haven’t gained anything from all the hard work and dangers we faced together. But if you were the one who helped me gain a stellar reputation, you will surely put in more effort than anyone else to help me keep it. Don’t just consider the opinions of our contemporaries but also those of future generations; they will judge more fairly without being swayed by jealousy and spite. Lastly, think about this—you aren't just chasing glory for yourself (and even if that were true, you should care about it because you meant to honor your name with magnificent monuments), but you also have to share it with me and pass it down to our children. So be careful not to be so careless that it seems like you’ve neglected your own interests and those of your family too.
XVI. And these observations are not made with the idea of any speech of mine appearing to have roused you from your sleep, but to have rather "added speed to the runner." For you will continue to compel all in the future, as you have compelled them in the past, to praise your equity, self-control, strictness, and honesty. But from my extreme affection I am possessed with a certain insatiable greed for glory for you. However, I am convinced that, as Asia should now be as well-known to you as each man's own house is to himself, and since to your supreme good sense such great experience has now been added, there is nothing that affects reputation which you do not know as well as possible yourself, and[Pg 87] which does not daily occur to your mind without anybody's exhortation. But I, who when I read your writing seem to hear your voice, and when I write to you seem to be talking to you, am therefore always best pleased with your longest letter, and in writing am often somewhat prolix myself. My last prayer and advice to you is that, as good poets and painstaking actors always do, so you should be most attentive in the last scenes and conclusion of your function and business, so that this third year of your government, like a third act in a play, may appear to have been the most elaborated and most highly finished. You will do that with more ease if you will think that I, whom you always wished to please more than all the world besides, am always at your side, and am taking part in everything you say and do. It remains only to beg you to take the greatest care of your health, if you wish me and all your friends to be well also.
XVI. I'm not making these observations to suggest that my words have disturbed your peace, but rather to "add speed to the runner." You'll keep inspiring everyone in the future, just as you've done in the past, to admire your fairness, self-discipline, rigor, and integrity. However, out of my deep affection, I can't help but have an intense desire for your glory. Still, I believe that now Asia should be as familiar to you as your own home, and with your remarkable insight, you've gained immense experience. There’s nothing that impacts your reputation that you don’t already know inside out, and it’s something that crosses your mind daily without anyone needing to remind you. But I, who feel like I can hear your voice when I read your words, and feel like I’m conversing with you when I write, am always happiest with your longest letters, even if I tend to get a bit lengthy myself. My final request and advice to you is to pay special attention to the final scenes and conclusion of your duties, just like good poets and dedicated actors do, so that this third year of your leadership, like the last act of a play, stands out as the most developed and refined. You’ll find it easier if you remember that I, who you always wanted to impress more than anyone else, am right there with you, participating in everything you say and do. Lastly, I urge you to take great care of your health, so that you and all your friends can also be well.
Farewell.
Goodbye.
XXX (A II, 4)
This year was a crucial one in the history of the Republic, and also of Cicero particularly. It witnessed the working of the agreement entered into in the previous year between Pompey, Cæsar, and Crassus, to secure their several objects, commonly called the First Triumvirate. The determined enmity of the consuls to each other, the high-handed conduct of Cæsar in regard to the senate, his ultimate appointment to the unusual period of five years' government of the Gauls and Illyricum, were so many blows at the old constitution; and scarcely less offensive to the Catonian Optimates were the agrarian laws passed in favour of Pompey's veterans, the forcing of his acta through the senate, and the arrangement whereby he too was eventually to have the consulship again, and an extended period of provincial government. Cicero was distracted by hesitation. He had pinned his faith on Pompey's ultimate opposition to Cæsar, and yet did not wholly trust him, and was fully aware of the unpracticable nature of Cato and the weakness of the Optimates. The triumvirs had an instrument for rendering him helpless in Clodius, but Cicero could not believe that they would use it, or that his services to the state could be so far forgotten as to make danger possible. We shall find him, then, wholly absorbed in the question as to how far he is to give into or oppose the triumvirs. It is not till the end of the year that he begins to see the real danger ahead. We have one extant[Pg 88] oration of this year—pro Flacco—which was not much to his credit, for Flaccus had evidently been guilty of extortion in Asia. He also defended the equally guilty C. Antonius in a speech which brought upon him the vengeance of the triumvirs, but it is happily lost.
This year was a turning point in the history of the Republic and for Cicero in particular. It saw the First Triumvirate—an agreement formed the year before between Pompey, Caesar, and Crassus to achieve their individual goals. The intense rivalry between the consuls, Caesar's aggressive actions regarding the Senate, and his unusual five-year appointment to govern Gaul and Illyricum were significant blows to the old constitution. The agrarian laws passed for Pompey’s veterans, his pushing through of his initiatives in the Senate, and the arrangement for him to eventually take the consulship again, along with an extended term of provincial governance, also angered the Catonian Optimates. Cicero was torn. He had hoped Pompey would ultimately oppose Caesar, yet he didn't fully trust him and recognized the impractical nature of Cato and the weaknesses of the Optimates. The triumvirs had Clodius as a tool to render him powerless, but Cicero couldn't believe they would use it, nor could he think his contributions to the state could be so easily forgotten as to put him at risk. Therefore, he was entirely focused on how much he should yield to or resist the triumvirs. It wasn't until the end of the year that he started to grasp the real dangers ahead. There is one surviving speech from this year—*pro Flacco*—which didn't help his reputation much, as Flaccus had clearly been guilty of extortion in Asia. He also defended the equally guilty C. Antonius in a speech that earned him the wrath of the triumvirs, but fortunately, that speech is lost.
TO ATTICUS (AT ROME)
Tusculum (April)
I am exceedingly obliged to you for sending me Serapio's book, of which indeed, between you and me, I scarcely understood a thousandth part. I have ordered the money for it to be paid you at once, that you may not put it down to the cost of presentation copies. But as I have mentioned the subject of money, I will beg you to try to come to a settlement with Titinius in any way you can. If he doesn't stand by his own proposal, what I should like best is that what he bought at too dear a rate should be returned, if that can be done with Pomponia's consent: if that too is impossible, let the money be paid rather than have any difficulty. I should be very glad if you would settle this before you leave Rome, with your usual kindness and exactness.
I really appreciate you sending me Serapio's book, though to be honest, I barely understood even a small part of it. I've arranged for the payment to be sent to you right away so you won't have to consider it part of the presentation copies. Now that I'm on the topic of money, I'd like to ask you to work things out with Titinius however you can. If he's not sticking to his own proposal, my preference would be to return whatever he overpaid for, if we can get Pomponia's approval. If that's not possible, it's better to just pay him back than to deal with any complications. I'd be really grateful if you could take care of this before you leave Rome, as you always do with your kindness and attention to detail.
So Clodius, you say, is for Tigranes? I only wish he would go—on the same terms as the Skepsian![188] But I don't grudge him the job; for a more convenient time for my taking a "free legation" is when my brother Quintus shall have settled down again, as I hope, into private life, and I shall have made certain how that "priest of the Bona Dea"[189] intends to behave. Meanwhile I shall find my pleasure in the Muses with a mind undisturbed, or rather glad and cheerful; for it will never occur to me to envy Crassus or to regret that I have not been false to myself. As to geography, I will try to satisfy you, but I promise nothing for certain.[190] It is a difficult business, but nevertheless, as you bid me, I will take[Pg 89] care that this country excursion produces something for you. Mind you let me know any news you have ferreted out, and especially who you think will be the next consuls. However, I am not very curious; for I have determined not to think about politics. I have examined Terentia's woodlands. What need I say? If there was only a Dodonean oak in them, I should imagine myself to be in possession of Epirus. About the 1st of the month I shall be either at Formiæ or Pompeii.[191] If I am not at Formiæ, pray, an you love me, come to Pompeii. It will be a great pleasure to me and not much out of the way for you. About the wall, I have given Philotimus orders not to put any difficulty in the way of your doing whatever you please. I think, however, you had better call in Vettius.[192] In these bad times, when the life of all the best men hangs on a thread, I value one summer's enjoyment of my Palatine palæstra rather highly; but, of course, the last thing I should wish would be that Pomponia and her boy should live in fear of a falling wall.
So Clodius, you say, is supporting Tigranes? I just wish he would leave—on the same terms as the Skepsian! But I don’t begrudge him the position; for a better time for me to take a "free delegation" would be when my brother Quintus has settled back into private life, as I hope he will, and I’ll know how that "priest of the Bona Dea" intends to act. In the meantime, I’ll enjoy the Muses with a carefree, or rather happy and cheerful, mind; it will never cross my mind to envy Crassus or regret that I haven’t been untrue to myself. As for geography, I’ll attempt to satisfy you, but I can’t guarantee anything certain. It’s a tough task, but just as you asked, I’ll ensure this country trip results in something for you. Make sure to let me know any news you uncover, especially who you think will be the next consuls. That said, I’m not overly curious; I’ve resolved not to think about politics. I’ve checked out Terentia’s woodlands. What more can I say? If there was even a Dodonean oak among them, I would feel like I possessed Epirus. Around the 1st of the month, I’ll either be in Formiae or Pompeii. If I’m not in Formiae, please, if you care about me, come to Pompeii. It would bring me great joy and wouldn’t be too far for you. Regarding the wall, I’ve instructed Philotimus not to obstruct you in whatever you want to do. However, I think it would be better to bring in Vettius. In these tough times, when the lives of all the best men hang by a thread, I cherish one summer's enjoyment of my Palatine gymnasium quite a bit; but of course, the last thing I would want is for Pomponia and her son to live in fear of a collapsing wall.
XXXI (A II, 5)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium (April)
And Trojan women in their flowing gowns.[194]
For what would my friends the Optimates say—if there are such persons left? That I had accepted a bribe to change my views?
For what would my friends, the Optimates, say—if there are still any of them around? That I accepted a bribe to change my opinion?
I mean my friend Cato, who is as good as a hundred thousand in my eyes. What, too, will history say of me six hundred years hence? I am much more afraid of that than of the petty gossip of the men of to-day. But, I think, I had better lie low and wait. For if it is really offered to me, I shall be to a certain extent in a position of advantage, and then will be the time to weigh the matter. There is, upon my word, a certain credit even in refusing. Wherefore, if Theophanes[195] by chance has consulted you on the matter, do not absolutely decline. What I am expecting to hear from you is, what Arrius says, and how he endures being left in the lurch,[196] and who are intended to be consuls—is it Pompey and Crassus, or, as I am told in a letter, Servius Sulpicius with Gabinius?—and whether there are any new laws or anything new at all; and, since Nepos[197] is leaving Rome, who is to have the augurship—the one bait by which those personages could catch me! You see what a high price I put on myself! Why do I talk about such things, which I am eager to throw aside, and to devote myself heart and soul to philosophy. That, I tell you, is my intention. I could wish I had done so from the first. Now, however, that I have found by experience the hollowness of what I thought so splendid, I am thinking of doing business exclusively with the Muses. In spite of that, please give me in your next some more definite information about Curtius and who is intended to fill his place, and what is doing about P. Clodius, and, in fact, take your[Pg 91] time and tell me everything as you promise; and pray write me word what day you think of leaving Rome, in order that I may tell you where I am likely to be: and send me a letter at once on the subjects of which I have written to you. I look forward much to hearing from you.
I mean my friend Cato, who is worth a hundred thousand in my eyes. What will history say about me six hundred years from now? I’m much more concerned about that than the petty gossip of today’s people. But, I think it's best for me to stay low and wait. If the opportunity actually comes to me, I’ll be in a bit of a strategic position, and then will be the time to assess things. Honestly, there's a certain value in even saying no. So, if Theophanes[195] happens to consult you about this, don’t outright refuse. What I’m expecting to hear from you is what Arrius thinks, and how he’s managing being left hanging,[196] and who is set to be consuls—is it Pompey and Crassus, or, as I read in a letter, Servius Sulpicius with Gabinius?—and whether there are any new laws or anything fresh at all; and since Nepos[197] is leaving Rome, who will get the augurship—the one thing that could actually interest me! You can see how highly I regard myself! Why do I talk about these issues, which I’m eager to set aside, and devote myself completely to philosophy? That’s my plan, I tell you. I wish I had done it from the start. Now that I’ve experienced the emptiness of what I once thought was so great, I’m considering focusing solely on the Muses. Despite that, please give me more specific updates about Curtius and who will take his place, and what’s going on with P. Clodius. Basically, take your[Pg 91] time and let me know everything as you promised; and please tell me what day you plan to leave Rome so I can let you know where I’ll be. And send me a letter right away about the topics I’ve mentioned. I’m really looking forward to hearing from you.
XXXII (A II, 6)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium (April)
As to my promise to you in a former letter that there should be some product of this country excursion, I cannot confirm it to any great extent: for I have become so attached to idleness that I cannot be torn from its arms. Accordingly, I either enjoy myself with books, of which I have a delightful stock at Antium, or I just count the waves—for the rough weather prevents my shrimping! From writing my mind positively recoils. For the geographical treatise, upon which I had settled, is a serious undertaking: so severely is Eratosthenes, whom I had proposed as my model, criticised by Serapio and Hipparchus: what think you will be the case if Tyrannio[198] is added to the critics? And, by Hercules, the subject is difficult of explanation and monotonous, and does not seem to admit of as much embellishment as I thought, and, in short—which is the chief point—any excuse for being idle seems to me a good one: for I am even hesitating as to settling at Antium and spending the rest of my life there, where, indeed, I would rather have been a duovir[199] than at Rome. You, indeed, have done more wisely in having made yourself a home at Buthrotum. But, believe me, next to that free town of yours comes the borough of the Antiates. Could you have believed that there could be a town so near Rome,[Pg 92] where there are many who have never seen Vatinius? Where there is no one besides myself who cares whether one of the twenty commissioners[200] is alive and well? Where no one intrudes upon me, and yet all are fond of me? This, this is the place to play the statesman in! For yonder, not only am I not allowed to do so, but I am sick of it besides. Accordingly, I will compose a book of secret memoirs for your ear alone in the style of Theopompus, or a more acrid one still.[201] Nor have I now any politics except to hate the disloyal, and even that without any bitterness, but rather with a certain enjoyment in writing. But to return to business: I have written to the city quæstors about my brother's affair. See what they say to it, whether there is any hope of the cash in denarii, or whether we are to be palmed off with Pompeian cistophori.[202] Farthermore, settle what is to be done about the wall. Is there anything else? Yes! Let me know when you are thinking of starting.
As for my promise to you in a previous letter about having something from this trip, I can't guarantee much: I've become so fond of doing nothing that I can’t pull myself away from it. So, I either enjoy my books, which I have a great collection of here in Antium, or I just watch the waves—because the bad weather is stopping me from shrimping! My mind just can’t focus on writing. The geographical treatise I had planned is a big job: Eratosthenes, whom I wanted to emulate, has been harshly criticized by Serapio and Hipparchus. Just imagine what would happen if Tyrannio[198] gets added to the critiques? Honestly, the topic is tough to explain and kind of dull, and it doesn't seem like I can make it as interesting as I thought. And, to put it simply—which is the main point—any excuse for being lazy seems valid to me: I'm even considering settling down in Antium and spending the rest of my life there. Honestly, I’d rather be a duovir[199] there than in Rome. You made a smarter choice by making your home in Buthrotum. But trust me, after your free town, Antiates is really the next best place. Can you believe there’s a town so close to Rome,[Pg 92] where many have never even seen Vatinius? Where no one else besides me cares if one of the twenty commissioners[200] is doing okay? Where nobody bothers me, yet everyone likes me? This is the perfect spot to play politician! Because over there, not only am I not allowed to do it, but I’m completely tired of it. So, I’m going to write a book of private memoirs just for you, in the style of Theopompus, or maybe an even more biting one.[201] Right now, I don’t have any political opinions except to dislike the disloyal, and even that is without any real bitterness—it's actually kind of enjoyable to write about. But back to business: I've written to the city quæstors about my brother's situation. Let me know what they say, if there's any chance of getting the cash in denarii, or if we have to settle for some Pompeian cistophori.[202] Also, figure out what needs to be done about the wall. Is there anything else? Yes! Let me know when you plan to head out.
XXXIII (A II, 7)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium (April)
About the geography I will think again and again. But you ask for two of my speeches, one of which I did not care to write out because I had ended it abruptly, the other because I did not want to praise the man I did not like. But that, too, I will see about. At all events, something shall be forthcoming to prevent your thinking that I have been absolutely idle. I am quite delighted to hear what you tell me about[Pg 93] Publius; pray ferret out the whole story, and bring it to me when you come, and meanwhile write anything you may make out or suspect, and especially as to what he is going to do about the legation. For my part, before reading your letter, I was anxious that the fellow should go, not, by heaven, in order to avoid his impeachment—for I am wonderfully keen to try issues with him—but it seemed to me that, if he had secured any popularity by becoming a plebeian, he would thereby lose it. "Well, why did you transfer yourself to the Plebs? Was it to make a call on Tigranes? Tell me: do the kings of Armenia refuse to receive patricians?" In a word, I had polished up my weapons to tear this embassy of his to pieces. But if he rejects it, and thus moves the anger of those proposers and augurs of the lex curiata,[203] it will be a fine sight! By Hercules, to speak the truth, our friend Publius is being treated a little contemptuously! In the first place, though he was once the only man at Cæsar's house, he is not now allowed to be one in twenty:[204] in the next place, one legation had been promised him and another has been given. The former fine fat one[205] for the levying of money is reserved, I presume, for Drusus of Pisaurum or for the gourmand Vatinius: this latter miserable business, which might be very well done by a courier, is given to him, and his tribuneship deferred till it suits them. Irritate the fellow, I beg you, as much as you can. The one hope of safety is their mutual disagreement, the beginning of which I have got scent of from Curio. Moreover, Arrius is fuming at being cheated out of the consulship. Megabocchus and our blood-thirsty young men are most violently hostile. May there be added to this, I pray, may there be added, this quarrel about the augurate! I hope I shall often have some fine letters to send you on these subjects. But I want to know the meaning of your dark[Pg 94] hint that some even of the quinqueviri[206] are speaking out. What can it be? If there is anything in it, there is more hope than I had thought. And I would not have you believe that I ask you these questions "with any view to action,"[207] because my heart is yearning to take part in practical politics. I was long ago getting tired of being at the helm, even when it was in my power. And now that I am forced to quit the ship, and have not cast aside the tiller, but have had it wrenched out of my hands, my only wish is to watch their shipwreck from the shore: I desire, in the words of your favourite Sophocles,
About the geography, I’ll think about it over and over. But you’re asking for two of my speeches, one of which I didn’t want to write down because I ended it abruptly, and the other because I didn’t want to praise a man I didn’t like. But I’ll figure that out too. In any case, I will come up with something so you don’t think I’ve just been completely idle. I’m really glad to hear what you have to say about [Pg 93] Publius; please dig up the whole story and bring it to me when you come. In the meantime, write down anything you can gather or suspect, especially regarding what he plans to do about the legation. Personally, before reading your letter, I was hoping this guy would go, not, by heavens, to dodge his impeachment—because I’m quite eager to face him head-on—but it seemed to me that if he gained any popularity by becoming a plebeian, he would lose it just as easily. “So, why did you switch to the Plebs? Was it to make a stop at Tigranes? Tell me: do the kings of Armenia turn away patricians?” In short, I had sharpened my arguments to rip apart this embassy of his. But if he turns it down, thus angering those proposers and augurs of the lex curiata,[203] it will be quite the spectacle! To be honest, our friend Publius is being treated a bit disrespectfully! First off, even though he was once the only one at Caesar's house, he’s now not even one in twenty:[204] plus, he was promised one legation, but another has been assigned to him. The former lucrative one[205] for raising funds is likely reserved for Drusus of Pisaurum or the greedy Vatinius: this latest pathetic task, which could easily be handled by a courier, is given to him, and his tribuneship is postponed until it suits them. Please irritate the guy as much as you can. Their only chance for safety lies in their mutual disagreement, which I've caught wind of from Curio. Also, Arrius is furious about being robbed of the consulship. Megabocchus and our bloodthirsty young men are extremely hostile. Let’s add to this, I pray, let’s add this feud about the auguration! I hope to send you some great letters about these matters often. But I want to know what you meant by your vague[Pg 94] hint that some of the quinqueviri[206] are speaking out. What could it be? If there’s something to it, there’s more hope than I reckoned. And I wouldn’t want you to think that I ask you these questions "with any intention of taking action,"[207] because my heart is aching to get involved in practical politics. I was already getting tired of being at the wheel, even when I was in control. And now that I’ve been forced to leave the ship, and haven’t just let go of the tiller but had it torn from my grasp, my only wish is to watch their shipwreck from the shore: I desire, in the words of your favorite Sophocles,
"To hear the sound of rain with a sleepy ear."
As to the wall, see to what is necessary. I will correct the mistake of Castricius, and yet Quintus had made it in his letter to me 15,000, while now to your sister he makes it 30,000.[208] Terentia sends you her regards: my boy Cicero commissions you to give Aristodemus the same answer for him as you gave for his cousin, your sister's son.[209] I will not neglect your reminder about your Amaltheia.[210] Take care of your health.
Regarding the wall, make sure to address what’s needed. I will fix Castricius's mistake, and yet Quintus mentioned 15,000 in his letter to me, while now he says 30,000 to your sister.[208] Terentia sends her regards: my son Cicero asks you to give Aristodemus the same response for him that you gave to his cousin, your sister's son.[209] I won’t forget your note about your Amaltheia.[210] Take care of your health.
XXXIV (A II, 8)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium, April
When I had been eagerly expecting a letter from you as usual till evening, lo and behold a message that slaves have come from Rome. I summon them: I ask if they have any letters. "No," say they. "What do you say," said I, "nothing from Pomponius?" Frightened to death by my voice and look, they confessed that they had received one, and that it had been lost on the journey. Need I say more? I was intensely annoyed. For no letter has come from you for the last few days without something in it important and entertaining. In these circumstances, if there was anything in the letter, dated 15th April, worth telling, pray write at once, that I may not be left in ignorance; but if there was nothing but banter, repeat even that for my benefit. And let me inform you that young Curio has been to call on me. What he said about Publius agreed exactly with your letter. He himself, moreover, wonderfully "holds our proud kings in hate."[211] He told me that the young men generally were equally incensed, and could not put up with the present state of things. If there is hope in them, we are in a good way. My opinion is that we should leave things to take their course. I am devoting myself to my memoir. However, though you may think me a Saufeius,[212] I am really the laziest fellow in the world. But get into your head my several journeys, that you may settle where you intend to come and see me. I intend to arrive at my Formian house on the Parilia (21st April).[Pg 96] Next, since you think that at this time I ought to leave out luxurious Crater,[213] on the 1st of May I leave Formiæ, intending to reach Antium on the 3rd of May. For there are games at Antium from the 4th to the 6th of May, and Tullia wants to see them. Thence I think of going to Tusculum, thence to Arpinum, and be at Rome on the 1st of June. Be sure that we see you at Formiæ or Antium, or at Tusculum. Rewrite your previous letter for me, and add something new.
I've been eagerly waiting for a letter from you as usual until evening, and suddenly I get a message that some slaves have arrived from Rome. I call them over and ask if they have any letters. "No," they say. "What do you mean?" I ask, "nothing from Pomponius?" Terrified by my tone and expression, they admitted they had received one, but it got lost along the way. Do I need to say more? I was really annoyed. You haven’t sent a letter in the last few days without something important and entertaining in it. Given the situation, if there’s anything in that letter dated April 15th worth mentioning, please write to me right away so I’m not left in the dark; but if it’s just teasing, then repeat even that for my benefit. By the way, young Curio came to visit me. What he said about Publius matched exactly what you wrote. He also mentioned that he really "hates our proud kings." He told me that the young people are generally just as angry and can’t stand the current situation. If there’s any hope in them, we’re on the right track. I believe we should let things unfold naturally. I’m focusing on my memoir. However, even though you might think I'm a Saufeius, I’m actually the laziest person in the world. But keep in mind my various trips so you can decide when to come and see me. I plan to arrive at my Formian house on Parilia (April 21). Next, since you think I should skip luxurious Crater this time, I’m leaving Formiæ on May 1, aiming to get to Antium by May 3. There are games in Antium from May 4 to May 6, and Tullia wants to attend. From there, I’m thinking of going to Tusculum, then to Arpinum, and will be in Rome by June 1. Make sure to see me at Formiæ, Antium, or Tusculum. Please rewrite your last letter for me and add something new.
XXXV (A II, 9)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium, May
Cæcilius[214] the quæstor having suddenly informed me that he was sending a slave to Rome, I write these hurried lines in order to get out of you the wonderful conversations with Publius, both those of which you write, and that one which you keep dark, and assert that it would be too long to write your answer to him; and, still farther, the one that has not yet been held, which that Iuno of a woman[215] is to report to you when she gets back from Solonium. I wish you to believe that there can be nothing I should like more. If, however, the compact made about me is not kept, I am in a seventh heaven to think that our friend the Jerusalemitish plebeian-maker[216] will learn what a fine return he has made to my brilliant speeches, of which you may expect a splendid recantation. For, as well as I can guess, if that profligate is in favour with our tyrants, he will be able to crow not only[Pg 97] over the "cynic consular,"[217] but over your Tritons of the fish-ponds also.[218] For I shall not possibly be an object of anybody's jealousy when robbed of power and of my influence in the senate. If, on the other hand, he should quarrel with them, it will not suit his purpose to attack me. However, let him attack. Charmingly, believe me, and with less noise than I had thought, has the wheel of the Republic revolved: more rapidly, anyhow, than it should have done owing to Cato's error, but still more owing to the unconstitutional conduct of those who have neglected the auspices, the Ælian law, the Iunian, the Licinian, the Cæcilian and Didian,[219] who have squandered all the safeguards of the constitution, who have handed over kingdoms as though they were private estates to tetrachs,[220] and immense sums of money to a small coterie. I see plainly now the direction popular jealousy is taking, and where it will finally settle. Believe that I have learnt nothing from experience, nothing from Theophrastus,[221] if you don't shortly see the time of our government an object of regret. For if the power of the senate was disliked, what do you think will be the case[Pg 98] when it has passed, not to the people, but to three unscrupulous men? So let them then make whom they choose consuls, tribunes, and even finally clothe Vatinius's wen with the double-dyed purple[222] of the priesthood, you will see before long that the great men will be not only those who have made no false step,[223] but even he who did make a mistake, Cato. For, as to myself, if your comrade Publius will let me, I think of playing the sophist: if he forces me, I shall at least defend myself, and, as is the trick of my trade, I publicly promise to
Cæcilius[214] the quæstor suddenly told me he was sending a slave to Rome, so I’m writing these quick lines to get out of you the amazing conversations with Publius, both the ones you write about and the one you’re keeping secret, claiming it would take too long to answer him; plus, there’s still the conversation that hasn’t happened yet, which that woman Iuno[215] will let you know about when she returns from Solonium. I want you to believe there’s nothing I would like more. However, if the arrangement about me isn’t upheld, I’m thrilled to think that our friend the Jerusalem plebeian-maker[216] will discover what a great return he has made for my brilliant speeches, of which you can expect an impressive retraction. Because, as far as I can tell, if that shameless guy is favored by our tyrants, he’ll be able to boast not only over the “cynic consular,”[217] but also over your Tritons of the fish-ponds.[218] I surely won’t be the subject of anyone’s jealousy once I’m stripped of power and influence in the senate. On the other hand, if he falls out with them, it won’t benefit him to attack me. But let him attack. Believe me, the wheel of the Republic has turned more gracefully, and with less uproar than I expected: quicker, anyway, than it should have, thanks to Cato’s mistakes, but even more due to the unconstitutional actions of those who have disregarded the auspices, the Ælian law, the Iunian, the Licinian, the Cæcilian, and Didian,[219] who have wasted all the protections of the constitution, handing over kingdoms as if they were private property to tetrarchs,[220] and huge amounts of money to a small group. I can clearly see where popular jealousy is heading, and where it will finally land. Believe that I’ve learned nothing from experience, nothing from Theophrastus,[221] if you don’t soon see our time in power as something to regret. Because if the senate’s power was disliked, what do you think will happen[Pg 98] when it passes, not to the people, but to three ruthless men? So let them choose whoever they wish as consuls, tribunes, and eventually even give Vatinius’s wen the double-dyed purple[222] of the priesthood; you’ll see soon enough that the notable figures will be not only those who haven’t stumbled,[223] but even Cato, who did make a mistake. As for myself, if your buddy Publius allows me, I’m thinking of playing the sophist: if he pushes me, I’ll at least defend myself, and, as is the way of my trade, I publicly promise to
May the country only be on my side: it has had from me, if not more than its due, at least more than it ever demanded. I would rather have a bad passage with another pilot than be a successful pilot to such ungrateful passengers. But this will do better when we meet. For the present take an answer to your questions. I think of returning to Antium from Formiæ on the 3rd of May. From Antium I intend to start for Tusculum on the 7th of May. But as soon as I have returned from Formiæ (I intend to be there till the 29th of April) I will at once inform you. Terentia sends compliments, and "Cicero the little greets Titus the Athenian."[225]
May the country support me: I’ve given it, if not more than it deserves, at least more than it ever asked for. I’d rather have a rough journey with another pilot than be a successful pilot for such ungrateful passengers. But this will be better when we meet. For now, here’s the answer to your questions. I plan to return to Antium from Formiæ on May 3rd. From Antium, I intend to head to Tusculum on May 7th. But as soon as I get back from Formiæ (I plan to stay there until April 29th), I’ll let you know right away. Terentia sends her regards, and "Cicero the little sends greetings to Titus the Athenian."[225]
XXXVI (A II, 12)
TO ATTICUS (AT ROME)
Tres Tabernæ, April 12
Are they going to deny that Publius has been made a plebeian? This is indeed playing the king, and is utterly intolerable. Let Publius send some men to witness and seal my affidavit: I will take an oath that my friend Gnæus,[Pg 99] the colleague of Balbus, told me at Antium that he had been present as augur to take the auspices. Two delightful letters from you delivered at the same time! For which I do not know what I am to pay you by way of reward for good news. That I owe you for them I candidly confess. But observe the coincidence. I had just made my way from Antium on to the via Appia at Three Taverns,[226] on the very day of the Cerealia (18th April), when my friend Curio meets me on his way from Rome. At the same place and the same moment comes a slave from you with letters. The former asked me whether I hadn't heard the news? I said, "No." "Publius," says he, "is a candidate for the tribuneship." "You don't mean it?" "Yes, I do," says he, "and at daggers drawn with Cæsar. His object is to rescind his acts." "What says Cæsar?" said I. "He denies having proposed any lex for his adoption." Then he poured forth about his own hatred, and that of Memmius and Metellus Nepos. I embraced the youth and said good-bye to him, hastening to your letters. A fig for those who talk about a "living voice"! What a much clearer view I got of what was going on from your letters than from his talk! About the current rumours of the day, about the designs of Publius, about "Iuno's" trumpet calls, about Athenio who leads his roughs, about his letter to Gnæus, about the conversation of Theophanes and Memmius. Besides, how eager you have made me to hear about the "fast" dinner party which you mention! I am greedy in curiosity, yet I do not feel at all hurt at your not writing me a description of the symposium: I would rather hear it by word of mouth. As to your urging me to write something, my material indeed is growing, as you say, but the whole is still in a state of fermentation—"new wine in the autumn." When the liquor has settled down and become clarified, I shall know better what to write. And even if you cannot get it from me at once, you shall be the first to have it: only for some time you must keep it to yourself. You are quite right to like Dicæarchus; he is an excellent writer, and a much better citizen than these rulers of ours who[Pg 100] reverse his name.[227] I write this letter at four o'clock in the afternoon of the Cerealia (12th April), immediately after reading yours, but I shall despatch it, I think, to-morrow, by anyone I may chance to meet on the road. Terentia is delighted with your letter, et Cicéron le philosophe salue Titus l'homme d'état.
Are they really going to deny that Publius has been made a plebeian? This is truly acting like a king, and it's completely unacceptable. Let Publius send some people to witness and sign my statement: I will swear that my friend Gnæus, who's Balbus's colleague, told me in Antium that he was there as an augur to take the auspices. Two wonderful letters from you arrived at the same time! I don’t even know how to reward you for this good news. I admit I owe you for them. But notice the coincidence. I had just made my way from Antium onto the via Appia at Three Taverns, on the very day of the Cerealia (April 18th), when my friend Curio ran into me on his way from Rome. At that same spot and moment, a slave of yours shows up with letters. The first one asked me if I hadn’t heard the news? I said, "No." "Publius," he said, "is a candidate for the tribuneship." "Are you serious?" "Yes," he said, "and he's at odds with Caesar. His goal is to overturn his decisions." "What’s Caesar saying?" I asked. "He denies proposing any law for his adoption." Then he went on about his own hatred, as well as that of Memmius and Metellus Nepos. I hugged the young man and said goodbye, rushing off to your letters. Who cares about those who talk about a "living voice"! I got a much clearer picture of what’s happening from your letters than from his chatter! About the current rumors, the plans of Publius, the trumpet calls of "Juno," Athenio leading his thugs, his letter to Gnæus, the conversation between Theophanes and Memmius. Plus, you’ve got me eager to hear about the "fast" dinner party you mentioned! I'm very curious, but I’m not bothered at all that you didn’t write me a description of the symposium: I’d rather hear about it in person. As for your suggestion that I write something, my material is indeed growing, as you said, but it’s still all in the works—"new wine in the autumn." When the ideas have settled and become clearer, I’ll know better what to write. And even if you can’t get it from me right away, you’ll be the first to have it: just keep it to yourself for a bit. You’re absolutely right to like Dicæarchus; he’s an excellent writer and a much better citizen than these rulers of ours who flip his name around. I’m writing this letter at four o’clock in the afternoon of the Cerealia (April 12th), right after reading yours, but I’ll probably send it off tomorrow with whoever I happen to meet on the road. Terentia is thrilled with your letter, and Cicero the philosopher greets Titus the statesman.
XXXVII (A II, 10)
TO ATTICUS (AT ROME)
Appii Forum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ April
Please admire my consistency. I am determined not to be at the games at Antium: for it is somewhat of a solecism to wish to avoid all suspicion of frivolity, and yet suddenly to be shewn up as travelling for mere amusement, and that of a foolish kind. Wherefore I shall wait for you till the 7th of May at Formiæ. So now let me know what day we shall see you. From Appii Forum, ten o'clock. I sent another a short time ago from Three Taverns.
Please appreciate my consistency. I’m determined not to be at the games in Antium because it would be a real mistake to avoid any hint of being frivolous, only to end up showing that I’m traveling just for fun, and of a silly sort. So, I’ll wait for you until May 7th at Formiæ. Let me know what day we’ll see you. From Appii Forum, at ten o'clock. I sent another message not long ago from Three Taverns.
XXXVIII (A II, 11)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, April
I tell you what it is: I feel myself a downright exile since arriving at Formiæ. For at Antium there was never a day that I didn't know what was going on at Rome better than[Pg 101] those who were there. For your letters used to shew me not only what was doing at Rome, but the actual political situation also—and not only that, but also what was likely to happen. Now, unless I snatch a bit of news from some passing traveller, I can learn nothing at all. Wherefore, though I am expecting you in person, yet pray give this boy, whom I have ordered to hurry back to me at once, a bulky letter, crammed not only with all occurrences, but with what you think about them; and be careful to let me know the day you are going to leave Rome. I intend staying at Formiæ till the 6th of May. If you don't come there by that day, I shall perhaps see you at Rome. For why should I invite you to Arpinum?
I have to say, I feel like a total outsider since I got to Formiæ. Back in Antium, there wasn't a day when I didn’t know what was happening in Rome better than[Pg 101] those who were actually there. Your letters used to update me not just on what was going on in Rome, but also the political situation—and even what might happen next. Now, unless I manage to grab a bit of news from some traveler passing by, I can't find out anything. So, even though I'm looking forward to seeing you, please give this boy, who I've told to hurry back to me, a big letter packed not just with all the happenings, but also with your thoughts on them; and make sure to let me know the day you're leaving Rome. I'm planning to stay in Formiæ until May 6th. If you don't make it there by then, I might catch you in Rome. Why would I invite you to Arpinum?
"I will never see a land more dear to my heart." [229]
So much for this. Take care of your health.
So that's it for now. Take care of your health.
XXXIX (A II, 13)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, April
What an abominable thing! No one gave you my letter written on the spot at Three Taverns in answer to your delightful letters! But the fact is that the packet into which I had put it arrived at my town house on the same day as I wrote it, and has been brought back to me to Formiæ. Accordingly, I have directed the letter meant for you to be taken back again, to shew you how pleased I was with yours. So you say that the talk has died out at Rome! I thought so: but, by Hercules, it hasn't died out in the country, and it has come to this, that the very country can't stand the despotism you have got at Rome. When you come to "Læstrygonia of the distant gates"[230]—I mean Formiæ—what loud[Pg 102] murmurs! what angry souls! what unpopularity for our friend Magnus! His surname is getting as much out of fashion as the "Dives" of Crassus. Believe me, I have met no one here to take the present state of things as quietly as I do. Wherefore, credit me, let us stick to philosophy. I am ready to take my oath that there is nothing to beat it. If you have a despatch to send to the Sicyonians,[231] make haste to Formiæ, whence I think of going on the 6th of May.
What a terrible thing! No one passed along my letter that I wrote on the spot at Three Taverns in response to your wonderful letters! The truth is, the package I put it in arrived at my town house on the same day I wrote it, and it's been sent back to me here in Formiæ. So, I've instructed that the letter meant for you be sent back again, to show you how pleased I was with yours. So, you say that people have stopped talking about it in Rome! I thought so too; but, by Hercules, it hasn't quieted down in the countryside, and it’s become such that the very countryside can't stand the tyranny you have in Rome. When you arrive at "Læstrygonia of the distant gates"[230]—I mean Formiæ—what loud[Pg 102] murmurs! what angry people! what unpopularity for our friend Magnus! His last name is going out of style just like "Dives" did for Crassus. Believe me, I haven't met anyone here who takes the current situation as calmly as I do. So, trust me, let’s stick to philosophy. I'm ready to swear that nothing beats it. If you have a message to send to the Sicyonians,[231] hurry to Formiæ, as I plan to leave on the 6th of May.
XL (A II, 14)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, April
How you rouse my curiosity as to what Bibulus says, as to your conversation with "Iuno," and even as to your "fast" dinner party! Therefore make haste to come, for my ears are thirsty for news. However, there is nothing which I think is now more to be dreaded by me than that our dear Sampsiceramus, finding himself belaboured by the tongues of all, and seeing these proceedings easy to upset, should begin striking out. For myself, I have so completely lost all nerve, that I prefer a despotism, with the existing peace, to a state of war with the best hopes in the world. As to literary composition, to which you frequently urge me, it is impossible! My house is a basilica rather than a villa, owing to the crowds of visitors from Formiæ. But (you'll say) do I really compare the Æmilian tribe to the crowd in a basilica?[232] Well, I say nothing about the common ruck[Pg 103]—the rest of them don't bother me after ten o'clock: but C. Arrius is my next door neighbour, or rather, he almost lives in my house, and even declares that the reason for his not going to Rome is that he may spend whole days with me here philosophizing! And then, lo and behold, on my other side is Sebosus, that friend of Catulus! Which way am I to turn? By heaven, I would start at once for Arpinum, only that I see that the most convenient place to await your visit is Formiæ: but only up to the 6th of May! For you see with what bores my ears are pestered. What a splendid opportunity, with such fellows in the house, if anyone wanted to buy my Formian property![233] And in spite of all this am I to make good my words, "Let us attempt something great, and requiring much thought and leisure"? However, I will do something for you, and not spare my labour.
How you spark my curiosity about what Bibulus says, your chat with "Iuno," and even your "fast" dinner party! So hurry and come over, because I'm eager for news. But honestly, I dread the idea of our dear Sampsiceramus, feeling overwhelmed by everyone’s chatter and seeing how easy it is to disrupt things, starting to lash out. As for me, I've completely lost my confidence; I'd rather deal with a tyrant, with the current peace, than face a state of war with the best hopes. Regarding writing, which you keep pushing me to do, it's just impossible! My house feels more like a public building than a villa, because of all the visitors from Formiæ. But (you'll ask) am I really comparing the Æmilian tribe to the crowd in a public space? Well, I won't say anything about the common folks—the rest of them leave me alone after ten o'clock: but C. Arrius is my next-door neighbor, or rather, he practically lives at my place and insists that the reason he isn’t going to Rome is so he can spend entire days here with me talking philosophy! And then, on the other side, there’s Sebosus, that friend of Catulus! Which way should I turn? Honestly, I'd head straight for Arpinum if I didn't realize that the best spot to wait for your visit is Formiæ: but only until May 6th! Because I’m surrounded by bores. What a fantastic opportunity it would be to sell my Formian property, with all these characters in the house! And despite all this, am I really going to follow through with my words, "Let’s try something great that needs a lot of thought and time"? Still, I *will* do something for you, and I'll put in the effort.
XLI (A II, 15)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, April
As you say, things are as shifting (I see) in public affairs as in your letter; still, that very variety of talk and opinion has a charm for me. For I seem to be at Rome when I am reading your letter, and, as is the regular thing in questions of such importance, to hear something first on one side and then on the other. But what I can't make out is this—what he can possibly hit upon to settle the land question without encountering opposition. Again, as to Bibulus's firmness in putting off the comitia, it only conveys the expression of his own views, without really offering any remedy for the state of the Republic. Upon my word, my only hope is in Publius![Pg 104] Let him become, let him become a tribune by all means, if for no other reason, yet that you may be brought back from Epirus! For I don't see how you can possibly afford to miss him, especially if he shall elect to have a wrangle with me! But, seriously, if anything of the sort occurs, you would, I am certain, hurry back. But even supposing this not to be the case, yet whether he runs amuck or helps to raise the state, I promise myself a fine spectacle, if only I may enjoy it with you sitting by my side.[234] Just as I was writing these words, enter Sebosus! I had scarcely got out a sigh when "Good day," says Arrius. This is what you call going out of town! I shall really be off to
As you mentioned, the situation in public affairs is just as unpredictable as what you've written; still, that variety of discussions and opinions is appealing to me. It makes me feel like I'm in Rome while reading your letter, and, as usual with serious issues, I get to hear arguments from both sides. But what I can't figure out is how he plans to resolve the land issue without facing opposition. Regarding Bibulus's determination to postpone the comitia, it merely reflects his own opinions without actually providing a solution for the Republic's problems. Honestly, my only hope rests with Publius![Pg 104] He should definitely become a tribune, if for no other reason than to bring you back from Epirus! I can’t imagine you could afford to miss him, especially if he chooses to argue with me! But seriously, if anything happens, I’m sure you would rush back. Even if that’s not the case, whether he goes wild or helps improve the state, I’m looking forward to an exciting show, as long as I can enjoy it with you beside me.[234] Just as I was writing this, Sebosus walked in! I had barely let out a sigh when Arrius said, "Good day." This is what you call going out of town! I really will be off to
In fine, if I can't be alone I would rather be with downright countryfolk than with such ultra-cockneys. However, I shall, since you don't say anything for certain, wait for you up to the 5th of May. Terentia is much pleased with the attention and care you have bestowed on her controversy with Mulvius. She is not aware that you are supporting the common cause of all holders of public land. Yet, after all, you do pay something to the publicani; she declines to pay even that,[236] and, accordingly, she and Cicero—most conservative of boys—send their kind regards.
In short, if I can't be alone, I'd rather be with regular country folks than with those super city types. However, since you haven't said anything definite, I'll wait for you until May 5th. Terentia is really happy with the attention and care you’ve given her disagreement with Mulvius. She doesn’t realize that you are supporting the common cause of all public landowners. Still, you do pay something to the publicani; she refuses to pay even that, and so, she and Cicero—who's quite traditional—send their best regards.
XLII (A II, 16)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, April 29
On the day before the Kalends of May, when I had dined and was just going to sleep, the letter was delivered to me containing your news about the Campanian land. You needn't ask: at first it gave me such a shock that there was no more sleep for me, though that was the result of thought rather than pain. On reflexion, however, the following ideas occurred to me. In the first place, from what you had said in your previous letter—"that you had heard from a friend of his[237] that a proposal was going to be made which would satisfy everybody"—I had feared some very sweeping measure, but I don't think this is anything of the sort. In the next place, by way of consolation, I persuaded myself that the hope of a distribution of land is now all centred on the Campanian territory.[238] That land cannot support more than 5,000, so as to give ten iugera apiece:[239] the rest of the crowd of expectants must necessarily be alienated from them. Besides, if there is anything that more than another could inflame the feeling of the aristocrats, who are, I notice, already irritated, it is this; and all the more that with port-dues in Italy abolished,[240] and the Campanian land divided, what home revenue is there except the five per cent. on manumissions? And even that, I think, it will only take a single trumpery harangue, cheered by our lackeys, to throw away[Pg 106] also. What our friend Gnæus can be thinking of I can't imagine—
On the day before May begins, after I had dinner and was about to sleep, I received the letter with your update about the Campanian land. You don’t need to ask; at first, it shocked me so much that I couldn’t sleep anymore, though it was more due to thoughts than to actual pain. However, upon reflection, I came up with the following thoughts. First, based on what you said in your last letter—"that you had heard from a friend of his that a proposal was going to be made which would satisfy everybody"—I feared a very drastic measure, but I don’t think that’s the case. Next, to comfort myself, I convinced myself that the hope for land distribution is now focused entirely on the Campanian territory. That land can’t support more than 5,000 people to give ten iugera each; the rest of the crowd of hopefuls must necessarily be disappointed. Besides, if there’s anything that could further inflame the feelings of the upper class, who I notice are already upset, it’s this; especially since with port dues in Italy abolished, and the Campanian land divided, what domestic revenue is left except the five percent on manumissions? And even that, I think, it would only take a single worthless speech, cheered on by our servants, to throw away as well. What our friend Gnæus can be thinking, I can’t imagine—
"But furious blasts were not held back by any mouth-band."
to be induced to countenance such a measure as that. For hitherto he has fenced with these questions: "he approved Cæsar's laws, but Cæsar must be responsible for his proceedings in carrying them"; "he himself was satisfied with the agrarian law"; "whether it could be vetoed by a tribune or no was nothing to do with him"; "he thought the time had come for the business of the Alexandrine king to be settled"; "it was no business of his to inquire whether Bibulus had been watching the sky on that occasion or no"; "as to the publicani, he had been willing to oblige that order"; "what was going to happen if Bibulus came down to the forum at that time he could not have guessed."[241] But now, my Sampsiceramus, what will you say to this? That you have secured us a revenue from the Antilibanus and removed that from the Campanian land? Well, how do you mean to vindicate that? "I shall coerce you," says he, "by means of Cæsar's army." You won't coerce me, by Hercules, by your army so much as by the ingratitude of the so-called boni, who have never made me any return, even in words, to say nothing of substantial rewards. But if I had put out my strength against that coterie, I should certainly have found some way of holding my own against them. As things are, in view of the controversy between your friend Dicæarchus and my friend Theophrastus—the former recommending the life of action, the latter the life of contemplation—I think I have already obeyed both. For as to Dicæarchus, I think I have satisfied his requirements; at present my eyes are fixed on the school which not only allows of my abstaining from business, but blames me for[Pg 107] not having always done so. Wherefore let me throw myself, my dear Titus, into those noble studies, and let me at length return to what I ought never to have left.
to be convinced to support such a measure as that. Because until now he has avoided these questions: "he approved Caesar's laws, but Caesar has to take responsibility for how he enforced them"; "he was fine with the agrarian law"; "whether or not a tribune could veto it was none of his concern"; "he believed it was time to settle matters with the Alexandrine king"; "he didn’t care if Bibulus was checking the skies on that occasion or not"; "as for the publicani, he was willing to help that group"; "he had no idea what would happen if Bibulus came to the forum at that time." [241] But now, my Sampsiceramus, what will you say to this? That you’ve secured us revenue from the Antilibanus and taken it away from the Campanian land? Well, how do you plan to justify that? "I’ll force you," he says, "with Caesar's army." You won’t coerce me, by Hercules, with your army as much as with the ingratitude of the so-called boni, who have never given me anything in return, not even in words, let alone any real rewards. But if I had really pushed back against that group, I would have definitely found a way to stand my ground against them. Given the debate between your friend Dicæarchus and my friend Theophrastus—the former advocating for an active life, the latter for a contemplative one—I think I've followed both paths. As for Dicæarchus, I believe I’ve met his expectations; right now, I'm focused on the school that not only allows me to avoid business but actually criticizes me for not having done so all along. Therefore, let me immerse myself, my dear Titus, in those noble studies, and finally return to what I should never have left behind.
As to what you say about Quintus's letter, when he wrote to me he was also "in front a lion and behind a ——."[242] I don't know what to say about it; for in the first lines of his letter he makes such a lamentation over his continuance in his province, that no one could help being affected: presently he calms down sufficiently to ask me to correct and edit his Annals. However, I would wish you to have an eye to what you mention, I mean the duty on goods transferred from port to port. He says that by the advice of his council he has referred the question to the senate. He evidently had not read my letter, in which after having considered and investigated the matter, I had sent him a written opinion that they were not payable.[243] If any Greeks have already arrived at Rome from Asia on that business, please look into it and, if you think it right, explain to them my opinion on the subject. If, to save the good cause in the senate, I can retract, I will gratify the publicani: but if not, to be plain with you, I prefer in this matter the interests of all Asia and the merchants; for it affects the latter also very seriously. I think it is a matter of great importance to us. But you will settle it. Are the quæstors, pray, still hesitating on the cistophorus question?[244] If nothing better is to be had, after trying everything in our power, I should be for not refusing even the lowest offer. I shall see you at Arpinum and offer you country entertainment, since you have despised this at the seaside.
Regarding what you said about Quintus's letter, when he wrote to me, he was also "in front a lion and behind a ——."[242] I don't know what to make of it; in the opening lines of his letter, he expresses such distress about staying in his province that anyone would be moved by it: then he calms down enough to ask me to correct and edit his Annals. However, I want you to keep an eye on what you mentioned, which is the duty on goods transferred from port to port. He states that, on the advice of his council, he has brought the matter to the senate. Clearly, he hadn’t read my letter, where I thoughtfully considered the issue and sent him my written opinion that they shouldn't be payable.[243] If any Greeks have already arrived in Rome from Asia about this matter, please look into it and, if you think it's appropriate, explain my opinion to them. If, to protect the good cause in the senate, I can take back what I said, I will please the publicani: but if not, to be honest with you, I prefer to support the interests of all Asia and the merchants; it seriously impacts them too. I believe it's a very important issue for us. But you'll figure it out. Are the quæstors still uncertain about the cistophorus issue?[244] If nothing better comes up, after exhausting all our options, I would suggest not turning down even the lowest offer. I'll see you at Arpinum and offer you some country hospitality, since you’ve turned your nose up at this seaside place.
XLIII (A II, 17)
TO ATTICUS (AT ROME)
Formiæ, May
I quite agree with your letter. Sampsiceramus is getting up a disturbance. We have everything to fear. He is preparing a despotism and no mistake about it. For what else is the meaning of that sudden marriage union,[245] the Campanian land affair, the lavish expenditure of money? If these measures were final, even then the mischief had been very great; but the nature of the case makes finality impossible. For how could these measures possibly give them any pleasure in themselves? They would never have gone so far as this unless they had been paving the way for other fatal steps. Immortal Gods!—But, as you say, at Arpinum about the 10th of May we will not weep over these questions, lest the hard work and midnight oil I have spent over my studies shall turn out to have been wasted, but discuss them together calmly. For I am not so much consoled by a sanguine disposition as by philosophic "indifference,"[246] which I call to my aid in nothing so much as in our civil and political business. Nay, more, whatever vanity or sneaking love of reputation there is lurking in me—for it is well to know one's faults—is tickled by a certain pleasurable feeling. For it used to sting me to the heart to think that centuries hence the services of Sampsiceramus to the state would loom larger than my own. That anxiety, at least, is now put to rest. For he is so utterly fallen that, in comparison with him, Curius might seem to be standing erect after his fall.[247] But all this when we meet. Yet, as far as I can see, you will be at Rome when I come. I shall not be at all sorry for that, if you can[Pg 109] conveniently manage it. But if you come to see me, as you say in your letter, I wish you would fish out of Theophanes how "Arabarches"[248] is disposed to me. You will, of course, inquire with your usual zeal, and bring me the result to serve as a kind of suggestion for the line of conduct I am to adopt. From his conversation we shall be able to get an inkling of the whole situation.
I totally agree with your letter. Sampsiceramus is stirring up trouble. We have a lot to worry about. He’s setting up a dictatorship, no doubt about it. What else could explain that sudden marriage, the Campanian land deal, and the extravagant spending? If these actions were final, even then the damage would have been significant; but the nature of the situation makes finality impossible. How could these actions bring them any joy in themselves? They wouldn’t have gone this far unless they were paving the way for other disastrous moves. Good heavens!—But, as you mentioned, when we meet at Arpinum around May 10th, we won’t dwell on these issues too much, lest all the hard work and late nights I've put into my studies end up being for nothing. Instead, we’ll talk about them calmly. I’m not really comforted by optimism as much as by a philosophical "indifference," which I rely on most when it comes to our civil and political matters. Moreover, any vanity or hidden desire for recognition I have—because it’s good to know our flaws—gets a little boost from a certain enjoyable feeling. It used to hurt me to think that years from now, Sampsiceramus's contributions to the state would overshadow my own. At least that worry is gone. He’s fallen so low that, in comparison, Curius might seem to stand tall even after his fall. We’ll discuss all this when we meet. However, from what I can tell, you’ll be in Rome when I arrive. I won’t mind that at all, as long as it’s convenient for you. But if you manage to come see me, as you mentioned in your letter, I’d appreciate it if you could find out from Theophanes how "Arabarches" feels about me. You will, of course, ask with your usual enthusiasm and bring me the info to guide my next steps. From his conversation, we should be able to get a sense of the overall situation.
XLIV (A II, 18)
TO ATTICUS (ON HIS WAY TO EPIRUS)
Rome
I have received several letters from you, which shewed me with what eagerness and anxiety you desired to know the news. We are bound hard and fast on every side, and are no longer making any difficulty as to being slaves, but fearing death and exile as though greater evils, though they are in fact much smaller ones. Well, this is the position—one unanimously groaned over, but not relieved by a word from anyone. The object, I surmise, of the men in power is to leave nothing for anyone to lavish. The only man who opens his mouth and openly disapproves is the young Curio. He is loudly cheered, and greeted in the forum in the most complimentary manner, and many other tokens of goodwill are bestowed on him by the loyalists; while Fufius[249] is pursued with shouts, jeers, and hisses. From such circumstances it is not hope but indignation that is increased, for you see the citizens allowed to express their sentiments, but debarred from carrying them out with any vigour. And to omit details, the upshot is that there is now no hope, I don't say of private persons, but even of the magistrates being ever free again. Nevertheless, in spite of this policy of repression,[Pg 110] conversation, at least in society and at dinner tables, is freer than it was. Indignation is beginning to get the better of fear, though that does not prevent a universal feeling of despair. For this Campanian law[250] contains a clause imposing an oath to be taken by candidates in public meeting, that they will not suggest any tenure of public land other than that provided in the Julian laws. All the others take the oath without hesitation: Laterensis[251] is considered to have shewn extraordinary virtue in retiring from his canvass for the tribuneship to avoid the oath. But I don't care to write any more about politics. I am dissatisfied with myself, and cannot write without the greatest pain. I hold my own position with some dignity, considering the general repression, but considering my achievements in the past, with less courage than I should like. I am invited by Cæsar in a very gentlemanly manner to accept a legation, to act as legatus to himself, and even an "open votive legation" is offered me. But the latter does not give sufficient security, since it depends too much on the scrupulousness of Pulchellus[252] and removes me just when my brother is returning;[253] the former offers better security and does not prevent my returning when I please. I am retaining the latter, but do not think I shall use it. However, nobody knows about it. I don't like running away; I am itching to fight. There is great warmth of feeling for me. But I don't say anything positive: you will please not to mention it. I am, in fact, very anxious[Pg 111] about the manumission of Statius[254] and some other things, but I have become hardened by this time. I could wish, or rather ardently desire, that you were here: then I should not want advice or consolation. But anyhow, be ready to fly hither directly I call for you.
I’ve received several letters from you that showed me how eager and anxious you are to know what’s going on. We're trapped on all sides and have stopped resisting being slaves, instead fearing death and exile as if they are worse evils, even though they’re actually much smaller problems. This is the situation—everyone complains about it, but no one offers any relief. I suspect that those in power want to leave nothing for anyone to enjoy. The only person who speaks up and openly disagrees is the young Curio. He is loudly cheered and warmly welcomed in the forum, while Fufius[249] is met with shouts, jeers, and hisses. Because of this, it’s not hope that’s growing, but indignation; you can see that citizens are allowed to express their thoughts but are forbidden from acting on them with any strength. To skip over the details, the bottom line is that there is now no hope—not just for ordinary people but even for the magistrates to ever be free again. Still, despite this oppressive environment,[Pg 110] conversation, at least in social settings and at dinner tables, is more open than it used to be. Indignation is starting to outweigh fear, although that doesn’t stop a universal feeling of despair. This Campanian law[250] includes a clause requiring candidates in public meetings to take an oath not to propose any terms for public land other than what’s outlined in the Julian laws. The others take the oath without hesitation: Laterensis[251] is seen as having shown remarkable virtue by withdrawing from his campaign for the tribuneship to avoid the oath. But I’m done writing about politics. I’m not satisfied with myself and can’t write without a lot of pain. I maintain some dignity considering the overall oppression, but when I think about my past accomplishments, I feel less courageous than I would like. Cæsar has politely invited me to accept a legation, to act as legatus for him, and even offered me an "open votive legation." But that option doesn’t provide enough security, since it relies too much on Pulchellus[252] and pulls me away just when my brother is returning;[253] the former option gives better security and doesn’t prevent me from returning whenever I want. I’m keeping the latter option but don’t think I’ll take it. However, nobody knows about it. I don’t like the idea of running away; I want to fight. There’s a lot of support for me. But I won't say anything for sure: please don’t mention it. I’m actually quite anxious[Pg 111] about the manumission of Statius[254] and some other things, but I’ve toughened up by now. I wish, or rather I deeply desire, that you were here: then I wouldn’t need advice or consolation. But anyway, be ready to come here as soon as I call for you.
XLV (A II, 19)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July)
I have many causes for anxiety, both from the disturbed state of politics and from the personal dangers with which I am threatened. They are very numerous; but nothing gives me more annoyance than the manumission of Statius: "To think that he should have no reverence for my authority! But of authority I say nothing—that he should have no fear of a quarrel with me, to put it mildly!"[255] But what I am to do I don't know, nor indeed is there so much in the affair as you would think from the talk about it. For myself, I am positively incapable of being angry with those I love deeply. I only feel vexed, and that to a surprising degree. Other vexations are on really important matters. The threats of Clodius and the conflicts before me touch me only slightly. For I think I can either confront them with perfect dignity or decline them without any embarrassment. You will say, perhaps, "Enough of dignity, like the proverb, 'Enough of the oak':[256] an you love me, take thought for safety!" Ah, dear me, dear me, why are you not here? Nothing, certainly, could have escaped you. I, perhaps, am somewhat blinded, and too much affected by my high ideal. I assure you there never[Pg 112] was anything so scandalous, so shameful, so offensive to all sorts, conditions and ages of men alike, as the present state of affairs. It is more so, by Hercules, than I could have wished, but not more than I had expected. Your populares have now taught even usually quiet men to hiss. Bibulus is praised to the skies: I don't know why, but he has the same sort of applause as his
I have a lot of reasons to be anxious, both because of the messed-up political situation and the personal threats I’m facing. There are many issues weighing on me; however, nothing annoys me more than Statius’s freedom: "Can you believe he has no respect for my authority? But I won’t get into authority—that he doesn’t fear having a dispute with me, to put it mildly!"[255] But honestly, I don’t know what to do, and there’s really not as much going on as people think. For me, I find it impossible to be angry with those I truly care about. I only feel irritated, and surprisingly so. Other annoyances are about truly serious matters. The threats from Clodius and the conflicts ahead of me affect me very little. I believe I can either face them with total composure or walk away without feeling awkward. You might say, "Enough about composure, like the saying goes, 'Enough of the oak':[256] if you care about me, think about safety!" Oh, dear, why aren’t you here? Nothing would have slipped by you. I might be a bit oblivious, too caught up in my ideals. I assure you there has never been anything so scandalous, so shameful, so offensive to all kinds of people, regardless of age or social status, as the current situation. It’s worse, by Hercules, than I could have imagined, but not more than I expected. Your populares have even taught usually calm people to hiss. Bibulus is being praised to the skies: I don't know why, but he’s getting the same kind of applause as his
Pompey—the man I loved—has, to my infinite sorrow, ruined his own reputation. They hold no one by affection, and I fear they will be forced to use terror. I, however, refrain from hostility to their cause owing to my friendship for him, and yet I cannot approve, lest I should stultify my own past. The feeling of the people was shewn as clearly as possible in the theatre and at the shows. For at the gladiators both master and supporters were overwhelmed with hisses. At the games of Apollo the actor Diphilus made a pert allusion to Pompey, in the words:
Pompey—the man I loved—has, to my great sorrow, destroyed his own reputation. They don't bond with anyone out of love, and I worry they'll have to rely on fear. Still, I hold back from opposing their cause because of my friendship for him, yet I can't support them either, as it would undermine my own past. The people's feelings were shown clearly in the theater and at the events. During the gladiator matches, both he and his supporters were met with boos. At the Apollo games, the actor Diphilus made a sarcastic reference to Pompey, saying:
He was encored countless times. When he delivered the line,
He was called back for applause countless times. When he delivered the line,
That same courage,
the whole theatre broke out into applause, and so on with the rest. For the verses do seem exactly as though they were written by some enemy of Pompey's to hit the time. "If neither laws nor customs can control," etc., caused great sensation and loud shouts. Cæsar having entered as the applause died away, he was followed by the younger Curio. The latter received an ovation such as used to be given to Pompey when the constitution was still intact. Cæsar was much annoyed. A despatch is said to have been sent flying off to Pompey at Capua.[258] They are offended with the equites, who rose to their feet and cheered Curio, and are[Pg 113] at war with everybody. They are threatening the Roscian law,[259] and even the corn law.[260] There has been a great hubbub altogether. For my part, I should have preferred their doings being silently ignored; but that, I fear, won't be allowed. Men are indignant at what nevertheless must, it seems, be put up with. The whole people have indeed now one voice, but its strength depends rather on exasperation than anything to back it up. Farthermore, our Publius is threatening me: he is hostile, and a storm is hanging over my head which should bring you post haste to town. I believe that I am still firmly supported by the same phalanx of all loyal or even tolerably loyal men which supported me when consul. Pompey displays no common affection for me. He also asserts that Clodius is not going to say a word about me. In which he is not deceiving me, but is himself deceived. Cosconius having died, I am invited to fill his place.[261] That would indeed be a case of "invited to a dead man's place." I should have been beneath contempt in the eyes of the world, and nothing could be conceived less likely to secure that very "personal safety" of which you speak. For those commissioners are disliked by the loyalists, and so I should have retained my own unpopularity with the disloyal, with the addition of that attaching to others. Cæsar wishes me to accept a legateship under him. This is a more honourable method of avoiding the danger. But I don't wish to avoid it. What do I want, then? Why, I prefer fighting. However, I have not made up my mind. Again I say, Oh that you were here! However, if it is absolutely necessary I will summon you. What else is there to say? What else? This, I think: I am certain that all is lost. For why mince matters any longer? But I write this in haste, and,[Pg 114] by Hercules, in rather a nervous state. On some future occasion I will either write to you at full length, if I find a very trustworthy person to whom to give a letter, or if I write darkly you will understand all the same. In these letters I will be Lælius, you Furius; the rest shall be in riddles. Here I cultivate Cæcilius,[262] and pay him assiduous attention. I hear Bibulus's edicts have been sent to you. Our friend Pompey is hot with indignation and wrath at them.[263]
the whole theater broke into applause, and so on with the rest. The verses really seem like they were penned by someone against Pompey to hit the mark. "If neither laws nor customs can control," etc., created quite a stir and loud cheers. When Cæsar entered as the applause faded, he was followed by the younger Curio. The latter received an ovation like those given to Pompey when the constitution was still intact. Cæsar was quite annoyed. It's said that a dispatch was quickly sent off to Pompey at Capua.[258] They are upset with the equites, who stood up and cheered Curio, and are[Pg 113] at odds with everyone. They are threatening the Roscian law,[259] and even the corn law.[260] There has been a huge uproar overall. Personally, I would have preferred their actions to be ignored silently; but I fear that won't be allowed. People are angry about what must be tolerated, it seems. The whole population does indeed speak with one voice, but its power comes more from frustration than anything solid behind it. Furthermore, our Publius is threatening me: he is hostile, and a storm is brewing over my head that should bring you rushing back to town. I believe I'm still firmly backed by the same group of loyal or at least somewhat loyal men that supported me when I was consul. Pompey does not show any special affection for me. He also claims that Clodius isn't going to say anything about me. In that, he isn't misleading me, but is deceived himself. With Cosconius having died, I have been invited to take his place.[261] That would certainly be a case of "invited to a dead man's place." I would have been looked down upon by the world, and nothing could be less likely to ensure that very "personal safety" you mentioned. Those commissioners are disliked by the loyalists, so I would retain my own unpopularity with the disloyal, plus the added dislike from others. Cæsar wants me to accept a legateship under him. This is a more respectable way to sidestep the danger. But I don’t want to sidestep it. So what do I want? I prefer to fight. However, I haven’t made my mind up yet. Again I say, Oh that you were here! But if it is absolutely necessary, I will call for you. What else is there to say? What more? This, I believe: I am sure that all is lost. Why beat around the bush any longer? But I write this in haste, and,[Pg 114] by Hercules, in a rather anxious state. At another time, I will either write you a lengthy letter if I find someone very trustworthy to give it to, or if I write vaguely, you will understand all the same. In these letters, I will be Lælius, you Furius; the rest will be in riddles. Here I am working on Cæcilius,[262] and paying him close attention. I hear Bibulus's edicts have been sent to you. Our friend Pompey is furious and enraged by them.[263]
XLVI (A II, 20)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July)
I have done everything I could for Anicatus, as I understood was your wish. Numestius, in accordance with your earnestly expressed letter, I have adopted as a friend. Cæcilius I look after diligently in all ways possible. Varro[264] does all I could expect for me. Pompey loves me and regards me as a dear friend. "Do you believe that?" you will say. I do: he quite convinces me. But seeing that men of the world in all histories, precepts, and even verses, are for ever bidding one be on one's guard and forbidding belief, I carry out the former—"to be on my guard"—the latter—"to disbelieve"[265]—I cannot carry out. Clodius is still threatening me with danger. Pompey asserts that there is no danger. He swears it. He even adds that he will himself be murdered by him sooner than I injured.[Pg 115] The negotiation is going on. As soon as anything is settled I will write you word. If I have to fight, I will summon you to share in the work. If I am let alone, I won't rout you out of your "Amaltheia." About politics I will write briefly: for I am now afraid lest the very paper should betray me. Accordingly, in future, if I have anything more to write to you, I shall clothe it in covert language. For the present the state is dying of a novel disorder; for although everybody disapproves of what has been done, complains, and is indignant about it, and though there is absolutely no difference of opinion on the subject, and people now speak openly and groan aloud, yet no remedy is applied: for we do not think resistance possible without a general slaughter, nor see what the end of concession is to be except ruin. Bibulus is exalted to the skies as far as admiration and affection go. His edicts and speeches are copied out and read. He has reached the summit of glory in a novel way. There is now nothing so popular as the dislike of the popular party. I have my fears as to how this will end. But if I ever see my way clearly in anything, I will write to you more explicitly. For yourself, if you love me as much as I am sure you do, take care to be ready to come in all haste as soon as I call for you. But I do my best, and shall do so, to make it unnecessary. I said I would call you Furius in my letters, but it is not necessary to change your name. I'll call myself Lælius and you Atticus, but I will use neither my own handwriting nor seal, if the letter happens to be such as I should not wish to fall into the hands of a stranger. Diodotus is dead; he has left me perhaps 1,000 sestertia. Bibulus has postponed the elections to the 18th of October, in an edict expressed in the vein of Archilochus.[266] I have received the books from Vibius: he is a miserable poet,[267] but yet he is not without some knowledge nor wholly useless. I am going to copy the book out and send it back.
I’ve done everything I could for Anicatus, as I understand that was your wish. Numestius, following your heartfelt letter, I’ve taken on as a friend. I keep a close eye on Cæcilius in every way possible. Varro does everything I could ask for me. Pompey cares for me and considers me a dear friend. “Do you believe that?” you might say. I do: he really convinces me. But since people in the world throughout history, in advice, and even in poetry, keep telling us to be cautious and to not believe easily, I follow the first—"to be on my guard"—the second—"to disbelieve"—I can’t follow. Clodius is still threatening me with danger. Pompey insists there’s no danger. He swears it. He even claims he would be killed by Clodius before I would be harmed. The negotiation is ongoing. As soon as anything is settled, I’ll let you know. If I have to fight, I’ll call you to join me. If I’m left alone, I won’t disturb you in your “Amaltheia.” I’ll write briefly about politics: I’m now worried that even the paper might betray me. So, going forward, if I have more to say to you, I’ll phrase it in vague language. For now, the state is suffering from a new kind of disorder; even though everyone disapproves of what has happened, complains, and is outraged about it, and there’s no disagreement on this, and people now speak freely and groan openly, no solution is being applied: we don’t believe that resistance is possible without massive bloodshed, nor do we see any outcome to concession other than ruin. Bibulus is being praised to the skies as far as admiration and affection go. His edicts and speeches are being copied and read. He has reached the height of glory in a new way. There’s nothing more popular than disliking the popular party. I’m worried about how this will end. But if I ever figure anything out clearly, I’ll write to you more directly. For yourself, if you care for me as much as I know you do, make sure you’re ready to come quickly as soon as I call for you. But I’ll do my best, and will continue to do so, to make it unnecessary. I said I’d call you Furius in my letters, but there's no need to change your name. I’ll call myself Lælius and you Atticus, but I won’t use my own handwriting or seal, if the letter is such that I wouldn’t want it falling into the hands of a stranger. Diodotus is dead; he’s left me maybe 1,000 sestertia. Bibulus has postponed the elections to the 18th of October, in an edict expressed in the style of Archilochus. I’ve received the books from Vibius: he’s a terrible poet, but he’s not completely without knowledge nor entirely useless. I’m going to copy the book and send it back.
XLVII (A II, 21)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July)
Why should I write to you on the Republic in detail? It is utterly ruined; and is, so far, in a worse state than when you left it, that then a despotism seemed to be oppressing it which was popular with the multitude, and though offensive to the loyalists, yet short of actual mischief; but now all on a sudden they have become so universally hated, that I tremble to think what will be the end of it. For we have had experience of those men's resentment and violence, who have ruined everything in their anger against Cato; yet they were employing such slow poisons, that it seemed as though our end might be painless. Now, however, I fear they have been exasperated by the hisses of the crowd, the talk of the respectable classes, and the murmurs of Italy. For my part, I was in hopes, as I often used actually to say to you, that the wheel of the state chariot had made its revolution with scarcely any noise and leaving scarcely any visible rut; and it would have been so, if people could only have waited till the storm had blown over. But after sighing in secret for a long time they all began, first to groan, and at last to talk and shout. Accordingly, that friend of ours, unaccustomed to being unpopular, always used to an atmosphere of praise, and revelling in glory, now disfigured in body and broken in spirit, does not know which way to turn; sees that to go on is dangerous, to return a betrayal of vacillation; has the loyalists his enemies, the disloyal themselves not his friends. Yet see how soft-hearted I am. I could not refrain from tears when, on the 25th of July, I saw him making a speech on the edicts of Bibulus. The man who in old times had been used to bear himself in that place with the utmost confidence and dignity, surrounded by the warmest affection of the people, amidst universal favour—how humble, how cast down he was then! How ill-content with himself, to say[Pg 117] nothing of how unpleasing to his audience! Oh, what a spectacle! No one could have liked it but Crassus—no one else in the world! Not I, for considering his headlong descent from the stars, he seemed to me to have lost his footing rather than to have been deliberately following a path; and, as Apelles, if he had seen his Venus, or Protogenes his Ialysus daubed with mud, would, I presume, have felt great sorrow, so neither could I behold without great sorrow a man, portrayed and embellished with all the colours of my art, suddenly disfigured. Although no one thought, in view of the Clodius business, that I was bound to be his friend, yet so great was my affection for him, that no amount of injury was capable of making it run dry. The result is that those Archilochian edicts of Bibulus against him are so popular, that one can't get past the place where they are put up for the crowd of readers, and so deeply annoying to himself that he is pining with vexation. To me, by Hercules, they are distressing, both because they give excessive pain to a man whom I have always loved, and because I fear lest one so impulsive and so quick to strike, and so unaccustomed to personal abuse, may, in his passionate resentment, obey the dictates of indignation and anger. I don't know what is to be the end of Bibulus. As things stand at present he is enjoying a wonderful reputation. For on his having postponed the comitia to October, as that is a measure which is always against the popular feeling, Cæsar had imagined that the assembly could be induced by a speech of his to go to Bibulus's house; but after a long harangue full of seditious suggestions, he failed to extract a word from anyone. In short, they feel that they do not possess the cordial goodwill of any section: all the more must we fear some act of violence. Clodius is hostile to us. Pompey persists in asserting that he will do nothing against me. It is risky for me to believe that, and I am preparing myself to meet his attack. I hope to have the warmest feelings of all orders on my side. I have personally a longing for you, and circumstances also demand your presence at that time. I shall feel it a very great addition to my policy, to my courage, and, in a word, to my safety, if I see you in time. Varro does all I can expect. Pompey talks like an angel. I have hopes that I shall come off with flying colours, or at any[Pg 118] rate without being molested. Be sure and tell me how you are, how you are amusing yourself, and what settlement you have come to with the Sicyonians.
Why should I write to you in detail about the Republic? It's completely falling apart and, honestly, in a worse state than when you left. Back then, there was a despotism that the masses supported, which, while upsetting to loyalists, didn’t cause real harm. Now, suddenly, they’ve become universally hated, and it terrifies me to think about what will happen next. We’ve seen how those people, fueled by anger against Cato, have destroyed everything in their path. Yet, they were using such slow, insidious methods that it felt like our ending might be painless. Now, however, I fear they’ve been stirred up by the crowd’s jeers, the respectable classes’ comments, and Italy’s whispers. I had hoped, as I often told you, that the turmoil of the state would be quiet and leave no trace. It could have been that way if people had just been patient until the storm passed. But after sighing in silence for a long time, they began to groan, and finally, they started talking and shouting. So, that friend of ours—who’s not used to being unpopular and usually thrives on praise—now looks disfigured and broken. He’s at a loss, knowing that continuing on is dangerous and retreating feels like a coward's betrayal. The loyalists are against him, and even those who are disloyal aren’t his friends. Yet look at my soft-heartedness. I couldn't help but cry when I saw him speak on Bibulus's edicts on July 25th. This man, who once spoke in that place with utmost confidence and dignity, surrounded by the people's love and universal approval—how humble and defeated he appeared! He was so unhappy, let alone how displeasing he was to his audience! Oh, what a sight! Only Crassus could have appreciated it—no one else! Not me. Given how far he’s fallen, it felt like he lost his footing rather than deliberately chose this path. Just as Apelles would feel deep sorrow to see his Venus, or Protogenes his Ialysus, tarnished, I felt great sorrow witnessing a man, once adorned in the finest colors of my art, suddenly disfigured. Although no one expected me to be his friend after the Clodius incident, my affection for him is so strong that no amount of hurt could make it fade. As a result, Bibulus's unpopular edicts against him are so widely read that you can hardly get past where they’re posted, causing him immense frustration. These disturb me deeply, not only because they hurt a man I’ve always cared for but also because I worry someone so reactive and used to being respected might lash out in anger. I’m uncertain about Bibulus's future. Right now, he has an excellent reputation. He postponed the comitia to October, a move that usually goes against the people's wishes. Caesar thought he could persuade the assembly to go to Bibulus's house with a speech, but after a long talk filled with incitements to rebellion, he couldn’t get a single response. In short, they feel they lack support from any group; that’s why we must fear some violent act. Clodius is against us. Pompey keeps insisting he won’t do anything against me. I find it risky to trust him, so I'm getting ready for an attack. I hope to have the strongest support from all sides. Personally, I miss you, and circumstances require you to be there. Seeing you in time would greatly bolster my strategy, my courage, and, ultimately, my safety. Varro is doing everything I expect, and Pompey is speaking sweetly. I hope to come out on top, or at least without trouble. Be sure to let me know how you are, what you’re up to, and what you’ve decided with the Sicyonians.
XLVIII (A II, 22)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July
How I wished you had stayed at Rome! I am sure you would have stayed if you had foreseen what was going to happen. For then we should have had no difficulty in keeping "Pulchellus" in order, or at least should have known what he was going to do. As things are, he darts about, talks like a madman, never sticks to anything: threatens now this one and now that: seems likely, in reality, to do whatever turns up. When he sees how unpopular the present state of things is, he seems to intend an attack upon the authors of it; but when he again recalls their power and armies, he transfers his hostility to the loyalists. Me personally he threatens at one time with violence, at another with impeachment. With him Pompey has remonstrated, and, as he tells me himself—for I have no other evidence—has urgently remonstrated, pointing out that he would himself lie under the extreme imputation of perfidy and unprincipled conduct, if any danger to me were created by the man whom he had himself armed by acquiescing in his becoming a plebeian: that both he and Appius[268] had pledged themselves in regard to me: if Clodius did not respect that, he should shew such annoyance that everyone would understand that he valued my friendship above everything. Having said this and much else to the same effect, he told me that the fellow at first argued against it at great length and for a long time, but eventually gave way and declared that he would do nothing against his wishes. Nevertheless, he has not ceased since then speaking of me with the greatest bitterness. But even[Pg 119] if he had not done so, I should have felt no confidence in him, but should have been making every preparation, as in fact I am doing. As it is, I am so conducting myself that every day the affections of people towards me and the strength of my position are enhanced. I don't touch politics in any shape or way; I employ myself with the greatest assiduity in pleading causes and in my regular forensic business.[269] And this I feel is extremely gratifying, not only to those who enjoy my services, but also to the people generally. My house is crowded; I am met by processions; the memory of my consulship is renewed; men's feelings are clearly shewn: my hopes are so raised, that the struggle hanging over me seems at times one from which I need not shrink. Now is the time that I need your advice, your love and fidelity. Wherefore come post haste! Everything will be easy for me if I have you. I can carry on many negotiations through our friend Varro, which will be on firmer ground with you to back them up; a great deal can be elicited from Publius himself, and be brought to my knowledge, which cannot possibly be kept concealed from you; a great deal also—but it is absurd to enumerate particulars, when I want you for everything. I would like you to be convinced of this above all, that everything will be simplified for me if I see you: but it all turns on this coming to pass before he enters on his office. I think that if you are here while Crassus is egging on Pompey—as you can get out of Clodius himself, by the agency of "Iuno,"[270] how far they are acting in good faith—we shall escape molestation, or at any rate not be left under a delusion. You don't stand in need of entreaties or urgency from me. You understand what my wish is, and what the hour and the importance of the business demand. As to politics, I can tell you nothing except that everybody[Pg 120] entertains the greatest detestation for those who are masters of everything. There is, however, no hope of a change. But, as you easily understand, Pompey himself is discontented and extremely dissatisfied with himself. I don't see clearly what issue to expect: but certainly such a state of affairs seems likely to lead to an outbreak of some sort. Alexander's books[271]—a careless writer and a poor poet, and yet not without some useful information—I have sent back to you. I have had pleasure in admitting Numerius Numestius to my friendship, and I find him a man of character and good sense, worthy of your recommendation.
How I wish you had stayed in Rome! I’m sure you would have stayed if you had known what was going to happen. If that were the case, we wouldn’t have had any trouble keeping "Pulchellus" in check, or at least we would have known what he was up to. As it stands, he runs around, talks like a madman, never sticks to anything, threatens this person and that person, and seems likely to do whatever comes his way. When he sees how unpopular things are right now, he seems to want to attack those responsible; but when he remembers their power and armies, he turns his anger towards the loyalists. He personally threatens me one moment with violence and the next with impeachment. Pompey has spoken out to him, and as he tells me—since I have no other proof—he urged him strongly, pointing out that he would himself be accused of betrayal and dishonorable conduct if any danger to me arose from the man he had armed by allowing him to become a plebeian: that both he and Appius[268] had made commitments regarding me; if Clodius didn’t respect that, he should express such annoyance that everyone would see he valued my friendship above all else. After saying this and much more to the same effect, he told me that the guy initially argued against it at great length, but eventually gave in and agreed not to act against his wishes. Still, he hasn’t stopped speaking of me with the greatest bitterness. But even[Pg 119] if he hadn’t, I wouldn’t trust him; I would be making all kinds of preparations, as I actually am. As it is, I’m handling things so that each day the affection people have for me and the strength of my position are growing. I’m not getting involved in politics at all; I’m focused on arguing cases and handling my usual legal work.[269] And I find this incredibly satisfying, not just for those who appreciate my services, but also for the public as a whole. My house is packed; I’m greeted with processions; the memory of my consulship is revived; people’s feelings are clear: my hopes are so high that the struggle hanging over me sometimes seems like one I don’t need to fear. Now is the time I need your advice, love, and loyalty. So come quick! Everything will be easier for me if I have you. I can carry on many negotiations through our friend Varro, which will be more solid with your support; I can learn a lot from Publius himself that cannot possibly be hidden from you; there’s a lot more, but it’s pointless to list specifics when I need you for everything. I want you to be convinced of this above all: everything will be simplified for me when I see you; but it all depends on this happening before he takes office. I think that if you’re here while Crassus is pushing Pompey on—as you can find out from Clodius himself, through "Iuno,"[270] how sincere they are—we might avoid trouble, or at least not be left in the dark. You don’t need me to beg or insist. You know what I want and what the situation and urgency demand. As for politics, I can only tell you that everyone[Pg 120] has the greatest dislike for those in control. However, there’s no hope for a change. But, as you can easily see, Pompey himself is unhappy and very dissatisfied with himself. I don’t have a clear idea of what to expect, but it certainly seems that this situation could lead to some kind of explosion. I’ve sent back Alexander's books[271]—a careless writer and a poor poet, yet with some useful information. I have enjoyed bringing Numerius Numestius into my circle, and I find him a person of character and good sense, worthy of your recommendation.
XLIX (A II, 23)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July or August)
I don't think you have ever before read a letter of mine not written by my own hand. You will be able to gather from that how I am distracted with business. For as I had not a moment to spare and was obliged to take a walk in order to refresh my poor voice, I have dictated this while walking. The first thing, then, which I wish you to know is that our friend "Sampsiceramus" is exceedingly dissatisfied with his position, and desires to be restored to the place from which he has fallen; that he confides his annoyance to me, and is without disguise seeking for a remedy—which I don't think can be found. The second thing is that all on that side, whether promoters or mere hangers-on, are falling out of fashion, though no one opposes them: there never was a greater unanimity of feeling or talk everywhere. For myself (for I am sure you wish to know it) I take part in no political deliberations, and have devoted myself entirely to my forensic business and work. Thereby, as may easily be understood, I have frequent occasion to refer to my past achievements and to express my regret. But the brother of[Pg 121] our "Iuno" is giving utterance to all kinds of alarming threats, and, while disclaiming them to "Sampsiceramus," makes an open avowal and parade of them to others. Wherefore, loving me as much as I know you do, if you are asleep, wake up; if you are standing, start walking; if you are walking, set off running; if you are running, take wings and fly. You can scarcely believe how much I confide in your advice and wisdom, and above all in your affection and fidelity. The importance of the interests involved perhaps demands a long disquisition, but the close union of our hearts is contented with brevity. It is of very great importance to me that, if you can't be at Rome at the elections, you should at least be here after his election is declared.[272] Take care of your health.
I don’t think you've ever read a letter from me that wasn’t written by me. That should show you how overwhelmed I am with work. I didn't have a moment to spare and needed to take a walk to refresh my tired voice, so I dictated this while walking. First, I want you to know that our friend "Sampsiceramus" is really unhappy with his situation and wants to be restored to his former position; he’s confiding his frustration in me and is desperately looking for a solution—which I don’t think exists. Secondly, everyone on that side, whether they’re promoters or just hangers-on, is losing favor, even though no one is opposing them: there has never been such a unanimous opinion or chatter everywhere. As for me (since I know you want to hear this), I’m staying out of political discussions and focusing entirely on my legal work. Because of that, as you can imagine, I often reflect on my past accomplishments and feel regret. However, the brother of our "Iuno" is making all sorts of alarming threats, and while he downplays them to "Sampsiceramus," he openly boasts about them to others. So, because I know how much you care about me, if you’re asleep, wake up; if you’re standing, start walking; if you’re walking, take off running; if you’re running, take flight. You can hardly imagine how much I rely on your advice and wisdom, and most importantly, on your love and loyalty. The seriousness of the issues at hand might call for a lengthy discussion, but the close bond we share is satisfied with brevity. It’s really important to me that if you can’t be in Rome for the elections, you should at least be here after the election is announced. Take care of your health.
L (A II, 24)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July or August)
In the letter which I delivered to Numestius I begged you to come back, in the most urgent and vehement terms it was possible to use. To the speed which I then enjoined even add something if you possibly can. And yet do not be agitated, for I know you well, and am not ignorant of "how love is all compact of thought and fear." But the matter, I hope, is going to be less formidable in the end than it was at its beginning. That fellow Vettius, our old informer, promised Cæsar, as far as I can make out, that he would secure young Curio being brought under some suspicion of guilt. Accordingly, he wormed his way into intimacy with the young man, and having, as is proved, often met him, at last went the length of telling him that he had resolved by the help of his slaves to make an attack upon Pompey and[Pg 122] assassinate him. Curio reported this to his father, the latter to Pompey. The matter was reported to the senate. Vettius, on being brought in, at first denied that he had ever had any appointment with Curio. However, he did not long stick to that, but immediately claimed the protection of the state as giving information. There was a shout of "no" to this;[273] but he went on to state that there had been a confederacy of young men under the leadership of Curio, to which Paullus had at first belonged, and Q. Cæpio (I mean Brutus[274]) and Lentulus, son of the flamen, with the privity of his father: that afterwards C. Septimius, secretary to Bibulus, had brought him a dagger from Bibulus. That made the whole thing ridiculous, as though Vettius would have been at a loss for a dagger unless the consul had given him one; and it was all the more scouted because on the 5th of May Bibulus had told Pompey to be on his guard against plots; on which occasion Pompey had thanked him. Young Curio, being brought into the senate, spoke in answer to the allegations of Vettius; and on this particular occasion the strongest thing against Vettius was his having said that the plan of the young men was to attack Pompey in the forum, with the help of Gabinius's gladiators,[275] and that in this the ring-leader was Paullus, who was ascertained to have been in Macedonia at that time. A decree of the senate is passed that "Vettius, having confessed to having 'worn a dagger,'[276] should be cast into prison; that anyone releasing him would be guilty of treason to the state." The opinion generally held is that the whole affair had been arranged. Vettius was to be caught in the forum with a dagger, and his slaves also with weapons, and he was then to offer to lay an information; and[Pg 123] this would have been carried out, had not the Curios given Pompey previous information. Presently the decree of the senate was read in public assembly. Next day, however, Cæsar—the man who formerly as prætor had bidden Q. Catulus[277] speak on the ground below—now brought Vettius on to the rostra, and placed him on an elevation to which Bibulus, though consul, was prevented from aspiring. Here that fellow said exactly what he chose about public affairs, and, having come there primed and instructed, first struck Cæpio's name out of his speech, though he had named him most emphatically in the senate, so that it was easy to see that a night and a nocturnal intercession[278] had intervened: next he named certain men on whom he had not cast even the slightest suspicion in the senate: L. Lucullus, by whom he said that C. Fannius was usually sent to him—the man who on a former occasion had backed a prosecution of Clodius; L. Domitius, whose house had been agreed on as the headquarters of the conspirators. Me he did not name, but he said that "an eloquent consular, who lived near the consul, had said to him that there was need of some Servilius Ahala or Brutus being found."[279] He added at the very end, on being recalled by Vatinius after the assembly had been dismissed, that he had been told by Curio that my son-in-law Piso was privy to these proceedings, as M. Laterensis also. At present Vettius is on trial for "violence" before Crassus Dives,[280] and when condemned he intends to claim the impunity of an informer; and if he obtains that, there seem likely to be some prosecutions. I don't despise the danger, for I never despise any danger, but neither do I much fear it. People indeed shew very great affection for me, but I am quite tired of life: such[Pg 124] a scene of misery is it all. It was only the other day that we were fearing a massacre, which the speech of that gallant old man Q. Considius prevented:[281] now this one, which we might have feared any day, has suddenly turned up. In short, nothing can be more unfortunate than I, or more fortunate than Catulus, both in the splendour of his life and in the time of his death. However, in the midst of these miseries I keep my spirit erect and undismayed, and maintain my position in a most dignified manner and with great caution. Pompey bids me have no anxiety about Clodius, and shews the most cordial goodwill to me in everything he says. I desire to have you to suggest my policy, to be the partner in my anxieties, and to share my every thought. Therefore I have commissioned Numestius to urge you, and I now entreat you with the same or, if possible, greater earnestness, to literally fly to us. I shall breathe again when I once see you.
In the letter I sent to Numestius, I urgently begged you to return, using the most intense and passionate language possible. Please add to the speed I requested, if you can. But don’t be anxious; I know you well and understand that "love is made up of thought and fear." However, I believe the situation will turn out to be less serious in the end than it was at the start. That guy Vettius, our old informant, promised Caesar, from what I gather, that he would ensure young Curio would come under some suspicion. So, he worked his way into getting close to the young man and, as has been proven, met him several times. Eventually, he went so far as to tell Curio that he planned to attack Pompey and assassinate him with the help of his slaves. Curio reported this to his father, who informed Pompey. The matter was then taken to the senate. When Vettius was brought in, he initially denied ever meeting with Curio. However, he quickly changed his story and claimed the protection of the state for giving information. There were shouts of "no" in response to this; but he continued, stating that there was a group of young men led by Curio, which included Paullus, and Q. Cæpio (meaning Brutus) and Lentulus, son of the flamen, with the consent of his father. He then said that later, C. Septimius, Bibulus's secretary, had brought him a dagger from Bibulus. This made the whole thing ridiculous, as if Vettius could only have acquired a dagger if the consul had given him one. It was mocked even more because on May 5th, Bibulus had warned Pompey to be cautious of plots, to which Pompey had expressed gratitude. Young Curio was brought into the senate to respond to Vettius's claims. At this point, one of the strongest points against Vettius was his assertion that the young men's plan was to attack Pompey in the forum with help from Gabinius's gladiators, claiming that the ringleader was Paullus, who was known to be in Macedonia at the time. A senate decree declared that "Vettius, having confessed to having 'worn a dagger,' should be imprisoned; and anyone who frees him would be committing treason against the state." It’s generally believed that the whole situation had been staged. Vettius was supposed to be caught in the forum with a dagger, along with his slaves armed with weapons, and then he would come forward as an informant; this would have occurred if the Curios hadn't warned Pompey in advance. Soon after, the senate decree was read at a public assembly. The next day, however, Caesar—who previously as praetor had allowed Q. Catulus to speak from the ground—brought Vettius to the rostra and placed him in a position that Bibulus, despite being consul, couldn't aspire to. There, Vettius said exactly what he wanted about public matters and, having come prepared and instructed, first omitted Cæpio's name from his speech, even though he had mentioned it very clearly in the senate, making it obvious that some overnight maneuvering had taken place. Next, he named certain individuals he hadn’t even hinted at in the senate: L. Lucullus, who he claimed C. Fannius frequently sent to him—the man who had previously supported a prosecution against Clodius; L. Domitius, whose house had been selected as the conspirators' base. He didn’t mention me by name, but mentioned that "an eloquent consular, living near the consul, had told him that some Servilius Ahala or Brutus needed to be found." He also added, at the very end, after being prompted by Vatinius once the assembly had been adjourned, that Curio had informed him that my son-in-law Piso was aware of these matters, along with M. Laterensis. Currently, Vettius is on trial for "violence" before Crassus Dives, and once convicted, he plans to claim immunity as an informant; if he succeeds, there may be some prosecutions ahead. I don't underestimate the danger; I never dismiss any risk, but I don't fear it too much either. People certainly show me a lot of affection, but I’m quite tired of life; it’s such a miserable scene. Just the other day, we were worried about a massacre, which the brave old man Q. Considius helped to prevent; now this situation, which we could have feared on any given day, has suddenly arisen. In summary, nothing could be more unfortunate than my situation, or more fortunate than Catulus, both in the richness of his life and the timing of his death. Nevertheless, despite these hardships, I keep my spirit up and remain composed and careful. Pompey assures me not to worry about Clodius and expresses genuine goodwill toward me in everything he says. I want you to guide my decisions, share my concerns, and be involved in all my thoughts. So, I’ve asked Numestius to push you, and I now implore you with the same or, if possible, even more urgency to literally rush back to us. I will feel relieved once I see you again.
LI (A II, 25)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (July or August)
When I have praised any one of your friends to you I should like you tell him that I have done so. For instance, you know I lately wrote to you about Varro's kindness to me, and that you wrote me back word that the circumstance gave you the greatest delight. But I should have preferred your writing to him and saying that he was doing all I could expect—not because he was, but in order that he might do so. For he is a man of astonishing whims, as you know, "tortuous and no wise——."[282] But I stick to the rule "Follies of[Pg 125] those in power," etc.[283] But, by Hercules, that other friend of yours, Hortalus—with what a liberal hand, with what candour, and in what ornate language has he praised me to the skies, when speaking of the prætorship of Flaccus and that incident of the Allobroges.[284] I assure you nothing could have been more affectionate, complimentary, or more lavishly expressed. I very much wish that you would write and tell him that I sent you word of it. Yet why write? I think you are on your way and are all but here. For I have urged you so strongly to come in my previous letters. I am expecting you with great impatience, longing for you very much; nor do I call for you more than circumstances themselves and the state of the times. Nothing can be more desperate than the position of politics, nothing more unpopular than the authors of it, I—as I think, hope, and imagine—am safe behind a rampart of goodwill of the strongest kind. Wherefore fly to me: you will either relieve me from all annoyance or will share it. My letter is all the shorter because, as I hope, I shall be able in a very short time to talk over what I want to say face to face. Take care of your health.
When I’ve praised any of your friends to you, I’d like you to let them know. For example, I recently wrote to you about Varro's kindness toward me, and you replied that it made you really happy. However, I would have preferred if you had told him that he was meeting all my expectations—not because he actually is, but to encourage him to do so. You know he has some pretty strange ways, "twisted and not wise..." But I stick to the idea that "Follies of those in power," etc. But honestly, that other friend of yours, Hortalus—he praised me so generously, so sincerely, and with such flowery language when he spoke about Flaccus’s prætorship and that situation with the Allobroges. I assure you, nothing could have been more affectionate, complimentary, or extravagantly expressed. I really wish you would write to him and tell him I mentioned it. Yet, why write? I think you’re on your way and almost here. I've urged you to come so strongly in my previous letters. I'm eagerly expecting you and longing for your presence; I need you as much as the situation and the times dictate. Nothing is more chaotic than the political climate, and nothing is less popular than its architects. I—so I believe, hope, and imagine—am safe behind a wall of strong goodwill. So hurry to me: you will either free me from all this trouble or share it with me. My letter is shorter because, as I hope, I’ll soon be able to talk about everything in person. Take care of your health.
LII (Q FR I, 2)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN ASIA)
Rome, 26 October
Statius arrived at my house on the 25th October. His arrival gave me uneasiness, because you said in your letter that you would be plundered by your household in his absence. However, I thought it a very happy circumstance that he anticipated the expectation of his arrival, and the company that would have assembled to meet him, if he had[Pg 126] left the province with you, and had not appeared before. For people have exhausted their remarks, and many observations have been made and done with of the "Nay, but I looked for a mighty man"[285] kind, which I am glad to have all over before you come. But as for the motive for your sending him—that he might clear himself with me—that was not at all necessary. For, to begin with, I had never suspected him, nor in what I wrote to you about him was I expressing my own judgment; but since the interest and safety of all of us who take part in public business depends, not on truth alone, but on report also, I wrote you word of what people were saying, not what I thought myself. How prevalent and how formidable that talk was Statius ascertained himself on his arrival. For he was present when certain persons at my house gave vent to some complaints on that very subject, and had the opportunity of perceiving that the observations of the malevolent were being directed at himself especially. But it used to annoy me most when I was told that he had greater influence with you, than your sober time of life and the wisdom of a governor required. How many people, do you suppose, have solicited me to give them a letter of introduction to Statius? How often, do you suppose, has he himself, while talking without reserve to me, made such observations as, "I never approved of that," "I told him so," "I tried to persuade him," "I warned him not to"? And even if these things shew the highest fidelity, as I believe they do, since that is your judgment, yet the mere appearance of a freedman or slave enjoying such influence cannot but lower your dignity: and the long and short of it is—for I am in duty bound not to say anything without good grounds, nor to keep back anything from motives of policy—that Statius has supplied all the material for the gossip of those who wished to decry you; that formerly all that could be made out was that certain persons were angry at your strictness; but that after his manumission the angry had something to talk about.[Pg 127]
Statius arrived at my house on October 25th. His arrival made me uneasy because you mentioned in your letter that your household would take advantage of your absence. However, I thought it was fortunate that he came before everyone gathered to welcome him, had he left the province with you. People had already exhausted their remarks, and there had been plenty of comments about the "Nay, but I looked for a mighty man," which I'm glad is over before you arrive. As for the reason you sent him—to clear himself with me—that wasn’t necessary at all. I had never suspected him, and what I wrote to you about him wasn’t my own opinion; I was sharing what people were saying, not my thoughts. Statius learned just how prevalent and serious that talk was upon his arrival. He was there when some people at my house expressed complaints on this very topic and noticed that the criticisms were aimed specifically at him. It used to frustrate me when I heard that he had more influence with you than your mature judgment and governance should allow. How many people, do you think, have asked me for a letter of introduction to Statius? How often has he himself, in candid conversation with me, made comments like, "I never approved of that," "I told him so," "I tried to persuade him," "I warned him not to"? Even if these statements demonstrate the utmost loyalty, as I believe they do since that's your view, the mere notion of a freedman or slave having such influence can only detract from your dignity. In the end, I am obliged to speak based on solid grounds, not hold back anything for political reasons—Statius has provided all the fodder for those who wanted to criticize you; previously, it could only be said that some people were upset by your sternness, but after his freedom, the critics had more to discuss.
Now I will answer the letters delivered to me by L. Cæsius, whom, as I see you wish it, I will serve in every way I can. One of them is about Zeuxis of Blaundus, whom you say was warmly recommended to you by me though a most notorious matricide. In this matter, and on this subject generally, please listen to a short statement, lest you should by chance be surprised at my having become so conciliatory towards Greeks. Seeing, as I did, that the complaints of Greeks, because they have a genius for deceit, were allowed an excessive weight, whenever I was told of any of them making complaint of you, I appeased them by every means in my power. First, I pacified the Dionysopolitans, who were very bitter: whose chief man, Hermippus, I secured not only by my conversation, but by treating him as a friend. I did the same to Hephæstus of Apameia; the same to that most untrustworthy fellow, Megaristus of Antandrus; the same to Nicias of Smyrna; I also embraced with all the courtesy I possessed the most trumpery of men, even Nymphôn of Colophôn. And all this I did from no liking for these particular people, or the nation as a whole: I was heartily sick of their fickleness and obsequiousness, of feelings that are not affected by our kindness, but by our position.
Now I will respond to the letters sent to me by L. Cæsius, whom I will support in every way I can, as you wish. One of the letters is about Zeuxis of Blaundus, who you say I recommended to you despite being a notorious matricide. In this matter, and on this topic in general, please hear me out briefly, so you aren’t caught off guard by my sudden friendliness towards the Greeks. I noticed that the complaints from the Greeks, due to their tendency to be deceitful, were given too much weight. Whenever I heard about one of them complaining about you, I did everything I could to calm them down. First, I eased the anger of the Dionysopolitans, who were very upset; I won over their leader, Hermippus, not just through conversation but by treating him like a friend. I did the same with Hephæstus of Apameia, and I also dealt with that untrustworthy guy, Megaristus of Antandrus; I extended the same courtesy to Nicias of Smyrna, and even to the most insignificant person, Nymphôn of Colophôn. I did all of this not because I liked these individuals or the Greek nation as a whole; I was genuinely tired of their fickleness and servility, which are influenced more by our position than by our kindness.
But to return to Zeuxis. When he was telling me the same story as you mention in your letter about what M. Cascellius had said to him in conversation, I stopped him from farther talk, and admitted him to my society. I cannot, however, understand your virulence when you say that, having sewn up in the parricide's-sack two Mysians at Smyrna, you desired to display a similar example of your severity in the upper part of your province, and that, therefore, you had wished to inveigle Zeuxis into your hands by every possible means. For if he had been brought into court, he ought perhaps not to have been allowed to escape: but there was no necessity for his being hunted out and inveigled by soft words to stand a trial, as you say in your letter—especially as he is one whom I learn daily, both from his fellow citizens and from many others, to be a man of higher character than you would expect from such an obscure town as his.[286] But, you will say, it is only Greeks[Pg 128] to whom I am indulgent. What! did not I do everything to appease L. Cæcilius? What a man! how irritable! how violent! In fact, who is there except Tuscenius,[287] whose case admitted of no cure, have I not softened? See again, I have now on my hands a shifty, mean fellow, though of equestrian rank, called Catienus: even he is going to be smoothed down. I don't blame you for having been somewhat harsh to his father, for I am quite sure you have acted with good reason: but what need was there of a letter of the sort which you sent to the man himself? "That the man was rearing the cross for himself from which you had already pulled him off once; that you would take care to have him smoked to death, and would be applauded by the whole province for it." Again, to a man named C. Fabius—for that letter also T. Catienus is handing round—"that you were told that the kidnapper Licinius, with his young kite of a son, was collecting taxes." And then you go on to ask Fabius to burn both father and son alive if he can; if not, to send them to you, that they may be burnt to death by legal sentence. That letter sent by you in jest to C. Fabius, if it really is from you, exhibits to ordinary readers a violence of language very injurious to you. Now, if you will refer to the exhortations in all my letters, you will perceive that I have never found fault with you for anything except harshness and sharpness of temper, and occasionally, though rarely, for want of caution in the letters you write. In which particulars, indeed, if my influence had had greater weight with you than a somewhat excessive quickness of disposition, or a certain enjoyment in indulging temper, or a faculty for epigram and a sense of humour, we should certainly have had no cause for dissatisfaction. And don't you suppose that I feel no common vexation when I am told how Vergilius is esteemed, and your neighbour[Pg 129] C. Octavius?[288] For if you only excel your neighbours farther up country, in Cilicia and Syria, that is a pretty thing to boast of! And that is just the sting of the matter, that though the men I have named are not more blameless than yourself, they yet outdo you in the art of winning favour, though they know nothing of Xenophon's Cyrus or Agesilaus; from which kings, in the exercise of their great office, no one ever heard an irritable word. But in giving you this advice, as I have from the first, I am well aware how much good I have done.[289]
But let’s get back to Zeuxis. When he was sharing the same story you brought up in your letter about what M. Cascellius said to him during their conversation, I interrupted him and welcomed him into my circle. However, I can’t understand your harshness when you claim that, after putting two Mysians in the parricide's sack at Smyrna, you wanted to show off the same kind of severity in the upper part of your province, and that you tried to trap Zeuxis by any means possible. If he had been taken to court, he probably shouldn’t have been allowed to escape: but there was no need to chase him down and lure him with kind words to face trial, as you mentioned in your letter—especially since I've heard from his fellow citizens and others that he is a man of higher character than you’d expect from such a small town.[286] But, you'd say, I’m only lenient with Greeks. What? Didn’t I do everything to calm L. Cæcilius? What a guy! So irritable! So intense! Honestly, apart from Tuscenius,[287] whose situation was hopeless, who have I not managed to soften? Look again, I currently have a sly, lowly guy, even though he’s of equestrian rank, named Catienus: even he is going to be smoothed over. I don’t fault you for being a bit tough on his father, because I’m sure you had good reasons: but what was the need for a letter like the one you sent to the man himself? "That he was making a noose for himself that you had already saved him from once; that you would see to it he gets smoked out, and that the whole province would applaud you for it." And then to a man named C. Fabius—for that letter too, T. Catienus is distributing—"that you heard the kidnapper Licinius, along with his young son, was collecting taxes." And then you go on to ask Fabius to burn both father and son alive if he can; if not, to send them to you so they can be legally executed. That letter you sent in jest to C. Fabius, if it really is from you, shows a violent tone that reflects poorly on you. Now, if you look back at the encouragements in all my letters, you’ll see I’ve only ever criticized you for being harsh and sharp-tempered, and occasionally, though rarely, for being overly careless in your letters. In those areas, honestly, if my influence had mattered more to you than your quick temper, your enjoyment in indulging your nature, or your knack for witty remarks and humor, we wouldn't have any complaints. And don’t you think I don’t feel a common annoyance when I hear how Vergilius is viewed, along with your neighbor C. Octavius?[288] Because if you only outshine your neighbors further up in the countryside, in Cilicia and Syria, that's not much to brag about! And that's the frustrating part: even though the men I just mentioned aren't any more blameless than you, they still excel at winning favor, even though they know nothing about Xenophon's Cyrus or Agesilaus; because from those kings, during their great roles, no one ever heard an irritable word. But as I’ve advised you from the beginning, I’m fully aware of how little impact I’ve had.[289]
Now, however, as you are about to quit your province, pray do leave behind you—as I think you are now doing—as pleasant a memory as possible. You have a successor of very mild manners; in other respects, on his arrival, you will be much missed. In sending letters of requisition, as I have often told you, you have allowed yourself to be too easily persuaded. Destroy, if you can, all such as are inequitable, or contrary to usage, or contradictory to others. Statius told me that they were usually put before you ready written, read by himself, and that, if they were inequitable, he informed you of the fact: but that before he entered your service there had been no sifting of letters; that the result was that there were volumes containing a selection of letters, which were usually adversely criticised.[290] On this subject I am not going to give you any advice at this time of day, for[Pg 130] it is too late; and you cannot but be aware that I have often warned you in various ways and with precision. But I have, on a hint from Theopompus, intrusted him with this message to you: do see by means of persons attached to you, which you will find no difficulty in doing, that the following classes of letters are destroyed—first, those that are inequitable; next, those that are contradictory; then those expressed in an eccentric or unusual manner; and lastly, those that contain reflexions on anyone. I don't believe all I hear about these matters, and if, in the multiplicity of your engagements, you have let certain things escape you, now is the time to look into them and weed them out. I have read a letter said to have been written by your nomenclator Sulla himself, which I cannot approve: I have read some written in an angry spirit. But the subject of letters comes in pat: for while this sheet of paper was actually in my hands, L. Flavius, prætor-designate and a very intimate friend, came to see me. He told me that you had sent a letter to his agents, which seemed to me most inequitable, prohibiting them from taking anything from the estate of the late L. Octavius Naso, whose heir L. Flavius is, until they had paid a sum of money to C. Fundanius; and that you had sent a similar letter to the Apollonidenses, not to allow any payment on account of the estate of the late Octavius till the debt to Fundanius had been discharged. It seems to me hardly likely that you have done this; for it is quite unlike your usual good sense. The heir not to take anything? What if he disowns the debt? What if he doesn't owe it at all? Moreover, is the prætor wont to decide whether a debt is due?[291] Don't I, again, wish well to Fundanius? Am I not his friend? Am I not touched with compassion? No one more so: but in certain matters the course of law is so clear as to leave no place for personal feeling. And Flavius told me that expressions were used in the letter,[Pg 131] which he said was yours, to the effect that you would "either thank them as friends, or make yourself disagreeable to them as enemies." In short, he was much annoyed, complained of it to me in strong terms, and begged me to write to you as seriously as I could. This I am doing, and I do strongly urge you again and again to withdraw your injunction to Flavius's agents about taking money from the estate, and not to lay any farther injunction on the Apollonidenses contrary to the rights of Flavius. Pray do everything you can for the sake of Flavius and, indeed, of Pompey also. I would not, upon my honour, have you think me liberal to him at the expense of any inequitable decision on your part: but I do entreat you to leave behind you some authority, and some memorandum of a decree or of a letter under your hand, so framed as to support the interests and cause of Flavius. For the man, who is at once very attentive to me, and tenacious of his own rights and dignity, is feeling extremely hurt that he has not prevailed with you either on the grounds of personal friendship or of legal right; and, to the best of my belief, both Pompey and Cæsar have, at one time or another, commended the interests of Flavius to you, and Flavius has written to you personally, and certainly I have. Wherefore, if there is anything which you think you ought to do at my request, let it be this. If you love me, take every care, take every trouble, and insure Flavius's cordial thanks both to yourself and myself. I cannot use greater earnestness in making any request than I use in this.
Now, as you’re about to leave your province, please make sure to leave behind as pleasant a memory as possible, which I believe you are currently doing. You have a successor who is very mild-mannered; otherwise, you will be greatly missed. In sending letters of request, as I’ve often mentioned, you’ve allowed yourself to be persuaded too easily. Destroy any letters that are unfair, against custom, or contradictory to others, if you can. Statius told me that they were usually prepared for you in advance and read by him, and that he informed you if they were unfair. Before he started working with you, there was no filtering of letters; this led to a collection of letters that were often criticized. On this topic, I won’t give you advice at this late hour, as you must already know I have warned you in various ways. However, on a hint from Theopompus, I’ve entrusted him with this message: make sure through your associates—who you can easily reach—that the following types of letters are destroyed: first, those that are unfair; next, those that contradict themselves; then those that are written in an unusual or eccentric style; and lastly, any that reflect poorly on someone. I don’t believe everything I hear about these issues, and if, among your many responsibilities, you’ve overlooked some things, now is the time to address and remove them. I’ve seen a letter supposedly written by your nomenclator Sulla, which I cannot approve; I’ve read some that were written out of anger. But speaking of letters, while I was actually holding this paper, L. Flavius, the newly appointed praetor and a very close friend, visited me. He told me that you sent a letter to his agents that seemed very unfair, prohibiting them from taking anything from the estate of the late L. Octavius Naso—whose heir L. Flavius is—until they paid a certain amount to C. Fundanius. You also sent a similar letter to the Apollonidenses, preventing any payments from the estate of the late Octavius until the debt to Fundanius was settled. I find it hard to believe you would do this, as it’s so unlike your usual good judgment. The heir is not to take anything? What if he denies the debt? What if he doesn’t owe it at all? Besides, is it typical for a praetor to decide if a debt is owed? Don’t I wish well for Fundanius? Am I not his friend? Am I not sympathetic? No one is more so, but in certain matters, the law is so clear that there is no room for personal feelings. Flavius mentioned that the letter—he claimed was yours—stated that you would "either thank them as friends or be unpleasant to them as enemies." In short, he was very upset, expressed this to me strongly, and asked me to write to you as seriously as I could. I am doing just that and urging you again and again to retract your order to Flavius’s agents regarding the estate, and do not impose any further restrictions on the Apollonidenses that go against Flavius’s rights. Please do everything you can for Flavius and, indeed, for Pompey as well. I would never want you to think I’m being generous to him at the expense of making an unfair decision on your part; but I earnestly ask you to leave behind some authority and some record of a decree or a letter from you, framed in a way that supports Flavius’s interests and causes. The man, who is both attentive to me and protective of his own rights and dignity, feels very hurt that he hasn’t been able to get through to you on grounds of personal friendship or legal rights; and, to my knowledge, both Pompey and Caesar have, at various times, supported Flavius's interests with you, and Flavius has reached out to you personally—as have I. So, if there’s anything you think you should do at my request, let it be this. If you care for me, do everything you can, take every effort, and ensure Flavius’s heartfelt thanks to both you and me. I can’t express my earnestness in making any request more than I do in this.
As to what you say about Hermias, it has been in truth a cause of much vexation to me. I wrote you a letter in a rather unbrotherly spirit, which I dashed off in a fit of anger and now wish to recall, having been irritated by what Lucullus's freedman told me, immediately after hearing of the bargain. For this letter, which was not expressed in a brotherly way, you ought to have brotherly feeling enough to make allowance. As to Censorinus, Antonius, the Cassii, Scævola—I am delighted to hear from you that you possess their friendship. The other contents of that same letter of yours were expressed more strongly than I could have wished, such as your "with my ship at least well trimmed"[292] and your "die[Pg 132] once for all."[293] You will find those expressions to be unnecessarily strong. My scoldings have always been very full of affection. They mention certain things for complaint,[294] but these are not important, or rather, are quite insignificant. For my part, I should never have thought you deserving of the least blame in any respect, considering the extreme purity of your conduct, had it not been that our enemies are numerous. Whatever I have written to you in a tone of remonstrance or reproach I have written from a vigilant caution, which I maintain, and shall maintain; and I shall not cease imploring you to do the same. Attalus of Hypæpa has begged me to intercede with you that you should not prevent his getting the money paid which has been decreed for a statue of Q. Publicius. In which matter I both ask as a favour and urge as a duty, that you should not consent to allow the honour of a man of his character, and so close a friend of mine, to be lowered or hindered by your means. Farthermore, Licinius, who is known to you, a slave of my friend Æsopus, has run away. He has been at Athens, living in the house of Patron the Epicurean as a free man. Thence he has made his way to Asia. Afterwards a certain Plato of Sardis, who is often at Athens, and happened to be at Athens at the time that Licinius arrived there, having subsequently learnt by a letter from Æsopus that he was an escaped slave, arrested the fellow, and put him into confinement at Ephesus; but whether into the public prison, or into a slave mill, we could not clearly make out from his letter. But since he is at Ephesus, I should be obliged if you would trace him in any manner open to you, and with all care[Pg 133] either [send him] or bring him home with you. Don't take into consideration the fellow's value: such a good-for-nothing is worth very little; but Æsopus is so much vexed at his slave's bad conduct and audacity, that you can do him no greater favour than by being the means of his recovering him.
As for what you said about Hermias, it’s honestly caused me a lot of frustration. I sent you a letter in a rather unbrotherly tone, written in a fit of anger that I now regret, influenced by what Lucullus's freedman told me right after learning about the deal. You should have enough brotherly feeling to overlook the fact that my letter wasn’t very brotherly. I’m glad to hear you have the friendship of Censorinus, Antonius, the Cassii, and Scævola. The other things you mentioned in that letter were more intense than I would have liked, like your comment about “with my ship at least well trimmed”[292] and your phrase “die[Pg 132] once for all.”[293] You’ll find those words to be overly strong. My criticisms have always been filled with affection. They mention some complaints,[294] but these are not significant, or rather, they are quite trivial. Personally, I would never have thought you deserved any blame at all, given how pure your conduct is, except that our enemies are many. Anything I’ve said in a tone of warning or reproach comes from a place of cautious vigilance that I uphold and will continue to uphold; and I will keep urging you to do the same. Attalus from Hypæpa has asked me to speak to you so that you won’t stop him from getting the money allocated for a statue of Q. Publicius. In this matter, I both request as a favor and urge as a duty that you do not allow the honor of a man of his character, who is also a close friend of mine, to be diminished or obstructed because of you. Additionally, Licinius, who you know, a slave of my friend Æsopus, has run away. He had been living in Athens, staying in the house of Patron the Epicurean as a free man. From there, he made his way to Asia. Later, a certain Plato from Sardis, who often visits Athens and happened to be there when Licinius arrived, found out through a letter from Æsopus that he was an escaped slave, captured him, and imprisoned him in Ephesus; but we couldn’t determine from his letter whether it was in a public prison or a slave mill. Since he’s in Ephesus, I would appreciate it if you could track him down in any way available to you and carefully either [send him] or bring him back with you. Don’t consider the guy’s value: such a good-for-nothing isn’t worth much; but Æsopus is really upset with his slave’s bad behavior and audacity, so there’s no greater favor you could do him than helping recover him.
Now for the news that you chiefly desire. We have so completely lost the constitution that Cato,[295] a young man of no sense, but yet a Roman citizen and a Cato, scarcely got off with his life because, having determined to prosecute Gabinius for bribery, when the prætors could not be approached for several days, and refused to admit anyone to their presence, he mounted the rostra in public meeting and called Pompey an "unofficial dictator." No one ever had a narrower escape of being killed. From this you may see the state of the whole Republic. People, however, shew no inclination to desert my cause. They make wonderful professions, offers of service, and promises: and, indeed, I have the highest hopes and even greater spirit—so that I hope to get the better in the struggle, and feel confident in my mind that, in the present state of the Republic, I need not fear even an accident. However, the matter stands thus: if Clodius gives notice of an action against me, the whole of Italy will rush to my support, so that I shall come off with many times greater glory than before; but if he attempts the use of violence, I hope, by the zeal not only of friends but also of opponents, to be able to meet force with force. All promise me the aid of themselves, their friends, clients, freedmen, slaves, and, finally, of their money. Our old regiment of loyalists is warm in its zeal and attachment to me. If there were any who had formerly been comparatively hostile or lukewarm, they are now uniting themselves with the loyalists from hatred to these despots. Pompey makes every sort of promise, and so does Cæsar: but my confidence in them is not enough to induce me to drop any of my preparations. The tribunes-designate are friendly to us. The consuls-designate make excellent professions. Some of the new prætors are very friendly and very brave citizens—Domitius, Nigidius, Mem[Pg 134]mius, Lentulus[296]—the others are loyalists also, but these are eminently so. Wherefore keep a good heart and high hopes. However, I will keep you constantly informed on particular events as they occur from day to day.
Now for the news you really want to hear. We've lost the constitution so completely that Cato,[295] a young man without any sense, though still a Roman citizen and a Cato, barely escaped with his life because he decided to prosecute Gabinius for bribery. The prætors couldn’t be approached for several days and refused to see anyone, so he stood up in a public meeting and called Pompey an "unofficial dictator." Nobody has ever had a closer call with death. This shows you how things are for the whole Republic. However, people don’t seem ready to abandon my cause. They express amazing support, offers of help, and make promises: and honestly, I feel very hopeful and even more determined—so much so that I believe I can come out on top in this struggle and feel confident that, given the current state of the Republic, I shouldn’t even fear an accident. The situation is this: if Clodius decides to take legal action against me, all of Italy will rush to my support, and I’ll gain even greater glory than before; but if he resorts to violence, I believe that, thanks to both friends and opponents, I can fight back against force with force. Everyone is promising to help me, including their friends, clients, freedmen, slaves, and, ultimately, their money. My old group of loyal supporters is very passionate and committed to me. Even those who were once somewhat hostile or indifferent are now joining forces with the loyalists out of hatred for these tyrants. Pompey is making all kinds of promises, and so is Caesar; but my trust in them isn’t enough to make me drop any of my preparations. The tribunes-designate are on our side. The consuls-designate are making great promises. Some of the new prætors are very friendly and brave citizens—Domitius, Nigidius, Mem[Pg 134]mius, Lentulus[296]—and the others are loyalists too, but these are particularly committed. So, keep your spirits up and stay hopeful. I’ll keep you updated on important events as they happen day by day.
LIII (F XIII, 42)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
Rome[297]
My friend L. Lucceius,[298] the most delightful fellow in the world, has expressed in my presence amazingly warm thanks to you, saying that you have given most complete and liberal promises to his agents. Since your words have roused such gratitude in him, you may imagine how grateful he will be for[Pg 135] the thing itself, when, as I hope, you will have performed your promise. In any case the people of Bullis have shewn that they intend to do Lucceius right according to the award of Pompey. But we have very great need of the additional support of your wishes, influence, and prætorian authority. That you should give us these I beg you again and again. And this will be particularly gratifying to me, because Lucceius's agents know, and Lucceius himself gathered from your letter to him, that no one's influence has greater weight with you than mine. I ask you once more, and reiterate my request, that he may find that to be the case by practical experience.
My friend L. Lucceius,[298] the most wonderful person in the world, has expressed incredibly warm thanks to you in my presence, saying that you have made very generous promises to his representatives. Since your words have inspired such gratitude in him, you can imagine how grateful he will be for[Pg 135] the actual support when, as I hope, you fulfill your promise. In any case, the people of Bullis have shown that they plan to treat Lucceius fairly according to Pompey's decision. However, we greatly need the extra backing of your wishes, influence, and praetorian authority. I ask you once more to provide us with these things. This would be especially meaningful to me because Lucceius's representatives know, and Lucceius himself understood from your letter to him, that no one's influence carries more weight with you than mine. I request again that he sees this for himself through practical experience.
LIV (F XIII, 41)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
Rome
In what you have done for the sake of L. Lucceius, I wish you to be fully aware that you have obliged a man who will be exceedingly grateful; and that, while this is very much the case with Lucceius himself, so also Pompey as often as he sees me—and he sees me very often—thanks you in no common terms. I add also, what I know will be exceedingly gratifying to you, that I am myself immensely delighted with your kindness to Lucceius. For the rest, though I have no doubt that as you acted before for my sake, so now, for the sake of your own consistency, you will abide by your liberal intentions, yet I reiterate my request to you with all earnestness, that what you first gave us reason to hope, and then actually carried out, you would be so good as to see extended and brought to a final completion by your means. I assure you, and I pledge my credit to it, that such a course will be exceedingly gratifying to both Lucceius and Pompey, and that you will be making a most excellent investment with them. About politics, and about the business going on here, and what we are all thinking about, I wrote to you in full detail a few days ago, and delivered the letter to your servants. Farewell.
In what you’ve done for L. Lucceius, I want you to know that you've done a favor for someone who will be very thankful. While this is definitely true for Lucceius himself, Pompey also, whenever he sees me—and he sees me a lot—thanks you in strong terms. I also want to add something that I know will make you really happy: I am extremely pleased with your kindness toward Lucceius. As for the rest, I have no doubt that just as you acted for my sake before, now, for your own consistency, you will stick to your generous intentions. However, I want to reiterate my request earnestly: please make sure that what you first gave us hope for, and then actually started, gets extended and completed through your efforts. I assure you, and I stand by my word on this, that taking this path will be very rewarding for both Lucceius and Pompey, and you’ll be making a great investment with them. I wrote to you in detail about the politics, the situation here, and what we're all thinking a few days ago, and I delivered the letter to your servants. Take care.
LETTERS IN EXILE
We have no record in Cicero's correspondence of the final measures taken by Clodius against him. We find him when the correspondence for this year opens on his way to exile: all his boasts of staying and fighting have been thrown to the winds. Clodius, indeed, had not simply done what Cicero expected at the worst—impeached him. He had gone more systematically to work. Among other measures calculated to win popularity, he proposed a modification of the lex Ælia Fufia, declaring it illegal for a magistrate to stop legislative comitia by "watching the sky." Thus freed from one hindrance, he next proposed and carried a law for the prosecution of any magistrate who had put a citizen to death without trial (qui indemnatos cives necavisset). Cicero at once recognized his danger: if the people voted this law, a jury could scarcely fail to condemn. The triumvirs would do nothing. Pompey, after all his promises, avoided seeing Cicero as much as possible: Cæsar offered him a legatio again; and though he spoke against giving the law a retrospective effect, he could not consistently object to the law itself, and shewed no sign of desiring to shelter Cicero, except on his consenting to leave Rome. Cicero then adopted the course which was open to all citizens threatened with a prosecution—that of going away from Rome—and started apparently with the view of going to Malta. Whether it was wise or not, Cicero afterwards lamented having taken this course, and thought that he had better have braved the danger and stood his trial. It at any rate facilitated the next move of Clodius, who proposed and carried a bill forbidding Cicero "fire and water" within 500 (afterwards reduced to 400) miles of Italy, and confiscating his property. Accordingly, Cicero had to go much farther than he had intended. He crossed from Brundisium to Dyrrachium, and proceeded along the via Egnatia to its terminus at Thessalonica, where he spent the autumn, B.C. 58. In November, B.C. 58, he returned to Dyrrachium, ready for the recall which he heard was imminent. Meanwhile his town house was destroyed, its site made a templum, and a statue of Liberty set up in it, and his villas at Tusculum and Antium dismantled. The dangers of his position are not exaggerated in his letters, and may account for much of their melancholy tone. He had lost the protection of the laws, and any one of his many enemies meeting him might have killed him with practical impunity. He seems to have left Rome in April.
We have no record in Cicero's letters of the final actions taken by Clodius against him. When the correspondence for this year begins, we find Cicero on his way to exile: all his claims of staying and fighting have been abandoned. Clodius had not just done what Cicero feared the most—he didn’t just impeach him. He had approached the situation more strategically. Among other measures designed to gain public support, he proposed a change to the lex Ælia Fufia, making it illegal for a magistrate to stop legislative comitia by "watching the sky." With that obstacle removed, he then proposed and passed a law to prosecute any magistrate who had executed a citizen without trial (qui indemnatos cives necavisset). Cicero quickly realized he was in danger: if the people voted for this law, a jury would almost certainly convict him. The triumvirs were not going to help. Pompey, despite his many promises, avoided Cicero as much as possible: Cæsar offered him a legatio again; and although he spoke against the law having a retrospective effect, he couldn’t consistently argue against the law itself and showed no desire to protect Cicero unless he agreed to leave Rome. Cicero then took the option available to all citizens facing prosecution—leaving Rome—and set out with the apparent intention of going to Malta. Whether it was wise or not, Cicero later regretted this decision and thought he should have faced the danger and stood trial. Regardless, it made it easier for Clodius to propose and pass a bill banning Cicero from "fire and water" within 500 (later reduced to 400) miles of Italy, and seized his property. As a result, Cicero had to travel much farther than he intended. He crossed from Brundisium to Dyrrachium and traveled along the via Egnatia to its end at Thessalonica, where he spent the autumn of B.C. 58. In November, BCE 58, he returned to Dyrrachium, expecting the recall he had heard was coming. Meanwhile, his town house was destroyed, its site turned into a templum, with a statue of Liberty erected there, and his villas in Tusculum and Antium were dismantled. The dangers he faced are not exaggerated in his letters, which may explain their melancholy tone. He had lost the protection of the laws, and any of his many enemies could have killed him with little risk of punishment. It appears he left Rome in April.
LV (A III, 3)
TO ATTICUS (AT ROME)
Vibo, April
I hope I may see the day when I shall thank you for having compelled me to remain alive! At present I thoroughly repent it. But I beg you to come and see me at Vibo at once, to which town I have for several reasons directed my journey.[299] But if you will only come there, I shall be able to consult you about my entire journey and exile. If you don't do so, I shall be surprised, but I feel sure you will.
I hope to see the day when I can thank you for making me stay alive! Right now, I truly regret it. But I ask you to come and visit me in Vibo as soon as possible, which is where I'm headed for a number of reasons.[299] If you come, I’ll be able to talk to you about my whole journey and exile. If you don’t, I’ll be surprised, but I’m sure you will.
LVI (A 3, 2)
TO ATTICUS (AT ROME)
Nares Lucanæ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ April
The reason for having come this journey is that there was no place where I could be independent except on Sica's estate,[301] especially till the bill is emended,[302] and at the same time because I find that from this spot I can reach Brundisium, if you were only with me, but without you I cannot stay in those parts owing to Autronius.[303] At present, as I said in my previous letter, if you will come to me, we shall[Pg 138] be able to form a plan for the whole business. I know the journey is troublesome, but the whole calamity is full of troubles. I cannot write more, I am so heart-broken and dejected. Take care of your health.
The reason for coming on this journey is that there was no place where I could be independent except on Sica's estate,[301] especially until the bill gets sorted out,[302] and also because I find that from this spot I can reach Brindisi, if only you were here with me; without you, I can't stay around there because of Autronius.[303] Right now, as I mentioned in my last letter, if you come to me, we can create a plan for the whole situation. I know the journey is difficult, but the whole mess is filled with troubles. I can’t write more; I am so heartbroken and down. Take care of yourself.
From Nares Lucanæ, 8 April.
From Nares Lucanæ, April 8.
LVII (A 3, 4)
TO ATTICUS (AT ROME)
Near Vibo, April
I hope you will attribute my sudden departure from Vibo, whither I had asked you come, to my unhappiness rather than to fickleness. A copy of the bill for my ruin was brought to me, in which the correction of which I had been told was to the effect that I might legally remain anywhere beyond 400 miles. Since I was not allowed to go yonder,[304] I set out towards Brundisium before the day for carrying the bill had come, both to prevent Sica, in whose house I was staying, from being ruined,[305] and because I was prevented from residing at Malta. So now make haste to catch me up, if only I shall find any welcome there.[306] At present I receive kind invitations. But about the rest of my journey I am nervous. Truly, my dear Pomponius, I am very sorry I consented to live: in which matter you exercised the chief influence with me. But of these things when we meet. Only be sure and come.
I hope you understand that my sudden departure from Vibo, where I asked you to come, is due to my unhappiness and not to being flighty. I received a copy of the bill for my ruin, which stated that I could legally stay anywhere more than 400 miles away. Since I couldn't go there,[304] I headed towards Brundisium before the date the bill was meant to take effect, both to prevent Sica, whose house I was staying in, from being ruined,[305] and because I couldn’t stay in Malta. So now hurry to catch up with me, if there's going to be any welcome waiting for me there.[306] Right now, I’m getting some kind invitations, but I’m anxious about the rest of my journey. Truly, my dear Pomponius, I regret agreeing to live, which you had the most influence on. We can talk about these things when we meet. Just make sure to come.
LVIII (A 3, 1)
TO ATTICUS (AT ROME)
From the neighborhood of Thurium, on the way to Brundisium, April
I always thought that it was of great importance to me that you should be with me: but when I read the bill, then, indeed, I understood that there could be nothing more desirable for me than that you should overtake me as soon as possible, in order that, if after quitting Italy I should have to travel through Epirus, I might avail myself of your protection and that of your friends; or, if I had to adopt any other plan, I might come to some definite resolution in accordance with your opinion. Wherefore I beg you to do your best to overtake me promptly, which will be easier for you to do since the law about the province of Macedonia has now been passed.[307] I would urge you at greater length were it not that with you facts speak for me.
I always believed it was really important for you to be with me. But after I read the bill, I realized there couldn't be anything more desirable than for you to catch up with me as soon as possible. That way, if I have to travel through Epirus after leaving Italy, I could benefit from your protection and that of your friends. Or, if I need to take a different route, I could make a clear decision based on your advice. So, I kindly ask you to do your best to catch up with me quickly, which should be easier now that the law regarding the province of Macedonia has been passed.[307] I would go into more detail, but I know that facts speak for themselves with you.
LIX (A 3, 5)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thurium, April 10
Terentia thanks you frequently and very warmly. That is a great comfort to me. I am the most miserable man alive, and am being worn out with the most poignant sorrow. I don't know what to write to you. For if you are at Rome, it is now too late for you to reach me; but if you are on the[Pg 140] road, we shall discuss together all that needs to be discussed when you have overtaken me. All I ask you is to retain the same affection for me, since it was always myself you loved. For I am the same man: my enemies have taken what was mine, they have not taken myself. Take care of your health.
Terentia thanks you often and very sincerely. That really comforts me. I'm the most miserable person alive, feeling completely worn out from intense sorrow. I'm not sure what to write you. If you're in Rome, it's too late for you to reach me; but if you're on the way, we'll talk about everything that needs to be discussed once you catch up with me. All I ask is that you keep the same affection for me, since it was always me you loved. I'm still the same person: my enemies may have taken what's mine, but they haven't taken me. Take care of yourself.
From Thurium, 10 April.
From Thurium, April 10.
LX (A 3, 6)
TO ATTICUS (AT ROME)
On the way to Tarentum, April 18
I had felt certain of seeing you at Tarentum or Brundisium, and that was of importance to me in many respects: among others, as to my being able to stay in Epirus and consult you about the future. My disappointment in this is only another item in the long list of my misfortunes.[308] I mean to go to Asia, to Cyzicus for choice. I commend my family to you. I am very wretched and can scarcely support my life.
I was really hoping to see you in Tarentum or Brundisium, and that was really important to me for several reasons, including being able to stay in Epirus and talk to you about what’s next. My disappointment in this is just another thing adding to my long list of misfortunes.[308] I intend to go to Asia, preferably to Cyzicus. Please take care of my family. I’m very unhappy and can hardly manage my life.
From near Tarentum, 17 April.
From near Taranto, April 17.
LXI (F XIV, 4)
TO TERENTIA, TULLIOLA, AND YOUNG CICERO (AT ROME)
Brindisi, April 29
Yes, I do write to you less often than I might, because, though I am always wretched, yet when I write to you or read a letter from you, I am in such floods of tears that I cannot endure it. Oh, that I had clung less to life! I should[Pg 141] at least never have known real sorrow, or not much of it, in my life. Yet if fortune has reserved for me any hope of recovering at any time any position again, I was not utterly wrong to do so: if these miseries are to be permanent, I only wish, my dear, to see you as soon as possible and to die in your arms, since neither gods, whom you have worshipped with such pure devotion, nor men, whom I have ever served, have made us any return. I have been thirteen days at Brundisium in the house of M. Lænius Flaccus, a very excellent man, who has despised the risk to his fortunes and civil existence in comparison to keeping me safe, nor has been induced by the penalty of a most iniquitous law to refuse me the rights and good offices of hospitality and friendship. May I some time have the opportunity of repaying him! Feel gratitude I always shall. I set out from Brundisium on the 29th of April,[309] and intend going through Macedonia to Cyzicus. What a fall! What a disaster! What can I say? Should I ask you to come—a woman of weak health and broken spirit? Should I refrain from asking you? Am I to be without you, then? I think the best course is this: if there is any hope of my restoration, stay to promote it and push the thing on: but if, as I fear, it proves hopeless, pray come to me by any means in your power. Be sure of this, that if I have you I shall not think myself wholly lost. But what is to become of my darling Tullia? You must see to that now: I can think of nothing. But certainly, however things turn out, we must do everything to promote that poor little girl's married happiness and reputation. Again, what is my boy Cicero to[Pg 142] do? Let him, at any rate, be ever in my bosom and in my arms.[310] I can't write more. A fit of weeping hinders me. I don't know how you have got on; whether you are left in possession of anything, or have been, as I fear, entirely plundered. Piso, as you say, I hope will always be our friend. As to the manumission of the slaves you need not be uneasy. To begin with, the promise made to yours was that you would treat them according as each severally deserved. So far Orpheus has behaved well, besides him no one very markedly so. With the rest of the slaves the arrangement is that, if my property is forfeited, they should become my freedmen, supposing them to be able to maintain at law that status.[311] But if my property remained in my ownership, they were to continue slaves, with the exception of a very few. But these are trifles. To return to your advice, that I should keep up my courage and not give up hope of recovering my position, I only wish that there were any good grounds for entertaining such a hope. As it is, when, alas! shall I get a letter from you? Who will bring it me? I would have waited for it at Brundisium, but the sailors would not allow it, being unwilling to lose a favourable wind. For the rest, put as dignified a face on the matter as you can, my dear Terentia. Our life is over: we have had our day: it is not any fault of ours that has ruined us, but our virtue. I have made no false step, except in not losing my life when I lost my honours. But since our children preferred my living, let us bear everything else, however intolerable. And yet I, who encourage you, cannot encourage myself. I have sent that faithful fellow Clodius Philhetærus home, because he was hampered with weakness of the eyes. Sallustius seems likely to outdo everybody in his attentions. Pescennius is exceedingly kind to me; and I have hopes that he will always be attentive to you. Sica had said that he would accompany me; but he[Pg 143] has left Brundisium. Take the greatest possible care of your health, and believe me that I am more affected by your distress than my own. My dear Terentia, most faithful and best of wives, and my darling little daughter, and that last hope of my race, Cicero, good-bye!
Yes, I do write to you less often than I could, because even though I’m always miserable, when I write to you or read a letter from you, I end up in such tears that I can't handle it. Oh, how I wish I had cared less about life! I would have at least never known real sorrow, or not much of it, in my life. Yet if fate has any hope for me to recover my position someday, I wasn’t completely wrong to hold on: if these miseries are permanent, I just wish, my dear, to see you as soon as possible and to die in your arms, since neither gods, whom you have worshipped with such pure devotion, nor men, whom I have ever served, have returned anything to us. I’ve been in Brundisium for thirteen days, staying with M. Lænius Flaccus, a truly wonderful man, who has risked his own fortune and civil life to keep me safe, and hasn’t let a cruel law prevent him from offering me hospitality and friendship. I hope one day to repay him! I will always feel grateful. I left Brundisium on April 29,[309] and plan to go through Macedonia to Cyzicus. What a fall! What a disaster! What can I say? Should I ask you to come—a woman of weak health and fragile spirit? Should I hold back my request? Am I to be without you, then? I think the best course is this: if there’s any hope for my recovery, stay and help make it happen: but if, as I fear, it’s hopeless, please come to me by any means you can. Know this: if I have you, I won’t feel completely lost. But what will happen to my darling Tullia? You must take care of that now: I can think of nothing else. But we must do everything possible to ensure that poor girl’s happiness and reputation. Again, what about my boy Cicero? Let him always be close to my heart and in my arms.[310] I can’t write more. I’m hindered by tears. I don’t know how you are doing; whether you still have anything left, or have been entirely robbed as I fear. I hope Piso, as you say, will always be our friend. You needn’t worry about the manumission of the slaves. The promise given to yours was that you would treat them as each deserved. So far, Orpheus has behaved well, though nobody else has stood out much. As for the other slaves, the arrangement is that if my property is forfeited, they should become my freedmen, assuming they can prove that status in court.[311] But if my property stays with me, they will remain slaves, except for a very few. But these are minor matters. Returning to your advice about keeping my courage up and not losing hope for my position, I just wish there were genuine grounds for such hope. As it is, when, alas, will I get a letter from you? Who will bring it to me? I would have waited for it in Brundisium, but the sailors wouldn’t allow it, unwilling to miss a favorable wind. Beyond that, try to maintain as dignified a front as you can, my dear Terentia. Our life is over: we’ve had our moment: it’s not our fault that we’ve been ruined, but our virtue. I haven’t taken any wrong steps, except in not losing my life when I lost my honors. But since our children preferred my living, let’s endure everything else, however unbearable. And yet I, who encourage you, cannot encourage myself. I’ve sent that loyal guy Clodius Philhetærus home because he was struggling with his eyesight. Sallustius seems likely to surpass everyone in his attentions. Pescennius is extremely kind to me, and I hope he will always be of support to you. Sica said he would travel with me, but he’s left Brundisium. Please take the greatest care of your health, and know that I'm more affected by your distress than by my own. My dear Terentia, most faithful and best of wives, and my darling little daughter, and that last hope of my lineage, Cicero, goodbye!
29 April, from Brundisium.
29 April, from Brindisi.
LXII (A III, 7)
TO ATTICUS (AT ROME)
Brindisi, April 29
I arrived at Brundisium on the 17th of April. On that day your slaves delivered me your letter, and some other slaves, on the next day but one, brought me another. As to your invitation and advice to stay at your house in Epirus, your kindness is most gratifying, and far from being a novelty. It is a plan that would have exactly suited my wishes, if I might have spent all my time there: for I loathe a crowd of visitors, I can scarcely bear the light, and that solitude, especially in a spot so familiar, would have been the reverse of disagreeable. But to put up there as a mere stage in my journey! In the first place it is far out of my way, and in the next it is only four days from Autronius and the rest, and in the third place you are not there. Had I been going to reside permanently, a fortified castle would have been an advantage, but to one only passing through it is unnecessary. Why, if I had not been afraid, I should have made for Athens[312]—there were circumstances that made me much wish to go—but as it is, I have enemies in the neighbourhood, you are not there, and I fear they[313] might hold even that town not to be the legal distance from Italy, nor do you[Pg 144] mention by what day I am to expect you. As to your urging me to remain alive, you carry one point—that I should not lay violent hands upon myself: the other you cannot bring to pass—that I should not regret my policy and my continuance in life. For what is there to attach me to it, especially if the hope which accompanied me on my departure is non-existent? I will not attempt to enumerate all the miseries into which I have fallen through the extreme injustice and unprincipled conduct, not so much of my enemies, as of those who were jealous of me, because I do not wish to stir up a fresh burst of grief in myself, or invite you to share the same sorrow. I say this deliberately—that no one was ever afflicted with so heavy a calamity, that no one had ever greater cause to wish for death; while I have let slip the time when I might have sought it most creditably. Henceforth death can never heal, it can only end my sorrow.[314] In politics I perceive that you collect all circumstances that you think may inspire me with a hope of a change: and though they are insignificant, yet, since you will have it so, let us have patience. In spite of what you say, you will catch us up if you make haste. For I will either come into Epirus to be near you, or I will travel slowly through Candavia.[315] My hesitation about Epirus is not caused by vacillation on my part, but by the fact that I do not know where I am likely to see my brother. As to him, I neither know how I am to see him, nor how I shall let him go. That is the greatest and most distressing of all my distresses. I would indeed have written to you oftener, and at greater length, had it not been that sorrow, while it has affected all parts of my intellect, has above all entirely destroyed my faculty for this kind of writing. I long to see you. Take care of your health.
I arrived in Brundisium on April 17th. On that day, your slaves delivered your letter to me, and the following day, some more slaves brought me another one. Regarding your invitation and suggestion to stay at your house in Epirus, I truly appreciate your kindness, and it's not something new to me. It would have been perfect for my wishes if I could have spent all my time there, because I really dislike large crowds, I can hardly bear bright lights, and that kind of solitude, especially in a place I know well, wouldn't have bothered me at all. But to stay there just as a stop on my journey? First, it's way out of my way; secondly, it's only four days from Autronius and the others; and thirdly, you’re not there. If I were going to live there permanently, a fortified castle would be useful, but for someone just passing through, it’s not necessary. Honestly, if I hadn’t been scared, I would have headed straight for Athens—there were reasons that made me really wish to go—but as it stands, I have enemies nearby, you're not there, and I worry they might argue that town isn’t the legal distance from Italy. Plus, you don’t mention when I can expect you. As for your insisting that I stay alive, you’ve got one point down—that I shouldn’t harm myself; but you can’t convince me of the other—that I won’t regret my choices and staying alive. What is there for me here, especially if the hope I had when I left is gone? I won’t list all the hardships I’ve faced due to the extreme unfairness and wickedness, not just from my enemies but also from those who were envious of me, because I don’t want to reignite my grief or invite you to share my sadness. I say this clearly—no one has ever suffered a heavier misfortune, and no one has had more reason to wish for death; yet I missed the chance when it would have seemed most honorable to seek it. From now on, death won’t heal anything; it can only end my suffering. In terms of politics, I see that you collect all the bits of information that you think might give me hope for change. Although they seem minor, since you believe they matter, let’s remain patient. Despite what you say, you’ll catch up to us if you hurry. I will either come to Epirus to be near you or travel slowly through Candavia. My uncertainty about Epirus isn’t due to indecision on my part but because I’m unsure where I will see my brother. As for him, I don’t know how I’ll see him or how I’ll let him go. That’s the most intense and distressing of all my troubles. I genuinely would have written to you more often and at greater length if not for the fact that my sorrow has impacted all parts of my mind, and especially taken away my ability to write like this. I really want to see you. Please take care of your health.
Brundisium, 29 April.
Brindisi, April 29.
LXIII (A 3, 8)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, May 29
I wrote to you at Brundisium, when on the point of starting, the reasons for my not going to Epirus: namely, the proximity of Achaia, which was full of enemies of the most unscrupulous character, and secondly, the difficulty of leaving it when I wished to resume my journey. Added to this, while I was at Dyrrachium two messages reached me: the first, that my brother was coming from Ephesus to Athens by ship; the second, that he was coming through Macedonia by land. Accordingly, I sent a message to meet him at Athens, telling him to come thence to Thessalonica. I myself continued my journey, and arrived at Thessalonica on the 23rd of May, but have no certain intelligence about his journey except that he had left Ephesus some time ago. At present I am feeling very nervous as to what steps are being taken at Rome. Although you say in one of your letters, dated the 15th of May, that you hear that he will be vigorously prosecuted, in another you say that things are calming down. But then the latter is dated a day before the former; which makes me all the more anxious. So while my own personal sorrow is every day tearing my heart and wearing out my strength, this additional anxiety indeed scarcely leaves me any life at all. However, the voyage itself was very difficult, and he perhaps, being uncertain where I was, has taken some other course. For my freedman Phaetho saw nothing of him. Phaetho was driven by the wind from Ilium[316] to Macedonia, and met me at Pella. How formidable other circumstances are I am fully aware, and I don't know what to say to you. I fear everything, nor is there any misery which would not seem possible in my present unfortunate position. Miserable as I still am in the midst of my heavy trials and sorrows, now that this anxiety[Pg 146] is added to them, I remain at Thessalonica in a state of suspense without venturing upon any step whatever.
I wrote to you from Brundisium right before I was about to leave, explaining why I wasn’t going to Epirus: first, because Achaia was nearby and filled with ruthless enemies; and second, because it would be hard to leave when I wanted to continue my journey. While I was in Dyrrachium, I received two messages: the first said my brother was coming from Ephesus to Athens by ship; the second said he was traveling overland through Macedonia. So, I sent a message to him in Athens, telling him to come to Thessalonica from there. I continued my journey and reached Thessalonica on May 23, but I have no clear information about his trip except that he had left Ephesus some time ago. Right now, I’m really anxious about what’s happening in Rome. Even though you mentioned in one of your letters dated May 15 that you’ve heard he will be aggressively prosecuted, in another letter, you said the situation is calming down. But the latter was dated just a day before the former, which makes me even more worried. My own heartache is overwhelming me, and this extra worry is exhausting me even more. The journey itself was tough, and he might have taken a different route since he wasn't sure where I was. My freedman Phaetho didn’t see him. Phaetho was blown by the wind from Ilium[316] to Macedonia and met me at Pella. I fully recognize how challenging other circumstances are, and I don't know what to say to you. I fear everything, and no suffering seems beyond possibility given my unfortunate situation. Even as I’m still miserable in the face of my heavy trials and sorrows, this new anxiety[Pg 146] makes me remain in Thessalonica, stuck in suspense, without daring to take any action.
Now to answer you. I have not seen Cæcilius Trypho. I comprehend from your letter what you and Pompey have been saying. That any movement in politics is impending I cannot see as clearly as you either see, or perhaps only suggest for my consolation. For, as the case of Tigranes was passed over, all hope of a rupture is at an end.[317] You bid me thank Varro: I will do so; also Hypsæus.[318] As to your advice not to go farther off till the acta[319] of the month of May reach me, I think I shall do as you suggest. But where to stay? I have not yet come to any decision. And indeed my mind is so uneasy about Quintus, that I can determine on nothing. However, I will let you know immediately. From the incoherent nature of my letters I think you will understand the agitation of my mind, caused not so much by my misery, though I have been overwhelmed by an incredible and unparalleled calamity, as by the recollection of my blunder. For by whose unprincipled advice I was egged on and betrayed you certainly now perceive,[320] and oh that you had perceived it before, and had not given your whole mind to lamentation along with me! Wherefore, when you are told that I am prostrate and unmanned with grief, consider that I am more distressed at my own folly than at the result of it, in having believed a man whom I did not think to be treacherous. My writing is impeded both by the re[Pg 147]collection of my own disasters, and by my alarm about my brother. Yes, pray look after and direct all the affairs you mention. Terentia expresses the warmest gratitude to you. I have sent you a copy of the letter which I have written to Pompey.
Now to answer you. I haven’t seen Cæcilius Trypho. I understand from your letter what you and Pompey have been discussing. I can’t see any clear signs of a political shift, as you do, or maybe you’re just suggesting it to comfort me. Since Tigranes’ situation was ignored, all hope for a conflict is gone.[317] You asked me to thank Varro; I will do that and also thank Hypsæus.[318] Regarding your advice not to go further until the acta[319] of May arrives, I think I’ll follow your suggestion. But where should I stay? I haven’t made up my mind yet. Honestly, I’m so worried about Quintus that I can’t decide anything. However, I’ll let you know right away. From the jumbled nature of my letters, I’m sure you can sense the turmoil in my mind, not just because of my distress, though I’ve been hit by an incredible and unmatched tragedy, but also because of my mistake. You can surely see whose unscrupulous advice led me astray and betrayed me,[320] and I wish you’d seen it sooner and hadn’t devoted all your energy to grieving with me! So, when you hear that I’m crushed and overwhelmed with sorrow, know that I’m more upset about my own foolishness than the outcome itself, for trusting a man I didn’t think was deceitful. My writing is hindered both by memories of my own misfortunes and my worry about my brother. Yes, please take care of and manage all the matters you mentioned. Terentia sends you her deepest thanks. I’ve sent you a copy of the letter I wrote to Pompey.
Thessalonica, 29 May.
Thessaloniki, May 29.
LXIV (A III, 9)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, June 13
My brother Quintus having quitted Asia before the 1st of May, and arrived at Athens on the 15th, he would have to make great haste to prevent proceedings being commenced against him in his absence, supposing there to be some one who was not content with the misfortunes we have already sustained. Accordingly, I preferred that he should hurry on to Rome rather than come to me; and at the same time—for I will tell you the truth, and it will give you a notion of the extent of my wretchedness—I could not make up my mind to see him, devotedly attached to me as he is, and a man of most tender feelings, or to obtrude upon him my miseries and ruin in all their wretchedness, or to endure their being seen by him. And I was besides afraid of what certainly would have happened—that he would not have had the resolution to leave me. I had ever before my eyes the time when he would either have to dismiss his lictors,[321] or be violently torn from my arms. The prospect of this bitter pain I have avoided by the other bitter pain of not seeing my brother. It is all you, who advised me to continue living, that have forced me into this distressful position. Accordingly, I am paying the penalty of my error. However, I am sustained by your letter, from which I easily perceive how high your own hopes are. This did give me some consolation, but only, after all, till you passed from the mention of Pompey[Pg 148] to the passage beginning "Now try and win over Hortensius and men of that sort." In heaven's name, my dear Pomponius, don't you yet perceive by whose means, by whose treachery, by whose dishonest advice, I have been ruined? But all this I will discuss with you when we meet. I will only say this much, which I think you know: it is not my enemies, but my jealous rivals, that have ruined me. Now, however, if things are really as you hope, I will keep up my spirits, and will rely upon the hope on which you bid me rely. But if, as I myself think, this proves illusory, what I was not allowed to do at the best time shall be done at a worse.[322] Terentia often expresses her gratitude to you. For myself one of my miseries also consists in fear—the business of my unhappy brother. If I could only know how it stands, I should know what I ought to do. Personally, the hope of the advantages and of the letters you mention keeps me still, as you advise, at Thessalonica. If I get any news, I shall know what I ought to do about the rest. Yes, if, as you say in your letter, you left Rome on the 1st of June, you will soon see us. I have sent you a letter which I wrote to Pompey.
My brother Quintus left Asia before May 1st and arrived in Athens on the 15th. He needs to hurry to prevent any legal action from starting against him in his absence, assuming someone is unhappy with the misfortunes we've already faced. So, I preferred he rush to Rome instead of coming to see me. Honestly, I was also unable to face him, even though he's deeply attached to me and a very sensitive person. I didn’t want to burden him with my troubles and destruction, or have him witness my suffering. I feared that if he saw me, he wouldn't be able to bring himself to leave. I kept thinking about the moment when he would either have to dismiss his bodyguards or be forcibly taken from my arms. I avoided that painful scene by enduring the other painful situation of not seeing my brother. It's all because of you, who urged me to keep living, that I've ended up in this distressing position. So, I'm suffering the consequences of my decision. However, your letter gives me strength, showing me how high your own hopes are. That offered me some comfort, but only until you moved from talking about Pompey to the section where you say, "Now try and win over Hortensius and people like him." For heaven's sake, dear Pomponius, can’t you see who is responsible for my ruin? It’s not my enemies but my envious rivals who have brought me down. But if things are truly as you hope, I will stay positive and hold on to the hope you urged me to embrace. If, as I suspect, this hope turns out to be false, what I couldn’t do at the best time will be attempted at a worse time. Terentia often expresses her gratitude to you. As for me, one of my sorrows is the fear concerning my unfortunate brother. If only I knew how he was doing, I would understand what I should do. Personally, the hope for the benefits and the letters you mentioned keeps me here in Thessalonica, as you suggested. If I receive any news, I will know how to act from there. Yes, if you indeed left Rome on June 1, you’ll see us soon. I’ve sent you a letter I wrote to Pompey.
Thessalonica, 15 June.
Thessaloniki, June 15.
LXV (Q FR I, 3)
TO HIS BROTHER QUINTUS (ON HIS WAY TO ROME)
Thessaloniki, June 15
Brother! Brother! Brother! did you really fear that I had been induced by some angry feeling to send slaves to you without a letter? Or even that I did not wish to see you? I to be angry with you! Is it possible for me to be angry with you? Why, one would think that it was you that brought me low! Your enemies, your unpopularity, that miserably ruined me, and not I that unhappily ruined you! The fact is, the much-praised consulate of mine has deprived me of you, of children, country, fortune; from you I should hope it will[Pg 149] have taken nothing but myself. Certainly on your side I have experienced nothing but what was honourable and gratifying: on mine you have grief for my fall and fear for your own, regret, mourning, desertion. I not wish to see you? The truth is rather that I was unwilling to be seen by you. For you would not have seen your brother—not the brother you had left, not the brother you knew, not him to whom you had with mutual tears bidden farewell as he followed you on your departure for your province: not a trace even or faint image of him, but rather what I may call the likeness of a living corpse. And oh that you had sooner seen me or heard of me as a corpse! Oh that I could have left you to survive, not my life merely, but my undiminished rank! But I call all the gods to witness that the one argument which recalled me from death was, that all declared that to some extent your life depended upon mine. In which matter I made an error and acted culpably. For if I had died, that death itself would have given clear evidence of my fidelity and love to you. As it is, I have allowed you to be deprived of my aid, though I am alive, and with me still living to need the help of others; and my voice, of all others, to fail when dangers threatened my family, which had so often been successfully used in the defence of the merest strangers. For as to the slaves coming to you without a letter, the real reason (for you see that it was not anger) was a deadness of my faculties, and a seemingly endless deluge of tears and sorrows. How many tears do you suppose these very words have cost me? As many as I know they will cost you to read them! Can I ever refrain from thinking of you or ever think of you without tears? For when I miss you, is it only a brother that I miss? Rather it is a brother of almost my own age in the charm of his companionship, a son in his consideration for my wishes, a father in the wisdom of his advice! What pleasure did I ever have without you, or you without me? And what must my case be when at the same time I miss a daughter: How affectionate! how modest! how clever! The express image of my face, of my speech, of my very soul! Or again a son, the prettiest boy, the very joy of my heart? Cruel inhuman monster that I am, I dismissed him from my arms better schooled in the world than I could have wished: for the poor child began to understand[Pg 150] what was going on. So, too, your own son, your own image, whom my little Cicero loved as a brother, and was now beginning to respect as an elder brother! Need I mention also how I refused to allow my unhappy wife—the truest of helpmates—to accompany me, that there might be some one to protect the wrecks of the calamity which had fallen on us both, and guard our common children? Nevertheless, to the best of my ability, I did write a letter to you, and gave it to your freedman Philogonus, which, I believe, was delivered to you later on; and in this I repeated the advice and entreaty, which had been already transmitted to you as a message from me by my slaves, that you should go on with your journey and hasten to Rome. For, in the first place, I desired your protection, in case there were any of my enemies whose cruelty was not yet satisfied by my fall. In the next place, I dreaded the renewed lamentation which our meeting would cause: while I could not have borne your departure, and was afraid of the very thing you mention in your letter—that you would be unable to tear yourself away. For these reasons the supreme pain of not seeing you—and nothing more painful or more wretched could, I think, have happened to the most affectionate and united of brothers—was a less misery than would have been such a meeting followed by such a parting. Now, if you can, though I, whom you always regarded as a brave man, cannot do so, rouse yourself and collect your energies in view of any contest you may have to confront. I hope, if my hope has anything to go upon, that your own spotless character and the love of your fellow citizens, and even remorse for my treatment, may prove a certain protection to you. But if it turns out that you are free from personal danger, you will doubtless do whatever you think can be done for me. In that matter, indeed, many write to me at great length and declare that they have hopes; but I personally cannot see what hope there is, since my enemies have the greatest influence, while my friends have in some cases deserted, in others even betrayed me, fearing perhaps in my restoration a censure on their own treacherous conduct. But how matters stand with you I would have you ascertain and report to me. In any case I shall continue to live as long as you shall need me, in view of any danger you may[Pg 151] have to undergo: longer than that I cannot go on in this kind of life. For there is neither wisdom nor philosophy with sufficient strength to sustain such a weight of grief. I know that there has been a time for dying, more honourable and more advantageous; and this is not the only one of my many omissions, which, if I should choose to bewail, I should merely be increasing your sorrow and emphasizing my own stupidity. But one thing I am not bound to do, and it is in fact impossible—remain in a life so wretched and so dishonoured any longer than your necessities, or some well-grounded hope, shall demand. For I, who was lately supremely blessed in brother, children, wife, wealth, and in the very nature of that wealth, while in position, influence, reputation, and popularity, I was inferior to none, however distinguished—I cannot, I repeat, go on longer lamenting over myself and those dear to me in a life of such humiliation as this, and in a state of such utter ruin. Wherefore, what do you mean by writing to me about negotiating a bill of exchange? As though I were not now wholly dependent on your means! And that is just the very thing in which I see and feel, to my misery, of what a culpable act I have been guilty in squandering to no purpose the money which I received from the treasury in your name,[323] while you have to satisfy your creditors out of the very vitals of yourself and your son. However, the sum mentioned in your letter has been paid to M. Antonius, and the same amount to Cæpio. For me the sum at present in my hands is sufficient for what I contemplate doing. For in either case—whether I am restored or given up in despair—I shall not want any more money. For yourself, if you are molested, I think you should apply to Crassus and Calidius. I don't know how far Hortensius is to be trusted. Myself, with the most elaborate pretence of affection and the closest daily intimacy, he treated with the most utter want of principle and the most consummate treachery, and Q. Arrius helped him in it: acting under whose advice, promises, and injunctions, I was left helpless to fall into this disaster. But this you will keep dark for fear they might injure you. Take care also—and it is on this account that I[Pg 152] think you should cultivate Hortensius himself by means of Pomponius—that the epigram on the lex Aurelia[324] attributed to you when candidate for the ædileship is not proved by false testimony to be yours. For there is nothing that I am so afraid of as that, when people understand how much pity for me your prayers and your acquittal will rouse, they may attack you with all the greater violence. Messalla I reckon as really attached to you: Pompey I regard as still pretending only. But may you never have to put these things to the test! And that prayer I would have offered to the gods had they not ceased to listen to prayers of mine. However, I do pray that they may be content with these endless miseries of ours; among which, after all, there is no discredit for any wrong thing done—sorrow is the beginning and end, sorrow that punishment is most severe when our conduct has been most unexceptionable. As to my daughter and yours and my young Cicero, why should I recommend them to you, my dear brother? Rather I grieve that their orphan state will cause you no less sorrow than it does me. Yet as long as you are uncondemned they will not be fatherless. The rest, by my hopes of restoration and the privilege of dying in my fatherland, my tears will not allow me to write! Terentia also I would ask you to protect, and to write me word on every subject. Be as brave as the nature of the case admits.
Brother! Brother! Brother! Did you really think that I was so upset I would send slaves to you without a letter? Or that I didn’t want to see you? Me, angry with you? Is that even possible? It seems like you’re the one who brought me down! Your enemies and your bad reputation ruined me, not the other way around! Honestly, my much-praised consulship has taken away everything from me—my family, my home, my fortune; all I hope it hasn’t taken from you is me. From your side, I’ve only felt honor and gratitude, while I have grief for my fall, fear for your safety, regret, mourning, and abandonment. Me not wanting to see you? The truth is, I didn’t want you to see me. You wouldn’t recognize your brother—not the one you left, not the one you knew, not him to whom you said goodbye with tears as I followed you on your departure for your province—just a shadow of him, almost like a living corpse. Oh, how I wish you had seen me as a lifeless body before! I wish I could have left you not just my life but my full status too! But I swear to the gods, the one reason that brought me back from the brink of death was the thought that your life depended on mine. In that regard, I made a mistake and acted wrongly. Because if I had died, that death would have clearly shown my loyalty and love to you. Instead, I’ve left you without my support while I’m still alive, needing help myself; and my voice has failed when danger threatened my family, even though it had often been strong in defense of complete strangers. As for the slaves coming to you without a letter, the real reason (as you can see, it wasn’t anger) was my inability to function, drowned in tears and sorrows. How many tears do you think these very words have cost me? As many as they will cost you to read! Can I ever stop thinking of you or think of you without tears? When I miss you, it’s not just my brother I miss. It’s a brother almost my age, my companion, a son in your care for me, a father in the wisdom of your advice! What joy have I had without you, or you without me? And how can I bear the pain of missing a daughter: so loving, so modest, so smart! The exact image of my face, my words, my very soul! Or a son, the sweetest boy, the joy of my heart? Cruel, inhuman monster that I am, I pushed him away, better prepared for the world than I ever wanted: the poor child was starting to understand what was happening. Then there’s your son, your own image, whom my little Cicero loved like a brother and was beginning to respect as an older brother! Should I also mention how I didn’t let my unfortunate wife—the truest partner—come with me, to protect the remnants of the disaster that had befallen us and look after our children? Still, I did try my best to write a letter to you and gave it to your freedman Philogonus, which I believe was delivered to you later; in it, I repeated the advice and request already sent to you through my slaves, that you should continue your journey and hurry to Rome. First, I wanted your protection in case there were any of my enemies still unsatisfied with my downfall. Secondly, I dreaded the renewed heartache that our meeting would bring: I couldn’t bear your leaving, and I feared the very thing you mention in your letter—that you wouldn’t be able to pull yourself away. For these reasons, the extreme pain of not seeing you—and nothing more painful or miserable could happen to the most loving and united of brothers—was less of a misery than such a meeting would have brought, followed by such a parting. Now, if you can, though I, whom you always viewed as brave, cannot, gather your strength for whatever struggles you might face. I hope, if hope is worth anything, that your unblemished character, the love of your fellow citizens, and even the guilt over how I’ve been treated will offer you some protection. But if it turns out you’re free from personal danger, you will surely do whatever you think can help me. Many have written to me at length saying they have hopes; but I can’t see any hope, as my enemies hold the most power, while some of my friends have deserted me and others have even betrayed me, perhaps fearing that my return might cast a shadow on their own treachery. But I want you to find out how things stand for you and report back to me. In any case, I’ll keep living as long as you need me, facing any danger you might encounter. Beyond that, I can’t keep going in this kind of life. There’s no wisdom or philosophy strong enough to bear such a heavy weight of sorrow. I know there was a time for dying that would have been more honorable and beneficial; and this isn’t the only regret I have that, if I mourn over, would only increase your sorrow and highlight my own foolishness. But there’s one thing I can’t do, and it’s actually impossible—stay in this miserable, dishonored life any longer than your needs or some solid hope demand. For I, who was once so blessed with a brother, children, a wife, wealth, and in nothing lacking position, influence, reputation, or popularity—I cannot continue lamenting myself and those dear to me in this life of humiliation and utter ruin. So, what do you mean by writing to me about negotiating a bill of exchange? As if I’m not completely dependent on your resources! And that’s precisely the thing that drives home, to my misery, the culpable act of squandering the money I received from the treasury in your name, while you have to satisfy creditors from the very depths of yourself and your son. However, the amount specified in your letter has been paid to M. Antonius, and the same amount to Cæpio. As for me, the money currently in my possession is enough for what I plan to do. Whether I’m restored or fall into despair, I won’t need any more money. If you are in trouble, I suggest reaching out to Crassus and Calidius. I’m not sure how reliable Hortensius is. Personally, with all his pretended affection and our close daily relationship, he treated me with utmost dishonesty and betrayal, with Q. Arrius supporting him: under whose guidance, promises, and directions, I was left helpless to fall into this crisis. But keep that quiet for fear they might harm you. Also, be careful—this is why I think you should cultivate Hortensius himself through Pomponius—that the rumor about the lex Aurelia attributed to you during your candidacy for the aedileship isn’t proven to be your doing through false testimony. Because nothing terrifies me more than when people realize how much sympathy your prayers and your acquittal will generate for me, they may attack you with even greater fury. I truly believe Messalla is genuinely loyal to you; I still see Pompey as merely pretending. But let’s hope you never have to put these things to the test! And that prayer I would have made to the gods had they not turned a deaf ear to my pleas. Still, I do pray they find some satisfaction in these endless sufferings of ours; among which, after all, there’s no disgrace for any wrongdoing—sorrow starts and ends with sorrow, and punishment is saddest when our behavior has been faultless. Regarding my daughter and yours and my little Cicero, why should I even recommend them to you, dear brother? Rather, I grieve that their orphaned state will cause you just as much sorrow as it does me. Yet as long as you remain unpunished, they won’t be fatherless. The rest, as for my hopes of restoration and the privilege to die in my homeland, my tears won’t let me write! I’d also ask you to protect Terentia and to keep me updated on everything. Be as courageous as you can under the circumstances.
Thessalonica, 13 June.
Thessaloniki, June 13.
LXVI (A III, 10)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, June 17
The public transactions up to the 25th of May I have learnt from your letter. I am waiting for the rest, as you advised, at Thessalonica; and when they arrive I shall be better able to decide where to be. For if there is any reason, if any[Pg 153] action is being taken, if I shall see any hopes, I shall either wait in the same place or go to your house; but if, as you say, these hopes have vanished into air, I shall look out for something else. At present you do not give me any indication except the disagreement of those friends of yours, which, however, arises between them on every kind of subject rather than myself. Therefore I don't see what good it is to me. However, as long as you all will have me hope, I shall obey you. For as to your scoldings so frequent and so severe, and your saying that I am faint-hearted, I would ask you what misery is there so heavy as not to be included in my disfranchisement? Did anyone ever fall from such a high position, in so good a cause, with such endowments of genius, wisdom and popularity, with such powerful supports from all loyalists? Can I forget what I was, and not feel what I am? Of what honour, of what glory, of what children, of what means, of what a brother I am deprived? This last, indeed, to draw your attention to a new kind of disaster—though I valued him, and always had done so, more than myself—I have avoided seeing, lest I should behold his grief and mourning, or lest I—whom he had left in the highest prosperity—should obtrude myself upon him in a state of ruin and humiliation. I pass over the other particulars that are past bearing: for I am prevented by my tears. And here, let me ask, am I to be blamed for my grief, or for the unfortunate mistake of not retaining these advantages (and I could easily have done so, had not a plot for my destruction been hatched within my own walls), or at least of not losing them without losing my life at the same time? My purpose in writing these words is that you should rather console me, as you do, than think me deserving of correction or chiding; and the reason of the comparative brevity of my letters is, in the first place, that I am hindered by outbursts of sorrow, and, in the second place, that I have news to expect from Rome rather than any to communicate myself. But when that news arrives I will let you know my plans. Pray, as you have done hitherto, write[Pg 154] to me on as many subjects as possible, that I may not be ignorant of any possible thing there is to know.
I've learned about the public transactions up to May 25th from your letter. I'm waiting for the rest, as you suggested, in Thessalonica; and when they come, I’ll have a better idea of where to be. If there's a reason, if action is being taken, if I see any hope, I’ll either stay where I am or come to your place; but if, as you say, these hopes have vanished, I'll look for something else. Right now, you haven’t given me any indication apart from the disagreements among your friends, which seem to arise over everything but me. So, I don’t see how that helps. However, as long as you keep me hopeful, I’ll obey you. Regarding your frequent and harsh scoldings, and your comments about me being faint-hearted, I’d like to ask—what misery is more heavy than what I’ve experienced being stripped of my place? Has anyone ever fallen from such a high status, in a worthy cause, with so many gifts of talent, wisdom, and popularity, with strong support from all loyalists? Can I forget who I was and not feel what I am now? What honor, what glory, what children, what resources, and what a brother have I lost? Speaking of my brother, to highlight a new kind of disaster—though I valued him more than myself—I’ve avoided seeing him, so I won't witness his grief, or—I, who had everything—won’t impose my ruin and humiliation on him. I’ll skip the other unbearable details: my tears prevent me. So, I ask, am I to be blamed for my sorrow or for the unfortunate mistake of not keeping these advantages (which I could have easily done if not for a plot against me in my own home), or at least for not losing them without losing my life too? My purpose in writing this is for you to console me, as you do, rather than think I deserve correction or scolding; and the reason for my shorter letters is partly because I’m overwhelmed with sorrow and partly because I’m waiting for news from Rome rather than having any to share. But when that news comes, I’ll let you know my plans. Please, as you have before, write to me about as many topics as possible so I’m not left in the dark.
Thessalonica, 17 June.
Thessaloniki, June 17.
LXVII (A 3, 11)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, June 27
I have been kept at Thessalonica up to this time as well by your letter and some good news (which, however, did not rest on the best authority), and the expectation of hearing from you all at Rome, as by the fact that you advised my doing so. When I receive the letters which I expect, if there turns out to be the hope which rumour brings me, I shall go to your house;[325] if otherwise, I will inform you of what I have done. Pray go on, as you are doing, and help me by your exertions, advice, and influence. Cease now consoling me, but yet don't chide me; for when you do that, I fail to recognize your affection and regret! Yet I believe you to be so distressed yourself at my wretchedness, that it is not within anyone's power to console you. Give your support to Quintus, my best and kindest of brothers. Pray write to me fully on everything.
I’ve been stuck in Thessalonica until now because of your letter and some good news (although it wasn’t the most reliable source) and also because I’m expecting to hear from all of you in Rome, as you advised me to. When I receive the letters I’m waiting for, if there’s hope in the rumors I’ve heard, I’ll come to your house; [325] but if not, I’ll let you know what I’ve decided. Please keep doing what you’re doing and help me with your efforts, advice, and influence. Stop consoling me for now, but don’t scold me either; because when you do, I can’t see your love and concern! Still, I believe you’re so upset about my situation that nobody can really comfort you. Support my dear brother Quintus; he’s the best and kindest. Please write to me in detail about everything.
27 June.
June 27.
LXVIII (A III, 12)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, July 17
Well, you argue earnestly as to what hope is to be entertained, and especially through the action of the senate, and yet you mention that the clause of the bill is being posted up, in virtue of which the subject is forbidden to be men[Pg 155]tioned in the senate. Accordingly, not a word is said about it. In these circumstances you find fault with me for distressing myself, when the fact is I am already more distressed than anybody ever was, as you know very well. You hold out hope as a consequence of the elections. What hope can there be with the same man tribune, and a consul-designate who is my enemy?[326] But you have dealt me a blow in what you say about my speech having got abroad.[327] Pray do your best to heal that wound, as you express it. I did indeed write one some time ago, in a fit of anger at what he had first composed against me; but I had taken such pains to suppress it, that I thought it would never get into circulation. How it has leaked out I cannot think. But since the occasion never arose for my having a word of dispute with him, and since it appears to me to be more carelessly written than my other speeches, I think it might be maintained not to be by me. Pray look after this if you think I can do anything to remedy the mischief; but if my ruin is inevitable, I don't so much care about it. I am still lying idle in the same place, without conversation, without being able to think. Though, as you say, I have "intimated" to you my desire that you should come to me, yet it is now clear to me[328] that you are doing me useful service where you are, but could not give me even a word of relief here. I cannot write any more, nor have I anything to say: I am rather waiting to hear from you all.
Well, you seriously debate what hope we should hold onto, especially regarding the actions of the senate, yet you mention that the clause of the bill is being posted up, which prohibits the topic from being discussed in the senate. So, not a word is said about it. Given these circumstances, you criticize me for being upset, when, as you well know, I'm already more distressed than anyone ever has been. You suggest there’s hope because of the elections. What hope can there be with the same guy as tribune, and a consul-designate who is my enemy? But you've dealt me a blow with what you said about my speech getting out. Please do your best to heal that wound, as you call it. I did write one a while back, out of anger at what he had first written against me; but I tried so hard to keep it from getting out that I thought it would never circulate. I can’t imagine how it got leaked. However, since I never had a chance to argue with him, and since it seems more carelessly written than my other speeches, I think it might be argued that it's not my work. Please take care of this if you think I can do anything to fix the problem; but if my ruin is unavoidable, I don't care so much about it. I’m still just lying around in the same spot, with no conversation and unable to think. Though, as you say, I’ve “hinted” that I want you to come see me, it’s now clear to me that you’re actually doing me a favor where you are and couldn't offer even a word of comfort here. I can’t write anymore, nor do I have anything to say: I’m just waiting to hear from all of you.
Thessalonica, 17 July.
Thessaloniki, July 17.
LXIX (A III, 14)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, July 21
From your letter I am full of anxiety to hear what Pompey's view is of my case, or what he professes to be his view. The elections, I presume, are over; and when they were over you say that he was of opinion that my case should be mooted. If I seem foolish to you for entertaining hopes, it is at your bidding that I do so: yet I know that you have in your letters been usually inclined rather to check me and my hopes. Now pray write distinctly what your view is. I know that I have fallen into this distress from numerous errors of my own. If certain accidents have in any degree corrected those errors, I shall be less sorry that I preserved my life then and am still living. Owing to the constant traffic along the road[329] and the daily expectation of political change, I have as yet not removed from Thessalonica. But now I am being forced away, not by Plancius—for he, indeed, wishes to keep me here—but by the nature of the place, which is not at all calculated for the residence of a disfranchised man in such a state of sorrow. I have not gone to Epirus, as I had said I would, because all of a sudden the messages and letters that arrived have all indicated it to be unnecessary for me to be in the immediate neighbourhood of Italy. From this place, as soon as I have heard something about the elections, I shall set my face towards Asia, but to what particular part I am not yet certain: however, you shall know.
From your letter, I'm really anxious to find out what Pompey thinks about my situation, or what he claims to think. The elections must be over by now, and after they concluded, you mentioned he believed my case should be discussed. If I seem foolish for holding onto hope, it’s only because you encouraged me to do so; still, I know you've usually been more inclined to temper my hopes in your letters. So please, write clearly about your perspective. I realize that I've gotten myself into this mess due to many of my own mistakes. If certain events have corrected those mistakes at all, I’ll be less regretful about having survived and still being here. Because of the constant activity along the road[329] and the daily anticipation of political changes, I haven’t left Thessalonica yet. But now I’m being forced to leave, not by Plancius—who actually wants me to stay here—but by the nature of this place, which is just not suitable for someone like me, who’s been sidelined and is in such a state of distress. I haven’t gone to Epirus as I said I would because unexpectedly, all the messages and letters I received indicated that it’s unnecessary for me to be close to Italy right now. As soon as I hear more about the elections from here, I’ll head towards Asia, although I’m not yet sure where exactly. But you'll know soon.
Thessalonica, 21 July.
Thessaloniki, July 21.
LXX (A III, 13)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, August 5
As to my having written you word that I meant to go to Epirus, I changed my plan when I saw that my hope was vanishing and fading away, and did not remove from Thessalonica. I resolved to remain there until I heard from you on the subject mentioned in your last letter, namely, that there was going to be some motion made in the senate on my case immediately after the elections, and that Pompey had told you so. Wherefore, as the elections are over and I have no letter from you, I shall consider it as though you had written to say that nothing has come of it, and I shall not feel annoyed at having been buoyed up by a hope which did not keep me long in suspense. But the movement, which you said in your letter that you foresaw as likely to be to my advantage, people arriving here tell me will not occur.[330] My sole remaining hope is in the tribunes-designate: and if I wait to see how that turns out, you will have no reason to think of me as having been wanting to my own cause or the wishes of my friends. As to your constantly finding fault with me for being so overwhelmed by my misfortune, you ought to pardon me when you see that I have sustained a more crushing blow than anyone you have ever seen or heard of. As to your saying that you are told that my intellect in even affected by grief, that is not so; my intellect is quite sound. Oh that it had been as much so in the hour of danger! when I found those, to whom I thought my safety was the dearest object of their life, most bitterly and unfeelingly hostile: who, when they saw that I had somewhat lost my balance from fear, left nothing undone which malice and treachery could suggest in giving me the final push, to my utter ruin. Now, as I must go to Cyzicus,[Pg 158] where I shall get letters more rarely, I beg you to write me word all the more carefully of everything you may think I ought to know. Be sure you are affectionate to my brother Quintus: if in all my misery I still leave him with rights undiminished, I shall not consider myself utterly ruined.
As for my previous message saying I intended to go to Epirus, I changed my mind when I realized my hopes were fading, and I decided not to leave Thessalonica. I chose to stay there until I heard from you about what you mentioned in your last letter, specifically that there would be some action in the senate regarding my situation right after the elections, and that Pompey had told you about it. Since the elections are over and I haven't received any letter from you, I’ll assume you’re saying that nothing came of it, and I won’t be upset about being lifted by a hope that didn’t keep me in suspense for long. However, the move you thought might help me, people arriving here tell me, will not happen.[330] My only remaining hope lies with the tribunes-designate; and if I wait to see how that plays out, you won’t have to think I haven’t supported my own cause or my friends' wishes. Regarding your constant criticism of me for being so overwhelmed by my misfortune, you should forgive me when you see that I’ve faced a more crushing blow than anyone you’ve ever seen or heard of. As for your claim that people say my mind is affected by grief, that’s not true; my mind is completely sound. I wish it had been as clear during my moment of danger! When I found those whom I believed treasured my safety turning out to be deeply unfeeling and hostile: they pushed me to the brink of complete ruin when they sensed I was slightly off balance from fear. Now, since I have to go to Cyzicus,[Pg 158] where I'll receive letters less frequently, I kindly ask you to keep me updated on everything you think I should know. Please show affection to my brother Quintus: if in all my misery I still leave him with intact rights, I won’t consider myself completely ruined.
5 August.
August 5.
LXXI (Q FR I, 4)
TO HIS BROTHER QUINTUS (AT ROME)
Thessaloniki, August
I beg you, my dear brother, if you and all my family have been ruined by my single misfortune, not to attribute it to dishonesty and bad conduct on my part, rather than to short-sightedness and the wretched state I was in. I have committed no fault except in trusting those whom I believed to be bound by the most sacred obligation not to deceive me, or whom I thought to be even interested in not doing so. All my most intimate, nearest and dearest friends were either alarmed for themselves or jealous of me: the result was that all I lacked was good faith on the part of my friends and caution on my own.[331] But if your own blameless character and the compassion of the world prove sufficient to preserve you at this juncture from molestation, you can, of course, observe whether any hope of restoration is left for me. For Pomponius, Sestius, and my son-in-law Piso have caused me as yet to stay at Thessalonica, forbidding me, on account of certain impending movements, to increase my distance. But in truth I am awaiting the result more on account of their letters than from any firm hope of my own. For what can I hope with an enemy possessed of the most formidable power, with my detractors masters of the state, with friends unfaithful, with numbers of people jealous? However, of the new tribunes there is one, it is true, most warmly attached to me—Sestius—and I hope Curius, Milo, Fadius,[Pg 159] Fabricius; but still there is Clodius in violent opposition, who even when out of office will be able to stir up the passions of the mob by the help of that same gang, and then there will be found some one also to veto the bill.
I urge you, my dear brother, if you and all our family have suffered because of my single misfortune, please don’t think it’s due to dishonesty or bad behavior on my part, but rather due to my lack of foresight and the terrible situation I was in. I haven’t done anything wrong except trust those I believed had a moral obligation not to deceive me, or who I thought would have an interest in being honest. All my closest friends were either worried about themselves or envious of me: ultimately, what I lacked was trustworthiness from my friends and caution on my part.[331] But if your own good character and the compassion of others are strong enough to keep you safe right now, you can see if there’s any chance for my recovery. Pomponius, Sestius, and my son-in-law Piso have kept me in Thessalonica, preventing me from going further away due to some upcoming developments. In truth, I’m more anxious about their letters than I am hopeful about my own situation. What can I hope for with an enemy who wields such great power, with my critics in control of the state, with unfaithful friends, and with so many jealous people? However, among the new tribunes, there is one—Sestius—who is very much on my side, and I hope Curius, Milo, Fadius,[Pg 159] Fabricius are too; but there’s still Clodius, who is violently opposed, and even when out of office, he’ll be able to incite the mob with the help of his group, and then someone will find a way to block the bill.
Such a state of things was not put before me when I was leaving Rome, but I often used to be told that I was certain to return in three days with the greatest éclat. "What made you go, then?" you will say. What, indeed! Many circumstances concurred to throw me off my balance—the defection of Pompey, the hostility of the consuls, and of the prætors also, the timidity of the publicani, the armed bands. The tears of my friends prevented me seeking refuge in death, which would certainly have been the best thing for my honour, the best escape from unbearable sorrows. But I have written to you on this subject in the letter I gave to Phaetho. Now that you have been plunged into griefs and troubles, such as no one ever was before, if the compassion of the world can lighten our common misfortune, you will, it seems, score a success beyond belief! But if we are both utterly ruined—ah me!—I shall have been the absolute destruction of my whole family, to whom I used to be at least no discredit! But pray, as I said in a previous letter to you, look into the business, test it thoroughly, and write to me with the candour which our situation demands, and not as your affection for me would dictate. I shall retain my life as long as I shall think that it is in your interest for me to do so, or that it ought to be preserved with a view to future hope. You will find Sestius most friendly to us, and I believe that Lentulus, the coming consul, will also be so for your sake. However, deeds are not so easy as words. You will see what is wanted and what the truth is. On the whole, supposing that no one takes advantage of your unprotected position and our common calamity, it is by your means, or not at all, that something may be effected. But even if your enemies have begun to annoy you, don't flinch: for you will be attacked by legal process, not by swords. However, I hope that this may not occur. I beg you to write me back word on all subjects, and to believe that though I have less spirit and resource than in old times, I have quite as much affection and loyalty.
Such a situation wasn't mentioned when I was leaving Rome, but I often heard that I'd be sure to return in three days with the greatest flair. "So why did you leave, then?" you might ask. Honestly, there were many factors that threw me off — Pompey's betrayal, the hostility of the consuls and the praetors, the fear of the publicani, and the armed groups. The tears of my friends kept me from seeking refuge in death, which would have been the best option for my honor and the best escape from unbearable sorrow. But I've already written to you about this in the letter I gave to Phaetho. Now that you’ve been plunged into grief and troubles like no one has ever experienced before, if the world's compassion can ease our shared misfortune, you'll achieve unbelievable success! But if we're both completely ruined—oh dear!—I will have been the total destruction of my family, whom I used to at least not disgrace! But please, as I mentioned in a previous letter, look into this matter, investigate it thoroughly, and write to me honestly, as our situation requires, not just out of affection for me. I'll hold onto life as long as I think it's in your best interest for me to do so or that it should be preserved for future hope. You'll find Sestius very friendly toward us, and I believe that Lentulus, the upcoming consul, will also be supportive for your sake. However, actions are harder than words. You'll know what is necessary and what the truth is. Overall, unless someone takes advantage of your vulnerable position and our shared misfortune, it will depend on you to make something happen, or it might not happen at all. But even if your enemies have started to target you, don't back down: you’ll be facing legal challenges, not swords. Still, I hope that won't happen. Please write me back about everything, and know that while I have less energy and resourcefulness than I did before, my affection and loyalty remain just as strong.
LXXII (A3, 15)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, August 17
On the 13th of August I received four letters from you: one in which you urge me in a tone of reproof to be less weak; a second, in which you say that Crassus's freedman has told you about my anxiety and leanness; a third, in which you describe the proceedings in the senate; a fourth on the subject of Varro's assurances to you as to the friendly feelings of Pompey.
On August 13th, I got four letters from you: one where you scold me for being so weak; another where you mention that Crassus's freedman told you about my worries and how thin I've become; a third where you discuss what happened in the senate; and a fourth about Varro's reassurances regarding Pompey's friendly feelings.
To the first my answer is this: though I do grieve, yet I keep all my mental faculties, and it is precisely that which vexes me—I have no opportunity and no one with whom to employ so sound an intellect. For if you cannot find yourself separated from one individual like myself without sorrow, what do you think must be my case, who am deprived both of you and of everyone else? And if you, while still in possession of all your rights, miss me, to what an extent do you think those rights are missed by me? I will not enumerate the things of which I have been despoiled, not only because you are not ignorant of them, but also lest I should reopen my own sorrow. I only assert this, that never did anyone in an unofficial position possess such great advantages, or fall into such great miseries. Moreover, lapse of time not only does not soften this grief, it even enhances it. For other sorrows are softened by age, this one cannot but be daily increased both by my sense of present misery and the recollection of my past life. For it is not only property or friends that I miss, but myself. For what am I? But I will not allow myself either to wring your soul with my complaints, or to place my hands too often on my wounds. For as to your defence of those whom I said had been jealous of me, and among them Cato, I indeed think that he was so far removed from that crime, that I am above all things sorry that the pretended zeal of others had more influence with me than his honesty. As for your excuses[Pg 161] for the others, they ought to be excused in my eyes if they are so in yours. But all this is an old story now. Crassus's freedman, I think, spoke without any real sincerity. In the senate you say that the debate was satisfactory. But what about Curio? Hasn't he read that speech? I can't make out how it got into circulation! But Axius, in describing the proceedings of the same day, does not speak so highly of Curio.[332] But he may be omitting something; I know you have certainly not written anything except what actually occurred. Varro's talk gives me some hope of Cæsar, and would that Varro himself would throw himself into the cause! Which he certainly will do, both of his own accord and under pressure from you. For myself, if fortune ever grants me the enjoyment of you all and of my country, I will at least take care that you shall, above all the rest of my friends, have cause to be glad: and I will so discharge all the duties of affection and friendship, which (to confess the truth) have not heretofore been conspicuous, that you shall regard me as restored to yourself as much as to my brother and my children. If I have in any way sinned in my conduct to you, or rather since I have done so, pardon me. For I have sinned more grievously against myself. And I do not write this to you because I know you not to feel deeply for my misfortune: but certainly if it had been a matter of obligation with you, and had always been so, to love me as much as you do and have done, you would never have allowed me to lack that judgment with which you are so well supplied,[333] nor would you have allowed me to be persuaded that the passing of the bill for the "colleges" was to our advantage.[334] But you did nothing but weep over[Pg 162] my sorrow, as though you were my second self. This was indeed a sign of your affection: but what might have been done, if I had earned it at your hands—the spending by you of days and nights in thinking out the course I ought to have pursued—that was omitted, owing to my own culpable imprudence, not yours. Now if, I don't say you only, but if there had been anyone to urge me, when alarmed at Pompey's ungenerous answer,[335] not to adopt that most degrading course—and you are the person that, above all others, could have done it—I should either have died honourably, or we should have been living to-day triumphant. In this you must forgive me. For I find much greater fault with myself, and only call you in question afterwards, as at once my second self and the sharer in my error; and, besides, if I am ever restored, our mistake will seem still less in my eyes, and to you at least I shall be endeared by your own kindness, since there is none on my side.[336] There is something in the suggestion you mentioned as having been made in your conversation with Culleo as to a privilegium,[337] but by far the better course is to have the law repealed. For if no one vetoes it, what course can be safer? But if anyone is found to prohibit its passing, he will be equally able to veto a decree of the senate. Nor is there need for the repeal of anything else. For the previous law did not touch me: and if, on its publication, I had chosen to speak in its favour, or to ignore it, as it ought to have been ignored, it could not have done me any harm at all.[338] It was at this point[Pg 163] first that my judgment failed to assist me, nay, even did me harm. Blind, blind, I say, was I in laying aside my senator's toga, and in entreating the people; it was a fatal step to take before some attack had been begun upon me by name.[339] But I am harping on the past: it is, however, for the purpose of advising you, if any action is to be taken, not to touch that law, in which there are many provisions in the interests of the people. But it is foolish for me to be laying down rules as to what you are to do and how. I only wish that something may be done! And it is on that point that your letter displays much reserve: I presume, to prevent my being too much agitated by despair. For what action do you see possible to be taken, or in what way? Through the senate? But you yourself told me that Clodius had fixed upon the doorpost of the senate-house a certain clause in the law, "that it might neither be put to the house nor mentioned."[340] How could Domitius,[341] therefore, say that he would bring it before the house? How came it about also that Clodius held his tongue, when those you mention in your letter both spoke on the subject and demanded that a motion should be brought in? But if you go to the people—can it be carried except with the unanimous approval of the tribunes? What about my property? What about my house? Will it be possible to have it restored? Or, if that cannot, how can I be? Unless you see these difficulties on the way to be solved, what is the hope to which you invite me? But if, again, there is no hope, what sort of life is there for me? So I await at Thessalonica the gazette of the proceedings of the 1st of August, in accordance with which I shall decide whether to take refuge on your estate, in order at once to avoid seeing people I don't want to see, to see you, according to your letter, and to be nearer at hand in case of any motion being made (and this I understand is in[Pg 164] accordance with your view and that of my brother Quintus), or to depart for Cyzicus. Now, my dear Pomponius, since you imparted to me none of your wisdom in time to save me, either because you had made up your mind that I had judgment enough of my own, or that you owed me nothing beyond being by my side; and since, betrayed, beguiled, and hurried into a snare as I was, I neglected all my defences, abandoned and left Italy, which was everywhere on the qui vive to defend me, and surrendered myself and mine into the hands of enemies while you looked on and said nothing, though, even if you were not my superior in mental power, you were at least in less of a fright: now, if you can, raise the fallen, and in that way assist me! But if every avenue is barred, take care that I know that also, and cease at length either to scold me or to offer your kindly-meant consolations. If I had meant to impeach your good faith, I should not have chosen your roof, of all others, to which to trust myself: it is my own folly that I blame for having thought that your love for me was exactly what I could have wished it to be:[342] for if that had been so, you would have displayed the same good faith, but greater circumspection; at least, you would have held me back when plunging headlong into ruin, and would not have had to encounter the labours which you are now enduring in saving the wrecks of my fortunes. Wherefore do be careful to look into, examine thoroughly, and write fully everything that occurs, and resolve (as I am sure you do) that I shall be some one, since I cannot now be the man I was and the man I might have been; and lastly, believe that in this letter it is not you, but myself that I have accused. If there are any people to whom you think that letters ought to be delivered in my name, pray compose them and see them delivered.
To the first, my response is this: even though I grieve, I still have all my mental capabilities, and that's exactly what frustrates me—I have no chance to put my sharp mind to use with anyone. If you can feel sorrow separate from someone like me, how do you think I feel, being cut off from you and everyone else? And if you, while still having all your rights, miss me, how much more do you think I miss my rights? I won’t list the things I’ve lost, not just because you already know them, but also so I don’t reopen my own wounds. I only assert that no one in a non-official position has faced such great advantages or fallen into such deep miseries. Time does not lessen this grief; it only makes it worse. Other sorrows may fade with time, but this one grows daily, fueled by the misery I currently feel and the memories of my past life. It’s not just property or friends I miss, but myself. What am I without them? Still, I won’t burden you with my complaints, or dwell too much on my pain. Regarding your defense of those whom I believed were envious of me, including Cato, I truly think he was far removed from that fault, and I regret that the false enthusiasm of others affected my judgment more than his integrity did. As for your excuses for the others, I’ll accept them if you do. But this is all old news now. I believe Crassus's freedman spoke without any real honesty. In the Senate, you say the debate was satisfactory. But what about Curio? Hasn’t he read that speech? I can’t figure out how it even got out! But Axius doesn’t speak as highly of Curio regarding that day’s events. However, he might have left something out; I know you’ve only shared what actually happened. Varro’s comments give me a glimmer of hope for Caesar, and I wish Varro himself would join our cause! I'm sure he will, both willingly and under your persuasion. If fortune ever allows me to enjoy your company and my country again, I will make sure you have the most reason to be happy among all my friends. I will take care of all my duties as a friend and show you the affection that, to be honest, has been lacking until now. You should see me as restored to you as much as to my brother and children. If I have wronged you in any way, or rather since I have done so, please forgive me. I’ve wronged myself even more. I write this not because I believe you are indifferent to my misfortune, but if it had always been your obligation to love me as much as you have, you would never have let me lack the judgment you possess. You wouldn’t have let me think that the passing of the bill for the "colleges" was beneficial for us. Instead, you only wept over my plight, as if you were my other half. This indeed showed your affection, but what could have been done if I had earned it from you—spending days and nights planning the right course for me—that was neglected due to my own foolishness, not yours. If, I’m not saying just you, but if anyone had urged me during my alarm at Pompey’s harsh response to avoid that degrading choice—and you could have been the one to do that—I would either be dead honorably or we would be living triumphantly today. For this, you must forgive me. I judge myself much more harshly and only question you later as my other half and shared partner in error; and, besides, if I ever regain my position, our mistake will feel even less significant, and to you, I will still hold endearment through your kindness since I have none to offer. There is something in the suggestion you mentioned from your conversation with Culleo about a privilege, but the better option is to repeal the law. If no one stops it, what could be safer? But if someone can block its passing, they would also be able to stop a Senate decree. There’s no need to repeal anything else since the old law didn’t affect me. If I had chosen to support it or ignored it when it was announced, it wouldn’t have harmed me at all. It was at this moment that my judgment failed me and even harmed me. I was blind to set aside my senator's toga and plead with the people; it was a fatal misstep before any personal attack had been launched against me. But I am dwelling on the past; however, I want to advise you, if any action is to be taken, not to touch that law, which has many provisions for the benefit of the people. But it’s foolish of me to dictate what you should do or how. I just hope something can be done! And your letter implies much hesitation about what could possibly be done, likely to spare me from drowning in despair. What action do you see worth taking or in what manner? Through the Senate? But you told me that Clodius had posted a clause on the Senate-house door saying it could not be discussed or voted on. How could Domitius say he would bring it forward? And why did Clodius remain silent when the people you mentioned in your letter both spoke on the matter and urged that a motion be brought? But if you go to the people—can it be approved without unanimous agreement from the tribunes? What about my property? What about my house? Is there any way to restore it? Or if that’s not possible, how can I return? Unless you see a way to solve these issues, what hope do you offer me? If there’s no hope, what kind of life do I have left? So I wait in Thessalonica for the reports from August 1st, according to which I will decide whether to seek refuge on your estate to avoid facing people I’d rather not see, to see you as your letter suggests, and to be nearby in case any motion arises (which I understand aligns with your opinion and that of my brother Quintus), or to head to Cyzicus. Now, my dear Pomponius, since you didn’t share any of your wisdom in time to save me—either because you thought I had enough judgment of my own or because you felt you only owed me your presence—and since, betrayed, deceived, and caught in a trap as I was, I neglected all my defenses, abandoned Italy, which was ready to protect me, and surrendered myself and mine to the hands of enemies while you stood by and said nothing, even though you weren’t as frightened as I was: now, if you can, help lift me from this downfall and assist me! But if every path is blocked, please let me know that, and stop scolding me or offering half-hearted consolation. If I intended to question your good faith, I wouldn’t have chosen your home, of all places, to trust myself. I blame my own folly for thinking your love for me was everything I hoped it would be: for if it had been so, you would have shown the same faithfulness but with greater caution; at the very least, you would have restrained me from rushing into disaster and wouldn’t have had to handle the burdens you’re now facing in salvaging my losses. Therefore, please make sure to fully investigate, examine everything that happens, and write it all out, and resolve (as I know you already do) that I will be someone again, since I can no longer be the person I was or the one I could have been; and lastly, understand that in this letter, it’s not you, but myself that I’m accusing. If there are people you think should receive letters in my name, please write them and make sure they are sent.
17 August.
August 17.
LXXIII (A III, 16)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, August 19
My whole journey is in suspense till I receive letters from you all of the 1st of August. For if there turns out to be any hope, I am for Epirus: if not, I shall make for Cyzicus or some other place. Your letter is cheerful[343] indeed, but at the same time, the oftener I read it, the more it weakens the suggested ground for hope, so that it is easy to see that you are trying to minister at once to consolation and to truth. Accordingly, I beg you to write to me exactly what you know and exactly what you think.
My whole journey is on hold until I hear back from you after August 1st. If there’s any hope, I’m headed to Epirus; if not, I'll go to Cyzicus or somewhere else. Your letter is uplifting[343] for sure, but the more I read it, the more it seems to undermine the basis for hope. It’s clear you’re trying to provide comfort while also being honest. So, please write to me exactly what you know and what you really think.
19 August.
August 19.
LXXIV (A III, 17)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, September 4
News of my brother Quintus of an invariably gloomy nature reached me from the 3rd of June up to the 29th of August. On that day, however, Livineius, a freedman of Lucius Regulus, came to me by the direction of Regulus himself.[344] He announced that absolutely no notice whatever had been given of a prosecution, but that there had, nevertheless, been some talk about the son of C. Clodius.[345] He also[Pg 166] brought me a letter from my brother Quintus. But next day came the slaves of Sestius, who brought me a letter from you not so positive in regard to this alarm as the conversation of Livineius had been. I am rendered very anxious in the midst of my own endless distress, and the more so as Appius[346] has the trial of the case. As to other circumstances mentioned in the same letter by you in connexion with my hopes, I understand that things are going less well than other people represent them. I, however, since we are now not far from the time at which the matter will be decided, will either go to your house or will still remain somewhere in this neighbourhood. My brother writes me word that his interests are being supported by you more than by anyone else. Why should I urge you to do what you are already doing? or offer you thanks which you do not expect? I only pray that fortune may give us the opportunity of enjoying our mutual affection in security. I am always very anxious to get your letters, in which I beg you not to be afraid of your minuteness boring me, or your plain speaking giving me pain.
I received news about my brother Quintus, which was always bleak, from June 3rd to August 29th. However, on that day, Livineius, a freedman of Lucius Regulus, came to me at Regulus's request.[344] He informed me that no formal prosecution had been announced, but there had been discussions regarding the son of C. Clodius.[345] He also[Pg 166] brought a letter from my brother Quintus. The next day, however, Sestius's slaves came and delivered a letter from you, which was less certain about this concern compared to Livineius’s conversation. I'm feeling very anxious amid my ongoing distress, especially since Appius[346] is handling the trial. Regarding other matters you mentioned in the same letter about my hopes, I understand things are not going as well as others suggest. However, since we're nearing the decision point, I will either come to your house or stay nearby. My brother told me that you support his interests more than anyone else does. Why should I encourage you to do what you're already doing, or thank you for what you don’t expect? I only hope that fortune allows us to enjoy our friendship safely. I'm always eager to receive your letters, and I ask you not to worry about boring me with details or hurting my feelings with your honesty.
4 September.
September 4.
LXXV (A III, 18)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki (September)
You raised no little flutter in my mind when you said in your letter that Varro had assured you as a friend that Pompey would certainly take up my case, and that as soon as he had received a letter from Cæsar, which he was expecting, he would even name some one to formally carry out the business. Was that all mere talk, or was the letter from Cæsar hostile? Is there some ground for hope? You mentioned, too, that[Pg 167] Pompey had also used the expression "after the elections." Pray, as you can conceive the severity of the troubles by which I am prostrated, and as you must think it natural to your kindness to do so, inform me fully as to the whole state of my case. For my brother Quintus, dear good fellow, who is so much attached to me, fills his letters with hopeful expressions, fearing, I suppose, my entirely losing heart. Whereas your letters vary in tone; for you won't have me either despair or cherish rash hopes. I beseech you to let me know everything as far as you can detect the truth.
You really stirred things up in my mind when you mentioned in your letter that Varro told you as a friend that Pompey would definitely take up my case and that as soon as he received a letter from Cæsar, which he was waiting for, he would even name someone to officially handle it. Was that just talk, or was Cæsar's letter unfriendly? Is there any real hope? You also said that Pompey mentioned "after the elections." Please, considering the severity of my troubles that are wearing me down, and knowing it’s natural for you to be kind, tell me everything about my situation. My brother Quintus, a truly good man who cares for me, fills his letters with hopeful comments, probably worried that I might completely lose heart. On the other hand, your letters have a mixed tone; you don’t want me to either despair or hold onto false hopes. I urge you to share everything you can figure out about the truth.
LXXVI (A III, 19)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, September 15
As long as my letters from you all continued to be of such a nature as to keep expectation alive, I was bound to Thessalonica by hope and eager longing: afterwards, when all political measures for this year appeared to me to be over, I yet determined not to go to Asia, both because a crowd of people is disagreeable to me, and because, in case any movement was set on foot by the new magistrates, I was unwilling to be far off. Accordingly, I resolved to go to your house in Epirus, not because the natural features of the country mattered to me, shunning as I do the light of day altogether, but because it will be most grateful to my feelings to set out from a harbour of yours to my restoration; and, if that restoration is denied me, there is no place where I shall with greater ease either support this most wretched existence or (which is much better) rid myself of it. I shall be in a small society: I shall shake off the crowd. Your letters have never raised me to such a pitch of hope as those of others; and yet my hopes have always been less warm than your letters. Nevertheless, since a beginning has been made in the case, of whatever sort and from whatever motive, I will not disappoint the sad and touching entreaties of my best and only[Pg 168] brother, nor the promises of Sestius and others, nor the hopes of my most afflicted wife, nor the entreaties of my most unhappy Tulliola, as well as your own loyal letter. Epirus will furnish me with a road to restoration or to that other alternative mentioned above. I beg and entreat of you, Titus Pomponius, as you see that I have been despoiled by the treachery of men of all that most adds splendour to life, of all that can most gratify and delight the soul, as you see that I have been betrayed and cast away by my own advisers, as you understand that I have been forced to ruin myself and my family—help me by your compassion, and support my brother Quintus, who is still capable of being saved; protect Terentia and my children. For myself, if you think it possible that you may see me at Rome, wait for me; if not, come to see me if you can, and make over to me just so much of your land as may be covered by my corpse. Finally, send slaves to me with letters as soon and as often as possible.
As long as your letters kept my hopes alive, I felt tied to Thessalonica by my desire and anticipation. However, once I thought all the political activities for this year were done, I decided not to go to Asia. I dislike crowded places, and I didn’t want to be far away if the new officials initiated any actions. So, I chose to go to your home in Epirus, not because I care about the landscape—since I tend to avoid the daylight—but because it means a lot to me to start my journey toward recovery from a place of yours. If I can’t regain my former life, there’s no better spot for me to endure this miserable existence or, ideally, to escape it. I’ll be in a close circle and won’t have to deal with a crowd. Your letters have never filled me with as much hope as those from others, and yet, my hopes have always been cooler than your words. Still, since some progress has been made, no matter the form or motivation, I won’t let down the sorrowful and moving requests of my dearest and only brother, nor the promises from Sestius and others, nor the hopes of my deeply distressed wife, or the pleas from my most unfortunate Tulliola, along with your own heartfelt letter. Epirus will provide me with a path to either recovery or the other option I mentioned earlier. I ask you, Titus Pomponius, to recognize that I have been stripped of everything that makes life worthwhile, everything that can bring joy and satisfaction to the soul. I have been betrayed and abandoned by my own advisors, and I’ve been driven to ruin myself and my family—please help me out of compassion, and support my brother Quintus, who can still be saved; protect Terentia and my children. If you think it's possible that you might see me in Rome, wait for me; if not, visit me if you can, and transfer to me enough of your land to cover my body. Finally, send me slaves with letters as soon and as often as you can.
15 September.
September 15.
LXXVII (A III, 20)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, October 4
Cicero greets Q. Cæcilius Pomponianus Atticus, son of Quintus.[347]
Cicero greets Q. Cæcilius Pomponianus Atticus, son of Quintus.[347]
That this is now the case, and that your uncle has done what he ought to have done, I approve in the strongest manner possible: I will say I am "glad," when circumstances shall admit of my using such a word. Ah me! how[Pg 169] well everything would have been going if my own spirit, my own judgment, and the good faith of those on whom I relied had not failed me! But I won't review these circumstances lest I increase my sorrow. Yet I feel sure that it occurs to your mind what a life ours was, how delightful, how dignified. To recover this, in the name of fortune, bestow all your energies, as I know you do, and take care that I keep the birthday of my return in your delightful house with you and my family. For this hope and expectation, though now put before me as being very strong, I yet wished to wait in your home in Epirus; but my letters are such as to make me think it better not to be in the same neighbourhood. What you say in your letter about my town house and about Curio's speech is exactly true. Under the general act of restoration, if only that is accorded me, everything will be included, of which I care for nothing more than for my house. But I don't give you any precise injunction, I trust myself wholly to your affection and honour. I am very glad to hear that you have extricated yourself from every embarrassment in view of so large an inheritance. As to your promise to employ your means in securing my restoration, though I am in all points assisted by you above all others, yet I quite see what a support that is, and I fully understand that you are undertaking and can carry on many departments of my cause, and do not need to be asked to do so. You tell me not to suspect that your feelings have been at all affected by acts of commission or omission on my part towards you—well, I will obey you and will get rid of that anxiety; yet I shall owe you all the more from the fact that your kind consideration for me has been on a higher level than mine for you. Please tell me in your letters whatever you see, whatever you make out, whatever is being done in my case, and exhort all your friends to help in promoting my recall. The bill of Sestius[348] does not shew sufficient regard for my dignity or sufficient caution.[Pg 170] For the proposed law ought to mention me by name, and to contain a carefully expressed clause about my property. Pray see to it.
That this is now the case, and that your uncle has done what he should have done, I strongly approve: I will say I am "glad" when I can truly use that word. Oh, how[Pg 169] well everything could have been if I hadn’t lost my own spirit, my own judgment, and the good faith of those I relied on! But I won't go over these circumstances again to avoid increasing my sorrow. Still, I’m sure you think about what our life was like, how delightful and dignified. To regain this, I ask you to invest all your energy, as I know you do, and make sure that I celebrate the anniversary of my return in your lovely home with you and my family. For this hope and expectation, which seem very strong now, I wanted to wait in your home in Epirus; however, my letters make me think it's better not to be in the same area. What you said in your letter about my town house and about Curio's speech is exactly right. Under the general act of restoration, if that is granted to me, everything I care about will be included, especially my house. But I won’t give you any strict instructions; I fully trust your affection and honor. I’m very happy to hear that you’ve freed yourself from any embarrassment considering such a large inheritance. Regarding your promise to use your resources to secure my restoration, even though you support me more than anyone else, I see how valuable that is. I know you’re taking on many aspects of my cause without needing to be asked. You tell me not to think that your feelings have been affected by anything I've done or not done towards you—well, I will listen to you and let go of that worry; yet, I will owe you even more because your kindness towards me has been greater than my own towards you. Please update me in your letters about everything you see, understand, and what is being done for me, and encourage all your friends to help promote my return. The bill from Sestius[348] does not show enough respect for my dignity or enough caution.[Pg 170] The proposed law should mention me by name and include a carefully expressed clause about my property. Please ensure that happens.
Thessalonica, 4 October.
Thessaloniki, October 4.
LXXVIII (F XIV, 2)
TO TERENTIA (AT ROME)
Thessaloniki, October 5
Greetings to Terentia, and Tulliola, and Cicero. Don't suppose that I write longer letters to anyone else, unless some one has written at unusual length to me, whom I think myself bound to answer. For I have nothing to write about, and there is nothing at such a time as this that I find it more difficult to do. Moreover, to you and my dear Tulliola I cannot write without many tears. For I see you reduced to the greatest misery—the very people whom I desired to be ever enjoying the most complete happiness, a happiness which it was my bounden duty to secure, and which I should have secured if I had not been such a coward. Our dear Piso I love exceedingly for his noble conduct. I have to the best of my ability encouraged him by letter to proceed, and thanked him, as I was bound to do. I gather that you entertain hopes in the new tribunes. We shall have reason to depend on that, if we may depend on Pompey's goodwill, but yet I am nervous about Crassus. I gather that you have behaved in every respect with the greatest courage and most loyal affection, nor am I surprised at it; but I grieve that the position should be such that my miseries are relieved by such heavy ones on your part. For a kind friend of ours, Publius Valerius, has told me in a letter which I could not read without violent weeping, how you had been dragged from the temple of Vesta to the Valerian bank.[349] To think of it, my dear, my love![Pg 171] You from whom everybody used to look for help![350] That you, my Terentia, should now be thus harassed, thus prostrate in tears and humiliating distress! And that this should be brought about by my fault, who have preserved the rest of the citizens only to perish myself! As to what you say about our town house, or rather its site, I shall not consider myself fully restored, until it has also been restored for me. However, these things are not yet within our grasp. I am only sorry that you, impoverished and plundered as you are, should be called upon to bear any part of the present expenses. Of course, if the business is successfully accomplished we shall get everything back: but if the same evil fortune keeps us down, will you be so foolish as to throw away even the poor remains of your fortune?[351] I beseech you, my life, as far as expense goes, allow others to bear it, who are well able if they are only willing to do so; and do not, as you love me, try your delicate constitution. For I have you day and night before my eyes: I see you eagerly undertaking labours of every kind: I fear you cannot endure them. Yet I see that everything depends on you! Wherefore, to enable us to attain what you hope and are striving for, attend carefully to your health. I don't know to whom to write except to those who write to me, or to those about whom you say something in your letters. I will not go farther off, since that is your wish, but pray send me a letter as often as possible, especially if there is anything on which we may safely build our hope. Good-bye, my loves, good-bye!
Greetings to Terentia, Tulliola, and Cicero. Don’t think that I write longer letters to anyone else, unless someone has sent me a lengthy letter that I feel obligated to respond to. I have nothing to say, and at a time like this, I find it incredibly hard to write. Furthermore, I can’t write to you and my dear Tulliola without shedding many tears. Seeing you in such great misery—the very people I wanted to see enjoying complete happiness, a happiness that it was my duty to ensure, and one I should have been able to secure if I hadn’t been such a coward. I hold our dear Piso in the highest regard for his noble actions. To the best of my ability, I’ve encouraged him by letter to continue and thanked him, as I should. I understand you have hopes in the new tribunes. We might be able to count on that, as long as we can rely on Pompey's goodwill, but I’m still anxious about Crassus. I gather that you’ve acted with immense courage and loyalty, which doesn’t surprise me; but I’m saddened that my troubles are alleviated by your heavy burdens. A kind friend of ours, Publius Valerius, wrote to me in a letter that I couldn’t read without crying hard, telling me how you had been dragged from the Temple of Vesta to the Valerian bank. To think of it, my dear, my love! You, whom everyone used to look to for help! That you, my Terentia, should now be so harassed, brought down in tears and humiliation! And that this is due to my fault, having saved the rest of the citizens only to doom myself! Regarding what you said about our town house, or rather its location, I won’t feel completely restored until it is also restored for me. However, these things aren’t ours to grasp just yet. I only regret that you, being so poor and plundered, should have to bear any of the current expenses. Of course, if things go well, we will get everything back; but if the same bad luck keeps holding us down, will you really be foolish enough to waste even the little you have left? I beg you, my love, let others handle the expenses, as they are more than capable if they’re willing; and please, as you love me, don’t overexert your delicate health. For I see you day and night in my thoughts: I see you eagerly taking on all kinds of tasks; I fear you won’t be able to handle them. Yet I realize that everything hinges on you! Therefore, to help us achieve what you hope for and are striving toward, please take care of your health. I don’t know whom to write to besides those who write to me or those about whom you say something in your letters. I won’t go further away since that’s your wish, but please send me letters as often as you can, especially if there’s anything we can safely hope for. Goodbye, my loves, goodbye!
Thessalonica, 5 October.
Thessaloniki, October 5.
LXXIX (A III, 21)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki, October 28
It is exactly thirty days to the writing of this letter since I have heard from you. Well, my present intention is, as I have told you, to go into Epirus and there by preference to await whatever may turn up. I beg you to write to me with the utmost openness whatever you perceive to be the state of the case, and whether it is for good or evil, and also to send a letter, as you say, in my name to whomsoever you think it necessary.
It has been exactly thirty days since I last heard from you. As I mentioned before, I plan to go to Epirus and wait there for whatever happens next. Please write to me openly about whatever you think the situation is, whether it’s good or bad, and also send a letter, like you said, in my name to anyone you think needs to hear from me.
28 October.
October 28.
LXXX (A III, 22)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thessaloniki and Durrës, November 27
Though my brother Quintus and Piso have given me a careful account of what has been done, yet I could have wished that your engagements had not hindered you from writing fully to me, as has been your custom, what was on foot and what you understood to be the facts. Up to the present, Plancius[352] keeps me here by his generous treatment, though I have several times already made an effort to go to Epirus. He has conceived a hope, which I do not share, that we may possibly quit the province together: he hopes that that may redound greatly to his credit. But as soon as news shall come that soldiers are on their way hither,[353] I shall have to insist on quitting him. And as soon[Pg 173] as I do that I will at once send you word, that you may know where I am. Lentulus,[354] in his own peculiar zeal for my cause, which he manifests by action and promises and writings, gives me some hope of Pompey's friendly feelings. For you have often told me in your letters that the latter was wholly devoted to him. As to Metellus,[355] my brother has written me word that by your agency as much has been accomplished as he had hoped. My dear Pomponius, fight hard that I may be allowed to live with you and my own family, and write me everything that occurs. I am heavy with sorrow and regret for all my dear ones, who have always been dearer to me than myself. Take care of your health.
Though my brother Quintus and Piso have given me a detailed account of what’s been going on, I wish your commitments hadn’t kept you from writing to me in full, as you usually do, about what’s happening and what you know to be true. So far, Plancius[352] has kept me here with his generous treatment, even though I've tried several times to go to Epirus. He hopes, which I don’t share, that we might leave the province together, thinking it would be very beneficial for him. But as soon as news arrives that soldiers are on their way here,[353] I will have to insist on leaving him. And as soon[Pg 173] as I do, I will let you know right away so you’ll know where I am. Lentulus,[354] with his unique enthusiasm for my cause, shown through his actions, promises, and writings, gives me some hope regarding Pompey's support. You have often told me in your letters that Pompey was completely devoted to him. As for Metellus,[355] my brother has informed me that, thanks to you, as much has been achieved as he had hoped for. My dear Pomponius, please do whatever it takes for me to be allowed to live with you and my family, and write me everything that happens. I am filled with sorrow and regret for all my loved ones, who have always meant more to me than myself. Take care of your health.
Dyrrachium, 27 November. As, if I went through Thessaly into Epirus, I should have been likely to be a very long time without any intelligence, and as I have warm friends in the people of Dyrrachium, I have come to them, after writing the former part of this letter at Thessalonica. When I turn my face from this town towards your house I will let you know, and for your part I would have you write me everything with the utmost particularity, whatever its nature. I am now expecting some definite step or the abandonment of all hope.
Dyrrachium, 27 November. Since traveling through Thessaly to Epirus would likely leave me in the dark for a long time, and because I have good friends in Dyrrachium, I've come to stay with them after writing the first part of this letter in Thessalonica. Once I set my sights on your place, I'll let you know. I would appreciate it if you could write to me about everything in detail, no matter what it is. Right now, I'm waiting for some clear action or the total loss of hope.
LXXXI (F XIV, 1)
TO TERENTIA
Partly written in Thessalonica and partly in Dyrrachium, November 28.
Greetings to his Terentia, Tulliola, and Cicero. I learn, both from the letters of many and the conversation of all whom I meet, that you are shewing a virtue and courage surpassing belief; and that you give no sign of fatigue[Pg 174] in mind or body from your labours. Ah me! To think that a woman of your virtue, fidelity, uprightness, and kindness should have fallen into such troubles on my account! And that my little Tullia should reap such a harvest of sorrow from the father, from whom she used to receive such abundant joys! For why mention my boy Cicero, who from the first moment of conscious feeling has been made aware of the bitterest sorrows and miseries? And if, as you say, I had thought these things the work of destiny, I could have borne them somewhat more easily, but they were really all brought about by my own fault, in thinking myself beloved by those who were really jealous of me, and in not joining those who really wanted me.[356] But if I had followed my own judgment, and had not allowed the observations of friends, who were either foolish or treacherous, to have such great influence with me, we should have been living at the height of bliss. As it is, since friends bid us hope, I will do my best to prevent my weakness of health from failing to second your efforts. I fully understand the magnitude of the difficulty, and how much easier it will turn out to have been to stay at home than to get back. However, if we have all the tribunes on our side, if we find Lentulus as zealous as he appears to be, if, finally, we have Pompey and Cæsar, there is no reason to despair. About our slaves,[357] we will do what you say is the opinion of our friends. As to this place, by this time the epidemic has taken its departure; but while it lasted, it did not touch me. Plancius, the kindest of men, desires me to stay with him and still keeps me from departing. I wanted to be in a less frequented district in Epirus, to which neither Hispo[358] nor soldiers would come, but as yet Plancius keeps me from going; he hopes that he may possibly quit his province for Italy in my company. And if ever I see that day, and come once more into your arms, and if I ever recover you all and myself, I shall consider that I have reaped a sufficient harvest both of your piety and my own. Piso's[359] kindness, virtue, and affection toward us all are so[Pg 175] great that nothing can surpass them. I hope his conduct may be a source of pleasure to him, a source of glory I see clearly that it will be. I did not mean to find fault with you about my brother Quintus, but I wished that you all, especially considering how few there are of you, should be as closely united as possible. Those whom you wished me to thank I have thanked, and told them that my information came from you. As to what you say in your letter, my dear Terentia, about your intention of selling the village, alas! in heaven's name, what will become of you? And if the same ill-fortune continues to pursue us, what will become of our poor boy? I cannot write the rest—so violent is my outburst of weeping, and I will not reduce you to the same tearful condition. I only add this: if my friends remain loyal to me, there will be no lack of money; if not, you will not be able to effect our object out of your own purse. In the name of our unhappy fortunes, beware how we put the finishing stroke to the boy's ruin. If he has something to keep him from absolute want, he will need only moderate character and moderate luck to attain the rest. See to your health, and mind you send me letter-carriers, that I may know what is going on and what you are all doing. I have in any case only a short time to wait. Give my love to Tulliola and Cicero. Good-bye.
Greetings to Terentia, Tulliola, and Cicero. I've heard from many letters and from everyone I've talked to that you are showing an incredible amount of strength and courage, and that there’s no sign of fatigue in your mind or body from your efforts. Oh, how I wish that a woman of your integrity, loyalty, honesty, and kindness didn’t have to go through such troubles because of me! And how heartbreaking that my little Tullia is experiencing such sorrow from the father who used to bring her so much joy! As for my son Cicero, he has been aware of deep sorrows and hardships since he began to understand feelings. If I believed these difficulties were destined, it would have been easier to deal with, but they stemmed from my own mistakes, thinking I was loved by those who were actually envious of me, and not aligning with those who truly wanted my company. But if I had trusted my own judgment and not let the foolish or treacherous opinions of friends sway me, we would be living our happiest lives right now. As it stands, since friends encourage us to hope, I’ll do my best to keep my health from getting in the way of your efforts. I know how challenging this situation is and how much easier staying home would have been than trying to return. However, if we have all the tribunes on our side, if Lentulus is as committed as he seems, and if Pompey and Caesar are with us, there’s no reason to lose hope. Regarding our slaves, we'll follow the opinions of our friends. As for this place, the epidemic has now passed; thankfully, it didn’t affect me. Plancius, the kindest of men, wants me to stay with him and is阻止我离开. I wanted to move to a less populated area in Epirus, away from Hispo and soldiers, but Plancius is keeping me here for now. He hopes he might leave his province for Italy with me. If I ever see that day, return to your arms, and reunite with you all, I will feel that I’ve received the best blessings from both your kindness and my own. Piso's kindness, virtue, and affection for all of us are so immense that nothing can compare. I hope his actions bring him joy, and it's clear they will bring him glory. I didn’t mean to criticize you about my brother Quintus; I just hoped that you all, especially considering how few you are, would stay as united as possible. I have thanked those you wanted me to thank and told them my information came from you. About what you mentioned in your letter, dear Terentia, regarding your intention to sell the village—oh dear, what will happen to you? If this misfortune keeps following us, what will happen to our poor boy? I can’t write any more—my tears are overwhelming, and I don’t want to make you upset as well. I’ll just add this: if my friends remain loyal, there will be enough money; if not, you won’t be able to manage it on your own. Given our misfortunes, let’s be careful not to contribute to the boy's downfall. If he has something to keep him from total poverty, he will only need a decent character and a bit of luck to move forward. Take care of your health, and please send me messengers so I can know what’s happening and what you are all doing. I only have a little time to wait. Send my love to Tulliola and Cicero. Goodbye.
Dyrrachium,[360] 27 November.
Dyrrachium, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ November 27.
P.S.—I have come to Dyrrachium both because it is a free state, very kindly disposed to me, and the nearest point to Italy.[361] But if the crowded condition of the place offends me, I shall take myself elsewhere and I will write you word.
P.S.—I’ve come to Dyrrachium because it’s a free city that’s been very welcoming to me, and it’s the closest spot to Italy.[361] But if the crowded situation here bothers me, I’ll find another place and let you know.
LXXXII (A III, 23)
TO ATTICUS (AT ROME)
Durrës, November 29
On the 26th of November I received three letters from you, one dated 25th of October, in which you exhort me to await the month of January with a good heart, and write at length on such topics as you think tend to encourage my hopes—as to the zeal of Lentulus, the goodwill of Metellus, and the general policy of Pompey. In the second letter, contrary to your usual custom, you append no date, but give sufficient indication of the time of its writing. For the law having been published by the eight tribunes, you mention that you wrote this letter on the very same day, that is, the 29th of October,[362] and you say what good you think that publication has done. In regard to which, if my restoration is to be despaired of along with this law, I would have you think in your affection for me that my fruitless exertions are pitiable rather than foolish: but if there is any ground for hope, try and secure that my cause may be hereafter supported with greater attention to details by the new magistrates. For this bill of the old tribunes[363] had three clauses, of which the one relating to my return was carelessly drafted. For nothing is restored to me except my citizenship and senatorial rank: which, in the circumstances of my position, suffices me, but it does not escape your observation what special provisions will have to be made, and in what manner. The second clause is the usual one—"If anything be done in virtue of this law against other laws."[364] But observe, my dear Pomponius, what the object of the third clause is, and[Pg 177] by whom it has been put in. For you know that Clodius provided that it should be scarcely possible, or rather altogether impossible, for his law to be deprived of validity either by senate or people. But you must see that the penal provisions of such laws as are repealed have never been observed. For in that case hardly any law could be repealed at all—for there is no law which does not hedge itself in by trying to make repeal difficult—but when a law is repealed, so is the clause meant to prevent its repeal. Now, though this is in truth the case, since it has been the universal doctrine and practice, our eight tribunes introduced the following clause: If any provision is contained in this bill which, in view of existing laws or plebiscites (i.e., Clodius's law), it is not lawful without incurring penalty, now or heretofore, whether to publish, repeal, amend, or supersede, or whereby he who has so published or amended would be liable to penalty or fine—such provision is not enacted by this law. And observe that this contingency did not touch the case of those eight tribunes, for they were not bound by a law emanating from their own body.[365] Which makes one the more suspicious of some evil intention, since they have added a clause which did not affect themselves, but was against my interests: so that the new tribunes, if they happened to be somewhat timid, would think it still more necessary to employ the clause.[366] And Clodius did not fail to notice this. For he said in the public meeting of November the third, that by this clause a limit to their legal powers was laid down for the tribunes-designate; and yet it cannot escape your notice that in no law is there a clause of the sort: whereas, if it had been necessary, everybody would have employed it in repealing a law. How this point came to escape Ninnius[367] and the rest, pray find out, and who introduced the clause, and how it was that the eight tribunes did not hesitate to bring my case before the senate—which implies that they did not think that clause of[Pg 178] the law binding—and were yet so cautious in their proposal for its repeal, as to be afraid (though not personally liable) of what need not be taken into consideration, even by those who are bound by the law. This clause I would not have the new tribunes propose; however, let them only carry something, no matter what: I shall be content with the single clause recalling me, so long only as the business is done. I have for some time been feeling ashamed of writing at such length; for I fear by the time you read this it will be all up with any hopes, so that this minute criticism of mine may seem pitiable to you and ridiculous to others. But if there is any ground for hope, pray look at the law which Visellius[368] drafted for T. Fadius. I like it very much: for that of our friend Sestius, which you say has your approbation, I don't like.
On November 26, I got three letters from you, one dated October 25, where you encourage me to face January with optimism and write extensively on topics you believe might uplift my spirits—like Lentulus's enthusiasm, Metellus's goodwill, and Pompey's overall strategy. In the second letter, unlike your usual practice, you didn't include a date but gave enough context to infer when it was written. You mention you wrote this letter on the same day that the law was announced by the eight tribunes, specifically on October 29,[362] and express your thoughts on the benefits that publication has brought. If my reinstatement is hopeless alongside this law, I hope you consider my unproductive efforts more deserving of pity than foolishness. But if there's any chance for hope, please ensure that my case will receive more careful attention from the new magistrates in the future. The bill from the old tribunes[363] had three sections, one of which concerning my return was poorly drafted. Because I’m only getting back my citizenship and senator status, which is enough given my situation, you recognize the need for specific arrangements and how they should be made. The second section is the usual one—"If anything is done under this law against other laws."[364] But note, my dear Pomponius, what the third section intends and who included it. You know that Clodius made it nearly impossible, or really completely unfeasible, for his law to be invalidated by the senate or the people. However, the penalties outlined in laws that are repealed have never actually been enforced. If that were the case, very few laws could ever be repealed, since no law doesn't try to make repeal difficult. Yet when a law is repealed, so is the section aimed at preventing its repeal. Now, while this is true and widely accepted, our eight tribunes added the following clause: If any provision in this bill, considering existing laws or plebiscites (i.e., Clodius's law), makes it unlawful to publish, repeal, amend, or override without incurring penalties now or in the past, or results in penalties or fines for anyone who published or amended such provisions—then this provision is not enacted by this law. And note that this situation doesn’t apply to those eight tribunes, since they were not bound by a law from their own body.[365] This raises concerns about their ulterior motives, as they added a clause that did not affect them but went against my interests: meaning the new tribunes, if a bit timid, might find it even more necessary to use this clause.[366] Clodius noticed this, too. He stated in the public meeting on November 3 that this clause set a limit to the legal powers of the incoming tribunes, and you cannot overlook that no law ever includes a clause like that. If it were necessary, everyone would have used it to repeal a law. Please find out how this point slipped past Ninnius[367] and the others, who introduced the clause, and why the eight tribunes didn’t hesitate to bring my case before the senate—which suggests they didn’t see that clause of[Pg 177] the law as binding—and yet they were so cautious in proposing its repeal that they seemed afraid (though not personally liable) of things that shouldn’t concern even those bound by the law. I wouldn't want the new tribunes to propose this clause; however, let them at least pass something, anything: I'll be happy with just the clause recalling me, as long as something gets done. I've been feeling quite embarrassed about writing so much; I worry by the time you read this, any hope will have vanished, making my detailed criticism seem pitiful to you and ridiculous to others. But if there's any ground for hope, please look at the law that Visellius[368] drafted for T. Fadius. I really like it; the one from our friend Sestius, which you say you approve of, I do not like at all.
The third letter is dated 12th of November, in which you explain with wisdom and care what the circumstances are which seem to cause a postponement of my affair, and about Crassus, Pompey, and the rest. Accordingly, I beg you, if there is any hope that the matter can be settled by the zeal of the loyalists, by the exertion of influence, and by getting numbers on our side, to endeavour to break through all difficulties at a rush, to throw your whole weight into the attempt, and incite others to do the same. But if, as I perceive from your conjectures as well as my own, there is no hope left, I beg and implore you to cherish my brother Quintus, whom I to our mutual misery have ruined, and not allow him to do anything to himself which would be to the detriment of your sister's son. My little Cicero, to whom, poor boy! I leave nothing but prejudice and the blot upon my name, pray protect to the best of your power. Terentia, that most afflicted of women, sustain by your kindness. I shall start for Epirus as soon as I have received news of the first days of the new tribunate.[369] Pray describe fully to me in your next letter what sort of a beginning is made.
The third letter is dated November 12th, in which you wisely and carefully explain the circumstances that seem to be causing a delay in my situation, as well as about Crassus, Pompey, and the others. So, I ask you, if there’s any hope that this matter can be resolved through the dedication of the loyalists, by leveraging influence, and by rallying support, to make a strong push to overcome all obstacles, putting your full effort into it and encouraging others to do the same. But if, as I gather from your observations and my own, there’s no hope left, I earnestly ask you to take care of my brother Quintus, whom I have unfortunately ruined for both of us, and to prevent him from doing anything that would harm your sister's son. My little Cicero, to whom, poor boy! I leave nothing but a bad reputation and the stain on my name, please protect him as best as you can. Terentia, that most distressed of women, support her with your kindness. I will head to Epirus as soon as I hear about the first days of the new tribunate.[369] Please describe in detail in your next letter how it all begins.
29 November.
November 29.
LXXXIII (F XIV, 3)
TO TERENTIA (AT ROME)
Dyrrachium, November 29
Greetings to his Terentia, Tulliola, and Cicero. I have received three letters from the hands of Aristocritus, which I almost obliterated with tears. For I am thoroughly weakened with sorrow, my dear Terentia, and it is not my own miseries that torture me more than yours—and yours, my children! Moreover, I am more miserable than you in this, that whereas the disaster is shared by us both, yet the fault is all my own. It was my duty to have avoided the danger by accepting a legation,[370] or to resist it by careful management and the resources at my command, or to fall like a brave man. Nothing was more pitiful, more base, or more unworthy of myself than the line I actually took. Accordingly, it is with shame as well as grief that I am overpowered. For I am ashamed of not having exhibited courage and care to a most excellent wife and most darling children. I have, day and night, before my eyes the mourning dresses, the tears of you all, and the weakness of your own health, while the hope of recall presented to me is slender indeed. Many are hostile, nearly all jealous. To expel me had been difficult, to keep me out is easy. However, as long as you entertain any hope, I will not give way, lest all should seem lost by my fault. As to your anxiety for my personal safety, that is now the easiest thing in the world for me, for even my enemies desire me to go on living in this utter wretchedness. I will, however, do as you bid me. I have thanked the friends you desired me to thank, and I have delivered the letters to Dexippus, and have mentioned that you had informed me of their kindness. That our Piso has shewn surprising zeal and kindness to us I can see for myself, but everybody also tells me of it. God grant that I may be[Pg 180] allowed, along with you and our children, to enjoy the actual society of such a son-in-law! For the present our one remaining hope is in the new tribunes, and that, too, in the first days of their office; if the matter is allowed to get stale, it is all over with us. It is for that reason that I have sent Aristocritus back to you at once, in order that you may be able to write to me on the spot as to the first official steps taken, and the progress of the whole business; although I have also given Dexippus orders to hurry back here at once, and I have sent a message to my brother to despatch letter-carriers frequently. For the professed object of my being at Dyrrachium at the present juncture is that I may hear as speedily as possible what is being done; and I am in no personal danger, for this town has always been defended by me. When I am told that enemies are on their way here I shall retire into Epirus. As to your coming to me, as you say you will if I wish it—for my part, knowing that a large part of this burden is supported by you, I should like you to remain where you are. If you succeed in your attempt I must come to you: but if, on the other hand—but I needn't write the rest. From your first, or at most, your second letter, I shall be able to decide what I must do. Only be sure you tell me everything with the greatest minuteness, although I ought now to be looking out for some practical step rather than a letter. Take care of your health, and assure yourself that nothing is or has ever been dearer to me than you are. Good-bye, my dear Terentia, whom I seem to see before my eyes, and so am dissolved in tears. Good-bye!
Greetings to my Terentia, Tulliola, and Cicero. I’ve received three letters from Aristocritus that nearly made me cry. I’m completely overwhelmed with sorrow, my dear Terentia, and I feel that your pain, and my children’s, affects me even more than my own troubles. What’s worse is that even though we share this disaster, the blame falls solely on me. I should have avoided this situation by accepting a diplomatic role, or by managing things carefully with the resources I had, or at least faced it courageously. Nothing is more pathetic, more shameful, or more unworthy of me than the path I actually chose. Therefore, I’m filled with both shame and grief. I’m embarrassed not to have shown strength and care for my wonderful wife and beloved children. Day and night, I see your mourning clothes, your tears, and your declining health, while the hope of my return seems very slim. Many people are against me, and nearly everyone feels envious. It might have been hard to expel me, but keeping me out is easy. Still, as long as you have any hope, I won’t give up, as I don’t want to make it seem like everything is lost because of me. Regarding your worries about my safety, it’s now the easiest thing for me—my enemies wish for me to continue living in this utter misery. I will do as you ask. I have thanked the friends you wanted me to thank, delivered the letters to Dexippus, and mentioned that you told me of their kindness. I see for myself how eager and kind our Piso has been, and everyone else tells me the same. God grant that I can be allowed to enjoy the real company of such a son-in-law along with you and our children! For now, our only hope lies with the new tribunes, and that’s only in the early days of their office; if this drags on, we’re doomed. That’s why I immediately sent Aristocritus back to you so you can update me on the first official actions being taken and the whole situation's status. I’ve also asked Dexippus to hurry back here and sent a message to my brother to send letters frequently. My main purpose in Dyrrachium right now is to hear what’s happening as quickly as possible; I’m not in personal danger since I’ve always defended this town. If I hear that enemies are coming here, I’ll retreat to Epirus. Regarding your offer to come to me if I want; honestly, since I know that you’re bearing a lot of this burden, I'd prefer for you to stay put. If you succeed in your efforts, I’ll need to come to you; but if, on the other hand—but I won’t write more. From your first or at most your second letter, I’ll know what I need to do. Just make sure to tell me everything in detail, although I should probably be looking for practical steps instead of just waiting for a letter. Take care of your health, and remember that nothing is more dear to me than you. Goodbye, my dear Terentia, whom I seem to see before my eyes, and it makes me cry. Goodbye!
29 November.
November 29.
LXXXIV (A 3, 24)
TO ATTICUS (AT ROME)
Durrës, December 10
When, some time ago, I received letters from you all stating that with your consent the vote for the expenses of the consular provinces had been taken, though I was nervous as to the result of the measure, I yet hoped that you saw some good reason for it beyond what I could see: but when I was informed by word of mouth and by letters that this policy of yours was strongly censured, I was much disturbed, because the hope which I had cherished, faint as it was, seemed completely destroyed. For if the tribunes are angry with us, what hope can there be? And, indeed, they seem to have reason to be angry, since they, who had undertaken my cause, have not been consulted on the measure; while by your assenting to it they have been deprived of all the legitimate influence of their office: and that though they profess that it was for my sake that they wished to have the vote for the outfit of the consuls under their control, not in order to curtail their freedom of action, but in order to attach them to my cause:[371][Pg 182] that as things stand now, supposing the consuls to choose to take part against me, they can do so without let or hindrance, but if they wish to do anything in my favour they are powerless if the tribunes object. For as to what you say in your letter, that, if your party had not consented, they would have obtained their object by a popular vote—that would have been impossible against the will of the tribunes.[372] So I fear, on the one hand, that I have lost the favour of the tribunes; and on the other, even supposing that favour to remain, that the tie has been lost by which the consuls were to be attached. Added to this is another disadvantage, the abandonment of the weighty resolution—as, indeed, it was reported to me—that the senate should pass no decree until my case had been decided, and that, too, in the case of a measure which was not only not urgent, but even contrary to custom and unprecedented. For I think there is no precedent for voting the provincial outfit of magistrates when still only designate: so that, since in a matter like this the firm line[373] on which my cause had been taken up has been infringed, there is now no reason why any decree should not be passed. It is not surprising that those friends to whom the question was referred assented, for it was difficult to find anyone to express an opinion openly against proposals so advantageous to two consuls. It would in any case have been difficult not to be complaisant to such a warm friend as Lentulus, or to Metellus after the exceedingly kind way in which he put aside his quarrel with me. But I fear that, while failing to keep a hold on them, we have lost the tribunes. How this matter has occurred, and in what position the whole business stands, I would have you write to me, and in the same spirit as before: for your outspoken candour, even if not altogether pleasant, is yet what I prefer.
When I received letters from all of you a while back saying that, with your approval, the vote for the expenses of the consular provinces had been taken, I was anxious about the outcome. However, I hoped you had some good reason for it that I couldn't see. But when I heard from others and in letters that your policy was being heavily criticized, I became very troubled because the small hope I had felt completely gone. If the tribunes are upset with us, what hope is there? They have every reason to be angry since they, who took up my cause, were not consulted about this decision. By agreeing to it, you have stripped them of all legitimate influence they should have: they claimed it was for my sake that they wanted control over the consuls' expenses, not to limit their freedom of action, but to support my case. As things stand now, if the consuls decide to act against me, they can do so freely, but if they want to help me, they can't if the tribunes oppose it. Regarding your letter saying that if your party hadn’t consented, they would have achieved their aim by a popular vote—that couldn't have happened against the will of the tribunes. So I fear, on one hand, that I have lost the support of the tribunes, and on the other, even if that support remains, the connection that was meant to tie the consuls to me has vanished. Additionally, there's another disadvantage: the abandonment of the important resolution—at least that's what I was told—that the senate would not issue any decree until my case was resolved, especially on a matter that was neither urgent nor customary. I believe there’s no precedent for voting on the provincial outfit of magistrates while still only appointed. Now that the firm stance taken on my case has been breached, there’s no reason why any decree shouldn’t be passed. It’s not surprising that those friends consulted agreed since it was hard to find anyone willing to speak against proposals so beneficial to two consuls. It would have been challenging not to accommodate a close ally like Lentulus or to Metellus after he graciously set aside his dispute with me. But I’m worried that while we failed to maintain our connection with them, we have lost the tribunes. Please write to me about how this situation has unfolded and where things currently stand, just as you did before: your honest openness, even if it’s not entirely pleasant, is what I prefer.
10 December.
December 10.
LXXXV (A III, 25)
TO ATTICUS (? IN EPIRUS[374])
Durrës (December)
After you left me I received a letter from Rome, from which I see clearly that I must rot away in this state of disfranchisement: for I can't believe (don't be offended at my saying so) that you would have left town at this juncture, if there had been the least hope left of my restoration. But I pass over this, that I may not seem to be ungrateful and to wish everything to share my own ruin. All I ask of you is what you have faithfully promised, that you will appear before the 1st of January wherever I may be.
After you left, I got a letter from Rome, and it’s clear to me that I’m going to just waste away in this state of being shut out: I can’t believe (please don’t take this the wrong way) that you would have left town right now if there was any hope left for my return. But I’ll let that go, so I don’t come off as ungrateful or wishing for everyone to share in my misery. All I ask is for you to keep your promise and show up before January 1st, no matter where I am.
LXXXVI (A III, 26)
The new year found Cicero still at Dyrrachium, waiting for the law to pass for his recall, which (owing chiefly to the riotous opposition of Clodius) did not pass till the 5th of August. We have no letters in the interval between January and August, but a few lively ones recounting the nature of his return (4th of September), and four speeches dealing with his position and that of his property. He seems at once to have attached himself to Pompey, and to have promoted his appointment as præfectus annonæ.
The new year found Cicero still in Dyrrachium, waiting for the law to pass for his return, which (mainly due to the disruptive opposition from Clodius) didn’t go through until August 5th. We don’t have any letters from the time between January and August, but a few vibrant ones describe the nature of his return (September 4th), along with four speeches discussing his situation and that of his property. He seems to have immediately aligned himself with Pompey and supported his appointment as præfectus annonæ.
TO ATTICUS (? IN EPIRUS[374])
Durrës, January
I have received a letter from my brother Quintus inclosing the decree of the senate passed concerning me. My intention is to await the time for legislation, and, if the law is[Pg 184] defeated, I shall avail myself of the resolution of the senate,[375] and prefer to be deprived of my life rather than of my country. Make haste, I beg, to come to me.
I got a letter from my brother Quintus that includes the senate's decree about me. I plan to wait for the legislation process, and if the law fails, I will use the senate's resolution, and I would rather lose my life than my country. Please hurry to see me.
LXXXVII (A 3, 27)
TO ATTICUS (? AT ROME)
Durrës (After 25 January)
From your letter and from the bare facts I see that I am utterly ruined.[376] I implore you, in view of my deplorable position, to stand by my family in whatever respect they shall need your help. I shall, as you say, see you soon.
From your letter and the straightforward facts, I can see that I am completely ruined.[376] I beg you, considering my terrible situation, to support my family in whatever way they need your assistance. I will, as you mentioned, see you soon.
LXXXVIII (F V, 4)
TO Q. METELLUS THE CONSUL (AT ROME)
Dyrrachium (Jan)
A letter from my brother Quintus, and one from my friend Titus Pomponius, had given me so much hope, that I depended on your assistance no less than on that of your[Pg 185] colleague. Accordingly, I at once sent you a letter in which, as my present position required, I offered you thanks and asked for the continuance of your assistance. Later on, not so much the letters of my friends, as the conversation of travellers by this route, indicated that your feelings had undergone a change; and that circumstance prevented my venturing to trouble you with letters. Now, however, my brother Quintus has sent me a copy which he had made of your exceedingly kind speech delivered in the senate. Induced by this I have attempted to write to you, and I do ask and beg of you, as far as I may without giving you offence, to preserve your own friends along with me, rather than attack me to satisfy the unreasonable vindictiveness of your connexions. You have, indeed, conquered yourself so far as to lay aside your own enmity for the sake of the Republic: will you be induced to support that of others against the interests of the Republic? But if you will in your clemency now give me assistance, I promise you that I will be at your service henceforth: but if neither magistrates, nor senate, nor people are permitted to aid me, owing to the violence which has proved too strong for me, and for the state as well, take care lest—though you may wish the opportunity back again for retaining all and sundry in their rights—you find yourself unable to do so, because there will be nobody to be retained.[377]
A letter from my brother Quintus and another from my friend Titus Pomponius filled me with so much hope that I relied on your help just as much as I did on your colleague's. So, I immediately sent you a letter where I thanked you and asked for your continued support. Later, it wasn't just my friends' letters, but also conversations with travelers on this route that suggested your feelings had changed; this made me hesitant to bother you with more letters. However, my brother Quintus has now sent me a copy of your very kind speech delivered in the senate. Inspired by that, I’ve decided to write to you again, and I sincerely ask you, as delicately as I can, to stick by your friends, including me, instead of turning against me to appease the unreasonable anger of your associates. You’ve managed to set aside your own grudges for the sake of the Republic: will you allow yourself to back others against the Republic's interests? But if you’re willing to lend me your help now, I promise to support you from now on. However, if neither the officials, the senate, nor the people are allowed to help me due to the overwhelming violence that has gotten the better of both me and the state, be careful that—even if you want the chance to restore everyone's rights—you might find it impossible to do so because there will be no one left to restore.
LXXXIX (A IV, 1)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (September)
Directly I arrived at Rome, and there was anyone to whom I could safely intrust a letter for you, I thought the very first thing I ought to do was to congratulate you in your absence on my return. For I knew, to speak candidly, that though in giving me advice you had not been more courageous or far-seeing than myself, nor—considering my devotion to you in the past—too careful in protecting me from disaster, yet that you—though sharing in the first instance in my mistake, or rather madness, and in my groundless terror—had nevertheless been deeply grieved at our separation, and had bestowed immense pains, zeal, care, and labour in securing my return. Accordingly, I can truly assure you of this, that in the midst of supreme joy and the most gratifying congratulations, the one thing wanting to fill my cup of happiness to the brim is the sight of you, or rather your embrace; and if I ever forfeit that again, when I have once got possession of it, and if, too, I do not exact the full delights of your charming society that have fallen into arrear in the past, I shall certainly consider myself unworthy of this renewal of my good fortune.
As soon as I arrived in Rome, and if there was anyone I could safely trust to deliver a letter for you, I thought the first thing I should do was to congratulate you, even though you weren't here, on my return. To be honest, I realized that while your advice hadn’t been any more brave or insightful than mine, and considering how devoted I've been to you in the past, you hadn’t been particularly careful in protecting me from problems. Nonetheless, I know you were deeply saddened by our separation and put in a lot of effort, passion, care, and work to ensure I made it back. So, I can honestly tell you that amidst all this immense joy and wonderful congratulations, the one thing missing to complete my happiness is seeing you, or rather being in your embrace; and if I ever lose that again after finally getting it, and if I don't make up for all the delightful moments of your company that I've missed, I will definitely think of myself as unworthy of this second chance at happiness.
In regard to my political position, I have resumed what I thought there would be the utmost difficulty in recovering—my brilliant standing at the bar, my influence in the senate, and a popularity with the loyalists even greater than I desired. In regard, however, to my private property—as to which you are well aware to what an extent it has been crippled, scattered, and plundered—I am in great difficulties, and stand in need, not so much of your means (which I look upon as my own), as of your advice for collecting and restoring to a sound state the fragments that remain. For the present, though I believe everything finds its way to you in the letters of your friends, or even by messengers and[Pg 187] rumour, yet I will write briefly what I think you would like to learn from my letters above all others. On the 4th of August I started from Dyrrachium, the very day on which the law about me was carried. I arrived at Brundisium on the 5th of August. There my dear Tulliola met me on what was her own birthday, which happened also to be the name-day of the colony of Brundisium and of the temple of Safety, near your house. This coincidence was noticed and celebrated with warm congratulations by the citizens of Brundisium. On the 8th of August, while still at Brundisium, I learnt by a letter from Quintus that the law had been passed at the comitia centuriata with a surprising enthusiasm on the part of all ages and ranks, and with an incredible influx of voters from Italy. I then commenced my journey, amidst the compliments of the men of highest consideration at Brundisium, and was met at every point by legates bearing congratulations. My arrival in the neighbourhood of the city was the signal for every soul of every order known to my nomenclator coming out to meet me, except those enemies who could not either dissemble or deny the fact of their being such. On my arrival at the Porta Capena, the steps of the temples were already thronged from top to bottom[378] by the populace; and while their congratulations were displayed by the loudest possible applause, a similar throng and similar applause accompanied me right up to the Capitol, and in the forum and on the Capitol itself there was again a wonderful crowd. Next day, in the senate, that is, the 5th of September, I spoke my thanks to the senators. Two days after that—there having been a very heavy rise in the price of corn, and great crowds having flocked first to the theatre and then to the senate-house, shouting out, at the instigation of Clodius, that the scarcity of corn was my doing—meetings of the senate being held on those days to discuss the corn question, and Pompey being called upon to undertake the management of its supply in the common talk not only of the plebs, but of the aristocrats also, and being himself desirous of the commission, when the people at large called upon me by name to support a decree to that effect,[Pg 188] I did so, and gave my vote in a carefully-worded speech. The other consulars, except Messalla and Afranius, having absented themselves on the ground that they could not vote with safety to themselves, a decree of the senate was passed in the sense of my motion, namely, that Pompey should be appealed to to undertake the business, and that a law should be proposed to that effect. This decree of the senate having been publicly read, and the people having, after the senseless and new-fangled custom that now prevails, applauded the mention of my name,[379] I delivered a speech. All the magistrates present, except one prætor and two tribunes, called on me to speak.[380] Next day a full senate, including all the consulars, granted everything that Pompey asked for. Having demanded fifteen legates, he named me first in the list, and said that he should regard me in all things as a second self. The consuls drew up a law by which complete control over the corn-supply for five years throughout the whole world was given to Pompey. A second law is drawn up by Messius,[381] granting him power over all money, and adding a fleet and army, and an imperium in the provinces superior to that of their governors. After that our consular law seems moderate indeed: that of Messius is quite intolerable. Pompey professes to prefer the former; his friends the latter. The consulars led by Favonius murmur: I hold my tongue, the more so that the pontifices have as yet given no answer in regard to my house.[382] If they annul the consecration I shall have a splendid site. The consuls, in accordance with a decree of the senate, will value the cost of the building that stood upon it; but if the pontifices decide otherwise, they will pull down the Clodian building, give out a contract in their own name (for a temple), and value to me the cost of a site and house. So our affairs are[Pg 189]
In terms of my political position, I've managed to regain what I thought would be incredibly difficult to recover—my prominent status at the bar, my influence in the Senate, and a popularity among loyalists even greater than I hoped for. However, regarding my private property—which you know has been severely damaged, scattered, and looted—I am facing significant challenges and need your advice more than your resources (which I consider my own) to help collect and restore the remnants that remain. For now, even though I believe you get updates from friends' letters or via messengers and rumors, I want to share briefly what I think you’d like to know most from my letters. On August 4th, I left Dyrrachium, on the very day the law concerning me was passed. I arrived in Brundisium on August 5th, where my dear Tulliola greeted me on her birthday, which coincidentally was also the name day of the colony of Brundisium and the temple of Safety near your home. The citizens of Brundisium celebrated this coincidence with warm congratulations. On August 8th, while still in Brundisium, I received a letter from Quintus informing me that the law had been passed at the comitia centuriata with surprising enthusiasm from people of all ages and backgrounds, along with an incredible turnout of voters from Italy. I then began my journey amidst compliments from the most esteemed citizens of Brundisium, and at each point, I was met by envoys bringing their congratulations. When I got close to the city, everyone I knew came out to meet me, except for those enemies who couldn't hide or deny who they were. Upon my arrival at the Porta Capena, the steps of the temples were already packed with people, and as they congratulated me with loud applause, a similar crowd and applause followed me right to the Capitol, where there was another wonderful crowd in the forum and on the Capitol itself. The next day, in the Senate, on September 5th, I expressed my gratitude to the senators. Two days later—after a sharp rise in corn prices had drawn large crowds first to the theater and then to the Senate house, shouting, instigated by Clodius, that the corn shortage was my fault—meetings of the Senate were held to discuss the corn issue, and Pompey was called to manage its supply, which both the common folks and the aristocrats discussed. He was eager for the role, and when the public called on me to support a decree to that effect, I did so, giving my vote in a carefully worded speech. Most of the other consuls, except for Messalla and Afranius, had absented themselves, claiming it was unsafe for them to vote. A Senate decree was passed in line with my motion, allowing Pompey to be approached to take on the task, and a law was proposed for that. Once the Senate decree was read publicly, the citizens, following the foolish, modern custom, applauded at the mention of my name, and I delivered a speech. All the magistrates present, except for one praetor and two tribunes, called on me to speak. The next day, a full Senate, including all the consuls, granted everything Pompey asked for. He requested fifteen envoys and named me first on the list, saying he would consider me his second self in all matters. The consuls drew up a law giving Pompey full control over the corn supply for five years across the entire world. Messius then drafted a second law that granted him authority over all financial matters, added a fleet and army, and an imperium in the provinces superior to that of their governors. Following that, our consular law seemed quite reasonable; Messius's was absolutely intolerable. Pompey claimed to prefer the first, while his supporters favored the latter. The consuls, led by Favonius, murmured; I remained silent, especially since the pontifices have yet to respond regarding my house. If they reverse the consecration, I'll have an excellent site. The consuls, following a Senate decree, will assess the cost of the building that was on it; however, if the pontifices decide otherwise, they will demolish the Clodian building, put a contract out in their own name (for a temple), and assess for me the cost of the site and house. So our affairs are
In regard to money matters I am, as you know, much embarrassed. Besides, there are certain domestic troubles, which I do not intrust to writing. My brother Quintus I love as he deserves for his eminent qualities of loyalty, virtue, and good faith. I am longing to see you, and beg you to hasten your return, resolved not to allow me to be without the benefit of your advice. I am on the threshold, as it were, of a second life. Already certain persons who defended me in my absence begin to nurse a secret grudge at me now that I am here, and to make no secret of their jealousy. I want you very much.
When it comes to money, I’m pretty stressed out, as you know. On top of that, there are some family issues I prefer not to put in writing. I love my brother Quintus for his amazing qualities of loyalty, virtue, and trustworthiness. I really want to see you, and I urge you to come back quickly because I need your advice. I feel like I’m on the brink of starting a new chapter in my life. Already, some people who defended me while I was away are starting to hold a secret grudge against me now that I’m back, and they aren’t hiding their jealousy. I really need you.
XC (A IV, 2)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome (Oct)
If by any chance you get letters less frequently from me than from others, I beg you not to put it down to my negligence, or even to my engagements; for though they are very heavy, there can be none sufficient to stop the course of our mutual affection and of the attention I owe to you. The fact is that, since my return to Rome, this is only the second time that I have been told of anyone to whom I could deliver a letter, and accordingly this is my second letter to you. In my former I described the reception I had on my return, what my political position was, and how my affairs were.
If you happen to receive letters from me less often than from others, please don't think it's because I'm careless or too busy. Even though I have a lot on my plate, nothing can hold back the feelings we share or the attention I owe you. The truth is, since I came back to Rome, this is only the second time someone has mentioned a way to send a letter, so this is my second letter to you. In my previous one, I talked about the welcome I received when I returned, my political situation, and how things are going for me.
The despatch of that letter was followed by a great controversy about my house. I delivered a speech before the pontifices on the 29th of September. I pleaded my cause with care, and if I ever was worth anything as a speaker, or[Pg 190] even if I never was on any other occasion, on this one at any rate my indignation at the business, and the importance of it, did add a certain vigour to my style.[384] Accordingly, the rising generation must not be left without the benefit of this speech, which I shall send you all the same, even if you don't want it.[385] The decree of the pontifices was as follows: "If neither by order of the people nor vote of the plebs the party alleging that he had dedicated had been appointed by name to that function, nor by order of the people or vote of the plebs had been commanded to do so, we are of opinion that the part of the site in question may be restored to M. Tullius without violence to religion." Upon this I was at once congratulated—for no one doubted that my house was thereby adjudged to me—when all on a sudden that fellow mounts the platform to address a meeting, invited to speak by Appius,[386] and announces at once to the people that the pontifices had decided in his favour,[387] but that I was endeavouring to take forcible possession; he exhorts them to follow himself and Appius to defend their own shrine of Liberty.[388] Hereupon, when even those credulous hearers partly wondered and partly laughed at the fellow's mad folly, I resolved not to go near the place until such time as the[Pg 191] consuls by decree of the senate had given out the contract for restoring the colonnade of Catulus.[389] On the 1st of October there was a full meeting of the senate. All the pontifices who were senators were invited to attend, and Marcellinus,[390] who is a great admirer of mine, being called on to speak first, asked them what was the purport of their decree. Then M. Lucullus, speaking for all his colleagues, answered that the pontifices were judges of a question of religion, the senate of the validity of a law: that he and his colleagues had given a decision on a point of religion; in the senate they would with the other senators decide on the law. Accordingly, each of them, when asked in their proper order for their opinion, delivered long arguments in my favour. When it came to Clodius's turn, he wished to talk out the day, and he went on endlessly; however, after he had spoken for nearly three hours, he was forced by the loud expression of the senate's disgust to finish his speech at last. On the decree in accordance with the proposal of Marcellinus passing the senate against a minority of one, Serranus interposed his veto.[391] At once both consuls referred the question of Serranus's veto to the senate. After some very resolute speeches had been delivered—"that it was the decision of the senate that the house should be restored to me": "that a contract should be given out for the colonnade of Catulus": "that the resolution of the house should be supported by all the magistrates": "that if any violence occurred, the senate would consider it to be the fault of the magistrate who vetoed the decree of the senate"—Serranus became thoroughly frightened, and Cornicinus repeated his old farce: throwing off his toga, he flung himself at his son-in-law's feet.[392] The former demanded a night for consideration.[Pg 192] They would not grant it: for they remembered the 1st of January. It was, however, at last granted with difficulty on my interposition. Next day the decree of the senate was passed which I send you. Thereupon the consuls gave out a contract for the restoration of the colonnade of Catulus: the contractors immediately cleared that portico of his away to the satisfaction of all.[393] The buildings of my house the consuls, by the advice of their assessors, valued at 2,000,000 sesterces (about £16,000).[394] The rest was valued very stingily. My Tusculan villa at 500,000 sesterces (about £4,000): my villa at Formiæ at 250,000 sesterces (about £2,000)—an estimate loudly exclaimed against not only by all the best men, but even by the common people. You will say, "What was the reason?" They for their part say it was my modesty—because I would neither say no, nor make any violent expostulation. But that is not the real cause: for that indeed in itself would have been in my favour.[395] But, my dear Pomponius, those very same men, I tell you, of whom you are no more ignorant than myself, having clipped my wings, are unwilling that they should grow again to their old size. But, as I hope, they are already growing again. Only come to me! But this, I fear, may be retarded by the visit of your and my friend Varro. Having now heard the actual course of public business, let me inform you of what I have in my thoughts besides. I have allowed myself to be made legatus to Pompey, but only on condition that nothing should stand in the way of my being entirely free either to stand, if I choose, for the censorship—if the next consuls hold a censorial election—or to assume[Pg 193] a "votive commission" in connexion with nearly any fanes or sacred groves.[396] For this is what falls in best with our general policy and my particular occasions. But I wished the power to remain in my hands of either standing for election, or at the beginning of the summer of going out of town: and meanwhile I thought it not disadvantageous to keep myself before the eyes of the citizens who had treated me generously. Well, such are my plans in regard to public affairs; my domestic affairs are very intricate and difficult. My town house is being built: you know how much expense and annoyance the repair of my Formian villa occasions me, which I can neither bear to relinquish nor to look at. I have advertised my Tusculan property for sale; I don't much care for a suburban residence.[397] The liberality of friends has been exhausted in a business which brought me nothing but dishonour: and this you perceived though absent, as did others on the spot, by whose zeal and wealth I could easily have obtained all I wanted, had only my supporters allowed it.[398] In this respect I am now in serious difficulty. Other causes of anxiety are somewhat more of the tacenda kind.[399] My[Pg 194] brother and daughter treat me with affection. I am looking forward to seeing you.
The sending of that letter sparked a huge debate about my house. I gave a speech in front of the priests on September 29th. I made my case carefully, and if I’ve ever had any talent as a speaker—if I’ve never shown it before—I certainly did this time because my anger at the situation and how significant it was gave a little power to my delivery. Therefore, the next generation shouldn’t miss out on hearing this speech, which I’ll send you anyway, whether you want it or not. The decision from the priests was as follows: "If neither by the people’s mandate nor by the vote of the plebeians has the party claiming a dedication been specifically assigned that role, nor commanded by the people or plebs, we believe that the part of the property in question can be returned to M. Tullius without violating religious customs." So, I was immediately congratulated—no one doubted that my house was thereby awarded to me—when suddenly that guy gets up to speak at a meeting, invited by Appius, and declares to the crowd that the priests had ruled in his favor, but I was trying to take it by force; he urged them to follow him and Appius to defend their own shrine of Liberty. At this point, those naive listeners looked on in a mix of confusion and amusement at his ridiculousness, and I decided not to go near the place until the consuls, by a senate decree, had approved the contract for restoring Catulus’s colonnade. On October 1st, there was a full senate meeting. All the priests who were senators were invited, and Marcellinus, who’s a big fan of mine, was called to speak first. He asked them what their decree meant. Then M. Lucullus, speaking for all his colleagues, said that the priests were judges of matters of religion, while the senate handled the legal validity; that he and his colleagues had made a decision regarding a religious matter; in the senate, they would sort out the law with the other senators. Accordingly, when each was asked for their opinion, they presented lengthy arguments in my favor. When it was Clodius's turn, he tried to drag out the discussion all day, speaking endlessly; however, after nearly three hours, the loud disapproval from the senate forced him to finally wrap it up. After the decree based on Marcellinus's proposal passed the senate with only one opposing vote, Serranus used his veto. Immediately, both consuls referred the issue of Serranus's veto back to the senate. After several determined speeches—"the senate’s decision is that the house should be returned to me": "a contract for the restoration of Catulus's colonnade should be issued": "the resolution of the senate should be upheld by all magistrates": "if any violence occurs, the senate would hold the magistrate who vetoed the decree responsible"—Serranus got seriously worried, and Cornicinus did his usual act: he threw off his toga and flung himself at his son-in-law's feet. The former requested a night to consider it. They didn’t want to give it to him, remembering what happened on January 1st. Eventually, after some effort on my part, it was granted. The next day, the senate passed the decree I’m sending you. Afterward, the consuls issued a contract for the restoration of Catulus's colonnade: the contractors quickly cleared out that portico to everyone’s satisfaction. The consuls, on the advice of their advisors, valued my house at 2,000,000 sesterces (about £16,000). The rest was valued very poorly. My Tusculan villa was assessed at 500,000 sesterces (around £4,000); my villa at Formiae was appraised at 250,000 sesterces (about £2,000)—an estimate that was loudly criticized not just by the best people, but even by the common folks. You might ask, "What was the reason for this?" They say it was my modesty—because I refused to reject the figures or protest vehemently. But that’s not the real reason; because even that would have worked in my favor. But, my dear Pomponius, those same guys, whom you know just as well as I do, having cut my wings, are reluctant to let them grow back to the way they were. But, as I hope, they are starting to grow again. Just come visit me! However, I fear this might be delayed by the visit from our friend Varro. Having now heard about the current state of public affairs, let me tell you what else I’m thinking. I’ve agreed to be a legate to Pompey, but only on the condition that nothing hinders my complete freedom to either run for the censorship—if the next consuls hold a election for censors—or to take on a “votive commission” related to almost any temples or sacred groves. This aligns best with my overall goals and specific situations. But I wanted to keep the option open to either run for election or to leave town at the beginning of summer; and in the meantime, I thought it would be beneficial to stay in the public eye of the citizens who have treated me generously. So that’s my plan regarding public matters; my personal affairs, however, are very complicated and tough. My town house is under construction: you know how much hassle and cost the renovation of my Formian villa causes me, which I can neither bear to give up nor can I handle looking at. I’ve put my Tusculan property up for sale; I’m not really fond of having a suburban home. The generosity of my friends has run its course in a situation that has brought me nothing but shame: and you noticed this even from afar, as did others present, by whose zeal and wealth I could easily have gotten all I needed, if only my supporters had allowed it. In this regard, I’m now in serious trouble. Other worries are somewhat more of the unmentionable type. My brother and daughter treat me well. I’m looking forward to seeing you.
XCI (A IV, 3)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, November 24
I am very well aware that you long to know what is going on here, and also to know it from me, not because things done before the eyes of the whole world are better realized when narrated by my hand than when reported to you by the pens or lips of others, but because it is from my letters that you get what you want—a knowledge of my feelings in regard to the occurrences, and what at such a juncture is the state of my mind, or, in a word, the conditions in which I am living. On the 3rd of November the workmen were driven from the site of my house by armed ruffians: the porticus Catuli,[400] which was being rebuilt on a contract given out by the consuls, in accordance with a decree of the senate, and had nearly reached the roof, was battered down: the house of my brother Quintus[401] was first smashed with volleys of stones thrown from my site, and then set on fire by order of Clodius, firebrands having been thrown into it in the sight of the whole town, amidst loud exclamations of indignation and sorrow, I will not say of the loyalists—for I rather think there are none—but of simply every human being. That madman runs riot: thinks after this mad prank of nothing short of murdering his opponents: canvasses the city street by street: makes open offers of freedom to slaves. For the fact is that up to this time, while trying to avoid prosecution,[402][Pg 195] he had a case, difficult indeed to support, and obviously bad, but still a case: he might have denied the facts, he might have shifted the blame on others, he might even have pleaded that some part of his proceedings had been legal. But after such wrecking of buildings, incendiaries, and wholesale robberies as these, being abandoned by his supporters, he hardly retains on his side Decimus the marshal,[403] or Gellius; takes slaves into his confidence; sees that, even if he openly assassinates everyone he wishes to, he will not have a worse case before a court of law than he has at present. Accordingly, on the 11th of November, as I was going down the Sacred Way, he followed me with his gang. There were shouts, stone-throwing, brandishing of clubs and swords, and all this without a moment's warning. I and my party stepped aside into Tettius Damio's vestibule: those accompanying me easily prevented his roughs from getting in. He might have been killed himself.[404] But I am now on a system of cure by regimen: I am tired of surgery. The fellow, seeing that what everybody called for was not his prosecution but his instant execution, has since made all your Catilines seem models of respectability.[405] For on the 12th of November he tried to storm and set fire to Milo's house, I mean the one on Germalus:[406] and so openly was this done, that at eleven o'clock in the morning he brought men there armed with shields and with their swords drawn, and others with lighted torches. He had himself occupied the[Pg 196] house of P. Sulla[407] as his headquarters from which to conduct the assault upon Milo's. Thereupon Q. Flaccus led out some gallant fellows from Milo's other house (the Anniana): killed the most notorious bravoes of all Clodius's gang: wanted to kill Clodius himself; but my gentleman took refuge in the inner part of Sulla's house. The next thing was a meeting of the senate on the 14th. Clodius stayed at home: Marcellinus[408] was splendid: all were keen. Metellus[409] talked the business out by an obstructive speech, aided by Appius, and also, by Hercules! by your friend on whose firmness you wrote me such a wonderfully true letter! Sestius[410] was fuming. Afterwards the fellow vows vengeance on the city if his election is stopped. Marcellinus's resolution having been exposed for public perusal (he had read it from a written copy, and it embraced our entire case—the prosecution was to include his violent proceedings on the site of my house, his arson, his assault on me personally, and was to take place before the elections), he put up a notice that he intended to watch the sky during all comitial days.[411] Public speeches of Metellus disorderly,[Pg 197] of Appius hot-headed, of Publius stark mad. The upshot, however, was that, had not Milo served his notice of bad omens in the campus, the elections would have been held. On the 19th of November Milo arrived on the campus before midnight with a large company. Clodius, though he had picked gangs of runaway slaves, did not venture into the campus. Milo stopped there till midday,[412] to everybody's great delight and his own infinite credit: the movement of the three brethren[413] ended in their own disgrace; their violence was crushed, their madness made ridiculous. However, Metellus demands that the obstructive notice should be served on him next day in the forum: "there was no need to come to the campus before daybreak: he would be in the comitium at the first hour of the day."[414] Accordingly, on the 20th Milo came to the forum before sunrise. Metellus at the first sign of dawn was stealthily hurrying to the campus, I had almost said by by-lanes: Milo catches our friend up "between the groves"[415] and serves his notice. The latter returned greeted with loud and insulting remarks by Q. Flaccus. The 21st was a market day.[416] For two days no public meeting. I am writing this letter on the 23rd at three o'clock in the morning. Milo is already in possession of the campus. The candidate Marcellus[417] is snoring so loud that I can hear him next door. I am told that Clodius's vestibule is completely deserted: there are a few ragged fellows there and a canvas lantern.[418] His party complains[Pg 198] that I am the adviser of the whole business: they little know the courage and wisdom of that hero! His gallantry is astonishing. Some recent instances of his superhuman excellence I pass over; but the upshot is this: I don't think the election will take place. I think Publius will be brought to trial by Milo—unless he is killed first. If he once puts himself in his way in a riot, I can see that he will be killed by Milo himself. The latter has no scruple about doing it; he avows his intention; he isn't at all afraid of what happened to me, for he will never listen to the advice of a jealous and faithless friend, nor trust a feeble aristocrat. In spirit, at any rate, I am as vigorous as in my zenith, or even more so; in regard to money I am crippled. However, the liberality of my brother I have, in spite of his protests, repaid (as the state of my finances compelled) by the aid of my friends, that I might not be drained quite dry myself. What line of policy to adopt in regard to my position as a whole, I cannot decide in your absence: wherefore make haste to town.
I know you're really eager to find out what's happening here, and you want to hear it from me, not because my account is any better than what others might tell you, but because my letters give you a clear sense of my feelings about what’s going on and the mindset I’m in, or simply put, the situation I’m dealing with. On November 3rd, workers were chased away from my construction site by armed thugs. The porticus Catuli,[400] which was being rebuilt under a contract from the consuls, as per a decree from the senate, and was almost at roof level, was torn down. My brother Quintus's[401] house was first smashed with stones thrown from my site and then set on fire on Clodius's orders, with firebrands thrown into it in front of the entire town, amidst loud cries of anger and sorrow, I won't say from loyalists—since I doubt there are any—but from every human being. That madman is out of control; he thinks after this crazy act of his that nothing less than murdering his opponents is in order; he goes around the city, street by street, openly offering freedom to slaves. Until now, while trying to avoid prosecution,[402] he had a case, difficult to defend and obviously weak, but still a case: he might have denied the facts, shifted the blame to others, or claimed some of his actions were lawful. But after this destruction of buildings, arson, and rampant theft, with his supporters abandoning him, he hardly keeps Decimus the Marshal,[403] or Gellius on his side; he confides in slaves; he realizes that even if he openly kills anyone he wants, he won’t have a worse case in court than he does now. So on November 11th, as I was walking down the Sacred Way, he followed me with his gang. There were shouts, stone-throwing, and people waving clubs and swords—all without any warning. My group stepped into Tettius Damio's entrance, and those with me easily kept his thugs from getting in. He could have been killed himself.[404] But I’m following a health regimen now; I’m done with surgery. The guy sees that what everyone is demanding is not for him to be prosecuted but for him to be executed immediately. Since then, he’s made all your Catilines seem like models of good behavior.[405] On November 12th, he attempted to storm and set fire to Milo's house, the one on Germalus:[406] and it was so brazen that at eleven o'clock in the morning, he brought armed men there with shields and drawn swords, along with others carrying lighted torches. He had taken over P. Sulla's[407] house as his base from which to attack Milo's. Then Q. Flaccus led some brave men from Milo's other house (the Anniana) and killed the most notorious tough guys from Clodius's gang; he wanted to kill Clodius himself, but my gentleman took refuge in the inner part of Sulla's house. The next step was a senate meeting on the 14th. Clodius stayed home; Marcellinus[408] performed brilliantly; everyone was eager. Metellus[409] stalled the discussion with a lengthy speech, supported by Appius, and by Hercules! by your friend, on whose steadfastness you wrote me such a wonderfully truthful letter! Sestius[410] was furious. Later, the guy vowed revenge on the city if his election was blocked. Once Marcellinus's resolution was made public (he read it from a written copy, covering our entire case—the prosecution would include his violent actions at my site, his arson, his attack on me personally, and it was to take place before the elections), he announced he would watch for omens on all election days.[411] Metellus's public speeches were chaotic, Appius was hot-headed, and Publius was completely insane. The end result was that had Milo not posted his notice about bad omens in the campus, the elections would have gone ahead. On November 19th, Milo arrived at the campus before midnight with a large group. Clodius, despite gathering gangs of runaway slaves, didn’t dare enter the campus. Milo stayed there until midday,[412] much to everyone’s delight and his own immense credit: the maneuvers of the three brothers[413] ended in their disgrace; their violence was defeated, and their madness was made a joke. However, Metellus insisted that the obstructive notice be served on him the next day in the forum: "There was no need to come to the campus before daybreak; he would be in the comitium at the first hour of the day."[414] So, on the 20th, Milo went to the forum before sunrise. Metellus, as soon as daylight broke, was sneaking to the campus, I almost said through back alleys; Milo caught up with our friend "between the groves"[415] and delivered his notice. The latter received loud and insulting comments from Q. Flaccus. The 21st was a market day.[416] For two days, there were no public meetings. I’m writing this letter on the 23rd at three in the morning. Milo has already taken control of the campus. Candidate Marcellus[417] is snoring so loudly that I can hear him next door. I’ve heard that Clodius's entrance is completely empty: just a few ragged guys and a canvas lantern.[418] His supporters complain[Pg 198] that I’m the mastermind behind everything: they have no idea of that hero’s courage and wisdom! His bravery is astonishing. I won’t go into detail about some recent displays of his incredible ability, but the bottom line is this: I don’t think the election will happen. I believe Publius will face trial by Milo—unless he gets killed first. If he happens to cross Milo’s path during a riot, I can see Milo killing him himself. The guy has no qualms about it; he openly admits his plans; he’s not worried at all about what happened to me since he won’t ever take the advice of a jealous and untrustworthy friend, nor rely on a weak aristocrat. Mentally, I’m just as strong as ever, or even more so; financially, I’m struggling. However, I have, despite his objections, repaid my brother's generosity (due to my financial situation) with help from my friends so I wouldn’t be completely drained myself. I can’t decide on a line of action regarding my overall situation in your absence: so hurry to town.
XCII (Q FR II, 1)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN SARDINIA[419])
Rome (December 10)
The letter which you have already read I had sent off in the morning. But Licinius was polite enough to call on me in the evening after the senate had risen, that, in case of any business having been done there, I might, if I thought good, write an account of it to you. The senate was fuller than I had thought possible in the month of December just[Pg 199] before the holidays. Of us consulars there were P. Servilius, M. Lucullus, Lepidus, Volcatius, Glabrio: the two consuls-designate; the prætors. We were a really full house: two hundred in all.[420] Lupus had excited some interest.[421] He raised the question of the Campanian land in considerable detail. He was listened to in profound silence. You are not unaware what material that subject affords. He omitted none of the points which I had made in this business.[422] There were some sharp thrusts at Cæsar, some denunciations of Gellius, some appeals to the absent Pompey. After concluding his speech at a late hour, he said that he would not ask for our votes lest he might burden us with a personal controversy; he quite understood the sentiments of the senate from the denunciations of past times and the silence on the present occasion. Milo spoke. Lupus begins the formula of dismissal,[423] when Marcellinus says: "Don't infer from our silence, Lupus, what we approve or disapprove of at this particular time. As far as I am concerned, and I think it is the same with the rest, I am only silent because I do not think it suitable that the case of the Campanian land should be debated in Pompey's absence." Then Lupus said that he would not detain the senate.[423] Racilius rose and began bringing before the house the case of the proposed prosecutions. He calls upon Marcellinus, of course, first;[424] who, after complaining in serious tones of the Clodian incendiaries, massacres, and stonings, proposed a resolution that "Clodius himself should, under the superintendence of the prætor urbanus, have his jury allotted to him; that the elections should be held only when the allotment of[Pg 200] jurors[425] had been completed; that whoever stopped the trials would be acting against the interests of the state."[426] The proposal having been received with warm approval, Gaius Cato[427]—as did also Cassius—spoke against it, with very emphatic murmurs of disapprobation on the part of the senate, when he proposed to hold the elections before the trials. Philippus supported Lentulus.[428] After that Racilius called on me first of the unofficial senators for my opinion.[429] I made a long speech upon the whole story of P. Clodius's mad proceedings and murderous violence: I impeached him as though he were on his trial, amidst frequent murmurs of approbation from the whole senate. My speech was praised at considerable length, and, by Hercules! with no little oratorical skill by Antistius Vetus, who also supported the priority of the legal proceedings, and declared that he should consider it of the first importance. The senators were crossing the floor in support of this view,[430] when Clodius, being called on, began trying to talk out the sitting. He spoke in furious terms of having been attacked by Racilius in an unreasonable and discourteous manner. Then his roughs on the Græcostasis[431] and the steps of the house suddenly raised[Pg 201] a pretty loud shout, in wrath, I suppose, against Q. Sextilius and the other friends of Milo. At this sudden alarm we broke up with loud expressions of indignation on all sides. Here are the transactions of one day for you: the rest, I think, will be put off to January. Of all the tribunes I think Racilius is by far the best: Antistius also seems likely to be friendly to me: Plancius, of course, is wholly ours. Pray, if you love me, be careful and cautious about sailing in December.
The letter you’ve already read was sent off this morning. Licinius was kind enough to visit me in the evening after the senate meeting, so I could write you about any business that was done, if I felt it was necessary. The senate was more crowded than I expected for December, just before the holidays. Among the consulars were P. Servilius, M. Lucullus, Lepidus, Volcatius, and Glabrio, along with the two consuls-designate and the praetors. We had a full house: a total of two hundred members. Lupus drew some attention by raising the issue of the Campanian land in quite a bit of detail. He was listened to in complete silence. You know how significant that topic is. He covered all the points I had made regarding it. There were some sharp attacks on Caesar, criticisms of Gellius, and appeals to the absent Pompey. After finishing his speech late at night, he mentioned he wouldn't ask for our votes to avoid putting personal controversy on us; he clearly understood the feelings of the senate from past denunciations and the current silence. Milo spoke next. As Lupus began to dismiss the session, Marcellinus interjected, saying, "Don't assume from our silence, Lupus, that we approve or disapprove of anything right now. Personally, I think it’s inappropriate to debate the Campanian land in Pompey’s absence." Then Lupus stated he wouldn’t keep the senate any longer. Racilius rose and began discussing the proposed prosecutions. He called on Marcellinus first, of course, who, after seriously complaining about Clodius's arson, massacres, and stonings, proposed a resolution stating, "Clodius himself should have his jury assigned under the supervision of the praetor urbanus; elections should only take place after the juror assignments are completed; anyone who stops the trials would be acting against the interests of the state." This proposal was met with enthusiastic approval, but Gaius Cato, along with Cassius, spoke against it, drawing considerable disapproval from the senate when he suggested holding the elections before the trials. Philippus supported Lentulus. After that, Racilius called on me first among the unofficial senators for my opinion. I delivered a long speech about P. Clodius's crazy actions and violent behavior, effectively like I was prosecuting him, receiving frequent murmurs of agreement from the senate. My speech was praised at length, and, by Hercules! it was delivered with considerable skill by Antistius Vetus, who also supported prioritizing the legal proceedings, stating it should be of utmost importance. Senators were crossing the floor to support this view when Clodius, being called on, started trying to dominate the discussion. He angrily claimed that Racilius had attacked him in an unreasonable and rude manner. Then his supporters on the Græcostasis and the steps of the house suddenly raised a loud shout, presumably in anger at Q. Sextilius and other friends of Milo. Amidst this sudden uproar, we broke up with loud expressions of outrage. Here are the events from one day for you: the rest will likely be postponed until January. Of all the tribunes, I believe Racilius is the best; Antistius also seems likely to be on my side; and Plancius is definitely with us. If you care for me, please be careful and cautious about sailing in December.
XCIII (F VII, 26)
TO M. FADIUS GALLUS (AT ROME)
Tusculum[432] (? December)
Having been suffering for nine days past from a severe disorder of the bowels, and being unable to convince those who desired my services that I was ill because I had no fever, I fled to my Tusculan villa, after having, in fact, observed for two days so strict a fast as not even to drink a drop of water. Accordingly, being thoroughly reduced by weakness and hunger, I was more in want of your services than I thought mine could be required by you. For myself, while shrinking from all illnesses, I especially shrink from that in regard to which the Stoics attack your friend Epicurus for saying that "he suffered from strangury and pains in the bowels"—the latter of which complaints they attribute to gluttony, the former to a still graver indulgence. I had been really much afraid of dysentery. But either the change of residence, or the mere relaxation of anxiety, or perhaps the natural abatement of the complaint from lapse of time, seems to me to have done me good. However, to prevent[Pg 202] your wondering how this came about, or in what manner I let myself in for it, I must tell you that the sumptuary law, supposed to have introduced plain living, was the origin of my misfortune. For whilst your epicures wish to bring into fashion the products of the earth, which are not forbidden by the law, they flavour mushrooms, petits choux, and every kind of pot-herb so as to make them the most tempting dishes possible.[433] Having fallen a victim to these in the augural banquet at the house of Lentulus, I was seized with a violent diarrhœa, which, I think, has been checked to-day for the first time. And so I, who abstain from oysters and lampreys without any difficulty, have been beguiled by beet and mallows. Henceforth, therefore, I shall be more cautious. Yet, having heard of it from Anicius[434]—for he saw me turning sick—you had every reason not only for sending to inquire, but even for coming to see me. I am thinking of remaining here till I am thoroughly restored, for I have lost both strength and flesh. However, if I can once get completely rid of my complaint, I shall, I hope, easily recover these.
Having suffered for nine days from a bad stomach issue and not being able to convince those who wanted my help that I was sick since I had no fever, I escaped to my villa in Tusculum. After all, I had fasted for two days to the point of not even drinking any water. So, being completely weak and hungry, I needed your help more than I thought you would need mine. Personally, while I avoid all illnesses, I particularly dread the one that the Stoics criticize your friend Epicurus for saying he experienced—strangury and stomach pains—where they blame the latter on gluttony and the former on an even worse indulgence. I was genuinely worried about dysentery. But either moving to a new place, the relief from anxiety, or maybe just some natural improvement over time seems to have helped me. However, to stop you from wondering how this happened or how I got into this situation, I must tell you that the law aimed at promoting simple living led to my troubles. While your epicureans try to popularize the allowed products of the earth, they dress up mushrooms, petits choux, and all sorts of vegetables to make them as appealing as possible. I became a victim of these dishes at Lentulus's banquet, where I suffered a bad diarrhea, which I think has finally eased today. So here I am, someone who can easily avoid oysters and lampreys, but I've been tempted by beets and mallows. Moving forward, I plan to be more careful. Also, since Anicius saw me getting sick, you had every right to not just check in but also come and see me. I'm considering staying here until I fully recover, as I've lost both strength and weight. However, if I can completely shake off this issue, I hope to easily regain those.
XCIV (F I, 1)
In the year B.C. 56 the growing differences between the triumvirs were temporarily composed at the meeting at Luca, and Cicero made up his mind that the only course for him to pursue was to attach himself to them, as the party of the boni had not, as he hoped, taken advantage of those differences to attach Pompey to themselves as a leader against Cæsar. His recantation is indicated in the speeches de Provinciis Consularibus and pro Balbo, in which he practically supports part, at least, of the arrangements of Luca.
In 56 B.C., the increasing rifts among the triumvirs were briefly resolved during the meeting at Luca. Cicero decided that the best option for him was to align himself with them, as the party of the boni hadn’t, as he had hoped, taken advantage of those rifts to rally Pompey as a leader against Cæsar. His change of stance is reflected in the speeches de Provinciis Consularibus and pro Balbo, in which he largely supports at least part of the agreements made at Luca.
TO P. LENTULUS SPINTHER[435] (IN CILICIA)
Rome, January 13
Whatever attention or affection I may shew you, though it may seem sufficient in the eyes of others, can never seem sufficient in my own. For such has been the magnitude of your services to me that, inasmuch as you never rested till my affair was brought to a conclusion, while I cannot effect the same in your cause,[436] I regard my life as a burden. The difficulties are these. The king's agent, Hammonius, is openly attacking us by bribery. The business is being carried out by means of the same money-lenders as it was when you were in town. Such people as wish it done for the king's sake—and they are few—are all for intrusting the business to Pompey. The senate supports the trumped-up religious scruple, not from any respect to religion, but from ill-feeling towards him, and disgust at the king's outrageous bribery. I never cease advising and instigating Pompey—even frankly finding fault with and admonishing him—to avoid what would be a most discreditable imputation.[437] But he really leaves no room for either entreaties or admonitions from me. For, whether in everyday conversation or in the senate, no one could support your cause with greater eloquence, seriousness, zeal, and energy than he has done, testifying in the highest terms to your services[Pg 204] to himself and his affection for you. Marcellinus, you know, is incensed with his flute-playing majesty.[438] In everything, saving and excepting this case of the king, he professes the intention of being your champion. We take what he gives: nothing can move him from his motion as to the religious difficulty, which he made up his mind to bring, and has, in fact, brought several times before the senate. The debate up to the Ides (for I am writing early in the morning of the Ides[439]) has been as follows: Hortensius and I and Lucullus voted for yielding to the religious scruple as far as concerned the army,[440] for otherwise there was no possibility of getting the matter through, but, in accordance with the decree already passed on your own motion, were for directing you to restore the king, "so far as you may do so without detriment to the state": so that while the religious difficulty prohibits the employment of an army, the senate might still retain you as the person authorized. Crassus votes for sending three legates, not excluding Pompey: for he would allow them to be selected even from such as are at present in possession of imperium.[441] Bibulus is for three legates selected from men without imperium. The other consulars agree with the latter, except Servilius, who says that he ought not to be restored at all: and Volcatius, who on the motion of Lupus votes for giving the business to Pompey: and Afranius, who agrees with Volcatius. This last fact increases the suspicion as to Pompey's wishes: for it was noticed that Pompey's intimates agreed with Volcatius. We are in a very great difficulty: the day seems going against us. The notorious colloguing and eagerness of Libo and Hypsæus, and the earnestness displayed by Pompey's intimates, have produced an impression that Pompey desires it; and those who don't want him to have it are at the same time annoyed with your having put power into his hands.[442] I have the less influence in the case[Pg 205] because I am under an obligation to you. Moreover, whatever influence I might have had is extinguished by the idea people entertain as to Pompey's wishes, for they think they are gratifying him. We are in much the same position as we were long before your departure: now, as then, the sore has been fomented secretly by the king himself and by the friends and intimates of Pompey, and then openly irritated by the consulars, till the popular prejudice has been excited to the highest pitch. All the world shall recognize my loyalty, and your friends on the spot shall see my affection for you though you are absent. If there were any good faith in those most bound to shew it, we should be in no difficulty at all.
No matter how much attention or affection I show you, even if it seems enough to others, it can never feel sufficient to me. Your contributions to me have been so significant that, since you never rested until your situation was resolved, and I can’t achieve the same for your cause, I see my life as a burden. The challenges are as follows. The king's agent, Hammonius, is openly attacking us through bribery. The situation is being handled by the same money-lenders as when you were in town. Those who want this done for the king’s sake—and they are few—are all in favor of giving the task to Pompey. The senate supports the fabricated religious concern, not because they respect religion, but out of resentment towards him and disgust at the king’s blatant bribery. I constantly advise and push Pompey—even candidly criticizing and warning him—to avoid what would be a deeply embarrassing accusation. But he really doesn’t leave any room for either pleas or warnings from me. Because, whether in casual conversation or in the senate, no one could advocate for your cause with more eloquence, seriousness, zeal, and energy than he has, speaking in the highest terms about your contributions to him and his affection for you. Marcellinus, you know, is furious with his flute-playing sideshow. In everything except this situation with the king, he claims he intends to champion you. We accept what he offers: nothing can sway him from his plan regarding the religious issue, which he decided to present and has, in fact, brought up several times in the senate. The debate up to the Ides (for I am writing this early in the morning of the Ides) has been as follows: Hortensius, Lucullus, and I voted to yield to the religious concern regarding the army, since there was no way to move the matter forward otherwise, but, following the decree already passed on your own motion, we supported directing you to restore the king, "as far as you may do so without harming the state": so, while the religious issue prevents the use of an army, the senate might still keep you as the authorized person. Crassus wants to send three legates, including Pompey: he would even allow them to be chosen from those currently in power. Bibulus supports choosing three legates from men without power. The other consulars agree with Bibulus, except Servilius, who says he shouldn’t be restored at all; and Volcatius, who, on Lupus’ motion, votes to give the task to Pompey; and Afranius, who agrees with Volcatius. This last point raises suspicion about Pompey's intentions: it was noted that Pompey's close associates agreed with Volcatius. We are in a very difficult situation: the day seems to be against us. The blatant collusion and eagerness of Libo and Hypsæus, along with the intensity shown by Pompey's associates, have created the impression that Pompey wants it; and those who don’t want him to have it are simultaneously frustrated by your decision to give him power. I have less influence in the matter because I owe you a debt. Additionally, whatever influence I may have had is eliminated by how people perceive Pompey's desires, as they think they are satisfying him. We are in a similar position to what it was long before your departure: now, like then, the issue has been secretly aggravated by the king himself and Pompey’s allies, and then openly irritated by the consulars, until public sentiment has been raised to the highest degree. Everyone will recognize my loyalty, and your friends here will see my affection for you even though you are away. If those who should demonstrate good faith actually did, we wouldn’t be facing any difficulties at all.
XCV (F I, 2)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome, January 15
Nothing was done on the 13th of January in the senate, because the day was to a great extent spent in an altercation between the consul Lentulus and the tribune Caninius. On that day I also spoke at considerable length, and thought that I made a very great impression on the senate by dwelling on your affection for the house. Accordingly, next day we resolved that we would deliver our opinions briefly: for it appeared to us that the feelings of the senate had been softened towards us—the result not only of my speech, but of my personal appeal and application to individual senators. Accordingly, the first proposition, that of Bibulus, having been delivered, that three legates should restore the king: the second, that of Hortensius, that you should restore him without an army: the third, that of Volcatius, that Pompey should do it, a demand was made that the proposal of Bibulus should be taken in two parts.[443] As far as he[Pg 206] dealt with the religious difficulty—a point which was now past being opposed—his motion was carried; his proposition as to three legates was defeated by a large majority. The next was the proposition of Hortensius. Thereupon the tribune Lupus, on the ground that he had himself made a proposal about Pompey, starts the contention that he ought to divide the house before the consuls. His speech was received on all sides by loud cries of "No": for it was both unfair and unprecedented. The consuls would not give in, and yet did not oppose with any vigour. Their object was to waste the day, and in that they succeeded:[444] for they saw very well that many times the number would vote for the proposal of Hortensius, although they openly professed their agreement with Volcatius. Large numbers were called upon for their opinion, and that, too, with the assent of the consuls: for they wanted the proposal of Bibulus carried. This dispute was protracted till nightfall, and the senate was dismissed. I happened to be dining with Pompey on that day, and I seized the opportunity—the best I have ever had, for since your departure I have never occupied a more honourable position in the senate than I had on that day—of talking to him in such a way, that I think I induced him to give up every other idea and resolve to support your claims. And, indeed, when I actually hear him talk, I acquit him entirely of all suspicion of personal ambition: but when I regard his intimates of every rank, I perceive, what is no secret to anybody, that this whole business has been long ago corruptly manipulated by a certain coterie, not without the king's own consent and that of his advisers.
Nothing happened on January 13th in the senate because most of the day was spent in a heated argument between consul Lentulus and tribune Caninius. I also spoke at length that day, and I believed I made a strong impression on the senate by emphasizing your support for the house. So, the next day we decided to express our opinions briefly: it seemed to us that the senate's feelings towards us had warmed up—not just because of my speech, but also due to my personal outreach to individual senators. The first proposal, from Bibulus, suggested that three legates should restore the king; the second, from Hortensius, suggested you restore him without an army; the third, from Volcatius, proposed that Pompey should do it. A request was made to split Bibulus's proposal into two parts. As far as he addressed the religious issue—which could no longer be opposed—his motion passed, but his proposal for three legates was defeated by a large majority. Next was Hortensius’s proposal. Then tribune Lupus, claiming he had proposed something about Pompey, insisted that he should divide the assembly before the consuls. His speech was met with loud shouts of "No" from all sides, as it was both unfair and unprecedented. The consuls wouldn’t give in, but they didn't strongly oppose it either; they aimed to waste the day, and they succeeded. They knew that many more would vote for Hortensius’s proposal, even as they publicly showed support for Volcatius. Many were called for their opinions, with the consent of the consuls, because they wanted Bibulus's proposal to pass. This argument went on until nightfall, and the senate was dismissed. I happened to be dining with Pompey that day, and I took the chance—the best I’ve had since your departure, as I’ve never been in a more respected position in the senate than I was then—to talk to him in a way that I think convinced him to abandon all other ideas and commit to supporting your claims. In fact, when I hear him speak, I see him as completely free of personal ambition; however, when I consider his close associates of all ranks, it’s clear, as everyone knows, that this entire situation has long been manipulated by a certain group, with the king's support and that of his advisors.
I write this on the 15th of January, before daybreak. To-day there is to be a meeting of the senate. We shall maintain, as I hope, our position in the senate as far as it is possible to do so in such an age of perfidy and unfair deal[Pg 207]ing. As to an appeal to the people on the subject, we have, I think, secured that no proposition can be brought before them without neglect of the auspices or breach of the laws, or, in fine, without downright violence.[445] The day before my writing these words a resolution of the senate on these matters of the most serious character was passed, and though Cato and Caninius vetoed it, it was nevertheless written out.[446] I suppose it has been sent to you. On all other matters I will write and tell you what has been done, whatever it is, and I will see that everything is carried out with the most scrupulous fairness as far as my caution, labour, attention to details, and influence can secure it.
I’m writing this on January 15th, before dawn. Today, there’s a meeting of the senate. We’ll try to maintain our position in the senate as best as we can in this time of deceit and unfair practices[Pg 207]. Regarding an appeal to the people on this issue, I believe we’ve ensured that no proposal can reach them without ignoring the auspices, breaking the laws, or, ultimately, resorting to outright violence.[445] The day before I wrote this, a serious resolution from the senate was passed, and even though Cato and Caninius vetoed it, it was still documented.[446] I assume it has been sent to you. I’ll keep you updated on all other matters and let you know what’s been done, no matter what it is, and I’ll make sure everything is handled with the utmost fairness, as much as my caution, hard work, attention to detail, and influence can ensure.
XCVI (F I, 3)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (? January)
M. Cicero presents his compliments to P. Lentulus, proconsul.
M. Cicero sends his regards to P. Lentulus, proconsul.
Aulus Trebonius, who has important business in your province, both of wide extent and sound, is an intimate friend of mine of many years' standing. As before this he has always, both from his brilliant position and the recommendations of myself and his other friends, enjoyed the highest popularity in the province, so at the present time, trusting to your affection for me and our close ties, he feels sure that this letter of mine will give him a high place in your esteem. That he may not be disappointed in that hope I earnestly beg of you, and I commend to you all his business concerns, his freedmen, agents, and servants; and specially[Pg 208] that you will confirm the decrees made by T. Ampius in his regard, and treat him in all respects so as to convince him that my recommendation is no mere ordinary one.[447]
Aulus Trebonius, who has important matters in your province, both extensive and significant, is a close friend of mine for many years. Just as he has always held high popularity in the province due to his prominent position and the backing of me and his other friends, he now believes that my letter will earn him a favorable place in your esteem, thanks to your affection for me and our close relationship. To ensure that he is not let down in that expectation, I sincerely ask you to support him, and I recommend to you all his business affairs, his freedmen, agents, and servants; and especially[Pg 208] that you will uphold the decisions made by T. Ampius in his favor and treat him in such a way that he feels my recommendation is truly exceptional.[447]
XCVII (F I, 4)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome, January
Though in the senate of the 15th of January we made a most glorious stand, seeing that on the previous day we had defeated the proposal of Bibulus about the three legates, and the only contest left was with the proposal of Volcatius, yet the business was spun out by our opponents by various obstructive tactics. For we were carrying our view in a full senate, in spite of the multifarious devices and inveterate jealousy of those who were for transferring the cause of the king from you to some one else. That day we found Curio very bitterly opposed, Bibulus much more fair, almost friendly even. Caninius and Cato declared that they would not propose any law before the elections. By the lex Pupia, as you know, no senate could be held before the 1st of February, nor in fact during the whole of February,[448] unless the business of the legations were finished or adjourned. How[Pg 209]ever, the Roman people are generally of opinion that the pretext of a trumped-up religious scruple has been introduced by your jealous detractors, not so much to hinder you, as to prevent anyone from wishing to go to Alexandria with a view of getting the command of an army. However, everyone thinks that the senate has had a regard for your position. For there is no one that is ignorant of the fact that it was all the doing of your opponents that no division took place: and if they, under the pretext of a regard for the people, but really from the most unprincipled villainy, attempt to carry anything, I have taken very good care that they shall not be able to do so without violating the auspices or the laws, or, in fact, without absolute violence. I don't think I need write a word either about my own zeal or the injurious proceedings of certain persons. For why should I make any display myself—since, if I were even to shed my blood in defence of your position, I should think that I had not covered a tithe of your services to me? Or why complain of the injurious conduct of others, which I cannot do without the deepest pain? I cannot at all pledge myself to you as to the effect of open violence, especially with such feeble magistrates; but, open violence out of the question, I can assure you that you will retain your high position, if the warmest affections both of the senate and the Roman people can secure it to you.
Although in the Senate on January 15th we made a powerful stand, considering that just the day before we had defeated Bibulus's proposal regarding the three legates, the only issue left was with Volcatius's proposal. However, our opponents prolonged the process using various delaying tactics. We were pushing our agenda in a full Senate, despite the numerous schemes and longstanding jealousy of those wanting to shift the king's cause away from you. That day, Curio was very bitterly opposed, while Bibulus was much fairer, even almost friendly. Caninius and Cato stated they wouldn’t propose any law before the elections. According to the lex Pupia, as you know, no Senate could be held before February 1st, or even during the entire month of February,[448] unless the issues related to the legations were resolved or postponed. However, the Roman people generally believe that the excuse of a fabricated religious concern has been brought up by your jealous rivals, not so much to hinder you but to discourage anyone from seeking command of an army by going to Alexandria. Nevertheless, everyone thinks the Senate is considering your position. It’s well known that it was entirely the work of your opponents that no vote occurred: and if they, under the pretense of caring for the people, but really driven by the most unscrupulous behavior, try to push anything through, I have made sure they won’t be able to do so without violating the auspices or the laws, or indeed without resorting to outright violence. I don’t think I need to say a word about my own efforts or the harmful behavior of certain individuals. After all, why should I even showcase my commitment—since, even if I shed my blood defending your position, I would feel I’ve barely repaid a fraction of your support to me? Or why should I complain about the harmful actions of others, which causes me deep pain? I can’t guarantee what the outcome of open violence would be, especially with such weak magistrates; but, putting open violence aside, I can assure you that you will keep your high position if the strongest support from both the Senate and the Roman people can secure it for you.
XCVII (F I, 5)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome, February
Though the first wish of my heart is that my warmest gratitude to you should be recognized first of all by yourself and then by everybody else, yet I am deeply grieved that such a state of things has followed your departure as to give you occasion, in your absence, to test the loyalty and good disposition towards you both of myself and others. That you see and feel that men are shewing the same loyalty in main[Pg 210]taining your position as I experienced in the matter of my restoration, I have understood from your letter. Just when I was depending most securely on my policy, zeal, activity and influence in the matter of the king, there was suddenly sprung on us the abominable bill of Cato's,[449] to hamper all our zeal and withdraw our thoughts from a lesser anxiety to a most serious alarm. However, in a political upset of that kind, though there is nothing that is not a source of terror yet the thing to be chiefly feared is treachery: and Cato, at any rate, whatever happens, we have no hesitation in opposing. As to the business of Alexandria and the cause of the king, I can only promise you thus much, that I will to the utmost of my power satisfy both you, who are absent, and your friends who are here. But I fear the king's cause may either be snatched from our hands or abandoned altogether, and I cannot easily make up my mind which of the two alternatives I would least wish. But if the worst comes to the worst, there is a third alternative, which is not wholly displeasing either to Selicius[450] or myself—namely, that we should not let the matter drop, and yet should not allow the appointment, in spite of our protests, to be transferred to the man to whom it is now regarded as practically transferred.[451] We will take the utmost care not to omit struggling for any point that it seems possible to maintain, and not to present the appearance of defeat if we have in any case failed to maintain it. You must shew your wisdom and greatness of mind by regarding your fame and high position as resting on your virtue, your public services, and the dignity of your character, and by believing that, if the perfidy of certain individuals has deprived you of any of those honours which fortune has lavished on you, it will be more injurious to them than to you. I never let any opportunity slip either of acting or thinking for your interests. I avail myself of the aid of Q. Selicius in everything: nor do I think that there is any one of all your friends either shrewder, or more faithful, or more attached to you.
Though the first thing I truly want is for my deepest gratitude to be recognized by you first and then by everyone else, I'm really saddened that your departure has led to a situation where you have to test the loyalty and goodwill of me and others while you're away. From your letter, I understand that you see the same loyalty in others supporting your position that I felt when I was restored. Just when I was relying on my strategy, enthusiasm, energy, and influence regarding the king, we were suddenly hit with the awful bill proposed by Cato, which shifted our focus from minor worries to a major crisis. In such political turmoil, while everything is frightening, the main thing to fear is betrayal; and regardless of what happens, we won't hesitate to oppose Cato. As for the situation in Alexandria and the king's interests, I can only promise to do everything I can to support both you, who are away, and your friends here. However, I'm worried that the king's cause might be taken from us or completely abandoned, and I'm not sure which option I would dislike the least. But if things go really badly, there is a third option that is not entirely unappealing to either Selicius or me: that we won't let the matter completely fall apart, and yet we won't allow the appointment to be officially given to the man to whom it is currently thought to be practically given. We will do our utmost to fight for any point we can and not appear to have been defeated if we fail to maintain it. You must show your wisdom and greatness by viewing your reputation and high status as grounded in your integrity, public service, and character, and by believing that if the betrayal of certain individuals has robbed you of any honors that fortune has granted you, it will hurt them more than it does you. I never miss a chance to act or think in your best interest. I rely on Q. Selicius for everything: I don't think there’s anyone among your friends who's smarter, more loyal, or more devoted to you.
XCIX (Q FR II, 2)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN SARDINIA)
Rome, January 18
It was not from the multiplicity of business, though I am very much engaged, but from a slight inflammation of the eyes that I was induced to dictate this letter, and not, as is my usual habit, write it with my own hand. And, to begin with, I wish to excuse myself to you on the very point on which I accuse you. For no one up to now has asked me "whether I have any commands for Sardinia"—I think you often have people who say, "Have you any commands for Rome?" As to what you have said in your letters to me about the debt of Lentulus and Sestius, I have spoken with Cincius.[452] However the matter stands, it is not the easiest in the world. But surely Sardinia must have some special property for recalling one's memory of the past. For just as the famous Gracchus—as augur—after arriving in that province remembered something that had happened to him, when holding the elections in the Campus Martius, in violation of the auspices, so you appear to me to have recalled at your ease in Sardinia the design of Numisius and the debts due to Pomponius. As yet I have made no purchase. Culleo's auction has taken place: there was no purchaser for his Tusculan property. If very favourable terms were to be offered, I should perhaps not let it slip. About your building I do not fail to press Cyrus.[453] I hope he will do his duty. But everything goes on somewhat slowly, owing to the prospect of that madman's ædileship.[454] For it seems that the legislative assembly will take place without delay: it has been fixed for the 20th of January. However, I would not have you uneasy. Every precaution shall be taken by me. In regard to the Alexandrine king, a decree of the senate was passed declaring[Pg 212] it dangerous to the Republic that he should be restored "with a host." The point remaining to be decided in the senate being whether Lentulus or Pompey should restore him, Lentulus seemed on the point of carrying the day. In that matter I did justice to my obligations to Lentulus marvellously well, while at the same time splendidly gratifying Pompey's wishes: but the detractors of Lentulus contrived to talk the matter out by obstructive speeches. Then followed the comitial days, on which a meeting of the senate was impossible. What the villainy of the tribunes is going to accomplish I cannot guess; I suspect, however, that Caninius will carry his bill by violence.[455] In this business I cannot make out what Pompey really wishes. What his entourage desire everybody sees. Those who are financing the king are openly advancing sums of money against Lentulus. There seems no doubt that the commission has been taken out of Lentulus's hands, to my very great regret, although he has done many things for which I might, if it were not for superior considerations, be justly angry with him. I hope, if it is consistent with your interests, that you will embark as soon as possible, when the weather is fair and settled, and come to me. For there are countless things, in regard to which I miss you daily in every possible way. Your family and my own are well.
I’m busy, not just with all my work, but also because of a slight irritation in my eyes that has led me to dictate this letter instead of writing it myself, as I usually do. First, I want to apologize to you for the very thing I’m accusing you of. No one has asked me so far, "Do you have any messages for Sardinia?" — while I know you often have people asking, "Do you have any messages for Rome?" Regarding what you mentioned in your letters about Lentulus and Sestius's debt, I’ve talked to Cincius. However, the situation isn't the easiest in the world. But surely Sardinia has a way of bringing past memories to mind. Just like the famous Gracchus, as an augur, remembered something that happened to him while holding elections in the Campus Martius against the auspices, you seem to have easily recalled the plans of Numisius and the debts owed to Pomponius in Sardinia. I haven’t made any purchases yet. Culleo's auction has happened, and his Tusculan property didn’t have any buyers. If the terms were very favorable, I might not let the opportunity pass. I continually urge Cyrus about your building. I hope he fulfills his responsibilities. But everything is moving a bit slowly because of the upcoming crazy person’s ædileship. It appears the legislative assembly will happen without delay; it's scheduled for January 20th. However, I don’t want you to worry. I’ll take every precaution. Regarding the Alexandrine king, the senate passed a decree stating that it would be dangerous for the Republic if he were restored “with a host.” The only remaining issue in the senate is whether Lentulus or Pompey should restore him, and it looked like Lentulus was about to win that argument. I managed to balance my obligations to Lentulus nicely while satisfying Pompey’s desires at the same time, but Lentulus’s critics managed to derail the discussion with obstructive speeches. Then the comitial days followed, which made it impossible to have a senate meeting. I can’t predict what trouble the tribunes will cause; however, I suspect Caninius will push his bill through forcefully. I can’t quite figure out what Pompey really wants. Everyone can see what his entourage desires. Those funding the king are openly lending money against Lentulus. It seems clear that the commission has been taken away from Lentulus, which I deeply regret, even though he’s done many things that could justifiably make me angry with him if it weren’t for other considerations. I hope, if it fits your interests, that you will set sail as soon as the weather is good and come to see me. I miss you in countless ways every day. Your family and mine are both doing well.
18 January.
January 18.
C (A 4, IV a)
TO ATTICUS (RETURNING FROM EPIRUS)
Rome, January 28
I was charmed to see Cincius when he called on me on the 28th of January before daybreak. For he told me that you were in Italy and that he was sending slaves to you. I did not like them to go without a letter from me; not that I had anything to say to you, especially as you are all but here, but that[Pg 213] I might express merely this one thing—that your arrival is most delightful and most ardently wished for by me. Wherefore fly to us with the full assurance that your affection for me is fully reciprocated. The rest shall be reserved for our meeting. I write in great haste. The day you arrive, mind, you and your party are to dine with me.
I was delighted to see Cincius when he visited me on January 28th before dawn. He told me you were in Italy and that he was sending slaves to you. I didn’t want them to leave without a letter from me; not that I had much to say, especially since you’ll be here soon, but just so I could express this one thing—that your arrival is incredibly wonderful and very eagerly awaited by me. So please come to us knowing that my feelings for you are completely mutual. I’ll save everything else for when we meet. I'm writing this in a rush. Just so you know, the day you arrive, you and your group are definitely having dinner with me.
CI (Q FR II, 3)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN SARDINIA)
Rome, February 12
I have already told you the earlier proceedings; now let me describe what was done afterwards. The legations were postponed from the 1st of February to the 13th. On the former day our business was not brought to a settlement. On the 2nd of February Milo appeared for trial. Pompey came to support him. Marcellus spoke on being called upon by me.[456] We came off with flying colours. The case was adjourned to the 7th. Meanwhile (in the senate), the legations having been postponed to the 13th, the business of allotting the quæstors and furnishing the outfit of the prætors was brought before the house. But nothing was done, because many speeches were interposed denouncing the state of the Republic. Gaius Cato published his bill for the recall of Lentulus, whose son thereupon put on mourning. On the 7th Milo appeared. Pompey spoke, or rather wished to speak. For as soon as he got up Clodius's ruffians raised a shout, and throughout his whole speech he was interrupted, not only by hostile cries, but by personal abuse and insulting remarks. However, when he had finished his speech—for he shewed great courage in these circumstances, he was[Pg 214] not cowed, he said all he had to say, and at times had by his commanding presence even secured silence for his words—well, when he had finished, up got Clodius. Our party received him with such a shout—for they had determined to pay him out—that he lost all presence of mind, power of speech, or control over his countenance. This went on up to two o'clock—Pompey having finished his speech at noon—and every kind of abuse, and finally epigrams of the most outspoken indecency were uttered against Clodius and Clodia. Mad and livid with rage Clodius, in the very midst of the shouting, kept putting the questions to his claque: "Who was it who was starving the commons to death?" His ruffians answered, "Pompey." "Who wanted to be sent to Alexandria?" They answered, "Pompey." "Who did they wish to go?" They answered, "Crassus." The latter was present at the time with no friendly feelings to Milo. About three o'clock, as though at a given signal, the Clodians began spitting at our men. There was an outburst of rage. They began a movement for forcing us from our ground. Our men charged: his ruffians turned tail. Clodius was pushed off the rostra: and then we too made our escape for fear of mischief in the riot. The senate was summoned into the Curia: Pompey went home. However, I did not myself enter the senate-house, lest I should be obliged either to refrain from speaking on matters of such gravity, or in defending Pompey (for he was being attacked by Bibulus, Curio, Favonius, and Servilius the younger) should give offence to the loyalists. The business was adjourned to the next day. Clodius fixed the Quirinalia (17 of February) for his prosecution. On the 8th the senate met in the temple of Apollo, that Pompey might attend. Pompey made an impressive speech. That day nothing was concluded. On the 9th in the temple of Apollo a decree passed the senate "that what had taken place on the 7th of February was treasonable." On this day Cato warmly inveighed against Pompey, and throughout his speech arraigned him as though he were at the bar. He said a great deal about me, to my disgust, though it was in very laudatory terms. When he attacked Pompey's perfidy to me, he was listened to in profound silence on the part of my enemies. Pompey answered him boldly with a palpable allusion to Crassus, and said outright that "he would take[Pg 215] better precautions to protect his life than Africanus had done, whom C. Carbo had assassinated."[457] Accordingly, important events appear to me to be in the wind. For Pompey understands what is going on, and imparts to me that plots are being formed against his life, that Gaius Cato is being supported by Crassus, that money is being supplied to Clodius, that both are backed by Crassus and Curio, as well as by Bibulus and his other detractors: that he must take extraordinary precautions to prevent being overpowered by that demagogue—with a people all but wholly alienated, a nobility hostile, a senate ill-affected, and the younger men corrupt. So he is making his preparations and summoning men from the country. On his part, Clodius is rallying his gangs: a body of men is being got together for the Quirinalia. For that occasion we are considerably in a majority, owing to the forces brought up by Pompey himself: and a large contingent is expected from Picenum and Gallia, to enable us to throw out Cato's bills also about Milo and Lentulus.
I’ve already shared what happened earlier; now let me tell you what occurred afterward. The legations were pushed from February 1st to the 13th. On the first date, we didn’t reach any conclusion. On February 2nd, Milo stood trial, and Pompey came to support him. Marcellus spoke when I called upon him.[456] We emerged victorious. The case was postponed to the 7th. In the meantime (in the senate), since the legations were moved to the 13th, they addressed the allocation of the quæstors and the funding for the prætors. But nothing was accomplished because many speeches were made condemning the state of the Republic. Gaius Cato presented his proposal to recall Lentulus, leading Lentulus's son to wear mourning. On the 7th, Milo appeared. Pompey spoke, or rather intended to speak. But as soon as he stood up, Clodius's thugs shouted, and throughout his speech, he faced constant interruptions not just from hostile cries but also from personal insults. Nevertheless, once he finished—showing great courage despite the chaos—he wasn’t intimidated; he said everything he needed to say and even managed to secure silence at times with his commanding presence. When he wrapped up, Clodius stood up, and our party greeted him with such a roar—they were out for revenge—that he lost all composure, ability to speak, and control over his face. This continued until two o'clock—Pompey having completed his speech at noon—and various forms of abuse, culminating in the most explicit insults, were directed at Clodius and Clodia. Clodius, furious and pale with anger, amidst the shouting, kept asking his crew: "Who’s starving the common people?" They responded, "Pompey." "Who wants to be sent to Alexandria?" They replied, "Pompey." "Who do they want to go?" They said, "Crassus." Crassus was present at that time and didn’t harbor friendly feelings toward Milo. Around three o'clock, as if on cue, Clodius's followers began spitting on our men. This ignited a wave of anger. They attempted to push us from our spot. Our men charged, and Clodius’s thugs fled. Clodius was pushed off the rostra, and we too made our escape to avoid trouble in the riot. The senate was called into the Curia: Pompey returned home. I, however, did not enter the senate house, as I wanted to avoid either staying silent on such serious matters or, in defending Pompey (who was under attack from Bibulus, Curio, Favonius, and the younger Servilius), offending the loyalists. The session was postponed to the following day. Clodius scheduled the Quirinalia (February 17) for his prosecution. On the 8th, the senate met in the Temple of Apollo so Pompey could attend. Pompey delivered an impressive speech. Nothing was finalized that day. On the 9th, in the Temple of Apollo, a decree was passed stating "that what occurred on February 7th was treasonous." On this day, Cato vehemently criticized Pompey, addressing him as if he were on trial. He said a lot about me, which I found irritating, though it was quite complimentary. When he claimed Pompey had betrayed me, my enemies listened in deep silence. Pompey boldly responded, making a clear reference to Crassus, stating outright that "he would take[Pg 215] better precautions for his life than Africanus did, whom C. Carbo had killed."[457] Accordingly, significant events seem to be unfolding. Pompey is aware of what’s happening and has informed me that there are plots against his life, that Gaius Cato has support from Crassus, that money is being funneled to Clodius, and that both are backed by Crassus and Curio, as well as Bibulus and other detractors: that he must take exceptional measures to avoid being overpowered by that demagogue—with a populace almost entirely disenchanted, a hostile nobility, a senate that’s unsupportive, and corrupt young men. So he is preparing and gathering allies from the countryside. On his side, Clodius is mobilizing his gangs: a group is being organized for the Quirinalia. For that occasion, we expect to have a considerable majority due to the forces brought in by Pompey himself: and a large contingent from Picenum and Gallia is anticipated to help us dismiss Cato’s proposals regarding Milo and Lentulus as well.
On the 10th of February an indictment was lodged against Sestius for bribery by the informer Cn. Nerius, of the Pupinian tribe, and on the same day by a certain M. Tullius for riot.[458] He was ill. I went at once, as I was bound to do, to his house, and put myself wholly at his service: and that was more than people expected, who thought that I had good cause for being angry with him. The result is that my extreme kindness and grateful disposition are made manifest both to Sestius himself and to all the world, and I shall be as good as my word. But this same informer Nerius also named Cn. Lentulus Vatia and C. Cornelius to the commissioners.[459] On the same day a decree passed the[Pg 216] senate "that political clubs and associations should be broken up, and that a law in regard to them should be brought in, enacting that those who did not break off from them should be liable to the same penalty as those convicted of riot."
On February 10th, an indictment was filed against Sestius for bribery by the informant Cn. Nerius from the Pupinian tribe, and on the same day by a certain M. Tullius for riot.[458] He was unwell. I immediately went, as I was obligated to do, to his house and offered my complete support: this was beyond what people expected, as they thought I had every reason to be angry with him. As a result, my extreme kindness and grateful nature are evident both to Sestius himself and to everyone else, and I will keep my promise. However, this same informant Nerius also mentioned Cn. Lentulus Vatia and C. Cornelius to the commissioners.[459] On the same day, the senate passed a decree stating that "political clubs and associations should be disbanded, and that a law regarding them should be proposed, stipulating that those who do not sever ties with them would face the same penalties as those convicted of riot."
On the 11th of February I spoke in defence of Bestia[460] on a charge of bribery before the prætor Cn. Domitius,[461] in the middle of the forum and in a very crowded court; and in the course of my speech I came to the incident of Sestius, after receiving many wounds in the temple of Castor, having been preserved by the aid of Bestia. Here I took occasion to pave the way beforehand for a refutation of the charges which are being got up against Sestius, and I passed a well-deserved encomium upon him with the cordial approval of everybody. He was himself very much delighted with it. I tell you this because you have often advised me in your letters to retain the friendship of Sestius. I am writing this on the 12th of February before daybreak: the day on which I am to dine with Pomponius on the occasion of his wedding.
On February 11th, I spoke in defense of Bestia[460] against a bribery charge in front of the praetor Cn. Domitius,[461] in the middle of the forum and a packed courtroom; during my speech, I mentioned the incident with Sestius, who, after receiving several wounds in the temple of Castor, was saved thanks to Bestia's help. I used this moment to set the stage for refuting the charges being fabricated against Sestius, and I gave him a well-deserved tribute that everyone wholeheartedly supported. He was very pleased with it. I'm telling you this because you've often advised me in your letters to maintain my friendship with Sestius. I'm writing this on February 12th before dawn, the day I'm supposed to have dinner with Pomponius to celebrate his wedding.
Our position in other respects is such as you used to cheer my despondency by telling me it would be—one of great dignity and popularity: this is a return to old times for you and me effected, my brother, by your patience, high character, loyalty, and, I may also add, your conciliatory manners. The house of Licinius, near the grove of Piso,[462] has been taken for you. But, as I hope, in a few months' time, after the 1st of July, you will move into your own. Some excellent tenants, the Lamiæ, have taken your house in Carinæ.[463] I have received no letter from you since the one dated Olbia. I am anxious to hear how you are and what you find to amuse you, but above all to see you yourself as soon as possible. Take care of your health, my dear[Pg 217] brother, and though it is winter time, yet reflect that after all it is Sardinia that you are in.[464]
Our situation in other ways is just like you used to cheer me up when I was feeling down by saying it would be—one of great dignity and popularity: this is a return to the good old days for you and me, thanks to your patience, strong character, loyalty, and, I should also mention, your friendly demeanor. The Licinius house, near the grove of Piso,[462] has been secured for you. But I hope that in a few months, after July 1st, you'll be moving into your own place. Some great tenants, the Lamiæ, have taken your house in Carinæ.[463] I haven't received any letters from you since the one from Olbia. I'm eager to hear how you are doing and what you find entertaining, but above all, I want to see you as soon as possible. Please take care of your health, my dear[Pg 217] brother, and even though it's winter, just remember that you're in Sardinia after all.[464]
15 February.
February 15.
CII (F I, 5 b)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (February)
What is being done and has been done here I imagine you know from letters of numerous correspondents and from messengers: but what are still matters for conjecture, and seem likely to take place, I think I ought to write and tell you. After Pompey had been roughly treated with shouts and insulting remarks, while speaking before the people on the 7th of February in defence of Milo, and had been accused in the senate by Cato in exceedingly harsh and bitter terms amidst profound silence, he appeared to me to be very much upset in his mind. Accordingly, he seems to me to have quite given up any idea of the Alexandrine business—which, as far as we are concerned, remains exactly where it was, for the senate has taken nothing from you except what, owing to the same religious difficulty, cannot be granted to anyone else. My hope and my earnest endeavour now is that the king, when he understands that he cannot obtain what he had in his mind—restoration by Pompey—and that, unless restored by you, he will be abandoned, and neglected, should pay you a visit.[465] This he will do without any hesitation, if Pompey gives the least hint of his approval. But you know that man's deliberate ways and obstinate reserve. However, I will omit nothing that may contribute to that result. The other injurious proceedings instituted by Cato I shall, I hope, have no difficulty in resisting. I perceive that none of the consulars are friendly to you except Hortensius and Lucullus; the rest are either hostile,[Pg 218] without openly shewing it, or undisguisedly incensed. Keep a brave and high spirit, and feel confident that the result will be to utterly repulse the attack of a most contemptible fellow, and to retain your high position and fame.
What’s happening here is likely familiar to you from letters by various correspondents and from messengers. However, there are still uncertain matters that seem probable, and I think I should write to update you on them. After Pompey was roughly treated with shouts and insults while trying to defend Milo before the people on February 7th, and after being harshly accused in the Senate by Cato during a heavy silence, he appeared very upset. It seems he has given up on the Alexandrine situation—which, as far as we are concerned, remains unchanged since the Senate has taken nothing from you except what, due to the same religious issues, cannot be granted to anyone else. My hope and strong effort now is that the king, once he realizes he can't get what he wanted—restoration by Pompey—and understands that without your help he will be left abandoned and ignored, will come to visit you. He will do this without hesitation if Pompey gives even a slight indication of his support. But you know how deliberate and stubborn that man can be. Still, I won’t hold back anything that could help make this happen. I expect to easily resist Cato’s other harmful actions. I see that none of the consuls are on your side except Hortensius and Lucullus; the rest are either secretly hostile or openly angry. Keep your spirits high and be confident that the outcome will be to completely fend off a very contemptible individual and maintain your high status and reputation.
CIII (F I, 6)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (February)
What is going on you will learn from Pollio,[466] who not only was engaged in all the transactions, but was the leader in them. In my own deep distress, occasioned by the course your business has taken,[467] I am chiefly consoled by the hope which makes me strongly suspect that the dishonest practices of men will be defeated both by the measures of your friends and by mere lapse of time, which must have a tendency to weaken the plans of your enemies and of traitors. In the second place, I derive a ready consolation from the memory of my own dangers, of which I see a reflexion in your fortunes. For though your position is attacked in a less important particular than that which brought mine to the ground, yet the analogy is so strong, that I trust you will pardon me if I am not frightened at what you did not yourself consider ought to cause alarm. But shew yourself the man I have known you to be, to use a Greek expression, "since your nails were soft."[468] The injurious conduct of men will, believe me, only make your greatness more conspicuous. Expect from me the greatest zeal and devotion in everything: I will not falsify your expectation.
What’s happening, you’ll learn from Pollio,[466] who not only took part in all the dealings but also led them. In my own deep distress, caused by how your situation has developed,[467] I find comfort mainly in the hope that the dishonest actions of people will be overcome both by the efforts of your allies and simply through the passage of time, which should weaken the schemes of your enemies and traitors. Additionally, I find some solace in recalling my own challenges, which I see reflected in your circumstances. Although your situation is being attacked in a less critical way than what brought mine down, the similarity is so strong that I hope you can forgive me for not being alarmed by what you don’t believe should cause concern. But show yourself to be the person I have always known you to be, to use a Greek phrase, "since your nails were soft."[468] The harmful actions of people will, believe me, only highlight your greatness even more. Expect my utmost enthusiasm and commitment in everything: I won’t let you down.
CIV (Q FR II, 4 AND PART OF 6)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN SARDINIA)
Rome, March
Our friend Sestius was acquitted on the 11th of March, and, what was of great importance to the Republic—that there should be no appearance of difference of opinion in a case of that sort—was acquitted unanimously. As to what I had often gathered from your letters, that you were anxious about—that I should not leave any loophole for abuse to an unfriendly critic on the score of my being ungrateful, if I did not treat with the utmost indulgence his occasional wrong-headedness—let me tell you that in this trial I established my character for being the most grateful of men. For in conducting the defence I satisfied in the fullest manner possible a man of difficult temper, and, what he above all things desired, I cut up Vatinius (by whom he was being openly attacked) just as I pleased, with the applause of gods and men. And, farther, when our friend Paullus[469] was brought forward as a witness against Sestius, he affirmed that he would lay an information against Vatinius[470] if Licinius Macer hesitated to do so, and Macer, rising from Sestius's benches, declared that he would not fail. Need I say more? That impudent swaggering fellow Vatinius was overwhelmed with confusion and thoroughly discredited.
Our friend Sestius was acquitted on March 11th, and, which was very important for the Republic—there should be no sign of disagreement in such a case—he was acquitted unanimously. Regarding what I often gathered from your letters, that you were worried about—that I shouldn't leave any opportunity for a hostile critic to accuse me of ingratitude if I didn't show the utmost patience towards his occasional foolishness—let me tell you that in this trial I proved myself to be the most grateful of men. In handling the defense, I completely satisfied a man with a difficult personality, and, what he wanted most of all, I tore apart Vatinius (who was openly attacking him) just the way I liked, earning the approval of both gods and men. Furthermore, when our friend Paullus[469] was presented as a witness against Sestius, he stated that he would report Vatinius[470] if Licinius Macer hesitated to do so, and Macer, rising from Sestius's benches, declared that he would not fail. Need I say more? That arrogant, swaggering fool Vatinius was left utterly embarrassed and thoroughly discredited.
That most excellent boy, your son Quintus, is getting on splendidly with his education. I notice this the more because Tyrannio[471] gives his lessons in my house. The building of both your house and mine is being pushed on[Pg 220] energetically. I have caused half the money to be paid to your contractor. I hope before winter we may be under the same roof. As to our Tullia, who, by Hercules, is very warmly attached to you, I hope I have settled her engagement with Crassipes.[472] There are two days after the Latin festival which are barred by religion.[473] Otherwise the festival of Iuppiter Latiaris has come to an end.
That amazing boy, your son Quintus, is doing great with his education. I notice this even more since Tyrannio[471] gives his lessons at my house. The construction of both your house and mine is moving forward[Pg 220] rapidly. I've had half the payment made to your contractor. I hope we will be under the same roof before winter. As for our Tullia, who, by Hercules, is very fond of you, I believe I've arranged her engagement with Crassipes.[472] There are two days after the Latin festival that are restricted by religious observance.[473] Otherwise, the festival of Iuppiter Latiaris has come to an end.
The affluence which you often mention I feel the want of to a certain extent; but while I welcome it if it comes to me, I am not exactly beating the covert for it.[474] I am building in three places, and am patching up my other houses. I live somewhat more lavishly than I used to do. I am obliged to do so. If I had you with me I should give the builders full swing for a while.[475] But this too (as I hope) we shall shortly talk over together.
The wealth you often talk about is something I feel I lack to some degree; but while I would appreciate it if it comes my way, I’m not exactly hunting for it. [474] I’m constructing in three locations and fixing up my other houses. I’m living a bit more extravagantly than I used to. I have to. If you were here with me, I would let the builders go all out for a while. [475] But I hope we’ll discuss this together soon.
The state of affairs at Rome is this: Lentulus Marcellinus is splendid as consul, and his colleague does not put any difficulty in his way: he is so good, I repeat, that I have never seen a better. He deprived them of all the comitial days; for even the Latin festival is being repeated,[476] nor were thanksgiving days wanting.[477] In this way the passing of most mischievous laws is prevented, especially that of Cato,[478] on whom, however, our friend Milo played a very pretty trick. For that defender of the employment of gladiators and beast-fighters had bought some beast-fighters from Cosconius and Pomponius, and had never appeared in public without them in their full armour. He could not afford to maintain[Pg 221] them, and accordingly had great difficulty in keeping them together. Milo found this out. He commissioned an individual, with whom he was not intimate, to buy this troop from Cato without exciting his suspicion. As soon as it had been removed, Racilius—at this time quite the only real tribune—revealed the truth, acknowledged that the men had been purchased for himself—for this is what they had agreed—and put up a notice that he intended to sell "Cato's troop." This notice caused much laughter. Accordingly, Lentulus has prevented Cato from going on with his laws, and also those who published bills of a monstrous description about Cæsar, with no tribune to veto them. Caninius's proposal, indeed, about Pompey has died a natural death. For it is not approved of in itself, and our friend Pompey is also spoken of with great severity for the breach of his friendship with Publius Lentulus. He is not the man he was. The fact is that to the lowest dregs of the populace his support of Milo gives some offence, while the aristocrats are dissatisfied with much that he omits to do, and find fault with much that he does. This is the only point, however, in which I am not pleased with Marcellinus—that he handles him too roughly. Yet in this he is not going counter to the wishes of the senate: consequently I am the more glad to withdraw from the senate-house and from politics altogether. In the courts I have the same position as I ever had: never was my house more crowded. One untoward circumstance has occurred owing to Milo's rashness—the acquittal of Sext. Clodius[479]—whose prosecution at this particular time, and by a weak set of accusers, was against my advice. In a most corrupt panel his conviction failed by only three votes. Consequently the people clamour for a fresh trial, and he must surely be brought back into court. For people will not put up with it, and seeing that, though pleading before a panel of his own kidney, he was all but condemned, they look upon him as practically condemned. Even in this matter the unpopularity of Pompey was an obstacle in our path. For the votes of the senators were largely in his favour, those of the knights were equally divided, while the tribuni ærarii voted for his condemna[Pg 222]tion. But for this contretemps I am consoled by the daily condemnations of my enemies, among whom, to my great delight, Servius[480] got upon the rocks: the rest are utterly done for. Gaius Cato declared in public meeting that he would not allow the elections to be held, if he were deprived of the days for doing business with the people. Appius has not yet returned from his visit to Cæsar. I am looking forward with extraordinary eagerness to a letter from you. Although I know the sea is still closed, yet they tell me that certain persons have, nevertheless, arrived from Olbia full of your praises, and declaring you to be very highly thought of in the province. They said also that these persons reported that you intended to cross as soon as navigation became possible. That is what I desire: but although it is yourself, of course, that I most look forward to, yet meanwhile I long for a letter. Farewell, my dear brother.
The situation in Rome is as follows: Lentulus Marcellinus is doing an excellent job as consul, and his colleague isn’t causing any issues. I repeat, he’s so good that I’ve never seen anyone better. He took away all the comitial days; even the Latin festival is being repeated,[476] and there were no shortage of thanksgiving days.[477] This way, the passage of very harmful laws is being prevented, especially the one proposed by Cato,[478] on whom our friend Milo played quite a clever trick. The supporter of gladiators and beast-fighters had bought some fighters from Cosconius and Pomponius and had never appeared in public without them in full armor. He couldn’t afford to keep[Pg 221] them, so it was tough for him to manage them all. Milo figured this out. He asked someone he wasn’t close with to buy this group from Cato without raising his suspicions. Once they were gone, Racilius—who was at the time the only real tribune—revealed the truth, admitted that he bought the men for himself (this was their agreement), and posted a notice that he intended to sell “Cato's troop.” This notice caused a lot of laughter. As a result, Lentulus has stopped Cato from proceeding with his laws and also with those who published outrageous bills against Cæsar, with no tribune available to veto them. Caninius’s proposal about Pompey has indeed died out naturally. It didn’t get approval and our friend Pompey is also being talked about harshly for breaking his friendship with Publius Lentulus. He’s not the same man he used to be. The lowest parts of the populace are somewhat offended by his support of Milo, while the aristocrats are unhappy with many of his omissions and criticize much of what he does. This is the only thing I’m not satisfied with regarding Marcellinus—he’s being too rough with him. However, he’s not going against the wishes of the senate: thus, I’m even more glad to step away from the senate-house and politics altogether. In the courts, my position remains the same as it always was: my house has never been busier. One unfortunate result of Milo’s recklessness is the acquittal of Sext. Clodius[479]—whose prosecution at this specific time, with weak accusers, was against my advice. In a deeply corrupted panel, his conviction failed by only three votes. Therefore, the public is demanding a new trial, and he must surely be brought back to court. People won’t tolerate this, and seeing that, despite pleading before a panel of his own kind, he was almost convicted, they view him as practically condemned. Even in this matter, Pompey’s unpopularity created a hurdle for us. The votes of the senators were mostly in his favor, those of the knights were evenly split, while the tribuni ærarii voted for his condemnation. But for this contretemps, I find comfort in the daily condemnations of my enemies, among which, to my great delight, Servius[480] has hit rock bottom: the rest are completely finished. Gaius Cato declared in a public meeting that he wouldn’t allow the elections to take place if he was deprived of the days to conduct business with the people. Appius hasn’t returned from his visit to Cæsar yet. I’m looking forward with great anticipation to a letter from you. Although I know the sea is still closed, they tell me that some people have arrived from Olbia full of your praises, saying you’re very well-regarded in the province. They also mentioned that these people reported you intended to cross as soon as navigation becomes possible. That’s what I hope for: but while I’m really looking forward to seeing you, I also long for a letter in the meantime. Goodbye, my dear brother.
CV (Q FR II, 5 AND PARTS OF 6 AND 7)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN SARDINIA)
Rome, April 8
I have already sent you a letter containing the information of my daughter Tullia having been betrothed to Crassipes on the 4th of April, and other intelligence public and private. The following are the events since then. On the 5th of April, by a decree of the senate, a sum of money amounting to 40,000 sestertia (about £320,000) was voted to Pompey for the business of the corn-supply. But on the same day there was a vehement debate on the Campanian land, the senators making almost as much noise as a public meeting. The shortness of money and the high price of corn increased the exasperation. Nor will I omit the following: the members of the colleges of the Capitolini and the Mercuriales[481][Pg 223] expelled from their society a Roman knight named M. Furius Flaccus, a man of bad character: the expulsion took place when he was at the meeting, and though he threw himself at the feet of each member.
I've already sent you a letter with the details about my daughter Tullia being engaged to Crassipes on April 4th, along with other public and private news. Here’s what has happened since then. On April 5th, the senate voted to allocate 40,000 sestertii (about £320,000) to Pompey for the corn supply. However, on the same day, there was a heated debate about the Campanian land, with the senators making almost as much noise as at a public meeting. The lack of funds and high corn prices heightened the tensions. I should also mention that the members of the colleges of the Capitolini and the Mercuriales[481][Pg 223] expelled a Roman knight named M. Furius Flaccus, a man of questionable character. The expulsion occurred while he was present, and he begged for forgiveness at the feet of each member.
On the 6th of April, the eve of my departure from town, I gave a betrothal party to Crassipes. That excellent boy, your and my Quintus, was not at the banquet owing to a very slight indisposition. On the 7th of April I visited Quintus and found him quite restored. He talked a good deal and with great feeling about the quarrels between our wives. What need I say more? Nothing could have been pleasanter. Pomponia, however, had some complaints to make of you also: but of this when we meet. After leaving your boy I went to the site of your house: the building was going on with a large number of workmen. I urged the contractor Longilius to push on. He assured me that he had every wish to satisfy us. The house will be splendid, for it can be better seen now than we could judge from the plan: my own house is also being built with despatch. On this day I dined with Crassipes. After dinner I went in my sedan to visit Pompey at his suburban villa. I had not been able to call on him in the daytime as he was away from home. However, I wished to see him, because I am leaving Rome to-morrow, and he is on the point of starting for Sardinia. I found him at home and begged him to restore you to us as soon as possible. "Immediately," he said. He is going to start, according to what he said, on the 11th of April, with the intention of embarking at Livorno or Pisa.[482] Mind, my dear brother, that, as soon as he arrives, you seize the first opportunity of setting sail, provided only that the weather is favourable. I write this on the 8th of April before daybreak, and am on the point of starting on my journey, with the intention of stopping to-day with Titus Titius at Anagnia. To-morrow I think of being at Laterium,[483][Pg 224] thence, after five days in Arpinum, going to my Pompeian house, just looking in upon my villa at Cumæ on my return journey, with the view—since Milo's trial has been fixed for the 7th of May—of being at Rome on the 6th, and of seeing you on that day, I hope, dearest and pleasantest of brothers. I thought it best that the building at Arcanum[484] should be suspended till your return. Take good care, my dear brother, of your health, and come as soon as possible.
On April 6th, the night before I left town, I threw a betrothal party for Crassipes. That excellent guy, your and my Quintus, couldn’t make it to the dinner because he was feeling a bit under the weather. On April 7th, I visited Quintus and found him completely better. He talked a lot and with real emotion about the arguments between our wives. What more can I say? It couldn't have been more enjoyable. However, Pomponia also had some complaints about you: but we'll discuss that when we see each other. After visiting your son, I went to check on the site of your house; construction was in full swing with many workers. I urged the contractor Longilius to speed things up. He assured me he was eager to please us. The house is going to be amazing; it's clearer to see now than from the plans. My own house is also being built quickly. That day, I had dinner with Crassipes. After dinner, I took a sedan to visit Pompey at his suburban villa. I hadn’t been able to see him during the day since he was away. Still, I wanted to catch up because I'm leaving Rome tomorrow, and he’s about to head to Sardinia. I found him at home and asked him to get you back to us as soon as possible. "Right away," he replied. He plans to leave on April 11th, intending to board at Livorno or Pisa.[482] Remember, dear brother, as soon as he arrives, make sure you take the first chance to set sail, as long as the weather is good. I’m writing this on April 8th before dawn and am about to start my journey, planning to stop today at Anagnia with Titus Titius. Tomorrow, I expect to be in Laterium,[483][Pg 224] then after five days in Arpinum, head to my place in Pompeii, just swinging by my villa at Cumæ on the way back, with the plan—since Milo’s trial is set for May 7th—to be in Rome on the 6th and hopefully see you that day, dearest and best of brothers. I thought it best to pause construction at Arcanum[484] until your return. Please take good care of your health, dear brother, and come back as soon as you can.
CVI (A IV, 4 b)
TO ATTICUS (RETURNING FROM EPIRUS)
Antium (April)
It will be delightful if you come to see us here. You will find that Tyrannio has made a wonderfully good arrangement of my books, the remains of which are better than I had expected. Still, I wish you would send me a couple of your library slaves for Tyrannio to employ as gluers, and in other subordinate work, and tell them to get some fine parchment to make title-pieces, which you Greeks, I think, call "sillybi." But all this is only if not inconvenient to you. In any case, be sure you come yourself, if you can halt for a while in such a place, and can persuade Pilia[485] to accompany you. For that is only fair, and Tullia is anxious that she should come. My word! You have purchased a fine troop! Your gladiators, I am told, fight superbly. If you had chosen to let them out you would have cleared your expenses by the last two spectacles. But we will talk about this later on. Be sure to come, and, as you love me, see about the library slaves.
It would be wonderful if you could visit us here. You’ll find that Tyrannio has organized my books in a fantastic way, and the collection is even better than I expected. However, I would appreciate it if you could send me a couple of your library workers for Tyrannio to use as gluers and for other minor tasks, and tell them to bring some nice parchment to make title pieces, which you Greeks, I believe, refer to as "sillybi." But only if it’s not a hassle for you. In any case, make sure you come yourself, if you can spare some time in such a place, and convince Pilia[485] to come with you. That’s only fair, and Tullia is eager for her to join us. Wow! You’ve got an impressive group! I’ve heard your gladiators fight amazingly well. If you had decided to rent them out, you would have covered your expenses from the last two events. But we’ll talk more about that later. Make sure to come, and, as you value our friendship, please take care of the library workers.
CVII (A IV, 5)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium (April)
Do you really mean it? Do you think that there is anyone by whom I prefer to have what I write read and approved of before yourself? "Why, then, did I send it to anyone before you?" I was pressed by the man to whom I sent it, and had no copy. And—well! I am nibbling at what I must, after all, swallow—my "recantation"[486] did seem to me a trifle discreditable! But good-bye to straightforward, honest, and high-minded policy! One could scarcely believe the amount of treachery there is in those leaders of the state, as they wish to be, and might be, if they had any principle of honour in them. I had felt it, known it—taken in, abandoned, and cast aside by them, as I had been! and yet my purpose still was to stick by them in politics. They were the same men as they ever had been. At last, on your advice, my eyes have been opened. You will say that your advice only extended to action, not to writing also. The truth is that I wanted to bind myself to this new combination, that I might have no excuse for slipping back to those who, even at a time when I could claim their compassion, never cease being jealous of me. However, I kept within due limits in my subject, when I did put pen to paper. I shall launch out more copiously if he shews that he is glad to receive it, and those make wry faces who are angry at my possessing the villa which once belonged to Catulus, without reflecting that I bought it from Vettius: who say that I ought not to have built a town house, and declare that I ought to have sold.[Pg 226] But what is all this to the fact that, when I have delivered senatorial speeches in agreement with their own views, their chief pleasure has yet been that I spoke contrary to Pompey's wishes? Let us have an end of it. Since those who have no power refuse me their affection, let us take care to secure the affection of those who have power. You will say, "I could have wished that you had done so before." I know you did wish it, and that I have made a real ass of myself. But now the time has come to shew a little affection for myself, since I can get none from them on any terms.
Do you really mean it? Do you think there's anyone I’d rather have read and approved my work before you? "Then why did I send it to anyone before you?" I was pressured by the person I sent it to, and I didn’t have a copy. And, well! I’m wrestling with something I ultimately have to accept—my "recantation" did seem a bit discreditable! But goodbye to straightforward, honest, and high-minded politics! It’s hard to believe how much treachery there is among those leaders of the state; they could be better if they had any sense of honor. I felt it, I knew it—I was used, abandoned, and cast aside by them, as I had been! And yet, my goal was still to stick with them politically. They were the same people they always were. Finally, on your advice, I opened my eyes. You might say your advice was only about action, not writing. The truth is, I wanted to commit to this new alliance so that I wouldn’t have an excuse to slip back to those who, even when I could have expected their compassion, never stopped being jealous of me. Still, I kept my comments within reasonable boundaries when I put pen to paper. I’ll go into more detail if *he* shows he’s glad to receive it, while those who frown because I own the villa that once belonged to Catulus forget that I bought it from Vettius. They say I shouldn’t have built a townhouse and claim I should have sold it. But what does that matter compared to the fact that when I’ve given speeches in line with their views, their greatest pleasure has been that I spoke against Pompey’s wishes? Let’s put an end to this. Since those without power refuse to support me, let’s focus on winning the affection of those who do have power. You might say, "I wish you had done this earlier." I know you wished that, and I’ve really made a fool of myself. But now it’s time to show a little self-care since I can’t get any support from them at all.
I am much obliged to you for frequently going to see my house. Crassipes[487] swallows up my money for travelling. Tullia will go straight to your suburban villa.[488] That seems the more convenient plan. Consequently she will be at your town house the next day: for what can it matter to you? But we shall see. Your men have beautified my library by making up the books and appending title-slips. Please thank them.
I really appreciate you coming over to my place so often. Crassipes[487] is draining my money on travel. Tullia will head straight to your suburban villa.[488] That seems like the easier option. So she’ll be at your city house the next day; it shouldn’t be an issue for you. But we’ll see. Your staff has made my library look nicer by organizing the books and adding title slips. Please thank them for me.
CVIII (F V, 12)
TO L. LUCCEIUS[489]
Arpinum (April)
I have often tried to say to you personally what I am about to write, but was prevented by a kind of almost clownish bashfulness. Now that I am not in your presence I shall speak out more boldly: a letter does not blush. I am inflamed with an inconceivably ardent desire, and one, as I[Pg 227] think, of which I have no reason to be ashamed, that in a history written by you my name should be conspicuous and frequently mentioned with praise. And though you have often shewn me that you meant to do so, yet I hope you will pardon my impatience. For the style of your composition, though I had always entertained the highest expectations of it, has yet surpassed my hopes, and has taken such a hold upon me, or rather has so fired my imagination, that I was eager to have my achievements as quickly as possible put on record in your history. For it is not only the thought of being spoken of by future ages that makes me snatch at what seems a hope of immortality, but it is also the desire of fully enjoying in my lifetime an authoritative expression of your judgment, or a token of your kindness for me, or the charm of your genius. Not, however, that while thus writing I am unaware under what heavy burdens you are labouring in the portion of history you have undertaken, and by this time have begun to write. But because I saw that your history of the Italian and Civil Wars was now all but finished, and because also you told me that you were already embarking upon the remaining portions of your work, I determined not to lose my chance for the want of suggesting to you to consider whether you preferred to weave your account of me into the main context of your history, or whether, as many Greek writers have done—Callisthenes, the Phocian War; Timæus, the war of Pyrrhus; Polybius, that of Numantia; all of whom separated the wars I have named from their main narratives—you would, like them, separate the civil conspiracy from public and external wars. For my part, I do not see that it matters much to my reputation, but it does somewhat concern my impatience, that you should not wait till you come to the proper place, but should at once anticipate the discussion of that question as a whole and the history of that epoch. And at the same time, if your whole thoughts are engaged on one incident and one person, I can see in imagination how much fuller your material will be, and how much more elaborately worked out. I am quite aware, however, what little modesty I display, first, in imposing on you so heavy a burden (for your engagements may well prevent your compliance with my request), and in the second place, in asking[Pg 228] you to shew me off to advantage. What if those transactions are not in your judgment so very deserving of commendation? Yet, after all, a man who has once passed the border-line of modesty had better put a bold face on it and be frankly impudent. And so I again and again ask you outright, both to praise those actions of mine in warmer terms than you perhaps feel, and in that respect to neglect the laws of history. I ask you, too, in regard to the personal predilection, on which you wrote in a certain introductory chapter in the most gratifying and explicit terms—and by which you shew that you were as incapable of being diverted as Xenophon's Hercules by Pleasure—not to go against it, but to yield to your affection for me a little more than truth shall justify. But if I can induce you to undertake this, you will have, I am persuaded, matter worthy of your genius and your wealth of language. For from the beginning of the conspiracy to my return from exile it appears to me that a moderate-sized monograph might be composed, in which you will, on the one hand, be able to utilize your special knowledge of civil disturbances, either in unravelling the causes of the revolution or in proposing remedies for evils, blaming meanwhile what you think deserves denunciation, and establishing the righteousness of what you approve by explaining the principles on which they rest: and on the other hand, if you think it right to be more outspoken (as you generally do), you will bring out the perfidy, intrigues, and treachery of many people towards me. For my vicissitudes will supply you in your composition with much variety, which has in itself a kind of charm, capable of taking a strong hold on the imagination of readers, when you are the writer. For nothing is better fitted to interest a reader than variety of circumstance and vicissitudes of fortune, which, though the reverse of welcome to us in actual experience, will make very pleasant reading: for the untroubled recollection of a past sorrow has a charm of its own. To the rest of the world, indeed, who have had no trouble themselves, and who look upon the misfortunes of others without any suffering of their own, the feeling of pity is itself a source of pleasure. For what man of us is not delighted, though feeling a certain compassion too, with the death-scene of Epaminondas at Mantinea? He, you know, did not allow[Pg 229] the dart to be drawn from his body until he had been told, in answer to his question, that his shield was safe, so that in spite of the agony of his wound he died calmly and with glory. Whose interest is not roused and sustained by the banishment and return of Themistocles?[490] Truly the mere chronological record of the annals has very little charm for us—little more than the entries in the fasti: but the doubtful and varied fortunes of a man, frequently of eminent character, involve feelings of wonder, suspense, joy, sorrow, hope, fear: if these fortunes are crowned with a glorious death, the imagination is satisfied with the most fascinating delight which reading can give. Therefore it will be more in accordance with my wishes if you come to the resolution to separate from the main body of your narrative, in which you embrace a continuous history of events, what I may call the drama of my actions and fortunes: for it includes varied acts, and shifting scenes both of policy and circumstance. Nor am I afraid of appearing to lay snares for your favour by flattering suggestions, when I declare that I desire to be complimented and mentioned with praise by you above all other writers. For you are not the man to be ignorant of your own powers, or not to be sure that those who withhold their admiration of you are more to be accounted jealous, than those who praise you flatterers. Nor, again, am I so senseless as to wish to be consecrated to an eternity of fame by one who, in so consecrating me, does not also gain for himself the glory which rightfully belongs to genius. For the famous Alexander himself did not wish to be painted by Apelles, and to have his statue made by Lysippus above all others, merely from personal favour to them, but because he thought that their art would be a glory at once to them and to himself. And, indeed, those artists used to make images of the person known to strangers: but if such had never existed, illustrious men would yet be no less illustrious. The Spartan Agesilaus, who would not allow a portrait of himself to be painted or a statue made, deserves to be quoted as an example quite as much as those[Pg 230] who have taken trouble about such representations: for a single pamphlet of Xenophon's in praise of that king has proved much more effective than all the portraits and statues of them all. And, moreover, it will more redound to my present exultation and the honour of my memory to have found my way into your history, than if I had done so into that of others, in this, that I shall profit not only by the genius of the writer—as Timoleon did by that of Timæus, Themistocles by that of Herodotus—but also by the authority of a man of a most illustrious and well-established character, and one well known and of the first repute for his conduct in the most important and weighty matters of state; so that I shall seem to have gained not only the fame which Alexander on his visit to Sigeum said had been bestowed on Achilles by Homer, but also the weighty testimony of a great and illustrious man. For I like that saying of Hector in Nævius, who not only rejoices that he is "praised," but adds, "and by one who has himself been praised." But if I fail to obtain my request from you, which is equivalent to saying, if you are by some means prevented—for I hold it to be out of the question that you would refuse a request of mine—I shall perhaps be forced to do what certain persons have often found fault with, write my own panegyric, a thing, after all, which has a precedent of many illustrious men. But it will not escape your notice that there are the following drawbacks in a composition of that sort: men are bound, when writing of themselves, both to speak with greater reserve of what is praiseworthy, and to omit what calls for blame. Added to which such writing carries less conviction, less weight; many people, in fine, carp at it, and say that the heralds at the public games are more modest, for after having placed garlands on the other recipients and proclaimed their names in a loud voice, when their own turn comes to be presented with a garland before the games break up, they call in the services of another herald, that they may not declare themselves victors with their own voice. I wish to avoid all this, and, if you undertake my cause, I shall avoid it: and, accordingly, I ask you this favour. But why, you may well ask, when you have already often assured me that you intended to record in your book with the utmost minuteness the policy and events of[Pg 231] my consulship, do I now make this request to you with such earnestness and in so many words? The reason is to be found in that burning desire, of which I spoke at the beginning of my letter, for something prompt: because I am in a flutter of impatience, both that men should learn what I am from your books, while I am still alive, and that I may myself in my lifetime have the full enjoyment of my little bit of glory. What you intend doing on this subject I should like you to write me word, if not troublesome to you. For if you do undertake the subject, I will put together some notes of all occurrences: but if you put me off to some future time, I will talk the matter over with you. Meanwhile, do not relax your efforts, and thoroughly polish what you have already on the stocks, and—continue to love me.
I've often tried to tell you personally what I'm about to write, but I've been held back by a kind of silly bashfulness. Now that I’m not in front of you, I’ll speak more freely: a letter doesn’t blush. I have an incredibly strong desire, and one that I believe I have every right to feel, for my name to stand out and be frequently mentioned with praise in a history written by you. Although you've shown me before that you intended to do so, I hope you can forgive my impatience. Your writing style, which I always had high expectations for, has exceeded my hopes, igniting my imagination to the point that I’m eager to have my achievements recorded in your history as soon as possible. It's not just the thought of being remembered by future generations that makes me grab at what feels like a chance at immortality, but also the desire to fully enjoy a definitive expression of your opinion during my lifetime, as well as a sign of your goodwill toward me and the brilliance of your talent. However, I'm fully aware of the heavy burdens you’re facing in the part of history you're working on and have likely begun to write. But since it seems your history of the Italian and Civil Wars is nearly finished, and you’ve told me you're already tackling the other sections, I didn’t want to miss the chance to suggest whether you’d prefer to incorporate my story into your main narrative or, like many Greek writers have done — Callisthenes with the Phocian War; Timæus with the Pyrrhic War; Polybius with the Numantian War; all of whom separated these conflicts from their main accounts — choose to separate the civil conspiracy from public and foreign wars. Personally, I don’t think it matters much to my reputation, but it does concern my impatience that you shouldn’t wait to get to the right place, but rather address this topic now, anticipating the discussion of the entire question and the history of that time. Also, if all your thoughts focus on one event and one person, I can envision how much richer your material will be, and how much more detailed it will become. I recognize how little modesty I’m displaying in asking you to take on such a heavy workload (your other responsibilities might indeed prevent you from fulfilling my request), and in asking you to present me in the best light. What if you don’t think those events are worthy of high praise? But then again, once a person has crossed the line of modesty, it’s better to go all-in and be somewhat brazen. So I repeatedly and straightforwardly ask you to praise my actions with more warmth than you might actually feel, and in that regard, to disregard the rules of history. I also ask you, regarding the personal preference you expressed in a certain introductory chapter in the most flattering terms — demonstrating your immunity to distractions as Xenophon's Hercules was from Pleasure — to align with that sentiment, allowing your affection for me to outweigh the strictness of the truth just a bit. If I can persuade you to do this, I believe you will have material worthy of your talent and eloquence. From the start of the conspiracy to my return from exile, I think a moderate-sized monograph could be crafted, which will allow you to use your particular knowledge of civil unrest, either by untangling the causes of the upheaval or suggesting remedies for the issues, criticizing what you feel deserves it, and establishing the justification for what you approve by explaining the principles behind those things. On the other hand, if you prefer to be more candid (as you often do), you can expose the deceit, schemes, and betrayals of many individuals towards me. My ups and downs will provide you with plenty of variety, which has its own appeal and can captivate readers, particularly when you’re the one writing it. Nothing interests readers more than a variety of circumstances and changes in fortune, which, though unwelcome to us in real life, make for compelling reading; the calm remembrance of past sorrows has its own allure. For those who have never faced trouble themselves, and who view the misfortunes of others without having experienced their own pain, feelings of pity can bring a form of pleasure. Who among us isn’t captivated, while feeling some compassion too, by the death of Epaminondas at Mantinea? He famously waited for the answer to his question about his shield's safety before allowing the dart to be pulled from his body, so he died calmly and gloriously despite his wound's agony. Whose interest isn’t piqued and sustained by the exile and return of Themistocles? Truly, a mere chronological account of events holds very little charm for us—barely more than the entries in the fasti: but the uncertain and varied fortunes of someone, often of great character, evoke feelings of wonder, suspense, joy, sorrow, hope, and fear: if these fortunes culminate in a glorious death, it provides the most satisfying delight that reading can offer. Thus, it aligns better with my wishes if you decide to separate the dramatic account of my actions and fortunes from the main part of your narrative, which contains a continuous history of events, as it includes diverse acts and shifting scenes of both politics and circumstance. I’m not afraid of appearing to seek your favor with flattering suggestions when I say that I want to be praised and acknowledged by you above all other writers. You certainly know your own talents well enough, and you’re aware that those who withhold their admiration tend to be more envious than those who flatter. Nor am I so foolish as to seek eternal fame from someone who, in doing so, doesn’t also gain the glory that rightfully belongs to great talent. Even Alexander the Great didn’t want to be painted by Apelles or have his statue made by Lysippus solely because of personal favor but because he believed their artistry would bring glory to both them and him. In fact, those artists typically created images of people known to outsiders: even if such figures had never existed, the remarkable people would still remain just as illustrious. Spartan Agesilaus, who refused to allow himself to be painted or sculpted, serves as a notable counterexample to those who pursued such representations, as one little pamphlet by Xenophon in praise of that king has proven far more effective than all the artworks combined. Moreover, it would bring me greater joy and honor for my memory to find my way into your history rather than anyone else's, in that I would benefit not only from the writer's talent—as Timoleon did through Timæus and Themistocles through Herodotus—but also from the authority of an esteemed and well-established figure known for his conduct in significant matters of state, so that it would seem I’ve gained not just the reputation that Achilles received from Homer but also the weighty endorsement of a renowned and distinguished person. I appreciate that saying of Hector in Nævius, who not only takes joy in being "praised" but also says, "by one who has himself been praised." But if I can’t get you to fulfill my request, which essentially means if something prevents you — as I can’t imagine you would refuse my request — I may have to do what many have criticized: write my own eulogy, something that has precedent among many distinguished individuals. Yet, you’ll know there are disadvantages to writing such a piece: people have to speak more cautiously about their own merits and overlook what deserves criticism. Plus, such writing lacks persuasiveness and weight; many complain about it, saying that the heralds at public games are more humble, for after announcing all the other prize winners loudly, they have someone else announce their own victory to avoid declaring it in their own voice. I want to steer clear of all that, and should you take up my cause, I will avoid it: so I request this favor from you. But why, you might wonder, when you’ve already assured me you plan to document with great detail the policies and events of my consulship, am I now asking you this in such an urgent and numerous way? The reason lies in that burning desire I mentioned at the beginning of my letter for something prompt: because I’m impatient for people to learn what I’m about from your writings while I’m still alive, and I want to enjoy my little bit of glory during my lifetime. I’d appreciate it if you could let me know what you plan to do about this, if it’s not too much trouble. If you choose to take it on, I will prepare some notes on all occurrences; but if you postpone me to a later time, I’ll discuss it with you. In the meantime, keep working hard, polish what you’ve already done, and—continue to love me.
CIX (A IV, 6)
TO ATTICUS (AT ROME)
From the Countryside (April-May)
Of course I am as sorry about Lentulus as I am bound to be: we have lost a good patriot and a great man, one who to great strength of character united a culture equally profound. My consolation is a miserable one, but still it is a consolation—that I do not grieve on his account: I don't mean in the sense of Saufeius and your Epicurean friends, but, by Hercules, because he loved his country so deeply, that he seems to me to have been snatched away by a special favour of providence from its conflagration. For what could be more humiliating than the life we are living, especially mine? For as to yourself, though by nature a politician, you have yet avoided having any servitude peculiar to yourself: you merely come under an appellation common to us all.[491] But I, who, if I say what I ought about the Republic, am looked on as mad, if what expediency[Pg 232] dictates, as a slave, and if I say nothing, as utterly crushed and helpless—what must I be suffering? Suffer, indeed, I do, and all the more keenly that I cannot even shew my pain without appearing ungrateful. Again: what if I should choose a life of inactivity and take refuge in the harbour of retired leisure? Impossible! Rather war and the camp! Am I to serve in the ranks after refusing to be a general? I suppose I must. For I perceive you, too, think so, you whom I wish that I had always obeyed. All that is left to me now is, "You have drawn Sparta: make the best of it!" But, by heavens, I can't: and I feel for Philoxenus,[492] who preferred a return to gaol. However, in my present retirement I am thinking over how to express my rejection of the old policy, and when we meet you will strengthen me in it.
Of course, I feel as bad about Lentulus as I can. We’ve lost a true patriot and a great man, someone who combined strong character with deep culture. My consolation is not much, but still—it’s a consolation—that I don’t grieve for him in the way you might expect: not like Saufeius and your Epicurean friends, but, by Hercules, because he cared for his country so much that it seems he was taken away as a special favor from fate to escape its destruction. What could be more humiliating than the life we’re living, especially mine? As for you, even though you’re naturally a politician, you’ve managed to avoid any personal servitude: you simply fall under a title we all share. But I, if I speak the truth about the Republic, am seen as crazy; if I follow what’s expedient, I’m considered a slave; and if I say nothing, I’m viewed as completely crushed and helpless—what must I be suffering? And suffer I do, especially because I can’t even show my pain without coming off as ungrateful. What if I decided to be inactive and escape into a life of quiet leisure? Impossible! I’d rather face war and the camp! Am I supposed to serve in the ranks after refusing to be a general? I guess I must. I can see that you think the same, you whom I wish I had always listened to. All that’s left for me now is, "You’ve drawn Sparta: make the best of it!" But, by heavens, I can’t: and I sympathize with Philoxenus, who chose to return to prison. However, in my current solitude, I’m thinking about how to express my rejection of the old ways, and when we meet, you’ll help me strengthen that stance.
I notice that you have written to me at frequent intervals, but I received all the letters at once. This circumstance increased my grief. For I had read three to begin with, in which the report of Lentulus was that he was a little better. Then came the thunderbolt of the fourth. But it is not he, as I said, who is to be pitied, but we who are so callous as to live on.[493] You remind me to write that essay on Hortensius: I have digressed into other subjects, but have not forgotten your charge. But, by heaven, at the first line I shrank from the task, lest I, who seem to have acted foolishly in resenting his intemperate conduct as a friend, should once more be foolishly rendering his injurious treatment of me conspicuous, if I wrote anything; and at the same time lest my high morale, manifested in my actions, should be somewhat obscured in my writing, and this mode of taking satisfaction[Pg 233] should seem to imply a certain instability. But we shall see. Only be sure to write me something as often as possible. I sent a letter to Lucceius asking him to write the history of my consulship: be sure you get it from him, for it is a very pretty bit of writing, and urge him to use despatch, and thank him for having written me an answer saying that he would do so. Go and see my house as often as you can. Say something to Vestorius:[494] for he is acting very liberally in regard to me.
I see that you’ve been writing to me regularly, but I ended up receiving all the letters at once. This only added to my sadness. First, I read three letters reporting that Lentulus was feeling a bit better. Then came the shocking news in the fourth letter. But it's not him who deserves our pity; it’s us who are apathetically carrying on with our lives.[493] You reminded me to write that essay on Hortensius; I've gotten sidetracked with other topics, but I haven’t forgotten your request. Yet, honestly, I hesitated at the very first line, fearing that I, who seem to have acted foolishly by being upset about his reckless behavior as a friend, would once again foolishly highlight the harm he caused me if I wrote anything. At the same time, I worried that my high spirits, shown through my actions, might get lost in my writing, making it look like I’m taking satisfaction in a way that seems unstable. But we’ll see. Just make sure to write to me as often as you can. I sent a letter to Lucceius asking him to write the history of my consulship: please make sure to get it from him, as it’s quite well-written, and encourage him to do it quickly. Also, thank him for responding to me and saying he would. Visit my house whenever you can. Say something to Vestorius:[494] as he has been very kind to me.
CX (A IV, 7)
TO ATTICUS (AT ROME)
Arpinum (April-May)
Nothing could be better timed than your letter, which much relieved the anxiety I was feeling about that excellent boy, our Quintus. Two hours earlier Chærippus had arrived: his news was simply awful. As to what you say about Apollonius, why, heaven confound him! a Greek and turn bankrupt! Thinks he may do what Roman knights do! For, of course, Terentius is within his rights! As to Metellus—de mortuis, etc.[495]—yet there has been no citizen die these many years past who ----. Well, I am willing to warrant your getting the money: for what have you to fear, whomsoever he made his heir, unless it were Publius? But he has, in fact, made a respectable man his heir, though he was himself ——! Wherefore in this business you will not have to open your money-chest: another time you will be more cautious. Please see to my instructions about my house: hire some guards: give Milo a hint.[496] The Arpinates[Pg 234] grumble amazingly about Laterium.[497] Well, what can I say? I was much annoyed myself, but "to words of mine he gave no heed."[498] For the rest, take care of young Cicero and love him as always.
Nothing could have arrived at a better time than your letter, which really eased my worries about that great boy, our Quintus. Just two hours earlier, Chærippus had come by with some terrible news. Regarding what you mentioned about Apollonius, can you believe it? A Greek who goes bankrupt! He thinks he can act like a Roman knight! Obviously, Terentius is well within his rights! As for Metellus—de mortuis, etc.[495]—still, there hasn’t been a citizen die in many years who ----. Anyway, I’m confident you’ll get the money: what do you have to worry about, no matter whom he made his heir, unless it’s Publius? But he actually named a respectable person as his heir, even if he was ----! So for this matter, you won’t need to open your money-chest: next time, you’ll be more careful. Please follow my instructions about my house: hire some guards and give Milo a heads-up.[496] The Arpinates[Pg 234] are really complaining about Laterium.[497] Well, what can I say? I was quite annoyed myself, but "he paid no attention to my words."[498] As for the rest, take care of young Cicero and love him as always.
CXI (A IV, 8 a)
TO ATTICUS (AT ROME)
Antium (Apr-May)
There were many things in your letter which pleased me, but nothing more than your "dish of cheese and salt fish"![499] For as to what you say about the sale,
There were many things in your letter that I liked, but nothing more than your "dish of cheese and salt fish"![499] As for what you mentioned about the sale,
I can find nothing in the way of a building for you in the neighbourhood. In the town there is something of the sort, though it is doubtful whether it is for sale, and, in fact, close to my own house. Let me tell you that Antium is the Buthrotum of Rome, just what your Buthrotum is to Corcyra. Nothing can be quieter, cooler, or prettier—"be this mine own dear home."[501] Moreover, since Tyrannio has arranged my books for me, my house seems to have had a soul added to it; in which matter your Dionysius and Menophilus were[Pg 235] of wonderful service. Nothing can be more charming than those bookcases of yours, since the title-slips have shewn off the books. Good-bye. I should like you to write me word about the gladiators, but only if they fight well, I don't want to know about them if they were failures.
I can't find any buildings for you in the area. There are some in town, but I'm not sure if they're for sale, and they’re actually pretty close to my house. Let me tell you, Antium is the Buthrotum of Rome, just like your Buthrotum is to Corcyra. It doesn't get any quieter, cooler, or prettier—"let this be my beloved home."[501] Plus, now that Tyrannio has organized my books, my house feels like it has a soul; your Dionysius and Menophilus have been incredibly helpful in this. Those bookcases of yours are absolutely charming, especially with the title slips displaying the books. Take care. I'd love for you to update me about the gladiators, but only if they put on a good show—I don't want to hear about any failures.
CXII (F V, 3)
FROM Q. METELLUS NEPOS (IN SPAIN)
The insults of a most outrageous person, with which he loads me in frequent public speeches, are alleviated by your kind services to me; and as they are of little weight as coming from a man of that character, they are regarded by me with contempt, and I am quite pleased by an interchange of persons to regard you in the light of a cousin.[502] Him I don't wish even to remember, though I have twice saved his life in his own despite. Not to be too troublesome to you about my affairs, I have written to Lollius as to what I want done about my provincial accounts, with a view to his informing and reminding you. If you can, I hope you will preserve your old goodwill to me.
The insults from that outrageous person, which he constantly throws at me in public speeches, are softened by your kind support. Since they carry little weight coming from someone like him, I regard them with disdain, and I’m happy to think of you as family. I don't even want to remember him, even though I've saved his life twice despite his wishes. I don't want to burden you with my issues, so I've written to Lollius about what I need done regarding my provincial accounts, hoping that he’ll inform and remind you. If possible, I hope you can continue to show me your old goodwill.
CXIII (F I, 7)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (October)
I have read your letter in which you say that you are obliged for the frequent information I give you about all current events, and for the clear proof you have of my kindness to yourself. The latter—the regarding you with[Pg 236] warm affection—it is my duty to do, if I wish to maintain the character which you desired for me; the former it is a pleasure to do, namely, separated as we are by length of space and time, to converse with you as frequently as possible by means of letters. But if this shall occur less frequently than you expect, the reason will be that my letters are of such a kind that I dare not trust them to everybody promiscuously. As often as I get hold of trustworthy persons to whom I may safely deliver them, I will not omit to do so. As to your question about each particular person's loyalty and friendly feelings towards you, it is difficult to speak in regard to individuals. I can venture on this one assertion, which I often hinted to you before, and now write from close observation and knowledge—that certain persons, and those, above all others, who were most bound and most able to help you, have been exceedingly jealous of your claims: and that, though the point in question is different, your present position is exceedingly like what mine was some time ago in this, that those whom you had attacked on public grounds now openly assail you, while those whose authority, rank, and policy you had defended, are not so much mindful of your kindness as enemies to your reputation. In these circumstances, as I wrote you word before, I perceive that Hortensius is very warmly your friend, Lucullus anxious to serve you: while of the magistrates L. Racilius shews special loyalty and affection. For my taking up the cudgels for you, and advocating your claims, would seem in the eyes of most people to be the measure of my obligation to you rather than of my deliberate opinion. Besides these I am, in fact, not able to bear witness to any one of the consulars shewing zeal or kindness or friendly feeling towards you. For you are aware that Pompey, who is very frequently accustomed, not on my instigation but of his own accord, to confide in me about you, did not often attend the senate during these discussions. It is true your last letter, as I could easily conceive, was very gratifying to him. To me, indeed, your reasonableness, or rather your extreme wisdom, seemed not only charming, but simply admirable. For by that letter you retained your hold on a man of lofty character, who was bound to you by the signal generosity of your conduct towards him, but who was entertaining some[Pg 237] suspicions that, owing to the impression prevailing among certain persons as to his own ambitious desires, you were alienated from him. I always thought that he wished to support your reputation, even in that very dubious episode of Caninius's proposal;[503] but when he had read your letter, I could plainly see that he was thinking with his whole soul of you, your honours, and your interests. Wherefore look upon what I am going to write as written after frequent discussions with him, in accordance with his opinion, and with the weight of his authority. It is this: "That, since no senatorial decree exists taking the restoration of the Alexandrine king out of your hands, and since the resolution written out upon that restoration (which, as you are aware, was vetoed) to the effect that no one was to restore the king at all,[504] has rather the weight of a measure adopted by men in anger than of a deliberate decision of the senate—you can yourself see, since you are in possession of Cilicia and Cyprus,[505] what it is within your power to effect and secure; and that, if circumstances seem to make it possible for you to occupy Alexandria and Egypt, it is for your own dignity and that of the empire that, after having first placed the king at Ptolemais or some neighbouring place, you should proceed with fleet and army to Alexandria, in order that, when you have secured it by restoring peace and placing a garrison in it, Ptolemy may go back to his kingdom: thus it will be brought about that he is restored at once by your agency, as the senate originally voted, and without a 'host,' as those who are scrupulous about religion said was the order of the Sibyl."
I’ve read your letter where you mention how grateful you are for the frequent updates I give you about current events and for the clear evidence of my kindness towards you. The second point—showing you warm affection—is something I must do if I want to keep the reputation you wished for me. The first point is something I enjoy, as we’re far apart in both distance and time, and I want to talk with you as much as I can through letters. However, if my letters come less often than you expect, it’s because I can’t risk sending them to just anyone. Whenever I find trustworthy individuals to deliver them, I will make sure to do so. Regarding your inquiry about the loyalty and friendly feelings of specific people towards you, it’s hard to speak about individuals. I can make one assertion, which I’ve hinted at before: certain people, especially those who had the most duty and ability to help you, are actually quite jealous of your claims. Although it’s a different situation now, your current circumstances strongly resemble what I went through some time ago—those you criticized publicly are now attacking you openly, while those whose authority and policies you supported seem to have forgotten your kindness and have become your enemies. Given these circumstances, as I mentioned before, I see that Hortensius is a very loyal friend to you, and Lucullus is eager to help. Among the officials, L. Racilius shows particular loyalty and affection. My advocacy for you and support of your claims might be viewed by others as a sign of my obligation to you rather than a reflection of my true opinion. Besides these individuals, I honestly can’t say that any of the consuls show any eagerness or kindness towards you. You know that Pompey, who often confides in me about you of his own accord, hasn’t attended the senate discussions much during this time. It’s true that your last letter pleased him, as I expected. To me, your reasonableness—or rather, your remarkable wisdom—was not just appealing but genuinely admirable. Through that letter, you maintained a connection with a person of high standing who felt bound to you by your generous actions but had some doubts due to prevailing opinions about his ambitions that made him think you were distancing yourself from him. I always believed he wanted to protect your reputation, even regarding the uncertain situation with Caninius’s proposal; but after reading your letter, it was clear he was fully focused on you, your honor, and your interests. Therefore, consider what I’m about to write as coming after many discussions with him and reflecting his views and authority: "Since there’s no senatorial decree removing the restoration of the Alexandrine king from your control, and since the resolution regarding that restoration—which you know was vetoed—has more the appearance of a reaction from anger than a well-considered decision from the senate, you can see, given your possession of Cilicia and Cyprus, what you can actually achieve. If the situation seems favorable for you to take Alexandria and Egypt, it’s in the best interest of your own dignity and that of the empire that, after placing the king at Ptolemais or a nearby location, you move your fleet and army to Alexandria. This way, once you stabilize the region and establish a garrison, Ptolemy can return to his kingdom. This will ensure he is restored at once through your efforts, just as the senate originally decided, and without any ‘host,’ as those concerned with religious matters mentioned was the Sibyl’s directive."
But though both he and I agreed in this decision, we yet thought that men would judge of your policy by its result: if it turns out as we wish and desire, everybody will say that you acted wisely and courageously; if any hitch occurs, those same men will say that you acted ambitiously and rashly. Wherefore what you really can do it is not so easy for us to judge as for you, who have Egypt almost within sight. For us, our view is this: if you are certain that you can get[Pg 238] possession of that kingdom, you should not delay: if it is doubtful, you should not make the attempt. I can guarantee you this, that, if you succeed, you will be applauded by many while abroad, by all when you return. I see great danger in any failure, on account of the senatorial resolution and the religious scruple that have been introduced into the question. But for me, as I exhort you to snatch at what is certain to bring you credit, so I warn you against running any risks, and I return to what I said at the beginning of my letter—that men will judge all you do, not so much from the policy which prompted it as from its result. But if this method of procedure appears to you to be dangerous, our opinion is that, if the king fulfils his obligations to those of your friends, who throughout your province and sphere of government have lent him money, you should assist him both with troops and supplies: such is the nature and convenient situation of your province, that you either secure his restoration by giving him aid, or hinder it by neglecting to do so. In carrying out this policy you will perceive better and more easily than anyone else what the actual state of affairs, the nature of the case, and the circumstances of the hour admit: what our opinion was I thought that I was the person, above all others, to tell you.
Although both he and I agreed on this decision, we still believe that people will judge your strategy based on the outcome: if it goes as we hope and want, everyone will say you acted wisely and boldly; if something goes wrong, those same people will claim you acted recklessly and with too much ambition. It’s easier for you, who can almost see Egypt, to assess what you can really do than it is for us. From our perspective, this is how it looks: if you’re sure you can take control of that kingdom, you shouldn’t hesitate; if there’s any doubt, you shouldn't go for it. I can promise you that if you succeed, you’ll receive praise from many while you’re away and from everyone when you return. I see significant risk in any failure due to the senatorial resolution and the religious concerns involved. But as I encourage you to seize what is sure to win you respect, I also warn you against taking unnecessary risks, and I’ll say again what I mentioned at the beginning of my letter—that people will judge your actions not just by the strategy behind them, but by the result. However, if this approach seems too risky to you, we think that if the king meets his obligations to those friends of yours who have lent him money throughout your province, you should support him with both troops and supplies: given the nature and favorable location of your province, you can either help secure his return by aiding him or prevent it by ignoring the situation. By pursuing this strategy, you’ll have a clearer and easier understanding of the current situation, the nature of the case, and the circumstances you face. I thought I was the right person to share our opinion with you.
As to your congratulations to myself on my present position, on my intimacy with Milo, on the frivolity and impotency of Clodius—I am not at all surprised that, like a first-rate artist, you take pleasure in the brilliant works of your own hands. However, people's wrong-headedness—I don't like to use a harsher word—surpasses belief; they might have secured me by their sympathy in a cause in which they were all equally interested, yet they have alienated me by their jealousy: for by their carping and most malicious criticisms I must tell you that I have been all but driven from that old political standpoint of mine, so long maintained, not, it is true, so far as to forget my position, but far enough to admit at length some consideration for my personal safety also. Both might have been amply secured if there had been any good faith, any solidity in our consulars: but such is the frivolity of most of them, that they do not so much take pleasure in my political consistency, as offence at my brilliant position. I am the more outspoken in writing[Pg 239] this to you, because you lent your support, not only to my present position, which I obtained through you, but also long ago to my reputation and political eminence, when they were, so to speak, but just coming into existence; and at the same time because I see that it was not, as I used formerly to think, my want of curule pedigree that excited prejudice: for I have noticed in your case, one of the noblest of the land, a similar exhibition of base jealousy, and though they did not object to class you among the noblesse, they were unwilling that you should take any higher flight. I rejoice that your fortune has been unlike mine: for there is a great difference between having one's reputation lowered and one's personal safety abandoned to the enemy. In my case it was your noble conduct that prevented me from being too much disgusted with my own; for you secured that men should consider more to have been added to my future glory than had been taken from my present fortune. As for you—instigated both by your kindness to myself and my affection for you, I urge you to use all your care and industry to obtain the full glory, for which you have burned with such generous ardour from boyhood, and never, under anyone's injurious conduct, to bend that high spirit of yours, which I have always admired and always loved. Men have a high opinion of you; they loudly praise your liberality; they vividly remember your consulship. You must surely perceive how much more marked, and how much more prominent these sentiments will be, if backed up by some considerable repute from your province and your government. However, in every administrative act which you have to perform by means of your army and in virtue of your imperium, I would have you reflect on these objects long before you act, prepare yourself with a view to them, turn them over in your mind, train yourself to obtain them, and convince yourself that you can with the greatest ease maintain the highest and most exalted position in the state. This you have always looked for, and I am sure you understand that you have attained it. And that you may not think this exhortation of mine meaningless or adopted without reason, I should explain that the consideration which has moved me to make it was the conviction that you required to be warned by the incidents, which our careers[Pg 240] have had in common, to be careful for the rest of your life as to whom to trust and against whom to be on your guard.
Regarding your congratulations on my current position, my relationship with Milo, and the triviality and ineffectiveness of Clodius—I’m not surprised that, like a top-notch artist, you take pride in the impressive work you’ve done. However, the misguidedness of people—I hesitate to use a stronger term—exceeds belief; they could have supported me in a cause that mattered to all of them, yet they’ve pushed me away with their jealousy. Their nagging and spiteful criticisms have nearly forced me to abandon my long-held political stance, not so much that I've forgotten my position, but enough to start considering my personal safety as well. Both could have been easily secured if there had been any integrity or stability among our consuls: but the frivolity of most of them means they don’t appreciate my political consistency; instead, they take offense at my success. I’m more open in writing this to you because you supported not only my current position, which I got through you, but also my reputation and political prominence long before they truly existed; and I’ve come to realize that it’s not just my lack of noble lineage that incited prejudice: I’ve noticed a similar display of petty jealousy in your case, one of the most esteemed individuals in the land, and while they don’t mind labeling you as one of the nobles, they’re unhappy seeing you soar any higher. I’m glad your circumstances differ from mine: there’s a significant difference between having your reputation tarnished and your personal safety left to the enemy. In my situation, it was your noble actions that kept me from being too disheartened with my own; you made sure that people viewed what had been added to my future glory as greater than what had been lost from my current status. As for you—driven by your kindness to me and my affection for you, I urge you to fully pursue the glory you’ve passionately sought since you were a child, and never to let anyone’s harmful behavior dim your high spirit, which I’ve always admired and loved. People have a great opinion of you; they praise your generosity loudly; they clearly recall your consulship. You must see how much stronger and more prominent these sentiments will be if they’re backed by a solid reputation from your province and government. However, in every administrative action you take with your army and under your command, I want you to reflect on these goals before acting, prepare for them, consider them thoroughly, train yourself to achieve them, and convince yourself that you can easily maintain the highest and most exalted position in the state. This is what you’ve always sought, and I’m confident you know you’ve reached it. And so you don’t think this advice of mine is pointless or made without reason, I should explain that the reason I felt compelled to share it is because I believe you need to learn from the experiences our careers have shared, to be cautious for the rest of your life about whom to trust and who to be wary of.
As to your question about the state of public affairs—there is the most profound difference of opinion, but the energy is all on one side. For those who are strong in wealth, arms, and material power, appear to me to have scored so great a success from the stupidity and fickleness of their opponents, that they are now the stronger in moral weight as well. Accordingly, with very few to oppose them, they have got everything through the senate, which they never expected to get even by the popular vote without a riot: for a grant for military pay and ten legates have been given to Cæsar by decree,[506] and no difficulty has been made of deferring the nomination of his successor, as required by the Sempronian law.[507] I say the less to you on this point, because this position of public affairs is no pleasure to me: I mention it, however, in order to urge you to learn, while you can do so without suffering for it, the lesson which I myself, though devoted from boyhood to every kind of reading, yet learnt rather from bitter experience than from study, that we must neither consider our personal safety to the exclusion of our dignity, nor our dignity to the exclusion of our safety.
Regarding your question about the state of public affairs—there's a huge divide in opinions, but all the energy seems to be on one side. Those who are wealthy, armed, and powerful have achieved such a significant victory thanks to the ignorance and inconsistency of their opponents that they now hold greater moral authority as well. Therefore, with very few people opposing them, they've pushed everything through the senate, which they never expected to achieve even through a popular vote without a riot: a decree has granted military pay and ten legates to Caesar,[506] and there has been no trouble in postponing the nomination of his successor, as required by the Sempronian law.[507] I say less about this because the current state of public affairs doesn't please me; however, I mention it to encourage you to learn, while you can do so without facing consequences, the lesson that I, despite being devoted to reading since childhood, learned more from tough experiences than from study: we must not prioritize our personal safety at the expense of our dignity, nor our dignity at the expense of our safety.
In your congratulations as to my daughter and Crassipes I am obliged to you for your kindness, and do indeed expect and hope that this connexion may be a source of pleasure to us. Our dear Lentulus, a young man who gives such splendid promise of the highest qualities, be sure you instruct both in those accomplishments which you have yourself ever been forward in pursuing, and also, above all, in the imitation of yourself: he can study in no better school than that. He holds a very high place in my regard and affection, as well because he is yours, as because he is worthy of such a father, and because he is devoted to me, and has always been so.
In your congratulations about my daughter and Crassipes, I want to thank you for your kindness, and I truly hope this connection will bring us joy. Our dear Lentulus, a young man who shows amazing potential for the highest qualities, please make sure to teach both him and Crassipes the skills you have always actively pursued, and, above all, to emulate you: he couldn't learn in a better environment than that. He holds a very special place in my regard and affection, both because he is yours and because he is deserving of such a father, as well as because he is devoted to me and has always been.
CXIV (F XIII, 6 a)
Q. VALERIUS ORCA (PROCONSUL IN AFRICA)
Rome (May)
If you are well I shall be glad. I am quite well. I presume that you will remember that, when escorting you on the commencement of your official journey,[508] I mentioned to you in the presence of Publius Cuspius, and also afterwards urged you privately at some length, that whomsoever I might recommend to you as connexions of his, you should regard as among connexions of my own. You, as was to be expected from your extreme regard and uninterrupted attentions to me, undertook to do this for me with the utmost liberality and kindness. Cuspius, who is most careful in his duties towards all connected with him, takes a surprising interest in the well-being of certain persons of your province, because he has been twice in Africa when presiding over the very large concerns of his revenue-company. Accordingly, this patronage of his, which he exercises on their behalf, I am accustomed as far as I can to back up by such means and influence as I possess. Wherefore I thought it necessary to explain to you in this letter why I give letters of introduction to all the friends of Cuspius. In future letters I will merely append the mark[509] agreed upon between you and me, and at the same time indicate that he is one of Cuspius's friends. But the recommendation which I have resolved to subscribe to in this present letter, let me tell you, is more serious than any of them. For P. Cuspius has pressed me with particular earnestness to recommend Lucius Iulius to you as warmly as possible. I appear to be barely able to satisfy his eagerness by using the words which I generally use when most in earnest. He asks for something[Pg 242] out of the common way from me, and thinks I have a special knack in that style of writing. I have promised him to produce a masterpiece of commendation—a specimen of my choicest work. Since I cannot reach that standard, however, I would beg you to make him think that some astonishing effect has been produced by the style of my letter. You will secure that, if you treat him with all the liberality which your kindness can suggest and your official power make feasible—I don't mean merely in the way of material assistance, but also in words and even in looks: and what influence such things have in a province I could have wished that you had already learnt by experience, though I have an idea that you soon will do so. This man himself, whom I am recommending to you, I believe to be thoroughly worthy of your friendship, not only because Cuspius says so (though that should be enough), but because I know the keenness of his judgment of men and in the selection of his friends. I shall soon be able to judge what has been the effect of this letter, and shall, I feel certain, have reason to thank you. For myself, I shall with zeal and care see to all that I think to be your wish or to concern your interests. Take care of your health.
If you're doing well, I’ll be happy. I'm doing pretty well myself. I assume you remember that when I was accompanying you at the start of your official trip, [508] I mentioned to you in front of Publius Cuspius, and later urged you privately for quite a while, that anyone I recommended to you as his connections should be seen as connections of mine too. You, given your strong regard and constant attention to me, agreed to do this for me with great generosity and kindness. Cuspius, who is very diligent in his responsibilities to everyone connected to him, takes a keen interest in the well-being of certain people in your province because he has spent time in Africa overseeing the significant affairs of his revenue company. Therefore, I try to support his efforts on their behalf as much as I can with the means and influence I have. That’s why I thought it was important to explain in this letter why I’m giving letters of introduction to all of Cuspius’s friends. In future letters, I’ll just add the agreed-upon mark [509] to indicate that someone is a friend of Cuspius. However, the recommendation I'm making in this letter is more serious than the others. P. Cuspius has emphasized to me how important it is to recommend Lucius Iulius to you as warmly as possible. I feel like I'm barely able to meet his enthusiasm by using my usual serious tone. He’s asking for something out of the ordinary from me and thinks I have a special talent for that kind of writing. I’ve promised him I’ll create a top-notch letter of recommendation—a prime example of my best work. Since I can’t reach that level, I’d appreciate it if you could make him think that my letter has made an impressive impact. You can ensure that by treating him with all the generosity your kindness can suggest and your official authority can allow—I don’t just mean with material help, but also in words and even in your demeanor: and I wish you’d learned already how much influence those things have in a province, though I suspect you’ll find out soon. I believe the person I’m recommending to you is truly deserving of your friendship, not only because Cuspius says so (though that should be enough), but also because I know he has a sharp judgment of people and carefully chooses his friends. I’ll soon be able to tell what the effect of this letter has been and I’m confident I’ll have reason to thank you. As for myself, I’ll diligently take care of everything I believe to be your wish or that concerns your interests. Take care of your health.
CXV (F XIII, 6 b)
TO Q. VALERIUS ORCA (PROCONSUL IN AFRICA)
Rome (May)
P. Cornelius, who delivers you this letter, has been recommended to me by P. Cuspius, for whose sake you are thoroughly informed from me how much I desire and am bound to do. I earnestly beg you that Cuspius may have as great, early, and frequent occasion as possible to thank me for this introduction.
P. Cornelius, who is bringing you this letter, was referred to me by P. Cuspius. Because of him, I want to make it clear how much I want to help and support you. I sincerely request that Cuspius has as many opportunities as possible to thank me for this introduction, and that he is able to do so early and often.
CXVI (Q FR II, 6)
TO HIS BROTHER QUINTUS (RETURNING FROM SARDINIA)
Rome, May
How delighted I was to get your letter! It had been expected by me at first, it is true, only with longing, but recently with alarm also. And, in fact, let me tell you that this is the only letter which has reached me since the one brought me by your sailor and dated Olbia. But let everything else, as you say, be reserved till we can talk it over together. One thing, however, I cannot put off: on the 15th of May the senate covered itself with glory by refusing Gabinius a supplicatio. Procilius[510] vows that such a slight was never inflicted on anyone. Out of doors there is much applause. To me, gratifying as it is on its own account, it is even more so because it was done when I was not in the house. For it was an unbiassed[511] judgment of the senate, without any attack or exercise of influence on my part. The debate previously arranged for the 15th and 16th, namely, the question of the Campanian land, did not come on. In this matter I don't quite see way.[512] But I have said more than I meant to say: for it is best reserved till we meet. Goodbye, best and most longed-for of brothers! Fly to me. Our boys both share my prayer: of course, you will dine with me the day of your arrival.
How happy I was to get your letter! At first, I was just longing for it, but recently I’ve been worried too. In fact, this is the only letter I’ve received since the one your sailor brought me from Olbia. But let’s save everything else for when we can discuss it in person. One thing I can’t wait to mention: on May 15th, the senate made headlines by denying Gabinius a supplicatio. Procilius[510] says that such an insult has never been given to anyone before. There’s a lot of applause outside. For me, it’s satisfying in itself, but even more so because it happened while I wasn’t at home. It was an unbiased[511] judgment from the senate, without any influence or pressure from me. The debate planned for the 15th and 16th, about the Campanian land, didn’t happen. I’m not sure why.[512] But I’ve said more than I intended: it’s best to keep the rest for when we meet. Goodbye, dearest and most missed brother! Come to me quickly. Our boys share my wish: of course, you’ll have dinner with me the day you arrive.
CXVII (A IV, 8 b)
In this year Cicero devoted much of his time and energy to the composition of the de Oratore. He was glad to be away from Rome, for though he had resolved to give up his opposition to the triumvirs, he was never really happy in supporting or even witnessing their policy, and the first letter betrays his sentiments as to the way in which the consuls had secured their election. His fear of an autocracy, however, seems now to be directed rather to Pompey than Cæsar; nor was he at all charmed by the splendour of the games given at the opening of Pompey's new theatre. The only extant speech is that against L. Calpurnius Piso (consul B.C. 58) who had been recalled from Macedonia.
In this year, Cicero spent a lot of his time and energy writing the de Oratore. He was happy to be away from Rome because, although he had decided to stop opposing the triumvirs, he was never truly comfortable supporting or even watching their policies. The first letter reveals his feelings about how the consuls secured their election. However, his fear of an autocracy now seems to be aimed more at Pompey than at Cæsar; he was also not impressed by the extravagance of the games held at the opening of Pompey's new theatre. The only surviving speech is the one against L. Calpurnius Piso (consul BCE 58), who had been recalled from Macedonia.
TO ATTICUS (AT ROME)
Tusculum[513] (January)
Apenas had scarcely left me, when your letter came. Really? Do you suppose he won't propose his law?[514] Pray speak a little louder: I seem scarcely to have caught what you said. But let me know it at once, if it is all the same to you, that is! Well, since an additional day has been assigned to the games, I am all the more content to spend that day with Dionysius. About Trebonius I cordially agree with you. About Domitius,[515][Pg 245]
Apenas had just left when your letter arrived. Really? Do you think he won't put forward his law?[514] Please speak a bit louder; I barely caught what you said. But let me know right away, if that’s okay with you! Well, since an extra day has been added to the games, I’m even happier to spend that day with Dionysius. I completely agree with you about Trebonius. As for Domitius,[515][Pg 245]
"Has ever been so like another,"
as his case to mine, either in the sameness of persons, the unexpectedness of it, or the futility of the loyalists. There is one difference—he has brought it upon himself. For as to the misfortune itself, I rather think mine is the less grievous. For what could be more mortifying than that a man, who has been consul-designate, so to speak, ever since he was born, should fail in securing his election? Especially when he is the only (plebeian) candidate, or at most had but one opponent. If it is also the fact, which I rather think it is, that he[516] has in the register of his pocket-book some equally long pages of future, no less than of past consuls, what more humiliating position than our friend's, except that of the Republic? My first information about Natta[517] was from your letter: I couldn't bear the man. As to your question about my poem: what if it is all agog to escape from my hands? Well? Would you permit it? About Fabius Luscus—I was just going to speak of him: the man was always very cordial to me, and I never had any cause to dislike him; for he is intelligent, very well-behaved, and serviceable enough. As I was seeing nothing of him, I supposed him to be out of town: but was told by this fellow Gavius of Firmum, that he was at Rome, and had never been away. It made a disagreeable impression on me. "Such a trifle as that?" you will say. Well, he had told me a good deal of which there could be no doubt as to these brothers of Firmum. What it is that has made him hold aloof from me, if he has done so, I have no idea.
as his situation compares to mine, either due to the similarity of the people involved, the surprise of it, or the pointlessness of the loyalists. One key difference is that he brought this upon himself. Regarding the misfortune itself, I believe mine is less serious. What could be more embarrassing than a man who has basically been a consul-designate since birth failing to secure his election? Especially when he is the only plebeian candidate, or at most has just one opponent. If it’s true, which I think it is, that he has in his pocketbook some lengthy pages of future consuls just as numerous as those of past consuls, what could be a more humiliating situation than our friend's, except for the Republic's? I first heard about Natta from your letter: I couldn't stand the guy. As for your question about my poem: what if it's just itching to be released from my hands? So what? Would you allow that? About Fabius Luscus—I was just about to mention him: he was always very friendly to me, and I never had any reason to dislike him; he’s smart, well-mannered, and quite helpful. Since I hadn’t seen much of him, I assumed he was out of town, but this guy Gavius from Firmum told me he was in Rome and had never left. That left a bad taste in my mouth. “Such a small thing?” you might say. But he had shared quite a bit of information with me, and there was no doubt about those brothers from Firmum. I have no idea what caused him to distance himself from me, if that’s what he has done.
As to your advice to me to act "diplomatically" and keep to the "outside course"—I will obey you. But I want still more worldly wisdom, for which, as usual, I shall come to you. Pry small things out from Fabius,[518] if you can get at him, and pick the brains of your guest, and write me word on these points and all others every day. When there is nothing for you to write, write and say so. Take care of your health.
As for your suggestion to act "politely" and stick to the "safe route"—I'll follow your advice. But I want even more practical advice, which, as always, I'll come to you for. Get some small details from Fabius,[518] if you can reach him, and get insights from your guest, and update me daily on these matters and anything else. If there's nothing to report, just say that. Take care of yourself.
CXVIII (F I, 8)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (January)
What debates have taken place in the senate, what determination has been come to in your business, and what Pompey has undertaken to do, all this you will best learn from Marcus Plætorius, who has not only been engaged in these matters, but has even taken the lead in them, and left nothing undone which the greatest affection for you, the greatest good sense, and the greatest care could do. From the same man you will ascertain the general position of public affairs, which are of such a nature as is not easy to put in writing. They are, it is true, all in the power of our friends, and to such an extent that it does not seem probable that the present generation will witness a change. For my part, as in duty bound, as you advised, and as personal affection and expediency compel, I am attaching myself to the fortunes of the man whose alliance you thought you must court when my fortunes were in question. But you must feel how difficult it is to put away a political conviction, especially when it happens to be right and proved up to the hilt. However, I conform myself to the wishes of him from whom I cannot dissent with any dignity: and this I do not do, as perhaps some may think, from insincerity; for deliberate purpose and, by heaven! affection for Pompey are so powerful with me, that whatever is to his interest, and whatever he wishes, appears to me at once to be altogether right and reasonable. Nor, as I think, would even his opponents be wrong if, seeing that they cannot possibly be his equals, they were to cease to struggle against him. For myself I have another consolation—my character is such that all the world thinks me justified beyond all others, whether I support Pompey's views, or hold my tongue, or even, what is above everything else to my taste, return to my literary pursuits. And this last I certainly shall do, if my friendship for this same man permits it. For those objects which I had at one time in view, after having held the[Pg 247] highest offices and endured the greatest fatigues—the power of intervening with dignity in the debates of the senate, and a free hand in dealing with public affairs—these have been entirely abolished, and not more for me than for all. For we all have either to assent to a small clique, to the utter loss of our dignity, or to dissent to no purpose. My chief object in writing to you thus is that you may consider carefully what line you will also take yourself. The whole position of senate, law courts, and indeed of the entire constitution has undergone a complete change. The most we can hope for is tranquillity: and this the men now in supreme power seem likely to give us, if certain persons[519] shew somewhat more tolerance of their despotism. The old consular prestige, indeed, of a courageous and consistent senator we must no longer think of: that has been lost by the fault of those who have alienated from the senate both an order once very closely allied to it, and an individual of the most illustrious character. But to return to what more immediately affects your interests—I have ascertained that Pompey is warmly your friend, and with him as consul, to the best of my knowledge and belief, you will get whatever you wish. In this he will have me always at his elbow, and nothing which affects you shall be passed over by me. Nor, in fact, shall I be afraid of boring him, for he will be very glad for his own sake to find me grateful to him. I would have you fully persuaded that there is nothing, however small, affecting your welfare that is not dearer to me than every interest of my own. And entertaining these sentiments, I can satisfy myself indeed, as far as assiduity is concerned, but in actual achievement I cannot do so, just because I cannot reach any proportion of your services to me, I do not say by actual return in kind, but by any return even of feeling. There a report that you have won a great victory.[520] Your despatch is anxiously awaited, and I have already talked to Pompey about it. When it arrives, I will shew my zeal by calling on the magistrates and members of the senate: and in everything else which may concern you, though I shall strive for more than I can achieve, I shall yet do less than I ought.
What debates have happened in the Senate, what decisions have been made regarding your business, and what Pompey plans to do—you can learn all of this best from Marcus Plætorius. He has been directly involved in these matters, taking the lead and doing everything possible out of the greatest affection for you, along with exceptional common sense and care. From him, you’ll also get a clear understanding of the overall state of public affairs, which is difficult to capture in writing. True, everything is in the hands of our friends, and it seems unlikely that our generation will see any change. As for me, as is my duty, as you suggested, and out of both personal affection and necessity, I am aligning myself with the man whose support you thought I should seek when my own fortunes were at stake. But you must understand how hard it is to abandon a political belief, especially when it’s correct and well-founded. Nevertheless, I follow the wishes of someone whose opinions I can’t oppose without losing my dignity. And I don’t do this, as some might think, out of insincerity; my genuine purpose and, honestly! my affection for Pompey are so strong that whatever benefits him, and whatever he desires, seems entirely right and reasonable to me. I believe his opponents would not be wrong to stop resisting him, knowing they can’t match him. For my part, I have another consolation—my reputation is such that everyone believes I am justified, whether I support Pompey’s views, stay silent, or, ideally—return to my literary work. And I will certainly do this if my friendship with him allows it. The ambitions I once had, after holding the highest offices and facing great hardships—the ability to participate respectfully in Senate debates and to manage public affairs freely—have all been completely removed, just as they have for everyone else. We either have to agree with a small group at the cost of our dignity or disagree without any purpose. The main reason I’m writing to you is for you to thoughtfully consider what stance you will take as well. The entire landscape of the Senate, the courts, and indeed the whole constitution has changed drastically. The most we can hope for is peace, which those currently in power seem willing to provide, if certain individuals show a little more tolerance for their rule. We should no longer think of the old prestige of a brave and consistent senator; that has been lost due to the actions of those who have driven away both a class that was once closely aligned with the Senate and a very distinguished individual. Returning to what directly concerns you, I’ve found out that Pompey is a strong supporter of yours. With him as consul, to the best of my knowledge and belief, you’ll get what you want. I’ll always be there to support him, and I won’t overlook anything that affects you. I’m not worried about bothering him because he’ll be very pleased to have me express my gratitude to him. You should be fully convinced that nothing, no matter how small, that affects your well-being is less important to me than my own interests. Holding these feelings gives me some satisfaction in terms of dedication, but when it comes to actual results, I feel inadequate because I can’t match your level of service to me. There’s a report that you’ve achieved a significant victory. Your dispatch is eagerly awaited, and I’ve already spoken to Pompey about it. When it arrives, I’ll show my enthusiasm by reaching out to the magistrates and members of the Senate. In everything else that may concern you, although I’ll strive for more than I can accomplish, I know I will still do less than I should.
CXIX (Q FR II, 7)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN THE COUNTRY)
Rome (February)
I thought you would like my book:[521] that you like it as much as you say I am greatly delighted. As to your hint about my Urania and your advice to remember the speech of Iupiter,[522] which comes at the end of that book, I do indeed remember it, and that whole passage was aimed at myself rather than at the rest of the world. Nevertheless, the day after you started I went long before daybreak with Vibullius to call on Pompey; and upon addressing him on the subject of the works and inscriptions in your honour,[523] he answered me very kindly, gave me great hopes, said he would like to talk to Crassus about it, and advised me to do so too. I joined in escorting Crassus to his house on his assuming the consulate: he undertook the affair, and said that Clodius would at this juncture have something that he wanted to get by means of himself and Pompey: he thought that, if I did not baulk Clodius's views, I might get what I wanted without any opposition. I left the matter entirely in his hands and told him that I would do exactly as he wished. Publius Crassus the younger was present at this conversation, who, as you know, is very warmly attached to me. What Clodius wants is an honorary mission (if not by decree of the senate, then by popular vote) to Byzantium or to Brogitarus, or to both.[524] There is a good deal of money in it. It is a thing I don't trouble myself about much, even if I don't get what I am trying to get. Pompey, however, has spoken[Pg 249] to Crassus. They seem to have taken the business in hand. If they carry it through, well and good: if not, let us return to my "Iupiter."
I thought you would like my book:[521] and that you enjoy it as much as you say you do, which makes me really happy. Regarding your hint about my Urania and your advice to remember Jove's speech,[522] which comes at the end of that book, I do remember it, and that whole part was actually directed at me rather than the rest of the world. Still, the day after you left, I went out before dawn with Vibullius to visit Pompey. When I brought up the subject of the works and inscriptions in your honor,[523] he responded very kindly, gave me a lot of hope, said he would like to discuss it with Crassus, and advised me to do the same. I joined him in escorting Crassus to his house when he assumed the consulate. He agreed to take on the matter and mentioned that Clodius, at this time, would want something that would involve himself and Pompey. He thought that if I didn't oppose Clodius's plans, I could achieve what I wanted without any trouble. I left it completely in his hands and told him I would do exactly as he wanted. Publius Crassus the younger was there during this conversation, who, as you know, is very fond of me. What Clodius wants is an honorary mission (whether by senate decree or popular vote) to Byzantium or to Brogitarus, or possibly both.[524] There's a decent amount of money involved. I don’t really worry about it too much, even if I don’t get what I'm aiming for. However, Pompey has talked[Pg 249] to Crassus. They seem to have taken on the task. If they pull it off, great; if not, let’s go back to my "Jove."
On the 11th of February a decree passed the senate as to bribery on the motion of Afranius, against which I had spoken when you were in the house. To the loudly expressed disapprobation of the senate the consuls did not go on with the proposals of those who, while agreeing with Afranius's motion, added a rider that after their election the prætors were to remain private citizens for sixty days.[525] On that day they unmistakably threw over Cato. In short, they manage everything their own way, and wish all the world to understand it to be so.
On February 11, a decree about bribery was passed by the senate on the proposal of Afranius, which I had opposed when you were present in the chamber. Despite the loud disapproval from the senate, the consuls didn’t support the suggestions from those who, while backing Afranius's motion, added a provision that after their election, the prætors would have to remain private citizens for sixty days.[525] That day, they clearly abandoned Cato. In short, they run everything their way and want the whole world to see it that way.
CXX (A IV, 10)
TO ATTICUS (AT ROME)
Cumæ, April 20
At Puteoli there is a great report that Ptolemy has been restored. If you have any more certain news, I should like to know it. I am here devouring the library of Faustus.[526] Perhaps you thought I was feasting on the beauties of Puteoli and the Lucrine lake. Well, I have them too. But I declare to heaven that the more I am debarred from the enjoyment of ordinary pleasures, owing to the political situation, the more do I find support and refreshment in literature; and I would rather be sitting in that charming seat of yours, under your bust of Aristotle, than in their[527] curule[Pg 250] chair, and be taking a stroll with you rather than with the great man[528] with whom I see I shall have to walk. But as to that walk, let fortune look to it, or god, if there is any god who cares for such things. I wish, when possible, you would come and see my walk and Spartan bath, and the buildings planned by Cyrus, and would urge Philotimus to make haste, that I may have something to match with yours in that department.[529] Pompey came to his Cuman property on the Parilia (19th April). He at once sent a man to me with his compliments. I am going to call on him on the morning of the 20th, as soon as I have written this letter.
At Puteoli, there's a lot of talk that Ptolemy has been restored. If you have any more reliable news, I'd like to hear it. I'm here getting lost in Faustus's library.[526] You might have thought I was enjoying the sights of Puteoli and the Lucrine lake. Well, I've experienced those too. But I swear that the more I'm kept from enjoying everyday pleasures because of the political situation, the more I find comfort and refreshment in literature; and I would prefer to be sitting in that lovely spot of yours under your bust of Aristotle than in their[527] curule[Pg 250] chair, and I would rather take a walk with you than with the great man[528] I see I have to walk with. As for that walk, let fate or some god, if there is a god who cares about these things, handle it. I wish, when you can, you'd come and see my walk and Spartan bath, and the buildings planned by Cyrus, and encourage Philotimus to hurry up so I can have something to compare with yours in that area.[529] Pompey arrived at his Cuman property on the Parilia (April 19th). He immediately sent someone to me with his regards. I'm planning to visit him on the morning of the 20th, right after I finish this letter.
CXXI (A IV, 9)
TO ATTICUS (AT ROME)
Cumæ, April 28
I should much like to know whether the tribunes are hindering the census by stopping business with their bad omens[530] (for there is a rumour to that effect), and what they are doing and contriving as to the censorship altogether. I have had an interview with Pompey here. He talked a good deal to me about politics. He is not at all satisfied with himself, to judge from what he says—one is obliged to put in that proviso in his case. He thinks very little of Syria as a province; talks a good deal about Spain—here, too, I must add, "to judge from what he says," and, I think, his whole conversation requires that reservation, and to be ticketed as Phocylides did his verses—καὶ τόδε Φωκυλίδου.[531][Pg 251] He expressed gratitude to you for undertaking to arrange the statues:[532] towards myself he was, by Hercules, most effusively cordial. He even came to my Cuman house to call on me. However, the last thing he seemed to wish was that Messalla should stand for the consulship: that is the very point on which I should like to hear what you know. I am much obliged by your saying that you will recommend my fame to Lucceius, and for your frequent inspection of my house. My brother Quintus has written to tell me that, as you have that dear boy, his son Quintus, staying with you, he intends coming to your house on the 7th of May. I left my Cuman villa on the 26th of April. That night I spent at Naples with Pætus. I write this very early on the 27th, on my road to my Pompeian house.
I really want to know if the tribunes are messing up the census by blocking business with their bad omens[530] (there's a rumor about that), and what they're planning regarding the censorship overall. I had a meeting with Pompey here. He talked a lot about politics. From what he says, it seems he’s not very happy with himself—I'll need to add that qualifier for him. He doesn’t think much of Syria as a province; he talks a lot about Spain—again, I must add, "based on what he says," and I believe his whole conversation needs that disclaimer, like Phocylides marked his verses—καὶ τόδε Φωκυλίδου.[531][Pg 251] He thanked you for taking on the arrangement of the statues:[532] and he was, by Hercules, very warm towards me. He actually came to visit me at my Cuman house. However, it seemed like the last thing he wanted was for Messalla to run for consul: that’s exactly what I’d like to know your thoughts on. I really appreciate you saying you’ll recommend my reputation to Lucceius, and for your regular visits to my place. My brother Quintus wrote to tell me that since you have his dear son Quintus staying with you, he plans to come to your house on May 7th. I left my Cuman villa on April 26th. I spent that night in Naples with Pætus. I'm writing this very early on the 27th while heading to my Pompeian house.
CXXII (Q FR II, 8)
TO HIS BROTHER QUINTUS (AT ROME)
Cumæ (April)
Afraid that you will interrupt me—you? In the first place, if I were as busy as you think, do you know what interruption means? Have you taken a lesson from Ateius?[533] So help me heaven, in my eyes you give me a lesson in a kind of learning which I never enjoy unless you are with me. Why, that you should talk to me, interrupt me, argue against me, or converse with me, is just what I should like. Nothing could be more delightful! Never, by Hercules, did any crazy poet read with greater zest his last composition than I listen to you, no matter what business is in hand, public or private, rural or urban. But it was all owing to my foolish scrupulousness that I did not carry you off with me when I was leaving town. You confronted me the first time with an unanswerable excuse—the health of my son: I was silenced. The second time it was both boys, yours and mine: I[Pg 252] acquiesced.[534] Now comes a delightful letter, but with this drop of gall in it—that you seem to have been afraid, and still to be afraid, that you might bore me. I would go to law with you if it were decent to do so; but, by heaven! if ever I have a suspicion of such a feeling on your part, I can only say that I shall begin to be afraid of boring you at times, when in your company. [I perceive that you have sighed at this. 'Tis the way of the world: "But if you lived on earth" ...I will never finish the quotation and say, "Away with all care!"[535] Marius,[536] again, I should certainly have forced into my sedan—I don't mean that famous one of Ptolemy that Anicius got hold of:[537] for I remember when I was conveying him from Naples to Baiæ in Anicius's eight-bearer sedan, with a hundred armed guards in our train, I had a real good laugh when Marius, knowing nothing of his escort, suddenly drew back the curtains of the sedan—he was almost dead with fright and I with laughing; well, this same friend, I say, I should at least have carried off, to secure, at any rate, the delicate charm of that old-fashioned courtesy, and of a conversation which is the essence of culture. But I did not like to invite a man of weak health to a villa practically without a roof, and which even now it would be a compliment to describe as unfinished. It would indeed be a special treat to me to have the enjoyment of him here also. For I assure you that the neighbourhood of Marius makes the sunshine of that other country residence of mine.[538] I will see about getting him put up in the house of Anicius. For I myself, though a student, can live with workpeople in the house. I get this philosophy, not from Hymettus, but from Arpinum.[539] Marius is feebler in health[Pg 253] and constitution. As to interrupting my book[540]—I shall take from you just so much time for writing as you may leave me. I only hope you'll leave me none at all, that my want of progress may be set down to your encroachment rather than to my idleness! In regards to politics, I am sorry that you worry yourself too much, and are a better citizen than Philoctetes, who, on being wronged himself, was anxious for the very spectacle[541] that I perceive gives you pain. Pray hasten hither: I will console you and wipe all sorrow from your eyes: and, as you love me, bring Maruis. But haste, haste, both of you! There is a garden at my house.[542]
Afraid that you might interrupt me—you? First of all, if I were as busy as you think, do you even know what interruption means? Have you learned anything from Ateius?[533] I swear, in my opinion, you’re giving me a lesson in something I never enjoy unless you’re with me. Honestly, having you talk to me, interrupt me, argue with me, or just chat with me, is exactly what I want. Nothing could be more delightful! Never, by Hercules, did any crazy poet read his last work with more enthusiasm than I listen to you, no matter what kind of business is involved, whether public or private, city or country. But it was all due to my foolish hesitance that I didn’t take you with me when I left town. The first time, you hit me with an unanswerable excuse—my son’s health: I had no reply. The second time, it was about both our boys: I[Pg 252] agreed.[534] Now I receive a delightful letter, but with a sting in it—that you seem to have been afraid, and still are, that you might bore me. I would confront you about it if it were appropriate; but, I swear! if I ever sense you feeling that way, I’ll start worrying that I might bore you at times when we’re together. [I can see you sighed at this. That’s just the way of the world: "But if you lived on earth" ...I won’t finish the quote and say, "Away with all care!"[535] Marius,[536] if I could, I would definitely have dragged him into my sedan—I don’t mean that famous one of Ptolemy that Anicius acquired:[537] because I recall when I was transporting him from Naples to Baiæ in Anicius's eight-bearer sedan, protected by a hundred armed guards, I had a good laugh when Marius, unaware of his escort, suddenly pulled back the sedan curtains—he nearly died of shock while I was laughing; well, this same friend, I say, I would have taken along just to enjoy the charm of that old-fashioned politeness and the kind of conversation that enriches culture. But I didn’t want to invite a person with weak health to a villa that’s practically roofless, which even now would be considered unfinished. It would indeed be a special pleasure for me to have him here as well. Because I assure you, the presence of Marius brightens the sunshine at that other country house of mine.[538] I’ll look into getting him accommodated at Anicius’s place. As for me, even though I’m a student, I can live with workers in the house. I get this philosophy not from Hymettus, but from Arpinum.[539] Marius is weaker in health[Pg 253] and constitution. Regarding interrupting my writing[540]—I’ll take whatever time you might spare me for my writing. I only hope you won’t leave me any time at all, so that my lack of progress can be blamed on your interference rather than my laziness! Concerning politics, I regret that you worry too much and are a better citizen than Philoctetes, who, when wronged himself, desired the very spectacle[541] that seems to cause you distress. Please hurry here: I’ll comfort you and wipe all the sorrow from your eyes: and, as you love me, bring Marius. But hurry, both of you! There’s a garden at my house.[542]
CXXIII (A IV, 11)
TO ATTICUS (AT ROME)
Cumæ (April)
I was delighted with your two letters which I received together on the 26th. Go on with the story. I long to know all the facts of what you write about. Also I should like you to find out what this means: you can do so from Demetrius. Pompey told me that he was expecting Crassus in his Alban villa on the 27th: that as soon as he arrived, they were going at once to Rome to settle accounts with the publicani. I asked, "During the gladiatorial exhibitions?" He answered, "Before they were begun." What that means I wish you would send me word either at once, if you know, or when he has reached Rome. I am engaged here in devouring books with the aid of that wonderful fellow Dionysius,[543] for, by Hercules, that is what he seems to me to be. He sends compliments to you and all your party.[Pg 254]
I was thrilled to receive your two letters together on the 26th. Keep going with the story. I really want to know all the details of what you’re writing about. Also, I’d like you to find out what this means: you can ask Demetrius. Pompey told me he was expecting Crassus at his villa in Alban on the 27th, and that as soon as he arrives, they’re heading straight to Rome to settle things with the publicani. I asked, "During the gladiatorial games?" He replied, "Before they start." I wish you would let me know what that means, either right away if you know, or once he gets to Rome. I'm here buried in books, thanks to that amazing guy Dionysius,[543] because, by Hercules, that’s what he seems to me. He sends his regards to you and everyone with you.[Pg 254]
Wherefore indulge my thirst for knowledge by telling what happened on the first and on the second day of the shows: what about the censors,[544] what about Appius,[545] what about that she-Appuleius of the people?[546] Finally, pray write me word what you are doing yourself. For, to tell the truth, revolutions don't give me so much pleasure as a letter from you. I took no one out of town with me except Dionysius: yet I am in no fear of wanting conversation—so delightful do I find that youth. Pray give my book to Lucceius.[547] I send you the book of Demetrius of Magnesia,[548] that there may be a messenger on the spot to bring me back a letter from you.
So please satisfy my curiosity by sharing what happened on the first and second day of the shows: what happened with the censors,[544] what about Appius,[545] and what about that she-Appuleius of the people?[546] Finally, please let me know what you’re up to. Honestly, I find more joy in a letter from you than in all the revolutions happening. I didn’t bring anyone with me except Dionysius, but I'm sure I won’t lack for good conversation—he's such a delightful young man. Please give my book to Lucceius.[547] I’m sending you the book by Demetrius of Magnesia,[548] so there’s a messenger nearby who can bring me back a letter from you.
CXXIV (A IV, 12)
TO ATTICUS (AT ROME)
Cumae, April
Egnatius[549] is at Rome. But I spoke strongly to him at Antium about Halimetus's business. He assured me that he would speak seriously to Aquilius.[550] You will see the man therefore, if you please. I think I can scarcely be ready for Macro:[551] for I see that the auction at Larinum is on the Ides and the two days following. Pray forgive me for that, since you think so much of Macro. But, as you love me, dine[Pg 255] with me on the 2nd, and bring Pilia. You must absolutely do so. On the 1st I think of dining at Crassipes' suburban villa as a kind of inn. I thus elude the decree of the senate. Thence to my town house after dinner, so as to be ready to be at Milo's in the morning.[552] There, then, I shall see you, and shall march you on with me. My whole household sends you greeting.
Egnatius[549] is in Rome. But I had a serious conversation with him in Antium about Halimetus's situation. He promised me that he would talk seriously to Aquilius.[550] So, you’ll be able to meet him, if you want. I can hardly be ready for Macro:[551] since the auction at Larinum is on the Ides and the two days following. Please forgive me for that, since you have such high regard for Macro. But, because you care about me, please have dinner[Pg 255] with me on the 2nd, and bring Pilia. You absolutely must do that. On the 1st, I plan to dine at Crassipes' suburban villa as a sort of inn. This way, I can bypass the senate's decree. After dinner, I’ll head back to my town house so I can be ready to go to Milo's in the morning.[552] I’ll see you there, and then I’ll take you with me. My entire household sends you their greetings.
CXXV (F VII, 23)
TO M. FADIUS GALLUS
Rome (May)
I had only just arrived from Arpinum when your letter was delivered to me; and from the same bearer I received a letter from Arrianus,[553] in which there was this most liberal offer, that when he came to Rome he would enter my debt to him on whatever day I chose. Pray put yourself in my place: is it consistent with your modesty or mine, first to prefer a request as to the day, and then to ask more than a year's credit? But, my dear Gallus, everything would have been easy, if you had bought the things I wanted, and only up to the price that I wished. However, the purchases which, according to your letter, you have made shall not only be ratified by me, but with gratitude besides: for I fully understand that you have displayed zeal and affection in purchasing (because you thought them worthy of me) things which pleased yourself—a man, as I have ever thought, of the most fastidious judgment in all matters of taste. Still, I should like Damasippus[554] to abide by his decision: for there[Pg 256] is absolutely none of those purchases that I care to have. But you, being unacquainted with my habits, have bought four or five of your selection at a price at which I do not value any statues in the world. You compare your Bacchæ with Metellus's Muses. Where is the likeness? To begin with, I should never have considered the Muses worth all that money, and I think all the Muses would have approved my judgment: still, it would have been appropriate to a library, and in harmony with my pursuits. But Bacchæ! What place is there in my house for them? But, you will say, they are pretty. I know them very well and have often seen them. I would have commissioned you definitely in the case of statues known to me, if I had decided on them. The sort of statues that I am accustomed to buy are such as may adorn a place in a palæstra after the fashion of gymnasia.[555] What, again, have I, the promoter of peace, to do with a statue of Mars? I am glad there was not a statue of Saturn also: for I should have thought these two statues had brought me debt! I should have preferred some representation of Mercury: I might then, I suppose, have made a more favourable bargain with Arrianus. You say you meant the table-stand[556] for yourself; well, if you like it, keep it. But if you have changed your mind I will, of course, have it. For the money you have laid out, indeed, I would rather have purchased a place of call at Tarracina,[557] to prevent my being always a burden on my host. Altogether I perceive that the fault is with my freedman, whom I had distinctly commissioned to purchase certain definite things, and also with Iunius, whom I think you know, an intimate friend of Arrianus. I have constructed some new sitting-rooms in a miniature colonnade on my Tusculan property. I want to ornament them with pictures: for if I take pleasure in anything of that sort it is in painting. However, if I am to have what you have bought, I should like you to inform me where they are, when hey are to be fetched, and by what[Pg 257] kind of conveyance. For if Damasippus doesn't abide by his decision, I shall look for some would-be Damasippus,[558] even at a loss.
I had just arrived from Arpinum when your letter arrived; and from the same messenger, I got a letter from Arrianus, in which he made a very generous offer to enter my debt to him on whatever day I choose when he comes to Rome. Please try to see things from my perspective: is it compatible with your modesty or mine to first ask about the day and then request more than a year's credit? But, my dear Gallus, everything would have been easy if you had bought the things I wanted and only up to the price I specified. However, the purchases you've made, according to your letter, will be approved by me, and I'll be grateful for them: I fully acknowledge that you have shown enthusiasm and care in buying things you deemed worthy of me—things that I’ve always thought a man of your exquisite taste would appreciate. Still, I would prefer Damasippus to stick to his decision: because there are absolutely none of those purchases that I want. But since you aren't familiar with my preferences, you've bought four or five selections at a price I don't think any statue is worth. You compare your Bacchæ to Metellus's Muses. Where's the similarity? To start, I would never have thought the Muses were worth all that money, and I believe the Muses would agree with my judgment: nonetheless, they would have fit nicely in a library and matched my interests. But Bacchæ! What place do they have in my house? But, you might say, they're attractive. I know them well and have seen them often. I would have had you specifically commission statues I know if I had made a decision about them. The kinds of statues I usually buy are the kind that could decorate a place in a palæstra like gymnasia. What do I, a promoter of peace, have to do with a statue of Mars? I'm glad there wasn't a statue of Saturn too, because I might think those two statues brought me debt! I would have preferred some depiction of Mercury: then, perhaps, I could have made a better deal with Arrianus. You say you meant the table-stand for yourself; well, if you like it, keep it. But if you've changed your mind, I'll take it. For the money you spent, I would have rather purchased a place of rest at Tarracina, to avoid being a burden on my host. Overall, I see the problem lies with my freedman, who I specifically instructed to buy certain things, and also with Iunius, who I think you know as an intimate friend of Arrianus. I've built new sitting rooms in a small colonnade on my Tusculan property. I want to decorate them with pictures: because if I enjoy anything like that, it’s painting. However, if I end up with what you've bought, I’d like you to let me know where they are, when they’re to be picked up, and by what kind of transport. If Damasippus sticks to his decision, I will look for someone else like him, even at a loss.
As to what you say about the house, as I was going out of town I intrusted the matter to my daughter Tullia:[559] for it was at the very hour of my departure that I got your letter. I also discussed the matter with your friend Nicias, because he is, as you know, intimate with Cassius. On my return, however, before I got your last letter, I asked Tullia what she had done. She said that she had approached Licinia[560] (though I think Cassius is not very intimate with his sister), and that she at once said that she could not venture, in the absence of her husband (Dexius is gone to Spain), to change houses without his being there and knowing about it. I am much gratified that you should value association with me and my domestic life so highly, as, in the first place, to take a house which would enable you to live not only near me, but absolutely with me, and, in the second place, to be in such a hurry to make this change of residence. But, upon my life, I do not yield to you in eagerness for that arrangement. So I will try every means in my power. For I see the advantage to myself, and, indeed, the advantages to us both. If I succeed in doing anything, I will let you know. Mind you also write me word back on everything, and let me know, if you please, when I am to expect you.
Regarding what you mentioned about the house, I entrusted the matter to my daughter Tullia right before I headed out of town, as it was at that moment that I received your letter. I also talked about it with your friend Nicias since he’s close with Cassius. However, upon my return, before I got your latest letter, I asked Tullia what she had done. She mentioned that she spoke to Licinia (though I don’t think Cassius is very close with his sister), and that Licinia immediately said she couldn’t possibly change houses without her husband being there, especially since Dexius is away in Spain. I’m really pleased that you value being associated with me and my home life so much, first by wanting to get a house that would let you live not just nearby but with me, and second by being so eager to make this move. But honestly, I'm just as enthusiastic about making that happen. I’ll do everything I can to make this work because I see the benefits for both of us. If I achieve anything, I’ll keep you updated. Please write back with all the details and let me know when I can expect you.
CXXVI (F VII, 1)
TO M. MARIUS (AT CUMÆ)
Rome (October?)
If some bodily pain or weakness of health has prevented your coming to the games, I put it down to fortune rather than your own wisdom: but if you have made up your mind that these things which the rest of the world admires are only worthy of contempt, and, though your health would have allowed of it, you yet were unwilling to come, then I rejoice at both facts—that you were free from bodily pain, and that you had the sound sense to disdain what others causelessly admire. Only I hope that some fruit of your leisure may be forthcoming, a leisure, indeed, which you had a splendid opportunity of enjoying to the full, seeing that you were left almost alone in your lovely country. For I doubt not that in that study of yours, from which you have opened a window into the Stabian waters of the bay, and obtained a view of Misenum, you have spent the morning hours of those days in light reading, while those who left you there were watching the ordinary farces[561] half asleep. The remaining parts of the day, too, you spent in the pleasures which you had yourself arranged to suit your own taste, while we had to endure whatever had met with the approval of Spurius Mæcius.[562] On the whole, if you care to know, the games were most splendid, but not to your taste. I judge from my own. For, to begin with, as a special honour to the occasion, those actors had come back to the stage who, I thought, had left it for their own. Indeed, your favourite, my friend Æsop, was in such a state that no one could say a word against his retiring from the profession. On the beginning to recite the oath his voice failed him at the[Pg 259] words "If I knowingly deceive." Why should I go on with the story? You know all about the rest of the games, which hadn't even that amount of charm which games on a moderate scale generally have: for the spectacle was so elaborate as to leave no room for cheerful enjoyment, and I think you need feel no regret at having missed it. For what is the pleasure of a train of six hundred mules in the "Clytemnestra," or three thousand bowls in the "Trojan Horse," or gay-coloured armour of infantry and cavalry in some battle? These things roused the admiration of the vulgar; to you they would have brought no delight. But if during those days you listened to your reader Protogenes, so long at least as he read anything rather than my speeches, surely you had far greater pleasure than any one of us. For I don't suppose you wanted to see Greek or Oscan plays, especially as you can see Oscan farces in your senate-house over there, while you are so far from liking Greeks, that you generally won't even go along the Greek road to your villa. Why, again, should I suppose you to care about missing the athletes, since you disdained the gladiators? in which even Pompey himself confesses that he lost his trouble and his pains. There remain the two wild-beast hunts, lasting five days, magnificent—nobody denies it—and yet, what pleasure can it be to a man of refinement, when either a weak man is torn by an extremely powerful animal, or a splendid animal is transfixed by a hunting spear? Things which, after all, if worth seeing, you have often seen before; nor did I, who was present at the games, see anything the least new. The last day was that of the elephants, on which there was a great deal of astonishment on the part of the vulgar crowd, but no pleasure whatever. Nay, there was even a certain feeling of compassion aroused by it, and a kind of belief created that that animal has something in common with mankind.[563] However, for my part, during this day, while the theatrical exhibitions were on, lest by chance you should think me too blessed, I almost split my lungs in defending your friend Caninius Gallus.[564] But if the people were as in[Pg 260]dulgent to me as they were to Æsop, I would, by heaven, have been glad to abandon my profession and live with you and others like us. The fact is I was tired of it before, even when both age and ambition stirred me on, and when I could also decline any defence that I didn't like; but now, with things in the state that they are, there is no life worth having. For, on the one hand, I expect no profit of my labour; and, on the other, I am sometimes forced to defend men who have been no friends to me, at the request of those to whom I am under obligations. Accordingly, I am on the look-out for every excuse for at last managing my life according to my own taste, and I loudly applaud and vehemently approve both you and your retired plan of life: and as to your infrequent appearances among us, I am the more resigned to that because, were you in Rome, I should be prevented from enjoying the charm of your society, and so would you of mine, if I have any, by the overpowering nature of my engagements; from which, if I get any relief—for entire release I don't expect—I will give even you, who have been studying nothing else for many years, some hints as to what it is to live a life of cultivated enjoyment. Only be careful to nurse your weak health and to continue your present care of it, so that you may be able to visit my country houses and make excursions with me in my litter. I have written you a longer letter than usual, from superabundance, not of leisure, but of affection, because, if you remember, you asked me in one of your letters to write you something to prevent you feeling sorry at having missed the games. And if I have succeeded in that, I am glad: if not, I yet console myself with this reflexion, that in future you will both come to the games and come to see me, and will not leave your hope of enjoyment dependent on my letters.[565]
If physical pain or health issues kept you from the games, I attribute it to luck rather than your own judgment. But if you've decided that what the rest of the world admires is only worthy of scorn, and even though your health would have allowed you, you chose not to come, then I'm happy for both reasons—that you were pain-free and that you had the wisdom to disregard what others mindlessly admire. I also hope that some benefit comes from your free time, which you had the perfect chance to fully enjoy since you were nearly alone in your beautiful countryside. I'm sure in your study, from where you can see the Stabian waters of the bay and Misenum, you spent your mornings on light reading while those who left you there were half-asleep, watching the usual performances. The rest of your day was filled with pleasures you arranged to suit your own taste, while we had to endure whatever appealed to Spurius Mæcius. Overall, if you want to know, the games were quite grand but not to your liking. I can tell from my own experience. To start, as a special honor for the occasion, those actors returned to the stage who I thought had left it behind. In fact, your favorite, my friend Æsop, was in such a condition that no one could argue against him retiring. When he began to recite the oath, he lost his voice at the words "If I knowingly deceive." Why should I continue with the story? You already know about the rest of the games, which didn't even have the charm that lesser games usually possess: the spectacle was so elaborate that there was no room for light enjoyment, and I don't think you should regret missing it. What pleasure is there in a procession of six hundred mules in "Clytemnestra," or three thousand bowls in the "Trojan Horse," or brightly colored armor of infantry and cavalry in some battle? These things impressed the masses; they would bring you no joy. But if during those days you listened to your reader Protogenes, at least as long as he read anything other than my speeches, you surely had much more pleasure than any of us. I don't think you wanted to see Greek or Oscan plays, especially since you can watch Oscan farces in your senate-house over there, and you’re so uninterested in Greeks that you generally won’t even take the Greek road to your villa. Why would I think you cared about missing the athletes, given your disdain for gladiators, in which even Pompey himself admits he wasted his time? There were two wild-beast hunts lasting five days, magnificent—no one denies that—but what pleasure can it bring a man of refinement when either a weak person is torn apart by an extremely strong animal or a magnificent animal is struck down by a hunting spear? These are things you've likely seen before; I, who attended the games, didn’t see anything new. The last day was for the elephants, which amazed the ordinary crowd but brought no pleasure. In fact, it even sparked some compassion, leading people to think that animal shares something with humans. However, on that day, while the theatrical shows were on, lest you think me too fortunate, I nearly lost my voice defending your friend Caninius Gallus. But if the audience had been as indulgent to me as they were to Æsop, I would have gladly quit my career and lived with you and others like us. Honestly, I was tired of it even back when both age and ambition pushed me on, and when I could decline any defense I didn’t want to take; but now, with things as they are, there’s no life worth having. On one hand, I expect no reward for my work; on the other, I’m sometimes forced to defend people who have not been friends to me, at the request of those I owe favors to. So, I’m looking for any excuse to finally manage my life according to my own preferences, and I wholeheartedly praise both you and your choice of a slower-paced life. As for your rare visits with us, I’m more accepting of that because if you were in Rome, I wouldn’t be able to enjoy your company, and you wouldn’t enjoy mine, if I even have any, due to my overwhelming obligations. If I can find any relief—even if I don’t expect complete freedom—I'll share some insights into living a life of cultivated enjoyment with you, who have been studying nothing else for many years. Just make sure to take care of your fragile health and keep up your current routine so you can visit my country houses and go out with me in my litter. I’ve written you a longer letter than usual out of sheer affection, not out of leisure, because, if you remember, you asked me in one of your letters to write you something to help you not feel bad about missing the games. If I’ve succeeded in that, I’m glad; if not, I still comfort myself with the thought that in the future you’ll come to the games and come to see me, and you won’t let your hope for enjoyment rely on my letters.
CXXVII (F XIII, 74)
TO Q. PHILIPPUS (PROCONSUL IN ASIA)
Rome
Though, considering your attention to me and our close ties, I have no doubt of your remembering my recommendation, yet I again and again recommend to you the same L. Oppius, my intimate friend who is now in Rome, and the business of L. Egnatius, my very intimate friend who is now abroad. With the latter my connexion and intimacy are so strong, that I could not be more anxious if the business were my own. Wherefore I shall be highly gratified if you take the trouble too make him feel that I have as high a place in your affections as I think I have. You cannot oblige me more than by doing so: and I beg you warmly to do it.
Given how much you care about me and our close relationship, I’m sure you remember my recommendation. I want to reiterate my support for L. Oppius, my good friend who is currently in Rome, and for L. Egnatius, my very close friend who is abroad. My connection with him is so strong that I couldn't be more concerned if it were my own business. Therefore, I would really appreciate it if you could show him that I hold a special place in your affections, as I believe I do. You couldn’t do a greater favor for me than by doing this, and I sincerely ask you to make it happen.
CXXVIII (F XIII, 40)
TO Q. ANCHARIUS (PROCONSUL IN MACEDONIA)
Rome
Lucius and Gaius, sons of Lucius Aurelius, with whom, as with their excellent father, I am most intimately acquainted, I recommend to you with more than usual earnestness, as young men endowed with the best qualities, as being very closely allied to myself, and as being in the highest degree worthy of your friendship. If any recommendations of mine have ever had influence with you, as I know that many have had much, I beg you to let this one have it. If you treat them with honour and kindness, you will not only have attached to yourself two very grateful and excellent young men, but you will also have done me the very greatest favour.
Lucius and Gaius, the sons of Lucius Aurelius, whom I know very well, just like their amazing father, I highly recommend to you. They are young men who possess great qualities, they are closely related to me, and they are truly deserving of your friendship. If any of my recommendations have ever influenced you, as I know many have, I ask you to consider this one as well. By showing them respect and kindness, you will not only gain two sincerely grateful and outstanding young men as friends, but you will also be doing me a huge favor.
CXXIX (A IV, 13)
TO ATTICUS (AT ROME)
Tusculum, November 15
I see that you know of my arrival at Tusculum on the 14th of November. I found Dionysius there. I wish to be at Rome on the 17th. Why do I say "wish"? Rather I am forced to be so. Milo's wedding. There is some idea of an election. Even supposing that to be confirmed,[566] I am glad to have been absent from the wrangling debates which I am told have taken place in the senate. For I should either have defended him, which would have been against my opinion, or have deserted him whom I was bound to defend. But, by Hercules, describe to me to the utmost of your power those events, and the present state of politics, and how the consuls stand this bother. I am very ravenous for news, and, to tell you the truth, I feel no confidence in anything. Our friend Crassus indeed, people say, started in his official robes with less dignity than in the old times did L. Paullus,[567] at the same time of life as he is, and, like him, in his second consulship. What a sorry fellow! About my oratorical books, I have been working hard. They have been long in hand and much revised: you can get them copied.[568] I again beg of you an outline sketch of the present situation, that I may not arrive in Rome quite a stranger.
I see you know I got to Tusculum on November 14th. I found Dionysius there. I want to be in Rome on the 17th. Why do I say "want"? I’m actually compelled to go. It’s Milo's wedding. There’s talk of an election. Even if it gets confirmed,[566] I'm glad I missed the endless debates that I've been told happened in the senate. I would have either defended him, which would have gone against my beliefs, or abandoned someone I was supposed to support. But, by Hercules, please tell me as much as you can about those events, the current political situation, and how the consuls are handling this mess. I'm really eager for news, and honestly, I don’t feel confident about anything. People say our friend Crassus left in his official robes with less dignity than L. Paullus did back in the day,[567] at the same age as he is, and, like him, in his second consulship. What a pathetic guy! I've been working hard on my oratorical books. They've taken a long time and gone through many revisions: you can get them copied.[568] I again ask you for a brief summary of the current situation, so I won't arrive in Rome completely out of the loop.
CXXX (F V, 8)
During this year politics were comparatively uneventful. Crassus was gone to Syria. Pompey should have gone to Spain, but at the request of the senate he stayed near Rome, and in the autumn his wife Iulia died, thus breaking one strong tie between him and Cæsar. Quintus Cicero went as legatus to Cæsar and accompanied him to Britain. Cicero himself kept up a correspondence with Cæsar, and seems to nurse his friendship with him with an almost feverish eagerness, which, however, lacks spontaneity. He was engaged this year in composing his treatise on the Republic.
During this year, politics were relatively uneventful. Crassus had gone to Syria. Pompey was supposed to go to Spain, but at the senate's request, he stayed near Rome, and in the fall, his wife Iulia died, breaking a strong connection between him and Cæsar. Quintus Cicero went as a legatus to Cæsar and joined him in Britain. Cicero himself maintained a correspondence with Cæsar and seemed to cultivate his friendship with an almost obsessive eagerness, which, however, lacked spontaneity. He was busy this year writing his treatise on the Republic.
TO M. LICINIUS CRASSUS (ON HIS WAY TO SYRIA)
Rome (January)
I have no doubt all your friends have written to tell you what zeal I displayed on the ——[569] in the defence, or you might call it the promotion, of your official position. For it was neither half-hearted nor inconspicuous, nor of a sort that could be passed over in silence. In fact, I maintained a controversy against both the consuls and many consulars with a vehemence such as I have never shewn in any cause before, and I took upon myself the standing defence of all your honours, and paid the duty I owed to our friendship—long in arrear, but interrupted by the great complexity of events—to the very utmost. Not, believe me, that the will to shew you attention and honour was ever wanting to me; but certain pestilent persons—vexed at another's fame—did at times alienate you from me, and sometimes changed my feelings towards you. But I have got the opportunity, for which I had rather wished than hoped, of shewing you in the very height of your prosperity that I remember our mutual kindness and am faithful to our friendship. For I have secured not only that your whole family, but that the entire city should know that you have no warmer friend than myself. Accordingly, that most[Pg 264] noble of women, your wife, as well as your two most affectionate, virtuous, and popular sons, place full confidence in my counsel, advice, zeal, and public actions; and the senate and Roman people understand that in your absence there is nothing upon which you can so absolutely count and depend as upon my exertions, care, attention, and influence in all matters which affect your interests. What has been done and is being done in the senate I imagine that you are informed in the letters from members of your family. For myself, I am very anxious that you should think and believe that I did not stumble upon the task of supporting your dignity from some sudden whim or by chance, but that from the first moment of my entering on public life I have always looked out to see how I might be most closely united to you. And, indeed, from that hour I never remember either my respect for you, or your very great kindness and liberality to me, to have failed. If certain interruptions of friendship have occurred, based rather on suspicion than fact, let them, as groundless and imaginary, be uprooted from our entire memory and life. For such is your character, and such I desire mine to be, that, fate having brought us face to face with the same condition of public affairs, I would fain hope that our union and friendship will turn out to be for the credit of us both. Wherefore how much consideration should in your judgment be shewn to me, you will yourself decide, and that decision, I hope, will be in accordance with my position in the state. I, for my part, promise and guarantee a special and unequalled zeal in every service which may tend to your honour and reputation. And even if in this I shall have many rivals, I shall yet easily surpass them all in the judgment of the rest of the world as well as that of your sons, for both of whom I have a particular affection; but while equally well-disposed to Marcus, I am more entirely devoted to Publius for this reason, that, though he always did so from boyhood, he is at this particular time treating me with the respect and affection of a second father.
I have no doubt that all your friends have written to tell you how passionately I defended, or you could say promoted, your official position. It was neither half-hearted nor subtle, and it certainly couldn't be ignored. In fact, I engaged in a vigorous debate against both the consuls and several consulars with a level of intensity I have never shown before, taking on the full responsibility of defending your honor and fulfilling my duty to our friendship—long overdue, but interrupted by the complexities of events—to the fullest extent. Not that I ever lacked the desire to show you attention and respect; however, certain toxic individuals—jealous of your success—occasionally drove a wedge between us and shifted my feelings towards you. But I finally have the opportunity, which I had hoped for rather than expected, to show you during your moment of triumph that I remember our shared kindness and remain loyal to our friendship. I have ensured that not only your entire family but also the whole city knows that you have no greater friend than me. Accordingly, that most noble of women, your wife, as well as your two most loving, virtuous, and popular sons, fully trust my advice, commitment, and public actions; and the Senate and Roman people recognize that in your absence, nothing is as reliable as my efforts, care, attention, and influence concerning your interests. I imagine you have been updated about what has been done and is being done in the Senate through letters from your family. As for me, I am very eager for you to believe that I did not undertake the task of supporting your dignity out of a sudden impulse or chance, but that from the moment I entered public life, I have always looked for ways to be closely connected to you. Indeed, since that hour, I never recall my respect for you or your tremendous kindness and generosity towards me ever wavering. If any interruptions in our friendship have occurred, stemming more from suspicion than reality, let them, as unfounded and imaginary, be forgotten from our memories and lives. For such is your character, and such I want mine to be, that, as fate has brought us face to face with the same situation in public affairs, I sincerely hope our bond and friendship will benefit us both. Therefore, you can decide how much consideration you think I deserve, and I hope your decision aligns with my standing in the state. On my part, I promise and guarantee unmatched dedication in every effort that may enhance your honor and reputation. And even if I face many rivals in this, I will easily outshine them all in the eyes of others as well as your sons, for whom I have a particular affection; although I have goodwill towards Marcus, I am even more devoted to Publius because, although he has always treated me well since childhood, he is currently showing me the respect and affection of a second father.
I would have you believe that this letter will have the force of a treaty, not of a mere epistle; and that I will most sacredly observe and most carefully perform what I hereby promise and undertake. The defence of your[Pg 265] political position which I have taken up in your absence I will abide by, not only for the sake of our friendship, but also for the sake of my own character for consistency. Therefore I thought it sufficient at this time to tell you this—that if there was anything which I understood to be your wish or for your advantage or for your honour, I should do it without waiting to be asked; but that if I received a hint from yourself or your family on any point, I should take care to convince you that no letter of your own or any request from any of your family has been in vain. Wherefore I would wish you to write to me on all matters, great, small, or indifferent, as to a most cordial friend; and to bid your family so to make use of my activity, advice, authority, and influence in all business matters—public or private, forensic or domestic, whether your own or those of your friends, guests, or clients—that, as far as such a thing is possible, the loss of your presence may be lessened by my labour.
I want you to know that this letter will hold the weight of a treaty, not just an ordinary letter; and that I will honor and fulfill the promises I make here. I will stand by your political stance, which I’ve taken in your absence, not only for the sake of our friendship but also to maintain my own reputation for consistency. So, I thought it was enough to share this with you—that if there’s anything I understand to be your wish, benefit, or honor, I will act on it without waiting for you to ask; but if you or your family give me any hint about something, I will ensure you see that neither your own letters nor any request from your family has gone unheard. Therefore, I would like you to reach out to me about everything, big, small, or trivial, as you would with a close friend; and I encourage your family to take full advantage of my help, advice, authority, and influence in all matters—public or private, legal or domestic, whether concerning you or your friends, guests, or clients—so that, as much as possible, my efforts can help lessen the impact of your absence.
CXXXI (Q FR II, 9)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN THE COUNTRY)
Rome (February)
Your note by its strong language has drawn out this letter. For as to what actually occurred on the day of your start, it supplied me with absolutely no subject for writing. But as when we are together we are never at a loss for something to say, so ought our letters at times to digress into loose chat. Well then, to begin, the liberty of the Tenedians has received short shrift,[570] no one speaking for them except myself, Bibulus, Calidius, and Favonius. A complimentary reference to you was made by the legates from Magnesia and Sipylum, they saying that you were the man who alone[Pg 266] had resisted the demand of L. Sestius Pansa.[571] On the remaining days of this business in the senate, if anything occurs which you ought to know, or even if there is nothing, I will write you something every day. On the 12th I will not fail you or Pomponius. The poems of Lucretius are as you say—with many flashes of genius, yet very technical.[572] But when you return, ... if you succeed in reading the Empedoclea of Sallustius, I shall regard you as a hero, yet scarcely human.
Your note, with its strong language, has led me to write this letter. As for what actually happened on your departure day, I really had nothing to write about. However, when we're together, we never run out of things to say, so our letters should sometimes wander into casual conversation. So, to start, the freedom of the Tenedians has been overlooked, with no one speaking up for them except for me, Bibulus, Calidius, and Favonius. The representatives from Magnesia and Sipylum mentioned you, saying that you were the one who alone resisted the demands of L. Sestius Pansa. On the remaining days of this matter in the Senate, if anything comes up that you should know, or even if there’s nothing, I’ll write you something every day. On the 12th, I won’t let you or Pomponius down. The poems of Lucretius are as you said—they have many moments of brilliance, yet are very technical. But when you return, if you manage to read the Empedoclea of Sallustius, I will consider you a hero, yet hardly human.
CXXXII (Q FR II, 10)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN THE COUNTRY)
Rome (February)
I am glad you like my letter: however, I should not even now have had anything to write about, if I had not received yours. For on the 12th, when Appius had got together a thinly-attended meeting of the senate, the cold was so great that he was compelled by the general clamour[573] to dismiss us. As to the Commagenian, because I have blown that proposition to the winds, Appius makes wonderful advances to me both personally and through Pomponius; for he sees that if I adopt a similar style of discussion in the other business, February will not bring him anything in. And[Pg 267] certainly I did chaff him pretty well, and not only wrenched from his grasp that petty township of his—situated in the territory of Zeugma on the Euphrates[574]—but also raised a loud laugh by my satire on the man's purple-edged toga, which he had been granted when Cæsar was consul.[575] "His wish," said I, "for a renewal of the same honour, to save the yearly re-dying of his purple-edged toga, I do not think calls for any decree of the house; but you, my lords, who could not endure that the Bostrian[576] should wear the toga prætexta, will you allow the Commagenian to do so?" You see the style of chaff, and the line I took. I spoke at length against the petty princeling, with the result that he was utterly laughed out of court. Alarmed by this exhibition, as I said, Appius is making up to me. For nothing could be easier than to explode the rest of his proposals. But I will not go so far as to trip him up, lest he appeal to the god of hospitality, and summon all his Greeks—it is they who make us friends again. I will do what Theopompus wants. I had forgotten to write to you about Cæsar: for I perceive what sort of letter you have been expecting. But the fact is, he has written word to Balbus that the little packet of letters, in which mine and Balbus's were packed, had been so drenched with rain that he was not even aware that there was a letter from me. He had, however, made out a few words of Balbus's letter, to which he answered as follows: "I perceive that you have written something about Cicero, which I have not fully made out: but, as far I could guess, it was of a kind that I thought was more to be wished than hoped for." Accordingly, I afterwards sent Cæsar a duplicate copy of the letter. Don't be put off by that passage[Pg 268] about his want of means. In answer to it I wrote back saying that he must not stop payment from any reliance on my money chest, and descanted playfully on that subject, in familiar terms and yet without derogating from my dignity. His good feeling towards us, however, according to all accounts, is marked. The letter, indeed, on the point of which you expect to hear, will almost coincide with your return:[577] the other business of each day I will write on condition of your furnishing me with letter-carriers. However, such cold weather is threatening,[578] that there is very great danger that Appius may find his house frost-bitten and deserted![579]
I’m glad you liked my letter; however, I wouldn't have anything to write about if I hadn’t received yours. On the 12th, when Appius gathered a sparsely attended senate meeting, it was so cold that he had to dismiss us due to the general uproar[573]. As for the Commagenian, I’ve completely abandoned that proposal, and Appius is making great efforts to win me over both personally and through Pomponius. He understands that if I use the same approach with the other matters, February won’t bring him anything. And[Pg 267] I certainly teased him pretty well, not only taking away that small town he had—located in the territory of Zeugma on the Euphrates[574]—but I also got a good laugh by mocking the purple-edged toga he received when Cæsar was consul.[575] I said, "His desire," for a renewal of that honor, to avoid re-dyeing his toga every year, doesn't warrant any decree from this house; but you, my lords, who couldn't accept that the Bostrian[576] should wear the toga prætexta, will you allow the Commagenian to do so?" You can see the style of teasing I used and the angle I took. I spoke extensively against the petty prince, and as a result, he ended up being thoroughly ridiculed. Alarmed by this display, as I mentioned, Appius is trying to be friendly with me. Because it would be easy to counter the rest of his proposals. But I won’t go so far as to undermine him, lest he call upon the god of hospitality and summon all his Greeks—it’s them who help us reconcile. I’ll do what Theopompus wants. I forgot to update you about Cæsar: I realize what kind of letter you’ve been waiting for. But actually, he informed Balbus that the small packet of letters, including mine and Balbus's, got drenched in rain, and he didn't even notice I had written to him. However, he did manage to decipher a few words from Balbus's letter, to which he replied: "I see you've written something about Cicero that I couldn't fully make out, but from what I could gather, it seems to be something I wish for more than I hope for." So, I later sent Cæsar a duplicate of my letter. Don’t be discouraged by that part[Pg 268] about his lack of means. In response, I wrote back that he shouldn’t count on my funds and jokingly elaborated on that topic in a familiar manner while still maintaining my dignity. His positive disposition towards us appears to be genuine, according to all reports. The letter you’re expecting will almost coincide with your return:[577] I’ll write about the other matters of each day if you provide me with letter-carriers. However, this cold weather is becoming a serious threat,[578] and there’s a very high chance Appius might find his house frostbitten and empty![579]
CXXXIII (F VII, 5)
TO CÆSAR (IN GAUL)
Rome (February)
Cicero greets Cæsar, imperator. Observe how far I have convinced myself that you are my second self, not only in matters which concern me personally, but even in those which concern my friends. It had been my intention to take Gaius Trebatius with me for whatever destination I should be leaving town, in order to bring him home again honoured as much as my zeal and favour could make him. But when Pompey remained at home longer than I expected, and a certain hesitation on my part (with which you are not unacquainted) appeared to hinder, or at any rate to retard, my[Pg 269] departure,[580] I presumed upon what I will now explain to you. I begin to wish that Trebatius should look to you for what he had hoped from me, and, in fact, I have been no more sparing of my promises of goodwill on your part than I had been wont to be of my own. Moreover, an extraordinary coincidence has occurred which seems to support my opinion and to guarantee your kindness. For just as I was speaking to our friend Balbus[581] about this very Trebatius at my house, with more than usual earnestness, a letter from you was handed to me, at the end of which you say: "Miscinius Rufus,[582] whom you recommend to me, I will make king of Gaul, or, if you choose, put him under the care of Lepta. Send me some one else to promote." I and Balbus both lifted our hands in surprise: it came so exactly in the nick of time, that it appeared to be less the result of mere chance than something providential. I therefore send you Trebatius, and on two grounds, first that it was my spontaneous idea to send him, and secondly because you have invited me to do so. I would beg you, dear Cæsar, to receive him with such a display of kindness as to concentrate on his single person all that you can be possibly induced to bestow for my sake upon my friends. As for him I guarantee—not in the sense of that hackneyed expression of mine, at which, when I used it in writing to you about Milo, you very properly jested, but in good Roman language such as sober men use—that no honester, better, or more modest man exists. Added to this, he is at the top of his profession as a jurisconsult, possesses an unequalled memory, and the most profound learning. For such a man I ask neither a tribuneship, prefecture, nor any definite office, I ask only[Pg 270] your goodwill and liberality: and yet I do not wish to prevent your complimenting him, if it so please you, with even these marks of distinction. In fact, I transfer him entirely from my hand, so to speak, to yours, which is as sure a pledge of good faith as of victory. Excuse my being somewhat importunate, though with a man like you there can hardly be any pretext for it—however, I feel that it will be allowed to pass. Be careful of your health and continue to love me as ever.
Cicero greets Cæsar, imperator. Look how much I’ve convinced myself that you are my other half, not just regarding personal matters, but also those involving my friends. I had planned to take Gaius Trebatius with me wherever I was going, so I could return him home honored by my effort and support. However, when Pompey stayed home longer than I anticipated, and a bit of hesitation on my part (which you’re aware of) seemed to delay my[Pg 269] departure,[580] I took it upon myself to explain what I’m about to share. I’m starting to wish that Trebatius looks to you for what he hoped to receive from me, and honestly, I’ve been just as generous with my promises on your behalf as I usually am with my own. Moreover, an extraordinary coincidence happened that seems to support my view and affirm your generosity. Just as I was talking to our friend Balbus[581] about Trebatius at my house, with more enthusiasm than usual, I received a letter from you, and at the end of it you wrote: "Miscinius Rufus,[582] whom you recommend to me, I will make king of Gaul, or, if you prefer, put him under the care of Lepta. Send me someone else to promote." Both Balbus and I raised our hands in surprise: it was so perfectly timed that it felt more like destiny than mere chance. Therefore, I’m sending you Trebatius for two reasons: first, it was my own idea to send him, and secondly because you’ve invited me to do so. I kindly ask you, dear Cæsar, to welcome him with as much kindness as you can possibly show for my sake toward my friends. As for him, I promise—not in the typical way I’ve said before, which you rightly joked about when I wrote to you about Milo, but in sincere Roman terms that serious people use—that no one is more honest, better, or modest than he is. On top of that, he’s at the top of his field as a legal consultant, has an unmatched memory, and possesses profound knowledge. For such a person, I’m not asking for a tribune’s position, a prefectship, or any specific job; I’m only asking for your goodwill and generosity: yet I don’t want to stop you from honoring him with those kinds of distinctions if you want. In fact, I’m fully transferring him from my care to yours, which is as reliable a sign of good faith as it is of success. I apologize for being a bit pushy, though with someone like you, it hardly seems necessary—but I feel it will be forgiven. Take care of your health and continue to care for me as you always have.
CXXXIV (Q FR II, 11 [13])
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN THE COUNTRY)
Rome (February 15)
Your "black snow"[583] made me laugh, and I am very glad that you are in a cheerful frame of mind and ready for a joke. As to Pompey, I agree with you, or rather you agree with me. For, as you know, I have long been singing the praises of your Cæsar. Believe me, he is very close to my heart, and I am not going to let him slip from his place. Now for the history of the Ides (13th). It was Cælius's tenth day.[584] Domitius had not obtained a full panel. I am afraid that foul ruffian, Servius Pola, will appear for the prosecution. For our friend Cælius has a dead set made at him by the Clodian gens. There is nothing certain as yet, but I am afraid. On the same day there was a full house for the case of the Tyrians: the publicani of Syria appeared in[Pg 271] large numbers against them. Gabinius was abused roundly:[585] the publicani were also denounced by (the consul) Domitius for having escorted him on his start on horseback. Our friend Lucius Lamia was somewhat insolent: for on Domitius saying, "It is your fault, equites of Rome, that such things have happened: for you give verdicts laxly," he said, "Yes, we give verdicts, but you senators give evidence of character."[586] Nothing was done that day: the house stood adjourned at nightfall. On the comitial days which follow the Quirinalia (17th February), Appius holds the view that he is not prevented by the lex Pupia from holding a meeting of the senate, and that by the lex Gabinia he is even compelled to have a meeting for the legations from the 1st of February to the 1st of March.[587] And so the elections are supposed to be put off till March. Nevertheless, on these comitial days the tribunes say that they will bring forward the case of Gabinius.[588] I collect every item of intelligence, that I may have some news to tell you: but, as you see, I am short of material. Accordingly, I return to Callisthenes and Philistus, in whom I see that you have been wallowing. Callisthenes is a commonplace and hackneyed piece of business, like a good many Greeks. The Sicilian is a first-rate writer, terse, sagacious, concise, almost a minor Thucydides;[589] but which of his two books you have—for these are two works—I don't know. That about Dionysius is my favourite. For Dionysius himself is a magnificent intriguer, and was familiarly[Pg 272] known to Philistus. But as to your postscript—are you really going in for writing history? You have my blessing on your project: and since you furnish me with letter-carriers, you shall hear to-day's transactions on the Lupercalia (15th February). Enjoy yourself with our dear boy to your heart's content.
Your "black snow"[583] made me laugh, and I’m really glad to see you in such a cheerful mood and ready for a joke. Regarding Pompey, I agree with you, or rather, you agree with me. As you know, I’ve been singing the praises of your Caesar for a long time. Believe me, he’s very dear to me, and I’m not going to let him lose his position. Now, about the history of the Ides (13th). It was Cælius's tenth day.[584] Domitius hadn’t managed to get a full jury. I’m worried that that vile scoundrel, Servius Pola, will show up to prosecute. Our friend Cælius has a serious grudge against him from the Clodian family. Nothing is certain yet, but I’m concerned. On the same day, there was a packed courtroom for the Tyrian case: the publicani from Syria came in[Pg 271] large numbers to oppose them. Gabinius was fiercely criticized:[585] the publicani were also condemned by (the consul) Domitius for having escorted him on his horseback departure. Our friend Lucius Lamia was a bit rude: when Domitius said, "It’s your fault, equestrians of Rome, that such things have happened: you give verdicts too lightly," he shot back, "Sure, we give verdicts, but you senators give testimonies of character."[586] Nothing was decided that day: the session adjourned at nightfall. On the days of assembly following the Quirinalia (17th February), Appius believes he’s not prevented by the lex Pupia from holding a senate meeting, and that he’s even required by the lex Gabinia to hold a meeting for delegations from the 1st of February to the 1st of March.[587] So, the elections are likely postponed until March. However, on these assembly days, the tribunes claim they’ll bring up the Gabinius case.[588] I’m gathering every piece of information so I can share some news with you: but as you can see, I’m short on material. So, I’m returning to Callisthenes and Philistus, which I see you’ve been diving into. Callisthenes is pretty ordinary and overdone, like a lot of Greek works. The Sicilian is an excellent writer, sharp, insightful, concise, almost like a lesser Thucydides;[589] but which of his two books you have—I’m not sure. The one about Dionysius is my favorite. Dionysius himself is a brilliant schemer and was well-acquainted[Pg 272] with Philistus. But regarding your postscript—are you really going to write history? You have my blessing for your project: and since you’re sending me letter carriers, I’ll let you know about today’s events during the Lupercalia (15th February). Enjoy yourself with our dear boy to your heart's content.
CXXXV (F VII, 6)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Cumæ (April)
In all my letters to Cæsar or Balbus there is a sort of statutory appendix containing a recommendation of you, and not one of the ordinary kind, but accompanied by some signal mark of my warm feeling towards you. See only that you get rid of that feeble regret of yours for the city and city ways, and carry out with persistence and courage what you had in your mind when you set out. We, your friends, shall pardon your going away for that purpose as much as
In all my letters to Caesar or Balbus, there's a sort of official addendum recommending you, and it's not just any ordinary recommendation, but one that clearly shows my strong feelings for you. Just make sure you shake off that weak nostalgia for the city and its ways, and pursue with determination and bravery what you planned to do when you left. We, your friends, will forgive you for leaving for that reason as much as
pardoned Medea, whom, with hands whitened to the utmost with chalk, she persuaded not to think ill of her for being absent from her fatherland: for
pardoned Medea, whom, with hands completely covered in chalk, she convinced not to hold it against her for being away from her homeland: for
Many have spent their lives at home just to be considered fools.
In which latter category you would have certainly been, had I not forced you abroad. But I will write more another time. You who learnt to look out for others, look out, while in Britain, that you are not yourself taken in by the charioteers; and, since I have begun quoting the Medea, remember this line:
In which case, you definitely would have been included, if I hadn’t pushed you to go abroad. But I’ll write more another time. Now that you’ve learned to watch out for others, make sure while you’re in Britain that you don’t get tricked by the charioteers; and since I've started quoting the Medea, keep this line in mind:
CXXXVI (F VII, 7)
TO C. TREBATIUS TESTA (ON HIS WAY TO GAUL)
Cumæ (April or May)
For my part, I never cease recommending you, but I am eager to know from you how far my recommendation is of service. My chief hope is in Balbus, to whom I write about you with the greatest earnestness and frequency. It often excites my wonder that I don't hear from you as often as from my brother Quintus. In Britain I am told there is no gold or silver. If that turns out to be the case, I advise you to capture a war-chariot and hasten back to us at the earliest opportunity. But if—letting Britain alone—we can still obtain what we want, take care to get on intimate terms with Cæsar. In that respect my brother will be of much use to you, so will Balbus, but most of all, believe me, your own modesty and industry. You have an imperator of the most liberal character, your age is exactly the best one for employment, and your recommendation at any rate is quite unique, so that all you have to fear is not doing yourself full justice.
I always recommend you, but I'm eager to know how much my recommendation helps. My main hope is with Balbus, to whom I write about you very earnestly and often. I often wonder why I don't hear from you as much as I do from my brother Quintus. I've been told there's no gold or silver in Britain. If that's true, I suggest you capture a war chariot and return to us as quickly as you can. But if we can still get what we need without focusing on Britain, make sure to get close with Cæsar. In that regard, my brother will be really helpful, as will Balbus, but most importantly, believe me, your own modesty and hard work. You have a commander who is very generous, your age is perfect for work, and your recommendation is truly one of a kind, so all you really need to worry about is making sure you show your full potential.
CXXXVII (A IV, 14)
TO ATTICUS (ON A JOURNEY)
Cumæ (May)
Our friend Vestorius[591] has informed me by letter that you are believed to have left Rome on the 10th of May—later[Pg 274] than you said that you intended—because you had not been very well. If you are now better I rejoice indeed. I wish you would write to your town house, ordering your books to be at my service just as if you were at home, especially those of Varro. For I have occasion to use some passages of those books in reference to those which I have in hand, and which, I hope, will meet with your strong approval.[592] Pray, if by chance you have any news, principally from my brother Quintus, next from Cæsar, and, finally, anything about the elections or about politics—for you have an excellent nose for such things—write and tell me about them: if you have no news, nevertheless write something. For a letter from you never yet seemed to me either ill-timed or too long-winded. But above all I beg that, when your business and your whole tour has been concluded to your mind, you will come back to us as soon as possible. Give my compliments to Dionysius. Take care of your health.
Our friend Vestorius[591] wrote to let me know that you probably left Rome on May 10th—later[Pg 274] than you planned—because you haven’t been feeling well. If you’re feeling better now, I’m really glad to hear it. I wish you would send a message to your city house, asking for your books to be available for me just as if you were at home, especially those by Varro. I need to reference some passages from those books for the project I’m working on, and I hope you’ll really like it. [592] If you happen to have any news, especially about my brother Quintus, then about Cæsar, and finally anything regarding the elections or politics—since you have such a good instinct for those things—please write to me. If you don’t have any news, still, write something. A letter from you has never seemed too late or too long to me. But most importantly, I ask that when your business and your entire trip are done and to your satisfaction, you come back to us as soon as you can. Send my regards to Dionysius. Take care of yourself.
CXXXVIII (Q FR II, 12 [14])
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Cumæ (May)
I have up to now received two letters from you, one just as I was leaving town, the other dated Ariminum: others which you say in your letter that you have sent I have not received. I am having a fairly pleasant time (except that you are not here) at Cumæ and Pompeii, and intend staying in these parts till the 1st of June. I am writing the treatise of which I spoke to you, "On the Republic," a very bulky and laborious work. But if it turns out as I wish, it will be labour well bestowed, and if not I shall toss it into the very sea which I have before my eyes as I write, and set to work on something else; since to do nothing is beyond my power. I will carefully observe your instruction both as to attaching certain persons to myself and not alienating certain others.[Pg 275] But my chief care will be to see your son, or rather our son, if possible, every day at any rate, and to watch the progress of his education as often as possible; and, unless he declines my help, I will even offer to be his instructor, a practice to which I have become habituated in the leisure of these days while bringing my own boy, the younger Cicero, on. Yes, do as you say in your letter, what, even if you had not said so, I know you do with the greatest care—digest, follow up, and carry out my instructions. For my part, when I get to Rome, I will let no letter-carrier of Cæsar go without a letter for you. During these days you must excuse me: there has been no one to whom I could deliver a letter until the present bearer M. Orfius, a Roman knight, a man that is my friend as well from personal consideration as because he comes from the municipium of Atella,[593] which you know is under my patronage. Accordingly, I recommend him to you with more than common warmth, as a man in a brilliant position in his own town and looked up to even beyond it. Pray attach him to yourself by your liberal treatment of him: he is a military tribune in your army. You will find him grateful and attentive. I earnestly beg you to be very friendly to Trebatius.
I’ve received two letters from you so far, one just as I was leaving town and the other dated from Ariminum. I haven’t received the other letters you mentioned in your note. I’m having a pretty good time (except for the fact that you're not here) in Cumæ and Pompeii, and I plan to stay in the area until June 1st. I’m working on the treatise I told you about, "On the Republic," which is a pretty big and challenging project. But if it turns out as I hope, it will be time well spent; if not, I’ll just toss it into the sea that I can see as I write and start on something else, since I can’t stand doing nothing. I’ll pay close attention to your advice about connecting with certain people and not pushing others away. But my main focus will be to see your son, or rather our son, every day if I can, and to keep an eye on his education as much as possible. Unless he turns down my help, I’ll even offer to teach him, which I’ve gotten used to during these leisurely days while guiding my own son, the younger Cicero. Yes, please do what you mentioned in your letter—understand, follow, and implement my instructions like I know you do with great care. As for me, when I get to Rome, I won’t let any letter carrier from Cæsar leave without a letter for you. During these days, I hope you'll understand; there hasn’t been anyone to whom I could give a letter until now, with M. Orfius, a Roman knight, being the current messenger. He’s my friend, both personally and because he comes from the municipium of Atella, which you know I support. So, I really recommend him to you, as he has a great standing in his town and is highly regarded even beyond that. Please be generous to him, as he’s a military tribune in your army. You’ll find him grateful and attentive. I strongly urge you to be very friendly to Trebatius.
CXXXIX (F VII, 8)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (June)
Cæsar has written me a very courteous letter saying that he has not yet seen as much of you as he could wish, owing to his press of business, but that he certainly will do so. I have answered his letter and told him how much obliged I shall be if he bestows on you as much attention, kindness, and liberality as he can. But I gathered from your letters that you are in somewhat too great a hurry: and at the same time I wondered why you despised the profits of a military[Pg 276] tribuneship, especially as you are exempted from the labour of military duty. I shall express my discontent to Vacerra and Manilius: for I dare not say a word to Cornelius,[594] who is responsible for your unwise conduct, since you profess to have learnt legal wisdom from him. Rather press on your opportunity and the means put into your hands, than which none better will ever be found. As to what you say of the jurist Precianus, I never cease recommending you to him; for he writes me word that you owe him thanks. Be sure to let me know to what that refers. I am waiting for a letter from you dated "Britain."[595]
Cæsar wrote me a very polite letter saying that he hasn’t had as much time to see you as he would like because he’s been so busy, but he promises he will. I replied to his letter and told him how grateful I would be if he gives you as much attention, kindness, and generosity as he can. However, I got the impression from your letters that you’re in too much of a rush: at the same time, I’m curious why you look down on the benefits of a military[Pg 276] tribuneship, especially since you don’t have to do military service. I’ll share my concerns with Vacerra and Manilius, but I can’t say anything to Cornelius,[594] who is behind your poor decisions, since you claim to have learned legal wisdom from him. Make the most of your opportunity and the resources at your disposal, as you won’t find better ones. Regarding what you mentioned about the jurist Precianus, I keep recommending you to him; he wrote to me that you owe him thanks. Be sure to let me know what that’s about. I’m waiting for a letter from you dated "Britain."[595]
CXL (Q FR II, 13)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome (June 3)
On the 2nd of June, the day of my return to Rome, I received your letter dated Placentia: then next day another dated Blandeno, along with a letter from Cæsar filled full of courteous, earnest, and pleasant expressions. These expressions are indeed valuable, or rather most valuable, as tending very powerfully to secure our reputation and exalted position in that state. But believe me—for you know my heart—that what I value most in all this I already possess, that is, first of all, your active contribution to our common position; and, secondly, all that warm affection of Cæsar for me, which I prefer to all the honours which he desires me to expect at his hands. His letter too, despatched at the same time as your own—which begins by saying what pleasure your arrival and the renewed memory of our old affection had given him, and goes on to say that he will take care that, in the midst of my sorrow and regret at losing you, I shall have reason to be[Pg 277] glad that you are with him of all people—gave me extraordinary delight. Wherefore you, of course, are acting in a truly brotherly spirit when you exhort me, though, by heaven, I am now indeed forward enough to do so, to concentrate all my attentions upon him alone. Yes, I will do so, indeed, with a burning zeal: and perhaps I shall manage to accomplish what is frequently the fortune of travellers when they make great haste, who, if they have got up later than they intended, have, by increasing their speed, arrived at their destination sooner than if they had waked up before daylight. Thus I, since I have long overslept myself in cultivating that great man, though you, by heaven, often tried to wake me up, will make up for my slowness with horses and (as you say he likes my poem) a poet's chariots. Only let me have Britain to paint in colours supplied by yourself, but with my own brush. But what am I saying? What prospect of leisure have I, especially as I remain at Rome in accordance with his request? But I will see. For perhaps, as usual, my love for you will overcome all difficulties. For my having sent Trebatius to him he even thanks me in very witty and polite terms, remarking that there was no one in the whole number of his staff who knew how to draw up a recognizance. I have asked him for a tribuneship for M. Curtius—since Domitius (the consul) would have thought that he was being laughed at, if my petition had been addressed to him, for his daily assertion is that he hasn't the appointment of so much as a military tribune: he even jested in the senate at his colleague Appius as having gone to visit Cæsar,[596] that he might get from him at least one tribuneship. But my request was for next year, for that was what Curtius wished. Whatever line you think I ought to take in politics and in treating my opponents, be sure I shall take, and shall be "gentler than any ear-lap." Affairs at Rome stand thus; there is some hope of the elections taking place, but it is an uncertain one. There is some latent idea of a dictatorship,[597] but neither is that confirmed. There is profound calm in the[Pg 278] forum, but it is rather the calm of decrepitude than content. The opinions I express in the senate are of a kind to win the assent of others rather than my own:
On June 2nd, the day I returned to Rome, I got your letter dated from Placentia. The next day, I received another one from Blandeno, along with a letter from Caesar that was full of polite, sincere, and pleasant remarks. These comments are certainly valuable, or rather, *extremely* valuable, as they strongly contribute to maintaining our reputation and high status in the state. But believe me—since you know my heart—what I value most is what I already have: first and foremost, your active support for our shared position; and secondly, all the warm affection Caesar has for me, which I value more than any honors he hopes to bestow upon me. His letter, which was sent at the same time as yours, started by expressing how happy your arrival and the reminder of our old friendship made him, and he went on to say that he would ensure that, amidst my sorrow and regret at losing you, I would have reason to be glad that you are with him, of all people—this brought me great joy. So, you’re really showing true brotherly spirit when you encourage me, even though I’m already inclined to do so, to focus all my attention on him alone. Yes, I will definitely do so with fierce enthusiasm; perhaps I will manage to achieve what often happens to travelers in a hurry, who, if they wake up later than intended, can sometimes reach their destination quicker by speeding up than if they had risen early. Thus, since I have taken my time in nurturing that great man, even though you have, I swear, often tried to wake me up, I will make up for my slowness with swift horses and, as you mentioned he likes my poem, with a poet’s chariots. Just let me have Britain to paint with colors provided by you, but using my own brush. But what am I saying? What chance do I have for leisure, especially since I’m staying in Rome at his request? But I will see. Perhaps, as usual, my love for you will conquer all obstacles. For sending Trebatius to him, he even thanked me in very witty and polite terms, noting that there was no one among his staff who knew how to draft a legal document. I’ve asked him for a tribuneship for M. Curtius—since Domitius (the consul) would have thought he was being mocked if my request had gone to him, because he always claims he can't appoint even a military tribune; he even joked in the senate about his colleague Appius going to visit Caesar so he could secure at least one tribuneship. But my request was for next year, which is what Curtius wanted. Whatever path you think I should take in politics and in dealing with my opponents, rest assured I will follow it and will be “softer than any ear-lap.” Here’s the situation in Rome: there’s some hope for the elections to happen, but it’s uncertain. There’s also an underlying idea of a dictatorship, but that’s not confirmed either. There’s a deep calm in the forum, but it feels more like the stillness of decay than peace. The opinions I express in the senate tend to gain the agreement of others rather than my own:
CXLI (Q FR II, 14 [15 b])
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome (July)
Well! this time I'll use a good pen, well-mixed ink, and superfine paper. For you say you could hardly read my previous letter, for which, my dear brother, the reason was none of those which you suppose. For I was not busy, nor agitated, nor out of temper with some one: but it is always my way to take the first pen that turns up and use it as if it were a good one. But now attend, best and dearest of brothers, to my answer to what you wrote in this same short letter in such a very business-like way. On this subject you beg that I should write back to you with brotherly candour, without concealment, or reserve, or consideration for your feelings—I mean whether you are to hasten home, as we had talked of, or to stay where you are, if there is any excuse for doing so, in order to extricate yourself from your embarrassments. If, my dear Quintus, it were some small matter on which you were asking my opinion, though I should have left it to you to do what you chose, I should yet have shewn you what mine was. But on this subject your question amounts to this—what sort of year I expect the next to be? Either quite undisturbed as far as we are concerned, or at any rate one that will find us in the highest state of preparation for defence. This is shewn by the daily throng at my house, my reception in the forum, the cheers which greet me in the theatre. My friends feel no anxiety, because they know the strength of my position in my hold upon the favour[Pg 279] both of Cæsar and Pompey. These things give me entire confidence. But if some furious outbreak of that madman occurs, everything is ready for crushing him. This is my feeling, my deliberate opinion: I write to you with entire confidence. I bid you have no doubts, and I do so with no intention of pleasing you, but with brotherly frankness. Therefore, while I should wish you to come at the time you arranged, for the sake of the pleasure we should have in each other's society, yet I prefer the course you yourself think the better one. I, too, think these objects of great importance—ample means for yourself and extrication from your load of debt. Make up your mind to this, that, free from embarrassments, we should be the happiest people alive if we keep well. For men of our habits the deficiency is small, and such as can be supplied with the greatest ease, granted only that we keep our health.
Well! This time I’ll use a good pen, well-mixed ink, and fine paper. You said you could hardly read my last letter, but my dear brother, the reason wasn’t any of the things you think. I wasn’t busy, upset, or angry with anyone; I just tend to grab the first pen I find and treat it like it’s a good one. But now, dear brother, let me respond to what you wrote in that very business-like short letter. You asked me to write back with complete honesty, without hiding anything or worrying about your feelings—specifically, whether you should hurry home as we discussed or stay where you are if there’s a valid reason to do so, to get out of your troubles. If, my dear Quintus, you were asking my opinion on something small, I'd have left it to you to decide, but I’d still let you know what I think. But your question really comes down to this: what kind of year do I expect the next one to be? Either totally calm for us or at least one where we’re fully prepared to defend ourselves. This is evident from the daily crowds at my house, my reception in the forum, and the cheers I get in the theater. My friends aren’t worried because they know how solid my standing is with both Cæsar and Pompey. These things give me complete confidence. But if that madman goes off the rails, everything is ready to deal with him. This is my feeling, my considered opinion: I write to you with total confidence. I want you to have no doubts, and I don’t say this just to please you, but out of brotherly honesty. So, while I would love for you to come at the time we planned, for the joy of each other’s company, I prefer the path you think is better. I also believe these matters are hugely important—having enough for yourself and getting out from under your debts. Just understand that, without troubles, we would be the happiest people around if we stay healthy. For men like us, the lack is small, and it can be easily covered as long as we keep our health.
There is an enormous recrudescence of bribery. Never was there anything equal to it. On the 15th of July the rate of interest rose from four to eight per cent., owing to the compact made by Memmius with the consul Domitius:[599] I wish Scaurus could get the better of it. Messalla is very shaky. I am not exaggerating—they arrange to offer as much as 10,000 sestertia (about £80,000) for the vote of the first century. The matter is a burning scandal. The candidates for the tribuneship have made a mutual compact—having deposited 500 sesteria (about £4,000) apiece with Cato, they agree to conduct their canvass according to his direction, with the understanding that anyone offending against it is to be condemned by him. If this election then turns out to be pure, Cato will have been of more avail than all laws and jurors put together.
There is a huge resurgence of bribery. There's never been anything like it. On July 15th, the interest rate jumped from four to eight percent because of the deal made by Memmius with Consul Domitius:[599] I wish Scaurus could overcome this. Messalla is really unstable. I'm not exaggerating—they're offering as much as 10,000 sesterces (around £80,000) for the vote of the first century. This is a huge scandal. The candidates for the tribunate have made a mutual agreement—each deposited 500 sesterces (about £4,000) with Cato, agreeing to run their campaigns according to his guidance, with the understanding that anyone who breaks this agreement will be condemned by him. If this election turns out to be fair, Cato will have been more effective than all the laws and jurors combined.
CXLII (A IV, 16 and part of 17)
TO ATTICUS (IN EPIRUS OR ON HIS JOURNEY TO ASIA)
Rome (? June 24)
The bare fact of my letter being by the hand of an amanuensis will be a sign of the amount of my engagements. I have no fault to find with you as to the number of your letters, but most of them told me nothing except where you were, or at most shewed by the fact that they came from you that no harm had happened to you. Of this class of letters there were two which gave me very great pleasure, dated by you from Buthrotum almost at the same time: for I was anxious to know that you had had a favourable crossing. But this constant supply of your letters did not give me so much pleasure by the richness of their contents as by their frequency. The one which your guest, M. Paccius, delivered to me was important and full of matter. I will therefore answer it. And this is the first thing I have to say: I have shewn Paccius, both by word and deed, what weight a recommendation from you has: accordingly, he is among my intimate friends, though unknown to me before. Now for the rest. Varro, of whom you write, shall be got in somewhere, if I can but find a place for him.[600] But you know the style of my Dialogues: just as in those "On the Orator," which you praise to the skies, a mention of anyone by the interlocutors was impossible, unless he had been known to or heard of by them, so in the "Dialogue on the Republic," which I have begun, I have put the discussion in the mouths of Africanus, Philus, Lælius, and Manilius. I have added two young men, Q. Tubero and P. Rutilius, and the two sons-in-law of Lælius, Scævola and Fannius. So I am thinking how (since I employ introductions to each book, as Aristotle[Pg 281] does in what he calls his "Exoterics") to contrive some pretext for naming your friend in a natural way, as I understand is your wish. May I only be enabled to carry out my attempt! For, as you cannot but observe, I have undertaken a subject wide, difficult, and requiring the utmost leisure—the very thing that, above all others, I lack. In those books which you commend you complain of the absence of Scævola among the speakers. Well, I did not withdraw him without a set purpose, but I did exactly what that god of our idolatry, Plato, did in his Republic. When Socrates had come to the Piræus on a visit to Cephalus, a wealthy and cheerful old man, during all the introductory conversation the old man takes part in the discussion; then, after having himself made a speech very much to the point, he says that he wants to go away to attend on the religious rites, and does not return again. I believe Plato hardly thought that it would be quite natural, if he kept a man of that age any longer in a conversation so protracted. I thought that I was bound to be still more careful in the case of Scævola, who was at the age and with the broken health as you remember he then was, and who had enjoyed such high offices, that it was scarcely in accordance with etiquette for him to be staying several days in the Tusculan villa of Crassus. Besides, the conversation in the first book was not unconnected with Scævola's special pursuits: the other books, as you know, contain a technical discussion. In such I was unwilling that that facetious veteran, as you know he was, should take part.
The simple fact that my letter is written by someone else shows how busy I am. I have no complaints about how many letters you send, but most of them don’t tell me much beyond where you are, or at best, the fact that you’re safe. However, two of your letters from Buthrotum brought me great joy around the same time because I was eager to hear that you had a safe journey. But honestly, it was the frequency of your letters that brought me more joy than their content. The one delivered to me by your guest, M. Paccius, was significant and full of substance. So I’ll respond to that. First, I’ve shown Paccius, both by words and actions, how much weight a recommendation from you carries. As a result, he is now one of my close friends, though I didn’t know him before. Now, about the rest. I’ll find a place for Varro, the person you mentioned, if I can. But you know the style of my Dialogues: just like in "On the Orator," which you highly praise, no one can be mentioned by the speakers unless they are known to or have been heard of by them. Similarly, in the "Dialogue on the Republic," which I’ve started, I have the discussion led by Africanus, Philus, Lælius, and Manilius. I’ve also included two young men, Q. Tubero and P. Rutilius, as well as Lælius' two sons-in-law, Scævola and Fannius. Now I’m contemplating how (since I use introductions for each book, as Aristotle does in his so-called "Exoterics") I can find a natural way to mention your friend, as I understand you’d like. I just hope I can pull it off! As you must have noticed, I’ve taken on a topic that’s broad, challenging, and requires a lot of free time—the very thing I lack the most. In those books you praised, you noted the absence of Scævola among the speakers. I didn’t exclude him without a specific reason; I did exactly what that idol of ours, Plato, did in his Republic. When Socrates visited the wealthy and joyful old man Cephalus at the Piræus, the old man participated in the discussion during the introductory conversation. Then, after making a very relevant speech, he stated that he needed to leave for some religious rites and did not come back. I doubt Plato thought it would be completely natural to keep such an elderly man in a long conversation any longer. I believed I had to be even more careful with Scævola, given his age and his poor health at that time, and it didn’t seem appropriate for him to spend several days at Crassus’ Tusculan villa. Moreover, the conversation in the first book didn’t relate to Scævola’s specific interests; the other books, as you know, contain a technical discussion. In those, I didn’t want that witty old-timer, as you know he was, to participate.
As to Pilia's business, which you mention, I will see to it. For the matter is quite clear, as you say, from the information supplied by Aurelianus, and in managing it I shall have also an opportunity of glorifying myself in my Tullia's eyes. I am supporting Vestorius: for I know that it gratifies you, and I am careful that he would understand that to be the case. But do you know the sort of man he is? Though he has two such good-natured people to deal with, nothing can exceed his impracticability. Now as to what you ask about Gaius Cato. You know that he was acquitted under the lex Iunia Licinia:[601][Pg 282] I have to tell you that he will be acquitted under the lex Fufia,[602] and not so much to the satisfaction of his defenders as of his accusers. However, he has become reconciled to myself and Milo. Drusus has had notice of prosecution by Lucretius. The 3rd of July is the day fixed for challenging his jurors. About Procilius[603] there are sinister rumours—but you know what the courts are. Hirrus is on good terms with Domitius.[604] The senatorial decree which the present consuls have carried about the provinces—"whoever henceforth, etc."—does not seem to me likely to have any effect.
Regarding Pilia's business that you mentioned, I'll take care of it. The situation is pretty clear, as you said, based on the information provided by Aurelianus, and handling it will also give me a chance to impress Tullia. I'm backing Vestorius because I know that makes you happy, and I'm making sure he understands that too. But do you know what kind of person he is? Even though he has two really nice people to work with, he’s incredibly difficult. Now, about what you asked concerning Gaius Cato. You know he was acquitted under the lex Iunia Licinia:[601][Pg 282] I have to tell you that he will be acquitted under the lex Fufia,[602] and not so much to the pleasure of his defenders as of his accusers. However, he has made peace with me and Milo. Drusus has been informed of a prosecution by Lucretius. The 3rd of July is set for challenging his jurors. There are troubling rumors about Procilius[603]—but you know what the courts are like. Hirrus is on good terms with Domitius.[604] The senatorial decree that the current consuls have distributed to the provinces—“whoever henceforth, etc.” —doesn’t seem likely to have any real impact.
As to your question about Messalla, I don't know what to say: I have never seen candidates so closely matched. Messalla's means of support you know. Scaurus has had notice of prosecution from Triarius. If you ask me, no great feeling of sympathy for him has been roused. Still, his ædileship is remembered with some gratitude, and he has a certain hold on the country voters from the memory of his father. The two remaining plebeian candidates have compensating advantages which make them about equal: Domitius Calvinus is strong in friends, and is farther supported by his very popular exhibition of gladiators; Memmius finds favour with Cæsar's veterans and relies on Pompey's client towns in Gaul. If this does not avail him, people think that some tribune will be found to push off the elections till Cæsar comes back, especially since Cato has been acquitted.
Regarding your question about Messalla, I honestly don’t know what to say: I've never seen candidates so evenly matched. You know Messalla's backing. Scaurus has received notice of prosecution from Triarius. If you ask me, there's not much sympathy for him. Still, people do remember his term as ædile with some gratitude, and he has a certain influence among rural voters due to his father's legacy. The other two plebeian candidates have balancing strengths that make them roughly equal: Domitius Calvinus has strong support from friends, and he’s further backed by his very popular gladiator games; Memmius is favored by Cæsar's veterans and counts on the support of Pompey's client towns in Gaul. If that doesn't help him, people believe that some tribune will be found to postpone the elections until Cæsar returns, especially now that Cato has been acquitted.
I have answered your letter brought by Paccius: now for the rest. From my brother's letter I gather surprising indications of Cæsar's affection for me, and they have been confirmed by a very cordial letter from Cæsar himself. The result of the British war is a source of anxiety. For it is ascertained that the approaches to the island are protected by astonishing masses of cliff. Moreover, it is now known that there isn't a pennyweight of silver in that island, nor any hope of booty except from slaves, among whom I don't[Pg 283] suppose you can expect any instructed in literature or music.
I have replied to your letter delivered by Paccius: now for the rest. From my brother's letter, I see surprising signs of Cæsar's affection for me, which have been confirmed by a very warm letter from Cæsar himself. The outcome of the British war is worrying. It's been confirmed that the approaches to the island are protected by massive cliffs. Additionally, it’s now known that there isn’t a single ounce of silver on that island, nor is there any hope of plunder except from slaves, among whom I don't[Pg 283] think you can expect anyone trained in literature or music.
Paullus has almost brought his basilica in the forum to the roof, using the same columns as were in the ancient building: the part for which he gave out a contract he is building on the most magnificent scale.[605] Need I say more? Nothing could be more gratifying or more to his glory than such a monument. Accordingly, the friends of Cæsar—I mean myself and Oppius, though you burst with anger—have thought nothing of 60,000 sestertia (about £480,000) for that monument, which you used to speak of in such high terms, in order to enlarge the forum and extend it right up to the Hall of Liberty. The claims of private owners could not be satisfied for less. We will make it a most glorious affair. For in the Campus Martius we are about to erect voting places for the comitia tributa, of marble and covered, and to surround them with a lofty colonnade a mile in circumference: at the same time the Villa Publica will also be connected with these erections.[606] You will say: "What good will this monument do me?" But why should I trouble myself about that? I have told you all the news at Rome: for I don't suppose you want to know about the lustrum, of which there is now no hope,[607] or about the trials which are being held under the (Cincian) law.[608]
Paullus has nearly completed his basilica in the forum, using the same columns from the ancient building. The section for which he awarded a contract is being constructed on a grand scale. [605] Do I need to say more? Nothing could be more satisfying or better for his reputation than such a monument. Therefore, Caesar's friends—I mean myself and Oppius, even if you’re furious—have deemed it worth 60,000 sestertia (around £480,000) for that monument, which you used to praise so much, to expand the forum and extend it all the way to the Hall of Liberty. The demands of private owners couldn’t be met for any less. We will turn it into a truly magnificent project. In the Campus Martius, we are about to build voting stations for the comitia tributa, made of marble and covered, and surround them with a tall colonnade that is a mile around: at the same time, the Villa Publica will also be linked with these structures. [606] You might ask: "What good will this monument do for me?" But why should I worry about that? I’ve shared all the news from Rome with you: I don’t think you care to hear about the lustrum, which is now out of the question, [607] or about the trials that are taking place under the (Cincian) law. [608]
Now allow yourself to be scolded, if you deserve it. For you say in the letter from Buthrotum, delivered to me by C. Decimus, that you think you will have to go to Asia. There did not, by Hercules, seem to me to be anything that made it matter in the least whether you did the business by agents or in person; or anything to make you go so often and so far from your friends. But I could have wished that I had[Pg 284] urged this on you before you had taken any step. For I certainly should have had some influence on you. As things are, I will suppress the rest of my scolding. May it only have some effect in hastening your return! The reason of my not writing oftener to you is the uncertainty I am in as to where you are or are going to be. However, I thought I ought to give this letter to a chance messenger, because he seemed to be likely to see you. Since you think you really will go to Asia, pray tell me by what time we may expect you back, and what you have done about Eutychides.
Now let yourself be scolded if you deserve it. In the letter from Buthrotum that C. Decimus delivered to me, you mentioned that you think you’ll have to go to Asia. Honestly, it didn’t seem to me that it mattered at all whether you handled the business through agents or in person, or anything that would make you travel so often and so far from your friends. I really wish I had pushed you on this before you made any decisions, because I definitely could have influenced you. As things stand, I’ll keep the rest of my scolding to myself. I just hope it helps you return sooner! The reason I haven’t written to you more often is that I’m unsure of where you are or where you’ll be going. Still, I thought I should give this letter to a random messenger since he seems likely to see you. Since you really think you’re going to Asia, please let me know when we can expect you back and what you’ve decided regarding Eutychides.
CXLIII (A IV, 15)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
Rome, July 27
I am glad about Eutychides, who, using your old prænomen and your new nomen, will be called Titus Cæcilius, just as Dionysius, from a combination of your names and mine, is Marcus Pomponius. I am, by Hercules, exceedingly gratified that Eutychides has had cause to know your kindness to me, and that the sympathy he shewed me in the time of my sorrow was neither unnoticed at the time nor afterwards forgotten by me. I suppose you were obliged to undertake your journey to Asia. For you never would have been willing, without the most urgent cause, to be so far from so many persons and things which you love so much, and which give you so much delight. But the speed of your return will shew your kindness and love for your friends. Yet I fear lest the rhetorician Clodius, by his charms, and Pituanius, that excellent scholar, as he is said to be, and now, indeed, so wholly devoted to Greek letters, may detain you. But if you would shew the feelings of a man, come back to us at the time you promised. You will, after all, be able to enjoy their society at Rome, when they get there safe. You say you desire something in the way of a letter from me: I have written, and, indeed, on many subjects—everything detailed[Pg 285] like a journal—but, as I conjecture from your not having, as it seems, remained long in Epirus, I suppose it has not reached you. Moreover, my letters to you are generally of such a kind, that I don't like to put them in anyone's hands, unless I can feel certain that he will deliver them to you.
I’m happy about Eutychides, who, using your old first name and your new last name, will be called Titus Cæcilius, just like Dionysius, who is named Marcus Pomponius based on a blend of our names. By Hercules, I’m really grateful that Eutychides has had the chance to see how kind you’ve been to me, and that the support he showed me during my tough times was noticed then and hasn’t been forgotten. I guess you had to take your trip to Asia. You wouldn't willingly be away from the many people and things you love for no good reason, especially since they bring you so much joy. But how quickly you return will show your kindness and love for your friends. Still, I worry that the speaker Clodius, with his charm, and Pituanius, that great scholar who’s now completely into Greek literature, might keep you longer than you intended. But if you care about your friends, come back to us when you promised. You can enjoy their company in Rome once they arrive safely. You mentioned you wanted a letter from me: I’ve written one, and actually several, covering many topics—everything detailed like a journal—but since I believe you didn’t stay long in Epirus, I doubt it reached you. Also, my letters to you are usually such that I don’t like giving them to anyone unless I’m sure they’ll deliver them to you.
Now for affairs at Rome. On the 4th of July Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. From which we have learnt that our treble-distilled Areopagites care not a rush for bribery, elections, interregnum, lèse majesté, or, in fact, for the state generally; but that they would rather that a father of a family were not murdered on his own hearth-stone—and even that preference not very decided. There were twenty-two votes for acquittal, twenty-nine for condemnation![609] Publius, no doubt by an eloquent peroration in his speech for the prosecution, had quickened the feelings of the jurors! Herbalus[610] was in the case, and behaved as usual. I said never a word. For my little girl, who is unwell, was afraid of offending Publius's feelings. After this was over the people of Reate conducted me to their Temple, to plead their cause against the people of Interamna before the consul and ten commissioners, because the Veline Lake, which had been drained by Manius Curius by cutting away the mountain, flowed into the Nar, by which means the famous Rosia has been reclaimed from the swamp, though still fairly moist.[611] I lived with Axius, who took me also to visit Seven Waters. I returned to Rome on the 9th of July for the sake of Fonteius. I entered the theatre. At first I was greeted with loud and general applause—but don't take any notice of that, I was a fool to mention it—then I turned my attention to Antiphon. He had been manumitted before being brought on to the stage. Not to keep you in suspense, he bore away the palm. But there never was anything so dwarfish, so destitute of voice, so—— But keep[Pg 286] this to yourself. However, in the Andromache he was just taller than Astyanax: among the rest he had not one of his own height. You next ask about Arbuscula: she had a great success. The games were splendid and much liked. The wild-beast hunt was put off to a future occasion. Next follow me into the campus. Bribery is raging: "and I a sign to you will tell."[612] The rate of interest from being four percent, on the 15th of July has gone up to eight percent. You will say, "Well, I don't mind that."[613] What a man! What a citizen! Memmius is supported by all Cæsar's influence. The consuls have formed a coalition between him and Domitius (Calvinus) on terms which I dare not commit to paper. Pompey rages, remonstrates, backs Scaurus, but whether only ostensibly or from the heart people don't feel sure. No one takes the lead: money reduces all to the same level. Messalla's chance is at a low ebb: not because he is wanting in spirit or friends, but because this coalition of the consuls, as well as Pompey's opposition, stands in his way. I think the result will be a postponement of the elections. The tribunician candidates have taken an oath to conduct their canvass according to the direction of Cato. They have deposited with him 500 sestertia apiece, on condition that whoever Cato condemns should forfeit it, and that it should be paid over to his competitors. I write this the day before the elections are to take place. But on the 28th of July, if they have taken place, and if the letter-carrier has not started, I will write you an account of the whole comitia: and, if they are conducted without corruption, Cato by himself will have been more efficacious than all laws and jurors put together. I have undertaken to defend Messius, who has been recalled from his legation: for Appius had named him legatus to Cæsar. Servilius ordered his attendance in an edict. His jurors are to be from the tribes Pomptina, Velina, and Mæcia. It is a sharp fight: however, it is going fairly well. After that I have to prepare myself for Drusus, then for Scaurus. Very high-sounding title-slips are being prepared for my speeches! Perhaps even the consuls-designate will be added to the list of my clients: and[Pg 287] if Scaurus is not one of them, he will find himself in serious difficulties in this trial. Judging from my brother Quintus's letter, I suspect that by this time he is in Britain. I await news of him with anxiety. We have certainly gained one advantage—many unmistakable indications enable us to feel sure that we are in the highest degree liked and valued by Cæsar. Please give my compliments to Dionysius, and beg and exhort him to come as soon as possible, that he may continue the instruction of my son and of myself as well.
Now for what's happening in Rome. On July 4th, Sufenas and Cato were found not guilty, while Procilius was condemned. This shows that our so-called Areopagites couldn't care less about bribery, elections, the interregnum, lèse majesté, or even the state in general; they would rather see a father of a family not be murdered in his own home—though even that preference isn't very strong. There were twenty-two votes for acquittal and twenty-nine for condemnation![609] Publius must have moved the jurors with a powerful closing argument in his speech for the prosecution! Herbalus[610] was involved in the case and acted as he usually does. I didn't say a word because my little girl, who isn't feeling well, was worried about hurting Publius's feelings. Once that was over, the people of Reate took me to their temple to advocate for their case against the people of Interamna before the consul and ten commissioners, concerning the Veline Lake, which had been drained by Manius Curius by cutting away the mountain, allowing the water to flow into the Nar, thereby reclaiming the famous Rosia from the swamp, although it's still quite damp.[611] I stayed with Axius, who also took me to see Seven Waters. I returned to Rome on July 9th for Fonteius's sake. I went into the theatre. At first, I received loud applause from everyone—but don’t pay that much attention, it was foolish of me to mention it—then I focused on Antiphon. He had been freed before coming on stage. To keep you from wondering, he won the prize. But he was the most tiny, least vocal, and—well, let’s keep[Pg 286] that between us. However, in the Andromache, he was just taller than Astyanax; among everyone else, he was shorter than anyone else. You’ll want to know about Arbuscula: she was a big hit. The games were spectacular and well-received. The wild beast hunt got pushed to a later date. Next, let’s go to the campus. Bribery is rampant: "and I will give you a sign."[612] The interest rate has shot up from four percent to eight percent as of July 15th. You might say, "Well, I don’t care about that."[613] What a guy! What a citizen! Memmius has all of Cæsar's support. The consuls have made a deal between him and Domitius (Calvinus) that I can't even write down. Pompey is furious, arguing, supporting Scaurus, but whether he’s doing it for show or out of genuine feelings, people aren't sure. No one is taking charge: money has leveled the playing field. Messalla’s chances are dwindling—not because he lacks spirit or friends, but because this coalition of the consuls and Pompey’s opposition is blocking him. I think the elections will get postponed. The candidates for the tribunate have sworn an oath to run their campaigns under Cato's guidance. They’ve given him 500 sestertia each, agreeing that anyone Cato condemns will lose it, and it will go to their opponents. I’m writing this the day before the elections are supposed to happen. But on July 28th, if the elections have taken place and the letter carrier hasn’t set off, I’ll send you a full report of the comitia: and, if they're handled without corruption, Cato will have been more effective by himself than all the laws and jurors combined. I have taken on the defense of Messius, who has been recalled from his posting: Appius had appointed him as legatus to Cæsar. Servilius ordered him to show up in an edict. His jurors will be from the tribes of Pomptina, Velina, and Mæcia. It’s a tough battle; however, things are going fairly well. After this, I need to get ready for Drusus, then for Scaurus. They’re preparing very grand title slips for my speeches! Maybe even the consuls-designate will join my list of clients: if Scaurus isn’t among them, he could find himself in serious trouble in this trial. Judging by my brother Quintus's letter, I suspect he’s in Britain by now. I'm anxiously awaiting news about him. We’ve definitely gained one advantage—many clear signs show that Cæsar really likes and values us. Please give my regards to Dionysius, and really encourage him to come as soon as he can, so he can continue teaching my son and me.
CXLIV (F VII, 9)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (September)
It is a long time since I heard how you were getting on: for you don't write, nor have I written to you for the last two months. As you were not with my brother Quintus I did not know where to send a letter, or to whom to give it. I am anxious to know how you are and where you mean to winter. For my part, my opinion is that you should do so with Cæsar; but I have not ventured to write to him owing to his mourning.[614] I would rather you put off your return to us, so long as you come with fuller pockets. There is nothing to make you hurry home, especially since "Battara"[615] is dead. But you are quite capable of thinking for yourself. I desire to know what you have settled. There is a certain Cn. Octavius or Cn. Cornelius, a friend of yours,
It's been a while since I heard how you’ve been doing—you're not writing, and I haven't written to you for the last two months. Since you weren't with my brother Quintus, I didn't know where to send a letter or to whom to give it. I'm eager to find out how you are and where you plan to spend the winter. Personally, I think you should winter with Caesar; however, I haven’t dared to write to him because of his mourning.[614] I’d prefer you delay your return to us until you come back with more money. There's no rush to get home, especially since "Battara"[615] is dead. But I know you can think for yourself. I want to know what you’ve decided. There’s some Cn. Octavius or Cn. Cornelius, a friend of yours,
He has frequently asked me to dinner, because he knows that you are an intimate friend of mine. At present he has not succeeded in getting me: however, I am much obliged to him.
He has often invited me to dinner because he knows that you are a close friend of mine. So far, he hasn't managed to get me there, but I'm really grateful to him.
CXLV (F VII, 17)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (September)
From what I gather from your letter I have thanked my brother Quintus, and can besides at last heartily commend you, because you at length seem to have come to some fixed resolution. For I was much put out by your letters in the first months of your absence, because at times you seemed to me—pardon the expression—to be light-minded in your longing for the city and city life, at others timid in undertaking military work, and often even a little inclined to presumption—a thing as unlike your usual self as can be. For, as though you had brought a bill of exchange, and not a letter of recommendation to your commander-in-chief, you were all in a hurry to get your money and return home; and it never occurred to you that those who went to Alexandria[616] with real bills of exchange have as yet not been able to get a farthing. If I looked only to my own interests, I should wish, above all things, to have you with me: for I used to find not only pleasure of no ordinary kind in your society, but also much advantage from your advice and active assistance. But since from your earliest manhood you had devoted yourself to my friendship and protection, I thought it my duty not only to see that you came to no harm, but to advance your fortunes and secure your promotion. Accordingly, as long as I thought I should be going abroad to a province, I am sure you remember the voluntary offers I made you. After that plan had been changed, perceiving that I was being treated by Cæsar with the highest consideration, and was regarded by him with unusual affection, and knowing as I did his incredible liberality and unsurpassed loyalty to his word, I recommended you to him in the weightiest and most earnest words at my com[Pg 289]mand. And he accepted this recommendation in a gratifying manner, and repeatedly indicated to me in writing, and shewed you by word and deed, that he had been powerfully affected by my recommendation. Having got such a man as your patron, if you believe me to have any insight, or to be your well-wisher, do not let him go; and if by chance something at times has annoyed you, when from being busy or in difficulties he has seemed to you somewhat slow to serve you, hold on and wait for the end, which I guarantee will be gratifying and honourable to you. I need not exhort you at any greater length: I only give you this warning, that you will never find a better opportunity, if you let this slip, either of securing the friendship of a most illustrious and liberal man, or of enjoying a wealthier province or a more suitable time of life. "Quintus Cornelius concurred," as you say in your law books. I am glad you didn't go to Britain, because you have been saved some hard work, and I the necessity of listening to your stories about that expedition. Pray write to me at full length as to where you are going to winter, and what your hopes and present position are.
From what I understand from your letter, I've thanked my brother Quintus, and I can finally wholeheartedly commend you, since you seem to have settled on a definite decision. I was quite bothered by your letters during the first months of your absence because sometimes you seemed—sorry for saying this—wishy-washy in your longing for the city and city life, while at other times you appeared hesitant about taking on military responsibilities, and often even a bit cocky—something that's so unlike your usual self. It was as if you were in a rush to get paid and head home, instead of approaching your commander-in-chief with a letter of recommendation. It never crossed your mind that those who went to Alexandria with real letters of credit haven't even managed to get a dime yet. If I were only looking out for myself, I would want you with me above all else, as I not only enjoyed your company immensely but also benefited greatly from your advice and active help. But since you've devoted yourself to my friendship and protection since your youth, I felt it was my duty to not only ensure you were safe but also to help advance your career and secure your promotion. So, as long as I thought I would be heading off to a province, I'm sure you remember the generous offers I made you. After that plan changed, noticing that Cæsar was treating me with the utmost respect and showing me unusual affection, and knowing about his incredible generosity and unmatched loyalty, I recommended you to him in the strongest and most sincere terms I could. He accepted this recommendation gratefully and repeatedly indicated to me in writing, and demonstrated to you through his actions, that my recommendation had made a strong impression on him. Now that you have such a remarkable patron, if you trust that I have any understanding or genuinely want the best for you, don’t let him slip away; and if something has bothered you at times, like when he has seemed a bit slow to assist you because he was busy or facing challenges, just hang in there and wait for the outcome, which I guarantee will be rewarding and honorable for you. I don't need to urge you any more on this: I'm just giving you this warning that you won't find a better opportunity. If you let this chance go, you won't find another way to secure the friendship of such an outstanding and generous person, or to enjoy a wealthier province or a more fitting time in your life. "Quintus Cornelius agreed," as you say in your legal books. I'm glad you didn't go to Britain because you've avoided some tough work, and I’ve escaped hearing your stories about that trip. Please write to me in detail about where you plan to spend the winter, what your hopes are, and what your current situation is.
CXLVI (Q FR II, 15)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN BRITAIN)
Rome (September)
When you receive a letter from me by the hand of an amanuensis, you may be sure that I have not even a little leisure; when by my own—a little. For let me tell you that in regard to causes and trials in court, I have never been closer tied, and that, too, at the most unhealthy season of the year, and in the most oppressively hot weather. But these things, since you so direct me, I must put up with, and must not seem to have come short of the ideas and expectations which you and Cæsar entertain of me, especially since, even if it were somewhat difficult not to do that, I am yet likely from this labour to reap great popularity and[Pg 290] prestige. Accordingly, as you wish me to do, I take great pains not to hurt anyone's feelings, and to secure being liked even by those very men who are vexed at my close friendship with Cæsar, while by those who are impartial, or even inclined to this side, I may be warmly courted and loved. When some very violent debates took place in the senate on the subject of bribery for several days, because the candidates for the consulship had gone to such lengths as to be past all bearing, I was not in the house. I have made up my mind not to attempt any cure of the political situation without powerful protection. The day I write this Drusus has been acquitted on a charge of collusion by the tribuni ærarii, in the grand total by four votes, for the majority of senators and equites were for condemnation. On the same day I am to defend Vatinius. That is an easy matter. The comitia have been put off to September. Scaurus's trial will take place immediately, and I shall not fail to appear for him. I don't like your "Sophoclean Banqueters" at all, though I see that you played your part with a good grace.[617] I come now to a subject which, perhaps, ought to have been my first. How glad I was to get your letter from Britain! I was afraid of the ocean, afraid of the coast of the island. The other parts of the enterprise I do not underrate; but yet they inspire more hope than fear, and it is the suspense rather than any positive alarm that renders me uneasy. You, however, I can see, have a splendid subject for description, topography, natural features of things and places, manners, races, battles, your commander himself—what themes for your pen! I will gladly, as you request, assist you in the points you mention, and will send you the verses you ask for, that is, "An owl to Athens."[618] But, look you! I think you are keeping me in the dark. Tell me, my dear brother, what Cæsar thinks of my verses. For he wrote before to tell me he had read my first book. Of the first part, he said that he had never read anything better even in Greek: the rest, up to a particular passage, somewhat "careless"[619]—that is his word. Tell me the truth—is it the subject-matter or[Pg 291] the "style" that he does not like? You needn't be afraid: I shall not admire myself one whit the less. On this subject speak like a lover of truth, and with your usual brotherly frankness.
When you get a letter from me through a secretary, you can bet that I'm really busy; when it comes from me directly, it means I'm just a little busy. I have to tell you that I’ve never been more tangled up with court cases, especially during this unhealthy time of year and in this oppressive heat. But since you insist, I’ll just have to deal with it, and I can’t fall short of the expectations you and Julius Caesar have of me. Even if it’s a bit tough, I’m likely to gain a lot of popularity and respect from this work. So, as you requested, I’m making a real effort to avoid hurting anyone's feelings and to be liked, even by those annoyed with my close friendship with Caesar. Meanwhile, those who are neutral or even supportive of me might be quite warm and affectionate. Some intense discussions about bribery took place in the Senate for several days because the consul candidates had really pushed things too far, but I wasn’t there. I’ve decided not to try fixing the political situation without some strong backing. Just today, Drusus was acquitted of collusion by the financial tribunes, winning by four votes, since most senators and equites wanted him condemned. On that same day, I’m supposed to defend Vatinius, which should be straightforward. The elections have been postponed to September. Scaurus’s trial will happen soon, and I’ll make sure to show up for him. I’m not a fan of your “Sophoclean Banqueters,” although I see you handled your part well. Now, let me get to a topic that should’ve been my first one. I was really happy to receive your letter from Britain! I was worried about the ocean and the island’s coast. I don’t underestimate the other aspects of the venture, but they bring me more hope than fear; it’s the uncertainty that’s making me anxious. However, you have a fantastic topic to write about: the geography, natural features, customs, peoples, battles, and even about your commander—what great themes for your writing! I’m happy to help you out with the points you mentioned, and I’ll send you the verses you want, specifically “An owl to Athens.” But listen! I feel like you’re not being totally open with me. Tell me, my dear brother, what does Caesar think about my verses? He wrote to say he read my first book. He said of the first part that he’s never read anything better, even in Greek; the rest, up to a certain point, was somewhat “careless”—that’s his word. Be honest with me—does he not like the subject matter or the “style”? Don’t worry: I won’t think any less of myself. On this subject, please speak honestly, with your usual brotherly openness.
CXLVII (Q FR III, 1)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN BRITAIN)
Arpinum and Rome, September 28
After extraordinarily hot weather—I never remember greater heat—I have refreshed myself at Arpinum, and enjoyed the extreme loveliness of the river during the days of the games, having left my tribesmen under the charge of Philotimus.[620] I was at Arcanum on the 10th of September. There I found Mescidius and Philoxenus, and saw the water, for which they were making a course not far from your villa, running quite nicely, especially considering the extreme drought, and they said that they were going to collect it in much greater abundance. Everything is right with Herus. In your Manilian property I came across Diphilus outdoing himself in dilatoriness. Still, he had nothing left to construct, except baths, and a promenade, and an aviary. I liked that villa very much, because its paved colonnade[621] gives it an air of very great dignity. I never appreciated this till now that the colonnade itself has been all laid open, and the columns have been polished. It all depends—and this I will look to—upon the stuccoing being prettily done. The pavements seemed to be being well laid. Certain of the ceilings I did not like, and ordered them to be changed. As to the place in which they say that you write word that a small entrance hall is to be built—namely, in the colonnade—I liked it better as it is. For I did not think there was space sufficient for an entrance hall; nor is it usual to have one, except in those buildings which have a larger court; nor could it have bedrooms and apartments of that kind attached[Pg 292] to it. As it is, from the very beauty of its arched roof, it will serve as an admirable summer room. However, if you think differently, write back word as soon as possible. In the bath I have moved the hot chamber to the other corner of the dressing-room, because it was so placed that its steampipe was immediately under the bedrooms. A fair-sized bedroom and a lofty winter one I admired very much, for they were both spacious and well-situated—on the side of the promenade nearest to the bath. Diphilus had placed the columns out of the perpendicular, and not opposite each other. These, of course, he shall take down; he will learn some day to use the plumb-line and measure. On the whole, I hope Diphilus's work will be completed in a few months: for Cæsius, who was with me at the time, keeps a very sharp look-out upon him.
After some incredibly hot weather—I don't remember it ever being this hot—I’ve refreshed myself at Arpinum and enjoyed the beautiful river during the games, leaving my tribesmen in the care of Philotimus.[620] I was at Arcanum on September 10th. There, I met Mescidius and Philoxenus and saw the water they were channeling not far from your villa, which was flowing quite nicely, especially considering the severe drought. They mentioned that they planned to collect it in much greater amounts. Everything is going well with Herus. In your Manilian property, I found Diphilus lazy as ever. Still, he only had baths, a promenade, and an aviary left to build. I really liked that villa because the paved colonnade[621] gives it a very dignified look. I never appreciated this until now that the colonnade has been fully opened up and the columns polished. It all depends—and I’ll make sure of this—on the stucco being done nicely. The pavements seemed to be laid out well. I wasn't fond of some of the ceilings and ordered them to be changed. As for the area where you mentioned a small entrance hall would be built—in the colonnade—I preferred it the way it is. I didn’t think there was enough space for an entrance hall; plus, it’s not standard to have one unless the building has a larger courtyard. It wouldn't even be practical for it to have bedrooms and similar rooms attached[Pg 292]. As it stands, due to the beauty of its arched roof, it will serve as a great summer room. However, if you think differently, please write back as soon as possible. In the bath area, I moved the hot chamber to the other corner of the dressing room, as it was originally placed directly under the bedrooms. I really liked a decent-sized bedroom and a tall winter room because they were both spacious and well-located—nearest to the bath along the promenade. Diphilus had misaligned the columns, and they weren’t positioned directly across from each other. Of course, he’ll have to take those down; hopefully, he’ll learn to use a plumb line and measure correctly someday. Overall, I’m optimistic that Diphilus's work will be finished in a few months, as Cæsius, who was with me at the time, is keeping a very close eye on him.
Thence I started straight along the via Vitularia to your Fufidianum, the estate which we bought for you a few weeks ago at Arpinum for 100,000 sesterces (about £800). I never saw a shadier spot in summer—water springs in many parts of it, and abundant into the bargain. In short, Cæsius thought that you would easily irrigate fifty iugera of the meadow land. For my part, I can assure you of this, which is more in my line, that you will have a villa marvellously pleasant, with the addition of a fish-pond, spouting fountains, a palæstra, and a shrubbery. I am told that you wish to keep this Bovillæ estate. You will determine as you think good. Calvus said that, even if the control of the water were taken from you, and the right of drawing it off were established by the vendor, and thus an easement were imposed on that property, we could yet maintain the price in case we wished to sell. He said that he had agreed with you to do the work at three sesterces a foot, and that he had stepped it, and made it three miles. It seemed to me more. But I will guarantee that the money could nowhere be better laid out. I had sent for Cillo from Venafrum, but on that very day four of his fellow servants and apprentices had been crushed by the falling in of a tunnel at Venafrum. On the 13th of September I was at Laterium. I examined the road, which appeared to me to be so good as to seem almost like a high road, except a hundred and fifty paces—for I measured it myself from the little bridge at the temple of Furina, in the direction of Satricum. There they had put[Pg 293] down dust, not gravel (this shall be changed), and that part of the road is a very steep incline. But I understood that it could not be taken in any other direction, particularly as you did not wish it to go through the property of Locusta or Varro. The latter alone had made the road very well where it skirted his own property. Locusta hadn't touched it; but I will call on him at Rome, and think I shall be able to stir him up, and at the same time I shall ask M. Taurus, who is now at Rome, and whom I am told promised to allow you to do so, about making a watercourse through his property. I much approved of your steward Nicephorius, and I asked him what orders you had given about that small building at Laterium, about which you spoke to me. He told me in answer that he had himself contracted to do the work for sixteen sestertia (about £128), but that you had afterwards made many additions to the work, but nothing to the price, and that he had therefore given it up. I quite approve, by Hercules, of your making the additions you had determined upon; although the villa as it stands seems to have the air of a philosopher, meant to rebuke the extravagance of other villas. Yet, after all, that addition will be pleasing. I praised your landscape gardener: he has so covered everything with ivy, both the foundation-wall of the villa and the spaces between the columns of the walk, that, upon my word, those Greek statues seemed to be engaged in fancy gardening, and to be shewing off the ivy. Finally, nothing can be cooler or more mossy than the dressing-room of the bath. That is about all I have to say about country matters. The gardener, indeed, as well as Philotimus and Cincius are pressing on the ornamentation of your town house; but I also often look in upon it myself, as I can do without difficulty. Wherefore don't be at all anxious about that.
I then set off straight along the via Vitularia to your Fufidianum, the estate we bought for you a few weeks ago in Arpinum for 100,000 sesterces (about £800). I've never seen a shadier spot in summer—there are water springs all over the place, and plenty of them. In short, Cæsius thought you could easily irrigate fifty iugera of meadowland. As for me, I can assure you, which is more in my realm, that you'll have a wonderfully pleasant villa, complete with a fish pond, spouting fountains, a palæstra, and a garden. I hear you want to keep the Bovillæ estate. You can decide what you think is best. Calvus mentioned that even if the rights to the water were taken from you and it was established that the vendor has the right to draw it off, imposing an easement on that property, we could still maintain the price if we decided to sell. He said he had agreed with you to do the work at three sesterces a foot and that he measured it to be three miles. I thought it seemed longer. But I can guarantee there's no better way to spend the money. I had called for Cillo from Venafrum, but on that very day, four of his fellow workers and apprentices were killed when a tunnel collapsed in Venafrum. On September 13th, I was at Laterium. I checked the road, which looked so good it almost seemed like a main road, except for a hundred and fifty paces—I measured it myself from the little bridge at the temple of Furina towards Satricum. They had put down dust there, not gravel (that will be changed), and that part of the road is a very steep incline. But I understood it couldn’t be directed any other way, especially since you didn’t want it going through the property of Locusta or Varro. The latter had done a great job on the road where it passes his property. Locusta hadn’t touched it, but I'll visit him in Rome, and I think I can get him to cooperate. At the same time, I’ll ask M. Taurus, who is currently in Rome and who I hear promised to let you make a watercourse through his property. I was quite impressed with your steward Nicephorius, and I asked him what instructions you had given regarding that small building at Laterium you mentioned. He told me he had contracted to do the work for sixteen sestertia (about £128), but you later made many additions to the work without increasing the price, so he decided to back out. I completely agree, by Hercules, with your decision to add what you had planned; even though the villa as it stands seems to have the vibe of a philosopher, meant to criticize the excess of other villas. Still, that addition will be nice. I praised your landscape gardener; he has covered everything in ivy, both the foundation wall of the villa and the spaces between the columns of the walkway, that honestly, those Greek statues seemed to be enjoying some fancy gardening, showing off the ivy. Finally, nothing can be cooler or more lush than the dressing room of the bath. That's about all I have to say regarding country matters. The gardener, as well as Philotimus and Cincius, are pushing for the decoration of your town house, but I also check on it myself often, as I can do that easily. So don’t worry about it at all.
As to your always asking me about your son, of course I "excuse you"; but I must ask you to "excuse" me also, for I don't allow that you love him more than I do. And oh that he had been with me these last few days at Arpinum, as he had himself set his heart on being, and as I had no less done! As to Pomponia, please write and say that, when I go out of town anywhere, she is to come with me and bring the boy. I'll do wonders with him, if I get him to myself when I am at leisure: for at Rome there is no time to breathe. You[Pg 294] know I formerly promised to do so for nothing. What do you expect with such a reward as you promise me? I now come to your letters which I received in several packets when I was at Arpinum. For I received three from you in one day, and, indeed, as it seemed, despatched by you at the same time—one of considerable length, in which your first point was that my letter to you was dated earlier than that to Cæsar. Oppius at times cannot help this: the reason is that, having settled to send letter-carriers, and having received a letter from me, he is hindered by something turning up, and obliged to despatch them later than he had intended; and I don't take the trouble to have the day altered on a letter which I have once handed to him. You write about Cæsar's extreme affection for us. This affection you must on your part keep warm, and I for mine will endeavour to increase it by every means in my power. About Pompey, I am carefully acting, and shall continue to act, as you advise. That my permission to you to stay longer is a welcome one, though I grieve at your absence and miss you exceedingly, I am yet partly glad. What you can be thinking of in sending for such people as Hippodamus and some others, I do not understand. There is not one of those fellows that won't expect a present from you equal to a suburban estate. However, there is no reason for your classing my friend Trebatius with them. I sent him to Cæsar, and Cæsar has done all I expected. If he has not done quite what he expected himself, I am not bound to make it up to him, and I in like manner free and absolve you from all claims on his part. Your remark, that you are a greater favourite with Cæsar every day, is a source of undying satisfaction to me. As to Balbus, who, as you say, promotes that state of things, he is the apple of my eye. I am indeed glad that you and my friend Trebonius like each other. As to what you say about the military tribuneship, I, indeed, asked for it definitely for Curtius, and Cæsar wrote back definitely to say that there was one at Curtius's service, and chided me for my modesty in making the request. If I have asked one for anyone else—as I told Oppius to write and tell Cæsar—I shall not be at all annoyed by a refusal, since those who pester me for letters are annoyed at a refusal from me. I like Curtius, as I have told him, not only[Pg 295] because you asked me to do so, but from the character you gave of him; for from your letter I have gathered the zeal he shewed for my restoration. As for the British expedition, I conclude from your letter that we have no occasion either for fear or exultation. As to public affairs, about which you wish Tiro to write to you, I have written to you hitherto somewhat more carelessly than usual, because I knew that all events, small or great, were reported to Cæsar. I have now answered your longest letter.
As for your constant questions about your son, of course I "excuse you"; but I also need you to "excuse" me, because I don’t accept that you love him more than I do. And oh, how I wish he had been with me these past few days in Arpinum, as he really wanted to be, and as I did too! Regarding Pomponia, please tell her that whenever I leave town, she should come with me and bring the boy. I will do great things with him if I get him to myself when I have some free time: because in Rome, there’s hardly a moment to breathe. You know I previously said I would do this for nothing. What do you expect for such a reward as you promise me? Now, about your letters that I received in different packets while I was in Arpinum. I got three from you in one day, and it seemed like you sent them all at once—one of considerable length, in which your first point was that my letter to you was dated earlier than the one to Caesar. Oppius can’t always help this: the reason is that, having decided to send letter-carriers after my letter arrived, something comes up that delays him, and he has to send them later than he intended; and I don’t bother to change the date on a letter I’ve already given him. You mention Caesar's strong affection for us. You need to keep that feeling alive, and I will do everything I can to strengthen it from my side. About Pompey, I am diligently acting as you advise and will continue to do so. Although I’m glad that my permission for you to stay longer is welcome, I deeply miss you and feel your absence. I have no idea why you're sending for people like Hippodamus and a few others. Not one of those guys won’t expect a gift from you that’s worth as much as a suburban estate. However, there’s no reason to lump my friend Trebatius in with them. I sent him to Caesar, and Caesar has done everything I hoped for. If he hasn’t given him exactly what he expected, I’m not obligated to make up for it, and I also release you from any expectations on his part. Your comment that you are becoming a greater favorite with Caesar every day makes me very happy. Regarding Balbus, who, as you say, is behind that situation, he is very dear to me. I’m truly glad you and my friend Trebonius get along. As for the military tribuneship, I indeed asked for it specifically for Curtius, and Caesar replied that there’s one available for him and chided me for being so modest in the asking. If I have requested one for anyone else—as I told Oppius to inform Caesar—I won't be bothered by a refusal, since those who push me for letters are the ones annoyed by refusals from me. I like Curtius, as I’ve already told him, not just because you asked me to, but also due to the character reference you gave him; from your letter, I gathered the enthusiasm he showed for my restoration. Regarding the British expedition, I gather from your letter that we have no reason for either fear or celebration. About public affairs, which you want Tiro to write to you about, I’ve actually been a bit more careless in my responses than usual because I knew that all events, big or small, were being reported to Caesar. I've now replied to your longest letter.
Now hear what I have to say to your small one. The first point is about Clodius's letter to Cæsar. In that matter I approve of Cæsar's policy, in not having given way to your request so far as to write a single word to that Fury. The next thing is about the speech of Calventius "Marius."[622] I am surprised at your saying that you think I ought to answer it, particularly as, while no one is likely to read that speech, unless I write an answer to it, every schoolboy learns mine against him as an exercise. My books, all of which you are expecting, I have begun, but I cannot finish them for some days yet. The speeches for Scaurus and Plancius which you clamour for I have finished. The poem to Cæsar, which I had begun, I have cut short. I will write what you ask me for, since your poetic springs are running dry, as soon as I have time.
Now listen to what I have to say to your little one. First, about Clodius's letter to Cæsar. I support Cæsar's decision not to give in to your request to write a single word to that Fury. Next, regarding Calventius's speech “Marius.” I’m surprised you think I should respond to it, especially since no one is likely to read that speech unless I write a reply; every schoolboy learns mine against him as an exercise. I’ve started on the books you’re expecting, but I can’t finish them for a few more days. The speeches for Scaurus and Plancius that you keep asking for are done. The poem to Cæsar that I began is now cut short. I will write what you’ve asked for, since your creative juices are running low, as soon as I have time.
Now for the third letter. It is very pleasant and welcome news to hear from you that Balbus is soon coming to Rome, and so well accompanied![623] and will stay with me continuously till the 15th of May. As to your exhorting me in the same letter, as in many previous ones, to ambition and labour, I shall, of course, do as you say: but when am I to enjoy any real life?
Now for the third letter. It’s great and exciting news to hear from you that Balbus is coming to Rome soon, and he’ll have such good company![623] and will be staying with me until May 15th. As for your encouragement in this letter, just like in many before it, to pursue ambition and hard work, I’ll definitely follow your advice: but when will I get to experience any real life?
Your fourth letter reached me on the 13th of September,[Pg 296] dated on the 10th of August from Britain. In it there was nothing new except about your Erigona, and if I get that from Oppius I will write and tell you what I think of it. I have no doubt I shall like it.[624] Oh yes! I had almost forgotten to remark as to the man who, you say in your letter, had written to Cæsar about the applause given to Milo—I am not unwilling that Cæsar should think that it was as warm as possible. And in point of fact it was so, and yet that applause, which is given to him, seems in a certain sense to be given to me.[625]
Your fourth letter got to me on September 13th,[Pg 296] dated August 10th from Britain. There wasn’t anything new in it except for your Erigona, and I'll write to you about what I think once I get that from Oppius. I’m sure I'll like it.[624] Oh yes! I almost forgot to mention the guy you talked about in your letter who wrote to Cæsar about the applause given to Milo—I actually wouldn’t mind if Cæsar thinks it was really enthusiastic. It definitely was, and yet the applause he receives seems, in a way, to be given to me as well.[625]
I have also received a very old letter, but which was late in coming into my hands, in which you remind me about the temple of Tellus and the colonnade of Catulus. Both of these matters are being actively carried out. At the temple of Tellus I have even got your statue placed. So, again, as to your reminder about a suburban villa and gardens, I was never very keen for one, and now my town house has all the charm of such a pleasure-ground. On my arrival in Rome on the 18th of September I found the roof on your house finished: the part over the sitting-rooms, which you did not wish to have many gables, now slopes gracefully towards the roof of the lower colonnade. Our boy, in my absence, did not cease working with his rhetoric master. You have no reason for being anxious about his education, for you know his ability, and I see his application. Everything else I take it upon myself to guarantee, with full consciousness that I am bound to make it good.
I also received a very old letter, but it arrived quite late, reminding me about the Temple of Tellus and the colonnade of Catulus. Both projects are actively being worked on. At the Temple of Tellus, I even had your statue installed. Regarding your suggestion for a suburban villa and gardens, I’ve never really been interested in one, and now my town house has all the charm of such a space. When I arrived in Rome on September 18th, I found the roof of your house completed: the part over the sitting rooms, which you preferred not to have too many gables, now slopes nicely toward the roof of the lower colonnade. Our son didn’t stop working with his rhetoric teacher while I was away. You don’t need to worry about his education because you know his talent, and I see his effort. I’ll take care of everything else, fully aware that I’m responsible for it.
As yet there are three parties prosecuting Gabinius: first, L. Lentulus, son of the flamen, who has entered a prosecution for lèse majesté;[626] secondly, Tib. Nero, with good names at the back of his indictment; thirdly, C. Memmius the tribune in conjunction with L. Capito. He came to the walls of the city on the 19th of September, undignified and neglected to the last degree. But in the present state of the law courts I do not venture to be confident of anything. As Cato is unwell, he has not yet been formally indicted for extortion. Pompey[Pg 297] is trying hard to persuade me to be reconciled to him, but as yet he has not succeeded at all, nor, if I retain a shred of liberty, will he succeed. I am very anxious for a letter from you. You say that you have been told that I was a party to the coalition of the consular candidates—it is a lie. The compacts made in that coalition, afterwards made public by Memmius, were of such a nature that no loyal man ought to have been a party to them;[627] nor at the same time was it possible for me to be a party to a coalition from which Messalla was excluded, who is thoroughly satisfied with my conduct in every particular, as also, I think, is Memmius. To Domitius himself I have rendered many services, which he desired and asked of me. I have put Scaurus under a heavy obligation by my defence of him. It is as yet very uncertain both when the elections will be and who will be consuls.
As of now, there are three parties going after Gabinius: first, L. Lentulus, son of the flamen, who has filed a case for lèse majesté;[626] second, Tib. Nero, backed by reputable supporters in his indictment; and third, C. Memmius, the tribune, along with L. Capito. He arrived at the city walls on September 19th, looking completely undignified and neglected. However, given the current state of the courts, I can't be sure of anything. Since Cato is unwell, he hasn't been formally charged with extortion yet. Pompey[Pg 297] is really pushing me to make peace with him, but so far, he hasn’t made any progress, and unless I lose my sense of freedom, he won’t succeed. I'm very eager to hear from you. You mention that you've been told I was involved in the coalition of the consular candidates—this is false. The agreements made in that coalition, later exposed by Memmius, were such that no loyal person should have taken part in them;[627] nor could I be part of a coalition that excluded Messalla, who is completely pleased with my actions, as, I believe, is Memmius. I have provided Domitius with many services at his request. I have also put Scaurus in a significant debt of gratitude with my defense of him. It is still very uncertain when the elections will take place and who will be the consuls.
Just as I was folding up this epistle letter-carriers arrived from you and Cæsar (20th September) after a journey of twenty days. How anxious I was! How painfully I was affected by Cæsar's most kind letter![628] But the kinder it was, the more sorrow did his loss occasion me. But to turn to your letter. To begin with, I reiterate my approval of your staying on, especially as, according to your account, you have consulted Cæsar on the subject. I wonder that Oppius has anything to do with Publius, for I advised against it. Farther on in your letter you say that I am going to be made legatus to Pompey on the 13th of September: I have heard nothing about it, and I wrote to Cæsar to tell him that neither Vibullius nor Oppius had delivered his message to Pompey about my remaining at home. Why, I know not. However, it was I who restrained Oppius from doing so, because it was Vibullius who should take the leading part in that matter: for with him Cæsar had communicated personally, with Oppius only by letter. I indeed can have no "second thoughts"[629] in matters connected with Cæsar. He comes next after you and our children in my regard, and not much after. I think I act in this with deliberate[Pg 298] judgment, for I have by this time good cause for it, yet warm personal feeling no doubt does influence me also.
Just as I was folding up this letter, messengers arrived from you and Caesar (September 20th) after a journey of twenty days. I was so anxious! Caesar's incredibly kind letter affected me deeply! But the more generous it was, the more sorrow I felt over his loss. Now, about your letter. First, I want to reiterate my support for your decision to stay, especially since you mentioned you spoke with Caesar about it. I'm surprised that Oppius is involved with Publius, as I advised against it. Later in your letter, you say I’m going to be made legatus to Pompey on September 13th: I haven’t heard anything about it, and I wrote to Caesar to inform him that neither Vibullius nor Oppius delivered his message to Pompey regarding my staying home. I don’t know why. However, I was the one who stopped Oppius from doing it because Vibullius should have taken the lead on this: he had communicated with Caesar in person, while Oppius only did so by letter. I truly have no "second thoughts" in matters involving Caesar. He is second only to you and our children in my regard, and not by much. I believe I'm acting with deliberate judgment in this matter, as I have good reasons by now, though warm personal feelings undoubtedly play a role as well.
Just as I had written these last words—which are by my own hand—your boy came in to dine with me, as Pomponia was dining out. He gave me your letter to read, which he had received shortly before—a truly Aristophanic mixture of jest and earnest, with which I was greatly charmed.[630] He gave me also your second letter, in which you bid him cling to my side as a mentor. How delighted he was with those letters! And so was I. Nothing could be more attractive than that boy, nothing more affectionate to me!—This, to explain its being in another handwriting, I dictated to Tiro while at dinner.
Just as I finished writing these last words—written by me—your boy came in to have dinner with me while Pomponia was out. He handed me your letter to read, which he had just received—a truly funny and serious mix, which I found really charming.[630] He also gave me your second letter, in which you asked him to stick by my side as a mentor. He was so happy with those letters! And I was too. There’s nothing more appealing than that boy, nothing more loving towards me!—To clarify why this is in different handwriting, I dictated it to Tiro while we were having dinner.
Your letter gratified Annalis very much, as shewing that you took an active interest in his concerns, and yet assisted him with exceedingly candid advice. Publius Servilius the elder, from a letter which he said he had received from Cæsar, declares himself highly obliged to you for having spoken with the greatest kindness and earnestness of his devotion to Cæsar. After my return to Rome from Arpinum I was told that Hippodamus had started to join you. I cannot say that I was surprised at his having acted so discourteously as to start to join you without a letter from me: I only say this, that I was annoyed. For I had long resolved, from an expression in your letter, that if I had anything I wished conveyed to you with more than usual care, I should give it to him: for, in truth, into a letter like this, which I send you in an ordinary way, I usually put nothing that, if it fell into certain hands, might be a source of annoyance. I reserve myself for Minucius and Salvius and Labeo. Labeo will either be starting late or will stay here altogether. Hippodamus did not even ask me whether he could do anything for me. T. Penarius sends me a kind letter about you: says that he is exceedingly charmed with your literary pursuits, conversation, and above all by your dinners. He was always a favourite of mine, and I see a good deal of his brother. Wherefore continue, as you have begun, to admit the young man to your intimacy.[Pg 299]
Your letter really pleased Annalis because it showed that you genuinely care about his concerns and gave him very honest advice. Publius Servilius the elder, referencing a letter he received from Cæsar, expresses his deep gratitude to you for speaking so kindly and earnestly about his loyalty to Cæsar. After I got back to Rome from Arpinum, I heard that Hippodamus had gone to join you. I can’t say I was surprised by his rude decision to go without a letter from me; I just want to say that it annoyed me. I had long decided, based on something in your letter, that if I had anything I wanted to tell you with extra care, I would ask him to deliver it. To be honest, in a letter like this one that I’m sending you casually, I usually don’t include anything that might cause trouble if it ended up in the wrong hands. I save those thoughts for Minucius, Salvius, and Labeo. Labeo will either leave late or stay here completely. Hippodamus didn’t even bother to ask if he could do anything for me. T. Penarius sent me a nice letter about you; he says he is really impressed with your literary interests, conversation, and especially your dinners. He has always been a favorite of mine, and I see a lot of his brother. So, keep it up and continue to welcome the young man into your circle.[Pg 299]
From the fact of this letter having been in hand during many days, owing to the delay of the letter-carriers, I have jotted down in it many various things at odd times, as, for instance, the following. Titus Anicius has mentioned to me more than once that he would not hesitate to buy a suburban property for you, if he found one. In these remarks of his I find two things surprising: first, that when you write to him about buying a suburban property, you not only don't write to me to that effect, but write even in a contrary sense; and, secondly, that in writing to him you totally forget his letters which you shewed me at Tusculum, and as totally the rule of Epicharmus, "Notice how he has treated another":[631] in fact, that you have quite forgotten, as I think, the lesson conveyed by the expression of his face, his conversation, and his spirit. But this is your concern. As to a suburban property, be sure to let me know your wishes, and at the same time take care that that fellow doesn't get you into trouble. What else have I to say? Anything? Yes, there is this: Gabinius entered the city by night on the 27th of September, and to-day, at two o'clock, when he ought to have appeared on his trial for lèse majesté, in accordance with the edict of C. Alfius, he was all but crushed to the earth by a great and unanimous demonstration of the popular hatred. Nothing could exceed his humiliating position. However, Piso comes next to him. So I think of introducing a marvellous episode into my second book[632]—Apollo declaring in the council of the gods what sort of return that of the two commanders was to be, one of whom had lost, and the other sold his army. From Britain I have a letter of Cæsar's dated the 1st of September, which reached me on the 27th, satisfactory enough as far as the British expedition is concerned, in which, to prevent my wondering at not getting one from you, he tells me that you were not with him when he reached the coast. To that letter I made no reply, not even a formal congratulation, on account of his mourning. Many, many wishes, dear brother, for your health.
Since this letter has been in my hands for many days because of the delay with the mail carriers, I’ve jotted down various thoughts at odd times, including the following. Titus Anicius has mentioned more than once that he wouldn’t hesitate to buy a suburban property for you if he found one. In his comments, I find two surprising things: first, that when you write to him about buying a suburban property, you don’t mention it to me at all, and instead you write something contrary; and second, that in your letters to him, you completely forget the letters he showed me at Tusculum, along with the rule of Epicharmus, "Notice how he has treated another":[631] in fact, it seems you’ve forgotten the lessons reflected in his expressions, conversation, and attitude. But that’s up to you. Regarding a suburban property, let me know what you want, and make sure that guy doesn’t get you into trouble. Is there anything else I need to mention? Yes, there is this: Gabinius entered the city at night on September 27th, and today, at two o’clock, when he was supposed to appear for his trial for lèse majesté, according to C. Alfius's edict, he was nearly crushed by a massive and unanimous display of public hatred. His humiliation was extreme. However, Piso is next on the list. So I’m thinking of introducing a remarkable episode into my second book[632]—Apollo declaring in the council of the gods what kind of outcome to expect from the two commanders, one of whom lost his army and the other sold it. From Britain, I received a letter from Caesar dated September 1st, which arrived on the 27th. It was pretty satisfactory regarding the British campaign, and to explain why I hadn’t received one from you, he mentions that you were not with him when he reached the coast. I didn’t respond to that letter, not even a formal congratulations, because he is in mourning. Wishing you all the best for your health, dear brother.
CXLVIII (A IV, 17 and parts of 16)
TO ATTICUS (ABROAD)
Rome, October 1
You think I imagine that I write more rarely to you than I used to do from having forgotten my regular habit and purpose, but the fact is that, perceiving your locality and journeys to be equally uncertain, I have never intrusted a letter to anyone—either for Epirus, or Athens, or Asia, or anywhere else—unless he was going expressly to you. For my letters are not of the sort to make their non-delivery a matter of indifference; they contain so many confidential secrets that I do not as a rule trust them even to an amanuensis, for fear of some jest leaking out in some direction or another.
You think I write to you less often than I used to because I've forgotten how regular it used to be for me, but the truth is that since I can’t be sure about your location or your travels, I’ve never given a letter to anyone—whether for Epirus, Athens, Asia, or anywhere else—unless they were specifically going to see you. My letters aren't the kind that I can just let go without worrying; they include so many confidential secrets that I usually don’t even trust them to a scribe, fearing that some joke might accidentally get out.
The consuls are in a blaze of infamy because Gaius Memmius, one of the candidates, read out in the senate a compact which he and his fellow candidate, Domitius Calvinus, had made with the consuls—that both were to forfeit to the consuls 40 sestertia apiece (in case they were themselves elected consuls), if they did not produce three augurs to depose that they had been present at the passing of a lex curiata, which, in fact, had not been passed; and two consulars to depose to having helped to draft a decree for furnishing the consular provinces, though there had not even been a meeting of the senate at all.[633] As this compact was alleged not to have been a mere verbal one, but to have[Pg 301] been drawn up with the sums to be paid duly entered, formal orders for payment, and written attestations of many persons, it was, on the suggestion of Pompey, produced by Memmius, but with the names obliterated. It has made no difference to Appius—he had no character to lose! To the other consul it was a real knock-down blow, and he is, I assure you, a ruined man. Memmius, however, having thus dissolved the coalition, has lost all chance of election, and is by this time in a worse position than ever, because we are now informed that his revelation is strongly disapproved of by Cæsar. Our friend Messalla and his fellow candidate, Domitius Calvinus, have been very liberal to the people. Nothing can exceed their popularity. They are certain to be consuls. But the senate has passed a decree that a "trial with closed doors" should be held before the elections in respect to each of the candidates severally by the panels already allotted to them all. The candidates are in a great fright. But certain jurors—among them Opimius, Veiento, and Rantius—appealed to the tribunes to prevent their being called upon to act as jurors without an order of the people[634]. The business goes on. The comitia are post[Pg 302]poned by a decree of the senate till such time as the law for the "trial with closed doors" is carried. The day for passing the law arrived. Terentius vetoed it. The consuls, having all along conducted this business in a half-hearted kind of way, referred the matter back to the senate. Hereupon—Bedlam! my voice being heard with the rest. "Aren't you wise enough to keep quiet, after all?" you will say. Forgive me: I can hardly restrain myself. But, nevertheless, was there ever such a farce? The senate had voted that the elections should not be held till the law was passed: that, in case of a tribunician veto, the whole question should be referred to them afresh. The law is introduced in a perfunctory manner: is vetoed, to the great relief of the proposers: the matter is referred to the senate. Upon that the senate voted that it was for the interest of the state that the elections should be held at the earliest possible time!
The consuls are in a huge scandal because Gaius Memmius, one of the candidates, brought up in the senate an agreement that he and his fellow candidate, Domitius Calvinus, had made with the consuls. They both agreed to pay the consuls 40 sestertia each (if they got elected) unless they provided three augurs to testify that they had been present when a lex curiata was passed, which had actually never happened, and two former consuls to testify that they helped draft a decree to allocate the consular provinces, even though there hadn't been a senate meeting at all.[633] This agreement was said not to be just a verbal one, but to have been formally written with the amounts clearly stated, payment orders, and written confirmations from several people. Following Pompey's suggestion, Memmius produced it, but the names had been erased. It didn't matter to Appius—he had no reputation left! For the other consul, it was devastating, and I assure you, he’s finished. Memmius, however, having broken the coalition, has lost all chance of being elected and is now in a worse position than ever, because we hear that Cæsar strongly disapproves of his revelation. Our friend Messalla and his fellow candidate, Domitius Calvinus, have been very generous to the people. Their popularity is unmatched, and they are sure to be consuls. However, the senate has passed a decree for a "trial with closed doors" before the elections for each of the candidates separately by the panels already assigned to them. The candidates are really scared. But some jurors—among them Opimius, Veiento, and Rantius—asked the tribunes to stop them from being called to serve as jurors without a mandate from the people[634]. The situation continues. The comitia are postponed by a senate decree until the law for the "trial with closed doors" is passed. The day to vote on the law arrives. Terentius vetoes it. The consuls, having managed this issue half-heartedly, sent it back to the senate. Then—chaos! My voice was heard among the rest. "Aren't you smart enough to stay quiet?" you might say. Forgive me: I can barely hold back. But, honestly, has there ever been such a spectacle? The senate had decided that the elections shouldn’t happen until the law was passed: that if there was a tribune's veto, they’d need to review the whole question again. The law is put forward in a lackluster way, is vetoed, which greatly relieves the proposers, and the issue is brought back to the senate. After that, the senate voted that it was in the state's interest for the elections to take place as soon as possible!
Scaurus, who had been acquitted a few days before,[635] after a most elaborate speech from me on his behalf—when all the days up to the 29th of September (on which I write this) had one after the other been rendered impossible for the comitia by notices of ill omens put in by Scævola—paid the people what they expected at his own house, tribe by tribe. But all the same, though his liberality was more generous, it was not so acceptable as that of the two mentioned above, who had got the start of him. I could have wished to see your face when you read this;[636] for I am certain you entertain some hope that these transactions will occupy a great many weeks! But there is to be a meeting of the senate to-day, that is, the 1st of October—for day is already breaking. There no one will speak his mind except Antius and Favonius,[637] for Cato is ill. Don't be afraid[Pg 303] about me: nevertheless, I make no promises. Is there anything else you want to know? Anything? Yes, the trials, I think. Drusus and Scaurus[638] are believed not to have been guilty. Three candidates are thought likely to be prosecuted: Domitius Calvinus by Memmius, Messalla by Q. Pompeius Rufus, Scaurus[639] by Triarius or by L. Cæsar. "What will you be able to say for them?" quoth you. May I die if I know! In those books[640] certainly, of which you speak so highly, I find no suggestion.
Scaurus, who was cleared of charges just a few days ago,[635] after I gave a very detailed defense for him—when all the days leading up to September 29th (the date I'm writing this) had been made impossible for the comitia due to unfavorable omens reported by Scævola—hosted the people at his home, welcoming them tribe by tribe. However, even though his generosity was more impressive, it didn’t resonate as well as that of the two other individuals mentioned earlier, who had gotten ahead of him. I wish I could see your expression as you read this;[636] because I'm sure you’re hoping these events will drag on for many weeks! But there’s a senate meeting today, October 1st—daylight is already breaking. During the meeting, only Antius and Favonius will speak their minds,[637] since Cato is unwell. Don’t worry[Pg 303] about me: just know I make no promises. Is there anything else you want to know? Anything? Yes, about the trials, I suppose. Drusus and Scaurus[638] are thought to be innocent. Three candidates are likely to face prosecution: Domitius Calvinus by Memmius, Messalla by Q. Pompeius Rufus, and Scaurus[639] by Triarius or L. Cæsar. "What can you say in their defense?" you might ask. Honestly, I have no idea! In those books[640] you praise so much, I can’t find any suggestions.
CXLIX (Q FR III, 2)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome, October 2023
In the evening of the 10th of October Salvius started on board ship for Ostia with the things you wished sent to you from home. On that same day Memmius[641] gave Gabinius such a splendid warning in public meeting that Calidius couldn't say a word for him. To-morrow (which is strictly the day after to-morrow, for I am writing before daybreak) there is a trial before Cato for the selection of his prosecutor between Memmius, Tiberius Nero, and Gaius and Lucius, sons of M. Antonius. I think the result will be in favour of Memmius, though a strong case is being made out for Nero. In short, he is in a fairly tight fix, unless our friend Pompey, to the disgust of gods and men, upsets the whole concern. Let me give you a specimen of the fellow's impudence, and extract something amusing from the public disasters. Gabinius having given out wherever he came that he was demanding a triumph, and having suddenly, the[Pg 304] excellent general! invaded the city of his enemies by night,[642] did not venture to enter the senate. Meanwhile, exactly on the tenth day, on which he was bound to report the number of the enemy and of his own soldiers who had been killed, he slunk into the house, which was very thinly attended. When he made as if to go out, he was stopped by the consuls. The publicani were introduced. The fellow was assailed on every side, and my words stinging him more than all, he lost patience, and in a voice quivering with anger called me "Exile." Thereupon—Heavens! I never had such a compliment paid me in all my life!—the senate rose up to a man with a loud shout and made a menacing movement in his direction: the publicani made an equal noise and a similar movement. In fine, they all behaved exactly as you would have done. It is the leading topic of conversation out of the house. However, I refrain from prosecuting, with difficulty, by Hercules! yet refrain I do: either because I don't want to quarrel with Pompey—the impending question of Milo is enough in that direction—or because we have no jurors worthy of the name. I fear a fiasco: besides, there is the ill-will of certain persons to me, and I am afraid my conducting the prosecution might give him some advantage: besides, I do not despair of the thing being done both without me and yet partly through my assistance. All the candidates for the consulships have had prosecutions for bribery lodged against them: Domitius Calvinus by Memmius (the tribune), Memmius (the candidate) by Q. Acutius, an excellent young man and a good lawyer, Messalla by Q. Pompeius, Scaurus by Triarius. The affair causes great commotion, because it is a plain alternative between shipwreck for the men concerned or for the laws. Pressure is being applied to prevent the trials taking place. It looks like an interregnum again. The consuls desire to hold the comitia: the accused don't wish it, and especially Memmius, because he hopes that Cæsar's approach[643][Pg 305] may secure him the consulship. But he is at a very low ebb. Domitius, with Messalla as his colleague, I think is a certainty. Scaurus has lost his chance. Appius declares that he will relieve Lentulus even without a curiate law,[644] and, indeed, he distinguished himself amazingly that day (I almost forgot to mention it) in an attack upon Gabinius. He accused him of lèse majesté, and gave the names of his witnesses without Gabinius answering a word. That is all the public news. At home all is well: your house itself is being proceeded with by the contractors with fair expedition.
In the evening of October 10th, Salvius boarded a ship for Ostia with the things you wanted sent from home. On that same day, Memmius gave Gabinius such a fantastic warning at a public meeting that Calidius couldn't defend him at all. Tomorrow (which is actually the day after tomorrow, since I’m writing this before dawn), there’s a trial before Cato to choose a prosecutor among Memmius, Tiberius Nero, and Gaius and Lucius, sons of M. Antonius. I think Memmius will come out on top, although a strong case is being made for Nero. In short, he’s in quite a tough spot unless our friend Pompey, much to the annoyance of gods and men, completely messes things up. Let me give you an example of this guy’s nerve and take something amusing from the public disasters. Gabinius has been going around claiming he’s demanding a triumph, and suddenly, the excellent general invaded his enemies' city at night, yet he didn’t dare enter the senate. Meanwhile, exactly on the tenth day, when he was supposed to report on the number of enemy and his own soldiers killed, he sneaked into the nearly empty house. When he tried to leave, the consuls stopped him. The publicani were brought in. He was attacked from all sides, and when my words hit harder than all, he lost his cool and, shaking with anger, called me "Exile." At that moment—wow! I’ve never received such a compliment in my life!—the whole senate stood up with a loud shout and made a threatening move toward him, and the publicani created an equal uproar and did the same. In short, they all acted just like you would have. It’s the main topic of conversation outside the house. However, I am managing to hold back from prosecuting, and by Hercules, it’s tough! But I am holding back: either because I don’t want to argue with Pompey—the upcoming issue of Milo is enough trouble—or because we have no jurors worth their salt. I fear a failure: plus, there are people who dislike me, and I worry that my leading the prosecution might give him a leg up: also, I still have hope that this will be handled without me but partly thanks to my support. All the candidates for the consulships have faced bribery charges: Domitius Calvinus by Memmius (the tribune), Memmius (the candidate) by Q. Acutius, a great young man and good lawyer, Messalla by Q. Pompeius, and Scaurus by Triarius. This whole situation is causing a big stir because it’s a clear choice between disaster for those involved or for the law. There’s pressure to stop the trials from happening. It looks like there’s going to be an interregnum again. The consuls want to hold the comitia; the accused don’t want that, especially Memmius, since he hopes that Caesar’s arrival may win him the consulship. But he’s really struggling. I think Domitius, with Messalla as his colleague, is a sure thing. Scaurus has lost his shot. Appius says he’ll relieve Lentulus even without a curiate law, and in fact, he really stood out that day (I nearly forgot to mention this) in his attack on Gabinius. He accused him of lèse majesté and named his witnesses without Gabinius saying a word. That’s all the public news. Everything is good at home: your house is being worked on by the contractors at a good pace.
CL (Q FR III, 3)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome (October)
The writing of an amanuensis must shew you the amount of my engagements. I assure you that no day passes without my appearing for the defence of some one. Accordingly, all composition or reflexion I reserve for the hour of my walk. So stands my business: matters at home, however, are everything I could wish. Our boys are well, diligent in their studies, and affectionate to me and each other. The decoration of both of our houses is still in hand: but your rural works at Arcanum and Laterium are now completed. For the rest, as to the water and the road, I went into the case thoroughly, in a certain letter of mine, without omitting any[Pg 306]thing. But, in truth, the anxiety which is now giving me great uneasiness and pain is that for a period of fifty days I have heard nothing from you or from Cæsar—nothing has found its way from those parts, either in the shape of a letter, or even of a rumour. Moreover, both the sea and land out there make me uneasy, and I never cease imagining, as one does when one's affections are deeply involved, all that I least desire. Wherefore I do not, indeed, for the present ask you to write me an account of yourself and your doings, for that you never omit doing when possible, but I wish you to know this—that I have scarcely ever been so anxious for anything as at the moment of writing I am for a letter from you. Now for what is going on in politics. One day after another for the comitia is struck out by notices of bad omens, to the great satisfaction of all the loyalists: so great is the scandal in which the consuls are involved, owing to the suspicion of their having bargained for a bribe from the candidates. The four candidates for the consulship are all arraigned: their cases are difficult of defence, but I shall do my best to secure the safety of our friend Messalla—and that is inseparable from the acquittal of the others. Publius Sulla has accused Gabinius of bribery—his stepson Memmius, his cousin Cæcilius, and his son Sulla backing the indictment. L. Torquatus put in his claim to the conduct of the prosecution, and, to everybody's satisfaction, failed to establish it. You ask, "What will become of Gabinius?" We shall know in three days' time about the charge of lèse majesté. In that case he is at a disadvantage from the hatred entertained by all classes for him; witnesses against him as damaging as can be: accusers in the highest degree inefficient: the panel of jurors of varied character: the president a man of weight and decision—Alfius: Pompey active in soliciting the jurors on his behalf. What the result will be I don't know; I don't see, however, how he can maintain a position in the state. I shew no rancour in promoting his destruction, and await the result with the utmost good temper. That is nearly all the news. I will add this one item: your boy (who is mine also) is exceedingly devoted to his rhetoric master Pæonius, a man, I think, of great experience in his profession, and of very good character. But you are aware that my method of instruction aims at a somewhat more[Pg 307] scholarly and philosophical style.[645] Accordingly I, for my part, am unwilling that his course of training should be interrupted, and the boy himself seems to be more drawn to that declamatory style, and to like it better; and as that was the style in which I was myself initiated, let us allow him to follow in my path, for I feel sure it will eventually bring him to the same point; nevertheless, if I take him with me somewhere in the country, I shall guide him to the adoption of my system and practice. For you have held out before me a great reward, which it certainly shall not be my fault if I fail to fully obtain. I hope you will write and tell me most carefully in what district you are going to pass the winter, and what your prospects are.
The writing of a secretary must show you how busy I am. I promise you that not a day goes by without me defending someone. So, I save all my writing or thinking for my walking time. That's how my work is; however, everything at home is just as I would want. Our boys are doing well, working hard on their studies, and are affectionate toward each other and me. The decoration of both our houses is still ongoing, but your rural projects at Arcanum and Laterium are now finished. As for the water and the road, I covered all that in detail in one of my letters, without leaving anything out. But, honestly, what’s causing me a lot of stress right now is that for the past fifty days, I haven’t heard anything from you or from Cæsar—nothing has come my way in a letter or even as gossip. Besides that, both the sea and land there worry me, and I can't help but imagine, as one does when deeply invested in people’s well-being, all the things I most dread. For that reason, I’m not currently asking you to update me on your life and activities, since you always do that when you can, but I want you to know that I've hardly ever been this anxious for anything as I am right now for a letter from you. Now, about what's happening in politics: One day after another, the elections are being postponed due to bad omens, much to the satisfaction of all the loyalists. The consuls are in a huge scandal because of the suspicion that they've taken bribes from the candidates. All four candidates for consul are on trial; their cases are hard to defend, but I’ll do my best to ensure our friend Messalla's safety—and that’s closely tied to the acquittal of the others. Publius Sulla has accused Gabinius of bribery—his stepson Memmius, cousin Cæcilius, and son Sulla are supporting the charge. L. Torquatus attempted to lead the prosecution, but, thankfully, he failed to make his case. You ask, "What will happen to Gabinius?" We’ll know in three days about the charge of treason. In that case, he's at a disadvantage because everyone hates him; there are strong witnesses against him; and his accusers are quite incompetent. The jurors are a mixed bunch; the president, Alfius, is a decisive man; and Pompey is actively trying to win over the jurors to his side. I don’t know what the outcome will be; however, I can't see how he can maintain his position in the government. I hold no bitterness in working toward his downfall and am waiting for the results with a good attitude. That’s nearly all the news. I’ll add this: your boy (who is also mine) is very committed to his rhetoric teacher Pæonius, who I believe is quite experienced and has a good reputation. But you know that my teaching approach aims for a more scholarly and philosophical style. Therefore, I don’t want his training to be interrupted, and he seems more drawn to that oratorical style and likes it better; since that’s the style in which I was also trained, let’s allow him to follow my path because I’m confident it will lead him to a good outcome. Nevertheless, if I take him somewhere in the countryside, I’ll guide him toward adopting my approach and practice. You’ve promised me a great reward, and it definitely won’t be my fault if I don’t manage to fully achieve it. I hope you will write and carefully inform me about what area you're going to be in during the winter and what your plans are.
CLI (Q FR III, 4)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome, October 24
Gabinius has been acquitted. Nothing could be more absolutely futile than his accuser, Lentulus, and the backers of the indictment, or more corrupt than the jury. Yet, after all, had it not been for incredible exertions and entreaties on Pompey's part, and even an alarming rumour of a dictatorship, he would not have been able to answer even Lentulus; for even as it was, with such an accuser and such a jury, he had thirty-two votes out of seventy recorded against him. This trial is altogether so scandalous, that he seems certain to be convicted in the other suits, especially in that for extortion. But you must see that the Republic, the senate, the law courts are mere cyphers, and that not one of us has any constitutional position at all. What else should I tell you about the jurors? Two men of prætorian rank were on the panel—Domitius Calvinus, who voted for acquittal so openly that everybody could see; and Cato, who, as soon as the voting tablets had[Pg 308] been counted, withdrew from the ring of people, and was the first to tell Pompey the news. Some people—for instance, Sallust—say that I ought to have been the prosecuting counsel. Was I to have exposed myself to such a jury as this? What would have been my position, if he had escaped when I conducted the case? But there were other considerations which influenced me. Pompey would have looked upon it as a contest with me, not for that man's safety, but for his own position: he would have entered the city;[646] it would have become a downright quarrel; I should have seemed like a Pacideianus matched with the Samnite Æserninus[647]—he would, perhaps, have bitten off my ear,[648] and at least he would have become reconciled to Clodius. For my part, especially if you do not disapprove of it, I strongly approve my own policy. That great man, though his advancement had been promoted by unparalleled exertions on my part, and though I owed him nothing, while he owed me all, yet could not endure that I should differ from him in politics—to put it mildly—and, when in a less powerful position, shewed me what he could do against me when in my zenith. At this time of day, when I don't even care to be influential, and the Republic certainly has no power to do anything, while he is supreme in everything, was I to enter upon a contest with him? For that is what I should have had to have done. I do not think that you hold me bound to have undertaken it. "Then, as an alternative," says the grave Sallust, "you should have defended him, and have made that concession to Pompey's earnest wish, for he begged you very hard to do so." An ingenious friend is Sallust, to give me the alternative of a dangerous quarrel or undying infamy! I, however, am quite pleased with the middle course which I have steered; and another gratifying circumstance is that, when I had given my evidence with the utmost solemnity, in accordance with my honour and oath, the defendant said that, if he retained his right to remain in the city, he would repay me, and did not attempt to cross-question me.
Gabinius has been cleared of charges. Nothing could be more pointless than his accuser, Lentulus, and the supporters of the indictment, or more corrupt than the jury. Still, if it hadn’t been for Pompey's incredible efforts and some alarming talk of a dictatorship, Gabinius wouldn’t have even been able to reply to Lentulus; even with such an accuser and such a jury, he had thirty-two votes out of seventy against him. This trial is so outrageous that he seems likely to be found guilty in the other cases, especially for extortion. But you must see that the Republic, the Senate, and the courts are meaningless, and none of us has any real political power. What else should I tell you about the jurors? Two men of prætorian rank were on the jury—Domitius Calvinus, who openly voted for acquittal for everyone to see, and Cato, who, as soon as the votes were counted, stepped away from the crowd and was the first to inform Pompey of the outcome. Some people—like Sallust—say that I should have been the prosecutor. Should I have put myself at the mercy of a jury like this? What would my position have been if he had gotten off while I was handling the case? But other factors influenced my decision. Pompey would have viewed it as a personal contest with me, not for Gabinius's safety, but for his own standing: he would have come into the city; it would have turned into a real fight; I would have felt like a Pacideianus up against the Samnite Æserninus—he might have even attacked me, and at the very least, he would have reconciled with Clodius. For my part, especially if you don’t mind, I’m very satisfied with my own approach. That great man, even though his rise was due to my unmatched efforts, and even though I owed him nothing while he owed me everything, couldn’t stand the idea of me disagreeing with him politically—putting it mildly—and, when he was in a weaker position, showed me what he could do against me when I was at my peak. At this point, when I don't even want to be influential, and the Republic is certainly powerless, while he is in control of everything, was I supposed to start a battle with him? Because that’s what I would have had to do. I don’t think you expect me to have taken that on. “Then, as an alternative,” says the serious Sallust, “you should have defended him and made that concession to Pompey's strong request, as he urgently asked you to do.” Sallust is quite clever to suggest that I choose between a dangerous fight or everlasting disgrace! However, I am pleased with the moderate path I’ve taken, and another comforting detail is that, when I had given my testimony with the utmost seriousness, in line with my honor and oath, the defendant said that if he was allowed to stay in the city, he would repay me, and didn’t even try to cross-examine me.
As to the verses which you wish me to compose, it is true[Pg 309] that I am deficient in industry in regard to them, which requires not only time, but also a mind free from all anxiety, but I am also wanting in inspiration. For I am not altogether without anxiety as to the coming year, though without fear. At the same time, and, upon my word, I speak without irony, I consider you a greater master of that style of writing than myself. As to filling up your Greek library, effecting interchanges of books, and purchasing Latin books, I should be very glad that your wishes should be carried out, especially as they would be very useful to me. But I have no one to employ for myself in such a business: for such books as are really worth getting are not for sale, and purchases cannot be effected except by an agent who is both well-informed and active. However, I will give orders to Chrysippus and speak to Tyrannio. I will inquire what Scipio has done about the treasury. I will see that what seems to be the right thing is done. As to Ascanio, do what you like: I shall not interfere. As to a suburban property, I commend your not being in a hurry, but I advise your having one. I write this on the 24th of October, the day of the opening of the games, on the point of starting for my Tusculan villa, and taking my dear young Cicero with me as though to school (a school not for sport, but for learning), since I did not wish to be at any greater distance from town, because I purposed supporting Pomptinus's[649] claim of a triumph on the 3rd of November. For there will be, in fact, some little difficulty; as the prætors, Cato and Servilius,[650] threaten to forbid it, though I don't know what they can do. For he will have on his side Appius the consul, some prætors and tribunes. Still, they do threaten—and among the foremost Q. Scævola, "breathing war."[651] Most delightful and dearest of brothers, take good care of your health.
As for the verses you want me to write, it's true[Pg 309] that I lack the dedication needed for them, which requires not only time but also a mind that's free from anxiety. Plus, I’m also lacking inspiration. I’m not completely without worry about the upcoming year, but I’m not afraid. Honestly, without any sarcasm, I believe you’re a better writer than I am. Regarding filling up your Greek library, swapping books, and buying Latin books, I would be more than happy for your wishes to be fulfilled, especially since they would be really helpful to me. But I have no one to assist me with this; the valuable books are not for sale, and purchases can only be made through someone who is knowledgeable and proactive. However, I will instruct Chrysippus and talk to Tyrannio. I’ll find out what Scipio has done about the treasury. I’ll ensure the right steps are taken. As for Ascanio, do whatever you want; I won’t interfere. I think you’re right to take your time with the suburban property, but I suggest you get one. I’m writing this on October 24th, the day the games start, just before heading to my villa in Tusculum, taking my dear young Cicero with me as if to school (a school for learning, not for play), since I didn’t want to be too far from the city, as I plan to support Pomptinus's[649] claim for a triumph on November 3rd. There will indeed be some difficulties; the prætors, Cato and Servilius,[650] have threatened to block it, though I’m not sure what they can actually do. He will have the support of Appius the consul, some prætors, and tribunes. Still, they’re making threats—and among the most vocal is Q. Scævola, "breathing war."[651] My dearest brother, please take care of your health.
CLII (F I, 9)
TO P. LENTULUS SPINTHER (IN CILICIA)
Rome (October)
M. Cicero desires his warmest regards to P. Lentulus, imperator.[652] Your letter was very gratifying to me, from which I gathered that you fully appreciated my devotion to you: for why use the word kindness, when even the word "devotion" itself, with all its solemn and holy associations, seems too weak to express my obligations to you? As for your saying that my services to you are gratefully accepted, it is you who in your overflowing affection make things, which cannot be omitted without criminal negligence, appear deserving of even gratitude. However, my feelings towards you would have been much more fully known and conspicuous, if, during all this time that we have been separated, we had been together, and together at Rome. For precisely in what you declare your intention of doing—what no one is more capable of doing, and what I confidently look forward to from you—that is to say, in speaking in the senate, and in every department of public life and political activity, we should together have been in a very strong position (what my feelings and position are in regard to politics I will explain shortly, and will answer the questions you ask), and at any rate I should have found in you a supporter, at once most warmly attached and endowed with supreme wisdom, while in me you would have found an adviser, perhaps not the most unskilful in the world, and at least both faithful and devoted to your interests. However, for your own sake, of course, I rejoice, as I am bound to do, that you have been greeted with the title of imperator, and are holding your province and victorious army after a successful campaign. But certainly, if you had been here, you would have enjoyed to a fuller extent and more directly the benefit of the services which[Pg 311] I am bound to render you. Moreover, in taking vengeance on those whom you know in some cases to be your enemies, because you championed the cause of my recall, in others to be jealous of the splendid position and renown which that measure brought you, I should have done you yeoman's service as your associate. However, that perpetual enemy of his own friends, who, in spite of having been honoured with the highest compliments on your part, has selected you of all people for the object of his impotent and enfeebled violence, has saved me the trouble by punishing himself. For he has made attempts, the disclosure of which has left him without a shred, not only of political position, but even of freedom of action.[653] And though I should have preferred that you should have gained your experience in my case alone, rather than in your own also, yet in the midst of my regret I am glad that you have learnt what the fidelity of mankind is worth, at no great cost to yourself, which I learnt at the price of excessive pain. And I think that I have now an opportunity presented me, while answering the questions you have addressed to me, of also explaining my entire position and view. You say in your letter that you have been informed that I have become reconciled to Cæsar and Appius, and you add that you have no fault to find with that. But you express a wish to know what induced me to defend and compliment Vatinius. In order to make my explanation plainer I must go a little farther back in the statement of my policy and its grounds.
M. Cicero sends his warmest regards to P. Lentulus, imperator.[652] Your letter was a great source of happiness for me, as it showed that you truly understood my loyalty to you. Why even use the word kindness when "devotion" itself, with all its serious and sacred meaning, feels too weak to capture my obligations to you? As for your statement that my services are gratefully accepted, it’s actually your overflowing affection that turns things that should never be overlooked into matters worthy of thanks. However, my feelings for you would be much clearer if we hadn’t been apart for so long, especially if we had been together in Rome. Exactly in what you plan to do—something no one is better at and something I eagerly anticipate from you—namely, speaking in the senate and participating in every area of public life and politics, we would have been in a very strong position together (I will explain my feelings and position regarding politics soon and answer your questions), and you would have found me a supporter, warmly committed and incredibly wise, while I would have seen you as an adviser, perhaps not the worst in the world, and at least both trustworthy and devoted to your interests. Still, I'm genuinely happy, as I should be, for you that you’ve been honored with the title of imperator, and that you are leading your province and victorious army after a successful campaign. But surely, if you had been here, you would have benefited even more directly from the services I owe you. Moreover, in taking revenge on those you know to be your enemies, some of whom are jealous of the impressive position and reputation that your actions brought, I would have provided significant support as your partner. However, that constant enemy of his own friends, who, despite receiving your high compliments, has chosen you to be the target of his ineffective and weakened aggression, has saved me the effort by punishing himself. He has made attempts that have stripped him of not only his political position but even his freedom to act.[653] And while I would have preferred that you learned from my situation alone rather than your own as well, amidst my regret I am glad that you’ve realized what the loyalty of people is truly worth, and at a low cost to yourself, which I learned at a great personal price. I believe I now have the chance, while answering your questions, to fully explain my entire position and viewpoint. You mentioned in your letter that you’ve heard I’ve reconciled with Cæsar and Appius, and you added that you have no issue with it. But you’re curious about what made me defend and praise Vatinius. To clarify my explanation, I need to backtrack a bit on my policies and their foundations.
Well, Lentulus! At first—after the success of your efforts for my recall—I looked upon myself as having been restored not alone to my friends, but to the Republic also; and seeing that I owed you an affection almost surpassing belief, and every kind of service, however great and rare, that could be bestowed on your person, I thought that to the Republic, which had much assisted you in restoring me, I at least was bound to entertain the feeling which I had in old times[Pg 312] shewed merely from the duty incumbent on all citizens alike, and not as an obligation incurred by some special kindness to myself. That these were my sentiments I declared to the senate when you were consul, and you had yourself a full view of them in our conversations and discussions. Yet from the very first my feelings were hurt by many circumstances, when, on your mooting the question of the full restoration of my position, I detected the covert hatred of some and the equivocal attachment of others. For you received no support from them either in regard to my monuments, or the illegal violence by which, in common with my brother, I had been driven from my house; nor, by heaven, did they shew the goodwill which I had expected in regard to those matters which, though necessary to me owing to the shipwreck of my fortune, were yet regarded by me as least valuable—I mean as to indemnifying me for my losses by decree of the senate. And though I saw all this—for it was not difficult to see—yet their present conduct did not affect me with so much bitterness as what they had done for me did with gratitude. And therefore, though according to your own assertion and testimony I was under very great obligation to Pompey, and though I loved him not only for his kindness, but also from my own feelings, and, so to speak, from my unbroken admiration of him, nevertheless, without taking any account of his wishes, I abode by all my old opinions in politics.[654] With Pompey sitting in court,[655] upon his having entered the city to give evidence in favour of Sestius, and when the witness Vatinius had asserted that, moved by the good fortune and success of Cæsar, I had begun to be his friend, I said that I preferred the fortune of Bibulus, which he thought a humiliation, to the triumphs and victories of everybody else; and I said during the examination of the same witness, in another part of my speech, that the same men had prevented Bibulus from leaving his house as had forced me from mine: my whole cross-examination, indeed, was nothing but a denunciation of his tribuneship;[656][Pg 313] and in it I spoke throughout with the greatest freedom and spirit about violence, neglect of omens, grants of royal titles. Nor, indeed, in the support of this view is it only of late that I have spoken: I have done so consistently on several occasions in the senate. Nay, even in the consulship of Marcellinus and Philippus,[657] on the 5th of April the senate voted on my motion that the question of the Campanian land should be referred to a full meeting of the senate on the 15th of May. Could I more decidedly invade the stronghold of his policy, or shew more clearly that I forgot my own present interests, and remembered my former political career? On my delivery of this proposal a great impression was made on the minds not only of those who were bound to have been impressed, but also of those of whom I had never expected it. For, after this decree had passed in accordance with my motion, Pompey, without shewing the least sign of being offended with me, started for Sardinia and Africa, and in the course of that journey visited Cæsar at Luca. There Cæsar complained a great deal about my motion, for he had already seen Crassus at Ravenna also, and had been irritated by him against me. It was well known that Pompey was much vexed at this, as I was told by others, but learnt most definitely from my brother. For when Pompey met him in Sardinia, a few days after leaving Luca, he said: "You are the very man I want to see; nothing could have happened more conveniently. Unless you speak very strongly to your brother Marcus, you will have to pay up what you guaranteed on his behalf."[658] I need not go on. He grumbled a great deal: mentioned his own services to me: recalled what he had again and again said to my brother himself about the "acts" of Cæsar, and what my brother had undertaken in regard to me; and called my brother himself to witness that what he had done in regard to my recall he had done with the consent of Cæsar: and asked him to commend to me the latter's policy and claims, that I should not attack, even if I would not or could not support them. My brother having conveyed these remarks[Pg 314] to me, and Pompey having, nevertheless, sent Vibullius to me with a message, begging me not to commit myself on the question of the Campanian land till his return, I reconsidered my position and begged the state itself, as it were, to allow me, who had suffered and done so much for it, to fulfil the duty which gratitude to my benefactors and the pledge which my brother had given demanded, and to suffer one whom it had ever regarded as an honest citizen to shew himself an honest man. Moreover, in regard to all those motions and speeches of mine which appeared to be giving offence to Pompey, the remarks of a particular set of men, whose names you must surely guess, kept on being reported to me; who, while in public affairs they were really in sympathy with my policy, and had always been so, yet said that they were glad that Pompey was dissatisfied with me, and that Cæsar would be very greatly exasperated against me. This in itself was vexatious to me: but much more so was the fact that they used, before my very eyes, so to embrace, fondle, make much of, and kiss my enemy—mine do I say? rather the enemy of the laws, of the law courts, of peace, of his country, of all loyal men!—that they did not indeed rouse my bile, for I have utterly lost all that, but imagined they did. In these circumstances, having, as far as is possible for human prudence, thoroughly examined my whole position, and having balanced the items of the account, I arrived at a final result of all my reflexions, which, as well as I can, I will now briefly put before you.
Well, Lentulus! At first—after your successful efforts to bring me back—I thought I had been restored not just to my friends, but to the Republic as well. Recognizing that I owed you a loyalty that was almost unbelievable, and every kind of service, no matter how significant or rare, I felt I should have a sense of responsibility towards the Republic, which had greatly helped in my return. This feeling was something I had shown in the past simply as a duty that all citizens share, not from any specific kindness directed at me. I expressed these sentiments to the senate when you were consul, and you saw this reflection in our conversations. However, from the very start, my feelings were hurt by several factors; when you proposed the full restoration of my position, I sensed the hidden hostility from some and the ambiguous support from others. They gave no help regarding my monuments, nor the illegal actions that forced me and my brother out of our home; nor, I swear, did they show the goodwill I anticipated on those matters that I considered essential due to my financial ruin, even though I personally regarded them as the least valuable—I refer to the compensation for my losses through a senate decree. Seeing all this—since it was not hard to notice—I found that their current behavior affected me less with bitterness than the gratitude I held for what they had previously done for me. So, even though you repeatedly stated that I owed a significant debt to Pompey, and although I appreciated him not just for his kindness but also because of my own feelings and unwavering admiration for him, I still stuck to my original political beliefs, ignoring his expectations. With Pompey in court, during his visit to provide testimony for Sestius, and when the witness Vatinius claimed that because of Caesar's fortune and success, I had started to support him, I stated that I preferred Bibulus’s fortune, which he considered a slight, over everyone else’s triumphs and victories. During Vatinius’s questioning, I also pointed out that the same individuals who had prevented Bibulus from leaving his house were the same ones who forced me from mine: my entire cross-examination was basically a critique of his tribuneship, where I spoke openly and passionately about violence, neglecting omens, and the granting of royal titles. Moreover, I haven’t just recently voiced this perspective; I have consistently done so on various occasions in the senate. In fact, during the consulship of Marcellinus and Philippus, on April 5th, the senate voted on my proposal to discuss the Campanian land at a full meeting on May 15th. Could I have challenged his policies more effectively, or demonstrated more clearly that I was putting aside my current interests in favor of my earlier political path? When I made this proposal, it left a strong impression on those who were expected to be moved and even on those I did not foresee would be. Once this decree was passed based on my proposal, Pompey, without showing any signs of being upset with me, headed for Sardinia and Africa, stopping by to see Caesar in Luca. There, Caesar complained extensively about my proposal, as he had already met Crassus at Ravenna and had been stirred against me. It was common knowledge that Pompey was very annoyed by this, as I was informed by others but confirmed conclusively by my brother. When Pompey encountered him in Sardinia a few days after leaving Luca, he remarked: "You're the exact person I needed to see; this couldn't have happened at a better time. If you don’t strongly urge your brother Marcus, he will have to pay back what he promised on his behalf." I won’t go into more detail. He complained a lot, reminded me of his services to me, referred to what he had repeatedly said to my brother regarding Caesar's "actions," and insisted that my brother bear witness that what he had done concerning my recall was with Caesar’s consent. He requested my brother to advocate for Caesar's policies and claims, urging me not to attack them, even if I was unwilling or unable to support them. My brother relayed these comments to me, and despite this, Pompey sent Vibullius to ask me not to make any commitments about the Campanian land until he got back. I reconsidered my stance and petitioned the state itself, as if I had suffered and done so much for it, to let me fulfill the duty of gratitude towards my benefactors and what my brother had promised, allowing someone whom it had always viewed as an honest citizen to behave as an honest man. Furthermore, regarding all those motions and speeches of mine that seemed to irritate Pompey, I kept hearing reports from a specific group of people, whose names you can probably guess, who, while they genuinely aligned with my political stance in public matters, expressed their satisfaction that Pompey was unhappy with me and that Caesar would be very upset with me. This frustrated me on its own, but it was even worse that they openly embraced, cuddled, flattered, and kissed my enemy—my enemy, I say? More like the enemy of the laws, the courts, peace, the country, and all loyal citizens!—that they didn’t provoke my anger, for I have completely lost that, but thought they did. In light of these circumstances, having thoroughly scrutinized my entire situation as far as human reason allows, and having weighed all the factors, I reached a final conclusion about my reflections, which I will now summarize as succinctly as I can.
If I had seen the Republic in the hands of bad or profligate citizens, as we know happened during the supremacy of Cinna, and on some other occasions, I should not under the pressure, I don't say of rewards, which are the last things to influence me, but even of danger, by which, after all, the bravest men are moved, have attached myself to their party, not even if their services to me had been of the very highest kind. As it is, seeing that the leading statesman in the Republic was Pompey, a man who had gained this power and renown by the most eminent services to the state and the most glorious achievements, and one of whose position I had been a supporter from my youth up, and in my prætorship and consulship an active promoter also, and seeing that this same statesman had assisted me, in his own person by the weight[Pg 315] of his influence and the expression of his opinion, and, in conjunction with you, by his counsels and zeal, and that he regarded my enemy as his own supreme enemy in the state—I did not think that I need fear the reproach of inconsistency, if in some of my senatorial votes I somewhat changed my standpoint, and contributed my zeal to the promotion of the dignity of a most distinguished man, and one to whom I am under the highest obligations. In this sentiment I had necessarily to include Cæsar, as you see, for their policy and position were inseparably united. Here I was greatly influenced by two things—the old friendship which you know that I and my brother Quintus have had with Cæsar, and his own kindness and liberality, of which we have recently had clear and unmistakable evidence both by his letters and his personal attentions. I was also strongly affected by the Republic itself, which appeared to me to demand, especially considering Cæsar's brilliant successes, that there should be no quarrel maintained with these men, and indeed to forbid it in the strongest manner possible. Moreover, while entertaining these feelings, I was above all shaken by the pledge which Pompey had given for me to Cæsar, and my brother to Pompey. Besides, I was forced to take into consideration the state maxim so divinely expressed by our master Plato—"Such as are the chief men in a republic, such are ever wont to be the other citizens." I called to mind that in my consulship, from the very 1st of January, such a foundation was laid of encouragement for the senate, that no one ought to have been surprised that on the 5th of December there was so much spirit and such commanding influence in that house. I also remember that when I became a private citizen up to the consulship of Cæsar and Bibulus, when the opinions expressed by me had great weight in the senate, the feeling among all the loyalists was invariable. Afterwards, while you were holding the province of hither Spain with imperium and the Republic had no genuine consuls, but mere hucksters of provinces, mere slaves and agents of sedition, an accident threw my head as an apple of discord into the midst of contending factions and civil broils. And in that hour of danger, though a unanimity was displayed on the part of the senate that was surprising, on the part of all Italy surpassing[Pg 316] belief, and of all the loyalists unparalleled, in standing forth in my defence, I will not say what happened—for the blame attaches to many, and is of various shades of turpitude—I will only say briefly that it was not the rank and file, but the leaders, that played me false. And in this matter, though some blame does attach to those who failed to defend me, no less attaches to those who abandoned me: and if those who were frightened deserve reproach, if there are such, still more are those to be blamed who pretended to be frightened. At any rate, my policy is justly to be praised for refusing to allow my fellow citizens (preserved by me and ardently desiring to preserve me) to be exposed while bereft of leaders to armed slaves, and for preferring that it should be made manifest how much force there might be in the unanimity of the loyalists, if they had been permitted to champion my cause before I had fallen, when after that fall they had proved strong enough to raise me up again. And the real feelings of these men you not only had the penetration to see, when bringing forward my case, but the power to encourage and keep alive. In promoting which measure—I will not merely not deny, but shall always remember also and gladly proclaim it—you found certain men of the highest rank more courageous in securing my restoration than they had been in preserving me from my fall: and, if they had chosen to maintain that frame of mind, they would have recovered their own commanding position along with my salvation. For when the spirit of the loyalists had been renewed by your consulship, and they had been roused from their dismay by the extreme firmness and rectitude of your official conduct; when, above all, Pompey's support had been secured; and when Cæsar, too, with all the prestige of his brilliant achievements, after being honoured with unique and unprecedented marks of distinction and compliments by the senate, was now supporting the dignity of the house, there could have been no opportunity for a disloyal citizen of outraging the Republic.
If I had seen the Republic in the hands of corrupt or reckless citizens, like what happened during Cinna's rule and on other occasions, I wouldn’t have joined their side out of fear, even though I’m not swayed by rewards, which I care little about, or even danger, which usually motivates the bravest. As it stands, considering that the most prominent statesman in the Republic was Pompey—who earned his power and reputation through exceptional service to the state and remarkable achievements, and whom I’ve supported since my youth, and actively promoted during my time as praetor and consul—and that this same statesman helped me both personally, with his influence and opinions, and alongside you, with his counsel and enthusiasm, and views my enemy as his top enemy in the state—I didn’t think I’d deserve any accusations of inconsistency if I slightly shifted my stance in some of my senatorial votes and dedicated my efforts to promoting the dignity of such a distinguished man, to whom I owe so much. I had to include Caesar in this view as well, since their policies and positions were intertwined. I was heavily influenced by two things: the long-standing friendship that my brother Quintus and I have had with Caesar, and his own kindness and generosity, which we’ve recently seen in his letters and personal gestures. I was also strongly affected by the condition of the Republic, which seemed to demand, especially given Caesar's impressive successes, that there be no ongoing conflict with these men—and even to unequivocally forbid it. Moreover, while holding these feelings, I was especially shaken by the pledge Pompey gave on my behalf to Caesar, and my brother's pledge to Pompey. Additionally, I had to consider the principle eloquently expressed by our master Plato—"The main leaders in a republic influence the other citizens." I remembered that during my consulship, from the very first of January, a foundation was laid for encouraging the senate, so no one should have been surprised that on December 5th, there was such enthusiasm and influence in that assembly. I also recall that from the time I became a private citizen until Caesar and Bibulus's consulship, when my opinions carried significant weight in the senate, the loyalty among the loyalists remained steady. Later, when you were governing the province of Hispania with authority and the Republic had no legitimate consuls, just mere traders of provinces, mere enforcers and agents of chaos, a chance situation threw me into the middle of fighting factions and civil unrest. In that moment of danger, even though the senate displayed surprising unity and all of Italy, far beyond belief, along with all the loyalists stood up in my defense, I won’t elaborate on what happened—because the blame lies with many people and varies in its wrongfulness—I’ll just say briefly that it wasn’t the common folks who let me down, but the leaders. And in this case, while some blame does fall on those who didn’t defend me, no less blame falls on those who abandoned me; and if those who were scared deserve criticism, those who feigned fear deserve it even more. At any rate, my approach should rightly be praised for not allowing my fellow citizens—whom I rescued and who were eager to rescue me—to be left unprotected against armed slaves and for making it clear how much strength there could have been in the loyalty of the loyalists had they been allowed to champion my cause before I was brought down, when afterward they proved strong enough to lift me up again. You not only had the insight to see the true feelings of these people when you presented my case, but also the ability to inspire and sustain them. In promoting this measure—I will not merely not deny it, but will always remember and gladly acknowledge—you found certain high-ranking individuals more courageous in securing my restoration than they had been in preventing my downfall: and if they had chosen to maintain that mindset, they would have regained their own power along with my salvation. For when the spirit of the loyalists was revived by your consulship, and they were awakened from their despair by your strong and principled leadership; when, above all, Pompey’s support was secured; and when Caesar, too, with all the prestige of his impressive accomplishments, was now supporting the dignity of the house after receiving unique honors from the senate, there would have been no opportunity for a disloyal citizen to undermine the Republic.
But now notice, I beg, what actually ensued. First of all, that intruder upon the women's rites, who had shewn no more respect for the Bona Dea than for his three sisters, secured immunity by the votes of those men who, when a tribune wished by a legal action to exact penalties from a[Pg 317] seditious citizen by the agency of the loyalists, deprived the Republic of what would have been hereafter a most splendid precedent for the punishment of sedition. And these same persons, in the case of the monument, which was not mine, indeed—for it was not erected from the proceeds of spoils won by me, and I had nothing to do with it beyond giving out the contract for its construction—well, they allowed this monument of the senate's to have branded upon it the name of a public enemy, and an inscription written in blood. That those men wished my safety rouses my liveliest gratitude, but I could have wished that they had not chosen to take my bare safety into consideration, like doctors, but, like trainers, my strength and complexion also! As it is, just as Apelles perfected the head and bust of his Venus with the most elaborate art, but left the rest of her body in the rough, so certain persons only took pains with my head, and left the rest of my body unfinished and unworked. Yet in this matter I have falsified the expectation, not only of the jealous, but also of the downright hostile, who formerly conceived a wrong opinion from the case of Quintus Metellus, son of Lucius—the most energetic and gallant man in the world, and in my opinion of surpassing courage and firmness—who, people say, was much cast down and dispirited after his return from exile.[659] Now, in the first place, we are asked to believe that a man who accepted exile with entire willingness and remarkable cheerfulness, and never took any pains at all to get recalled, was crushed in spirit about an affair in which he had shewn more firmness and constancy than anyone else, even than the pre-eminent M. Scaurus himself![660] But, again, the account they had received, or rather the conjectures they were indulging in about him, they now transferred to me, imagining that I should be more than usually broken in spirit: whereas, in fact, the Republic was inspiring me with even greater courage than I had ever had[Pg 318] before, by making it plain that I was the one citizen it could not do without; and by the fact that while a bill proposed by only one tribune had recalled Metellus, the whole state had joined as one man in recalling me—the senate leading the way, the whole of Italy following after, eight of the tribunes publishing the bill, a consul putting the question at the centuriate assembly, all orders and individuals pressing it on, in fact, with all the forces at its command. Nor is it the case that I afterwards made any pretension, or am making any at this day, which can justly offend anyone, even the most malevolent: my only effort is that I may not fail either my friends or those more remotely connected with me in either active service, or counsel, or personal exertion. This course of life perhaps offends those who fix their eyes on the glitter and show of my professional position, but are unable to appreciate its anxieties and laboriousness.
But now, please notice what actually happened. First of all, that intruder at the women's rituals, who showed no more respect for the Bona Dea than he did for his three sisters, got away with it thanks to the votes of those men who, when a tribune tried to impose penalties on a rebellious citizen through the loyalists, deprived the Republic of what could have been a significant precedent for punishing sedition. And these same people, regarding the monument—which wasn’t mine, since it wasn’t built with spoils I had won and I had no role in it other than awarding the contract for its construction—allowed the Senate’s monument to be marked with the name of a public enemy and an inscription written in blood. I am truly grateful that these men cared for my safety, but I wish they had considered not just my basic safety like doctors, but also my strength and resilience like trainers! The situation is just like how Apelles perfected the head and bust of his Venus with exceptional skill, but left the rest of her body rough and unfinished. In this matter, certain individuals only focused on my head and neglected the rest of my body. Yet, regarding this situation, I have disappointed the expectations not just of the jealous, but also of the outright hostile, who previously had a wrong impression based on the case of Quintus Metellus, son of Lucius—the most energetic and brave man in the world, who I believe had extraordinary courage and determination—who, it’s said, was greatly disheartened after returning from exile. Now, first of all, they want us to believe that a man who accepted exile with complete willingness and incredible cheerfulness, and who never even tried to get recalled, was broken in spirit over something in which he showed more determination and strength than anyone else, even the great M. Scaurus! But again, the narrative they had, or rather the assumptions they were making about him, they now transferred to me, thinking I would be more than usually downcast: when, in reality, the Republic was giving me even more courage than I ever had before, by making it clear that I was the one citizen it couldn't do without; and the fact that while a bill proposed by just one tribune had recalled Metellus, the entire state had come together to recall me—led by the Senate, with all of Italy joining in, eight of the tribunes presenting the bill, a consul bringing it up in the assembly, and all orders and individuals pushing for it, drawing on every resource at their disposal. It's not as if I later made any claims, or am making any now, that could justly offend anyone, even the most spiteful: my only goal is to ensure I don't let down my friends or those more loosely connected to me, whether in active service, advice, or personal effort. This way of life might upset those who focus only on the glamor and prestige of my position, but cannot appreciate the anxiety and hard work that come with it.
Again, they make no concealment of their dissatisfaction on the ground that in the speeches which I make in the senate in praise of Cæsar I am departing from my old policy. But while giving explanations on the points which I put before you a short time ago, I will not keep till the last the following, which I have already touched upon. You will not find, my dear Lentulus, the sentiments of the loyalists the same as you left them—strengthened by my consulship, suffering relapse at intervals afterwards, crushed down before your consulship, revived by you: they have now been abandoned by those whose duty it was to have maintained them: and this fact they, who in the old state of things as it existed in our day used to be called Optimates, not only declare by look and expression of countenance, by which a false pretence is easiest supported, but have proved again and again by their actual sympathies and votes. Accordingly, the entire view and aim of wise citizens, such as I wish both to be and to be reckoned, must needs have undergone a change. For that is the maxim of that same great Plato, whom I emphatically regard as my master: "Maintain a political controversy only so far as you can convince your fellow citizens of its justice: never offer violence to parent or fatherland."[661] He, it is true, alleges this as his motive for having abstained from politics, because,[Pg 319] having found the Athenian people all but in its dotage, and seeing that it could not be ruled by persuasion, or by anything short of compulsion, while he doubted the possibility of persuasion, he looked upon compulsion as criminal. My position was different in this: as the people was not in its dotage, nor the question of engaging in politics still an open one for me, I was bound hand and foot. Yet I rejoiced that I was permitted in one and the same cause to support a policy at once advantageous to myself and acceptable to every loyalist. An additional motive was Cæsar's memorable and almost superhuman kindness to myself and my brother, who thus would have deserved my support whatever he undertook; while as it is, considering his great success and his brilliant victories, he would seem, even if he had not behaved to me as he has, to claim a panegyric from me. For I would have you believe that, putting you aside, who were the authors of my recall, there is no one by whose good offices I would not only confess, but would even rejoice, to have been so much bound.
Again, they openly show their dissatisfaction, claiming that in my speeches praising Cæsar in the senate, I am straying from my previous stance. However, while explaining the points I laid out to you a little while ago, I will not hold back what I have already mentioned. My dear Lentulus, you will find that the views of the loyalists are not the same as you left them—they were strengthened by my consulship, suffered setbacks afterward, diminished before your consulship, and revived through you: they have now been abandoned by those who should have upheld them. This is something that those who, in the old days, were called Optimates have made clear not just through their looks and expressions, which can easily disguise false pretenses, but have proven time and again through their actual support and votes. Therefore, the overall perspective and goals of wise citizens, which I aspire to embody and be recognized for, must have changed. For that aligns with the principle of the great Plato, whom I regard as my teacher: "Engage in political debate only to the extent that you can convince your fellow citizens of its fairness: never inflict harm on your parents or your homeland."[661] True, he claims this as his reason for stepping back from politics, because, having found the Athenian people nearly senile, he saw that they could not be governed by persuasion, or anything less than force, and, doubting the possibility of persuasion, considered compulsion to be wrong. My situation was different: since the people were not past their prime, and the question of engaging in politics was still open to me, I felt trapped. Still, I was glad that I was allowed to support a policy that was both beneficial to me and acceptable to every loyalist. An additional reason was Cæsar's remarkable and almost superhuman kindness towards me and my brother, which would have deserved my support no matter what he did; given his great achievements and brilliant victories, he would seem to deserve praise from me, even if he hadn't treated me as he has. Because I want you to know that aside from you, who were responsible for my return, there is no one whose good will I would not only acknowledge but would also be pleased to have been so bound to.
Having explained this matter to you, the questions you ask about Vatinius and Crassus are easy to answer. For, since you remark about Appius, as about Cæsar, "that you have no fault to find," I can only say that I am glad you approve my policy. But as to Vatinius, in the first place there had been in the interval a reconciliation effected through Pompey, immediately after his election to the prætorship, though I had, it is true, impugned his canditature in some very strong speeches in the senate, and yet not so much for the sake of attacking him as of defending and complimenting Cato. Again, later on, there followed a very pressing request from Cæsar that I should undertake his defence. But my reason for testifying to his character I beg you will not ask, either in the case of this defendant or of others, lest I retaliate by asking you the same question when you come home: though I can do so even before you return: for remember for whom you sent a certificate of character from the ends of the earth. However, don't be afraid, for those same persons are praised by myself, and will continue to be so. Yet, after all, there was also the motive spurring me on to undertake his defence, of which, during the trial, when I appeared for him, I remarked that I was[Pg 320] doing just what the parasite in the Eunuchus advised the captain to do:
Having explained this to you, the questions you have about Vatinius and Crassus are easy to answer. Since you mentioned Appius and Caesar, saying "that you have no complaints," I'm glad to hear you approve of my approach. Regarding Vatinius, first of all, there was a reconciliation facilitated by Pompey right after his election to the praetorship, even though I did criticize his candidacy with some strong speeches in the Senate, not so much to attack him but to defend and compliment Cato. Later on, Caesar also strongly requested that I defend him. However, I ask that you don’t inquire about my opinion of his character, either for this defendant or others, because I might feel compelled to reciprocate your question when you get back home; in fact, I can do that even before you return, as you should remember whom you asked for a character reference from all the way across the world. But don't worry, because I speak well of those same people and will continue to do so. Still, there was a motivation that drove me to take on his defense, and during the trial, when I appeared for him, I remarked that I was doing exactly what the parasite in the Eunuchus advised the captain to do:
To sing a song. If she praises his looks, Do you compliment hers to be on the same level as them: and, overall,
"Give her a taste of her own medicine, so you can hurt her deeply."
So I asked the jurors, since certain men of high rank, who had also done me very great favours, were much enamoured of my enemy, and often under my very eyes in the senate now took him aside in grave consultation, now embraced him familiarly and cheerfully—since these men had their Publius, to grant me another Publius, in whose person I might repay a slight attack by a moderate retort.[662] And, indeed, I am often as good as my word, with the applause of gods and men. So much for Vatinius. Now about Crassus. I thought I had done much to secure his gratitude in having, for the sake of the general harmony, wiped out by a kind of voluntary act of oblivion all his very serious injuries, when he suddenly undertook the defence of Gabinius, whom only a few days before he had attacked with the greatest bitterness. Nevertheless, I should have borne that, if he had done so without casting any offensive reflexions on me. But on his attacking me, though I was only arguing and not inveighing against him, I fired up not only, I think, with the passion of the moment—for that perhaps would not have been so hot—but the smothered wrath at his many wrongs to me, of which I thought I had wholly got rid, having, unconsciously to myself, lingered in my soul, it suddenly shewed itself in full force. And it was at this precise time that certain persons (the same whom I frequently indicate by a sign or hint), while declaring that they had much enjoyed my outspoken style, and had never before fully realized that I was restored to the Republic in all my old character, and when my conduct of that controversy had gained me much credit outside the house also, began saying that they were glad both that he was now[Pg 321] my enemy, and that those who were involved with him would never be my friends. So when their ill-natured remarks were reported to me by men of most respectable character, and when Pompey pressed me as he had never done before to be reconciled to Crassus, and Cæsar wrote to say that he was exceedingly grieved at that quarrel, I took into consideration not only my circumstances, but my natural inclination: and Crassus, that our reconciliation might, as it were, be attested to the Roman people, started for his province, it might almost be said, from my hearth. For he himself named a day and dined with me in the suburban villa of my son-in-law Crassipes. On this account, as you say that you have been told, I supported his cause in the senate, which I had undertaken on Pompey's strong recommendation, as I was bound in honour to do.
So I asked the jurors, since some high-ranking men, who had also done me significant favors, were quite fond of my enemy and often took him aside for serious discussions right in front of me in the senate or greeted him warmly and cheerfully—since these men had their Publius, I wished for another Publius, someone I could use to respond to a minor attack with a measured comeback.[662] And indeed, I often live up to my promises, earning the praise of both gods and men. That’s enough about Vatinius. Now, regarding Crassus. I thought I had done a lot to earn his gratitude by, for the sake of overall harmony, willingly wiping the slate clean regarding the serious injuries he had caused me when he suddenly decided to defend Gabinius, whom only a few days earlier he had criticized harshly. Still, I could have accepted that if he hadn’t made any offensive comments about me. But when he attacked me, even though I was just debating and not insulting him, I became furious—not just from the heat of the moment; I think it was more about the suppressed anger from all the wrongs he had done to me, which I thought I had completely pushed aside but, without realizing it, lingered in my soul and suddenly reemerged strongly. It was during this exact time that certain individuals (the same ones I often refer to indirectly) claimed that they had really enjoyed my candid style and had never truly understood that I had returned to the Republic in my old form, and since my handling of that controversy had earned me considerable respect beyond the house, they began to say they were glad both that he was now[Pg 321] my opponent and that those associated with him would never be my friends. So when respectable individuals reported their spiteful comments to me, and when Pompey urged me more than ever to reconcile with Crassus, and Caesar wrote expressing his deep concern over our conflict, I took into account not only my situation but also my natural inclination: and Crassus, so that our reconciliation might, in some way, be witnessed by the Roman people, set out for his province almost as if he was leaving from my home. He even chose a date and dined with me at my son-in-law Crassipes’ suburban villa. For this reason, as you’ve been told, I supported his cause in the senate, which I had taken on based on Pompey’s strong recommendation, as I felt honor-bound to do.
I have now told you with what motives I have supported each measure and cause, and what my position is in politics as far as I take any part in them: and I would wish you to make sure of this—that I should have entertained the same sentiments, if I had been still perfectly uncommitted and free to choose. For I should not have thought it right to fight against such overwhelming power, nor to destroy the supremacy of the most distinguished citizens, even if it had been possible; nor, again, should I have thought myself bound to abide by the same view, when circumstances were changed and the feelings of the loyalists altered, but rather to bow to circumstances. For the persistence in the same view has never been regarded as a merit in men eminent for their guidance of the helm of state; but as in steering a ship one secret of the art is to run before the storm, even if you cannot make the harbour; yet, when you can do so by tacking about, it is folly to keep to the course you have begun rather than by changing it to arrive all the same at the destination you desire: so while we all ought in the administration of the state to keep always in view the object I have very frequently mentioned, peace combined with dignity, we are not bound always to use the same language, but to fix our eyes on the same object. Wherefore, as I laid down a little while ago, if I had had as free a hand as possible in everything, I should yet have been no other than I now am in politics. When, moreover, I am at once[Pg 322] induced to adopt these sentiments by the kindness of certain persons, and driven to do so by the injuries of others, I am quite content to think and speak about public affairs as I conceive best conduces to the interests both of myself and of the Republic. Moreover, I make this declaration the more openly and frequently, both because my brother Quintus is Cæsar's legate, and because no word of mine, however trivial, to say nothing of any act, in support of Cæsar has ever transpired, which he has not received with such marked gratitude, as to make me look upon myself as closely bound to him. Accordingly, I have the advantage of his popularity, which you know to be very great, and his material resources, which you know to be immense, as though they were my own. Nor do I think that I could in any other way have frustrated the plots of unprincipled persons against me, unless I had now combined with those protections, which I have always possessed, the goodwill also of the men in power. I should, to the best of my belief, have followed this same line of policy even if I had had you here. For I well know the reasonableness and soberness of your judgment: I know your mind, while warmly attached to me, to be without a tinge of malevolence to others, but on the contrary as open and candid as it is great and lofty. I have seen certain persons conduct themselves towards you as you might have seen the same persons conduct themselves towards me. The same things that have annoyed me would certainly have annoyed you. But whenever I shall have the enjoyment of your presence, you will be the wise critic of all my plans: you who took thought for my safety will also do so for my dignity. Me, indeed, you will have as the partner and associate in all your actions, sentiments, wishes—in fact, in everything; nor shall I ever in all my life have any purpose so steadfastly before me, as that you should rejoice more and more warmly every day that you did me such eminent service.
I've now explained the reasons behind my support for each measure and cause, as well as my political stance, to the extent that I participate in them: and I want you to understand this clearly—that I would hold the same views even if I were completely uncommitted and free to choose. I wouldn't see it as right to fight against such overwhelming power or to undermine the authority of the most distinguished citizens, even if it were possible; nor would I feel obligated to stick to the same viewpoint when circumstances changed and the loyalty of certain groups shifted, but instead, I would adapt to the situation. Sticking to the same viewpoint has never been considered a virtue in those famous for leading the state; just as in navigating a ship, one key aspect is to go with the wind during a storm, even if you can't reach the harbor; yet, when it's possible to change direction to eventually reach your destination, it's foolish to stubbornly maintain your initial course instead of adjusting to get there. While we should always aim for the goal I've frequently mentioned—peace with dignity—in managing the state, we aren't obligated to use the same words, but rather to focus on the same objective. Therefore, as I mentioned earlier, if I had had complete freedom in all matters, I would still be the same in politics as I am now. Furthermore, since I am simultaneously influenced by the kindness of certain individuals and motivated by the wrongs of others, I’m completely fine with thinking and speaking about public matters in a way that I believe best serves both my interests and those of the Republic. I state this publicly and frequently, especially because my brother Quintus is Cæsar's legate, and because every trivial comment or act of mine in support of Cæsar has been met with such notable gratitude that it makes me feel closely tied to him. Thus, I benefit from his immense popularity and resources as if they were my own. I don’t think I could have thwarted the schemes of dishonest individuals against me in any other way than by combining those protections I have always had with the goodwill of those in power. I believe I would have followed this same approach even if you were here with me. I know your judgment is reasonable and level-headed: I understand that while you have a strong attachment to me, you are also fair-minded and generous. I've seen certain individuals treat you in ways similar to how they've treated me. The same things that have frustrated me would likely have annoyed you as well. But whenever I get to enjoy your company, you will be a wise critic of all my plans: you who cared for my safety will also care for my dignity. You will have me as your partner and companion in all your actions, thoughts, and desires—in everything; and I will never have a goal in life more firmly in my mind than ensuring you are increasingly pleased every day that you provided me with such significant support.
As to your request that I would send you any books I have written since your departure, there are some speeches, which I will give Menocritus, not so very many, so don't be afraid! I have also written—for I am now rather withdrawing from oratory and returning to the gentler Muses, which now give me greater delight than any others, as they have[Pg 323] done since my earliest youth—well, then, I have written in the Aristotelian style, at least that was my aim, three books in the form of a discussion in dialogue "On the Orator," which, I think, will be of some service to your Lentulus. For they differ a good deal from the current maxims, and embrace a discussion on the whole oratorical theory of the ancients, both that of Aristotle and Isocrates. I have also written in verse three books "On my own Times," which I should have sent you some time ago, if I had thought they ought to be published—for they are witnesses, and will be eternal witnesses, of your services to me and of my affection—but I refrained because I was afraid, not of those who might think themselves attacked, for I have been very sparing and gentle in that respect, but of my benefactors, of whom it were an endless task to mention the whole list. Nevertheless, the books, such as they are, if I find anyone to whom I can safely commit them, I will take care to have conveyed to you: and as far as that part of my life and conduct is concerned, I submit it entirely to your judgment. All that I shall succeed in accomplishing in literature or in learning—my old favourite relaxations—I shall with the utmost cheerfulness place before the bar of your criticism, for you have always had a fondness for such things. As to what you say in your letter about your domestic affairs, and all you charge me to do, I am so attentive to them that I don't like being reminded, can scarcely bear, indeed, to be asked without a very painful feeling. As to your saying, in regard to Quintus's business, that you could not do anything last summer, because you were prevented by illness from crossing to Cilicia, but that you will now do everything in your power to settle it, I may tell you that the fact of the matter is that, if he can annex this property, my brother thinks that he will owe to you the consolidation of this ancestral estate. I should like you to write about all your affairs, and about the studies and training of your son Lentulus (whom I regard as mine also) as confidentially and as frequently as possible, and to believe that there never has been anyone either dearer or more congenial to another than you are to me, and that I will not only make you feel that to be the case, but will make all the world and posterity itself to the latest generation aware of it.[Pg 324]
Regarding your request for me to send you any books I've written since you left, I have a few speeches that I'll give to Menocritus—not too many, so don’t worry! I've also been focusing more on lighter subjects, which I find more enjoyable than anything else, just like I have since I was young. So, I’ve written three books in a dialogue format titled "On the Orator," in the style of Aristotle, which I think will be useful for your Lentulus. They differ quite a bit from the usual sayings and cover the overall theories of ancient rhetoric, including that of Aristotle and Isocrates. Additionally, I've composed three books in verse called "On My Own Times." I would have sent them to you earlier if I thought they should be published, as they reflect your contributions to me and my gratitude. However, I hesitated because I wasn't afraid of those who might feel criticized—I’ve been careful about that—but rather concerned about mentioning all my benefactors, which would take forever. Still, I’ll make sure to send you the books if I find someone reliable to deliver them, and I leave that part of my life and actions to your judgment. I’m eager to share everything I achieve in literature or learning—my old favorite hobbies—because I know you appreciate these things. Regarding what you mentioned in your letter about your personal matters and all the things you’ve asked me to do, I’m so invested in them that I dislike being reminded and find it quite uncomfortable to be asked. About Quintus's situation, you mentioned that you couldn’t do anything last summer due to illness preventing you from traveling to Cilicia, but you intend to do your best to resolve it now. I want to tell you that my brother believes that if he can acquire this property, it will be thanks to you that he strengthens our family's estate. I would love for you to keep me updated about your matters and your son Lentulus's education and training (whom I consider as my own) as openly and frequently as possible. Please know that there has never been anyone who means more to me than you do, and I will not only make you feel this way, but I’ll also ensure that everyone—and future generations—are aware of it.
Appius used some time back to repeat in conversation, and afterwards said openly, even in the senate, that if he were allowed to carry a law in the comitia curiata, he would draw lots with his colleague for their provinces; but if no curiatian law were passed, he would make an arrangement with his colleague and succeed you: that a curiatian law was a proper thing for a consul, but was not a necessity: that since he was in possession of a province by a decree of the senate, he should have imperium in virtue of the Cornelian law until such time as he entered the city. I don't know what your several connexions write to you on the subject: I understand that opinion varies. There are some who think that you can legally refuse to quit your province, because your successor is named without a curiatian law: some also hold that, even if you do quit it, you may leave some one behind you to conduct its government. For myself, I do not feel so certain about the point of law—although there is not much doubt even about that—as I do of this, that it is for your greatest honour, dignity, and independence, which I know you always value above everything, to hand over your province to a successor without any delay, especially as you cannot thwart his greediness without rousing suspicion of your own. I regard my duty as twofold—to let you know what I think, and to defend what you have done.
Appius used to say in conversations and later claimed openly, even in the Senate, that if he could pass a law in the comitia curiata, he would draw lots with his colleague for their provinces; but if no curiatian law was passed, he would make an arrangement with his colleague and take your place. He believed that a curiatian law was suitable for a consul but not essential: since he held a province by a Senate decree, he should have imperium under the Cornelian law until he entered the city. I'm not sure what your various contacts are telling you on this matter: I hear opinions differ. Some think you can legally refuse to leave your province because your successor was named without a curiatian law; others argue that even if you do leave, you can leave someone behind to manage it. For me, I’m not entirely sure about the legal aspect—though there’s not much doubt about that either—but I do believe that for your greatest honor, dignity, and independence, which I know you value above all, it's best to hand over your province to a successor without delay, especially since resisting his ambition might raise suspicions about your own. I see my duty as twofold—to share my thoughts with you and to defend what you've done.
P.S.—I had written the above when I received your letter about the publicani, to whom I could not but admire the justice of your conduct. I could have wished that you had been able by some lucky chance to avoid running counter to the interests and wishes of that order, whose honour you have always promoted. For my part, I shall not cease to defend your decrees: but you know the ways of that class of men; you are aware how bitterly hostile they were to the famous Q. Scævola himself. However, I advise you to reconcile that order to yourself, or at least soften its feelings, if you can by any means do so. Though difficult, I think it is, nevertheless, not beyond the reach of your sagacity.
P.S.—I had written the above when I got your letter about the publicani, to whom I can't help but admire how you handled things. I wish you could have found a way, by some stroke of luck, to avoid clashing with the interests and wishes of that group, whose honor you’ve always supported. As for me, I will continue to defend your decisions: but you know how that type of people operates; you're aware of how fiercely they opposed the famous Q. Scævola himself. However, I recommend that you try to win them over, or at least ease the tension if you can manage it. Although it's tough, I believe it’s still achievable with your insight.
CLIII (A IV, 18)
TO ATTICUS (IN ASIA)
Rome, October
... As it is,[663] to tell you my opinion of affairs, we must put up with it. You ask me how I have behaved. With firmness and dignity. "What about Pompey," you will say, "how did he take it?" With great consideration, and with the conviction that he must have some regard for my position, until a satisfactory atonement had been made to me. "How, then," you will say, "was the acquittal secured?" It was a case of mere dummies,[664] and incredible incompetence on the part of the accusers—that is to say, of L. Lentulus, son of Lucius, who, according to the universal murmur, acted collusively. In the next place, Pompey was extraordinarily urgent; and the jurors were a mean set of fellows. Yet, in spite of everything, there were thirty-two votes for conviction, thirty-eight for acquittal. There are the other prosecutions hanging over his head: he is by no means entirely free yet. You will say, "Well, then, how do you bear it?" With the best air possible, by heaven! and I really do plume myself on my behaviour. We have lost, my dear Pomponius, not only all the healthy sap and blood of our old constitution, but even its colour and outward show. There is no Republic to give a moment's pleasure or a feeling of security. "And is that, then," you will say, "a satisfaction to you?" Precisely that. For I recall what a fair course the state had for a short time, while I was at the helm, and what a return has been made me! It does not give me a pang that one man absorbs all power. The men to burst with envy are those who were indignant at my having had some power. There are many things which console me, without my departing an inch from my regular position; and I am returning to the life best suited to my[Pg 326] natural disposition—to letters and the studies that I love. My labour in pleading I console by my delight in oratory. I find delight in my town house and my country residences. I do not recall the height from which I have fallen, but the humble position from which I have risen. As long as I have my brother and you with me, let those fellows be hanged, drawn, and quartered for all I care: I can play the philosopher with you. That part of my soul, in which in old times irritability had its home, has grown completely callous. I find no pleasure in anything that is not private and domestic. You will find me in a state of magnificent repose, to which nothing contributes more than the prospect of your return. For there is no one in the wide world whose feelings are so much in sympathy with my own. But now let me tell you the rest. Matters are drifting on to an interregnum; and there is a dictatorship in the air, in fact a good deal of talk about it, which did Gabinius also some service with timid jurors. All the candidates for the consulship are charged with bribery. You may add to them Gabinius, on whom L. Sulla had served notice, feeling certain that he was in a hopeless position—Torquatus having, without success, demanded to have the prosecution. But they will all be acquitted, and henceforth no one will be condemned for anything except homicide. This last charge is warmly pressed, and accordingly informers are busy. M. Fulvius Nobilior has been convicted. Many others have had the wit to abstain from even putting in an appearance. Is there any more news? Yes! After Gabinius's acquittal another panel of jurors, in a fit of irritation, an hour later condemned Antiochus Gabinius, some fellow from the studio of Sopolis, a freedman and orderly officer of Gabinius, under the lex Papia. Consequently he at once remarked, "So the Republic will not acquit me under the law of treason as it did you!"[665][Pg 327]
... As it stands,[663] to share my thoughts on the situation, we have to deal with it. You ask how I've managed to act. With firmness and dignity. "What about Pompey," you might ask, "how did he respond?" With great consideration, believing that he should have some respect for my position until I was properly compensated. "So," you say, "how was the acquittal achieved?" It was a simple case of mere puppets,[664] and incredible incompetence on the part of the prosecutors—that is, L. Lentulus, son of Lucius, who, according to common gossip, acted in collaboration with others. Furthermore, Pompey was incredibly insistent; and the jurors were a pathetic group of individuals. Yet, despite everything, there were thirty-two votes for conviction and thirty-eight for acquittal. There are still other charges looming over him: he isn’t completely off the hook yet. You might ask, "Well, how do you handle it?" With the best demeanor possible, truly! and I take pride in how I conduct myself. We’ve lost, my dear Pomponius, not just the vitality and energy of our old constitution, but even its color and outward appearance. There is no Republic to offer a moment of joy or a sense of security. "And does that, then," you wonder, "satisfy you?" Exactly that. For I remember how well the state was doing for a brief time, while I was in charge, and what a return I’ve gotten! It doesn’t bother me that one person holds all the power. The ones who should be envious are those who were outraged that I had any power at all. There are many things that comfort me, without me straying at all from my usual role; and I’m returning to the life that best matches my[Pg 326] natural disposition—back to writing and the studies I love. I find solace in my legal work through my enjoyment of oratory. I take pleasure in my town home and my country residences. I don’t dwell on the height from which I’ve fallen, but rather the humble beginnings from which I’ve risen. As long as I have my brother and you with me, let those guys be hanged, drawn, and quartered for all I care: I can be philosophical with you. That part of my soul, where irritability used to reside, has grown completely numb. I find no joy in anything that isn’t personal and homey. You’ll find me in a state of wonderful peace, and nothing contributes more to that than the thought of your return. There isn’t anyone in the world whose feelings align so closely with mine. But now let me update you on the rest. Things are heading towards an interregnum; and there’s a talk of dictatorship in the air, which indeed helped Gabinius with nervous jurors. All the candidates for consul are accused of bribery. You can include Gabinius among them, on whom L. Sulla had served notice, convinced that he was in a hopeless situation—Torquatus tried, without success, to push for the prosecution. But they’ll all be acquitted, and from now on, no one will be condemned for anything except murder. This last charge is being heavily pursued, so informers are hard at work. M. Fulvius Nobilior has been convicted. Many others have cleverly stayed away altogether. Is there more news? Yes! After Gabinius's acquittal, another group of jurors, out of frustration, condemned Antiochus Gabinius, some guy from Sopolis's workshop, a freedman and orderly officer of Gabinius, under the lex Papia. Consequently, he remarked, "So the Republic will not acquit me under the law of treason as it did you!"[665][Pg 327]
Pomptinus wants to celebrate a triumph on the 2nd of November. He is openly opposed by the prætors Cato and Servilius and the tribune Q. Mucius. For they say that no law for his imperium was ever carried:[666] and this one too was carried, by heaven, in a stupid way. But Pomptinus will have the consul Appius on his side.[667] Cato, however, declares that he shall never triumph so long as he is alive. I think this affair, like many of the same sort, will come to nothing. Appius thinks of going to Cilicia without a law, and at his own expense.[668] I received a letter on the 24th of October from my brother and from Cæsar, dated from the nearest coasts of Britain on the 26th of September. Britain done with ... hostages taken ... no booty ... a tribute, however, imposed; they were on the point of bringing back the army. Q. Pilius has just set out to join Cæsar. If you have any love for me or your family, or any truth in you, or even if you have any taste left, and any idea of enjoying all your blessings, it is really time for you to be on your way home, and, in fact, almost here. I vow I cannot get on without you. And what wonder that I can't get on without you, when I miss Dionysius so much? The latter, in fact, as soon as the day comes, both I and my young Cicero will demand of you. The last letter I had from you was dated Ephesus, 9th of August.
Pomptinus wants to hold a triumph on November 2nd. He is openly opposed by the praetors Cato and Servilius and the tribune Q. Mucius. They argue that no law for his imperium was ever passed:[666] and that even this one was passed, by heaven, in a foolish way. But Pomptinus will have the consul Appius on his side.[667] Cato, however, insists that he will never allow Pomptinus to triumph as long as he is alive. I think this issue, like many others of the same kind, will lead to nothing. Appius is considering going to Cilicia without a law, at his own expense.[668] I received a letter on October 24th from my brother and from Caesar, dated from the nearest coasts of Britain on September 26th. Britain is settled... hostages taken... no loot... however, a tribute has been imposed; they were about to bring the army back. Q. Pilius has just set out to join Caesar. If you have any love for me or your family, or any honesty in you, or even if you still have any enjoyment left in life and wish to appreciate all your blessings, it’s really time for you to come home, and, in fact, you should almost be here. I swear I can't manage without you. And no wonder I can't manage without you, when I miss Dionysius so much! The latter, in fact, when the day comes, both I and my young Cicero will be asking for you. The last letter I got from you was dated Ephesus, August 9th.
CLIV (Q FR III, 5-6)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Tusculum (October)
You ask me what I have done about the books which I begun to write when in my Cuman villa: I have not been idle and am not being idle now; but I have frequently changed the whole plan and arrangement of the work. I had already completed two books, in which I represented a conversation taking place on the Novendialia held in the consulship of Tuditanus and Aquilius,[669] between Africanus, shortly before his death, and Lælius, Philus, Manilius, P. Rutilius, Q. Tubero, and Lælius's sons-in-law, Fannius and Scævola; a conversation which was extended to nine days and the same number of books "On the best Constitution of the State" and "On the best Citizen." The work was excellently composed, and the rank of the speakers added considerable weight to the style. But when these books were read to me in the presence of Sallustius at Tusculum, it was suggested to me by him that a discourse on such subjects would come with much greater force if I were myself the speaker on the Republic, especially as I was a no mere Heraclides Ponticus,[670] but an ex-consul, and one who had been engaged in the most important affairs in the state: that when I put them in the mouth of men of such ancient date they would have an air of unreality: that I had shewn good taste in my books about the science of rhetoric in keeping the dialogue of the orators apart from myself, and yet had attributed it to men whom I had personally seen: and, finally, that Aristotle delivers in the first person his essays "On the Republic" and "On the Eminent Man." I was influenced the more by this from the fact that I was unable to touch on[Pg 329] the most important commotions in our state, because they were subsequent to the age of the speakers. Moreover, my express object then was not to offend anyone by launching into the events of my own time: as it is, I shall avoid that and at the same time be the speaker with you. Nevertheless, when I come to Rome I will send you the dialogues as they originally stood. For I fancy that those books will convince you that they have not been abandoned by me without some chagrin.
You asked me what I've done about the books I started writing at my villa in Cumae. I haven't been idle and I'm still not. I've often changed the entire plan and structure of the work. I had already finished two books, which feature a conversation happening during the Novendialia in the consulate of Tuditanus and Aquilius,[669] between Africanus, just before his death, and Lælius, Philus, Manilius, P. Rutilius, Q. Tubero, and Lælius's sons-in-law, Fannius and Scævola. This conversation lasted nine days and produced the same number of books titled "On the Best Constitution of the State" and "On the Best Citizen." The work was very well crafted, and the status of the speakers added significant weight to the style. However, when these books were read to me in the presence of Sallustius at Tusculum, he suggested that a discussion on such topics would have much more impact if I spoke on the Republic myself, especially since I wasn't just a Heraclides Ponticus,[670] but a former consul involved in the most significant state affairs. He argued that using figures from such ancient times would give the conversation an unrealistic feel. I had previously shown good judgment in my books about rhetoric by keeping the dialogue of the orators separate from myself, but I had attributed it to men I had actually seen. Finally, he pointed out that Aristotle presents his essays "On the Republic" and "On the Eminent Man" in the first person. I was particularly swayed by this because I couldn't delve into the most crucial events in our state, as they occurred after the time of the speakers. Additionally, my goal at that time was not to offend anyone by addressing contemporary events. As it stands, I will avoid doing that while still being the speaker along with you. Nevertheless, when I come to Rome, I will send you the dialogues as they were originally written. I believe those books will show you that I haven’t abandoned them without some regret.
I am extremely gratified by Cæsar's affection of which you write to me. The offers which he holds out I do not much reckon on, nor have I any thirst for honours or longing for glory; and I look forward more to the continuation of his kindness than to the fulfilment of his promises. Still, I live a life so prominent and laborious that I might seem to be expecting the very thing that I deprecate. As to your request that I should compose some verses, you could hardly believe, my dear brother, how short of time I am: nor do I feel much moved in spirit to write poetry on the subject you mention. Do you really come to me for disquisitions on things that I can scarcely conceive even in imagination—you who have distanced everybody in that style of vivid and descriptive writing? Yet I would have done it if I could, but, as you will assuredly not fail to notice, for writing poetry there is need of a certain freshness of mind of which my occupations entirely deprive me. I withdraw myself, it is true, from all political anxiety and devote myself to literature; still, I will hint to you what, by heaven, I specially wished to have concealed from you. It cuts me to the heart, my dearest brother, to the heart, to think that there is no Republic, no law courts, and that my present time of life, which ought to have been in the full bloom of senatorial dignity, is distracted with the labours of the forum or eked out by private studies, and that the object on which from boyhood I had set my heart,
I’m really grateful for the affection that Caesar has for me, as you mentioned. I don’t place much value on the offers he makes, and I’m not particularly eager for honors or fame; I’m more focused on the continuation of his kindness than on fulfilling his promises. Still, I live a busy and prominent life that might make it seem like I’m hoping for what I actually dislike. As for your request for me to write some poetry, you probably wouldn’t believe how short on time I am, dear brother, and I’m not feeling particularly inspired to write about the subject you mentioned. Do you really want me to discuss topics I can barely imagine? You, who excel in that kind of vivid and descriptive writing? I would have done it if I could, but you’ll certainly notice that writing poetry requires a certain freshness of mind that my responsibilities take away from me. I may have removed myself from political worries and dedicated myself to literature, but I need to share something with you that I really wanted to keep hidden. It pains me deeply, my dearest brother, to think that there is no Republic, no courts, and that this phase of my life, which should be filled with senatorial dignity, is instead consumed by the struggles of the forum or filled with private studies, and that the goal I’ve had since childhood,
is entirely gone: that my opponents have in some cases been left unattacked by me, in others even defended: that[Pg 330] not only my sympathies, but my very dislikes, are not free: and that Cæsar is the one man in the world who has been found to love me to my heart's content, or even, as others think, the only one who was inclined to do so. However, there is none of all these vexations of such a kind as to be beyond the reach of many daily consolations; but the greatest of consolations will be our being together. As it is, to those other sources of vexation there is added my very deep regret for your absence. If I had defended Gabinius, which Pansa thought I ought to have done, I should have been quite ruined: those who hate him—and that is entire orders—would have begun to hate me for the sake of their hatred for him. I confined myself, as I think with great dignity, to doing only that which all the world saw me do. And to sum up the whole case, I am, as you advise, devoting all my efforts to tranquillity and peace. As to the books: Tyrannio is a slow-coach: I will speak to Chrysippus, but it is a laborious business and requires a man of the utmost industry. I find it in my own case, for, though I am as diligent as possible, I get nothing done. As to the Latin books, I don't know which way to turn—they are copied and exposed for sale with such a quantity of errors! However, whatever can possibly be done I will not neglect to do. Gaius Rebilus, as I wrote to you before, is at Rome. He solemnly affirms his great obligations to you, and reports well of your health.[672] I think the question of the treasury was settled in my absence. When you speak of having finished four tragedies in sixteen days, I presume you are borrowing from some one else? And do you deign to be indebted to others after writing the Electra, and the Troades? Don't be idle; and don't think the proverbial γνῶθι σεαυτόν was only meant to discourage vanity: it means also that we should be aware of our own qualities. But pray send me these tragedies as well as the Erigona. I have now answered your last two letters.
is entirely gone: my opponents have, in some cases, been left unchallenged by me, and in others, even defended: that[Pg 330] not only my sympathies, but even my dislikes, are not free: and that Cæsar is the one person in the world who truly loves me, or as others think, the only one who was ever inclined to. However, none of these annoyances are so overwhelming that I can’t find daily comforts; but the greatest comfort will be us being together. As it stands, I also feel a deep regret for your absence. If I had defended Gabinius, as Pansa suggested I should, I would have been completely ruined: those who despise him—and that includes entire factions—would have begun to despise me because of their feelings towards him. I limited myself, and I believe with great dignity, to doing only what everyone saw me do. Ultimately, I am, as you advised, focusing all my efforts on tranquility and peace. Regarding the books: Tyrannio is slow; I will speak to Chrysippus, but it's a cumbersome task that requires immense effort. I find it tough myself, as diligent as I try to be, I get very little done. As for the Latin books, I’m at a loss—there are so many errors in the copies that are out for sale! Still, whatever can be done, I will make sure to do it. Gaius Rebilus, as I mentioned before, is in Rome. He expresses his significant gratitude to you and reports that you are well.[672] I think the treasury issue was settled while I was away. When you mention finishing four tragedies in sixteen days, I assume you’re borrowing from someone else? And do you really need to rely on others after writing the Electra and the Troades? Don’t be lazy; and don’t think the saying γνῶθι σεαυτόν was only meant to discourage pride: it also suggests we should recognize our own strengths. But please send me those tragedies as well as the Erigona. I have now responded to your last two letters.
CLV (Q FR III, 7)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Tusculum (November)
At Rome, and especially on the Appian road as far as the temple of Mars, there is a remarkable flood. The promenade of Crassipes has been washed away, pleasure grounds, a great number of shops. There is a great sheet of water right up to the public fish-pond. That doctrine of Homer's is in full play:
At Rome, especially along the Appian Way up to the temple of Mars, there's a significant flood. Crassipes' promenade has been completely washed away, along with leisure areas and numerous shops. There's a large body of water stretching all the way to the public fish pond. That principle from Homer is very much in effect:
"Zeus unleashes his waters, angry at sinful humans"—
for it falls in with the acquittal of Gabinius—
for it aligns with the acquittal of Gabinius—
"And push aside justice, disregarding the gods."[673]
But I have made up my mind not to care about such things. When I get back to Rome I will write and tell you my observations, and especially about the dictatorship, and I will also send a letter to Labienus and one to Ligurius. I write this before daybreak by the carved wood lamp-stand, in which I take great delight, because they tell me that you had it made when you were at Samos. Good-bye, dearest and best of brothers.
But I’ve decided not to worry about those things. When I get back to Rome, I’ll write and share my thoughts, especially about the dictatorship, and I’ll also send a letter to Labienus and one to Ligurius. I’m writing this before dawn by the beautiful wooden lamp stand, which I really enjoy, because I’ve been told that you had it made when you were at Samos. Goodbye, my dearest and best brother.
CLVI (F VII, 16)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (November)
In the "Trojan Horse," just at the end, you remember the words, "Too late they learn wisdom."[674] You, however, old man, were wise in time. Those first snappy letters of yours were foolish enough, and then——! I don't at all blame you for not being over-curious in regard to Britain. For the present, however, you seem to be in winter quarters somewhat short of warm clothing, and therefore not caring to stir out:
In the "Trojan Horse," right at the end, you remember the words, "Too late they learn wisdom."[674] But you, old man, were wise in time. Those first sharp letters of yours were pretty foolish, and then——! I don’t blame you for not being too curious about Britain. For now, though, it seems like you’re hunkered down for the winter without enough warm clothes, so you don’t really want to go out:
Be wise and cautious:
"No sharper steel can a warrior wield."
If I had been by way of dining out, I would not have failed your friend Cn. Octavius; to whom, however, I did remark upon his repeated invitations, "Pray, who are you?" But, by Hercules, joking apart, he is a pretty fellow: I could have wished you had taken him with you! Let me know for certain what you are doing and whether you intend coming to Italy at all this winter. Balbus has assured me that you will be rich. Whether he speaks after the simple Roman fashion, meaning that you will be well supplied with money, or according to the Stoic dictum, that "all are rich who can enjoy the sky and the earth," I shall know hereafter. Those who come from your part accuse you of pride, because they say you won't answer men who put questions to you. However, there is one thing that will please you: they all agree in saying that there is no better lawyer than you at Samarobriva![675]
If I had been out to dinner, I definitely would have met your friend Cn. Octavius. However, I did mention to him about his many invitations, "Who are you, by the way?" But seriously, he seems like a nice guy; I really wish you had brought him along! Let me know what you’re up to and if you plan to come to Italy at all this winter. Balbus has told me that you're going to be wealthy. Whether he's speaking in simple Roman terms meaning you’ll have plenty of money, or like a Stoic saying that "everyone is rich who can enjoy the sky and the earth," I’ll find out later. People from your area are calling you proud because they say you don’t respond to those who ask you questions. However, there’s one thing that will make you happy: everyone agrees that there’s no better lawyer in Samarobriva than you![675]
CLVII (A IV, 17)
TO ATTICUS (ON HIS WAY TO ROME)
Rome (November)
At last the long-expected letter from you! Back to Italy, how delightful! What wonderful fidelity to your promise! What a charming voyage! About this last, by Hercules, I was very nervous, remembering the fur wrappers of your former crossing. But, unless I am mistaken, I shall see you sooner than you say in your letter. For I believe you thought that your ladies were in Apulia, and when you find that not to be the case, what can there be to detain you there? Are you bound to give Vestorius some days, and must you go through the stale banquet of his Latin Atticism again after an interval? Nay, fly hither and visit (the remains) of that genuine Republic of ours!...[676] Observe my strength of mind and my supreme indifference to the Felician[677] one-twelfth legacy, and also, by heaven, my very gratifying connexion with Cæsar—for this delights me as the one spar left me from the present shipwreck—Cæsar, I say, who treats your and my Quintus, heavens! with what honour, respect, and favours! It is exactly as if I were the imperator. The choice was just lately offered him of selecting any of the winter quarters, as he writes me word. Wouldn't you be fond of such a man as that? Of which of your friends would you, if not of him? But look you! did I write you word that I was legatus to Pompey, and should be outside the city from the 13th of January onwards? This appeared to me to square with many things. But why say more? I will, I think, reserve the rest till we meet,[Pg 334] that you may, after all, have something to look forward to. My very best regards to Dionysius, for whom, indeed, I have not merely kept a place, but have even built one. In fine, to the supreme joy of your return, a finishing stroke will be added by his arrival. The day you arrive, you and your party will, I entreat you, stay with me.
At last, the long-awaited letter from you! Back to Italy, how delightful! What wonderful dedication to your promise! What a lovely journey! About that last part, by Hercules, I was quite anxious, remembering your fur wraps from your previous trip. But unless I’m mistaken, I’ll see you sooner than you mention in your letter. I believe you thought your ladies were in Apulia, and when you discover they’re not, what could possibly keep you there? Are you obligated to give Vestorius a few days, and must you endure his stale banquet of Latin Atticism again after a break? No, come here and visit the remnants of our true Republic!...[676] Witness my mental strength and my complete indifference to the Felician[677] one-twelfth legacy, and also, by heaven, my very rewarding connection with Cæsar—for this brings me joy like the last lifeboat from a sinking ship—Cæsar, I say, who treats your and my Quintus, heavens! with such honor, respect, and favors! It’s as if I were the imperator. He was just offered the choice of any of the winter quarters, as he wrote to me. Wouldn’t you admire such a person? Which of your friends would you prefer, if not him? But wait! Did I mention that I’m legatus to Pompey and will be outside the city starting January 13th? This seemed to fit with many things. But why say more? I think I’ll save the rest until we meet,[Pg 334] so you can still have something to look forward to. Send my best regards to Dionysius, for whom I haven’t just saved a spot, but I’ve even prepared one. Ultimately, to the great joy of your return, his arrival will add a nice finishing touch. The day you arrive, you and your friends, please stay with me.
CLVIII (Q FR III, 8)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome (November)
The earlier of your two letters is full of irritability and complainings, and you say you gave another of the same sort the day before to Labienus, who has not yet arrived—but I have nothing to say in answer to it, for your more recent letter has obliterated all trace of vexation from my mind. I will only give you this hint and make this request, that in the midst of your vexations and labours you should recall what our notion was as to your going to Cæsar. For our object was not the acquisition of certain small and unimportant gains. For what was there of that kind which we should have thought worth the price of our separation? What we sought was the strongest possible security for the maintenance of our entire political position by the countenance of a man of the highest character and most commanding influence. Our interest is not so much in the acquisition of sums of money, as in the realization of this hope: all else that you get is to be regarded only as a security against actual loss.[678] Wherefore, if you will frequently turn your thoughts back upon what we originally proposed to ourselves and hoped to do, you will bear with less impatience the labours of military service of which you speak and the[Pg 335] other things which annoy you, and, nevertheless, will resign them whenever you choose. But the right moment for that step is not yet come, though it is now not far off. Farthermore, I give you this hint—don't commit anything at all to writing, the publication of which would be annoying to us. There are many things that I would rather not know than learn at some risk. I shall write at greater length to you with a mind less preoccupied, when my boy Cicero is, as I hope he will be, in a good state of health. Pray be careful to let me know to whom I should give the letter which I shall then send you—to Cæsar's letter-carriers, for him to forward them direct to you, or to those of Labienus? For where your Nervii dwell, and how far off, I have no idea.[679] I derived great pleasure from your letter describing the courage and dignity displayed (as you say) by Cæsar in his extreme sorrow. You bid me finish the poem in his honour which I had begun; and although I have been diverted from it by business, and still more by my feelings, yet, since Cæsar knows that I did begin something, I will return to my design, and will complete in these leisure days of the "supplications,"[680] during which I greatly rejoice that our friend Messalla and the rest are at last relieved from worry. In reckoning on him as certain to be consul with Domitius, you are quite in agreement with my own opinion. I will guarantee Messalla to Cæsar: but Memmius cherishes a hope, founded on Cæsar's return to Italy, in which I think he is under a mistake. He is, indeed, quite out of it here. Scaurus, again, has been long ago thrown over by Pompey. The business has been put off: the comitia postponed and postponed, till we may expect an interregnum. The rumour of a dictator is not pleasing to the aristocrats; for myself, I like still less what they say. But the proposal, as a whole, is looked upon with alarm, and grows unpopular. Pompey says outright that he doesn't wish it: to me previously he used not personally to deny the wish. Hirrus seems likely to be the proposer. Ye gods! what folly![Pg 336] How in love with himself and without—a rival! He has commissioned me to choke off Cælius Vinicianus, a man much attached to me. Whether Pompey wishes it or not, it is difficult to be sure. However, if it is Hirrus who makes the proposal, he will not convince people that he does not wish it. There is nothing else being talked about in politics just now; at any rate, nothing else is being done. The funeral of the son of Serranus Domesticus took place in very melancholy circumstances on the 23rd of November. His father delivered the funeral oration which I composed for him. Now about Milo. Pompey gives him no support, and is all for Gutta, saying also that he will secure Cæsar on his side. Milo is alarmed at this, and no wonder, and almost gives up hope if Pompey is created dictator. If he assists anyone who vetoes the dictatorship by his troop and bodyguard,[681] he fears he may excite Pompey's enmity: if he doesn't do so, he fears the proposal may be carried by force. He is preparing games on a most magnificent scale, at a cost, I assure you, that no one has ever exceeded. It is foolish, on two or even three accounts, to give games that were not demanded—he has already given a magnificent show of gladiators: he cannot afford it: he is only an executor, and might have reflected that he is now an executor, not an ædile. That is about all I had to write. Take care of yourself, dearest brother.
The earlier of your two letters is filled with frustration and complaints, and you mentioned giving a similar one to Labienus the day before, who hasn’t arrived yet—but I have nothing to reply to it, as your more recent letter has erased any annoyance from my mind. I’ll just give you this advice and make this request: amidst your troubles and efforts, remember what we thought about your going to Caesar. Our goal wasn’t to gain small and insignificant rewards. What benefit would we have found worth the cost of our separation? What we sought was the strongest security to maintain our entire political position through the support of a person of high character and influence. Our interest isn’t so much in amassing money but in realizing this hope: everything else you gain is just a safeguard against actual loss. [678] So, if you frequently reflect on what we initially set out to achieve, you’ll find it easier to bear the difficulties of military service you mentioned, and you can still choose to let go of them whenever you want. But the right time to take that step isn’t here yet, though it’s not far off. Also, take this advice—don’t put anything in writing that could cause us annoyance if published. There are many things I’d rather remain unaware of than learn them at some risk. I’ll write to you in more detail when I’m less preoccupied, hopefully when my boy Cicero is in good health. Please let me know to whom I should send the letter I plan to send you—should I give it to Caesar's letter-carriers for direct delivery to you, or to Labienus’s? I have no idea where your Nervii live or how far away they are. [679] I really enjoyed your letter describing the courage and dignity that Caesar displayed (as you say) during his great sorrow. You asked me to finish the poem I started in his honor; although I’ve been sidetracked by business and my feelings, since Caesar knows I started something, I will return to my project and complete it during these free days of the “supplications,” [680] when I’m glad that our friend Messalla and the others are finally relieved from worry. You’re right to expect him to be consul with Domitius; I’ll assure Caesar about Messalla. However, Memmius is holding onto hope, based on Caesar’s return to Italy, and I think he's mistaken. He is indeed pretty out of touch here. Scaurus has long been abandoned by Pompey. The business has been postponed: the comitia has been delayed repeatedly, making us expect an interregnum. The rumor of a dictator isn’t pleasing to the aristocrats; personally, I like even less what they’re saying. But the overall proposal is alarming and is becoming unpopular. Pompey has outright said he doesn’t want it; in the past, he didn’t personally deny that he wanted it. Hirrus seems likely to be the one proposing it. Ye gods! What insanity! He’s so in love with himself and has no rival! He’s asked me to shut down Cælius Vinicianus, who is very attached to me. Whether Pompey wants it or not, it’s hard to be sure. If Hirrus proposes it, he won’t convince people he doesn’t want it. There’s nothing else being discussed in politics right now; nothing else is being done, anyway. The funeral of Serranus Domesticus’s son took place under very sad circumstances on November 23. His father delivered the eulogy that I wrote for him. Now about Milo—Pompey isn’t supporting him at all and is fully endorsing Gutta, claiming he’ll win Caesar over to his side. Milo is worried about this, and it’s no wonder; he’s nearly lost all hope if Pompey becomes dictator. If he helps anyone who opposes the dictatorship with his troops and bodyguards, [681] he worries it might provoke Pompey’s hostility; if he doesn’t, he fears the proposal could be pushed through by force. He’s planning games on a truly grand scale, at a cost, I assure you, that no one has ever exceeded. It’s foolish on two or even three counts to hold games that weren’t requested—he’s already hosted a magnificent gladiatorial show: he can’t afford it; he’s just an executor now and ought to realize he’s acting as an executor, not an ædile. That’s about all I had to say. Take care of yourself, dearest brother.
CLIX (Q FR III, 9)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN GAUL)
Rome (November or December)
In regard to Gabinius, I had not to carry out any of the measures which you suggested with such affectionate solicitude. "May the earth swallow me rather, etc.!"[682] I acted with very great dignity and also with the greatest consideration.[Pg 337] I neither bore hardly on him nor helped him. I gave strong evidence, in other respects I did not stir. The disgraceful and mischievous result of the trial I bore with the utmost serenity. And this is the advantage which, after all that has happened, has accrued to me—that I am not even affected in the least by those evils in the state and the licentious conduct of the shameless, which used formerly to make me burst with indignation: for anything more abandoned than the men and the times in which we are living there cannot be. Accordingly, as no pleasure can possibly be got from politics, I don't know why I should lose my temper. Literature and my favourite studies, along with the retirement of my country houses, and above all our two boys, furnish my enjoyments. The one man who vexes me is Milo. But I hope an end will be put to my anxieties by his getting the consulship: and to obtain this for him I shall struggle as hard as I did for my own, and you, I am sure, will continue to give assistance from over there. In his case other things are all secure, unless it is snatched from his grasp by downright violence: it is about his means that I am frightened:
Regarding Gabinius, I didn't need to follow any of the suggestions you made with such caring concern. "May the earth swallow me instead, etc.!"[682] I acted with great dignity and the utmost consideration.[Pg 337] I neither held a grudge against him nor offered him help. I provided strong evidence, but otherwise, I didn’t get involved. I faced the disgraceful and harmful outcome of the trial with complete calmness. And this is the benefit that has come to me after all that has happened—I’m not even slightly affected by the problems in the state or the immoral behavior of the shameless, which used to make me so furious: it’s hard to imagine anything more corrupt than the people and the times we are living in. So since there's no pleasure to be found in politics, I don’t see why I should lose my cool. Literature and my favorite studies, together with the peace of my country homes, and especially our two boys, bring me joy. The only person who annoys me is Milo. But I hope my worries will end when he gets the consulship: I will fight as hard for that as I did for my own, and I know you will keep helping from over there. For him, everything else is secure, unless it's taken away by outright force: my concern is about his finances.
to spend 1,000,000 sesterces (about £8,000) on his games. His want of prudence in this one particular I shall put up with as well as I can, and you should be strong-minded enough to do the same. In mentioning the changes to be expected next year, I didn't mean you to understand me to refer to domestic alarms: the reference was wholly to the state of the Republic, in which, though not charged with any actual duty, I can scarcely discharge myself from all anxiety. Yet how cautious I would have you be in writing you may guess from the fact that I do not mention in my letters to you even open acts of disorder in the state, lest my letter should be intercepted and give offence to the feelings of anyone. Wherefore, as far as domestic affairs are concerned, I would have you be quite easy: in politics I know how anxious you always are. I can see that our friend Messalla will[Pg 338] be consul, if by means of an interrex, without any prosecution, if by that of a dictator, without danger of conviction. He is not disliked by anyone. Hortensius's warm support will stand him in good stead. Gabinius's acquittal is looked upon as a general act of indemnity. En passant: nothing has, after all, been done as yet about a dictatorship. Pompey is out of town; Appius is intriguing darkly; Hirrus is paving the way: there are many tribunes calculated on to veto it: the people are indifferent: the leading men disinclined to it: I don't stir a finger. I am exceedingly obliged for your promises as to slaves, and I am indeed, as you say, short-handed both at Rome and on my estates. But pray do nothing for my convenience unless it entirely suits your own, and your means. About the letter of Vatinius I laughed heartily. But though I know I am being watched by him, I can swallow his hatred and digest it too. You urge me to "finish": well, I have finished what, in my own opinion at least, is a very pretty "epic" on Cæsar, but I am in search of a trustworthy letter-carrier, lest it should share the fate of your Erigona[684]—the only personage who has missed a safe journey from Gaul during Cæsar's governorship.
to spend 1,000,000 sesterces (about £8,000) on his games. I’ll tolerate his lack of caution in this one area as best I can, and you should be strong enough to do the same. When I mentioned the changes expected next year, I didn’t mean to imply domestic troubles; my reference was completely about the state of the Republic. Even though I’m not tasked with any official duties, I can hardly shake off all anxiety. You can imagine how careful I want you to be in writing, which is why I don’t mention in my letters even obvious acts of disorder, to avoid my correspondence being intercepted and offending anyone. So, regarding domestic matters, I want you to be at ease: I know how anxious you are about politics. I can see our friend Messalla will[Pg 338] be consul, whether through an interrex without any prosecution, or through a dictator without risk of conviction. He’s not disliked by anyone, and Hortensius’s strong support will help him a lot. Gabinius’s acquittal is seen as a general act of amnesty. By the way, nothing has been done yet regarding a dictatorship. Pompey is out of town; Appius is scheming quietly; Hirrus is working on it; many tribunes are expected to veto it; the people are indifferent; and the prominent individuals are against it: I’m not getting involved. I greatly appreciate your offers regarding slaves, and I truly am, as you said, understaffed both in Rome and on my estates. But please do nothing for my convenience unless it also suits you and your resources. I had a good laugh about Vatinius’s letter. But although I know he’s watching me, I can overlook his hatred and deal with it. You keep urging me to "finish": well, I’ve completed what I consider a rather nice "epic" on Caesar, but I’m looking for a reliable courier to ensure it doesn’t meet the same fate as your Erigona[684]—the only character who hasn’t had a safe journey from Gaul during Caesar's governorship.
What? because I had no good stone was I to pull down the whole building?—a building which I like better every day of my life: the lower court especially and the chambers attached to it are admirable. As to Arcanum, it is a building worthy of Cæsar, or, by heaven, of some one even more tasteful still. For your statues, palæstra, fish-pond, and conduit are worthy of many Philotimuses, and quite above your Diphiluses. But I will visit them personally, as well as sending men to look after them and giving orders about them. As to the will of Felix, you will complain more when you know all. For the document which he believed himself to have sealed, in which your name was most certainly entered as heir to a twelfth, this, by a mistake of his own and of his slave Sicura, he did not seal: while the one which he did not intend to seal he did seal. But let it go hang, so long as we keep well! I am as devoted to your son Cicero as you can wish, and as he deserves, and as I am bound to be. However, I am letting him leave me, both to[Pg 339] avoid keeping him from his teachers, and because his mother is leaving, without whom I am very much alarmed as to the boy's large appetite. Yet, after all, we see a great deal of each other. I have now answered all your letters. Dearest and best of brothers, good-bye.
What? Just because I didn’t have a good stone, was I supposed to tear down the whole building?—a building that I like more every day of my life: the lower court especially and the chambers attached to it are amazing. As for Arcanum, it’s a building worthy of Caesar, or honestly, of someone even more refined. Your statues, gym, fish pond, and water features are worthy of many great people, and way better than any mediocrity. But I'll check them out myself, as well as sending people to look after them and giving instructions. As for Felix's will, you'll complain more once you know the whole story. The document he thought he had sealed, which definitely listed your name as inheriting a twelfth, he actually didn't seal due to a mistake of his and his slave Sicura, while the one he meant to leave unsealed, he ended up sealing. But whatever, as long as we’re okay! I care for your son Cicero as much as you could want, and as he deserves, and as I should. However, I’m letting him leave me, both to avoid keeping him from his teachers and because his mother is leaving, which worries me a lot about the boy's big appetite. Still, we see quite a bit of each other. I've now answered all your letters. Dearest and best brother, goodbye.
CLX (F VII, 10)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (November)
I have read your letter which informs me that our Cæsar considers you a great lawyer. You must be glad to have found a country where you have the credit of knowing something. But if you had gone to Britain also, I feel sure that there would not have been in all that great island anyone more learned in the law than you. However—you won't mind my laughing, for you invited me to do so—I am becoming positively a little jealous of you! That you should have been actually sent for by a man whom other people—not because of his pride, but of his many engagements—cannot venture to approach!
I’ve read your letter letting me know that our Caesar thinks you’re an excellent lawyer. You must be thrilled to have found a place where people recognize your skills. But if you had also gone to Britain, I’m sure no one there would have known the law better than you. However—you won’t mind me laughing since you encouraged it—I’m starting to feel a bit envious of you! It’s impressive that you were actually summoned by someone whom others—not because he’s proud, but because he’s so busy—can’t even dare to approach!
But in that letter you told me nothing about your success, which, by heaven, is of no less concern to me than my own. I am very much afraid you may be frozen in your winter quarters: and therefore I think you ought to use a good stove. Mucius and Manilius "concur" in this opinion, especially on the ground of your being short of military cloaks. However, I am told that you are having a sufficiently warm time of it where you are—news which made me much alarmed for you.[685] However, in military matters you are much more cautious than at the bar, seeing that you wouldn't take a swim in the ocean, fond of swimming as you are, and wouldn't take a look at the British charioteers, though in old time I could never cheat you even out of a blind-folded[Pg 340] gladiator.[686] But enough of joking. You know how earnestly I have written to Cæsar about you; I know how often. Yet, in truth, I have lately ceased doing so, lest I should appear to distrust the kindness of a man who has been most liberal and affectionate to me. However, in the very last letter I wrote I thought he ought to be reminded. I did so. Please tell me what effect it had, and at the same time tell me about your position in general and all your plans. For I am anxious to know what you are doing, what you are expecting, how long your separation from us you think is to last. I would wish you to believe that the one consolation, enabling me to bear your absence, is the knowledge that it is for your advantage. But if that is not so, nothing can be more foolish than both the one and the other of us: me for not inducing you to come back to Rome—you for not flying thither. By heavens, our conversation, whether serious or jesting, will be worth more not only than the enemy, but even than our "brothers" the Hædui.[687] Wherefore let me know about everything as soon as possible:
But in that letter, you didn’t mention anything about your success, which, honestly, is as important to me as my own. I’m really worried you might be stuck in your winter quarters, so I think you should get a good stove. Mucius and Manilius agree with me on this, especially since you’re short on military cloaks. However, I’ve heard that you’re warm enough where you are—news that really worried me about you.[685] That said, when it comes to military matters, you’re a lot more cautious than at the bar, considering you wouldn’t swim in the ocean, even though you love swimming, and you wouldn’t check out the British charioteers, even though back then I could never trick you out of watching a blindfolded[Pg 340] gladiator.[686] But enough with the jokes. You know how seriously I’ve written to Caesar about you; I know I’ve done it a lot. Yet, honestly, I’ve stopped lately, so I don’t seem like I doubt the kindness of a man who has been really generous and caring towards me. Still, in the very last letter I sent, I thought he should be reminded. I did that. Please tell me what impact it had, and also update me about your overall situation and all your plans. I’m eager to know what you’re doing, what you expect, and how long you think it will be before we see each other again. I want you to believe that the only thing helping me handle your absence is knowing it’s for your benefit. But if that’s not the case, it would be foolish for both of us: me for not getting you to come back to Rome—you for not rushing back here. Honestly, our conversations, whether serious or playful, would be worth more than just defeating the enemy, but even more than our "brothers" the Hædui.[687] So let me know everything as soon as you can:
CLXI (F I, 10)
TO L. VALERIUS (IN CILICIA)
Rome
M. Cicero wishes heath to L. Valerius, learned in the law. For why I should not pay you this compliment I don't know, especially considering that in these times one may employ impudence to supply the place of learning. I have written to our friend Lentulus, thanking him earnestly in your name. But I could wish that you would now cease using my letter[Pg 341] of introduction and at last come back to us, and prefer a city where you are of some account, to a place where you appear to be the only man of legal learning. However, those who come from where you are either say you are proud because you give no "opinions," or insulting because you give bad ones.[689] But I am now longing to crack a joke with you face to face. So come as soon as ever you can, and don't go and visit your native Apulia, that we may have the joy of welcoming your safe return. For if you go there, like another Ulysses, you will not recognize any of your friends.[690]
M. Cicero sends greetings to L. Valerius, knowledgeable in the law. I don't see why I shouldn't compliment you, especially since these days, people often use boldness to make up for a lack of knowledge. I've written to our friend Lentulus, sincerely thanking him on your behalf. But I wish you would stop using my letter of introduction and finally come back to us. I prefer that you choose a city where you are respected over a place where it seems you are the only expert in law. However, those from your area either say you're arrogant for not giving any opinions or insulting for giving poor ones. But I really want to share a laugh with you in person. So please come as soon as you can, and don’t go visit your hometown in Apulia, so we can celebrate your safe return. Because if you go there, like another Ulysses, you won’t recognize any of your friends.
CLXII (F XIII, 49)
TO M. CURIUS (A PROCONSUL)
Rome
Q. Pompeius, son of Sextus, has become my intimate friend from many causes of long standing. As he has often in the past been accustomed to defend his material interests, as well as his reputation and influence, by my recommendations, so on the present occasion assuredly, with you as governor of the province, he ought to be able to feel that he has never had a warmer recommendation to anyone. Wherefore I beg you with more than ordinary earnestness that, as you ought in view of our close friendship to regard all my friends as your own, you would give the bearer so high a place in your regard, that he may feel that nothing could have been more to his interest and honour than my recommendation. Farewell.
Q. Pompeius, son of Sextus, has become a close friend of mine for many reasons over time. He has often relied on my support to protect his interests, reputation, and influence in the past, and this time, with you as the governor of the province, he should definitely feel that he's received the strongest recommendation from me. Therefore, I kindly ask you, with special urgency, to treat all my friends as your own because of our close friendship, and give the bearer such a high standing in your eyes that he realizes nothing could be more beneficial and honorable for him than my recommendation. Take care.
CLXIII (F XIII, 60)
TO C. MUNATIUS (IN A PROVINCE)
Rome
L. Livineius Trypho is to begin with a freedman of my most intimate friend L. Regulus (whose disaster makes me more than ever anxious to do him some service—for as far as feeling goes I could not be warmer): but I also am attached to his freedman on his own account, for he shewed me very great kindness at that time in my career, when I was best able to see men's real goodwill and fidelity. I recommend him to you with all the warmth that one who is grateful and not oblivious should use in recommending those who have done him good service. You will have greatly gratified me if he is made to feel that in confronting many dangers for my security, and often undertaking voyages in the depths of winter, he has also put you under an obligation in view of your kind feeling towards me.
L. Livineius Trypho is, first of all, a freedman of my close friend L. Regulus (whose misfortune makes me even more eager to help him—because, honestly, I couldn't feel more strongly about it): but I also feel a personal connection to his freedman because he showed me a lot of kindness at a time in my life when I could really see people's true goodwill and loyalty. I recommend him to you with all the sincerity of someone who is grateful and remembers those who have helped him. You will make me very happy if he realizes that by facing many risks for my safety and often taking trips in the dead of winter, he has also put you in his debt, considering your kind attitude toward me.
CLXIV (F XIII, 73)
TO Q. PHILIPPUS (PROCONSUL OF ASIA)
Rome
I congratulate you on your safe return to your family from your province, without loss to your reputation or to the state. But if I had seen you at Rome I should also have thanked you for having looked after L. Egnatius, my most intimate friend, who is still absent, and L. Oppius, who is here. With Antipater of Derbe I have become not merely on visiting terms, but really very intimate. I have been told that you are exceedingly angry with him, and I was very sorry to hear it. I have no means of judging the merits of the case, only I am persuaded that a man of your character has done[Pg 343] nothing without good reason. However, I do beg of you again and again that, in consideration of our old friendship, you will, for my sake if for anyone's, grant his sons, who are in your power, their liberty, unless you consider that in doing so your reputation may be injured. If I had thought that, I would never have made the request, for your fame is of more importance in my eyes than any friendship with him. But I persuade myself—though I may possibly be mistaken—that this measure will bring you honour rather than abuse. What can be done in the matter, and what you can do for my sake (for as to your willingness I feel no doubt), I should be obliged by your informing me, if it is not too much trouble to you.
I want to congratulate you on safely returning to your family from your province without harming your reputation or the state's. If I had seen you in Rome, I would have also thanked you for taking care of L. Egnatius, my closest friend, who is still away, and L. Oppius, who is here. I’ve become not just acquaintances but very close with Antipater of Derbe. I've heard that you're really upset with him, and I was sorry to learn that. I can't judge the situation's merits, but I'm convinced that someone of your character has acted for good reasons. However, I sincerely ask you, considering our long-standing friendship, to grant liberty to his sons, who are under your control, unless you think it would harm your reputation. If I believed that, I would never have made this request, as your reputation means more to me than any friendship with him. I trust—though I might be wrong—that this decision will bring you respect instead of criticism. Please let me know what can be done about this and what you can do for my sake (I’m confident of your willingness), if it’s not too much trouble.
CLXV (F II, 1)
This was the year in which Crassus was defeated and killed in Parthia, making thus the first break in the triumvirate, when already the ties between Pompey and Cæsar were weakened by the death of Iulia in the previous year. Cæsar, however, had been in great difficulties in Gaul. At the end of the previous year a fresh rising of the Nervii destroyed a Roman legion and put Q. Cicero in great danger. In the present year Quintus met with his disaster at the hands of the Sigambri. The chief event to Cicero personally was his election into the college of augurs, in place of the younger Crassus. Atticus appears to be in Rome, for there are no letters to him. There was a series of interregna this year owing to partisan conflicts, lasting till July, and when the consuls were at length appointed, they failed to hold the elections for B.C. 52.
This was the year when Crassus was defeated and killed in Parthia, marking the first split in the triumvirate, especially since the bond between Pompey and Caesar was already strained by the death of Julia the year before. However, Caesar had been facing significant troubles in Gaul. At the end of the previous year, a new uprising by the Nervii wiped out a Roman legion and put Q. Cicero in serious jeopardy. This year, Quintus faced disaster at the hands of the Sigambri. The main event for Cicero personally was his election to the college of augurs, replacing the younger Crassus. Atticus seems to be in Rome, as there are no letters to him. There were several interregnums this year due to political conflicts, lasting until July, and when the consuls were finally appointed, they failed to conduct the elections for B.C. 52.
TO C. SCRIBONIUS CURIO[691] (IN ASIA)
Rome (January or February)
Though I am sorry that you have suspected me of neglect, yet it was not so annoying to me to have my lack of atten[Pg 344]tion found fault with, as delightful to have it missed by you; especially as in the particular point on which you accuse me I happen to be innocent, while in shewing that you miss a letter from me, you avow an affection for me, of which, indeed, I was fully aware, but which, nevertheless, is very soothing and gratifying to my feelings. The fact is that I have never let anyone go, so long, that is, as I thought him likely to reach you, without giving him a letter. Why, was there ever such an untiring correspondent as I? From you, however, I have received two, or at the most three letters—and those extremely brief. Wherefore, if you are a harsh judge of me, I shall find you guilty on precisely the same charge. But if you don't want me to do that, you will have to be considerate to me. However, enough about writing; for I am not afraid of failing to satiate you with my correspondence, especially if you shew a just appreciation of my zeal in that department. I have been grieved on the one hand at your long absence from us, because I have lost the advantage of a most delightful intimacy; and yet on the other hand I rejoice at it, because while on this foreign service you have gained all your objects with infinite credit to yourself, and because in all you have undertaken fortune has answered to my wishes. There is one injunction, a very short one, which my unspeakable affection for you compels me to give you. Such lofty expectations are entertained of your spirit, shall I say? or of your ability, that I cannot refrain from imploring and beseeching you to return to us with a character so finished, as to be able to support and maintain the expectations which you have excited. And since no loss of memory will ever obliterate my recollection of your services to me, I beg you not to forget that, whatever increase of fortune or position may befall you, you would not have been able to attain it, had you not as a boy obeyed my most faithful and affectionate counsels.[692] Wherefore it will be your duty to shew me such affection, that my age—now on the decline—may find repose in your devotion and youth.
I'm sorry to hear that you’ve suspected me of neglect, but it didn’t bother me as much as it delighted me that you noticed my absence, especially since regarding the specific issue you’re pointing out, I’m innocent. By mentioning that you miss a letter from me, you actually express your affection for me, which I already knew about, but it still brings me comfort and happiness. The truth is, I’ve never let anyone go for long, at least as long as I thought they could reach you, without giving them a letter. Honestly, who else has been as dedicated to writing as I have? However, I’ve only received two or maybe three brief letters from you. So, if you’re going to judge me harshly, I’ll have to accuse you of the same thing. But if you don’t want that, you’ll need to be considerate of me. Enough about the letters; I’m not worried about not pleasing you with my correspondence, especially if you truly appreciate my efforts in that regard. On one hand, I’ve been saddened by your long absence because I’ve lost out on a wonderful closeness, but on the other hand, I’m happy for you because during this foreign service, you’ve achieved all your goals with great credit to yourself, and fortune has aligned with my wishes in everything you’ve taken on. There’s one small request my deep affection for you urges me to make. So many high expectations are held for your character, let’s say, or your capabilities, that I can’t help but urge you to return to us having developed a character strong enough to meet those expectations. And since I will never forget the help you’ve given me, please remember that no matter how much your fortune or position grows, you wouldn’t have reached this point without following my faithful and loving advice as a boy. So, it’s your duty to show me the kind of affection that allows my aging self to find comfort in your devotion and youth.
CLXVI (F VII, 11)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (January or February)
If you had not left Rome before, you certainly would have left it now. For who wants a lawyer when there are so many interregna? I shall advise all defendants in civil suits to ask each interrex for two adjournments for obtaining legal assistance.[693] Do you think that I have taken a pretty good hint from you as to civil procedure? But come! How are you? What is happening? For I notice in your letter a tendency to be even jocose. These are better signs than the signa in my Tusculan villa.[694] But I want to know what it means. You say, indeed, that you are consulted by Cæsar, but I should have preferred his consulting for you. If that is taking place, or you think it likely to take place, by all means persevere in your military service and stay on: I shall console myself for my loss of you by the hope that it will be your gain: but if, on the other hand, things are not paying with you, come back to us. For either something will turn up sooner or later here, or, if not, one conversation between you and me, by heaven, will be worth more than all the Samobrivæ[695] in the world. Finally, if you return speedily, there will be no talk about it; but if you stay away much longer without getting anything, I am in terror not only of Laberius, but of our comrade Valerius also. For it[Pg 346] would make a capital character for a farce—a British lawyer![696] I am not laughing though you may laugh, but, as usual, when writing to you, I jest on the most serious subject. Joking apart, I advise you in the most friendly spirit, that if you hold a position for yourself worthy of my introduction, you should put up with the loss of my society and farther your own career and wealth: but if things are stagnant with you there, come back to us. In spite of everything you will get all you want, by your own good qualities certainly, but also by my extreme affection for you.
If you hadn't left Rome before, you definitely would have left it now. Who wants a lawyer when there are so many interregna? I suggest that all defendants in civil cases should ask each interrex for two extensions to get legal help.[693] Do you think I've picked up a decent hint from you about civil procedure? But anyway! How are you? What's going on? I see a hint of humor in your letter. That's better than the signa at my Tusculan villa.[694] But I want to know what that means. You say you’re being consulted by Cæsar, but I would have preferred him to consult for you. If that’s happening, or you think it might happen, definitely keep up your military service and stay put: I'll console myself for missing you with the hope that it will benefit you. But if things aren’t going well for you, come back to us. Either something will eventually come up here, or if not, just one conversation between you and me will be worth more than all the Samobrivæ[695] in the world. Lastly, if you come back soon, we won’t even need to talk about it; but if you stay away much longer without getting anything, I’m worried not just about Laberius, but about our friend Valerius too. For it[Pg 346] would make a fantastic character for a comedy—a British lawyer![696] I'm not joking, even if you might laugh, but, as usual when I write to you, I joke about the most serious topics. Joking aside, I advise you with all my heart that if you have a position suitable for my introduction, you should bear the loss of my company to advance your own career and wealth; but if things are stuck for you there, come back to us. Despite everything, you'll get what you want, thanks to your own good qualities, but also because of my deep affection for you.
CLXVII (F II, 2)
TO C. SCRIBONIUS CURIO (IN ASIA)
Rome (? February)
I have been deprived of a strong witness to my extreme affection for you in the person of your most illustrious father: who would have been fortunate above the common lot, both in his own memorable achievements and in the possession of such a son as yourself, had it been granted him to see you before his departure from life. But I hope our friendship stands in no need of witnesses. Heaven bless your inheritance to you! You will at least have in me one to whom you are as dear and as precious as you have been to your father.
I have missed having a strong testament to my deep affection for you through your remarkable father, who would have been extraordinarily fortunate, both in his notable accomplishments and in having you as a son, if he had been able to see you before he passed away. But I hope our friendship doesn't need any witnesses. May heaven bless what you inherit! You will at least have me as someone to whom you are as dear and precious as you were to your father.
CLXVIII (F II, 3)
TO C. SCRIBONIUS CURIO (IN ASIA)
Rome (? February)
Rupa[697] was not backward in his wish to promise an exhibition of gladiators in your name, but neither I nor any of your friends approved of anything being done in your absence which would tie your hands when you returned. For my part, I will either write you my opinion at greater length later on, or, to give you no opportunity of preparing an answer to it, I will take you unprepared and state my view by word of mouth against yours. I shall thus either bring you over to my opinion, or at least leave in your mind a record of my view, so that, if at any time (which heaven forbid!) you may see cause to repent of your decision, you may be able to recall mine. Briefly, be assured that your return will find the state of things to be such, that you may gain the highest possible honours in the state more easily by the advantages with which you are endowed by nature, study, and fortune, than by gladiatorial exhibitions. The power of giving such things stirs no feeling of admiration in anyone; for it is wholly a question of means, and not of character; and there is nobody who is not by this time sick and tired of them. But I am not acting as I said I would do, for I am embarking on a statement of the reasons for my opinion. So I will put off this entire discussion to your arrival. Believe me, you are expected with the greatest interest, and hopes are entertained of you such as can only be entertained of the highest virtue and ability. If you are as prepared for this as you ought to be—and I feel certain you are—you will be bestowing on us, your friends, on the whole body of your fellow citizens, and on the entire state, the most numerous[Pg 348] and most excellent of exhibitions. You will certainly become aware that no one can be dearer or more precious than you are to me.
Rupa[697] was eager to promise an exhibition of gladiators in your name, but neither I nor any of your friends thought it was a good idea to do anything in your absence that would limit your options when you got back. As for me, I’ll either write you a more detailed opinion later or, so you don’t have a chance to prepare a response, I’ll just deliver my thoughts directly and debate you face-to-face. This way, I can either persuade you to see things my way or at least make sure you remember my perspective, so if you ever have second thoughts about your decision (which I hope doesn’t happen!), you can reflect on mine. In short, when you return, you’ll find the situation such that you can achieve the highest honors in the state more easily through your natural talents, hard work, and luck than through gladiatorial shows. The ability to host these events doesn’t inspire admiration; it’s purely about resources, not character, and honestly, everyone has grown tired of them by now. But I’m not following through on what I said; I’m starting to lay out my reasons for my opinion. So I’ll save this whole discussion for when you arrive. Trust me, you’re expected with great interest, and people are hopeful about you in ways that can only be reserved for someone of the highest virtue and talent. If you’re as ready for this as you should be—and I believe you are—you’ll be giving us, your friends, all your fellow citizens, and the entire state, the most abundant[Pg 348] and impressive exhibitions. You’ll definitely realize that no one is more dear or important to me than you are.
CLXIX (F VII, 12)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (? February)
I was wondering what had made you cease writing to me. My friend Pansa[698] has informed me that you have become an Epicurean! What a wonderful camp yours must be! What would you have done if I had sent you to Tarentum[699] instead of Samobriva? I was already a little doubtful about you, when I found you supporting the same doctrine as my friend Selius![700] But on what ground will you support the principles of civil law, if you act always in your own interest and not in that of your fellow citizens? What, too, is to become of the legal formula in cases of trust, "as should be done among honest men"? For who can be called honest who does nothing except on his own behalf? What principle will you lay down "in dividing a common property," when nothing can be "common" among men who measure all things by their own pleasure?[701] How, again, can you ever think it right to swear by Iupiter lapis, when you know that Iupiter can[Pg 349]not be angry with anyone?[702] What is to become of the people of Ulubræ,[703] if you have decided that it is not right to take part in civic business? Wherefore, if you are really and truly a pervert from our faith, I am much annoyed; but if you merely find it convenient to humour Pansa, I forgive you. Only do write and tell us how you are, and what you want me to do or to look after for you.
I was wondering why you stopped writing to me. My friend Pansa[698] told me that you've become an Epicurean! Your camp must be amazing! What would you have done if I had sent you to Tarentum[699] instead of Samobriva? I was already a bit suspicious of you when I saw you supporting the same beliefs as my friend Selius![700] But how can you argue for the principles of civil law if you always act in your own self-interest instead of for the good of your fellow citizens? What about the legal principle in cases of trust, “as should be done among honest men”? Who can be considered honest if they only do things for their own benefit? What principle will you apply when "dividing common property" if nothing can truly be "common" among people who measure everything by their own pleasure?[701] How can you believe it’s right to swear by Iupiter lapis when you know that Iupiter can[Pg 349] not be angry with anyone?[702] What will happen to the people of Ulubræ,[703] if you think it’s wrong to participate in civic duties? So, if you truly reject our beliefs, I'm quite annoyed; but if you're just going along with Pansa for convenience, I forgive you. Just do write and let us know how you are and what you need me to do or take care of for you.
CLXX (F VII, 13)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome, March 4
Did you suppose me to be so unjust as to be angry with you from the idea that you were not sufficiently persevering and were too eager to return, and do you think that that is the reason of my long silence? I was certainly annoyed by the uneasiness of your spirits, which your first letters conveyed to me; but there was absolutely no other reason for the interruption of my own, except my complete ignorance of your address. Are you still, at this time of day, finding fault with me, and do you refuse to accept my apology? Just listen to me, my dear Testa! Is it money that is making you prouder, or the fact that your commander-in-chief consults you? May I die if I don't believe that such is your vanity[Pg 350] that you would rather be consulted by Cæsar than gilded[704] by him! But if both reasons are true, who will be able to put up with you except myself, who can put up with anything? But to return to our subject—I am exceedingly glad that you are content to be where you are, and as your former state of mind was vexatious, so your present is gratifying, to me. I am only afraid that your special profession may be of little advantage to you: for, as I am told, in your present abode
Did you really think I was so unfair as to be upset with you because you weren't persistent enough and were too eager to return? Do you really believe that’s why I haven’t written back? I was definitely bothered by the anxiety in your earlier letters, but the only reason I stopped writing was that I had no idea where to send my replies. Are you still finding fault with me now, and do you refuse to accept my apology? Just hear me out, my dear Testa! Is it money that’s making you more arrogant, or is it because your commander-in-chief is seeking your advice? I swear, I believe your ego is so inflated that you'd rather be consulted by Caesar than be showered with gold by him! But if both reasons are true, who can tolerate you besides me, who can handle anything? Now, back to the point—I’m really glad that you’re happy where you are, and while your previous state of mind was frustrating, your current one is pleasing to me. My only worry is that your specific job might not be very beneficial to you because, as I’ve heard, in your current situation...
But defend what's right with steel."[705]
But you are not wont[706] to be called in to assist at a "forcible entry." Nor have you any reason to be afraid of the usual proviso in the injunction, "into which you have not previously made entry by force and armed men," for I am well assured that you are not a man of violence. But to give you some hint as to what you lawyers call "securities," I opine that you should avoid the Treviri; I hear they are real tresviri capitales—deadly customers: I should have preferred their being tresviri of the mint![707] But a truce to jesting for the present. Pray write to me in the fullest detail of all that concerns you.
But you’re not usually called in to help with a “forcible entry.” And you shouldn’t be worried about the usual condition in the injunction, “into which you have not previously made entry by force and armed men,” because I’m certain you’re not a violent person. To give you a hint about what you lawyers call “securities,” I think you should stay away from the Treviri; I hear they are really dangerous—deadly customers: I would have preferred if they were in charge of the mint! But let’s stop joking for now. Please write to me in detail about everything that concerns you.
4 March.
March 4.
CLXXI (F VII, 14)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome (? March)
Chrysippus Vettius, a freedman of the architect Cyrus, made me think that you had not quite forgotten me; for he has brought me a greeting in your words. You have grown a mighty fine gentleman, that you can't take the trouble of writing a letter to me—a man, I might almost say, of your own family! But if you have forgotten how to write, all the fewer clients will lose their causes by having you as their advocate! If you have forgotten me, I will take the trouble of paying you a visit where you are, before I have quite faded out of your mind. If it is a terror of the summer camp that is disheartening you, think of some excuse to get off, as you did in the case of Britain. I was glad to hear one thing from that same Chrysippus, that you were on friendly terms with Cæsar. But, by Hercules, I should have preferred, as I might fairly have expected, to be informed of your fortunes as frequently as possible from your own letters. And this would certainly have been the case, if you had been more forward to learn the laws of friendship than of suits in court. But this is all jest in your own vein, and to some degree in mine also. I love you very dearly, and I both wish to be loved by you and feel certain that I am.
Chrysippus Vettius, a freedman of the architect Cyrus, made me think that you hadn’t completely forgotten about me; he brought me a message in your words. You’ve become quite the gentleman if you can’t even take the time to write me a letter—a guy I might almost call family! But if you’ve forgotten how to write, fewer clients will lose their cases by having you as their advocate! If you have forgotten me, I’ll make the effort to visit you before I entirely fade from your memory. If it’s the fear of summer camp that’s stopping you, just think of an excuse to get out of it, like you did with Britain. I was glad to hear from that same Chrysippus that you were on good terms with Cæsar. But, honestly, I would have preferred to hear about your life as often as possible through your own letters. That definitely would have happened if you had been more eager to understand the laws of friendship than those of court cases. But this is all in jest, in your style and a bit in mine too. I care about you very much, and I both want your affection and believe that I have it.
CLXXII (F VII, 18)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
A villa in the Ager Pomptinus, April 8
I have received several letters from you at the same time, written at various times, in which everything else gave me great pleasure; for they shewed that you were now sustaining[Pg 352] your military service with a brave spirit, and were a gallant and resolute man. These are qualities which for a short time I felt to be lacking in you, though I attributed your uneasiness not so much to any weakness of your own spirit, as to your feeling your absence from us. Therefore go on as you have begun: endure your service with a stout heart: believe me, the advantages you will gain are many; for I will reiterate my recommendation of you, though I shall wait for the right moment of doing so. Be assured that you are not more anxious that your separation from me should be as profitable as possible to yourself than I am. Accordingly, as your "securities" are somewhat weak, I have sent you one in my poor Greek, written by my own hand.[708] For your part, I should wish you to keep me informed of the course of the war in Gaul: for the less warlike my informant, the more inclined I am to believe him.
I received several letters from you all at once, written at different times, which brought me great joy because they showed that you are now handling your military service with a brave spirit and that you are a courageous and determined person. These are qualities I felt were missing in you for a while, but I believed your unease was less about any weakness of your own spirit and more about missing us. So keep going as you’ve started: face your service with a strong heart. Believe me, the benefits you'll gain are significant; I will continue to recommend you, although I will wait for the right moment to do so. Rest assured that you care just as much as I do about making your time away from me as beneficial as possible. Since your "securities" are a bit weak, I've sent you one in my poor Greek, written by me.[708] On your end, I’d like to stay updated on how the war in Gaul is going: the less combative my informant, the more I tend to believe him.
But to return to your letters. Everything else (as I said) is prettily written, but I do wonder at this: who in the world sends several identical letters, when he writes them with his own hand? For your writing on paper that has been used before, I commend your economy: but I can't help wondering what it was that you preferred to rub out of this bit of paper rather than not write such poor stuff as this—unless it were, perhaps, some of your legal formulas. For I don't suppose you rub out my letters to replace them with your own. Can it mean that there is no business going on, that you are out of work, that you haven't even a supply of paper? Well, that is entirely your own fault, for taking your modesty abroad with you instead of leaving it behind here with us. I[Pg 353] will commend you to Balbus, when he starts to join you, in the good old Roman style. Don't be astonished if there is a somewhat longer interval than usual between my letters: for I intend being out of town in April. I write this letter in the Pomptine district, having put up at the villa of M. Æmilius Philemo, from which I could hear the noise of my clients, I mean those you confided to me! For at Ulubræ it is certain that an enormous mass of frogs have bestirred themselves to do me honour. Take care of your health.[709]
But back to your letters. Everything else (as I mentioned) is nicely written, but I can’t help but wonder: who in the world sends several identical letters when they're handwritten? I appreciate your frugality with the reused paper, but I can't help but be curious about what you found more important to erase on this page than to avoid writing something so mediocre—unless it was maybe some of your legal jargon. I doubt you’re erasing my letters to replace them with yours. Does this mean there’s no work happening, that you’re out of a job, that you even lack paper? Well, that’s entirely on you for taking your modesty with you instead of leaving it here with us. I’ll introduce you to Balbus when he comes to see you, in true Roman fashion. Don’t be surprised if there’s a longer than usual gap between my letters: I plan to be out of town in April. I’m writing this from the Pomptine district, staying at the villa of M. Æmilius Philemo, where I can hear the sounds of my clients, I mean the ones you entrusted to me! Because at Ulubræ, a massive number of frogs have certainly stirred to honor me. Take care of yourself.
8 April, from the Ager Pomptinus.
8 April, from the Ager Pomptinus.
P.S.—Your letter which I received from L. Arruntius I have torn up, though it didn't deserve it; for it had nothing in it which might not have been safely read in a public meeting. But not only did Arruntius say that such were your orders, but you had appended a similar injunction to your letter. Well, be it so! I am surprised at your not having written anything to me since, especially as you are in the midst of such stirring events.[710]
P.S.—I tore up the letter I got from L. Arruntius, even though it didn’t deserve it; there was nothing in it that couldn't have been read in public. But Arruntius not only claimed that you ordered this, but you also added a similar request to your letter. Fine, then! I'm surprised you haven't written to me since, especially with everything going on. [710]
CLXXIII (F VII, 15)
TO C. TREBATIUS TESTA (IN GAUL)
Rome
How wayward people are who love may be gathered from this: I was formerly annoyed that you were discontented at being where you are: now, on the contrary, it stings me to the heart that you write that you are quite happy there. For I did not like your not being pleased at my recom[Pg 354]mendation, and now I am vexed that you can find anything pleasant without me. But, after all, I prefer enduring your absence to your not getting what I hope for you. However, I cannot say how pleased I am that you have become intimate with that most delightful man and excellent scholar, C. Matius.[711] Do your best to make him as fond of you as possible. Believe me, you can bring nothing home from your province that will give you greater pleasure. Take care of your health.
How unpredictable people are when it comes to love can be seen in this: I used to be upset that you were unhappy where you are; now, instead, it hurts me deeply that you say you’re really happy there. I didn’t like that you weren’t thrilled with my recommendation, and now I'm annoyed that you can find anything enjoyable without me. But still, I’d rather deal with your absence than with you not getting what I hope for you. However, I can’t express how glad I am that you’ve become close with that wonderful guy and outstanding scholar, C. Matius. Do your best to make him as fond of you as possible. Trust me, you won’t find anything from your province that will bring you more joy. Take care of your health.
CLXXIV (F II, 4)
TO C. SCRIBONIUS CURIO (IN ASIA)
Rome (? May)
You are aware that letters are of many kinds; but there is one kind which is undeniable, for the sake of which, indeed, the thing was invented, namely, to inform the absent of anything that is to the interest of the writer or recipient that they should know. You, however, certainly don't expect a letter of that kind from me. For of your domestic concerns you have members of your family both to write and to act as messengers. Besides, in my personal affairs there is really nothing new. There are two other kinds of letters which give me great pleasure: the familiar and sportive, and the grave and serious. Which of these two I ought least to employ I do not understand. Am I to jest with you by letter? Upon my word, I don't think the man a good citizen who could laugh in times like these. Shall I write in a more serious style? What could be written of seriously by Cicero to Curio except public affairs? And yet, under this head, my position is such that I neither dare write what I think, nor choose to write what I don't think. Wherefore, since I have no subject left to write about, I will employ my customary[Pg 355] phrase, and exhort you to the pursuit of the noblest glory. For you have a dangerous rival already in the field, and fully prepared, in the extraordinary expectation formed of you; and this rival you will vanquish with the greatest ease, only on one condition—that you make up your mind to put out your full strength in the cultivation of those qualities, by which the noble actions are accomplished, upon the glory of which you have set your heart. In support of this sentiment I would have written at greater length had not I felt certain that you were sufficiently alive to it of your own accord; and I have touched upon it even thus far, not in order to fire your ambition, but to testify my affection.
You know that there are many types of letters, but there's one type that stands out as essential: it's meant to inform someone who is absent about things that matter to either the writer or the recipient. However, you definitely don't expect that kind of letter from me. You have family members who can write to you and deliver messages about your personal matters. Also, there isn't really anything new in my life. There are two other kinds of letters that bring me joy: the casual and playful, and the serious and thoughtful. I'm not sure which of these I should use least. Should I joke with you in a letter? Honestly, I don't think someone is a good citizen if they can laugh at a time like this. Should I adopt a more serious tone? What serious subjects could Cicero discuss with Curio besides public matters? Yet, regarding that, I am in a position where I neither dare to express my true thoughts nor do I want to write about things I don't believe. Therefore, since I have no real topics left to write about, I’ll stick to my usual[Pg 355] phrase and encourage you to strive for the highest glory. You already have a formidable rival in the extraordinary expectations placed on you, and you can defeat this rival easily, but only if you decide to fully commit to developing the qualities that lead to great accomplishments, the very glory you aspire to. I would have written more to support this idea, but I’m confident you already feel this way on your own. I've mentioned it to this extent not to spur your ambition, but to show my affection.
CLXXV (F II, 5)
TO C. SCRIBONIUS CURIO (ON HIS WAY FROM ASIA)
Rome (? June)
The state of business here I dare not tell even in a letter. And though, wherever you are, as I have told you before, you are in the same boat, yet I congratulate you on your absence, as well because you don't see what we see, as because your reputation is placed on a lofty and conspicuous pinnacle in the sight of multitudes both of citizens and allies; and it is conveyed to us by neither obscure nor uncertain talk, but by the loud and unanimous voice of all. There is one thing of which I cannot feel certain—whether to congratulate you, or to be alarmed for you on account of the surprising expectation entertained of your return; not because I am at all afraid of your not satisfying the world's opinion, but, by heaven, lest, when you do come, there may be nothing for you to preserve: so universal is the decline and almost extinction of all our institutions. But even thus much I am afraid I have been rash to trust to a letter: wherefore you shall learn the rest from others.[712] However, whether you have still some[Pg 356] hope of the Republic, or have given it up in despair, see that you have ready, rehearsed and thought out in your mind, all that the citizen and the man should have at his command who is destined to restore to its ancient dignity and freedom a state crushed and overwhelmed by evil times and profligate morals.
The current state of business here is something I can’t even put into a letter. And although, no matter where you are, as I’ve mentioned before, we’re all in the same situation, I actually congratulate you on being away. It’s not just because you don’t witness what we’re experiencing, but also because your reputation stands at a high and visible peak in the eyes of many citizens and allies. It’s clear to us not from vague or uncertain rumors, but from the loud and united opinion of everyone around. There’s one thing I can’t be sure about—whether to congratulate you or to worry about you due to the high expectations surrounding your return; not because I doubt you’ll meet the world’s expectations, but honestly, I fear that when you come back, there may be nothing left for you to save: such is the widespread decline and near-total disappearance of all our institutions. But I worry I’ve been too bold to rely on a letter for this; so, you’ll have to hear the rest from others. However, whether you still hold some hope for the Republic or have given up in despair, make sure you have ready in your mind everything a citizen and a leader should have at their disposal if they are to restore a state that has been crushed and overwhelmed by hard times and corrupt morals.
CLXXVI (F II, 6)
TO C. SCRIBONIUS CURIO (ARRIVED IN ITALY)
Rome (? July)
News had not yet reached me of your arrival in Italy when I sent Sext. Villius, an intimate of my friend Milo, with this letter to you. But nevertheless, since your arrival was thought to be approaching, and it was ascertained that you had already started from Asia Rome-wards, the importance of my subject made me dismiss any fear of being premature in sending you this letter, for I was exceedingly anxious that it should reach you as soon as possible. If the obligations, Curio, had only been on your side, and as great as they are usually proclaimed by you rather than as valued by me, I should have been more shy of coming to you for any request of importance which I might have to make. For it is very disagreeable to a modest man to ask a great favour from one whom he thinks under an obligation to himself, lest he should seem rather to demand than to ask what he is seeking, and to regard it more in the light of a debt than of a favour. But since your kindnesses to me were known to the whole world, or rather I should say were made especially prominent and valuable by the very novelty of my circumstances; and since it is the mark of a generous heart to be willing, when much is owed, to reckon the debt at its highest;[Pg 357] I did not hesitate to prefer to you by letter a petition for what was of the highest importance and most vital consequence to me of anything in the world. For I was not afraid of being unable to support your kindnesses to me, even though they were beyond calculation: especially as I felt confident that there was no amount of favour for which my heart was incapable of finding room when receiving it, or for which in repayment it could not make a full and brilliant return. I have concentrated and embarked all my zeal, all my efforts, all the care and industry of which I am capable, my every thought, in fact, my whole heart and soul, on securing Milo's consulship; and I have made up my mind that in this matter I ought to look not merely for the profit arising from an act of kindness, but also for the credit of disinterested affection. Nor do I think that anyone was ever so anxious about his own personal safety and his own fortunes as I am for his election, on which I have made up my mind that all my interests depend. To him I see clearly that, if you choose, you can render such substantial help that we need ask for nothing else. We have on our side all these advantages: the favour of the loyalists won since his tribunate on account of his supporting me (as I hope you understand); that of the common multitude on account of the splendour of his gladiatorial exhibitions and the liberality of his disposition; the favour of the young men and of those influential in securing votes, won by his own eminent powers of captivation, shall I call it? or his diligence in that department; lastly, my own electoral support, which, if it is not very powerful, is at any rate regarded as only right, due and proper, and on that account is perhaps influential also. What we want is a leader, and what I may call a controller, or, so to speak, a pilot of those winds which I have described: and if we had to select one such out of the whole world, we should have no one to compare with you. Wherefore, if (as I am sure you can) you can regard me as a grateful, as an honest man, from the mere fact that I am thus eagerly exerting myself for Milo, if, in fine, you think me worthy of your kindness, I do ask you this favour—that you come to the rescue of this anxiety of mine and this crisis in my reputation, or, to put it with greater truth, that you will devote your zeal to what is all but a question of life and death to me. As to Titus[Pg 358] Annius[713] himself, I promise you this much—that if you resolve to embrace his cause, you will never have anyone of greater spirit, solidity, firmness, or affection to yourself. While to me you will have given so much additional honour and prestige, that I shall have no difficulty in acknowledging you to have been as effective in supporting my reputation as you were in securing my safety.
I hadn't heard about your arrival in Italy when I sent Sext. Villius, a close friend of Milo, with this letter for you. However, since your arrival was expected soon and it was confirmed you had already left Asia for Rome, the importance of my message made me overlook any worries about being too early in sending you this letter. I wanted to ensure it reached you as quickly as possible. If the obligations were only on your side and as significant as you usually claim, rather than how I value them, I would have been more hesitant to approach you with any important requests. It's very uncomfortable for a modest person to ask for a big favor from someone they think owes them, as it might come off as demanding rather than truly asking, making it feel more like a debt than a favor. But since your kindness to me is known to everyone—or rather, it has been highlighted and made even more valuable by the uniqueness of my situation—and since it's typical of a generous person to consider the debt at its highest, I didn’t hesitate to formally request something that is incredibly important and vital to me. I wasn't worried about being unable to repay your kindness, even if it was immeasurable, especially because I felt confident that there’s no favor I couldn't find room for in my heart, or that I couldn't repay with something significant and impressive. I have put all my enthusiasm, effort, care, and dedication—every thought and bit of my heart and soul—into ensuring Milo's consulship. I've decided to look for not just the benefit of an act of kindness but also for the honor of genuine affection. I don't think anyone has ever cared as much for his own safety and future as I do for his election, which I believe all my interests depend on. Clearly, if you choose to help, you can provide us with such substantial support that we wouldn’t need anything else. We have several advantages: the loyalty of those who’ve supported me since his tribunate, the support of the general public because of the impressiveness of his gladiatorial games and his generosity, the backing of young men and influential voters due to his charm and dedication in that area; and lastly, my own electoral backing, which, while it may not be very powerful, is still seen as rightful and appropriate, and for that reason might carry some weight. What we need is a leader and what I’d call a navigator of the winds I just described; if we had to choose someone from the entire world, no one would compare to you. So, if you can see me as a grateful and honest person for earnestly working for Milo, and if you believe I’m deserving of your kindness, I kindly ask you to help relieve this anxiety of mine and this critical moment for my reputation—or, more accurately, to dedicate your effort to what is nearly a matter of life and death for me. Regarding Titus Annius himself, I promise you this: if you decide to support his cause, you'll never have a more spirited, steadfast, or loyal ally. For me, you will have brought so much added honor and prestige that I would easily acknowledge you as having been as effective in supporting my reputation as you were in ensuring my safety.
Did I not know that you must be fully aware, while writing this letter to you, under what a weight of obligation I am labouring, how strongly I am bound to work in this election for Milo, not only with every kind of exertion, but even with downright fighting, I should have written at greater length. As it is, I hand over and commit the business, the cause, and myself wholly and entirely into your hands. Of one thing be sure: if I obtain this help from you, I shall owe you almost more than I owe Milo himself; for my personal safety, in which I have been conspicuously aided by him, has not been as dear to me as the sacred duty of returning the favour will be delightful. That object I feel confident that your aid, and yours alone, will enable me to secure.
Did I not realize how aware you must be, while writing this letter to you, of the heavy obligation I’m under, and how strongly I’m committed to working for Milo in this election—not just through all sorts of effort, but even with outright fighting—I would have written more. As it is, I completely hand over the task, the cause, and myself into your hands. One thing is certain: if I get this help from you, I will owe you almost more than I owe Milo himself; because my personal safety, which he has helped me with, hasn’t meant as much to me as the sacred duty of returning the favor will be fulfilling. I’m confident that your support, and yours alone, will help me achieve that goal.
CLXXVII (F XIII, 75)
TO TITUS TITIUS, A LEGATUS[714]
Rome
Though I have no doubt that my first introduction retains its full value in your eyes, I yet yield to the request of a man with whom I am very intimate, C. Avianius Flaccus, for whose sake I not only desire, but am in duty bound to[Pg 359] secure every possible favour. In regard to him I both spoke earnestly to you in a personal interview—on which occasion you answered me with the greatest kindness—and have written with full particulars to you on a previous occasion; but he thinks it to his interest that I should write to you as often as possible. Wherefore I would have you pardon me if, in compliance with his wishes, I shall appear to be at all forgetful of the stability of your character. What I beg of you is this—that you would accommodate Avianius as to the place and time for landing his corn: for which he obtained by my influence a three years' licence whilst Pompey was at the head of that business. The chief thing is—and you can therein lay me under the greatest obligation—that you should have convinced Avianius that I enjoy your affection, since he thinks himself secure of mine. You will greatly oblige me by doing this.
Even though I know my initial introduction still holds its value for you, I'm giving in to the request of a close friend, C. Avianius Flaccus, for whom I not only wish to help but also feel obligated to[Pg 359] secure every possible favor. I have spoken to you earnestly about him in a personal meeting—during which you responded with great kindness—and I have previously written to you with all the details. However, he believes it's in his best interest for me to reach out to you as much as possible. So, I hope you'll forgive me if I seem to overlook your steady character because I'm following his wishes. What I’m asking is this: please accommodate Avianius regarding where and when he can unload his grain. He received a three-year license through my support while Pompey was overseeing that matter. The most important thing is—and it would really put me in your debt—is for you to assure Avianius that I have your goodwill, since he believes he's already secure in mine. You would really help me out by doing this.
CLXXVIII (F V, 17)
This year again, owing to the riots in the previous year excited by Clodius to prevent the election of Milo, began with a series of interregna lasting nearly three months, January, February, and the intercalary month. On the 17th of January Clodius was killed near Bovillæ by Milo's servants, and by his order. Riots followed in Rome, the body was burnt in the Curia, which caught fire and was destroyed. Cicero undertook Milo's defence under a new law de vi brought in by Pompey, but broke down, and Milo was condemned (April). Later in the year he successfully prosecuted T. Munatius Plancus Bursa, who as tribune had promoted the riots after the death of Clodius, and who had also supported the plan of making Pompey dictator.
This year, once again, due to the riots last year stirred up by Clodius to block Milo's election, we started off with a series of interregna that lasted nearly three months—January, February, and the extra month. On January 17th, Clodius was killed near Bovillæ by Milo's servants, at Milo's command. Riots erupted in Rome, and Clodius's body was burned in the Curia, which caught fire and was destroyed. Cicero took on the defense of Milo under a new law de vi introduced by Pompey, but he failed, and Milo was condemned in April. Later that year, he successfully prosecuted T. Munatius Plancus Bursa, who, as tribune, had incited the riots after Clodius's death and also backed the plan to make Pompey dictator.
TO P. SITTIUS[715] (IN EXILE)
Rome
It was not because I had forgotten our friendship, or had any intention of breaking off my correspondence, that I have[Pg 360] not written to you of late years. The reason is that the earlier part of them was a period of depression owing to the disaster which had befallen the Republic and myself, while the later period, with your own most distressing and undeserved misfortune, has made me reluctant to write. Since, however, a sufficiently long period has now elapsed, and I have recalled with greater distinctness your high character and lofty courage, I thought it not inconsistent with my purposes to write this to you. For my part, my dear P. Sittius, I defended you originally, when an attempt was made in your absence to bring you into odium and under a criminal charge; and when a charge against you was involved in the accusation and trial of your most intimate friend,[716] I took the very greatest care to safeguard your position and justify you. And, again also, on this last occasion, soon after my return to Rome, though I found that your case had been put on a footing far different from what I should have advised, if I had been there, still I omitted nothing that could contribute to your security. And though on that occasion the ill-feeling arising from the price of corn, the hostility of certain persons, not only to yourself, but to all your friends as well, the unfairness of the whole trial, and many other abuses in the state, had greater influence than the merits of your case or than truth itself, I yet did not fail to serve your son Publius with active assistance, advice, personal influence, and direct testimony. Wherefore, as I have carefully and religiously fulfilled all the other offices of friendship, I thought I ought not to omit that of urging upon you and beseeching you to remember that you are a human being and a gallant man—that is, that you should bear philosophically accidents which are common to all and incalculable, which none of us mortals can shun or forestall[Pg 361] by any means whatever: should confront with courage such grief as fortune brings: and should reflect that not in our state alone, but in all others that have acquired an empire, such disasters have in many instances befallen the bravest and best from unjust verdicts. Oh that I were writing untruly when I say, that you are exiled from a state in which no man of foresight can find anything to give him pleasure! As for your son, again, I fear that, if I write nothing to you, I may seem not to have borne testimony to his high qualities as they deserve; while on the other hand, if I write fully all I feel, I fear that my letter may irritate the smart of your regret. But, after all, your wisest course will be to regard his loyalty, virtue, and steady conduct as being in your possession, and as accompanying you wherever you may be: for, in truth, what we embrace in imagination is no less ours than what we see before our eyes. Wherefore not only ought his brilliant qualities and extreme affection for you afford you great consolation, but so also ought I and others of your friends who value you, and always will do so, not for your position, but your worth; and so, above all else, ought your own conscience, when you reflect that you have not deserved anything that has befallen you, and when you consider besides that the wise are distressed by guilt, not by mischance—by their own ill-doing, not by the misconduct of others. For my part, I shall omit no opportunity either of consoling or alleviating your present position; for the recollection of our old friendship, and the high character and respectful attentions of your son, will keep me in mind of that duty. If you, on your part, will mention by letter anything you want, I will take care that you shall not think that you have written in vain.
It’s not because I’ve forgotten our friendship or wanted to stop writing that I haven’t written to you in recent years. The first part of that time was tough for me due to the disaster that hit both the Republic and myself, and the later part, with your own unfortunate and undeserved troubles, has made me hesitant to reach out. However, since enough time has passed, and I’ve remembered more clearly your strong character and bravery, I thought it would be fitting to write this to you. My dear P. Sittius, I defended you when there was an attempt made in your absence to tarnish your reputation and accuse you of a crime; and when charges against you were linked to the accusation and trial of your close friend, I did everything I could to protect you and clear your name. Even recently, after returning to Rome, although I found your situation handled quite differently than I would have recommended had I been there, I didn’t hold back anything that could help secure your position. Despite the negative feelings from the grain prices, the hostility of certain individuals toward you and your friends, the unfairness of the entire trial, and many other state issues, the merits of your case and the truth were overshadowed. Still, I made sure to actively support your son Publius with help, advice, personal influence, and direct testimony. Therefore, since I’ve fulfilled all aspects of our friendship, I felt it was important to remind you to remember that you are human and a brave man—that you should face common and unpredictable hardships with grace, which none of us can avoid or foresee; confront the grief that fate brings with courage; and recognize that not only in our state but in all empires, such misfortunes have often struck the bravest and the best due to unjust rulings. I wish it weren't true when I say that you are exiled from a state where no wise person can find anything to enjoy! As for your son, I worry that if I don’t mention anything to you, I might not properly acknowledge his wonderful qualities; but if I write everything I feel, it might just serve to amplify your regret. Still, the best approach is to regard his loyalty, virtue, and steady character as part of you that goes wherever you go: what we cherish in our minds is just as much ours as what we see. Therefore, not only should his incredible traits and deep affection for you give you great comfort, but so should I and your other friends who truly value you—not for your situation, but for your worth; and above all, your own conscience should bring you peace when you remember that you don’t deserve any of what has happened to you, and consider that wise people suffer from guilt, not from misfortune—by their own failures, not by others’ wrongdoings. For my part, I won’t miss any opportunity to comfort or ease your current situation; the memory of our old friendship, along with the respect and kindness from your son, will remind me of that duty. If you want to mention anything in a letter, I will ensure you don’t feel your words were in vain.
CLXXIX (F V, 18)
TO T. FADIUS[717] (IN EXILE)
Rome
Although I too, who am desirous of consoling you, stand in need of consolation myself—for nothing for a long time past has so deeply afflicted me as your disaster—nevertheless I do strongly not only exhort, but even beg and implore you, with all the earnestness that my affection dictates, to summon all your energies, to shew a manly courage, and to reflect under what conditions all mortals, and in what times we particularly, have been born. Your virtue has given you more than fortune has taken away: for you have obtained what not many "new men" have obtained; you have lost what many men of the highest rank have lost. Finally, a state of legislation, law courts, and politics generally appears to be imminent, such that the man would seem to be the most fortunate who has quitted such a republic as ours with the lightest possible penalty. As for you, however—since you retain your fortune and children, with myself and others still very closely united to you, whether by relationship or affection—and since you are likely to have much opportunity of living with me and all your friends—and since, again, your condemnation is the only one out of so many that is impugned, because, having been passed by one vote (and that a doubtful one), it is regarded as a concession to a particular person's overwhelming[718] power—for all these reasons, I say, you ought[Pg 363] to be as little distressed as possible at the inconvenience that has befallen you. My feeling towards yourself and your children will always be such as you wish, and such as it is in duty bound to be.
Although I also, wanting to comfort you, need comfort myself—because nothing has troubled me as much as your misfortune recently—I strongly encourage, and even plead with you, with all the sincerity that my affection allows, to gather all your strength, show some courage, and think about the conditions under which all humans, and especially we, have been born. Your character has given you more than fortune has taken away; you have achieved what not many "new people" achieve and lost what many high-ranking people have lost. Ultimately, a time of laws, courts, and politics seems to be upon us, where the luckiest person seems to be the one who leaves a republic like ours with the least penalty. As for you—since you still have your wealth and children, and I and others are still closely connected to you, whether by family ties or friendship—and since you will likely have plenty of chances to be with me and your friends—and since your sentence is the only one among so many that is being challenged because it came down to one vote (and a questionable one at that), which is seen as yielding to someone else's overwhelming power—for all these reasons, I believe you should be as least upset as possible about the trouble you've faced. My feelings toward you and your children will always be as you desire, and as I am duty-bound to express.
CLXXX (F III, 1)
TO APPIUS CLAUDIUS PULCHER[719] (IN CILICIA)
Rome
Cicero to Appius, imperator. Could the Republic itself speak and tell you of its state, you would not learn it more easily from its own lips than from your freedman Phania: he is a man of such clear insight, as well as (in a good sense) of such keen curiosity! Wherefore he shall explain everything to you: for that will suit me best by enabling me to curtail my letter, and will be more prudent for me in view of other circumstances. But in regard to my good feeling towards you, though you can learn it from this same Phania, yet I think that I also have personally something I ought to say on the subject. For assure yourself of this—that you are exceedingly dear to me, from the many attractions of your character, your kindness, and the goodness of your heart, but also because from your letter, as well as from the remarks of many, I understand that all my conduct towards you has been most warmly appreciated by you. And since that is so, I will take means to make up for the great loss of time, which we have sustained from this interruption of our intercourse, by the liberality, the frequency, and the importance of my services; and that I think I shall do, since you would have it be so, by no means against the grain, or as the phrase is, "against the will of Minerva"—a goddess by the[Pg 364] way whom, if I shall chance to get possession of a statue of her from your stock, I shall not simply designate "Pallas," but "Appias."[720] Your freedman Cilix was not well known to me before, but when he delivered me your kind and affectionate letter, he confirmed the courteous expressions of that letter by his own words. I was much gratified by his speech, when he described to me your feelings and the remarks which you were daily making about me. In short, within two days he became my intimate friend, without, however, my ceasing to regret Phania deeply. When you send the latter back to Rome, which I imagine you intend speedily to do, pray give him instructions as to all matters which you wish to be transacted or looked after by me.
Cicero to Appius, imperator. If the Republic could speak and tell you about its state, you wouldn't learn it any better from it than from your freedman Phania: he's a person of such clear understanding and (in a good way) such sharp curiosity! So he'll explain everything to you, which works best for me by allowing me to shorten my letter, and it will be smarter for me considering other circumstances. As for my good feelings towards you, while you can hear about them from Phania, I think I also have something personal to add. You should know that you are very dear to me because of your many great qualities, your kindness, and the goodness in your heart, and also because from your letter and the comments of many, I've realized that you have greatly appreciated all my actions towards you. Since that's the case, I will make up for the lost time from this break in our communication with my generosity, frequency, and the importance of my services; I'm sure I can do this because you want it, and not in any way reluctantly, or as they say, "against the will of Minerva"—a goddess by the[Pg 364] way, whom if I come across a statue of from your collection, I won’t just call her "Pallas," but "Appias."[720] Your freedman Cilix wasn't well known to me before, but when he delivered your kind and affectionate letter, he confirmed the polite words in that letter with his own. I was very pleased by his words when he talked about your feelings and the things you say about me daily. In short, within two days he became my close friend, but I still deeply miss Phania. When you send him back to Rome, which I assume you plan to do soon, please give him instructions on everything you want me to handle or look after.
I commend L. Valerius the lawyer to you very strongly; not, however, in his capacity of lawyer: for I wish to take better precautions for him than he does for others. I am really fond of the man: he is one of my closest and most intimate friends. In a general way he expresses nothing but gratitude to you; but he also says that a letter from me will have very great influence with you. I beg you again and again that he may not find himself mistaken.
I highly recommend L. Valerius the lawyer to you; however, not just in his role as a lawyer, because I want to ensure he is taken care of better than he does for others. I truly like the guy; he’s one of my closest friends. Generally, he expresses nothing but gratitude towards you, but he also mentions that a letter from me would carry a lot of weight with you. I urge you once more not to let him down.
CLXXXI (F VII, 2)
TO M. MARIUS (IN CAMPANIA)
Rome (December)
I will look after your commission carefully. But, sharp man that you are, you have given your commission to the very person above all others whose interest it is that the article[Pg 365] should fetch the highest possible price! However, you have been far-sighted in fixing beforehand how far I am to go. But if you had left it to me, I am so much attached to you that I would have made a bargain with the heirs: as it is, since I know your price, I will put up some one to bid rather than let it go for less. But a truce to jesting! I will do your business with all care, as in duty bound. I feel sure you are glad about Bursa[721], but your congratulations are too half-hearted. For you suppose, as you say in your letter, that, owing to the fellow's meanness, I don't look upon it as a matter of much rejoicing. I would have you believe that I am more pleased with this verdict than with the death of my enemy. For, in the first place, I would rather win by legal process than by the sword; in the second place, by what brings credit to a friend than by what involves his condemnation.[722] And, above all, I was delighted that the support of the loyalists was given to me so decisively against the influence exerted to an incredible degree by a most illustrious and powerful personage. Finally—though, perhaps, you won't think it likely—I hated this man much more than the notorious Clodius himself. For the latter I had attacked, the former I had defended. The latter, too, though the very existence of the Republic was to be risked in my person, had yet a certain great object in view; nor was it wholly on his own initiative, but with the support of those who could not be safe as long as I was so. But this ape of a fellow, in sheer wantonness, had selected me as an object for his invectives, and had persuaded certain persons[723] who were jealous of me that he would always be a ready instrument for an attack upon me. Wherefore I bid you rejoice with[Pg 366] all your heart: a great stroke has been struck. Never were any citizens more courageous than those who ventured to vote for his condemnation, in the teeth of the immense power of the man by whom the jurors had themselves been selected. And this they never would have done had not my grievance been theirs also. Here, in Rome, I am so distracted by the number of trials, the crowded courts, and the new legislation,[724] that I daily offer prayers that there may be no intercalation,[725] so that I may see you as soon as possible.
I will take care of your commission carefully. But, being the smart person you are, you've given your commission to the exact person who stands to benefit the most from getting the highest possible price for the article[Pg 365]! Still, you were wise to set limits on how far I should go. If it were up to me, I like you so much that I would have negotiated with the heirs. Since I know your price, I’ll find someone to bid rather than let it go for less. But enough joking around! I will handle your business with all the care it deserves. I'm sure you're happy about Bursa[721], but your congratulations seem a bit lackluster. You think, as you mentioned in your letter, that because of that guy's meanness, I don’t see it as something to celebrate. You should know that I'm actually more pleased with this verdict than I am about my enemy's death. First of all, I prefer winning through legal means rather than by force; and second, I want to achieve things that bring credit to my friend rather than ones that involve condemning him.[722] Above all, I was thrilled that I received such strong support from the loyalists against the incredible influence of a very distinguished and powerful person. And finally—though you might find it hard to believe—I hated this man much more than the infamous Clodius himself. I attacked the latter but defended the former. Even though my personal safety was at risk, the latter had a significant goal in mind; he wasn't acting alone but had the backing of others who couldn’t feel secure as long as I was around. But this idiot, just for fun, decided to target me with his insults and convinced some people[723] who envied me that he would always be an easy way to go after me. So I urge you to rejoice with[Pg 366] all your heart: a big blow has been dealt. No citizens have shown more courage than those who dared to vote for his condemnation, despite the immense power of the person who selected the jurors. They would never have acted this way if my grievance hadn’t been theirs too. Here in Rome, I'm so overwhelmed by all the trials, the crowded courts, and the new laws,[724] that I pray every day there won't be any intercalation,[725] so I can see you as soon as possible.
APPENDIX A
DE PETITIONE CONSULATUS
[This is rather an essay than a letter, and is not generally included in any of the books of the correspondence. To my mind there are indications of its being a later composition, the exercise of some one who wished to shew the nature of canvassing at the time. Still, there are many arguments in favour of regarding it as the composition of Quintus, and at any rate it is a contribution to the picture of the times.
[This is more of an essay than a letter and is usually not included in any of the correspondence books. In my opinion, there are signs that it was written later, likely by someone wanting to show what canvassing was like at the time. Still, there are many reasons to consider it a work by Quintus, and in any case, it adds to the understanding of that period.]
Q. CICERO TO HIS BROTHER MARCUS (AT ROME)
I. Although you have all the accomplishments within the reach of human genius, experience, or acuteness, yet I thought it only consistent with my affection to set down in writing what occurred to my mind while thinking, as I do, day and night on your canvass, not with the expectation that you would learn anything new from it, but that the considerations on a subject, which appeared to be disconnected and without system, might be brought under one view by a logical arrangement.
I. Even though you have all the achievements that human creativity, experience, or sharpness can offer, I felt it was only right, out of my affection, to write down what I thought about while considering your work, which I do day and night. I don't expect you to learn anything new from it, but I hope that the thoughts on a topic that seemed random and unorganized can be brought together in a logical way.
Consider what the state is: what it is you seek: who you are that seek it. Almost every day as you go down to the forum you should say to yourself, "I am a novus homo," "I am a candidate for the consulship," "This is Rome." For the "newness" of your name you will best compensate by the brilliancy of your oratory. That has ever carried with it very great political distinction. A man who is held worthy of defending consulars cannot be thought unworthy of the consulship. Wherefore, since your reputation in this is your starting-point, since whatever you are, you are from this, approach each individual case with the persuasion that on it depends as a whole your entire reputation. See that those aids to natural ability, which I know are your special gifts, are ready for use and always available; and remember what Demetrius wrote about the hard work and practice of Demosthenes; and, finally, take care that both the number and rank of your friends are unmistakable. For you have such as few novi homines have had—all the publicani,[Pg 368] nearly the whole equestrian order, many municipal towns specially devoted to you, many persons who have been defended by you, men of every order, many collegia, and, besides these, a large number of the rising generation who have become attached to you in their enthusiasm for rhetoric, and, finally, your friends who visit you daily in large numbers and with such constant regularity. See that you retain these advantages by reminding these persons, by appealing to them, and by using every means to make them understand that this, and this only, is the time for those who are in your debt to show their gratitude, and for those who wish for your services in the future to place you under an obligation. It also seems possible that a "new man" may be much assisted by the fact that he has the good wishes of men of high rank, and especially of consulars. It is a point in your favour that you should be thought worthy of this position and rank by the very men to whose position and rank you are wishing to attain. All these men must be canvassed with care, agents must be sent to them, and they must be convinced that we have always been at one with the Optimates in our political sentiments, that we have never been demagogues in the very least: that if we seem ever to have said anything in the spirit of that party, we did so with the view of attracting Cn. Pompeius, that we might have the man of the greatest influence either actively on our side in our canvass, or at least not opposed to us.[726] Farthermore, take pains to get on your side the young men of high rank, or retain the affection of those you already have. They will contribute much to your political position. You have very many; make them feel how much you think depends on them: if you induce those to be positively eager who are merely not disinclined, they will be of very great advantage to you.
Consider what the state is: what you’re aiming for: who you are as you seek it. Nearly every day when you head down to the forum, remind yourself, "I am a novus homo," "I am a candidate for the consulship," "This is Rome." You'll make up for the "newness" of your name with the brilliance of your speaking skills. That always comes with significant political prestige. A person deemed worthy of defending consuls can't be seen as unworthy of the consulship. Therefore, since your reputation in this is your starting point and whatever you are comes from this, approach each individual case believing that your entire reputation depends on it. Make sure your natural talents, which I know are your special gifts, are always ready to use; and remember what Demetrius said about the hard work and practice of Demosthenes; and finally, ensure that the number and status of your friends are clear. You have more than most novi homines—all the publicani, nearly the entire equestrian class, many local towns dedicated to you, numerous people you've defended, men from every rank, many collegia, and, in addition, a large number of young people attached to you out of enthusiasm for rhetoric, along with your friends who frequently visit you in large numbers and with regularity. Keep these advantages by reminding these individuals, appealing to them, and using every means to make them realize that now is the time for those who owe you to show their gratitude, and for those seeking your future support to place you under an obligation. It also seems beneficial for a "new man" to have the goodwill of influential individuals, especially consuls. It works in your favor for those you aim to emulate to consider you worthy of that position and rank. All these people must be approached with care; agents should be sent to them, convincing them that we have always aligned with the Optimates in our political beliefs, that we have never acted as demagogues: that if we seem to have expressed anything in favor of that party, it was to attract Cn. Pompeius, aiming to have the most influential person either actively supporting us or at least not opposing us.[726] Furthermore, make an effort to win over young men of high rank, or keep the loyalty of those you already have. They will significantly support your political standing. You have many of them; show them how much you believe depends on their support: if you can get those who are merely neutral to be genuinely enthusiastic, they will be a great advantage to you.
II. It is also a great set-off to your "newness," that the nobles who are your competitors are of a such a kind that no one can venture to say that their nobility ought to stand them in greater stead than your high character. For instance, who could think of P. Galba and L. Cassius, though by birth of the highest rank, as candidates for the consulship? You see, therefore, that there are men of the noblest families, who from defect of ability are not your equals. But, you will say, Catiline and Antonius are formidable. Rather I should say that a man of energy, industry, unimpeachable character, great eloquence, and high popularity with those who are the ultimate judges, should wish for such rivals—both from their boyhood stained[Pg 369] with blood and lust, both of ruined fortunes. Of one of them we have seen the property put up for sale, and actually heard him declare on oath that at Rome he could not contend with a Greek or obtain an impartial tribunal.[727] We know that he was ejected from the senate by the judgment of genuine censors: in our prætorship we had him as a competitor, with such men as Sabidius and Panthera to back him, because he had no one else to appear for him at the scrutiny. Yet in this office he bought a mistress from the slave market whom he kept openly at his house. Moreover, in his canvass for the consulship, he has preferred to be robbing all the innkeepers, under the disgraceful pretext of a libera legatio, rather than to be in town and supplicate the Roman people. But the other! Good heavens! what is his distinction? Is he of equally noble birth? No. Is he richer? No. In manliness, then? How do you make that out? Why, because while the former fears his own shadow, this man does not even fear the laws!—A man born in the house of a bankrupt father, nurtured in the society of an abandoned sister, grown to manhood amidst the massacre of fellow citizens, whose first entrance to public life was made by the slaughter of Roman knights! For Sulla had specially selected Catiline to command that band of Gauls which we remember, who shore off the heads of the Titinii and Nannii and Tanusii: and while with them he killed with his own hands the best man of the day, his own sister's husband, Quintus Cæcilius, who was a Roman eques, a man belonging to no party, always quiet by inclination, and then so from age also.
II. It’s also a huge advantage to your “newness” that the nobles competing with you are such that no one can honestly claim their nobility should give them an edge over your strong character. For example, who could honestly see P. Galba and L. Cassius, despite their noble birth, as candidates for the consulship? You can see, then, that there are people from the finest families who, due to their lack of ability, aren’t on your level. But you might argue that Catiline and Antonius are serious threats. I’d argue that a person with energy, hard work, an impeccable character, great speaking skills, and high popularity with the ultimate judges should actually welcome such rivals—both have a history stained with blood and scandal, and both have fallen fortunes. One of them has had his property auctioned off, and we’ve heard him say under oath that he can’t compete in Rome with a Greek or find an impartial court. We know he was removed from the senate by real censors: in our praetorship, he was a candidate backed by people like Sabidius and Panthera because he had no one else to support him during the election. Yet in this role, he openly bought a mistress from the slave market and kept her at his house. Additionally, in his campaign for the consulship, he chose to rob all the innkeepers under the disgraceful pretense of a *libera legatio* instead of staying in town and appealing to the Roman people. And the other one! Good grief! What sets him apart? Is he of equally noble birth? No. Is he richer? No. More manly, then? How do you figure that? Because while the first one is scared of his own shadow, this man doesn’t even fear the laws!—He’s a man born to a bankrupt father, raised in relationship with a wayward sister, coming of age amidst the slaughter of fellow citizens, whose first steps into public life were marked by the killing of Roman knights! For Sulla specifically chose Catiline to lead that group of Gauls we recall, who beheaded the Titinii, Nannii, and Tanusii: and while with them, he personally killed the best man of the time, his sister’s husband, Quintus Cæcilius, who was a Roman eques, someone not aligned with any party, always quiet by nature, and so due to his age as well.
III. Why should I speak of him as a candidate for the consulship, who caused M. Marius, a man most beloved by the Roman people, to be beaten with vine-rods in the sight of that Roman people from one end of the city to the other—forced him up to the tomb—rent his frame with every kind of torture, and while he was still alive and breathing, cut off his head with his sword in his right hand, while he held the hairs on the crown of his head with his left, and carried off his head in his own hand with streams of blood flowing through his fingers?[728] A man who afterwards lived with actors and gladiators on such terms that the former ministered to his lust, the latter to his crimes—who never approached a place so sacred or holy as not to leave there, even if no actual crime were committed, some suspicion[Pg 370] of dishonour founded on his abandoned character—a man whose closest friends in the senate were the Curii and the Annii, in the auction rooms the Sapalæ and Carrilii, in the equestrian order the Pompilii and Vettii—a man of such consummate impudence, such abandoned profligacy, in fine, such cunning and success in lasciviousness, that he corrupted young boys when almost in the bosoms of their parents? Why should I after this mention Africa to you, or the depositions of the witnesses? They are well known—read them again and again yourself. Nevertheless, I think that I should not omit to mention that he left that court in the first place as needy as some of the jurors were before the trial, and in the second place the object of such hatred, that another prosecution against him is called for every day. His position is such that he is more likely to be nervous even if you do nothing, than contemptuous if you start any proceedings.
III. Why should I even consider him as a candidate for consul, the same man who had M. Marius, a person cherished by the Roman people, beaten with vine-rods in front of that very crowd from one end of the city to the other—forced him to the tomb—tortured him in every way imaginable, and while he was still alive and breathing, beheaded him with his sword held firmly in his right hand, gripping the hair on his crown with his left, and carried away his head, blood streaming through his fingers? [728] A guy who went on to live alongside actors and gladiators to the point where the former satisfied his desires and the latter fueled his crimes—who never approached a place deemed sacred or holy without leaving behind, even if no outright crime was committed, some suspicion of dishonor stemming from his disgraceful character—a man whose close friends in the Senate were the Curii and the Annii, in the auction houses the Sapalæ and Carrilii, and in the equestrian order the Pompilii and Vettii—a man of such extreme shamelessness, utter recklessness, and remarkable skill in debauchery that he corrupted young boys right under their parents' noses? Why should I even bring up Africa or the witness testimonies after all this? They’re well-known—read them over and over yourself. Still, I think it’s worth mentioning that he left that court as broke as some of the jurors were before the trial, and he's so disliked that there's talk of another prosecution against him every day. His situation is such that he’s more likely to be anxious even if you take no action, rather than showing disdain if you do.
What much better fortune in your canvass is yours than that which not long ago fell to the lot of another "new man," Gaius Cælius![729] He had two men of the highest rank as competitors, but they were of such a character that their rank was the least of their recommendations—genius of the highest order, supreme modesty, very numerous public services, most excellent methods of conducting a canvass, and diligence in carrying them out. And yet Cælius, though much inferior in birth, and superior in hardly anything, beat one of them. Wherefore, if you do what your natural ability and studies, which you have always pursued, enable you to do, what the exigencies of your present position require, what you are capable of doing and are bound to do, you will not have a difficult struggle with competitors who are by no means so conspicuous for their birth as notorious for their vices. For what citizen can there be found so ill-affected as to wish by one vote to draw two daggers against the Republic?
What better luck in your campaign do you have than what recently happened to another "new guy," Gaius Cælius![729] He faced two opponents of the highest rank, but their status was the least impressive thing about them—exceptional talent, incredible humility, numerous public contributions, excellent campaign strategies, and a strong work ethic. Yet, Cælius, despite being of much lower birth and hardly excelling in anything else, defeated one of them. So, if you do what your natural abilities and studies—which you have always pursued—allow you to do, what your current situation demands, and what you are capable of and obligated to do, you won’t find it too challenging to compete with rivals who are not as distinguished by their backgrounds as they are notorious for their flaws. Because what citizen would be so misguided as to risk two daggers against the Republic with a single vote?
IV. Having thus set forth what advantages you have and might have to set against your "newness," I think I ought now to say a word on the importance of what you are trying for. You are seeking the consulship, an office of which no one thinks you unworthy, but of which there are many who will be jealous. For, while by birth of equestrian rank,[730] you are seeking the highest rank in the state, and yet one which, though the highest,[Pg 371] reflects much greater splendour on a man of courage, eloquence, and pure life than on others. Don't suppose that those who have already held that office are blind to the political position you will occupy, when once you have obtained the same. I suspect, however, that those who, though born of consular families, have not attained the position of their ancestors, will, unless they happen to be strongly attached to you, feel some jealousy. Even "new men" who have been prætors I think, unless under great obligations to you, will not like to be surpassed by you in official rank. Lastly, in the populace itself, I am sure it will occur to you how many are envious, how many, from the precedents of recent years, are averse to "new men." It must also needs be that some are angry with you in consequence of the causes which you have pleaded. Nay, carefully consider this also, whether, seeing that you have devoted yourself with such fervour to the promotion of Pompey's glory, you can suppose certain men to be your friends on that account.[731] Wherefore, seeing that you are seeking the highest place in the state, and at the same time that there do exist sentiments opposed to you, you must positively employ every method, and all your vigilance, labour, and attention to business.
IV. Having outlined the advantages you have and might have against your "newness," I think it's time to say a bit about the importance of what you're aiming for. You're aspiring to the consulship, a position that no one thinks you're unworthy of, but there are plenty who will be jealous. While you come from an equestrian background, you are seeking the highest position in the state, which, although it is the highest, brings much more prestige to someone with courage, eloquence, and integrity than to others. Don’t think that those who have held this office before are unaware of the political standing you'll gain once you achieve it. However, I suspect that those from consular families who haven't reached the status of their ancestors, unless they are strongly loyal to you, will experience some jealousy. Even the "new men" who have held the role of prætors, unless they feel deeply indebted to you, probably won't be happy about being outdone by you in official standing. Lastly, among the general public, I'm sure you've noticed how many are envious and how many, based on recent examples, are against "new men." Some people must also be upset with you because of the cases you've represented. Furthermore, think carefully about whether, considering how passionately you've dedicated yourself to advancing Pompey's glory, you can really count on certain individuals being your friends for that reason. Therefore, since you're aiming for the highest position in the state and there are sentiments against you, you must use every possible method, along with all your diligence, hard work, and focus on your duties.
V. Again, the canvass for office resolves itself into an activity of two kinds, of which one is concerned with the loyalty of friends, the other with the feelings of the people. The loyalty of friends must be secured by acts of kindness and attention, by length of time, and by an easy and agreeable temper. But this word "friends" has a wider application during a canvass than in other times of our life. For whosoever gives any sign of an inclination to you, or habitually visits at your house, must be put down in the category of friends. But yet the most advantageous thing is to be beloved and pleasant in the eyes of those who are friends on the more regular grounds of relationship by blood or marriage, of membership of the same club, or of some close tie or other. Farther, you must take great pains that, in proportion as a man is most intimate and most closely connected with your household, he should love you and desire your highest honour—as, for instance, your tribesmen, neighbours, clients, and finally your freedmen and even your slaves; for nearly all the talk which forms one's public reputation emanates from domestic sources. In a word, you must secure friends of every class: for show—men conspicuous for their office or name, who, even if they do not give any actual assistance in canvassing, yet add some dignity to the candidate; to maintain your just rights—magistrates, consuls first and then[Pg 372] tribunes; to secure the votes of the centuries—men of eminent popularity. Those who either have gained or hope to gain the vote of a tribe or century, or any other advantage, through your influence, take all pains to collect and secure. For during recent years men of ambition have exerted themselves with all their might and main to become sure of getting from their tribesmen what they sought. Do you also do your very best, by every means in your power, to make such men attached to you from the bottom of their hearts and with the most complete devotion. If, indeed, men were as grateful as they ought to be, all this should be ready to your hand, as I trust in fact that it is. For within the last two years you have put under an obligation to you four clubs of men who have the very greatest influence in promoting an election, those of C. Fundanius, Q. Gallius, C. Cornelius, C. Orchivius.[732] When they committed the defence of these men to you, I am acquainted with what their clubsmen undertook and promised you to do, for I was present at the interview. Wherefore you must insist at the present juncture on exacting from them your due by reminding them, appealing to them, solemnly assuring them, and taking care that they thoroughly understand that they will never have any other opportunity of shewing their gratitude. I cannot doubt that these men, from hope of your services in the future as well as from the benefits recently received, will be roused to active exertions. And speaking generally, since your candidature is most strongly supported by that class of friendships which you have gained as a counsel for the defence, take care that to all those, whom you have placed under this obligation to you, their duty should in every case be clearly defined and set forth. And as you have never been in any matter importunate with them, so be careful that they understand that you have reserved for this occasion all that you consider them to owe you.
V. Once again, the campaign for office breaks down into two types of activities: one focused on the loyalty of friends, and the other on the feelings of the public. You need to secure your friends' loyalty through acts of kindness, attention, time, and a friendly attitude. However, the term "friends" takes on a broader meaning during a campaign than at other times in life. Anyone who shows any interest in you or regularly hangs out at your place should be considered a friend. Still, the best situation is to be loved and seen positively by those who have more formal connections to you through family, marriage, shared clubs, or other close ties. Also, you must ensure that those who are most closely connected to your household—like your relatives, neighbors, clients, and even your freedmen and slaves—love you and want to see you succeed. Most of the discussions that shape your public image come from your home life. In short, you need to gather friends from all backgrounds: the prominent—people known for their positions or names who might not help directly with the campaign but add to your credibility; to uphold your rights—magistrates and consuls, followed by tribunes; and to secure votes—popular individuals. Those who have gained or hope to gain support from their tribe or century through your influence should be worked on to feel connected to you. Recently, ambitious individuals have been working hard to gain the backing of their tribesmen. You should do your best to make these individuals genuinely loyal to you. If people were as grateful as they should be, all of this would be readily available to you, as I believe it is. In the last two years, you've built relationships with four influential clubs: those of C. Fundanius, Q. Gallius, C. Cornelius, and C. Orchivius. When they entrusted you with their defense, I witnessed what their members undertook and promised during our meeting. Therefore, you must emphasize the importance of fulfilling your expectations by reminding them and making sure they realize they'll never get another chance to express their gratitude. I’m confident these individuals, motivated by your future support and the benefits they've already received, will be inspired to help actively. Overall, since your candidacy is strongly backed by the friendships you've created as a defense counsel, ensure that the obligations of those you’ve helped are clear. And as you've never pressured them before, ensure they know you’re saving your requests for this occasion.
VI. But since men are principally induced to shew goodwill and zeal at the hustings by three considerations—kindness received, hope of more, personal affection and good feeling—we must take notice how best to take advantage of each of these. By very small favours men are induced to think that they have sufficient reason for giving support at the poll, and surely those you have saved (and their number is very large) cannot fail to understand that, if at this supreme crisis they fail to do what you[Pg 373] wish, they will never have anyone's confidence. And though this is so, nevertheless they must be appealed to, and must even be led to think it possible that they, who have hitherto been under an obligation to us, may now put us under an obligation to them. Those, again, who are influenced by hope (a class of people much more apt to be scrupulously attentive) you must take care to convince that your assistance is at their service at any moment, and to make them understand that you are carefully watching the manner in which they perform the duties they owe you, and to allow no mistake to exist as to your clearly perceiving and taking note of the amount of support coming from each one of them. The third class which I mentioned is that of spontaneous and sincere friends, and this class you will have to make more secure by expressions of your gratitude; by making your words tally with the motives which it shall appear to you influenced them in taking up your cause; by shewing that the affection is mutual; and by suggesting that your friendship with them may ripen into intimacy and familiar intercourse. In all these classes alike consider and weigh carefully the amount of influence each possesses, in order to know both the kind of attention to pay to each, and what you are to expect and demand from each. For certain men are popular in their own neighbourhoods and towns; there are others possessed of energy and wealth, who, even if they have not heretofore sought such popularity, can yet easily obtain it at the moment for the sake of one to whom they owe or wish to do a favour. Your attention to such classes of men must be such as to shew them that you clearly understand what is to be expected from each, that you appreciate what you are receiving, and remember what you have received. There are, again, others who either have no influence or are positively disliked by their tribesmen, and have neither the spirit nor the ability to exert themselves on the spur of the moment: be sure you distinguish between such men, that you may not be disappointed in your expectation of support by placing over-much hope on some particular person.
VI. But since people are mainly motivated to show goodwill and enthusiasm at the polls by three reasons—kindness they've received, hope for more, and personal affection—we need to consider the best way to take advantage of each of these. Even very small favors can lead people to feel justified in supporting you at the polls, and surely those you have saved (and there are many) must realize that if, in this crucial moment, they don’t do what you want, they will lose everyone's trust. And while this is true, they still need to be approached and even encouraged to think that, having been obligated to us in the past, they can now put us under an obligation to them. Those motivated by hope (a group that tends to be more attentive) must be made to understand that your help is available to them at any time and that you are closely watching how they fulfill their duties to you, ensuring there's no misunderstanding about your awareness of how much support you're getting from each of them. The third group I mentioned consists of genuine and sincere friends, and you need to strengthen this group by expressing your gratitude; making sure your words align with the reasons that led them to support your cause; showing that the affection is mutual; and suggesting that your friendship could develop into a closer and more familiar relationship. In all these groups, consider and evaluate the influence each holds to understand what kind of attention you should give to each, and what you can expect and request from them. Some people are popular in their local areas; others possess energy and wealth, who, even if they haven’t previously sought such popularity, can easily gain it in support of someone they owe a favor to or wish to help. Your attention to these types must show them that you clearly understand what can be expected from each individual, that you value what you're receiving, and that you remember what you've received. There are also others who have little influence or are actually disliked by their community members, and they lack the spirit or ability to step up on the spot. Make sure you distinguish between these individuals so that you won’t be disappointed in your expectation of support by placing too much hope in a particular person.
VII. But although you ought to rely on, and be fortified by, friendships already gained and firmly secured, yet in the course of the canvass itself very numerous and useful friendships are acquired. For among its annoyances a candidature has this advantage: you can without loss of dignity, as you cannot in other affairs of life, admit whomsoever you choose to your friendship, to whom if you were at any other time to offer your society, you would be thought guilty of an eccentricity; whereas during a canvass, if you don't do so with many, and take pains about it besides, you would be thought to be no use as a candidate at all. Moreover, I can assure you of this, that there is no one, unless he happens to be bound by some special tie to some one[Pg 374] of your rivals, whom you could not induce, if you took pains, to earn your affection by his good services, and to seize the opportunity of putting you under an obligation—let him but fully understand that you value him highly, that you really mean what you say, that he is making a good investment, and that there will accrue from it not only a brief and electioneering friendship, but a firm and lasting one. There will be no one, believe me, if he has anything in him at all, who will let slip this opportunity offered of establishing a friendship with you, especially when by good luck you have competitors whose friendship is one to be neglected or avoided, and who not only are unable to secure what I am urging you to secure, but cannot even make the first step towards it. For how should Antonius make the first step towards attaching people to himself, when he cannot even call them, unaided, by their proper names? I, for one, think that there can be no greater folly than to imagine a man solicitous to serve you whom you don't know by sight. Extraordinary indeed must be the fame, the political position and extent of the public services of that man whom entire strangers, without supporters to back him, would elect to office. That a man without principle or energy, without doing any good service, and without ability, lying under a cloud of discredit, and without friends, should beat a man fortified with the devotion of a numerous circle and by the good opinion of all, cannot possibly occur except from gross negligence.
VII. While you should rely on the friendships you've already established, you'll also make many valuable connections during your campaign. One of the annoying things about running for office is that it gives you the opportunity to welcome anyone into your circle of friends without losing your dignity—a luxury you don’t have in other areas of life. During a campaign, if you don’t actively engage with many people, you’ll be seen as ineffective as a candidate. I can assure you that anyone, unless they’re tied to one of your rivals, can be persuaded to support you if you put in the effort. If they understand that you genuinely value them, that you mean what you say, and that forming a connection with you is a smart move, they will seize the chance to put you in their debt. If they see that your rivals have friendships worth avoiding or ignoring, they’ll jump at the chance. Just think about it—how can Antonius attract supporters when he can't even address them by name? It's foolish to think someone is eager to help you if you don’t even recognize them. It would take extraordinary fame, a strong political position, and significant public service for a complete stranger to be elected without any backing. The idea that a man without integrity or drive, who hasn't contributed anything good and lacks support, could beat someone with a strong network and a good reputation is simply impossible without serious oversight.
VIII. Wherefore see that you have the votes of all the centuries secured to you by the number and variety of your friends. The first and most obvious thing is that you should embrace the Roman senators and knights, and the active and popular men of all the other orders. There are many city men of good business habits, there are many freedmen engaged in the forum who are popular and energetic: these men try with all your might both personally and by common friends, as far as you can, to make eager in your behalf; seek them out, send agents to them, shew them that they are putting you under the greatest obligation. After that review the entire city, all colleges, districts, neighbourhoods. If you attach to yourself the leading men of these, you will by their means easily keep a hold upon the multitude. When you have done that, take care to have in your mind a chart of all Italy laid out according to the tribe of each town, and learn it by heart, so that you may not allow any municipium, colony, prefecture, or, in a word, any spot in Italy to exist, in which you have not a sufficient foothold. Inquire also for and trace out individuals in every region, inform yourself about them, seek them out, strengthen their resolution, secure that in their own neighbourhoods they shall canvass for you, and be as it were candidates in your interest. They will wish for you as a[Pg 375] friend, if they once see that their friendship is an object with you. Make sure that they do understand this by directing your speech specially to this point. Men of country towns, or from the country, think themselves in the position of friends if we of the city know them by name: if, however, they think that they are besides securing some protection for themselves, they do not let slip the opportunity of being obliging. Of such people others in town, and above all your rivals, don't so much as know the existence: you know about them and will easily recognize them, without which friendship is impossible. Nor is such recognition enough (though it is a great thing) unless some hope of material advantage and active friendship follows, for your object is not to be looked upon as a mere "nomenclator," but as a sincere friend also. So when you have both got the favour of these same men in the centuries, who from the means they have taken to secure their personal objects enjoy most popularity among their fellow tribesmen; and have made those all desirous of your success who have influence in any section of their tribe, owing to considerations attaching to their municipality or neighbourhood or college, then you may allow yourself to entertain the highest hopes.
VIII. So, make sure you have the support of all the different centuries by leveraging the number and variety of your allies. The first and most obvious thing is to connect with Roman senators and knights, as well as the active and well-liked individuals from all other groups. There are plenty of business-minded city folks, and many popular and energetic freedmen involved in the forum: do everything you can, both personally and through mutual friends, to get them enthusiastic about you; seek them out, send representatives to engage them, and show them that they are doing you a huge favor. After that, take a look at the entire city—every college, district, and neighborhood. If you align yourself with the leading figures from these areas, you’ll easily maintain a grip on the masses through them. Once you've done that, make sure you have a mental map of all of Italy broken down by each town’s tribe, and memorize it so that no municipality, colony, prefecture, or any other place in Italy exists where you don’t have a solid foothold. Also look for and identify key individuals in each region; get to know them, reach out, bolster their resolve, ensure that they campaign for you in their neighborhoods, acting like candidates for your cause. They will want to support you as a friend if they sense that their friendship means something to you. Make sure they really understand this by directing your conversation towards this point. People from rural towns believe they’re in the friend zone if we city folks recognize them by name: however, if they think they’re also securing some protection for themselves, they won’t miss the chance to be helpful. Others in town, especially your competitors, might not even be aware of these individuals: you know them and will recognize them easily, without which friendship is impossible. But simple recognition isn’t enough (though it’s significant) if there isn’t some expectation of tangible benefits and genuine camaraderie flowing from it, because your goal is not just to be seen as a mere name-dropper, but as a true friend as well. So when you’ve gained the favor of these key figures among the centuries—those who have won popularity among their fellow tribesmen through their efforts to achieve personal goals—and have made all those with influence in any part of their tribe eager for your success, based on their municipality, neighborhood, or college connections, then you can allow yourself to have the highest hopes.
Again, the centuries of the knights appear to me capable of being won over, if you are careful, with considerably more ease. Let your first care be to acquaint yourself with the knights; for they are comparatively few: then make advances to them, for it is much easier to gain the friendship of young men at their time of life. Then again, you have on your side the best of the rising generation, and the most devoted to learning. Moreover, as the equestrian order is yours, they will follow the example of that order, if only you take the trouble to confirm the support of those centuries, not only by the general good affection of the order, but also by the friendships of individuals. Finally, the hearty zeal of the young in canvassing for votes, appearing at various places, bringing intelligence, and being in attendance on you in public are surprisingly important as well as creditable.
Once again, the knights of the past seem to me to be win-able, especially if you approach them carefully. First, focus on getting to know the knights since they are relatively few in number. Then make your move to build relationships with them, as it's much easier to earn the friendship of young people at their age. Additionally, you have the best of the new generation on your side, who are also the most dedicated to learning. Since the knightly order belongs to you, they will follow the lead of that order if you take the time to secure the backing of those knights—not just through the general goodwill of the order, but also through personal friendships. Finally, the enthusiastic efforts of young people campaigning for votes, showing up at different locations, providing information, and supporting you in public are incredibly valuable and commendable.
IX. And since I have mentioned "attendance," I may add that you should be careful to see large companies every day of every class and order; for from the mere number of these a guess may well be made as to the amount of support you are likely to have in the campus itself. Such visitors are of three kinds: one consists of morning callers who come to your house, a second of those who escort you to the forum, a third of those who attend you on your canvass. In the case of the morning callers, who are less select and, according to the prevailing fashion, come in greater numbers, you must contrive to make them think that you value even this slight attention very highly. Let those who shall come to your house see that you[Pg 376] notice it; shew your gratification to such of their friends as will repeat it to them; frequently mention it to the persons themselves. It often happens that people, when they visit a number of candidates, and observe that there is one who above the rest notices these attentions, devote themselves to him; leave off visiting the others; little by little become devoted to one instead of being neutral, and from sham turn out real supporters. Farthermore, carefully remember this, if you have been told or have discovered that a man who has given you his promise is "dressing for the occasion," as the phrase goes, make as though you had neither heard it nor knew it; if any offers to clear himself to you, because he thinks himself suspected, assert roundly that you have never doubted his sincerity and have no right to doubt it. For the man who thinks that he is not giving satisfaction can never be a friend. You ought, however, to know each man's real feeling, in order to settle how much confidence to place in him.
IX. Since I’ve mentioned “attendance,” I should add that you need to make sure to connect with a lot of people every day from every background; their number can give you a good idea of the support you might receive on the campus itself. These visitors come in three types: the first are morning callers who come to your home, the second are those who accompany you to the forum, and the third are those who support you during your campaign. For the morning callers, who are usually less distinguished and come in larger groups, you should make them feel that you greatly appreciate even this small gesture. Let those who visit your home realize that you notice them; show your gratitude to those friends who might share it with them; mention it frequently to the visitors themselves. Often, when people visit numerous candidates and see that one candidate pays them extra attention, they start to favor that candidate and stop visiting the others. Over time, they become true supporters instead of just being neutral. Moreover, remember this: if you find out that someone who promised you support is hesitating, act as if you didn’t hear that or don’t know it; if anyone tries to reassure you because they think they are under suspicion, firmly insist that you’ve never doubted their sincerity. A person who feels they aren’t satisfying you can never truly be a friend. However, you should understand each person’s genuine feelings to determine how much trust to place in them.
Secondly, of those who escort you to the forum: since this is a greater attention than a morning call, indicate and make clear that it is still more gratifying to you, and as far as it shall lie in your power go down to the forum at fixed times. The daily escort by its numbers produces a great impression and confers great personal distinction. The third class is that of numbers perpetually attending you on your canvass. See that those who do so spontaneously understand that you regard yourself as for ever obliged by their extreme kindness: from those, on the other hand, who owe you this attention, frankly demand that, as far as their age and business allow, they should constantly be in personal attendance, and that those who are unable to accompany you in person should find relations to take their place in performing this duty. I am very anxious, and think it extremely important, that you should always be surrounded by large numbers. Besides, it confers a great reputation and great distinction to be accompanied by those who by your exertions have been defended, preserved, and acquitted in the law courts. Put this demand fairly before them, that, since by your means and without any payment some have retained their property, others their honour, others their civil existence and entire fortunes, and since there will never be any other time at which they can show their gratitude, they should remunerate you by this service.
Secondly, for those who accompany you to the forum: since this is a bigger deal than a morning visit, let them know how much it means to you, and do your best to show up at the forum at set times. Having a daily escort makes a strong impression and adds to your personal reputation. The third group is made up of those who consistently support you during your campaign. Make sure those who do this voluntarily understand that you feel truly grateful for their kindness. For those who are obligated to support you, ask them directly, as much as their age and commitments allow, to be there for you regularly, and for those who can’t join in person, they should find someone close to them to fulfill that role. I am very concerned and believe it’s crucial that you are always surrounded by a large crowd. Additionally, it enhances your reputation and status to be accompanied by those you've helped defend, save, and clear in court. Clearly communicate this request to them: since some have kept their property, others their honor, and others their livelihoods and entire fortunes thanks to your help and without any payment, and since there will never be a better time for them to show their gratitude, they should repay you with this support.
X. And since the point now in discussion is entirely a question of the loyalty of friends, I must not, I think, pass over one caution. Deception, intrigue, and treachery are everywhere. This is not the time for a formal disquisition on the indications by which a true friend may be distinguished from a false: all that is in place now is to give you a hint. Your exalted[Pg 377] character has compelled many to pretend to be your friends while really jealous of you. Wherefore remember the saying of Epicharmus, "the muscle and bone of wisdom is to believe nothing rashly." Again, when you have got the feelings of your friends in a sound state, you must then acquaint yourself with the attitude and varieties of your detractors and opponents. There are three: first, those whom you have attacked; second, those who dislike you without definite reason; third, those who are warm friends of your competitors. As to those attacked by you while pleading a friend's cause against them, frankly excuse yourself; remind them of the ties constraining you; give them reason to hope that you will act with equal zeal and loyalty in their cases, if they become your friends. As for those who dislike you without reason, do your best to remove that prejudice either by some actual service, or by holding out hopes of it, or by indicating your kindly feeling towards them. As for those whose wishes are against you owing to friendship for your competitors, gratify them also by the same means as the former, and, if you can get them to believe it, shew that you are kindly disposed to the very men who are standing against you.
X. Since we're currently discussing the loyalty of friends, I should probably mention one important point. Deception, manipulation, and betrayal are everywhere. This isn’t the time for a detailed discussion on how to tell a true friend from a false one; instead, I’ll give you a quick tip. Your elevated[Pg 377] status has led many to pretend to be your friends while secretly feeling envious of you. So remember the saying from Epicharmus: "The essence of wisdom is to believe nothing hastily." Once you have a clear understanding of your friends’ feelings, it's crucial to recognize the attitudes and types of your critics and adversaries. There are three groups: first, those you have criticized; second, those who dislike you for no clear reason; and third, those who are close friends of your competitors. For those you have criticized while defending a friend, sincerely apologize; remind them of the bonds that influence you, and give them hope that you will show the same commitment and loyalty to them if they become your friends. As for those who dislike you without cause, do your best to change their mind through some real help, by offering the promise of assistance, or by showing your goodwill towards them. For those whose loyalty lies with your competitors, try to win them over in the same way as before, and if possible, demonstrate that you have a friendly attitude towards the very people who are opposing you.
XI. Having said enough about securing friendships, I must now speak on another department of a candidate's task, which is concerned with the conciliation of the people. This demands a knack of remembering names, insinuating manners, constant attendance, liberality, the power of setting a report afloat and creating a hopeful feeling in the state. First of all, make the faculty you possess of recognizing people conspicuous, and go on increasing and improving it every day. I don't think there is anything so popular or so conciliatory. Next, if nature has denied you some quality, resolve to assume it, so as to appear to be acting naturally. Although nature has great force, yet in a business lasting only a few months it seems probable that the artificial may be the more effective. For though you are not lacking in the courtesy which good and polite men should have, yet there is great need of a flattering manner which, however faulty and discreditable in other transactions of life, is yet necessary during a candidateship. For when it makes a man worse by truckling, it is wrong; but when only more friendly, it does not deserve so harsh a term; while it is absolutely necessary to a candidate, whose face and expression and style of conversation have to be varied and accommodated to the feelings and tastes of everyone he meets. As for "constant attendance," there is no need of laying down any rule, the phrase speaks for itself. It is, of course, of very great consequence not to go away anywhere; but the real advantage of such constant attendance is not only the being at Rome and in[Pg 378] the forum, but the pushing one's canvass assiduously, the addressing oneself again and again to the same persons, the making it impossible (as far as your power goes) for anyone to say that he has not been asked by you, and earnestly and carefully asked. Liberality is, again, of wide application; it is shewn in regard to the management of your private property, which, even if it does not actually reach the multitude, yet, if spoken of with praise by friends, earns the favour of the multitude. It may also be displayed in banquets, which you must take care to attend yourself and to cause your friends to attend, whether open ones or those confined to particular tribes. It may, again, be displayed in giving practical assistance, which I would have you render available far and wide: and be careful therein to be accessible to all by day and night, and not only by the doors of your house, but by your face and countenance, which is the door of the mind; for, if that shews your feelings to be those of reserve and concealment, it is of little good to have your house doors open. For men desire not only to have promises made them, especially in their applications to a candidate, but to have them made in a liberal and complimentary manner. Accordingly, it is an easy rule to make, that you should indicate that whatever you are going to do you will do with heartiness and pleasure; it is somewhat more difficult, and rather a concession to the necessities of the moment than to your inclination, that when you cannot do a thing you should [either promise] or put your refusal pleasantly: the latter is the conduct of a good man, the former of a good candidate. For when a request is made which we cannot grant with honour or without loss to ourselves, for instance, if a man were to ask us to appear in a suit against a friend, a refusal must be given in a gentlemanly way: you must point out to him that your hands are tied, must shew that you are exceedingly sorry, must convince him that you will make up for it in other ways.
XI. Having talked enough about making friends, I now need to address another part of a candidate's role, which is about winning over the people. This requires a talent for remembering names, being approachable, showing up consistently, being generous, and the ability to spread a positive vibe throughout the community. First, make it obvious that you're good at recognizing people, and keep working on that skill every day. I believe there's nothing more popular or unifying than this. Next, if you feel like you lack a certain quality, decide to adopt it to come across as natural. While innate qualities carry weight, in a campaign that lasts only a few months, adopting a behavior might actually be more effective. Even if you naturally possess the courtesy expected from polite individuals, there’s a significant need for a flattering demeanor, which, while questionable in other aspects of life, is essential during a campaign. Though such behavior can diminish one’s character if it undermines integrity, it’s different when it simply fosters friendliness; it’s critical for a candidate, who must adapt their appearance, demeanor, and conversation style to match the preferences of everyone they encounter. As for “constant attendance,” no strict guidelines are needed; the phrase is self-explanatory. It is vital to stay around, and the true benefit of such constant presence is not just being in Rome and at the forum, but actively campaigning, repeatedly addressing the same people, and making it impossible for anyone to claim they weren't approached by you—making sure they are asked sincerely and thoughtfully. Generosity is also broadly applicable; it’s shown in how you manage your personal resources, which, even if it doesn’t directly benefit the masses, can earn you their favor when praised by your friends. It can also be demonstrated at gatherings, which you should attend yourself and ensure your friends join, whether they’re open events or more focused on specific groups. Additionally, it can be shown through practical assistance, which you should make widely available: always be accessible to everyone day and night, not just through your home’s doors but also through your demeanor and expressions, which reflect your mindset; if you appear closed off or secretive, having your doors open won’t help much. People want not just promises made to them, especially when approaching a candidate, but they want these promises to be made generously and kindly. Thus, a straightforward rule arises: convey that whatever you plan to do, you’ll do it wholeheartedly and gladly. It becomes more challenging—and, at times, a compromise born out of necessity rather than inclination—when you can’t fulfill a request; you should either graciously decline or express your limitations in a friendly way: the former is what a good candidate does, while the latter aligns more with being a good person. When faced with a request that you can't honorably fulfill, like appearing in a lawsuit against a friend, you must refuse in a courteous manner: explain that you’re unable to comply, express genuine regret, and assure the requester that you’ll make up for it in other ways.
XII. I have heard a man say about certain orators, to whom he had offered his case, "that he had been better pleased with the words of the one who declined, than of the one who accepted." So true it is that men are more taken by look and words than by actual services. [This latter course, however, you will readily approve: the former it is somewhat difficult to recommend to a Platonist like you, but yet I will have regard for your present circumstances.] For even those to whom you are forced by any other tie to refuse your advocacy may yet quit you mollified and with friendly feelings. But those to whom you only excuse a refusal by saying that you are hindered by the affairs of closer friends, or by cases more important or previously undertaken, quit you with hostile feelings, and are one and all disposed to prefer an insincere promise to a direct[Pg 379] negative from you. C. Cotta, a master in the art of electioneering, used to say that, "so long as the request was not directly contrary to moral duty, he used to promise his assistance to all, to bestow it on those with whom he thought it would be most advantageously invested: he did not refuse anyone, because something often turned up to prevent the person whom he promised from availing himself of it, and it often also occurred that he himself was less engaged than he had thought at the time; nor could anyone's house be full of suitors who only undertook what he saw his way to perform: by some accident or other the unexpected often happens, while business, which you have believed to be actually in hand, from some cause or other does not come off: moreover, the worst that can happen is that the man to whom you have made a false promise is angry." This last risk, supposing you to make the promise, is uncertain, is prospective, and only affects a few; but, if you refuse, the offence given is certain, immediate, and more widely diffused. For many more ask to be allowed to avail themselves of the help of another than actually do so. Wherefore it is better that some of them should at times be angry with you in the forum, than all of them perpetually at your own house: especially as they are more inclined to be angry with those who refuse, than with a man whom they perceive to be prevented by so grave a cause as to be compatible with the desire to fulfil his promise if he possibly could. But that I may not appear to have abandoned my own classification, since the department of a candidate's work on which I am now dilating is that which refers to the populace, I insist on this, that all these observations have reference not so much to the feelings of friends as to popular rumour. Though there is something in what I say which comes under the former head—such as answering with kindness, and giving zealous assistance in the business and the dangers of friends—yet in this part of my argument I am speaking of the things which enable you to win over the populace: for instance, the having your house full of visitors before daybreak, the securing the affection of many by giving them hope of your support, the contriving that men should leave you with more friendly feelings than they came, the filling the ears of as many as possible with the most telling words.
XII. I once heard a man talk about certain speakers he had shared his case with, saying that he preferred the words of the one who turned him down over those of the one who agreed to help. It's true that people are often more impressed by appearances and words than by actual actions. [You might find the latter approach more agreeable; the former is a bit tricky for a Platonist like you, but I'll keep your current situation in mind.] Even those you have to refuse for any reason can leave feeling somewhat warmed and friendly. On the other hand, if you excuse a refusal by saying you're busy with closer friends’ matters or more important cases, they’ll walk away feeling resentful and would rather hear a false promise than a straightforward no from you. C. Cotta, a skilled campaigner, used to say that as long as a request didn't go against his morals, he would promise help to everyone, then give it to those he thought it would benefit most. He didn't turn anyone away because things sometimes happened that prevented the person from following through, and he often found himself less busy than he initially thought. No one’s home can be overflowing with suitors if he only takes on what he knows he can manage; unexpected things can and do occur, while business you were sure was set might fall through. Plus, the worst-case scenario with a false promise is an angry recipient. This last risk is uncertain, speculative, and impacts only a few, but if you refuse, the offense is certain, immediate, and affects many more. More people ask for help than actually take it. So, it’s better that some of them are occasionally upset with you in public than all of them constantly upset at your home: especially since they tend to be angrier with those who decline than with someone they see as genuinely prevented from fulfilling a promise. However, I want to remain on topic, as my current focus is on the voter base. I must emphasize that these observations relate more to public perception than to personal feelings. While I do touch on aspects like responding kindly and actively helping friends, in this part of my discussion, I’m highlighting tactics for winning over the public: like having your house full of visitors before dawn, gaining affection by giving people hope for your support, ensuring they leave feeling more friendly than when they arrived, and filling as many ears as possible with persuasive words.
XIII. For my next theme must be popular report, to which very great attention must be paid. But what I have said throughout the foregoing discourse applies also to the diffusion of a favourable report: the reputation for eloquence; the favour of the publicani and equestrian order; the goodwill of men of rank; the crowd of young men; the constant attendance of those whom you have defended; the number of those from municipal towns who have notoriously come to Rome on your[Pg 380] account; the observations which men make in your favour—that you recognize them, address them politely, are assiduous and earnest in canvassing; that they speak and think of you as kind and liberal; the having your house full of callers long before daybreak; the presence of large numbers of every class; that your look and speech give satisfaction to all, your acts and deeds to many; that everything is done which can be done by hard work, skill, and attention, not to cause the fame arising from all these displays of feeling to reach the people, but to bring the people itself to share them. You have already won the city populace and the affections of those who control the public meetings by your panegyric of Pompey, by undertaking the cause of Manilius, by your defence of Cornelius.[733] We must not let those advantages be forgotten, which hitherto no one has had without possessing at the same time the favour of the great. We must also take care that everyone knows that Cn. Pompeius is strongly in your favour, and that it emphatically suits his purpose that you should win your election. Lastly, take care that your whole candidature is full of éclat, brilliant, splendid, suited to the popular taste, presenting a spectacle of the utmost dignity and magnificence. See also, if possible, that some new scandal is started against your competitors for crime or looseness of life or corruption, such as is in harmony with their characters.
XIII. My next topic is the importance of public opinion, which deserves a lot of focus. Everything I’ve mentioned earlier also applies to spreading a positive reputation: being known for your eloquence; gaining favor from the wealthy and prominent; having the goodwill of influential people; attracting young supporters; having those you’ve helped consistently show up; the number of people from different towns visiting Rome because of you; the comments people make on your behalf—that you acknowledge them, speak to them courteously, show dedication and sincerity in your efforts; that they view you as generous and kind; that your home is filled with visitors even before dawn; that there are crowds from every background; that your presence and words please everyone, and your actions impress many; that every possible effort, skill, and attention is devoted not just to make these feelings known, but to invite the people to partake in them. You’ve already captured the city’s attention and the support of those who lead public meetings through your praise of Pompey, your advocacy for Manilius, and your defense of Cornelius. We must not overlook the advantages that no one has achieved without also having the backing of the powerful. Additionally, we should ensure that everyone knows Cn. Pompeius strongly supports you and that it greatly benefits him for you to win this election. Finally, make sure that your entire campaign radiates flair, brilliance, and elegance that appeals to the public, showcasing the utmost dignity and grandeur. Also, if possible, try to initiate a new scandal against your rivals regarding their criminal behavior, moral laxity, or corruption that aligns with their personalities.
Above all in this election you must see that the Republic entertains a good hope and an honourable opinion of you. And yet you must not enter upon political measures in senate-house and public meeting while a candidate: you must hold such things in abeyance, in order that from your lifelong conduct the senate may judge you likely to be the supporter of their authority; the Roman knights, along with the loyalists and wealthy, judge you from your past to be eager for peace and quiet times; and the people think of you as not likely to be hostile to their interests from the fact that in your style of speaking in public meetings, and in your declared convictions, you have been on the popular side.
Above all, in this election, you need to ensure that the Republic has a good hope and a positive opinion of you. However, you shouldn't dive into political actions in the senate and public meetings while you're a candidate; you should hold off on those things so that your lifetime behavior can lead the senate to see you as a supporter of their authority. The Roman knights, along with loyalists and the wealthy, view you as someone who has shown a desire for peace and stability based on your past actions. The common people see you as someone who won't act against their interests because, in your public speaking and stated beliefs, you've aligned yourself with popular opinions.
XIV. This is what occurred to me to say on the subject of these two morning reflexions, which I said you ought to turn over in your mind every day as you went down to the forum: "I am a novus homo," "I am a candidate for the consulship." There remains the third, "This is Rome," a city made up of a[Pg 381] combination of nations, in which many snares, much deception, many vices enter into every department of life: in which you have to put up with the arrogant pretensions, the wrong-headedness, the ill-will, the hauteur, the disagreeable temper and offensive manners of many. I well understand that it requires great prudence and skill for a man, living among social vices of every sort, so many and so serious, to avoid giving offence, causing scandal, or falling into traps, and in his single person to adapt himself to such a vast variety of character, speech, and feeling. Wherefore, I say again and again, go on persistently in the path you have begun: put yourself above rivalry in eloquence; it is by this that people at Rome are charmed and attracted, as well as deterred from obstructing a man's career or inflicting an injury upon him. And since the chief plague spot of our state is that it allows the prospect of a bribe to blind it to virtue and worth, be sure that you are fully aware of your own strength, that is, understand that you are the man capable of producing in the minds of your rivals the strongest fear of legal proceeding and legal peril. Let them know that they are watched and scrutinized by you: they will be in terror of your energy, as well as of your influence and power of speech, and above all of the affection of the equestrian order towards you. But though I wish you to hold out this before them, I do not wish you to make it appear that you are already meditating an action, but to use this terror so as to facilitate the gaining of your object: and, in a word, in this contest strain every nerve and use every faculty in such a way as to secure what we seek. I notice that there are no elections so deeply tainted with corruption, but that some centuries return men closely connected with them without receiving money. Therefore, if we are as vigilant as the greatness of our object demands, and rouse our well-wishers to put forth all their energies; and if we allot to men of influence and zeal in our service their several tasks; if we put before our rivals the threat of legal proceedings; if we inspire their agents with fear, and by some means check the distributors, it is possible to secure either that there shall be no bribery or that it shall be ineffectual.
XIV. This is what I wanted to share about those two morning reflections that I suggested you think about every day as you walk to the forum: "I am a novus homo," "I am a candidate for the consulship." The last one is, "This is Rome," a city made up of a[Pg 381] mix of nations, where many traps, much deception, and many vices affect every aspect of life. You have to deal with the arrogant pretensions, the stubbornness, the ill-will, the arrogance, the bad temper, and the offensive behavior of many people. I understand that it takes a lot of prudence and skill for someone living among such a variety of social vices—so numerous and serious—to avoid giving offense, causing scandal, or falling into traps, while also adapting to a wide range of personalities, speech, and emotions. So, I say again and again, keep moving forward on the path you’ve started: excel in eloquence; this is what charms and attracts people in Rome and keeps them from obstructing your career or harming you. Since the biggest problem in our state is that the prospect of a bribe can blind people to virtue and worth, make sure you are fully aware of your own strength—that is, realize that you are capable of instilling in your rivals a strong fear of legal action and consequences. Let them know that you are watching and scrutinizing them: they will be terrified of your energy, influence, and persuasive power, especially regarding the support you have from the equestrian class. But while I want you to project this strength, I don’t want you to give the impression that you are already plotting an action; instead, use this fear to help you achieve your goals. In short, in this contest, push yourself and utilize all your abilities to secure what we want. I notice that there are no elections so deeply marred by corruption that some centuries don't manage to elect individuals closely connected to them without accepting money. So, if we are as alert as the importance of our goal requires, and we motivate our supporters to fully exert themselves; if we assign tasks to influential and dedicated people in our favor; if we threaten our rivals with legal action; if we instill fear in their agents, and somehow put a stop to the distributors, it’s possible to ensure that there is either no bribery or that it is ineffective.
These are the points that I thought, not that I knew better than you, but that I could more easily than you—in the pressing state of your present engagements—collect together and send you written out. And although they are written in such terms as not to apply to all candidates for office, but to your special case and to your particular election, yet I should be glad if you would tell me of anything that should be corrected or entirely struck out, or that has been omitted. For I wish this little essay "on the duties of a candidate" to be regarded as complete in every respect.
These are the points I considered, not because I think I know better than you, but because I could gather and write them down more easily than you can, given your current commitments. Even though they are phrased in a way that applies specifically to your situation and your upcoming election, I would appreciate it if you could let me know if there's anything that needs to be corrected or removed, or anything that I might have left out. I want this short piece "on the duties of a candidate" to be seen as thorough in every way.
APPENDIX B
L. VETTIUS (Letter L, a 2, 24)
L. Vettius, a kind of Titus Oates, was like the witness in "Great Expectations," prepared to swear "mostly anything." The interest attaching to such a sordid person is confined to the question whether he was really acting with the connivance of, or under an agreement with, any of the leading politicians of the day. If the principle of cui bono is applied, it is evident that the gainers were the party of the trumvirs, whose popularity would be increased by a belief being created that their opponents the Optimates were prepared to adopt extreme measures to get rid of them. It would give them just the advantage which the Rye House plot gave Charles II. This is Cicero's view, it seems, of the matter, as insinuated in this letter and in his speech against Vatinius (§§ 24-26; cp. pro Sest. § 132). In the letter, however, his insinuations seem directed against Cæsar: in the speech Vatinius is the scape-goat. But Vettius was not only a liar, but a bad liar. He made blunders; and when he brought in the name of Bibulus, he was not aware that Bibulus had got scent of something going on, and had secured himself by giving Pompey warning. He also did not tell consistent stories, mentioning names (such as that of Brutus) at one time, and withdrawing them at another. He was accordingly wholly discredited, and could therefore expect no protection from Cæsar, who had been careful not to commit himself; and he had nothing for it but suicide, like Pigott at the time of the Parnell Commission.
L. Vettius, a bit like Titus Oates, was similar to the witness in "Great Expectations," ready to testify to "mostly anything." The interest surrounding such a disreputable figure is limited to whether he was truly working with the knowledge of, or under an agreement with, any of the main politicians of his time. When applying the principle of cui bono, it’s clear that the ones benefiting were the party of the triumvirs, whose popularity would grow by fostering the belief that their opponents, the Optimates, were willing to take extreme measures to eliminate them. This would give them an advantage similar to what the Rye House plot gave Charles II. This seems to be Cicero's perspective on the situation, as suggested in this letter and in his speech against Vatinius (§§ 24-26; cp. pro Sest. § 132). However, in the letter, his insinuations appear to target Cæsar, while in the speech, Vatinius is the scapegoat. But Vettius was not just a liar; he was a terrible liar. He made mistakes, and when he mentioned Bibulus, he didn’t realize that Bibulus had caught wind of something happening and had protected himself by warning Pompey. He also told inconsistent stories, sometimes naming individuals (like Brutus) and then retracting those names at other times. Consequently, he was completely discredited and could expect no protection from Cæsar, who had been careful not to make commitments; his only option was to commit suicide, like Pigott during the Parnell Commission.
Cicero, then, would have us believe that Vettius had been instigated by Vatinius (acting for Cæsar) to name Bibulus, L. Lucullus, Curio (father and son), L. Domitius Ahenobarbus, L. Lentulus, L. Paullus, Cicero himself, his son-in-law Piso, and M. Laterensis, as having been all more or less privy to the plot to murder Pompey and Cæsar. That there was absolutely no such plot, and that Vettius broke down hopelessly when questioned. That the object was, (1) to irritate Pompey with the Optimates and so confirm him in his alliance with Cæsar, (2) to discredit the Optimates generally.
Cicero wants us to think that Vettius was pushed by Vatinius (acting on behalf of Cæsar) to accuse Bibulus, L. Lucullus, Curio (both father and son), L. Domitius Ahenobarbus, L. Lentulus, L. Paullus, Cicero himself, his son-in-law Piso, and M. Laterensis of being involved in a plan to kill Pompey and Cæsar. There was actually no such plan, and Vettius completely crumbled under questioning. The goal was (1) to annoy Pompey with the Optimates and thus strengthen his alliance with Cæsar, and (2) to undermine the Optimates overall.
It may be well to state briefly the views put forward by our other authorities for this period.
It might be helpful to briefly outline the views presented by our other sources for this time period.
(1.) Suetonius (Cæs. 20) appears to attribute the instigation of Vettius to Cæsar, as also the murder of Vettius in prison,[Pg 383] after he broke down so flagrantly. The text of this passage, however, is somewhat doubtful.
(1.) Suetonius (Cæs. 20) seems to suggest that Cæsar was behind Vettius's actions, as well as Vettius's murder in prison,[Pg 383] after he collapsed so dramatically. However, the wording of this part is a bit uncertain.
(2.) Appian (B. C. ii. 12) describes the scene as happening at the time that Cæsar's agrarian law was being passed, and Bibulus was hustled in the forum. Vettius, with a drawn dagger, rushed into the crowd crying out that he had been sent by Bibulus, Cicero, and Cato to assassinate Cæsar and Pompey, and that an attendant of Bibulus had given him the dagger. Vettius was arrested, put into prison to be questioned the next day, and was murdered during the night. Cæsar meanwhile addressed the people and excited their anger; but after the death of Vettius the matter was hushed up.
(2.) Appian (B. C. ii. 12) describes the scene as taking place when Cæsar's land reform law was being passed, and Bibulus was being pushed around in the forum. Vettius, brandishing a dagger, ran into the crowd shouting that he had been sent by Bibulus, Cicero, and Cato to kill Cæsar and Pompey, claiming that an aide of Bibulus had given him the dagger. Vettius was arrested and imprisoned to be questioned the next day, but he was murdered during the night. Meanwhile, Cæsar spoke to the people and stirred up their anger; however, after Vettius's death, the issue was covered up.
(3.) Plutarch (Lucull. 42) says that the "Pompeians," annoyed at finding the union with Cæsar opposed by the leading Optimates, induced Vettius to accuse Lucullus and others of a plot to assassinate Pompey; and that the corpse of Vettius shewed evident signs of violence.
(3.) Plutarch (Lucull. 42) says that the "Pompeians," frustrated by the leading Optimates blocking their alliance with Cæsar, urged Vettius to accuse Lucullus and others of conspiring to kill Pompey; and that Vettius's body showed clear signs of violence.
(4.) Dio Cassius (38-39) says bluntly that Vettius was employed by Lucullus and Cicero to assassinate Pompey, and was got rid of in prison. He adds that Vettius was discredited by bringing in the name of Bibulus, who (as Cicero also says) had secured himself by giving Pompey warning.
(4.) Dio Cassius (38-39) states clearly that Vettius was hired by Lucullus and Cicero to kill Pompey, and was eliminated while in prison. He also notes that Vettius lost credibility by mentioning the name of Bibulus, who (as Cicero also mentions) had protected himself by warning Pompey.
The conclusions seem to be (though in such a tangled skein of lies it is impossible to be sure), (1) that there was no plot, properly so called, though many of the Optimates, and Cicero among them, had used incautious language; (2) that Vettius was suborned by some person or party of persons to make the people believe that there was one; (3) that Cæsar—though there is not sufficient evidence to shew that he had been the instigator—was willing to take advantage of the prejudice created by the suspicions thus aroused; (4) that though Vettius had served Cicero in his capacity of spy in the days of the Catilinarian conspiracy, and was able to report words of his sufficiently characteristic, yet this letter to Atticus exonerates Cicero from suspicion, even if there were a plot, and even if we could believe that he could have brought himself to plot the death of Pompey.
The conclusions seem to be (though in such a tangled web of lies it’s impossible to be sure), (1) that there was no actual plot, even though many of the Optimates, including Cicero, had used careless language; (2) that Vettius was paid off by some individual or group to make people believe there was one; (3) that Cæsar—even though there isn’t enough evidence to show he was the instigator—was ready to take advantage of the bias created by the suspicions raised; (4) that although Vettius had worked for Cicero as a spy during the Catilinarian conspiracy and could report enough specific words of his, this letter to Atticus clears Cicero of suspicion, even if there were a plot, and even if we could believe he would have been capable of plotting Pompey's death.
APPENDIX C
The following letters to Tiro, with one from Quintus in regard to his manumission, are given here because of the difficulty of dating them. The indications of time are as follows. I. Those addressed to Tiro are earlier than that of Quintus, because they refer to a promised emancipation, while that of Quintus speaks of it as accomplished. II. The letter of Quintus is after the emancipation of his own freedman Statius, which apparently took place B.C. 59. III. Quintus is at a distance from Italy, and is looking forward to rejoin his brother and family. IV. Cicero is engaged on some more than ordinary literary work. V. Pompey is visiting Cicero in his Cuman villa. Now after his return from Asia (B.C. 58), Quintus was only twice thus distant, in B.C. 57-56 in Sardinia, and in B.C. 54-53 in Britain and Gaul. In both of these periods Cicero was engaged on literary work; in the former on the de Oratore, in the latter on the de Republica. There is really no means of deciding between these two. It is even possible that they might be placed some time during the proprietorship of Quintus in Asia (B.C. 62-59), during which Cicero was engaged, among other things, on a poem on his own times and a history of his consulship. Tiro—or M. Tullius Tiro, as he was called after his emancipation—was not a young man, and may well have been emancipated even in B.C. 59. According to Hieronymus, he died in B.C. 5 in his hundredth year. He was therefore little more than a year younger than Cicero himself. The illness of Tiro must have been an earlier one than that of which we shall hear much in B.C. 50-49.
The following letters to Tiro, along with one from Quintus regarding his manumission, are included here due to the challenge of dating them. The clues about timing are as follows. I. The letters addressed to Tiro were written before that of Quintus because they mention a promised emancipation, while Quintus's letter acknowledges it as completed. II. Quintus's letter comes after the emancipation of his freedman Statius, which seems to have occurred in B.C. 59. III. Quintus is far away from Italy and is looking forward to reuniting with his brother and family. IV. Cicero is working on an unusually significant literary project. V. Pompey is visiting Cicero at his villa in Cumae. After Quintus returned from Asia (B.C. 58), he was only away twice, in B.C. 57-56 in Sardinia and in B.C. 54-53 in Britain and Gaul. During both of these times, Cicero was focused on literary work; in the former on the *de Oratore*, and in the latter on the *de Republica*. There's really no way to determine which of these two times it was. It's even possible that they were written sometime during Quintus's governorship in Asia (B.C. 62-59), during which Cicero was also working on a poem about his times and a history of his consulship. Tiro—or M. Tullius Tiro, as he was called after being freed—was not a young man and might have been emancipated as early as B.C. 59. According to Hieronymus, he died in B.C. 5 at the age of nearly 100. He was therefore just a little more than a year younger than Cicero himself. Tiro's illness must have been earlier than the one we will hear a lot about in B.C. 50-49.
I (F XVI, 13)
TO TIRO
(Cumæ) April 10
I shall consider that I have everything possible from you, if I see you in good health. I am awaiting the arrival of Andricus, whom I sent to you, with the utmost anxiety. Do take pains to recover, if you love me: and as soon as you have thoroughly re-established your health, come to me. Good-bye.
I’ll feel like I have everything I need from you if I see you healthy. I’m anxiously waiting for Andricus to arrive—he’s the one I sent to you. Please make sure to take care of yourself and get better if you care about me. As soon as you’re fully recovered, come see me. Goodbye.
10 April.
April 10.
II (F XVI, 14)
TO TIRO
(Cumæ) April 11
Andricus arrived a day later than I expected him, and accordingly I had a night of terror and unhappiness. Your letter does not make me at all more certain of your state, and yet it did revive me. I can take pleasure in nothing; can employ myself in no literary work, which I cannot touch till I have seen you. Give orders to promise the doctor any fee he chooses to ask. I wrote to that effect to Ummidius. I am told that your mind is ill at ease, and that the doctor says this is what makes you ill. If you care for me, rouse from their sleep your studies and your culture, which make you the dearest object of my affection. It is your mind that requires strengthening now, in order that your body may also recover. Pray do it both for your own and my sake. Keep Acastus with you to help to nurse you. Preserve yourself for me. The day for the fulfilment of my promise is at hand, and I will be true to it, if you only come. Good-bye, good-bye!
Andricus arrived a day later than I expected, and because of that, I had a night full of fear and unhappiness. Your letter doesn't give me any more clarity about how you’re doing, but it did lift my spirits a bit. I can’t find joy in anything; I can’t work on any writing until I see you. Go ahead and promise the doctor whatever fee he wants. I told Ummidius to do the same. I’ve heard that you’re feeling anxious, and the doctor says that’s contributing to your illness. If you care about me, please wake up your studies and interests, which are what make you so special to me. You need to strengthen your mind now so that your body can recover too. Please do this for both your sake and mine. Keep Acastus with you to help take care of you. Take care of yourself for me. The day for fulfilling my promise is approaching, and I will keep my word, as long as you come back. Goodbye, goodbye!
11 April, noon.
April 11, noon.
III (F XVI, 15)
TO TIRO
(Cumæ) April 12
Ægypta arrived on the 12th of April. Though he brought the news that you were entirely without fever and were pretty well, yet he caused me anxiety by saying that you had not been able to write to me: and all the more so because Hermia, who ought to have arrived on the same[Pg 386] day, has not done so. I am incredibly anxious about your health. If you will relieve me from that, I will liberate you from every burden. I would have written at greater length, if I had thought that you were now capable of taking any pleasure in reading a letter. Concentrate your whole intelligence, which I value above everything, upon preserving yourself for your own and my benefit. Use your utmost diligence, I repeat, in nursing your health. Good-bye.
Ægypta arrived on April 12th. Although he brought the news that you were completely fever-free and relatively well, he made me anxious by saying you hadn’t been able to write to me; especially since Hermia, who was supposed to arrive on the same[Pg 386] day, hasn’t shown up. I’m really concerned about your health. If you can ease my worries about that, I’ll take away all your burdens. I would have written more if I thought you could enjoy reading a letter right now. Please focus all your energy, which I greatly value, on taking care of yourself for both our sakes. Do everything you can to get better. Goodbye.
P.S.—When I had finished the above Hermia arrived. I have your letter written in a shaky hand, and no wonder after so serious an illness. I am sending Ægypta back to stay with you, because he is by no means without feeling, and seems to me to be attached to you, and with him a cook for your especial use. Good-bye!
P.S.—After I finished writing the above, Hermia arrived. I have your letter, written in a shaky hand, which is understandable after such a serious illness. I’m sending Ægypta back to stay with you because he definitely has feelings and seems to care about you, along with a cook for your specific needs. Goodbye!
IV (F XVI, 10)
TO TIRO
Cumæ, May 19
I of course wish you to come to me, but I dread the journey for you. You have been most seriously ill: you have been much reduced by a low diet and purgatives, and the ravages of the disease itself. After dangerous illnesses, if some mistake is made, drawbacks are usually dangerous. Moreover, to the two days on the road which it will have taken you to reach Cumæ, there will have to be added at once five more for your return journey to Rome. I mean to be at Formiæ on the 30th: be sure, my dear Tiro, that I find you there strong and well. My poor studies, or rather ours, have been in a very bad way owing to your absence. However, they have looked up a little owing to this letter from you brought by Acastus. Pompey is staying with me at the moment of writing this, and seems to be cheerful and enjoying himself. He asks me to read him something of ours, but I told him that without you the oracle was dumb. Pray prepare to renew your services to our Muses. My promise shall be performed on the day[Pg 387] named: for I have taught you the etymology of fides.[734] Take care to make a complete recovery. I shall be with you directly. Good-bye.
I really want you to come see me, but I'm worried about your trip. You've been seriously ill; the low diet and medications have weakened you, along with the illness itself. After serious illnesses, any mistakes can be problematic. Plus, your journey to Cumæ will take two days, and you'll need an additional five days to get back to Rome. I plan to be in Formiæ on the 30th, so please, my dear Tiro, make sure you're there healthy and strong. My studies, or rather ours, have suffered a lot because you've been away. However, they've improved a bit thanks to your letter brought by Acastus. Pompey is staying with me as I write this and seems to be in good spirits. He asked me to read something of ours, but I told him that without you, it feels incomplete. Please get ready to join me in our studies again. I promise I'll be there on the mentioned day: I've taught you the etymology of fides.[734] Make sure you recover completely. I’ll see you soon. Goodbye.
19 May.
May 19.
V (F 16, 16)
Q. CICERO TO HIS BROTHER
(Gaul?)
As I hope to see you again, my dear Marcus, and my own son Cicero, and your Tulliola and your son, I am delighted about Tiro. He was much too good for his position, and I am truly glad that you preferred that he should be our freedman and friend rather than our slave. Believe me, when I read your letter and his I jumped for joy, and I both thank and congratulate you: for if the fidelity and good character of my own Statius is a delight to me, how much more valuable must those same qualities be in your man, since there is added to them knowledge of literature, conversational powers, and culture, which have advantages even over those useful virtues! I have all sorts of most conclusive reasons for loving you: and here is another one, either for what you have done, or, if you choose, for your perfect manner of announcing it to me. Your letter shewed me your whole heart. I have promised Sabinus's servants all they asked, and I will perform my promise.
As I look forward to seeing you again, my dear Marcus, and my own son Cicero, along with your Tulliola and your son, I’m really happy about Tiro. He was way too good for his job, and I'm honestly glad you chose for him to be our freedman and friend rather than our slave. Believe me, when I read your letter and his, I jumped for joy, and I both thank and congratulate you: because if the loyalty and good character of my own Statius bring me joy, how much more valuable must those same traits be in your man, especially since he also brings knowledge of literature, great conversation skills, and culture, which are even more advantageous than those practical virtues! I have all kinds of very solid reasons to love you: and here’s another one, either for what you’ve done or, if you prefer, for the way you perfectly conveyed it to me. Your letter showed me your whole heart. I've promised Sabinus's servants everything they asked for, and I will keep my promise.
END OF VOL. I.
FOOTNOTES:
[1] That Cicero up to the time of his consulship had been connected rather with the populares is illustrated by Quintus (de Petit. i.) urging him to make it clear that he had never been a demagogue, but that if he had ever spoken "in the spirit of the popular party, he had done so with the view of attracting Pompey."
[1] Quintus highlights that Cicero, until he became consul, had leaned more towards the populares faction. He urged Cicero to clarify that he had never acted as a demagogue, but if he had ever spoken "in support of the popular party, it was only to win over Pompey."
[2] De Orat. ii. §§ 1, 2.
[3] "The city, the city, my dear Rufus—stick to that, and live in its full light. Residence elsewhere—as I made up my mind early in life—is mere eclipse and obscurity to those whose energy is capable of shining at Rome."—Fam. ii. 12 (vol. ii., p. 166).
[3] "The city, the city, my dear Rufus—focus on that and embrace its brightness. Living anywhere else—as I decided early on—is just a shadow and hiddenness for those whose energy can truly shine in Rome."—Fam. ii. 12 (vol. ii., p. 166).
[6] See Att. ii. 1, vol. i., p. 62; Plut. Cic. 13; Cic. in Pis. § 4.
[6] See Att. ii. 1, vol. i., p. 62; Plut. Cic. 13; Cic. in Pis. § 4.
[7] Die Entstchungsgeschichte der catilinarischen Verschwörung, by Dr. Constantin John, 1876. I am still of opinion that Plutarch's statement can be strongly supported.
[7] The Origins of the Catiline Conspiracy, by Dr. Constantin John, 1876. I still believe that Plutarch's statement can be strongly supported.
[9] "The man who did not so much as raise me up, when I threw myself at his feet."—Att. x. 4 (vol. ii., p. 362). Similar allusions to Pompey's conduct to him on the occasion often occur.
[9] "The man who didn't even bother to lift me up when I threw myself at his feet."—Att. x. 4 (vol. ii., p. 362). Similar references to Pompey's actions toward him in this situation are common.
[12] Fam. i. 9, 15 (vol. i., p. 316).
[14] Ever since its capture in the second Punic War, Capua had ceased to have any corporate existence, and its territory had been ager publicus, let out to tenants (aratores). Cæsar had restored its corporate existence by making it a colonia, and much of the land had been allotted to veterans of his own and Pompey's armies. The state thus lost the rent of the land, one of the few sources of revenue from Italy now drawn by the exchequer of Rome.
[14] Since it was captured during the second Punic War, Capua had lost its status as a city, and its land had become public property rented out to farmers. Caesar reinstated its status by turning it into a colony, and much of the land was given to veterans of his and Pompey's armies. As a result, the state lost rental income from the land, which was one of the few sources of revenue from Italy still coming into the Roman treasury.
[17] Vol. ii., p. 204.
[23] Pomponia, married to Cicero's younger brother Quintus. We shall frequently hear of this unfortunate marriage. Quintus was four years younger than his brother, who had apparently arranged the match, and felt therefore perhaps somewhat responsible for the result (Nep. Att. 5).
[23] Pomponia, who was married to Cicero's younger brother Quintus. We will often hear about this unfortunate marriage. Quintus was four years younger than his brother, who seems to have arranged the marriage and may have felt somewhat responsible for how things turned out (Nep. Att. 5).
[25] This is probably Sext. Peducæus the younger, an intimate friend of Atticus (Nep. Att. 21); his father had been prætor in Sicily when Cicero was quæstor (B.C. 76-75), the son was afterwards a partisan of Cæsar in the Civil War, governor of Sardinia, B.C. 48, and proprætor in Spain, B.C. 39.
[25] This is likely Sextus Peducaeus the Younger, a close friend of Atticus (Nep. Att. 21); his father was a praetor in Sicily when Cicero was quaestor (BCE 76-75). The son later supported Caesar during the Civil War, was governor of Sardinia in BCE 48, and served as propraetor in Spain in BCE 39.
[27] Prescriptive right to property was acquired by possession (usus) of two years. But no such right could be acquired to the property of a girl under guardianship (pro Flacco, § 84).
[27] A prescriptive right to property could be obtained through possession (usus) of two years. However, no such right could be claimed for the property of a girl under guardianship (pro Flacco, § 84).
[28] C. Rabirius, whom Cicero defended in B.C. 63, when prosecuted by Cæsar for his share in the murder of Saturninus (B.C. 100). He lived, we know, in Campania, for his neighbours came to give evidence in his favour at the trial.
[28] C. Rabirius, whom Cicero defended in BCE 63, when he was prosecuted by Caesar for his involvement in the murder of Saturninus (BCE 100). We know he lived in Campania because his neighbors came to testify in his favor at the trial.
[29] M. Fonteius made a fortune in the province of Gaul beyond the Alps, of which he was proprætor, B.C. 77-74. In B.C. 69 he had been accused of malversation, and defended by Cicero. After his acquittal he seems to be buying a seaside residence in Campania, as so many of the men of fashion did.
[29] M. Fonteius made a fortune in the province of Gaul beyond the Alps, where he was the governor from 77 to 74 BC. In 69 BC, he was accused of misconduct and was defended by Cicero. After being acquitted, he appears to have been purchasing a seaside home in Campania, like many of the fashionable men of his time.
[31] The mother of Atticus lived to be ninety, dying in B.C. 33, not long before Atticus himself, who at her funeral declared that "he had never been reconciled to her, for he had never had a word of dispute with her" (Nep. Att. 17).
[31] Atticus's mother lived to be ninety, passing away in BCE 33, shortly before Atticus himself. At her funeral, he remarked that "he had never been at odds with her since they had never had a disagreement." (Nep. Att. 17).
[33] Thyillus (sometimes written Chilius), a Greek poet living at Rome. See Letters XVI and XXI. The Eumolpidæ were a family of priests at Athens who had charge of the temple of Demeter at Eleusis. The πάτρια Εὐμολπιδῶν (the phrase used by Cicero here) may be either books of ritual or records such as priests usually kept: πάτρια is an appropriate word for such rituals or records handed down by priests of one race or family.
[33] Thyillus (sometimes spelled Chilius), a Greek poet living in Rome. See Letters XVI and XXI. The Eumolpidæ were a family of priests in Athens responsible for the temple of Demeter at Eleusis. The πάτρια Εὐμολπιδῶν (the term used by Cicero here) could refer to either ritual books or records typically kept by priests: πάτρια is an appropriate term for such rituals or records passed down by priests of a specific lineage or family.
[35] The comitia were twice postponed this year. Apparently the voting for Cicero had in each case been completed, so that he is able to say that he was "thrice returned at the head of the poll by an unanimous vote" (de Imp. Pomp. § 2). The postponement of the elections was probably connected with the struggles of the senate to hinder the legislation (as to bribery) of the Tribune, Gaius Cornelius (Dio, 36, 38-39).
[35] The comitia were postponed twice this year. It seems the voting for Cicero was completed each time, allowing him to claim that he was "thrice returned at the head of the poll by an unanimous vote" (de Imp. Pomp. § 2). The delay in the elections was likely related to the senate's efforts to block the Tribune Gaius Cornelius's legislation on bribery (Dio, 36, 38-39).
[36] The first allusion in these letters to the disturbed position of public affairs. See the passage of Dio quoted in the previous note. There were so many riots in the interval between the proclamation and the holding of the elections, not without bloodshed, that the senate voted the consuls a guard.
[36] This is the first reference in these letters to the troubled state of public affairs. Check out the section of Dio mentioned in the previous note. There were numerous riots during the time between the proclamation and the elections, not without some violence, which led the senate to grant the consuls a protective force.
[37] The point of this frigid joke is not clear. Was the grandmother really dead? What was she to do with the Latin feriæ? Mr. Strachan Davidson's explanation is perhaps the best, that Cicero means that the old lady was thinking of the Social War in B.C. 89, when the loyalty of the Latin towns must have been a subject of anxiety. She is in her dotage and only remembers old scares. This is understanding civitates with Latinæ. Others understand feriæ or mulieres. Saufeius, a Roman eques, was an Epicurean, who would hold death to be no evil. He was a close friend of Atticus, who afterwards saved his property from confiscation by the Triumvirs (Nep. Att. 12).
[37] The meaning of this cold joke isn’t clear. Was the grandmother actually dead? What was she supposed to do with the Latin word feriæ? Mr. Strachan Davidson’s explanation might be the best; he suggests that Cicero means the old lady was thinking about the Social War in BCE 89, when the loyalty of the Latin towns would have been a cause for concern. She is in her old age and only recalls past fears. This interprets civitates with Latinæ. Others interpret feriæ or mulieres. Saufeius, a Roman eques, was an Epicurean who would consider death not as a bad thing. He was a close friend of Atticus, who later saved his property from being confiscated by the Triumvirs (Nep. Att. 12).
[40] The annalist C. Licinius Macer was impeached de repetundis (he was prætor about B.C. 70 or 69, and afterwards had a province), and finding that he was going to be condemned, committed suicide. He was never therefore condemned regularly (Val. Max. ix. 127; Plut. Cic. 9). Cicero presided at the court as prætor.
[40] The annalist C. Licinius Macer was charged with corruption (he was praetor around 70 or 69 B.C. and later governed a province), and realizing he was about to be found guilty, he took his own life. As a result, he was never officially condemned (Val. Max. ix. 127; Plut. Cic. 9). Cicero presided over the court as praetor.
[41] The books must have been a very valuable collection, or Cicero would hardly have made so much of being able to buy them, considering his lavish orders for statues or antiques.
[41] The books must have been a really valuable collection, or Cicero wouldn't have made such a big deal about being able to buy them, especially given his extravagant orders for statues or antiques.
[43] Agent of Atticus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Atticus's agent.
[47] L. Iulius Cæsar, actually consul in B.C. 64, brother-in-law of Lentulus the Catilinarian conspirator, was afterwards legatus to his distant kinsman, Iulius Cæsar, in Gaul. A. Minucius Thermus, defended by Cicero in B.C. 59, but the identification is not certain. D. Iunius Silanus got the consulship in the year after Cicero (B.C. 62), and as consul-designate spoke in favour of executing the Catilinarian conspirators.
[47] L. Julius Caesar, who was consul in BCE 64 and brother-in-law to Lentulus, the conspirator from the Catiline conspiracy, later served as a legate to his relative, Julius Caesar, in Gaul. A. Minucius Thermus was defended by Cicero in BCE 59, though the identification is uncertain. D. Junius Silanus became consul the year after Cicero (BCE 62), and as consul-designate, he spoke in favor of executing the Catilinarian conspirators.
[48] The text is corrupt in all MSS. I have assumed a reading, something of this sort, quæ cum erit absoluta, sane facile ac libenter eum nunc fieri consulem viderim. This at any rate gives nearly the required sense, which is that Cicero regards the influence which Thermus will gain by managing the repair of the Flaminia as likely to make him a formidable candidate, and therefore he would be glad to see him elected in the present year 65 (nunc) rather than wait for the next, his own year.
[48] The text is unclear in all manuscripts. I've interpreted it to mean something like, once this is complete, I would gladly and easily see him becoming consul now. This interpretation at least conveys the intended meaning, which is that Cicero thinks the influence Thermus will gain from overseeing the repair of the Flaminia could make him a serious candidate, and so he would prefer to see him elected this year, 65 (now), instead of waiting for the next, his own year.
[49] C. Calpurnis Piso, consul in B.C. 67, then proconsul of Gallia Transalpina (Narbonensis). He was charged with embezzlement in his province and defended by Cicero in B.C. 63. There were no votes in Transalpine Gaul, but Cicero means in going and coming to canvass the Cispadane cities.
[49] C. Calpurnis Piso, consul in BCE 67, later proconsul of Gallia Transalpina (Narbonensis). He was accused of embezzlement in his province and defended by Cicero in BCE 63. There were no votes in Transalpine Gaul, but Cicero intended to campaign in and out of the Cispadane cities.
[50] Pompey was this year on his way to take over the Mithridatic War. But Cicero may have thought it likely that he or some of his staff would pass through Athens and meet Atticus.
[50] Pompey was heading to take over the Mithridatic War this year. However, Cicero might have thought it was possible that he or some of his team would stop by Athens and meet Atticus.
[52] Q. Cæcilius, a rich uncle of Atticus, so cross-grained that no one but Atticus could get on with him, to whom he accordingly left his large fortune (Nep. Att. 5).
[52] Q. Cæcilius, Atticus's wealthy uncle, was so grumpy that no one except Atticus could get along with him, which is why he left his substantial fortune to Atticus (Nep. Att. 5).
[53] Hom. Il. xxii. 159, Achilles pursuing Hector:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hom. Il. xxii. 159, Achilles pursuing Hector:
They struggled—man's reward for those who are fast: Their stake was Hector's soul, the master of the swift horse.
[54] Reading eius ἀνάθημα, and taking the latter word in the common sense of "ornament": the Hermathena is so placed that the whole gymnasium is as it were an ornament to it, designed to set it off, instead of its being a mere ornament to the gymnasium. Professor Tyrrell, however, will not admit that the words can have this or any meaning, and reads, ἡλίου ἄναμμα, "sun light"—"the whole gymnasium seems as bright as the sun"—a curious effect, after all, for one statue to have.
[54] Reading eius ἀνάθημα, and interpreting the latter word as "ornament": the Hermathena is positioned so that the entire gymnasium serves as a backdrop for it, making it the highlight rather than just being an accessory to the gymnasium. Professor Tyrrell, however, disagrees with this interpretation and reads it as ἡλίου ἄναμμα, "sun light"—"the whole gymnasium seems as bright as the sun"—which is quite a remarkable effect for just one statue to produce.
[55] Asconius assigns this to the accusation of embezzlement in Africa. But that seems to have been tried in the previous year, or earlier in this year. The new impeachment threatened seems to have been connected with his crimes in the proscriptions of Sulla (Dio, xxxvii, 10). Cicero may have thought of defending him on a charge relating to so distant a period, just as he did Rabirius on the charge of murdering Saturninus (B.C. 100), though he had regarded his guilt in the case of extortion in Africa as glaring.
[55] Asconius attributes this to the accusation of embezzlement in Africa. However, that seems to have been tried the previous year or earlier this year. The new impeachment being threatened appears to be linked to his crimes during Sulla's proscriptions (Dio, xxxvii, 10). Cicero might have considered defending him against a charge from such a distant time, just like he did for Rabirius in the case of murdering Saturninus (BCE 100), even though he found his guilt in the case of extortion in Africa to be obvious.
[56] The essay on the duties of a candidate attributed to Quintus is hardly a letter, and there is some doubt as to its authenticity. I have therefore relegated it to an appendix.
[56] The essay on the responsibilities of a candidate that is attributed to Quintus is not really a letter, and there's some uncertainty about whether it's genuine. That's why I've placed it in an appendix.
[57] Q. Metellus Celer had been prætor in B.C. 63 and was now (B.C. 62), as proconsul in Gallia Cisalpina, engaged against the remains of the Catilinarian conspiracy. Meanwhile his brother (or cousin) Q. Cæcilius Metellus Nepos, a tribune, after trying in vain to bring Cicero to trial for the execution of the conspirators, at last proposed to summon Pompey to Rome to prevent danger to the lives of citizens. This attempt led to riots and contests with Cato, and Nepos finally fled from Rome to Pompey. By leaving Rome he broke the law as to the tribunes, and the senate declared his office vacant, and this letter would even seem to shew that the senate declared him a public enemy. This letter of remonstrance is peremptory, if not insolent, in tone, and the reader will observe that the formal sentences, dropped in more familiar letters, are carefully used.
[57] Q. Metellus Celer had been praetor in BCE 63 and was now (BCE 62), as proconsul in Gallia Cisalpina, engaged against the remnants of the Catilinarian conspiracy. Meanwhile, his brother (or cousin) Q. Cæcilius Metellus Nepos, a tribune, after unsuccessfully trying to put Cicero on trial for the execution of the conspirators, finally proposed to call Pompey to Rome to protect citizens' lives. This move resulted in riots and conflicts with Cato, and Nepos ultimately fled from Rome to Pompey. By leaving Rome, he broke the law regarding the tribunes, and the Senate declared his office vacant, which this letter seems to indicate also labeled him a public enemy. This letter of protest comes off as authoritative, if not rude, in tone, and the reader will notice that the formal sentences, typically omitted in more casual letters, are used with care.
[60] Sister of P. Clodius. Of this famous woman we shall hear often again. She is believed to be the Lesbia of Catullus, and she is the "Palatine Medea" of the speech pro Cælio. Yet, in spite of Cicero's denunciations of her, he seems at one time to have been so fond of her society as to rouse Terentia's jealousy.
[60] Sister of P. Clodius. We will hear a lot about this famous woman again. She is thought to be the Lesbia of Catullus and the "Palatine Medea" mentioned in the speech pro Cælio. However, despite Cicero's harsh criticisms of her, he appears to have at one point enjoyed her company enough to make Terentia jealous.
[63] For the riots caused by his contests with Cato (on which the senate seems to have passed the senatus consultum ultimum), and for his having left Rome while tribune.
[63] For the riots that resulted from his conflicts with Cato (which the senate appears to have declared the senatus consultum ultimum), and for leaving Rome while serving as tribune.
[64] P. Sestius was serving as proquæstor in Macedonia under Gaius Antonius. As tribune in B.C. 57 he worked for Cicero's recall, but was afterwards prosecuted de vi, and defended by Cicero.
[64] P. Sestius was serving as proquæstor in Macedonia under Gaius Antonius. As a tribune in BCE 57, he advocated for Cicero's return, but was later charged with violence and defended by Cicero.
[65] Gaius Antonius, Cicero's colleague in the consulship. He had the province of Macedonia after the consulship, Cicero having voluntarily withdrawn in his favour to secure his support against Catiline. Scandal said that he had bargained to pay Cicero large sums from the profits of the province. He governed so corruptly and unsuccessfully that he was on his return condemned of maiestas.
[65] Gaius Antonius, Cicero's fellow consul. After his consulship, he took over the province of Macedonia, as Cicero had stepped back to gain his support against Catiline. Rumor had it that he had promised Cicero substantial payments from the profits of the province. He ruled so corruptly and poorly that upon his return, he was found guilty of maiestas.
[66] From expressions in the following letters it seems certain that this refers to money expected from Gaius Antonius; but we have no means of deciding whether or no Teucris is a pseudonym for some agent. Cicero had undertaken to be the advocate and supporter of Antonius, and though as an actual patronus in court he could not take money, he may have felt justified in receiving supplies from him. Still, he knew the character of Antonius, and how such wealth was likely to be got, and it is not a pleasant affair.
[66] Based on the expressions in the following letters, it seems clear that this refers to money expected from Gaius Antonius; however, we have no way of determining whether Teucris is a pseudonym for some agent. Cicero had agreed to be the advocate and supporter of Antonius, and though as an actual patronus in court he couldn't accept money, he may have felt justified in receiving supplies from him. Still, he was aware of Antonius's character and how such wealth was likely obtained, and it's not a pleasant situation.
[67] Money-lenders.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lenders.
[69] Cicero quotes half a Greek verse of Menander's, ταὐτόματον ἡμῶν, leaving Atticus to fill up the other two words, καλλίω βουλεύεται, "Chance designs better than we ourselves."
[69] Cicero quotes part of a Greek line from Menander, ταὐτόματον ἡμῶν, letting Atticus complete the other two words, καλλίω βουλεύεται, "Chance plans better than we do ourselves."
[71] The chief festival of the Bona Dea (Tellus) was in May. The celebration referred to here took place on the night between the 3rd and 4th of December. It was a state function (pro populo), and was celebrated in the presence of the Vestals and the wife of the consul or prætor urbanus, in ea domo quæ est in imperio. As Cæsar was Pontifex Maximus, as well as prætor urbanus, it took place in the Regia, the Pontiff's official house (Plutarch, Cic. 19; Dio, xxxvii. 35).
[71] The main festival of Bona Dea (Tellus) happened in May. The celebration mentioned here occurred on the night of December 3rd to 4th. It was a public event (pro populo), which took place in the presence of the Vestal Virgins and the wife of the consul or urban praetor, in ea domo quæ est in imperio. Since Caesar was both Pontifex Maximus and urban praetor, it was held in the Regia, the official residence of the Pontiff (Plutarch, Cic. 19; Dio, xxxvii. 35).
[74] Reading tibi ipsi (not ipse), with Tyrrell.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reading tibi ipsi (not ipse), with Tyrrell.
[75] Ora soluta. Or, if ancora sublata be read, "when the anchor was already weighed." In either case it means "just as you were starting." Atticus wrote on board, and gave the letter to a carrier to take on shore.
[75] Ora soluta. Or, if ancora sublata is read, "when the anchor was already lifted." In either case, it means "just as you were getting started." Atticus wrote on board and handed the letter to a messenger to take ashore.
[77] See end of Letter XXI. Cicero playfully supposes that Atticus only stayed in his villa in Epirus to offer sacrifices to the nymph in his gymnasium, and then hurried off to Sicyon, where people owed him money which he wanted to get. He goes to Antonius first to get his authority for putting pressure on Sicyon, and perhaps even some military force.
[77] See end of Letter XXI. Cicero jokingly suggests that Atticus only stayed at his villa in Epirus to make sacrifices to the nymph in his gymnasium, and then quickly left for Sicyon to collect the money that people owed him. He first goes to Antonius to get permission to put pressure on Sicyon, and maybe even to employ some military force.
[78] C. Calpurnius Piso (consul B.C. 67), brother of the consul of the year, had been governor of Gallia Narbonensis (B.C. 66-65), and had suppressed a rising of the Allobroges, the most troublesome tribe in the province, who were, in fact, again in rebellion.
[78] C. Calpurnius Piso (consul 67 B.C.), the brother of the consul that year, had served as the governor of Gallia Narbonensis (66-65 B.C.) and had put down a rebellion by the Allobroges, the most difficult tribe in the province, who were, in fact, rebelling again.
[79] M. Pupius Piso.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ M. Pupius Piso.
[82] Pompey.
Pompey.
[83] Or, "inclose with my speech"; in both cases the dative orationi meæ is peculiar. No speech exists containing such a description, but we have only two of the previous year extant (pro Flacco and pro Archia Poeta). Cicero was probably sending it, whichever it was, to Atticus to be copied by his librarii, and published. Atticus had apparently some other works of Cicero's in hand, for which he had sent him some "queries."
[83] Or, "include with my speech"; in both cases, the dative orationi meæ is unusual. No speech exists that has such a description, but we only have two from the previous year still available (pro Flacco and pro Archia Poeta). Cicero was likely sending it, whichever it was, to Atticus to be copied by his librarii and published. Atticus apparently had some other works of Cicero's in preparation, for which he had sent him some "queries."
[87] Pompey's general commendation of the decrees of the senate would include those regarding the Catiline conspirators, and he therefore claimed to have satisfied Cicero.
[87] Pompey's general praise of the senate's decisions would cover those related to the Catiline conspirators, so he asserted that he had pleased Cicero.
[88] Meis omnibus litteris, the MS. reading. Prof. Tyrrell's emendation, orationibus meis, omnibus litteris, "in my speeches, every letter of them," seems to me even harsher than the MS., a gross exaggeration, and doubtful Latin. Meis litteris is well supported by literæ forenses et senatoriæ of de Off. 2, § 3, and though it is an unusual mode of referring to speeches, we must remember that they were now published and were "literature." The particular reference is to the speech pro Imperio Pompeii, in which, among other things, the whole credit of the reduction of Spartacus's gladiators is given to Pompey, whereas the brunt of the war had been borne by Crassus.
[88] Meis omnibus litteris, the manuscript reading. Prof. Tyrrell's revision, orationibus meis, omnibus litteris, "in my speeches, every letter of them," seems to me even more extreme than the manuscript, a significant exaggeration, and questionable Latin. Meis litteris is well supported by literæ forenses et senatoriæ of de Off. 2, § 3, and although it’s an uncommon way of referring to speeches, we must remember that they were now published and considered "literature." The specific reference is to the speech pro Imperio Pompeii, in which, among other things, all the credit for defeating Spartacus's gladiators is attributed to Pompey, even though most of the fighting was done by Crassus.
[89] Fufius, though Cicero does not say so, must have vetoed the decree, but in the face of such a majority withdrew his veto. The practice seems to have been, in case of tribunician veto, to take the vote, which remained as an auctoritas senatus, but was not a senatus consultum unless the tribune was induced to withdraw.
[89] Fufius, although Cicero doesn't mention it, probably vetoed the decree, but given the strong majority, he retracted his veto. It appears that the standard procedure in the case of a tribune's veto was to hold the vote, which would count as an auctoritas senatus, but would not be classified as a senatus consultum unless the tribune agreed to withdraw it.
[93] The allotment of provinces had been put off (see last letter) till the affair of Clodius's trial was settled; consequently Quintus would not have much time for preparation, and would soon set out. He would cross to Dyrrachium, and proceed along the via Egnatia to Thessalonica. He might meet Atticus at Dyrrachium, or go out of his way to call on him at Buthrotum.
[93] The division of provinces had been delayed (see last letter) until Clodius's trial was resolved; therefore, Quintus wouldn't have much time to prepare and would be leaving soon. He would take a ferry to Dyrrachium and then travel along the via Egnatia to Thessalonica. He might run into Atticus at Dyrrachium or take a detour to visit him at Buthrotum.
[94] ὕστερον πρότερον Ὁμηρικῶς.
[96] Cicero deposed to having seen Clodius in Rome three hours after he swore that he was at Interamna (ninety miles off), thus spoiling his alibi.
[96] Cicero testified that he saw Clodius in Rome three hours after Clodius claimed he was at Interamna (ninety miles away), which completely undermined his alibi.
[97] The difficulty of this sentence is well known. The juries were now made up of three decuriæ—senators, equites, and tribuni ærarii. But the exact meaning of tribuni ærarii is not known, beyond the fact that they formed an ordo, coming immediately below the equites. Possibly they were old tribal officers who had the duty of distributing pay or collecting taxes (to which the translation supposes a punning reference), and as such were required to be of a census immediately below that of the equites. I do not profess to be satisfied, but I cannot think that Professor Tyrrell's proposal makes matters much easier—tribuni non tam ærarii, ut appellantur, quam ærati; for his translation of ærati as "bribed" is not better supported, and is a less natural deduction than "moneyed."
[97] The difficulty of this sentence is well known. The juries were now made up of three decuriæ—senators, equestrians, and tribuni ærarii. But the exact meaning of tribuni ærarii isn't clear, just that they were part of an ordo right below the equestrians. They might have been former tribal officials responsible for distributing pay or collecting taxes (which the translation seems to hint at), and were required to have a census just below that of the equestrians. I'm not entirely satisfied, but I don't think Professor Tyrrell's suggestion makes things much clearer—tribuni non tam ærarii, ut appellantur, quam ærati; because his translation of ærati as "bribed" is not better supported, and is a less natural conclusion than "moneyed."
[98] I.e., the Athenians. Xenocrates of Calchedon (B.C. 396-314), residing at Athens, is said to have been so trusted that his word was taken as a witness without an oath (Diog. Laert. IV. ii. 4).
[98] That is, the Athenians. Xenocrates of Chalkedon (BCE 396-314), who lived in Athens, is said to have been so trusted that his word was accepted as a witness without requiring an oath (Diog. Laert. IV. ii. 4).
[99] Q. Cæcilius Numidicus, consul B.C. 109, commanded against Iugurtha. The event referred to in the text is said to have occurred on his trial de repetundis, after his return from a province which he had held as proprætor (Val. Max. II. x. 1).
[99] Q. Cæcilius Numidicus, consul B.C. 109, led the fight against Iugurtha. The incident mentioned in the text supposedly took place during his trial for corruption, after he returned from a province he governed as proprætor (Val. Max. II. x. 1).
[100] Hom. Il. xvi. 112:
[101] The reference is to Crassus. But the rest is very dark. The old commentators say that he is here called ex Nanneianis because he made a large sum of money by the property of one Nanneius, who was among those proscribed by Sulla. His calling Crassus his "panegyrist" is explained by Letter XIX, pp. 33-34.
[101] The reference is to Crassus. But the rest is quite unclear. The old commentators say he's referred to as ex Nanneianis because he profited greatly from the property of someone named Nanneius, who was on Sulla's list of enemies. The title of "panegyrist" for Crassus is explained in Letter XIX, pp. 33-34.
[104] L. Afranius.
[107] Aufidius Lurco had apparently proposed his law on bribery between the time of the notice of the elections (indictio) and the elections themselves, which was against a provision of the leges Ælia et Fufia. What his breach of the law was in entering on his office originally we do not know: perhaps some neglect of auspices, or his personal deformity.
[107] Aufidius Lurco had apparently suggested his law on bribery between the announcement of the elections (indictio) and the elections themselves, which violated a rule of the leges Ælia et Fufia. We don't know what specific law he broke when he took office initially: maybe it was some disregard for auspices, or possibly his personal disability.
[109] Some epigrams or inscriptions under a portrait bust of Cicero in the gymnasium of Atticus's villa at Buthrotum. Atticus had a taste for such compositions. See Nepos, Att. 18; Pliny, N. H. 35, § 11.
[109] Some short sayings or inscriptions below a portrait bust of Cicero in Atticus's gym at his villa in Buthrotum. Atticus appreciated such works. See Nepos, Att. 18; Pliny, N. H. 35, § 11.
[110] Cicero had defended Archias, and Thyillus seems also to have been intimate with him: but he says Archias, after complimenting the Luculli by a poem, is now doing the same to the Cæcilii Metelli. The "Cæcilian drama" is a reference to the old dramatist, Cæcilius Statius (ob. B.C. 168).
[110] Cicero defended Archias, and Thyillus also seems to have been close to him: he mentions that Archias, after praising the Luculli with a poem, is now doing the same for the Cæcilii Metelli. The "Cæcilian drama" refers to the ancient playwright, Cæcilius Statius (died BCE 168).
[111] Of Amaltheia, nurse of Zeus in Crete, there were plenty of legends. Atticus is making in his house something like what Cicero had made in his, and called his academia or gymnasium. That of Atticus was probably also a summer house or study, with garden, fountains, etc., and a shrine or statue of Amaltheia.
[111] There are many legends about Amaltheia, the nurse of Zeus in Crete. Atticus is creating in his home something similar to what Cicero had in his, which he called his academy or gym. Atticus’s place was likely a summer house or study, complete with a garden, fountains, and possibly a shrine or statue of Amaltheia.
[112] Cicero is evidently very anxious as to the misunderstanding between Quintus and his brother-in-law Atticus, caused, as he hints, or at any rate not allayed, by Pomponia. The letter is very carefully written, without the familiar tone and mixture of jest and earnest common to most of the letters to Atticus.
[112] Cicero is clearly quite worried about the misunderstanding between Quintus and his brother-in-law Atticus, which he suggests, or at least doesn't seem to ease, is caused by Pomponia. The letter is written very carefully, lacking the casual tone and blend of humor and seriousness that is typical of most letters to Atticus.
[114] The election in question is that to be held in B.C. 60 for the consulship of B.C. 59. Cæsar and Bibulus were elected, and apparently were the only two candidates declared as yet. They were, of course, extremists, and Lucceius seems to reckon on getting in by forming a coalition with either one or the other, and so getting the support of one of the extreme parties, with the moderates, for himself. The bargain eventually made was between Lucceius and Cæsar, the former finding the money. But the Optimates found more, and carried Bibulus. Arrius is Q. Arrius the orator (see Index). C. Piso is the consul of B.C. 67.
[114] The election in question is set to take place in BCE 60 for the consulship of BCE 59. Cæsar and Bibulus were elected, and apparently were the only two candidates declared so far. They were, of course, extremists, and Lucceius seems to be counting on getting elected by forming a coalition with either one of them, thus securing the support of one of the extreme parties along with the moderates for himself. The deal that was eventually made was between Lucceius and Cæsar, with Lucceius providing the funding. However, the Optimates supplied more resources and managed to get Bibulus elected. Arrius refers to Q. Arrius the orator (see Index). C. Piso is the consul from BCE 67.
[115] Reading (mainly with Schutz) animus præsens et voluntas, tamen etiam atque etiam ipsa medicinam refugit. The verb refugit is very doubtful, but it gives nearly the sense required. Cicero is ready to be as brave and active as before, but the state will not do its part. It has, for instance, blundered in the matter of the law against judicial corruption. The senate offended the equites by proposing it, and yet did not carry the law. I think animus and voluntas must refer to Cicero, not the state, to which in his present humour he would not attribute them.
[115] Reading (mainly with Schutz) animus præsens et voluntas, tamen etiam atque etiam ipsa medicinam refugit. The verb refugit is quite uncertain, but it captures the overall meaning well enough. Cicero is ready to be as brave and active as he was before, but the state isn’t holding up its end. For example, it messed up with the law against judicial corruption. The senate upset the equites by proposing it, and yet didn’t get the law passed. I believe animus and voluntas refer to Cicero, not the state, which in his current mood he wouldn’t attribute to it.
[116] The temple of Iuventas was vowed by M. Livius after the battle of the Metaurus (B.C. 207), and dedicated in B.C. 191 by C. Licinius Lucullus, games being established on the anniversary of its dedication (Livy, xxi. 62; xxxvi. 36). It is suggested, therefore, that some of the Luculli usually presided at these games, but on this occasion refused, because of the injury done by C. Memmius, who was curule ædile.
[116] The temple of Iuventas was promised by M. Livius after the battle of the Metaurus (B.C. 207) and dedicated in B.C. 191 by C. Licinius Lucullus, with games set up on the anniversary of its dedication (Livy, xxi. 62; xxxvi. 36). It’s suggested that some members of the Luculli typically oversaw these games, but on this occasion, they refused due to the harm caused by C. Memmius, who was a curule aedile.
[117] By Agamemnon and Menelaus Cicero means Lucius and Marcus Lucullus; the former Memmius had, as tribune in B.C. 66-65, opposed in his demand for a triumph, the latter he has now injured in the person of his wife.
[117] By Agamemnon and Menelaus, Cicero refers to Lucius and Marcus Lucullus; Memmius, as tribune in BCE 66-65, challenged the former in his quest for a triumph, while he has now harmed the latter through his wife.
[118] A man who was sui iuris was properly adopted before the commitia curiata, now represented by thirty lictors. What Herennius proposed was that it should take place by a regular lex, passed by the comitia tributa. The object apparently was to avoid the necessity of the presence of a pontifex and augur, which was required at the comitia curiata. The concurrent law by the consul would come before the comitia centuriata. The adopter was P. Fonteius, a very young man.
[118] A man who was sui iuris was correctly adopted before the commitia curiata, now represented by thirty lictors. Herennius suggested that this should happen through a formal lex, approved by the comitia tributa. The goal seemed to be to eliminate the requirement for the presence of a pontifex and augur, which was needed at the comitia curiata. The associated law by the consul would then go before the comitia centuriata. The adopter was P. Fonteius, a very young man.
[119] L. Afranius, the other consul.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ L. Afranius, the other consul.
[122] To be absent from the census without excuse rendered a man liable to penalties. Cicero will therefore put up notices in Atticus's various places of business or residence of his intention to appear in due course. To appear just at the end of the period was, it seems, in the case of a man of business, advisable, that he might be rated at the actual amount of his property, no more or less.
[122] Not showing up for the census without a valid reason made a person subject to penalties. Cicero will therefore post notices in Atticus's different business locations or homes about his intention to appear on time. It seems that for someone in business, showing up right at the end of the period was wise, so he could be assessed for the actual value of his property, no more, no less.
[127] Cn. Cornelius Lentulus Clodianus, consul in B.C. 72. Cicero puns on the name Lentulus from lens (pulse, φακή), and quotes a Greek proverb for things incongruous. See Athenæus, 160 (from the Necuia of Sopater):
[127] Cn. Cornelius Lentulus Clodianus, consul in BCE 72. Cicero makes a play on the name Lentulus related to lens (pulse, φακή), and references a Greek proverb about incongruous things. See Athenæus, 160 (from the Necuia of Sopater):
[128] B.C. 133, the year before the agrarian law of Tiberius Gracchus. The law of Gracchus had not touched the public land in Campania (the old territory of Capua). The object of this clause (which appears repeatedly in those of B.C. 120 and 111, see Bruns, Fontes Iuris, p. 72) is to confine the allotment of ager publicus to such land as had become so subsequently, i.e., to land made "public" principally by the confiscations of Sulla.
[128] BCE 133, the year before Tiberius Gracchus's agrarian law. Gracchus's law didn’t affect the public land in Campania (the former region of Capua). The aim of this clause (which appears multiple times in those from BCE 120 and 111, see Bruns, Fontes Iuris, p. 72) is to limit the distribution of ager publicus to land that became public later, meaning land that was declared "public" mainly due to Sulla's confiscations.
[133] Pedarii were probably those senators who had not held curule office. They were not different from the other senators in point of legal rights, but as ex-magistrates were asked for their sententia first, they seldom had time to do anything but signify by word their assent to one or other motion, or to cross over to the person whom they intended to support.
[133] Pedarii were likely the senators who hadn't held curule office. They didn't have different legal rights than the other senators, but since former magistrates were asked for their sententia first, they rarely had time to do anything besides verbally indicate their support for a motion or move over to the person they wanted to back.
[134] P. Servilius Vatia Isauricus, son of the conqueror of the Isaurians. As he had not yet been a prætor, he would be called on after the consulares and prætorii. He then moved a new clause to the decree, and carried it.
[134] P. Servilius Vatia Isauricus, son of the conqueror of the Isaurians. Since he had not yet served as a praetor, he would be called upon after the consuls and praetors. He then proposed a new clause to the decree and got it approved.
[135] The decree apparently prevented the recovery of debts from a libera civitas in the Roman courts. Atticus would therefore have to trust to the regard of the Sicyonians for their credit.
[135] The decree seems to have stopped any attempts to collect debts from a libera civitas in the Roman courts. So, Atticus would have to rely on the Sicyonians' sense of honor regarding their credit.
[136] A son must be hard up for something to say for himself if he is always harping on his father's reputation; and so must I, if I have nothing but my consulship. That seems the only point in the quotation. I do not feel that there is any reference to praise of his father in Cicero's own poem. There are two versions of the proverb:
[136] A son must really have nothing going for him if he keeps bringing up his father's reputation; and I must feel the same if all I have to show for myself is my position as consul. That seems to be the main point of the quote. I don’t think Cicero’s own poem has any reference to praising his father. There are two versions of the proverb:
and
and
[138] Reading tibi for mihi, as Prof. Tyrrell suggests.
Reading you for me, as Prof. Tyrrell suggests.
[144] Nep. Att. c. 18.
[147] The passage in brackets is believed by some, not on very good grounds, to be spurious. Otho is L. Roscius Otho, the author of the law as to the seats in the theatre of the equites. The "proscribed" are those proscribed by Sulla, their sons being forbidden to hold office, a disability which Cicero maintained for fear of civil disturbances. See in Pis. §§ 4-5.
[147] Some people think the part in brackets is not genuine, but they don't have strong reasons for that. Otho refers to L. Roscius Otho, who created the law about where the equites sit in the theater. The "proscribed" are those who were declared outlaws by Sulla, and their sons were banned from holding office—a restriction that Cicero supported to prevent civil unrest. See in Pis. §§ 4-5.
[150] Clodius is shewing off his modesty. It was usual for persons returning from a province to send messengers in front, and to travel deliberately, that their friends might pay them the compliment of going out to meet them. Entering the city after nightfall was another method of avoiding a public reception. See Suet. Aug. 53.
[150] Clodius is showing off his modesty. It was common for people returning from a province to send messengers ahead and travel slowly so their friends could come out to greet them. Coming into the city after dark was another way to avoid a public welcome. See Suet. Aug. 53.
[155] Though Cæsar has been mentioned before in regard to his candidature for the consulship, and in connexion with the Clodius case, this is the first reference to him as a statesman. He is on the eve of his return from Spain, and already is giving indication of his coalition with Pompey. His military success in Spain first clearly demonstrated his importance.
[155] Although Caesar has been mentioned earlier concerning his run for the consulship and in relation to the Clodius case, this is the first time he is referenced as a statesman. He is about to return from Spain and is already showing signs of his alliance with Pompey. His military achievements in Spain clearly highlighted his significance.
[158] M. Favonius, an extreme Optimate. Ille Catonis æmulus (Suet. Aug. 13). He had a bitter tongue, but a faithful heart (Plut. Pomp. 60, 73; Vell. ii 73). He did not get the prætorship (which he was now seeking) till B.C. 49. He was executed after Philippi (Dio. 47, 49).
[158] M. Favonius, a staunch Optimate. He was a rival of Cato (Suet. Aug. 13). He had a sharp tongue but a loyal heart (Plut. Pomp. 60, 73; Vell. ii 73). He didn't achieve the praetorship (which he was currently pursuing) until B.C. 49. He was executed after the Battle of Philippi (Dio. 47, 49).
[160] Ἀπολλόνιος Μόλων of Alabanda taught rhetoric at Rhodes. Cicero had himself attended his lectures. He puns on the name Molon and molæ, "mill at which slaves worked."
[160] Apollonius Molon of Alabanda taught rhetoric in Rhodes. Cicero had attended his lectures. He makes a play on the name Molon and molæ, "the mill where slaves worked."
[165] His translation of the Prognostics of Aratus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ His translation of the *Prognostics* by Aratus.
[167] The roll being unwound as he read and piled on the ground. Dicæarchus of Messene, a contemporary of Aristotle, wrote on "Constitutions" among other things. Procilius seems also to have written on polities.
[167] The scroll was being unwound as he read and stacked on the ground. Dicæarchus of Messene, who lived at the same time as Aristotle, wrote about "Governments," among other topics. Procilius also appears to have written about political systems.
[171] P. Nigidius Figulus, a tribune (which dates the letter after the 10th of December). The tribunes had no right of summons (vocatio), they must personally enforce their commands.
[171] P. Nigidius Figulus, a tribune (which dates the letter after December 10th). Tribunes couldn’t issue summonses (vocatio); they had to personally enforce their orders.
[173] I.e., his military get-up.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is, his military outfit.
[175] He supposes himself to be making a mathematical figure in optics:
[175] He thinks he's creating a mathematical diagram in optics:

[179] Cicero was apparently not behind the scenes. The coalition with Pompey certainly, and with Crassus probably, had been already made and the terms agreed upon soon after the elections. If Cicero afterwards discovered this it must have shewn him how little he could trust Pompey's show of friendship and Cæsar's candour. Cæsar desired Cicero's private friendship and public acquiescence, but was prepared to do without them.
[179] Cicero seemed to be out of the loop. The alliance with Pompey was definitely formed, and likely with Crassus as well, shortly after the elections, with terms already settled. If Cicero realized this later, it must have made him see how little he could rely on Pompey's friendly façade and Cæsar's openness. Cæsar wanted Cicero's personal friendship and public support, but was ready to go on without them.
[182] A country festival and general holiday. It was a feriæ conceptivæ, and therefore the exact day varied. But it was about the end of the year or beginning of the new year (in Pis. § 4; Aul. Gell. x. 24; Macrob. Sat. i. 4; ad Att. vii. 5; vii. 7, § 2).
[182] A country festival and public holiday. It was a feriæ conceptivæ, so the specific day varied. But it was around the end of the year or the beginning of the new year (in Pis. § 4; Aul. Gell. x. 24; Macrob. Sat. i. 4; ad Att. vii. 5; vii. 7, § 2).
[183] Of the persons mentioned, L. Ælius Tubero is elsewhere praised as a man of learning (pro Lig. § 10); A. Allienus (prætor B.C. 49) was a friend and correspondent; M. Gratidius is mentioned in pro Flacco, § 49, as acting in a judicial capacity, and was perhaps a cousin of Cicero's.
[183] Among the people mentioned, L. Ælius Tubero is recognized elsewhere as a learned man (pro Lig. § 10); A. Allienus (praetor BCE 49) was a friend and correspondent; M. Gratidius is referenced in pro Flacco, § 49, as serving in a judicial role, and he might have been a cousin of Cicero.
[186] Father of Augustus, governor of Macedonia, B.C. 60-59. But he seems to refer to his prætorship (B.C. 61) at Rome; at any rate, as well as to his conduct in Macedonia.
[186] Father of Augustus, governor of Macedonia, BCE 60-59. But he appears to be talking about his role as praetor (BCE 61) in Rome; in any case, he is also referencing his actions in Macedonia.
[187] Reading primum; others primus, "his head lictor."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reading primum; others primus, "the main lictor."
[188] That is, if it ends in his death, for Meliodorus of Skepsis was sent by Mithridates to Tigranes to urge him to go to war with Rome, but privately advised him not to do so, and, in consequence, was put to death by Mithridates (Plut. Luc. 22). The word Scepsii (Σκηψίου) was introduced by Gronovius for the unintelligible word Syrpie found in the MSS., which so often blunder in Greek names.
[188] In other words, if it leads to his death, since Meliodorus of Skepsis was sent by Mithridates to Tigranes to persuade him to go to war with Rome but secretly advised him against it, and as a result, he was executed by Mithridates (Plut. Luc. 22). The term Scepsii (Σκηψίου) was introduced by Gronovius to replace the unclear word Syrpie found in the manuscripts, which frequently make errors in Greek names.
[190] Atticus has asked Cicero for a Latin treatise on geography—probably as a publisher, Cicero being the prince of book-makers—and to that end has sent him the Greek geography of Serapio.
[190] Atticus has asked Cicero for a Latin text on geography—likely because he’s a publisher, with Cicero being the top book maker—and to that end has sent him the Greek geography by Serapio.
[193] The triumvirs. The mission to Egypt was in the affairs of Ptolemy Auletes (father of Cleopatra), who was this year declared a "friend and ally." He soon got expelled by his subjects.
[193] The triumvirs. The mission to Egypt involved Ptolemy Auletes (the father of Cleopatra), who was declared a "friend and ally" this year. He was quickly expelled by his people.
[195] Theophanes, a philosopher of Mitylene, a close friend of Pompey's, in whose house he frequently resided. He took charge of Pompey's wife and children in B.C. 48-47.
[195] Theophanes, a philosopher from Mitylene and a close friend of Pompey, often stayed at his home. He looked after Pompey's wife and children in BCE 48-47.
[197] Q. Cæcilius Metellus Nepos (consul B.C. 57). His brother, the consul of B.C. 60, had just died and made a vacancy in the college of augurs.
[197] Q. Cæcilius Metellus Nepos (consul B.C. 57). His brother, the consul of B.C. 60, had recently passed away, creating a vacancy in the college of augurs.
[199] One of the two yearly officers of a colony—they answer to the consuls at Rome. Therefore Cicero means, "I wish I had been a consul in a small colony rather than a consul at Rome."
[199] One of the two annual officials of a colony—they report to the consuls in Rome. So, Cicero is saying, "I wish I had been a consul in a small colony instead of a consul in Rome."
[202] The money due from the treasury to Q. Cicero in Asia. He wants it to be paid in Roman currency (denarii), not in Asiatic coins (cistophori), a vast amount of which Pompey had brought home and deposited in the treasury. So an Indian official might like sovereigns instead of rupees if he could get them.
[202] The money owed to Q. Cicero from the treasury in Asia. He prefers it to be paid in Roman currency (denarii) rather than in local coins (cistophori), a large quantity of which Pompey had returned with and deposited in the treasury. It's like how an Indian official might prefer sovereigns over rupees if he had the option.
[203] As he was a man sui iuris, Clodius's adoption into a new gens (adrogatio) would have to take place before the comitia curiata (now represented by thirty lictors), which still retained this formal business. The ceremony required the presence of an augur and a pontifex to hold it. Cicero supposes Pompey and Cæsar as intending to act in that capacity. Pompey, it seems, did eventually attend.
[203] Since he was a man sui iuris, Clodius's adoption into a new clan (adrogatio) needed to happen before the comitia curiata (now represented by thirty lictors), which still had to oversee this formal process. The ceremony required an augur and a pontifex to officiate. Cicero speculates that Pompey and Cæsar would take on those roles. It appears that Pompey did eventually show up.
[204] One of the twenty commissioners under Cæsar's agrarian law. Cicero was offered and declined a place among them. The "only man," of course, refers to the intrusion on the mysteries.
[204] One of the twenty commissioners under Caesar's land reform law. Cicero was offered a position but turned it down. The "only man" refers to the interference with the secrets.
[205] To Egypt.
To Egypt.
[206] This seems also to refer to the twenty agrarian commissioners, who, according to Mommsen, were divided into committees of five, and were, therefore, spoken of indifferently as quinqueviri and vigintiviri. But it is somewhat uncertain.
[206] This also seems to refer to the twenty agricultural commissioners, who, according to Mommsen, were grouped into committees of five, and were therefore referred to interchangeably as quinqueviri and vigintiviri. However, this is somewhat uncertain.
[207] κατὰ τὸ πρακτικόν.
[208] Castricius seems to have been a negotiator or banker in Asia. We don't know what mistake is referred to; probably as to some money transmitted to Pomponia.
[208] Castricius appears to have been a negotiator or banker in Asia. We’re not sure what mistake is being mentioned; it likely relates to some funds sent to Pomponia.
[209] It is suggested that Aristodemus is some teacher of the two young Ciceros, to whom the young Marcus wishes to apologize for his absence or to promise some study.
[209] It’s suggested that Aristodemus is a teacher of the two young Ciceros, to whom the young Marcus wants to apologize for his absence or to commit to some studying.
[211] A verse from Lucilius. "Young Curio" is the future tribune of B.C. 50, who was bribed by Cæsar, joined him at Ravenna at the end of that year, was sent by him in B.C. 49 to Sicily and Africa, and fell in battle with the Pompeians and King Iuba.
[211] A line from Lucilius. "Young Curio" refers to the future tribune of BCE 50, who was bribed by Caesar, joined him in Ravenna at the end of that year, was sent by him in B.C. 49 to Sicily and Africa, and was killed in battle against the Pompeians and King Juba.
[215] βοῶπις, sc. Clodia. She is to talk to her brother about Cicero. She is "Iuno" perhaps as an enemy—as Bacon called the Duchess of Burgundy Henry VII.'s Iuno—or perhaps for a less decent reason, as coniux sororque of Publius.
[215] the one with cow-like eyes, sc. Clodia. She is going to discuss Cicero with her brother. She is "Iuno," possibly as a rival—like Bacon referred to the Duchess of Burgundy as Henry VII.'s Iuno—or maybe for a less respectable reason, as coniux sororque of Publius.
[219] The lex Ælia (about B.C. 150) was a law regulating the powers of magistrates to dissolve comitia on religious grounds, such as bad omens, servata de cœlo, etc. Cicero (who could have had very little belief in the augural science) regards them as safeguards of the state, because as the Optimates generally secured the places in the augural college, it gave them a hold on elections and legislation. Bibulus tried in vain to use these powers to thwart Cæsar this year. The lex Cæcilia Didia (.B.C. 98) enforced the trinundinatio, or three weeks' notice of elections and laws, and forbade the proposal of a lex satura, i.e., a law containing a number of miscellaneous enactments. Perhaps its violation refers to the acta of Pompey in the East, which he wanted to have confirmed en bloc. The senate had made difficulties: but one of the fruits of the triumvirate was a measure for doing it. The lex Iunia et Licinia (B.C. 62) confirmed the Cæcilia Didia, and secured that the people knew what the proposed laws were.
[219] The lex Ælia (around BCE 150) was a law that controlled the powers of magistrates to dissolve comitia for religious reasons, like bad omens or servata de cœlo, etc. Cicero (who probably didn't put much faith in augury) saw them as protections for the state because the Optimates usually held positions in the augural college, giving them influence over elections and legislation. Bibulus attempted unsuccessfully to use these powers to hinder Cæsar this year. The lex Cæcilia Didia (B.C. 98) required a trinundinatio, or three weeks' notice for elections and laws, and prohibited the introduction of a lex satura, i.e., a law that included various unrelated measures. Its violation may relate to Pompey's actions in the East, which he wanted confirmed en bloc. The senate was resistant, but one outcome of the triumvirate was a law to facilitate this. The lex Iunia et Licinia (BCE 62) upheld the Cæcilia Didia and ensured that the people knew what the proposed laws were.
[220] As Pompey did in Asia, e.g., to Deiotarus of Galatia, and about ten others. It is curious that Cicero speaks of the pauci just as his opponent Cæsar and Augustus after him. Each side looks on the other as a coterie (Cæsar, B. C. i. 22; Monum. Ancyr. i. § 1)
[220] Just like Pompey did in Asia, for example, with Deiotarus of Galatia and about ten others. It's interesting that Cicero refers to the pauci in the same way that his rival Caesar and Augustus did later. Each side views the other as a small group (Caesar, B. C. i. 22; Monum. Ancyr. i. § 1)
[223] Himself.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Himself.
[226] Where the road from Antium joins the Appia. Cicero seems to be on his way to Formiæ, where he had intended to arrive on the 21st. He must be going very leisurely.
[226] Where the road from Antium meets the Appian Way. Cicero appears to be heading to Formiae, where he planned to arrive on the 21st. He must be traveling quite slowly.
[229] Homer, Odyss. ix. 27.
[232] At comparem for at quam partem. At has its usual force of introducing a supposed objection. I can't, say you, compare the Æmilian tribe, the Formiani, to a crowd in a court-house! They are not so bad as that, not so wasteful of time! I take basilica to mean the saunterers in a basilica, as we might say "the park" for the company in it, "the exchange" for the brokers in it. I feel certain that Prof. Tyrrell is wrong in ascribing the words sed—sunt to a quotation from Atticus's letter. What is wanted is to remove the full stop after sunt. The contrast Cicero is drawing is between the interruption to literary work of a crowd of visitors and of one or two individuals always turning up. The second is the worse—and here I think all workers will agree with him: the crowd of visitors (vulgus) go at the regular hour, but individuals come in at all hours.
[232] At comparem for at quam partem. At has its usual function of introducing a supposed objection. You might say, "I can't compare the Æmilian tribe, the Formiani, to a crowd in a courthouse! They're not that bad, not that wasteful of time!" I interpret basilica to refer to the people lingering in a basilica, similar to how we might say "the park" for the people in it or "the exchange" for the brokers there. I'm quite sure that Prof. Tyrrell is mistaken in attributing the words sed—sunt to a quote from Atticus's letter. What needs to happen is to remove the full stop after sunt. The contrast Cicero is making is between the disruption to literary work caused by a crowd of visitors and by one or two individuals always showing up. The latter is worse—and I believe all workers would agree with him: the crowd of visitors (vulgus) arrives at the usual time, but individuals show up at all hours.
[235] To Arpinum (see last letter). The verse is not known, and may be a quotation from his own poem on Marius. He often quotes himself.
[235] To Arpinum (see last letter). The verse is unknown and might be a quote from his own poem about Marius. He frequently refers to his own work.
[236] This is not mentioned elsewhere. The explanation seems to be that for the ager publicus allotted under the Sempronian laws a small rent had been exacted, which was abolished by a law of B.C. 111 (the name of the law being uncertain). But some ager publicus still paid rent, and the publicanus Mulvius seems to have claimed it from some land held by Terentia, perhaps on the ground that it was land (such as the ager Campanus) not affected by the law of Gracchus, and therefore not by the subsequent law abolishing rent.
[236] This isn't mentioned anywhere else. The explanation appears to be that for the ager publicus given out under the Sempronian laws, a small rent had been charged, which was eliminated by a law from BCE 111 (the exact name of the law is unclear). However, some ager publicus continued to pay rent, and the tax collector Mulvius seems to have demanded it from some land held by Terentia, possibly arguing that it was land (like the ager Campanus) not affected by Gracchus's law, and thus not by the later law that removed the rent.
[237] Cæsar.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Caesar.
[238] The old territory of Capua and the Stellatian Plain had been specially reserved from distribution under the laws of the Gracchi, and this reservation had not been repealed in subsequent laws: ad subsidia reipublicæ vectigalem relictum (Suet. Cæs. 20; cp. Cic. 2 Phil. § 101).
[238] The former region of Capua and the Stellatian Plain had been specifically excluded from land distribution under the Gracchi laws, and this exclusion had not been overturned by later legislation: ad subsidia reipublicæ vectigalem relictum (Suet. Cæs. 20; cp. Cic. 2 Phil. § 101).
[239] According to Suetonius 20,000 citizens had allotments on the ager publicus in Campania. But Dio says (xxxviii. 1) that the Campanian land was exempted by the lex Iulia also. Its settlement was probably later, by colonies of Cæsar's veterans. A iugerum is five-eighths of an acre.
[239] According to Suetonius, 20,000 citizens had land allocations on the ager publicus in Campania. However, Dio states (xxxviii. 1) that the Campanian land was also exempted by the lex Iulia. Its settlement likely happened later, through colonies of Cæsar's veterans. A iugerum is five-eighths of an acre.
[241] This and the mention of Cæsar's "army" (a bodyguard) is explained by Suet. Cæs. 20: "Having promulgated his agrarian law, Cæsar expelled his colleague, Bibulus, by force of arms from the Forum when trying to stop proceedings by announcing bad omens ... and finally reduced him to such despair that for the rest of his year of office he confined himself to his house and only announced his bad omens by means of edicts." Bibulus appears to have been hustled by the mob also.
[241] This and the mention of Caesar's "army" (his bodyguard) is explained by Suetonius in Cæs. 20: "After announcing his agrarian law, Caesar forcibly removed his colleague, Bibulus, from the Forum while Bibulus was trying to stop the proceedings by declaring bad omens ... and ultimately pushed him into such despair that for the rest of his time in office, he stayed locked in his house and only shared his bad omens through edicts." Bibulus also seems to have been pressured by the crowd.
[242] πρόσθε λέων ὄπιθεν δὲ ——. Cicero leaves Atticus, as he often does, to fill up the rest of the line, δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα (Hom. Il. vi. 181). He means, of course, that Quintus is inconsistent.
[242] added a lion behind ——. Cicero leaves Atticus, as he often does, to complete the rest of the line, dragon, and in the middle the chimera (Hom. Il. vi. 181). He means, of course, that Quintus is inconsistent.
[243] The question seems to be as to goods brought to a port and paying duty, and then, not finding a sale, being transferred to another port in the same province. The publicani at the second port demanded the payment of a duty again, which Cicero decides against them.
[243] The issue appears to be about goods taken to a port, paying taxes, and then, when they don’t sell, being moved to another port in the same province. The publicani at the second port insisted on charging duties again, which Cicero ruled against.
[244] Schutz takes this to mean, "Are the quæstors now doubting as to paying even cistophori?" i.e., are they, so far from paying in Roman denarii, even hesitating to pay in Asiatic? But if so, what is the extremum which Cicero advises Quintus to accept? Prof. Tyrrell, besides, points out that the quæstors could hardly refuse to pay anything for provincial expenses. It is a question between cistophori and denarii. See p. 92.
[244] Schutz interprets this as, "Are the quæstors now unsure about paying even cistophori?" i.e., are they not only unwilling to pay in Roman denarii, but also hesitating to pay in Asiatic? If that's the case, what is the extremum that Cicero recommends Quintus to accept? Prof. Tyrrell also points out that the quæstors could hardly deny paying anything for provincial expenses. It's a choice between cistophori and denarii. See p. 92.
[246] ἀδιαφορία, a word taken from the Stoies, huic [Zenoni] summum bonum est in his rebus neutram in partem moveri, quæ ἀδιαφορία ab ipso dicitur (Acad. ii. § 130).
[246] indifference, a term borrowed from the Stoics, for them [Zenon] the highest good is to remain unmoved by either side in these matters, which is what they call indifference (Acad. ii. § 130).
[248] Another nickname of Pompey, from the title of the head of the Thebais in Egypt. Like Sampsiceramus and the others, it is meant as a scornful allusion to Pompey's achievements in the East, and perhaps his known wish to have the direction of affairs in Egypt.
[248] Another nickname for Pompey, taken from the title of the ruler of the Thebais in Egypt. Like Sampsiceramus and others, it serves as a mocking reference to Pompey's accomplishments in the East, and possibly his well-known desire to control affairs in Egypt.
[252] Pulchellus, i.e., P. Clodius Pulcher. The diminutive is used to express contempt. Cicero, since his return to Rome, is beginning to realize his danger.
[252] Pulchellus, i.e., P. Clodius Pulcher. The nickname is used to show disdain. Since returning to Rome, Cicero is starting to recognize the risks he faces.
[253] A libera legatio was really a colourable method of a senator travelling with the right of exacting certain payments for his expenses from the Italian or provincial towns. Sometimes it was simply a legatio libera, a sinecure without any pretence of purpose, sometimes it was voti causa, enabling a man to fulfil some vow he was supposed to have made. It was naturally open to much abuse, and Cicero as consul had passed a law for limiting it in time. Clodius would become tribune on 10 December, and this libera legatio would protect Cicero as long as it lasted, but it would not, he thinks, last long enough to outstay the tribuneship: if he went as legatus to Cæsar in Gaul, he would be safe, and might choose his own time for resigning and returning to Rome.
[253] A libera legatio was essentially a way for a senator to travel while being able to demand certain payments for his expenses from Italian or provincial towns. Sometimes it was just a legatio libera, a job with no real purpose, and other times it was voti causa, allowing someone to fulfill a vow he was supposed to have made. This system was often abused, and Cicero, when he was consul, had enacted a law to limit it in duration. Clodius would become tribune on December 10, and this libera legatio would protect Cicero for as long as it lasted, but he believed it wouldn’t last long enough to cover the entire tribuneship: if he went as legatus to Cæsar in Gaul, he would be safe and could choose when to resign and return to Rome.
[255] Terence, Phorm. 232.
[256] ἅλις δρυός, i.e., feeding on acorns is a thing of the past, it is out of date, like the golden age when they fed on wild fruit et quæ deciderant patula Iovis arbore glandes (Ovid, Met. i. 106); and so is dignity, it is a question of safety now.
[256] Eating acorns is a thing of the past, out of style, just like the golden age when they relied on wild fruit et quæ deciderant patula Iovis arbore glandes (Ovid, Met. i. 106); and dignity is no longer important—it's about safety now.
[260] That is, the law for distribution of corn among poorer citizens. There were many such. Perhaps the most recent was the lex Cassia Terentia (B.C. 73). Cæsar, who, when in later years he became supreme, restricted this privilege, may have threatened to do so now.
[260] That is, the law for distributing corn among the poorer citizens. There were many such laws. Perhaps the most recent was the lex Cassia Terentia (BCE 73). Cæsar, who later limited this privilege when he became the supreme leader, may have threatened to do the same at this time.
[261] I.e., as one of the twenty land commissioners. The next clause seems to refer to some proverbial expression, "to be invited to a place at Pluto's table," or some such sentence. Cicero means that his acceptance would be equivalent to political extinction, either from the obscurity of Cosconius or the inconsistency of the proceeding.
[261] That is, as one of the twenty land commissioners. The next part seems to reference a common saying, "to be invited to a place at Pluto's table," or something similar. Cicero means that accepting would be like political death, either due to the obscurity of Cosconius or the inconsistency of the action.
[263] After the scene of violence in which Bibulus, on attempting to prevent the agrarian law being passed, was driven from the rostra, with his lictors' fasces broken, he shut himself up in his house and published edicts declaring Cæsar's acts invalid, and denouncing the conduct of Pompey (Suet. Cæs. 20; Dio, xxxviii. 6).
[263] After the violent scene where Bibulus tried to stop the agrarian law from passing, he was pushed off the platform, and his attendants' fasces were broken. He isolated himself in his house and issued decrees declaring Cæsar's actions invalid and criticizing Pompey's behavior (Suet. Cæs. 20; Dio, xxxviii. 6).
[264] M. Terentius Varro, "the most learned of the Romans," and author of very large numbers of books. He was afterwards one of Pompey's legati in Spain. He survived most of the men of the revolutionary era.
[264] M. Terentius Varro, "the most educated of the Romans," and author of numerous books. He later served as one of Pompey's legati in Spain. He outlived most of the people from the revolutionary period.
[269] The speeches known to us of this year are those for his colleague, C. Antonius, A. Thermus, and L. Flaccus. The two former are lost, but we know from his own account that he had not avoided touching on politics in the speech for Antonius, but had so offended Pompey and Cæsar that they at once carried out the adoption of Clodius (de Domo, § 41).
[269] The speeches we have from this year are those for his colleague, C. Antonius, A. Thermus, and L. Flaccus. The first two are lost, but we know from his own account that he didn't shy away from discussing politics in the speech for Antonius, which ended up upsetting Pompey and Cæsar so much that they immediately proceeded with the adoption of Clodius (de Domo, § 41).
[274] Marcus Iunius Brutus, the future assassin of Cæsar, adopted by his uncle, Q. Servilius Cæpio. The father of Lentulus was flamen Martialis (L. Lentulus), in Vat. § 25. Paullus is L. Æmilius Paullus, consul B.C. 50.
[274] Marcus Junius Brutus, who would later assassinate Caesar, was adopted by his uncle, Q. Servilius Caepio. Lentulus's father was the flamen Martialis (L. Lentulus), in Vat. § 25. Paullus refers to L. Aemilius Paullus, consul BCE 50.
[275] Cum gladiatoribus. Others omit cum, in which case the meaning will be "at the gladiatorial shows of Gabinius." As some date is wanted, this is probably right.
[275] With the gladiators. Others leave out with, so the meaning would be "at the gladiatorial shows of Gabinius." Since some date is needed, this is likely correct.
[276] Under the lex de sicariis of Sulla carrying a weapon with felonious intent was a capital crime, for which a man was tried inter sicarios. See 2 Phil. §§ 8, 74.
[276] Under the lex de sicariis of Sulla, carrying a weapon with the intention of committing a crime was a capital offense, for which a person was tried inter sicarios. See 2 Phil. §§ 8, 74.
[277] Q. Lutatius Catulus, who died in the previous year, B.C. 60, had been a keen opponent of Cæsar, who tried to deprive him of the honour of dedicating the restored Capitoline temple, and beat him in the election of Pontifex Maximus.
[277] Q. Lutatius Catulus, who passed away the year before, BCE 60, had been a strong opponent of Cæsar, who attempted to strip him of the honor of dedicating the restored Capitoline temple, and defeated him in the election for Pontifex Maximus.
[278] Servilia, mother of Brutus, was reported to be Cæsar's mistress. As Cicero is insinuating that the whole affair was got up by Cæsar to irritate Pompey with the boni, this allusion will be understood.
[278] Servilia, Brutus's mother, was said to be Cæsar's mistress. Since Cicero suggests that the entire situation was created by Cæsar to provoke Pompey with the boni, this reference will be understood.
[279] If Vettius did say this, he at any rate successfully imitated Cicero's manner. These names are always in his mouth. See 2 Phil. §§ 26, 87; pro Mil.. §§ 8, 82, etc. For a farther discussion of Vettius, see Appendix B.
[279] If Vettius did say this, he definitely captured Cicero's style. He constantly mentions these names. See 2 Phil. §§ 26, 87; pro Mil.. §§ 8, 82, etc. For more on Vettius, see Appendix B.
[281] Q. Considius Gallus, who, according to Plutarch (Cæs. 13), said in the senate that the attendance of senators was small because they feared a massacre. "What made you come, then?" said Cæsar. "My age," he replied; "I have little left to lose."
[281] Q. Considius Gallus, who, according to Plutarch (Cæs. 13), mentioned in the Senate that there were few senators present because they were afraid of a massacre. "So what made you show up?" asked Caesar. "My age," he answered; "I don't have much left to lose."
Eur. Androm. 448.
Eur. Androm. 448.
Eur. Phœn. 393.
Eur. Phœn. 393.
[284] L. Valerius Flaccus, as prætor in B.C. 63, had assisted Cicero in the Catiline conspiracy. He was now being tried for embezzlement in Asia, and was defended by the famous Q. Hortensius (Hortalus) and Cicero—the only extant speech of this year.
[284] L. Valerius Flaccus, as praetor in BCE 63, had helped Cicero during the Catiline conspiracy. He was now on trial for embezzlement in Asia and was defended by the well-known Q. Hortensius (Hortalus) and Cicero—the only surviving speech from that year.
[286] Reading quam pro civitate sua for prope quam civitatem suam. I think prope and pro (pr) might easily have been mistaken for each other, and if the order of quam and pro (mistaken for prope) were once changed, the case of civitate would follow. Prof. Tyrrell, who writes the town Blandus, would read molliorem for nobiliorem, and imagines a pun on the meaning of Blandus. But the name of the town seems certainly Blaundus, Βλαῦνδος, or Μλαῦνδος (Stephanus, Βλαῦδος); see Head, Hist. Num. p. 559: and Cicero, though generally punning on names, would hardly do so here, where he is making a grave excuse.
[286] Reading quam pro civitate sua instead of prope quam civitatem suam. I believe prope and pro (pr) could easily be confused with one another, and if the order of quam and pro (mistaken for prope) were switched at some point, the case of civitate would follow suit. Prof. Tyrrell, who refers to the town Blandus, suggests reading molliorem instead of nobiliorem, and proposes a pun based on the meaning of Blandus. However, the name of the town seems definitely to be Blaundus, Βλαῦνδος, or Μλαῦνδος (Stephanus, Βλαῦδος); see Head, Hist. Num. p. 559: and although Cicero typically makes puns on names, he would hardly do so in this context, where he is offering a serious justification.
[288] C. Vergilius Balbus, proprætor in Sicily (pro Planc. § 95; Letter XXIX). C. Octavius (father of Augustus), in Macedonia (see p. 78). L. Marcius Philippus was proprætor of Syria B.C. 61-59. The governor of Cilicia in the same period is not known; probably some one left in charge by Pompey.
[288] Gaius Vergilius Balbus, governor in Sicily (pro Planc. § 95; Letter XXIX). Gaius Octavius (father of Augustus), in Macedonia (see p. 78). Lucius Marcius Philippus was governor of Syria from 61 to 59 B.C. The governor of Cilicia during that time is unknown; likely someone left in charge by Pompey.
[289] I have endeavoured to leave the English as ambiguous as the Latin. Cicero may mean that he has done some good, for at the end of Letter XXIX he says that Quintus has improved in these points, and had been better in his second than in his first year. On the other hand, the context here seems rather to point to the meaning "how little good I have done!"—impatiently dismissing the subject of temper.
[289] I've tried to keep the English as vague as the Latin. Cicero might be suggesting that he's done some good, since at the end of Letter XXIX he says that Quintus has improved in those areas and had a better second year than first. However, the context here seems to lean towards the interpretation of "how little good I have done!"—impatiently brushing off the topic of temper.
[290] These "requisitionary letters" were granted by a provincial governor to certain persons requiring supplies, payment of debts, or legal decisions in their favour in the provinces, or other privileges, and, if carelessly granted, were open to much abuse. Cicero, in his own government of Cilicia, boasted that he had signed none such in six months. The ill-wishers of Quintus had apparently got hold of a number of these letters signed by him (having been first written out by the suitors themselves and scarcely glanced at by him), and a selection of them published to prove his injustice or carelessness.
[290] These "requisition letters" were issued by a provincial governor to individuals requesting supplies, debt payments, legal rulings in their favor, or other privileges in the provinces, and if issued carelessly, they were prone to misuse. Cicero, during his governance of Cilicia, claimed he hadn't signed any of these in six months. Quintus's detractors apparently obtained several of these letters signed by him (which had been mostly written by the petitioners themselves and barely reviewed by him), and a selection of them was published to illustrate his injustice or negligence.
[291] The governor of a province would stand in such a matter in the place of the prætor in Rome, i.e., he would decide on questions of law, not of fact, as, whether a debt was due or not. However, Quintus perhaps only erred in the form of his injunction. He might forbid the deceased's estate being touched till the question of Fundanius's debt was decided; but in his letter he assumed (as he had no right to do) that the claim was good. Substantially it seems to me that Quintus was right, and certainly in his appeal to him Cicero does not follow his own injunction to disregard personal feelings.
[291] The governor of a province would take the place of the praetor in Rome, meaning he would handle legal questions, not factual ones, like whether a debt was owed. However, Quintus may have just made a mistake in how he presented his order. He could have prohibited anyone from touching the deceased's estate until the issue of Fundanius's debt was settled; but in his letter, he assumed (which he had no right to do) that the claim was valid. Overall, it seems to me that Quintus was correct, and certainly in his appeal to him, Cicero doesn’t stick to his own advice about putting personal feelings aside.
[292] ὀρθὰν τὰν ναῦν. Quintus had written, it seems, defiantly about the slanders afloat against him, and had quoted two Greek proverbial sayings. The first is found in Stobæus, 108 (extract from Teles): "It was a fine saying of the pilot, 'At least, Poseidon, a ship well trimmed,'" i.e., if you sink my ship, she shall at least go down with honour. Quintus means, "Whatever my enemies may do afterwards, I will keep my province in a sound state as long as I am here."
[292] A ship sailing straight. Quintus had apparently written defiantly about the rumors circulating against him and had referenced two Greek proverbs. The first is from Stobæus, 108 (excerpt from Teles): "It was a great saying of the pilot, 'At least, Poseidon, a ship well trimmed,'" meaning, if you sink my ship, she will at least go down with honor. Quintus means, "No matter what my enemies do later, I will keep my province in good shape as long as I’m here."
[293] ἅπαξ θανεῖν, perhaps "Better to die once for all than give in to every unjust demand." The editors quote Æschylus, Pr. V. 769:
[293] Die just once, maybe "It's better to die once for everything than to give in to every unfair demand." The editors quote Æschylus, Pr. V. 769:
But I don't feel sure that this is the passage alluded to.
But I’m not sure this is the passage being referred to.
[294] Reading queruntur for quæ sunt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reading queruntur for quæ sunt.
[295] Gaius Cato, tribune B.C. 56.
[296] L. Domitius Ahenobarbus, who as prætor threatened Cæsar with impeachment, and as consul (B.C. 54) tried to get him recalled. He was, in 50-49, appointed Cæsar's successor in Gaul, defended Marseilles against him, and eventually fell in the battle of Pharsalia. P. Nigidius Figulus supported Cicero during the Catiline conspiracy. Gaius Memmius, ædile B.C. 60 (see p. 51). Lucretius dedicated his poem to him. L. Cornelius Lentulus Crus, consul B.C. 49, accused Clodius in B.C. 61, murdered in Africa after Pompey, B.C. 48.
[296] L. Domitius Ahenobarbus, who as praetor threatened Caesar with impeachment, and as consul (BCE 54) tried to get him recalled. He was appointed as Caesar's successor in Gaul in 50-49, defended Marseilles against him, and eventually died in the battle of Pharsalia. P. Nigidius Figulus supported Cicero during the Catiline conspiracy. Gaius Memmius, aedile B.C. 60 (see p. 51). Lucretius dedicated his poem to him. L. Cornelius Lentulus Crus, consul BCE 49, accused Clodius in BCE 61, and was murdered in Africa after Pompey, BCE 48.
[297] There is no direct means of dating these letters, as we have no other information as to the proconsulship of Culleolus. Illyricum was not always a separate government, but was sometimes under the governor of Macedonia, sometimes under the governor of Gaul. The indications of date are (1) Pompey is at home and often seen by Cicero, therefore it is not between the spring of B.C. 67 and the end of 62; (2) it is not later than March, B.C. 58, because from that time for ten years Cæsar was governor of Illyricum, and before he ceased to be so Pompey had left Italy, never to return. Even if Culleolus was not governor of Illyricum, but of Macedonia, the same argument holds good, for C. Antonius was in Macedonia B.C. 63-60, and Octavius from B.C. 60 to March, B.C. 59. That is, Culleolus could not have been in Macedonia while Pompey was in Italy till after March, B.C. 59.
[297] There's no straightforward way to date these letters since we lack any additional information about Culleolus's time as proconsul. Illyricum wasn't always an independent governorship; at times, it fell under the governor of Macedonia, and at other times under the governor of Gaul. The clues for the timing are (1) Pompey is back home and frequently seen by Cicero, so it can't be between spring B.C. 67 and the end of 62; (2) it can't be later than March, BCE 58, because from then for the next ten years, Cæsar was the governor of Illyricum, and before he stepped down, Pompey had left Italy for good. Even if Culleolus was governor of Illyricum instead of Macedonia, the same reasoning applies, since C. Antonius governed Macedonia BCE 63-60, and Octavius from BCE 60 to March, BCE 59. This means Culleolus couldn't have been in Macedonia while Pompey was still in Italy up until after March, BCE 59.
[298] L. Lucceius, whom we have heard of before as a candidate for the consulship with Cæsar, and whom we shall hear of again as the author of a history of the social and civil wars (Sulla and Marius), and as being asked to write on Cicero's consulship. He was a close friend of Pompey, and took his side in B.C. 49 (Cæs. B. C. iii. 18). The people of Bullis owed Lucceius money, and Cicero asks for "mandatory letters" from Culleolus to get it.
[298] L. Lucceius, who we’ve heard about before as a candidate for consul alongside Cæsar, and who we’ll hear about again as the author of a history of the social and civil wars (Sulla and Marius), and as someone who was asked to write about Cicero’s consulship. He was a close friend of Pompey and supported him in B.C. 49 (Cæs. B. C. iii. 18). The people of Bullis owed Lucceius money, and Cicero is requesting "mandatory letters" from Culleolus to collect it.
[300] Nares Lucanæ (Monte Nero), near the River Silarus, and on the via Popilia (south-western branch of the Appia). Cicero has therefore come north again from Vibo, having given up the idea of Rhegium and Sicily, and making for Beneventum, and so by the via Appia for Brundisium.
[300] Nares Lucanæ (Monte Nero), near the Silarus River, and on the via Popilia (the southwestern branch of the Appia). Cicero has therefore traveled north again from Vibo, having abandoned the idea of Rhegium and Sicily, and is heading towards Beneventum, and then along the via Appia to Brundisium.
[302] The bill originally named 500 miles as the distance from Italy. Before passing it had to be put up in public three weeks (trinundinæ), and meanwhile might be amended, and was amended to 400.
[302] The bill originally stated that the distance from Italy was 500 miles. Before it could be passed, it had to be made public for three weeks (trinundinæ), and during that time, it could be revised, which resulted in it being changed to 400 miles.
[303] P. Autronius Pætus, one of Catiline's confederates, who would injure Cicero if he could. Cicero would not be able to reach Epirus without coming within his reach; for he had been condemned for ambitus, and was in exile there or in Achaia. Illas partes=Epirus.
[303] P. Autronius Pætus, one of Catiline's allies, who would attack Cicero if he had the chance. Cicero wouldn't be able to get to Epirus without crossing paths with him; Pætus had been convicted of corruption and was in exile there or in Achaia. Illas partes=Epirus.
[304] To Malta. The proprætor of Sicily, C. Vergilius, opposed his going to Malta, which was in the province of Sicily, though it had a primus of its own (Planc. 40; Plut. Cic. 32).
[304] To Malta. The proconsul of Sicily, C. Vergilius, disagreed with his trip to Malta, which was part of the province of Sicily, even though it had its own primus (Planc. 40; Plut. Cic. 32).
[306] In Epirus, believing that Atticus will understand that his going to Brundisium means that he will go to Epirus: and as Atticus lives there, he naturally asks him to come to meet him. Epirus was, for certain purposes at least, in the province of Macedonia, and it depended on the governor, L. Appuleius Saturninus, what reception he would meet. His friend Plancius was quæstor.
[306] In Epirus, thinking that Atticus would get that his trip to Brundisium means he’ll be heading to Epirus too, and since Atticus lives there, he naturally invites him to come meet up. For certain reasons, Epirus was considered part of the province of Macedonia, and it was up to the governor, L. Appuleius Saturninus, to decide what kind of welcome he would receive. His friend Plancius was the quæstor.
[307] One of Clodius's concessions to the consuls, to keep them quiet, was to get Macedonia assigned by a lex to L. Calpurnius Piso. As Atticus lived in what was practically part of the province, and had much business there, it was important to him to be on the spot, and try to influence the choice of a governor. That being over, he would not have so much to detain him in Rome.
[307] One of Clodius's deals with the consuls, to keep them calm, was to assign Macedonia to L. Calpurnius Piso through a law. Since Atticus lived in what was essentially part of the province and had a lot of business there, it was crucial for him to be nearby and try to sway the decision on who would be governor. Once that was settled, he wouldn't have much holding him back in Rome.
[309] Reading prid. Kal. instead of a. d. II. Kal., which Tyrrell calls audacius in Schutz. But absolute nonsense is not to be kept even for a MS.
[309] Reading prid. Kal. instead of a. d. II. Kal., which Tyrrell calls audacius in Schutz. But absolute nonsense is not to be kept even for a manuscript.
(1) Cicero says that he has been thirteen days at Brundisium. In the next letter he tells Atticus he arrived on the 17th. That, in the Roman way of counting, brings it to prid. (29th).
(1) Cicero says he has been in Brundisium for thirteen days. In the next letter, he tells Atticus he arrived on the 17th. That, in the Roman way of counting, makes it prid. (29th).
(2) Either the date at the end of the letter is wrong, or prid. must be used here
(2) Either the date at the end of the letter is incorrect, or prid. must be used here
(3) There is no such date properly as a. d. II. Kal. The day before prid. is a. d. III.
(3) There is no actual date like a. d. II. Kal. The day before prid. is a. d. III.
In regard to dates we must remember that Cicero is using the præ-Julian calendar, in which all months, except February, March, May, July, and October, had twenty-nine days. These last four had thirty-one and February twenty-eight.
In terms of dates, we need to keep in mind that Cicero is using the pre-Julian calendar, where all months, except for February, March, May, July, and October, had twenty-nine days. The last four months had thirty-one days, and February had twenty-eight.
[310] Cicero does not mean that young Marcus is to come to him at once, but that, when Tullia's marriage portion is settled, Terentia is to bring him with her if she comes. Really he didn't mean any of them to come, at any rate for a long while. Piso is Tullia's husband.
[310] Cicero is not saying that young Marcus should come to him right away, but that once Tullia's marriage settlement is arranged, Terentia should bring him along if she visits. Honestly, he didn't expect any of them to come soon, anyway. Piso is Tullia's husband.
[311] If Cicero's property was confiscated, it might be held that the slaves went with it, and would be sold with it, and that his manumission of them was an evasion, which could not hold good at law. If his property was not confiscated, they were to remain in their status as slaves. See Letter CXCII.
[311] If Cicero's property was taken away, it could be argued that the slaves would go along with it and be sold too, and that his freeing of them was a way to dodge the law, which wouldn’t be valid. If his property wasn't taken, they'd continue to be slaves. See Letter CXCII.
[312] He means that had it not been for enemies in Greece and Epirus, he should not only have gone as far south as Epirus, but farther—to Athens. There is a good deal to be said for Schutz's reading, Achaiam for Athenas, but as the MS. reading can be explained, it is safer to keep it.
[312] He means that if it weren't for enemies in Greece and Epirus, he would have not only traveled as far south as Epirus but even further—to Athens. Schutz's interpretation of Achaiam instead of Athenas has some merit, but since the manuscript reading can be justified, it's better to stick with the original.
[314] "I have lost my chance of dying with honour; henceforth death may end my grief, but cannot heal my damaged reputation." Reliqua tempora, i.e., other opportunities of suicide.
[314] "I've lost my chance to die with honor; from now on, death may put an end to my suffering, but it can't fix my tarnished reputation." Reliqua tempora, i.e., other opportunities for suicide.
[317] Tigranes, a son of the king of Armenia, was brought to Rome by Pompey to adorn his triumph, and put under the care of Lucius Flavius. This prince was, for a bribe, released by Clodius by a trick, and the attempt to get him away led to a scuffle in which lives were lost. Pompey regarded this as a slight upon himself, and his partisan, the consul Gabinius, attempted to prevent it. But both were hustled in the forum and treated with insults. The hope of a breach in the triumvirate arose from the supposition that Clodius had the support of Cæsar in his high-handed proceeding (Dio, xxxviii. 30; Plut. Pomp. 48; Ascon. 47).
[317] Tigranes, the son of the king of Armenia, was brought to Rome by Pompey to celebrate his triumph, and was put under the supervision of Lucius Flavius. Clodius managed to release this prince with a bribe and a trick, which sparked a confrontation that resulted in deaths. Pompey saw this as an insult to himself, and his ally, the consul Gabinius, tried to stop it. However, both were pushed around in the forum and faced insults. There was speculation about a rift in the triumvirate, fueled by the belief that Clodius had Cæsar's backing for his audacious actions (Dio, xxxviii. 30; Plut. Pomp. 48; Ascon. 47).
[319] The gazette of public transactions and measures passed in the senate, which was sent round to the provinces. We shall hear of it again.
[319] The official report of public actions and legislation that was approved by the senate, which was distributed to the provinces. We will hear more about it later.
[320] The next letter shews that he means Hortensius. The blunder which he complains of having committed, by the advice of Hortensius, is that of having left Rome, rather than stay and brave the impeachment.
[320] The next letter shows that he is referring to Hortensius. The mistake he says he made, following Hortensius's advice, is choosing to leave Rome instead of staying and facing the impeachment.
[322] I.e., suicide.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is, suicide.
[324] Quintus was a candidate in B.C. 66 for the ædileship of the following year. The lex Aurelia, which divided the juries between the senators, equites, and tribuni ærarii, was passed in Pompey's first consulship, B.C. 70. As this was the compromise in the matter of the iudicia favoured by Pompey, Hortensius, and the like, an attack on it would be likely to give offence.
[324] Quintus was running for the ædileship in BCE 66 for the upcoming year. The lex Aurelia, which divided juries among senators, equites, and tribuni ærarii, was enacted during Pompey's first consulship in BCE 70. Since this was the compromise regarding the iudicia supported by Pompey, Hortensius, and others, attacking it would probably cause offense.
[326] Clodius was not re-elected, and Q. Cæcilius Metellus Nepos, who had as tribune (B.C. 63-62) been hostile to Cicero, now as consul supported Pompey in befriending Cicero.
[326] Clodius was not re-elected, and Q. Cæcilius Metellus Nepos, who had been against Cicero when he was tribune (B.C. 63-62), now as consul stood by Pompey in helping Cicero.
[327] The speech in the senate in Curionem et Clodium, i.e., against the elder C. Curio, who had been Clodius's advocate in B.C. 61 on the charge de incesto. Fragments only of it are preserved. They are sufficiently violent. Cicero suggests repudiating the authorship, because the speech had never been delivered, and therefore was not necessarily intended for publication. There is no special reason for abusing Cicero's character on this account. If some enemy had got hold of the MS. and published it without his consent, it was not really the expression of his deliberate sentiments.
[327] The speech in the Senate in Curionem et Clodium, i.e., against the older C. Curio, who had been Clodius's advocate in B.C. 61 on the charge de incesto. Only fragments of it are preserved. They are quite aggressive. Cicero suggests rejecting authorship because the speech was never delivered and wasn’t necessarily meant for publication. There’s no good reason to attack Cicero’s character for this. If an enemy got a hold of the manuscript and published it without his permission, it didn’t truly reflect his considered views.
[328] Reading nunc tamen intellego for si donatam ut intellego, which is meaningless. There may be latent in si donatam some proper name, as Dodonam or Macedoniam, but it is not possible to extract it now. Istic, as usual, means "where you are," i.e., at Rome.
[328] Reading nunc tamen intellego instead of si donatam ut intellego makes no sense. There might be a hidden name in si donatam, like Dodonam or Macedoniam, but we can't pull it out right now. Istic, as always, means "where you are," or in other words, at Rome.
[329] The via Egnatia, the road across Macedonia, which was one of the great channels of communication between Rome and the East, and which terminated at Thessalonica.
[329] The via Egnatia, the road through Macedonia, was one of the major routes for communication between Rome and the East, ending at Thessalonica.
[331] Reading defuit for fuit.
[332] Or, as Prof. Tyrrell suggests, "does not quote Curio to that effect." I think, however, that Cicero does not use laudo in this sense except in connexion with auctorem, auctores, and even then generally with a subsense, at least, of commendation. The speech was composed to be delivered against the elder Curio and Clodius (see p. 155), but was never delivered. Its personal tone made it dangerous now.
[332] Or, as Prof. Tyrrell suggests, "does not quote Curio to that effect." However, I believe that Cicero only uses laudo in this way when connected with auctorem, auctores, and even then it usually carries at least a hint of praise. The speech was written to be presented against the elder Curio and Clodius (see p. 155), but it was never delivered. Its personal tone made it too risky to present now.
[333] Cicero means that Atticus acted with the emotion spontaneously arising from his affection, but not with the caution which he would have shewn in doing a thing which he was under some obligation to do.
[333] Cicero is saying that Atticus acted out of genuine emotion from his affection, but not with the carefulness he would have shown if he were obligated to do something.
[334] The ancient "colleges" or "clubs" had been gradually increasing, and a decree of the senate in B.C. 64 had declared certain of them unlawful. But Clodius had overridden this decree by a lex early in B.C. 58, and many new ones were formed, which he used for his political purposes (pro Sest. § 55; Dio, xxxviii. 13).
[334] The ancient "colleges" or "clubs" had been steadily increasing, and a senate decree in B.C. 64 had declared some of them illegal. However, Clodius bypassed this decree with a lex in B.C. 58, leading to the formation of many new ones, which he exploited for his political goals (pro Sest. § 55; Dio, xxxviii. 13).
[335] That he could do nothing against the wishes of Cæsar (Att. x. 4, § 3; cp. in Pis. § 77). According to Plutarch, Pompey avoided a personal interview (Cic. 31).
[335] That he couldn't go against Cæsar's wishes (Att. x. 4, § 3; cp. in Pis. § 77). Plutarch noted that Pompey steered clear of a face-to-face meeting (Cic. 31).
[336] The kindness has been all on the side of Atticus, who will therefore be attached to the object of it—for the benefactor loves more than the benefited.
[336] Atticus has shown all the kindness, so he will feel a strong connection to the person he’s helped—after all, the giver loves more than the receiver.
[337] A privilegium was a law referring to a particular person, which was forbidden by the twelve tables, and if it was shewn to be unconstitutional a decree of the senate could declare it void. But Cicero seems to think that such a proceeding of the senate would give a possibility of raising the question afresh.
[337] A privilegium was a law that applied to a specific individual, which was banned by the Twelve Tables. If it was proven to be unconstitutional, a decree from the Senate could invalidate it. However, Cicero seems to believe that this action by the Senate would open the door to questioning it again.
[338] The first bill named no one, but enacted that "anyone who had put a citizen to death uncondemned should be forbidden fire and water." The second, "that M. Tullius be forbidden fire and water." Cicero says that the former did not touch him, I suppose, because it could not be retrospective. This is in accordance with the view of Cæsar, who approved of the law, but said that old sores ought not to be ripped up—οὐ μὴν καὶ προσήκειν ἐπὶ παρεληλυθόσι τοιοῦτόν τινα νόμον συγγράφεσθει (Dio, xxxviii. 17).
[338] The first bill didn't specify anyone by name, but stated that "anyone who has put a citizen to death without a trial should be denied fire and water." The second bill stated, "that M. Tullius be denied fire and water." Cicero notes that the first bill didn't affect him, probably because it couldn't be applied retroactively. This aligns with Cæsar's perspective, who supported the law but said that old wounds shouldn't be reopened—οὐ μὴν καὶ προσήκειν ἐπὶ παρεληλυθόσι τοιοῦτόν τινα νόμον συγγράφεσθει (Dio, xxxviii. 17).
[342] Though Cicero uses tantum ... quantum here, he does not mean that Atticus failed to love him enough—that would have been too unreasonable. In a certain way he means that he loved him too much. He allowed his spontaneous feelings full vent, without acting with the cool wisdom which he would have shewn in fulfilling a duty or moral obligation. It is more fully expressed above. Still, it was a difficult thing to say, and he doesn't succeed in making it very clear.
[342] Although Cicero uses tantum ... quantum here, he doesn’t imply that Atticus didn’t love him enough—that would be unreasonable. In a way, he means he loved him too much. He let his emotions run free, without the calm judgment he would have shown in meeting a duty or moral obligation. This is elaborated on above. Still, it was a tough thing to express, and he doesn’t quite manage to make it clear.
[343] Reading lætæ for lectæ.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reading lætæ for lectæ.
[344] L. Livineius Regulus, whom Cicero (F. xiii. 60) calls a very intimate friend, and says that his freedman Trypho stood his friend in the hour of need. He seems to have been condemned (in B.C. 56?) for something, but he afterwards served under Iulius Cæsar (B. Afr. § 9). The freedman's full name was L. Livineius Trypho.
[344] L. Livineius Regulus, who Cicero (F. xiii. 60) describes as a very close friend, mentions that his freedman Trypho helped him in his time of need. It appears that he was convicted (in BCE 56?) for something, but he later served under Julius Caesar (B. Afr. § 9). The freedman's full name was L. Livineius Trypho.
[346] Appius Claudius Pulcher, brother of P. Clodius, was prætor-designate for B.C. 57, and had allotted to him the quæstio de rebus repetundis (pro Sest. § 78). He was consul B.C. 54.
[346] Appius Claudius Pulcher, brother of P. Clodius, was the praetor-designate for BCE 57, and was assigned the quæstio de rebus repetundis (pro Sest. § 78). He became consul in BCE 54.
[347] Cicero gives Atticus his full name, rather playfully, as it was a new acquisition. His uncle, Q. Cæcilius, dying this year, left him heir to a large fortune, and adopted him in his will (Nep. Att. 5). He therefore, according to custom, took his uncle's prænomen and nomen, Q. Cæcilius, retaining his own nomen in an adjectival form (Pomponianus) as a cognomen, just as C. Octavius became, by his uncle's will, C. Iulius Cæsar Octavianus. His additional name of Atticus remained as before, and in ordinary life was his usual designation. See p. 15.
[347] Cicero playfully shares Atticus's full name since it was a recent addition. His uncle, Q. Cæcilius, passed away this year, leaving him a large fortune and adopting him in his will (Nep. Att. 5). So, as per tradition, he took his uncle’s prænomen and nomen, Q. Cæcilius, keeping his own nomen in an adjectival form (Pomponianus) as his cognomen, similar to how C. Octavius became C. Iulius Cæsar Octavianus through his uncle's will. His additional name Atticus stayed the same and was his usual name in everyday life. See p. 15.
[348] Sestius, tribune-elect for B.C. 57, would come into office 10th December, B.C. 58. He means to bring a bill before the people for Cicero's recall, and a draft of it has been sent to Cicero, who criticises it as not entering sufficiently into details, though he had before said that a general restitutio in integrum covered everything; but perhaps this bill only repealed the Clodian law as a privilegium, without mentioning anything else.
[348] Sestius, elected tribune for BCE 57, would take office on December 10th, BCE 58. He plans to propose a bill to the people for Cicero's return, and a draft of it has been sent to Cicero, who criticizes it for lacking enough details, even though he had previously stated that a general restitutio in integrum covered everything; but perhaps this bill only repealed the Clodian law as a privilegium, without addressing anything else.
[349] Terentia, whose half-sister was a Vestal, seems to have taken sanctuary with the Vestals, as did the mother and sister of Augustus in B.C. 43. The special indignity of which Cicero complains is that she had been forced to leave the sanctuary and appear at the bank of Valerius, but for what purpose we cannot now tell. It is suggested that it was to make some solemn declaration as to her husband's property, some of which she may be supposed to have tried to conceal. The term ducta esses is that applied to prisoners led through the streets, but we may regard it as used ad invidiam.
[349] Terentia, whose half-sister was a Vestal, seems to have taken refuge with the Vestals, just like Augustus's mother and sister did in BCE 43. The specific humiliation that Cicero complains about is that she was forced to leave the sanctuary and appear at the bank of Valerius, but we don’t know the reason for this now. Some suggest it was to make a formal statement about her husband's property, some of which she may have tried to hide. The term ducta esses is usually used for prisoners led through the streets, but we can understand it as being used ad invidiam.
[350] In securing her husband's advocacy.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In getting her husband's support.
[358] A centurion or other officer in the army of Piso crossing to Macedonia. But the name is otherwise unknown, and some have thought that it is an intentional disguise for the name of Piso himself.
[358] A centurion or another officer in Piso's army heading to Macedonia. However, the name is otherwise unknown, and some believe it might be a deliberate disguise for the name of Piso himself.
[359] Cicero's son-in-law.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cicero's son-in-law.
[360] The greater part of this letter was evidently written at Thessalonica. Cicero appears to have put the date and place of departure to it after arriving at Dyrrachium, and then added a postscript to explain why he had come there.
[360] Most of this letter was clearly written in Thessalonica. Cicero seems to have added the date and place of departure after he arrived in Dyrrachium and then included a postscript to clarify why he was there.
[361] As a libera civitas Dyrrachium had the ius exilii, and would not be filled with Roman officials. The crowded state of the town—by which Cicero means crowded with Romans—would arise from its being the usual place of disembarkation from Rome across the north of the Greek peninsula to the East. There was doubtless always a large traffic between it and Brundisium, but at this time of year, when sailing would be, if possible, avoided, he might hope to find it somewhat less crowded.
[361] As a libera civitas, Dyrrachium had the ius exilii and wouldn’t be populated by Roman officials. The town was usually overcrowded with Romans because it was the main point where travelers disembarked from Rome to head across the northern Greek peninsula towards the East. There was definitely a lot of traffic between it and Brundisium, but at this time of year, when sailing was likely to be avoided if possible, he might hope to find it a bit less crowded.
[362] This bill for Cicero's recall would, of course, be vetoed by Clodius, and could not therefore be passed, but it would probably influence the action of the new tribunes for B.C. 57.
[362] This proposal to bring Cicero back would definitely be blocked by Clodius and therefore couldn't be approved, but it would likely affect the decisions of the new tribunes for BCE 57.
[363] I.e., the tribunes of B.C. 58.
[364] I.e., securing indemnity to the proposers if there is a technical breach of existing laws, something like the common clause—"all statutes to the contrary notwithstanding."
[364] That is, providing protection to the proposers in case there is a technical violation of current laws, similar to the common phrase—"all laws to the contrary still apply."
[365] The Clodian law.
The Clodian Law.
[366] Because they would not be protected as the previous tribunes were by the fact of the Clodian law (which alone was contravened) having emanated from their own collegium.
[366] Because they wouldn’t be protected like the previous tribunes due to the Clodian law (which was the only one being violated) coming from their own collegium.
[369] The tribunes came into office on the 10th of December, nearly three weeks before the consuls, prætors, etc., who entered office on the 1st of January.
[369] The tribunes started their term on December 10th, almost three weeks before the consuls, praetors, and others, who began their term on January 1st.
[371] The phrase ornare provincias, ornare consules, etc., means the vote in the senate deciding the number of troops, amount of money, and other outfit that the magistrates going to their provinces were to have. The provinces to be taken by outgoing consuls were decided before the elections—in this case they were Cilicia and Spain. But the ornatio usually took place after the consuls had entered on their office, i.e., after the 1st of January. For this year, however—we don't know why—it had taken place before the 1st of December, B.C. 58. The result of this would be that the new tribunes for B.C. 57—entering on their office 10th December, B.C. 58—would have no voice in the matter, and would thus lose a great hold on the consuls. Most of these tribunes were supporters of Cicero, while he was doubtful as to one of the consuls—Q. Cæcilius Metellus Nepos. He thinks, therefore, that his cause has lost by this measure, for the tribunes will have less power of putting force on the consuls to do anything for him, and yet the same power of stopping them should they wish to do anything of their own accord. Besides, the new tribunes may be alienated by what they may think a measure derogatory to their position. These fears came to nothing; the tribunes were loyal to Cicero, and the consul Piso forwarded his recall.
[371] The phrase ornare provincias, ornare consules, etc., refers to the Senate vote that determined the number of troops, the amount of money, and other resources that magistrates were to have when heading to their provinces. The provinces assigned to outgoing consuls were decided before the elections—in this case, they were Cilicia and Spain. However, the ornatio typically occurred after the consuls took office, meaning after January 1st. For this year, though—we don't know why—it happened before December 1st, B.C. 58. As a result, the new tribunes for B.C. 57—who began their term on December 10th, BCE 58—would have no say in the decision, losing significant leverage over the consuls. Most of these tribunes supported Cicero, while he was uncertain about one of the consuls—Q. Cæcilius Metellus Nepos. He believed this measure weakened his position because the tribunes would have less power to pressure the consuls to support him, yet could still block any actions the consuls wanted to take on their own. Furthermore, the new tribunes might feel alienated by what they perceived as a slight to their authority. However, these concerns proved unfounded; the tribunes remained loyal to Cicero, and Consul Piso moved to facilitate his recall.
[374] There is no indication in the letter as to where Atticus is. He left Rome late in B.C. 58, and apparently did not return till after Cicero's recall. The most natural explanation is that he was in Epirus, or somewhere in Greece, and that he had visited Cicero at Dyrrachium on his way. I do not quite see how this should be thought impossible in view of the last sentence of LXXXV or the next letter. Cicero asks Atticus to join him, but he might do so whether Atticus were at Buthrotum, or Rome, or anywhere else.
[374] The letter doesn't say where Atticus is. He left Rome in late 58 B.C. and apparently didn't return until after Cicero was recalled. The most likely explanation is that he was in Epirus or somewhere in Greece, and he might have visited Cicero in Dyrrachium on the way. I don't really see why this should be considered impossible in light of the last sentence of LXXXV or the next letter. Cicero invites Atticus to join him, but he could do that whether Atticus was in Buthrotum, Rome, or anywhere else.
[375] On 1st January, B.C. 57, P. Lentulus brought the case of Cicero before the senate. The prevailing opinion was that his interdictio having been illegal, the senate could quash it. But Pompey, for the sake of security, recommended a lex. One of the tribunes, without actually vetoing the senatus consultum, demanded a night for consideration. The question was again debated in succeeding meetings of the senate, but on the 25th was not decided. Technically an auctoritas was a decree that had been vetoed by a tribune, and Cicero (pro Sest. § 74) implies that such a veto had been put in, and at any rate the noctis postulatio was equivalent to a veto.
[375] On January 1st, 57 B.C., P. Lentulus presented Cicero's case to the senate. The general view was that his interdictio was illegal, and therefore, the senate could dismiss it. However, Pompey, prioritizing security, suggested a lex. One of the tribunes, without actually vetoing the senatus consultum, requested a night for further consideration. The issue was discussed again in later senate meetings, but on the 25th, it remained unresolved. Technically, an auctoritas was a decree that had been vetoed by a tribune, and Cicero (pro Sest. § 74) suggests that such a veto was indeed enacted, and at the very least, the noctis postulatio was effectively a veto.
[376] Perhaps he has just heard that the sitting of the senate on the 25th of January had been interrupted by Clodius's roughs. But other similar events happened, and there is no certain means of dating this note. The difficulty, as it stands, is that it implies Atticus's temporary return to Rome.
[376] Maybe he just heard that the senate meeting on January 25th was disrupted by Clodius's thugs. But other similar incidents occurred, and there's no reliable way to date this note. The challenge, as it is, suggests that Atticus temporarily returned to Rome.
[377] This intentionally enigmatical sentence is meant to contain a menace against Clodius, who is hinted at in the word omnium, just as he is earlier in the letter in the word tuorum. Clodius was a connexion by marriage of Metellus (through his late brother, the husband of Clodia), and Cicero assumes that Metellus is restrained from helping him by regard for Clodius. He knows, however, by this time, that one of the new tribunes, Milo, is prepared to repel force by force, and he hints to Metellus that if he countenances Clodius's violence he may some day find that there is no Clodius to save—if that's his object. In Letter LXXXIX he shews how early he had contemplated Clodius being killed by Milo (occisum iri ab ipso Milone video).
[377] This deliberately mysterious sentence is designed to suggest a threat to Clodius, who is alluded to in the word omnium, just as he is earlier in the letter in the word tuorum. Clodius was connected by marriage to Metellus (through his deceased brother, the husband of Clodia), and Cicero believes that Metellus is held back from helping him out of concern for Clodius. However, he is aware by now that one of the new tribunes, Milo, is ready to fight back, and he hints to Metellus that if he supports Clodius's aggression, he might one day discover that there’s no Clodius left to save—if that’s what he wants. In Letter LXXXIX he shows how early he considered the possibility of Clodius being killed by Milo (occisum iri ab ipso Milone video).
[378] Reading ab infimo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reading ab infimo.
[380] Dederunt, i.e., contionem; lit. gave me a meeting, i.e., the right of addressing the meeting, which only magistrates or those introduced by magistrates could do.
[380] Dederunt, i.e., contionem; literally gave me a meeting, i.e., the right to speak at the meeting, which only magistrates or those permitted by magistrates could do.
[382] Clodius had consecrated the site of Cicero's house for a temple of Liberty. The pontifices had to decide whether that consecration held good, or whether the site might be restored to Cicero. Hence his speech de Domo sua ad Pontifices.
[382] Clodius had dedicated the location of Cicero's house for a temple of Liberty. The priests had to determine whether that dedication was valid or if the site could be returned to Cicero. This led to his speech de Domo sua ad Pontifices.
[384] The speech de Domo sua ad Pontifices. The genuineness of the existing speech has been doubted. But it may very well be said that no one but Cicero could have written it. It is not certainly one of his happiest efforts, in spite of what he says here; but he is not unaccustomed to estimate his speeches somewhat highly, and to mistake violence for vigour.
[384] The speech de Domo sua ad Pontifices. The authenticity of this speech has been questioned. However, it's fair to argue that no one but Cicero could have written it. While it's not one of his best pieces, despite his claims, he commonly tends to rate his speeches quite highly and sometimes confuses aggression with strength.
[387] It is not clear that Clodius was wrong; the pontifices decided that for a valid consecration an order of the people was requisite, and, of course, Clodius could allege such an order. Cicero devoted the greater part of his speech, therefore, to shewing (1) that Clodius's adoption was invalid, and that he was therefore no tribune, and incapable of taking an order of the people; (2) that the law was a privilegium, and therefore invalid. The pontifices did not consider either of these points, which were not properly before them, or within their competence; they merely decided the religious question—that unless there had been a iussus populi or plebis scitus there was no valid consecration.
[387] It's not obvious that Clodius was in the wrong; the priests ruled that for a consecration to be valid, a directive from the people was necessary, and Clodius could certainly claim such a directive. Therefore, Cicero spent most of his speech demonstrating (1) that Clodius's adoption was invalid, making him no longer a tribune and unable to receive a directive from the people; (2) that the law was a privilegium, and thus invalid. The priests did not address either of these issues, as they were not properly within their jurisdiction; they simply resolved the religious matter—that without a iussus populi or plebis scitus, there was no valid consecration.
[389] A portico or colonnade, built by Q. Catulus, the conqueror of the Cimbri, on the site of the house of M. Flaccus, who was killed with Saturninus in B.C. 100. It was close to Cicero's house, and what Clodius appears to have done was to pull down the portico, and build another, extending over part of Cicero's site, on which was to be a temple for his statue of Liberty.
[389] A portico or colonnade, built by Q. Catulus, the conqueror of the Cimbri, on the site of M. Flaccus's house, who was killed along with Saturninus in BCE 100. It was near Cicero's house, and what Clodius seems to have done was tear down the portico and build a new one that extended over part of Cicero's property, where a temple for his statue of Liberty was to be constructed.
[392] Cn. Oppius Cornicinus, the father-in-law of Serranus, is said in p. red. at Quir. § 13 to have done the same in the senate on the 1st of January, when Serranus also went through the same form of "demanding a night" for consideration.
[392] Cn. Oppius Cornicinus, who is Serranus's father-in-law, is mentioned in p. red. at Quir. § 13 as having done the same thing in the senate on January 1st, when Serranus also went through the same process of "demanding a night" for consideration.
[393] Prof. Tyrrell brackets porticum. But I do not understand his difficulty, especially as he saw none in the last letter. Cicero (de Domo, § 102) certainly implies that Clodius had, at any rate, partly pulled down the porticus Catuli, in order to build something on a larger scale, which was to take in some of Cicero's site. This was now to come down, and so leave Cicero his area, and, I presume, the old porticus Catuli was to be restored.
[393] Prof. Tyrrell puts porticum in brackets. But I don’t get his confusion, especially since he didn’t have any issue with it in the last letter. Cicero (de Domo, § 102) definitely suggests that Clodius had, at the very least, partially torn down the porticus Catuli to build something bigger that would cover some of Cicero’s land. This was now going to be removed, leaving Cicero with his area, and I assume that the old porticus Catuli was set to be restored.
[396] I have translated Klotz's text. That given by Prof. Tyrrell is, to me at any rate, quite unintelligible. Cicero's legatio under Pompey appears to have been, in fact, honorary, or libera, for he doesn't seem to have done anything. He wishes to reserve the right of resigning it to stand for the censorship (censors were elected in the following year), or of turning it into a votiva legatio, to visit certain sacred places on the plea of performing a vow, thus getting the opportunity, if he desired it, of retiring temporarily from Rome in a dignified manner. The force of prope seems to be "almost any, I care not what." It was not likely that a man with his stormy past would do for the delicate duties of the censorship, and he would save appearances by going on a votiva legatio. See Letter XLIV.
[396] I have translated Klotz's text. The version provided by Prof. Tyrrell is, for me at least, completely confusing. Cicero's legatio under Pompey seems to have been more of an honorary or libera position, since he doesn’t appear to have done anything. He wants to keep the option of either resigning to run for the censorship (censors were elected the following year) or turning it into a votiva legatio, which would allow him to visit certain sacred places under the pretext of fulfilling a vow, thus giving him a chance, if he chose, to leave Rome temporarily in a respectable way. The meaning of prope seems to be "almost any, I don’t care what." It’s unlikely that someone with his tumultuous history would be suited for the sensitive responsibilities of the censorship, and he would maintain appearances by going on a votiva legatio. See Letter XLIV.
[398] The thing which brought him "nothing but dishonour" was his quitting Rome, and the consequent expenses connected with winning over friends, or paying for Milo's bravoes to face those of Clodius. In the last part of the sentence he seems to mean that, had his supporters backed him properly, he would have got everything necessary to make good his losses from the liberality of the senate. Others explain that defensores really means Pompey only.
[398] What brought him "nothing but dishonor" was leaving Rome and the related costs of winning over allies or paying Milo's thugs to confront those of Clodius. In the last part of the sentence, he seems to imply that if his supporters had backed him properly, he would have received everything needed to cover his losses from the generosity of the senate. Others interpret that defensores refers specifically to Pompey.
[399] This and the omission of his wife in the next clause, as the similar hint at the end of the last letter, seem to point to some misunderstanding with Terentia, with whom, however, a final rupture was postponed for nearly twelve years (B.C. 46.)
[399] This, along with the absence of his wife in the next clause, and the similar hint at the end of the last letter, suggests there was some misunderstanding with Terentia. However, a complete breakup was delayed for nearly twelve years (BCE 46.)
[400] See last letter. The porticus Catuli had been, at any rate, partly demolished by Clodius to make way for his larger scheme of building, which was to take in part of Cicero's "site." See pro Cæl. §79.
[400] See last letter. The porticus Catuli had, in any case, been partially torn down by Clodius to clear space for his bigger construction project, which was meant to include part of Cicero's "property." See pro Cæl. §79.
[401] Next door to Cicero's own house.
Next to Cicero's house.
[402] He would avoid prosecution de vi by getting elected to the ædileship for B.C. 56, for actual magistrates were rarely prosecuted; but he, in this case, actually avoided it by getting a consul and tribune to forbid it by edict (pro Sest. § 89).
[402] He managed to dodge prosecution de vi by getting elected as an aedile in BCE 56, since sitting magistrates were seldom prosecuted; however, in this instance, he truly avoided it by having a consul and a tribune issue an edict that prohibited it (pro Sest. § 89).
[403] Designatorem. This may mean (1) an official who shewed people to their places in the theatre; (2) an undertaker's man, who marshalled funerals. To the latter office a certain infamia was attached. We know nothing more of Decimus (see pro Domo, § 50). Gellius was an eques and a stepson of L. Marcius Philippus. He afterwards gave evidence against Sestius for vis (see pro Sest. § 110). Cicero calls him the mover of all seditions (in Vatin. § 4), and one of Clodius's gang (de Har. Resp. § 59). See next letter.
[403] Designatorem. This could refer to (1) an official who showed people to their seats in the theater; (2) a funeral director, who organized funerals. The latter role carried a certain stigma. We don't know much more about Decimus (see pro Domo, § 50). Gellius was a knight and the stepson of L. Marcius Philippus. He later testified against Sestius for violence (see pro Sest. § 110). Cicero describes him as the instigator of all disturbances (in Vatin. § 4) and part of Clodius's crew (de Har. Resp. § 59). See next letter.
[405] Lit. "made all Catilines Acidini." Acidinus was the cognomen of several distinguished men. In Leg. Agr. ii. § 64, Cicero classes the Acidini among men "respectable not only for the public offices they had held, and for their services to the state, but also for the noble way in which they had endured poverty." There does not, however, seem any very good reason known for their becoming proverbial as the antithesis to revolutionaries.
[405] Literally, "made all Catilines Acidini." Acidinus was the surname of several notable individuals. In Leg. Agr. ii. § 64, Cicero refers to the Acidini as people "respected not only for the public offices they held and their contributions to the state, but also for the dignified way they faced poverty." However, there doesn’t seem to be a clear reason for them becoming a well-known contrast to revolutionaries.
[409] Q. Cæcilius Metellus Nepos, the consul. Though he had not opposed Cicero's recall, he stood by his cousin, P. Clodius, in regard to the threatened prosecution. Appius is Appius Claudius, brother of P. Clodius.
[409] Q. Cæcilius Metellus Nepos, the consul. Even though he didn't oppose Cicero's return, he supported his cousin, P. Clodius, regarding the potential legal action. Appius refers to Appius Claudius, the brother of P. Clodius.
[411] Mr. Purser's reading of nisi anteferret before proscripsit seems to me to darken the passage. What happened was this. Marcellinus's sententia was never put to the vote, because Metellus, Appius, and Hortensius (Cicero seems to mean him) talked out the sitting. Accordingly, Marcellinus published it, i.e., put it up outside the Curia to be read: and under it he (or some other magistrate whose name has dropped out of the text) put a notice that he was going to "watch the sky" all the dies comitiales, so as to prevent the election being held. But this had been rendered inoperative by Clodius's amendment of the lex Ælia Fufia (see 2 Phil. § 81)—or at any rate of doubtful validity—and, accordingly, the only thing left was the obnuntiatio by a magistrate, which Milo proceeded to make. The rule, however was that such obnuntiatio must be made before the comitia were begun (2 Phil. ib.), which again could not begin till sunrise. Hence Milo's early visit to the campus. For the meaning of proposita see Letter XLVII.
[411] Mr. Purser’s interpretation of nisi anteferret before proscripsit seems to complicate the passage. Here's what happened. Marcellinus’s sententia was never voted on because Metellus, Appius, and Hortensius (Cicero likely refers to him) talked through the session. So, Marcellinus made it public, i.e., posted it outside the Curia to be read. Underneath it, he (or another magistrate whose name is missing) posted a notice that he would be “watching the sky” on all the dies comitiales to prevent the election. However, this was rendered ineffective by Clodius’s amendment to the lex Ælia Fufia (see 2 Phil. § 81)—or at least it was of doubtful validity—so the only option left was the obnuntiatio by a magistrate, which Milo went ahead and made. The rule was that such obnuntiatio had to occur before the comitia started (2 Phil. ib.), which couldn’t begin until sunrise. That’s why Milo visited the campus so early. For the meaning of proposita, see Letter XLVII.
[412] After which the comitia could not be begun.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ After that, the assembly could not start.
[415] Generally called inter duos lucos, the road down the Capitolium towards the Campus Martius, originally so called as being between the two heads of the mountain. It was the spot traditionally assigned to the "asylum" of Romulus.
[415] Commonly known as inter duos lucos, the path leading down from the Capitol towards the Campus Martius was originally named for being situated between the two peaks of the hill. This location was traditionally recognized as the "asylum" of Romulus.
[419] Quintus Cicero was in Sardinia as Pompey's legatus as superintendent of the corn-supply, to which office he had been appointed in August. The letter is written not earlier than the 10th of December, for the new tribunes for B.C. 56 have come into office, and not later than the 16th, because on the 17th the Saturnalia began. Perhaps as the senate is summoned and presided over by Lupus, it is on the 10th, the day of his entrance upon office.
[419] Quintus Cicero was in Sardinia as Pompey's legatus, overseeing the corn supply, a position he had been appointed to in August. The letter was written no earlier than December 10, since the new tribunes for BCE 56 had taken office, and no later than the 16th, because the Saturnalia started on the 17th. It’s possible that the senate was called and led by Lupus on the 10th, the day he assumed his position.
[422] This refers to Cicero's attempts to exempt the ager publicus in Campania from being divided (see Letter XXIV, p. 55); and not only to his speeches against Rullus. It was because Cæsar disregarded the ancient exception of this land from such distribution that Cicero opposed his bill, and refused to serve on the commission.
[422] This refers to Cicero's efforts to keep the ager publicus in Campania from being split up (see Letter XXIV, p. 55); and not just to his speeches against Rullus. Cicero opposed Cæsar's bill and declined to be part of the commission because Cæsar ignored the longstanding exemption of this land from such division.
[423] Nihil vos moramur were the words used by the presiding magistrate, indicating that he had no more business to bring before the senate. If no one said anything, the senate was dismissed; but any magistrate, or magistrate-designate, could speak, and so continue the sitting up to nightfall, when the house stood adjourned.
[423] We hold you here no longer were the words spoken by the presiding magistrate, signaling that he had no further matters to address with the senate. If no one spoke up, the senate was dismissed; however, any magistrate or magistrate-designate could take the floor and extend the meeting until nightfall, at which point the session was adjourned.
[425] The sortitio iudicum was performed by the prætor drawing out the required number of names from the urn, which contained the names of all liable to serve. The accused could, however, challenge a certain number, and the prætor had then to draw others.
[425] The sortitio iudicum was carried out by the prætor pulling the necessary number of names from an urn that held the names of all who were required to serve. However, the accused could challenge a certain number of those names, and the prætor would then have to draw additional ones.
[426] The formula whereby the senate declared its opinion that so and so was guilty of treason. It had no legal force, but the magistrates might, and sometimes did, act on it.
[426] The way the senate expressed its view that someone was guilty of treason. It didn’t have any legal power, but the officials could, and sometimes did, act on it.
[428] I.e., Marcellinus (Cn. Cornelius Lentulus).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Marcellinus (Cn. Cornelius Lentulus).
[429] The senators not in office only spoke when called on (rogati). The consuls-designate (if there were any) were always called first, and then the consulars in order. To be called first was a subject of ambition, and an opportunity for the presiding magistrate to pay a compliment or the reverse.
[429] The senators who weren't in office only spoke when called on (rogati). The consuls-designate (if there were any) were always called first, followed by the consulars in order. Being called first was something people aspired to, and it gave the presiding magistrate a chance to give a compliment or the opposite.
[430] They went and sat or stood near the speaker they wished to support. It was not, however, a formal division till the speeches ended, and the presiding magistrate counted. Still, it made the division easier.
[430] They went and sat or stood near the speaker they wanted to support. It wasn't officially counted as a division until the speeches were over and the presiding official counted. Still, it made the separation easier.
[431] A platform outside the senate-house, where representatives originally of Greek and then of other states were placed. It was apparently possible to hear, or partly hear, the debates from it. It was a locus substructus (Varro, L. L. v. 155). There is no evidence that it was a building to lodge ambassadors in, as Prof. Tyrrell says.
[431] A platform outside the senate house where representatives, initially from Greek states and later from other regions, were positioned. It seems you could hear, or at least get some of the discussions from there. It was a locus substructus (Varro, L. L. v. 155). There's no proof that it served as a place for ambassadors to stay, as Prof. Tyrrell claims.
[432] The year of this letter has been inferred from the mention of Lentulus's augural banquet. For P. Cornelius Lentulus Spinther, son of the consul of B.C. 57, was in this year elected into the college of augurs. Yet as we know that Cicero's Tusculan villa was dismantled by Clodius, and was advertised for sale (though not sold), it seems rather extraordinary that Cicero should have gone there for his health. The Fadii Galli were a family of Cicero's native place, Arpinum.
[432] The year of this letter is estimated based on the mention of Lentulus's augural banquet. P. Cornelius Lentulus Spinther, the son of the consul from BCE 57, was elected to the college of augurs this year. However, considering that Cicero's Tusculan villa was taken apart by Clodius and put up for sale (though it didn’t sell), it seems quite unusual that Cicero would have gone there for his health. The Fadii Galli were a family from Cicero's hometown, Arpinum.
[433] There were several sumptuary laws. Those which may possibly be referred to here are (1) the lex Licinia (? B.C. 103), which defined certain foods as illegal at banquets, but excepted quod ex terra vite arbore ve sit natum (Macrobius, Sat. iii. 17, 9; Gell. ii. 24, 7); (2) the lex Æmilia (B.C. 68), which also defined both the quantity and quality of food allowable at banquets (Gell. ii. 24, 12).
[433] There were several laws about luxury spending. The ones that might be relevant here are (1) the lex Licinia (? BCE 103), which made certain foods illegal at banquets, but allowed quod ex terra vite arbore ve sit natum (Macrobius, Sat. iii. 17, 9; Gell. ii. 24, 7); (2) the lex Æmilia (BCE 68), which also specified both the quantity and quality of food permitted at banquets (Gell. ii. 24, 12).
[436] When Ptolemy Auletes first appealed to the senate (B.C. 57) to restore him to the throne of Egypt, it appears that a resolution was passed authorizing the proconsul of Cilicia to do so; but as Pompey wished to have the business, the senate found itself in a difficulty, not wishing to put him in military command, or daring to offend him by an open refusal (Dio, xxxix. 12). The tribune C. Cato found up a Sibylline oracle forbidding the employment of an army for the purpose, which served the senate as a decent excuse. The commission to Lentulus was eventually withdrawn by an auctoritas senatus, and Lentulus did not venture to do it. Ptolemy, finding that he could not succeed in getting Pompey commissioned, retired to Ephesus, and afterwards succeeded by an enormous bribe in inducing Gabinius, the proconsul of Syria, to do it (B.C. 55).
[436] When Ptolemy Auletes first asked the senate (BCE 57) to restore him to the throne of Egypt, it seems a resolution was passed allowing the proconsul of Cilicia to do so; however, since Pompey wanted to handle the matter himself, the senate found itself in a tough spot, not wanting to give him military command or risk offending him by openly refusing (Dio, xxxix. 12). Tribunus C. Cato discovered a Sibylline oracle that prohibited using an army for this purpose, which provided the senate with a reasonable excuse. The commission to Lentulus was eventually revoked by an auctoritas senatus, and Lentulus did not dare to proceed. Unable to get Pompey to take action, Ptolemy retreated to Ephesus and later succeeded in getting Gabinius, the proconsul of Syria, to help him with a huge bribe (BCE 55).
[438] Reading tibicini for the unmeaning tibi. It is not certain, but it makes good sense. Ptolemy was called Auletes (flute-player), of which the Latin tibicen is a translation, meant, no doubt, somewhat jocosely.
[438] Reading tibicini for the meaningless tibi. It's not certain, but it makes sense. Ptolemy was nicknamed Auletes (flute-player), which the Latin tibicen translates to, probably in a somewhat humorous way.
[439] I.e., before going to the senate on the Ides of January (13th). See next letter.
[439] That is, before going to the senate on January 13th. See next letter.
[443] The proposal of Bibulus to send "three legates" implied a concession to the Sibylline verse, in not sending "an army." It was therefore to be voted on as two questions—(1) Shall the Sibylline verse be obeyed, and an army not sent? (2) Shall three legates be sent?
[443] Bibulus's proposal to send "three representatives" acknowledged the Sibylline verse by not sending "an army." As a result, it was to be decided in two parts—(1) Should we follow the Sibylline verse and not send an army? (2) Should we send three representatives?
[444] That is, the debate went off on the side issue as to who had the prior right of dividing the house. Lupus said he had, because the proposal of Volcatius was really made before the others, i.e., in the previous day's debate (see last letter). The consuls were only too glad thus to avoid having the main question brought to a vote, and let this technical point be spun out in a languid debate.
[444] In other words, the discussion veered off into a side issue about who had the right to divide the house first. Lupus claimed he did, as Volcatius's proposal was actually made before the others, i.e., in the previous day's debate (see last letter). The consuls were more than happy to avoid bringing the main issue to a vote and allowed this technicality to drag on in a sluggish debate.
[446] A senatus consultum vetoed by a tribune was written out, with the names of its proposers and backers, and a statement at the end as to the tribunes vetoing it. It was thus on record as an auctoritas senatus, "resolution of the senate," not a senatus consultum. A perfect specimen is given in Letter CCXXIII. This auctoritas was to the effect that no one was to undertake the restoration. See Letter CXIII.
[446] A senatus consultum that was blocked by a tribune was documented, including the names of those who proposed and supported it, along with a note at the end about the tribunes who opposed it. It was officially recorded as an auctoritas senatus, "resolution of the senate," rather than a senatus consultum. A perfect example is provided in Letter CCXXIII. This auctoritas stated that no one should take on the restoration. See Letter CXIII.
[447] This is a specimen of the short letter of introduction to a provincial governor which were given almost as a matter of course by men of position at Rome. We shall have many of them in the course of the correspondence: and Cicero elsewhere warns the recipient of such letters not to pay attention to them unless he expressly indicates his wish by some less formal sentence (see Letter CXIV). T. Ampius was the predecessor of Lentulus in Cilicia.
[447] This is an example of the brief introductory letter to a provincial governor that was typically given by influential people in Rome. We will encounter many of these throughout the correspondence: Cicero also advises the recipients of such letters not to take them seriously unless the sender clearly expresses their wish in a less formal way (see Letter CXIV). T. Ampius was the predecessor of Lentulus in Cilicia.
[448] I.e., no meeting of the senate for ordinary business. During the month of February the senate usually devoted all its time to hearing and answering deputations from the provinces or foreign states. The lex Pupia forbade the meeting of the senate on dies comitiales, and after the 14th the days in January were all comitiales: but another law (lex Vatinia) ordered it to meet every day in February for the business of the legations. If this business was concluded or deferred it remained a moot point whether a magistrate was not still bound or, at least, allowed to summon it for other business (ad Q. Fr. ii. 13).
[448] That is, no regular meetings of the senate. In February, the senate typically spent all its time hearing and responding to delegations from provinces or foreign countries. The lex Pupia prohibited senate meetings on dies comitiales, and after the 14th, all days in January were comitiales: however, another law (lex Vatinia) required it to meet every day in February for matters related to the delegations. If this work was finished or postponed, it was still unclear whether a magistrate was still required, or at least permitted, to call the senate for other matters (ad Q. Fr. ii. 13).
[451] Pompey.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pompey.
[452] Agent or steward of Atticus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Atticus's agent or representative.
[456] Milo impeached by Clodius before the comitia tributa for his employment of gladiators. Dio (xxxix. 18) says that Clodius thus impeached Milo, not with any hope of securing his conviction against the powerful support of Cicero and Pompey, but to get the chance of insulting these latter. Marcellus was one of the candidates for the ædileship with Clodius. See Letter XCI.
[456] Milo was accused by Clodius before the comitia tributa for using gladiators. Dio (xxxix. 18) notes that Clodius accused Milo, not expecting to actually convict him despite the strong backing of Cicero and Pompey, but to have the opportunity to insult the latter. Marcellus was one of the candidates running for the ædileship against Clodius. See Letter XCI.
[457] In B.C. 129, after making a speech in favour of the claims of the Italians for exemption from the agrarian law of Gracchus, Scipio Æmilianus, the younger Africanus, was found dead in his bed. The common report was that he had been assassinated by Carbo, or with his privity, but it was never proved (see de Orat. ii. § 170). Cicero does not here assume the truth of the story, he merely repeats Pompey's words.
[457] In BCE 129, after giving a speech supporting the Italians' request for exemption from Gracchus's agrarian law, Scipio Æmilianus, the younger Africanus, was discovered dead in his bed. The general belief was that he had been murdered by Carbo, or with his knowledge, but this was never proven (see de Orat. ii. § 170). Cicero does not take the tale as truth; he simply repeats Pompey's words.
[458] M. Tullius Albinovanus. It was on this charge de vi that Cicero defended Sestius in the extant speech. The charge of bribery does not appear to have been proceeded with.
[458] M. Tullius Albinovanus. It was on this charge de vi that Cicero defended Sestius in the surviving speech. The bribery charge doesn't seem to have been pursued.
[465] Ptolemy was at Ephesus.
[466] The famous C. Asinius Pollio.
The famous C. Asinius Pollio.
[468] ἐξ ἀπαλῶν ὀνύχων, i.e., "from your earliest youth." Others explain it to mean "from the bottom of your heart," or "thoroughly," from the idea that the nerves ended in the nails. ἔξ αὐτῶν τῶν ὀνύχων, "thoroughly," occurs in late Greek, and similar usages in the Anthology.
[468] from your earliest youth, or "from the bottom of your heart," or "completely," based on the idea that the nerves end in the nails. The phrase "thoroughly" appears in late Greek and similar usages in the Anthology.
[470] P. Vatinius, the tribune of B.C. 59, who had supported Cæsar and proposed the law for his five years' command in Gaul. Cicero spoke against him for perjury; but afterwards we shall find them ostensibly reconciled.
[470] P. Vatinius, the tribune in 59 B.C., who backed Caesar and suggested the law for his five-year command in Gaul. Cicero spoke out against him for lying under oath; but later we will see them seemingly at peace.
[472] P. Furius Crassipes. Tullia's first husband, C. Calpurnius Piso Frugi, died, it seems, before Cicero returned from exile in B.C. 57. This second marriage (or, perhaps, only betrothal) was shortly ended by a divorce.
[472] P. Furius Crassipes. Tullia's first husband, C. Calpurnius Piso Frugi, apparently died before Cicero came back from exile in B.C. 57. This second marriage (or maybe just an engagement) ended quickly with a divorce.
[476] On some alleged informality the feriæ Latinæ were held a second time (instauratæ), really, Cicero implies, in order to bar some additional days for public business, and prevent legislation, as later on the election of Pompey and Crassus was prevented (Dio, xxxix. 30).
[476] On some supposed informal occasion, the feriæ Latinæ were held a second time (instauratæ), which Cicero suggests was actually to block some extra days for public business and stop legislation, just like how the election of Pompey and Crassus was later thwarted (Dio, xxxix. 30).
[477] At the end of B.C. 57, or the beginning of 56, fifteen days of supplicatio were decreed in consequence of Cæsar's success in Gaul (Cæs. B. G. ii. 35).
[477] At the end of 57 B.C. or the start of 56, a period of fifteen days of public thanksgiving was announced due to Caesar's success in Gaul (Cæs. B. G. ii. 35).
[481] In B.C. 357 a "college" was established for celebrating the ludi Capitolini, in celebration of the failure of the Gauls to take it. It consisted of men living on the Capitoline (Livy, v. 50). The Mercuriales were a "college" or company of merchants who celebrated the fête of the consecration of the temple of Mercury (B.C., 495) on the Ides of May (Livy, ii. 27; Ov. F. v. 669; C. I. L. i. p. 206).
[481] In 357 B.C., a "college" was formed to celebrate the ludi Capitolini, marking the failure of the Gauls to conquer it. This group was made up of people living on the Capitoline (Livy, v. 50). The Mercuriales were a group of merchants who celebrated the fête for the dedication of the temple of Mercury (495 B.C.) on the Ides of May (Livy, ii. 27; Ov. F. v. 669; C. I. L. i. p. 206).
[486] παλινφδία—something he had apparently written and sent to Pompey or Cæsar, giving in his adhesion to the policy of the triumvirs. It can hardly have been the speech de Provinciis Consularibus or the oratio pro Balbo, which had probably not yet been delivered, for the arrangement recommended in the former speech was not that of the conference of Luca, while in the latter, though he speaks respectfully of Cæsar, there is nothing in the shape of a palinode in general politics.
[486] palinodia—something he apparently wrote and sent to Pompey or Caesar, expressing his support for the policies of the triumvirs. It probably wasn't the speech de Provinciis Consularibus or the oratio pro Balbo, which likely hadn't been delivered yet, since the proposals in the first speech didn't match what was discussed at the conference in Luca, and in the latter, while he speaks respectfully of Caesar, there’s nothing that resembles a retraction in the realm of general politics.
[488] Tullia de via recta in hortos, for tu, etc., and ad te postridie. This may not be right, but no other suggestions as to the meaning of these abrupt clauses have been made which are in the least convincing. We must suppose that Atticus has asked Tullia to stay with him and his wife Pilia, and Cicero is describing her journey from Antium.
[488] Tullia on the straight road to the gardens, for you, etc., and to you the next day. This might not be accurate, but no other interpretations of these sudden statements have been offered that are even slightly convincing. We have to assume that Atticus asked Tullia to stay with him and his wife Pilia, and Cicero is detailing her trip from Antium.
[489] L. Lucceius, of whom we have heard before, as having some quarrel with Atticus. His work has not survived. No letter of the correspondence has brought more adimadversion on Cicero, and yet log-rolling and the appealing to friends on the press to review one's book are not wholly unknown even in our time.
[489] L. Lucceius, whom we mentioned earlier for having some conflict with Atticus. His work hasn’t made it to the present. No letter in this correspondence has led to more criticism of Cicero, and still, lobbying and asking friends to review your book aren’t completely out of the ordinary even today.
[490] Cicero appears by a slip to have written Themistocles instead of Aristeides. The dramatic return of the latter just before the battle of Salamis is narrated in Herodotus: whereas the former never returned, though his dead body was said to have been brought to Athens.
[490] Cicero seems to have mistakenly written Themistocles instead of Aristeides. Herodotus tells the story of Aristeides' dramatic return just before the battle of Salamis, while Themistocles never returned, although it was said that his dead body was brought to Athens.
[492] Philoxenus, who, having been sent to the quarries by Dionysius of Syracuse, for criticising the tyrant's poetry, was given another chance. After reading a few lines he turned away silently. "Where are you going?" said Dionysius. "Back to the quarries," said Philoxenus. For Σπαρταν ἔλαχες, ταύτην κοσμεῖ, see p. 59.
[492] Philoxenus, who had been sent to the quarries by Dionysius of Syracuse for criticizing the tyrant's poetry, was given another chance. After reading a few lines, he turned away in silence. "Where are you going?" asked Dionysius. "Back to the quarries," replied Philoxenus. For Σπαρταν ἔλαχες, ταύτην κοσμεῖ, see p. 59.
[493] Ferrei. The true meaning of the word here seems to me to be shewn by de Am. § 87, quis tam esset ferreus, qui eam vitam ferre posset, cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? There is an intentional play on the words ferreus and ferre. Others have altered it to servi, and others have explained it as an allusion to the iron age, in both cases spoiling the antithesis—he died, we remain—and in the latter using the word in a sense not elsewhere found. Lentulus is L. Cornelius Lentulus. See Letter L.
[493] Ferrei. The true meaning of the word here seems to me to be shown by de Am. § 87, who could be so unfeeling as to endure such a life, from which solitude would not rob anyone of all the enjoyment of pleasures? There's an intentional play on the words ferreus and ferre. Some have changed it to servi, while others have interpreted it as a reference to the iron age, both of which ruin the contrast—he died, we remain—and in the latter case using the word in a way that isn't found elsewhere. Lentulus refers to L. Cornelius Lentulus. See Letter L.
[494] A money-lender.
A loan shark.
[495] οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν, leaving Atticus, as often, to fill in the words ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι (Hom. Od. xxii. 412, where the word is κταμένοισιν). Terentius is some eques who has stopped payment.
[495] not holy for those who have perished, leaving Atticus, as usual, to complete the phrase ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι (Hom. Od. xxii. 412, where the word is κταμένοισιν). Terentius is some knight who has defaulted on his payments.
[496] Because Clodius was attempting to pull down Cicero's new-built house on the ground that the site was still consecrated. He was prevented by Milo (Dio, xxxix. 20).
[496] Because Clodius was trying to tear down Cicero's newly built house, claiming that the property was still consecrated. He was stopped by Milo (Dio, xxxix. 20).
[499] We must suppose Atticus to have mentioned some money loss (see last letter), and to have added that, though a ruinous one, his tastes were simple, and he could live on simple fare. Cicero laughs at the affectation of the rich Atticus. Raudusculum, "a piece of bronze," was the ancient term for the piece of bronze money used in sales, per æs et libram (Varro, L. L. v. 163).
[499] We have to assume Atticus mentioned some financial loss (see last letter), and added that, although it was significant, he had simple tastes and could live on basic food. Cicero mocks the pretentiousness of the wealthy Atticus. Raudusculum, "a piece of bronze," was the ancient term for the bronze coins used in transactions, per æs et libram (Varro, L. L. v. 163).
[500] μήπω μέγ' εἴπης πρὶν τελευτήσαντ' ἴδῃς, "Do not boast till you see a man dead"—a well-known line from a lost play of Sophocles, containing a sentiment elsewhere often repeated, especially in Herodotus's account of the interview of Solon and Crœsus.
[500] Don’t brag until you see a man dead—this is a famous quote from a lost play by Sophocles, expressing a sentiment that appears frequently elsewhere, particularly in Herodotus's description of the meeting between Solon and Crœsus.
[501] εἴη μοὶ οὖτος φίλος οἶκος, according to a probable restoration of the Greek words (instead of εἴη μισητὸς φίλος οἶκος, "I might even hate my town house in comparison"); cp. Hor. Od. ii. 6, 7.
[501] May this be my beloved home, according to a likely restoration of the Greek words (instead of I might even hate my town house in comparison); see Hor. Od. ii. 6, 7.
[502] Fratris. The mother of Clodius, Cæcilia, was a daughter of Q. Cæcilius Metellus Balearicus (consul B.C. 123), father of the writer of this letter.
[502] Fratris. Clodius's mother, Cæcilia, was the daughter of Q. Cæcilius Metellus Balearicus (consul BCE 123), who was the father of the person writing this letter.
[505] Joined to the province of Cilicia by Cato in B.C. 58-57. What Cicero is recommending is a clear evasion. Lentulus is not to take Ptolemy back, but to go to Egypt and make it ready for him.
[505] Cato connected it to the province of Cilicia in B.C. 58-57. What Cicero is suggesting is a clear workaround. Lentulus shouldn't actually bring Ptolemy back but should head to Egypt and prepare it for him.
[510] One of the tribunes. He was convicted of vis in B.C., 54. Gabinius was governor of Syria B.C. 57-54. He had been engaged in some warlike affairs in Iudæa, for which, or for some successes over the Arabs, he claimed the supplicatio.
[510] One of the tribunes. He was found guilty of violence in 54 B.C. Gabinius was governor of Syria from 57-54 B.C. He had been involved in some military operations in Judea, for which, or for some victories over the Arabs, he requested a public thanksgiving.
[511] εἰλικρινές, "pure," "clear."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ genuine, "pure," "clear."
[513] The letter appears to be from Tusculum, because Cicero asks for a letter every day, which he could hardly expect if he were farther off. This year Cicero was much away from Rome, and yet his correspondence is meagre compared with other years. So far as this is not due to accident in the preservation of his letters, it may be accounted for by the fact that he was working at his de Oratore—so hard, that even his brother Quintus had scruples in breaking in upon him.
[513] The letter seems to come from Tusculum because Cicero asks for a letter every day, which he couldn't really expect if he were farther away. This year, Cicero spent a lot of time away from Rome, and still, his correspondence is limited compared to other years. As far as this isn't just a matter of the letters being poorly preserved, it can be explained by the fact that he was deeply focused on his de Oratore—so much so that even his brother Quintus hesitated to interrupt him.
[514] This may refer to the laws of Trebonius, giving Pompey and Crassus Spain and Syria respectively, and Cæsar an additional five years in Gaul, or to some of Pompey's own legislation.
[514] This might refer to the laws of Trebonius, which granted Pompey and Crassus Spain and Syria, respectively, and gave Cæsar an extra five years in Gaul, or to some of Pompey's own laws.
[515] L. Domitius Ahenobarbus, a candidate for the consulship of B.C. 55, but whose election had never come off. By various contrivances the comitia were prevented, so that the new year opened with an interregnum; and Pompey and Crassus were elected under the presidency of an interrex (Dio, xxxix. 31).
[515] L. Domitius Ahenobarbus was a candidate for the consulship in BCE 55, but he never got elected. Various tricks were used to prevent the elections, so the new year started with an interregnum; and Pompey and Crassus were elected with an interrex presiding (Dio, xxxix. 31).
[516] Pompey.
Pompey.
[519] The extreme Optimates, such as Cato.
The radical Optimates, like Cato.
[522] In his poem de Consulatu suo, the second book of which (Urania) ends with a speech of Iupiter, who recommends his leaving politics for literature.
[522] In his poem de Consulatu suo, the second book of which (Urania) concludes with a speech from Jupiter, who advises him to leave politics for literature.
[524] Brogitarus was a Galatian and connexion of Deiotarus. Clodius, as tribune, had done some services to Byzantium, and had also got Brogitarus the office of high priest of Cybele. He wants now to go and get his money for these favours.
[524] Brogitarus was from Galatia and connected to Deiotarus. Clodius, during his time as a tribune, provided some help to Byzantium and secured Brogitarus the position of high priest of Cybele. Now, he wants to go collect his payment for these favors.
[525] The prætorian elections, like the consular, had been put off till February. Those elected would therefore enter on their office at once, and so escape prosecution, to which they would have been liable if, as in ordinary years, they had been "prætors-designate" from July to January. Afranius's motion seems to have been for suspending the bribery laws pro hac vice. Cato had been beaten: if there had been an opportunity of impeaching his rivals he might have got in.
[525] The praetorian elections, similar to the consular ones, were postponed until February. Those elected would therefore assume their positions immediately, avoiding prosecution, which they would have faced if, as in usual years, they had been "praetors-designate" from July to January. Afranius's proposal seemed to be for temporarily suspending the bribery laws for this occasion. Cato had lost: if there had been a chance to impeach his opponents, he might have succeeded.
[527] Pompey and Crassus, the consuls.
Pompey and Crassus, the co-consuls.
[529] Philotimus, a freedman of Terentia's, seems to have been engaged at Rome in the reconstruction of Cicero's house. The Spartan bath (Laconicum) was a hot-air bath, like a Turkish bath.
[529] Philotimus, a former slave of Terentia, appears to have been involved in rebuilding Cicero's house in Rome. The Spartan bath (Laconicum) was a hot-air bath, similar to a Turkish bath.
[530] The tribunes had no veto against the censors, they could only hinder them by the indirect method of obnuntiatio, declaring that the omens were bad, and so preventing business.
[530] The tribunes didn’t have a veto over the censors; they could only obstruct them indirectly by using obnuntiatio, claiming that the omens were unfavorable, thus blocking progress.
[531] This also is Phocylides's.
This also belongs to Phocylides.
[532] In Pompey's new theatre.
In Pompey's new theater.
[533] Some bore, unknown to us.
Some unfamiliar people.
[535] It is all but impossible to explain these words. Some editors transfer them to the sentence after de Republica. But they are scarcely more in place there. The Greek quotation is not known.
[535] It’s almost impossible to explain these words. Some editors move them to the sentence after de Republica. But they hardly fit there either. The Greek quotation is unknown.
[538] The Pompeianum.
The Pompeianum.
[539] An unintellible word, meant apparently for Greek (perhaps arce Ψυρίᾳ, see Att. xvi. 13), is in the text. The most probable conjecture refers it in some way to Arpinum, Cicero's hardy mountain birthplace.
[539] An unclear word, intended seemingly for Greek (possibly arce Ψυρίᾳ, see Att. xvi. 13), is present in the text. The most likely guess connects it in some way to Arpinum, Cicero's rugged mountain hometown.
[540] The de Oratore.
[541] The ruin of his country.
The devastation of his country.
[543] A learned freedman of Atticus's.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A well-informed freedman of Atticus.
[551] Apparently a money-lender.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Apparently a loan shark.
[553] C. Arrianus Evander, a dealer in statues, it seems, from whom Fadius had bought some for Cicero. He offers to let the debt for them (and so the interest) run from any day Cicero pleases.
[553] C. Arrianus Evander, a statue dealer, it seems, from whom Fadius purchased some for Cicero. He offers to allow the debt for them (and therefore the interest) to start accruing from any date Cicero chooses.
[560] Half-sister of Gaius Cassius.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gaius Cassius's half-sister.
[561] Communis, which is not satisfactory. But neither is the emendation proposed, cominus. For communis, "common," "vulgar," see de Off. ii. § 45.
[561] Communis is not satisfactory. But the suggestion of cominus isn't great either. For communis, meaning "common" or "ordinary," see de Off. ii. § 45.
[565] I do not like to think this letter a mere rhetorical exercise, as has been suggested, rather than a true account of Cicero's feelings as to the theatre and amphitheatre. He often expresses his want of interest in the latter. The vulgar display in the theatre, unlike the severe simplicity of Greek art, was an old evil (see Polyb. xxx. 14).
[565] I don’t want to view this letter as just a rhetorical exercise, as some have suggested, but rather as a genuine reflection of Cicero's feelings about the theater and amphitheater. He often shares his lack of interest in the latter. The flashy displays in the theater, in contrast to the plain simplicity of Greek art, were an old issue (see Polyb. xxx. 14).
[566] Ego, ut sit rata, Schutz's reading, which seems the best for the unintelligible ergo et si irata of the MSS. It would mean, "though I regret not having been back for Domitius's election (if it has taken place), I am glad to have been away from the previous wrangling in the senate."
[566] I want it to be accepted, Schutz's interpretation appears to be the most suitable for the unclear so even if angry of the manuscripts. It would mean, "even though I regret not having returned for Domitius's election (if it has happened), I'm glad to have missed the earlier conflicts in the senate."
[567] Crassus starts for Syria; he compares him to L. Æmilius Paullus starting for the war with Perses (B.C. 168). Paullus was, like Crassus, sixty years old, and in his second consulship. Paullus set out with good omens, Crassus with a curse, denounced by the tribune C. Ateius Capito (de Div. i. § 29; Plutarch, Crass. 16).
[567] Crassus heads to Syria, and people compare him to L. Æmilius Paullus when he went to war against Perses (BCE 168). Like Crassus, Paullus was sixty years old and in his second term as consul. Paullus set off with favorable signs, while Crassus departed under a bad omen, condemned by the tribune C. Ateius Capito (de Div. i. § 29; Plutarch, Crass. 16).
[569] The date has been lost.
The date is forgotten.
[570] Lit. "has been beheaded with the axe of Tenes," mythical founder and legislator of Tenedos, whose laws were of Draconian severity. A legatio from Tenedos, heard as usual in February, had asked that Tenedos might be made a libera civitas.
[570] Lit. "has been executed with the axe of Tenes," the legendary founder and lawgiver of Tenedos, whose laws were extremely harsh. A legatio from Tenedos, presented as usual in February, had requested that Tenedos be made a libera civitas.
[572] Lucretius seems to have been now dead, according to Donatus 15 October (B.C. 55), though the date is uncertain. I have translated the reading multæ tamen artis, which has been changed by some to multæ etiam artis. But the contrast in the criticism seems to be between the fine poetical passages in the de Rerum Natura and the mass of technical exposition of philosophy which must have repelled the "general reader" at all times. It suggests at once to Cicero to mention another poem on a similar subject, the Empedoclea of Sallustius, of which and its writer we know nothing. It was not the historian.
[572] It seems that Lucretius was already dead by now, according to Donatus on October 15 (BCE 55), though the exact date is unclear. I have translated the phrase multæ tamen artis, which some have changed to multæ etiam artis. The criticism appears to contrast the beautiful poetic sections in the de Rerum Natura with the overwhelming amount of philosophical technicality that may have always turned away the "general reader." This immediately prompts Cicero to mention another poem on a similar topic, the Empedoclea by Sallustius, about which we know nothing, not even if it was written by the historian.
[573] Retaining populi convicio, and explaining populus to have the general meaning of the crowd, including senators and spectators. Cicero uses populus in this vague way elsewhere.
[573] Keeping populi convicio, and interpreting populus to mean the crowd in general, which includes senators and spectators. Cicero uses populus in this broad sense in other places as well.
[574] Zeugma I take to mean the "territory of Zeugma," a town on the Euphrates, part of the Roman province of Syria, and close to the frontier of Commagene. Antiochus had asked that some stronghold should be reckoned as his rather than as belonging to the province.
[574] Zeugma refers to the "territory of Zeugma," a town located on the Euphrates River, within the Roman province of Syria, and near the border of Commagene. Antiochus had requested that some fortress be considered under his control instead of belonging to the province.
[575] Appius, he insinuates, hoped to make money by granting the request of Antiochus, left king of Commagene by Pompey, for some special privileges, among which was the right of wearing the toga prætexta, which symbolized some position with a shadow of Roman imperium, while at the same time conveying a compliment to the Roman suzernainty. See Polyb. lib. xxvi.; xxx. 26; Suet. Aug. 60.
[575] Appius, he suggests, aimed to profit by fulfilling Antiochus's request, the former king of Commagene appointed by Pompey, for certain special privileges, including the right to wear the toga prætexta, which represented some status with a hint of Roman authority, while also showing respect to Roman control. See Polyb. lib. xxvi.; xxx. 26; Suet. Aug. 60.
[579] There is a double entendre. Cold weather will prevent the meetings of the senate actually, but metaphorically politics will be also cold and dull, and that dullness will probably be nowhere so evident as in the deserted state of the consul Appius's house, which in all probability will miss its usual bevy of callers. This explanation—put forward by Prof. Tyrrell—is not wholly satisfactory, yet it is the best that has been given.
[579] There’s a double entendre. Cold weather will really keep the senate from meeting, but it also suggests that politics will be cold and boring, and that boredom will likely be nowhere more obvious than in the empty house of Consul Appius, which will probably miss its usual crowd of visitors. This explanation—offered by Prof. Tyrrell—isn't completely satisfying, but it's the best one we've got.
[580] Pompey had two functions at this time: he was governor of Spain and præfectus annonæ. The latter office, as being extraordinary, might be, perhaps, held with the other without an actual breach of law, but it was certainly against the spirit of the constitution. Cicero knows that Pompey's staying in Italy and governing his province by legati will not be acceptable to Cæsar, and he alludes to it in carefully guarded terms. He had been named his legatus when Pompey first undertook the care of the corn-supply, but it does not seem as if he ever seriously contemplated going on actual service.
[580] Pompey had two roles at this time: he was the governor of Spain and præfectus annonæ. The latter position, being exceptional, might be held alongside the other without actually breaking the law, but it definitely went against the spirit of the constitution. Cicero realizes that Pompey's stay in Italy and his governance of his province through legati won't sit well with Cæsar, and he hints at this in carefully chosen language. He had been appointed his legatus when Pompey initially took charge of the grain supply, but it doesn't seem like he ever truly considered going into active service.
[583] We cannot tell the allusion, not having the letter of Quintus. But he seems to have used the expression for something incongruous either in politics, or in regard to his contemplated services with Cæsar.
[583] We can't identify the reference since we don't have Quintus's letter. However, it seems he used the phrase to describe something that didn't fit, either in politics or regarding his planned work with Caesar.
[584] I.e., the day he had to appear for trial, usually fixed by the prætor on the tenth day from the notice of prosecution. Cælius had been acqiuitted in B.C. 56, when Cicero defended him; this second trial appears to have in some way fallen through. The prætor Domitius is said to be Cn. Domitius Ahenobarbus, son of Lucius, but he was much too young to have been prætor this year. The former trial of Cælius (B.C. 56) had been before Cn. Comitius Calvinus, hence a difficulty about this passage. For the prætor Domitius of this year is not known. Domitius Calvinus was prætor B.C. 56.
[584] i.e., the day he had to show up for trial, usually set by the praetor on the tenth day after the prosecution notice. Cælius was acquitted in BCE 56, when Cicero defended him; this second trial seems to have somehow fallen through. The praetor Domitius is said to be Cn. Domitius Ahenobarbus, son of Lucius, but he was much too young to have been praetor this year. Cælius's earlier trial (BCE 56) was before Cn. Comitius Calvinus, hence the confusion with this passage. The praetor Domitius for this year is not known. Domitius Calvinus was praetor in BCE 56.
[585] The publicani of Syria were enraged with Gabinius for neglecting his province while going to Egypt, thus allowing the pirates so to plunder that they could not collect enough dues to recoup them for their bargain to the state (Dio, xxxix. 59).
[585] The publicani of Syria were furious with Gabinius for ignoring his province while he went to Egypt, which allowed the pirates to raid so much that they couldn’t collect enough taxes to make up for their deal with the state (Dio, xxxix. 59).
[587] The prætorian elections were again postponed from the previous year to the early months of B.C. 54. Appius Claudius found means to put them off till March by holding meetings of the senate each day—the electoral comita not being able to meet on the same day as the senate.
[587] The praetorian elections were delayed again from the previous year to the early months of BCE 54. Appius Claudius managed to push them off until March by holding daily meetings of the senate—the electoral comitia couldn’t meet on the same day as the senate.
[589] Callisthenes of Olynthus wrote (1) a history of the Trojan war; (2) an account of Alexander the Great. Philistus of Syracuse (1) a history of Sicily; (2) a life of Dionysius the elder; (3) a life of Dionysius the younger. He imitated Thucydides (de Orat. § 17).
[589] Callisthenes of Olynthus wrote (1) a history of the Trojan War; (2) a biography of Alexander the Great. Philistus of Syracuse wrote (1) a history of Sicily; (2) a biography of Dionysius the Elder; (3) a biography of Dionysius the Younger. He was inspired by Thucydides (de Orat. § 17).
[590] Trebatius is going to join Cæsar, who is about to sail to Britain; hence the jest about the essedarii, drivers of Gallic and British war-chariots. Letter CXXXIII recommended him to Cæsar. The lines quoted are from the Medea of Ennius, adapted or translated from Euripides. I date these two letters from Cumæ, because he speaks of writing to Balbus, who was at Rome (p. 267).
[590] Trebatius is going to join Caesar, who is about to set sail for Britain; hence the joke about the essedarii, the charioteers of Gallic and British war chariots. Letter CXXXIII recommended him to Caesar. The lines quoted are from the Medea of Ennius, adapted or translated from Euripides. I date these two letters from Cumæ because he mentions writing to Balbus, who was in Rome (p. 267).
[591] A banker at Puteoli.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A banker in Puteoli.
[596] At Luca in the year B.C. 56.
At Luca in 56 BCE
[604] The consul L. Domitius Ahenobarbus and C. Lucceius Hirrus, the latter a warm partisan of Pompey, who was supposed to be agitating for a dictatorship.
[604] The consul L. Domitius Ahenobarbus and C. Lucceius Hirrus, the latter a strong supporter of Pompey, who was believed to be pushing for a dictatorship.
[605] L. Æmilius Paullus (consul B.C. 50) restored the basilica built by his ancestor M. Æmilius Lepidus in B.C. 179, and appears to have added largely to it, or even built a new one.
[605] L. Æmilius Paullus (consul BCE 50) restored the basilica built by his ancestor M. Æmilius Lepidus in BCE 179, and seems to have made significant additions to it, or possibly constructed a new one.
[606] These works seem to have been contemplated by the censors and senate, and Cicero speaks of himself and Oppius as doing them because they supported the measure. They were partly carried out by Cæsar but not completed till the time of Augustus.
[606] It seems that these works were considered by the censors and the senate, and Cicero mentions that he and Oppius were involved in them because they backed the initiative. They were partially executed by Cæsar but weren't finished until the time of Augustus.
[609] M. Nonius Sufenas and C. Cato were charged with bribery and other illegal proceedings during their tribuneship: Procilius for riot (de vi) when some citizen was killed.
[609] M. Nonius Sufenas and C. Cato were accused of bribery and other unlawful actions during their time as tribunes: Procilius for inciting a riot (de vi) when a citizen was killed.
[610] Q. Hortensius, the great orator.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Q. Hortensius, the renowned speaker.
[611] This refers to the famous waterfall of Terni. An artificial cutting drained the River Velinus (which otherwise covered the high valley as a lake) into the Nar, which is in the valley below. What was good for the people of Reate was, of course, dangerous for the people of Interamna living below. M. Curius Dentatus was consul B.C. 290.
[611] This refers to the well-known waterfall at Terni. An artificial channel drained the River Velinus (which would have otherwise formed a lake over the high valley) into the Nar, located in the valley below. What benefited the people of Reate was, of course, a risk for the residents of Interamna living downstream. M. Curius Dentatus served as consul in 290 B.C.
[613] Because Atticus lent money.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Because Atticus loaned money.
[617] In the "Banqueters" (σύνδειπνοι) of Sophocles, Achilles is excluded from a banquet in Tenedos. Some social mishap seems to have occurred to Quintus in camp.
[617] In the "Banqueters" (σύνδειπνοι) by Sophocles, Achilles is left out of a banquet in Tenedos. It appears that some social blunder happened to Quintus while in camp.
[618] Sending coals to Newcastle.
Sending coals to Newcastle.
[619] ῥαθυμότερα.
[622] Calventius is said to stand for L. Calpurnius Piso Cæsoninus, the consul of B.C. 58, against whom Cicero's speech was spoken in B.C. 55 in the senate. He calls him Calventius from his maternal grandfather, and Marius because—as he had said, in the speech, § 20—he had himself gone into exile rather than come to open fight with him; just as Q. Metellus had done in B.C. 100, when, declining to take the oath to the agrarian law of Saturninus, rather than fight Marius, who had taken the oath, he went into exile. This seems rather a roundabout explanation; but no better has been proposed, and, of course, Quintus, who had lately read the speech, would be able better to understand the allusion.
[622] Calventius is said to represent L. Calpurnius Piso Cæsoninus, the consul of BCE 58, against whom Cicero delivered his speech in the senate in BCE 55. He refers to him as Calventius from his maternal grandfather, and Marius because—as he mentioned in the speech, § 20—he chose to go into exile rather than confront him directly; similar to what Q. Metellus did in BCE 100, when he refused to take the oath to Saturninus' agrarian law and opted for exile instead of fighting Marius, who had taken the oath. This explanation seems a bit convoluted, but no better one has been suggested, and of course, Quintus, having recently read the speech, would understand the reference more clearly.
[623] I.e., with money.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is, with money.
[630] Or, "as kindly and critical at once as Aristophanes (of Byzantium)," as though Quintus had written a Caxtonian criticism of his son's style.
[630] Or, "as nice and critical at the same time as Aristophanes (of Byzantium)," as if Quintus had penned a Caxton-like critique of his son's writing style.
[631] γυῶθι πῶς ἄλλω κέχρηται.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ find out how else it is used.
[632] Of his poem "On his own Times." Piso in Macedonia, where he had been unsuccessful with border tribes: Gabinius in going to Egypt to support Ptolemy. He left many of his soldiers there.
[632] In his poem "On his own Times," Piso, who was in Macedonia and struggled with the border tribes, and Gabinius, who went to Egypt to support Ptolemy, both left many of their soldiers behind.
[633] The object of the existing consuls in making such a bargain was to get to their provinces without difficulty, with imperium, which had to be bestowed by a formal meeting of the old comitia curiata. But that formality could be stopped by tribunes or other magistrates "watching the sky," or declaring evil omens: and just as these means were being resorted to to put off the elections, so they were also likely to be used in this matter. If it was thus put off into the next year, Domitius and Appius, not being any longer consuls, would have still greater difficulty. Corrupt as the arrangement was, it seems not to have come under any existing law, and both escaped punishment. Appius went as proconsul to Cilicia, in spite of the lex curiata not being passed, but Domitius Ahenobarbus seems not to have had a province. The object of Domitius Calvinus and Memmius in making the compact was to secure their own election, which the existing consuls had many means of assisting, but it is not clear what Memmius's object in disclosing it was. Perhaps anger on finding his hopes gone, and an idea that anything that humiliated Ahenobarbus would be pleasing to Cæsar. He also seems to have quarrelled with Calvinus. Gaius Memmius Gemellus is not to be confounded with Gaius Memmius the tribune mentioned in the next letter.
[633] The goal of the current consuls in arranging this deal was to reach their provinces smoothly, with imperium, which required approval from a formal meeting of the old comitia curiata. However, that formal process could be blocked by tribunes or other officials “watching the sky” or declaring bad omens. Just as these tactics were used to postpone elections, they could also be applied here. If this was delayed until the next year, Domitius and Appius, no longer being consuls, would face even greater challenges. Despite the corrupt nature of the arrangement, it apparently didn't violate any existing laws, and both avoided punishment. Appius went to Cilicia as proconsul even though the lex curiata wasn’t passed, while Domitius Ahenobarbus seems not to have received a province. The goal of Domitius Calvinus and Memmius in making the deal was to ensure their own election, which the current consuls had various ways to facilitate. It remains unclear why Memmius revealed this information—perhaps it was out of anger at seeing his hopes dashed and a belief that anything that embarrassed Ahenobarbus would please Cæsar. He also appears to have had a falling out with Calvinus. Gaius Memmius Gemellus should not be confused with Gaius Memmius the tribune mentioned in the next letter.
[634] There is considerable uncertainty as to the exact nature of iudicium tacitum, here rendered "a trial with closed doors," on the analogy of the senatus consultum tacitum described by Capitolinus, in Gordian. ch. xii. It is not, I think, mentioned elsewhere (iudiciis tacitis of 2 Off. § 24, is a general expression for "anonymous expressions of opinion"), and the passage in Plutarch (Cato min. 44) introduces a new difficulty, for it indicates a court in which candidates after election are to purge themselves. Again, quæ erant omnibus sortita is very difficult. Cicero nowhere else, I believe, uses the passive sortitus. But, passing that, what are the consilia meant? The tense and mood shew, I think, that the words are explanatory by the writer, not part of the decree. I venture, contrary to all editors, to take omnibus as dative, and to suppose that the consilia meant are those of the album iudicum who had been selected to try cases of ambitus, of which many were expected. There is no proof that the iudices in a iudicium tacitum had to be senators, and the names in the next sentence point the other way. The senate proposed that the law should allow this selection from the album to form the iudicium tacitum, which would give no public verdict, but on whose report they could afterwards act.
[634] There is a lot of uncertainty about the exact meaning of iudicium tacitum, translated here as “a trial with closed doors,” based on the analogy of the senatus consultum tacitum discussed by Capitolinus in in Gordian, ch. xii. I don't believe it's mentioned anywhere else (the iudiciis tacitis of 2 Off. § 24 is a general term for “anonymous expressions of opinion”), and the passage in Plutarch (Cato min. 44) introduces a new complication because it refers to a court where candidates after election must clear themselves. Additionally, quæ erant omnibus sortita is very challenging to interpret. Cicero doesn’t use the passive sortitus elsewhere, as far as I know. However, setting that aside, what consilia is he referring to? The tense and mood suggest that the words are explanatory by the writer, not part of the decree. I dare to contradict all editors by interpreting omnibus as dative and assuming that the consilia referred to are those from the album iudicum chosen to handle cases of ambitus, of which many were anticipated. There's no evidence that the iudices in an iudicium tacitum had to be senators, and the names in the next sentence suggest otherwise. The senate proposed that the law should permit this selection from the album to create the iudicium tacitum, which wouldn't provide a public verdict but on which they could later act based on the report.
[635] M. Æmilius Scaurus was acquitted on the 2nd of September on a charge of extortion in Sardinia. The trial had been hurried on lest he should use the Sardinian money in bribing for the consulship. Hence he could not begin distributing his gifts to the electors till after September 2nd, and his rivals Domitius and Messalla got the start of him. See Asconius, 131 seq.
[635] M. Æmilius Scaurus was found not guilty on September 2nd of extortion in Sardinia. The trial was rushed so he wouldn’t use the Sardinian funds to bribe for the consulship. As a result, he couldn’t start giving his gifts to the voters until after September 2nd, allowing his competitors Domitius and Messalla to get ahead of him. See Asconius, 131 seq.
[637] Antius is not known. Favonius was a close imitator of Cato's Stoicism. He was now opposing both Pompey and Cæsar strenuously, but on the Civil War breaking out, attached himself strongly to Pompey. He was put to death by Augustus after the battle of Philippi (Suet. Aug. 13). He had a very biting tongue. See Plut. Pomp. 60.
[637] Antius is not well-known. Favonius closely imitated Cato's Stoicism. He was actively opposing both Pompey and Caesar, but when the Civil War started, he strongly sided with Pompey. Augustus had him executed after the battle of Philippi (Suet. Aug. 13). He had a sharp tongue. See Plut. Pomp. 60.
[639] This time for ambitus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ This time for ambitus.
[640] The de Oratore.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The de Oratore.
[642] Referring to the fact that Gabinius, on his arrival outside Rome, without the usual procession of friends which met a returning proconsul, skulked about till nightfall, not venturing to enter Rome (the city of his enemies!) in daylight. By entering Rome he gave up his imperium and could no longer ask a triumph.
[642] This refers to Gabinius, who when he arrived outside Rome, didn’t have the usual welcoming group of friends that greeted a returning proconsul. Instead, he hid out until nightfall, too afraid to go into Rome (the city full of his enemies!) during the day. By entering Rome, he lost his imperium and could no longer request a triumph.
[643] Cæsar was accustomed to come to North Italy (Gallia Cisalpina) for the winter to Ravenna or Luca, and there he could be communicated with and exercise great influence.
[643] Caesar would often travel to Northern Italy (Gallia Cisalpina) during the winter to Ravenna or Lucca, where he could be contacted and hold significant sway.
[644] That is, he would go to his province of Cilicia on the strength of his nomination or allotment by the senate. There was some doubt as to the question whether such allotment did not give imperium even without a lex curiata. Besides, the consul had already imperium, and he might consider it to be uninterrupted if he left Rome immediately. However, as there was always an interval between the end of the consulship and the quitting Rome paludatus, the lex curiata had generally been considered necessary (Cæs. B. C. i. 6). After B.C. 52 the lex Pompeia enacted a five years' interval, when, of course, a law would be necessary.
[644] In other words, he would head to his province of Cilicia based on his nomination or assignment from the senate. There was some uncertainty about whether this assignment granted him imperium even without a lex curiata. Moreover, the consul already had imperium, and he might view it as uninterrupted if he left Rome right away. However, since there was always a gap between the end of the consulship and leaving Rome paludatus, the lex curiata had typically been deemed necessary (Cæs. B. C. i. 6). After BCE 52, the lex Pompeia established a five-year interval, during which a law would indeed be necessary.
[649] C. Pomptinus, prætor in B.C. 63 (when he had supported Cicero), was afterwards employed against the Allobroges as proprætor of Narbonensis (B.C. 61). He had been, ever since leaving his province (? B.C. 58), urging his claim to a triumph. He obtained it now by the contrivance of the prætor Serv. Sulpicius Galba, who got a vote passed by the comitia before daybreak, which was unconstitutional (Dio, 39, 65).
[649] C. Pomptinus, praetor in BCE 63 (when he supported Cicero), was later sent against the Allobroges as pro praetor of Narbonensis (BCE 61). Ever since he left his province (? BCE 58), he had been pushing for his claim to a triumph. He finally secured it through the maneuvering of praetor Serv. Sulpicius Galba, who managed to get a vote through the comitia before dawn, which was unconstitutional (Dio, 39, 65).
[651] Ἄρη πνέων.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ God of War.
[652] Cicero gives him this title, by which he had been greeted by his soldiers after some victory over the predatory tribes in Cilicia. This letter is Cicero's most elaborate apology for his change of policy in favour of the triumvirs.
[652] Cicero gives him this title, which his soldiers called him after a victory over the raiding tribes in Cilicia. This letter is Cicero's most detailed explanation for his shift in support towards the triumvirs.
[653] Cicero has been variously supposed to refer to C. Cato (who proposed the recall of Lentulus), to Appius the consul, and finally to Pompey. The last seems on the whole most likely, though the explanation is not without difficulties. In that case the "disclosure" will refer to Pompey's intrigues as to the restoration of Ptolemy Auletes, of which he wished to have the management.
[653] Cicero has been thought to be referring to C. Cato (who suggested recalling Lentulus), to Appius the consul, and finally to Pompey. The last option seems the most likely overall, although it does come with some challenges. In that case, the "disclosure" will relate to Pompey's schemes regarding the reinstatement of Ptolemy Auletes, which he wanted to control.
[655] At the trial of Sestius.
[657] B.C. 56.
[658] Pompey is only speaking metaphorically. Quintus had guaranteed Cicero's support. Pompey half-jestingly speaks as though he had gone bail for him for a sum of money.
[658] Pompey is just speaking figuratively. Quintus had assured Cicero’s backing. Pompey jokingly acts like he has put up money as his guarantor.
[661] Plato, Crit. xii.
[662] Like the character in the play (Terence, Eun. 440), if the nobles annoyed Cicero by their attentions to P. Clodius, he would annoy them by his compliments to Publius Vatinius.
[662] Just like the character in the play (Terence, Eun. 440), if the nobles bothered Cicero with their focus on P. Clodius, he would return the favor by showering compliments on Publius Vatinius.
[664] γοργεῖα γυμνά, "mere bugbears."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ scary naked, "mere bugbears."
[665] Antiochus Gabinius was tried, not for treason (maiestas), but under the lex Papia, for having, though a peregrinus, acted as a citizen; but he says "will not acquit me of treason," because he means to infer that his condemnation was really in place of Gabinius, whose acquittal had irritated his jury; therefore he was practically convicted of maiestas instead of his patron Gabinius. I have, accordingly, ventured to elicit the end of a hexameter from the Greek letters of the MS., of which no satisfactory account has been given, and to read Itaque dixit statim "respublica lege maiestatis οὐ σοί κεν ἄρ' ἶσα μ' ἀφείη (or ἀφιῇ)." The quotation is not known. Antiochus Gabinius was doubtless of Greek origin and naturally quoted Greek poetry. Sopolis was a Greek painter living at Rome (Pliny, N. H. xxxv. §§ 40, 43).
[665] Antiochus Gabinius was on trial, not for treason (maiestas), but under the lex Papia, for acting as a citizen even though he was a peregrinus; however, he claims "will not acquit me of treason," because he suggests that his conviction was essentially in place of Gabinius, whose acquittal had angered the jury; as a result, he was effectively convicted of maiestas instead of his patron Gabinius. Therefore, I have taken the liberty to extract the end of a hexameter from the Greek letters of the manuscript, which has not been satisfactorily explained, and to read Itaque dixit statim "respublica lege maiestatis οὐ σοί κεν ἄρ' ἶσα μ' ἀφείη (or ἀφιῇ)." This quotation is not recognized. Antiochus Gabinius was certainly of Greek descent and naturally referenced Greek poetry. Sopolis was a Greek painter living in Rome (Pliny, N. H. xxxv. §§ 40, 43).
[666] Pomptinus had been waiting outside Rome for some years to get his triumph (see p. 309). The negant latum de imperio must refer to a lex curiata originally conferring his imperium, which his opponents alleged had not been passed. The insulse latum refers to the law now passed granting him the triumph in spite of this. This latter was passed by the old trick of the prætor appearing in the campus before daybreak to prevent obnuntiatio. The result was that the tribunes interrupted the procession, which led to fighting and bloodshed (Dio, 39, 65).
[666] Pomptinus had been waiting outside Rome for several years to receive his triumph (see p. 309). The negant latum de imperio refers to a lex curiata that originally granted him his imperium, which his opponents claimed had not been approved. The insulse latum refers to the law that was enacted to allow him the triumph despite this. This latter was passed using the old tactic of the prætor appearing in the campus before dawn to prevent obnuntiatio. As a result, the tribunes interrupted the procession, leading to fighting and bloodshed (Dio, 39, 65).
[669] B.C. 129. The Novendialia was a nine days' festival on the occasion of some special evil omens or prodigies; for an instance (in B.C. 202), see Livy, 30, 38. The book referred to is that "On the Republic."
[669] B.C. 129. The Novendialia was a festival that lasted nine days, held in response to certain bad omens or unusual events; for an example (in B.C. 202), see Livy, 30, 38. The book mentioned is "On the Republic."
[671] Hom. Il. vi. 208.
[673] Hom. Il. xvi. 385.
[674] By Livius Andronicus or Nævius. Tyrrell would write the proverb in extremo sero sapiunt, "'tis too late to be wise at the last." There was a proverb, sero parsimonia in fundo, something like this, Sen. Ep. i. 5, from the Greek (Hes. Op. 369), δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ.
[674] By Livius Andronicus or Nævius. Tyrrell would write the proverb in extremo sero sapiunt, "'tis too late to be wise at the end." There was a proverb, sero parsimonia in fundo, something like this, Sen. Ep. i. 5, from the Greek (Hes. Op. 369), δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ.
[675] In Gallia Belgica, mod. Amiens.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Gallia Belgica, modern Amiens.
[676] There are some words here too corrupt to be translated with any confidence. They appear to convey a summary of news already written in several letters as to the bribery at the elections, the acquittal of Gabinius, and the rumour of a dictatorship.
[676] Some words here are too distorted to translate with any certainty. They seem to summarize news already covered in several letters about the bribery in the elections, Gabinius's acquittal, and the rumors of a dictatorship.
[678] Cicero means, "the substantial gain to be got from your serving under Cæsar in Gaul is the securing of his protection in the future: all other gains, such as money etc., are merely to be regarded as securing you from immediate loss in thus going to Gaul: they don't add anything fresh to our position and prospects."
[678] Cicero means, "the real benefit of serving Cæsar in Gaul is that you secure his protection for the future: all other benefits, like money and so on, are just ways to protect you from immediate loss by going to Gaul; they don't really improve our overall situation or prospects."
[679] Quintus had his winter quarters among the Nervii, in a town near the modern Charleroi. In this winter he was in great danger from a sudden rising of the Nervii and other tribes (Cæs. B. G. v. 24-49).
[679] Quintus spent his winter quarters with the Nervii, in a town close to present-day Charleroi. That winter, he faced serious danger due to a sudden uprising of the Nervii and other tribes (Cæs. B. G. v. 24-49).
[683] ὁ δὲ μαίνεται οὐκ ἔτ' ἀνεκτῶς (Hom. Il. viii. 355). The numerals seem doubtful. According to some MSS. the amount would be 10,000,000, i.e., £80,000.
[683] The man is going insane, no longer able to bear it (Hom. Il. viii. 355). The numbers seem uncertain. According to some manuscripts, the amount would be 10,000,000, i.e., £80,000.
[688] Terence, Heautont. 86.
[689] Cicero perhaps means that Valerius's "opinions" are too right to suit such a set as are to be found in the province. Valerius will not mind people there thinking him a bad lawyer. "At Rome you are considered a good lawyer, in Cilicia they don't think so!"
[689] Cicero might be saying that Valerius's opinions are too correct for the crowd you find in the province. Valerius doesn’t care if people there think he’s a bad lawyer. "In Rome, you’re seen as a good lawyer, but in Cilicia, they don’t think that!"
[690] Cognosces tuorum neminem.. Others read cognoscere tuorum nemini, "you will not be recognized by any of your friends," which agrees better with Homer's account of the return of Ulysses. But perhaps the exact comparison is not to be pressed.
[690] Do you know any of your friends?. Others interpret it as you won’t be recognized by any of your friends, which aligns better with Homer's story of Ulysses' return. However, maybe the exact comparison shouldn’t be overstressed.
[691] The younger Curio was now quæstor to C. Clodius, brother of Publius and Appius, in Asia. He was tribune in B.C. 50, when he suddenly changed sides and joined Cæsar, who purchased his adhesion by paying his immense debts.
[691] The younger Curio was now a financial officer to C. Clodius, brother of Publius and Appius, in Asia. He became a tribune in BCE 50, when he abruptly switched sides and aligned himself with Cæsar, who covered his massive debts to secure his support.
[692] Curio had supported Cicero against Clodius, and had worked for his recall. He seems to have attended at Cicero's house for the study of rhetoric or legal practice, as was the fashion for young men to do. He presently married Fulvia, the widow of Clodius, who after his death in Africa (B.C. 48) married Antony.
[692] Curio backed Cicero against Clodius and helped him return. It looks like he attended Cicero's house to study rhetoric or legal practice, which was common for young men at the time. He eventually married Fulvia, who was Clodius's widow and later married Antony after his death in Africa (B.C. 48).
[693] The interregna lasting this year till July. No legal business could be done, as the law courts were closed during an interregnum. But Cicero jestingly says that he advises clients to apply to each interrex (who only held office for five days) for two adjournments, whereby he would get his case postponed indefinitely: for if each adjournment was to the third day, the two would cover each interregnum. Of course he is only jesting, for in any case the cause would not come on.
[693] The interregna lasted this year until July. No legal matters could be addressed since the courts were closed during an interregnum. However, Cicero humorously suggests that he advises clients to ask each interrex (who only held the position for five days) for two postponements, which would allow him to delay his case indefinitely: since each postponement was to the third day, the two would cover each interregnum. Of course, he’s just joking because, regardless, the case wouldn’t be heard anyway.
[696] Laberius is a rival jurisconsult, Valerius a writer of mimes. Though Cicero jests at the supposed comic character, "a lawyer in Britain" (as we might say, "a lawyer among the Zulus"), it does not appear that Trebatius went to Britain with Cæsar.
[696] Laberius is a competing legal expert, and Valerius is a mime writer. Although Cicero jokes about the imagined comedic figure of "a lawyer in Britain" (similar to saying "a lawyer among the Zulus"), it seems that Trebatius did not accompany Cæsar to Britain.
[697] A freedman and agent of Curio's. The question is of funeral games and an exhibition of gladiators in honour of Curio's father. Curio gave them, and involved himself in huge debt in consequence.
[697] A freedman and Curio's agent. The topic is about funeral games and a gladiator show in honor of Curio's father. Curio arranged these games and ended up in significant debt as a result.
[700] A follower of the new academy, with which Cicero was more in sympathy than with the Epicurean ethics, but apparently only partly so. The leading doctrine was the denial of the possibility of knowledge, and, applied to ethics, this might destroy all virtue.
[700] A supporter of the new academy, who agreed with Cicero more than with Epicurean ethics, but only to some extent. The main idea was the rejection of the possibility of true knowledge, and when applied to ethics, this could undermine all virtue.
[701] All these jesting objections to a lawyer being an Epicurean are founded on the Epicurean doctrine that individual feeling is the standard of morals, and the summum bonum is the good of the individual. The logical deduction that a man should therefore hold aloof from politics and social life, as involving social obligations and standards, was, of course, evaded in practice.
[701] All these joking objections to a lawyer being an Epicurean are based on the Epicurean belief that personal feelings define morality, and the ultimate good is individual happiness. The logical conclusion that a person should stay away from politics and social life, due to their social responsibilities and standards, was, of course, ignored in practice.
[702] For the Epicureans believed the gods to exist, but not to trouble themselves with the affairs of men. In taking an oath by Iupiter lapis the swearer took a stone in his hand and said, "If I abide by this oath may he bless me: but if I do otherwise in thought or deed, may all others be kept safe, each in his own country, under his own laws, in enjoyment of his own goods, household gods, and tombs—may I alone be cast out, even as this stone is now." Then he throws down the stone. This passage from Polybius (iii. 25) refers to treaties, but the same form seems to have been used in suits about land.
[702] The Epicureans believed that the gods existed, but that they didn’t interfere in human matters. When someone swore an oath by Iupiter lapis, they would hold a stone and say, "If I keep this oath, may he bless me; but if I fail in thought or action, may everyone else be safe in their own lands, under their own laws, enjoying their own possessions, family gods, and graves—may I alone be cast out, just like this stone now." Then they would throw down the stone. This excerpt from Polybius (iii. 25) talks about treaties, but a similar method was likely used in disputes over land.
[703] Ulubræ—like other municipia—had a patronus at Rome to look after its interests. If Trebatius (who was its patronus) would take no part in politics, he would be of no use to the Ulubrani. πολιτεύεσθαι, "to act as a citizen," "to act as a member of a political body."
[703] Ulubræ—like other municipia—had a patronus in Rome to represent its interests. If Trebatius (who was its patronus) refused to engage in politics, he wouldn’t be helpful to the Ulubrani. πολιτεύεσθαι, "to act as a citizen," "to act as a member of a political body."
[705] Ennius, Ann. 275. The phrase manum consertum in legal language meant to make a joint claim by the symbolical act of each claimant laying a hand on the property (or some representation of it) in court. But it also meant "to join hands in war." Hence its equivocal use in this passage. Consertum is a supine, and some such word as eunt must be understood before it.
[705] Ennius, Ann. 275. The term manum consertum in legal language referred to the act of making a joint claim by having each claimant place a hand on the property (or a representation of it) in court. It also meant "to join hands in battle." This is why it has a double meaning in this passage. Consertum is a supine, and a word like eunt should be understood before it.
[707] This elaborate joke is founded on a pun upon the name of the Gallic Treviri and the commissioners in Rome: (1) the III viri capitales, who had charge of prisons, executions, etc.; (2) the III viri auro argento æri flando feriundo, "the commissioners for coining gold, silver, and bronze." Also there is a reference to the meaning of capitalis, "deadly," "affecting the life or citizenship."
[707] This complex joke is based on a play on words involving the name of the Gallic Treviri and the officials in Rome: (1) the III viri capitales, who were responsible for prisons, executions, etc.; (2) the III viri auro argento æri flando feriundo, "the officials for minting gold, silver, and bronze." There's also a nod to the meaning of capitalis, which refers to something "deadly" or "impacting life or citizenship."
[708] Græculam tibi misi cautionem chirographi mei. Various interpretations have been given to this: (1) "a truly Greek security," i.e., "not to be depended on"; (2) referring to a poem in Greek, perhaps the one in praise of Cæsar's achievements, mentioned before (p. 338), in which some compliment to Trebatius was introduced; (3) Prof. Tyrrell would make it refer to this letter itself, which he supposes to have been written in Greek, and afterwards translated by Tiro. But this letter does not read like a translation, and, after all, is not of a nature to shew as a "commendation." It is conceived in too jocular a vein. I have taken it to refer to some inclosure written in Greek which he might use in this way, and the mention of his "own handwriting" to refer to the fact that he would naturally have employed a Greek secretary to write Greek. The diminutive Græculam I take to be apologetic for the Greek. But it is not at all certain.
[708] I sent you a guarantee in my own handwriting. This has been interpreted in various ways: (1) "a truly Greek guarantee," i.e., "not to be trusted"; (2) referring to a poem in Greek, maybe the one praising Cæsar's achievements mentioned earlier (p. 338), in which some praise for Trebatius was included; (3) Prof. Tyrrell suggests it refers to this letter itself, which he believes was written in Greek and then translated by Tiro. However, this letter doesn’t read like a translation and doesn’t really show any "commendation." It’s written in too playful a tone. I think it references some enclosure written in Greek that he could use in this way, and the mention of his "own handwriting" implies that he would have likely had a Greek secretary write in Greek. The diminutive Græculam seems to serve as an apology for the Greek. But that’s not entirely certain.
[709] On his journey along the via Appia to one of his seaside villas Cicero has put up at a friend's house (a freedman of Lepidus), near the Pomptine marshes, as was his wont (Att. vii. 5). It was near Ulubræ, of which he was deputy patronus in the absence of Trebatius, and he jestingly pretends that the frogs which he hears croaking in the marshes are frogs of Ulubræ turning out to do him honour, as though they were the citizens of the town. Ulubræ was a very dull and decaying town.
[709] On his trip along the via Appia to one of his seaside villas, Cicero stayed at a friend's house (a freedman of Lepidus), near the Pomptine marshes, as he often did (Att. vii. 5). It was close to Ulubræ, where he was acting as patronus in Trebatius's absence, and he jokingly pretends that the frogs he hears croaking in the marshes are the frogs of Ulubræ coming out to honor him, as if they were the town's citizens. Ulubræ was a pretty dull and declining town.
[711] The friendship between Trebatius and Matius remained as long as we know anything about them. Cicero afterwards acknowledges (F. ii. 27) the great services Matius had done him with Cæsar, to whom Matius remained attached to the end.
[711] The friendship between Trebatius and Matius lasted for as long as we have any information about them. Cicero later acknowledges (F. ii. 27) the significant help Matius provided him with Cæsar, to whom Matius stayed loyal until the end.
[712] In these vague though ominous sentences Cicero is referring to the constant and violent hindrances to the election of magistrates, that is, to the orderly working of the constitution, which were occurring. No consuls were elected till September.
[712] In these unclear but threatening statements, Cicero is talking about the ongoing and aggressive obstacles to electing officials, meaning the proper functioning of the government, that were happening. No consuls were elected until September.
[714] Pompey was præfectus annonæ B.C. 57-52. As such he had a number of legati, of whom this Titus Titius was one; but there is nothing to shew in which of the corn-supplying countries he was employed. Avianius is a corn merchant, and wants concessions as to the importation of his cargoes.
[714] Pompey was the grain supply manager from 57-52 B.C. He had several deputies, including this Titus Titius, but there’s no evidence of which grain-producing region he worked in. Avianius is a grain merchant who is seeking concessions regarding the import of his shipments.
[715] The letter in some MSS. is inscribed to Sextius or Sestius. Of P. Sittius of Nuceria we hear in the speech pro Sulla, §§ 56, 58. Sulla (who was accused of assisting Catiline) had sent P. Sittius on a mission to Spain, as it was alleged, to raise a rebellion there in support of Catiline. It does not, however, appear that his condemnation took place then. It seems to have been just previous to Cicero's return from exile (August, B.C. 57), and it is suggested that it was after his ædileship of the previous year, when a scarcity of corn had contributed to his unpopularity. The date of the letter is uncertain.
[715] In some manuscripts, the letter is addressed to Sextius or Sestius. We hear about P. Sittius of Nuceria in the speech pro Sulla, §§ 56, 58. Sulla (who was accused of helping Catiline) had sent P. Sittius on a mission to Spain, allegedly to incite a rebellion there in support of Catiline. However, it doesn't seem that he was condemned at that time. It appears to have happened just before Cicero's return from exile (August, BCE 57), and it’s suggested that it was after his year as aedile, when a grain shortage had added to his unpopularity. The date of the letter is uncertain.
[717] Titus Fadius Gallus had been a quæstor in Cicero's consulship (B.C. 63), and a tribune in B.C. 58, when Cicero reckoned him among those on whom he depended to resist Clodius. He also, among others, had a motion prepared for Cicero's recall, of which Cicero speaks with approbation (p. 178). We do not know on what charge he had been condemned, but a number of prosecutions followed the death of Clodius and Pompey's legislation as to violence and corruption of juries.
[717] Titus Fadius Gallus had served as a quaestor during Cicero's consulship (B.C. 63) and was a tribune in B.C. 58 when Cicero considered him one of his key supporters against Clodius. He also, among others, initiated a motion for Cicero's return, which Cicero viewed positively (p. 178). We don't know the specific charge he was convicted on, but several prosecutions occurred after Clodius's death and Pompey's legislation regarding violence and jury corruption.
[718] Pompey. He uses the word potentia, as he generally does, in an invidious sense of "tyrannical, or, unconstitutional power," as opposed to auctoritas, "legitimate influence."
[718] Pompey. He uses the word potentia, as he usually does, in a negative sense of "tyrannical or unconstitutional power," as opposed to auctoritas, "legitimate authority."
[719] Brother of Cicero's enemy, P. Clodius. He had been consul in B.C. 54, and was now proconsul in Cilicia, in which government Cicero was to succeed him. His relations with Cicero had been varied, and though Cicero speaks warmly to him, he does not do so often of him, and his compliments are evidently not really sincere.
[719] Brother of Cicero's rival, P. Clodius. He had served as consul in BCE 54 and was now proconsul in Cilicia, a position Cicero was set to take over. His interactions with Cicero had been mixed, and although Cicero praises him warmly, he doesn't mention him frequently, and his compliments clearly aren't heartfelt.
[720] "I shall, in compliment to your accomplishments, call the goddess of learning and wisdom 'Appias,'" i.e., the "Appian Goddess." But the meaning of the elaborate and dull joke or compliment is far from clear, especially the phrase si forte de tuis sumpsero. Was Cicero expecting a present of a bust of Minerva, or intending to purchase one from Appius's collection? Or does he allude, as has been suggested, to the Minerva he had himself dedicated before his exile, and which had probably fallen into the hands of the Appian family?
[720] "To honor your achievements, I will refer to the goddess of learning and wisdom as 'Appias,'" i.e., the "Appian Goddess." However, the meaning of this elaborate and dull joke or compliment is quite unclear, particularly the phrase si forte de tuis sumpsero. Was Cicero hoping to receive a bust of Minerva as a gift, or was he planning to buy one from Appius's collection? Or does he refer, as some have suggested, to the Minerva he dedicated before his exile, which likely ended up in the possession of the Appian family?
[721] The condemnation of T. Munatius Plancus Bursa, who, being tribune in B.C. 52, had promoted the riots following the death of Clodius, especially in regard to burning his body in the Curia, and had, after his office terminated (10th December), been prosecuted de vi by Cicero successfully. Bursa, with others, had supported Pompey's wish for the dictatorship, as well as his legislation, and accordingly, in attacking him, Cicero had against him the weight of Pompey's influence. He therefore looks upon it as a great triumph.
[721] The condemnation of T. Munatius Plancus Bursa, who, serving as tribune in B.C.E. 52, had encouraged the riots following Clodius's death, particularly in relation to the burning of his body in the Curia, and had, after his term ended on December 10th, been successfully prosecuted for violence by Cicero. Bursa, along with others, had supported Pompey's desire for the dictatorship and his legislation, so when Cicero attacked him, he faced the challenge of Pompey's influence. He views this as a significant victory.
[722] The condemnation of Bursa was a point in favour of Milo, whereas Milo's murder of Clodius only brought his ultimate condemnation and exile. Milo's trial had taken place in April.
[722] The condemnation of Bursa worked in Milo's favor, but Milo's killing of Clodius only led to his eventual condemnation and exile. Milo's trial was held in April.
[723] Pompey and his friends.
Pompey and his crew.
[725] The intercalary month was inserted between the 23rd and 24th of February. Whether it was to be inserted or not depended on the pontifices, who kept their secret jealously. If it is inserted, Cicero will be kept all the longer in town with senatorial and legal business, and so be prevented from seeing Marius, who lived near his Pompeian villa.
[725] The extra month was added between the 23rd and 24th of February. Whether it would be added or not was up to the pontiffs, who guarded their decision closely. If it is added, Cicero will have to stay in town longer to deal with senate and legal matters, which means he won’t be able to visit Marius, who lived near his Pompeian villa.
[726] It is to be observed that at this time Pompey is reckoned as inclined to the populares. His legislation in B.C. 70 had been somewhat in their favour; but he had not, as a fact, ever declared himself either way.
[726] It should be noted that at this time, Pompey is seen as leaning toward the populares. His laws from BCE 70 had been somewhat favorable to them; however, he had never actually stated his position clearly.
[727] C. Antonius, impeached by Cæsar for plundering Macedonia, appellavit tribunos iuravitque se forum eiurare, quod æquo iure uti non posset (Ascon. § 84). His offences in Macedonia, where he had been left by Sulla, were in B.C. 83-80; his impeachment, B.C. 76; his expulsion from the senate, B.C. 70.
[727] C. Antonius, accused by Caesar of stealing from Macedonia, he called upon the tribunes and swore that he could not defend himself fairly (Ascon. § 84). His wrongdoing in Macedonia, where he had been left by Sulla, occurred from B.C. 83-80; his impeachment was in BCE 76; and he was expelled from the senate in BCE 70.
[730] Cicero, of course, was now a senator, but he was the first of his family who had been so. The others who came forward for the consulship were two patricians, P. Sulpicius Galba, L. Sergius Catilina; four plebeians, C. Antonius, L. Cassius Longinus, whom Asconius calls nobiles, i.e., members of families who had held curule office; and Q. Cornificius and C. Licinius Sacerdos, whose families had only recently risen to this position, tantum non primi ex familiis suis magistratum adepti erant (Asc.)
[730] Cicero was now a senator, making him the first in his family to achieve this. The other candidates for the consulship included two patricians, P. Sulpicius Galba and L. Sergius Catilina; and four plebeians, C. Antonius, L. Cassius Longinus—whom Asconius refers to as nobiles, meaning members of families that had held curule office—and Q. Cornificius and C. Licinius Sacerdos, whose families had only recently gained this status, tantum non primi ex familiis suis magistratum adepti erant (Asc.)
[732] C. Fundanius, defended by Cicero B.C. 66, fr. p. 216. Q. Gallius, defended by Cicero on ambitus B.C. 64, fr. p. 217 (Brut. § 277). C. Cornelius, quæstor of Pompey, tr. pl. B.C. 67, defended by Cicero B.C. 65 (Ascon. § 56 seq.) C. Orchivius, Cicero's colleague in prætorship B.C. 66 (Or. § 160). We don't know on what charge Cicero defended him. The passage in pro Cluent. § 147, does not mean that he was accused of peculatus, but that he presided over trials of peculatus as prætor.
[732] C. Fundanius, represented by Cicero in BCE 66, fr. p. 216. Q. Gallius, represented by Cicero on ambitus BCE 64, fr. p. 217 (Brut. § 277). C. Cornelius, Pompey's quaestor, tried in BCE 67, defended by Cicero BCE 65 (Ascon. § 56 seq.) C. Orchivius, Cicero's colleague in the praetorship BCE 66 (Or. § 160). We don’t know the specific charge Cicero defended him against. The reference in pro Cluent. § 147 does not indicate that he was accused of peculatus, but rather that he oversaw trials for peculatus as praetor.
[733] Manilius, tr. pl. B.C. 66, proposed the law for appointing Pompey to supersede Lucullus in the East. After his year of office he was accused of maiestas, and later on of repetundæ, but apparently neither case came on. C. Cornelius, tr. pl. B.C. 57, was accused of maiestas in B.C. 55, and defended by Cicero. He had become alienated from the senate by its opposition to his legislation against usury in the provinces, and the case made a great sensation.
[733] Manilius, tribune in BCE 66, suggested a law to have Pompey take over from Lucullus in the East. After his term, he faced accusations of maiestas, and later, repetundæ, but it seems neither charge was pursued. C. Cornelius, tribune in B.C. 57, was accused of maiestas in B.C. 55, and defended by Cicero. He had become estranged from the senate due to its opposition to his anti-usury legislation in the provinces, and the case attracted significant attention.
[734] From fio, according to Cicero, credamusque quia "fiat" quod dictum est, appellatam fidem (de Off. i. § 23). He is referring to his promise to emancipate Tiro on a particular day.
[734] From fio, as Cicero puts it, let us believe because "it will be done" what has been said, called faith (de Off. i. § 23). He is talking about his promise to free Tiro on a specific day.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!