This is a modern-English version of The Iliad, originally written by Homer. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

22382 (With 800 linked footnotes, No illustrations)
(In blank verse, Many footnotes.)
(No footnotes or illustrations)
(Many line drawings, and 300 footnotes)
[Illustration]

THE ILIAD OF HOMER,

Literally Translated,

WITH EXPLANATORY NOTES.

BY

THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A.

OF CHRIST CHURCH.

LONDON:
BELL AND DALDY, YORK STREET, COVENT GARDEN.
1873.

LONDON:
BELL AND DALDY, YORK STREET, COVENT GARDEN.
1873.

LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET
AND CHARING CROSS.

LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET
AND CHARING CROSS.

PREFACE.

The present translation of the Iliad will, it is hoped, be found to convey, more accurately than any which has preceded it, the words and thoughts of the original. It is based upon a careful examination of whatever has been contributed by scholars of every age towards the elucidation of the text, including the ancient scholiasts and lexicographers, the exegetical labours of Barnes and Clarke, and the elaborate criticisms of Heyne, Wolf, and their successors.

The current translation of the Iliad aims to more accurately convey the words and ideas of the original than any previous versions. It is based on a thorough review of all contributions made by scholars throughout history to clarify the text, including the ancient commentators and lexicographers, as well as the interpretative work of Barnes and Clarke, and the detailed critiques of Heyne, Wolf, and their followers.

The necessary brevity of the notes has prevented the full discussion of many passages where there is great room for difference of opinion, and hence several interpretations are adopted without question, which, had the editor’s object been to write a critical commentary, would have undergone a more lengthened examination. The same reason has compelled him, in many instances, to substitute references for extracts, indicating rather than quoting those storehouses of information, from whose abundant contents he would gladly have drawn more copious supplies. Among the numerous works to which he has had recourse, the following deserve particular mention-Alberti’s invaluable edition of Hesychius, the Commentary of Eustathius, and Buttmann’s Lexilogus.

The necessary brevity of the notes has limited the full discussion of many passages where there’s a lot of room for different opinions. As a result, several interpretations are accepted without question, which, if the editor's goal had been to write a critical commentary, would have been examined more thoroughly. The same reason has led him, in many cases, to use references instead of quotes, pointing to rather than citing those sources of information, from which he would have happily drawn more extensive insights. Among the many works he has referenced, the following deserve special mention: Alberti’s invaluable edition of Hesychius, Eustathius's Commentary, and Buttmann’s Lexilogus.

In the succeeding volume, the Odyssey, Hymns, and minor poems will be produced in a similar manner.

In the next volume, the Odyssey, Hymns, and shorter poems will be presented in the same way.

THEODORE ALOIS BUCKLEY,
Ch. Ch., Oxford.

THEODORE ALOIS BUCKLEY,
Christ Church, Oxford.

THE ILIAD OF HOMER.

BOOK THE FIRST.

ARGUMENT.

Apollo, enraged at the insult offered to his priest, Chryses, sends a pestilence upon the Greeks. A council is called, and Agamemnon, being compelled to restore the daughter of Chryses, whom he had taken from him, in revenge deprives Achilles of Hippodameia. Achilles resigns her, but refuses to aid the Greeks in battle, and at his request, his mother, Thetis, petitions Jove to honour her offended son at the expense of the Greeks. Jupiter, despite the opposition of Juno, grants her request.

Apollo, furious over the disrespect shown to his priest, Chryses, sends a plague upon the Greeks. A meeting is called, and Agamemnon, forced to return Chryses' daughter whom he had taken, retaliates by stripping Achilles of Hippodameia. Achilles gives her up but refuses to help the Greeks in battle, and at his request, his mother, Thetis, appeals to Jupiter to honor her wronged son at the Greeks' expense. Despite Juno's objections, Jupiter agrees to her request.

Sing, Ο goddess, the destructive wrath of Achilles, son of Peleus, which brought countless woes upon the Greeks, 1 and hurled many valiant souls of heroes down to Hades, and made themselves 2 a prey to dogs and to all birds [but the will of Jove was being accomplished], from the time when Atrides, king of men, and noble Achilles, first contending, were disunited.

Sing, O goddess, about the fierce anger of Achilles, son of Peleus, which caused endless suffering for the Greeks, 1 and sent many brave heroes down to the underworld, leaving their bodies 2 as food for dogs and birds [but the will of Jove was being carried out], starting from the time when Atrides, the king of men, and noble Achilles got into their first fight and split apart.

Footnote 1: (return) Although, as Ernesti observes, the verb προίαψεν does not necessarily contain the idea of a premature death, yet the ancient interpreters are almost unanimous in understanding it so. Thus Eustathius, p. 13, ed. Bas.: μετὰ βλάζης είς Αιδην πρὁ το δέοντος ἔπεμφεν, ὡς τῆς προθέσεως (i.e. προ) καιρικόν τι δηλούσης, ἢ ἁπλὡς ἔπεμψεν, ώς πλεοναζούσης τἤς προθέσεως. Hesych. t. ii. p. 1029, s. ν.: προίαψεν—δηλοῖ δε διὰ τἤς λέξεως τὴν μετ' ỏδὑνης αὐτῶν ἀπώλειαν. Cf. Virg. Æn. xii. 952: “Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras,” where Servius well observes, “quia discedebat a juvene: nam volunt philosophi, invitam animam discedere a corpore, cum quo adhuc habitare legibus naturæ poterat.” I have, however, followed Ernesti, with the later commentators.

Footnote 1: (return) Although Ernesti points out that the verb προίαψεν doesn’t necessarily imply a premature death, the ancient interpreters almost all agree on this interpretation. For example, Eustathius, p. 13, ed. Bas.: μετὰ βλάζης είς Αιδην πρὁ το δέοντος ἔπεμφεν, ὡς τῆς προθέσεως (i.e. προ) καιρικόν τι δηλούσης, ἢ ἁπλὡς ἔπεμψεν, ώς πλεοναζούσης τἤς προθέσεως. Hesych. t. ii. p. 1029, s. ν.: προίαψεν—this indicates that through the word, it refers to the pain associated with their loss. Cf. Virg. Æn. xii. 952: “Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras,” where Servius aptly notes, “because it was departing from a youth: for philosophers believe that an unwilling soul leaves the body when it could still dwell with it under the laws of nature.” However, I have followed Ernesti, along with the later commentators.

Footnote 2: (return) I.e. their bodies. Cf. Æ. i. 44, vi. 362, where there is a similar sense of the pronoun.

Footnote 2: (return) That is, their bodies. See Æ. i. 44, vi. 362, where there is a similar use of the pronoun.

Which, then, of the gods, engaged these two in strife, so that they should fight? 3 The son of Latona and Jove; for he, enraged with the king, stirred up an evil pestilence through the army [and the people kept perishing] 4; because the son of Atreus had dishonoured the priest Chryses: for he came to the swift ships of the Greeks to ransom his daughter, and bringing invaluable ransoms, having in his hands the fillets of far-darting Apollo on his golden sceptre. And he supplicated all the Greeks, but chiefly the two sons of Atreus, the leaders of the people:

Which of the gods caused these two to fight? Some say it was the son of Latona and Jove; he was furious with the king and unleashed a terrible plague on the army, leading to many deaths. This happened because the son of Atreus had dishonored the priest Chryses. Chryses came to the swift ships of the Greeks to ransom his daughter, bringing with him priceless gifts and the sacred fillets of far-darting Apollo on his golden scepter. He pleaded with all the Greeks, but especially the two sons of Atreus, the leaders of the people:

“Ye sons of Atreus, and ye other well-greaved Greeks, to you indeed may the gods, possessing the heavenly dwellings, grant to destroy the city of Priam, and to return home safely: but for me, liberate my beloved daughter, and accept the ransoms, reverencing the son of Jove, far-darting Apollo.”

“Hey, sons of Atreus, and you other well-greaved Greeks, may the gods who live in the heavens help you destroy the city of Priam and return home safely. But for me, please free my beloved daughter and accept the ransom, honoring the son of Jupiter, far-shooting Apollo.”

Footnote 3: (return) Rut see Anthon.

Footnote 3:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Anthon.

Footnote 4: (return) Observe the full force of the imperfect tense.

Footnote 4: (return) Notice the complete impact of the imperfect tense.

Upon this, all the other Greeks shouted assent, that the priest should be reverenced, and the splendid ransoms accepted; yet was it not pleasing in his mind to Agamemnon, son of Atreus; but he dismissed him evilly, and added a harsh mandate:

Upon this, all the other Greeks shouted in agreement that the priest should be honored and the generous ransoms accepted; however, Agamemnon, son of Atreus, was not pleased with this in his heart. Instead, he dismissed him rudely and added a harsh order:

“Let me not find thee, old man, at the hollow barks, either now loitering, or hereafter returning, lest the staff and fillet of the god avail thee not. 5 For her I will not set free; sooner shall old age come upon her, at home in Argos, far away from her native land, employed in offices of the loom, and preparing 6 my bed. But away! irritate me not, that thou mayest return the safer.”

“Don’t let me catch you here, old man, either hanging around now or coming back later, or the staff and the god's ribbon won’t help you. 5 I won’t set her free; it’s better that she ages in Argos, far from her homeland, working at the loom and making 6 my bed. But go away! Don’t annoy me so you can come back safely.”

Footnote 5: (return) Of χραισμεῖν, Buttmann, Lexil. p. 546, observes that “it is never found in a positive sense, but remained in ancient usage in negative sentences only; as, ‘it is of no use to thee,’ or, ‘it helps thee not,’ and similar expressions.”

Footnote 5: (return) Buttmann, in Lexil. p. 546, notes that “it’s never used positively, but was only found in negative sentences, such as, ‘it is of no use to you,’ or, ‘it doesn’t help you,’ and similar phrases.”

Footnote 6: (return) The old mistake of construing ἀντιόωσαν “sharing,” which still clings to the translations, is exploded by Buttm. Lex. p. 144. Eust. and Heysch. both give εὺτρεπίζονσαν as one of the interpretations; and that such is the right one is evident from the collateral phrase πορσύνειν λέχος in Od. iii. 403. Λμφιζέζηκας is the perfect tense, but with the force of the present.

Footnote 6: (return) The outdated interpretation of ἀντιόωσαν as “sharing,” which still appears in translations, has been refuted by Buttm. Lex. p. 144. Eust. and Heysch. both provide εὺτρεπίζονσαν as one of the meanings; and it is clear that this is the correct interpretation from the related phrase πορσύνειν λέχος in Od. iii. 403. Λμφιζέζηκας is in the perfect tense but carries the meaning of the present.

Thus he spoke; but the old man was afraid, and obeyed the command. And he went in silence along the shore of the loud-resounding sea; but then, going apart, the aged man prayed much to king Apollo, whom fair-haired Latona bore:

Thus he spoke; but the old man was scared and followed the order. He walked quietly along the noisy sea shore; then, stepping aside, the old man prayed earnestly to King Apollo, whom the lovely Latona gave birth to:

“Hear me, god of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and divine Cilla, and who mightily rulest over Tenedos: O Sminthius, 7 if ever I have roofed 8 thy graceful temple, or if, moreover, at any time I have burned to thee the fat thighs of bulls or of goats, accomplish this entreaty for me. Let the Greeks pay for my tears, by thy arrows.”

“Hear me, god of the silver bow, who usually protects Chrysa and divine Cilla, and who powerfully rules over Tenedos: O Sminthius, 7 if I have ever built 8 your beautiful temple, or if I have ever sacrificed the fat thighs of bulls or goats to you, please grant this request for me. Let the Greeks suffer for my tears, through your arrows.”

Footnote 7: (return) An epithet derived from σμίνθος, the Phrygian name for a mouse: either because Apollo had put an end to a plague of mice among that people, or because a mouse was thought emblematical of augury.—Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 68, observes that this “worship of Sminthian Apollo, in various parts of the Troad and its neighbouring territory, dates before the earliest period of Æolic colonization.” On the Homeric description of Apollo, see Müller, Dorians, vol. i. p. 315.

Footnote 7: (return) A nickname derived from σμίνθος, the Phrygian word for a mouse: either because Apollo ended a plague of mice in that area, or because a mouse was seen as a symbol of prophecy. —Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 68, notes that this “worship of Sminthian Apollo, in various parts of the Troad and its neighboring region, predates the earliest period of Æolic colonization.” For the Homeric description of Apollo, see Müller, Dorians, vol. i. p. 315.

Footnote 8: (return) Not “crowned,” as Heyne says; for this was a later custom.—See Anthon and Arnold.

Footnote 8: (return) Not “crowned,” as Heyne states, since this was a custom that came later.—See Anthon and Arnold.

Thus he spoke praying; but to him Phoebus Apollo hearkened. And he descended from the summits of Olympus, enraged in heart, having upon his shoulders his bow and quiver covered on all sides. But as he moved, the shafts rattled forthwith 9 upon the shoulders of him enraged; but he went along like unto the night. Then he sat down apart from the ships, and sent among them an arrow, and terrible arose the clang of the silver bow. First he attacked the mules, and the swift 10 dogs; but afterwards despatching a pointed arrow against [the Greeks] themselves, he smote them, and frequent funeral-piles of the dead were continually burning. Nine days through the army went the arrows of the god; but on the tenth, Achilles called the people to an assembly; for to his mind the white-armed goddess Juno had suggested it; for she was anxious concerning the Greeks, because she saw them perishing. But when they accordingly were assembled, and were met together, swift-footed Achilles, rising up amidst them, [thus] spoke:

So he prayed; and Phoebus Apollo listened to him. He came down from the peaks of Olympus, filled with rage, carrying his bow and quiver. As he walked, the arrows clattered against his shoulders; he moved like the night. Then he sat apart from the ships and shot an arrow among them, and the sound of the silver bow echoed loudly. First, he targeted the mules and the swift dogs; but then he sent a sharp arrow at the Greeks themselves and struck them down, causing funeral pyres for the dead to burn constantly. For nine days, the god's arrows flew through the camp; but on the tenth day, Achilles called the people to a meeting because the white-armed goddess Juno had prompted him, worried about the Greeks as she saw them perishing. When they were gathered and united, swift-footed Achilles stood up among them and spoke:

“O son of Atreus! now do I think that we would consent to return, having been defeated in our purpose, if we should but escape death, since at the same time 11 war and pestilence subdue the Greeks. But come now, let us consult some prophet, or priest, or even one who is informed by dreams (for dream also is from Jove), 12 who would tell us on what account Phoebus Apollo is so much enraged with us: whether he blames us on account of a vow [unperformed], or a hecatomb [unoffered]; and whether haply he may be willing, having partaken of the savour of lambs and unblemished goats, to avert from us the pestilence.”

“O son of Atreus! I believe we would agree to go back, having failed in our mission, if we could just avoid death, since right now war and disease are overwhelming the Greeks. But let's get the advice of a prophet, a priest, or even someone who interprets dreams (since dreams also come from Jove), who can tell us why Phoebus Apollo is so angry with us: whether he blames us for not keeping a vow or for not offering a hecatomb; and whether he might be willing, after receiving the scent of lambs and flawless goats, to lift this plague from us.”

Footnote 9: (return) The force of ἄρα is noticed by Nägelsbach.

Footnote 9: (return) Nägelsbach points out the impact of ἄρα.

Footnote 10: (return) Or “white.” Hesych. ταχεῖς, λευκούς.

Footnote 10: (return) Or “white.” Hesych. fast, white.

Footnote 11: (return) Ammonius, p. 14, foolishly supposes that ἁμοῦ here denotes place, ἰν Τροίᾳ. Valcknaer justly supports the ordinary interpretation.

Footnote 11: (return) Ammonius, p. 14, mistakenly thinks that ἁμοῦ here means location, ἰν Τροίᾳ. Valcknaer rightly backs the standard interpretation.

Footnote 12: (return) Cf. Plin. Ep. i. 18, and Duport, Gnom. Hom. p. 3, sq.

Footnote 12: (return) See Plin. Ep. i. 18, and Duport, Gnom. Hom. p. 3, sq.

He indeed, thus having spoken, sat down; but to them there arose by far the best of augurs, Calchas, son of Thestor, who knew the present, the future, and the past, 13 and who guided the ships of the Greeks to Ilium, by his prophetic art, which Phoebus Apollo gave him, who, being well disposed, 14 addressed them, and said:

He finished speaking and sat down; then the best of seers, Calchas, son of Thestor, who understood the present, the future, and the past, 13 and who directed the Greek ships to Troy with his prophetic skills given to him by Phoebus Apollo, who was favorably disposed, 14 spoke to them and said:

“O Achilles, dear to Jove, thou biddest me to declare the wrath of Apollo, the far-darting king. Therefore will I declare it; but do thou on thy part covenant, and swear to me, that thou wilt promptly assist me in word and hand. For methinks I shall irritate a man who widely rules over all the Argives, and whom the Greeks obey. For a king is more powerful 15 when he is enraged with an inferior man; for though he may repress his wrath 16 for that same day, yet he afterwards retains his anger in his heart, until he accomplishes it; but do thou consider whether thou wilt protect me.”

“O Achilles, beloved by Jove, you ask me to speak about the anger of Apollo, the far-shooting king. So I will; but you must promise and swear to help me, both with your words and your actions. I believe I will provoke a man who has power over all the Argives, whom the Greeks follow. A king is stronger when he is angry with someone beneath him; even if he holds back his anger for that day, he keeps it inside until he acts on it. So think about whether you will stand by me.”

But him swift-footed Achilles, answering, addressed: “Taking full confidence, declare the divine oracle, whatsoever thou knowest. For, by Apollo, dear to Jove, to whom thou, praying, O Calchas, dost disclose predictions to the Greeks, no one of all the Greeks, while I am alive and have sight upon the earth, shall lay heavy hands upon thee at the hollow ships; not even if thou wast to name Agamemnon, who now boasts himself to be much the most powerful of the Greeks.” 17

But the swift-footed Achilles replied, “Confidently share the divine oracle, whatever you know. By Apollo, who is dear to Jove, to whom you, O Calchas, reveal predictions for the Greeks, no one among the Greeks shall lay a hand on you at the ships while I am alive and on this earth; not even if you were to name Agamemnon, who currently prides himself on being the most powerful of the Greeks.” 17

Footnote 13: (return) A common formula in the ancient poets to express the eternity of things. Empedocles apud Pseud. Arist. de Mundo: άνθ' ὅσα τ' ὴν, ὅσα τ' εστὶ, καὶ ὄσσα τε ἔσται ὀπίσσω. Virg. Georg. iv. 392: “Novit namque omnia vates, Quæ sint, quæ fuerint, quæ mox ventura trahantur”.

Footnote 13: (return) A common phrase used by ancient poets to convey the idea of the eternity of things. Empedocles as quoted in Pseud. Arist. de Mundo: "all that has been, all that is, and all that will be in the future." Virg. Georg. iv. 392: “The seer knows everything, what is, what has been, and what will soon come.”

Footnote 14: (return) See Abresch. on Æschyl. p. 287. Ernesti.

Footnote 14: (return) See Abresch. on Æschyl. p. 287. Ernesti.

Footnote 15: (return) ἀγανακτοῦσί γἀρ διὰ τὴν ὑπεροχήν. A—rist. Rhet. ii. 2, quoting this verse.

Footnote 15: (return) They are irritated because of the superiority. A—rist. Rhet. ii. 2, quoting this verse.

Footnote 16: (return) Lit. “digest his bile”. Homer’s distinction between χόλος and κότος is observed by Nemesius, de Nat. Hom. § 21.

Footnote 16: (return) Literally, “digest his bile.” Homer’s difference between χόλος and κότος is noted by Nemesius, de Nat. Hom. § 21.

Footnote 17: (return) I have used “Greeks” wherever the whole army is evidently meant. In other instances I have retained the specific names of the different confederate nations.

Footnote 17: (return) I have used “Greeks” wherever it’s clear that the entire army is being referred to. In other cases, I have kept the specific names of the different allied nations.

And upon this, the blameless prophet then took confidence, and spoke: “Neither is he enraged on account of a vow [unperformed], nor of a hecatomb [unoffered], but on account of his priest, whom Agamemnon dishonoured; neither did he liberate his daughter, nor did he receive her ransom. Wherefore has the Far-darter given woes, and still will he give them; nor will he withhold his heavy hands from the pestilence, before that [Agamemnon] restore to her dear father the bright-eyed 18 maid, unpurchased, unransomed, and conduct a sacred hecatomb to Chrysa; then, perhaps, having appeased, we might persuade him.”

And because of this, the blameless prophet gained confidence and said: “He isn’t angry about a vow that hasn’t been fulfilled or a hecatomb that hasn’t been offered, but because of his priest whom Agamemnon has dishonored; he neither freed his daughter nor accepted her ransom. That’s why the Far-darter has brought troubles, and he will continue to bring them; he won’t stop his heavy hand from the plague until Agamemnon returns the bright-eyed maid to her dear father, unbought and unransomed, and offers a sacred hecatomb at Chrysa; then, maybe, if we appease him, we can convince him.”

Footnote 18: (return) See Arnold.

Footnote 18:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Arnold.

He indeed, having thus spoken, sat down. But to them arose the hero, the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, 19 agitated; and his all-gloomy heart was greatly filled with wrath, and his eyes were like unto gleaming fire. Sternly regarding Calchas most of all, he addressed [him]:

He had just finished speaking and sat down. But then, the hero, the son of Atreus, Agamemnon, who ruled far and wide, stood up, visibly shaken. His dark heart was filled with anger, and his eyes burned like bright fire. Fixing a stern gaze on Calchas more than anyone else, he spoke to him:

“Prophet of ills, not at any time hast thou spoken anything good for me; but evils are always gratifying to thy soul to prophesy, 20 and never yet hast thou offered one good word, nor accomplished [one]. And now, prophesying amongst the Greeks, thou haranguest that forsooth the Far-darter works griefs to them upon this account, because I was unwilling to accept the splendid ransom of the virgin daughter of Chryses, since I much prefer to have her at home; and my reason is, I prefer her even to Clytemnestra, my lawful wife; for she is not inferior to her, either in person, or in figure, or in mind, or by any means in accomplishments. But even thus I am willing to restore her, if it be better; for I wish the people to be safe rather than to perish. But do thou immediately prepare a prize for me, that I may not alone, of the Argives, be without a prize; since it is not fitting. For ye all see this, that my prize is going elsewhere.”

“Prophet of misfortunes, you have never spoken a single good word for me; instead, you always seem to enjoy predicting bad things. You’ve yet to say anything positive or make a good point. And now, while you’re prophesying among the Greeks, you claim that the Far-darter brings them suffering because I refused the generous ransom for the virgin daughter of Chryses. I’d rather keep her for myself because I value her more than Clytemnestra, my lawful wife; she’s not inferior to her in beauty, figure, mind, or skills. Still, I’m willing to return her if it’s for the best, since I want the people to be safe instead of facing destruction. But you need to arrange a reward for me right now so that I’m not the only one among the Argives without a prize, as it’s just not right. You all see this—my prize is going to someone else.”

Footnote 19: (return) “In the assembly of the people, as in the courts of justice, the nobles alone speak, advise, and decide, whilst the people merely listen to their ordinances and decisions, in order to regulate their own conduct accordingly; being suffered, indeed, to follow the natural impulse of evincing, to a certain extent, their approbation or disapprobation of their superiors, but without any legal means of giving validity to their opinion.” Müller, Gk. Lit. p. 30.

Footnote 19: (return) “In gatherings of the people, just like in the courts, only the nobles speak, provide advice, and make decisions, while the people simply listen to their rules and judgments so they can adjust their behavior accordingly; they are allowed, to some degree, to show their approval or disapproval of their leaders, but they have no legal way to make their opinions count.” Müller, Gk. Lit. p. 30.

Footnote 20: (return) But we must not join μαντεύεσθαι with κικά.—Nägelsbach.

Footnote 20: (return) But we shouldn't connect μαντεύεσθαι with κικά.—Nägelsbach.

But him swift-footed godlike Achilles then answered: “Most noble son of Atreus, most avaricious of all! for how shall the magnanimous Greeks assign thee a prize? Nor do we know of many common stores laid up anywhere. But what we plundered 21 from the cities, these have been divided, and it is not fitting that the troops should collect these brought together again. But do thou now let her go to the God, and we Greeks will compensate thee thrice, or four-fold, if haply Jove grant to us to sack the well-fortified city of Troy.”

But the swift-footed godlike Achilles then replied, “Most noble son of Atreus, the most greedy of all! How can the great-hearted Greeks give you a prize? We don’t have many common resources stored up anywhere. What we took from the cities has already been divided, and it’s not right for the troops to gather these together again. So let her go to the god, and we Greeks will make it up to you threefold or fourfold if somehow Jove allows us to sack the well-fortified city of Troy.”

Footnote 21: (return) More closely: “took from the cities, when we destroyed them.”

Footnote 21: (return) More specifically: “took from the cities when we destroyed them.”

But him answering, king Agamemnon addressed: “Do not thus, excellent though thou be, godlike Achilles, practise deceit in thy mind; since thou shalt not overreach, nor yet persuade me. Dost thou wish that thou thyself mayest have a prize, whilst I sit down idly, 22 wanting one? And dost thou bid me to restore her? If, however, the magnanimous Greeks will give me a prize, having suited it to my mind, so that it shall be an equivalent, [it is well]. But if they will not give it, then I myself coming, will seize your prize, or that of Ajax, 23 or Ulysses, 24 and will bear it away; and he to whom I may come shall have cause for anger. On these things, however, we will consult afterwards. But now come, let us launch a sable ship into the boundless sea, and let us collect into it rowers in sufficient number, and place on board a hecatomb; and let us make the fair-cheeked daughter of Chryses to embark, and let some one noble man be commander, Ajax or Idomeneus, or divine Ulysses; or thyself, son of Peleus, most terrible of all men, that thou mayest appease for us the Far-darter, having offered sacrifices.”

But in response, King Agamemnon said, “Don’t think, even though you’re great, godlike Achilles, that you can trick me; you won’t outsmart or convince me. Do you want to keep a prize for yourself while I sit here empty-handed, wanting one? And you want me to give her back? If the noble Greeks will give me a prize that I like, so that it’s fair, then that’s fine. But if they won’t, then I will come and take your prize, or that of Ajax or Ulysses, and whoever I take it from will have a reason to be angry. We’ll discuss these things later. But for now, let’s launch a black ship into the vast sea, gather enough rowers for it, put a hecatomb on board, and take the beautiful daughter of Chryses with us. Let a noble leader go, whether it’s Ajax, Idomeneus, divine Ulysses, or you, son of Peleus, the mightiest of all men, so that you can appease the Far-darter for us with sacrifices.”

Footnote 22: (return) Buttmann would take αὔτως as = frustra.

Footnote 22: (return) Buttmann would interpret αὔτως as meaning "in vain."

Footnote 23: (return) Tecmessa.

Footnote 23:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tecmessa.

Footnote 24: (return) Laodice, daughter of Cyenus.

Footnote 24: (return) Laodice, the daughter of Cyenus.

But him swift-footed Achilles sternly regarding, addressed: “Ha! 25 thou clad in impudence, thou bent on gain, how can any of the Greeks willingly obey thy orders, either to undertake a mission, or to fight bravely with men? For I did not come hither to fight on account of the warlike Trojans, seeing that they are blameless as respects me. Since they have never driven away my oxen, nor my horses either nor ever injured my crops in fertile and populous Phthia: for very many shadowy mountains, and the resounding sea, are between us. But thee, O most shameless man, we follow, that thou mayest rejoice; seeking satisfaction from the Trojans for Menelaus, and for thy pleasure, shameless one! for which things thou hast neither respect nor care. And now thou hast threatened that thou wilt in person wrest from me my prize, for which I have toiled much, and which the sons of the Greeks have given me. Whenever the Greeks sacked a well-inhabited city of the Trojans, I never have had a prize equal to thine; although my hands perform the greater portion of the tumultuous conflict, yet when the division [of spoil] may come, a much greater prize is given to thee, while I come to my ships, when I am fatigued with fighting, having one small and agreeable. But now I will go to Phthia, for it is much better to return home with our curved ships; for I do not think that thou shalt amass wealth and treasures while I am dishonoured here.”

But the swift-footed Achilles looked at him sternly and said, “Ha! 25 you, full of arrogance, you who are focused on your own gain, how can any of the Greeks willingly follow your orders, whether to go on a mission or to fight bravely? I didn't come here to battle the warlike Trojans, since they have done nothing to me. They have never driven off my oxen or horses, nor have they harmed my crops in fertile and populous Phthia; there are many shadowy mountains and the crashing sea between us. But we follow you, O most shameless man, so that you can take pleasure in seeking revenge against the Trojans for Menelaus, and for your own satisfaction, shameless one! You have no regard or concern for these matters. And now you have threatened to take my prize from me, which I have worked hard for, and which the sons of the Greeks have given me. Whenever the Greeks have raided a well-inhabited city of the Trojans, I have never received a prize equal to yours; even though I do most of the fighting, when it comes time to divide the spoils, a much larger prize goes to you while I return to my ships, exhausted from battle, with only a small and insignificant prize. But now I will go back to Phthia, as it is much better to return home with our curved ships; I don’t believe you’ll be able to gather wealth and treasures while I am dishonored here.”

Footnote 25: (return) See my note on Od. i. p. 2, n. 11, ed. Bohn.

Footnote 25: (return) Check my note on Od. i. p. 2, n. 11, ed. Bohn.

But him, the king of men, Agamemnon, then answered: “Fly, by all means, if thy mind urges thee; nor will I entreat thee to remain on my account: there are others with me who will honour me, but chiefly the all-wise Jove. For to me thou art the most odious of the Jove-nourished princes, for ever is contention agreeable to thee, and wars and battles. If thou be very bold, why doubtless a deity has given this to thee. Going home with thy ships and thy companions, rule over the Myrmidons; for I do not regard thee, nor care for thee in thy wrath; but thus will I threaten thee: Since Phoebus Apollo is depriving me of the daughter of Chryses, 26 her indeed I will send, with my own ship, and with my own friends; but I myself, going to thy tent, will lead away the fair-cheeked daughter of Brises, 27 thy prize; that thou mayest well know how much more powerful I am than thou, and that another may dread to pronounce himself equal to me, and to liken himself openly [to me].”

But the king of men, Agamemnon, then replied: “Feel free to leave if that's what you want; I won't ask you to stay for my sake. There are others here who will respect me, especially the all-wise Jove. To me, you are the most detestable of the Jove-nourished princes, always eager for conflict, wars, and battles. If you're so bold, it's clearly because a deity has given you this. Go home with your ships and your crew, and rule over the Myrmidons; I have no regard for you or your anger. But let me threaten you this way: Since Phoebus Apollo is taking away the daughter of Chryses, 26 I will send her back with my own ship and my own friends; but I will go to your tent and take the fair-cheeked daughter of Brises, 27 your prize; so that you may know just how much stronger I am than you, and so that others will fear to consider themselves my equal or compare themselves to me openly.”

Footnote 26: (return) Astynome. Cf. Eustath. fol. 58.

Footnote 26: (return) Astynome. See Eustath. p. 58.

Footnote 27: (return) Hippodameia.

Hippodameia.

Thus he spoke, and grief arose to the son of Peleus, and the heart within, in his hairy breast, was pondering upon two courses; whether, drawing his sharp sword from his thigh, he should dismiss them, 28 and should kill the son of Atreus, or should put a stop to his wrath, and restrain his passion. While he was thus pondering in his heart and soul, and was drawing his mighty sword from the scabbard, came Minerva from heaven; for her the white-armed goddess Juno had sent forward, equally loving and regarding both from her soul. And she stood behind, and caught the son of Peleus by his yellow hair, appearing to him alone; but none of the others beheld her. But Achilles was amazed, and turned himself round, and immediately recognized Pallas Minerva; and awe-inspiring her eyes appeared to him. And addressing her, he spoke winged words:

Thus he spoke, and grief rose up in the son of Peleus, as he struggled within his hairy chest, trying to decide between two paths: whether to pull his sharp sword from his thigh and take out the son of Atreus, or to calm his anger and hold back his rage. While he was deep in thought, drawing his mighty sword from its sheath, Minerva came down from heaven; she was sent by the white-armed goddess Juno, who cared for both of them deeply. She stood behind him, grasping the son of Peleus by his golden hair, appearing only to him, while none of the others saw her. Achilles was stunned, turned around, and immediately recognized Pallas Minerva, her eyes filled with awe. He then spoke to her with urgent words:

“Why, O offspring of ægis-bearing Jove, hast thou come hither? Is it that thou mayest witness the insolence of Agamemnon, the son of Atreus? But I tell thee, what I think will be accomplished, that he will probably soon lose his life by his haughtiness.”

“Why, O child of the shield-bearing Jupiter, have you come here? Is it to see the arrogance of Agamemnon, the son of Atreus? But I tell you what I think will happen: he will likely soon lose his life because of his pride.”

Footnote 28: (return) The princes assembled.

The princes gathered.

But him in turn the azure-eyed goddess Minerva addressed: “I came from heaven to assuage thy wrath, if thou wilt obey me; for the white-armed goddess Juno sent me forward, equally loving and regarding both from her soul. But come, cease from strife, nor draw the sword with thine hand. But reproach by words, as the occasion may suggest; for thus I declare, and it shall be accomplished, that thrice as many splendid gifts shall be presented to thee, because of this insolent act; only restrain thyself, and obey us.”

But the azure-eyed goddess Minerva spoke to him: “I came from heaven to calm your anger, if you’ll listen to me; for the white-armed goddess Juno sent me here, equally caring for both of you from her heart. But come, stop the fighting, and don’t draw your sword. Instead, express your anger with words as the situation calls for it; for I promise you this, and it will happen: you will receive three times as many great gifts because of this arrogant act; just hold back and listen to us.”

But her answering, 29 swift-footed Achilles addressed: “It behoves me to observe the command of you both, O goddess, although much enraged in my soul; for so it is better. Whosoever obeys the gods, to him they hearken propitiously.”

But her response, 29 swift-footed Achilles said: “I need to follow your orders, goddess, even though I’m really angry inside; it's for the best. Anyone who listens to the gods will be heard favorably by them.”

Footnote 29: (return) Columna on Ennius, p. 17, ed. Hessel., compares “Ollei respondet Rex Albaï longaï,” and “Ollei respondet suavis sonus Egeriäi,” observing that this formula was probably as common in the heroic annals of Ennius as τὸν δ' ὰπαμειξόμενος is in Homer.

Footnote 29: (return) Columna on Ennius, p. 17, ed. Hessel., compares “Ollei respondet Rex Albaï longaï,” and “Ollei respondet suavis sonus Egeriäi,” noting that this phrase was likely just as common in the heroic stories of Ennius as τὸν δ' ὰπαμειξόμενος is in Homer.

He spoke, and held still his heavy hand upon the silvery hilt, and thrust back the great sword into the scabbard, nor did he disobey the mandate of Minerva; but she had gone to Olympus, to the mansions of ægis-bearing Jove, amongst the other deities. But the son of Peleus again addressed Atrides with injurious 30 words, nor as yet ceased from anger:

He spoke and kept his heavy hand on the shiny hilt, pushing the great sword back into the scabbard, and he did not go against Minerva's orders; but she had gone to Olympus, to the home of aegis-bearing Jove, among the other gods. But the son of Peleus once more addressed Atrides with hurtful 30 words, and he still had not calmed his anger:

“Wine-bibber, having the countenance of a dog, but the heart of a stag, never hast thou at any time dared in soul to arm thyself with the people for war, nor to go to ambuscade with the chiefs of the Greeks; for this always appears to thee to be death. Certainly it is much better through the wide army of the Achæans, to take away the rewards of whoever may speak against thee. A people-devouring king [art thou], since thou rulest over fellows of no account; for assuredly, son of Atreus, thou [otherwise] wouldst have insulted now for the last time. But I will tell thee, and I will further swear a great oath: yea, by this sceptre, which will never bear leaves and branches, nor will bud again, after it has once left its trunk on the mountains; for the axe has lopped it all around of its leaves and bark; but now the sons of the Greeks, the judges, they who protect the laws [received] from Jove, bear it in their hands; and this will be a great oath to thee; surely will a longing desire for Achilles come upon all the sons of the Achæans at some future day, and thou, although much grieved, wilt be unable to assist them, when many dying shall fall by the hand of man-slaying Hector. Then enraged, wilt thou inwardly fret thy soul, that thou didst in no way honour the bravest of the Greeks.”

“Wine-guzzler, with the face of a dog but the heart of a stag, you’ve never dared to arm yourself with the people for war or ambush the leaders of the Greeks; that always seems like death to you. It's much easier, isn’t it, to silence anyone who speaks against you through the vast army of the Achæans? You're a king who devours his own people, ruling over worthless men; otherwise, son of Atreus, you would have insulted me for the last time. But I will tell you this, and I swear a serious oath: by this scepter, which will never grow leaves or branches again after it’s been cut from its trunk on the mountains; the axe has stripped it of all its leaves and bark; now the sons of the Greeks, the judges, who uphold the laws received from Jove, carry it in their hands; this will be a significant oath for you. Surely, someday, a deep longing for Achilles will come over all the sons of the Achæans, and you, despite your grief, will be unable to help them as many fall by the hand of man-slaying Hector. Then you will be filled with rage and regret, knowing you didn't honor the bravest of the Greeks.”

Footnote 30: (return) Epimerism. Hom. in Cramer’s Anecdott. vol. i. p. 24. άταρτηρός, η παρά την άτην, ο σημαίνει την βλάξην, άτηρός.—Hesych. βλαξρός, άτηρός.

Footnote 30: (return) Epimerism. Hom. in Cramer’s Anecdott. vol. i. p. 24. άταρτηρός, η παρά την άτην, ο σημαίνει την βλάξην, άτηρός.—Hesych. βλαξρός, άτηρός.

Thus spoke the son of Peleus; and he cast upon the earth his sceptre studded with golden nails, and sat down. But on the other hand, the son of Atreus was enraged; therefore to them arose the sweet-voiced Nestor, 31 the harmonious orator of the Pylians, from whose tongue flowed language sweeter than honey. During his life two generations of articulately-speaking men had become extinct, who, formerly, were reared and lived with him in divine Pylus, but he was now ruling over the third; who, wisely counselling, addressed them, and said:

Thus spoke the son of Peleus; he threw down his scepter, decorated with golden nails, and sat down. On the other hand, the son of Atreus was furious; so the sweet-voiced Nestor, 31 the eloquent speaker of the Pylians, stood up. His words flowed like honey. In his lifetime, two generations of well-spoken men had died out, who had been raised and lived with him in divine Pylus, but now he was leading the third generation. He wisely advised them and said:

Footnote 31: (return) I must refer the reader to a most happy sketch of Nestor’s exploits and character in Crete’s Hist, of Greece, vol. i. p. 153.

Footnote 31: (return) I need to direct the reader to a delightful account of Nestor’s adventures and personality in Crete’s Hist, of Greece, vol. i. p. 153.

“Ο gods! surely a great sorrow comes upon the Grecian land. Verily, Priam would exult, and the sons of Priam, and the other Trojans, would greatly rejoice in their souls, if they were to hear these things of you twain contending: you who in council and in fighting surpass the Greeks. But be persuaded; for ye are both younger than I am. For already, in former times, I have associated with men braver than you, and they never disdained me. I never saw, nor shall I see, such men as Pirithous, and Dryas, shepherd of the people, and Cæneus, and Exadius, and god-like Polyphemus, 32 and Theseus, the son of Ægeus, like unto the immortals. Bravest indeed were they trained up of earthly men; bravest they were, and they fought with the bravest Centaurs of the mountain caves, and terribly slew them. With these was I conversant, coming from Pylus, far from the Apian land; for they invited me, and I fought to the best of my power; but with them none of these who now are mortals upon the earth could fight. And even they heard my counsels, and obeyed my words. But do ye also obey, since it is better to be obedient; nor do thou, although being powerful, take away the maid from him, but leave it so, seeing that the sons of the Greeks first gave [her as] a prize on him. Nor do thou, Ο son of Peleus, feel inclined to contend against the king; since never yet has any sceptre-bearing king, to whom Jove has given glory, been allotted an equal share of dignity. But though thou be of superior strength, and a goddess mother has given thee birth, yet he is superior in power, inasmuch as he rules more people. Do thou, son of Atreus, repress thine anger; for it is I that 33 entreat thee to forego thy resentment on behalf of Achilles, who is the great bulwark of destructive war to all the Achæans.”

“Gods! A great sorrow has surely come upon Greece. Priam would rejoice, as would his sons and the other Trojans, if they heard you two arguing: you who excel in counsel and battle over the Greeks. But please, listen; you are both younger than I am. In the past, I've associated with men braver than you, and they never disdained me. I have never seen, nor will I ever see, such men as Pirithous, Dryas, the people's shepherd, Cæneus, Exadius, and the god-like Polyphemus, and Theseus, the son of Ægeus, who was like the immortals. They were truly the bravest of men, and they fought fiercely against the bravest of the Centaurs from the mountain caves, defeating them mercilessly. I was among them, coming from Pylus, far from the Apian land; they invited me, and I fought to the best of my ability; none of those who are now mortal on this earth could go up against them. Even they listened to my advice and followed my words. But you should also listen, as it's better to be obedient; and do not, despite your power, take the girl from him, but leave it be, since the Greek sons were the first to give her as a prize to him. And you, son of Peleus, shouldn’t want to fight against the king; no king with a scepter, whom Jupiter has granted glory, has ever been allotted equal dignity. Even though you are of superior strength and born of a goddess, he is superior in power because he rules over more people. You, son of Atreus, should control your anger; for it is I who plead with you to set aside your resentment for Achilles, who is the great defender of destructive war for all the Achaeans.”

Footnote 32: (return) A prince of the Lapithæ, not the Cyclops.

Footnote 32: (return) A prince of the Lapiths, not the Cyclops.

Footnote 33: (return) See Anthon, who has well remarked the force of the particles.

Footnote 33: (return) See Anthon, who has pointed out the strength of the particles.

But him king Agamemnon answering addressed: “Of a truth thou hast said all these things, old man, according to what is right. But this man is desirous to be above all other men; he wishes to have the mastery, and lord it over all, and to prescribe to all; with which his desires I think some one will not comply. But if the ever-existing gods have made him a warrior, do they therefore give him the right to utter insults?”

But King Agamemnon replied, “You’ve spoken wisely, old man. However, this man wants to be superior to everyone else; he wants to be in charge, dominate everyone, and dictate to all. I believe someone will not go along with his desires. But just because the gods have made him a warrior, does that give him the right to insult others?”

But him noble Achilles interruptingly answered: “Yea, forsooth, 34 I may be called a coward and a man of no worth, if now I yield to thee in everything, whatever thou mayest say. Enjoin these things to other men; for dictate not to me, for I think that I shall no longer obey thee. But another thing will I tell thee, and do thou store it in thy mind: I will not contend with my hands, neither with thee, nor with others, on account of this maid, since ye, the donors, take her away. But of the other effects, which I have at my swift black ship, of those thou shalt not remove one, taking them away, I being unwilling. But if [thou wilt], come, make trial, that these also may know: quickly shall thy black blood flow around my lance.”

But the noble Achilles replied sharply, “Yes, indeed, I may be called a coward and worthless if I give in to you on everything you say. Pass these orders on to someone else; don’t dictate to me because I won’t listen anymore. But I’ll tell you something else, so remember it: I won’t fight with my hands, neither with you nor anyone else, over this woman, since you, the givers, are taking her away. But you won’t touch any of my belongings at my swift black ship without my permission. But if you want to try, go ahead, so everyone else can see: your blood will quickly spill around my spear.”

Footnote 34: (return) Properly elliptical—I have done right; for, &c.—Crusius.

Footnote 34: (return) Correctly stated—I acted rightly; for, &c.—Crusius.

Thus these twain, striving with contrary words, arose, and they broke up the assembly at the ships of the Greeks. The son of Peleus on his part repaired to his tents and well-proportioned 35 ships, with the son of Menoetius, 36 and his companions. But the son of Atreus 37 launched his swift ship into the sea, and selected and put into it twenty rowers, and embarked a hecatomb for the god. And he led the fair daughter of Chryses and placed her on board, and the very wise Ulysses embarked as conductor. They then embarking, sailed over the watery paths. But the son of Atreus ordered the armies to purify themselves; 38 and they were purified, and cast forth the ablutions into the sea. And they sacrificed to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats, along the shore of the barren sea; and the savour involved in 39 smoke ascended to heaven. Thus were they employed in these things through the army. Nor did Agamemnon cease from the contention which at first he threatened against Achilles. But he thus addressed Talthybius and Eurybates, who were his heralds and zealous attendants: 40

Thus, these two, arguing with opposing words, got up and broke up the meeting at the Greek ships. The son of Peleus went back to his tents and well-built ships, along with the son of Menoetius and his crew. Meanwhile, the son of Atreus launched his swift ship into the sea, picked twenty rowers, and loaded a hecatomb for the god. He took the beautiful daughter of Chryses on board, and the clever Ulysses joined as the conductor. They set sail over the open water. The son of Atreus ordered the armies to purify themselves; they did so and cast their washings into the sea. They sacrificed perfect hecatombs of bulls and goats to Apollo along the shore of the barren sea, and the smoke rose up to heaven. This is how they occupied themselves throughout the army. Agamemnon did not give up on the conflict he initially threatened against Achilles. Instead, he spoke to Talthybius and Eurybates, his heralds and devoted attendants:

Footnote 35: (return) Equal on both sides, so as to preserve a balance. But Blomfield, Obs. on Matth. Gr. § 124, prefers to render it “ships of due size,” as [δαις ειση], ver. 468, “an equalized meal.”

Footnote 35: (return) Equal on both sides, to maintain balance. However, Blomfield, in his observations on Matthew, section 124, prefers to translate it as “ships of the right size,” like [δαις ειση], verse 468, “a balanced meal.”

Footnote 36: (return) Patroclus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Patroclus.

Footnote 37: (return) So Anthon, comparing ver. 142.

Footnote 37: (return) So Anthon, comparing verse 142.

Footnote 38: (return) Not a mere medicinal measure, but a symbolical putting away of the guilt, which, through Agamemnon’s transgression, was brought upon the army also.—Wolf.

Footnote 38: (return) Not just a medical remedy, but a symbolic act of removing the guilt that was placed on the army due to Agamemnon’s wrongdoing.—Wolf.

Footnote 39: (return) Not about the smoke, but in the smoke; for περί denotes also the staying within the compass of an object.—Nägelsbach.

Footnote 39: (return) Not about the smoke, but in the smoke; for περί denotes also the staying within the compass of an object.—Nägelsbach.

Footnote 40: (return) θεράπων is a voluntary servant, as opposed to δούλος.—See Arnold.

Footnote 40: (return) θεράπων is a voluntary servant, unlike δούλος.—See Arnold.

“Going to the tent of Achilles, the son of Peleus, lead away fair Brisëis, having taken her by the hand; but if he will not give her, then I myself, coming with great numbers, will take her, and this will be more grievous 41 to him.”

“Going to Achilles' tent, the son of Peleus, I will lead away beautiful Brisëis, taking her by the hand; but if he refuses to give her to me, then I will come with a large force and take her myself, and this will be more painful for him.”

Thus speaking, he despatched them, having added 42 a harsh command. But they reluctantly went along the shore of the barren sea, and came to the tents and ships of the Myrmidons. And they found him sitting at his tent and his black ship: nor did Achilles, seeing them, rejoice. But they, confused, and reverencing the king, stood still, nor addressed him at all, nor spoke [their bidding]. But he perceived [it] in his mind, and said:

Thus speaking, he sent them off after giving a stern command. However, they begrudgingly walked along the empty shore and arrived at the tents and ships of the Myrmidons. They found him sitting by his tent and his dark ship; Achilles did not welcome their arrival. They, feeling uncertain and respecting the king, stood there silently, not addressing him or expressing their request. But he sensed it in his mind and said:

“Hail, heralds, messengers of Jove, 43 and also of men, come near, for ye are not blamable to me in the least, but Agamemnon, who has sent you on account of the maid Brisëis. However, come, noble Patroclus, lead forth the maid, and give her to them to conduct; but let these be witnesses [of the insult offered me], both before the blessed gods, and before mortal men, and before the merciless king. But if ever again there shall be need of me to avert unseemly destruction from the rest, [appeal to me shall be in vain], 44 for surely he rages with an infatuated mind, nor knows at all how to view the future and the past, in order that the Greeks may fight in safety at their ships.”

“Hail, messengers of Jove, and of men, come closer, for you are not at fault in any way, but Agamemnon is, as he has sent you for the girl Brisëis. Now, noble Patroclus, bring the girl forward and hand her over to them to take away; let them be witnesses of the insult I’ve faced, both before the blessed gods, and before mortals, and before the ruthless king. But if there ever comes a time again when I am needed to prevent shameful disaster for the rest, asking for my help will be pointless, for he is clearly driven by madness, and doesn’t understand how to look at the future and the past, so that the Greeks can fight safely at their ships.”

Thus he spoke. And Patroclus obeyed his dear companion, and led forth fair-cheeked Brisëis from the tent, and gave her to them to conduct; and they returned along by the ships of the Greeks. But the woman went with them reluctantly, whilst Achilles, weeping, 45 immediately sat down, removed apart from his companions, upon the shore of the hoary sea, gazing on the darkling main; and much he be sought his dear mother, stretching forth his hands:

Thus he spoke. And Patroclus listened to his dear friend and brought the beautiful Brisëis out of the tent, handing her over to them to take her away; and they returned along the ships of the Greeks. But the woman went with them unwillingly, while Achilles, crying, 45 immediately sat down, apart from his companions, on the shore of the grey sea, staring out at the dark ocean; and he earnestly called for his dear mother, reaching out his hands:

Footnote 41: (return) Hesych. ρίγιον, φοβερώτερον, χαλεπώτερον.

Footnote 41: (return) Hesych. zigzag, more frightening, more difficult.

Footnote 42: (return) “Misit eos, minaci jusso dato.”—Heyne.

Footnote 42: (return) “He sent them, given the threatening command.” —Heyne.

Footnote 43: (return) So called from their inviolability,—άσνλον γαρ και θείον το γένος των κηρύκων.—Schol. Και εζήν αντοίς πανταχόσε άδεώς ίεναι.—Pollux, viii. They were properly sacred to Mercury (id. iv. 9. Cf. Feith, Antiq. Homer, iv. 1), but are called the messengers of Jove, as being under his special protection, with a reference to the supporting of regal authority.

Footnote 43: (return) Known for their inviolability, — for the heralds are sacred and divine. —Schol. And they would go anywhere freely. —Pollux, viii. They were originally sacred to Mercury (id. iv. 9. Cf. Feith, Antiq. Homer, iv. 1), but they are referred to as the messengers of Jove, as being under his special protection, relating to the support of royal authority.

Footnote 44: (return) Observe the aposiopesis.

Observe the unfinished thought.

Footnote 45: (return) Not for the loss of Briseïs, but on account of the affront.

Footnote 45: (return) Not because of losing Briseïs, but because of the insult.

“O mother, since thou hast borne me, to be but short-lived, at least then ought high-thundering Olympian Jove to have vouchsafed honour to me; but now he has not honoured me ever so little; for the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, has dishonoured me; for he, taking away my prize, possesses it, himself having wrested it [from me].”

“O mother, since you gave birth to me, to be so short-lived, at least the mighty Olympian Jove should have granted me some honor; but now he has not honored me at all; because the son of Atreus, great Agamemnon, has disrespected me; he has taken my prize and keeps it for himself, having seized it from me.”

Thus he spoke, weeping. But to him his venerable mother hearkened, sitting in the depths of the ocean beside her aged sire. And immediately she rose up from the hoary deep, like a mist. And then she sat before him weeping, and soothed him with her hand, and addressed him, and spoke aloud:

Thus he spoke, crying. But his respected mother listened to him, sitting in the depths of the ocean next to her elderly father. And immediately she rose up from the gray depths, like a mist. Then she sat before him, crying, and comforted him with her hand, and addressed him, speaking aloud:

“Son, why weepest thou—on account of what has grief come upon thy mind? Declare it, nor hide it in thy soul, that we both may know it.”

“Son, why are you crying? What’s bothering you? Tell me, don’t keep it to yourself, so we can both understand it.”

But her, sighing deeply, swift-footed Achilles addressed: “Thou knowest; why should I tell all these things to thee, already knowing [them]? We went against Thebe, 46 the sacred city of Eëtion; and this we plundered, and brought hither all [the spoil]. And these things indeed the sons of the Greeks fairly divided among themselves, and selected for Agamemnon the fair-cheeked daughter of Chryses. But Chryses, priest of the far-darting Apollo, came afterwards to the fleet ships of the brazen-mailed Greeks, about to ransom his daughter, and bringing invaluable ransoms, having in his hand the fillets of far-darting Apollo, on his golden sceptre. And he supplicated all the Greeks, but chiefly the two sons of Atreus, the leaders of the people. Upon this all the other Greeks shouted assent, that the priest should be reverenced, and the splendid ransoms accepted: yet it was not pleasing to Agamemnon, son of Atreus, in his mind; but he dismissed him evilly, and added a harsh mandate. The old man therefore went back enraged; but Apollo hearkened to him praying, for he was very dear to him. And he sent a destructive arrow against the Greeks; and the forces were now dying one upon another, and the shafts of the god went on all sides through the wide army of the Greeks. But to us the skilful seer unfolded the divine will of the Far-darter. Straightway I first exhorted that we should appease the god; but then rage seized upon the son of Atreus, and instantly rising, he uttered a threatening speech, which is now accomplished; for the rolling-eyed Greeks attend her to Chrysa with a swift bark, and bring presents to the king; but the heralds have just now gone from my tent, conducting the virgin daughter of Brisëis, whom the sons of the Greeks gave to me. But do thou, if thou art able, aid thy son. Going to Olympus, supplicate Jove, if ever thou didst delight the heart of Jove as to anything, by word or deed; for I frequently heard thee boasting in the palaces of my sire, when thou saidest that thou alone, amongst the immortals, didst avert unworthy destruction from the cloud-collecting son of Saturn, when the other Olympian inhabitants, Juno, and Neptune, and Pallas Minerva, wished to bind him. But thou, O goddess, having approached, freed him from his chains, having quickly summoned to lofty Olympus, the hundred-handed, whom the gods call Briareus, and all men Ægeon, because he was superior to his father in strength, 47 who then sat by the son of Saturn, exulting in renown. Him then the blessed gods dreaded, nor did they bind [Jove]. Of these things now reminding him, sit beside him, and embrace his knees, if in anywise he may consent to aid the Trojans, and hem in 48 at their ships, and along the sea, the Greeks [while they get] slaughtered, that all may enjoy their king, and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may know his baleful folly, 49 when he in no wise honoured the bravest of the Greeks.”

But she, sighing deeply, swift-footed Achilles said: “You know this already; why should I tell you everything again? We went against Thebe, 46 the sacred city of Eëtion; we plundered it and brought all the loot here. The Greek warriors divided the spoils fairly among themselves and chose for Agamemnon the beautiful daughter of Chryses. But Chryses, a priest of the far-darting Apollo, came later to the Greek ships to ransom his daughter, bringing valuable gifts and holding the fillets of far-darting Apollo on his golden scepter. He begged all the Greeks, especially the two sons of Atreus, their leaders. All the other Greeks agreed that the priest should be honored, and that the splendid gifts should be accepted; but Agamemnon, son of Atreus, did not like this, so he dismissed him harshly and gave a cruel order. The old man went back angry, but Apollo listened to his prayers because he was very dear to him. Apollo shot a deadly arrow at the Greeks, and the soldiers fell one after another, as the god’s arrows flew through the wide army of the Greeks. Then the skilled seer revealed to us the god's will. I immediately urged that we should appease the god; but then rage took hold of the son of Atreus, and he stood up, saying a threatening speech, which has now come true; for the rolling-eyed Greeks are sending her back to Chrysa on a swift ship, bringing gifts to the king; but the heralds have just left my tent, taking the virgin daughter of Brisëis, whom the Greek warriors gave to me. But you, if you can, help your son. Go to Olympus and plead with Zeus, if you have ever pleased his heart in any way, by word or deed; for I have often heard you boasting in my father’s palace, saying that you alone among the immortals saved the cloud-gathering son of Saturn from a disgraceful fate, when the other Olympians, Juno, Neptune, and Pallas Minerva, wanted to bind him. But you, O goddess, went to him and freed him from his chains, quickly summoning to high Olympus the hundred-handed giant, whom the gods call Briareus and all men call Ægeon, because he was stronger than his father, 47 who then sat by the son of Saturn, basking in glory. The blessed gods feared him, and they didn’t bind Zeus. Remind him of these things now; sit beside him and take hold of his knees, and see if he will agree to help the Trojans, and trap 48 the Greeks at their ships along the sea, so that all can enjoy their king and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may realize his terrible mistake, 49 when he dishonored the bravest of the Greeks.”

Footnote 46: (return) Thebe was situated on the border of Mysia, on the mountain Placus, in the district afterwards called Adramyttium. The inhabitants were Cilicians.—See Heyne, and De Pinedo on Steph. Byz. s.v. p. 307, n. 58.

Footnote 46: (return) Thebe was located on the Mysian border, on Mount Placus, in the area later known as Adramyttium. The residents were Cilicians. —See Heyne, and De Pinedo on Steph. Byz. s.v. p. 307, n. 58.

Footnote 47: (return) Briareus as the son of Neptune or of Uranus and Terra.—See Arnold. The fable is ridiculed by Minucius Felix, § 22.

Footnote 47: (return) Briareus is considered the son of Neptune or Uranus and Terra.—See Arnold. Minucius Felix mocks the fable in § 22.

Footnote 48: (return) See Buttm. Lexil. pp. 257, 261, Fishlake’s translation.

Footnote 48: (return) See Buttm. Lexil. pp. 257, 261, Fishlake’s translation.

Footnote 49: (return) The idea of infatuation is not, however, necessarily implied in ἄτη. See Buttm. Lex. p. 5, sq.

Footnote 49: (return) The concept of infatuation isn't necessarily included in ἄτη. See Buttm. Lex. p. 5, sq.

But him Thetis then answered, shedding down a tear: “Alas! my son, wherefore have I reared thee, having brought thee forth in an evil hour. Would that thou wert seated at the ships tearless and uninjured; for thy destined life is but for a very short period, nor very long; but now art thou both swift-fated and wretched above all mortals: therefore have I brought thee forth in my palace under an evil fate. However, to tell thy words to thunder-delighting Jove, I myself will go to snow-clad Olympus, if by chance he will be persuaded. But do thou, now sitting at the swift ships, wage resentment against the Greeks, and totally abstain from war. For yesterday Jove went to Oceanus, 50 to the blameless Æthiopians, to a banquet, and with him went all the gods. But on the twelfth day he will return to Olympus; and then will I go to the brazen-floored palace of Jove, and suppliantly embrace his knees, and I think that he will be persuaded.”

But Thetis then replied, shedding a tear: “Oh, my son, why did I raise you, having brought you into the world at such a terrible time? I wish you were sitting by the ships, unharmed and without tears; your life is destined to be very short, not long at all. Yet now you are fated to be both swift and miserable above all others: I brought you into my home under a terrible fate. However, I'll go to snowy Olympus and speak to thunder-loving Jove, hoping he’ll be persuaded. But you, sitting by the swift ships, hold a grudge against the Greeks and completely avoid war. For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, for a feast, and all the gods went with him. But he will return to Olympus on the twelfth day; and then I will go to Jove’s palace, made of bronze, and humbly grasp his knees, and I believe he will listen to me.”

Footnote 50: (return) According to Homer, the earth is a circular plane, and Oceanus is an immense stream encircling it, from which the different rivers run inward.

Footnote 50: (return) According to Homer, the earth is a flat circle, and Oceanus is a massive river that surrounds it, from which all the various rivers flow inward.

Thus having said, she departed, and left him there wrathful in his soul for his well-girded maid, whom they had taken from him against his will. But Ulysses, meantime, came to Chrysa, bringing the sacred hecatomb. But they, when they had entered the deep haven, first furled their sails, and stowed them in the sable bark; they next brought the mast to its receptacle, lowering it quickly by its stays, and they rowed the vessel forwards with oars into its moorage; they heaved out the sleepers, and tied the hawsers. They themselves then went forth on the breakers of the sea, and disembarked the hecatomb to far-darting Apollo, and then they made the daughter of Chryses descend from the sea-traversing bark. Then wise Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her dear father, and addressed him:

Thus, having said that, she left, leaving him there furious about his well-guarded girl, whom they had taken from him against his will. Meanwhile, Ulysses arrived at Chrysa, bringing the sacred hecatomb. Once they entered the deep harbor, they first folded their sails and stowed them in the dark ship; then, they brought the mast to its place, quickly lowering it by its stays, and they rowed the vessel forward with oars into its mooring; they unloaded the supports and tied the ropes. They then went out onto the waves of the sea and unloaded the hecatomb for far-shooting Apollo, and then they helped the daughter of Chryses disembark from the sea-crossing ship. Then wise Ulysses, guiding her to the altar, placed her in the hands of her dear father and addressed him:

“O Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to conduct to thee thy daughter, and to sacrifice a sacred hecatomb to Phœbus for the Greeks, that we may appease the king, who now has sent evils fraught with groanings upon the Argives.”

“O Chryses, Agamemnon, the king of men, sent me to bring your daughter to you and to offer a sacred hecatomb to Apollo for the Greeks, so that we may appease the god, who has now brought suffering and pain upon the Argives.”

Thus having spoken, he placed her in his hands; but he rejoicing received his beloved daughter. Then they immediately placed in order the splendid hecatomb for the god around the well-built altar. After that they washed their hands, and held up the pounded barley. 51 But for them, Chryses, uplifting his hands, prayed with loud voice:

Thus speaking, he took her into his arms, and he joyfully received his beloved daughter. Then they quickly arranged the magnificent sacrifice for the god around the sturdy altar. After that, they washed their hands and held up the ground barley. 51 But for them, Chryses, raising his hands, prayed aloud:

Footnote 51: (return) “Salted barley meal,”—Anthon; “whole barley,”—Voss; but Buttmann, Lexil. p. 454, in a highly amusing note, observes, “no supposition of a regular and constant distinction between the Greeks and Romans, the one using barley whole and the other coarsely ground, possible as the thing may be in itself, is to be entertained without the express testimony of the ancients.”

Footnote 51: (return) “Salted barley meal,”—Anthon; “whole barley,”—Voss; but Buttmann, Lexil. p. 454, in a very entertaining note, remarks, “we shouldn't assume there was a consistent and regular distinction between the Greeks and Romans, with one using whole barley and the other using coarsely ground barley, no matter how plausible it may seem on its own, without clear evidence from ancient sources.”

“Hear me, O thou of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and divine Cilla, and who mightily rulest over Tenedos! already indeed at a former time didst thou hear me praying, and didst honour me, and didst very much afflict the people of the Greeks, now also accomplish for me this further request: even now avert from the Greeks this unseemly pestilence.”

“Hear me, O you with the silver bow, who usually protects Chrysa and divine Cilla, and who powerfully rules over Tenedos! Indeed, in the past, you heard my prayers, honored me, and seriously afflicted the Greek people. Now, please grant me this further request: even now, stop this disgraceful plague from affecting the Greeks.”

Thus he spoke praying, and him Phœbus Apollo heard. But after they had prayed, and sprinkled the pounded barley, they first bent back [the neck of the victims], killed them, and flayed them, and cut out the thighs, and wrapped them round with the fat, having arranged it in double folds; then laid the raw flesh upon them. Then the old man burned them on billets, and poured sparkling wine upon them; and near him the youths held five-pronged spits in their hands. But after the thighs were roasted, and they had tasted the entrails, they then cut the rest of them into small pieces, and fixed them on spits, and roasted them skilfully, and drew all the viands [off the spits].

Thus he prayed, and Apollo heard him. After they finished praying and sprinkled the ground with crushed barley, they first bent back the necks of the animals, killed them, skinned them, and cut out the thighs, wrapping them in fat arranged in double layers; then they placed the raw meat on top of them. The old man burned them on the firewood and poured sparkling wine over them, while the young men held five-pronged spits in their hands. Once the thighs were roasted and they had tasted the entrails, they cut the remaining meat into small pieces, carefully skewered them on spits, and roasted them, then took all the food off the spits.

But when they had ceased from their labour, and had prepared the banquet, they feasted; nor did their soul in anywise lack a due allowance of the feast: but when they had dismissed the desire of drink and food, the youths on the one hand filled the goblets with wine to the brim, 52 and handed round the wine to all, having poured the first of the wine into the cups. 53 But the Grecian youths throughout the day were appeasing the god by song, chanting the joyous Pæan, 54 hymning the Far-darter, and he was delighted in his mind as he listened. But when the sun had set, and darkness came on, then they slept near the hawsers of their ships. But when the mother of dawn, 55 rosy-fingered morning, appeared, straightway then they set sail for the spacious camp of the Achæans, and to them far-darting Apollo sent a favourable gale. But they erected the mast and expanded the white sails. The wind streamed 56 into the bosom of the sail; and as the vessel briskly ran, the dark wave roared loudly around the keel; but she scudded through the wave, holding on her way. But when they reached the wide armament of the Greeks, they drew up the black ship on the continent, far upon the sand, and stretched long props under it; but they dispersed themselves through their tents and ships.

But when they finished their work and set up the feast, they enjoyed a great meal without lacking anything. After they satisfied their thirst and hunger, the young men filled the cups to the brim with wine and passed it around, pouring the first drink into the goblets. Throughout the day, the Greek youths sang songs to honor the god, joyfully chanting the Pæan and praising the Far-darter, who was pleased as he listened. When the sun set and darkness fell, they slept next to the ropes of their ships. When the first light of dawn appeared, they quickly set sail for the vast camp of the Achæans, and the far-darting Apollo sent a favorable breeze. They raised the mast and unfurled the white sails. The wind filled the sails, and as the ship sped along, the dark waves roared around the hull, but it glided through the water, keeping on course. Once they arrived at the large encampment of the Greeks, they pulled the black ship up onto the shore, far onto the sand, propping it up underneath; then they scattered to their tents and ships.

Footnote 52: (return) See Buttm. Lexil. p. 291, sqq. The custom of crowning the goblets with flowers was of later origin.

Footnote 52: (return) See Buttm. Lexil. p. 291, sqq. The practice of topping goblets with flowers came about later.

Footnote 53: (return) See Battm. p. 168. The customary libation is meant.

Footnote 53: (return) See Battm. p. 168. This refers to the usual offering.

Footnote 54: (return) On the Pæan, see Müller, Gk. Lit. iii. § 4. and Dorians, vol. i. p. 370.

Footnote 54: (return) For information on the Pæan, refer to Müller, Gk. Lit. iii. § 4. and Dorians, vol. i. p. 370.

Footnote 55: (return) See Loewe on Odyss. ii. 1, and my translation. Kennedy renders it “ushering in the dawn.”

Footnote 55: (return) See Loewe on Odyss. ii. 1, and my translation. Kennedy translates it as “ushering in the dawn.”

Footnote 56: (return) See Buttm. p. 484. I am partly indebted to Anthon in rendering this expression.

Footnote 56: (return) See Buttm. p. 484. I owe some of this interpretation to Anthon.

But the Jove-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles, continued his wrath, sitting at his swift ships, nor ever did he frequent the assembly of noble heroes, nor the fight, but he pined away his dear heart, remaining there, although he longed for the din and the battle.

But Achilles, the son of Peleus and swift as the wind, kept his anger, sitting by his fast ships. He didn’t join the gatherings of noble heroes or the battles, but instead, he let his heart ache, staying there even though he craved the noise and the fight.

Now when the twelfth morning from that time arose, 57 then indeed all the gods who are for ever went together to Olympus, but Jupiter preceded. But Thetis was not forgetful of the charges of her son, but she emerged from the wave of the sea, and at dawn ascended lofty heaven and Olympus; 58 and she found the far-seeing son of Saturn sitting apart from the others, on the highest summit of many-peaked Olympus, and then she sat down before him, and embraced his knees with her left hand, but with the right taking him by the chin, imploring, she thus addressed king Jove, the son of Saturn:

Now, when the twelfth morning came, 57 all the eternal gods gathered at Olympus, with Jupiter leading the way. But Thetis did not forget her son’s request; she rose from the sea waves and, at dawn, ascended to the high heavens and Olympus; 58 where she found the far-seeing son of Saturn sitting alone on the highest peak of many-peaked Olympus. She approached him, sat down, and grasped his knees with her left hand while taking his chin with her right, begging him as she spoke to king Jove, the son of Saturn:

“O father Jove, if ever I have aided thee among the immortals, either in word or deed, accomplish for me this desire: honour my son, who is the most short-lived of others; for now indeed Agamemnon, the king of men, has disgraced him; for he possesses his prize, he himself having borne it away. Do thou at least, Olympian Jove all counselling, honour him: and so long grant victory to the Trojans, until the Greeks shall reverence my son, and shall advance him in honour.”

“O Father Jove, if I've ever helped you among the gods, either by word or action, please grant me this wish: honor my son, who has the shortest life of all; for right now, Agamemnon, the king of men, has dishonored him; he has taken his prize for himself. At least you, all-knowing Olympian Jove, honor him: and let the Trojans have victory for a while, until the Greeks respect my son and raise him in honor.”

Footnote 57: (return) Cf. ver. 425.

Footnote 57:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See version 425.

Footnote 58: (return) Οὐρανός is here the upper clear region of air,—the ether, into which Olympus soared up.—Voss.

Footnote 58: (return) The sky is the upper clear region of air—the ether where Olympus rose up.—Voss.

Thus she spoke; but cloud-compelling Jove answered her nothing, but sat silent for a long time. And as Thetis seized his knees, fast clinging she held them, and thus again entreated: “Do but now promise to me explicitly, and grant or refuse, (for in thee there is no dread,) that I may well know how far I am the most dishonoured goddess amongst all.”

Thus she spoke; but cloud-compelling Jove gave her no answer and remained silent for a long time. And as Thetis grasped his knees, holding on tightly, she pleaded again: “Just promise me clearly now, and either agree or deny, (for you have no reason to be afraid,) so that I may truly understand how much I am the most dishonored goddess of them all.”

But her cloud-compelling Jove, deeply moved, addressed: “Truly now this [will be] a grievous matter, since thou wilt cause me to give offence to Juno, when she shall irritate me with reproachful words. For, even without reason, she is perpetually chiding me amongst the immortal gods, and also says that I aid the Trojans in battle. But do thou on thy part now depart, lest Juno behold thee: but these things shall be my care, until I perform them. But if [thou wilt have it thus], so be it; I will nod to thee with my head, that thou mayest feel confidence. For this from me is the greatest pledge among the immortals: for my pledge, even whatsoever I shall sanction by nod, is not to be retracted, neither fallacious nor unfulfilled.”

But her cloud-dispelling Jove, feeling deeply moved, said: “This is truly a serious issue, since you will make me offend Juno when she starts to irritate me with her harsh words. Even without cause, she constantly criticizes me among the immortal gods and claims that I support the Trojans in battle. So now you should leave, so Juno doesn’t see you; I will handle these matters until I carry them out. But if it must be this way, so be it; I’ll nod my head to give you confidence. This is the greatest assurance I can give among the immortals: whatever I confirm with a nod cannot be taken back, nor is it deceptive or unfulfilled.”

The son of Saturn spoke, and nodded thereupon with his dark eyebrows. And then the ambrosial locks of the king were shaken over him from his immortal head; and he made mighty Olympus tremble. Thus having conferred, they separated. She at once plunged from splendid Olympus into the profound sea. But Jove on the other hand [returned] to his palace. But all the gods rose up together from their seats to meet their sire; nor did any dare to await 59 him approaching, but all rose in his presence. Thus indeed he sat there on his throne; nor was Juno unconscious, having seen that silver-footed Thetis, the daughter of the marine old man, had joined in deliberation with him. Forthwith with reproaches she accosted Saturnian Jove:

The son of Saturn spoke and nodded with his dark eyebrows. Then the king's divine hair shook over him from his immortal head, making mighty Olympus tremble. After discussing, they went their separate ways. She immediately dove from splendid Olympus into the deep sea. But Jove went back to his palace. All the gods stood up together from their seats to greet their father; no one dared to remain seated as he approached, and everyone rose in his presence. So he sat on his throne; Juno was not unaware, having noticed that silver-footed Thetis, the daughter of the sea elder, had been in discussion with him. Right away, she confronted Saturnian Jove with accusations:

“Which of the gods again, O deceitful one, has been concerting measures with thee? Ever is it agreeable to thee, being apart from me, plotting secret things, to decide thereon; nor hast thou ever yet deigned willingly to tell me one word of what thou dost meditate.”

“Which of the gods, you deceitful one, has been making plans with you again? You always seem to enjoy being away from me, scheming about hidden things and making decisions about them; you’ve never even bothered to tell me a single word about what you’re thinking.”

Footnote 59: (return) Heyne supplies “sedendo.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Heyne provides "sedendo."

To her then replied the father of men and gods: “O Juno, build up no hopes of knowing all my counsels; difficult would they be for thee, although thou art my consort. But whatever it may be fit for thee to hear, none then either of gods or men shall know it before thee: but whatever I wish to consider apart from the gods, do thou neither inquire into any of these things, nor investigate them.”

To her then replied the father of men and gods: “Oh Juno, don’t expect to know all my plans; they would be hard for you to grasp, even though you are my wife. But anything that’s appropriate for you to know, no god or man will find out before you do. However, whatever I want to think about away from the gods, you should not ask about or try to figure out.”

But him the large-eyed, venerable Juno then answered: “Most dread son of Saturn, what a word hast thou spoken? Heretofore have I ever questioned thee much, nor pryed [into thy secrets]; but thou mayest very quietly deliberate on those things which thou desirest. But at present I greatly fear in my soul, lest silver-footed Thetis, the daughter of the marine old man, may have influenced thee: for at dawn she sat by thee and embraced thy knees: to her I suspect thou didst plainly promise that thou wouldest honour Achilles, and destroy many at the ships of the Greeks.”

But the large-eyed, respected Juno then replied, “Most feared son of Saturn, what have you just said? Until now, I've never questioned you much or pried into your secrets; but you can quietly think about what you want. However, right now I really fear in my heart that silver-footed Thetis, the daughter of the old sea god, may have swayed you: for at dawn she was sitting by you, holding onto your knees. To her, I suspect you clearly promised that you would honor Achilles and take down many at the Greek ships.”

But her answering, cloud-compelling Jove addressed: “Perverse one! thou art always suspecting, nor do I escape thee. Nevertheless thou shalt produce no effect at all, but thou shalt be farther from my heart: and this will be more bitter to thee. But granted this be so, it appears to be my pleasure. 60 But sit down in peace, and obey my mandate, lest as many deities as are in Olympus avail thee not against me, I drawing near, 61 when I shall lay my resistless hands upon thee.”

But her response caught the attention of Jove, who said: “You stubborn one! You’re always suspicious, and I can’t escape from you. Still, you won’t have any effect on me; in fact, you’ll only drift further from my heart, and that will hurt you more. If that’s how it is, then so be it—it seems to please me. 60 But sit down quietly and follow my orders, or all the gods in Olympus won’t help you against me when I draw near, 61 and I will put my unstoppable hands on you.”

Footnote 60: (return) I.e., say that what you suspect is correct; well then, such is my will.

Footnote 60: (return) In other words, if what you think is true, then that's what I want.

Footnote 61: (return) I prefer taking ίονθ' for ίοντα, not for ίοντε, as Buttmann wished.—See Anthon.

Footnote 61: (return) I prefer taking ίονθ' for ίοντα, not for ίοντε, as Buttmann wanted.—See Anthon.

Thus he spoke: but venerable, large-eyed Juno feared, and sat down silent, having bent her heart to submission. But the heavenly gods murmured throughout the palace of Jove. And the renowned artificer, Vulcan, began to harangue them, doing kind offices to his beloved mother, white-armed Juno:

Thus he spoke: but respected, large-eyed Juno was afraid and sat down quietly, having decided to submit. But the divine gods murmured throughout Jove's palace. And the famous craftsman, Vulcan, began to address them, offering support to his beloved mother, white-armed Juno:

“Truly now these will be grievous matters, and no longer tolerable, if ye twain contend thus on account of mortals, and excite uproar among the deities. Nor will there be any enjoyment in the delightful banquet, since the worse things prevail. 62 But to my mother I advise, she herself being intelligent, to gratify my dear father Jove, lest my sire may again reprove her, and disturb our banquet. For if the Olympian Thunderer wishes to hurl [us] from our seats 63—for he is much the most powerful. But do thou soothe him with gentle words; then will the Olympian king straightway be propitious to us.”

“Honestly, these will be serious issues, and completely unacceptable, if you two keep arguing about mortals and stirring up trouble among the gods. There will be no enjoyment at the joyful banquet if the worse things take over. 62 But I advise my mother, who is wise, to please my dear father Jove, so that my father won’t scold her again and ruin our feast. Because if the Olympian Thunderer decides to throw us from our seats 63—he is definitely the strongest. So you should calm him with kind words; then the Olympian king will quickly be favorable to us.”

Footnote 62: (return) Cf. Duport, Gnom. Hom. p. 9. The saying is almost proverbial.

Footnote 62: (return) See Duport, Gnom. Hom. p. 9. This saying is nearly proverbial.

Footnote 63: (return) An aposiopesis; understand, “he can easily do so.”

Footnote 63: (return) A pause in speech; meaning, “he can easily do that.”

Thus then he spoke, and rising, he placed the double cup 64 in the hand of his dear mother, and addressed her:

Thus he spoke, and standing up, he handed the double cup 64 to his beloved mother, and said to her:

“Be patient, my mother, and restrain thyself, although grieved, lest with my own eyes I behold thee beaten, being very dear to me; nor then indeed should I be able, though full of grief, to assist thee; for Olympian Jove is difficult to be opposed. For heretofore, having seized me by the foot, he cast me, desiring at one time to assist you, down from the heavenly threshold. All day was I carried down through the air, and I fell on Lemnos 65 with the setting sun: and but little life was in me by that time. There the Sintian 66 men forthwith received and tended 67 me, having fallen.”

“Be patient, Mom, and hold yourself together, even though you’re hurting, so I don’t have to see you get hurt, since you mean so much to me; and even then, I wouldn't be able to help you, no matter how sad I am, because it's tough to go against Olympian Jove. Before this, he grabbed me by the foot and threw me down, wanting to help you, down from the heavenly edge. I was carried through the air all day, and I fell on Lemnos 65 as the sun was setting: and by that time, I barely had any life left in me. There, the Sintian 66 men took care of me as I lay fallen.”

Thus he spoke: but the white-armed goddess Juno smiled; and smiling she received the cup from the hand of her son. But he, beginning from left to right, 68 kept pouring out for all the other gods, drawing nectar from the goblet. And then inextinguishable laughter arose among the immortal gods, when they saw Vulcan bustling about 69 through the mansion.

Thus he spoke, and the white-armed goddess Juno smiled; and with a smile, she took the cup from her son's hand. He then started pouring nectar from the goblet for all the other gods, moving from left to right. An unstoppable laughter erupted among the immortal gods as they watched Vulcan busying himself around the mansion.

Footnote 64: (return) See my note on Od. iii. p. 30, n. 13, ed. Bohn. It was “a double cup with a common bottom in the middle.”—Crusius.

Footnote 64: (return) Check my note on Od. iii. p. 30, n. 13, ed. Bohn. It was “a double cup with a shared base in the center.”—Crusius.

Footnote 65: (return) Hercules having sacked Troy, was, on his return, driven to Cos by a storm raised by Juno, who was hostile to him, and who had contrived to cast Jupiter into a sleep, that he might not interrupt her purpose. Jupiter awaking, in resentment of the artifice practised upon him, bound her feet to iron anvils, which Vulcan attempting to loose, was cast headlong down to Lemnos by his enraged sire.

Footnote 65: (return) After Hercules conquered Troy, he was caught in a storm caused by Juno, who was against him. She had managed to put Jupiter to sleep so he wouldn’t interfere with her plan. When Jupiter woke up and was angry about her trick, he tied her feet to iron anvils. Vulcan tried to free her but was thrown down to Lemnos by his furious father.

Footnote 66: (return) A race of robbers, of Tyrrhenian origin (according to Müller), and the ancient inhabitants of Lemnos. This island was ever after sacred to Vulcan. Cf. Lactant. i. 15; Milton, P.L. i. 740, sqq.

Footnote 66: (return) A group of thieves from Tyrrhenian ancestry (as noted by Müller), and the original residents of Lemnos. This island became permanently dedicated to Vulcan. See Lactant. i. 15; Milton, P.L. i. 740, sqq.

Footnote 67: (return) See Arnold.

Footnote 67:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Arnold.

Footnote 68: (return) This meaning of ένδέξια is due to Buttmann.

Footnote 68: (return) This definition of ένδέξια comes from Buttmann.

Footnote 69: (return) See Buttmann, Lexil. p. 481.

Footnote 69: (return) See Buttmann, Lexil. p. 481.

Thus, then, they feasted 70 the entire day till the setting sun; nor did the soul want anything of the equal feast, nor of the beautiful harp, which Apollo held, nor of the Muses, who accompanied him, responding in turn, with delicious voice.

Thus, they feasted the entire day until the sun went down; neither did anyone desire anything more from the equal feast, nor from the beautiful harp that Apollo played, nor from the Muses who accompanied him, responding in turn with their lovely voices.

Footnote 70: (return) “The gods formed a sort of political community of their own, which had its hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for power and occasional revolutions, its public meetings in the agora of Olympus, and its multitudinous banquets or festivals.”—Grote, vol. i. p. 463. Cf. Müller, Gk. Lit. ii. § 2.

Footnote 70: (return) “The gods created their own political community, complete with a hierarchy, distribution of ranks and duties, competing for power, occasional revolutions, public gatherings in the Olympus agora, and numerous banquets or festivals.”—Grote, vol. i. p. 463. Cf. Müller, Gk. Lit. ii. § 2.

But when the splendid light of the sun was sunk, they retired to repose, each one to his home, where renowned Vulcan, lame of both legs, with cunning skill had built a house for each. But the Olympian thunderer Jove went to his couch, where he lay before, when sweet sleep came upon him. There, having ascended, he lay down to rest, and beside him golden-throned Juno.

But when the brilliant sunlight faded, they all went home to rest, each to their own place, where the famous Vulcan, who was lame in both legs, cleverly crafted a house for each of them. But the mighty thunderer Jove went to his bed, where he had been before, as gentle sleep came over him. There, he lay down to rest, with golden-throned Juno beside him.

BOOK THE SECOND.

ARGUMENT.

Jove sends a dream to Agamemnon, in consequence of which he re-assembles the army. Thersites is punished for his insolent speech, and the troops are restrained from seeking a return homewards. The catalogue of the ships and the forces of the confederates follows.

Jove sends a dream to Agamemnon, which leads him to gather the army again. Thersites is punished for his disrespectful words, and the troops are stopped from trying to go home. The list of the ships and the allied forces follows.

The rest, then, both gods and horse-arraying men, 71 slept all the night: but Jove sweet sleep possessed not; but he was pondering in his mind how he might honour Achilles, and destroy many at the ships of the Greeks. But this device appeared best to him in his mind, to send a fatal dream 72 to Agamemnon, the son of Atreus. And addressing him, he spoke winged words:

The rest, both the gods and the men who set up the horses, 71 slept through the night. But Jove couldn’t sleep at all; he was thinking about how to honor Achilles and kill many Greeks at their ships. The best idea he came up with was to send a deadly dream 72 to Agamemnon, the son of Atreus. He spoke to him with powerful words:

“Haste away, pernicious dream, to the swift ships of the Greeks. Going into the tent of Agamemnon, son of Atreus, utter very accurately everything as I shall command thee. Bid him arm the long-haired Achæans 73 with all their array; for now perhaps he may 74 take the wide-wayed city of the Trojans; for the immortals who possess the Olympian mansions no longer think dividedly, for Juno, supplicating, hath bent all [to her will]. And woes are impending over the Trojans.”

“Get lost, annoying dream, and head to the fast ships of the Greeks. Go into Agamemnon's tent, son of Atreus, and clearly relay everything I tell you to. Tell him to arm the long-haired Achæans with all their gear; maybe now he can take the vast city of Troy, because the gods who live in Olympus are no longer at odds, as Juno, pleading, has had her way with them all. And terrible troubles are on the way for the Trojans.”

Thus he spake: and the dream 75 accordingly departed, as soon as it heard the mandate. And quickly it came to the swift ships of the Greeks, and went unto Agamemnon, the son of Atreus. But him it found sleeping in his tent, and ambrosial slumber was diffused around. And he stood over his head, like unto Nestor, the son of Neleus, him, to wit, whom Agamemnon honoured most of the old men. To him assimilating himself, the divine dream addressed him:

Thus he spoke: and the dream 75 left as soon as it heard the command. It quickly went to the swift ships of the Greeks and found Agamemnon, the son of Atreus, sleeping in his tent, surrounded by a divine slumber. The dream stood over him, resembling Nestor, the son of Neleus, whom Agamemnon respected the most among the older men. Adopting his form, the divine dream spoke to him:

Footnote 71: (return) See Anthon, who observes that “fighting from on horseback was not practised in the Homeric times.”

Footnote 71: (return) See Anthon, who notes that "riding into battle wasn't common in Homeric times."

Footnote 72: (return) Some would personify Oneirus, as god of dreams.

Footnote 72: (return) Some people would see Oneirus as the god of dreams.

Footnote 73: (return) Observe the distinction, for the Abantes, ver. 542, and the Thracians, iv. 533, wore their hair differently.

Footnote 73: (return) Notice the difference: the Abantes, ver. 542, and the Thracians, iv. 533, styled their hair in distinct ways.

Footnote 74: (return) κεν limits the assertion to probability, so that Jupiter does not utter a direct falsehood.

Footnote 74: (return) κεν restricts the claim to probability, so that Jupiter does not state a direct falsehood.

Footnote 75: (return) In defence of this cheating conduct of Jove, at which Plato was much scandalized, Coleridge, p. 154, observes: “The οὖλος ὄνειρος was a lying spirit, which the father of gods and men had a supreme right to commission for the purpose of working out his ultimate will.”

Footnote 75: (return) To defend Jove's cheating behavior, which shocked Plato, Coleridge, p. 154, notes: “The οὖλος ὄνειρος was a deceitful spirit that the father of gods and men had every right to use to fulfill his ultimate will.”

“Sleepest thou, son of the warrior, horse-taming Atreus? It becomes not a counsel-giving man, to whom the people have been intrusted, and to whom so many things are a care, to sleep all the night. But now quickly attend to me; for I am a messenger to thee from Jove, who, although far distant, greatly regards and pities thee. He orders thee to arm the long-haired Greeks with all their array, for now mayest thou take the wide-wayed city of the Trojans, since the immortals, who possess the Olympian mansions, no longer think dividedly; for Juno, supplicating, hath bent all [to her will], and woes from Jove are impending over the Trojans. But do thou preserve this in thy recollection, nor let forgetfulness possess thee, when sweet sleep shall desert thee.”

"Are you asleep, son of the warrior, horse-taming Atreus? It doesn't look good for a leader, entrusted with the care of the people and so many responsibilities, to sleep all night. But listen to me quickly; I’m a messenger from Jove, who, even from afar, pays great attention to you and feels for you. He commands you to prepare the long-haired Greeks for battle, as you can now capture the wide-open city of the Trojans, since the gods in Olympus are united; Juno, pleading, has persuaded them all, and Jove's woes are about to descend upon the Trojans. But remember this and don’t let forgetfulness take over when sweet sleep leaves you."

Thus then having spoken, he departed, and left him there pondering these things in his mind, which were not destined to be accomplished. For he, foolish, thought that he would take the city of Priam on that day; nor knew he the deeds which Jupiter was really devising; for even he was about yet to impose additional hardships and sorrows upon both Trojans and Greeks, through mighty conflicts. But he awoke from his sleep, and the heavenly voice was diffused around him. He sat up erect, and put on his soft tunic, beautiful, new; and around him he threw his large cloak. And he bound his beautiful sandals on his shining feet, and slung from his shoulders the silver-studded sword. He also took his paternal sceptre, ever imperishable, with which he went to the ships of the brazen-mailed Greeks.

Thus, after he had spoken, he left and left him there thinking about these things in his mind, which were not meant to be fulfilled. For he, foolishly, believed he would take the city of Priam that day; nor did he know the plans that Jupiter was truly making; for he was about to impose even more hardships and sorrows upon both the Trojans and Greeks through fierce battles. But he woke up from his sleep, and the heavenly voice surrounded him. He sat up straight, put on his soft, beautiful new tunic, and draped his large cloak around him. He fastened his beautiful sandals on his shining feet and slung his silver-studded sword over his shoulder. He also took his everlasting paternal scepter with him as he headed to the ships of the armored Greeks.

The goddess Aurora now 76 ascended wide Olympus, announcing the dawn to Jove and the other immortals. But he 77 on his part ordered the clear-voiced heralds to summon the long-haired Achæans 78 to an assembly. They therefore summoned them, and the people were very speedily assembled. First the assembly of magnanimous elders sat at the ship of Nestor, the Pylus-born king. Having called them together, he propounded a prudent counsel:

The goddess Aurora now 76 rose high on Olympus, announcing dawn to Jove and the other gods. But he 77 instructed the clear-voiced heralds to gather the long-haired Achæans 78 for a meeting. They quickly called them, and the people gathered swiftly. First, the assembly of noble elders sat by the ship of Nestor, the king from Pylos. After gathering them together, he proposed wise advice:

Footnote 76: (return) ῥα appears to mark the regular transition from one event to another.

Footnote 76: (return) ῥα seems to indicate the usual shift from one event to the next.

Footnote 77: (return) Agamemnon.

Agamemnon.

Footnote 78: (return) See on ver. 11.

Footnote 78:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See on vol. 11.

“Hear me, my friends: a divine dream came to me in sleep, during the ambrosial night, very like unto the noble Nestor, in form, in stature, and in mien. And it stood above my head, and addressed me: ‘Sleepest thou, son of the warrior, horse-taming Atreus? It becomes not a counsellor, to whom the people have been intrusted, and to whom so many things are a care, to sleep all the night. But now quickly attend to me; for I am a messenger to thee from Jove, who, although far distant, greatly regards and pities thee. He orders thee to arm the long-haired Greeks with all their array, for now mayest thou take the wide-wayed city of the Trojans; for the immortals, who possess the Olympian mansions, no longer think dividedly, for Juno, supplicating, has bent all [to her will], and woes from Jove are impending over the Trojans; but do thou preserve this in thy thoughts.’ Thus having spoken, flying away, it departed; but sweet sleep resigned me. But come, [let us try] if by any means we can arm the sons of the Greeks. But first with words will I sound their inclinations, as is right, and I will command them to fly with their many-benched ships; but do you restrain them with words, one in one place, another in another.”

“Hear me, my friends: a divine dream visited me in my sleep during the beautiful night, resembling the noble Nestor in form, stature, and demeanor. It stood above my head and spoke to me: ‘Are you asleep, son of the warrior, horse-taming Atreus? It is not fitting for a counselor, entrusted with the people and burdened with so many responsibilities, to sleep throughout the night. But now listen to me quickly; I am a messenger from Jove, who, though far away, cares for and pities you. He commands you to arm the long-haired Greeks with all their gear, for you can now take the wide city of the Trojans; the immortals who live in the Olympian halls no longer disagree, for Juno has persuaded them all, and woes from Jove are looming over the Trojans; but keep this in mind.’ After speaking, it flew away, and sweet sleep released me. But come, let’s see if we can get the sons of the Greeks to arm themselves. First, I’ll gauge their feelings with words, as is proper, and I will urge them to flee with their many-benched ships; but you should hold them back with your words, one here and another there.”

He indeed having thus spoken, sat down; but Nestor, who was king of sandy Pylus, rose up, who wisely counselling, harangued them, and said:

He finished speaking and sat down; but Nestor, the king of sandy Pylos, stood up, gave some wise advice, and addressed them, saying:

“O friends, generals and counsellors of the Argives, if any other of the Greeks had told this dream, we should have pronounced it a fabrication, and withdrawn ourselves [from the reciter]. But now he has seen it, who boasts himself [to be] by far the greatest man in the army. But come on, if by any means we can arm the sons of the Greeks.”

“O friends, generals, and advisors of the Argives, if any other Greek had shared this dream, we would have considered it made-up and ignored the storyteller. But now that the one who claims to be the greatest in the army has seen it, let's figure out how we can equip the sons of the Greeks.”

Thus then having spoken, he began to depart from the assembly; and they, the sceptre-bearing princes, arose, and obeyed the shepherd of the tribes, and the hosts rushed forward. Even as the swarms of clustering bees, 79 issuing ever anew from the hollow rock, go forth, and fly in troops over the vernal 80 flowers, and some have flitted in bodies here, and some there; thus of these [Greeks] many nations from the ships and tents kept marching in troops in front of the steep shore to the assembly. And in the midst of them blazed Rumour, messenger of Jove, urging them to proceed; and they kept collecting together. The assembly was tumultuous, and the earth groaned beneath, as the people seated themselves, and there was a clamour; but nine heralds vociferating restrained them, if by any means they would cease from clamour, and hear the Jove-nurtured princes. With difficulty at length the people sat down, and were kept to their respective 81 seats, having desisted from their clamour, when king Agamemnon arose, holding the sceptre, which Vulcan had laboriously wrought. Vulcan in the first place gave it to king Jove, the son of Saturn, and Jove in turn gave it to his messenger, the slayer of Argus. 82 But king Mercury gave it to steed-taming Pelops, and Pelops again gave it to Atreus, shepherd of the people. But Atreus, dying, left it to Thyestes, rich in flocks; but Thyestes again left it to Agamemnon to be borne, that he might rule over many islands, 83 and all Argos. 84 Leaning upon this, he spoke words amongst the Greeks:

Thus, after speaking, he began to leave the gathering; and they, the princes with scepters, rose and followed the leader of the tribes, and the armies rushed forward. Like swarms of bees coming out of a hollow rock, they went out and flew in groups over the spring flowers, some gathered here and some there; so many nations of the Greeks marched in groups from the ships and tents to the assembly by the steep shore. Among them, Rumor blazed bright, the messenger of Jove, urging them to move forward; and they kept gathering together. The assembly was chaotic, and the ground shook beneath them as the people took their seats and a loud noise filled the air; but nine heralds shouted to quiet them, asking them to stop making noise and listen to the princes nurtured by Jove. Finally, the people sat down with difficulty and remained in their places, having calmed down, when King Agamemnon stood up holding the scepter, which Vulcan had painstakingly crafted. Vulcan first gave it to King Jove, the son of Saturn, and Jove then gave it to his messenger, the slayer of Argus. But King Mercury passed it to horse-taming Pelops, and Pelops later gave it to Atreus, shepherd of the people. Atreus, when he died, left it to Thyestes, who was wealthy in flocks; and Thyestes in turn left it to Agamemnon, so that he could rule over many islands and all of Argos. Leaning on this, he spoke among the Greeks:

Footnote 79: (return) The dative here implies direction, ἐπὶ increasing its force, according to Stadelmann and Kühner, who are followed by Anthon. I have restored the old interpretation, which is much less far-fetched, and is placed beyond doubt by Virgil’s imitations.—“per florea rura,” Æn. i. 430; “floribus insidunt variis.” Æn. vi. 708. “Among fresh dews and flowers, Fly to and fro.”—Milton. P.L. i. 771.

Footnote 79: (return) The dative here suggests direction, with ἐπὶ enhancing its meaning, as noted by Stadelmann and Kühner, who are referenced by Anthon. I've returned to the traditional interpretation, which is much simpler and is confirmed by Virgil’s examples.—“per florea rura,” Æn. i. 430; “floribus insidunt variis.” Æn. vi. 708. “Among fresh dews and flowers, Fly to and fro.”—Milton. P.L. i. 771.

Footnote 80: (return) I. e. over the flowers in the spring-time, when bees first appear. See Virg. l. c. Eurip. Hipp. 77, μέλισσα λειμῶν' ᾐρινὸν ὂιέρχεται.—Nicias, Anthol. i. 31, ἔαρ φαίνουσα μέλισσα.—Longus, i. 4.

Footnote 80: (return) i.e. over the flowers in the spring, when bees make their first appearance. See Virg. l. c. Eurip. Hipp. 77, μέλισσα λειμῶν' ᾐρινὸν ὂιέρχεται.—Nicias, Anthol. i. 31, ἔαρ φαίνουσα μέλισσα.—Longus, i. 4.

Footnote 81: (return) Observe the distributive use of κατά. Cf. Od. iii. 7.

Footnote 81: (return) Notice how κατά is used in a distributive sense. See Od. iii. 7.

Footnote 82: (return) Mercury. Cf. Ovid. Met. i. 624. sqq.

Footnote 82: (return) Mercury. See Ovid. Met. i. 624. and following.

Footnote 83: (return) On the extended power of Agamemnon, see Thucyd. i. 9.

Footnote 83: (return) For more on Agamemnon's extended power, see Thucyd. i. 9.

Footnote 84: (return) On this sceptre, the type of the wealth and influence of the house of the Atrides, see Grote. vol. i. p. 212.

Footnote 84: (return) For information on this scepter, which symbolizes the wealth and power of the house of the Atrides, refer to Grote, vol. i. p. 212.

“O friends, Grecian heroes, servants of Mars, Jove, the son of Saturn, has entangled me in a heavy misfortune. Cruel, who before indeed promised to me, and vouchsafed by his nod, that I should return home, having destroyed well-fortified Ilium. But now he has devised an evil deception, and commands me to return to Argos, inglorious, after I have lost many of my people. So forsooth it appears to be agreeable to all-powerful Jove, who has already overthrown the citadels of many cities, yea, and will even yet overthrow them, for transcendent is his power. For this were disgraceful even for posterity to hear, that so brave and so numerous a people of the Greeks warred an ineffectual war, and fought with fewer men; but as yet no end has appeared. For if we, Greeks and Trojans, having struck a faithful league, 85 wished that both should be numbered, and [wished] to select the Trojans, on the one hand, as many as are townsmen; and if we Greeks, on the other hand, were to be divided into decades, and to choose a single man of the Trojans to pour out wine [for each decade], many decades would be without a cupbearer. 86 So much more numerous, I say, the sons of the Greeks are than the Trojans who dwell in the city. But there are spear-wielding auxiliaries from many cities, who greatly stand in my way, and do not permit me wishing to destroy the well-inhabited city. Already have nine years of mighty Jove passed away, and now the timbers of our ships have rotted, and the ropes have become untwisted. 87 Our wives and infant children sit in our dwellings expecting us; but to us the work for which we came hither remains unaccomplished, contrary to expectation. But come, as I shall recommend, let us all obey; let us fly with the ships to our dear native land, for at no future time shall we take wide-wayed Troy.”

“O friends, Greek heroes, servants of Mars, Jove, the son of Saturn, has trapped me in a great misfortune. It's cruel, since he once promised me, with a nod, that I would come home after taking down well-fortified Ilium. But now he has come up with a cruel trick, ordering me to return to Argos in disgrace, after losing many of my people. This seems to be what all-powerful Jove wants, who has already brought down the strongholds of many cities and will continue to do so, for his power is unmatched. It would be shameful even for future generations to hear that such a brave and numerous group of Greeks fought a pointless war, battling with fewer men; yet there’s still no end in sight. If we, Greeks and Trojans, had made a true alliance, and if we wanted to count everyone, selecting the Trojans who live in the city, if we Greeks were then divided into groups of ten and chose one Trojan to pour wine for each group, many groups would end up without a cupbearer. The sons of the Greeks are way more numerous than the Trojans in the city. But there are spear-wielding allies from various cities blocking my way, preventing me from destroying the well-inhabited city. Nine years of mighty Jove have already passed, and now our ships are falling apart, and the ropes are fraying. Our wives and young children are waiting for us at home; yet the work we came here to do remains unfinished, which is unexpected. But come on, I suggest we all obey; let’s sail back to our beloved homeland, for we will not conquer wide-wayed Troy at any future time.”

Footnote 85: (return) Ὂρκια is probably used as an adjective, understanding ὶερεῖα, the victims that were slain in order to ratify the oath. See however Buttm. Lexil. p. 439.

Footnote 85: (return) Ὂρκια is likely functioning as an adjective, referring to ὶερεῖα, the victims that were killed to confirm the oath. See however Buttm. Lexil. p. 439.

Footnote 86: (return) The Greeks doubled the Trojans in number. See Anthon.

Footnote 86: (return) The Greeks outnumbered the Trojans two to one. See Anthon.

Footnote 87: (return) Observe the change of construction in λέλυνται with the neuter plural. Apollon. de Syntaxi, iii. 11. Τὰ σπάρτα λέλυνται καταλληλότερον τοῦ δοῦρα σέσηπε.

Footnote 87: (return) Notice the change in construction with λέλυνται using the neuter plural. Apollon. de Syntaxi, iii. 11. The sparta are more suitably released than the tree has fallen.

Thus he spoke; and to them he aroused the heart in their breasts, to all throughout the multitude, whoever had not heard his scheme. 88 And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian Sea, which, indeed, both the south-east wind and the south are wont to raise, 89 rushing from the clouds of father Jove. And as when the west wind 90 agitates the thick-standing corn, rushing down upon it impetuous, and it [the crop] bends with its ears; so was all the assembly agitated. Some with shouting rushed to the ships, but from beneath their feet the dust stood suspended aloft; and some exhorted one another to seize the vessels, and drag them to the great ocean; and they began to clear the channels. The shout of them, eager [to return] home, rose to the sky, and they withdrew the stays from beneath the vessels. Then truly a return had happened to the Argives, contrary to destiny, had not Juno addressed herself to Minerva:

So he spoke; and he stirred the hearts of everyone in the crowd who hadn’t heard his plan. 88 And the assembly was moved, like the massive waves of the Icarian Sea, which both the southeast wind and the south wind are known to create, 89 racing down from the clouds of father Jove. And just like when the west wind 90 shakes the tall crops, rushing down upon them violently, and the grain bends with its heads; so was the entire assembly stirred. Some, shouting, rushed to the ships, while dust hung in the air beneath their feet; and others urged each other to grab the vessels and pull them out to the great ocean; and they started clearing the channels. Their eager shout to return home rose to the sky, and they removed the supports from under the vessels. Truly, a return for the Argives would have happened, against fate, if Juno hadn’t turned to Minerva:

Footnote 88: (return) I. e. his real object. Cf. vs. 75, sqq.

Footnote 88: (return) That is, his true purpose. See verses 75 and following.

Footnote 89: (return) Spitzner and the later editors unite in reading κινήση for κινήσει from the Venice MS. See Arnold.

Footnote 89: (return) Spitzner and the later editors agree that κινήση should be read as κινήσει from the Venice manuscript. See Arnold.

Footnote 90: (return)

Footnote 90: (return)

——“As thick as when a field

As thick as when a field

Of Ceres, ripe for harvest, waving bends

Of Ceres, ready for harvest, swaying bends

Her bearded grove of ears, which way the wind

Her bushy ears, whichever way the wind

Sways them.”—Paradise Lost, iv. 980.

Sways them."—Paradise Lost, iv. 980.

“Alas! indomitable daughter of ægis-bearing Jove, thus now shall the Argives fly home to their dear native land, over the broad back of the deep, and leave to Priam glory, and to the Trojans Argive Helen, on whose account many Greeks have perished at Troy, far from their dear native land? But go now to the people of the brazen-mailed Greeks, and restrain each man with thy own flattering words, nor suffer them to launch to the sea their evenly-plied 91 barks.” Thus she spoke, nor did the azure-eyed goddess Minerva refuse compliance. But she, hastening, descended down from the summits of Olympus, and quickly reached the swift ships of the Achæans. Then she found Ulysses, of equal weight with Jove in counsel, standing still; nor was he touching his well-benched, sable bark, since regret affected him in heart and mind. But standing near him, azure-eyed Minerva said:

“Alas! Unyielding daughter of Jupiter, now the Argives will return to their beloved homeland, crossing the wide expanse of the sea, and leave glory to Priam, and Argive Helen to the Trojans, for whom many Greeks have died at Troy, far from their cherished homeland? But go now to the people of the strong-armed Greeks, and persuade each man with your flattering words, and do not let them set sail with their evenly crafted ships.” So she spoke, and the blue-eyed goddess Minerva agreed. Quickly, she descended from the heights of Olympus and reached the swift ships of the Achaeans. There, she found Ulysses, renowned for his wise counsel, standing still; he wasn't touching his well-equipped ship, as regret filled his heart and mind. Then, standing near him, blue-eyed Minerva said:

Footnote 91: (return) I.e. rowed on both sides. But Rost and Liddell (s.v.) prefer “swaying, rocking on both sides.”

Footnote 91: (return) That is, rowed on both sides. But Rost and Liddell (s.v.) prefer “swaying, rocking on both sides.”

“Jove-sprung son of Laertes, Ulysses of many wiles, thus then will ye fly home to your dear native land, embarking in your many-benched ships? And will ye then leave to Priam glory, and to the Trojans Argive Helen, on whose account many Greeks have fallen at Troy, far from their dear native land? But go now to the people of the Greeks, delay not; and restrain each man by thy own flattering words, nor suffer them to launch to the sea their evenly-plied barks.”

“Son of Laertes, clever Ulysses, are you really going to sail back home to your beloved land in your many-oared ships? And will you leave glory to Priam and Argive Helen to the Trojans, the cause of many Greek deaths at Troy, far from their homeland? But go now to the Greeks; don't take too long, and persuade each man with your smooth words, or let them set sail with their well-crafted ships.”

Thus she spoke, but he knew the voice of the goddess speaking. Then he hastened to run, and cast away his cloak, but the herald Eurybates, the Ithacensian, who followed him, took it up. But he, meeting Agamemnon, son of Atreus, received from him 92 the ever-imperishable paternal sceptre, with which he went through the ships of the brazen-mailed Greeks.

Thus she spoke, but he recognized the goddess's voice. He quickly ran and threw off his cloak, but the herald Eurybates from Ithaca picked it up. When he encountered Agamemnon, son of Atreus, he received from him 92 the eternal royal scepter, with which he went through the ships of the bronze-armored Greeks.

Footnote 92: (return) This is an instance of the σχῆμα Σικελικόν, as in H. O. 88, γίνεται δε παραλαμξανομένης δοτικῆς πτώσεως άντι γενικῆς και κατὰ παράλειψιν τού παρἁ προθέσεως.—Lesbonax, περί σχημ. ρ. 181, ed. Valck.

Footnote 92: (return) This is an example of the Sicilian scheme, as in H. O. 88, becoming when the dative case is replaced by the genitive and due to the omission of the preposition.—Lesbonax, on scheme, p. 181, ed. Valck.

Whatsoever king, indeed, or distinguished man he chanced to find standing beside him, he checked him with gentle words:

Whatever king or important person he happened to find standing next to him, he addressed them with kind words:

“Strange man! it ill becomes thee, coward-like, to be in trepidation; but both sit down thyself, and make the other people sit down, for thou hast not as yet clearly ascertained what the intention of Atrides is. He is now making trial of, and will quickly punish the sons of the Greeks. We have not all heard what he said in council. Take care lest he, being incensed, do some mischief to the sons of the Greeks. For the anger of a Jove-nurtured king is great; his honour too is from Jove, and great-counselling Jove loves him.”

"Strange man! It doesn’t suit you to be afraid like a coward; instead, sit down and make sure everyone else sits down too, because you still don’t clearly know what Atrides intends. He is testing us and will soon punish the Greek sons. We haven't all heard what he said in the council. Be careful, or he might cause some trouble for the Greek sons if he gets angry. For the anger of a king raised by Jove is fierce; his honor also comes from Jove, and the great-thinking Jove favors him."

But on the other hand, whatever man of the common people he chanced to see, or find shouting out, him would he strike with the sceptre, and reprove with words:

But on the other hand, whoever from the common people he happened to see or find shouting out, he would hit with the scepter and scold with words:

“Fellow, sit quietly, and listen to the voice of others, who are better than thou; for thou art unwarlike and weak, nor ever of any account either in war or in council. We Greeks cannot all by any means govern here, for a government of many is not a good thing; 93 let there be but one chief, one king, 94 to whom the son of wily Saturn has given a sceptre, and laws, that he may govern among them.”

“Fellow, sit quietly and listen to the voices of others who are better than you; for you are unarmed and weak, and of no real importance in battle or in discussions. We Greeks can't all lead here, because having many in charge isn't a good idea; let there be one leader, one king, to whom the son of crafty Saturn has given a scepter and laws, so he can govern among us.”

Footnote 93: (return) See Aristot. Polit. iv. 4, and Cicer. de Off. i. 8. This true maxim has been often abused by tyrants, as by Dion (Corn. Nepos, Dion, § 6, 4), Caligula (Sueton. Cal. 22), and Domitian (id. 12).

Footnote 93: (return) See Aristot. Polit. iv. 4, and Cicer. de Off. i. 8. This true principle has often been misused by tyrants, like Dion (Corn. Nepos, Dion, § 6, 4), Caligula (Sueton. Cal. 22), and Domitian (id. 12).

Footnote 94: (return) On the aristocratic character of Homer’s poetry, see Müller, Gk Lit. iv. § 2.

Footnote 94: (return) For insights on the aristocratic nature of Homer's poetry, refer to Müller, Gk Lit. iv. § 2.

Thus he, acting as chief, was arranging the army. But they again rushed with tumult from the ships and tents to an assembly, as when the waves of the much-resounding sea roar against the lofty beach, and the deep resounds.

Thus he, acting as the leader, was organizing the army. But they once again rushed with chaos from the ships and tents to a gathering, just like the waves of the loud sea crash against the high shore, and the deep echoes.

The others indeed sat down, and were kept to their respective seats. But Thersites alone, immediate in words, was wrangling; who, to wit, knew in his mind expressions both unseemly and numerous, so as idly, and not according to discipline, to wrangle with the princes, but [to blurt out] whatever seemed to him to be matter of laughter to the Greeks. And he was the ugliest man who came to Ilium. He was bandy-legged, 95 and lame of one foot; his shoulders were crooked, and contracted towards his breast; and his head was peaked 96 towards the top, and thin woolly hair was scattered over it. To Achilles and Ulysses he was particularly hostile, for these two he used to revile. But on this occasion, shouting out shrilly, he uttered bitter taunts against noble Agamemnon; but the Greeks were greatly irritated against him, and were indignant in their minds. But vociferating aloud, he reviled Agamemnon with words:

The others sat down and stayed in their places. But Thersites stood out, quick to talk and always arguing; he had plenty of rude and inappropriate things to say. He would quarrel with the leaders, not in a respectful way, but just to say whatever he thought would make the Greeks laugh. He was the ugliest man to arrive at Ilium. He had crooked legs and was lame in one foot; his shoulders were hunched in toward his chest, and his head was pointy, covered with thin, woolly hair. He especially hated Achilles and Ulysses, often making fun of them. On this occasion, he shouted loudly, hurling bitter insults at noble Agamemnon, which greatly angered the Greeks and left them indignant. He yelled out insults at Agamemnon:

Footnote 95: (return) See Buttm. Lexil. p. 540, § 8.

Footnote 95: (return) See Buttm. Lexil. p. 540, § 8.

Footnote 96: (return) See Buttm. p. 537, who derives φοζος from φώγειν, to dry, as if φωξός, warped by heat.

Footnote 96: (return) See Buttm. p. 537, who derives φοζος from φώγειν, to dry, as if φωξός, warped by heat.

“Son of Atreus, of what dost thou now complain, or what dost thou want? Thy tents are full of brass, and many chosen women are in thy tents, whom we Greeks bestow on thee the first of all, whenever we capture a city. Dost thou still require gold, which some one of the horse-taming Trojans shall bring from Troy, as a ransom for his son, whom I, or some other of the Greeks, having bound, may lead away? Or a young maid, that thou mayest be mingled in dalliance, and whom thou for thyself mayest retain apart 97 [from the rest]? Indeed it becomes not a man who is chief in command, to lead the sons of the Greeks into evil. Ο ye soft ones, vile disgraces, Grecian dames, no longer Grecian men, 98 let us return home, home! 99 with our ships, and let us leave him here to digest his honours at Troy, that he may know whether we really aid him in anything or not. He, who but just now has dishonoured Achilles, a man much more valiant than himself; for, taking away, he retains his prize, he himself having seized it. But assuredly there is not much anger in the heart of Achilles; but he is forbearing; for truly, were it not so, Ο son of Atreus, thou wouldest have insulted now for the last time.”

“Son of Atreus, what are you complaining about now, or what do you want? Your tents are filled with bronze, and many fine women are in your tents, whom we Greeks give to you first whenever we take a city. Do you still need gold, which one of the horse-riding Trojans will bring from Troy as a ransom for his son, whom I or another Greek might take away? Or do you want a young girl to indulge yourself with, someone you can keep apart from the others? It’s not right for a leader to lead the Greeks into shame. Oh, you weaklings, shameful disgrace, Grecian women, no longer Grecian men, let’s go home, home! Let’s leave him here to enjoy his honors in Troy, so he can see whether we really help him or not. He, who just now has dishonored Achilles, a man much braver than he is; for, taking what isn’t his, he holds on to it. But surely there isn’t much anger in Achilles' heart; he is patient; because if it weren’t so, oh son of Atreus, this would be the last time you insulted him.”

Footnote 97: (return) Not being compelled to restore her, like the daughter of Chryses.

Footnote 97: (return) Not being forced to bring her back, like the daughter of Chryses.

Footnote 98: (return) Virg. Æn. ix. 617: “Ο vere Phrygiæ, neque enim Phryges!”

Footnote 98: (return) Virg. Æn. ix. 617: “Oh truly Phrygian, for they are not Phrygians!”

Footnote 99: (return) This is Nägelsbach’s spirited rendering of οίκαδε περ.

Footnote 99: (return) This is Nägelsbach’s lively interpretation of οίκαδε περ.

Thus spoke Thersites, reviling Agamemnon, the shepherd of the people. But godlike Ulysses immediately stood beside him, and eyeing him with scowling brow, reproached him with harsh language:

Thus spoke Thersites, insulting Agamemnon, the leader of the people. But godlike Ulysses quickly stood next to him and, looking at him with a frown, scolded him with harsh words:

“Thersites, reckless babbler! noisy declaimer though thou be, refrain, nor be forward singly to strive with princes; for I affirm that there is not another mortal more base than thou, as many as came with the son of Atreus to Ilium. Wherefore do not harangue, having kings in thy mouth, nor cast reproaches against them, nor be on the watch for a return. Not as yet indeed do we certainly know how these matters will turn out, whether we sons of the Greeks shall return to our advantage or disadvantage. Wherefore, now thou sittest reviling Agamemnon, son of Atreus, the leader of the people, because the Grecian heroes give him very many gifts, whilst thou, insulting, dost harangue. But I declare to thee, which shall also be accomplished: if ever again I catch thee raving, as now thou art, no longer may the head of Ulysses rest upon his shoulders, and no longer may I be called the father of Telemachus, unless I seizing thee divest thee of thy very garments, thy coat, thy cloak, and those which cover thy loins; and send thyself weeping to the swift ships, having beaten thee out of the assembly with severe blows.”

“Thersites, reckless talker! Even though you’re a noisy debater, hold back, and don’t be so eager to challenge the princes on your own; I swear there isn’t a more lowly person than you among all who came with the son of Atreus to Ilium. So don’t rant with kings on your lips, nor hurl insults at them, nor wait for a response. We still don’t know how this will all play out, whether we Greek sons will return to glory or shame. Yet here you are, insulting Agamemnon, son of Atreus, the leader of the people, just because the Greek heroes give him plenty of gifts while you mock him. But I tell you this, and it will happen: if I ever catch you raving like you are now, may the head of Ulysses never rest on his shoulders, and may I never be called the father of Telemachus again, unless I grab you and strip you of your clothes, your coat, your cloak, and what covers your loins; and send you crying back to the swift ships, after beating you out of the assembly with hard blows.”

Thus he spoke, and smote him with the sceptre upon the back and the shoulders; but he writhed, and plenteous tears fell from him, and a bloody weal arose under the sceptre upon his back. But he sat down and trembled; and grieving, looking foolish, he wiped away the tears. They, although chagrined, laughed heartily at him, and thus one would say, looking towards the person next him:

Thus he spoke and hit him with the scepter on the back and shoulders; but he squirmed, tears streaming down his face, and a bloody bruise formed on his back from the scepter. He sat down, shaking, and feeling sorry for himself, he wiped away the tears. They, although annoyed, laughed at him heartily, and one would say, looking at the person next to him:

“O strange! surely ten thousand good deeds has Ulysses already performed, both originating good counsels, and arousing the war. But now has he done this by far the best deed amongst the Greeks, in that he has restrained this foul-mouthed reviler from his harangues. Surely his petulant mind will not again urge him to chide the kings with scurrilous language.”

“O strange! Surely Ulysses has already done ten thousand good deeds, both by offering wise advice and stirring up the war. But now he has accomplished by far the greatest deed among the Greeks by stopping this foul-mouthed critic from his rants. Surely his irritable mind won’t push him to insult the kings with abusive language again.”

Thus spake the multitude; but Ulysses, the sacker of cities, arose, holding the sceptre, and beside him azure-eyed Minerva, likened unto a herald, ordered the people to be silent, that at the same time the sons of the Greeks, both first and last, might hear his speech, and weigh his counsel. He wisely counselling, addressed them, and said:

Thus spoke the crowd; but Ulysses, the conqueror of cities, stood up, holding the scepter, and beside him, blue-eyed Minerva, like a messenger, instructed the people to be quiet so that all the Greek warriors, from the first to the last, could hear his words and consider his advice. He wisely advised them, addressing them, and said:

“O son of Atreus, the Greeks wish to render thee now, O king, the meanest amongst articulately-speaking men; nor perform their promise to thee, 100 which they held forth, coming hither from steed-nourishing Argos, that thou shouldest return home, having destroyed well-fortified Ilium. For, like tender boys, or widowed women, they bewail unto one another to return home. And truly it is a hardship to return [so], having been grieved. For he is impatient who is absent even for a single month from his wife, remaining with his many-benched ship, 101 though wintry storms and the boisterous sea may be hemming in; 102 but to us it is [now] the ninth revolving year since we have been lingering here. Wherefore I am not indignant that the Greeks are growing impatient by their curved ships; but still it would be disgraceful both to remain here so long, and to return ineffectually. Endure, my friends, and remain yet awhile, that we may know whether Calchas prophesies truly or not. For this we well know, and ye are all witnesses, whom the Fates of death carried not off yesterday and the day before, when the ships of the Greeks were collected at Aulis, bearing evils to Priam and the Trojans, and we round about the fountain, at the sacred altars, offered perfect hecatombs to the immortals, beneath a beauteous plane-tree, whence flowed limpid water. 103 There a great prodigy appeared; a serpent, spotted on the back, horrible, which the Olympian himself had sent forth into the light, having glided out from beneath the altar, proceeded forthwith to the plane-tree. And there were the young of a sparrow, an infant offspring, on a topmost branch, cowering amongst the foliage, eight in number; but the mother, which had brought forth the young ones, was the ninth. Thereupon he devoured them, twittering piteously, while the mother kept fluttering about, lamenting her dear young; but then, having turned himself about, he seized her by the wing, screaming around. But after he had devoured the young of the sparrow, and herself, the god who had displayed him rendered him very portentous, for the son of wily Saturn changed him into a stone; but we, standing by, were astonished at what happened. Thus, therefore, the dreadful portents of the gods approached the hecatombs. Calchas, then, immediately addressed us, revealing from the gods: ‘Why are ye become silent, ye waving-crested Greeks? For us, indeed, provident Jove has shown a great sign, late, of late accomplishment, the renown of which shall never perish. As this [serpent] has devoured the young of the sparrow, eight in number, and herself, the mother which brought out the brood, was the ninth, so must we for as many years 104 wage war here, but in the tenth we shall take the wide-wayed city.’ He indeed thus harangued: and all these things are now in course of accomplishment. But come, ye well-greaved Greeks, remain all here, until we shall take the great city of Priam.”

“O son of Atreus, the Greeks want to make you, O king, the least among articulate men; nor fulfill their promise to you, which they made when they came here from horse-fertile Argos, that you would return home after destroying well-fortified Ilium. Like little boys or widowed women, they cry to each other to go home. It’s truly hard to go back feeling this way. Just think about how impatient a man can be after being away from his wife for even a single month, stuck on his ship, even if fierce storms and rough seas are pressing in; yet for us, it’s now the ninth year we’ve been stuck here. So, I don’t blame the Greeks for growing restless near their ships; but it would still be disgraceful both to stay here for so long and to return empty-handed. Hang in there, my friends, and stay a while longer, so we can find out if Calchas is really prophesying correctly or not. For this we know well, and you are all witnesses, who were not claimed by death yesterday or the day before, when the Greek ships gathered at Aulis, bringing troubles to Priam and the Trojans. We gathered around the fountain, at the sacred altars, offering perfect hecatombs to the gods beneath a beautiful plane tree, where clear water flowed. There appeared a great omen; a dreadful serpent, with a spotted back, which the Olympian sent into the light, slithered out from beneath the altar and went straight to the plane tree. There were sparrow chicks, eight little ones, huddling among the leaves on the highest branch; their mother, who had given birth to them, was the ninth. The serpent devoured them as they chirped sadly, while the mother flew around, mourning her babies; but then, it turned and snatched her by the wing, screaming loudly. After it had eaten the sparrow chicks and their mother, the god who showed him made him very portentous, for the crafty son of Saturn turned him into stone; and we, standing by, were amazed at what happened. Thus, the terrible omens of the gods approached the hecatombs. Calchas then spoke to us, revealing a message from the gods: ‘Why are you silent, you wave-crested Greeks? For Jove has shown us a great sign, a late sign, the fame of which will never fade. Just as this serpent has devoured the eight sparrow chicks and their mother, making her the ninth, so we must fight here for as many years, but in the tenth, we shall take the broad-wayed city.’ He spoke like this, and all these things are now unfolding. But come, you grieving Greeks, stay here until we take the great city of Priam.”

Footnote 100: (return) See Grote, vol. i. p. 392, n. 2.

Footnote 100: (return) See Grote, vol. i. p. 392, n. 2.

Footnote 101: (return) I have followed Wolf, taking σὺν υνὶ πολυζύγῳ in connection with μενών. Others most awkwardly make σὺν=παρά.

Footnote 101: (return) I've taken Wolf's approach, connecting σὺν υνὶ πολυζύγῳ with μενών. Others awkwardly interpret σὺν as παρά.

Footnote 102: (return) Cf. Buttm. Lexil. s. v. εἰλεῖν.

Footnote 102: (return) See Buttm. Lexil. s. v. εἰλεῖν.

Footnote 103: (return) Pausanias, ix. 20, says that both the spring and the remains of the tree were shown in his time. The whole of this fable has been translated into verse by Cicero, de Div. ii. 30. Compare the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 52, ed. Elm. “Calchas longe præstabilis ariolari, simul alites et arborem contemplatus est, actutum sua divinitate et tempestates flexit, et classem deduxit, et decennium prædixit.”

Footnote 103: (return) Pausanias, ix. 20, mentions that both the spring and the remains of the tree were visible in his time. Cicero has translated the entire fable into verse in de Div. ii. 30. Compare the following excerpt from Apuleius de Deo Socr. p. 52, ed. Elm. “Calchas, a highly skilled seer, observed both the birds and the tree, immediately used his divine powers to change the weather, led the fleet, and predicted the next ten years.”

Footnote 104: (return) I. e. for nine. It is remarkable that so little notice has been taken of this story by the later poets. But the sacrifice of Iphigenia was a more attractive subject for tragedy or episode, and took the place of the Homeric legend.

Footnote 104: (return) i.e. for nine. It's interesting that this story hasn’t received much attention from later poets. However, the sacrifice of Iphigenia was a more appealing topic for tragedy or episodes, and it replaced the Homeric legend.

Thus he [Ulysses] spoke, and the Greeks loudly shouted, applauding the speech of divine Ulysses; but all around the ships echoed fearfully, by reason of the Greeks shouting. Then the Gerenian 105 knight Nestor addressed them:

Thus he spoke, and the Greeks cheered loudly, applauding the speech of the divine Ulysses; but all around the ships, the echoes of their shouting sounded frightening. Then the Gerenian 105 knight Nestor addressed them:

“O strange! assuredly now ye are talking like infant children, with whom warlike achievements are of no account. Whither then will your compacts and oaths depart? Into the fire now must the counsels and thoughts of men have sunk, and the unmixed libations, and the right hands in which we trusted; for in vain do we dispute with words, nor can we discover any resource, although we have been here for a long time. But do thou, O son of Atreus, maintaining, as before, thy purpose firm, command the Greeks in the hard-fought conflicts; and abandon those to perish, one and both, 106 who, separated from the Greeks, are meditating [but success shall not attend them] to return back to Argos, before they know whether the promise of ægis-bearing Jove be false or not. For I say that the powerful son of Saturn assented on that day, when the Argives embarked in their swift ships, bearing death and fate to the Trojans, flashing 107 his lightning on the right, and showing propitious signs. Let not any one, therefore, hasten to return home before each has slept with a Trojan wife, and has avenged the cares 108 and griefs of Helen. But if any one is extravagantly eager to return home, let him lay hands upon his well-benched black ship, that he may draw on death and fate before others. But do thou thyself deliberate well, O king, and attend to another; nor shall the advice which I am about to utter be discarded. Separate the troops, Agamemnon, according to their tribes and clans, that kindred may support kindred, and clan. If thou wilt thus act, and the Greeks obey, thou wilt then ascertain which of the generals and which of the soldiers is a dastard, and which of them may be brave, for they will fight their best, 109 and thou wilt likewise learn whether it is by the divine interposition that thou art destined not to dismantle the city, or by the cowardice of the troops, and their unskilfulness in war.”

“O strange! Surely now you are speaking like little kids, who don’t care about heroic deeds. So, where will your agreements and promises go? The plans and thoughts of men must have vanished into thin air, along with the pure drinks and the right hands we trusted; because arguing with words is pointless, and we can't find any way out, even though we've been here for a long time. But you, son of Atreus, keep your resolve strong, lead the Greeks in the brutal battles; and let those who want to abandon the fight perish, alone or together, who, separated from the Greeks, are thinking about going back to Argos before they find out whether the promise of Jove with the aegis is true or not. I say that the mighty son of Saturn agreed the day the Argives set off in their swift ships, bringing death and doom to the Trojans, flashing his lightning on the right and showing favorable signs. So, let no one rush to return home until everyone has slept with a Trojan wife and avenged the pain and suffering of Helen. But if anyone is too eager to go home, let him grab his sturdy black ship so he can seek death and doom before others. But you think carefully, O king, and pay attention to another matter; my advice will not be ignored. Organize the troops, Agamemnon, by their tribes and clans, so that relatives can support each other. If you do this, and the Greeks follow, you’ll find out which leaders and soldiers are cowards and which are brave, because they will fight at their best, and you'll also see whether it’s due to divine intervention that you are unable to take down the city or if it's because of the troops' cowardice and lack of skill in battle.”

Footnote 105: (return) Nestor took this name from a city of Messena (Gerenium, a, or ia. See Arnold, and Pinedo on Steph. Byz. s.v. Γερηνία), where he was brought up, probably after Pylos had been destroyed by Hercules.

Footnote 105: (return) Nestor got this name from a city in Messena (Gerenium, a, or ia. See Arnold and Pinedo on Steph. Byz. s.v. Γερηνία), where he grew up, likely after Hercules destroyed Pylos.

Footnote 106: (return) Proverbially meaning a few, but probably referring to Achilles and Thersites. See the Scholiast.

Footnote 106: (return) Commonly meaning a small number, but likely referring to Achilles and Thersites. Check the Scholiast.

Footnote 107: (return) Observe this bold change of construction, and compare Valck. on Lesbonax, at the end of his edition of Ammonius, p. 188.

Footnote 107: (return) Notice this significant shift in structure, and check Valck. on Lesbonax, at the end of his edition of Ammonius, p. 188.

Footnote 108: (return) Hesych. ὁρμήματα, μερίμναι. Etym. Μ. ἐνθυμήματα, φροντίδες. See Buttm. Lexil. p. 440, sqq. Helen certainly shows some repentance in iii. 176.

Footnote 108: (return) Hesych. impulses, concerns. Etym. M. reflections, thoughts. See Buttm. Lexil. p. 440, sqq. Helen certainly shows some regret in iii. 176.

Footnote 109: (return) “Pro virili parte,” Wolf. Cf. i. 271.

Footnote 109: (return) “Pro virili parte,” Wolf. See i. 271.

But him answering, king Agamemnon addressed: “Old man, now indeed, as at other times, dost thou excel the sons of the Greeks in council. For, would, O father Jove, Minerva, and Apollo, that I were possessed of ten such fellow-counsellors among the Greeks! So should the city of Priam quickly fall, captured and destroyed by our hands. But upon me hath ægis-bearing Jove, the son of Saturn, sent sorrow, who casts me into unavailing strifes and contentions. For I and Achilles have quarrelled on account of a maid with opposing words: but I began quarrelling. But if ever we shall consult in common, no longer then shall there be a respite from evil to the Trojans, no, not for ever so short a time. Now go to your repast, that we may join battle. Let each one well sharpen his spear, and well prepare 110 his shield. Let him give fodder to his swift-footed steeds, and let each one, looking well to his chariot, get ready for war; that we may contend all day in the dreadful battle. Nor shall there be a cessation, not for ever so short a while, until night coming on shall part the wrath of the heroes. The belt of the man-protecting 111 shield shall be moist with sweat around the breasts of each one, and he shall weary his hand round his spear; and each one’s horse shall sweat, dragging the well-polished chariot. But whomsoever I shall perceive desirous to remain at the beaked ships, apart from the battle, it will not be possible for him afterwards to escape the dogs and the birds.”

But as he replied, King Agamemnon said, “Old man, you stand out among the Greek leaders in council just like before. If only, O Father Jove, Minerva, and Apollo, I had ten counselors like you among the Greeks! Then the city of Priam would quickly fall, taken and destroyed by us. But aegis-bearing Jove, the son of Saturn, has burdened me with sorrow, throwing me into pointless strife and conflict. I have argued with Achilles over a girl, and it was I who sparked the quarrel. But if we ever agree and consult together, there will be no break from disaster for the Trojans, not even for a moment. Now go and have your meal, so we can go into battle. Each one should sharpen his spear and prepare his shield. Let him feed his swift-footed horses and get his chariot ready for war, so we can fight all day in this terrible battle. There will be no pause, not even for a moment, until night comes and ends the fury of the heroes. The straps of everyone's shield will be soaked with sweat, and they will tire their arms holding their spears; each horse will sweat as it pulls the polished chariot. And whoever I see wanting to stay by the ships, away from the battle, will find it impossible to escape the dogs and the birds later.”

Thus he spoke, but the Argives shouted aloud, as when a wave [roars] against the steep shore, when the south wind urges it, coming against an out-jutting rock; for this the billows from all kinds of winds never forsake, when they may be here or there. And rising up, the people hastened forth, scattered from ship to ship, and raised up smoke among the tents, and took repast. And one sacrificed to some one of the immortal gods, and [another to another,] praying to escape death and the slaughter of war. But king Agamemnon offered up a fat ox, of five years old, to the powerful son of Saturn, and summoned the elder chiefs of all the Greeks, Nestor first of all, and king Idomeneus, but next the two Ajaxes, 112 and the son of Tydeus, and sixth Ulysses, of equal weight with Jove in council. But Menelaus, valiant in the din 113 of war, came of his own accord, 114 for he knew his brother in his heart, how he was oppressed. Then they stood around the ox, and raised up the pounded barley cakes: and king Agamemnon, praying amidst them, said:

Thus he spoke, but the Argives shouted loudly, just like a wave crashes against the steep shore when the southern wind drives it toward an outcropping rock; the waves from all kinds of winds never leave the area, whether they come or go. Rising up, the people rushed out, moving from ship to ship, creating smoke among the tents, and having their meals. One person sacrificed to one of the immortal gods, while another did the same, praying to avoid death and the carnage of war. But King Agamemnon offered a five-year-old fat ox to the powerful son of Saturn and called together the elder leaders of all the Greeks, starting with Nestor, then King Idomeneus, followed by the two Ajaxes, the son of Tydeus, and sixth Ulysses, whose counsel was as valuable as Jove's. Valient in the chaos of war, Menelaus came on his own, knowing in his heart how his brother was suffering. Then they gathered around the ox and prepared the crushed barley cakes, and King Agamemnon, praying among them, said:

Footnote 110: (return) Schol. εύτρεπισάτω.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schol. εύτρεπισάτω.

Footnote 111: (return) These shields were so large, that they covered nearly the whole person.

Footnote 111: (return) These shields were so big that they covered almost the entire person.

Footnote 112: (return) One the son of Telamon, the other the son of Oïleus.

Footnote 112: (return) One is the son of Telamon, and the other is the son of Oïleus.

Footnote 113: (return) This translation is, I think, far bolder than “loud-voiced,” or “good in the battle-shout.” Βοῂ contains the whole idea of the tumultuous noise heard in the heat of battle, and thence the battle itself. Thus the Schol. ὁ ἐv τῷ πολἐμω γενναἲος; and Hesych. κατὰ τῂν μάχην ανδρεἲος.

Footnote 113: (return) I believe this translation is much bolder than "loud-voiced" or "good in the battle-shout." Βοῂ captures the whole idea of the chaotic noise heard during battle, and by extension, the battle itself. Thus, the Schol. ὁ ἐv τῷ πολἐμω γενναἲος; and Hesych. κατὰ τῂν μάχην ανδρεἲος.

Footnote 114: (return) Opposed to κλητὸς, as in Oppian, Hal. iii. 360, κλητοί τ' αύτό μολοί τε. See Plato Sympos. p. 315, G. Læm. Why Menelaus did so, is no matter to us, and probably was no mystery to his brother.

Footnote 114: (return) In contrast to κλητὸς, as mentioned in Oppian, Hal. iii. 360, κλητοί τ' αύτό μολοί τε. See Plato Sympos. p. 315, G. Læm. Why Menelaus did this is irrelevant to us, and likely wasn't a mystery to his brother.

“O Jove, most glorious, most great dark-cloud-collector, dwelling in the air, may not the sun set, nor darkness come on, before I have laid prostrate Priam’s hall, blazing, and consumed its gates with the hostile fire; and cut away Hector’s coat of mail around his breast, split asunder with the brass; and around him may many comrades, prone in the dust, seize the earth with their teeth.”

“O Jupiter, most glorious, most mighty storm-bringer, who lives in the sky, may the sun not set, nor nightfall come, before I have brought down Priam’s palace, burning, and destroyed its gates with enemy fire; and taken off Hector’s armor from his chest, shattered by the bronze; and all around him may many comrades, lying in the dust, bite the earth with their teeth.”

Thus he spoke, nor as yet did the son of Saturn assent, but he accepted the offering, and increased abundant toil. But after they had prayed, and thrown forward the bruised barley, they first drew back [the neck of the victim,] slew it, and flayed it, then cut out the thighs, and covered them in the fat, having arranged it in a double fold, and then laid the raw flesh upon them. And they roasted them upon leafless billets. Next, having pierced the entrails with spits, they held them over the fire. But then, after the thighs were roasted, and they had tasted the entrails, they cut the rest of them into small pieces, and fixed them on spits, and roasted them skilfully, and drew them all off [the spits]. But when they had ceased from labour, and had prepared the banquet, they feasted; nor did their soul in anywise lack a due allowance of the feast. But when they had dismissed the desire of drink and food, them the Gerenian knight Nestor began to address:

Thus he spoke, but the son of Saturn didn't agree yet; however, he accepted the offering and increased their hard work. After they prayed and threw the bruised barley forward, they pulled back the victim's neck, killed it, and skinned it. Then they removed the thighs, covered them in fat, arranged them in double folds, and placed the raw flesh on top. They roasted it over leafless sticks. Next, they pierced the entrails with spits and held them over the fire. Once the thighs were roasted and they had tasted the entrails, they chopped the rest into small pieces, skewered them, and expertly roasted them, then took them off the spits. After they finished their work and prepared the feast, they enjoyed the banquet, making sure their desires for food and drink were satisfied. When they had fulfilled their needs, the Gerenian knight Nestor began to speak to them:

“Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, let us now no longer sit prating 115 here, nor let us long defer the work which the deity now delivers into our hands. But come, let the heralds of the brazen-mailed Greeks, summoning the people, assemble them at the ships, and let us thus in a body pass through the wide army of the Greeks, that we may the sooner awaken keen warfare.”

“Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, let’s not waste any more time talking here, nor should we delay the task that the gods have set before us. Come on, let’s have the heralds of the armored Greeks call everyone together at the ships, so we can move through the vast army of Greeks and stir up the fight as soon as possible.”

Footnote 115: (return) See Buttm. Lexil. p. 398, Anthon, and Arnold.

Footnote 115: (return) See Buttm. Lexil. p. 398, Anthon, and Arnold.

Thus he spoke, nor did Agamemnon, king of men, refuse compliance. Immediately he ordered the clear-voiced heralds to summon the waving-crested Greeks to battle. These then gave the summons, and they were hastily assembled, and the Jove-nurtured kings, who were with the son of Atreus, kept hurrying about arranging them. But amongst them was azure-eyed Minerva, holding the inestimable ægis, which grows not old, and is immortal: from which one hundred golden fringes were suspended, all well woven, and each worth a hundred oxen in price. With this she, looking fiercely about, 116 traversed the host of the Greeks, inciting them to advance, and kindled strength in the breast of each to fight and contend unceasingly. Thus war became instantly sweeter to them than to return in the hollow ships to their dear native land.

So he spoke, and Agamemnon, the king of men, didn’t hesitate to agree. He quickly ordered the clear-voiced heralds to call the wave-crested Greeks to battle. They issued the call, and the troops assembled quickly, while the kings nurtured by Jove, who were with the son of Atreus, hurried around arranging them. Among them was blue-eyed Minerva, holding the priceless aegis, which never ages and is immortal: from it hung one hundred golden fringes, all finely woven and each worth a hundred oxen. With this, she fiercely moved through the Greek forces, urging them to charge forward and igniting a desire in each one to fight and strive without end. Suddenly, war became more appealing to them than returning home in their hollow ships to their beloved homeland.

As when a destructive 117 fire consumes an immense forest upon the tops of a mountain, and the gleam is seen from afar: so, as they advanced, the radiance from the beaming brass glittering on all sides reached heaven through the air.

As when a raging 117 fire devastates a vast forest on a mountaintop, and the glow can be seen from a distance: similarly, as they moved forward, the shine from the shining brass sparkling all around reached up to the sky through the air.

Footnote 116: (return) See Liddell and Scott.

Footnote 116:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Liddell and Scott.

Footnote 117: (return) Literally “invisible.” Hence “making invisible, destructive.” Cf. Buttm. Lex. s. v. ἀΐδηλος.

Footnote 117: (return) Literally “invisible.” Therefore, “making invisible, destructive.” See Buttm. Lex. s. v. ἀΐδηλος.

And of these—like as the numerous nations of winged fowl, of geese, or cranes, or long-necked swans, on the Asian mead, by the waters of Cayster, fly on this side and on that, disporting with their wings, alighting beside each other clamorously, and the meadow resounds—so the numerous nations of these [the Greeks] from the ships and tents poured themselves forth into the plain of Scamander, countless as the flowers and leaves are produced in spring.

And among these—much like the many nations of birds, geese, or cranes, or swans with long necks, in the Asian meadow, by the waters of Cayster, flying this way and that, flapping their wings, landing next to each other noisily, filling the meadow with sound—so the countless nations of these [the Greeks] poured out from the ships and tents into the plain of Scamander, as numerous as the flowers and leaves that bloom in spring.

As the numerous swarms of clustering flies which congregate round the shepherd’s pen in the spring season, when too the milk overflows the pails; so numerous stood the head-crested Greeks upon the plain against the Trojans, eager to break [their lines].

As the many swarms of flies gather around the shepherd’s pen in spring, when the milk spills over the pails; so many stood the helmeted Greeks on the plain facing the Trojans, ready to break [their lines].

And these, 118 as goat-herds easily separate the broad flocks of the goats, when they are mingled in the pasture, so did the generals here and there marshal them to go to battle; and among them commander Agamemnon, resembling, as to his eyes and head, the thunder-delighting Jove, as to his middle, Mars, and as to his breast, Neptune.

And these, 118 just like goat herders easily separate large groups of goats when they mix in the pasture, the generals here and there organized them to go into battle; among them was Commander Agamemnon, who resembled, in his eyes and head, the thunder-loving Jove, in his torso, Mars, and in his chest, Neptune.

Footnote 118: (return) In τοὺς δὲ there is an anacoluthon similar to the one in vs. 459

Footnote 118: (return) In τοὺς δὲ there is a grammatical inconsistency similar to the one in vs. 459

As a bull in the herd is greatly eminent above all, for he surpasses the collected cattle, such on that day did Jove render Agamemnon, distinguished amongst many, and conspicuous amongst heroes.

As a bull in the herd stands out above all the others, surpassing the gathered cattle, on that day Jove made Agamemnon distinguished among many and prominent among heroes.

Tell me now, ye Muses, who possess the Olympian mansions (for ye are goddesses, and are [ever] present, and ken all things, whilst we hear but a rumour, nor know anything 119), who were the leaders and chiefs of the Greeks. For I could not recount nor tell the multitude, not even if ten tongues, and ten mouths were mine, [not though] a voice unwearied, 120 and a brazen heart were within me; unless the Olympic Muses, daughters of ægis-bearing Jove, reminded me of how many came to Ilium. However, I will rehearse the commanders of the ships, and all the ships.

Tell me now, Muses, who live in the homes of the gods (because you are goddesses, always present, and know everything, while we only hear whispers and know nothing 119), who were the leaders and heads of the Greeks. I couldn’t possibly name them all, not even if I had ten tongues and ten mouths, not even with a tireless voice, 120 and a bold heart inside me; unless the Olympic Muses, daughters of mighty Jove, reminded me of how many came to Troy. Still, I will list the captains of the ships, and all the ships.

Footnote 119: (return) Cf. Æn. vii. 644:—

Footnote 119:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Æn. vii. 644:—

“Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis:

“Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis:

Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.”

Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.

Milton, Par. Lost, i. 27:—

Milton, Paradise Lost, i. 27:—

“Say first, for Heav’n hides nothing from thy view,

“Say first, for Heaven hides nothing from your view,

Nor the deep tract of Hell——”

Nor the deep tract of Hell——”

Footnote 120: (return) Cf. Æn. vi. 625 sqq.; Georg. ii. 42; Valer. Flacc, vi. 36; Silius, iv. 527; Claudian, 6 Cons. Hon. 436. This hyperbolical mode of excusing poetic powers is ridiculed by Persius, Sat. vi. 1.

Footnote 120: (return) See Æn. vi. 625 and following; Georg. ii. 42; Valer. Flacc, vi. 36; Silius, iv. 527; Claudian, 6 Cons. Hon. 436. This exaggerated way of justifying poetic abilities is mocked by Persius, Sat. vi. 1.

THE CATALOGUE OF THE SHIPS.

Peneleus, and Leïtus, and Arcesilaus, and Prothoënor, and Clonius, commanded the Bœotians; both those who tilled Hyrie, and rocky Aulis, and Schœnos, and Scholos, and hilly Eteonus, Thespia, Græa, and the ample plain of Mycalessus; and those who dwelt about Harma, and Ilesius, and Erythræ; and those who possessed Elion, Hyle, Peteon, Ocalea, and the well-built city Medeon, Copæ, Eutressis, and Thisbe abounding in doves; and those who possessed Coronæa, and grassy Haliartus, and Platæa; and those who inhabited Glissa, and those who dwelt in Hypothebæ, the well-built city, and in sacred Onchestus, the beauteous grove of Neptune; and those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who inhabited] Midea, and divine Nissa, and remote Anthedon: fifty ships of these went to Troy, and in each embarked a hundred and twenty Bœotian youths.

Peneleus, Leïtus, Arcesilaus, Prothoënor, and Clonius led the Boeotians; those who farmed Hyrie, rocky Aulis, Schœnos, Scholos, hilly Eteonus, Thespia, Græa, and the vast plain of Mycalessus; and those living around Harma, Ilesius, and Erythræ; and those who owned Elion, Hyle, Peteon, Ocalea, and the well-built city of Medeon, along with Copæ, Eutressis, and dove-abundant Thisbe; and those who occupied Coronæa, grassy Haliartus, and Platæa; and those residing in Glissa, and those in the well-constructed city of Hypothebæ, and in sacred Onchestus, the beautiful grove of Neptune; and those who lived in grape-clustered Arne, Midea, divine Nissa, and distant Anthedon: fifty ships from these went to Troy, each carrying a hundred and twenty young Boeotians.

Those who inhabited Aspledon, and Minyean Orchomenus, these Ascalaphus and Ialmenus, the sons of Mars, led, whom Astyoche bore to powerful Mars in the house of Actor, son of Azis: a modest virgin, when she ascended the upper part of her father’s house; but the god secretly embraced her. Of these thirty hollow ships went in order.

Those who lived in Aspledon and Minyean Orchomenus, like Ascalaphus and Ialmenus, the sons of Mars, led by their mother Astyoche, who was with powerful Mars in the home of Actor, son of Azis: a modest young woman, when she climbed to the upper part of her father’s house; but the god secretly embraced her. Among these, thirty hollow ships sailed in formation.

Moreover, Schedius and Epistrophus, sons of magnanimous Iphitus, the son of Naubolus, led the Phoceans, who possessed Cyparissus, and rocky Python, and divine Crissa, and Daulis, and Panopea; and those who dwelt round Anemoria and Hyampolis, and near the sacred river Cephissus, and those who possessed Lilæa, at the sources of Cephissus: with these forty dark ships followed. They indeed, 121 going round, arranged the lines of the Phoceans; and they were drawn up in array near the Bœotians, and towards the left wing.

Moreover, Schedius and Epistrophus, the sons of noble Iphitus, the son of Naubolus, led the Phoceans, who owned Cyparissus, rocky Python, divine Crissa, Daulis, and Panopea; as well as those who lived around Anemoria and Hyampolis, and near the sacred river Cephissus, as well as those who owned Lilæa, at the sources of Cephissus: with these, forty dark ships followed. They indeed, 121 going around, organized the lines of the Phoceans; and they were arrayed near the Bœotians, on the left wing.

Footnote 121: (return) Schedius and Epistrophus.

Schedius and Epistrophus.

Swift-footed Ajax, the son of Oileus, was leader of the Locrians; less in stature than, and not so tall as Ajax, the son of Telamon, but much less. He was small indeed, wearing a linen corslet, but in [the use of] the spear he surpassed all the Hellenes and Achæans, who inhabited Cynus, Opus, Calliarus, Bessa, Scarpha, and pleasant Augeia, and Tarpha, and Thronium, around the streams of Boagrius. But with him forty dark ships of the Locrians followed, who dwell beyond sacred Eubœa.

Swift-footed Ajax, the son of Oileus, was the leader of the Locrians; he was shorter and not as tall as Ajax, the son of Telamon, but still quite small. He was indeed small, wearing a linen chest armor, but when it came to using the spear, he was better than all the Greeks and Achaeans living in Cynus, Opus, Calliarus, Bessa, Scarpha, and the lovely Augeia, as well as Tarpha and Thronium, near the streams of Boagrius. Along with him were forty dark ships from the Locrians, who lived beyond sacred Euboea.

The Abantes, breathing strength, who possessed Eubœa, and Chalcis, and Eretria, and grape-clustered Histiæa, and maritime Cerinthus, and the towering city of Dium, and those who inhabited Carystus and Styra: the leader of these was Elephenor, of the line of Mars, the son of Chalcodon, the magnanimous prince of the Abantes. With him the swift Abantes followed, with flowing locks behind, warriors skilled with protended spears of ash, to break the corslets on the breasts of their enemies. With him forty dark ships followed.

The Abantes, strong and powerful, who lived in Euboea, Chalcis, Eretria, the grape-filled Histiæa, the coastal Cerinthus, and the high city of Dium, as well as those who resided in Carystus and Styra: their leader was Elephenor, a descendant of Mars and the son of Chalcodon, the noble prince of the Abantes. Accompanying him were the fast Abantes with their flowing hair, warriors skilled with long ash spears, ready to break the armor of their enemies. With him, there were forty dark ships.

Those besides who possessed Athens, the well-built city, the state of magnanimous Erechtheus, whom Minerva, the daughter of Jove, formerly nursed (but him the bounteous earth brought forth), and settled at Athens in her own rich temple: there the sons of the Athenians, in revolving years, appease her with [sacrifices of] bulls and lambs 122—them Menestheus, son of Peteus, commanded. “No man upon the earth was equal to him in marshalling steeds and shielded warriors in battle; Nestor alone vied with him, for he was elder. With him fifty dark ships followed.”

Those who ruled Athens, the beautifully built city, the home of noble Erechtheus, whom Minerva, the daughter of Jove, had once cared for (though he was born from the generous earth), settled in her grand temple: there, the sons of Athens, year after year, honor her with sacrifices of bulls and lambs 122—led by Menestheus, son of Peteus. “No one on earth matched him in organizing horses and armored warriors in battle; only Nestor could compete with him, as he was older. With him came fifty dark ships.”

But Ajax 123 led twelve ships from Salamis, and leading arranged them where the phalanxes of the Athenians were drawn up.

But Ajax 123 led twelve ships from Salamis and arranged them where the Athenian phalanxes were set up.

Footnote 122: (return) Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 75, observes, “Athene is locally identified with the soil and people of Athens, even in the Iliad: Erechtheus, the Athenian, is born of the earth, but Athene brings him up, nourishes him, and lodges him in her own temple, where the Athenians annually worship him with sacrifice and solemnities. It was altogether impossible to make Erechtheus son of Athene,—the type of the goddess forbade it; but the Athenian myth-creators, though they found this barrier impassable, strove to approach to it as near as they could.” Compare also p. 262, where he considers Erechtheus “as a divine or heroic, certainly a superhuman person, and as identified with the primitive germination of Attic man.”

Footnote 122: (return) Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 75, notes, “Athene is locally connected with the land and people of Athens, even in the Iliad: Erechtheus, the Athenian, is born from the earth, but Athene raises him, cares for him, and places him in her own temple, where the Athenians worship him annually with sacrifices and ceremonies. It was altogether impossible to make Erechtheus the son of Athene—the nature of the goddess prevented this; however, the myth-creators of Athens, despite facing this obstacle, tried to get as close to it as they could.” Compare also p. 262, where he considers Erechtheus “as a divine or heroic figure, certainly superhuman, and as associated with the early development of Attic people.”

Footnote 123: (return) : The son of Telamon.

Footnote 123: (return) : The son of Telamon.

Those who possessed Argos, and well-fortified Tiryns, Hermione, and which encircle the Asine deep bay, Trœzene, and Eionæ, and vine-planted Epidaurus, and those who possessed Ægina, and Mases, Achæan youths. Their leader then was Diomede, brave in war, and Sthenelus, the dear son of much-renowned Capaneus; and with these went Euryalus the third, god-like man, the son of king Mecisteus, Talaus’ son; and all these Diomede brave in war commanded. With these eighty dark ships followed.

Those who controlled Argos, well-fortified Tiryns, Hermione, and surrounded deep Asine Bay, Troezen, Eiona, and vine-covered Epidaurus, as well as those who had Aegina and Mases, were the Achaean youths. Their leader was Diomede, courageous in battle, along with Sthenelus, the beloved son of the famous Capaneus; alongside them was Euryalus, the third, god-like man, the son of King Mecisteus, the son of Talaus; and all these brave warriors were under Diomede's command. With them, there were eighty dark ships.

Those who possessed Mycenæ, the well-built city, and wealthy Corinth, 124 and well-built Cleonæ, and those who inhabited Ornia, and pleasant Aræthyrea, and Sicyon, where Adrastus first reigned: and those who possessed Hyperesia, and lofty Gonoessa, and Pellene, and those who [inhabited] Ægium, and all along the sea-coast, 125 and about spacious Helice. Of these, king Agamemnon, the son of Atreus, commanded a hundred ships: and with him by far the most and bravest troops followed; and he had clothed himself in dazzling brass, exulting in his glory, that he shone conspicuous amongst all heroes; for he was the most eminent, and led by far the most numerous troops. 126

Those who controlled Mycenae, the sturdy city, and rich Corinth, 124 and well-constructed Cleonae, and those who lived in Ornia, and charming Aretyria, and Sicyon, where Adrastus first ruled: and those who held Hyperesia, and tall Gonoessa, and Pellene, as well as those who [resided] in Aegium, and all along the coastline, 125 and around spacious Helice. Among them, King Agamemnon, the son of Atreus, led a hundred ships: and with him followed by far the most and bravest troops; he had dressed himself in shining bronze, reveling in his glory, making him stand out among all heroes; for he was the most distinguished and led by far the largest number of troops. 126

Footnote 124: (return) An anachronism, as Corinth, before its capture by the Dorians, was called Ephyra (as in II. vi. 152). “Neque est, quod miremur ab Homero nominari Corinthum, nam ex persona poetæ et hanc urbem, et quasdam Ionum colonias iis nominibus appellat, quibus vocabantur ætate ejus, multo post Ilium captum conditæ.”—Vell. Paterc. i. 3.

Footnote 124: (return) This is an anachronism since Corinth, before it was taken over by the Dorians, was known as Ephyra (as mentioned in II. vi. 152). "There’s no reason to be surprised that Homer mentions Corinth, because in the persona of the poet, he refers to this city and some Ionian colonies by the names they were called in his time, long after the fall of Ilium."—Vell. Paterc. i. 3.

Footnote 125: (return) I. e. the later Achaia.—Arnold.

Footnote 125: (return) That is, the later Achaia.—Arnold.

Footnote 126: (return) On the superior power of Agamemnon, see Grote, vol. i. p. 211 and compare II. ix. 69.

Footnote 126: (return) For more on Agamemnon's dominant power, refer to Grote, vol. i. p. 211 and compare with II. ix. 69.

But those who possessed great Lacedæmon, full of clefts, and Pharis and Sparta, and dove-abounding Messa, and Brysiæ, and pleasant Augeiæ; and those who possessed Amyclæ, and Helos, a maritime city; and those who possessed Laas, and dwelt round Œtylus. Of these his brother Menelaus, brave in battle, commanded sixty ships, but they were armed apart [from Agamemnon’s forces]. Amidst them he himself went, confiding in his valour, inciting them to war; but especially he desired in his soul to avenge the remorse of Helen and her groans.

But those who lived in great Laconia, filled with valleys, and in Pharis and Sparta, and in Messa, which had lots of doves, and Brysiæ, and delightful Augeiæ; and those who were in Amyclae, and Helos, a coastal city; and those who lived around Œtylus. Among them, his brother Menelaus, courageous in battle, commanded sixty ships, but they were separate from Agamemnon’s fleet. He himself went among them, confident in his bravery, urging them to go to war; but above all, he deeply wanted to avenge Helen's regret and her cries.

Those who inhabited Pylos and pleasant Arene, and Thryos, by the fords of Alphœus, and well-built Æpy, and Cyparesseis and Amphigenia, and Pteleum, and Helos, and Dorium: and there it was the Muses, meeting the Thracian Thamyris, as he was coming from Œchalia, from Œchalian Eurytus, caused him to cease his song; for he averred, boasting, that he could obtain the victory, 127 even though the Muses themselves, the daughters of ægis-bearing Jove, should sing. But they, enraged, made him blind, and moreover deprived him of his power of singing, and caused him to forget the minstrel-art. These the Gerenian horseman Nestor commanded: and with him ninety hollow ships proceeded in order.

Those who lived in Pylos, lovely Arene, Thryos by the fords of Alphœus, well-built Æpy, Cyparesseis, Amphigenia, Pteleum, Helos, and Dorium: it was there that the Muses met the Thracian Thamyris as he was coming from Œchalia, from Eurytus of Œchalian fame. He boasted that he could win the competition, even if the Muses themselves, the daughters of mighty Jupiter, sang. But they, furious, made him blind, took away his singing ability, and caused him to forget the art of being a minstrel. The Gerenian horseman Nestor led these men, and along with him, ninety hollow ships sailed in formation.

Those who possessed Arcadia, under the breezy 128 mountain of Cyllene, near the tomb of Æpytus, where are close-fighting heroes; those who inhabited Pheneus, and sheep-abounding Orchomenus, and Ripe and Stratie, and wind-swept Enispe, and who possessed Tegea and pleasant Mantinea; and those who held Stymphalus, and dwelt in Parrhasie; of these king Agapenor, the son of Ancæus, commanded sixty ships; but aboard each ship went many Arcadian heroes skilled in war. But the son of Atreus, Agamemnon himself, the king of heroes, gave them the well-benched ships, to pass over the dark sea; since they had no care of naval works.

Those who lived in Arcadia, under the breezy 128 mountain of Cyllene, near the grave of Æpytus, where fierce heroes fought; those who lived in Pheneus, and sheep-rich Orchomenus, and Ripe and Stratie, and windy Enispe, as well as those who occupied Tegea and lovely Mantinea; and those who held Stymphalus and resided in Parrhasie; from these, king Agapenor, the son of Ancæus, led sixty ships; but on each ship were many skilled Arcadian heroes. Yet the son of Atreus, Agamemnon himself, the king of heroes, provided them with the well-equipped ships to sail across the dark sea since they had no interest in naval ventures.

Footnote 127: (return) Respecting the connection of this story with the early poetic contests, see Müller, Gk. Lit. iv. 2, whose interesting remarks are, unfortunately, too long for a note.

Footnote 127: (return) To understand how this story is linked to the early poetry competitions, check out Müller, Gk. Lit. iv. 2, whose fascinating comments are, unfortunately, too lengthy for a note.

Footnote 128: (return) i. e. lofty.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i. e. high.

Those who inhabited Buprasium and noble Elis, as much as Hyrmine, and distant Myrsinus, and the Olenian rock, and Alisium, contain within; of these the leaders were four; but ten swift ships followed each hero, and many Epeans went aboard them. Amphimachus and Thalpius, sons, the one of Cteatus, the other of Eurytus, Actor’s son, commanded some: brave Diores, son of Amarynceus, commanded others: and god-like Polyxenus, son of Agasthenes, the son of king Augeas, commanded the fourth division.

Those who lived in Buprasium and noble Elis, as well as Hyrmine, distant Myrsinus, the Olenian rock, and Alisium, were all included; among them, there were four leaders. Each hero had ten swift ships following them, and many Epeans boarded these ships. Amphimachus and Thalpius, the sons of Cteatus and Eurytus, Actor’s son, led some of them: brave Diores, son of Amarynceus, led others; and god-like Polyxenus, son of Agasthenes, the son of King Augeas, commanded the fourth group.

Those from Dulichium, and the Echinades, sacred islands, which lie beyond the sea, facing Elis. 129 Over these presided Meges, son of Phyleus, equal to Mars, whom the knight Phyleus, beloved by Jove, begat, who, enraged against his father, once on a time removed to Dulichium. With him forty dark ships followed.

Those from Dulichium and the Echinades, sacred islands, which are situated across the sea, facing Elis. 129 Meges, the son of Phyleus, who was as strong as Mars, was in charge of them. Phyleus, favored by Jove, was his father, and after having a falling out with him, he moved to Dulichium. He was followed by forty dark ships.

Moreover Ulysses led the magnanimous Cephallenians, those who possessed Ithaca and leaf-quivering Neritos, and who dwelt in Crocylea and rugged Ægilips, and those who possessed Zacynthus, and those who inhabited Samos, and those who possessed the continent, and dwelt in the places lying opposite; these Ulysses commanded, equal to Jove in council. With him followed twelve red-sided ships.

Moreover, Ulysses led the noble Cephallenians, those who owned Ithaca and the leafy Neritos, and who lived in Crocylea and the rugged Ægilips, along with those who owned Zacynthus, those who inhabited Samos, and those who lived on the mainland, including the areas across from them; these Ulysses commanded, equal to Jove in wisdom. With him followed twelve swift ships.

Thoas, son of Andræmon, led the Ætolians, those who inhabited Pleuron, and Olenus, and Pylene, and maritime Chalcis, and rocky Calydon. For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead. 130 To him [Thoas,] therefore, was intrusted the chief command, to rule the Ætolians, and with him forty dark ships followed.

Thoas, son of Andræmon, led the Ætolians, those who lived in Pleuron, Olenus, Pylene, coastal Chalcis, and rugged Calydon. For the sons of great-hearted Œneus were no longer alive, nor was he himself still living; also, the fair-haired Meleager was dead. 130 Therefore, he [Thoas] was given the top command to lead the Ætolians, and with him came forty dark ships.

Footnote 129: (return) “This description of the Echinades has something equivocal in it, which is cleared up, if we suppose it addressed to the inhabitants of the Asiatic side of the Archipelago. But if, with Pope, we understand the words ‘beyond the sea’ to relate to Elis, I think we adopt an unnatural construction to come at a forced meaning; for the old Greek historians tell us, that those islands are so close upon the coast of Elis, that in their time many of them had been joined to it by means of the Achelous.”—Wood on Homer, p. 8, sq.

Footnote 129: (return) “This description of the Echinades seems a bit ambiguous, which becomes clear if we assume it’s directed at the people living on the Asian side of the Archipelago. However, if we follow Pope and interpret ‘beyond the sea’ to refer to Elis, I believe we’re taking an unnatural approach to arrive at a forced interpretation; for the ancient Greek historians tell us that those islands are so close to the coast of Elis that in their time, many of them were actually connected to it through the Achelous.”—Wood on Homer, p. 8, sq.

Footnote 130: (return) Grote, Hist, of Greece, vol. i. p. 197, after referring to the Homeric legend respecting Meleager in II. xi. 525, sqq., remarks that “though his death is here indicated only indirectly, there seems little doubt that Homer must have conceived the death of the hero as brought about by the maternal curse: the unrelenting Erinnys executed to the letter the invocations of Althæa, though she herself must have been willing to retract them.”

Footnote 130: (return) Grote, Hist, of Greece, vol. i. p. 197, after referring to the Homeric legend about Meleager in II. xi. 525, sqq., notes that “even though his death is only hinted at here, it seems clear that Homer must have imagined the hero's death as a result of the maternal curse: the relentless Erinnys carried out exactly what Althæa had invoked, even though she must have been willing to take it back.”

Spear-renowned Idomeneus commanded the Cretans, those who possessed Gnossus and well-walled Gortyna and Lyctos, and Miletus, and white Lycastus and Phæstus, and Rhytium, well-inhabited cities; and others who inhabited the hundred-towned Crete. These spear-famed Idomeneus commanded, and Meriones, equal to man-slaying Mars: with these followed eighty dark ships.

Spear-renowned Idomeneus led the Cretans, who held Gnossus, the well-fortified Gortyna and Lyctos, Miletus, the white Lycastus, Phæstus, and Rhytium, densely populated cities; as well as others in the hundred-cities of Crete. Idomeneus, famous for his prowess in battle, was in command, along with Meriones, who was as fierce as the god of war: together they sailed with eighty dark ships.

But Tlepolemus, the brave and great descendant of Hercules, led from Rhodes nine ships of the haughty Rhodians, those who inhabited Rhodes, arranged in three bands, Lindus, and Ialyssus, and white Camirus. These spear-famed Tlepolemus led, he whom Astyochea brought forth to the might of Hercules, 131 whom [Astyochea] he [Hercules] carried out of Ephyre, from the river Selleis, after having laid waste many cities of nobly-descended youths. Now Tlepolemus, after he had been trained up in the well-built palaces, straightway slew the beloved uncle of his father, Licymnius, now grown old, a branch of Mars; and instantly he built a fleet; and having collected many troops, he departed, 132 flying over the ocean; for him the sons and grandsons of the might of Hercules had threatened. And he indeed came wandering to Rhodes, suffering woes. And they, divided into three parts, dwelt in tribes, and were beloved of Jove, who rules over gods and men: and on them the son of Saturn poured down immense wealth.

But Tlepolemus, the brave and great descendant of Hercules, led nine ships from Rhodes, home to the proud Rhodians, organized into three groups: Lindus, Ialyssus, and white Camirus. He led these spear-famous warriors, whom Astyochea gave birth to as a mighty child of Hercules, whom Hercules had carried out of Ephyre, from the river Selleis, after destroying many cities of noble youths. Now Tlepolemus, after being raised in the well-built palaces, immediately killed his aging beloved uncle Licymnius, a descendant of Mars; and without delay, he built a fleet and gathered many troops, setting out across the ocean because the sons and grandsons of Hercules’s might had threatened him. He indeed arrived in Rhodes, enduring hardships. They were divided into three parts, living in tribes, and were favored by Jove, the ruler of gods and men; and upon them, the son of Saturn showered immense wealth.

Footnote 131: (return) As in the Odyssey, I prefer preserving the quaint simplicity of these antiquated periphrases.

Footnote 131: (return) Like in the Odyssey, I like keeping the charming simplicity of these old expressions.

Footnote 132: (return) Grote, History of Greece, vol. i. p. 33, has collected the Homeric instances of exile “for private or involuntary homicide,” observing, however, from the Schol. on Il. xi. 690, “that Homer never once describes any of them to have either received or required purification for the crime.”

Footnote 132: (return) Grote, History of Greece, vol. i. p. 33, has gathered the Homeric examples of exile “for personal or involuntary homicide,” noting, however, from the Schol. on Il. xi. 690, “that Homer never describes any of them as having received or needing purification for the crime.”

Nireus moreover led three equal ships from Syme, Nireus son of Aglaea, and king Charopus, Nireus, the fairest of men that came to Ilium, of all the other Greeks, next to the unblemished son of Peleus. But he was feeble, and few troops followed him.

Nireus also brought three ships from Syme, Nireus, son of Aglaea, and King Charopus. Nireus was the most handsome of all the Greeks who came to Ilium, second only to the flawless son of Peleus. However, he was weak, and only a small number of troops accompanied him.

But those who possessed Nisyrus, and Crapathus, and Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnæ isles, Phidippus and Antiphus, both sons of the Thessalian king, the son of Hercules, commanded. Thirty hollow ships of these went in order.

But those who owned Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, along with the Calydnæ islands, were led by Phidippus and Antiphus, both sons of the Thessalian king, the son of Hercules. Thirty hollow ships from their group sailed in formation.

But now, [O muse, recount] those, as many as inhabited Pelasgian Argos, both those who dwelt in Alos and Alope, and Trechin, and those who possessed Phthia, and Hellas famous for fair dames. But they are called Myrmidons, and Hellenes, and Achæans: of fifty ships of these was Achilles chief. But they remembered not dire-sounding war, for there was no one who might lead them to their ranks. For swift-footed Achilles lay at the ships, enraged on account of the fair-haired maid Brisëis, whom he carried away from Lyrnessus, after having suffered many labours, and having laid waste Lyrnessus and the walls of Thebes; and he killed Mynetes and spear-skilled Epistrophus, sons of king Evenus, the son of Selepius. On her account he lay grieving, but speedily was he about to be roused.

But now, [O muse, recount] those who lived in Pelasgian Argos, both those in Alos and Alope, and Trechin, and those who populated Phthia and Greece famous for its beautiful women. They are called Myrmidons, Hellenes, and Achaeans: Achilles was their leader of fifty ships. But they did not remember the sound of war, as there was no one to lead them into battle. For swift-footed Achilles lay by the ships, angry over the fair-haired maiden Briseis, whom he had taken from Lyrnessus after enduring many hardships and destroying Lyrnessus and the walls of Thebes; he killed Mynetes and the skilled warrior Epistrophus, the sons of King Evenus, son of Selepius. For her sake, he lay in sorrow, but he would soon be stirred to action.

Those who possessed Phylace and flowery Pyrrhasus, the consecrated ground of Ceres, and Iton the mother of sheep, maritime Antron, and grassy Ptelon. These warlike Protesilaus, whilst he lived, commanded; but him the black earth then possessed. His wife, lacerated all around, had been left at Phylace, and his palace half finished. For a Trojan man slew him, as he leaped ashore from his ship much the first of the Greeks. Nor were they, however, without a leader, although they longed for their own leader; for gallant Podarces marshalled them, Podarces, son of sheep-abounding Iphiclus, the son of Phylacis, own brother of magnanimous Protesilaus, younger by birth; but the warlike hero Protesilaus was older and braver. His troops wanted not a leader, but lamented him, being brave; with him forty dark ships followed.

Those who controlled Phylace and the flowery Pyrrhasus, the sacred land of Ceres, and Iton, the mother of sheep, along with coastal Antron and green Ptelon. This was where the brave Protesilaus used to lead, but now the dark earth had taken him. His wife, devastated all around, had been left at Phylace, and his palace was only half completed. A Trojan killed him as he jumped ashore from his ship, being the first of the Greeks to land. However, they were not without a leader, even though they longed for their own; courageous Podarces led them, Podarces, son of the sheep-rich Iphiclus, the son of Phylacis, the own brother of the noble Protesilaus, younger by birth; but the brave hero Protesilaus was older and more valiant. His troops did not lack a leader, but mourned for him, being strong; with him followed forty dark ships.

Those who inhabited Phære by the lake Bœbeïs, Bœbe, and Glaphyræ, and well-built Iaolcus; these Eumeles, the beloved son of Admetus, commanded in eleven ships, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth by Admetus.

Those who lived in Phære by Lake Bœbeïs, Bœbe, and Glaphyræ, and the well-built Iaolcus; this was Eumeles, the beloved son of Admetus, who commanded eleven ships, and his mother Alcestis, who was divine among women and the most beautiful of Pelias's daughters, gave birth to him.

Those who inhabited Methone and Thaumacia, and possessed Melibœa, and rugged Olizon; these Philoctetes, well skilled in archery, commanded in seven ships. Fifty sailors, well skilled in archery, went on board each to fight valiantly. But he lay in an island enduring bitter pangs, in divine Lemnos, where the sons of the Greeks had left him suffering with the evil sting of a deadly serpent. There he lay grieving; but soon were the Argives at the ships destined to remember their king Philoctetes. Nor were they however without a leader, though they longed for their own leader; but Medon, the bastard son of Oïleus, whom Rhina brought forth by city-wasting Oïleus, marshalled them.

Those who lived in Methone and Thaumacia, and owned Melibœa and rugged Olizon; this Philoctetes, a master archer, led seven ships. Each ship carried fifty skilled archers ready to fight bravely. But he was stranded on an island, suffering terrible pain, in divine Lemnos, where the Greek soldiers had left him with the painful bite of a deadly serpent. There he lay in sorrow; but soon the Argives arrived at the ships, ready to remember their leader Philoctetes. However, they weren't without a captain, even though they missed their own leader; Medon, the illegitimate son of Oïleus, whom Rhina had with the city-destroying Oïleus, organized them.

Those who possessed Tricca, and hilly Ithome, and those who possessed Œchalia, the city of Œchalian Eurytus; Podalirius and Machaon, two excellent physicians, 133 both sons of Æsculapius, led these. With them thirty hollow ships went in order.

Those who owned Tricca, hilly Ithome, and Œchalia, the city of Œchalian Eurytus; Podalirius and Machaon, two outstanding doctors, 133 both sons of Æsculapius, led the group. Along with them, thirty hollow ships followed in formation.

Footnote 133: (return) Grote, vol. i. p. 348, remarks that the “renown of Podalirius and Machaon was further prolonged in the subsequent poem of Arctinus, the Iliu-Persis, wherein the one was represented as unrivalled in surgical operations, the other as sagacious in detecting and appreciating morbid symptoms. It was Podalirius who first noticed the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide of Ajax.”

Footnote 133: (return) Grote, vol. i. p. 348, points out that the “fame of Podalirius and Machaon was further extended in the later poem by Arctinus, the Iliu-Persis, where one was depicted as unmatched in surgical skills, while the other was clever at identifying and understanding unhealthy symptoms. It was Podalirius who first noticed the bright eyes and troubled behavior that came before Ajax’s suicide.”

Those who possessed Ormenium, and the fountain Hyperia, and those who possessed Asterium and the white tops of Titanus; these Eurypylus, the brave son of Evæmon, commanded. With him forty dark ships followed.

Those who had Ormenium and the Hyperia spring, and those who had Asterium and the white peaks of Titanus; these were commanded by Eurypylus, the brave son of Evæmon. He had forty dark ships following him.

Those who possessed Argissa, and inhabited Gyrtone, and Orthe, and Elone, and the white city Oloosson: these the stout warrior Polypœtes, son of Pirithous, whom immortal Jove begat, commanded. Him renowned Hippodamia brought forth by Pirithous, on the day when he took vengeance on the shaggy Centaurs, and drove them from Mount Pelion, and chased them to the Æthiceans. He was not the only leader; with him commanded warlike Leonteus, son of magnamimous Coronus, the son of Cœneus. With these forty dark ships followed.

Those who held Argissa and lived in Gyrtone, Orthe, and Elone, along with the white city Oloosson, were led by the brave warrior Polypœtes, son of Pirithous, whom immortal Jove fathered. Renowned Hippodamia gave birth to him on the day he sought revenge on the wild Centaurs, driving them from Mount Pelion and chasing them to the Æthiceans. He wasn’t the only leader; alongside him commanded the fierce Leonteus, son of the noble Coronus, son of Cœneus. They set sail with forty dark ships.

But Gyneus led two-and-twenty ships from Cyphus. Him the Enienes followed, and the Peræbi, stout warriors, who placed their habitations by chilly Dodona, and those who tilled the fields about delightful Titaresius, which pours its fair-flowing stream into the Peneus; nor is it mingled with silver-eddied Peneus, but flows on the surface of it like oil. For it is a streamlet of the Stygian wave, the dreadful [pledge of] oath.

But Gyneus brought 22 ships from Cyphus. He was followed by the Enienes and the strong Peræbi warriors, who lived near the chilly Dodona, and those who farmed the lands around the lovely Titaresius, which flows its beautiful water into the Peneus; it doesn’t mix with the silver-edged Peneus but floats on top like oil. This stream is from the Stygian wave, the fearsome pledge of an oath.

Prothoüs, son of Tenthredon, commanded the Magnetes, who dwell about the Peneus, and leaf-quivering Pelion: these swift Prothoüs led; and with him forty dark ships followed.

Prothoüs, son of Tenthredon, led the Magnetes, who lived near the Peneus and the rustling Pelion: this quick Prothoüs was in charge, and he was followed by forty dark ships.

These then were the leaders and chieftains of the Greeks. Do thou, then, O muse, tell me who was the most excellent of these, of the kings and their steeds, who followed the son of Atreus to Troy. The steeds of the descendant of Pheres were indeed by far the most excellent, which Eumelus drove, swift as birds, like in hair, like in age, and level in [height of] back by the plumb-line. 134 These, bearing with them the terror of Mars, both mares, silver-bowed Apollo fed in Pieria. 135 Of the heroes Telamonian Ajax was by far the best, whilst Achilles continued wrathful, for he was by far the bravest; and the steeds which bore the irreproachable son of Peleus surpassed those of Eumelus. But he on his part lay in his dark sea-traversing ships, breathing wrath against the son of Atreus, Agamemnon, the shepherd of the people. But his forces meantime amused themselves with quoits and javelins, hurling [them,] and with their bows; and their steeds stood, each near his chariot, feeding on lotus and lake-fed parsley. And the well-fastened chariots lay in the tents of their lords. But they, longing for their warlike chief, wandered hither and thither through the camp, and did not fight.

These were the leaders and chiefs of the Greeks. So, Muse, tell me who was the greatest among them, among the kings and their horses, who followed the son of Atreus to Troy. The horses of the descendant of Pheres were truly the best, which Eumelus drove, swift as birds, similar in color, age, and height when measured with a plumb line. These, bringing with them the fear of Mars, were both mares, fed by silver-bowed Apollo in Pieria. Of the heroes, Telamonian Ajax was the best, while Achilles remained angry, for he was the bravest; and the horses that carried the faultless son of Peleus surpassed those of Eumelus. But he lay in his ships that traversed the dark sea, fuming against the son of Atreus, Agamemnon, the leader of the people. Meanwhile, his forces entertained themselves with quoits and javelins, throwing them, along with their bows; and their horses stood by each chariot, feeding on lotus and parsley from the lake. The well-maintained chariots rested in the tents of their lords. Yet, longing for their warlike leader, they wandered here and there through the camp and did not fight.

But they went along, as if the whole earth was being fed upon by fire, 136 and the earth groaned beneath, as in honour of thunder-rejoicing Jove when angry, 137 when he strikes the earth around Typhœus in Arimæ, 138 where they say is the tomb of Typhœus; thus indeed beneath their feet the earth groaned mightily, as they went, and very swift they passed over the plain.

But they continued on, as if the whole earth was being consumed by fire, 136 and the ground shook beneath them, just like when thunderous Jupiter gets angry, 137 striking the land around Typhoeus in Arima, 138 where it's said Typhoeus is buried; indeed, the earth groaned heavily under their feet as they walked, and they moved quickly across the plain.

Footnote 134: (return) I. e. exactly equal in height, as if they had been measured.

Footnote 134: (return) In other words, exactly the same height, as if they had been measured.

Footnote 135: (return) This degradation of Apollo used to be commemorated in the theoria in honour of the god. See Müller Dor. vol. i. p. 233.

Footnote 135: (return) This decline of Apollo used to be celebrated in the theoria honoring the god. See Müller Dor. vol. i. p. 233.

Footnote 136: (return) Such was the glitter of their arms.

Footnote 136: (return) Such was the shine of their weapons.

Footnote 137: (return) See Arnold.

Footnote 137:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check out Arnold.

Footnote 138: (return) A volcanic district of Mysia.

Footnote 138: (return) A volcanic area in Mysia.

But swift-footed Iris came from aegis-bearing Jove, a messenger to the Trojans, with a woeful announcement. They all, collected together, both young and old, were holding councils at the gates of Priam. But swift-footed Iris standing near, accosted them: and she likened herself in voice to Polites, son of Priam, who, trusting to the swiftness of his feet, sat at watch for the Trojans on the top of the tomb 139 of old Æsyetus, watching when the Greeks should set forth from the ships. To him having likened herself, swift-footed Iris addressed them:

But quick-footed Iris came from Jove, the one with the mighty shield, as a messenger to the Trojans with a sorrowful message. Everyone, both young and old, was gathered at the gates of Priam for a meeting. Quick-footed Iris stood nearby and spoke to them, imitating the voice of Polites, Priam's son, who, relying on his speed, was watching for the Trojans from the top of the old tomb of Æsyetus, waiting to see when the Greeks would leave their ships. Comparing herself to him, quick-footed Iris addressed them:

“Old man, ever are injudicious words pleasing to thee, as formerly in time of peace: but now has an inevitable war arisen. Truly I have already very often been present at the conflicts of heroes, but never have I beheld such brave and numerous forces. For very like unto the leaves or the sand proceed they through the plain, about to fight for the city. Hector, for it is to thee in particular I give advice: and do thou act thus; for many are the allies through the great city of Priam; and different are the languages 140 of the widely-spread men. Let then each hero command those of whom he is the chief: but do thou, marshalling the citizens, be leader of them.”

“Old man, foolish words always seem to please you, like they did back in the peaceful days: but now a war we can’t avoid has broken out. I’ve often witnessed the battles of heroes, but I’ve never seen such brave and numerous forces. They move across the plain like leaves or sand, ready to fight for the city. Hector, I’m giving you advice specifically: take this action; for there are many allies throughout the great city of Priam, and the warriors speak different languages. Let each hero lead those under his command; but you, organizing the citizens, should take the lead.”

Thus she said. But Hector was not ignorant of the voice of the goddess; and he instantly dismissed the council, and they rushed to arms. And the portals were opened, and the troops rushed out, both foot and horse; and much tumult arose.

Thus she said. But Hector recognized the voice of the goddess; he quickly dismissed the council, and they rushed to arms. The gates were opened, and the troops charged out, both infantry and cavalry; and a great uproar ensued.

Now there is a certain lofty mound before the city, far in the plain, that may be run round, 141 which men indeed call Batiea, but the immortals, the tomb of nimbly-springing Myrinna. There the Trojans and their allies were then marshalled separately.

Now there’s a tall mound in front of the city, far out in the plain, that can be circled, 141 which people call Batiea, but the gods refer to it as the tomb of quick-moving Myrinna. That’s where the Trojans and their allies were gathered separately.

Footnote 139: (return) On the height of the ancient tombs, see my note on Odyss. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn.

Footnote 139: (return) Regarding the height of the ancient tombs, refer to my note on Odyss. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn.

Footnote 140: (return) Cf. iv. 437, where this variety of dialects is again mentioned, and Müller, Greek Lit. i. § 4.

Footnote 140: (return) See iv. 437, where this variety of dialects is mentioned again, and Müller, Greek Lit. i. § 4.

Footnote 141: (return) I. e. standing clear on all sides.

Footnote 141: (return) That is standing clear on all sides.

The Trojans, in the first place, great helmet-nodding Hector, son of Priam, commanded. With him far the most numerous and the bravest troops were armed, ardent with their spears.

The Trojans, led by the mighty helmet-wearing Hector, son of Priam, commanded the largest and most courageous forces, ready and eager with their spears.

The Dardanians, in the next place, Æneas, the gallant son of Anchises, commanded (him to Anchises the divine goddess Venus bore, couched with him a mortal on the tops of Ida): not alone, but with him the two sons of Antenor, Archelochus and Acamas, skilled in every kind of fight.

The Dardanians were led by Aeneas, the brave son of Anchises (whom the goddess Venus had borne to the mortal man on the heights of Ida); he wasn’t alone, but along with him were the two sons of Antenor, Archelochus and Acamas, who were experts in all kinds of combat.

But the Trojans who inhabited Zeleia, 142 beneath the lowest foot of Ida, wealthy and drinking the dark water of Æsepus, these Pandarus, the valiant son of Lycaon, commanded, to whom even Apollo himself gave his bow.

But the Trojans living in Zeleia, 142 at the base of Ida, who were wealthy and drank from the dark waters of Æsepus, were led by Pandarus, the brave son of Lycaon, to whom even Apollo himself had given his bow.

Footnote 142: (return) Cf. iv. 119. “The inhabitants of Zeleia worshipped Apollo, and Zeleia was also called Lycia; facts which show that there was a real connection between the name of Lycia and the worship of Apollo, and that it was the worship of Apollo which gave the name to this district of Troy, as it had done to the country of the Solymi.”—Müller, Dor. vol. i. p. 248.

Footnote 142: (return) See iv. 119. “The people of Zeleia worshipped Apollo, and Zeleia was also known as Lycia; this indicates a genuine connection between the name Lycia and the worship of Apollo, suggesting that it was the worship of Apollo that gave this region of Troy its name, just as it had for the land of the Solymi.”—Müller, Dor. vol. i. p. 248.

Those who possessed Adrestæ, and the city of Apæsus, and possessed Pityea, and the lofty mountain Tercia; these Adrastus and linen-mailed Amphius commanded, the two sons of Percosian Merops, who was skilled in prophecy above all others; nor was he willing to suffer his sons to go into the man-destroying fight. But they did not obey him, for the fates of sable death impelled them.

Those who owned Adrestæ, the city of Apæsus, Pityea, and the tall mountain Tercia; these were the leaders Adrastus and linen-armored Amphius, the two sons of Percosian Merops, who was more skilled in prophecy than anyone else; he was unwilling to let his sons join the deadly battle. But they didn’t listen to him, as the fates of dark death drove them on.

Those who dwelt around Percote and Practius, and possessed Sestos and Abydos, and divine Arisbe; these Asius, son of Hyrtacus, prince of heroes, commanded: Asius, son of Hyrtacus, whom large and fiery steeds bore from Arisbe, from the river Selleïs.

Those who lived near Percote and Practius, and owned Sestos and Abydos, and divine Arisbe; these were led by Asius, son of Hyrtacus, a prince of heroes: Asius, son of Hyrtacus, who was carried by large and fiery horses from Arisbe, by the Selleïs river.

Hippothoüs led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa; Hippothoüs and Pylæus of the line of Mars, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus, commanded these.

Hippothoüs led the spear-skilled Pelasgians who lived in fertile Larissa; Hippothoüs and Pylæus, both descendants of Mars, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus, were in charge of them.

But Acamus and the hero Piroüs led the Thracians, all that the rapidly flowing Hellespont confines within.

But Acamus and the hero Piroüs led the Thracians, all that the swiftly flowing Hellespont holds within.

Euphemus, son of heaven-descended Trœzenus, son of Ceas, was commander of the warlike Cicones.

Euphemus, son of the sky-born Trœzenus, son of Ceas, was the leader of the battle-ready Cicones.

But Pyræchmes led the Pæonians, who use darts fastened by a thong, far from Amydon, from wide-flowing Axius, from Axius, whose stream is diffused the fairest over the earth.

But Pyræchmes led the Paeonians, who use darts tied with a thong, far from Amydon, from the wide-flowing Axius, from Axius, whose waters spread the most beautifully over the earth.

But the sturdy heart of Pylæmenes from the Eneti, whence is the race of wild mules, led the Paphlagonians, those who possessed Cytorus, and dwelt around Sesamus, and inhabited the famous dwellings around the river Parthenius, and Cromna, Ægialus, and the lofty Erythine hills.

But the strong heart of Pylæmenes from Eneti, where the wild mules come from, led the Paphlagonians, who owned Cytorus, lived near Sesamus, and inhabited the well-known homes around the river Parthenius, as well as Cromna, Ægialus, and the tall Erythine hills.

But Hodius and Epistrophus, far from Alybe, whence is a rich product of silver, commanded the Halizonians. Chromis and the augur Ennomus commanded the Mysians, but he avoided not sable death through his skill in augury, for he was laid low by the hands of Achilles in the river, where he made havoc of the other Trojans also.

But Hodius and Epistrophus, far from Alybe, where rich silver is produced, led the Halizonians. Chromis and the seer Ennomus led the Mysians, but he couldn't escape a dark fate despite his skill in prophecy, as he was struck down by Achilles in the river, where Achilles also wreaked havoc on the other Trojans.

Phorcys and godlike Ascanius far from Ascania, led the Phrygians, and they eagerly desired to engage in battle.

Phorcys and the godlike Ascanius, far from Ascania, led the Phrygians, and they were eager to fight.

But Mesthles and Antiphus led the Mæonians, both sons of Talæmeneus, whom the lake Gygæa bore; these led the Mæonians, born beneath Mount Tmolus.

But Mesthles and Antiphus led the Mæonians, both sons of Talæmeneus, whom Lake Gygæa bore; these led the Mæonians, born under Mount Tmolus.

Nastes commanded the barbarous-voiced Carians, who possessed Miletus, and the leaf-topped mountain of Pethiri, and the streams of Mæander, and the lofty tops of Mycale. These indeed Amphimachus and Nastes commanded, Nastes and Amphimachus the famous sons of Nomion, who foolish went to battle decked with gold like a young girl 143; nor did this by any means ward off bitter death; but he was laid low by the hands of the swift-footed son of Æacus at the river, and warlike Achilles took away the gold.

Nastes led the rough-voiced Carians, who controlled Miletus, the leafy mountain of Pethiri, the streams of the Mæander, and the tall peaks of Mycale. Indeed, Amphimachus and Nastes commanded these forces, Nastes and Amphimachus, the well-known sons of Nomion, who foolishly went into battle adorned with gold like a young girl 143; but this did not prevent a bitter death; he was struck down by the swift-footed son of Æacus by the river, and the warrior Achilles took the gold away.

Footnote 143: (return) It was customary for virgins to wear golden ornaments in great profusion. See Porson on Eur. Hec. 153.

Footnote 143: (return) Virgins traditionally adorned themselves with an abundance of gold jewelry. See Porson on Eur. Hec. 153.

But Sarpedon and gallant Glaucus from Lycia afar, from the eddying Xanthus, led the Lycians.

But Sarpedon and brave Glaucus from distant Lycia, from the swirling Xanthus, led the Lycians.

BOOK THE THIRD

ARGUMENT.

Just as the armies are on the point of engaging, Paris proposes a single combat, but, on Menelaus advancing, retires in affright. Being rebuked by Hector, he consents to engage Menelaus, and a treaty is arranged. Paris is vanquished, but is brought back safe to Ilium by Venus, who appeases the anger of Helen. Menelaus, as conqueror, calls upon the Trojans to fulfil the conditions of the challenge.

Just as the armies are about to fight, Paris suggests a one-on-one duel, but when Menelaus steps forward, he backs down in fear. After being scolded by Hector, he agrees to face Menelaus, and they set up a treaty. Paris is defeated, but Venus swoops in to bring him back to Ilium safely and calms Helen's anger. As the winner, Menelaus demands that the Trojans honor the terms of the challenge.

But after they had each been marshalled along with their leaders, the Trojans, on the one hand, moved along with both clamour and battle-shout, like birds; just as is the noise of cranes forth under heaven, which, after they have escaped the winter and immeasurable 144 shower, with a clamour do these wing their way towards the streams of the ocean, bearing slaughter and fate to the Pygmæan men; and they then at early dawn bring fatal strife. But the Greeks, on the other hand, breathing might, 145 advanced in silence, anxious in mind to aid one another.

But after they had all been gathered together with their leaders, the Trojans, on one side, advanced with loud shouts and battle cries, like birds; just like the noise of cranes flying across the sky, who, after escaping the winter and heavy rains, make their way toward the ocean’s shores, bringing death and fate to the Pygmy people; and at dawn, they bring deadly conflict. On the other hand, the Greeks, filled with strength, moved forward in silence, worrying about how to support one another.

Footnote 144: (return) See Alberti on Hesych. s. v., t. i. p. 126; lit. “what even a god would not say.”—Buttm. Lexil. p. 359.

Footnote 144: (return) See Alberti on Hesych. s. v., t. i. p. 126; lit. “what even a god wouldn’t say.”—Buttm. Lexil. p. 359.

Footnote 145: (return) Par. Lost, i. 559:

Footnote 145:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Paradise Lost, Book 1, Line 559:

“——thus they,

"——so they,"

Breathing united force with fixed thought,

Mindful breathing,

Moved on in silence.”

Moved on quietly.

As when the south wind sheds a mist over the top of a mountain, by no means friendly to the shepherds, but more serviceable even than night to the robber, and one can see [only] so far as he hurls a stone. So under the feet of them proceeding an eddying dust kept rising: and very speedily they traversed the plain.

As when the south wind blows a mist over the peak of a mountain, not at all helpful to the shepherds, but more useful than night to the robber, and you can only see as far as the stone he throws. So, under their feet, a swirling dust kept rising: and they quickly crossed the plain.

But when they now were near, approaching each other, godlike Alexander advanced in front of the Trojans, having a panther’s skin on his shoulders, and his crooked bow, and a sword; but he brandishing two spears tipped with brass, challenged all the bravest of the Greeks to fight against him in grievous conflict.

But as they got closer, the godlike Alexander stepped forward in front of the Trojans, wearing a panther’s skin over his shoulders, with his bent bow and sword; while he brandished two brass-tipped spears, challenging all the bravest Greeks to fight him in a fierce battle.

But when Mars-beloved Menelaus perceived him advancing before the host, taking long strides, as a hungering lion exults, when happening on a carcase of large size, having found either a horned stag or a wild goat. For he greedily devours it, although swift hounds and vigorous youths pursue him. Thus Menelaus rejoiced, having beheld with his eyes godlike Alexander. For he thought he would be revenged upon the guilty wretch: forthwith, therefore, with his arms he leaped from his chariot to the earth.

But when Menelaus, favored by Mars, saw him moving ahead of the crowd, taking long strides like a hungry lion that has just found a large carcass, whether it's a horned stag or a wild goat, and greedily devouring it even though fast hounds and strong young men chase him. So Menelaus rejoiced upon seeing godlike Alexander with his own eyes. He believed he would get revenge on the guilty coward; right away, he jumped from his chariot to the ground with his weapons.

But when, therefore, godlike Alexander perceived him appearing among the foremost warriors, he was smitten in his heart, and gave way back into the band of his companions, avoiding death. And as when any one having seen a serpent in the thickets of a mountain, has started back, and tremor has seized his limbs under him, and he has retired backwards, and paleness seizes his cheeks: thus godlike Alexander shrank back into the band of the haughty Trojans, dreading the son of Atreus.

But when the godlike Alexander saw him among the top warriors, he felt a rush of fear in his heart and stepped back into his group of companions, avoiding death. It was like someone who spots a snake in the bushes of a mountain, suddenly recoiling, their limbs trembling, and backing away, their face going pale: in the same way, the godlike Alexander retreated into the proud Trojans, fearing the son of Atreus.

But Hector having seen him, upbraided him with opprobrious words: “Cursed Paris, 146 most excellent in form, thou woman-raving seducer, would that thou hadst either not been born, or that thou hadst perished unmarried. This, indeed, I would wish, and indeed it would be much better, than that thou shouldst thus be a disgrace and scandal to others. In truth the long-haired Achæans may laugh, having suspected that thou wast a noble champion, because a fine person belongs [to thee]; but there is not strength in thy soul, nor any nerve. Didst thou, being such a one, having sailed over the ocean in sea-traversing ships, having collected congenial associates, and mingled with foreigners, take away a beauteous lady, from the Apian land, the spouse of martial men, a great detriment to thy father, to the city, and to all the people; a joy indeed to our enemies, but a disgrace to thyself? Couldst thou not have awaited warlike Menelaus? Then shouldst thou have known of how brave a man thou dost possess the blooming spouse. Nor will thy harp, and the gifts of Venus, and thy hair, and thy figure avail thee, when thou shalt be mingled with the dust. 147 But the Trojans are very pusillanimous; else wouldst thou have been arrayed in a garment of stone, on account of the evils which thou hast done.” 148

But when Hector saw him, he scolded him with hurtful words: “Cursed Paris, 146 you who look good but are a woman-crazed seducer, I wish you had never been born or that you had died unmarried. That would be much better than you being a disgrace and a scandal to others. The long-haired Achæans may laugh, thinking you’re a noble warrior just because you look good, but you have no strength in your soul or any backbone. Did you really cross the sea in ships, gather a bunch of buddies, and steal a beautiful wife from the land of Apea, a spouse of brave men, causing great harm to your father, your city, and everyone? Sure, it brings joy to our enemies, but it's a disgrace for you. Couldn’t you have waited for the warrior Menelaus? Then you would have known how brave a man you’re stealing his blooming wife from. Your harp, the gifts from Venus, your hair, and your looks won't help you when you’re lying in the dust. 147 But the Trojans are really cowardly; otherwise, you would be clothed in stone for all the wrongs you’ve done.” 148

Him then godlike Alexander in turn addressed: “Hector, since thou hast reproached me justly, and not unjustly, [I will submit]. Ever is thy spirit unwearied, like an axe, which penetrates the wood, [driven] by the man who with art cuts out the naval plank, and it increases the force of the man: so in thy breast is there an intrepid heart. Reproach me not with the lovely gifts of golden Venus: the distinguished gifts of the gods are by no means to be rejected, whatever indeed they give; for no one can choose them at his own pleasure. Now, however, if thou desirest me to wage war and to fight, cause the other Trojans and all the Greeks to sit down, but match me and Mars-beloved Menelaus to contend in the midst for Helen and all the treasures. And whichever of us shall conquer, and shall be superior, having received all the treasures without reserve, and the woman, let him conduct them home. But let the rest of you, striking a friendship and faithful league, inhabit fertile Troy; and let them return to the steed-nourishing Argos, and fair-damed Achaia.”

He then addressed godlike Alexander: “Hector, since you have justly criticized me, I will accept it. Your spirit is always relentless, like an axe that cuts through wood, driven by a skilled craftsman making a ship's plank, and it enhances the man's strength: so in your heart is an unyielding courage. Don’t reproach me with the gifts of beautiful Venus: the remarkable gifts of the gods should never be dismissed, no matter what they are; no one can choose them at will. Now, if you want me to go to war and fight, get the other Trojans and all the Greeks to sit down, but let you and Mars-loved Menelaus compete for Helen and all the treasures in the middle. Whoever of us wins and is victorious, taking all the treasures without holding back, and the woman, let him take them home. But all of you should make a friendship and a loyal alliance, living in fertile Troy; and let them return to horse-nourishing Argos and fair-damed Achaia.”

Footnote 146: (return) Δὑς here denotes the evils which fatally resulted to Paris and his friends (so δυσελένας, “baleful Helen,” Eur. Or. 1388. Cf. Æsch. Ag. 689, sqq.) in consequence of his having been preserved, despite the omens attending his birth. See Hygin. Fab. xci. Hence the Schol. on Il. x. i. 96, derive his name of Paris, ὅτι τὸν μόνον παοῆλθεν.

Footnote 146: (return) Δὑς here refers to the misfortunes that ultimately brought disaster to Paris and his friends (similar to δυσελένας, “cursed Helen,” Eur. Or. 1388. See also Æsch. Ag. 689, sqq.) due to his survival, despite the ominous signs at his birth. See Hygin. Fab. xci. Therefore, the Schol. on Il. x. i. 96, explain his name Paris, ὅτι τὸν μόνον παοῆλθεν.

Footnote 147: (return) Cf. Hor. Od. i. 15, 13:—

Footnote 147: (return) See Hor. Od. i. 15, 13:—

“Nequicquam, Veneris præsidio ferox,

"Fierce, in vain, under Venus' protection,"

Pectes cæsariem, grataque feminis

Pectes hair, loved by women

Imbelli cithara carmina divides: . . .

Imbelli cithara carmina divides: . . .

. . . tamen, heu! sorus adulteros

. . . yet, alas! the brother betrays

Crines pulvere collines.”

Crines dust hills.

Footnote 148: (return) I. e. thou wouldst have been stoned to death.

Footnote 148: (return) That is, you would have been stoned to death.

Thus he spoke, but Hector on the other hand rejoiced greatly, having heard his speech; and having advanced into the centre, holding his spear by the middle, he restrained the phalanxes of the Trojans, and they all sat down. Against him the waving-haired Achæans were directing their bows, and taking aim, were going to hurl with shafts and with stones. But Agamemnon, he, 149 the king of men, exclaimed aloud:

Thus he spoke, but Hector, on the other hand, was greatly pleased after hearing his words; and stepping into the center, gripping his spear in the middle, he held back the ranks of the Trojans, and they all took their seats. Against him, the Achaeans with their flowing hair were aiming their bows, preparing to launch arrows and throw stones. But Agamemnon, the king of men, shouted out loud:

Footnote 149: (return) Mark the force of the pronoun.

Footnote 149: (return) Pay attention to the strength of the pronoun.

“Withhold, Argives! cast not, ye sons of the Aenæans; for helm-nodding Hector stands as if intending to propose something.”

"Hold on, Argives! Don’t throw yet, you sons of the Aenæans; because helmet-waving Hector is standing as if he's about to suggest something."

Thus he spoke; but they abstained from battle, and instantly became silent. But Hector between both [armies] spoke thus:

Thus he spoke; but they held back from fighting and immediately fell silent. Yet Hector, standing between both armies, said:

“Hear from me, ye Trojans, and well-greaved Greeks, the proposal of Alexander, on whose account this strife has arisen. He advises that the other Trojans and all the Greeks should lay down their beauteous arms upon the bounteous earth; but that he and Mars-beloved Menelaus alone should fight in the midst for Helen and all the treasures; and whichever shall conquer, and shall be superior, having received all the treasures without reserve, and the woman, let him conduct them home: but let the rest of us strike a friendship and faithful league.”

“Hear me, Trojans and well-armored Greeks, about Alexander’s proposal, which is the reason for this conflict. He suggests that the other Trojans and all the Greeks should lay down their lovely weapons on the fertile ground; but that he and battle-favored Menelaus alone should fight in the center for Helen and all the treasures. Whoever wins will take home all the treasures and the woman without any conditions; but let the rest of us form a friendship and a faithful alliance.”

Thus he said, and all became mute in silence. But amidst them Menelaus, valiant in the din of war, thus spoke:

Thus he said, and everyone fell silent. But among them, Menelaus, brave in the chaos of battle, spoke up:

“Now hear me also; for anguish has invaded my soul most: but I purpose that the Greeks and Trojans should now be separated, since ye have suffered many evils on account of my quarrel and the beginning of [this strife through] Alexander. And to whichever of us death and fate has been ordained, let him die; but do the rest of you be very speedily separated. And bring lambs—one white, the other black—to the Earth and to the Sun; and we will bring another to Jove. Moreover ye shall bring the might of Priam, that he may strike the league himself, for his sons are overbearing and faithless; lest any one, by transgression, violate the covenant of Jove. For the minds of younger men are ever fluctuating; but for those among whom a senior is present, he looks at the same time both backward and forward, in order that the best results may accrue to both parties.”

“Now listen to me; because anguish has invaded my soul the most: but I intend for the Greeks and Trojans to be separated now, since you have suffered many hardships because of my quarrel and the start of this conflict through Alexander. And for whichever of us death and fate has been determined, let him die; but all of you should separate quickly. And bring lambs—one white, the other black—to the Earth and to the Sun; and we will bring another to Jove. Additionally, you should bring the power of Priam, so he can finalize the agreement himself, as his sons are proud and untrustworthy; lest anyone, through wrongdoing, break the covenant of Jove. For the minds of younger men are always changing; but for those among whom an elder is present, he looks both backward and forward at the same time, so that the best outcomes can be achieved for both sides.”

Thus he spoke. But both Greeks and Trojans rejoiced, hoping to have respite from grievous war. And they accordingly reined back their horses to the ranks [of the foot], but dismounted themselves, and put off their arms, and laid them down on the ground near each other; and around [each pile of arms] there was a little space.

Thus he spoke. But both the Greeks and Trojans were happy, hoping to get a break from the painful war. They pulled back their horses to the ranks of the infantry, dismounted, took off their armor, and laid it down on the ground next to each other; and there was a bit of space around each pile of armor.

But Hector despatched two heralds to the city with speed, to bring the lambs, and to call Priam. While, on the other hand, king Agamemnon sent Talthybius to go to the hollow ships, and ordered him to bring a lamb. And he did not disobey noble Agamemnon.

But Hector quickly sent two messengers to the city to fetch the lambs and to summon Priam. Meanwhile, King Agamemnon sent Talthybius to the ships and instructed him to bring a lamb. And he did not disobey noble Agamemnon.

And meantime came Iris a messenger to white-armed Helen, likening herself to her husband’s sister, the wife of Antenor’s son, most excelling in beauty of the daughters of Priam, Laodice, whom the son of Antenor, king Helicaon, possessed. But she found her in her palace, and she was weaving an ample web, a double [mantle], 150 resplendent, and on it was working many labours both of the horse-taming Trojans and the brazen-mailed Greeks, which on her account they suffered at the hands of Mars. Standing near, the swift-footed Iris accosted her thus:

And in the meantime, Iris, a messenger, came to white-armed Helen, comparing herself to her husband’s sister, the wife of Antenor’s son, who was the most beautiful among the daughters of Priam, Laodice, whom king Helicaon, the son of Antenor, had. But she found her in her palace, weaving a large web, a double mantle, 150 shining brightly, on which she was depicting many scenes of the horse-taming Trojans and the bronze-armored Greeks, which they endured because of her, at the hands of Mars. Standing nearby, the swift-footed Iris spoke to her:

“Come hither, dear lady, 151 that thou mayest view the wondrous deeds of the horse-taming Trojans, and of the brazen-mailed Greeks, who formerly against each other waged tearful war in the plain, eager for destructive battle. Now, however, they sit in silence (and the war has ceased), leaning on their shields, and near them their long spears are fixed. But Alexander and Mars-beloved Menelaus are about to fight for thy sake with their long spears, and thou shalt be called the dear wife of him who conquers.”

“Come here, dear lady, 151 so you can see the amazing feats of the horse-taming Trojans and the bronze-armored Greeks, who once waged a heartbreaking war against each other on the plain, eager for destructive battle. Now, though, they sit in silence (the war has stopped), leaning on their shields, with their long spears planted nearby. But Alexander and Mars-favored Menelaus are about to fight for you with their long spears, and you will be known as the beloved wife of the one who wins.”

Thus having spoken, the goddess infused a tender desire into her mind both of her former husband, and of her city, and her parents. And instantly veiling herself in white linen robes, 152 she rushed from her chamber, shedding a tender tear: not alone, for two domestics accompanied her, Œthra, daughter of Pittheus, and large-eyed Clymene. Then they quickly came to where the Scæan gates were. But Priam and Panthous, and Thymœtes, Lampus, Clytius, Hicetaon, an offshoot of Mars, Ucalegon, and Antenor, both prudent, elders of the people, sat at the Scæan gates, long since desisting from war, through old age: but good orators, like unto the Cicadæ, 153 which, in the woods, sitting on a tree, send forth a delicate voice; such leaders of the Trojans at that time were sitting on the tower. But when they saw Helen coming to the tower, in low tone they addressed to each other winged words:

Having said this, the goddess filled her mind with a deep longing for her former husband, her city, and her parents. Immediately covering herself in white linen robes, 152 she rushed out of her room, shedding a gentle tear. She wasn’t alone; two servants accompanied her, Œthra, daughter of Pittheus, and large-eyed Clymene. They quickly arrived at the Scæan gates. There, Priam, Panthous, Thymœtes, Lampus, Clytius, Hicetaon, a descendant of Mars, Ucalegon, and Antenor, wise elders of the people, sat by the gates, having long since given up on war due to their old age. They were good speakers, like the Cicadas, 153 that, perched on a tree in the woods, produce a delicate sound; such were the Trojan leaders sitting on the tower at that time. But when they saw Helen approaching the tower, they quietly exchanged murmurs with one another.

Footnote 150: (return) By χλαιναν is understood a mantle which could be worn doubled. Others suppose it means cloth of double tissue.

Footnote 150: (return) By χλαιναν, it is understood to mean a mantle that can be worn doubled. Others think it refers to cloth made of double fabric.

Footnote 151: (return) An affectionate use of the word νύμϕα, which properly means a bride or young wife.

Footnote 151: (return) A loving way to use the word νύμϕα, which actually means a bride or young wife.

Footnote 152: (return) The plural is used to denote a long, flowing robe.

Footnote 152: (return) The plural form is used to refer to a long, flowing robe.

Footnote 153: (return) some the cicada or τεττιξ, this is to be considered to be the balm-cricket.

Footnote 153: (return) some the cicada or τεττιξ, this is to be considered the balm-cricket.

“It is not a subject for indignation, that Trojans and well-greaved Greeks endure hardships for a long time on account of such a woman. In countenance she is wondrous like unto the immortal goddess, but even so, although being such, let her return in the ships, nor be left a destruction to us and to our children hereafter.”

“It’s not something to be angry about that the Trojans and the well-armored Greeks struggle for a long time because of a woman like her. She looks incredible, almost like a goddess, but still, even with that beauty, let her go back on the ships and not be the cause of our downfall and that of our children in the future.”

Thus they spoke. But Priam called Helen,—“Coming hither before us, dear daughter, sit by me, that thou mayest see thy former husband, thy kindred, and thy friends—(thou art not at all in fault towards me; the gods, in truth, are in fault towards me, who have sent against me the lamentable war of the Greeks)—that thou mayest name for me this mighty man, who is this gallant and tall Grecian hero. Certainly there are others taller in height; but so graceful a man have I never yet beheld with my eyes, nor so venerable; for he is like unto a kingly man.”

Thus they spoke. But Priam called Helen, “Come here and sit by me, dear daughter, so you can see your former husband, your relatives, and your friends—you're not at fault here; the gods are truly to blame for the sad war with the Greeks that’s come upon me—so you can tell me who this powerful man is, this brave and tall Greek hero. There may be others taller, but I have never seen such a graceful man with my own eyes, nor so dignified; he truly looks like a king.”

But him Helen, one of the divine women, answered in [these] words: “Revered art thou and feared by me, dear father-in-law; would that an evil death had pleased me, when I followed thy son hither, having left my marriage-bed, my brothers, my darling 154 daughter, and the congenial company of my equals. But these things were not done: therefore I pine away with weeping. But this will I tell thee, which thou seekest of me and inquirest. This is wide-ruling Agamemnon, son of Atreus, in both characters, 155 a good king and a brave warrior. He was the brother-in-law, moreover, of shameless me, if ever indeed he was.” 156

But Helen, one of the divine women, responded with these words: “Dear father-in-law, you are respected and feared by me; I wish that a terrible death had come to me when I followed your son here, leaving my marriage bed, my brothers, my beloved daughter, and the friendly company of my peers. But these things didn’t happen, so I’m wasting away with sorrow. However, I will tell you what you are asking for. This is Agamemnon, son of Atreus, who rules widely, both a good king and a brave warrior. He was also my shameless brother-in-law, if he ever was that.”

Footnote 154: (return) See Buttm. Lexil. s. v. and Arnold.

Footnote 154: (return) See Buttm. Lexil. s. v. and Arnold.

Footnote 155: (return) Observe the force of the neuter.

Footnote 155: (return) Notice the power of the neutral.

Footnote 156: (return) Si unquam fuit, quod nunc non est ampleus. i.e. si recte dici potest fuisse, quod ita sui factum est dissimile, ut fuisse unquam vix credas.”—Herm. on Vig. p. 946, quoted by Anthon.

Footnote 156: (return) If there was ever something that is no longer here, that is, if it can truly be said that there was ever anything so different that you can hardly believe it existed.”—Herm. on Vig. p. 946, quoted by Anthon.

Thus she spoke. But him the old man admired, and said “O blessed son of Atreus, happy-born, fortunate, truly indeed were many Achæan youths made subject to thee. Before now I entered vine-bearing Phrygia, where I beheld many Phrygians, heroes on fleet horses, the forces of Otreus and godlike Mygdon, who encamped there near the banks of the Sangarius. For I also, being an ally, was numbered with them on that day, when the man-opposing Amazons came. But not even these were so numerous as the black-eyed Greeks.”

Thus she spoke. But the old man admired him and said, “O blessed son of Atreus, you’re truly fortunate, and many Achaean youths were lucky to be under your command. I once went to vine-rich Phrygia, where I saw many Phrygians, heroes on swift horses, the armies of Otreus and godlike Mygdon, who camped near the banks of the Sangarius. I was also an ally among them that day when the warrior Amazons came. But even they were not as numerous as the dark-eyed Greeks.”

But next perceiving 157 Ulysses, the old man asked her: “Come, tell me of this one also, dear daughter, who he is? he is less indeed in height 158 than Agamemnon, the son of Atreus, but is broader to behold in shoulders and breast. His arms lie up on the fertile earth, but he himself, like a ram, goes round the ranks of the men. I for my part compare him to a thick-fleeced ram, which wanders through a great flock of snowy sheep.”

But then noticing Ulysses, the old man asked her, “Come, tell me about this one too, dear daughter. Who is he? He is certainly shorter than Agamemnon, the son of Atreus, but he's broader in the shoulders and chest. His arms rest on the fertile ground, but he moves around the ranks of the men like a ram. I compare him to a thick-fleeced ram that wanders through a large flock of snowy sheep.”

Footnote 157: (return) This whole passage may be compared with the similar enumeration and description of the seven Argive chieftains in Eurip. Phœn. 119, sqq.

Footnote 157: (return) This entire passage can be compared to the similar list and description of the seven Argive leaders in Eurip. Phœn. 119, sqq.

Footnote 158: (return) Not “a head less” in height; for line 169 would then mean that Agamemnon was a head less than others, and consequently Ulysses would be two heads under the ordinary size. Anthon has adopted this common mistake, although Wolf had pointed it out.

Footnote 158: (return) Not “a head less” in height; because line 169 would then imply that Agamemnon was shorter by one head compared to others, which would mean Ulysses would be two heads shorter than average. Anthon has accepted this common error, although Wolf had pointed it out.

But him Helen, sprung from Jove, answered: “Now, this one again is the son of Laertes, much-scheming Ulysses, who was bred in the country of Ithaca, rugged though it be, skilled in all kinds of stratagems and prudent counsels.”

But Helen, daughter of Jove, replied: “Now, this is the son of Laertes, clever Ulysses, who grew up in the rugged land of Ithaca, skilled in all sorts of tricks and wise advice.”

Her then the sage Antenor addressed in reply: “O lady, assuredly hast thou spoken this word very truly: for already in former times divine Ulysses came hither also, on an embassy concerning thee, with Mars-beloved Menelaus. I received them as guests, and entertained them in my palace, and became acquainted with the genius of both, and their prudent counsels; but when they were mingled with the assembled Trojans, Menelaus indeed overtopped him, as they stood by his broad shoulders; but when both were sitting, Ulysses was more majestic. 159 But when they began to weave words and counsels for all, Menelaus, on his part, would harangue very fluently; a few [words] indeed, but very sweetly, since he was not loquacious, nor a random talker, though he was younger in age. But when much-counselling Ulysses arose, he stood and looked down, fixing his eyes on the earth, but he neither moved his sceptre backwards nor forwards, but held it unmoved like an unskilful man: you would say indeed that he was a very irritable man, as well as devoid of reason. But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. And beholding, we then marvelled not so much at the aspect of Ulysses, [as at his words].”

Then the wise Antenor replied, “Oh lady, you’ve spoken very truly: for in the past, divine Ulysses also came here on a mission about you, together with Mars-beloved Menelaus. I welcomed them as guests and hosted them in my palace, getting to know the character of both and their wise advice; but when they were among the gathered Trojans, Menelaus stood taller than Ulysses, thanks to his broad shoulders; however, when they both sat down, Ulysses appeared more imposing. But when they began to share words and advice for everyone, Menelaus spoke very eloquently; though he said little, it was very sweetly, as he wasn’t talkative or random in his speech, despite being younger. But when the well-advised Ulysses stood up, he looked down, fixating his gaze on the ground, and didn’t move his scepter back and forth, holding it steady as if he was clumsy: you might think he was quite irritable as well as lacking reason. But when he unleashed his powerful voice from his chest, and words like winter snowflakes, no one could compete with Ulysses anymore. And while we watched, we were more amazed not so much by Ulysses’ appearance, but by his words.”

Footnote 159: (return) Observe the Attic construction, where the genitive would have been expected. So Od. M. 73. Il. ii 317. Compared by Lesbonax, περὶ σχημ. p. 183, sq. ed. Valck. See, also, my note on Æsch. Prom, p. 8, ed. Bohn; intpp. on Theocrit. i. 48.

Footnote 159: (return) Notice the Attic structure, where the genitive would typically be expected. See Od. M. 73. Il. ii 317. Referenced by Lesbonax, περὶ σχημ. p. 183, sq. ed. Valck. Also, check my note on Æsch. Prom, p. 8, ed. Bohn; interpretations on Theocrit. i. 48.

Then in the third place, having beheld Ajax, the old man asked: “Who is that other Achæan hero, valiant and great, out-topping the Argives by his head and broad shoulders?”

Then in the third place, after seeing Ajax, the old man asked: “Who is that other Achaean hero, brave and impressive, standing taller than the Argives with his head and broad shoulders?”

But him long-robed Helen answered, divine of women: “This indeed is mighty Ajax, the bulwark of the Achæans: on the other side, amongst the Cretans, stands Idomeneus like unto a god: but around him the leaders of the Cretans are collected. Often did Mars-beloved Menelaus entertain him in our palace, when he would come from Crete. But now I behold all the other rolling-eyed Greeks, whom I could easily recognize, and pronounce their names; but two leaders of the people I cannot see: horse-taming Castor, and Pollux skilled in boxing, twin brothers, whom the same mother brought forth with me. Either they have not followed from pleasant Lacedæmon, or they indeed have followed hither in the sea-traversing ships, but now are reluctant to enter the fight of the heroes, fearing the disgrace, and the many reproaches which are mine.”

But the long-robed Helen replied, "This is indeed mighty Ajax, the main defense of the Achæans: on the other side, among the Cretans, stands Idomeneus like a god: but around him are the leaders of the Cretans gathered. Often did the Mars-beloved Menelaus welcome him in our palace when he would come from Crete. But now I see all the other rolling-eyed Greeks, whom I can easily recognize and name; but I cannot see two leaders of the people: horse-taming Castor and Pollux, who is skilled in boxing, twin brothers whom the same mother bore with me. Either they haven’t come from pleasant Lacedæmon, or they have indeed arrived here in the sea-crossing ships but are now reluctant to join the fight of the heroes, fearing the shame and the many reproaches that are mine."

Thus she spoke; but them the life-bestowing earth already possessed: there in Lacedæmon, in their dear native land. 160

Thus she spoke; but the life-giving earth had already taken hold of them: there in Laconia, in their beloved homeland. 160

Footnote 160: (return) They had fallen in combat with Lynceus and Idas, whilst besieging Sparta.—Hygin. Poet. Ast. ii. 22. According, however, to other mythologists, they shared immortality in turns. See Od. xi. 302. Virg. Æu. vi. 121; with Servius, and Apollodor. iii. ll. 2.

Footnote 160: (return) They were defeated in battle by Lynceus and Idas while attacking Sparta.—Hygin. Poet. Ast. ii. 22. However, according to other mythologists, they took turns being immortal. See Od. xi. 302. Virg. Æu. vi. 121; with Servius, and Apollodor. iii. ll. 2.

But heralds through the city were bearing the firm pledges of the gods, two lambs and joyous wine, the fruit of the earth, in a goat-skin flagon. But the herald Idæus also brought a splendid goblet, and golden cups; and standing by him, incited the old man in these words:

But messengers throughout the city were carrying the strong promises of the gods, two lambs and cheerful wine, the produce of the earth, in a goat-skin flask. But the messenger Idæus also brought an impressive goblet and golden cups; and standing next to him, urged the old man with these words:

“Arise, son of Laomedon; the chiefs of the horse-breaking Trojans, and of the brazen-mailed Greeks, call thee to descend into the plain, that thou mayest ratify a faithful league. For Alexander and Mars-beloved Menelaus are about to fight with long spears for the woman. But let the woman and the effects attend the conqueror; but let the rest of us, having struck a friendship and faithful league, inhabit fruitful Troy, and they shall return to horse-feeding Argos, and to Achaia, famed for fair dames.”

“Get up, son of Laomedon; the leaders of the horse-breaking Trojans and the armored Greeks are calling you to come down to the plain to confirm a trustworthy alliance. For Alexander and the war-favored Menelaus are about to battle with long spears over the woman. But let the woman and her possessions go to the victor; as for the rest of us, after forming a friendship and a lasting agreement, let’s live in prosperous Troy, while they go back to horse-rearing Argos and Achaia, known for its beautiful women.”

Thus he said, but the old man shuddered, and ordered his attendants to yoke his horses; and they briskly obeyed. Priam then mounted his chariot, and drew back the reins: and beside him Antenor mounted the beautiful chariot. So they guided their fleet steeds through the Scæan gates, towards the plain.

Thus he said, but the old man shivered and told his attendants to harness his horses; and they quickly obeyed. Priam then got into his chariot and took the reins, and next to him, Antenor got into the beautiful chariot. They drove their swift horses through the Scæan gates, heading towards the plain.

But when they had now come between the Trojans and the Greeks, descending from their steeds to the fruitful earth, they advanced into the midst of the Trojans and Greeks. Then Agamemnon, king of heroes, immediately arose, and much-counselling Ulysses arose. But the illustrious heralds collected together the faithful pledges of the gods, and mixed wine in a bowl, and poured water upon the hands of the kings. And the son of Atreus, drawing with his hands his dagger, which was always suspended at the huge sheath of his sword, cut off hairs from the heads of the lambs: and then the heralds distributed them to the chiefs of the Trojans and the Greeks. Amongst them the son of Atreus prayed earnestly, having stretched forth his hands:

But when they had now arrived between the Trojans and the Greeks, they got off their horses and stepped onto the fertile ground, moving into the middle of the Trojans and Greeks. Then Agamemnon, king of heroes, quickly stood up, and the wise Ulysses stood up as well. The famous heralds gathered the sacred offerings to the gods, mixed wine in a bowl, and poured water over the hands of the kings. The son of Atreus, taking his dagger from the large sheath of his sword, cut off some hair from the heads of the lambs: and then the heralds distributed them to the leaders of the Trojans and the Greeks. Among them, the son of Atreus prayed earnestly, lifting his hands up.

“O father Jove, ruling from Ida, most glorious, most mighty,—and thou, O sun, who beholdest all things, and nearest all things—and ye rivers, and thou earth, and ye below who punish men deceased, whosoever swears with perjury, be ye witnesses and preserve the faithful league. If, on the one hand, Alexander should slay Menelaus, let him thenceforth retain Helen and all her possessions; but let us return in our sea-traversing ships. But if, on the contrary, yellow-haired Menelaus slay Alexander, let the Trojans then restore Helen and all her treasures, and pay a fine to the Argives such as is just, and which may be [recorded] amongst posterity. But if Priam and the sons of Priam will not pay me the fine, on Alexander falling, then will I afterwards fight on account of the fine, remaining here till I find an end of the war.”

“O Father Jove, ruling from Ida, most glorious and powerful— and you, O sun, who see everything and are closest to everything— and you rivers, and you earth, and you who punish the deceased, whoever swears falsely, be witnesses and protect the faithful agreement. If Alexander kills Menelaus, let him keep Helen and all her possessions; but let us return in our ships. But if yellow-haired Menelaus kills Alexander, let the Trojans return Helen and all her treasures, and pay a fair fine to the Argives, one that can be remembered by future generations. But if Priam and his sons do not pay me the fine after Alexander falls, then I will fight over the fine, staying here until I bring the war to an end.”

He spoke, and cut the throats of the lambs with the cruel steel, and he laid them on the earth panting, wanting life; for the brass had taken away their [vital] strength. Then having drawn wine from the goblet, they poured it into the cups, and prayed to the immortal gods. But thus some one of the Greeks and Trojans said:

He spoke, and slit the throats of the lambs with the sharp steel, and he laid them on the ground, gasping for life; for the metal had drained their strength. Then, after pouring wine from the goblet, they filled the cups and prayed to the immortal gods. But then one of the Greeks or Trojans said:

“Ο Jove, most glorious, most mighty, and ye other immortal gods, whoever first shall offend against the leagues, so let the brain of themselves and of their children stream upon the ground like this wine, and let their wives be mingled with other men.”

“Jove, most glorious and powerful, and you other immortal gods, whoever first breaks the treaties, may their brains and their children's brains flow out on the ground like this wine, and may their wives be with other men.”

Thus they said, nor yet did the son of Saturn ratify [their vows]. Then Priam, the son of Dardanus, addressed them:

Thus they said, but the son of Saturn still did not approve [their vows]. Then Priam, the son of Dardanus, spoke to them:

“Hear me, ye Trojans, and ye well-greaved Greeks: I, indeed, return again to wind-swept Ilion, since I can by no means endure to behold with these eyes my dear son fighting with Mars-beloved Menelaus. Jove, certainly, knows this, and the other immortal gods, to which of them the event of death is destined.”

“Hear me, Trojans and you well-equipped Greeks: I am returning to windy Ilion because I cannot stand to watch my dear son fight with Mars-favored Menelaus. Jupiter surely knows this, as do the other immortal gods, who have knowledge of who is destined to face death.”

He spoke, and the godlike man placed the lambs in the chariot, and ascended himself, and drew back the reins; and beside him Antenor mounted the very beautiful chariot. They on their part returning went back towards Ilion.

He spoke, and the godlike man loaded the lambs into the chariot, climbed in himself, and took the reins; beside him, Antenor got into the stunning chariot. They, for their part, turned around and headed back toward Ilion.

But Hector on the other hand, the son of Priam, and divine Ulysses, first measured the ground; then taking the lots, they shook them in the brazen helmet, [to decide] which should hurl the brazen spear first. But the people meantime supplicated, and stretched forth their hands to the gods; and thus some one of the Greeks and Trojans said:

But Hector, the son of Priam, and the divine Ulysses first measured the ground; then they took the lots and shook them in the bronze helmet to decide who would throw the bronze spear first. Meanwhile, the people prayed and raised their hands to the gods; and so one of the Greeks or Trojans said:

“O father Jove, ruling from Ida, most glorious, most mighty, whichever has caused these evil works to both sides, grant that he, being slain, may enter the house of Pluto, but that to us, on the other hand, there may be friendship and a faithful league.”

“O Father Jove, ruling from Ida, most glorious and mighty, whoever has brought about these evil deeds on both sides, grant that he may be slain and enter the house of Pluto; but that we, on the other hand, may have friendship and a loyal alliance.”

Thus then they spoke, and now mighty helm-quivering Hector shook the lots, looking backward; and quickly the lot of Paris leaped forth. They then sat down in their ranks, where the fleet steeds of each stood, and their varied arms lay. But divine Alexander, the husband of fair-haired Helen, put on his beauteous armour around his shoulders. In the first place, around his legs he placed his beautiful greaves fitted with silver clasps; then again he put on his breast the corslet of his brother Lycaon, for it fitted him; but around his shoulders he slung his brazen, silver-studded sword and then his huge and solid shield. But on his valiant head he placed a well-wrought helmet, crested with horse-hair, and the crest nodded dreadfully from above; and he grasped his doughty spear, which fitted to his hands. In this same manner the martial Menelaus put on his arms.

So they spoke, and now mighty Hector, shaking the lots, looked back; quickly, the lot for Paris jumped forward. They then sat down in their ranks, where each of their swift horses stood, and their different weapons lay. But divine Alexander, the husband of beautiful Helen, put on his stunning armor around his shoulders. First, he fitted his legs with beautiful greaves that had silver clasps; then he put on the breastplate of his brother Lycaon, as it fit him well; next, he slung his bronze sword with silver studs over his shoulder and then wielded his large, sturdy shield. He placed a well-crafted helmet with a horsehair crest on his brave head, and the crest swayed ominously above him; he grasped his strong spear, perfectly suited for his hands. In the same way, the warrior Menelaus put on his armor.

But they, when they were armed from each side of the throng, advanced to the middle between the Trojans and Greeks, looking dreadfully; and amazement seized the beholders, both the horse-breaking Trojans and the well-greaved Greeks. They then stood near in the measured-out space, brandishing their spears, incensed against each other. Alexander first hurled his long-shadowed spear, and smote the shield of the son of Atreus, equal on all sides, nor did the brass break, for the point was bent upon the strong shield: but next Menelaus, son of Atreus, commenced the attack with his brazen spear, praying to father Jove:

But they, armed and positioned on either side of the crowd, moved to the center between the Trojans and Greeks, looking fierce. Amazement struck everyone watching, including the horse-taming Trojans and the armored Greeks. They stood close in the designated area, waving their spears, ready to clash. Alexander was the first to throw his long spear, hitting the shield of the son of Atreus, which was strong and evenly shaped; the brass didn't shatter, as the tip bent against the resilient shield. Then Menelaus, son of Atreus, launched his own attack with his bronze spear, praying to father Jove:

“O king Jove, grant [me] to avenge myself [on him] who first injured me, and subdue impious Alexander under my hands, that every one, even of future men, may shudder to offer injury to a guest who may have afforded [him] an hospitable reception.”

“O king Jove, let me take revenge on the one who first wronged me, and bring down the wicked Alexander by my own hands, so that everyone, even those in the future, will tremble at the thought of harming a guest who has been given a warm welcome.”

He spoke; and brandishing, he hurled his long-shadowed spear, and smote the shield of the son of Priam, equal on all sides; and through the glittering shield went the impetuous spear, and was stuck firmly into the deftly-wrought corslet: and the spear pierced right through his soft tunic beside the flank: but he bent sideways, and evaded black death. Next the son of Atreus having drawn his silver-studded sword, raising it, struck the cone 161 of his helmet, but it fell from his hand shivered round about into three or four pieces. And the son of Atreus groaned aloud, looking towards the wide heaven:

He spoke, and with a flourish, he threw his spear, casting a long shadow as it struck the shield of Priam's son, which was equal all around. The forceful spear pierced through the shining shield and lodged firmly into the expertly crafted armor. The spear went right through his soft tunic by his side, but he bent sideways and narrowly avoided death. Then, the son of Atreus drew his silver-studded sword, raised it, and struck the top of the helmet, but it slipped from his hand and shattered into three or four pieces. The son of Atreus groaned loudly, looking up towards the vast sky:

Footnote 161: (return) Buttmann, Lexil. p. 521, makes φαλος to be the same as κωνος, a metal ridge in which the plume was fixed.

Footnote 161: (return) Buttmann, Lexil. p. 521, states that φαλος is the same as κωνος, a metal ridge where the plume was attached.

“Ο father Jove, none other of the gods is more baleful than thou. Certainly I hoped to be revenged upon Alexander for his wickedness: but now my sword has been broken in my hands, and my spear has been hurled from my hand in vain, nor have I smote him.”

“Father Jove, no other god is more harmful than you. I definitely wanted to take revenge on Alexander for his wrongdoing; but now my sword is broken in my hands, and my spear has been thrown away in vain, and I haven’t struck him.”

He spoke; and rushing on, he seized him by the horse-hair tufted helmet, and turning, began to drag him to the well-greaved Greeks: but the richly-embroidered band under his tender throat was choking him, which was drawn under his chin as the strap of his helmet. And now he had dragged him away, and obtained infinite glory, had not Venus, the daughter of Jove, quickly perceived it, who broke for him 162 the thong, [made] from the hide of an ox slaughtered by violence: and thereupon the empty helmet followed with his strong hand. It, then, the hero whirling round, cast to the well-greaved Greeks, and his dear companions took it up. And he [Menelaus] again rushed on, desiring to slay him with his brazen spear: but him [Paris] Venus very easily, as being a goddess, rescued, and covered him in a thick mist; then placed him down in his fragrant chamber, exhaling perfumes.

He spoke; and rushing forward, he grabbed him by the horse-hair tuft on his helmet, and turning, started to drag him toward the well-armored Greeks. But the richly-embroidered strap under his delicate throat was choking him, pulled tight under his chin like the strap of his helmet. Just as he had dragged him away and achieved great glory, Venus, the daughter of Jove, quickly noticed what was happening. She broke the strap made from the hide of an ox that had been violently slaughtered. Then, with his strong hand, the empty helmet slipped away. The hero then turned and threw it to the well-armored Greeks, and his close companions picked it up. Menelaus charged again, wanting to kill him with his bronze spear. But Venus, as a goddess, easily rescued Paris, enveloping him in a thick mist, and then set him down in his fragrant chamber, filled with lovely scents.

Footnote 162: (return) I.e. Menelaus.—to his confusion.

Menelaus.—to his confusion.

But she herself, on the other hand, went to call Helen, and she found her on the lofty tower, and many Trojan dames around her. Then with her hand catching her by the fragrant mantle, she shook her: and likening herself to an ancient dame, a spinner of wool, who used to comb fair wool for her when dwelling at Lacedæmon, and she loved her much: to her having likened herself, divine Venus accosted [Helen]:

But she went to find Helen and found her in the tall tower, surrounded by many Trojan women. Then, grabbing her by the fragrant mantle, she shook her. Comparing herself to an old woman, a wool spinner who used to comb beautiful wool for her back when she lived in Lacedæmon and whom she loved dearly, divine Venus spoke to [Helen]:

“Come hither, Alexander calls thee to return home. He himself is in his chamber and turned bed, shining both in beauty and attire; nor wouldst thou say that he had returned after having fought with a hero, but that he was going to the dance, or that just ceasing from the dance, he sat down.”

“Come here, Alexander is calling you to come home. He’s in his room, getting ready, looking great in both looks and outfit; you wouldn’t think he had just returned from battling a hero, but rather that he was heading to a dance, or just finished dancing and took a seat.”

Thus she said, and agitated the heart in her breast: and when she beheld the all-beauteous neck of the goddess, and her lovely bosom, and her flashing eyes, she was awe-struck, and spoke a word, and said:

Thus she said, and stirred the feelings in her heart: and when she saw the stunning neck of the goddess, and her beautiful chest, and her sparkling eyes, she was awestruck, and spoke a word, saying:

“Strange one! why dost thou desire to deceive me in these things? Wilt thou lead me anywhere farther on to one of the well-inhabited cities, either of Phrygia or pleasant Mæonia, if there be any of articulately-speaking men dear to thee there? Is it because Menelaus, having now conquered noble Alexander, wishes to bring hated me home, that therefore with artful purpose thou now standest near me? Going, sit with him thyself, and renounce the path of the gods. And mayest thou no more return on thy feet to Olympus: but always grieve beside him, and watch him, until he either make thee his consort, or he indeed [make thee] his handmaid. But there I will not go to adorn his couch, for it would be reprehensible: all the Trojan ladies henceforth will reproach me. But I shall have woes without measure in my soul.”

“Strange one! Why do you want to deceive me in this way? Will you take me somewhere else to one of the well-populated cities, either in Phrygia or beautiful Mæonia, if there are any articulate men there that you care about? Is it because Menelaus, now having defeated noble Alexander, wants to bring me home, that you are now standing here with a cunning purpose? Go, sit with him yourself, and turn away from the path of the gods. May you never return on your own to Olympus; instead, always grieve beside him and watch him until he either makes you his wife or just his servant. But I will not go to enhance his bed, as it would be shameful: all the Trojan women will blame me from now on. Yet, I will have endless sorrows in my heart.”

But her, divine Venus, incensed, thus addressed: “Wretch, provoke me not, lest in my wrath I abandon thee, and detest thee as much as heretofore I have wonderfully loved thee, and lest I scatter destructive hate in the midst of the Trojans and Greeks, and thou perish by an evil fate.”

But she, divine Venus, angrily said: “Don’t push me, or else in my anger I’ll leave you and hate you as much as I once loved you. I might unleash destructive hatred among the Trojans and Greeks, and you could end up with a terrible fate.”

Thus she spoke: but Helen, sprung from Jove, dreaded, and she went covered with a white transparent robe, in silence; and escaped the notice of all the Trojan dames, for the goddess led the way.

Thus she spoke: but Helen, daughter of Zeus, felt fear, and she went covered in a white sheer robe, in silence; and avoided the attention of all the Trojan women, for the goddess guided her.

But when they reached the very beautiful palace of Alexander, then the maids, on their part, turned themselves speedily to their tasks; but she, divine of women, ascended into her lofty-roofed chamber: and then laughter-loving Venus, carrying, placed a seat for her opposite Alexander: there Helen, daughter of the ægis-bearing Jove, sat, averting her eyes, and reproached her husband with these words:

But when they arrived at the stunning palace of Alexander, the maids quickly got to work; meanwhile, she, a goddess among women, went up to her elegantly high chamber. Then, laughter-loving Venus set up a seat for her across from Alexander. There, Helen, daughter of the mighty Jove, sat, avoiding his gaze, and scolded her husband with these words:

“Thou hast come from the war: would that thou hadst perished there, slain by that brave hero, who was my former husband. Certainly, thou didst formerly boast, that thou wast superior to Mars-beloved Menelaus, in might, in hands, and at the spear. But go now, challenge Mars-beloved Menelaus to fight once more against thee! But I advise thee to refrain, nor unadvisedly wage war and fight against fair-haired Menelaus, lest perchance thou mayest be subdued beneath his spear.”

“You’ve come back from the war: I wish you had died there, killed by that brave hero, who was my former husband. You used to brag that you were stronger than Menelaus, who is beloved by Mars, in strength, skill, and in battle. But now, go ahead, challenge Menelaus to fight you again! But I suggest you think twice, and don’t foolishly go to war against fair-haired Menelaus, or you might end up defeated by his spear.”

But her Paris answering addressed in words: “Woman! assail me not in soul with reproachful taunts; for now indeed has Menelaus conquered by Minerva’s aid; but I in turn will vanquish him, for gods are with us also. But come, let us delight in dalliance, reclining together, for never before did love so fondly enwrap my soul, not even when formerly, having borne thee away from pleasant Lacedæmon, I sailed in the sea-traversing ships, and was united with thee in love and in the couch in the island Cranaë; so now am I enamoured of thee, and sweet desire possesses me.”

But her Paris replied, “Woman! Don’t attack my spirit with hurtful insults; yes, Menelaus has triumphed with Minerva’s help, but I will defeat him in return, for the gods are on our side too. Now, let’s enjoy each other’s company, lying together, because I have never felt love so deeply before, not even when I took you away from beautiful Lacedæmon, sailing on ships across the sea, and we shared our love and bed on the island Cranaë; now I am truly in love with you, and sweet desire fills me.”

He spoke, and led the way, ascending the couch; but his wife followed with him: they therefore rested upon their perforated couch.

He spoke and led the way, getting on the couch; but his wife followed him. They both rested on their cushioned couch.

Meanwhile the son of Atreus was wandering through the crowd like to a savage beast, if anywhere he could perceive godlike Alexander. But none of the Trojans or their illustrious allies could then point out Alexander to Mars-beloved Menelaus; for neither through friendship would they have concealed him, if any one did see him; for he was hateful to them all, like sable death. But amongst them spoke Agamemnon, king of heroes:

Meanwhile, the son of Atreus was moving through the crowd like a wild beast, trying to spot godlike Alexander. But none of the Trojans or their famous allies could point out Alexander to Mars-beloved Menelaus; they wouldn’t have hidden him out of friendship even if someone had seen him, because he was hated by them all, like dark death. But among them, Agamemnon, king of heroes, spoke:

“Hear me, ye Trojans, Greeks, and allies: the victory indeed appears [to belong to] Mars-beloved Menelaus. Do ye therefore restore Argive Helen and her treasures with her, and pay the fine which is fitting, and which shall be remembered by future men.”

“Hear me, Trojans, Greeks, and allies: victory truly seems to belong to Mars-favored Menelaus. So, return Argive Helen and her treasures with her, and pay the appropriate fine that will be remembered by future generations.”

Thus spoke the son of Atreus, and the other Greeks approved.

Thus spoke the son of Atreus, and the other Greeks agreed.

BOOK THE FOURTH

ARGUMENT.

Paris not being slain, the combat left it doubtful whether Helen should be returned or not; but Juno extorts a promise from Jove of the final destruction of Troy. Minerva then persuades Pandarus to break the truce by aiming an arrow at Menelaus. The wound is, however, cured by Machaon. The Trojans proceed to the battle, while Agamemnon exhorts the chieftains of the Greeks. The fight then commences, Mars and Apollo encouraging the Trojans, Minerva and the other deities the Greeks.

Paris not being killed, it was uncertain whether Helen would be returned or not; but Juno gets a promise from Jupiter for the complete destruction of Troy. Minerva then convinces Pandarus to break the truce by shooting an arrow at Menelaus. However, Machaon heals the wound. The Trojans go into battle, while Agamemnon urges the Greek leaders. The fight then begins, with Mars and Apollo supporting the Trojans, and Minerva and the other gods backing the Greeks.

Now they, the gods, sitting on the golden floor 163 with Jove, were engaged in consultation, and amidst them venerable Hebe poured out the nectar: but they pledged 164 one another with golden cups, looking towards the city of the Trojans. Forthwith the son of Saturn attempted to irritate Juno, speaking with a covert allusion, with reproachful words: 165

Now the gods, sitting on the golden floor 163 with Jupiter, were having a discussion, and among them, the ancient Hebe was serving the nectar. They toasted 164 each other with golden cups, looking towards the city of Troy. Immediately, the son of Saturn tried to provoke Juno, speaking with hidden hints and critical remarks: 165

“Two goddesses, indeed, are auxiliaries to Menelaus, Argive 166 Juno and Minerva of Alalcomenæ: 167 and yet these, forsooth, sitting apart, amuse themselves with looking on; but to the other, on the contrary [Paris], laughter-loving Venus is ever present, 168 and averts fate from him. Even now has she saved him, thinking that he was about to die. But the victory, indeed, belongs to Mars-beloved Menelaus: let us therefore consult how these things shall be, whether we shall again excite the destructive war, and dreadful battle-din, or promote friendship between both parties. And if, moreover, this shall perchance 169 be grateful and pleasing to all, the city of king Priam, indeed, may be inhabited, but let Menelaus lead back again Argive Helen.”

“Two goddesses are helping Menelaus: Argive Juno and Minerva from Alalcomenæ. Yet, these two sit apart, entertaining themselves by watching. On the other hand, laughter-loving Venus is always with Paris, protecting him from fate. Just now, she saved him, thinking he was about to die. But the victory really belongs to Mars-adored Menelaus. So, let’s figure out what to do next—should we reignite the destructive war and terrible battles, or encourage peace between both sides? If this is something everyone would appreciate, the city of King Priam might continue to stand, but let Menelaus take Argive Helen back.”

Footnote 163: (return) “On the golden floor of Jove’s abode.”—Cowper.

Footnote 163: (return) “On the golden floor of Jove’s home.”—Cowper.

Footnote 164: (return) Athenæus, i. ll, εδεξιουντο, προπινοντες εαυτοις, ταις δεξιαις. Cf. xi. 14. Hesych. δειδεκτο, εδεξιουτο, δια φιλιας ησπαζετο και λογων.

Footnote 164: (return) Athenæus, i. ll, they would lift their right hands, drinking to themselves, with their right hands. See also xi. 14. Hesych. embraced him with friendship and words.

Footnote 165: (return) I am indebted to Arnold for this version.

Footnote 165: (return) I'm grateful to Arnold for this version.

Footnote 166: (return) So called from her temple at Argos. See Pausan. ii. 17; Apul. Met. vi. p. 458; Servius on Æn. i. 28.

Footnote 166: (return) Named after her temple in Argos. See Pausan. ii. 17; Apul. Met. vi. p. 458; Servius on Æn. i. 28.

Footnote 167: (return) She had a temple at Alalcomenæ, in Bœotia. Cf. Pausan. ix. 33; Steph. Byz. ν. αλαλκομενιον.

Footnote 167: (return) She had a temple at Alalcomenæ, in Bœotia. See Pausan. ix. 33; Steph. Byz. ν. αλαλκομενιον.

Footnote 168: (return) On the affinity of βλωσκειν and μολεΐν, see Buttm. Lexil. p. 84.

Footnote 168: (return) For more on the relationship between βλωσκειν and μολεΐν, check Buttm. Lexil. p. 84.

Footnote 169: (return) Read αυ πως for αυτως, with Aristarchus, Wolf, Spitzner.

Footnote 169: (return) Read αυ πως for αυτως, with Aristarchus, Wolf, Spitzner.

Thus he spoke: but Minerva and Juno murmured with closed lips, for they were sitting near, and were devising evils for the Trojans. Minerva, indeed, was silent, nor said anything, indignant with her father Jove, for dreadful rage possessed her. But Juno could not retain her fury in her breast, but addressed him:

Thus he spoke; but Minerva and Juno whispered quietly to themselves, as they were nearby, plotting misfortunes for the Trojans. Minerva, in fact, remained silent, not saying anything, upset with her father Jove, consumed by terrible anger. But Juno couldn't hold back her fury and spoke to him:

“Most baleful son of Saturn! what a sentence hast thou uttered! How dost thou wish to render my labour vain, and my sweat fruitless, which I have sweated through with toil? For the steeds are tired to me assembling the host, evils to Priam and to his sons. Do so: but all we the other gods do not approve.”

“Most harmful son of Saturn! What a statement you've made! How do you plan to make my hard work worthless and my efforts pointless, which I've put in so much effort to achieve? Because the horses have grown weary from gathering the army, causing trouble for Priam and his sons. Go ahead: but all of us other gods do not agree.”

But her cloud-compelling Jove, in great wrath, answered: “Strange one! how now do Priam and the sons of Priam work so many wrongs against thee, that thou desirest implacably to overturn the well-built city of Ilion? But if thou, entering the gates and the lofty walls, couldst devour alive 170 Priam and the sons of Priam, and the other Trojans, then perhaps thou mightst satiate thy fury. Do as thou wilt, lest this contention be in future a great strife between thee and me. But another thing I tell thee, and do thou lay it up in thy soul: whenever haply I, anxiously desiring, shall wish to destroy some city, where men dear to thee are born, retard not my rage, but suffer me; for I have given thee this of free will, though with unwilling mind. For of those cities of earthly men, which are situated under the sun and the starry heaven, sacred Ilion was most honoured by me in my heart, and Priam and the people of Priam skilled in the ashen spear. For there my altars never lacked a due banquet and libation, and savour; for this honour were we allotted.”

But her thunderous Jove, in great anger, replied: “Strange one! Why are Priam and his sons causing you so many wrongs that you want to completely destroy the well-built city of Ilion? But if you could enter the gates and the tall walls and consume Priam and his sons alive, as well as the other Trojans, then maybe your anger might be satisfied. Do as you please, or else this conflict may lead to a major struggle between us. But let me tell you something else, and remember it well: whenever I, out of a strong desire, want to destroy some city where people dear to you are from, don’t hold back my rage, but let me do it; for I’ve given you this out of free will, even though reluctantly. Of all the cities of mortals, under the sun and the starry sky, sacred Ilion was the one I honored most in my heart, along with Priam and his skilled Trojans. My altars there never lacked a proper feast and offering; this was our due honor.”

Footnote 170: (return) Literally, “eat raw.” Cf. Xenoph. Anab. iv. 8, 14. Τουτους ην πως δυνωμεθα, και ωμους δει καταφαγειν.—Clarke.

Footnote 170: (return) Literally, “eat raw.” See Xenoph. Anab. iv. 8, 14. This is how we can somehow manage, and we have to eat the raw ones.—Clarke.

Him then the venerable full-eyed Juno answered: “There are three cities, indeed, most dear to me: Argos, and Sparta, and wide-wayed Mycenæ; 171 destroy these whenever they become hateful to thy soul. In behalf of these I neither stand forth, nor do I grudge them to thee: for even were I to grudge them, and not suffer thee to destroy them, by grudging I avail nothing, since thou art much more powerful. And yet it becomes [thee] to render my labour not fruitless; for I am a goddess, and thence my race, whence thine; and wily Saturn begat me, very venerable on two accounts, both by my parentage, and because I have been called thy spouse. Moreover, thou rulest amongst all the immortals. But truly let us make these concessions to each other: I, on my part, to thee, and thou to me; and the other immortal gods will follow. Do thou without delay bid Minerva go to the dreadful battle-din of the Trojans and Greeks, and contrive that the Trojans may first begin to injure the most renowned Greeks, contrary to the leagues.”

The venerable, full-eyed Juno responded to him: “There are three cities that are very dear to me: Argos, Sparta, and wide-wayed Mycenae; 171 destroy them whenever they become detestable to you. I neither stand in their way nor resent them being taken; even if I did resent it and tried to prevent you from destroying them, it wouldn’t matter, since you are far more powerful. Yet, you should ensure my efforts aren’t wasted; I am a goddess, descended from the same lineage as yours, and crafty Saturn is my father, holding great honor in two ways: by my heritage and because I have been called your wife. Besides, you reign over all the immortals. So let’s make some concessions to each other: I’ll do something for you, you do something for me, and the other immortal gods will follow suit. Don’t hesitate to send Minerva to the fierce battle between the Trojans and Greeks, and arrange for the Trojans to be the first to strike against the most renowned Greeks, contrary to the treaties.”

Footnote 171: (return) “It certainly seems to me, that, in a reference so distinct to the three great Peloponnesian cities which the Dorians invaded and possessed, Homer makes as broad an allusion to the conquests of the Heraclidæ, not only as would be consistent with the pride of an Ionic Greek in attesting the triumphs of the national Dorian foe, but as the nature of a theme cast in a distant period, and remarkably removed, in its general conduct, from the historical detail of subsequent events, would warrant to the poet.”—Bulwer, Athens, i. 8. The correctness of this view, however, depends upon the true date of Homer’s existence.

Footnote 171: (return) “It definitely seems to me that, in such a clear reference to the three major Peloponnesian cities that the Dorians invaded and took over, Homer makes a significant allusion to the victories of the Heraclids. This is not only in line with an Ionic Greek's pride in acknowledging the achievements of their Dorian rivals but also reflects the nature of a theme set in a distant time, which is quite different from the historical details of later events, as would be fitting for the poet.”—Bulwer, Athens, i. 8. However, the accuracy of this perspective relies on the actual dating of Homer's existence.

Thus she spoke; nor did the father of gods and men disobey. Instantly he addressed Minerva in winged words:

Thus she spoke; and the father of gods and men did not disobey. Immediately, he spoke to Minerva in quick words:

“Go very quickly to the army, among the Trojans and Greeks, and contrive that the Trojans may first begin to injure the most renowned Greeks, contrary to the league.”

“Go quickly to the army, among the Trojans and Greeks, and make sure that the Trojans start to harm the most famous Greeks first, going against the agreement.”

Thus having spoken, he urged on Minerva already inclined; she hastening descended the heights of Olympus; such as the star which the son of wily Saturn sends, a sign either to mariners, or to a wide host of nations, and from it many sparks are emitted. Like unto this Pallas Minerva hastened to the earth, and leaped into the midst [of the army]; and astonishment seized the horse-breaking Trojans and the well-greaved Greeks, looking on. And thus would one say, looking at some other near him:

Thus having said this, he encouraged Minerva, who was already on her way; she quickly descended from the heights of Olympus, like the star that the clever son of Saturn sends as a sign to sailors or a vast crowd of people, and it emits many sparks. Just like this, Pallas Minerva rushed to the earth and jumped right into the middle of the army; shock struck the horse-taming Trojans and the well-armored Greeks as they watched. And someone would remark, looking at another nearby:

“Doubtless evil war and dreadful battle-din will take place again, or Jove is establishing friendship between both sides, he who has been ordained the arbiter of war amongst men.” 172

“Surely, terrible wars and horrific battles will happen again, unless Jupiter is bringing peace between both sides, as he has been appointed the judge of war among men.” 172

Footnote 172: (return) Duport, Gnom. Hom. p. 20, compares the words of Belisarius in Procop. Vandal. i. Μαχονται μεν ανθρωποι, βραζευει δε ο Θεος οπως ποτε αυτω δοκει, και το του πολεμου δίδωσι κρατος.

Footnote 172: (return) Duport, Gnom. Hom. p. 20, compares the words of Belisarius in Procop. Vandal. i. People fight, but God decides as He sees fit, and He grants power in war.

Thus then did some one of the Greeks and Trojans say; but she like a hero entered the host of the Trojans, the brave warrior Laodocus, son of Antenor, seeking godlike Pandarus, if anywhere she might find him. She found the blameless and valiant son of Lycaon standing, and around him the brave ranks of shielded warriors, who had followed him from the streams of Æsepus; and standing near, she thus to him spoke winged words:

Thus then did someone from the Greeks and Trojans say; but she, like a hero, entered the ranks of the Trojans, the brave warrior Laodocus, son of Antenor, searching for the godlike Pandarus, hoping to find him. She found the blameless and valiant son of Lycaon standing there, surrounded by the brave ranks of shielded warriors who had come with him from the streams of Æsepus; and nearby, she spoke to him with these swift words:

“Wouldst thou now hearken to me in anything, O warlike son of Lycaon? Thou wouldst venture then to aim a swift arrow at Menelaus. Doubtless thou wouldst bear away both thanks and glory from all the Trojans, but of all, chiefly from the prince Alexander, from whom, indeed, first of all, thou wouldst receive splendid gifts, if he should see martial Menelaus, the son of Atreus, subdued by this weapon, ascending the sad pile. But come, aim an arrow at renowned Menelaus; and vow to Lycian-born 173 Apollo, the renowned archer, that thou wilt sacrifice a splendid hecatomb of firstling lambs, having returned home to the city of sacred Zeleia.”

"Will you listen to me about anything now, O warlike son of Lycaon? You would dare to shoot a swift arrow at Menelaus. Surely, you would earn both gratitude and glory from all the Trojans, especially from Prince Alexander, from whom you would definitely receive generous gifts if he saw the warrior Menelaus, son of Atreus, defeated by this weapon, climbing the sorrowful pyre. But come, aim an arrow at renowned Menelaus; and promise Lycian-born Apollo, the famous archer, that you will sacrifice a magnificent hecatomb of firstborn lambs when you return home to the city of sacred Zeleia."

Footnote 173: (return) This is probably the true interpretation, and is given by the Scholiast, Hesychius, and others. But Heraclides, Alleg. § 6, says that Apollo is so called επειδη του κατα την ορθριον ωραν λυκαυγους εστιν αιτιοι, η οτι λυκαζαντα γεννα, τουτεστι τον ενιαυτον. Cf. Macrob. Sat. i. 17; Serv. on Æn. iv. 377.

Footnote 173: (return) This is likely the correct interpretation, as noted by the Scholiast, Hesychius, and others. However, Heraclides, Alleg. § 6, states that Apollo is named this way because he is associated with the dawn light, or because of his connection to the seasonal cycles, referring to the year. See also Macrob. Sat. i. 17; Serv. on Æn. iv. 377.

Thus spoke Minerva, and she persuaded his mind for him, unthinking one. Straightway he uncased his well-polished bow, made from [the horn of] a wild, bounding goat, which he indeed surprising once on a time in ambush, as it was coming out of a cavern, struck, aiming at it beneath the breast; but it fell supine on the rock. Its horns had grown sixteen palms from its head; and these the horn-polishing artist, having duly prepared, fitted together, and when he had well smoothed all, added a golden tip. And having bent the bow, he aptly lowered it, having inclined it against the ground; but his excellent companions held their shields before him, lest the martial sons of the Greeks should rise against him, before warlike Menelaus, the chief of the Greeks, was wounded. Then he drew off the cover of his quiver, and took out an arrow, fresh, winged, a cause of gloomy ills. Forthwith he fitted the bitter arrow to the string, and vowed to Lycian-born Apollo, the renowned archer, that he would sacrifice a splendid hecatomb of firstling lambs, having returned home to the city of sacred Zeleia. Having seized them, he drew together the notch [of the arrow] and the ox-hide string; the string, indeed, he brought near to his breast, and the barb to the bow. But after he had bent the great bow into a circle, the bow twanged, the bowstring rang loudly, and the sharp-pointed shaft bounded forth, impatient to wing its flight through the host.

Thus spoke Minerva, and she convinced him, the one who wasn’t thinking clearly. Immediately, he took out his well-polished bow made from the horn of a wild goat he had surprisingly ambushed once when it was coming out of a cave, shooting it beneath the breast; it fell flat on the rock. Its horns had grown sixteen palms long; the horn craftsman correctly prepared these, fitting them together, and after smoothing everything, he added a golden tip. After bending the bow, he lowered it, resting it on the ground, while his trusty companions held their shields in front of him, to protect him from the martial sons of the Greeks until the warlike Menelaus, the Greek leader, was wounded. Then he took the cover off his quiver and pulled out a fresh, winged arrow, which brought about dark troubles. He quickly fitted the bitter arrow to the string and vowed to Lycian-born Apollo, the famed archer, that he would sacrifice a glorious hecatomb of firstborn lambs once he returned home to the sacred city of Zeleia. Grasping the arrow, he drew back the notch and the ox-hide string; the string was close to his chest, and the tip was against the bow. Once he had curved the great bow into a circle, it twanged, the bowstring rang out loudly, and the sharp arrow shot forth, eager to fly through the crowd.

Nor did the blessed immortal gods forget thee, O Menelaus; 174 but chiefly the spoil-hunting daughter of Jove, who, standing before thee, averted the deadly weapon. She as much repelled it from thy body, as a mother repels a fly from her infant, when it shall have laid itself down in sweet sleep. But she herself guided it to that part where the golden clasps of the girdle bound it, and the double-formed corslet met. 175 The bitter arrow fell on his well-fitted belt, and through the deftly-wrought belt was it driven, and it stuck in the variegated corslet and the brazen-plated belt which he wore, the main defence of his body, a guard against weapons, which protect him most; through even this did it pass onwards, and the arrow grazed the surface of the hero’s skin, and straightway black gore flowed from the wound. And as when some Mæonian 176 or Carian woman tinges ivory with purple colour, to be a cheek-trapping for steeds; in her chamber it lies, and many charioteers desire to bear it, but it lies by as an ornament for the king, both as a decoration to the steed, and a glory to the rider: so, Menelaus, were thy well-proportioned thighs, and legs, and fair feet below, stained with gore.

Nor did the blessed immortal gods forget you, O Menelaus; 174 but mainly the spoils-seeking daughter of Jove, who, standing before you, deflected the deadly weapon. She repelled it from your body just like a mother swats a fly away from her sleeping baby. But she guided it to the place where the golden clasps of your belt held it, and where the double-layered corslet met. 175 The cruel arrow struck your well-fitted belt, passing through it and embedding itself in the ornate corslet and the bronze-plated belt you wore, the main protection for your body against weapons. Even this couldn't stop it, and the arrow grazed your skin, causing dark blood to flow from the wound. And just like when a Mæonian 176 or Carian woman dyes ivory with a purple color to create a decorative piece for horses; it lies in her room, coveted by many charioteers but reserved as a decoration for the king, both enhancing the horse's looks and the rider's glory: so, Menelaus, were your well-shaped thighs, legs, and beautiful feet stained with blood.

Footnote 174: (return) It is elegantly observed by Coleridge, p. 160, that “it is principally owing to our sense of the dramatic probability of the action of the divinities in the Iliad that the heroes do not seem dwarfed by their protectors; on the contrary, the manifest favourite of the gods stands out in a dilated and more awful shape before our imagination, and seems, by the association, to be lifted up into the demigod.”

Footnote 174: (return) Coleridge elegantly points out on page 160 that “it is mainly due to our understanding of the dramatic likelihood of the gods’ actions in the Iliad that the heroes don’t appear diminished by their protectors; rather, the obvious favorite of the gods emerges in a larger and more fearsome form in our minds, and by that connection, seems to be elevated to the status of a demigod.”

Footnote 175: (return) “Occurrebat sagittæ, obvius erat ei penetranti.”—Heyne. But it is better to understand, “where the plates of the cuirass meet and overlay the ζωμα].”—Arnold.

Footnote 175: (return) “The arrow was crossing, and it met him with a piercing blow.”—Heyne. However, it’s better understood as “where the plates of the armor come together and overlap the body.” —Arnold.

Footnote 176: (return) I.e. Lydian.

Footnote 176:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is. Lydian.

Then Agamemnon, the king of men, shuddered, as he beheld the black gore flowing from the wound, and Mars-beloved Menelaus himself shuddered. But when he saw the string 177 and the barbs still outside, his courage was once more collected in his breast. But Agamemnon, deeply sighing, and holding Menelaus with his hand, spoke thus amidst them, and all his companions kept groaning with him:

Then Agamemnon, the king of men, felt a shudder run through him as he saw the dark blood flowing from the wound, and beloved Menelaus felt the same. But when he noticed the string 177 and the barbs still outside, his courage returned. Agamemnon, sighing heavily, held Menelaus with his hand and said this to them, while all his companions groaned in agreement:

Footnote 177: (return) With which the iron head was fastened to the shaft.

Footnote 177: (return) That connected the iron head to the shaft.

“Ο dear brother, now have I ratified a treaty which will prove thy death, exposing thee alone to fight with the Trojans for the Greeks; since the Trojans have thus wounded thee, and trampled on the faithful league. But by no means shall the league and the blood of the lambs be in vain, and the pure libations, and the right hands in which we confided. For even although Olympian Jove has not immediately brought them to pass, he will however bring them to pass at last; and at a great price have they paid the penalty, 178 to wit, with their own heads, and their wives and children. For this I know well in mind and soul. A day will be, when sacred Ilium shall perish, and Priam, and the people of ashen-speared Priam; and when Saturnian Jove, lofty-throned, dwelling in the æther, will himself shake his gloomy ægis over all, wrathful on account of this treachery. These things, indeed, shall not be unaccomplished; but to me there will be grief on thy account, O Menelaus, if thou shalt die and fulfil the fate of life; then, indeed, branded with shame, shall I return to much longed-for Argos. For quickly the Greeks will bethink themselves of their fatherland, and we shall leave Argive Helen a boast to Priam and to the Trojans, and the earth will rot thy bones lying in Troy, near to an unfinished work. And thus will some one of the haughty Trojans exclaim, leaping upon the tomb of glorious Menelaus: ‘Would that Agamemnon thus wreaked his vengeance against all, as even now he has led hither an army of the Greeks in vain, and has now returned home into his dear native land, with empty ships, having left behind him brave Menelaus.’ Thus will some one hereafter say: then may the wide earth yawn for me.”

“O dear brother, I’ve now confirmed a deal that will lead to your downfall, leaving you alone to battle the Trojans for the Greeks; since the Trojans have wounded you and disregarded our loyal pact. But I won’t let the alliance and the blood of our sacrifices go to waste, nor the pure offerings and the hands we trusted in. Even if Olympian Jove hasn’t made it happen right away, he will eventually make it happen; and they will pay a heavy price for this betrayal, namely, with their own lives, along with those of their wives and children. I know this with all my heart and soul. A day will come when sacred Ilium will fall, along with Priam and the people of ashen-speared Priam; and when Saturnian Jove, high in the sky, will shake his dark aegis over everything, angry about this treachery. These things will definitely come to pass; but I will be filled with sorrow for you, O Menelaus, if you die and face your fate; then, marked by shame, I’ll return to beloved Argos. For soon the Greeks will remember their homeland, and we will leave Argive Helen as a prize for Priam and the Trojans, while the earth will rot your bones lying in Troy, unfinished business. And then one of the proud Trojans will shout, standing on the tomb of glorious Menelaus: ‘If only Agamemnon would take vengeance on everyone as he has led an army of Greeks here for nothing, and now returns home with empty ships, leaving behind brave Menelaus.’ Someone will say this in the future: then may the earth open up for me.”

Footnote 178: (return) The past tense for the future: implying that the hour of retribution is so certain, that it may be considered already arrived.

Footnote 178: (return) The past tense for the future: suggesting that the time for payback is so inevitable, it can be seen as already here.

But him fair-haired Menelaus accosted, cheering him: “Have courage, nor in anywise frighten the people of the Achæans. The sharp arrow has not stuck in a vital part, but before [it reached a vital part], the variegated belt, and the girdle beneath, and the plate which brass-working men forged, warded it off.”

But the golden-haired Menelaus approached him, encouraging him: “Stay strong, and don’t scare the Achaeans. The sharp arrow hasn’t hit anything crucial; it was stopped by the colorful belt, the undergarment, and the plate that metalworkers shaped.”

King Agamemnon answering him replied: “Would that it were so, O beloved Menelaus; but the physician shall probe the wound, and apply remedies, which may ease thee of thy acute pains.”

King Agamemnon answered him, “I wish it were true, dear Menelaus; but the doctor will examine the wound and provide treatments that might relieve you of your intense pain.”

He spoke; and thus accosted Talthybius, the divine herald: “Talthybius, summon hither with all speed the hero Machaon, son of the blameless physician Æsculapius, that he may see martial Menelaus, the chief of the Greeks, whom some skilful archer of the Trojans, or of the Lycians, has wounded with a shaft; a glory, indeed, to him, but a grief to us.”

He spoke to Talthybius, the divine herald: “Talthybius, quickly summon the hero Machaon, son of the renowned physician Æsculapius, so he can see the warrior Menelaus, the leader of the Greeks, who has been wounded by a skilled archer from Troy or Lycia; a glory for him, but a sorrow for us.”

He spoke; nor did the herald disobey when he had heard. But he proceeded to go through the forces of the brazen-mailed Greeks, looking around for the hero Machaon: him he saw standing, and round him the brave ranks of the shield-bearing hosts, who followed him from steed-nourishing Tricca. Standing near, he spoke winged words:

He spoke, and the herald didn’t hesitate once he heard. He went through the ranks of the bronze-armored Greeks, searching for the hero Machaon. He found him standing there, surrounded by the brave ranks of shield-bearing warriors who had followed him from the horse-pasturing Tricca. Standing nearby, he shared his words:

“Come, O son of Æsculapius, Agamemnon, king of men, calls thee, that thou mayest see martial Menelaus, the son of Atreus, whom some skilful archer of the Trojans or of the Lycians has wounded with a dart; a glory indeed to him, but a grief to us.”

“Come, son of Æsculapius, Agamemnon, king of men, is calling you so you can see warrior Menelaus, son of Atreus, who has been wounded by some skilled archer from the Trojans or Lycian side; it’s a glory for him, but a sorrow for us.”

Thus he spoke, and incited his soul within his breast. And they proceeded to go through the host, through the wide army of the Greeks; but when they had now arrived where fair-haired Menelaus had been wounded (but around him were collected as many as were bravest, in a circle, while the godlike hero stood in the midst), instantly thereupon he extracted the arrow from the well-fitted belt. But while it was being extracted, the sharp barbs were broken. Then he loosed the variegated belt, and the girdle beneath, and the plated belt which brass-workers had forged. But when he perceived the wound, where the bitter shaft had fallen, having sucked out the blood, he skilfully sprinkled on it soothing remedies, 179 which, benevolent Chiron had formerly given to his father.

So he spoke, urging his spirit within him. They moved through the camp, among the vast army of the Greeks; but when they reached the spot where the fair-haired Menelaus had been injured (with the bravest warriors gathered around him in a circle, while the godlike hero stood in the center), he immediately pulled out the arrow from his well-fitted belt. However, as it was being removed, the sharp barbs broke off. Then he loosened the colorful belt, the girdle underneath, and the plated belt crafted by metalworkers. When he saw the wound where the painful arrow had struck, he sucked out the blood and skillfully sprinkled soothing remedies, which the kind Chiron had previously given to his father.

Footnote 179: (return) Celsus, Pref. “Podalirius et Machaon, bello Trajano ducem Agamemnonem secuti, non mediocrem opem commilitonibus suis attulerunt. Quos tamen Homerus non in pestilentia neque in variis generibus morborum aliquid attulisse auxilii, sed vulneribus tantummodo ferro et medicamentis mederi solitos esse proposuit. Ex quo apparet, has partes medicinæ solas ab his esse tentatas, easque esse vetustissimas.”

Footnote 179: (return) Celsus, Pref. “Podalirius and Machaon, who followed Agamemnon during the Trojan War, provided significant support to their fellow soldiers. However, Homer suggests that they did not offer any help during plagues or various kinds of diseases, but were only known to heal wounds with steel and medicine. This shows that they only attempted these aspects of medicine and that they are the oldest practices.”

Whilst they were thus occupied around warlike Menelaus, meantime the ranks of the shielded Trojans advanced; and these again put on their arms, and were mindful of battle. Then would you not see divine Agamemnon slumbering, nor trembling nor refusing to fight; but hastening quickly to the glorious fight. He left his steeds, indeed, and his brass-variegated chariot; and these his servant Eurymedon, son of Ptolymæus, the son of Piräis, held apart panting. Him he strictly enjoined to keep them near him, against the time when weariness should seize his limbs, commanding over many. But he on foot traversed the ranks of the heroes, and whichever of the swift-horsed Greeks he saw hastening, them standing beside, he encouraged with words:

While they were busy around the warrior Menelaus, the Trojan ranks advanced; they put on their armor and prepared for battle. You would see divine Agamemnon neither sleeping, trembling, nor refusing to fight; instead, he rushed eagerly into the glorious battle. He left his horses and his beautifully crafted chariot, which his servant Eurymedon, the son of Ptolymæus, held nearby, panting. He instructed him to keep them close in case he became weary, since he commanded many. But he moved on foot through the ranks of the heroes, encouraging any of the swift-horsed Greeks he saw rushing forward, standing beside them with words of motivation:

“Argives! remit nought of your fierce ardour, for father Jove will not be an abettor to falsehoods, but certainly vultures will devour the tender bodies of those very persons, who first offered injury, contrary to the league; and we, after we shall have taken the city, will carry off in our ships their dear wives, and their infant children.”

“Argives! Hold on to your fierce passion, because father Jove won’t support lies. Instead, vultures will feast on the bodies of those who first committed the injury, breaking the treaty. Once we take the city, we will sail away with their beloved wives and young children.”

But whomsoever on the other hand he saw declining hateful battle, them he much rebuked with angry words:

But whoever he saw backing away from a hated fight, he rebuked them fiercely with angry words:

“Argives, ye arrow-fighters, 180 subjects for disgrace, are ye not ashamed? Why stand ye here astounded, like fawns, which, when they are wearied, running through the extensive plain, stand, and have no strength in their hearts? Thus do ye stand amazed, nor fight. Do ye await the Trojans until they come near, where your fair-prowed galleys are moored on the shore of the hoary sea, that ye may know whether the son of Saturn will stretch forth his hand over you.”

“Argives, you archers, 180 subjects for shame, aren’t you embarrassed? Why are you standing here in shock, like fawns that, after running across the wide plain, stop and have no strength left? You stand there stunned, not fighting. Are you waiting for the Trojans to get closer, where your beautiful ships are anchored by the gray sea, so you can find out if the son of Saturn will reach out his hand to help you?”

Footnote 180: (return) If it be remembered that archery, in comparison with fighting close-handed, handed, was much despised (cf. Soph. Aj. 1120, sqq.; Eur. Herc. Fur. 160), the term ἰόμωροι (οἱ περὶ τοὺς ἰοὺς μεμορημένοι, Apoll. Lex. and Hesych.) need not be forced into any of the out-of-the-way meanings which Anthon and others have assigned to it.

Footnote 180: (return) If we remember that archery was generally looked down upon compared to hand-to-hand combat (see Soph. Aj. 1120, sqq.; Eur. Herc. Fur. 160), the term ἰόμωροι (those concerned with the arrows, Apoll. Lex. and Hesych.) doesn't need to be interpreted in any obscure ways that Anthon and others have suggested.

Thus he, acting as commander, kept going through the ranks of heroes, and he came to the Cretans, going through the throng of men. But they were armed around warlike Idomeneus. Idomeneus, on his part, [commanded] in the van, like a boar in strength; but Meriones urged on the hindmost phalanxes for him. Seeing these, Agamemnon, the king of men, rejoiced, and instantly accosted Idomeneus, in bland words:

Thus he, acting as commander, moved through the ranks of heroes and approached the Cretans, navigating through the crowd. They were gathered around the fierce Idomeneus. Idomeneus, for his part, led the front lines with the strength of a boar; meanwhile, Meriones was pushing the rear ranks for him. Seeing this, Agamemnon, the king of men, felt pleased and immediately spoke to Idomeneus with kind words:

“O Idomeneus, I honour thee, indeed, above the swift-horsed Greeks, as well in war, as in any other work, and at the banquet, when the nobles of the Argives mix in their cups the dark-red honourable 181 wine: for though the other crested Greeks drink by certain measures, thy cup always stands full, as [mine] to me, that thou mayest drink when thy mind desires it. But hasten into war, such as formerly thou didst boast to be.”

“O Idomeneus, I truly respect you more than the swift-horsed Greeks, both in battle and in any other task, and at the feast, when the nobles of the Argives sip their rich dark-red wine: for although the other armored Greeks drink in set measures, your cup is always full, just like mine, so you can drink whenever you want. But hurry into battle, just like you used to brag you would.”

Footnote 181: (return) See my note on Od.

Footnote 181: (return) Check out my note on the Odyssey.

But him Idomeneus, the leader of the Cretans, in turn answered: “Son of Atreus, a very congenial ally will I be to thee, as first I promised and assented. But exhort the other crested Greeks that we may fight with all haste, since the Trojans have confounded the league: death and griefs shall be theirs hereafter, since they first offered injury, contrary to the league.”

But Idomeneus, the leader of the Cretans, replied, “Son of Atreus, I will be a great ally to you as I first promised. But urge the other Greek warriors so we can fight quickly, since the Trojans have disrupted the alliance: death and sorrow will follow them because they were the ones to instigate this conflict, breaking the agreement.”

Thus he spoke: and the son of Atreus passed on, joyous at heart, and he came to the Ajaces, going through the troops of the heroes. But they were armed, and with them followed a cloud of infantry. As when a goat-herd from a hill-top perceives a cloud traversing the deep, beneath the north-western blast; and to him, standing at a distance, it appears while coming over the ocean, darker than pitch, and brings with it a mighty whirlwind; 182 he both shudders on seeing it, and drives his flock into a cave. Such, with the Ajaces, moved into hostile battle the dense dark phalanxes of Jove-nurtured youths, bristling with shields and spears. And king Agamemnon seeing them, rejoiced, and accosting them, spoke winged words:

Thus he spoke, and the son of Atreus moved on, feeling happy inside, and he approached the Ajaces, making his way through the ranks of the heroes. They were armed, accompanied by a mass of infantry. Just as a goat-herd from a hilltop sees a cloud moving over the sea, pushed by the north-west wind; from a distance, it looks darker than pitch as it comes over the ocean, bringing a fierce whirlwind; he feels uneasy at the sight and drives his flock into a cave. So, with the Ajaces, the dense dark lines of Jove-nurtured warriors, armed with shields and spears, advanced into battle. And when King Agamemnon saw them, he was filled with joy and addressed them with inspiring words:

Footnote 182: (return) The waterspout, which is often followed by hurricanes, is meant. See Arnold.

Footnote 182: (return) The waterspout, typically associated with hurricanes, is referred to here. See Arnold.

“Ye Ajaces, leaders of the brazen-mailed Argives, ye two, indeed, for it becomes me not, I in no respect desire to incite; for ye yourselves mightily instigate the people to fight valiantly. Would that, O father Jove, Minerva, and Apollo, such courage were in the breasts of all; soon then would the city of king Priam bend to its fall, taken and destroyed by our hands.”

“Hey you two, leaders of the armored Argives, it’s not my place to stir things up; you all are already rallying the people to fight bravely. I wish, Father Jove, Minerva, and Apollo, that everyone had such courage; then the city of King Priam would quickly fall, captured and destroyed by us.”

Thus having said, he left them there and went to the others; there he found Nestor, the harmonious orator of the Pylians, marshalling his associates, and exhorting them to battle, mighty Pelagon, Alastor, Chromius, and prince Hæmon, and Bias the shepherd of the people. In front, indeed, he placed the cavalry 183 with their horses and chariots, but the foot, both numerous and brave, in the rear, to be the stay of the battle; but the cowards he drove into the middle, that every man, even unwilling, might fight from necessity. At first, indeed, he gave orders to the horsemen; these he commanded to rein in their horses, nor to be confused with the crowd. “And let no person, relying on his skill in horsemanship, and on his strength, desire alone, before the rest, to fight with the Trojans, nor let him retreat: for [if so], ye will be weaker. And whatever man, from his own chariot, can reach that of another, let him stretch out with his spear; 184 for so it is much better: for thus the ancients overturned cities and walls, keeping this purpose and resolution in their breasts.”

Having said that, he left them behind and went to join the others; there he found Nestor, the smooth-talking leader of the Pylians, organizing his troops and encouraging them to fight, including mighty Pelagon, Alastor, Chromius, and Prince Hæmon, as well as Bias, the people's protector. He placed the cavalry in front, along with their horses and chariots, but kept the numerous and brave infantry in the back to support the battle; he pushed the cowards to the middle so that everyone, even those unwilling, would have to fight out of necessity. At first, he gave instructions to the horsemen; he ordered them to pull in their horses and not get mixed up in the chaos. “And let no one, relying on their horsemanship and strength, be eager to fight the Trojans alone before the others, nor let them retreat: for if they do, you will be weaker. And any man who can reach another's chariot from his own should extend his spear; for that is much better: this is how the ancients conquered cities and walls, holding this purpose and determination in their hearts.”

Footnote 183: (return) I. e. those who fought from chariots.

Footnote 183: (return) That is, those who fought from chariots.

Footnote 184x: (return) With Arnold and Anthon, I follow Köppen’s interpretation. The meaning is, whoever, without leaping from his own chariot, can reach that of another, should commence the attack. This was less dangerous than dismounting.

Footnote 184x: (return) With Arnold and Anthon, I agree with Köppen’s interpretation. Essentially, it means that anyone who can reach another person's chariot without getting off their own should start the attack. This was less risky than dismounting.

Thus the old man, long since well skilled in wars, exhorted them, and king Agamemnon rejoiced when he saw him; and accosting him, spoke winged words:

Thus the old man, who was experienced in wars, encouraged them, and king Agamemnon was glad when he saw him; and approaching him, he spoke eloquently:

“O old man, would that thy knees could so follow thee, and thy strength were firm as is the courage in thy breast. But old age, common alike to all, wearies thee. Would that some other man had thy age, and that thou wert amongst the more youthful.”

“O old man, I wish your knees could keep up with you, and your strength was as solid as the courage in your heart. But old age, something we all experience, tires you out. I wish someone else had your age, and you were among the younger crowd.”

Him then the Gerenian knight Nestor answered: “Son of Atreus, I myself would much wish to be so, as when I killed Eruthalion. But the gods never give all things at the same time to men. If I were a young man then, now in turn old age invades me. Yet even so, I will be with the horse, and will exhort them with counsel and words: for this is the office of old men. But let the youths, who are younger than I am, and confide in their strength, brandish their spears.”

Him then the Gerenian knight Nestor replied: “Son of Atreus, I really wish I could be like that, just as I was when I defeated Eruthalion. But the gods never grant everything to people all at once. If I were young back then, now I'm facing the reality of old age. Still, I will be with the horses and encourage them with advice and words because that’s what older people are meant to do. Let the younger ones, who are stronger than I am, wave their spears around.”

Thus he spoke; and the son of Atreus passed him by, rejoicing at heart. Next he found the horseman Menestheus, son of Peteus, standing, and around him the Athenians skilled in the war-shout: but crafty Ulysses stood near; and round him stood the ranks of the Cephallenians not feeble; for not yet had the troops of these heard the shout, since lately the roused phalanxes of the horse-subduing Trojans and of the Greeks moved along; but they stood waiting till another division of the Greeks, coming on, should charge the Trojans and begin the battle. Having seen these, therefore, Agamemnon, the king of men, reproved them, and, accosting them, spoke winged words:

Thus he spoke, and the son of Atreus passed by, feeling joyful inside. Next, he found Menestheus, the horseman and son of Peteus, standing there, surrounded by the Athenians skilled in battle cries; but clever Ulysses stood close by, with the strong ranks of the Cephallenians around him. The troops had not yet heard the battle shout since the rallied phalanxes of the horse-taming Trojans and the Greeks had just moved through; they were waiting for another group of Greeks to charge the Trojans and start the fight. Noticing this, Agamemnon, the king of men, criticized them and, addressing them, spoke sharp words:

“O son of Peteus, Jove-nurtured king, and thou, accomplished in evil wiles, crafty-minded [Ulysses], why trembling do ye refrain from battle, and wait for others? It became you, indeed, being amongst the first, to stand and meet the ardent battle. For ye are the first invited by me to the feast when we Greeks prepare a banquet for the chiefs. Then it is pleasant to you to eat the roasted meats, and to quaff cups of sweet wine, as long as ye please. But now would ye in preference be spectators, though ten divisions of the Greeks should fight in your presence with the ruthless brass.”

“O son of Peteus, Jove-nurtured king, and you, skilled in wicked tricks, crafty-minded [Ulysses], why are you hesitating in battle and waiting for others? It was fitting for you, indeed, among the first, to step up and face the fierce fighting. For you are the first I invite to the feast when we Greeks throw a banquet for the leaders. Then it’s enjoyable for you to eat the roasted meats and drink sweet wine as long as you want. But now do you prefer to be just spectators, even if ten divisions of the Greeks are fighting right in front of you with their ruthless armor?”

But him sternly regarding, crafty Ulysses answered thus: “Son of Atreus, what a word has escaped the barrier of thy teeth! How canst thou say that we are remiss in fighting? Whenever we Greeks stir up fierce conflict against the horse-taming Trojans, thou shalt see, if thou desirest, and if these things are a care to thee, the beloved father of Telemachus mingled with the foremost of the horse-taming Trojans. But thou sayest these things rashly.”

But looking at him sternly, crafty Ulysses replied, “Son of Atreus, what a thing you just said! How can you claim that we're slacking off in battle? Whenever we Greeks engage in fierce conflict against the horse-taming Trojans, you will see, if you want to and if you actually care about this, the beloved father of Telemachus fighting alongside the best of the horse-taming Trojans. But you speak carelessly.”

But him king Agamemnon, when he perceived that he was angry, smiling, addressed, and he retracted his words:

But King Agamemnon, when he saw that he was angry, smiled and spoke to him, taking back his words:

“Noble son of Laertes, much-contriving Ulysses, I neither chide thee in terms above measure, nor exhort thee. For I am aware that thy mind in thy breast kens friendly counsels: for thou thinkest the same that I do. But come, we shall settle these disputes at a future time, should anything evil have now been uttered. But may the gods render all these things vain.”

“Noble son of Laertes, resourceful Ulysses, I don’t blame you harshly, nor do I urge you. I know that your heart understands good advice: you think the same as I do. But let’s resolve these disagreements later, if anything harmful has been said now. May the gods make all this pointless.”

Thus having spoken, he left them there, and went to others; he found magnanimous Diomede, son of Tydeus, standing by his horses and brass-mounted 185 chariot. Near him stood Sthenelus, son of Capaneus. And having seen him too, king Agamemnon reproved him, and accosting him thus, spoke winged words:

Thus having said this, he left them there and went to others; he found generous Diomede, son of Tydeus, standing by his horses and his bronze-mounted 185 chariot. Near him was Sthenelus, son of Capaneus. And after seeing him, King Agamemnon criticized him, and addressing him, spoke eloquently:

“Alas! O son of warlike horse-breaking Tydeus, why dost thou tremble? Why dost thou explore the intervals of the ranks? 186 It was not with Tydeus thus customary to tremble, but to fight with the enemy far before his dear companions. So they have said, who beheld him toiling: for I never met, nor have I beheld him: but they say that he excelled all others. For certainly with godlike Polynices he entered Mycenæ without warlike array, a guest, collecting forces: they 187 were then preparing an expedition against the sacred walls of Thebes, and supplicated much that they would give renowned auxiliaries. But they [the Mycenæans] were willing to give them, and approved of it, as they urged; but Jove changed [their design], showing unpropitious omens. But, after they departed, and proceeded on their way, they came to rushy, grassy Asopus. Then the Achæans sent Tydeus upon an embassy. 188 Accordingly he went, and found many Cadmeans feasting in the palace of brave Eteocles. Then the knight Tydeus, though being a stranger, feared not, being alone amongst many Cadmeans: but challenged them to contend [in games], and easily conquered in all, so mighty a second was Minerva to him. But the Cadmeans, goaders of steeds, being enraged, leading fifty youths, laid a crafty ambuscade for him returning: but there were two leaders, Mæon, son of Hæmon, like unto the immortals, and Lycophontes, persevering in fight, the son of Autophonus. Tydeus, however, brought cruel death upon them. He killed them all, but sent one only to return home: for he dismissed Mæon, obeying the portents of the gods. Such was Ætolian Tydeus. But he begat a son, inferior to himself in battle, but superior in council.”

“Alas! O son of the brave horse-taming Tydeus, why are you trembling? Why are you checking the gaps in the ranks? 186 Tydeus was never known to tremble like this; he fought the enemy far ahead of his dear companions. So they say, those who saw him in action: for I never met him nor have I seen him; but they say he was better than anyone else. Certainly, he entered Mycenæ with godlike Polynices, without weapons, as a guest, gathering allies: they 187 were preparing for a campaign against the sacred walls of Thebes and begged for famous troops to help them. The Mycenæans were willing to help and agreed to it, as they pressed; but Jove changed their plans, showing unfriendly omens. Then, after they left and continued on their journey, they arrived at the lush, grassy Asopus. The Achæans sent Tydeus on a mission. 188 So he went and found many Cadmeans feasting in the palace of brave Eteocles. Then knight Tydeus, though a stranger, felt no fear being alone among so many Cadmeans: he challenged them to compete [in games] and easily won them all, for Minerva was a mighty ally to him. However, the Cadmeans, skilled in horsemanship, were angered; they took fifty young men and set a trap for him on his way back: but there were two leaders, Mæon, son of Hæmon, resembling the immortals, and Lycophontes, determined in battle, son of Autophonus. Tydeus, however, brought swift death upon them. He killed them all but sent one back home: he let Mæon go, obeying the signs from the gods. Such was Ætolian Tydeus. But he fathered a son, who was less skilled in battle but better in strategy.”

Footnote 185: (return) Properly, “fastened, soldered.”

Properly, “attached, soldered.”

Footnote 186: (return) Lit. “the bridges of the war.” He was looking to see where there was a chance of escape by running between the ranks.

Footnote 186: (return) Literally “the bridges of the war.” He was trying to figure out if there was a way to escape by moving through the lines.

Footnote 187: (return) Polynices and Adrastus. The reader will do well to compare Grote vol. i. p. 371.

Footnote 187: (return) Polynices and Adrastus. The reader should compare this with Grote vol. i. p. 371.

Footnote 188: (return) To Thebes.

To Thebes.

Thus he spoke; but brave Diomede answered nothing, reverencing the rebuke of the venerable king.

Thus he spoke; but brave Diomede said nothing, respecting the reprimand of the respected king.

But him the son of renowned Capaneus answered: “Son of Atreus, lie not, knowing how to tell truth. We, indeed, boast to be far better than our fathers. We too have taken the citadel of seven-gated Thebes, leading fewer troops under the wall sacred to Mars, confiding in the portents of the gods, and in the aid of Jove: but they perished through their own infatuation. Wherefore, never place my ancestors in the same rank with me.”

But the son of the famous Capaneus replied, “Son of Atreus, don't lie, knowing how to speak the truth. We claim to be far better than our fathers. We too have taken the city of seven-gated Thebes, leading fewer troops under the sacred wall of Mars, trusting in the signs from the gods and the help of Jupiter: but they met their end because of their own foolishness. So, never compare my ancestors to me.”

Him sternly regarding, brave Diomede accosted thus: “My friend 189 Sthenelus, sit in silence, and obey my words; for I blame not Agamemnon, the shepherd of the people, for thus exhorting the well-greaved Greeks to fight. Glory shall attend him, if, indeed, the Greeks shall conquer the Trojans, and take sacred Ilium; but great grief shall be his, on the other hand, the Greeks being cut off. But come now, and let us be mindful of impetuous valour.”

Him sternly regarding, brave Diomede said: “My friend 189 Sthenelus, sit quietly and listen to what I say; I don’t blame Agamemnon, the leader of the people, for urging the well-armored Greeks to fight. He will earn glory if the Greeks conquer the Trojans and take sacred Ilium; but he will have great sorrow if the Greeks are defeated. But come now, let’s remember to act with fierce courage.”

Footnote 189: (return) Τέττα is an affectionate phrase applied to an elder, like papa. Compare Alberti on Hesych. v. ἀπφία, t. i. p. 505, and on ἅττα, p. 606; Helladius, Chrestom. p. 9, ed. Meurs.

Footnote 189: (return) Tetta is a loving term used for an elder, similar to papa. See Alberti on Hesych. v. ἀπφία, t. i. p. 505, and on ἅττα, p. 606; Helladius, Chrestom. p. 9, ed. Meurs.

He spoke, and from his chariot leaped with his arms upon the earth, and dreadfully sounded the brass on the breast of the prince, as he moved rapidly along: then truly would fear have seized even a brave spirit.

He spoke, and from his chariot jumped to the ground, and the brass on the prince's chest sounded ominously as he moved swiftly along: at that moment, even the bravest soul would have been gripped by fear.

As when on the loud-resounding shore a wave of the sea is impelled in continuous succession beneath the north-west wind which has set it in motion; at first indeed it raises itself aloft in the deep, but then dashed against the land, it roars mightily; and being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea: thus then the thick phalanxes of the Greeks moved incessantly on to battle. Each leader commanded his own troops. The rest went in silence (nor would you have said that so numerous an army followed, having the power of speech in their breasts), silently reverencing their leaders. And around them all their arms of various workmanship shone brightly; clad with which, they proceeded in order. But the Trojans, as the sheep of a rich man stand countless in the fold, whilst they are milked of their white milk, continually bleating, having heard the voice of their lambs—thus was the clamour of the Trojans excited through the wide army. For there was not the same shout of all, nor the same voice, but their language was mixed, for the men were called from many climes. These Mars urged on, but those blue-eyed Minerva, 190 and Terror, and Rout, and Strife, insatiably raging, the sister and attendant of homicide Mars, she raises her head, small indeed at first, but afterwards she has fixed her head in heaven, and stalks along the earth. Then also she, going through the crowd, increasing the groaning of the men, cast into the midst upon them contention alike destruction to all.

As when a wave crashes on a loud beach, pushed by the northwest wind that set it in motion; at first, it rises high in the ocean depths, but when it hits the shore, it roars powerfully. Expanding, it swells high around the jutting points and sprays foam from the sea: so the thick lines of Greek soldiers moved steadily forward to battle. Each leader commanded his own troops. The rest marched in silence (you wouldn't think such a large army was following, with the power of speech in their hearts), silently respecting their leaders. Their variously crafted weapons gleamed brightly around them; dressed in these, they advanced in formation. But the Trojans were like the countless sheep of a wealthy man in the pen, bleating continuously as they were milked, having heard the call of their lambs—this was the noise of the Trojans stirring through their vast army. Their shouts were not the same, nor was their voice uniform, as their language was mixed, coming from many places. Mars pushed some forward, while others were urged on by blue-eyed Minerva, along with Terror, Rout, and Strife, who insatiably enraged, the sister and attendant of deadly Mars, first appeared small but then raised her head to the heavens and strode across the earth. Then she walked through the crowd, amplifying the groans of the men, throwing discord among them, bringing destruction to all.

Footnote 190: (return)

Footnote 190: (return)

“On th’ other side, Satan alarm’d

“On the other side, Satan alarmed

Collecting all his might dilated stood,

Collecting all his strength, he stood tall,

Like Teneriff or Atlas unremoved:

Like Tenerife or Atlas unchanged:

His stature reach’d the sky.”—Paradise Lost, iv. 985.

His height reached the sky.” —Paradise Lost, iv. 985.

But they, when now meeting, they had reached the same place, at once joined their ox-hide shields, and their spears, and the might of brazen-mailed warriors; and the bossy shields met one another, and much battle-din arose. There at the same time were heard both the groans and shouts of men slaying and being slain; and the earth flowed with blood. As when wintry torrents flowing down from the mountains, mix in a basin the impetuous water from their great springs in a hollow ravine, and the shepherd in the mountains hears the distant roar—so arose the shouting and panic of them, mixed together.

But when they finally met, they arrived at the same spot, immediately locking their ox-hide shields together, along with their spears and the strength of armored warriors; the shields collided, and a loud clash of battle erupted. At that moment, both the cries of men killing and being killed could be heard; the ground was soaked with blood. Just like winter torrents rushing down from the mountains, blending in a basin with the powerful waters from their springs in a hollow ravine, and the shepherd in the mountains hears the distant roar—so arose the shouts and chaos of the fighters, intertwined.

Antilochus first killed a Trojan warrior, Echepolus, son of Thalysias, valiant in the van. Him he first struck on the cone of his horse-plumed helmet, and the brazen point fixed itself in his forehead, then pierced the bone, and darkness veiled his eyes; and he fell, like a tower, in fierce conflict. Him fallen, king Elephenor, the offspring of Chalcodon, chief of the magnanimous Abantes, seized by the feet, and was drawing him beyond the reach of darts in haste, that with all haste he might despoil him of his armour: but that attempt was short; for magnanimous Agenor having descried him dragging the body, wounded him with a brazen spear in the side, which, as he stooped, appeared from beneath the covert of his shield, and he relaxed his limbs [in death]. His soul therefore left him. But over him arose a fierce conflict of Trojans and of Greeks. But they like wolves rushed on each other, and man bore down man. Then Telamonian Ajax smote the blooming youth Simoïsius, son of Anthemion, whom formerly his mother, descending from Ida, brought forth on the banks of Simois, when, to wit, she followed her parents to view the flocks; wherefore they called him Simoïsius. Nor did he repay to his dear parents the price of his early nurture, for his life was short, he being slain with a spear by magnanimous Ajax. For him advancing first, he [Ajax] struck on the breast, near the right pap: and the brazen spear passed out through his shoulder on the opposite side. He fell on the ground in the dust, like a poplar, winch has sprung up in the moist grass-land of an extensive marsh,—branches grow smooth, yet upon the very top, which the chariot-maker lops with the shining steel, that he might bend [it as] a felloe for a beauteous chariot. Drying, it lies indeed on the banks of the river. So did the high-born Ajax spoil Simoïsius, the descendant of Anthemion. But at him Antiphus, of the varied corslet, the son of Priam, took aim through the crowd with a sharp spear. From whom, indeed, it erred: but he struck Leucus, the faithful companion of Ulysses, in the groin, as he was drawing the body aside; but he fell near it, and the body dropped from his hand. For him slain, Ulysses was much enraged in mind; and he rushed through the van, armed in shining brass; and advancing very near, he stood, and casting his eyes all around him, hurled with his glittering spear. But the Trojans retired in confusion, as the hero hurled; he did not, however, hurl the spear in vain, but struck Democoon, the spurious son of Priam, who came from Abydos, from [tending] the swift mares. 191 Him Ulysses, enraged for his companion, struck with his spear in the temple, and the brazen point penetrated through the other temple, and darkness veiled his eyes. Falling he made a crash, and his arms resounded upon him. Both the foremost bands and illustrious Hector fell back. The Argives shouted aloud, and dragged the bodies away: then they rushed farther forward; and Apollo was enraged, looking down from Pergamus; and, shouting out, exhorted the Trojans:

Antilochus was the first to take down a Trojan warrior, Echepolus, son of Thalysias, who was brave up front. He struck him first on the top of his horse-plumed helmet, with the bronze tip embedding itself in his forehead, piercing through the bone, and then darkness covered his eyes; he fell like a tower in fierce battle. Once he was down, King Elephenor, the son of Chalcodon and leader of the noble Abantes, grabbed him by the feet and tried to drag him out of the path of flying arrows, eager to strip him of his armor. But that effort was short-lived; for noble Agenor noticed him dragging the body and hit him in the side with a bronze spear, which appeared from under the cover of his shield as he bent down, causing his limbs to relax in death. His soul then left him. A fierce conflict erupted between the Trojans and Greeks over him. They rushed at each other like wolves, with one man taking down another. Then Telamonian Ajax struck the young Simoïsius, son of Anthemion, who had been born when his mother, coming down from Ida, gave birth on the banks of the Simois while watching over the flocks with her parents; that’s why he was called Simoïsius. He didn’t repay his loving parents for raising him, as his life was cut short when noble Ajax killed him with a spear. Ajax struck him first on the chest, just near the right nipple, and the bronze spear exited through his shoulder on the other side. He fell into the dust like a poplar tree that grows in the moist grassland of a wide marsh—its branches smooth up to the very top, which the chariot-maker trims with shining steel to bend into a rim for a beautiful chariot. Drying, it lies by the riverbank. So did the high-born Ajax strip Simoïsius, the descendant of Anthemion. But then Antiphus, the son of Priam known for his varied armor, aimed at him through the crowd with a sharp spear. He missed his target but struck Leucus, Ulysses’ faithful companion, in the groin as he was pulling the body away; Leucus fell beside it, dropping the body from his hands. Ulysses was furious over his fallen friend; he rushed through the front lines, clad in shining brass. He moved in close, quickly scanned his surroundings, and hurled his glittering spear. The Trojans fled in panic as he threw it; however, his throw was not in vain, as it hit Democoon, the illegitimate son of Priam, who was coming from Abydos after caring for the swift mares. Ulysses, enraged for his fallen companion, struck him in the temple with his spear, the bronze tip piercing through to the other side, and darkness covered his eyes. As he fell, he crashed to the ground, and his armor clanged against him. Both the leading groups and the notable Hector retreated. The Argives exclaimed loudly and dragged the bodies away, then pushed forward; meanwhile, Apollo, looking down from Pergamus, was enraged and shouted out to encourage the Trojans:

Footnote 191: (return) Priam had a stud at Abydos, on the Asiatic coast of the Hellespont.—Scholiast.

Footnote 191: (return) Priam owned a horse farm in Abydos, located on the Asian side of the Hellespont.—Scholiast.

“Arouse ye, ye horse-breaking Trojans, nor yield the battle to the Greeks; since their flesh is not of stone, nor of iron, that when they are struck, it should withstand the flesh-rending brass; neither does Achilles, the son of fair-haired Thetis, fight, but at the ships he nourishes his vexatious spleen.”

“Awake, you horse-breaking Trojans, and don’t give the battle to the Greeks; their bodies aren’t made of stone or iron that could withstand the flesh-tearing bronze when struck. And Achilles, the son of beautiful Thetis, isn’t fighting; he’s just sulking by the ships.”

Thus spoke the dreadful god from the city. But most glorious Tritonian Pallas, the daughter of Jove, going through the host, roused the Greeks wherever she saw them relaxing.

Thus spoke the fearsome god from the city. But the magnificent Tritonian Pallas, daughter of Jove, moved through the army, stirring the Greeks wherever she found them slacking.

Then fate ensnared Diores, son of Amarynceus; for he was struck with a jagged hand-stone, at the ankle, on the right leg; but Pirus, son of Imbrasus, who came from Ænos, the leader of the Thracian warriors, struck him. The reckless stone entirely crushed both tendons and bones; supine in the dust he fell, stretching forth both hands to his dear companions, and breathing forth his soul. But Pirus, he who struck him, ran up, and pierced him in the navel with his spear; and thereupon all his entrails poured forth upon the ground, and darkness veiled his eyes.

Then fate caught Diores, son of Amarynceus; he was hit by a jagged stone at his ankle on the right leg. Pirus, son of Imbrasus, who came from Ænos and led the Thracian warriors, was the one who struck him. The brutal stone crushed both his tendons and bones completely; he fell on his back in the dust, reaching out with both hands to his dear friends, as he took his last breath. But Pirus, the one who hit him, rushed in and stabbed him in the stomach with his spear. As a result, all his insides spilled out on the ground, and darkness closed in on his eyes.

But him 192 Ætolian Thoas struck, rushing on with his spear, in the breast over the pap, and the brass was fastened in his lungs: Thoas came near to him, and drew the mighty spear out of his breast; then he unsheathed his sharp sword, and with it smote him in the midst of the belly, and took away his life. But he did not spoil him of his armour, for his companions stood round him, the hair-tufted Thracians, holding long spears in their hands, who drove him from them, though being mighty, and valiant, and glorious; but he, retreating, was repulsed with force. Thus these two were stretched in the dust near to each other; Pirus, indeed, the leader of the Thracians, and Diores, the leader of the brazen-mailed Epeans; and many others also were slain around.

But him 192 Ætolian Thoas struck, charging with his spear, hitting him in the chest, and the bronze was lodged in his lungs. Thoas approached him, pulled the mighty spear out of his chest, then drew his sharp sword and struck him in the belly, ending his life. But he didn’t take his armor, since his companions, the hair-tufted Thracians wielding long spears, surrounded him and drove him away, despite being strong, brave, and glorious. Yet he, while retreating, was forcefully pushed back. Thus, these two lay in the dust close to each other: Pirus, the leader of the Thracians, and Diores, the leader of the armored Epeans; and many others were slain around them.

Then no longer could any man, having come into the field, find fault with the action, who, even as yet neither wounded from distant blows, 193 nor pierced close at hand with the sharp brass, might be busied in the midst, and whom spear-brandishing Minerva might lead, taking him by the hand, and might avert from him the violence of the darts; for many of the Trojans and of the Greeks on that day were stretched prone in the dust beside one another.

Then no one could criticize the action after entering the battlefield, not even those who were still unharmed by distant blows, nor wounded up close by sharp weapons, as they were caught up in the chaos, with warrior Minerva guiding them by the hand and protecting them from the onslaught of arrows; for that day, many Trojans and Greeks lay side by side in the dust.

Footnote 192: (return) Pirus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pirus.

Footnote 193: (return) Observe the distinction between ἄϑλητος and ἀκούτατος. See Anthon; Ammonius, p. 29; Valck. Βεϑλῆσθαι μεν ἐστι τὸ ἐκ βολης ετρὼσθαί, καἰ ἐκ τῶν ἐναντίων οὐτᾶσθαι δὲ, τὸ ἐκ χειρὸς τετρῶσθαι.

Footnote 193: (return) Notice the difference between ἄϑλητος and ἀκούτατος. Refer to Anthon; Ammonius, p. 29; Valck. Βεϑλῆσθαι means to be hit from a throw, and being struck from the opposite side refers to being hit from hand.

BOOK THE FIFTH.

ARGUMENT.

The exploits of Diomedes, who, irritated by a wound from Pandarus, fights with unremitted fury, and even wounds Venus and Mars, who were aiding the Trojans.

The adventures of Diomedes, who, angered by a wound from Pandarus, fights with relentless rage and even injures Venus and Mars, who were helping the Trojans.

Then, moreover, Pallas Minerva gave strength and daring to Diomede, the son of Tydeus, that he might become conspicuous amongst all the Argives, and might bear off for himself excellent renown. And she kindled from his helmet and his shield an unwearied fire, like unto the summer 194 star, which shines 195 very brightly, having been bathed in the ocean. Such a fire she kindled from his head and shoulders, and she urged him into the midst, where the greatest numbers were in commotion.

Then, Pallas Minerva empowered Diomede, the son of Tydeus, so he could stand out among all the Argives and earn himself great glory. She sparked an unquenchable fire from his helmet and shield, like the summer star that shines very brightly after being washed in the ocean. This fire she ignited from his head and shoulders, and she pushed him into the thick of the action, where the chaos was greatest.

Footnote 194: (return) I. e. the dog star, Sirius, whose rising marked the beginning of the ὀπώρα, or season extending from the middle of July to the middle of September. It is said to be most brilliant at its time of rising. Cf. Apoll. iii. 956: Ὅς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ' ἐσιδέσθαί Ἀντέλλει.

Footnote 194: (return) i.e. the dog star, Sirius, which rises to signal the start of the ὀπώρα, or the season that lasts from mid-July to mid-September. It's said to be at its brightest when it rises. See Apoll. iii. 956: Ὅς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ' ἐσιδέσθαί Ἀντέλλει.

Footnote 195: (return) This use of the subjunctive mood is called the σχῆμα Ἰϑύκειον by Lesbonax, p. 179, ed. Valck.

Footnote 195: (return) This use of the subjunctive mood is known as the σχῆμα Ἰϑύκειον by Lesbonax, p. 179, ed. Valck.

Now there was amongst the Trojans one Dares, rich, blameless, the priest of Vulcan; and he had two sons, Phegeus and Idæus, well skilled in all kinds of battle: these twain, apart [from their companions], rushed to meet [Diomede]; they on their part, from their two-horse chariot, but he, from the ground, made the attack on foot. When these, therefore, advancing against each other, were now near, Phegeus first hurled forth his long-shadowed spear, and the point of the spear went over the left shoulder of the son of Tydeus, nor did it strike him. But the son of Tydeus next rushed on with his brazen javelin; nor did the weapon fly in vain from his hand, but struck his [Phegeus’s] breast between the paps, and forced him from his chariot. Then Idæus leaped down, having left the very beautiful chariot, nor ventured to protect his slain brother. [In vain,] for not even he would have escaped gloomy fate, but Vulcan snatched him away, and saved him, having enveloped him in darkness, that the old man might not be altogether sad. But the son of magnanimous Tydeus having taken the horses, gave them to his companions to lead to the hollow ships. When the magnanimous Trojans beheld the sons of Dares, the one 196 flying, the other slain at the chariot, the hearts of all were discomfited. But azure-eyed Minerva, seizing him by the hand, thus addressed impetuous Mars: “Mars, Mars, man-slayer, gore-stained, stormer of walls, should we not suffer the Trojans and the Greeks to fight, to which side soever father Jove may give glory; but let us retire, and avoid the wrath of Jove?”

Now, among the Trojans, there was a man named Dares, wealthy and honorable, who served as the priest of Vulcan. He had two sons, Phegeus and Idæus, who were well-trained in all forms of battle. These two, separate from their companions, charged to confront Diomede; they came at him from their two-horse chariot, while he approached on foot. As they got closer, Phegeus threw his long spear, which flew over the left shoulder of the son of Tydeus but didn’t hit him. The son of Tydeus then rushed forward with his bronze javelin, and his throw was not wasted; it struck Phegeus in the chest, knocking him off his chariot. Idæus jumped down, leaving his beautiful chariot behind, and didn’t even try to protect his fallen brother. In vain, for he wouldn’t have escaped his grim fate either, but Vulcan swooped in and saved him by wrapping him in darkness so that the old man wouldn’t be completely heartbroken. Meanwhile, the noble son of Tydeus took the horses and handed them over to his companions to take back to the ships. When the valiant Trojans saw the sons of Dares—one escaping and the other dead by the chariot—their hearts sank. But blue-eyed Minerva, grabbing Mars by the hand, spoke to him: “Mars, Mars, killer of men, blood-stained stormer of walls, shouldn’t we let the Trojans and Greeks fight, whichever side Father Jove gives glory to? Let’s step back and avoid Jove’s wrath?”

Thus having said, she led impetuous Mars from the battle, and afterwards seated him on grassy 197 Scamander. Then the Greeks turned the Trojans to flight, and each of the leaders slew his man. First Agamemnon, king of men, hurled from his chariot huge Hodius, chief of the Halizonians. For in the back of him first turned [in flight], between his shoulders he fixed the spear, and drove it through his breast; and falling, he made a crash, and his arms resounded upon him.

Thus, after saying that, she took the impulsive Mars away from the battle and then sat him down on the grassy 197 Scamander. Then the Greeks pushed the Trojans into a retreat, and each of the leaders killed their opponent. First, Agamemnon, king of men, threw his spear from his chariot, hitting huge Hodius, the leader of the Halizonians. For as he turned to flee, the spear struck him between the shoulders, going right through his chest; and when he fell, he crashed loudly, and his armor clattered around him.

But next Idomeneus killed Phæstus, the son of Mæonian Borus, who had come from fertile Tarne. Him, just as he was mounting his chariot, 198 spear-famed Idomeneus, with his long lance, wounded in the right shoulder: he fell from his chariot, and hateful darkness seized him. Then the attendants of Idomeneus despoiled him of his arms.

But then Idomeneus killed Phæstus, the son of Mæonian Borus, who had come from fertile Tarne. Just as he was getting into his chariot, 198 spear-famed Idomeneus, with his long lance, struck him in the right shoulder: he fell from his chariot, and dark oblivion took him. Then Idomeneus's attendants stripped him of his armor.

Footnote 196: (return) observe the construction by apposition, soph. ant. 21: τὼ κασιγνήτω, τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ' ἀτιμάσας ἔχει.—561: τὼ παῖδε φημὶ τώδε τὴν μὲν ἀρτίως ἄνουν πεϕάνθαι, τὴν δ' ἀϕ' οὗ τὰ πρῶτ' ἔϕυ.

Footnote 196: (return) notes the construction through apposition, soph. ant. 21: the two siblings, honoring one and dishonoring the other.—561: I say about the two children that one has recently appeared joyful, while the other has grown distant from where it first originated.

Footnote 197: (return) see buttm. lexil. p. 324, sqq.

Footnote 197: (return) see buttm. lexil. p. 324, sqq.

Footnote 198: (return) I shall generally adopt this translation of ϊπποι, with anthon.

Footnote 198: (return) I will usually use this translation of ϊπποι, with anthon.

Menelaus, the son of Atreus, slew with his sharp 199 spear Scamandrius, son of Strophius, clever in the chase, an excellent huntsman; for Diana herself taught him to shoot all kinds of beasts, which the wood in the mountains nurtures. But then at least arrow-rejoicing Diana availed him not, nor his skill in distant shooting, in which he had been formerly instructed. But spear-renowned Menelaus, son of Atreus, wounded him, flying before him, with a spear in the back, between the shoulders, and drove [the spear] through his breast. Prone he fell, and his arms resounded upon him.

Menelaus, the son of Atreus, killed Scamandrius, the son of Strophius, with his sharp spear. Scamandrius was skilled in hunting and an excellent marksman; even Diana herself had taught him to shoot any kind of game that the woods in the mountains provided. But that day, neither the favor of arrow-loving Diana nor his talent for long-range shooting helped him. Menelaus, known for his spear throwing, struck him from behind with a spear between the shoulders, piercing his chest. He collapsed, and his armor clashed against him as he fell.

Meriones slew Phereclus, son of the artist Harmon, who knew how to form with his hands all ingenious things (for Pallas Minerva loved him exceedingly): who also for Alexander had built the equal ships, source of woes, which were a bane to all the Trojans and to himself, since he did not understand the oracles of the gods. 200 Meriones, indeed, when following he overtook him, struck him in the right hip; but the point went right through beneath the bone, near the bladder; and on his knees he fell lamenting, and death overshadowed him.

Meriones killed Phereclus, the son of the craftsman Harmon, who was able to create all sorts of clever things with his hands (because Pallas Minerva favored him greatly); he was also the one who built the fateful ships for Alexander, which brought misery to all the Trojans and to himself, as he didn't understand the oracles of the gods. 200 When Meriones caught up to him, he struck him in the right hip; the blade went right through below the bone, near the bladder; and he fell to his knees, lamenting, as death overtook him.

Footnote 199: (return) Apoll. Lex. Hom. p. 604, ed. Villois: ὀξυόεντι. Ὸ μὲν Ἀπίων, όξεῖ ἔγχει, ὀξυόεντι δὲ, ὀξυΐνῳ. With Anthon, I prefer Apion’s interpretation. Others explain it “beechen,” or “thorn-wood.” Cf. Alberti on Hesych. p. 766.

Footnote 199: (return) Apoll. Lex. Hom. p. 604, ed. Villois: sharp-pointed. Apion says it means sharp-tipped, while others interpret it as “beechen” or “thorn-wood.” See Alberti on Hesych. p. 766.

Footnote 200: (return) A doubtful line, but probably referring to an oracle by which the Trojans were recommended to avoid maritime affairs. Cf. Procl. Chrestom. p. 472, ed. Gaisf.

Footnote 200: (return) A questionable line, but likely pointing to an oracle that advised the Trojans to steer clear of sea-related activities. Cf. Procl. Chrestom. p. 472, ed. Gaisf.

But Meges next slew Pedæus, son of Antenor, who, indeed, was a spurious son, yet noble Theano brought him up with care, equally with her own dear children, gratifying her husband. Him the spear-famed son of Phyleus, on his part, coming near, smote on the back of the head with his sharp spear; the steel cut through his teeth under his tongue. In the dust he fell, and caught the cold steel in his teeth.

But Meges then killed Pedæus, son of Antenor, who, although he was a questionable offspring, was lovingly raised by noble Theano, just like her own beloved children, to please her husband. The spear-famous son of Phyleus approached him and struck the back of his head with his sharp spear; the steel sliced through his teeth under his tongue. He fell in the dust, biting down on the cold steel.

But Eurypylus, son of Evæmon, slew noble Hypsenor, son of magnanimous Dolopion, who was priest of Scamander, and was honoured as a god by the people; him, as he was flying before him, Eurypylus, then, the illustrious son of Evæmon, struck in the shoulder in his flight, rushing on with his sword, and cut off his heavy hand: then the gory hand fell in the field; but blood-red death and stern fate seized his eyes.

But Eurypylus, son of Evæmon, killed the noble Hypsenor, son of the great-hearted Dolopion, who was the priest of Scamander and revered as a god by the people. As he was fleeing, Eurypylus—the renowned son of Evæmon—struck him in the shoulder while charging at him with his sword, severing his heavy hand. The bloody hand dropped onto the battlefield, and then blood-red death and harsh fate closed in on his eyes.

Thus they on their part laboured in the violent fight. But you would not have known the son of Tydeus, to which side he belonged, whether he was mixed with the Trojans or with the Greeks. For he rushed through the plain, like unto a river swollen by mountain-streams, which flowing rapidly throws down bridges: and this, neither the fortified dams can restrain, nor the fences of the richly-blooming fields check, as it comes suddenly, when the rain-storm of Jove bears down heavily: many hopeful works of vigorous youths are wont to fall by it. Thus by the son of Tydeus were the close phalanxes of the Trojans thrown into confusion; nor did they withstand him, although being numerous.

So they fought fiercely, but you wouldn't have been able to tell which side the son of Tydeus was on, whether he was with the Trojans or the Greeks. He surged through the battlefield like a river swollen by mountain streams, rushing through so fast that it tears down bridges. Neither the strong dams nor the fences of the fertile fields can hold it back when it suddenly comes pouring down from a heavy rainstorm sent by Jupiter. Many ambitious projects of young men are destroyed by it. In the same way, the son of Tydeus threw the tightly packed ranks of the Trojans into chaos; they couldn’t resist him, even though they were many.

When, therefore, Pandarus, the illustrious son of Lycaon, saw him rushing through the field, discomfiting the phalanxes before him, he drew his crooked bow, and smote him rushing on, striking him upon the right shoulder [on] the cavity of the corslet: the bitter shaft flew on and broke through to the other side; and the corslet was stained with blood. Whereupon the illustrious son of Lycaon exclaimed aloud:

When Pandarus, the famous son of Lycaon, saw him charging through the battlefield, breaking up the formations in front of him, he took his bent bow and shot him as he rushed forward, hitting him in the right shoulder through the armor. The sharp arrow went through and emerged on the other side, staining the armor with blood. Then the renowned son of Lycaon shouted out loud:

“Rush on, ye magnanimous Trojans, spurrers of steeds, for the bravest of the Greeks is wounded; nor do I think that he will long endure the violent arrow, if king Apollo, the son of Jove, really urged me proceeding from Lycia.”

“Move quickly, you noble Trojans, riders of horses, because the bravest of the Greeks has been injured; I doubt he will last long against the fierce arrow, if King Apollo, the son of Jupiter, truly compelled me from Lycia.”

Thus he spoke, vaunting; but him [Diomede] the swift arrow did not subdue: but having retreated, he stood before his horses and chariot, and thus accosted Sthenelus, son of Capaneus:

Thus he spoke, boasting; but the swift arrow did not take down Diomede. Instead, he stepped back, stood in front of his horses and chariot, and addressed Sthenelus, son of Capaneus:

“Haste, dear son of Capaneus, descend from thy chariot, that thou mayest draw from my shoulder the bitter shaft.”

“Hurry, dear son of Capaneus, get down from your chariot so you can pull the painful arrow from my shoulder.”

Thus he spoke, and Sthenelus leaped from his chariot to the ground, and, standing by him, drew the swift, deeply-piercing arrow forth from his shoulder, and the blood spurted out through the twisted mail. Then Diomede, brave in battle, prayed:

Thus he spoke, and Sthenelus jumped down from his chariot to the ground, and, standing beside him, pulled the swift, deeply-piercing arrow out of his shoulder, and the blood gushed out through the twisted armor. Then Diomede, courageous in battle, prayed:

“Hear me, O daughter of aegis-bearing Jove, unwearied, if ever favouring thou stoodest by me and my sire in the hostile fight, now in turn befriend me, O Minerva. And grant me to slay this man, and that he may approach within the aim of my spear, who being beforehand has struck me, and boasts, and says that I shall not long behold the brilliant light of the sun.”

“Hear me, O daughter of mighty Jove, tireless one, if you’ve ever stood by me and my father in battle, now help me, O Minerva. Allow me to kill this man, and let him come within reach of my spear, who has already hurt me and boasts that I won’t be able to see the bright light of the sun for much longer.”

Thus he spoke, praying, and Pallas Minerva heard him, and made light his limbs, his feet, and his hands above, and standing near him, spoke winged words:

Thus he spoke, praying, and Pallas Minerva heard him, and made his limbs, feet, and hands feel light, and standing beside him, spoke words that flew effortlessly:

“With confidence, now, O Diomede, fight against the Trojans; for into thy soul have I sent that intrepid ancestral might, such as the shield-brandishing knight Tydeus was wont to possess: and moreover I have taken away the darkness from thine eyes, which before was upon them, that thou mayest discern a god and also a man. Wherefore now, if any divinity come hither, making trial of thee, do thou by no means fight against any other immortal gods; but if Venus, daughter of Jove, should come into battle, wound her at all events with the sharp brass.”

“Now, Diomede, fight the Trojans with confidence; I’ve infused you with the fearless strength of your ancestor, Tydeus, who was known for his battle prowess. I’ve also lifted the darkness from your eyes, so you can tell a god from a man. So now, if any god comes to test you, don’t engage with any other immortals; but if Venus, daughter of Jupiter, joins the fight, be sure to wound her with your sharp bronze.”

Thus on her part having spoken, azure-eyed Minerva departed: but the son of Tydeus, returning again, was mixed with the van; and ardent as he before was in spirit to fight against the Trojans, then, indeed, thrice as much courage possessed him. Like as a lion, whom the shepherd in the country, by his fleecy sheep, has grazed indeed, while overleaping the court-yard, but has not killed; he [the shepherd] has merely roused his ardour; but afterwards he ventures no farther aid, but on the contrary retires within the fold, while the sheep, deserted, fly in consternation. These, indeed, are huddled in masses one upon another, but he [the lion] leaps joyfully from the lofty fold. 201 So was brave Diomede joyfully mixed with the Trojans.

Thus, after speaking, blue-eyed Minerva left: but the son of Tydeus, returning, joined the front lines; and as eager as he was before to fight the Trojans, his courage was now even greater. Like a lion that a shepherd has encountered in the field while tending his fluffy sheep—though the shepherd hasn’t killed the lion, he has stirred its excitement—now the shepherd doesn’t dare approach any closer but instead retreats to the safety of the pen, leaving the sheep to scatter in fear. They huddle together in panic, while the lion leaps joyfully from the high ground of the pen. 201 So was brave Diomede joyfully mingling with the Trojans.

Then he slew Astynoüs, and Hypenor the shepherd of the people: having smote the one above the pap with the brazen lance, but the other he smote with his huge sword on the collar-bone at the shoulder, and separated the shoulder from the neck and back. These, indeed, he left, but rushed on Abas and Polyïdus, the sons of Eurydamas, the aged interpreter of dreams; to whom going to the war, the old man did not interpret their dreams; but brave Diomede spoiled them when slain. Then he went against Xanthus and Thoon, the sons of Phænops, both dearly cherished; 202 but he was worn by sad old age, and did not beget another son to leave over his possessions. These, then, Diomede slew, and took their life from both, but to their father left grief and mournful cares, since he did not receive them returning alive from battle; but his next of kin 203 divided the inheritance amongst them.

Then he killed Astynoüs and Hypenor, the shepherd of the people: he struck the first in the chest with his bronze spear, and the other he hit with his massive sword on the collarbone, cutting off the shoulder from the neck and back. He left these two behind but charged at Abas and Polyidus, the sons of Eurydamas, the old interpreter of dreams; when they were going off to war, the old man didn’t interpret their dreams, but courageous Diomede took care of them when they were killed. Then he went after Xanthus and Thoon, the beloved sons of Phænops; but he was worn down by sad old age and didn’t have another son to inherit his possessions. Diomede killed them both and took their lives, leaving their father with grief and sorrow, as he didn’t get them back alive from battle; but their relatives divided the inheritance among themselves.

Footnote 201: (return) A very doubtful line.

A highly questionable statement.

Footnote 202: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 511.

Footnote 202: (return) See Buttm. Lexil. p. 511.

Footnote 203: (return) Schol.: Χηρωσταὶ, οὶ τὸν χῆρον οῖκον διανεμόμενοι κληρονόμοι. Apoll. Lex. p. 854: Οὶ μακρόθεν προσήκοντες κατὰ γένος, καὶ χῆρα ὄντα τῶν σύνεγγυς τὰ χρήματα κληρονομοῦντες.

Footnote 203: (return) Schol.: The heirs who distribute the estate of the deceased. Apoll. Lex. p. 854: Those who have a distant relation and inherit the property of the deceased, being close in blood.

Then he seized Echemon and Chromius, two sons of Dardanian Priam, being in one chariot. As when a lion, leaping amidst the herd, has broken the neck of a heifer or of an ox pasturing in a thicket; so did the son of Tydeus forcibly dislodge them both from the chariot against their wills, and then spoiled them of their arms. But the steeds he gave to his companions, to drive to the ships.

Then he grabbed Echemon and Chromius, two sons of Dardanian Priam, who were in the same chariot. Just like a lion jumps into a herd and breaks the neck of a cow or an ox grazing in the bushes, the son of Tydeus forced them both out of the chariot against their will and then took their armor. He gave the horses to his teammates to drive back to the ships.

But him Æneas beheld devastating the ranks of men, and he hastened to go both through the battle and the din of spears, seeking godlike Pandarus, if anywhere he might find him. He found the blameless and valiant son of Lycaon, and stood before him, and spoke [this] word to him:

But Aeneas saw him tearing through the ranks of men, and he hurried to move through the chaos of battle and the clash of spears, looking for the godlike Pandarus, hoping to find him. He found the blameless and brave son of Lycaon, stood in front of him, and said this to him:

“O Pandarus, where are thy bow and thy winged shafts, and thy renown, with which no man here at least contends with thee, nor does any person in Lycia boast to be braver than thou? But come, having raised thy hands to Jove, aim an arrow against this man, (whoever he be, who is thus prevailing, and who has already wrought many ills against the Trojans, since he has relaxed the knees of many and of brave), unless he be some god, wrathful against the Trojans, angry on account of sacrifices [not offered]: and unless the severe wrath of a deity be upon us.”

“O Pandarus, where are your bow and your flying arrows, and your fame, with which no one here at least can compete with you, nor does anyone in Lycia dare to claim they are braver than you? But come on, raise your hands to Jove and shoot an arrow at this man (whoever he is, who is winning like this and has already caused many troubles for the Trojans, since he has weakened the resolve of many brave warriors), unless he is some god, angry with the Trojans because of sacrifices [not offered]: and unless the harsh anger of a deity is upon us.”

Him the illustrious son of Lycaon answered in turn: “Æneas, counsellor of the brazen-mailed Trojans, I assimilate him in all respects to the warlike son of Tydeus, recognizing him by his shield and oblong helmet, and looking on his steeds: but I do not know certainly whether he be a god. But if this man, whom I speak of, be the warlike son of Tydeus, he does not perform these frantic deeds without divine aid, but some one of the immortals stands near, wrapped round as to his shoulders 204 in a cloud, who has turned into another course the swift shaft just about to hit him. For but just now I aimed an arrow at him, and struck him on the right shoulder, entirely through the cavity of his corslet; and I thought I should hurl him down to Pluto; yet did I not altogether subdue him; some god, of a truth, is wrathful. And steeds and chariots are not present, which I might ascend: but somewhere in the palaces of Lycaon [are] eleven chariots, beautiful, newly-built, lately made: coverings are spread around them: and beside each of them stand steeds yoked in pairs, eating white barley and wheat. Of a truth the aged warrior Lycaon gave me, on setting out, very many commands in his well-built palaces: he ordered me, having ascended my steeds and my chariot, to command the Trojans in the fierce conflicts; but I heeded him not (and truly it would have been much better), sparing my steeds, lest they, accustomed to feed largely, should want food, to my cost, 205 the men being shut up [in the city]. Thus I left them; but I have come on foot to Troy, relying on my bow and arrows, but these were not destined to profit me. For lately I aimed [a shaft] at two chiefs, at the son of Tydeus and the son of Atreus; and having struck, I drew blood manifestly from both; but I roused them the more. Therefore, with evil fate I took down my curved bow from the peg, on that day when I led the Trojans to pleasant Ilium, doing a favour to divine Hector. But if I shall return, and shall with these eyes behold my country, and my wife, and my lofty-roofed great palace, immediately may some hostile man cut off my head, if I do not put this bow into the shining fire, having broken it with my hands; for it attends on me to no purpose.”

He, the famous son of Lycaon, replied: “Aeneas, advisor to the heavily-armored Trojans, I identify him as the brave son of Tydeus, recognizing him by his shield and rectangular helmet, and by his horses: but I can’t be sure if he’s a god. If this man I’m talking about is indeed the warlike son of Tydeus, he doesn’t pull off these wild feats without divine help; some immortal must be nearby, cloaked in a cloud, who has diverted the sharp arrow I was about to hit him with. Just now, I targeted him with an arrow, striking him on the right shoulder, piercing straight through his armor, and I thought I’d send him down to the underworld; yet I couldn’t completely overpower him; it's clear that some god is angry. I don’t have any horses or chariots available to ride: but there are eleven beautiful, newly-built chariots in the palaces of Lycaon, with covers laid out on them; and beside each one, pairs of horses are tethered, munching on white barley and wheat. For sure, the old warrior Lycaon gave me many orders in his well-constructed homes before I left: he told me, once I mounted my horses and chariot, to lead the Trojans in fierce battles; but I didn’t listen to him (and it would have been much better if I had), to save my horses, as they’re used to getting plenty to eat, and I didn’t want them to go hungry, as the men were locked inside the city. So I left them; but I have come to Troy on foot, relying on my bow and arrows, which have not been of any help. Recently, I aimed at two leaders, the son of Tydeus and the son of Atreus; I hit them and drew blood from both; but that just made them angrier. So, with bad luck, I took down my curved bow from its hook on the day I led the Trojans to beautiful Ilium, doing a favor for divine Hector. But if I return and see my homeland, my wife, and my grand palace, may some enemy cut off my head right away if I don’t throw this bow into the shining fire, breaking it with my hands; it serves me no purpose.”

Footnote 204: (return) Cf. Hor. Od. i. 2, 31: “Nube candentes humeros amictus.”

Footnote 204: (return) See Hor. Od. i. 2, 31: “Draped in a bright cloud.”

Footnote 205: (return) Observe the force of μοι.

Footnote 205: (return) Notice the power of μοι.

Him then Æneas, the leader of the Trojans, addressed in turn: “Speak not so: but it will not be otherwise, before that we twain, with horses and chariot, going against this man, make trial of him with arms. But come, ascend my chariot; that thou mayest see of what kind are the steeds of Tros, skilful in the plain to pursue rapidly here and there, and to retreat; they also shall bring us safe again to the city, if Jove will a second time afford glory to Diomede, the son of Tydeus. But come, take the whip now, and the shining reins, and I will descend from the chariot, that I may fight; or do thou await this man, and the steeds shall be my care.”

Then Æneas, the leader of the Trojans, said in response: “Don’t say that; it won’t happen until we both, with horses and chariot, challenge this man and test him in battle. But come, get in my chariot so you can see what Tros's horses are like, skilled at racing fast across the plains and retreating; they will also safely bring us back to the city if Jupiter grants glory a second time to Diomede, the son of Tydeus. Now take the whip and the shining reins, and I will get down from the chariot to fight; or you can wait for this man, and I’ll take care of the horses.”

Him then the illustrious son of Lycaon answered in turn: “Æneas, do thou thyself hold the reins and thy own steeds: the better will they bear along the curved chariot under their accustomed charioteer, if we shall fly back from the son of Tydeus; lest they, taking fright, should become restive, and be unwilling to bear us away from the war, missing thy voice, and the son of magnanimous Tydeus, rushing on us, should slay ourselves, and drive away thy solid-hoofed steeds. But do thou thyself drive the chariot and thy own steeds, but with my sharp spear will I receive him advancing.”

Him then the famous son of Lycaon replied: “Aeneas, you should take the reins and control your own horses: they’ll perform better with their usual charioteer guiding them if we need to retreat from the son of Tydeus. Otherwise, they might get spooked and refuse to carry us away from the battle, missing your commands. If that happens, the strong son of Tydeus could charge at us, and we could be killed, and your sturdy horses might get driven away. So take charge of the chariot and your horses, while I’ll be ready to meet him with my sharp spear.”

Thus having said, ascending the variegated chariot, they directed the swift steeds impetuously against the son of Tydeus. But Sthenelus, the illustrious son of Capaneus, perceived them, and immediately to the son of Tydeus he spoke winged words:

Thus having said, they climbed into the colorful chariot and urged the swift horses fiercely toward the son of Tydeus. But Sthenelus, the renowned son of Capaneus, noticed them and immediately said to the son of Tydeus:

“Diomede, son of Tydeus, most dear to my soul, I perceive two valiant men eager to fight against thee, possessing immense might; one, indeed, well-skilled in the bow, 206 Pandarus, and moreover he boasts to be the son of Lycaon, and Æneas, [who] boasts to be born the son of magnanimous Anchises; but Venus is his mother. But come, let us now retire, having ascended our horses, nor thus, I pray thee, run furiously through the van, lest thou shouldst lose thy dear life.”

“Diomede, son of Tydeus, my dearest friend, I see two brave men ready to fight you, both incredibly strong; one is an expert archer, Pandarus, who claims to be the son of Lycaon, and the other is Æneas, who says he’s the son of the generous Anchises, with Venus as his mother. But let’s withdraw now, mount our horses, and please don’t charge recklessly into the front lines, or you might lose your precious life.”

But him sternly regarding, brave Diomede thus addressed: “Talk not to me of retreat, 207 since I think thou wilt not persuade me. It becomes not my nature to fight in a skulking manner, nor to tremble; as yet my strength is unimpaired. I am averse to mount the chariot, but even as I am will I advance to meet them: spear-brandishing Minerva does not suffer me to tremble. Never shall the swift horses bear these twain both back again from us, supposing even one of them shall escape. But another thing I tell thee, and do thou lay it up in thy soul, if most prudent Minerva should grant me the glory to kill both, then do thou detain here these swift steeds, stretching forth the reins from the rim, and, mindful, rush upon the horses of Æneas, and drive them from the Trojans to the well-greaved Greeks. For they are of that breed which far-seeing Jove gave as a price to Tros for his son Ganymede; wherefore they are the best of steeds, as many as are under the east and the sun. From this breed Anchises, king of men, stole them, having supplied mares without the knowledge of Laomedon: of the breed of these six were foaled in his courts. Reserving four himself, he nourished them at the manger, and two, skilled in rousing terror, he gave to Æneas. If we can take these, we shall have borne away excellent glory.”

But looking at him sternly, brave Diomede said, “Don’t talk to me about retreat, since I doubt you can convince me. It’s not in my nature to fight sneakily or to be afraid; my strength is still intact. I don’t want to get in the chariot, but I’ll advance to meet them just as I am: spear-wielding Minerva doesn’t let me falter. These swift horses will never carry both of them back to us, even if one of them escapes. But let me tell you something else, and keep it in mind: if wise Minerva grants me the honor of killing both of them, then you hold onto these swift steeds, extending the reins from the rim, and, with purpose, charge after the horses of Æneas, driving them from the Trojans to the well-armored Greeks. They’re from the breed that far-seeing Jove gave as a prize to Tros for his son Ganymede; that’s why they’re the finest horses, more than any under the east and the sun. From this breed, Anchises, king of men, stole them while sneaking mares without Laomedon knowing: six were born in his courts. Keeping four for himself, he raised them at the stable, and gave two, skilled in causing fear, to Æneas. If we can capture these, we will earn great glory.”

Footnote 206: (return) This bold change of construction, where one would have expected τὸν μὲν, τὸν, δὲ, has been noticed by Lesbonax, p. 186.

Footnote 206: (return) This significant shift in structure, where one would have anticipated τὸν μὲν, τὸν, δὲ, has been observed by Lesbonax, p. 186.

Footnote 207: (return) But Anthon, I think, with more spirit, renders this, “Speak not at all fearward.”

Footnote 207: (return) But Anthon, I believe, expresses this more boldly as, “Don’t speak out of fear at all.”

Thus they were speaking such things to each other; but the others soon drew near, urging onward their swift steeds. The illustrious son of Lycaon first accosted Diomede:

Thus they were talking about these things to each other; but the others soon approached, urging their fast horses onward. The famous son of Lycaon was the first to speak to Diomede:

“Stout-hearted, warlike-minded, son of illustrious Tydeus, certainly my swift shaft, my bitter arrow has not slain thee. Now again will I try with my spear, whether I can hit my mark.” 208

“Brave and battle-ready, son of the famous Tydeus, it’s clear that my quick arrow and sharp shot haven’t taken you down. Now I’ll give it another shot with my spear to see if I can hit my target.” 208

He said, and brandishing [it], he sent forth his long-shadowed spear, and struck the shield of Tydides: but the brazen spear flying straight through, approached the corslet. Then the son of Lycaon shouted loudly over him:

He said, and waving it around, he launched his long-shadowed spear and hit Tydides' shield; but the bronze spear flew straight through and reached the armor. Then the son of Lycaon shouted loudly over him:

“Thou art wounded in the flank, through and through, nor do I think thou wilt endure it much longer: but to me hast thou given great glory.”

“You're wounded in the side, completely, and I don't think you'll last much longer: but you've brought me great honor.”

But him the valiant son of Tydeus, undisturbed, addressed: “Thou hast erred, nor hast thou reached thine aim; 209 but I certainly think thou wilt not cease, till one of you at least, having fallen, shall satiate Mars, the warrior of the bull’s-hide shield, with his blood.”

But the brave son of Tydeus calmly said to him, “You’ve made a mistake, and you haven’t achieved your goal; but I truly believe you won’t stop until at least one of you falls and satisfies Mars, the warrior with the bull's-hide shield, with his blood.”

Footnote 208: (return) This is the best manner of expressing the full meaning of τύχωμι.

Footnote 208: (return) This is the best way to convey the complete meaning of τύχωμι.

Footnote 209: (return) I. e. given a mortal wound.

Footnote 209: (return) That is, received a fatal injury.

Thus having spoken, he hurled forth [his lance], and Minerva directed the weapon to his nose, near the eye; and it passed quite through his white teeth: and then unwearied, the brass cut the root of his tongue, and the point came out at the bottom of his chin. From his chariot he fell, and his variegated, shining 210 arms resounded upon him; but his swift-footed steeds started aside through fright, and there were his soul and strength dissolved. Æneas then bounded down with his shield and long spear, fearing lest the Greeks by any means should take the body away from him. He walked round it, therefore, like a lion, confiding in his strength: and before him he stretched out his lance, and his shield equal on all sides, shouting dreadfully, eager to slay him, whoever might come against him. But the son of Tydeus seized in his grasp a hand-stone, a huge affair, such as no two men could carry, such at least as mortals are now; but he even alone easily wielded it. With it he struck Æneas on the hip, where the thigh is turned in the hip;—they call it the socket;—the socket he smote violently, and broke besides both tendons, and the rugged stone tore off the skin. But the hero having fallen on his knees, remained so, and supported himself with his strong hand upon the ground, and dark night veiled his eyes.

Having said this, he threw his lance, and Minerva guided the weapon to his nose, near the eye; it went right through his white teeth. Then, without tiring, the metal sliced through the root of his tongue, and the tip came out at the bottom of his chin. He fell from his chariot, and his colorful, shining 210 armor clattered over him; but his swift horses bolted in fear, and his soul and strength vanished. Æneas then leaped down with his shield and long spear, worried that the Greeks might take his body. So, he circled it like a lion, confident in his strength: he extended his lance in front of him and held his shield, which was the same on all sides, shouting fiercely, ready to kill whoever dared to approach him. But the son of Tydeus picked up a large stone, one that no two men could carry, at least not like mortals can now; yet he alone handled it easily. With it, he struck Æneas on the hip, where the thigh connects to the hip; they refer to it as the socket; he hit the socket hard, also breaking both tendons, and the rugged stone tore off the skin. The hero fell to his knees and stayed that way, supporting himself with his strong hand on the ground, while darkness closed in around his eyes.

Footnote 210: (return) But Buttm. Lexil. p. 65 prefers “agile,” i. e. easily-wielded.

Footnote 210: (return) But Buttm. Lexil. p. 65 prefers “agile,” i. e. easy to handle.

And there, of a truth, Æneas, the king of men, had perished, unless Venus, the daughter of Jove, had quickly perceived him, his mother, who brought him forth to Anchises as he fed his oxen; 211 but around her own dear son she spread her white arms, and before him she extended the folds of her shining robe, as a fence against arrows, lest any of the swift-horsed Greeks having cast the steel into his breast, should take away his life. She, indeed, stealthily bore off her beloved son from the battle. Nor was the son of Capaneus forgetful of those commands which warlike Diomede gave him: but he detained his own solid-hoofed steeds apart from the tumult, having stretched forth the reins from the rim; and rushing forward, drove from the Trojans to the well-greaved Greeks the beautiful-maned steeds of Æneas, and gave them to Deipylus, his beloved companion (whom he honoured above all his coevals, because he possessed in his mind sentiments congenial with himself), to drive them to the hollow ships: but the hero himself, having ascended his chariot, took the splendid reins; and instantly drove his solid-hoofed steeds after the son of Tydeus with ardour; but Diomede pursued Venus with the cruel steel, 212 knowing that she was an unwarlike goddess, nor [one] of those goddesses who administer the war of men, neither Minerva, nor city-destroying Bellona. But when he had now overtaken her, having pursued her through a great crowd, then the son of magnanimous Tydeus, having stretched forward, wounded the feeble [goddess] in the extremity of the hand, bounding on with the sharp brass. Instantly the spear pierced through the skin, through her ambrosial robe (which the Graces themselves had wrought), at the extremity [of the hand] above the palm. Immortal blood flowed from the goddess, ichor, such, to wit, as flows from the blessed gods. For they eat not bread, nor drink dark wine; therefore are they bloodless, and are called immortal. But she screaming aloud, cast her son from her: and him Phoebus Apollo rescued in his hands in a sable cloud, lest any of the swift-horsed Greeks, casting the steel into his breast, should take away his life. But warlike Diomede shouted loudly after her:

And there, truly, Aeneas, the king of men, would have perished, unless Venus, the daughter of Jupiter, had quickly noticed him, his mother, who had brought him forth to Anchises while he fed his oxen; 211 but around her beloved son she spread her white arms, and in front of him, she held out the folds of her shining robe, creating a barrier against arrows, to prevent any of the swift-horsed Greeks from piercing his chest and taking his life. She stealthily whisked her dear son away from the battle. The son of Capaneus did not forget the commands that the warlike Diomede had given him: he kept his sturdy-hoofed horses away from the chaos and stretched the reins from the rim; then he charged forward, driving Aeneas' beautifully maned horses from the Trojans to the well-armored Greeks, and handed them to Deipylus, his dear companion (whom he honored above all his peers because they shared the same sentiments), to take them to the hollow ships. But the hero himself, after climbing into his chariot, took the splendid reins and instantly drove his sturdy-hoofed horses after the son of Tydeus with enthusiasm; meanwhile, Diomede pursued Venus with his deadly weapon, 212 knowing she was a non-combatant goddess, not one of those goddesses who oversee human warfare, neither Minerva nor the city-destroying Bellona. But when he had caught up to her, having chased her through a large crowd, the son of great-hearted Tydeus, reaching forward, wounded the vulnerable goddess in the edge of her hand, striking her with sharp bronze. Immediately the spear pierced her skin, through her ambrosial robe (which the Graces themselves had woven), at the edge of her hand above the palm. Immortal blood flowed from the goddess, ichor, which is what flows from the blessed gods. For they do not eat bread or drink dark wine; hence they are bloodless and are called immortal. But she screamed loudly and hurled her son away from her; and Phoebus Apollo caught him in his arms within a dark cloud, to prevent any of the swift-horsed Greeks from piercing his chest and taking his life. But the warlike Diomede shouted loudly after her:

Footnote 211: (return) Cf. Theocrit. i. 105: Ού λέγεται τὰν Κύπριν ὸ βουκόλος, ἕρπε ποτ' Ἰδὰν, Ἔρπε ποτ' Ἀγχίσαν. See Hymn, in Vener. 54, sqq.; and Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 73.

Footnote 211: (return) Compare Theocritus i. 105: "The cowherd doesn't mention Cypris, sometimes creeping to Ida, sometimes creeping to Anchises." See Hymn, in Vener. 54, sqq.; and Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 73.

Footnote 212: (return) It is well known that these battles and woundings of the gods gave so much scandal to Plato, that he wished to cast Homer out of his republic, much to the indignation of Heraclides Ponticus, Alleg. Hom. p. 511. The fathers of the early church made no small use of Plato’s opinion on this head. Cf. Euseb. P. E. ii. 10; Tertull. Apol. § xiv.; Augustin, C. D. ii. 14; Minucius Felix, 22; who all make use of his testimony as an argument against Paganism. See Coleridge, Classic Poets, p. 64.

Footnote 212: (return) It's well known that these battles and injuries of the gods scandalized Plato so much that he wanted to ban Homer from his republic, which greatly angered Heraclides Ponticus, Alleg. Hom. p. 511. The early church fathers frequently referenced Plato's view on this matter. Cf. Euseb. P. E. ii. 10; Tertull. Apol. § xiv.; Augustin, C. D. ii. 14; Minucius Felix, 22; who all use his testimony as an argument against Paganism. See Coleridge, Classic Poets, p. 64.

“Withdraw, O daughter of Jove, from war and battle. Is it not sufficient that thou dost practise deception upon feeble women? But if thou wilt go to the war, I certainly think thou wilt hereafter dread battle, even though thou but hearest of it elsewhere.”

“Step back, daughter of Jove, from war and fighting. Is it not enough that you deceive vulnerable women? But if you choose to join the battle, I truly believe you will later fear it, even if you only hear about it from afar.”

Thus he spoke: but she departed, distracted [with pain], for she was grievously exhausted. But swift-footed Iris having taken her, led her outside the crowd, oppressed with griefs; but she began to turn livid as to her beauteous skin. Then she found impetuous Mars sitting at the left of the battle; and his spear and swift horses had been enveloped in darkness. But she, falling on her knees, with many entreaties besought from her dear brother his golden-frontleted steeds:

Thus he spoke: but she left, overwhelmed [with pain], because she was extremely exhausted. But quick-footed Iris took her and led her away from the crowd, weighed down by grief; and her beautiful skin began to turn pale. Then she found fierce Mars sitting on the left side of the battle, and his spear and swift horses were shrouded in darkness. She fell to her knees and with many pleas begged her dear brother for his horses with golden frontlets:

“Dear brother, render me a service, and give me thy steeds, that I may go to Olympus, where is the seat of the immortals. I am grievously oppressed with a wound which a mortal man, the son of Tydeus, inflicted on me, who now would fight even with father Jove.”

“Dear brother, do me a favor and give me your horses so I can go to Olympus, where the immortals dwell. I'm seriously troubled by a wound that a mortal man, the son of Tydeus, gave me, and I now want to fight even against father Jove.”

Thus she spoke: but Mars gave her the golden-frontleted steeds. But she mounted the chariot, grieving in her heart; and Iris mounted beside her, and took the reins in her hands, and scourged them to go on, and they flew not unwillingly. And immediately then they reached the seat of the gods, the lofty Olympus. There nimble, swift-footed Iris stayed the steeds, having loosed them from the chariot, and set before them ambrosial fodder. But the goddess Venus fell at the knees of her mother Dione; and she embraced her daughter in her arms, and soothed her with her hand, and addressed her, and said:

Thus she spoke, but Mars gave her the golden-fronted horses. She got into the chariot, feeling sad in her heart; Iris climbed in next to her, took the reins, urged the horses to go, and they raced forward willingly. Before long, they reached the home of the gods, the high Olympus. There, quick-footed Iris stopped the horses, unhitched them from the chariot, and fed them ambrosial fodder. But the goddess Venus fell to her mother Dione's knees; Dione wrapped her arms around her daughter, comforted her with a gentle hand, and said:

“Which of the heavenly gods, beloved daughter, has wantonly done such things to thee, as if thou hadst openly wrought some evil?”

“Which of the celestial gods, dear daughter, has recklessly done such things to you, as if you had openly committed some wrongdoing?”

But her laughter-loving Venus answered: “The son of Tydeus, haughty Diomede, has wounded me, because I was withdrawing from battle my beloved son Æneas, who is by far most dear to me of all. For it is no longer the destructive contest of Trojans and of Greeks; but now the Greeks fight even with the immortals.”

But her laughter-loving Venus replied, “The son of Tydeus, arrogant Diomede, has wounded me because I was pulling my beloved son Æneas away from battle, who is by far the dearest to me of all. It's no longer just the brutal fighting between Trojans and Greeks; now the Greeks are even battling against the immortals.”

But her Dione, divine one of goddesses, answered: “Endure, my daughter, and bear up, although grieved; for many of us, possessing Olympian habitations, have in times past endured pains at the hand of men, 213 imposing heavy griefs on one another. Mars, in the first place, endured it, when Otus and valiant Ephialtes, the sons of Aloëus, bound him in a strong chain. He was chained in a brazen prison for thirteen months: and perhaps Mars, insatiate of war, had perished there, had not his stepmother, all-fair Eëribæa, told it to Mercury; but he stole Mars away, already exhausted, for the cruel chain subdued him. Juno also suffered, when the brave son of Amphitryon smote her in the right breast with a three-pronged shaft. Then most irremediable pain seized her. Amongst these Pluto also endured a swift shaft, when the same hero, the son of ægis-bearing Jove, afflicted him with pains at Pylos amongst the dead, having wounded him. But he went to the palace of Jove, and the lofty Olympus, grieving in his heart, and transfixed with pains; for the shaft had pierced into his huge shoulder, and tortured his soul. But Pæon healed him, sprinkling pain-assuaging remedies, for he was not at all mortal. Audacious, regardless one! who felt no compunction in doing lawless deeds,—who with his bow violated the gods that dwell in Olympus. But against thee azure-eyed goddess Minerva has excited this man. Infatuate! nor does the son of Tydeus know this in his mind, that he is by no means long-lived who fights with the immortals, nor ever at his knees will sons lisp a father’s name, as he returns from war and dreadful battle. Therefore, let the son of Tydeus now, though he be very brave, have a care, lest a better than thou fight with him: lest at a future time Ægialëa, the very prudent daughter of Adrastus, the noble spouse of horse-taming Diomede, grieving, should rouse her servants from sleep, longing for the husband of her youth, the bravest of the Greeks.”

But her Dione, goddess among goddesses, replied: “Endure, my daughter, and hold on, even though you’re hurting; many of us, who live in Olympus, have faced torment from humans in the past, bringing heavy grief upon one another. Mars, for example, suffered when Otus and the brave Ephialtes, the sons of Aloëus, trapped him in a strong chain. He was locked in a bronze prison for thirteen months; and perhaps Mars, always craving war, would have perished there if his stepmother, the beautiful Eëribæa, hadn’t informed Mercury; he came and rescued Mars, who was already worn out because the cruel chain had overwhelmed him. Juno also suffered when the brave son of Amphitryon struck her in the right breast with a three-pronged arrow. Then an unbearable pain seized her. Pluto too endured a swift arrow when the same hero, the son of sky-bearing Jove, inflicted pain on him at Pylos among the dead, having wounded him. But he went to Jove’s palace and the high Olympus, grieving in his heart, pierced by pain; for the arrow had struck deep into his massive shoulder, tormenting his soul. But Pæon healed him with soothing remedies, for he was not at all mortal. Bold and reckless! Who felt no remorse in committing unlawful acts—who with his bow violated the gods of Olympus. But against you, the blue-eyed goddess Minerva has stirred this man up. Fool! Nor does the son of Tydeus realize that he won’t live long when fighting with immortals, nor will he ever have sons call him ‘father’ as he comes back from war and terrible battle. Therefore, let the son of Tydeus, even though he is very brave, be cautious, lest someone better than him battles with him: lest in the future, Ægialëa, the wise daughter of Adrastus, the noble wife of horse-taming Diomede, in her grief, should awaken her servants from sleep, longing for the husband of her youth, the bravest of the Greeks.”

Footnote 213: (return) Speaking of these humiliations of the gods, Grote, Hist. t. i. p. 78, well observes: “The god who serves is for a time degraded; but the supreme god who commands the servitude is in the like proportion exalted, whilst the idea of some sort of order and government among these super-human beings was never lost sight of.”

Footnote 213: (return) Speaking of these humiliations of the gods, Grote, Hist. t. i. p. 78, notes: “The god who serves is temporarily diminished; but the supreme god who commands that service is proportionately elevated, while the concept of some form of order and authority among these superhuman beings was never overlooked.”

She spoke, and with her palms wiped off the ichor from her hand: the hand was healed, and the severe pains mitigated. But then Minerva and Juno looking on, provoked Saturnian Jove with heart-cutting words; but amidst them azure-eyed goddess Minerva thus began speaking:

She spoke, and wiped the ichor from her hand with her palms: her hand was healed, and the intense pain lessened. But then Minerva and Juno, watching, upset Saturnian Jove with hurtful words; amidst them, the blue-eyed goddess Minerva began to speak:

“Father Jove, wilt thou indeed be angry with me on account of what I shall say? Surely it must be that Venus, inspiring some one of the Grecian women with a desire of accompanying the Trojans, whom now she exceedingly loves, while caressing one of those fair-robed Grecian women, has torn her delicate hand against a golden buckle.”

“Father Jove, will you really be mad at me for what I’m about to say? It must be that Venus, inspiring one of the Greek women with a desire to join the Trojans, whom she now loves deeply, while embracing one of those beautifully dressed Greek women, has grazed her delicate hand on a golden buckle.”

Thus she spoke: but the father of men and gods smiled, and having called, he thus accosted golden Venus:

Thus she spoke; but the father of men and gods smiled, and calling her over, he addressed golden Venus:

“Not to thee, daughter mine, are intrusted warlike works; but do thou confine thyself to the desirable offices of marriage, and all these things shall be a care to swift Mars and to Minerva.”

“Not to you, my daughter, are warlike tasks entrusted; instead, focus on the desirable duties of marriage, and all these things shall be the concern of swift Mars and Minerva.”

Thus they, indeed, were speaking such things to each other. But Diomede, doughty in the din of battle, rushed upon Æneas, conscious that Apollo himself held over him his hands. But he revered not the mighty god, for he always longed to slay Æneas, and despoil him of his glorious armour. Thrice then, immediately, he rushed on, eager to slay him, and thrice Apollo repelled his shield with violence; but when at length the fourth time he rushed on, like a god, the far-darting Apollo menacing terribly, addressed him: “Consider, O son of Tydeus, and retire, nor wish to think things equal with the gods; for the race of the immortal gods and of men walking on the earth is in nowise similar.”

So they were indeed saying these things to each other. But Diomede, brave in the chaos of battle, charged at Æneas, aware that Apollo himself was protecting him. However, he did not respect the powerful god, as he always wanted to kill Æneas and take his magnificent armor. He rushed at him three times, eager to strike him down, and three times Apollo violently pushed his shield away; but when he charged a fourth time, like a god, the far-shooting Apollo threatened him and said, “Think about it, son of Tydeus, and back off. Don't think you’re equal to the gods; the lineage of immortal gods and that of men on earth are in no way alike.”

Thus he spoke: but the son of Tydeus retired a little, biding the wrath of far-darting Apollo. But Apollo placed Æneas apart from the crowd, in sacred Pergamus, where his temple was. 214 Latona and shaft-rejoicing Diana healed him in the mighty shrine, and adorned him with glory. But silver-bowed Apollo formed a phantom like unto Æneas himself and such in arms. Around the phantom the Trojans and the noble Greeks smote on each others’ breasts the well-battered ox-hide shields, and the light bucklers. Then at length Phœbus Apollo addressed impetuous Mars:

Thus he spoke, but the son of Tydeus stepped back a bit, holding off the anger of far-shooting Apollo. Apollo set Æneas apart from the crowd, in sacred Pergamus, where his temple stood. 214 Latona and arrow-loving Diana healed him in the grand shrine and surrounded him with glory. Meanwhile, silver-bowed Apollo created a likeness of Æneas, identical in armor. Around the likeness, the Trojans and noble Greeks struck their battered ox-hide shields and light bucklers against each other’s chests. Finally, Phœbus Apollo spoke to the fierce Mars:

Footnote 214: (return) “On the Trojan citadel of Pergamus itself was a temple of Apollo, Diana and Latona; and hence Homer represents these three deities protecting the falling city.”—Μüller, Dorians, vol. i. p. 248.

Footnote 214: (return) “In the Trojan citadel of Pergamus, there was a temple dedicated to Apollo, Diana, and Latona; and this is why Homer depicts these three gods as guardians of the city that was falling.” —Müller, Dorians, vol. i. p. 248.

“Mars! Mars! man-slaughterer, gore-tainted, wall-batterer! wouldst not thou now, meeting this man, the son of Venus, withdraw him from the battle, who would even now cope with father Jove? First, indeed, in close combat, he wounded Venus in the hand, at the wrist; but then he assailed me, like unto a god.”

“Mars! Mars! killer, blood-soaked, wall-smashing warrior! Would you not now, encountering this man, the son of Venus, pull him out of the fight, who would even now face father Jove? First, indeed, in close combat, he injured Venus in the hand, at the wrist; but then he attacked me, like a god.”

Thus having spoken, he sat down on lofty Pergamus; but destructive Mars aroused the ranks of the Trojans, going through them, assimilating himself to Acamus, the swift leader of the Thracians, and thus he harangued the Jove-nourished sons of Priam:

Thus having spoken, he sat down on high Pergamus; but destructive Mars stirred up the ranks of the Trojans, moving through them, taking on the appearance of Acamus, the swift leader of the Thracians, and he addressed the Jove-nourished sons of Priam:

“Ye sons of Priam, Jove-nourished king, how long will ye suffer the people to be slain by the Greeks? Is it until they fight around the well-made gates? A hero lies prostate, whom we honoured equally with noble Hector, the son of magnanimous Anchises. But come, let us rescue from the assault our excellent companion.”

“Hey sons of Priam, king blessed by Jupiter, how long will you let the people be killed by the Greeks? Is it until they battle around the well-crafted gates? A hero lies down, whom we honored just like noble Hector, the son of great Anchises. But come on, let’s save our great companion from the attack.”

Thus having spoken, he excited the might and courage of heart. Then Sarpedon much rebuked noble Hector:

Thus having spoken, he stirred up strength and bravery in their hearts. Then Sarpedon harshly criticized noble Hector:

Hector, where now has that strength gone, which thou didst formerly possess? Thou saidst, I ween, that thou, with thy kindred and thy brothers, couldst defend the city without the forces and allies. Now I can neither see nor perceive any of these; but they crouch down, like dogs but a lion: we, on the contrary, who are here mere allies, bear the brunt of the fight. Even I, being thine ally, have come from a very great distance; for far off is Lycia, at lying Xanthus, where I left my beloved wife and my infant son, and many possessions, which he who is poor covets: but I, nevertheless, exhort the Lycians, and ready myself to fight with that hero; and yet there is here to me such store as the Greeks can carry or let. But thou standest still, and dost not exhort even the forces to stand and to defend their wives. Beware perchance, as though ensnared in the meshes of an alluring net, thou become a prey and a spoil to hostile for quickly will they destroy thy well-inhabited city. As it behoves thee, both night and day, to interest thyself in these matters, beseeching the chiefs of thy far-summoned force to persevere with ardour, and forego their violent strife.

Hector, where has that strength gone that you used to have? You said that you, along with your family and brothers, could defend the city without any outside help. Now I can't see any of them; they huddle together like dogs before a lion: we, on the other hand, who are just allies here, are bearing the brunt of the fight. Even I, as your ally, have come from a great distance; for Lycia is far away, at the river Xanthus, where I left my beloved wife and my infant son, along with many possessions that a poor man desires: yet, I still encourage the Lycians and prepare myself to fight alongside that hero; and yet, here I have only what the Greeks are willing to give or take. But you stand there without urging the troops to stand firm and defend their families. Be careful, or you might get caught in a trap and become prey to the enemy, for they will quickly destroy your well-populated city. You should be involved in these matters night and day, urging the leaders of your summoned forces to push on with determination and to set aside their violent conflict.

Thus spoke Sarpedon, but his speech gnawed the heart of Hector, and immediately he leaped from his chariot with his armour to the ground, and brandishing his sharp spear, went in all directions through the army, exhorting the battle; and he stirred up a grievous conflict. The Trojans rallied and stood against the Greeks; but the Greeks stood in close array, withstood them, nor fled.

Thus spoke Sarpedon, and his words struck deep in Hector's heart. Without hesitation, he jumped from his chariot, armor clattering to the ground, and began to wave his sharp spear, moving through the ranks of his army, urging them into battle. This ignited a fierce conflict. The Trojans gathered and faced the Greeks, while the Greeks stood their ground, ready to fight and refusing to retreat.

And as the wind scatters the chaff about the threshing-floors, when men are winnowing [it], and yellow Ceres is separating both the grain and the chaff, the winds rush along; and the chaff-heaps 215 grow white beneath; thus then the Greeks became white with the chaff from above, which indeed through them, as they again mingled in the combat, the feet of the steeds struck up [the ground] to the brazen heaven; for the charioteers turning back. But they directed the strength of theirs straight forward; and fierce Mars spread a vapour over the battle, aiding the Trojans, going about everywhere, echoing the commands of golden-sworded Phœbus Apollo and ordered him to excite the courage of the Trojans, whenever he should see Pallas Minerva departing; for she was an ally of the Greeks. But he sent forth Æneas from his very rich shrine and infused strength into the breast of the shepherd of the people.

And as the wind scatters the chaff across the threshing floors while men are separating it, and golden Ceres separates both the grain and the chaff, the winds rush by; and the chaff piles 215 turn white beneath it; in this way, the Greeks became covered in the chaff from above, which, as they mixed back into battle, caused the ground to rise up to the bronze sky whenever the horses' hooves struck the earth; for the charioteers pulled back. But they pushed their strength straight ahead, and fierce Mars spread a mist over the battlefield, helping the Trojans, moving around everywhere, echoing the commands of golden-sworded Phoebus Apollo and urging him to inspire the courage of the Trojans when he saw Pallas Minerva leaving; she was an ally of the Greeks. But he sent forth Aeneas from his lavish shrine and filled the heart of the people’s leader with strength.

Footnote 215: (return) But cf. Schol. οἱ τόποι εἰς οὓς τὰ ἄχυρα ἐκπίπτει.

Footnote 215: (return) But see Schol. the places where the chaff falls.

Then Æneas placed himself amidst his companions and they rejoiced when they saw him approaching alive, unhurt and having excellent strength. They did not ever, ask any questions; for a different labour did not pale which the silver-bowed god and man-slaughtering war and Strife insatiably raging, had excited. But then Greeks, the two Ajaces, and Ulysses and Diomede, urged on to fight. But they, even by themselves, feared neither the violent attacks 216 of the Trojans, nor their shouts: but remained firm, like unto clouds, which the son of Saturn, during a calm, has placed upon the lofty mountains, at rest, when the might of Boreas sleeps, 217 and of the other impetuous winds, which, blowing with shrill blasts, disperse the shadowy clouds. Thus the Greeks awaited the Trojans, standing firm, nor fled. But the son of Atreus kept hurrying through the host, exhorting them much:

Then Aeneas positioned himself among his companions, and they celebrated when they saw him coming, alive, unharmed, and in great shape. They didn’t ask any questions because the ongoing struggle, fueled by the silver-bowed god and the relentless forces of war and Strife, still raged on. But the Greeks, the two Ajax, Ulysses, and Diomedes, were pushed to fight. Even on their own, they didn't fear the fierce attacks of the Trojans or their shouts; instead, they stood strong, like clouds that the son of Saturn has placed on high mountains during a calm, resting while the power of Boreas sleeps, and the other fierce winds that blow with sharp gusts and scatter the dark clouds. So, the Greeks stood firm to face the Trojans and did not retreat. Meanwhile, the son of Atreus kept moving through the ranks, encouraging them strongly:

“O friends, be men, and assume a valiant heart, and feel shame 218 towards each other through the fierce engagements: for more of those men who dread shame are safe, than are slain; but from fugitives neither does any glory arise, nor any assistance.”

“O friends, be courageous, and take on a brave heart, and feel shame towards each other in the heat of battle: for more of those who fear shame will survive than those who are killed; but from those who run away, there comes no glory or help.”

He spoke, and darted with his spear quickly, and struck Dëicoon, son of Pergasis, a warrior chief, the companion of magnanimous Æneas, whom the Trojans honoured equally with the sons of Priam; since he was prompt to fight amidst the van. Him then king Agamemnon struck in the shield with his spear, but it [the shield] did not repel the spear, for even through this it passed onwards, and pierced him through the belt, at the lower part of the stomach. And he made a crash as he fell, and his arms rattled over him.

He spoke and quickly lunged with his spear, striking Dëicoon, son of Pergasis, a warrior leader and companion of the noble Æneas, who was respected by the Trojans just like the sons of Priam, as he was quick to fight at the front. King Agamemnon then hit him in the shield with his spear, but the shield couldn’t stop it; the spear went right through and pierced him at the base of the stomach. He made a loud noise as he fell, and his armor clattered around him.

Here then Æneas slew some brave heroes of the Greeks,—Crethon and Orsilochus, the sons of Diocles: their father, indeed, rich in sustinence, 219 dwelt in well-built Pheræ; but his origin was from the river Alpheus, which flows widely through the land of the Pylians. Alpheus begat Orsilochus, a prince over many men; but Orsilochus begat magnanimous Diocles; and of Diocles were born two sons, Crethon and Orsilochus, well skilled in all kinds of battle. These, indeed, in the bloom of youth, in their sable ships followed with the Argives to Ilium famed for noble steeds, seeking honour for the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus: but there the end of death overshadowed them.

Here, Æneas killed some brave Greek heroes—Crethon and Orsilochus, the sons of Diocles. Their father was well-off, living in the well-built city of Pheræ; he originally came from the river Alpheus, which flows widely through the land of the Pylians. Alpheus was the father of Orsilochus, a leader over many men; Orsilochus then fathered the noble Diocles, and Diocles had two sons, Crethon and Orsilochus, both skilled in all forms of battle. These two, in the prime of their youth, sailed with the Argives in their dark ships to Ilium, known for its noble horses, seeking glory for the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus; but there, death ultimately caught up with them.

Footnote 216: (return) Such seems to be the force of the plural βίας.

Footnote 216: (return) This seems to capture the strength of the plural βίας.

Footnote 217: (return) “Ascending, while the north wind sleeps.”—Milton, P. L. ii. 489.

Footnote 217: (return) “Ascending, while the north wind is quiet.”—Milton, P. L. ii. 489.

Footnote 218: (return) I. e. be ashamed to fly or give way. Compare Plato, Sympos. p. 317, F. G. ed. Læm., where he dwells upon the advantages of friends fighting together, as rendering men ashamed of any cowardly action.

Footnote 218: (return) In other words, be embarrassed to run away or back down. See Plato, Sympos. p. 317, F. G. ed. Læm., where he talks about the benefits of friends fighting side by side, as it makes people ashamed of any cowardly behavior.

Footnote 219: (return) This construction with the genitive is very common in Latin. Virg. Georg. ii. 468: “dives opum.” Æn. i. 18; Hor. Ep. ii. 2, 31; Od. iv. 8, 5; Silius, i. 393.

Footnote 219: (return) This structure using the genitive is quite common in Latin. Virg. Georg. ii. 468: “rich in resources.” Æn. i. 18; Hor. Ep. ii. 2, 31; Od. iv. 8, 5; Silius, i. 393.

They two, 220 just as two lions have been reared under their dam, amid the thickets of a deep wood, on a mountain’s heights; they in process of time seizing oxen and fat sheep, lay waste the stalls of men, till at length they are themselves killed by the hands of men with the sharp brass; such these two, subdued by the hands of Æneas, fell like lofty firs. Then Menelaus, brave in the din of war, pitied them fallen, and went through the van, equipped in shining brass, brandishing his spear; for Mars kindled his strength, with the design that he should be subdued by the hands of Æneas.

They two, 220 just like two lions raised by their mother in the thick brush of a deep forest, high on a mountain; over time, they began to hunt oxen and fat sheep, devastating the barns of men, until finally they themselves were killed by men wielding sharp bronze weapons; such were these two, brought down by the hands of Æneas, falling like tall fir trees. Then Menelaus, bold amidst the chaos of battle, felt pity for them as they lay fallen, and moved through the front lines, clad in shining bronze and wielding his spear; for Mars filled him with strength, intending that he should be defeated by the hands of Æneas.

But him Antilochus, son of magnanimous Nestor, beheld, and proceeded through the van, for he feared much for the shepherd of the people, lest he should suffer anything, and greatly disappoint them of [the fruits of] their labour. And now they were stretching forth their hands and sharp spears against each other, eager to fight; but Antilochus stood very near the shepherd 221 of the people. But Æneas, though a brisk warrior, remained not, when he beheld the two heroes standing near each other. When, therefore, they had drawn the dead bodies 222 to the people of the Greeks, they gave the miserable pair into the hands of their companions; and they themselves, returning back, fought in the van.

But Antilochus, son of the noble Nestor, saw this and moved through the front lines, worried about the leader of the people, fearing he might get hurt and let them down after all their hard work. Now they were reaching out with their hands and sharp spears, eager to fight; but Antilochus stood very close to the leader of the people. But Æneas, even though he was a fierce warrior, didn't stay when he saw the two heroes standing near each other. So, when they had dragged the dead bodies to the Greek fighters, they handed the unfortunate pair over to their comrades, and then they themselves went back to the front lines to battle.

Footnote 220: (return) The order is, τώγε, οἴω λέοντε δύω. Anthon refers to Kühner 1. 443, 4, p. 97, Jelf’s Translation.

Footnote 220: (return) The order is, τώγε, οἴω λέοντε δύω. Anthon refers to Kühner 1. 443, 4, p. 97, Jelf’s Translation.

Footnote 221: (return) See note on ver. 50.

Footnote 221: (return) See the note on verse 50.

Footnote 222: (return) Of the sons of Diocles.

Footnote 222: (return) From the sons of Diocles.

Then they slew Pylæmenes, equal to Mars, general of the magnanimous shielded Paphlagonians. Him indeed the son of Atreus, spear-renowned Menelaus, wounded with a spear as he stood, having smote him on the collar-bone. But Antilochus on his part smote the charioteer Mydon, his brave attendant, the son of Atymnias (now he was in the act of turning his solid-hoofed steeds), having struck him with a hand-stone on the elbow; immediately the reins, white with ivory, fell from his hands on the ground in the dust. But Antilochus, rushing on, smote him with his sword in the temple, and panting he fell from the well-made chariot, headlong in the dust, on his head and his shoulders. Very long he stood (for he fell on deep sand), till the two horses, striking him, cast him to the ground in the dust: but Antilochus lashed them on, and drove them to the army of the Greeks.

Then they killed Pylæmenes, who was equal to Mars, the general of the noble Paphlagonians. The son of Atreus, the spear-famous Menelaus, hit him with a spear as he stood, striking him on the collarbone. But Antilochus then struck the charioteer Mydon, his brave attendant, the son of Atymnias (who was in the process of turning his solid-hoofed horses), hitting him on the elbow with a handstone; immediately, the reins, gleaming with ivory, slipped from his hands and fell to the ground in the dust. Antilochus, charging forward, struck him with his sword on the temple, and he fell, gasping, from the well-built chariot, crashing headfirst into the dust, landing on his head and shoulders. He remained there for a long time (since he fell onto deep sand), until the two horses struck him and threw him down into the dust: but Antilochus urged them on and drove them toward the Greek army.

But them Hector discerned through the ranks, and rushed on them, vociferating, and with him followed the brave phalanxes of the Trojans. Mars and venerable Bellona led them; she, on the one hand, bearing with her tumultuous Din, but Mars, on the other, brandished a huge spear in his hands. At one time, indeed, he paced before Hector, at another after him.

But Hector saw them through the lines and charged at them, shouting, with the brave troops of the Trojans following him. Mars and the revered Bellona led the way; she was carrying a chaotic noise, while Mars held a massive spear in his hands. At times, he walked in front of Hector, and at other times, behind him.

But him Diomede, brave in fight, seeing, trembled. As when a man, uncertain of his course, passing over a great plain, has stopped at a swift-flowing river, running into the sea, beholding it boiling with foam, and retreats back in haste: so then did the son of Tydeus retire, and he said to the host:

But Diomede, brave in battle, seeing this, trembled. Just like a man who’s unsure of his path, stopping at a fast-flowing river that runs into the sea, watching it churn with foam, and quickly steps back: that’s how the son of Tydeus retreated, and he said to the army:

“O friends, how do we all admire noble Hector, that he is both a spearman and a daring warrior! But with him one at least of the gods is ever present, who wards off death; even now Mars in person stands by him like unto a mortal man. But retreat back, [with your faces] turned always to the Trojans, nor desire to fight valiantly against the gods.”

“O friends, how much we admire noble Hector for being both a skilled spearman and a brave warrior! But he's always accompanied by at least one of the gods who protects him from death; even now, Mars himself stands by him like a mortal man. But retreat back, [with your faces] always turned toward the Trojans, and do not try to fight bravely against the gods.”

Thus then he said: but the Trojans advanced very near them. There Hector slew two heroes skilled in battle, Menesthes and Anchialus, being in one chariot. But mighty Telamonian Ajax pitied them falling; and advancing he stood very near them, and launched with his shining spear, and smote Amphius, son of Selagus, who, exceedingly rich in property and crops, dwelt in Pæsus. But fate had led him as an ally to Priam and his sons. Him Telamonian Ajax smote on the belt, and the long-shadowed spear was fixed in the pit of his stomach. Falling, he made a crash, and illustrious Ajax ran up to him, about to spoil [him of] his armour; but the Trojans poured upon him sharp spears, shining all around, and his shield received many. But he, pressing on him with his heel, drew from the body his brazen spear; however, he was not able to take off from his shoulders any other beautiful armour, for he was pressed upon with weapons. He also dreaded the stout defence of haughty Trojans, 223 who, both numerous and doughty, stood around, stretching forth their spears, and who drove him away from them, although being mighty, and valiant, and renowned. But he, retiring, was repelled by force.

Then he spoke: but the Trojans moved very close to them. Hector killed two battle-skilled heroes, Menesthes and Anchialus, who were in the same chariot. But strong Telamonian Ajax felt pity for them as they fell; he moved closer and, raising his shining spear, struck Amphius, son of Selagus, who was very wealthy in land and crops and lived in Pæsus. Fate had brought him as an ally to Priam and his sons. Telamonian Ajax hit him on the belt, and the long-shadowed spear pierced deep into his stomach. As he fell, he made a loud crash, and renowned Ajax rushed toward him, ready to take his armor. But the Trojans surrounded him with sharp, shining spears, and his shield took many hits. He, pressing his heel into Amphius, pulled his bronze spear from the body, but he couldn't remove any other beautiful armor from his shoulders because he was attacked with weapons. He also feared the strong defense of the proud Trojans, who, numerous and brave, stood around, thrusting out their spears, driving him away from them, even though he was powerful, brave, and famous. But he, retreating, was forced back.

Footnote 223: (return) Cf. Lex. Seg. 6, p. 336. Bekk.: ἀγέρωχος, σεμνὸς, ὑπερόπτης, ϑρασύς. On the different and doubtful etymologies of this word, see Alberti on Hesych. t. i. p, 44, and Buttm. Lexil. p. 19, sq.

Footnote 223: (return) See Lex. Seg. 6, p. 336. Bekk.: proud, dignified, haughty, bold. For various and uncertain origins of this word, refer to Alberti on Hesych. t. i. p. 44, and Buttm. Lexil. p. 19, sq.

Thus they, on the one hand, toiled through the violent conflict. But violent fate urged on Tlepolemus, the brave and great son of Hercules, against godlike Sarpedon. But when they, the son and grandson of cloud-collecting Jove, were now rushing against one another, Tlepolemus first addressed him [Sarpedon]:

Thus, on one hand, they struggled through the fierce battle. But fate pushed Tlepolemus, the brave and mighty son of Hercules, against the godlike Sarpedon. As the son and grandson of cloud-gathering Jove charged towards each other, Tlepolemus was the first to speak to him [Sarpedon]:

“Sarpedon, chief of the Lycians, what necessity is there for thee, being a man unskilled in war, to tremble here? Falsely do they say that thou art the offspring of ægis-bearing Jove, since thou art far inferior to those heroes, who were of Jove, in the time of ancient men. But what sort do they say that Hercules was, my bold-minded, lion-hearted father? who formerly coming hither, on account of the steeds of Laomedon, with six ships only, and with a few men, laid waste the city of Ilium, and widowed its streets. But thou hast an ignoble mind, and thy forces are perishing away; nor do I think that thou wilt be an assistance to the Trojans, having come from Lycia, not even if thou be exceedingly valiant; but that, slain by me, thou wilt pass through the gates of Hades.”

“Sarpedon, leader of the Lycians, why are you, a man who knows nothing about war, trembling here? They wrongly claim you’re the son of mighty Jupiter, when you are way weaker than those heroes from Jupiter’s bloodline in ancient times. What kind of a man do they say Hercules was, my fearless, lion-hearted father? He came here before, because of Laomedon’s horses, with just six ships and a handful of men, and he ravaged the city of Ilium, leaving its streets empty. But you have a cowardly spirit, and your troops are falling apart; I doubt you can help the Trojans coming from Lycia, even if you’re really brave—because you will be killed by me and enter the gates of Hades.”

But him Sarpedon, leader of the Lycians, in return accosted: “Tlepolemus, he indeed overturned sacred Ilium, through the folly of the hero, famous Laomedon, who reproved with harsh language him who had deserved well, nor did he give back the steeds, on account of which he came from afar. But I tell thee that here slaughter and gloomy death will befall thee at my hands; and that, subdued by my spear, thou wilt give glory to me, and a spirit to steed-famed 224 Pluto.”

But Sarpedon, the leader of the Lycians, then addressed him: “Tlepolemus, he really destroyed sacred Ilium because of the mistakes of the famous hero Laomedon, who harshly criticized someone who deserved better and didn’t return the horses for which he traveled so far. But let me tell you that here, death and slaughter await you at my hands; and when I overcome you with my spear, you will bring me glory and a spirit to horse-famed 224 Pluto.”

Footnote 224: (return) An epithet probably derived from the steeds (“inferni raptoris equos,” Claudian, de R. P. i. 1) employed in the abduction of Proserpine.

Footnote 224: (return) A nickname likely coming from the horses (“inferni raptoris equos,” Claudian, de R. P. i. 1) used in the kidnapping of Proserpine.

Thus spoke Sarpedon: but Tlepolemus raised his ashen spear, and from their hands, at the same moment, flew the long spears. Sarpedon, on his part, struck the centre of [his adversary’s] neck, and the grievous weapon passed right through; and gloomy night overspread his eyes. But Tlepolemus in the meantime had struck Sarpedon in the left thigh with his long spear; and the spear, rushing with violence, passed through, grazing the bone: but his father as yet averted death.

Thus spoke Sarpedon, but Tlepolemus raised his ashen spear, and at the same moment, they both hurled their long spears. Sarpedon hit the center of his opponent's neck, and the deadly weapon went straight through; darkness closed in over his eyes. Meanwhile, Tlepolemus managed to strike Sarpedon in the left thigh with his long spear; the spear, flying with force, penetrated, just grazing the bone: but his father had not yet allowed death to take him.

His noble companions bore godlike Sarpedon from the battle; but the long spear, trailed along with him, pained him; but this no one of them hastening noticed, nor thought of extracting from his thigh the ashen spear, that he might ascend the chariot; for such anxiety did his attendants entertain for him. But on the other side the well-greaved Greeks carried Tlepolemus from the fight; and divine Ulysses, possessing an enduring heart, perceived them, and his soul was stirred within him. And then he anxiously pondered in his mind and soul, whether he should pursue farther the son of loud-thundering Jove, or should take away the lives of many more Lycians. But it was not fated for magnanimous Ulysses to slay the brave son of Jove with the sharp spear. Therefore Minerva turned his thoughts towards the multitude of the Lycians. Then he slew Cœranus, and Alastor, and Chromius, and Alcander, and Halius, and Noëmon, and Prytanis. And yet more Lycians would noble Ulysses have slain, had not mighty crest-tossing Hector quickly perceived him. He therefore went through the van, armed in shining brass, bearing terror to the Greeks: then Sarpedon, the son of Jove, rejoiced at him approaching, and spoke [this] mournful address:

His noble companions carried the godlike Sarpedon away from the battle, but the long spear dragging behind him caused him pain. None of them rushed to notice this or thought to pull the spear from his thigh so he could get into the chariot, because they were too worried about him. Meanwhile, the well-armored Greeks were carrying Tlepolemus from the fight, and the divine Ulysses, with his strong will, saw them and felt a stir in his soul. He then anxiously considered whether to chase after the son of loud-thundering Jove or to take down more Lycians. But it wasn’t meant for the great Ulysses to kill the brave son of Jove with his sharp spear. So, Minerva redirected his thoughts toward the group of Lycians. He killed Cœranus, Alastor, Chromius, Alcander, Halius, Noëmon, and Prytanis. Even more Lycians would noble Ulysses have slain if mighty Hector, with his crest held high, hadn’t quickly noticed him. Hector then charged through the front lines, armed in shining bronze, striking fear in the hearts of the Greeks. At this sight, Sarpedon, the son of Jove, felt joy and delivered this mournful speech:

“O son of Priam, I pray thee, suffer me not to lie a prey to the Greeks, but aid me. Even then 225 let life forsake me in thy city; since I was not destined to gladden my dear wife and infant son, returning home to my dear fatherland.”

“O son of Priam, please don’t let me fall victim to the Greeks, but help me. Even then 225 let my life end in your city; since I was not meant to bring joy to my beloved wife and infant son, returning home to my cherished homeland.”

Footnote 225: (return) I. e. when you have rescued my body from the foe, I will die content in Troy.—Anthon.

Footnote 225: (return) In other words, once you have saved my body from the enemy, I will die satisfied in Troy.—Anthon.

Thus he spoke: but him plume-waving Hector answered nought, but flew past him, in order that he might repel the Greeks with all haste, and take away the lives of many. His noble companions meantime placed godlike Sarpedon under a very beautiful beech of ægis-bearing Jove. Stout Pelagon then, who was his beloved companion, forced out the ashen spear from his thigh. Thereupon animation left him, and darkness was poured over his eyes; but he again revived, for the breeze of Boreas, breathing upon him around, refreshed in spirit him panting with difficulty.

Thus he spoke, but Hector, waving his plume, said nothing and dashed past him to fend off the Greeks in a hurry and take many lives. Meanwhile, his noble companions laid godlike Sarpedon under a beautiful beech tree of Jove, who bears the aegis. Then stout Pelagon, his dear companion, pulled the ash spear from his thigh. At that moment, life left him and darkness clouded his eyes; but he revived again, as the breeze of Boreas surrounded him, refreshing his spirit as he struggled to breathe.

But the Greeks, on account of Mars and brazen-helmed Hector, neither were driven at any time back to their sable ships, nor did they advance forward to battle; but always kept giving ground, since they had heard that Mars was with the Trojans.

But the Greeks, because of Mars and the bronze-helmeted Hector, were never pushed back to their dark ships, nor did they move forward to fight; they always kept giving ground because they had heard that Mars was on the side of the Trojans.

Then whom first, whom last did Hector, the son of Priam, and brazen Mars slay? The godlike Teuthras, and moreover the knight Orestes, the Ætolian spearman Trechus, and Œnomaus, and Helenus of the race of Œnops, and Oresbius of flexible 226 belt, who dwelt in Hyla, near the lake Cephissus, very intent on wealth: and near him dwelt other Bœotians, having a very rich territory.

Then who did Hector, the son of Priam, and the fearless Mars kill first and last? The godlike Teuthras, and also the knight Orestes, the Aetolian spearman Trechus, and Œnomaus, and Helenus from the line of Œnops, and Oresbius with his flexible 226 belt, who lived in Hyla, by lake Cephissus, deeply focused on getting wealthy: and nearby lived other Bœotians in a very rich area.

Footnote 226: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 66. I. e. “a belt which he could easily move, and which, from its suppleness and flexibility, yielded to the pressure of his person.”—Anthon.

Footnote 226: (return) See Buttm. Lexil. p. 66. That is, “a belt that he could easily adjust, and which, due to its softness and flexibility, conformed to the shape of his body.”—Anthon.

When therefore the white-armed goddess Juno perceived these Greeks perishing in the violent engagement, straightway to Minerva she addressed winged words:

When the white-armed goddess Juno saw the Greeks dying in the fierce battle, she immediately spoke to Minerva with swift words:

“Strange! O daughter of ægis-bearing Jove, unwearied one, certainly we have made a vain promise to Menelaus, that he should return after having destroyed well-walled Ilium, if we suffer destructive Mars thus to rage. But come, let us too bethink ourselves of some powerful aid.”

“Strange! Oh daughter of the shield-bearing Jupiter, tireless one, we have definitely made a pointless promise to Menelaus that he would return after taking down well-fortified Troy, if we let destructive Mars go on like this. But come on, let’s also think about some strong help.”

Thus she spoke; nor did the azure-eyed goddess Minerva disobey her. Juno, on her part, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, quickly moving, harnessed her gold-caparisoned steeds; but Hebe speedily applied to the chariot, to the iron axletree on both sides, the curved wheels, golden, with eight spokes. Of these, indeed, the felloe is of gold, imperishable: but above [are] brazen tires fastened on them, wonderful to be seen; but the circular naves on both sides are of silver; and the body 227 was stretched on with gold and silver thongs (there was a double circular rim); from this projected a silver pole; at its extremity she bound the golden, beauteous yoke, and to it attached the beautiful golden poitrels. But Juno, longing for conquest and battle, led the swift-footed steeds under the yoke.

So she spoke; and the blue-eyed goddess Minerva did not disobey her. Juno, the respected goddess and daughter of the powerful Saturn, quickly sprang into action, harnessing her gold-decorated horses. Meanwhile, Hebe quickly fixed the curved golden wheels with eight spokes to the chariot’s iron axletree on both sides. These wheels had a gold felloe that was indestructible, but above were bronze rims that were truly spectacular. The circular hubs on both sides were made of silver, and the body 227 was secured with gold and silver straps (with a double circular edge); from this extended a silver pole; at its end, she attached the beautiful golden yoke and connected it to the lovely golden breastplates. But Juno, eager for victory and battle, led the swift-footed horses under the yoke.

Footnote 227: (return) δίφρος is properly the seat, but is here put for the whole chariot.

Footnote 227: (return) δίφρος technically refers to the seat, but in this context, it represents the entire chariot.

Minerva, on the other hand, the daughter of ægis-bearing Jove, let flow down on her father’s floor her dainty robe of variegated hue, which she herself had wrought and worked with her own hands: then she, having put on her tunic, equipped herself for the tearful war in the armour of cloud-compelling Jove, and around her shoulders she then threw the fringed ægis, dreadful, around which on all sides Terror appears plumed. Thereon was Strife, thereon Fortitude, and thereon was chilling Pursuit; 228 on it was the Gorgonian head of the dreadful monster, dire, horrible, a portent of ægis-bearing Jove. On her head she placed her four-crested helmet, with a spreading metal ridge, 229 golden, sufficient for the heavy-armed of a hundred cities. She then stepped into her shining chariot with her feet; and took her spear, heavy, huge, and sturdy, with which she, sprung from a dread sire, subdues the ranks of heroic men, with whomsoever she is wroth. But Juno with the lash quickly urged on the steeds. The gates of heaven creaked spontaneously, the gates which the Hours guarded, to whom are intrusted the mighty heaven and Olympus, as well to open the dense cloud as to close it. In this way, indeed, through these gates, they drove their steeds, urged on with the goad: and they found the son of Saturn sitting apart from the other gods on the highest summit of many-peaked Olympus. There staying her steeds, the white-armed goddess Juno interrogated supreme Saturnian Jove, and thus addressed him:

Minerva, on the other hand, the daughter of aegis-bearing Jove, let her beautiful, multicolored robe fall onto her father's floor, which she had crafted herself. After putting on her tunic, she prepared for the mournful battle in the armor of cloud-compelling Jove, and then she draped the terrifying fringed aegis around her shoulders, which was adorned with plumes of Terror all around. Strife was depicted on it, along with Fortitude and the chilling Pursuit; on it was the Gorgonian head of the dreadful monster, dire and horrible, a portent of aegis-bearing Jove. She placed her four-crested helmet on her head, featuring a wide metal ridge, golden and suitable for the heavily armed warriors of a hundred cities. She then stepped into her shining chariot and took her heavy, massive, and sturdy spear, with which she, born of a fearsome father, crushes the ranks of heroic men whenever she is angry. Juno quickly urged the steeds with the lash. The gates of heaven creaked open on their own, the gates which the Hours guarded, entrusted with the powerful heaven and Olympus, to both open and close the dense clouds. In this way, they drove their steeds through these gates, urged on with the goad; and they found the son of Saturn sitting apart from the other gods on the highest peak of many-peaked Olympus. There, stopping her steeds, the white-armed goddess Juno questioned supreme Saturnian Jove and addressed him:

“O father Jove, art thou not indignant at Mars for these bold deeds,—how numerous and how choice a multitude of Greeks he has destroyed rashly, nor as became him: a grief indeed to me; but Venus and silver-bowed Apollo in quiet are delighted, having let slip this frantic [god], who knows no rights. Father Jove, wilt thou be angry with me if I drive Mars from the battle, having dreadfully wounded him?”

“O Father Jove, are you not angry with Mars for these reckless acts—how many and how distinguished a group of Greeks he has carelessly destroyed? It truly pains me; but Venus and silver-bowed Apollo are quietly pleased, having let this crazed god slip by, who knows nothing of fairness. Father Jove, will you be upset with me if I push Mars out of the battle after seriously wounding him?”

Footnote 228: (return) Compare ροίωξις and αλίωξις, similarly personified, in Hesiod, Scut. Herc. 134, and Virg. Æn. viii. 701:

Footnote 228: (return) Compare ροίωξις and αλίωξις, both personified, in Hesiod, Scut. Herc. 134, and Virg. Æn. viii. 701:

“—tristesque ex æthere Diræ,

“—sadness from the ether,

Et scissâ gaudens vadit Discordia pallâ;

Et scissâ gaudens vadit Discordia pallâ;

Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.”

Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.

Footnote 229: (return) See note on iii. 362.

Footnote 229: (return) See note on iii. 362.

But her answering, cloud-compelling Jove addressed:

But her reply prompted Jove, who controls the clouds, to speak:

“Come, incite the pillaging Minerva against him, who is very wont to cause him to approach grievous woes.”

“Come, stir up the plundering Minerva against him, who is all too likely to bring him serious troubles.”

Thus he spoke: nor did the white-armed goddess Juno disobey, but she lashed on her steeds. They flew, not unwillingly, midway between the earth and the starry heaven. Now, as much haze 230 as a man sees with his eyes, sitting upon some lofty point, and looking over the darkling ocean, so far do the high-sounding steeds of the gods clear at one bound. But when they now reached Troy, and the two flowing rivers, where Simois and Scamander unite their streams, there the white-armed goddess Juno stayed her steeds, having loosed them from the chariot, and shed a dense mist around them. But to them Simois afforded ambrosial food to feed on.

Thus he spoke: and the white-armed goddess Juno obeyed without hesitation, urging her horses forward. They flew willingly, soaring between the earth and the starry sky. Just as much fog 230 as a person sees with their eyes while perched on a high point, gazing over the dark ocean, that’s how far the powerful horses of the gods could leap in one bound. But when they arrived at Troy, where the two winding rivers, Simois and Scamander, merge their waters, the white-armed goddess Juno halted her horses, unhitched them from the chariot, and surrounded them with a thick mist. Simois provided them with ambrosial food to eat.

But they went on, like unto timid doves in their pace, hastening to assist the Grecian heroes. But when they had now arrived where the most numerous 231 and the bravest stood collected in dense array round horse-breaking Diomede, like raw-devouring lions or wild boars, whose strength is not feeble, there standing, the white-armed goddess Juno shouted aloud, having likened herself to great-hearted, brazen-voiced Stentor, who was accustomed to shout as loud as fifty other men:

But they continued on, like timid doves in their pace, rushing to help the Greek heroes. When they finally reached the place where the largest and bravest gathered closely around horse-breaking Diomede, like meat-eating lions or wild boars, whose strength is anything but weak, there the white-armed goddess Juno shouted loudly, comparing herself to the great-hearted, loud-voiced Stentor, who was known to shout as loudly as fifty other men:

Footnote 230: (return) Opposed to the pure air of æther. See Buttm. Lexil. p. 37, sqq.

Footnote 230: (return) In contrast to the clean air of ether. See Buttm. Lexil. p. 37, sqq.

Footnote 231: (return) Observe the elegant position of the plural verb between two singular substantives, according to the Schema Alemanicum. Compare Od. K, 513, and Il. Y, 138, which have been pointed out by Lesbonax, p. 179, ed. Valck.

Footnote 231: (return) Notice the graceful placement of the plural verb between two singular nouns, as per the Schema Alemanicum. Look at Od. K, 513, and Il. Y, 138, which were highlighted by Lesbonax, p. 179, ed. Valck.

“Shame! ye Greeks! foul subjects of disgrace! admirable in form [alone]. As long, indeed, as divine Achilles was wont to be engaged in the war, the Trojans were not in the habit of advancing beyond the Dardan gates; for they dreaded his mighty spear; but now they fight at the hollow ships, far away from the city.”

“Shame on you, Greeks! You disgraceful subjects! You may look impressive, but that’s all you have. As long as divine Achilles was involved in the war, the Trojans never dared to go beyond the Dardan gates because they feared his powerful spear. But now, they’re fighting by the empty ships, far from the city.”

Thus saying, she aroused the strength and courage of each. The azure-eyed goddess Minerva rushed towards the son of Tydeus; but she found that prince by his steeds and chariot, cooling the wound which Pandarus had inflicted on him with a shaft. For perspiration had afflicted him beneath the broad belt of his well-orbed shield: with this was he afflicted, and he was fatigued as to his hand; and raising the belt, he wiped away the black gore. Then the goddess touched the yoke of the horses, and said:

Thus saying, she awakened the strength and courage in everyone. The blue-eyed goddess Minerva rushed toward the son of Tydeus; but she found the prince by his horses and chariot, tending to the wound that Pandarus had caused with an arrow. He was sweating under the wide belt of his sturdy shield: he was troubled and exhausted in his hand; lifting the belt, he wiped off the dark blood. Then the goddess touched the yoke of the horses and said:

“Little like himself has Tydeus begotten a son. Tydeus was certainly small in body, but a warrior. And even when I suffered him not to fight, nor to rush furiously to battle, when he came far from the Greeks, an ambassador to Thebes to the numerous Cadmeans, I commanded him to feast quietly in the palaces; but he, retaining his doughty spirit, as before, challenged the youths, the Cadmeans, and easily conquered them in everything; so great an auxiliary was I to him. But thee, indeed, I stand by and preserve, and I exhort thee freely to fight against the Trojans. But either weariness, from great toil, has entered thy limbs, or at least disheartening fear in some manner possesses thee. Thou art not henceforth to be deemed at least the son of Tydeus, the gallant son of Æneus.”

“Tydeus, despite being small in stature, was a fierce warrior, and he has fathered a son who is not much like him. Even when I stopped him from fighting or rushing into battle, when he traveled far from the Greeks as an ambassador to Thebes to the many Cadmeans, I instructed him to enjoy a quiet feast in the palaces. But he, keeping his brave spirit, challenged the young Cadmeans and easily defeated them in everything; I was a great help to him. But here I stand by you and encourage you to fight against the Trojans. Yet, either exhaustion from great efforts has entered your limbs, or some discouraging fear has taken hold of you. From now on, you shouldn't be seen as the son of Tydeus, the brave son of Æneus.”

But her valiant Diomede answering addressed: “I know thee, O goddess, daughter of ægis-bearing Jove; therefore will I willingly tell this word to thee, nor will I conceal it. Neither does any disheartening fear possess me, nor any sloth: but as yet I am mindful of thy mandates, which thou didst enjoin. Thou didst not suffer me to fight with the other happy gods; but if Venus, the daughter of Jove, should come into the battle, to wound her at least with the sharp steel. Wherefore now I myself retire, and have ordered all the other Greeks to be collected here: for I perceive Mars dispensing the battle.”

But the brave Diomede responded, “I know you, goddess, daughter of mighty Jove; so I will gladly share this with you and won’t hold anything back. I’m not scared or lazy; I’m still aware of your orders that you gave me. You didn’t let me fight with the other gods, but if Venus, Jove’s daughter, comes into the battle, I’ll at least wound her with my sharp steel. So now I’m stepping back and have called all the other Greeks to gather here because I see Mars is fighting.”

But him the azure-eyed goddess Minerva then answered: “Diomede, son of Tydeus, most dear to my soul, neither fear this Mars at all, nor any other of the immortals; such an auxiliary am I to thee. But come, first direct thy solid-hoofed steeds against Mars, strike him in close combat, nor regard impetuous Mars, this frenzied and unnatural pest, shifter from one to another; who lately haranguing promised me and Juno, that he would fight against the Trojans, and aid the Greeks; but now he mixes with the Trojans, and has forgotten these.”

But the goddess Minerva, with her bright blue eyes, responded to him: “Diomede, son of Tydeus, you are so dear to me. Don’t worry about Mars or any other god at all; I’ll support you. But first, charge your solid-hoofed horses at Mars, and confront him in close combat. Don’t be intimidated by impetuous Mars, this wild and unnatural menace, who keeps switching sides. He recently promised me and Juno that he would fight against the Trojans and help the Greeks, but now he’s fighting alongside the Trojans and has forgotten his word.”

Thus having said, she forced Sthenelus from his horses to the ground, dragging him back with her hand; but he promptly leaped down. Then the goddess herself, infuriate, ascended the chariot beside noble Diomede, and greatly did the beechen axle groan under the weight; for it bore a dreadful goddess and a very brave hero. Then Pallas Minerva seized the scourge and the reins. Straightway she drove the solid-hoofed steeds against Mars first. He, indeed, had just slain huge Periphas, the illustrious son of Ochesius, by far the bravest of the Ætolians. Him indeed gore-stained Mars slew; but Minerva put on the helmet of Pluto that impetuous Mars might not see her.

So saying, she forced Sthenelus off his horse and dragged him back with her hand, but he quickly jumped down. Then the goddess, enraged, got into the chariot next to noble Diomede, and the beech wood axle creaked under the weight, carrying both a fierce goddess and a very brave hero. Pallas Athena took the reins and the whip. Immediately, she drove the strong-hoofed horses toward Mars first. He had just killed huge Periphas, the outstanding son of Ochesius, the bravest of the Ætolians. Mars indeed killed him, but Athena put on the helmet of Pluto so that reckless Mars wouldn’t see her.

But when man-slaughtering Mars saw noble Diomede, he suffered huge Periphas to lie there, where first slaying him he had taken away his life, but he went straight against horse breaking Diomede. And when these came near, advancing against each other, Mars first, over the yoke and the reins of the steeds, stretched himself forward with his brazen spear, eager to take away his life. It then the azure-eyed goddess Minerva having caught in her hand, turned from the chariot, so as to be borne away in vain. But next Diomede, valiant in the din of war, made the attack with his brazen spear; and Pallas Minerva firmly fastened it in his lowest flank, where he was girt with his belt. In that very part striking, she wounded him, and tore his beautiful skin, and drew out the spear again. Then roared brazen Mars, as loud as nine or ten thousand men roar in war, joining the strife of battle. And then fear seized the terrified Greeks and Trojans, so loud bellowed Mars, insatiate of war.

But when bloodthirsty Mars saw the noble Diomede, he allowed the huge Periphas to lie there, where he had first taken his life. Then he charged straight at the horse-taming Diomede. As they got close, moving towards each other, Mars leaned forward over the yoke and reins of the horses, brandishing his bronze spear, eager to end Diomede's life. At that moment, the blue-eyed goddess Minerva grabbed the spear, turning it away from the chariot, so that it was thrown off course. But then Diomede, brave in the chaos of battle, launched an attack with his bronze spear. Pallas Minerva guided it firmly into Mars' lower flank, where he was wearing his belt. Striking that part, she wounded him, tearing through his beautiful skin, and pulled the spear out again. Then the brazen Mars roared, as loud as nine or ten thousand men shouting in battle, joining the fight. Fear seized the terrified Greeks and Trojans, as Mars bellowed loudly, insatiable for war.

And as when from the clouds, a gloomy haze appears, a heavy-blowing wind arising from heat; such did brazen Mars appear to Diomede, son of Tydeus, going amid the clouds into the broad heaven. Quickly he reached lofty Olympus, the seat of the gods, and sat near Saturnian Jove, grieving in his heart, and showed the immortal blood flowing down from the wound, and complaining, he spoke winged words:

And just like when a gloomy mist comes from the clouds and a strong wind rises from the heat, that’s how the fierce Mars looked to Diomede, son of Tydeus, as he moved through the clouds into the vast sky. He quickly reached high Olympus, the home of the gods, and sat near Saturnian Jove, feeling sorrowful in his heart. He showed the divine blood streaming from his wound and, expressing his pain, he spoke words that flew through the air:

“Father Jove, art thou not incensed beholding these violent deeds? Ever, of a truth, are we deities suffering most grievous woes from the machinations of each other, and [whilst] conferring favour upon men. We all are indignant with thee; 232 for thou hast begotten a mad, pernicious daughter, to whom evil works are ever a care. For all the other gods, as many as are in Olympus, obey thee, and unto thee each of us is subject. But her thou restrainest not by words, nor by any act, but dost indulge her, since thou thyself didst beget this destructive daughter. Who now has urged on Diomede, the overbearing son of Tydeus, to rage against the immortal gods. Venus he first wounded, in close fight, in the hand at the wrist; and, equal to a god, he afterwards rushed on myself; but my swift feet withdrew me; [otherwise] I should certainly for a long time have endured woes there amidst the dreadful heaps of slain, or living should have been exhausted by the strokes of the brass.”

“Father Jove, aren't you angry seeing these violent acts? Truly, we gods are suffering terrible pains because of each other's schemes while trying to help mortals. We are all upset with you; 232 because you’ve brought forth a mad, harmful daughter, who constantly deals in evil. All the other gods in Olympus obey you, and each of us is under your authority. Yet you don’t restrain her with words or any action but instead indulge her, since you yourself gave rise to this destructive daughter. Who has now incited Diomede, the arrogant son of Tydeus, to rage against the immortal gods? He was the first to wound Venus, in close combat, in her wrist; and, like a god, he then charged at me; but my quick feet carried me away; otherwise, I would certainly have suffered long amidst the dreadful piles of the slain, or been exhausted by the blows of the bronze.”

Footnote 232: (return) Or, “through thee we are all at variance,” taking σοί as put for διά σέ with Lesbonax, πεοί σχημ. p. 186; Hesychius, t. ii. p. 1234, and the Scholiast.

Footnote 232: (return) Or, “through you we all disagree,” interpreting σοί as a replacement for διά σέ with Lesbonax, πεοί σχημ. p. 186; Hesychius, t. ii. p. 1234, and the Scholiast.

Him sternly regarding, cloud-compelling Jove addressed: “Complain not to me, inconstant one, sitting by me: for thou art most hateful to me, of all the gods that possess Olympus: for to thee discord is ever grateful, and wars and battles: thou hast thy mother Juno’s insufferable and unbending disposition, which I myself can scarcely repress with words. Wherefore I think thou sufferest these things by her instigation. Yet no longer can I endure thy suffering pain, for thou art my offspring, and to me thy mother brought thee forth. But hadst thou, destructive as thou art, been born of any other of the gods, even long since hadst thou been far lower than the sons of Uranus.”

Him sternly regarding, cloud-compelling Jove addressed: “Don’t complain to me, unreliable one, sitting next to me: you are the most hated of all the gods on Olympus. You always welcome discord, wars, and battles. You have your mother Juno’s unbearable and unyielding nature, which I can hardly keep in check with words. I believe you suffer these things because of her influence. But I can no longer stand to see you in pain, because you are my child, and your mother gave birth to you for me. If you had been as destructive as you are but born of any other god, you would have been long gone, far less significant than the sons of Uranus.”

Thus he spoke, and ordered Pæon to heal him: and Pæon healed him, spreading [on his wound] pain-assuaging medicines; for he was not by any means mortal. As when fig-tree juice, 233 on being stirred about, curdles the white milk, fluid before, and it very rapidly coagulates, while one is mixing it; thus at that time did he speedily heal impetuous Mars. Hebe then washed him, and put on him beautiful garments. Then, exulting in glory, near Saturnian Jove he sat down.

Thus he spoke and told Pæon to heal him, and Pæon healed him by applying pain-relieving medicines on his wound, for he was far from mortal. Just like how fig tree juice, when stirred, curdles the previously fluid white milk and rapidly coagulates while being mixed, so did he quickly heal the fierce Mars. Hebe then washed him and dressed him in beautiful garments. Filled with glory, he sat down next to Saturnian Jove.

And now again Argive Juno and the powerful assistant Minerva returned to the palace of mighty Jove, after having stayed man-slaying Mars from his deeds of slaughter.

And now once more Argive Juno and the strong helper Minerva went back to the palace of mighty Jove, after having stopped man-killing Mars from his acts of violence.

Footnote 233: (return) Used as rennet.

Used as rennet.

BOOK THE SIXTH.

ARGUMENT.

The gods having left the field, victory now inclines to the side of the Greeks, and Helenus counsels Hector to order a public supplication to Minerva in the citadel. While Hector is gone to the city for that purpose, Diomedes and Glaucus recognize the friendship which had formerly existed between their fathers, and exchange armour in token of amity. Hecuba and the Trojan matrons present a robe to Minerva, and offer up prayers for their country. Hector reproves Paris, and brings him back to the field, having first taken an affecting farewell of his wife and child.

The gods have left the battlefield, and victory now leans toward the Greeks. Helenus advises Hector to arrange a public supplication to Minerva in the citadel. While Hector heads to the city for that purpose, Diomedes and Glaucus recognize the friendship their fathers once shared and swap armor as a sign of their bond. Hecuba and the Trojan women offer a robe to Minerva and pray for their country. Hector scolds Paris and brings him back to the battlefield after saying an emotional goodbye to his wife and child.

And now the dreadful battle of the Trojans and the Greeks was abandoned. Often here and there the battle raged through the plain, [the combatants] directing against each other their brass-tipped spears, between the rivers of Simois and Xanthus.

And now the terrible battle between the Trojans and the Greeks was called off. Throughout the plain, the fighting still flared up in various spots, with the fighters throwing their brass-tipped spears at each other, between the rivers Simois and Xanthus.

First Telamonian Ajax, the bulwark of the Greeks, broke through the phalanx of the Trojans, and gave light 234 to his companions, smiting the good and mighty hero Acamas, son of Eyssorus, who was the bravest amongst the Thracians. First he struck him on the ridge of the horse-haired helmet; and the brazen spear fixed itself in his forehead, and passed on within the bone; but darkness veiled his eyes.

First, Telamonian Ajax, the stronghold of the Greeks, broke through the Trojan formation and signaled to his friends, striking down the noble and powerful hero Acamas, son of Eyssorus, who was the bravest among the Thracians. He first hit him on the top of his horse-hair helmet; the bronze spear pierced through his forehead and went deep into his skull, and then darkness closed in over his eyes.

Footnote 234: (return) I. e. the light of hope. Cf. Virg. Æn. ii, 281: “O lux Dardaniæ, spes ô fidissima Teucrûm.” Quintus Calab. iii. 561. Έπεὶ σύ μοι ὶερoν ᾗμαρ, καὶ ϕάος ὴελίοιο πέλες.

Footnote 234: (return) That is, the light of hope. See Virg. Æn. ii, 281: “O light of Dardania, most faithful hope of the Teucrians.” Quintus Calab. iii. 561. When you are to me the sacred day, and the light of the sun is near.

But Diomede, brave in the din of war, slew Axylus, the son of Teuthras, who dwelt in well-built Arisba, rich in wealth, and he was beloved by men, for dwelling in a house near the public way, he was wont to afford entertainment to all. But none of them [his guests] coming up before him, warded off sad death; but [Diomede] deprived both of life, himself and his attendant Calesius, who then was the charioteer of his steeds, and both these entered the earth.

But Diomede, fearless in the chaos of battle, killed Axylus, the son of Teuthras, who lived in the well-built city of Arisba, rich in resources. He was loved by people because he often offered hospitality to everyone who passed by his home. Yet none of his guests could save him from a tragic end; Diomede took the lives of both him and his charioteer, Calesius, and they both were laid to rest in the ground.

And Euryalus slew Dresus and Opheltius; and afterwards went against Æsepus and Pedasus, whom formerly the Naiad nymph Abarbarea brought forth to blameless Bucolion. Bucolion was the son of illustrious Laomedon, eldest by birth, but him his mother brought forth secretly. While [Bucolion] was a shepherd, he was mingled in love and nuptials with her amongst the sheep; but she becoming pregnant, brought forth twin sons. And truly the son of Mecisteus 235 relaxed their strength and their illustrious limbs, and tore the armour from their shoulders. And next warlike Polypœtes slew Astyalus. Ulysses killed Percosian Pidytes with his brazen spear; and Agamemnon, king of men, slew Elatus. He dwelt at lofty Pedasus, on the banks of fair-flowing Satniois. The hero Leïtus slew Phylacus flying; and Eurypylus killed and spoiled Melanthius.

Euryalus killed Dresus and Opheltius; then he went after Æsepus and Pedasus, who were previously born to the innocent Bucolion by the Naiad nymph Abarbarea. Bucolion was the firstborn son of the famous Laomedon, but his mother gave birth to him in secret. While Bucolion was tending sheep, he fell in love and married her among the flock; when she got pregnant, she had twin sons. The son of Mecisteus relaxed their strength and their impressive limbs, and ripped the armor off their shoulders. Next, the warrior Polypœtes killed Astyalus. Ulysses killed Percosian Pidytes with his bronze spear; and Agamemnon, the king of men, killed Elatus. He lived in lofty Pedasus, by the banks of the beautiful Satniois. The hero Leïtus killed Phylacus as he was fleeing; and Eurypylus killed and plundered Melanthius.

Footnote 235: (return) Euryalus.

Euryalus.

In the next place Menelaus, valiant in the din of war, took Adrastus alive; for his two steeds, flying bewildered over the plain, coming in violent contact with a branch of tamarisk, and having broken the curved chariot at the extremity of the pole, themselves flew towards the city, whither others also fled terrified. But he was rolled from his chariot near the wheel, prone in the dust on his mouth: but near him stood Menelaus, the son of Atreus, holding his long-shadowed spear. Adrastus then embracing his knees supplicated him:

In the next moment, Menelaus, brave in the chaos of battle, captured Adrastus alive. His two horses, panicking and racing across the field, crashed into a tamarisk branch, breaking the curved chariot at the end of the pole. The horses then ran towards the city, where others also fled in fear. Adrastus was thrown from his chariot, landing face down in the dirt near a wheel. Menelaus, son of Atreus, stood nearby, holding his long spear. Adrastus then grasped his knees and begged him:

“Take me alive, O son of Atreus, and receive a worthy ransom; in my wealthy father’s [house] 236 lie abundant stores, brass and gold, and well-wrought steel; out of which my sire will bestow on thee countless ransom-gifts, if he shall hear that I am alive at the ships of the Greeks.”

“Take me alive, O son of Atreus, and receive a worthy ransom; in my wealthy father’s [house] lie abundant stores, brass and gold, and well-crafted steel; from which my father will give you countless ransom-gifts if he hears that I am alive at the Greek ships.”

Thus he spoke; and persuaded his mind in his breast, and already he was on the point of consigning him to the care of his attendant to conduct him to the ships of the Greeks: but Agamemnon running up, met him, and shouting in a chiding tone, spoke:

Thus he spoke; and convinced himself in his heart, and was just about to hand him over to his attendant to take him to the Greek ships: but Agamemnon rushed up, confronted him, and shouted in a scolding tone:

“O soft one, O Menelaus, why art thou thus so much concerned for these men? In sooth very kind offices were done to thee in thy family by the Trojans. 237 Of whom let none escape utter destruction, and our hands; not even him whom the mother carries, being an infant in her womb, let not even him escape; but let all the inhabitants of Ilium perish totally, without burial-rites, and obscure.”

“O gentle one, O Menelaus, why are you so worried about these men? The Trojans were actually very kind to your family. 237 Let none of them escape complete destruction, not even the one whose mother carries him as an infant in her womb; let none of them get away; but let all the people of Ilium perish completely, without any burial rites, and be forgotten.”

Footnote 236: (return) Supply οϊκῳ or δόμω.

Supply house or building.

Footnote 237: (return) Ironically spoken.

Ironically said.

Thus having said, the hero changed his brother’s mind, having advised right things: but he, with his hand, thrust back the hero Adrastus from him; and him king Agamemnon smote in the belly, and he was cast supine. But the son of Atreus planting his heel upon his breast, drew out the ashen spear.

Thus having said, the hero changed his brother’s mind, having advised the right things: but he, with his hand, pushed back the hero Adrastus from him; and King Agamemnon struck him in the belly, and he fell on his back. But the son of Atreus, placing his heel on his chest, pulled out the ash spear.

Then Nestor exhorted the Greeks, exclaiming aloud: “O friends, Grecian heroes, servants of Mars, let no one now, desirous of spoil, linger behind, that he may return bringing abundance to the ships; but let us slay the men, and afterwards at your leisure, shall ye spoil the dead bodies through the plain.”

Then Nestor urged the Greeks, shouting out: “Oh friends, Greek heroes, warriors of Mars, let no one who wants plunder stay behind, hoping to return with riches for the ships; instead, let’s kill the men, and afterwards, at your convenience, you can loot the dead bodies across the plain.”

Thus having said, he aroused the might and courage of each. And then truly had the Trojans retreated into Ilium, under the influence of the Mars-beloved Greeks, conquered through their own cowardice, had not Helenus, son of Priam, by far the best of augurs, standing near, spoken these words to Æneas and to Hector:

Thus having said, he stirred up the strength and bravery of everyone. And had the Trojans really pulled back into Ilium, under the power of the Mars-favored Greeks, defeated by their own fear, if not for Helenus, son of Priam, the best seer of all, who stood nearby and said these words to Æneas and Hector:

“Æneas and Hector, since upon you chiefly of the Trojans and Lydians the labour devolves, because ye are the bravest for every purpose, both to fight and to take counsel, stand here, and stay the forces before the gates, running in all directions, before that, on the contrary, flying they fall into the arms of their wives, and become a triumph to the enemies. But after ye have exhorted all the phalanxes, we remaining here will fight against the Greeks, though much pressed, for necessity urges us. But Hector, do thou go to the city, and then speak to thy mother and mine; and let her, collecting together the matrons of distinction 238 into the temple of azure-eyed Minerva, on the lofty citadel, [and] having opened the doors of the sacred house with the key, let her place on the knees of fair-haired Minerva the robe which seems to her the most beautiful, and the largest in her palace, and which is much the most dear to her. And let her promise to sacrifice to that goddess in her temple twelve yearling heifers, as yet ungoaded, if she will take compassion on the city and on the wives and infant children of the Trojans: if indeed she will avert from sacred Ilium the son of Tydeus, that ferocious warrior, the dire contriver of flight: whom I declare to be the bravest of the Greeks; nor have we ever to such a degree dreaded Achilles, chiefest of men, whom they say is from a goddess: but this man rages excessively, nor can any equal him in might.”

“Æneas and Hector, since the responsibility mainly falls on you two of the Trojans and Lydians, because you are the bravest in every situation, both in battle and in advising, stand here and hold the forces at the gates, scattering in all directions, before they end up running into the arms of their wives and become a victory for the enemies. But after you've encouraged all the troops, we will stay here and fight against the Greeks, even if we are heavily pressured, because necessity pushes us. But Hector, you should go to the city and talk to your mother and mine; let her gather the distinguished women into the temple of blue-eyed Minerva on the high citadel, and after unlocking the sacred doors with the key, let her place on the knees of fair-haired Minerva the robe that she considers the most beautiful and the largest in her palace, which is also the most cherished by her. And let her promise to sacrifice twelve yearling heifers, still untamed, to that goddess in her temple if she will show mercy to the city and to the wives and young children of the Trojans: if she indeed will protect sacred Ilium from the son of Tydeus, that fierce warrior, the dreadful instigator of retreat: whom I declare to be the bravest of the Greeks; we have never feared Achilles, the greatest of men, who they say is descended from a goddess, to this extent; but this man rages uncontrollably, and no one can match him in strength.”

Footnote 238: (return) Hesych. Γεραιάς ἐντίμους γυναὶκας, τὰς γέρας τι ἐχούσας.

Footnote 238: (return) Hesych. Respectable older women, who hold a certain honor.

Thus he said, but Hector was by no means disobedient to his brother; and instantly from his chariot he leaped to the ground with his arms, and brandishing his sharp spears, he went in all directions through the army, inciting them to fight: and he stirred up dreadful battle. But they rallied round, and stood opposite the Greeks. But the Greeks retreated, and desisted from slaughter; for they thought that some of the immortals, from the starry heaven, had descended to aid the Trojans, in such a way did they rally. But Hector exhorted the Trojans, exclaiming aloud:

Thus he said, but Hector was definitely not disobedient to his brother; and immediately jumped down from his chariot, raising his arms and waving his sharp spears, moving through the army, rallying them to fight: and he incited a fierce battle. They gathered around and stood against the Greeks. But the Greeks fell back and stopped their attack; they believed that some of the immortals from the starry heavens had come down to help the Trojans, as they formed their ranks. But Hector urged the Trojans on, shouting loudly:

“Courageous Trojans and far-summoned 239 allies, be men, my friends, and recall to mind your daring valour, whilst I go to Ilium, and tell to the aged counsellors, and to our wives, to pray to the gods, and to vow them hecatombs.”

“Brave Trojans and our distant allies, be strong, my friends, and remember your fearless courage while I go to Ilium to inform the elders and our wives to pray to the gods and promise them sacrifices.”

Footnote 239: (return) Or τηλεκλειτοί, far-famed. See Anthon on v. 491.

Footnote 239: (return) Or τηλεκλειτοί, well-known. See Anthon on v. 491.

Thus having spoken, crest-tossing Hector departed; but about him the black hide, the border which surrounded his bossy shield, kept striking his ankles and his neck.

Thus having spoken, Hector, tossing his crest, left; but around him, the dark hide that bordered his large shield kept hitting his ankles and neck.

But Glaucus, son of Hippolochus, and the son of Tydeus met in the midst of both armies, eager to fight. But when now they were near, going against each other, Diomede, brave in the din of war, first addressed him:

But Glaucus, son of Hippolochus, and the son of Tydeus met in the middle of both armies, ready to fight. But as they were getting closer, charging at each other, Diomede, fearless in the chaos of battle, spoke up first:

“Who of mortal men art thou, O most brave? For never yet have I beheld thee in the glorious fight: but now indeed thou hast far surpassed all in thy confidence, since thou hast awaited my long-shadowed spear. Certainly they are sons of the hapless who meet my strength. But, if one of the immortals, thou art come from heaven, I would not fight with the celestial gods. For valiant Lycurgus, the son of Dryas, did not live long, who contended with the heavenly gods; he who once pursued the nurses of raving Bacchus through sacred Nyssa; but they all at once cast their sacred implements 240 on the ground, smitten by man-slaying Lycurgus with an ox-goad; but Bacchus, too, terrified, sunk under the wave of the sea, and Thetis received him affrighted in her bosom; for dreadful trembling had seized him, on account of the threat of the man. With him the peaceful-living gods were afterwards enraged, and the son of Saturn rendered him blind, nor did he live much longer, for he became an object of aversion to all the immortal gods. Wherefore I should not wish to fight with the blessed gods. But if thou art any one of mortals, who eat the fruit of the earth, come hither, that thou mayest speedily reach the goal of death.”

“Who are you, O most brave mortal? I've never seen you in glorious battle before, but now you’ve clearly outdone everyone in confidence by standing against my long spear. Surely, only the unfortunate are the ones who face my strength. But if you’re one of the immortals, come down from heaven, I wouldn’t want to fight with the gods. Valiant Lycurgus, the son of Dryas, didn’t survive long after he challenged the heavenly gods; he once chased the nurses of wild Bacchus through sacred Nyssa, but they all dropped their sacred tools on the ground, struck by man-slaying Lycurgus with an ox-goad. Even Bacchus, terrified, sank beneath the waves of the sea, and Thetis caught him, frightened, in her embrace because he trembled in fear at the man’s threat. After that, the peaceful gods were enraged with him, and the son of Saturn made him blind. He didn’t live much longer because he became hated by all the immortal gods. That's why I wouldn’t want to fight with the blessed gods. But if you’re any mortal who eats the fruits of the earth, come closer, so you can quickly reach your death.”

Footnote 240: (return) Not merely the thyrsi. See Anthon.

Footnote 240: (return) Not just the thyrsi. See Anthon.

Him then the renowned son of Hippolochus addressed in turn: “Magnanimous son of Tydeus, why dost thou inquire of my race? As is the race of leaves, even such is the race of men. 241 Some leaves the wind sheds upon the ground, but the fructifying wood produces others, and these grow up in the season of spring. Such is the generation of men; one produces, another ceases [to do so]. But if thou wouldst learn even these things, that thou mayest well know my lineage (for many know it), there is a city, Ephyra, in a nook of horse-pasturing Argos; there dwelt Sisyphus, who was the most cunning of mortals, Sisyphus, son of Æolus; and he begat a son, Glaucus. But Glaucus begat blameless Bellerophon; to whom the gods gave beauty and agreeable manliness. But against him Prœtus devised evils in his soul: who accordingly banished him from the state (since he was far the best of the Greeks; for Jove had subjected them to his sceptre). With him the wife of Prœtus, noble Antea, 242 passionately longed to be united in secret love; but by no means could she persuade just-minded, wise-reflecting Bellerophon. She, therefore, telling a falsehood, thus addressed king Prœtus: ‘Mayest thou be dead, O Prœtus! or do thou slay Bellerophon, who desired to be united in love with me against my will.’ Thus she said: but rage possessed the king at what he heard. He was unwilling, indeed, to slay him, for he scrupled this in his mind; but he sent him into Lycia, and gave to him fatal characters, writing many things of deadly purport on a sealed tablet; and ordered him to show it to his father-in-law, to the end that he might perish. He therefore went into Lycia, under the blameless escort of the gods; but when now he had arrived at Lycia and at the river Xanthus, the king of wide Lycia honoured him with a willing mind. Nine days did he entertain him hospitably, and sacrificed nine oxen; but when the tenth rosy-fingered morn appeared, then indeed he interrogated him, and desired to see the token, 243 whatever it was, that he brought from his son-in-law Prœtus. But after he had received the fatal token of his son-in-law, first he commanded him to slay the invincible Chimæra; but she was of divine race, not of men, in front a lion, behind a dragon, in the middle a goat, 244 breathing forth the dreadful might of gleaming fire. And her indeed he slew, relying on the signs of the gods. Next he fought with the illustrious Solymi: and he said that he entered on this as the fiercest fight among men. Thirdly, he slew the man-opposing Amazons. But for him returning the king wove another wily plot. Selecting the bravest men from wide Lycia, he placed an ambuscade; but they never returned home again, for blameless Bellerophon slew them all. But when [Iobates] knew that he was the offspring of a god, he detained him there, and gave him his daughter: 245 he also gave him half of all his regal honour. The Lycians also separated for him an enclosure of land, excelling all others, pleasant, vine-bearing, and arable, that he might cultivate it. But this woman brought forth three children to warlike Bellerophon, Isandrus, Hippolochus, and Laodamia. Provident Jove, indeed, had clandestine intercourse with Laodamia, and she brought forth godlike, brazen-helmed Sarpedon. But when now even he [Bellerophon] was become odious to all the gods, he, on his part, wandered alone 246 through the Aleïan plain, 247 pining in his soul, and shunning the path of men. But Mars, insatiable of war, slew his son Isandrus, fighting against the illustrious Solymi. And golden-reined Diana, being enraged, slew his daughter. But Hippolochus begat me, and from him I say that I am born; me he sent to Troy, and gave me very many commands, always to fight bravely, and to be superior to others; and not to disgrace the race of my fathers, who were by far the bravest in Ephyra, and ample Lycia. From this race and blood do I boast to be.”

The famous son of Hippolochus then spoke to him: “Noble son of Tydeus, why are you asking about my ancestry? Just as leaves come and go, so do people. Some leaves are blown away by the wind, but the fertile trees produce new ones that grow in spring. This is how generations of men work; one comes into being, another fades away. But if you want to know my background (many already do), there's a city called Ephyra in the horse-pasturing region of Argos. That's where Sisyphus lived, the most clever of mortals, Sisyphus, son of Aeolus; he had a son named Glaucus. Glaucus then had the blameless Bellerophon, to whom the gods granted beauty and charm. But Prœtus, driven by ill intentions, banished him from the kingdom (since he was the best among the Greeks; they were under the power of Jove). Prœtus's wife, the noble Antea, secretly desired Bellerophon, but he would not be persuaded by her truthful wisdom. So she lied to King Prœtus, saying: ‘May you be dead, O Prœtus! Or have Bellerophon killed, who wanted to be with me against my wishes.’ What she said filled the king with rage. Although he didn’t really want to kill him, he reluctantly sent him to Lycia with a death sentence written on a sealed tablet to show to his father-in-law. Bellerophon journeyed to Lycia, under the protection of the gods; when he arrived at Lycia and the river Xanthus, the king welcomed him warmly. For nine days, he entertained him and sacrificed nine oxen; but on the tenth morning, he asked to see the message from his son-in-law Prœtus. After receiving the deadly message, the king ordered him to kill the invincible Chimæra; she was not mortal but a creature of divine lineage—front like a lion, behind like a dragon, and in the middle a goat, breathing dreadful fire. He defeated her, relying on the signs from the gods. Next, he fought the famous Solymi, calling it the fiercest battle he'd ever faced. Thirdly, he defeated the warrior Amazons. But the king had another devious plan waiting for him. He gathered the bravest men from all over Lycia and set an ambush, but none returned home as Bellerophon killed them all. When Iobates learned he was of divine descent, he kept him there and gave him his daughter; he also shared half of his royal honors with him. The Lycians then provided him with the best land, pleasant and fertile, for him to cultivate. This woman bore Bellerophon three children: Isandrus, Hippolochus, and Laodamia. Wise Jove secretly had an affair with Laodamia, who gave birth to the god-like, bronze-helmeted Sarpedon. But eventually, Bellerophon became despised by all the gods, leading him to wander alone through the Aleian plain, filled with despair and avoiding the company of men. Meanwhile, Mars, hungry for war, killed his son Isandrus while he fought against the Solymi. And the rage-filled golden-reined Diana killed his daughter. But Hippolochus fathered me, and I claim descent from him; he sent me to Troy with many commands, urging me to fight bravely and excel above all others, and not to bring shame to the lineage of my forefathers, the bravest in Ephyra and broad Lycia. I take pride in this heritage.”

Footnote 241: (return) On this popular Homeric proverb, see Duport, Gnom. Hom. p. 31, sq.

Footnote 241: (return) For insights on this well-known Homeric saying, refer to Duport, Gnom. Hom. p. 31, sq.

Footnote 242: (return) She is more frequently called Sthenobœa, or Sthenebœa, as by Apollodor. ii. 3,1; Serv. on Æn. v. 118. Fulgentius, iii. præf., agrees with Homer, giving a ridiculously philosophical explanation of the whole story.

Footnote 242: (return) She is more often referred to as Sthenobœa or Sthenebœa, as mentioned by Apollodor. ii. 3,1; Serv. on Æn. v. 118. Fulgentius, iii. præf., aligns with Homer, offering an absurdly philosophical interpretation of the entire story.

Footnote 243: (return) Although Apollodorus, l. c. says, ἔδωκεν έπιστολὰς αὐτῷ πρὸς Ίοζάτην κομίσειν, and Hygin. Fab. lvii. “Scripsit tabellas, et mittit eum ad Iobaten regem,” there is no reason to believe that letters, properly so called, were yet invented. See Knight, Prolegg. p. lxxiv. lxxxii.; Wood, on the original genius of Homer, p. 249, sqq.; Müller, Lit. of Greece, iv. 5 (Bulwer, Athens, i. 8, boldly advocates the contrary opinion); and Anthon’s note. Compare the similar story of Phædra and Hippolytus.

Footnote 243: (return) Although Apollodorus, l. c. states, ἔδωκεν έπιστολὰς αὐτῷ πρὸς Ίοζάτην κομίσειν, and Hygin. Fab. lvii. “Scripsit tabellas, et mittit eum ad Iobaten regem,” there’s no reason to think that letters, as we know them, had been invented yet. See Knight, Prolegg. p. lxxiv. lxxxii.; Wood, on the original genius of Homer, p. 249, sqq.; Müller, Lit. of Greece, iv. 5 (Bulwer, Athens, i. 8, boldly argues the opposite opinion); and Anthon’s note. Compare the similar story of Phaedra and Hippolytus.

Footnote 244: (return) For the different descriptions of the Chimæra, the mythological student may compare Muncker on Hygin. Fab. lvii. p. 104.

Footnote 244: (return) For various descriptions of the Chimæra, the mythology enthusiast can refer to Muncker on Hygin. Fab. lvii. p. 104.

Footnote 245: (return) Philonoë, the sister of Antea.

Philonoë, Antea's sister.

Footnote 246: (return) This “melancholy madness” of Bellerophon has been well illustrated by Duport, p. 31. Burton, Anatomy, p. 259, observes, “They delight in floods and waters, desert places, to walk alone in orchards, gardens, private walks, back lanes, averse from company, as Diogenes in his tub, or Timon Misanthropus; they abhor all companions at last, even their nearest acquaintances and most familiar friends; confining themselves therefore to their private houses or chambers, they will diet themselves, feed and live alone.” Hence melancholy was called the “morbus Bellerophonteus.” See Bourdelot on Heliodor. p. 25.

Footnote 246: (return) This “melancholy madness” of Bellerophon has been well illustrated by Duport, p. 31. Burton, Anatomy, p. 259, notes, “They love to wander in floods and waters, desolate places, to stroll alone in orchards, gardens, private paths, back roads, avoiding company, like Diogenes in his tub, or Timon Misanthropus; they eventually reject all companions, even their closest acquaintances and friends; as a result, they isolate themselves in their own homes or rooms, choosing to eat, feed, and live alone.” Therefore, melancholy was referred to as the “morbus Bellerophonteus.” See Bourdelot on Heliodor, p. 25.

Footnote 247: (return) Properly, “the Plain of Wandering.” It lay between the rivers Pyramus and Pinarus, in Cilicia. Cf. Dionys. Perieg. 872. Κεῖθι δὲ καὶ πεδίον τὸ Ἀλήϊον, οὗ κατὰ νῶτα Ἀνθρώπων ἀπάνευθεν ἀλώμενος ίνδιάασκε.

Footnote 247: (return) Properly, “the Plain of Wandering.” It was located between the rivers Pyramus and Pinarus, in Cilicia. See Dionys. Perieg. 872. There lies the Alei plain, where, while wandering, people suffered in their backs.

Thus he said: and Diomede, valiant in the din of war, rejoiced. His spear indeed he fixed in the all-nurturing earth, and next addressed the shepherd of the people in courteous words:

Thus he said: and Diomede, brave in the chaos of battle, was pleased. He planted his spear in the fertile ground and then spoke to the leader of the people with respectful words:

“Certainly thou art my father’s ancient guest; for in his halls noble Œneus once entertained blameless Bellerophon, having detained him for twenty days; and they bestowed valuable gifts of hospitality on each other. Œneus on his part gave a belt shining with purple; and Bellerophon in turn a golden double cup; and this I left in my halls when I was coming hither. But Tydeus I remember not, for he left me whilst I was yet young, when the people of the Greeks perished at Thebes. Wherefore I am a guest friend to thee in the midst of Argos, and thou art the same to me in Lycia, whenever I shall visit their state. But let us also in the crowd avoid even each other’s spears. For there are many Trojans and illustrious allies for me to slay, whomsoever the deity shall present, and I shall overtake with my feet. And there are many Greeks in turn for thee to slay, whomsoever thou canst. But let us exchange arms with each other, that even these may know that we profess to be friends by our ancestors.”

“Surely you are my father's old guest; for in his halls noble Œneus once hosted the blameless Bellerophon, keeping him for twenty days; and they exchanged valuable gifts of hospitality. Œneus, for his part, gave a shining purple belt; and Bellerophon, in turn, gave a golden double cup; and I left that behind in my halls when I came here. But I don’t remember Tydeus, as he left me when I was still young, when the people of the Greeks fell at Thebes. Therefore, I am a guest friend to you in Argos, and you are the same to me in Lycia, whenever I visit there. But let’s also avoid each other’s spears in the crowd. There are many Trojans and distinguished allies for me to slay, whoever the deity presents to me and whom I can catch with my feet. And there are many Greeks for you to slay as well, whoever you can. But let’s exchange arms with each other, so that even these may know we claim to be friends through our ancestors.”

Thus then having spoken, leaping down from their steeds, they took each other’s hand, and plighted faith. Then Saturnian Jove took away prudence from Glaucus, who exchanged armour with Diomede, the son of Tydeus, [giving] golden [arms] for brazen; the value of a hundred beeves 248 for the value of nine.

Thus, after speaking, they jumped down from their horses, took each other’s hand, and pledged their loyalty. Then Jupiter took away Glaucus’s wisdom, who traded armor with Diomede, the son of Tydeus, giving golden armor in exchange for bronze; the worth of a hundred cattle for the worth of nine.

But when Hector arrived at the Scæan gates and the beech-tree, around him ran the Trojan wives and daughters inquiring for their sons, their brothers, their friends, and husbands. But he then ordered all in order to supplicate the gods, for evils were impending over many.

But when Hector got to the Scæan gates and the beech tree, the Trojan wives and daughters surrounded him, asking about their sons, brothers, friends, and husbands. He then decided to gather everyone to pray to the gods, as trouble was looming over many.

But when now he had arrived at the very beautiful dwelling of Priam, built with well-polished porticoes; but in it were fifty chambers 249 of polished marble, built near one another, where lay the sons of Priam with their lawful wives; and opposite, on the other side, within the hall, were the twelve roofed chambers of his daughters, of polished marble, built near to one another, where the sons-in-law of Priam slept with their chaste wives. There his fond mother met him, as she was going to Laodice, the most excellent in form of her daughters: and she hung upon his hand, and addressed him, and spoke:

But when he finally arrived at Priam's stunning palace, which had beautifully polished columns, he found fifty chambers 249 made of polished marble, all close together, where Priam's sons lived with their wives. Across the hall, there were twelve chambers for his daughters, also made of polished marble and built nearby, where Priam's sons-in-law slept with their devoted wives. There, his loving mother ran to him as she was on her way to Laodice, the most beautiful of her daughters. She grasped his hand, addressed him, and spoke:

Footnote 248: (return) See Gellius, ii. 23. It must be remembered that in the ancient times, when there was no money, cattle formed the standard of barter.

Footnote 248: (return) See Gellius, ii. 23. It’s important to remember that in ancient times, when there was no money, cattle were the primary form of trade.

Footnote 249: (return) Cf. Virg. Æn. ii. 503; Eur. Hec. 421.

Footnote 249: (return) See Virg. Æn. ii. 503; Eur. Hec. 421.

“My son, why hast thou come, having left the bold fight? Certainly the abominable sons of the Greeks harass thee much, fighting around thy city: thy mind hath urged thee to come hither, to uplift thy hands to Jove from the lofty citadel. But wait till I bring thee genial wine, that first thou mayest make a libation to Jove, and to the other immortal gods, and then thou shalt refresh thyself, if thou wilt drink. For to a wearied man wine greatly increases strength; since thou art wearied aiding thy kinsmen.”

“My son, why have you come, leaving the fierce battle? The terrible sons of the Greeks are really putting pressure on you, fighting around your city. Your mind has pushed you to come here to raise your hands to Jupiter from the high citadel. But wait until I bring you some nice wine, so you can first make a libation to Jupiter and the other immortal gods, and then you can refresh yourself if you want to drink. For to a tired man, wine greatly restores strength; after all, you are exhausted from helping your relatives.”

But her mighty crest-tossing Hector then answered: “Bring me not genial wine, venerable mother, lest thou enervate me, and I forget my might and valour. But I dread to pour out dark-red wine to Jove with unwashed hands: nor is it by any means lawful for me, defiled with blood and gore, to offer vows to the cloud-compelling son of Saturn. But go thou to the temple of Minerva the pillager, with victims, having assembled the matrons of distinction. And the robe which is the most beautiful and the largest in the palace, and by far the most esteemed by thyself, that place on the knees of the fair-haired goddess, and vow that thou wilt sacrifice to her, in her temple, twelve heifers, yearlings, ungoaded, if she will take compassion on the city, and the wives and infant children of the Trojans; if she will avert from sacred Ilium the son of Tydeus, that fierce warrior, the valiant author of terror. Do thou, on thy part, go to the temple of the pillager Minerva; but I will go after Paris, that I may call him, if he is willing to hear me speaking. Would that the earth might there open for him, for him hath Olympian Jove reared as a great bane to the Trojans, to magnanimous Priam, and to his sons. Could I but behold him descending to Hades, I might say that my soul had forgotten its joyless woe.”

But then Hector, with his powerful stance, replied: “Don't bring me pleasant wine, dear mother, or I'll lose my strength and courage. I can't pour dark red wine to Jove with dirty hands: it’s not right for someone covered in blood to make offerings to the sky god. Instead, go to the temple of Minerva, the protector, with sacrifices, and gather the distinguished women. Take the most beautiful and largest robe in the palace, the one you cherish the most, and place it on the knees of the fair-haired goddess. Promise her you'll sacrifice twelve yearling heifers at her temple, if she shows mercy towards the city and the wives and children of the Trojans; if she will keep the fierce warrior, the son of Tydeus, away from sacred Ilium. You go to the temple of Minerva, the protector; I will go after Paris to see if he'll listen to me. I wish the earth would open for him, as Jove has made him a great curse for the Trojans, for noble Priam, and his sons. If only I could see him heading to Hades, then I might say my soul had forgotten its endless sorrow.”

Thus he spoke: but she, going to her palace, gave orders to her maids: and they assembled through the city the matrons of distinction. But she descended into her fragrant chamber, where were her variously-embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Hecuba, taking one of these which was most beauteous with various hues, and largest, brought it as a gift to Minerva; and it glittered like a star, and lay the undermost of all. But she hastened to set out, and many venerable matrons hurried along with her.

So he spoke; but she, returning to her palace, instructed her maids, and they gathered the distinguished women of the city. Then she entered her fragrant chamber, filled with her beautifully embroidered garments, made by the women of Sidon, which the godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing across the vast ocean, during the journey in which he took Helen, who was born from noble lineage. Hecuba picked out the most beautiful and colorful one, the largest of them all, to offer as a gift to Minerva; it sparkled like a star and lay beneath all the others. But she hurried to leave, and many respected matrons rushed to join her.

But when they arrived at the temple of Minerva, in the lofty citadel, fair-cheeked Theano, the daughter of Cisseus, wife of horse-breaking Antenor, opened to them the gates; for the Trojans had made her priestess of Minerva. They all, with a loud wailing, upraised their hands to Minerva. But fair-cheeked Theano having received the garment, placed it on the knees of fair-haired Minerva, and making vows, thus prayed to the daughter of mighty Jove:

But when they got to the temple of Minerva in the high citadel, beautiful Theano, the daughter of Cisseus and wife of the horse-tamer Antenor, opened the gates for them, because the Trojans had made her the priestess of Minerva. They all raised their hands to Minerva with a loud cry of mourning. Beautiful Theano, after receiving the garment, laid it on the knees of fair-haired Minerva and prayed to the daughter of mighty Jove, making vows as she did so:

“Venerable Minerva, guardian of the city, divine one of goddesses, break now the spear of Diomede, and grant that he may fall prostrate before the Scæan gates, that we may forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve yearling untamed heifers, if thou wilt pity the city, and the wives of the Trojans, and their infant children.”

“Wise Minerva, protector of the city, goddess among goddesses, shatter the spear of Diomede now, and let him fall before the Scæan gates, so we can immediately offer you twelve young, unbroken heifers in your temple, if you will have mercy on the city, the Trojan wives, and their little children.”

So she spake in prayer, but Pallas Minerva refused. Thus they, on their part, offered vows to the daughter of mighty Jove.

So she prayed, but Pallas Minerva declined. So they, for their part, made vows to the daughter of mighty Jove.

But Hector had gone to the beautiful halls of Alexander, which he himself had built with the aid of men, who then were the most skilful artificers in fruitful Troy: who made for him a chamber, a dwelling-room, and hall, in the lofty citadel, near the palaces of Priam and Hector. There Jove-beloved Hector entered, and in his hand he held a spear of eleven cubits; the brazen point of the spear shone in front, and a golden ring encircled it. But him he found in his chamber preparing his very beauteous armour, his shield and corslet, and fitting his curved bow. Argive Helen sat amongst her female servants, and assigned their tasks to her maids of renowned work. But Hector, seeing, reproached him with foul words:

But Hector had gone to the beautiful halls of Alexander, which he himself had built with the help of skilled craftsmen from fruitful Troy: who made for him a chamber, a living room, and a hall in the high citadel, close to the palaces of Priam and Hector. There Jove-loved Hector entered, holding a spear that was eleven cubits long; the bronze tip of the spear gleamed in front, and a golden ring surrounded it. But he found him in his room preparing his beautiful armor, his shield and breastplate, and getting his curved bow ready. Argive Helen sat among her female servants, assigning tasks to her renowned maids. But Hector, seeing this, scolded him with harsh words:

“Infatuate; not befittingly hast thou conceived this rage in thy mind: the people are perishing, fighting around the city and the lofty wall: and on thy account the battle and war are blazing around the city. Truly thou wouldst thyself reprove another, if ever thou sawest any person remiss in the hateful battle. But arise, lest perchance the city should quickly blaze with hostile fire.”

“Get a grip; it’s not right for you to be so angry right now. People are dying, fighting around the city and the tall walls. Because of you, the battle and war are raging everywhere. You would definitely call out someone else if you saw them slacking off in this terrible fight. So get up, or the city might soon be engulfed in flames from the enemy.”

But him godlike Alexander then addressed: “Hector, since thou hast with reason reproved me, and not without reason, therefore will I tell thee; but do thou attend and hear me. I was sitting in my chamber, neither so much from anger nor indignation against the Trojans, but [because] I wished to give way to grief. But now my wife, advising me with soothing words, hath urged me to the battle, and to myself also it seems to be better: for victory alternates to men. But come now, wait, let me put on my martial arms; or go on, and I will follow, and I think that I shall overtake thee.”

But the godlike Alexander then said to him: “Hector, since you have justly criticized me, and rightly so, I will share my thoughts; but please listen carefully. I was sitting in my room, not so much out of anger or resentment towards the Trojans, but because I wanted to give in to my sadness. However, now my wife, trying to comfort me with her words, has encouraged me to join the battle, and I also think it’s the better choice: victory comes and goes for everyone. But wait, let me put on my armor; or go ahead, and I’ll follow you, and I believe I’ll catch up.”

Thus he said, but crest-tossing Hector did not answer him. But Helen addressed him [Hector] with soothing words: “Brother-in-law of me, shameless authoress of mischief-devising, fearful wretch, would that, on the day when first my mother brought me forth, a destructive tempest of wind had seized and borne me to a mountain, or into the waves of the much-resounding ocean, where the billow would have swept me away before these doings had occurred. But since the gods have thus decreed these evils, I ought at least to have been the wife of a braver man, who understood both the indignation and the many reproaches of men. But this man’s sentiments are neither constant now, nor will they be hereafter; wherefore I think he will reap the fruits [of them]. But come now, enter, and sit on this seat, brother-in-law, since toils have greatly encompassed thy mind, on account of shameless me, and of the guilt of Alexander; on whom Jove hath imposed an unhappy lot, that, even in time to come, we should be a subject of song to future men.”

Thus he said, but Hector, tossing his crest, didn't respond. However, Helen spoke to him with calming words: “Brother-in-law, you shameless instigator of chaos, pathetic wretch, I wish that on the day my mother gave me life, a destructive storm had taken me away to the mountains or into the waves of the loud ocean, where the surf would have swept me away before all this ever happened. But since the gods have allowed these terrible things to happen, I at least should have been the wife of a braver man, one who understands both the anger and the many insults of others. But this man's feelings are neither steady now, nor will they be in the future; I believe he will face the consequences of that. But come now, enter and sit on this seat, brother-in-law, since you have been deeply troubled because of me and Alexander's guilt; to whom Jove has assigned a terrible fate, that even in the future, we will be a subject of song for men to come.”

But her mighty crest-tossing Hector then answered: “Do not bid me sit, Helen, though courteous, for thou wilt not persuade me. For now is my mind urged on, that I may aid the Trojans, who have great regret for me absent. But do thou arouse him [Paris], and let him hasten, that he may overtake me being within the city. For I will go home, that I may see my domestics, my beloved wife, and my infant son. For I know not whether I shall ever again return to them, or whether the gods will now subdue me under the hands of the Greeks.”

But her powerful, crest-waving Hector replied, “Don't try to make me sit down, Helen, even though you mean well; you won’t convince me. Right now, my mind is set on helping the Trojans, who deeply miss me being away. But you should encourage him [Paris] to hurry, so he can catch up with me while I’m still in the city. I want to go home to see my family, my dear wife, and my little son. I don’t know if I’ll ever return to them again, or if the gods will let the Greeks defeat me.”

Thus having said, crest-tossing Hector departed; and immediately he then arrived at his well-situated palace, nor did he find white-armed Andromache in the halls; but she stood lamenting and weeping on the tower, with her son and her well-robed maid. But Hector, when he found not his blameless wife within, went and stood at the threshold, and said to the female servants:

Thus having said, Hector, who was full of pride, left. He soon arrived at his nicely located palace, but he didn’t find his wife Andromache inside; instead, she was up on the tower, crying and grieving along with their son and her well-dressed maid. When Hector saw that his devoted wife wasn’t there, he went and stood at the doorway and said to the female servants:

“I pray you, maids, tell me truly whither went white-armed Andromache from the palace? Has she gone anywhere [to the dwellings] of her husband’s sisters, or [to those] of any of her well-robed brother-in-laws’ wives, or to the temple of Minerva, where the other fair-haired Trojan matrons are appeasing the dreadful goddess?”

“I beg you, ladies, please tell me where white-armed Andromache went from the palace. Has she gone to the homes of her husband’s sisters, or to any of her well-dressed brother-in-law’s wives, or to the temple of Minerva, where the other beautiful Trojan women are honoring the fearsome goddess?”

Him then the active housewife in turn addressed: “Hector, since thou biddest me to tell the truth, she has not gone to any of her husband’s sisters, nor to any of her well-robed brother-in-laws’ wives, nor to the temple of Minerva, where the other fair-haired Trojan matrons are appeasing the dreadful goddess. But she went to the lofty tower of Ilium, when she heard that the Trojans were worn out, and that the valour of the Greeks was great. She is now on her way, hastening to the wall, like unto one frenzied, and the nurse, along with her, bears the child.”

Him then the active housewife in turn addressed: “Hector, since you are asking me to tell the truth, she hasn’t gone to any of her husband’s sisters, nor to any of her well-dressed brothers-in-law’s wives, nor to the temple of Minerva, where the other fair-haired Trojan women are appeasing the terrible goddess. Instead, she went to the tall tower of Ilium when she heard that the Trojans were exhausted and that the Greeks were really brave. She is now on her way, rushing to the wall, looking like someone out of control, and the nurse is with her, carrying the child.”

Thus spoke the housewife, but Hector hastened away from the palace, back the same way through the well-built streets. When he had arrived at the Scæan gates, after passing through the great city (for by this way he was about to pass out into the plain), there met him his richly-dowered spouse running, Andromache, daughter of magnanimous Eetion: Eetion, who dwelt in woody Hypoplacus, in Hypoplacian Thebes, reigning over Cilician men. His daughter then was possessed by brazen-helmed Hector. She then met him; and with her came a maid, carrying in her bosom the tender child, an infant quite, the only son of Hector, like unto a beauteous star. Him Hector had named Scamandrius, but others Astyanax; for Hector alone protected Ilium. He indeed, gazing in silence upon his son, smiled. But Andromache stood near to him, weeping, and she hung upon his hand, and addressed him, and spoke:

Thus spoke the housewife, but Hector hurried away from the palace, retracing his steps through the well-built streets. When he reached the Scæan gates, having passed through the bustling city (for he was about to go out into the plain), he encountered his wealthy wife, Andromache, running toward him—daughter of the noble Eetion. Eetion lived in lush Hypoplacus, in Hypoplacian Thebes, where he ruled over the Cilicians. His daughter was married to brazen-helmed Hector. She approached him, and alongside her was a maid holding their delicate infant, the only son of Hector, who resembled a beautiful star. Hector had named him Scamandrius, but others called him Astyanax, for Hector alone defended Ilium. Looking silently at his son, Hector smiled. But Andromache stood beside him, weeping; she grasped his hand and spoke to him:

“Strange man! this thy valour will destroy thee; nor dost thou pity thy infant child and unhappy me, who very soon will be bereft of thee, for presently the Greeks will slay thee, all attacking thee at once. For me much better it were to sink into the earth, when bereft of thee; for there will no longer be any other comfort for me when thou shalt draw on thy destruction; but sorrows only. Nor have I father or venerable mother. For divine Achilles slew my father, and laid waste the well-inhabited city of the Cilicians, lofty-gated Thebes. He slew Eetion, but spoiled him not, he scrupled in his mind [to do] that; but he burned him together with his well-wrought arms, and heaped a tomb over him, and around [him] the mountain nymphs, daughters of ægis-bearing Jove, planted elms. Moreover, the seven brothers besides, whom I had at home, all these indeed departed to Hades in one day. For divine, swift-footed Achilles slew them all, amidst their crooked hoofed oxen and their snowy sheep. And my mother, who ruled in woody Hypoplacus, after that he had led her hither with other treasures, he sent back at liberty, having received countless ransom-gifts. But her the shaft-rejoicing Diana slew in my father’s hall. But, Ο Hector, to me thou art both father and venerable mother and brother; thou art also my blooming consort. But come now, pity me, and abide here in the tower, nor make thy child an orphan and thy wife a widow. And place a company at the wild fig-tree, where the city is chiefly easy of ascent, and the wall can be scaled. For going to this very quarter, the bravest [of the Greeks] have thrice assaulted, the two Ajaces, and most renowned Idomeneus, and the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus. Certainly some person well skilled in prophecy mentioned it to them, or their own mind impels and orders them.”

“Strange man! Your bravery will be your downfall; don't you pity your infant child and me, who will soon be left without you? The Greeks will attack you all at once and kill you. It would be much better for me to sink into the earth when I lose you; there will be no other comfort for me when you face your destruction, only sorrows. I have no father or respected mother. Divine Achilles killed my father and destroyed the well-populated city of the Cilicians, lofty-gated Thebes. He killed Eetion but didn't loot him; he hesitated to do that. Instead, he burned him with his finely made armor, built a tomb for him, and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Jove, planted elms around it. Moreover, my seven brothers, whom I had at home, all died in one day. The divine, swift-footed Achilles killed them all, along with their curved-horned oxen and snowy sheep. As for my mother, who ruled in the wooded Hypoplacus, after he brought her here with other treasures, he sent her back free, having received countless ransom gifts. But the arrow-loving Diana killed her in my father’s hall. But, O Hector, to me you are both father and respected mother and brother; you are also my loving partner. So please, have mercy on me, stay here in the tower, and don't make your child an orphan and your wife a widow. Set up a guard at the wild fig tree, where the city is easiest to climb, and the wall can be scaled. For this very area, the bravest of the Greeks have attacked three times: the two Ajaces, the most renowned Idomeneus, and the sons of Atreus, along with the brave son of Tydeus. Surely someone skilled in prophecy mentioned this to them, or their own minds are urging them on.”

But her then in turn the mighty crest-tossing Hector addressed: “Assuredly to me also are all these things a subject of anxiety, dear wife, but I am exceedingly ashamed of the Trojans and the long-robed Trojan dames, if I, like a dastard, [keeping] aloof, should avoid the battle: nor does my mind incline me thus, for I have learned to be always brave, and to fight in the foremost among the Trojans, seeking to gain both my father’s great glory and mine own. For well I know this in my mind and soul; a day will arrive when sacred Ilium shall perish, and Priam, and the people of Priam skilled in the ashen spear. But to me the grief that is to come will not be so great on account of the Trojans, neither for Hecuba herself, nor for king Priam, nor for my brothers, who, many and excellent, are destined to fall in the dust beneath hostile men, as for thee, when some one of the brazen-mailed Greeks shall lead thee away weeping, having deprived thee of the day of freedom. And, perchance, being in Argos, thou mayest weave the web at the command of some other dame, and bear water from the fountain of Messeïs, or Hyperia, very unwillingly; and hard necessity will oppress thee; whilst some one, hereafter beholding thee pouring forth tears, will say, ‘This was the wife of Hector, who was the bravest in battle of the horse-breaking Trojans, when they fought round Ilium.’ Thus will some one hereafter say; but fresh anguish will be thine, from the want of such a husband, to avert the day of servitude. But may the heaped earth cover me dead, before I hear of this lamentation and abduction.”

But then the mighty Hector, raising his crest, said to her: “I can’t deny that I’m worried too, my dear wife, but I would be so ashamed in front of the Trojans and the long-robed Trojan women if I, like a coward, stayed away from the fight. My mind doesn’t let me think like that, because I’ve learned to be brave and to fight at the frontlines with the Trojans, hoping to earn both my father’s great honor and my own. I know for sure in my heart and soul that the day will come when sacred Ilium will fall, along with Priam and the skilled warriors of Priam. But the sadness that’s to come won’t hurt me as much for the Trojans, nor for Hecuba, nor for King Priam, nor for my many excellent brothers who are fated to fall to enemy hands, as it will for you, when some bronze-armored Greek takes you away crying, robbing you of your freedom. And maybe there in Argos, you'll have to weave another woman’s web and fetch water from the Messeïs or Hyperia springs, very reluctantly; and hard times will weigh heavily on you; while someone, seeing you in tears later on, will say, ‘This was Hector’s wife, who was the bravest of the horse-breaking Trojans when they fought around Ilium.’ That’s what someone will say, but your pain will only grow from the loss of such a husband, who could have saved you from a life of servitude. But I’d prefer to be buried under a pile of earth before I ever hear of this sorrow and capture.”

Thus having said, illustrious Hector stretched out [his arms] for his son; but the child, screaming, shrunk back to the bosom of the well-zoned nurse, affrighted at the aspect of his dear sire, fearing the brass and the horse-haired crest, seeing it nodding dreadfully from the top of the helmet: gently his loving father smiled, and his revered mother. Instantly illustrious Hector took the helmet from his head, and laid it all-glittering on the ground; and having kissed his beloved child, and fondled him in his hands, thus spoke, praying to Jove and to the other gods:

Thus, after saying that, the great Hector reached out [his arms] for his son; but the child, screaming, recoiled into the arms of the well-dressed nurse, terrified by the sight of his dear father, afraid of the shiny armor and the horse-hair plume, which looked fearsome nodding from the top of the helmet. His loving father smiled gently, as did his respected mother. Immediately, great Hector took off his helmet and placed it, shimmering, on the ground; and after kissing his beloved child and holding him in his arms, he spoke, praying to Jove and the other gods:

“Jove, and ye other gods, grant that this my son also may become, even as I am, distinguished amongst the Trojans, so powerful in might, and bravely to rule over Ilium. And may some one hereafter say [concerning him], returning from the fight, ‘He indeed is much braver than his sire.’ And let him bear away the bloody spoils, having slain the foe, and let his mother rejoice in her soul.”

“Jove and all you other gods, please let my son become, just like me, renowned among the Trojans, strong and brave enough to lead Ilium. And may someone in the future say about him, when coming back from battle, ‘He is definitely much braver than his father.’ And may he carry away the bloody spoils after defeating the enemy, and may his mother rejoice in her heart.”

Thus having said, he placed the boy in the hands of his beloved spouse; but she smiling tearfully received him in her fragrant bosom. Her husband regarding her, pitied her, and soothed her with his hand, and addressed her, and said:

Thus having said, he placed the boy in the hands of his beloved wife; but she, smiling with tears, received him in her warm embrace. Her husband looked at her with compassion, comforted her with his hand, and said to her,

“Beloved, be not at all too sad in thine heart on my account. For no man shall send me prematurely to the shades. But I think there is no one of men who has escaped fate, neither the coward nor the brave man, after he has once been born. But do thou, going home, take care of thy own works, thy web and distaff, and command thy maids to perform their task; but war shall be a care to all the men who are born in Ilium, and particularly to me.”

“Dear, don’t be too sad in your heart because of me. No one can send me off too soon to the afterlife. But I believe there’s no man who can escape fate, not the coward nor the brave, once he has been born. So, when you go home, take care of your own tasks, your weaving and spinning, and tell your maids to do their jobs; for war will be a concern for all the men born in Ilium, especially for me.”

Thus having spoken, illustrious Hector took up the horse-haired helmet, and his beloved wife departed home, looking back from time to time, and shedding copious tears. Then immediately she reached the very commodious palace of man-slaying Hector, and within she found many maids, and in all of them she excited grief. They, indeed, bewailed in his own palace Hector still alive, for they thought that he would never return back again from battle, escaping the might and the hands of the Greeks.

Thus having spoken, the renowned Hector put on his horse-haired helmet, and his beloved wife left for home, looking back occasionally and crying heavily. She quickly arrived at the spacious palace of Hector, a killer of men, where she found many maidservants, all of whom she stirred into sorrow. They mourned for Hector inside his palace, believing he would never return from battle, escaping the power and grasp of the Greeks.

Nor did Paris delay in his lofty halls; but he, after he had put on his famous arms, variegated with brass, then hastened through the city, relying on his swift feet. And as 250 when a stabled courser, fed with barley at the stall, having broken his cord, runs prancing over the plain, elate with joy, being accustomed to bathe in some fair-flowing river. He bears aloft his head, and his mane is tossed about on his shoulders: but he, relying on his beauty, 251 his knees easily bear him to the accustomed pastures 252 of the mares. Thus Paris, the son of Priam, shining in arms like the sun, exulting descended down from the citadel of Pergamus, but his swift feet bore him, and immediately after he found his noble brother Hector, when he was now about to depart from the place where he was conversing with his spouse.

Nor did Paris waste any time in his grand halls; after putting on his famous armor, embellished with brass, he rushed through the city, relying on his quick feet. And just like a thoroughbred horse, fed with barley in its stable, which breaks free and bounds joyfully across the field, eager to splash in a beautiful flowing river. He lifts his head high, and his mane flies around his shoulders; relying on his beauty, his legs easily carry him to the familiar pastures of the mares. Similarly, Paris, the son of Priam, glowing in his armor like the sun, joyfully descended from the citadel of Pergamus, his swift feet carrying him, and soon he found his noble brother Hector, who was about to leave the spot where he had been talking with his wife.

Footnote 250: (return) Cf. Ennius apud Macrob. iv. 3:

Footnote 250: (return) See Ennius in Macrobius, book 4, section 3:

“Et tunc sicut equus, qui de præsepibus actus,

“Et tunc sicut equus, qui de præsepibus actus,

Vincla sueis magneis animeis abrumpit, et inde

Vincla with great animal spirits breaks free, and from there

Fert sese campi per cærula, lætaque prata,

Fert those fields through the skies, and the joyful meadows,

Celso pectore, sæpe jubam quassat simul altam;

Celso, with a heavy heart, often shook his mane at the same time as the tall one;

Spiritus ex anima calida spumas agit albas.”

Spirit moves from the warm soul, stirring up white foam.

Footnote 251: (return) Observe the anacoluthon.

Observe the anacoluthon.

Footnote 252: (return) An instance of hendiadys.

An example of hendiadys.

Him godlike Alexander first addressed: “Honoured brother, assuredly now I am altogether detaining thee, although hastening, nor have I come in due time as thou didst order.”

Him godlike Alexander first addressed: “Honored brother, I definitely have you held up, even though you're in a hurry, and I haven't come at the right time as you instructed.”

Him then crest-tossing Hector answering addressed: “Strange man! not any man indeed, who is just, could dispraise thy deeds of war, for thou art brave. But willingly art thou remiss, and dost not wish [to fight]; and my heart is saddened in my breast, when I hear dishonourable things of thee from the Trojans, who have much toil on thy account. But let us away, these things we shall arrange hereafter, if ever Jove shall grant us to place a free goblet in our halls to the heavenly everlasting gods, when we shall have repulsed the well-greaved Greeks from Troy.”

Hector, tossing his crest, responded, “Strange man! No one who is truly just could criticize your deeds in battle, because you are brave. But you are reluctant and do not want to fight; it saddens my heart to hear the dishonorable things about you from the Trojans, who have endured a lot because of you. But let’s move on; we can figure these things out later, if ever Jupiter allows us to raise a free cup in our halls to the everlasting gods, once we have pushed the well-armed Greeks away from Troy.”

BOOK THE SEVENTH.

ARGUMENT.

Hector challenges the bravest of the Greeks to single combat, and nine of the chiefs having cast lots, Ajax is appointed to meet him. Having protracted the contest till night, the combatants exchange gifts, and separate. A truce is then made for the purpose of burying the dead, and the Greeks fortify their camp.

Hector challenges the bravest of the Greeks to a one-on-one fight, and after nine of the leaders draw lots, Ajax is chosen to face him. They drag out the fight until nightfall, then the fighters exchange gifts and part ways. A truce is established for the purpose of burying the dead, and the Greeks strengthen their camp.

Thus having said, illustrious Hector rushed forth from the gates, and with him went his brother Alexander, for both were eager in soul to wage war and to fight. As when the deity hath given a prosperous wind to expecting mariners, after they have become weary, agitating the deep with well-polished oars, and their limbs are relaxed with toil; thus then did those two appear to the expecting Trojans. Then they slew, the one, 253 indeed, Menesthius, son of king Areithoüs, who dwelt in Arne, whom the club-bearer Areithoüs and large-eyed Philomedusa brought forth; but Hector smote Eïoneus with his sharp spear upon the neck, under his well-wrought brazen helmet, 254 and relaxed his limbs. And Glaucus, son of Hippolochus, leader of the Lycian heroes, in fierce engagement smote Iphinous, son of Dexias, upon the shoulder with his spear, as he vaulted on his swift mares.

Thus, after saying this, the great Hector charged out of the gates, and his brother Alexander followed him, both eager and ready to fight. Just like when a god sends a favorable wind to tired sailors who have been rowing hard, making the sea stir with their well-polished oars, and their bodies feel worn out; so did those two appear to the waiting Trojans. Then they killed, one, indeed, Menesthius, son of King Areithoüs, who lived in Arne, brought into the world by the club-bearer Areithoüs and the large-eyed Philomedusa; but Hector struck Eïoneus with his sharp spear on the neck, beneath his finely crafted bronze helmet, and brought him down. Glaucus, son of Hippolochus, leader of the Lycian heroes, fiercely struck Iphinous, son of Dexias, on the shoulder with his spear as he leaped onto his swift horses.

Footnote 253: (return) I. e. Paris. The construction is an instance of the σχήμα καθ' όλον και μέρος. See Jelf, Gk. Gr. §478, and my note on Æsch. Prom. p. 8, ed. Bohn.

Footnote 253: (return) That is. Paris. This structure is an example of the whole and part scheme. See Jelf, Gk. Gr. §478, and my note on Æsch. Prom. p. 8, ed. Bohn.

Footnote 254: (return) Apollonius, Lex. p. 734. seems to regard the στεφάνη as a distinct kind of helmet, or cap. So, also, the Schol. and Hesych. t. ii. p. 186, and p. 1266. Others understand the rim of the helmet. Paschal, de Coronis, i. 2: “Eam galeæ partem quam Hesychius dicit habere εξοχάς, id quod in galea eminentissimum est. Et vero apud Plutarchum distinguitur το κράνος galea από της στεφάνης, ab ejus parte quæ est in ipsius summitate.”

Footnote 254: (return) Apollonius, Lex. p. 734, seems to view the στεφάνη as a unique type of helmet or cap. Similarly, the Schol. and Hesych. t. ii. p. 186, and p. 1266. Others interpret it as the rim of the helmet. Paschal, de Coronis, i. 2: “That part of the helmet which Hesychius says has εξοχάς, which is the most prominent part of the helmet. Indeed, in Plutarch, the distinction is made between το κράνος (helmet) and the στεφάνη, from its part that is at the very top.”

But he fell from his mares on the ground, and his limbs were relaxed.

But he fell off his horses onto the ground, and his limbs went limp.

But when the azure-eyed goddess Minerva saw them destroying the Greeks, in fierce engagement, she descended straightway, rushing down from the tops of Olympus to sacred Ilium. Then Apollo hastened to meet her, having perceived her from Pergamus, for he wished victory to the Trojans. And they met each other at the beech-tree. Her first king Apollo, the son of Jove, addressed:

But when the goddess Minerva, with her striking blue eyes, saw them battling fiercely against the Greeks, she immediately flew down from the heights of Olympus to the sacred city of Ilium. Apollo quickly went to meet her, having spotted her from Pergamus, as he wanted the Trojans to win. They encountered each other by the beech tree. Apollo, the son of Jupiter, was the first to speak:

“Why again dost thou, O daughter of mighty Jove, come ardently from Olympus, and why has thy mighty soul impelled thee? It is that thou mightst give to the Greeks the doubtful victory of battle, for thou dost not pity the Trojans perishing. But if thou obeyest me in aught, which indeed would be much better, let us now make the war and conflict to cease this day, afterwards shall they fight until they find an end of Ilium; since it is pleasing to the mind of you goddesses to overthrow this city.” 255

“Why do you, daughter of mighty Jove, come down from Olympus so eagerly again, and what drives your powerful soul? It’s so you can grant the Greeks a shaky victory in battle, since you show no mercy to the dying Trojans. But if you would listen to me, which would be much better, let’s stop the war and fighting today; then they can battle until they bring an end to Ilium. This is what pleases the minds of you goddesses—to destroy this city.” 255

Footnote 255: (return) On the partisan deities for and against Troy, cf. Dionys. 817.

Footnote 255: (return) Regarding the gods who sided with or against Troy, see Dionys. 817.

“Ιλιον, ἣν ἐπόλισσε οσειδάων καἰ Απόλλων,

“Ilion, which was founded by Poseidon and Apollo,

Ιλιον, ἣν ἀλάπαζαν Ἀθηναίη τε καἰ Ἣρη”.

Ιλιον, which both Athena and Hera cherished.

See Grote’s Hist, of Greece, vol. i. p. 68.

See Grote’s Hist, of Greece, vol. i. p. 68.

But him in turn the azure-eyed goddess Minerva thus addressed: “Be it so, Far-darter; for I myself, meditating the same things, came down from Olympus to the Trojans and the Greeks. But come, how dost thou intend to make the battle of men to cease?”

But the blue-eyed goddess Minerva replied to him, “Alright, Far-darter; I myself, considering the same things, came down from Olympus to the Trojans and the Greeks. But tell me, how do you plan to stop the battle between men?”

Her then in turn king Apollo, the son of Jove, addressed: “Let us arouse the valiant spirit of horse-breaking Hector, if perchance he will challenge some one of the Greeks to fight against him singly opposed in grievous combat. And the well-greaved Greeks enraged will urge on some single man to fight with noble Hector.”

Her then in turn king Apollo, the son of Jove, addressed: “Let’s inspire the brave spirit of horse-breaking Hector, in case he challenges one of the Greeks to fight him in a one-on-one battle. And the well-armed Greeks, angered, will encourage someone to face noble Hector.”

Thus he spoke, nor did the azure-eyed goddess disobey. But Helenus, the dear son of Priam, perceived in his mind the counsel, which seemed good to the gods deliberating. He therefore went and stood near Hector, and thus accosted him:

Thus he spoke, and the blue-eyed goddess did not disobey. But Helenus, the beloved son of Priam, understood in his mind the plan that the gods had agreed upon. He then went and stood next to Hector, and addressed him:

“Hector, son of Priam, equal to Jove in wisdom, wilt thou obey me in aught? for I am thy brother. Cause all the rest of the Trojans and the Greeks to sit down, but do thou thyself challenge whoever is the bravest of the Greeks to fight against thee in grievous combat. For it is not yet thy fate to die, and draw on fate; for to this effect have I heard the voice of the immortal gods.”

“Hector, son of Priam, wise like Jove, will you listen to me at all? I am your brother. Have all the other Trojans and Greeks take a seat, but you should challenge whoever is the bravest of the Greeks to fight you in a serious battle. It’s not yet your time to die, so don’t rush your fate; this is what I’ve heard from the voice of the immortal gods.”

Thus he spoke. But Hector in turn rejoiced exceedingly, having heard his advice, and accordingly advancing into the midst, grasping his spear in the middle, he restrained the phalanxes of the Trojans; and they all sat down. Agamemnon also caused the well-greaved Greeks to sit down; and Minerva also, and silver-bowed Apollo, sat like unto vulture birds, on a lofty beech-tree of their sire, the ægis-bearing Jove, delighted with the heroes; of these the ranks sat thick, horribly bristling with shields, and helmets, and spears. And as the ripple of the west wind, just risen, is poured over the ocean, and the sea begins to darken under it, such sat the ranks of the Greeks and Trojans in the plain: but Hector thus spoke in the midst of both armies:

Thus he spoke. But Hector, hearing his advice, was filled with joy, and he stepped forward, gripping his spear tightly, commanding the Trojan forces to hold their positions; and they all sat down. Agamemnon also instructed the well-armored Greeks to sit, and Minerva along with silver-bowed Apollo perched like vultures on a tall beech tree of their father, the shield-bearing Jove, pleased with the heroes; the ranks of soldiers sat densely packed, ominously covered with shields, helmets, and spears. And just like the gentle breeze of the west wind rising over the ocean, causing the sea to darken, the Greeks and Trojans sat in the plain: but Hector then spoke in the middle of both armies:

“Hear me, ye Trojans, and ye well-greaved Greeks, whilst I speak what the mind in my breast commands me. Saturnian Jove, indeed, sitting aloft, has not ratified the leagues, but devising evils against both sides, ordains them, till either ye take well-turreted Troy, or yourselves fall at your sea-traversing ships. Amongst you, indeed, there are the bravest of all the Greeks, of whom whomsoever his mind orders to fight with me, let him come hither from amongst all, to be a champion against noble Hector. This then do I propose, but let Jove be our witness; if, on the one hand, he shall slay me with his long-pointed spear, having stripped off my armour, let him bear it to the hollow ships, but send my body home, that the Trojans and the wives of the Trojans may make me, deceased, a partaker of the funeral pyre. But if, on the other hand, I shall slay him, and Apollo shall give me glory, having stripped off his armour, I will bear it to sacred Ilium, and I will hang it up on the temple of far-darting Apollo: but his body I will send back to the well-benched ships, that the long-haired Greeks may perform his exsequies, and pile up for him a tomb on the wide Hellespont. And hereafter will some one of future men say, as he sails over the sea in his many-benched ship: ‘This, indeed, is the tomb of a hero long since deceased, whom once, bearing himself doughtily, illustrious Hector slew.’ Thus hereafter will some one say; but this my glory shall never perish.”

“Hear me, Trojans and well-armored Greeks, as I share what my heart commands. Jupiter, up in the sky, hasn’t confirmed our agreements but is planning misfortunes for both sides until either you take well-fortified Troy or you fall at your ships that cross the sea. Among you are the bravest of all the Greeks; whoever feels the urge to fight me, come forward to take on noble Hector. This is my proposal, and let Jupiter be our witness: if he kills me with his long spear and takes my armor, he should take it back to the ships, but my body must be sent home so that the Trojans and their wives can honor me with a funeral pyre. If I, on the other hand, kill him and Apollo grants me glory, I will gather his armor and take it to sacred Ilium, hanging it in the temple of Apollo who shoots far. But I will send his body back to the well-equipped ships so that the long-haired Greeks can bury him and build a tomb for him by the wide Hellespont. In the future, someone sailing the sea in a well-crafted ship will say, ‘This is the tomb of a long-dead hero, whom the courageous Hector once overcame.’ That is what will be said, but my glory will never fade.”

Thus he said, but all became mute in silence. Ashamed indeed they were to refuse, and yet they dreaded to accept [the challenge]. At length, however, Menelaus stood up, and spoke amongst them, rebuking them with reproaches, and he groaned greatly in spirit:

Thus he said, but everyone fell silent. They were embarrassed to refuse, yet they were afraid to accept [the challenge]. Finally, however, Menelaus stood up and spoke to them, scolding them with harsh words, and he sighed heavily in spirit:

“Alas! ye boasters! Greek dames! no longer Grecian men! certainly will these things be a disgrace, most grievously grievous, if none of the Greeks will now go against Hector. But may ye all become water and earth, sitting there each of you, faint-hearted; utterly inglorious: but I myself will be armed against him. But the issues of victory are rested in the immortal gods.”

“Alas! You boastful ones! Greek ladies! No longer are there Grecian men! It would truly be a shame, a deep shame, if none of the Greeks dare to face Hector now. May all of you turn to water and earth, sitting there, each of you weak-hearted; completely without glory: but I will take up arms against him. But the outcomes of victory depend on the immortal gods.”

Thus having spoken, he put on his beautiful arms. Then, indeed, Ο Menelaus, would the end of life have befallen thee at the hands of Hector, since he was much the better man, had not the princes of the Greeks, starting up suddenly, restrained thee, and the son of Atreus himself, wide-ruling Agamemnon, seized thee by the right hand, and addressed thee, and spoke:

Thus having spoken, he put on his impressive armor. Then, truly, O Menelaus, you would have met your end at the hands of Hector, since he was the superior fighter, if the Greek princes hadn't suddenly intervened, and Agamemnon himself, the powerful son of Atreus, hadn't taken you by the right hand and said:

“Thou art mad, O Menelaus! offspring of Jove, nor hast thou any need of such madness: restrain thyself, although grieved, nor wish for the sake of contention to fight with a braver man than thyself, Hector, the son of Priam, whom others also dread. Nay, even Achilles, who is much braver than thou, dreads to meet him 256 in the glorious fight. But now, going to the troop of thy companions, sit down. Against him the Greeks will set up some other champion. Although he be intrepid and insatiable of battle, I think that he will gladly bend his knee, 257 if he shall escape from the hostile battle and the grievous fight.”

“You're being irrational, Menelaus! Son of Jove, you don’t need to be this way. Hold yourself back, even if you're upset, and don’t fight with someone braver than you, like Hector, the son of Priam, whom others fear. Even Achilles, who is much braver than you, is afraid to confront him 256 in the glorious battle. But now, go back to your companions and sit down. The Greeks will find another champion to face him. Even though he’s fearless and craving for battle, I believe he will gladly yield, 257 if he can escape the fierce fight and the brutal battle.”

Footnote 256: (return) Lesbonax, περί σχημ. p. 182, reads τούτόν γε—άντιολήσαι, which Valckenaer, and with reason, thinks a more recherché and genuine reading than τούτῳ. Lesbonax compares the Attic phrase άρέσκει με for μοι Cf. Aristoph. Ran. 103, with the Scholiast.

Footnote 256: (return) Lesbonax, περί σχημ. p. 182, reads τούτόν γε—άντιολήσαι, which Valckenaer reasonably believes is a more refined and authentic reading than τούτῳ. Lesbonax compares the Attic phrase άρέσκει με for μοι Cf. Aristoph. Ran. 103, with the Scholiast.

Footnote 257: (return) I.e. sit down through fatigue, “de iis qui longo labore seu cuisu fessi quiescunt et vires recipiunt.”—Heyne.

Footnote 257: (return) In other words, sit down due to exhaustion, “from those who rest and recover their strength after long labor or fatigue.”—Heyne.

Thus speaking, the hero dissuaded his brother’s mind, advising him rightly; and he obeyed. His joyful attendants then stripped the armour from his shoulders. Then Nestor arose amidst the Greeks, and said:

Thus speaking, the hero changed his brother’s mind, giving him good advice; and he listened. His happy attendants then removed the armor from his shoulders. Then Nestor stood up among the Greeks and said:

“O gods, surely great grief comes upon the Grecian land. Certainly the aged knight Peleus, the excellent counsellor and adviser of the Myrmidons, will greatly lament, who formerly interrogated me, greatly rejoiced in his palace, inquiring the race and offspring of all the Greeks. If he now heard of them all crouching down under Hector, often indeed would he uplift his hands to the immortals, [praying] that his soul, [separated] from his limbs, might depart into the house of Pluto. For would, Ο father Jove, and Minerva, and Apollo, I were young, as when the assembled Pylians and the spear-skilled Arcadians fought by the rapid Celadon, at the walls of Phæa, about the streams of Jardan. With them Ereuthalion, god-like hero, stood in the van, bearing on his shoulders the armour of king Areïthous, of noble Areïthous, whom men and beauteous-girt women called by surname Corynetes, since he fought not with a bow, nor with a long spear, but used to break the phalanxes with an iron club. Him Lycurgus slew by stratagem, not by strength, in a narrow defile, where his iron club did not ward off destruction from him; for Lycurgus, anticipating, pierced him right through the waist with his spear, and he was dashed to the ground on his back; and he spoiled him of the armour which brazen Mars had given him, and he indeed afterwards bore them himself in the battle of Mars. But when Lycurgus had grown old in his palaces, he gave them to his beloved attendant Ereuthalion, to be borne: and he, having his armour, challenged all the bravest: but these trembled and feared very much: nor did any one dare [to withstand him]. But my bold mind, by its confidence, urged me on to fight him: now I was the youngest of them all; and I fought with him, and Minerva gave me glory. And I slew this most mighty and valiant hero, for vast he lay stretched out on this side and on that. Would that [now] I were thus young, and my strength entire—so quickly should crest-tossing Hector meet with a contest. But those of you who are the bravest of all the Greeks, not even you promptly desire to go against Hector.”

“O gods, great sorrow has surely fallen on the Greek land. The aged knight Peleus, the wise counselor of the Myrmidons, will grieve deeply. He used to ask me many questions and rejoiced in his palace, curious about the lineage and offspring of all the Greeks. If he knew that they are all now cowering before Hector, he would often raise his hands to the gods, praying that his soul might depart from his body and enter the house of Pluto. Oh, how I wish, father Jove, Minerva, and Apollo, that I were young again, like when the gathered Pylians and the spear-skilled Arcadians fought by the swift Celadon, at the walls of Phæa, near the streams of Jardan. With them, the god-like hero Ereuthalion stood in the front lines, carrying the armor of King Areïthous, a noble man whom people and beautiful women called Corynetes, as he did not fight with a bow or a long spear, but shattered the formations with an iron club. Lycurgus killed him through cunning rather than strength, in a narrow pass, where his iron club could not save him; for Lycurgus, anticipating, pierced him right through the waist with his spear, and he fell back to the ground; and he took the armor that brazen Mars had given him, which he later wore himself in battle. But when Lycurgus grew old in his palace, he gave it to his beloved servant Ereuthalion to wear: and he, with the armor, challenged all the bravest, yet they trembled and were very afraid; no one dared to confront him. But my daring spirit urged me to fight him: I was the youngest among them; and I fought against him, and Minerva granted me glory. I killed this powerful and brave hero, for he lay vast on either side. If only I were young again, with my full strength—Hector would soon face a challenge. But even you, the bravest of the Greeks, do not eagerly wish to confront Hector.”

Thus did the old man upbraid them; and nine heroes in all arose. Much the first arose Agamemnon, the king of men; after him arose brave Diomede, son of Tydeus, and after them the Ajaces, clad in impetuous valour: after them Idomeneus, and Meriones, the armour-bearer of Idomeneus, equal to man-slaughtering Mars. After them Eurypylus, the gallant son of Evæmon. And there [also arose] Thoas, son of Andræmon, and divine Ulysses. All these wished to fight with noble Hector. But these again the Gerenian knight Nestor addressed:

Thus the old man scolded them; and a total of nine heroes stood up. First, Agamemnon, the king of men, stood up; then brave Diomede, son of Tydeus, followed by the Ajaxes, who were full of fierce courage. After them came Idomeneus, along with Meriones, Idomeneus's armor-bearer, who was as fierce as the god of war himself. Next was Eurypylus, the brave son of Evæmon, and also Thoas, son of Andræmon, and the clever Ulysses. All of them wanted to fight noble Hector. But then the Gerenian knight Nestor addressed them:

“Decide now, exclusively by lot, who shall obtain [the accepting of the challenge]; for he indeed will aid the well-greaved Greeks; and he will also delight his own soul, if he shall escape safe from the hostile war and the grievous fight.”

“Make a decision now, purely by chance, on who will take up the challenge; for he will truly help the grieving Greeks; and he will also satisfy his own spirit if he manages to return safely from the enemy battle and the painful fight.”

Thus he spoke, and they marked each his own lot, and they cast them into the helmet of Agamemnon, the son of Atreus. The people supplicated, and raised their hands to the gods, and thus would one of them say, looking towards the wide heaven:

Thus he spoke, and they marked their own lots, then cast them into Agamemnon's helmet, the son of Atreus. The people pleaded and raised their hands to the gods, and one of them would say, looking up at the vast sky:

“Ο father Jove, grant that Ajax obtain the lot, or the son of Tydeus, or the king himself of rich Mycenæ.”

“Father Jove, please let Ajax win the lot, or the son of Tydeus, or the king himself of wealthy Mycenæ.”

Thus they spake, and the Gerenian knight Nestor shook [the lots], and the lot of Ajax, which indeed they wished for, leaped forth from the helmet. Then a herald bearing it around through the multitude, beginning at the right, showed it to all the chiefs of the Greeks. But they, not recognizing it, disclaimed it severally. But, when at last the herald, carrying it round through the multitude, came to him, illustrious Ajax, who had inscribed and cast it into the helmet, he [Ajax] stretched forth his hand, and the herald standing near, placed it in it. Having inspected it, he knew his own mark, and rejoiced in his soul. He cast it on the ground at his feet, and said:

So they spoke, and the Gerenian knight Nestor shook the lots, and the lot of Ajax, which is what they wanted, jumped out of the helmet. Then a herald went around the crowd, starting on the right, showing it to all the Greek leaders. But they, not recognizing it, denied it one by one. Finally, when the herald came to him, the famous Ajax, who had written and put it in the helmet, he reached out his hand, and the herald standing nearby placed it in his hand. After looking at it, he recognized his own mark and felt a surge of joy in his heart. He tossed it down at his feet and said:

“Ο friends, surely the lot is mine, and I myself rejoice in my soul, since I think that I shall conquer noble Hector. But come, while I put on my warlike arms, do ye meantime pray to Jove, the Saturnian king, silently within yourselves, that the Trojans may not hear; or even openly, since we fear no one at all. For no one willingly shall, by force, overcome me against my will, nor through my inexperience; since I hope I have not been so ignorantly 258 born and bred at Salamis.”

“Hey friends, this victory is definitely mine, and I'm thrilled deep down because I believe I’ll defeat noble Hector. But while I gear up for battle, please pray to Jove, the king of Saturn, either quietly so the Trojans don’t hear it or openly since we’re not afraid of anyone at all. No one will force me to lose against my will or through my lack of experience; I hope I wasn't born and raised in Salamis without some sense.”

Footnote 258: (return) I. e. ignorant of arms.

Footnote 258: (return) That is, unaware of weapons.

Thus he spoke: but they prayed to Jove, the Saturnian king; and thus would one of them say looking towards the wide heaven:

Thus he spoke: but they prayed to Jupiter, the king of the gods; and one of them would say, looking up at the vast sky:

“O father Jove, ruling from Ida, most glorious, most mighty, grant to Ajax to bear away victory, and illustrious glory. But if thou lovest Hector also, and carest for him, grant equal might and glory to both.”

“O Father Jove, who reigns from Ida, most glorious and powerful, grant Ajax victory and great glory. But if you also love Hector and care for him, give equal strength and honor to both.”

Thus they spake, and Ajax was arming himself in splendid brass. But when he had put on all his armour around his body, then he rushed forward: as moves mighty Mars, who goes to war amidst men, whom the son of Saturn has engaged to fight with the strength of soul-gnawing strife, such mighty Ajax advanced, the bulwark of the Greeks, smiling with grim countenance; but he advanced, taking long strides with his feet beneath, brandishing his long-shadowed spear. The Greeks, on their part, rejoiced much on beholding him, but dire dismay seized the Trojans, each one as to his limbs, and the soul panted in the breast of Hector himself. But now he could not in anywise retract through fear, nor retire back into the crowd of the people, since he had challenged to the fight. But Ajax drew near, bearing a shield, like a tower, brazen, covered with seven ox-hides, which for him the artist Tychius labouring had wrought, dwelling at his home in Hyla, by far the most excellent of leather-cutters, who for him had made a moveable shield, of seven hides of very fat bulls, and drawn over it an eighth [layer] of brass. Carrying this before his breast, Telamonian Ajax stood very near Hector, and menacing addressed him:

Thus they spoke, and Ajax was putting on his impressive bronze armor. Once he had suited up completely, he charged forward like the mighty Mars, who strides into battle among men, sent by the son of Saturn to fight with the fierce turmoil of conflict. Mighty Ajax, the shield of the Greeks, advanced with a grim smile, taking long strides, his feet moving steadily, while brandishing his long-shadowed spear. The Greeks cheered upon seeing him, but a wave of fear gripped the Trojans, paralyzing them, and even Hector felt his heart race. But he couldn’t back down in fear or retreat into the crowd, since he had challenged Ajax to a fight. Ajax drew closer, carrying a shield like a tower, forged from bronze and covered with seven layers of ox hides, crafted by the skilled Tychius, the best leather-cutter from Hyla, who had made this movable shield for him using the hides of very fat bulls, with a layer of brass over it. Holding this shield in front of him, Telamonian Ajax stood close to Hector and menaced him as he spoke:

“Ο Hector, now thou, alone with me alone, shalt plainly know, what kind of chiefs are present with the Greeks, even besides Achilles, the breaker of ranks, the lion-hearted. But he, indeed, abides at his high-beaked sea-traversing ships, enraged against Agamemnon, the shepherd of the people. Yet we are such, even many of us, who can go against thee; but begin the battle and the strife.”

“Hey Hector, now you and I are alone, so you’ll see clearly what kind of leaders are here with the Greeks, not counting Achilles, the fierce warrior. But he’s still over by his ship, upset with Agamemnon, the leader of the people. Still, many of us are ready to face you; just start the battle and let’s fight.”

Him then in turn the mighty crest-tossing Hector addressed: “Thou Jove-sprung Ajax, son of Telamon, ruler of forces, tamper not with me as with a weak boy, or a woman, who knows not warlike deeds. But I well know both battles and man-slaughterings. I know how to shift my dry shield to the right and to the left; wherefore to me it belongs to fight unwearied. I am also skilled to rush to the battle of swift steeds. I know too, how, in hostile array, to move skilfully in honour of glowing Mars. But I do not desire to wound thee, being such, watching stealthily, but openly, if haply I may strike thee.”

Hector, with his mighty crest waving, addressed him: “You, Ajax, son of Telamon, leader of warriors, don’t underestimate me like a weak kid or a woman who doesn’t understand the ways of war. I know all about battles and killing. I know how to move my dry shield to the right and the left; so it’s my job to fight tirelessly. I’m also good at charging into battle with swift horses. I know how to maneuver skillfully in the heat of combat, honoring the god of war. But I don’t want to sneak up and wound you; I want to face you openly and see if I can strike you.”

He spoke, and brandishing hurled forth his long-shadowed spear, and smote the mighty seven-hided shield of Ajax on the outside brass, which was the eighth [layer] thereon. And the unwearied brass cutting through, penetrated six folds, and was stuck fast in the seventh hide. Next, Jove-sprung Ajax in turn sent forth his very long spear, and struck the all-equal shield of Priam’s son. Through the shining shield passed the impetuous spear, and was fastened in his very ingeniously-wrought corslet, and from the opposite side the spear cut his tunic near the flank. But he inclined himself, and avoided black death. Then they both, having drawn out their long spears with their hands, joined battle, like unto raw-devouring lions, or wild boars, whose strength is not feeble. Then indeed the son of Priam struck the midst of his [Ajax’s] shield with his spear; it broke not through the brass, but the point of it was bent. But Ajax, bounding forward, pierced his shield: and the spear went right through, and repelled him as he rushed on: it glanced over his neck, cutting it, and black gore gushed forth. But not even thus did crest-tossing Hector cease from the battle: but retiring back, he seized in his hand, a black, rough, huge stone, lying in the plain. With it he struck the mighty seven-hided shield of Ajax, in the midst of the boss, and the brass rang around. Ajax next taking up a much larger stone, whirling, discharged it, and applied immense strength. And he broke through the shield, having struck with a rock like unto a millstone, and he wounded him in the knee; and he was stretched supine, having come into violent contact with his shield; but Apollo quickly raised him. And now in close combat hand to hand, they would have wounded each other with their swords, had not the heralds, the messengers of gods and men, arrived, one of the Trojans, the other of the brazen-mailed Greeks, Talthybius and Idæus, both prudent men. And between both armies they held their sceptres, but the herald Idæus, skilled in prudent counsels, said:

He spoke and, with a flourish, hurled his long-shadowed spear, striking the mighty seven-layered shield of Ajax on its eighth layer of bronze. The relentless spear cut through and penetrated six layers, getting stuck in the seventh hide. Next, Ajax, born of Jove, launched his long spear and hit the shield of Priam’s son. The fierce spear pierced through the shiny shield and lodged in his well-crafted armor, slicing his tunic near his side. But he leaned away and dodged certain death. Then both men, drawing their long spears, clashed like hungry lions or powerful wild boars. Priam's son struck the center of Ajax's shield with his spear; it didn’t break through the bronze but did bend at the tip. Ajax, charging forward, thrust his weapon through, knocking him back as he rushed in; it grazed his neck, cutting it open, and dark blood poured out. But even with this, the helmeted Hector didn’t back down; instead, he picked up a large, rough stone from the plain. With it, he struck Ajax’s powerful seven-layered shield right in the center, making a loud clang. Ajax then grabbed a much larger stone, swung it with great force, and smashed it against the shield, wounding him in the knee. He fell backward, hitting his shield hard, but Apollo quickly lifted him back up. Now, in close quarters, they were ready to harm each other with their swords, but the heralds, messengers of gods and men, arrived—one from the Trojans, the other from the armored Greeks, Talthybius and Idæus, both wise men. They stood between the two armies, holding their staffs, and the clever herald Idæus spoke:

“No longer, my dear sons, war or fight, for cloud-collecting Jove loves you both: ye both are warriors, and this we all know. Night is now approaching, and it is good to obey night.” 259

“Not anymore, my dear sons, no more war or fighting, because the stormy god loves you both: you’re both warriors, and we all know that. Night is coming, and it’s wise to respect the night.” 259

Footnote 259: (return) Cf. Æn. ii. 8:—

Footnote 259:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Æn. ii. 8:—

——“et jam nox humida cœlo

"and now the night is humid in the sky"

Præcipitat, suadentque cadentia sidera somnos.”

"Falling stars suggest sleep."

But him Telamonian Ajax answering addressed: “Idæus, order Hector to speak these words, for he challenged all the bravest [of our side] to battle. Let him begin, and I will entirely obey, if indeed he does so.”

But Telamonian Ajax replied, “Idæus, tell Hector to say these words, since he challenged all the bravest on our side to fight. Let him start, and I will completely comply if he does.”

But him crest-tossing Hector addressed in turn: “Ajax, since some god has given thee size, and might, and prudence, and thou art the most excellent of the Greeks at the spear, let us now cease from battle and contest for this day; hereafter will we fight again, till the Deity shall separate us, and give the victory to either. Now night is approaching, and it is good to obey night, that thou mayest gladden all the Greeks at the ships, and chiefly those friends and companions which are thine; but I will gladden the Trojans and the train-bearing Trojan matrons, through the great city of king Priam, the dames who, praying for me, are entering the deities’ temple. 260 But come, let us both mutually give very glorious gifts, that some one of the Greeks and Trojans may say thus: ‘They certainly fought in a soul-gnawing strife, but then again being reconciled, they parted in friendship.’”

But Hector, tossing his crest, said to him in reply: “Ajax, since some god has given you strength, size, and wisdom, and you are the best of the Greeks with a spear, let’s stop fighting and competing for today; we can battle again later, until the gods separate us and grant victory to one side or the other. Night is coming, and it's wise to respect the night, so you can bring joy to all the Greeks on the ships, especially to your friends and companions; I will bring joy to the Trojans and the Trojan women through the great city of King Priam, the ladies who, praying for me, are entering the temple of the gods. 260 But come, let's exchange some glorious gifts, so that someone among the Greeks and Trojans can say: ‘They certainly fought in a fierce struggle, but then, reconciled, they parted as friends.’”

Footnote 260: (return) Ἀγών is defined by Apollonius, p. 26, ό τόπος είς ὃν συνάγονται. Hesychius, p. 79, makes it equivalent to ἄθροισμα, and also calls it the place where combatants fight. Porphyry, Quæst. Hom. p. cvii. ed. Barnes, τὸν ναόν ἤτοι ϑεῖον τόπον ὄντα, ἢ ϑεῖον ἄθροισμα περιέχοντα. So, also, the Scholiast.

Footnote 260: (return) Agôn is defined by Apollonius, p. 26, as the place where people gather. Hesychius, p. 79, describes it as equivalent to ἄθροισμα and refers to it as the location where fighters compete. Porphyry, in Quæst. Hom. p. cvii. ed. Barnes, mentions it as a temple or a sacred place, or a sacred gathering place. The Scholiast also makes similar remarks.

Thus then having spoken, he gave him a silver-studded sword, presenting it with the sheath and the well-wrought belt. But Ajax gave [to him] a belt, splendid with purple. Then they twain being separated, the one went to the people of the Greeks, and the other to the crowd of the Trojans: and they rejoiced when they saw him coming alive and safe, having escaped the strength and the invincible hands of Ajax; and led him to the city, not having had any hopes that he was safe. But the well-greaved Greeks, on the other hand, led away Ajax, rejoicing in victory, to divine Agamemnon. When now they were in the tents of the son of Atreus, then Agamemnon, king of men, sacrificed for them an ox, a male, five years old, to the most powerful son of Saturn. This they flayed, and dressed it; made divisions of the whole of it, and skilfully divided these into smaller portions, and fixed them on spits, and roasted them very cleverly, and drew off all. But when they had ceased from labour, and had prepared the banquet, they feasted, nor did their soul in anywise lack a due proportion of the feast. The valiant son of Atreus, far-ruling Agamemnon, honoured Ajax with an entire chine. 261 But when they had dismissed the desire of drink and of food, for them the aged man Nestor first of all began to frame advice, whose counsel before also had appeared the best, who, wisely counselling, harangued them, and said:

Thus, after speaking, he gave him a sword with silver decorations, handing it over along with the sheath and a well-crafted belt. Ajax also gave him a stunning purple belt. Then, the two parted ways: one headed to the Greek forces and the other to the Trojan crowd. They celebrated when they saw him alive and unharmed, having escaped the strength and unbeatable hands of Ajax, and brought him into the city, not expecting he was safe. Meanwhile, the well-equipped Greeks triumphantly brought Ajax to divine Agamemnon. Once they were in the tents of the son of Atreus, Agamemnon, the king of men, sacrificed a five-year-old male ox to the mightiest son of Saturn. They skinned and prepared it, divided the entire thing, skillfully portioned it out, and placed it on spits, roasting it expertly, and then took it off the fire. When they finished their work and set the feast, they enjoyed a hearty meal, and there was no lack of food for their souls. The brave son of Atreus, Agamemnon who rules far and wide, honored Ajax with an entire portion of meat. 261 But when they had satisfied their hunger and thirst, the old man Nestor was the first to start giving advice, whose counsel had previously proven to be the best; he wisely addressed them and said:

Footnote 261: (return) The same honour is paid to Æneas in Virg. Æn. viii. 181. Cf. Xenoph. Rep. Lac. XV. 4.

Footnote 261: (return) The same respect is given to Aeneas in Virgil's Aeneid, book VIII, line 181. See also Xenophon's Republic of Lacedaemon, XV, 4.

“Son of Atreus, and ye other chiefs of all the Greeks, many of the long-haired Achæans have perished, whose black blood fierce Mars has now shed near fair-flowing Scamander, and their souls have descended to the shades! Therefore it behoves you to cause the battle of the Greeks to cease with the dawn, and let us, collected together, carry the bodies hither on chariots, with oxen and mules, and burn them at a little distance from the ships, that each may carry home the bones [of the deceased] to their children, when we return again to our father-land. And let us, going out, heap up in the plain one common tomb for all, round the pyre, and beside it let us speedily erect lofty towers, as a bulwark of our ships and of ourselves; and in it let us make a well-fitted gate, that through it there may be a passage for the chariots. But outside let us sink, near at hand, a deep trench, which, being circular, may serve as a defence to both steeds and men, lest at any time the war of the haughty Trojans should press sorely.”

“Son of Atreus, and all you other leaders of the Greeks, many of the long-haired Achæans have died, whose dark blood fierce Mars has now spilled near the beautiful flowing Scamander, and their souls have gone to the underworld! So it’s important for you to stop the battle of the Greeks at dawn, and let’s gather together to transport the bodies here on chariots, with oxen and mules, and burn them a little distance from the ships, so each can take home the bones of the deceased to their children when we return to our homeland. And let’s build one common grave for all in the plain, around the pyre, and quickly set up tall towers beside it, as a defense for our ships and ourselves; and let’s make a well-fitted gate in it for the chariots to pass through. But outside, let’s dig a deep circular trench nearby, to serve as a defense for both our horses and men, so that the proud Trojans can’t attack us too hard.”

Thus he spoke, and all the princes approved of his counsel. But of the Trojans also was a panic-struck and turbulent council held in the lofty citadel of Ilium, at the gates of Priam; and to them wise Antenor thus began to harangue:

Thus he spoke, and all the princes agreed with his advice. But the Trojans also held a frantic and chaotic council in the high citadel of Ilium, at the gates of Priam; and wise Antenor began to address them:

“Hear me, ye Trojans and Dardanians and allies, that I may tell you what the soul in my breast commands me. Come then, let us restore Argive Helen, and her treasures with her to the sons of Atreus to lead away; for now we are fighting after having violated the faithful leagues. Wherefore I think that nothing better will be brought to pass by us, unless we act thus.”

“Hear me, Trojans, Dardanians, and allies, so I can share what my heart compels me to say. Let us return Argive Helen and her treasures to the sons of Atreus; we are fighting now because we’ve broken our faithful agreements. Therefore, I believe that nothing good will come from our actions unless we do this.”

He, having thus said, sat down; but to them arose divine Alexander, the husband of fair-haired Helen, who answering him spoke winged words:

He said this and then sat down; but then divine Alexander, the husband of beautiful Helen, stood up and replied with eloquent words:

“O Antenor, thou no longer speakest these things grateful to me. Thou knowest how to devise another counsel better than this; but if, in truth, thou speakest this seriously, the gods themselves have now deprived thee of thy senses. But I will declare my opinion amidst the horse-subduing Trojans; I openly declare I will not give up my wife: but the treasures, whatever I have brought home from Argos, all these I am willing to give, and even to add others from my own home.”

“O Antenor, you're no longer saying things that I appreciate. You know how to come up with a better plan than this; but if you really mean what you're saying, the gods have clearly driven you mad. I will share my thoughts with the Trojan warriors; I openly state that I will not give up my wife: however, I am willing to give up all the treasures I've brought back from Argos, and even to add more from my own home.”

Thus having spoken, he sat down; but to them arose Priam, son of Dardanus, a counsellor equal to the gods; who thus wisely harangued them, and said:

Thus having spoken, he sat down; but to them stood up Priam, son of Dardanus, a counselor equal to the gods; who then wisely addressed them and said:

“Hear me, ye Trojans, and Dardanians, and allies, that I may tell you what the soul in my breast commands. Now take repast through the army, as heretofore, and be attentive to the watch, and let each be mindful of guard. But in the morning let Idæus proceed to the hollow ships, to announce to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, the resolution of Alexander, on whose account the contention has arisen; and let him add this prudent request also, whether they wish to desist from horrid-sounding war, until we burn the dead; afterwards will we fight again till fate separate us, and give the victory to one or other of us.”

“Hear me, you Trojans, Dardanians, and allies, so I can tell you what my heart urges me to say. Now have a meal throughout the army, as you have done before, and stay alert for the watch; each of you should be mindful of your guard. But in the morning, let Idæus go to the ships to inform the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, about the decision of Alexander, the reason for our conflict; and let him also make this sensible request: do they want to pause this terrible war until we burn the dead? After that, we’ll fight again until fate decides who will win.”

Thus he said: but they heard him very attentively, and obeyed. Then they took their repast throughout the city, by companies. In the morning Idæus went to the hollow ships. He found the Greeks, the servants of Mars, in council, at the stern of 262 Agamemnon’s ship: and the clear-voiced herald, standing in the midst of them, spoke thus:

Thus he said, but they listened very carefully and followed his instructions. Then they shared their meal across the city in groups. In the morning, Idæus went to the ships. He found the Greek warriors, the servants of Mars, gathered at the back of Agamemnon’s ship for a council: and the clear-voiced herald, standing among them, spoke these words:

“Ye sons of Atreus, and ye other chiefs of all the Greeks, Priam and the other illustrious Trojans command me to tell you, if it be agreeable and pleasing to you, the determination of Alexander, on whose account this contention has arisen.”

“Hey, sons of Atreus and other leaders of all the Greeks, Priam and the other notable Trojans are asking me to tell you, if it’s okay and you’re open to it, what Alexander has decided, as he’s the reason for this conflict.”

Footnote 262: (return) Dative for genitive, by the Schema Colophonium. See Lesbonax, p. 181, ed. Valck.

Footnote 262: (return) Using the dative instead of the genitive, according to the Schema Colophonium. See Lesbonax, p. 181, ed. Valck.

“Whatever treasures Alexander brought in the hollow ships to Troy, (would that he first had perished,) all these is he willing to give up, and even to add others from his own home: but he says that he will not restore the wedded spouse of glorious Menelaus: certainly the Trojans, at least, advise him. They also order me to make this proposal, to wit, whether ye are willing to desist from dreadful-sounding war, until we shall burn the dead: afterwards we shall fight again, till fate separate us, and give the victory to one of us.”

“Whatever treasures Alexander brought in the hollow ships to Troy, (if only he had perished first,) he's willing to give them all up, and even add more from his own home: but he says he won’t return the wife of glorious Menelaus. The Trojans, at least, suggest this to him. They also tell me to make this proposal: are you willing to stop the terrible war until we burn the dead? After that, we can fight again until fate separates us and grants victory to one of us.”

Thus he said, but they all became mute in silence. At length Diomede, brave in the din of war, spoke thus amongst them:

Thus he said, but they all fell silent. Finally, Diomede, bold in the chaos of battle, spoke among them:

“Let none now receive the treasures of Alexander, nor Helen: for it is plain, even [to him] who is a mere infant, that the issues of destruction impend over the Trojans.”

“Let no one take the treasures of Alexander or Helen now: it is clear, even to a child, that destruction is hanging over the Trojans.”

Thus he said, and all the sons of the Greeks shouted, admiring the words of horse-breaking Diomede: and then Agamemnon, king of men, thus addressed Idæus:

Thus he said, and all the Greek warriors shouted, impressed by the words of horse-taming Diomede; and then Agamemnon, king of men, turned to Idæus and said:

“Idæus, thou thyself hearest, indeed, the sentiments of the Greeks, how they answer thee; and such also pleases me. But concerning the dead, I grudge not that [you] should burn them; for there is no grudge towards the dead bodies, when they are dead, hastily to perform their obsequies with fire: 263 but let loud-resounding Jove, the husband of Juno, be witness of the treaties.”

"Idæus, you hear for yourself the opinions of the Greeks and how they respond to you, and that makes me happy too. But regarding the dead, I have no objection to you burning them; there’s no resentment toward the dead bodies when they’re gone, to quickly carry out their funeral rites with fire: 263 but let loud-resounding Jove, the husband of Juno, witness our agreements."

Footnote 263: (return) Literally, “to appease [the dead].”

Footnote 263: (return) Literally, “to soothe [the dead].”

Thus having said, he raised his sceptre to all the gods. But Idæus returned to sacred Ilium. And the Trojans and Dardanians all sat assembled in council, expecting when Idæus might return. He came, and declared his message, standing in the midst of them. But they prepared themselves very speedily for both purposes, some to carry away the bodies, and others to gather wood. The Greeks also on the other side hastened from their well-benched ships, some to carry away the bodies, and others to collect wood.

Thus, after saying that, he raised his scepter to all the gods. But Idæus returned to sacred Ilium. The Trojans and Dardanians gathered together in council, waiting for Idæus to come back. He arrived and announced his message, standing among them. They quickly got ready for both tasks, some to carry away the bodies, and others to gather wood. The Greeks, on the other side, also hurried from their well-equipped ships, some to carry away the bodies, and others to collect wood.

Then, indeed, the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean. But they met one another. Then was it difficult to distinguish each man [amongst the slain]; but washing off with water the bloody gore, and pouring over them warm tears, they placed them upon the chariots; nor did mighty Priam suffer them to give way to grief. In silence, therefore, they heaped the bodies on the pile, grieving at heart. But when they had burned them in the fire, they returned to sacred Ilium. In like manner also, on the other side, the well-greaved Greeks heaped the bodies on the pile, grieving in their heart; and having burned them with fire, they returned to the hollow ships. And when it was not yet morning, but still twilight, then a chosen band of Greeks arose about the pile; and going out from the plain, they made around it one common tomb, and near it they built a wall and lofty towers, a bulwark of their ships and of themselves. In them they made well-fitted gates, that through them there might be a passage for the chariots. Without they dug a deep ditch, near it, broad and large, and in it fixed palisades. Thus the long-haired Greeks on their part laboured.

Then, the sun rose over the fields, shining brightly as it pulled away from the calm, deep ocean. But they came together. It became hard to recognize each person among the dead; washing off the bloody mess with water and pouring warm tears over them, they laid the bodies on the chariots. Mighty Priam wouldn't let them succumb to grief. In silence, they stacked the bodies on the pyre, mourning inside. After burning them in the fire, they returned to sacred Ilium. Similarly, the well-armored Greeks piled the bodies on their pyre, grieving within; after setting them ablaze, they headed back to their hollow ships. Before morning came, while it was still twilight, a select group of Greeks gathered around the pyre. Leaving the plain, they built a single communal tomb around it, and nearby, they erected a wall and tall towers, a defense for their ships and themselves. They created well-fitting gates for chariots to pass through. Outside, they dug a wide, deep ditch and set up wooden stakes in it. This is how the long-haired Greeks worked on their part.

But the gods on the contrary sitting beside the thundering Jove, were admiring the mighty work of the brazen-mailed Greeks; but to them Neptune, the earth-shaker, thus began to speak:

But the gods, sitting next to thunderous Jupiter, were admiring the impressive feats of the bronze-armored Greeks; then Neptune, the earth-shaker, began to speak to them:

“O father Jove, is there any mortal on the boundless earth, who will any more disclose his mind and counsel to the immortals? Dost thou not perceive how the long-haired Greeks have built a wall before their shipping, and have drawn a ditch all round, nor have they given splendid hecatombs to the gods? The fame of this [work] will certainly be wherever light is diffused: but they will forget that [wall] which I and Phœbus Apollo, toiling, built round the city for the hero Laomedon.” 264

“O Father Jove, is there anyone on this vast earth who will still share his thoughts and plans with the immortals? Don’t you see how the long-haired Greeks have built a wall in front of their ships and dug a trench all around? They haven’t offered magnificent sacrifices to the gods. The word about this achievement will definitely spread wherever there is light; but they will forget that wall which I and Phœbus Apollo, working hard, built around the city for the hero Laomedon.” 264

Him, greatly enraged, the cloud-compelling Jove addressed:

Him, full of rage, the cloud-controlling Jove spoke to:

“Ha! thou far-ruling earth-shaker, what hast thou said? Another of the gods, who is much weaker than thou in hands and in might might have dreaded this idea; but thy glory shall assuredly extend as far as light is diffused. Howbeit, when the crest-waving Greeks shall have departed with their ships into their dear fatherland, do thou, overthrowing this wall, sink it all in the deep, and again cover the great shore with sand. Thus may this mighty rampart of the Greeks be wholly effaced.”

“Ha! You far-reaching earth-shaker, what have you said? Another god, who is much weaker than you in strength and power, might have feared this idea; but your glory will surely spread as far as light reaches. However, when the crest-waving Greeks have departed with their ships back to their beloved homeland, do you, by toppling this wall, sink it all into the depths and once again cover the vast shore with sand. In this way, may this mighty rampart of the Greeks be completely erased.”

Footnote 264: (return) Grote, Hist. p. 78, well observes that the “subsequent animosity of Neptune against Troy was greatly determined by the sentiment of the injustice of Laomedon.” On the discrepancy between this passage and XXI. 442, see Müller, Dor. vol. i. p. 249

Footnote 264: (return) Grote, Hist. p. 78, aptly notes that the “later resentment of Neptune towards Troy was heavily influenced by the feeling of injustice towards Laomedon.” For the differences between this passage and XXI. 442, refer to Müller, Dor. vol. i. p. 249

Thus were they conversing on such matters among themselves. But the sun had set, and the work of the Greeks was finished. They slaughtered oxen through the tents, and took their repast. Many ships (which Euneüs, son of Jason, whom Hypsipyle bore to Jason, shepherd of the people, sent,) arrived from Lemnos, bringing wine. The son of Jason gave of wine a thousand measures, to be brought separately, as a gift to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. Thence the long-haired Greeks bought 265 wine, some for brass, some for shining iron, others for hides, some for the oxen themselves, and some for slaves; and they prepared an abundant feast. Through the whole night, indeed, the long-haired Greeks feasted; and the Trojans too, and their allies, through the city. And all night thundering fearfully, provident Jove was devising evils for both parties; but pale fear seized them. And they poured wine from their cups on the earth, nor did any one dare to drink before he had made a libation to the supreme son of Saturn. They then lay down, and enjoyed the boon of sleep.

They were talking among themselves about these things. But the sun had set, and the work of the Greeks was done. They slaughtered oxen throughout the camps and had their meal. Many ships, which Euneüs, son of Jason, sent from Lemnos, arrived carrying wine. The son of Jason provided a thousand measures of wine as a gift to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. Then the long-haired Greeks bought wine, some for brass, some for shiny iron, others for hides, some for the oxen, and some for slaves; and they prepared a lavish feast. The long-haired Greeks feasted all night, as did the Trojans and their allies throughout the city. Meanwhile, thundering ominously, wise Jove was plotting misfortunes for both sides, while fear gripped them. They poured wine from their cups onto the ground, and no one dared to drink before making a libation to the supreme son of Saturn. Then they lay down and enjoyed the gift of sleep.

Footnote 265: (return) Theophilus Jctus. iii. tit. xxiii. § 1. Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἐν τῷ πλήθει θρυλλούμενον τῇ τῶν πραγμάτων ἐναλλαγῇ πρᾶσιν καὶ ἀγορασίαν συνίστασθαι, καὶ τοῦτο τὸ εῖδος πράσεως ἀρχαιότατον εἶναι. He then alleges these lines of Homer as the earliest known instance of barter.

Footnote 265: (return) Theophilus Jctus. iii. tit. xxiii. § 1. And this is what is commonly referred to in discussions about the constant changes in trade and commerce, and this form of transaction is considered the oldest. He then cites these lines of Homer as the earliest known example of barter.

BOOK THE EIGHTH.

ARGUMENT.

Jove assembles the gods, and forbids them to interfere between the Greeks and Trojans. He then repairs to Ida, where, having consulted the scales of destiny, he directs his lightning against the Greeks. Nestor, in the chariot of Diomede, goes against Hector, whose charioteer is slain by Diomede. Jove again interposes his thunders, and the Greeks seek refuge within the rampart. Upon a favourable omen accompanying the prayer of Agamemnon, Diomede and the rest set out, and Teucer performs great exploits, but is disabled by Hector. Juno and Minerva are prevented interfering by Jove, and Hector takes measures to insure the safety of Troy during the night.

Jove gathers the gods and tells them not to get involved in the conflict between the Greeks and Trojans. He then goes to Mount Ida, where, after consulting the scales of fate, he sends his lightning down on the Greeks. Nestor, riding in Diomede's chariot, heads towards Hector, whose driver is killed by Diomede. Jove again intervenes with his thunder, causing the Greeks to seek shelter behind their walls. After a positive omen follows Agamemnon's prayer, Diomede and the others set out, and Teucer achieves great feats but is eventually injured by Hector. Juno and Minerva are stopped from intervening by Jove, and Hector takes steps to ensure Troy's safety for the night.

Now did saffron-mantled morn diffuse herself over all the earth, and thunder-rejoicing Jove made an assembly of the gods on the highest peak of many-topped Olympus. And he himself harangued them, and all the other deities hearkened (to his command): 266

Now the saffron-covered morning spread across the earth, and thunder-loving Jove called an assembly of the gods on the highest peak of Olympus. He addressed them, and all the other deities listened to his command: 266

“Hear me, all ye gods and all ye goddesses, that I may tell you what the soul in my breast prompts me. Let no female deity, therefore, nor any male, attempt to infringe this my injunction; but do ye all at once assent, that I may very speedily bring these matters to their issue. Whomsoever of the gods I shall discover, having gone apart from [the rest], wishing to aid either the Trojans or the Greeks, disgracefully smitten shall he return to Olympus: or seizing, I will hurl him into gloomy Tartarus, very far hence, where there is a very deep gulf beneath the earth, and iron portals, and a brazen threshold, as far below Hades as heaven is from earth; 267 then shall he know by how much I am the most powerful of all the gods. But come, ye gods, and try me, that ye may all know. Having suspended a golden chain from heaven, do all ye gods and goddesses suspend yourselves therefrom; yet would ye not draw down from heaven to earth your supreme counsellor Jove, not even if ye labour ever so much: but whenever I, desiring, should wish to pull it, I could draw it up together, earth, and ocean, and all: then, indeed, would I bind the chain around the top of Olympus, and all these should hang aloft. By so much do I surpass both gods and men.” 268

“Hear me, all you gods and goddesses, so I can share what my heart compels me to say. Let no female deity or male one try to break this command of mine; instead, agree with me all at once, so I can quickly resolve these matters. Whoever of the gods I find drifting away from the rest, wanting to help either the Trojans or the Greeks, shall return to Olympus in disgrace; or if I capture them, I will throw them into dark Tartarus, far below, where there’s a deep chasm in the earth, with iron gates and a bronze threshold, as far below Hades as heaven is above earth; then they shall realize how much more powerful I am than all the gods. But come, gods, and test me, so you all know. If you suspend a golden chain from heaven, and all you gods and goddesses hang from it, even then you won’t be able to bring down your supreme counselor Jupiter from heaven, no matter how hard you try: but whenever I want to pull it, I could draw up everything—earth, ocean, and all. Then I would bind the chain around the top of Olympus, and all of it would dangle below. That’s how much I surpass both gods and men.”

Footnote 266: (return) I. e. dii obsequtii sunt, ut convocati convenirent.—Heyne.

Footnote 266: (return) That is the gods are pleased to gather together as if summoned.—Heyne.

Footnote 267: (return) See the notes of Newton on Parad. Lost, i. 74.

Footnote 267: (return) Check out Newton's notes on Paradise Lost, i. 74.

Footnote 268: (return) Referring to this address of Jove, Coleridge remarks: “Although the supremacy of Jove comes far short of the true conception of almighty power, the characteristic point which seems to be fairly established is, that he is the active and ruling power of the popular mythology, the supreme and despotic chief of an aristocracy of weaker divinities, accustomed to consult with them and liable to their opposition and even violence, yet, upon the whole, substantially aristocratic, and independent of any recognized permanent superior.”—Classic Poets, p. 159.

Footnote 268: (return) Referring to this depiction of Jove, Coleridge notes: “While Jove’s authority doesn’t fully capture the idea of absolute power, it’s clear that he represents the active and dominant force in popular mythology—a supreme and authoritarian leader among a hierarchy of lesser gods. He often consults them and can face their opposition and even aggression, yet overall, he remains distinctly aristocratic and independent from any acknowledged permanent higher authority.”—Classic Poets, p. 159.

Thus he said. But they all became mute in silence, wondering at his speech; for he spoke very menacingly. But at length the azure-eyed goddess Minerva thus spoke in the midst:

Thus he said. But they all fell silent, amazed by his words; for he spoke very threateningly. But eventually, the goddess Minerva with the striking blue eyes spoke up in the middle:

“O sire of ours! son of Saturn! most supreme of kings! well do we all know that thy strength is irresistible: yet do we truly mourn for the warlike Greeks, who are now perishing, fulfilling their evil fate. But nevertheless, we will refrain from war, since thus thou commandest. Yet will we suggest counsel to the Greeks, which will avail them, that they may not all perish because thou art wrathful.”

“O our lord! Son of Saturn! Most supreme of kings! We all know your strength is unstoppable: yet we truly grieve for the brave Greeks, who are now dying, facing their terrible fate. But still, we will hold back from war, since that is your command. However, we will offer advice to the Greeks, which may help them, so they don’t all perish because of your anger.”

But her the cloud-impelling Jove smiling addressed: “Be of good cheer, Tritonia, my dear daughter—I speak not with a serious intent; but I am willing to be lenient towards thee.”

But the cloud-moving Jove smiled and said to her, “Cheer up, Tritonia, my dear daughter—I’m not being serious; I’m ready to be lenient with you.”

Thus having said, under his chariot he yoked his brazen-footed, swift-flying steeds, adorned with golden manes. He himself put on gold about his person, and took his golden well-made whip, and ascended the chariot; and lashed them on to proceed, and they, not unwilling, flew midway between the earth and starry heaven. He came to spring-fed Ida, the mother of wild beasts, to Gargarus, where he had a consecrated enclosure, and a fragrant altar. There the father of gods and men stopped his steeds, having loosed them from the chariot, and poured a thick haze around. But he sat upon the summits, exulting in glory, looking upon the city of the Trojans and the ships of the Greeks.

Thus, having said that, he hitched his bronze-footed, fast-flying horses to his chariot, which had golden manes. He adorned himself with gold, took his well-crafted golden whip, and got into the chariot. He urged them to move forward, and they, eager to go, soared between the earth and the starry sky. He arrived at spring-fed Ida, the home of wild animals, at Gargarus, where he had a sacred area and a fragrant altar. There, the father of gods and men stopped his horses, unhitched them from the chariot, and surrounded himself with a thick mist. He sat on the peaks, filled with glory, gazing at the city of the Trojans and the ships of the Greeks.

Meanwhile the long-haired Greeks were taking their repast in a hurried manner through the tents, and after that they put on their armour. But the Trojans, on the other side, were arming themselves through the city, fewer in number; yet even thus, they were eager to fight in battle, compelled by necessity, in defence of their children and their wives. And the gates were opened wide, and the forces rushed out, both chariot warriors and foot, and much tumult arose. But when these collecting together came into one place, they clashed together shields and spears, and the might of brazen-mailed men; but the bossy shields approached one another, and much tumult arose. There at the same time were both lamentation and boasting of men destroying and destroyed, and the earth flowed with blood. As long as the forenoon lasted, and the sacred day was in progress, so long did the weapons touch both, and the people fell. But when the sun had ascended the middle heaven, then at length did Father Jove raise the golden scales, and placed in them two destinies of long-reposing death, [the destinies] both of the horse-breaking Trojans and of the brazen-mailed Greeks, and holding them in the middle, he poised them; but the fatal day of the Greeks inclined low. The destinies of the Greeks, indeed, rested on the bounteous earth, but those of the Trojans on the contrary were elevated to the wide heaven.

Meanwhile, the long-haired Greeks were quickly eating their meals in the tents, and afterward, they put on their armor. On the other side, the Trojans were gearing up throughout the city, fewer in number; yet still, they were eager to battle, driven by the need to protect their children and wives. The gates swung wide open, and both chariot warriors and foot soldiers rushed out, creating a lot of chaos. As they gathered together in one spot, they clashed their shields and spears, the might of men in bronze armor coming together; the bossy shields hit one another, and the noise grew louder. At that moment, there were both cries of sorrow and boasts from men who were killing and being killed, and the earth was soaked with blood. As long as the morning lasted, and the sacred day continued, their weapons struck each other, and people fell. But when the sun reached its zenith, Father Jove finally lifted the golden scales and placed the fates of long-awaited death for both the horse-breaking Trojans and the brazen-mailed Greeks into them, balancing them in the middle; but the grim fate of the Greeks was lower. The Greeks' destinies rested on the generous earth, while those of the Trojans were raised high towards the wide heavens.

But he himself mightily thundered from Ida, and sent his burning lightning against the army of the Greeks: they having seen it, were amazed, and pale fear seized them all. Then neither Idomeneus, nor Agamemnon, nor the two Ajaces, the servants of Mars, dared to remain. Gerenian Nestor alone, the guardian of the Greeks, remained, not willingly, but one of his horses was disabled, which noble Alexander, husband of fair-haired Helen, had pierced with an arrow in the top of the forehead, where the forelocks of horses grow out of the head, and is most fatal. 269 In torture he reared, for the arrow had entered the brain; and he disordered the [other] horses, writhing round the brazen barb. Whilst the old man hastening, was cutting away the side reins of the horse with his sword, then were the swift steeds of Hector coming through the crowd, bearing the bold charioteer Hector. And then the old man would certainly have lost his life, if Diomede, brave in the din of battle, had not quickly observed it; and he shouted, dreadfully exhorting Ulysses, [thus]:

But he himself roared mightily from Mount Ida and sent his blazing lightning down on the Greek army. Seeing it, they were astonished, and fear quickly gripped them all. Neither Idomeneus, nor Agamemnon, nor the two Ajaxes—servants of Mars—dared to stay. Only Gerenian Nestor, the protector of the Greeks, remained, and not by choice, but because one of his horses was injured. That noble horse had been shot in the forehead by Alexander, husband of fair-haired Helen, where the forelocks of horses grow, and it’s a fatal spot. In agony, the horse reared up, for the arrow had pierced its brain; it disturbed the other horses, thrashing around the iron tip. While the old man hurriedly was cutting away the side reins of the horse with his sword, the swift steeds of Hector burst through the crowd, carrying the brave charioteer Hector. The old man would surely have lost his life if Diomede, valiant in the chaos of battle, hadn’t quickly noticed it; he shouted, urgently urging Ulysses, saying this:

Footnote 269: (return) Or “opportune” viz for inflicting a fatal wound.—Kennedy.

Footnote 269: (return) Or “timely” meaning for delivering a fatal blow.—Kennedy.

“Jove-born son of Laërtes, much-contriving Ulysses, whither dost thou fly, turning thy back in the throng, like a coward? [Beware], lest some man with a spear transpierce thee in the back, flying. But stay, that we may repel the fierce hero from the aged man.”

“Jove-born son of Laërtes, clever Ulysses, where are you running, turning your back on the crowd like a coward? [Watch out], or someone might stab you in the back while you run away. But wait, let’s defend the old man from the fierce warrior.”

Thus he spoke: but much-enduring, noble Ulysses heard him not, but passed by to the hollow ships of the Greeks. But the son of Tydeus, though being alone, was mixed with the van, and stood before the steeds of the aged son of Neleus, and addressing him, spoke winged words:

Thus he spoke, but patient, noble Ulysses didn’t hear him and moved on to the hollow ships of the Greeks. However, the son of Tydeus, though alone, mixed in with the front line and stood in front of the horses of the old son of Neleus, and speaking to him, said quick words:

“O old man, certainly the youthful warriors greatly oppress thee: but thy strength is relaxed, and tiresome old age attends thee: thy servant is exhausted, and thy steeds are slow. But come, ascend my chariot, that thou mayest see what kind are the steeds of Tros, skilled to fly and to pursue very rapidly, here and there, through the plain; which lately I took from Æneas, authors of flight. Let the attendants take care of those steeds [of thine], but let us direct these against the horse-breaking Trojans, that even Hector may know whether my spear also rages madly in my hands.” Thus he said: but the Gerenian knight Nestor disobeyed him not. Accordingly, at once their attendants, brave Sthenelus and valorous Eurymedon, took care of Nestor’s steeds: and the two chiefs ascended the chariot of Diomede. Nestor took the shining reins in his hands, and lashed the steeds, and soon they came near Hector. At him rushing impetuously forward, the son of Tydeus launched a spear; but the weapon missed him, and struck his attendant charioteer in the breast, near the pap, who was holding the reins of the steeds, Eniopeus, the son of magnanimous Thebæus: but he fell from the chariot, and the swift steeds started back, and there his soul and his strength were dissolved. But excessive grief overshadowed Hector in his mind, on account of [the loss of] his charioteer. There, though grieving for his companion, he let him lie, and sought a bold charioteer: nor did his steeds long want a guide; for soon he found courageous Archeptolemus, the son of Iphitus, whom then he made to mount the swift-footed steeds, and gave the reins into his hands.

“O old man, the young warriors are really giving you a hard time: but you’re getting weaker, and tiring old age is catching up with you. Your servant is worn out, and your horses are slow. But come, get in my chariot so you can see what Tros' horses are like, skilled at running fast and chasing quickly across the plain; I just got them from Æneas, the ones that know how to flee. Let the attendants look after your horses, but let’s take these to face the horse-breaking Trojans, so even Hector will know if my spear is also fierce in my hands.” He said this, and Nestor, the Gerenian knight, didn’t hesitate. Immediately, their attendants, brave Sthenelus and valiant Eurymedon, took care of Nestor's horses, and the two leaders climbed into Diomedes' chariot. Nestor took the shining reins and whipped the horses, and soon they were close to Hector. Charging forward, Tydeus' son threw a spear, but it missed Hector and hit his charioteer, Eniopeus, the son of noble Thebæus, in the chest while he was holding the reins. He fell from the chariot, and the swift horses reared back, and there his soul and strength left him. But great sorrow overwhelmed Hector for the loss of his charioteer. Though mourning for his companion, he left him behind and searched for a brave charioteer; and soon he found the courageous Archeptolemus, the son of Iphitus, whom he had him mount the swift horses, handing him the reins.

Then, indeed, had slaughter arisen, and dreadful deeds had been done, and [the Trojans] had been pent up in Ilium like lambs, had not the father of both men and gods quickly perceived it. Therefore, dreadfully thundering he sent forth his glowing thunderbolt, and cast it into the earth before the steeds of Diomede: but there arose a terrible flame of burning sulphur, and the two frightened steeds crouched trembling beneath the chariot. Moreover, the beautiful reins fell from the hands of Nestor, and he feared in his soul, and addressed Diomede:

Then, indeed, slaughter had broken out, and terrible acts had been committed, and the Trojans had been trapped in Ilium like helpless lambs, if the father of both men and gods hadn’t quickly noticed it. So, with a deafening roar, he launched his blazing thunderbolt and struck the ground in front of Diomede's horses. A horrible flame of burning sulfur erupted, and the two terrified horses crouched, trembling beneath the chariot. Furthermore, the beautiful reins slipped from Nestor's hands, and he felt fear in his heart as he spoke to Diomede:

“Son of Tydeus, come now, turn thy solid-hoofed steeds to flight. Dost thou not perceive that victory from Jove does not attend thee? For now, this very day, of a truth, Saturnian Jove awards him glory; afterwards again will he give it to us, if he shall be willing. By no means can a man impede the will of Jove, not even a very mighty one; since he is by far the most powerful.”

“Son of Tydeus, come now, turn your sturdy-hoofed horses to run. Don’t you see that victory from Jove isn’t with you? Because today, truly, Saturnian Jove gives him glory; later on, he may give it to us if he wants to. No man can block the will of Jove, not even a very strong one; he is by far the most powerful.”

But him Diomede, brave in the din of war, then answered: “Old man, certainly thou hast said all this rightly: but this grievous sorrow invades my heart and my soul: for Hector at some time will say, haranguing amongst the Trojans, ‘The son of Tydeus, routed by me, fled to his ships.’ Thus at some time will he boast: but then may the earth yawn wide for me.”

But Diomede, brave in the chaos of battle, replied: “Old man, you’ve spoken wisely, but this heavy sorrow fills my heart and soul: because Hector will eventually say, speaking to the Trojans, ‘The son of Tydeus, beaten by me, ran back to his ships.’ He will boast like that someday; but I wish the earth would open up for me then.”

But him the Gerenian knight Nestor then answered: “Alas! warlike son of Tydeus, what hast thou said? Even though Hector call thee coward and unwarlike, yet the Trojans and Dardanians, and the wives of the stout-hearted shield-bearing Trojans, whose vigorous husbands thou hast prostrated in the dust, will not believe him.”

But the Gerenian knight Nestor then replied, “Oh no! Warlike son of Tydeus, what have you said? Even if Hector calls you a coward and unmanly, the Trojans and Dardanians, along with the wives of the brave, shield-bearing Trojans, whose strong husbands you have taken down in battle, will not believe him.”

Thus having said, he turned the solid-hoofed steeds to flight, back into the crowd. But the Trojans and Hector, with a mighty shout, poured destructive missiles upon them. And then after him loud roared mighty crest-tossing Hector:

Thus having said, he urged the sturdy horses to run back into the crowd. But the Trojans and Hector, with a powerful shout, launched destructive projectiles at them. And then, after him, mighty crest-tossing Hector roared loudly:

“Son of Tydeus, the swift-horsed Greeks honoured thee, indeed, above [others] with a seat, with meat, and full cups; but now will they dishonour thee; for thou hast become like a woman. Away! timorous girl! since thou shalt never climb our towers, I giving way, nor bear away our women in thy ships; first shall I give thee thy doom.”

“Son of Tydeus, the swift-horsed Greeks truly honored you above [others] with a seat, food, and full cups; but now they will dishonor you; for you have become like a woman. Go away! Timid girl! Since you will never scale our towers, while I back down, nor take our women in your ships; first, I will give you your fate.”

Thus he said; but the son of Tydeus debated whether to turn his steeds, and to fight against him. Thrice, indeed, he thought in mind and soul, but thrice, on the other hand, the provident Jove thundered from the Idæan mountains, giving a signal to the Trojans, the alternating success of battle. But Hector exhorted the Trojans, vociferating aloud:

Thus he said; but the son of Tydeus considered whether to turn his horses and confront him. Three times, in fact, he contemplated in mind and spirit, but three times, on the other hand, the watchful Jove thundered from the Idæan mountains, signaling the Trojans, the shifting fortunes of battle. But Hector urged the Trojans, shouting loudly:

“Ye Trojans and Lycians, and close-fighting Dardanians, be men, my friends, and be mindful of impetuous might! I know the son of Saturn hath willingly accorded me victory and great renown, but to the Greeks destruction. Fools, who indeed built those weak, worthless walls, which shall not check my strength; but our steeds will easily overleap the dug trench. But when, indeed, I come to their hollow ships, then let there be some memory of burning fire, that I may consume their fleet with the flame, and slay the Argives themselves at the ships, bewildered by the smoke.”

“Listen up, Trojans, Lycians, and fierce Dardanians, be strong, my friends, and remember our powerful force! I know the son of Saturn has granted me victory and great glory, but it spells destruction for the Greeks. They’re fools for building those weak, useless walls that can't hold back my strength; our horses will easily jump over the dug trench. But when I reach their ships, let there be a memory of fire, so I can burn their fleet to the ground and kill the Argives themselves by their ships, confused by the smoke.”

Thus having spoken, he cheered on his steeds, and said: “Xanthus, and thou Podargus, and Æthon, and noble Lampus, now repay to me the attention, with which, in great abundance, Andromache, the daughter of magnanimous Eetion, gave to you the sweet barley, mixing wine also [for you] to drink, whenever your mind ordered it, even before me, who boast to be her vigorous husband. But follow and hasten, that we may take the shield of Nestor, the fame of which has now reached the heaven, that it is entirely golden, the handles and itself: but, from the shoulders of horse-breaking Diomede, the well-made corslet, which the artist Vulcan wrought. If we can take these, I expect that the Greeks this very night will ascend their swift ships.”

Thus having spoken, he encouraged his horses and said: “Xanthus, Podargus, Æthon, and noble Lampus, now repay me for the attention that Andromache, the daughter of the great Eetion, gave you with plenty of sweet barley, mixing in wine for you to drink whenever you wanted, even before me, her proud husband. But follow and hurry, so we can get Nestor’s shield, which is now famous even in the heavens, completely golden, both the handles and the shield itself: and from the shoulders of horse-taming Diomede, the well-crafted breastplate made by the artist Vulcan. If we can get these, I believe the Greeks will board their swift ships tonight.”

Thus he said boasting; but venerable Juno was indignant, and shook herself on her throne, and made great Olympus tremble; and openly accosted the mighty deity, Neptune:

Thus he said, bragging; but revered Juno was furious, and shook herself on her throne, making great Olympus tremble; and openly confronted the powerful god, Neptune:

“Alas! far-ruling Earth-shaker, dost thou not in thy soul pity the perishing Greeks? But they bring thee many and grateful gifts to Helice and Ægæ. Do thou, therefore, will to them the victory. For if we were willing, as many of us as are assistants to the Greeks, to repulse the Trojans and restrain far-sounding Jove, then might he grieve sitting alone there on Ida.”

“Alas! Great Earth-shaker, don’t you feel any pity for the dying Greeks in your heart? They bring you many heartfelt gifts to Helice and Ægæ. So, please, grant them victory. If all of us who support the Greeks were determined to push back the Trojans and hold back mighty Jove, then he might mourn sitting alone there on Ida.”

But her king Neptune, greatly excited, thus addressed: “Juno, petulant 270 in speech, what hast thou said? I would not wish, indeed, that we, the other gods, should fight with Saturnian Jove, since he is by far most powerful.”

But her king Neptune, very excited, said: “Juno, impatient in your words, what have you said? I really don’t want us, the other gods, to fight with Saturnian Jove, since he is by far the strongest.”

Footnote 270: (return) Compare the phrase καθάπτεσθαι επεεσσιν.—Od. ii. 240. Suidas: Απτοεπής' απτόητος εν τᾤ λέγειν. Apollon. Lex. p. 188: “Απτωτε, ή απτόητε τοις λόγοις, ή καθαπτομενη δια των λόγων.”

Footnote 270: (return) Compare the phrase καθάπτεσθαι επεεσσιν.—Od. ii. 240. Suidas: Απτοεπής' απτόητος εν τᾤ λέγειν. Apollon. Lex. p. 188: “Απτωτε, ή απτόητε τοις λόγοις, ή καθαπτομενη δια των λόγων.”

Thus indeed were they holding such converse with each other. But whatever space before the ships the trench belonging to the tower enclosed, was filled with horses and shielded men crowded together. 271 But Hector, the son of Priam, equal to swift Mars, had crowded them thus, when Jupiter awarded him glory. And now would he have burned the equal ships with blazing fire, had not venerable Juno put it into the soul of Agamemnon, himself actively engaged, briskly to urge on the Greeks. He therefore hastened to go along the tents and ships of the Greeks, holding in his stout hand his great purple robe. But in the huge black ship of Ulysses he stood, which was in the midst, that he might shout audibly to either side, as well to the tent of Telamonian Ajax, as to that of Achilles, for they had drawn up their equal ships at the extremities of the line, relying on their valour and the strength of their hands. Then he shouted distinctly, calling upon the Greeks:

Thus they were having a conversation with each other. But the area in front of the ships that the trench from the tower enclosed was filled with horses and armored men packed together. 271 But Hector, the son of Priam, equal to swift Mars, had pushed them together like this when Jupiter granted him glory. And now he would have set the ships ablaze with fire if the venerable Juno hadn't inspired Agamemnon, who was actively engaged, to quickly rally the Greeks. He hurried along the tents and ships of the Greeks, holding his large purple robe in his strong hand. He stood in the huge black ship of Ulysses, which was in the middle, so he could shout loudly to both sides, calling to the tent of Telamonian Ajax and that of Achilles, as they had positioned their ships at the ends of the line, counting on their courage and strength. Then he shouted clearly, calling out to the Greeks:

“Shame! ye Greeks, foul subjects of disgrace! gallant in form [alone]! Where are those boastings gone, when we professed ourselves the bravest; those which, once in Lemnos, vain braggarts! ye did utter, eating much flesh of horned oxen, and drinking-goblets crowned with wine, 272 that each would in battle be equivalent to a hundred and even two hundred of the Trojans? But now, indeed, we are not equal to Hector alone, who shortly will burn our ships with flaming fire. Ο father Jove, hast thou indeed ever yet afflicted with such destruction any one of mighty kings, and so deprived him of high renown? And yet I say that I never passed by thy fair altar in my many-benched ship, coming here with ill luck. 273 But on all I burned the fat of oxen and the thighs, desiring to sack well-walled Troy. But, Ο Jove, accomplish for me this vow, at least permit us to escape and get away; nor suffer the Greeks to be thus subdued by the Trojans.”

“Shame on you, Greeks, disgraceful subjects! Brave only in appearance! Where have those boastful claims gone, when we called ourselves the bravest; those that, once in Lemnos, you bragged about, stuffing yourselves with horned oxen and drinking from wine-filled goblets, that each of us would be worth a hundred or even two hundred Trojans in battle? But now, we can't even match Hector, who is about to set our ships on fire. O Father Jove, have you ever caused such destruction to any great kings, stripping them of their glory? And yet, I say that I never passed by your beautiful altar in my many-benched ship, coming here with misfortune. But on all, I burned the fat of oxen and the thighs, hoping to sack well-walled Troy. But, O Jove, fulfill this vow for me, at least let us escape and get away; don’t let the Greeks be defeated by the Trojans like this.”

Footnote 271: (return) Observe that των belongs to ίππων and ανδρών, and that όσον εκ νηών από πύργου τάφρος εεργε, means that “the space between the rampart and the sea was enclosed.” Από does not govern πυργου, but is compounded with εεργε.

Footnote 271: (return) Note that των is connected to ίππων and ανδρών, and that όσον εκ νηών από πύργου τάφρος εεργε means that “the space between the rampart and the sea was enclosed.” Από does not govern πυργου, but is combined with εεργε.

Footnote 272: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 292, sqq. who has, however, been long since anticipated by Paschal. de Coron. i. 4.

Footnote 272: (return) See Buttm. Lexil. p. 292, et seq. who has, however, been long since preceded by Paschal. de Coron. i. 4.

Footnote 273: (return) Schol. Έρρων, επί φθορ παοαγενόμενος. See Alberti on Hesych, s. v. t. i. p. 1445. So, also, Apollon. p. 364: Έπΐ φθορᾴ πορενόμενος.

Footnote 273: (return) Schol. Erroun, when brought forth by decay. See Alberti on Hesych, s. v. t. i. p. 1445. Also, Apollon. p. 364: When brought forth by decay.

Thus he said: and the Sire 274 pitied him weeping, and granted to him that the army should be safe, and not perish. And forthwith he sent an eagle, the most perfect 275 of birds, holding a fawn in his talons, the offspring of a swift deer: and near the very beauteous altar of Jove he cast down the fawn, where the Greeks were sacrificing to Panomphæan 276 Jove.

Thus he said: and the Lord 274 felt pity for him as he wept, and promised that the army would be safe and would not perish. Immediately, he sent an eagle, the most perfect 275 of birds, holding a fawn in its talons, the offspring of a swift deer: and near the beautiful altar of Jupiter, he dropped the fawn, where the Greeks were sacrificing to the All-Wise 276 Jupiter.

When, therefore, they saw that the bird had come from Jove, they rushed the more against the Trojans, and were mindful of battle. Then none of the Greeks, numerous as they were, could have boasted that he had driven his swift steeds before Diomede, and urged them beyond the ditch, and fought against [the enemy]; for far the first he slew a helmeted Trojan hero, Agelaus, son of Phradmon. He, indeed, was turning his horses for flight; but as he was turning, Diomede fixed his spear in his back, between his shoulders, and drove it through his breast. He fell from his chariot, and his arms rattled upon him. After him the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus; after them the Ajaces, clad in impetuous valour; after them, Idomeneus and Meriones, the armour-bearer of Idomeneus, equal to man-slaughtering Mars; and after them Eurypylus, the illustrious son of Evæmon. Teucer came the ninth, stretching his bent 277 bow, and stood under the shield of Telamonian Ajax. Then Ajax, indeed, kept moving the shield aside, and the hero looking around, when shooting, he had hit any one in the crowd, the one 278 falling there, lost his life. But he 279 retiring like a child to his mother, sheltered himself beneath Ajax, and he covered him with his splendid shield. Then what Trojan first did blameless Teucer slay? Orsilochus first, and Ormenus, and Ophelestes, and Dætor, and Chromius, and godlike Lycophontes, and Amopaon, son of Polyæmon, and Melanippus—all, one after the other, he stretched upon the bounteous earth. But Agamemnon, king of men, rejoiced at seeing him destroying the phalanxes of the Trojans with his stout bow. And advancing near him he stood, and thus addressed him:

When they saw that the bird had come from Jupiter, they charged even harder against the Trojans, ready for battle. None of the Greeks, as numerous as they were, could claim to have driven their swift horses before Diomede, urging them beyond the ditch and fighting against the enemy; for he was the first to kill a helmeted Trojan hero, Agelaus, son of Phradmon. Agelaus was turning his horses to flee when Diomede struck him with his spear in the back, between his shoulders, and drove it through his chest. He fell from his chariot, and his armor clattered around him. After him came the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus; then the Ajaxes, full of fierce valor; followed by Idomeneus and Meriones, Idomeneus's armor-bearer, equal to bloodthirsty Mars; and after them was Eurypylus, the notable son of Evæmon. Teucer was ninth, pulling back his bent bow, standing under the shield of Telamonian Ajax. Ajax moved his shield aside, and when the hero looked around to shoot, anyone he hit in the crowd fell and lost their life. But he, retreating like a child to his mother, sheltered himself beneath Ajax, who covered him with his shining shield. Then which Trojan did the blameless Teucer kill first? Orsilochus first, then Ormenus, and Ophelestes, Dætor, Chromius, godlike Lycophontes, Amopaon, son of Polyæmon, and Melanippus—all fell one after the other onto the rich earth. But Agamemnon, king of men, was pleased to see him destroying the troops of the Trojans with his strong bow. He stepped closer and spoke to him:

Footnote 274: (return) See my note on Æsch. Prom. p. 3, n. 3, ed. Bohn.

Footnote 274: (return) Check my note on Aeschylus, Prometheus, p. 3, n. 3, ed. Bohn.

Footnote 275: (return) I. e. with reference to augury. Hesych. p. 1360, explains it by επιτελεστικώτατον (see Alberti). The eagle is said to have foretold Jove’s own sovereignty, and hence to have been placed among the constellations. Cf. Hygin. Poet. Astr. ii. 16; Eratosthen. Catast. 30; Serv. on Æn. ix. 564.

Footnote 275: (return) That is. regarding divination. Hesych. p. 1360 explains it as επιτελεστικώτατον (see Alberti). The eagle is said to have predicted Jupiter’s own rule, and because of this, it was placed among the stars. See also Hygin. Poet. Astr. ii. 16; Eratosthen. Catast. 30; Serv. on Æn. ix. 564.

Footnote 276: (return) So called, as being the author of all augury.

Footnote 276: (return) This term is used because it refers to the person who created all forms of divination.

Footnote 277: (return) I. e. prepared for action.

ready to go

Footnote 278: (return) I. e. the wounded man.

Footnote 278: (return) That is. the injured man.

Footnote 279: (return) Teucer.

Teucer.

“Teucer, beloved one, son of Telamon, ruler of forces, shoot thus, if perchance thou mayest become a light 280 to the Greeks, and to thy father Telamon, who brought thee up carefully, being a little one, and treated thee with care in his palace, though being a spurious son. Him, though far away, do thou exalt with glory. But I will declare to thee, as it shall be brought to pass, if ægis-bearing Jove and Minerva shall grant me to sack the well-built city of Ilium, next to myself I will place an honourable reward in thy hands, either a tripod, or two steeds with their chariot, or some fair one, who may ascend the same couch with thee.”

"Teucer, my dear friend, son of Telamon, the powerful leader, aim like this, so you might become a source of inspiration 280 for the Greeks, and for your father Telamon, who raised you carefully when you were young and took good care of you in his home, even though you’re a illegitimate son. Honor him, even though he’s far away. But I want to tell you what will happen: if Jove with the shield and Minerva allow me to conquer the strong city of Ilium, I will reward you honorably, either with a tripod, or two horses with their chariot, or a beautiful woman who can share your bed."

Footnote 280: (return) See on vi. 6.

Footnote 280:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See in vi. 6.

But him blameless Teucer answering, addressed: “Most glorious son of Atreus, why dost thou urge on me hastening; nor, as far as I have any strength, do I loiter: but from the time we have driven the Trojans towards Ilium, since that period have I slain men, intercepting them with my shafts. Already have I discharged eight long-bearded arrows, and they have all been fixed in the bodies of warlike youths; but I cannot strike this raging dog.”

But the blameless Teucer replied, “Most glorious son of Atreus, why are you rushing me? I’m not stalling as far as I can tell; since the time we pushed the Trojans back toward Ilium, I’ve killed many of them with my arrows. I’ve already shot eight long-bearded arrows, and they've all hit the bodies of brave young men, but I can’t seem to hit this raging dog.”

He said; and another arrow from the string he shot right against Hector, for his mind was eager to strike him; and him indeed he missed: but in the breast he struck blameless Gorgythion with an arrow, the brave son of Priam. Him his fair mother Castianira, like unto a goddess in person, brought forth, being wedded from Æsyma. And as a poppy, which in the garden is weighed down with fruit and vernal showers, droops its head to one side, so did his head incline aside, depressed by the helmet. But Teucer discharged another arrow from the string against Hector, for his mind longed to strike him. Yet even then he missed, for Apollo warded off the shaft: but he struck in the breast, near the pap, Archeptolemus, the bold charioteer of Hector, rushing to battle: and he fell from his chariot, and his swift steeds sprang back. There his soul and strength were dissolved. But sad grief darkened the mind of Hector, on account of his charioteer. Then indeed he left him, although grieved for his companion, and ordered his brother Cebriones, being near, to take the reins of the steeds; but he was not disobedient, having heard him. Then [Hector] himself leaped from his all-shining chariot to the ground, roaring dreadfully: and he seized a large stone in his hand, and went straight against Teucer, for his mind encouraged him to strike him. He on his part took out a bitter arrow from his quiver, and applied it to the string: but him, on the other hand, near the shoulder, where the collar-bone separates the neck and breast, and it is a particularly fatal spot, there, as he was drawing back [the bow], the active warrior Hector 281 with a rugged stone struck him earnestly rushing against him. He broke his bowstring, and his hand was numbed at the wrist-joint. Falling on his knees he stood, and the bow dropped from his hands. But Ajax did not neglect his fallen brother; for running up, he protected him, and stretched his shield before him. Afterwards his two dear companions, Mecistheus, son of Echius, and noble Alastor, coming up, carried him, groaning heavily, to the hollow ships.

He said this, and shot another arrow straight at Hector, eager to hit him; but missed and struck blameless Gorgythion in the chest instead, the brave son of Priam. His beautiful mother, Castianira, who was like a goddess, gave birth to him after marrying from Æsyma. Just like a poppy in a garden, weighed down by fruit and spring rains, drooped its head to one side, Gorgythion’s head inclined due to the helmet. Teucer aimed another arrow at Hector, wanting to hit him badly. Again he missed because Apollo deflected the arrow but hit Archeptolemus in the chest, near the nipple, the bold charioteer of Hector, who was rushing into battle. He fell from his chariot, and his swift horses recoiled. There, his soul and strength left him. Hector felt deep sorrow for his charioteer. Though he mourned for his companion, he ordered his brother Cebriones, who was close by, to take the reins of the horses, and he obeyed. Then Hector jumped from his shining chariot to the ground, roaring fiercely, picked up a large stone, and went straight for Teucer, fired up to strike him. Teucer, in turn, pulled out a sharp arrow from his quiver and nocked it. But as he was drawing back the bow, the fierce warrior Hector with a hefty stone struck him hard, right where the collarbone meets the neck and chest, a particularly deadly spot. The impact broke his bowstring and numbed his hand at the wrist. He fell to his knees, and the bow slipped from his grasp. However, Ajax didn’t abandon his fallen brother; he rushed over to protect him, holding his shield in front of him. Soon after, his two close companions, Mecistheus, son of Echius, and noble Alastor, arrived and carried him, groaning heavily, to the ships.

Footnote 281: (return) See Buttm. Lexil. p. 64.

Footnote 281: (return) See Buttm. Lexil. p. 64.

But again did Olympian Jove rouse the strength of the Trojans; and they drove back the Greeks straight to the deep foss. But Hector went in the van, looking grim through ferocity; as when some dog, relying on his swift feet, seizes from the rear a wild boar or lion on the haunch and buttocks, and marks him as he turns: so Hector hung on the rear of the long-haired Greeks, always slaying the hindmost: and they fled. But when they flying had passed through the stakes and the foss, and many were subdued beneath the hands of the Trojans, they, on the one hand, remaining at the ships were restrained, and having exhorted one another, and raised their hands to all the gods, they prayed each with a loud voice. But, on the other hand, Hector, having the eyes of a Gorgon, or of man-slaughtering Mars, drove round his beauteous-maned steeds in all directions.

But once again, the powerful Zeus inspired the Trojans, and they pushed the Greeks back to the deep ditch. Hector led the charge, looking fierce and determined; like a dog that relies on its speed to attack a wild boar or lion from behind, grabbing it by the flank as it turns: that’s how Hector pursued the long-haired Greeks, always targeting those at the back, and they ran for their lives. Once they had escaped through the stakes and the ditch, many fell to the Trojans' attacks. Those who remained at the ships were held back, encouraging each other, raising their hands to all the gods, and praying loudly. Meanwhile, Hector, with the gaze of a monster or a ruthless warrior, drove his beautifully maned horses in every direction.

But them [the Greeks] white-armed goddess Juno having beheld, pitied them, and thus straightway to Minerva addressed winged words:

But the white-armed goddess Juno saw them and felt sorry for them, so she immediately spoke to Minerva with swift words:

“Alas! daughter of ægis-bearing Jove, shall we no longer be anxious about the perishing Greeks, although in extremity;—who now, indeed, fulfilling evil fate, are perishing by the violence of one man? for Hector, the son of Priam, rages, no longer to be endured, and already has he done many evils.”

“Seriously! Daughter of the mighty Zeus, should we stop worrying about the dying Greeks, even though they’re in a tough spot? They are now meeting their doom at the hands of just one man because Hector, Priam’s son, is unleashing chaos that is unbearable, and he’s already caused a lot of damage.”

But her the azure-eyed goddess Minerva in turn addressed: “And beyond doubt this warrior would have lost his vigour and his life, destroyed by the hands of the Greeks in his fatherland, were it not that this my sire rages with no sound mind; cruel, ever unjust, a counteractor of my efforts. Nor does he remember aught of my services, that I have very often preserved his son, when oppressed by the labours of Eurystheus. He truly wept to heaven; but me Jove sent down from heaven to aid him. But had I known this in my prudent 282 mind, when he sent me to [the dwelling] of the gaoler Pluto to drag from Erebus the dog of hateful Pluto, he had not escaped the profound stream of the Stygian wave. But now, indeed, he hates me, and prefers the wish of Thetis, who kissed his knees, and took his beard in her hand, beseeching him to honour city-destroying Achilles, The time will be when he will again call me his dear Minerva. But do thou now harness for us thy solid-hoofed steeds, while I, having entered the palace of ægis-bearing Jove, equip myself with arms for war, that I may see whether crest-tossing Hector, the son of Priam, will rejoice at us, as I appear in the walks 283 of war. Certainly also some one of the Trojans will satiate the dogs and birds with his fat and flesh, having fallen at the ships of the Greeks.”

But the blue-eyed goddess Minerva addressed her: “No doubt this warrior would have lost his strength and life, destroyed by the Greeks in his homeland, if it weren’t for my father, who is out of his mind; cruel and always unfair, undermining my efforts. He doesn’t remember any of my help, how I’ve saved his son many times when he was burdened by the tasks of Eurystheus. He truly cried out to the heavens; but Jove sent me down to help him. If I had known this in my wise mind when he sent me to Pluto's dwelling to retrieve the hated dog from the underworld, he wouldn’t have escaped the deep current of the Stygian river. But now, indeed, he hates me and prefers the wishes of Thetis, who kissed his knees and held his beard, begging him to honor city-destroying Achilles. There will come a time when he will call me his dear Minerva again. But for now, you harness your sturdy-hooved horses for us, while I enter the palace of Jove, who bears the aegis, to arm myself for war, so I can see if crest-waving Hector, the son of Priam, will be pleased with me as I step into the battle. Surely, one of the Trojans will feed the dogs and birds with his fat and flesh after falling by the ships of the Greeks.”

Footnote 282: (return) The Scholiast, and Apollon. Lex. p. 658, interpret πευκαλίμσι, πικραΐς και δυνεταἴς. Perhaps “sharp devising” would be the best translation.

Footnote 282: (return) The Scholiast, and Apollon. Lex. p. 658, interpret πευκαλίμσι, πικραΐς και δυνεταἴς. Maybe “sharp devising” is the best translation.

Footnote 283: (return) Literally, “bridges,” i. e. the open spaces between the different battalions.

Footnote 283: (return) Literally, “bridges,” i. e. the gaps between the different battalions.

Thus she said: nor did the white-armed goddess Juno disobey her. Juno, on her part, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, running in haste, caparisoned the golden-bridled steeds. But Minerva, the daughter of ægis-bearing Jove, let fall upon the pavement of her father her beauteous variegated robe, which she had wrought and laboured with her own hands. But she, having put on the coat of mail of cloud-compelling Jove, was equipped in armour for the tearful war. She mounted her flaming chariot on her feet, and took her heavy, huge, sturdy spear, with which she is wont to subdue the ranks of heroic men, with whomsoever she, sprung from a powerful sire, is enraged. But Juno with the lash speedily urged on the steeds. The portals of heaven opened spontaneously, which the Hours 284 guarded, to whom are intrusted the great heaven and Olympus, either to open the dense cloud, or to close it. Then through these they guided their goaded steeds.

Thus she said: and the white-armed goddess Juno didn’t refuse her. Juno, for her part, the revered goddess and daughter of mighty Saturn, hurried to harness the golden-bridled horses. But Minerva, the daughter of cloud-bearing Jove, let her beautiful, intricately designed robe fall onto her father's floor, a robe she had made herself. Then she put on the armor of cloud-wielding Jove, preparing for the sorrowful battle. She stepped onto her blazing chariot and took up her heavy, sturdy spear, which she usually uses to conquer the ranks of brave men who anger her, born as she is from a powerful father. But Juno quickly urged the horses forward with the whip. The gates of heaven opened by themselves, which the Hours 284 guard, responsible for opening or closing the thick clouds of heaven and Olympus. Then they guided their driven horses through these gates.

Footnote 284: (return) Hence the Hours also possess the office of tending and harnessing the horses of the sun, as is shown by Dausq. on Quint. Calab. i. p. 9.

Footnote 284: (return) So the Hours also have the role of taking care of and preparing the sun’s horses, as demonstrated by Dausq. on Quint. Calab. i. p. 9.

But father Jove, when he beheld them from Ida, was grievously enraged, and roused golden-winged Iris to bear this message:

But Father Jove, when he saw them from Ida, was greatly angered and sent golden-winged Iris to deliver this message:

“Away, depart, swift Iris, turn them back, nor suffer them to come against me; for we shall not advantageously engage in battle. For thus I speak, and it shall moreover be accomplished, I will lame their swift steeds under their chariot, dislodge them from the chariot, and break the chariot; nor for ten revolving years shall ye be healed of the wounds which the thunderbolt shall inflict: that Minerva may know when she may be fighting with her sire. But with Juno I am neither so indignant nor so angry; for she is ever accustomed to counteract me, in whatever I intend.”

“Away, go quickly, swift Iris, turn them back, and don’t let them come against me; because we won’t have the upper hand in battle. I say this, and it will be done: I will injure their fast horses under their chariot, throw them out of the chariot, and destroy the chariot itself; and for ten long years, they won’t recover from the wounds the thunderbolt will cause: so Minerva will know when she is fighting against her father. But I’m neither so upset nor so angry with Juno; she is always trying to go against me, no matter what I plan.”

Thus he said: but Iris, swift as the storm, hastened to bear the message. Down from the Idæan mountains she went to great Olympus: meeting them in the foremost gates of many-valleyed Olympus, she restrained them, and pronounced to them the message of Jove:

Thus he said: but Iris, swift as the storm, rushed to deliver the message. She descended from the Idæan mountains to great Olympus: meeting them at the main gates of the many-valleyed Olympus, she stopped them and conveyed the message of Jove:

“Where do ye go? Why does your soul rage in your breasts? The sun of Saturn does not suffer you to aid the Greeks. For thus has the son of Saturn threatened, and he will assuredly perform it, to lame your swift steeds under your chariot, and dislodge yourselves from the chariot, and break the chariot; nor for ten revolving years shall ye be healed of the wounds which his thunderbolt shall inflict: that thou, Ο Azure-eyed, mayest know when thou art fighting with thy sire. But with Juno he is neither so indignant nor so angry; for she is always accustomed to counteract him in whatever he devises. But thou, most insolent and audacious hound! if thou in reality shalt dare to raise thy mighty spear against Jove—” 285

“Where are you going? Why does your heart rage inside you? The sun of Saturn won’t let you help the Greeks. For the son of Saturn has threatened this, and he will definitely follow through; he will cripple your swift horses under your chariot, toss you from your chariot, and break the chariot itself; and for ten long years, you won’t recover from the wounds his thunderbolt will inflict: so that you, O Azure-eyed one, may understand when you’re at odds with your father. But with Juno, he’s neither so upset nor so angry; she always counters whatever he plans. But you, most insolent and bold coward! if you really dare to raise your mighty spear against Jove—” 285

Footnote 285: (return) Observe the aposiopesis.

Observe the unfinished thought.

Thus indeed having said, swift-footed Iris departed. Then Juno addressed these words to Minerva:

Thus, having said this, swift-footed Iris left. Then Juno spoke these words to Minerva:

“Alas! daughter of ægis-bearing Jove, I cannot any longer suffer that we ourselves shall fight against Jove, on account of mortals. Of whom let one perish, and let another live, whoever may chance. But let him, meditating his own affairs in his mind, adjudicate to the Trojans and the Greeks as is fair.”

“Unfortunately! Daughter of the mighty Jupiter, I can no longer bear that we fight against Jupiter for the sake of mortals. One may perish, and another may live, whoever it may be. But let him, reflecting on his own matters, judge the Trojans and the Greeks fairly.”

Thus then having said, she turned back the solid-hoofed steeds. The Hours unyoked for them the fair-maned steeds, and bound them to the ambrosial mangers; but they tilted the chariots against the splendid walls. But they themselves sat, mingled with the other deities, on their golden couches, sad at heart.

Thus having said this, she turned back the solid-hoofed horses. The Hours unharnessed the beautiful-maned horses and tied them to the heavenly mangers; but they leaned the chariots against the magnificent walls. They themselves sat, mingled with the other gods, on their golden couches, feeling sorrowful.

Then father Jove drove his beauteous-wheeled chariot and steeds from Ida to Olympus, and came to the seats of the gods. His horses, indeed, the illustrious Earth-shaker loosed, but he laid the chariot on its support, spreading a linen coverlet [over it]. But loud-sounding Jove himself sat on his golden throne, and mighty Olympus was shaken under his feet. But Minerva and Juno by themselves sat apart from Jove, nor did they at all address him, nor question him. But he knew in his mind, and said:

Then Father Jove drove his beautiful chariot and horses from Ida to Olympus and arrived at the seats of the gods. The renowned Earth-shaker released his horses, but he set the chariot down on its stand, covering it with a linen sheet. But loud-sounding Jove himself sat on his golden throne, and mighty Olympus shook beneath his feet. Minerva and Juno sat apart from Jove and didn't speak to him or ask him anything. But he understood in his mind and said:

“Why are ye so sad, Minerva and Juno? Indeed, ye have not laboured long in glorious battle to destroy the Trojans, against whom ye have taken grievous hatred. Not all the gods in Olympus could altogether turn me to flight, such are my strength and my invincible hands. But trembling seized the shining limbs of both of you, before ye saw battle, and the destructive deeds of war. For so I tell you, which would also have been performed: no more should ye, stricken with my thunder, have returned in your chariots to Olympus, where are the seats of the immortals.”

“Why are you so sad, Minerva and Juno? You haven’t fought long in glorious battle against the Trojans, whom you despise so deeply. Not all the gods in Olympus could make me retreat, given my strength and unbeatable hands. But fear took hold of both your shining bodies before you faced the battle and the horrors of war. I’m telling you, if things had gone differently, you wouldn't have made it back to Olympus in your chariots, where the gods reside, struck down by my thunder.”

Thus he said: but Minerva and Juno murmured. They sat near each other, and were devising evils for the Trojans.

Thus he said: but Minerva and Juno whispered. They sat close together, plotting misfortunes for the Trojans.

Minerva, indeed, was silent, nor said anything, angry with father Jove, for wild rage possessed her. But Juno contained not her wrath in her breast, but addressed him:

Minerva was silent and didn't say anything, angry with Father Jove, as wild rage took hold of her. But Juno couldn't keep her anger inside; she spoke to him:

“Most terrible son of Saturn, what hast thou said? Well do we know that thy might is invincible: yet do we lament the warlike Greeks, who will now perish, fulfilling their evil destiny. But nevertheless, we will desist from war, if thou desirest it. But we will suggest counsel to the Greeks, which will avail them, that they may not all perish, thou being wrathful.”

“Most terrible son of Saturn, what have you said? We know very well that your power is unstoppable: yet we mourn the warlike Greeks, who will now perish, facing their dark fate. However, we will refrain from war if that’s what you want. But we will offer advice to the Greeks that may help them, so they don’t all perish because of your anger.”

But her cloud-compelling Jove answering, addressed: “To-morrow, if thou wilt, O venerable, large-eyed Juno, thou shalt behold the very powerful son of Saturn even with greater havoc destroying the mighty army of the warlike Greeks. For warlike Hector will not cease from battle before that he arouse the swift-footed son of Peleus at the ships. On that day, when they indeed are fighting at the ships, in a very narrow pass, for Patroclus fallen. For thus is it fated. But I do not make account of thee enraged, not if thou shouldst go to the furthest limits of land and ocean, where Iapetus and Saturn sitting, are delighted neither with the splendour of the sun that journeys on high, nor with the winds; but profound Tartarus [is] all around—not even if wandering, thou shouldst go there, have I regard for thee enraged, since there is nothing more impudent than thou.”

But her cloud-compelling Jove replied, “Tomorrow, if you wish, O respected, large-eyed Juno, you will witness the very powerful son of Saturn wreak even more havoc on the mighty army of the warlike Greeks. For warlike Hector won't stop fighting until he provokes the swift-footed son of Peleus at the ships. On that day, when they’re indeed battling at the ships, in a very narrow pass, for fallen Patroclus. For this is how it’s destined to be. But I don’t care about your anger, even if you were to travel to the farthest ends of land and ocean, where Iapetus and Saturn sit, finding no joy in the brightness of the sun above or the winds; but instead surrounded by deep Tartarus— not even if you wander there do I care about your rage, since there’s nothing more audacious than you.”

Thus he said: but white-armed Juno answered nought. And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. 286 The light set to the Trojans indeed unwilling; but gloomy and much-desired light came on, grateful to the Greeks.

Thus he said: but white-armed Juno didn’t respond. And the bright sunlight set into the ocean, bringing dark night over the fertile earth. 286 The light arrived reluctantly for the Trojans; but the gloomy yet much-desired light came on, welcomed by the Greeks.

Footnote 286: (return) Beautifully expressed by Ennius apud Macrob. Sat. vi. 4: “Interea fax Occidit, Oceanumque rubra tractim obruit æthra.” See Columna on Εnn. p. 113, ed. Hessel.

Footnote 286: (return) Beautifully expressed by Ennius in Macrob. Sat. vi. 4: “Meanwhile, the torch goes out, and the red sky spills over the ocean.” See Columna on Εnn. p. 113, ed. Hessel.

But illustrious Hector then formed a council of the Trojans, having led them apart from the ships, at the eddying river, in a clear space, where the place appeared free from dead bodies. But alighting to the ground from their horses, they listened to the speech which Hector, beloved of Jove, uttered. In his hand he held a spear of eleven cubits: and before him shone the golden point of the spear, and a golden ring surrounded it. Leaning on this, he spoke winged words:

But the renowned Hector then called a meeting of the Trojans, having led them away from the ships to the winding river, in an open area that seemed free of corpses. Dismounting from their horses, they listened to the speech that Hector, favored by Jove, delivered. In his hand, he held a spear that was about eleven feet long, and before him sparkled the golden tip of the spear, surrounded by a golden ring. Leaning on it, he spoke powerful words:

“Hear me, ye Trojans, and Dardanians, and allies: I lately thought that having destroyed the ships and all the Greeks, I should return back to wind-swept Ilium. But darkness has come on first, which has now been the chief means of preserving the Greeks and their ships on the shore of the sea. But, however, let us now obey dark night, and make ready our repasts; and do ye loose from your chariots your beautiful-maned steeds, and set fodder before them: and quickly bring from the city oxen and fat sheep; bring sweet wine and bread from your homes; and besides collect many fagots, that all night till Aurora, mother of dawn, we may kindle many fires, and the splendour may ascend to heaven: lest haply in the night the long-haired Greeks attempt to fly over the broad ridge of the ocean. That they may not at all events without toil and without harm ascend their ships: but [let us] take care that each of them may have to heal a wound 287 at home, being stricken either with an arrow, or with a sharp spear, bounding into his ship; that every other too may dread to wage tearful war against the horse-breaking Trojans. Let the heralds, dear to Jove, proclaim through the city, that the youths at the age of puberty, and the hoary-templed sages, keep watch around the city, in the god-built turrets; and let the females also, the feebler sex, in their halls each kindle a mighty fire: and let there be some strong guard, lest a secret band enter the city, the people being absent. Thus let it be, magnanimous Trojans, as I say: and let the speech, which is now most salutary, be thus spoken. But for that which will be [most expedient] in the morning, I will [then] speak amongst the horse-breaking Trojans. Making vows both to Jove and to the other gods, I hope to banish hence those dogs borne hither by the fates, whom the fates bear in their black ships. 288 But let us keep watch during the night, and in the morning, at dawn, equipped with arms, let us stir up sharp conflict at the hollow ships. I will see whether valiant Diomede, the son of Tydeus, will force me back from the ships to our walls, or whether I shall bear away his bloody spoils, having slain him with my brazen spear. To-morrow shall he make manifest his valour, if he shall withstand my assaulting spear. But I think that he will lie wounded amongst the first at sunrise to-morrow, and many companions around him. Would that I were so certainly immortal, and free from old age all my days, and honoured, as Minerva and Apollo are honoured, as [I am certain] that this day will bring evil upon the Greeks.”

"Hear me, Trojans, Dardanians, and allies: I recently thought that after defeating the ships and all the Greeks, I would return to the wind-swept Ilium. But darkness has set in first, which has mostly kept the Greeks and their ships safe on the shore. However, let us now obey the night and prepare our meals; you should unhitch your beautifully maned horses from the chariots and set out food for them: and quickly bring oxen and fat sheep from the city; bring sweet wine and bread from your homes; and also gather plenty of firewood, so that all night until dawn, we can light many fires, and the flames can rise to the sky: otherwise, during the night, the long-haired Greeks might try to escape across the wide ocean. They shouldn’t get away without some effort and suffering; let’s ensure that each one of them has to deal with a wound at home, struck either by an arrow or a sharp spear, as they jump into their ships; that each one may be afraid to fight against the horse-breaking Trojans. Let the heralds, dear to Jove, announce throughout the city that the young men of age and the wise old men keep watch around the city, in the god-built towers; and let the women, the weaker sex, kindle great fires in their halls: and let there be a strong guard, so that a secret group doesn’t enter the city while the people are away. Thus let it be, noble Trojans, as I say: and let my words, which are most beneficial now, be spoken this way. But for what is best in the morning, I will speak to the horse-breaking Trojans. Making vows to Jove and the other gods, I hope to drive away those fate-borne dogs who have come here in their black ships. But let us keep watch through the night, and in the morning, at dawn, armed, let us ignite a fierce conflict at the hollow ships. I will see if brave Diomede, son of Tydeus, can push me back from the ships to our walls, or if I will take his bloody spoils, having killed him with my bronze spear. Tomorrow he will show his courage, if he can withstand my attacking spear. But I think he will lie wounded among the first at sunrise tomorrow, with many companions around him. I wish I were certainly immortal, free from old age all my days, and honored, like Minerva and Apollo are honored, as I am sure this day will bring disaster upon the Greeks."

Footnote 287: (return) Literally, “digest a weapon,” i.e. have a wound to attend to. So telum and vulnus are used for each other in Latin.

Footnote 287: (return) Literally, “digest a weapon,” i.e. have a wound to deal with. So telum and vulnus are interchangeable in Latin.

Footnote 288: (return) Surely this line is a gloss upon κηρεσσιφορητους.

Footnote 288: (return) This line definitely explains κηρεσσιφορητους.

Thus Hector harangued them; but the Trojans applauded aloud. And they loosed from the yoke their sweating steeds, and bound them with halters, each to his own chariot. Quickly they brought from the city oxen and fat sheep: and they brought sweet wine, and bread from their homes, and also collected many fagots. But the winds raised the savour from the plain to heaven.

Thus Hector rallied them; but the Trojans cheered loudly. They unyoked their sweating horses and tied them to their own chariots. Quickly, they brought oxen and fat sheep from the city; they also brought sweet wine, bread from their homes, and gathered many bundles of wood. But the winds carried the aroma from the plain up to the heavens.

But they, greatly elated, sat all night in the ranks of war, and many fires blazed for them. As when in heaven the stars appear very conspicuous 289 around the lucid moon, when the æther is wont to be without a breeze, and all the pointed rocks and lofty summits and groves appear, but in heaven the immense æther is disclosed, and all the stars are seen, and the shepherd rejoices in his soul. Thus did many fires of the Trojans kindling them appear before Ilium, between the ships and the streams of Xanthus. A thousand fires blazed in the plain, and by each sat fifty men, at the light of the blazing fire. But their steeds eating white barley and oats, standing by the chariots, awaited beautiful-throned Aurora.

But they, feeling very excited, sat together all night in their battle ranks, with many fires glowing for them. Just like when stars shine brightly in the sky around the clear moon, on still nights when the air is calm, and all the sharp rocks, tall peaks, and groves are visible, revealing the vast sky where all the stars can be seen, making the shepherd feel joyful inside. In the same way, many fires of the Trojans lit up the area before Ilium, between the ships and the waters of Xanthus. A thousand fires burned across the plain, and around each fire sat fifty men, enjoying the light from the flames. Meanwhile, their horses, eating white barley and oats, stood by the chariots, waiting for the lovely dawn.

Footnote 289: (return) Cf. Æsch. Ag. 6: Λαμπρούς δυνάστας, ἐμπρεποντας αίθέρι.

Footnote 289: (return) See Æsch. Ag. 6: Glorious rulers, shining in the ether.

BOOK THE NINTH.

ARGUMENT.

By advice of Nestor, Agamemnon sends Ulysses, Phœnix, and Ajax, to the tent of Achilles to sue for a reconciliation. Notwithstanding the earnest appeal of Phœnix, their errand proves fruitless.

By Nestor's advice, Agamemnon sends Ulysses, Phoenix, and Ajax to Achilles' tent to seek a reconciliation. Despite Phoenix's heartfelt appeal, their mission is unsuccessful.

Thus the Trojans indeed kept guard: but a mighty 290 Flight, the companion of chill Fear, seized upon the Greeks; and all the chiefs were afflicted with intolerable grief. And as two winds, the north and south, which both blow from Thrace, 291 rouse the fishy deep, coming suddenly [upon it]; but the black billows are elevated together; and they dash much sea-weed out of the ocean; so was the mind of the Greeks distracted within their bosoms.

Thus the Trojans stood guard, but a powerful 290 Flight, accompanied by cold Fear, took hold of the Greeks, and all the leaders were overcome with unbearable sorrow. And just like two winds, the north and south, that suddenly stir up the fishy deep from Thrace, 291 raising the black waves together and throwing seaweed out of the ocean, so were the minds of the Greeks troubled within their hearts.

Footnote 290: (return) “In Il. 1,2, the θεσπεσίη φυζα of the Achæans is not to be explained as a supernatural flight, occasioned by the gods. It is a great and general flight, caused by Hector and the Trojans. For although this was approved of and encouraged by Jupiter, yet his was only that mediate influence of the deity without which in general nothing took place in the Homeric battles.”—Buttm. Lexil. p. 358. Cf. Coleridge, p. 160.

Footnote 290: (return) “In Il. 1,2, the incredible panic of the Achæans should not be interpreted as a supernatural retreat caused by the gods. It's a widespread and collective retreat prompted by Hector and the Trojans. Although this was supported and encouraged by Jupiter, his influence was merely a mediated one, without which nothing typically happened in the Homeric battles.”—Buttm. Lexil. p. 358. Cf. Coleridge, p. 160.

Footnote 291: (return) Wood, p. 46, explains this from the situation of Ionia. Heyne, however, observes, “comparatio e mente poetæ instituitur, non ex Agamemnonis persona.”

Footnote 291: (return) Wood, p. 46, describes this in relation to Ionia. Heyne, on the other hand, notes, “the comparison is established from the poet's mind, not from the character of Agamemnon.”

But Atrides, wounded to the heart with great sorrow, kept going round, giving orders to the clear-voiced heralds, to summon each man by name to an assembly, but not to call aloud; and he himself toiled among the first. And they sat in council, grieved, and Agamemnon arose, shedding tears, like a black-water fountain, which pours its gloomy stream from a lofty rock. Thus he, deeply sighing, spoke words to the Greeks:

But Atrides, deeply hurt and filled with great sorrow, went around, giving instructions to the clear-voiced heralds to summon each man by name to a meeting, but not to shout it out loud; and he himself worked alongside the first to arrive. They sat in council, feeling distressed, and Agamemnon stood up, shedding tears like a dark fountain pouring its gloomy water from a high rock. Thus, he sighed deeply and spoke to the Greeks:

“O friends, leaders and chieftains over the Greeks, Jove, the son of Saturn, has greatly entangled me in a grievous calamity: cruel, who once promised me, and assented, that I should return, having destroyed well-built Ilium. But now has he plotted an evil fraud, and orders me to return inglorious to Argos, after I have lost much people. Thus, doubtless, will it be agreeable to almighty Jove, who has already overthrown the heights of many cities, and will still overthrow them, for his power is greatest. But come, let us all obey as I advise: let us fly with the ships to our dear fatherland, for now we shall not take wide-wayed Troy.”

“O friends, leaders and chiefs of the Greeks, Jove, the son of Saturn, has caught me in a terrible disaster: it's cruel, since he once promised me that I would return after destroying well-built Ilium. But now he has plotted a wicked trick and commands me to go back to Argos in disgrace, after I’ve lost so many people. Surely, this is what mighty Jove wants, as he has already brought down the fortifications of many cities and will continue to do so, for his power is supreme. But come on, let’s all follow my advice: let’s sail back to our beloved homeland, because we won’t be taking wide-wayed Troy now.”

Thus he spoke; but they were all still in silence, and the sons of the Greeks being sad, kept silent long: at length Diomede, brave in the din of battle, spoke:

Thus he spoke; but everyone remained silent, and the Greek warriors, feeling down, stayed quiet for a long time. Finally, Diomede, courageous in the chaos of battle, spoke up:

“Son of Atreus, thee will I first oppose, speaking inconsiderately, as is lawful, in the assembly; but be not thou the least offended. First among the Greeks didst thou disparage my valour, saying that I was unwarlike and weak; 292 and all this, as well the young as the old of the Greeks know. One of two things hath the son of crafty Saturn given thee: he has granted that thou shouldst be honoured by the sceptre above all; but valour hath he not given thee, which is the greatest strength. Strange man, dost thou then certainly think that the sons of the Greeks are unwarlike and weak, as thou sayest? If indeed thy mind impels thee, that thou shouldst return, go: the way lies open to thee, and thy ships stand near the sea, which very many followed thee from Mycenæ. But the other long-haired Greeks will remain until we overthrow Troy: but if they also [choose], let them fly with their ships to their dear fatherland. But we twain, I and Sthenelus, 293 will fight, until we find an end of Troy; for under the auspices of the deity we came.”

“Son of Atreus, I will be the first to challenge you, speaking frankly, as is my right in the assembly; but please don’t take offense. You were the first among the Greeks to belittle my courage, saying I was unskilled in battle and weak; 292 and everyone, young and old, among the Greeks knows this. The son of crafty Saturn has given you one of two things: he has allowed you to be honored with the scepter above all others; but he hasn't given you valor, which is the strongest quality. Strange man, do you truly believe that the sons of the Greeks are unskilled and weak, as you claim? If your mind truly urges you to leave, go ahead: the way is open to you, and your ships are nearby, which many followed you from Mycenae. But the other long-haired Greeks will stay until we conquer Troy; if they choose otherwise, let them sail back to their beloved homeland. But Sthenelus and I 293 will fight until we find an end to Troy; for we came here under the deity’s guidance.”

Footnote 292: (return) Cf. iv. 370, sqq.

Footnote 292: (return) See iv. 370 and following.

Footnote 293: (return) Heyne compares Julius Cæsar, Com. B. G. i. 40. “Si præterea nemo sequatur (contra Ariovistum), tamen se cum sola decima legione iturum dicit.”

Footnote 293: (return) Heyne compares Julius Caesar, Com. B. G. i. 40. “If no one else follows him (against Ariovistus), he says he will go with just the tenth legion.”

Thus he spoke; but all the sons of the Greeks applauded, admiring the speech of steed-breaking Diomede. But them the knight Nestor, rising up, addressed:

Thus he spoke; but all the sons of the Greeks applauded, admiring the speech of horse-taming Diomede. But then the knight Nestor, rising up, addressed:

“Son of Tydeus, pre-eminently indeed art thou brave in battle, and the best in council amongst all thine equals. No one has censured thy discourse, nor contradicts it, as many as are the Greeks; but thou comest not to an end of discussion. 294 Assuredly thou art youthful, and mightst be my youngest son for age, yet thou speakest prudent words to the kings of the Greeks, for thou hast said aright. But come, I who boast to be older than thou, will speak out, and discuss everything: nor will any one, not even king Agamemnon, disregard my speech. Tribeless, lawless, homeless is he, who loves horrid civil war. But now, however, let us obey dark night, and make ready suppers. But let the respective guards lie down beside the trench, dug without the wall. To the youth, indeed, I enjoin these things; but next, Atrides, do thou begin, for thou art supreme. Give a banquet to the elders; it becomes thee, and is not unseemly. Full are thy tents of wine, which the ships of the Greeks daily bring over the wide sea from Thrace. Thou hast every accommodation, and rulest over many people. But when many are assembled, do thou obey him who shall give the best advice; for there is great need of good and prudent [advice] to all the Greeks, since the enemy are burning many fires near the ships; and who can rejoice at these things? But this night will either ruin the army or preserve it.”

“Son of Tydeus, you are truly brave in battle and the best in council among your peers. No one has criticized what you say, nor do any of the Greeks contradict you; yet you never seem to conclude your discussions. 294 You are certainly young and could be my youngest son in terms of age, yet you speak wisely to the kings of Greece; your words are indeed correct. But now, since I am older, I will voice my thoughts and discuss everything: no one, not even King Agamemnon, will ignore what I have to say. He who fosters terrible civil war is without tribe, law, or home. But for now, let’s follow the night and prepare our dinners. Let the guards rest beside the trench dug outside the walls. I give these instructions to the young men, but next, Atrides, you should start us off, as you are the leader. Host a banquet for the elders; it is fitting and proper for you. Your tents are filled with wine that the Greek ships bring daily from Thrace across the vast sea. You have everything you need and command many people. When many are gathered, listen to whoever provides the best advice, for there is a great need for sound counsel among all the Greeks, especially since the enemy is lighting many fires near the ships; who can feel good about this? This night will either destroy the army or save it.”

Footnote 294: (return) I. e. thou hast not said all that might have been said on the subject.

Footnote 294: (return) i.e. you haven't said everything that could have been said about the topic.

Thus he spoke; and they heard him very attentively, and obeyed. But the guards rushed forth with their arms, [those around] Thrasymedes, the son of Nestor, the shepherd of the people, Ascalaphus and Ialmenus, sons of Mars, Meriones, Aphareus, and Deïpyrus, as well as the son of Creon, noble Lycomedes. There were seven leaders of the guards, and a hundred youths marched along with each, holding long spears in their hands. Proceeding to the space between the trench and the wall, there they sat down, and there kindled a fire, and prepared each his supper.

Thus he spoke; and they listened closely and followed his instructions. But the guards rushed forward with their weapons, those surrounding Thrasymedes, the son of Nestor, the people's leader, Ascalaphus and Ialmenus, sons of Mars, Meriones, Aphareus, and Deïpyrus, as well as the noble Lycomedes, son of Creon. There were seven leaders of the guards, and a hundred youths marched with each of them, carrying long spears. They moved to the area between the trench and the wall, where they sat down, started a fire, and prepared their dinner.

But Atrides conducted the assembled elders of the Greeks to his tent, and set before them a strength-recruiting banquet; and they laid their hands upon the viands placed before them. But when they had dismissed the desire of eating and drinking, to them first of all did aged Nestor, whose advice had previously appeared best, begin to interweave advice; who wisely counselling, addressed them, and said:

But Atrides led the gathered elders of the Greeks to his tent and set out a meal to boost their spirits. They reached for the food laid out before them. Once they had satisfied their hunger and thirst, the first to speak was old Nestor, whose advice had seemed the best before. He wisely gave them counsel and said:

“Most glorious Atrides, king of men, Agamemnon, with thee shall I end, and with thee shall I commence. Since thou art a king of many nations, and Jove hath placed in thine hands both a sceptre and laws, that thou mayest consult for their advantage. Therefore is it necessary that thou in particular shouldst deliver and hear an opinion, and also accomplish that of another, when his mind urges any one to speak for the [public] good; but on thee will depend whatever takes the lead. Yet will I speak as appears to me to be best. For no other person will propound a better opinion than that which I meditate, both of old and also now, from that period when thou, O nobly born, didst depart, carrying off the maid Briseïs from the tent of the enraged Achilles; by no means according to my judgment; for I very strenuously dissuaded thee from it: but having yielded to thy haughty temper, thou didst dishonour the bravest hero, whom even the immortals have honoured; for, taking away his reward, thou still retainest it. Yet even now let us deliberate how we may succeed in persuading him, appeasing him with agreeable gifts and soothing words.”

“Most glorious Atrides, king of men, Agamemnon, I will begin and end with you. Since you are a king of many nations, and Jove has placed both a scepter and laws in your hands so that you can look out for their welfare. Therefore, it is particularly necessary for you to express and hear opinions, and to fulfill another’s wishes when someone is motivated to speak for the common good; but whatever leads will depend on you. Still, I will speak as I believe is best. For no one else will present a better opinion than what I am considering, both from long ago and now, since the time you, O noble-born, left, taking the maiden Briseïs from the tent of the furious Achilles; certainly not according to my judgment, as I strongly urged you against it: but yielding to your arrogant temper, you dishonored the bravest hero, whom even the gods have honored; for, by taking away his reward, you still hold on to it. Yet even now, let us think about how we can succeed in convincing him, calming him with pleasing gifts and kind words.”

But him the king of men, Agamemnon, again addressed: “Old man, thou hast not falsely enumerated my errors. I have erred, nor do I myself deny it. That man indeed is equivalent to many troops, whom Jove loves in his heart, as now he hath honoured this man, and subdued the people of the Greeks. But since I erred, having yielded to my wayward disposition, I desire again to appease him, and to give him invaluable presents. Before you all will I enumerate the distinguished gifts: seven tripods untouched by fire, 295 and ten talents of gold, and twenty shining caldrons, and twelve stout steeds, victorious in the race, which have borne off prizes by their feet. No pauper would the man be, nor in want of precious gold, to whom as many prizes belong as [these] solid-hoofed steeds have brought to me. I will likewise give seven beautiful Lesbian women, skilful in faultless works; whom I selected when he himself took well-inhabited Lesbos, who excel the race of women in beauty. These will I give him, and amongst them will be her whom then I took away, the daughter of Briseïs; and I will swear moreover a mighty oath, that I never ascended her bed, nor embraced her, as is the custom of human beings—of men and women. All these shall immediately be ready; and if, moreover, the gods grant that we destroy the great city of Priam, let him fill his ships abundantly with gold and brass, entering in when we the Greeks divide the spoil. Let him also choose twenty Trojan women, who may be fairest next to Argive Helen. But if we reach Achæan Argos, the udder of the land, 296 he may become my son-in-law; and I will honour him equally with Orestes, who is nurtured as my darling son, in great affluence. Now, I have three daughters in my well-built palace,—Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. Of these let him lead the beloved one, whichsoever he may choose, without marriage-dower, to the house of Peleus; but I will give very many dowries, so many as no man ever yet gave to his daughter. I will, moreover, give him seven well-inhabited cities,—Cardamyle, Enope, and grassy Ira, glorious Pheræ, with deep-pastured Anthea, fair Æpeia, and vine-bearing Pedasus; which are all near the sea, the last towards sandy Pylus. But in them dwell men rich in flocks and herds, who will honour him like a god with gifts, and beneath his sceptre will pay rich tributes. These will I bestow upon him, ceasing from his anger. Let him be prevailed upon. Pluto indeed is implacable and inexorable, wherefore he is the most hateful of all the gods to men. Let him likewise yield to me, inasmuch as I am more kingly, and because I boast to be older [than he].”

But the king of men, Agamemnon, addressed him again: “Old man, you have accurately listed my mistakes. I have made mistakes, and I won't deny it. That man is certainly equivalent to many warriors, whom Jove holds dear, as he has now honored this man and defeated the Greek people. But since I erred, giving in to my stubborn nature, I want to make things right with him and offer him priceless gifts. In front of all of you, I will list the distinguished gifts: seven tripods that have never been burned, 295 and ten talents of gold, and twenty shiny cauldrons, and twelve strong horses, winners of races, which have brought home prizes with their speed. No poor man would be he, nor would he lack precious gold, to whom as many prizes belong as [these] solid-hoofed horses have returned to me. I will also give seven beautiful women from Lesbos, skilled in flawless work; I chose them when he himself took the well-populated Lesbos, and they surpass all other women in beauty. I will give these to him, including the one I took, the daughter of Briseïs; and I will also swear a mighty oath that I never slept with her, nor touched her, as is common for men and women. All these gifts will be ready immediately; and if the gods allow us to conquer the great city of Priam, let him fill his ships abundantly with gold and bronze when we, the Greeks, divide the spoils. Let him also choose twenty Trojan women who may be fairest next to Argive Helen. But if we reach Achaean Argos, the heart of the land, 296 he may become my son-in-law; and I will honor him just like Orestes, who I nurture as my beloved son, in great wealth. Now, I have three daughters in my well-built palace—Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. He can take his pick of the one he loves, without a marriage portion, to the house of Peleus; but I will offer a great many dowries, more than any man has ever given to his daughter. I will also give him seven well-populated cities—Cardamyle, Enope, grassy Ira, glorious Pheræ, with rich-pastured Anthea, beautiful Æpeia, and vine-growing Pedasus; all of which are near the sea, the last one towards sandy Pylus. In these cities live men wealthy in flocks and herds, who will honor him like a god with gifts and will pay him rich tributes under his rule. I will bestow these upon him if he stops being angry. Let him be persuaded. Pluto is indeed relentless and unforgiving, which makes him the most hated of all the gods to men. So let him give in to me, as I am more kingly, and because I claim to be older [than he].”

But him the Gerenian knight Nestor then answered: “Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, thou indeed offerest gifts by no means despicable to king Achilles. But come, let us urge chosen men, who may go with all speed to the tent of Achilles, the son of Peleus. Come then, these will I select, but let them obey. First of all indeed let Phœnix, dear to Jove, be the leader; next then mighty Ajax and divine Ulysses: and of the heralds, let Hodius and Eurybates follow with them. But bring water for the hands, and command to observe well-omened words, 297 that we may supplicate Saturnian Jove, if perchance he will take pity.”

But then the Gerenian knight Nestor replied, “Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, you are indeed offering gifts that are by no means insignificant to king Achilles. But come, let’s choose some men to go quickly to the tent of Achilles, the son of Peleus. I will select them, but they must obey. First, let Phœnix, beloved of Jove, be the leader; then mighty Ajax and the divine Ulysses. And let the heralds Hodius and Eurybates follow them. Also, bring water for washing hands, and instruct them to use well-chosen words, that we may implore Saturnian Jove, in case he will take pity.”

Footnote 295: (return) I. e. not yet brought into common use.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. not widely adopted yet.

Footnote 296: (return) A beautiful expression, denoting the fertility of the land. Cf. Albert. on Hesych. t. ii. p. 806. So νησοιο μαστός in Callim. II. in Del. 48.

Footnote 296: (return) A lovely phrase that represents the richness of the land. See Albert. on Hesych. vol. ii. p. 806. Also, νησοιο μαστός in Callim. II. in Del. 48.

Footnote 297: (return) The translation, “favour us with their voices,” is nonsense, while “keep silence” is by no means the meaning of εύφημήσαι. Kennedy rightly explains it, “abstain from expressions unsuitable to the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might defeat the object of their supplications.” See Servius on Virg. Æn. v. 71; Lamb, on Hor. Od. iii. 1, 2; Broukhus. on Tibull. ii. 1, 1.

Footnote 297: (return) The translation, “favor us with their voices,” doesn’t make sense, while “keep silence” isn’t the correct meaning of εύφημήσαι. Kennedy accurately explains it as “refrain from comments that are inappropriate for the seriousness of the occasion, which could offend the god and undermine their prayers.” See Servius on Virg. Æn. v. 71; Lamb, on Hor. Od. iii. 1, 2; Broukhus on Tibull. ii. 1, 1.

Thus he spoke, and delivered an opinion agreeable to them all. Immediately indeed the heralds poured water upon their hands, and the youths crowned the goblets with wine; then they distributed them to all, having poured the first of the wine into the cups. But when they had made libations, and drunk as much as their mind desired, they hastened from the tent of Agamemnon, the son of Atreus. To them the Gerenian knight Nestor gave many charges, looking wistfully upon each, particularly upon Ulysses, that they should endeavour to persuade the blameless son of Peleus.

So he spoke, sharing a view that everyone agreed with. Right away, the heralds poured water over their hands, and the young men filled the goblets with wine; then they served them all after pouring the first wine into the cups. Once they made their offerings and drank as much as they wanted, they quickly left the tent of Agamemnon, son of Atreus. The Gerenian knight Nestor gave them many instructions, gazing at each of them, especially Ulysses, urging them to try to convince the faultless son of Peleus.

They twain then went along the shore of the loud-sounding sea, praying earnestly to earth-shaking [Neptune], who encompasses the earth, that they might easily persuade the great mind of the grandson of Æacus. But they came to the tents and ships of the Myrmidons, and they found him delighting his soul with his clear-toned harp, beautiful, curiously wrought, and upon it was a silver comb. This he had taken from amongst the spoils, having destroyed the city of Eëtion, and with it he was delighting his soul, and singing the glorious deeds 298 of heroes. Patroclus alone sat opposite to him in silence, waiting upon the descendant of Æacus when he should cease to sing. Then they advanced farther, and divine Ulysses preceded; and they stood before him; whilst Achilles, astonished, leaped up, with his lyre, quitting the seat where he had been sitting. In like manner Patroclus, when he beheld the heroes, arose, and swift-footed Achilles taking them by the hand, addressed them:

They then walked along the noisy shore of the sea, earnestly praying to the earth-shaking Neptune, who surrounds the earth, hoping to easily persuade the great mind of the grandson of Æacus. But they reached the tents and ships of the Myrmidons, and found him enjoying his beautifully crafted, clear-toned harp, which had a silver comb attached to it. He had taken this from the spoils after destroying the city of Eëtion, and he was delighting himself with it, singing about the glorious deeds of heroes. Patroclus sat across from him in silence, waiting for the descendant of Æacus to finish singing. Then they moved closer, with divine Ulysses leading the way, and stood before him; while Achilles, surprised, jumped up from his seat with his lyre. Similarly, Patroclus rose when he saw the heroes, and swift-footed Achilles took them by the hand and addressed them:

“Hail, warriors, ye indeed have come as friends. Surely [there is] some great necessity [when ye come], who are to me, although enraged, dearest of the Greeks.”

“Hey, warriors, you’ve really come as friends. There must be some serious reason for your visit, since you are, even when angry, the closest to me among the Greeks.”

Footnote 298: (return) Or the renown of heroes. So Apollon. i. 1: αλαιγενεων κλεα φώτων Μνησομαι.

Footnote 298: (return) Or the fame of heroes. So Apollon. i. 1: I will remember the glorious deeds of the descendants of the light.

Thus having spoken, divine Achilles led them forward, and seated them upon couches and purple coverlets; then straightway he addressed Patroclus, who was near:

Thus having spoken, the divine Achilles led them forward and seated them on couches with purple coverlets; then right away he turned to Patroclus, who was nearby:

“Place a larger goblet, O son of Menœtius, mix purer wine, 299 and prepare a cup for each, for men most dear [to me] are beneath my roof.”

“Put a bigger goblet, O son of Menœtius, mix some better wine, 299 and get a cup ready for each, because the men I care about the most are under my roof.”

Footnote 299: (return) I. e. less diluted than usual. On this quaint picture of ancient manners, compared with the customs of the Hebrew fathers, compare Coleridge, p. 151.

Footnote 299: (return) i.e. not as diluted as usual. When looking at this charming depiction of old customs, in contrast to the traditions of the Hebrew forefathers, refer to Coleridge, p. 151.

Thus he spoke; and Patroclus obeyed his dear companion. But he [Achilles] placed in the flame of the fire a large dressing-block, and upon it he laid the chine of a sheep and of a fat goat, with the back of a fatted sow, abounding in fat. Automedon then held them for him, and noble Achilles cut them up; and divided them skilfully into small pieces, and transfixed them with spits; whilst the son of Menœtius, a godlike hero, kindled a large fire. But when the fire had burned away, and the flame grew languid, strewing the embers, he extended the spits over them, and sprinkled them with sacred salt, raising them up from the racks. But when he had dressed them, and had thrown them upon kitchen tables, Patroclus, taking bread, served it out upon the board in beautiful baskets: but Achilles distributed the flesh. But he himself sat opposite to noble Ulysses, against the other wall, and ordered Patroclus, his companion, to sacrifice to the gods; and he accordingly cast the first morsels 300 into the fire. And they stretched forth their hands to the prepared viands which lay before them. But when they had dismissed the desire of eating and drinking, Ajax nodded to Phoenix, but noble Ulysses observed it, and having filled his goblet with wine, he pledged Achilles:

Thus he spoke, and Patroclus did what his dear friend asked. But he [Achilles] put a large block for preparing meat in the fire and laid on it the back of a sheep, a fat goat, and the back of a plump pig, full of fat. Automedon then held them for him, and noble Achilles cut them up skillfully into small pieces and skewered them on spits while the son of Menœtius, a heroic figure, kindled a big fire. Once the fire burned down and the flames dimmed, he spread the embers and positioned the spits over them, sprinkling them with sacred salt, lifting them from the racks. After he cooked them and placed them on the dining table, Patroclus served bread from beautiful baskets, while Achilles shared the meat. He himself sat across from noble Ulysses against the other wall and instructed Patroclus, his companion, to make sacrifices to the gods; he then tossed the first cuts 300 into the fire. They reached out their hands to the prepared dishes in front of them. Once they had satisfied their hunger and thirst, Ajax signaled to Phoenix, but noble Ulysses noticed it and, after filling his goblet with wine, toasted Achilles:

Footnote 300: (return) Hesych. and Phrynicus (for their glosses should probably be joined), θνηλάς' άπαρχάς των τεθυμἑνων.

Footnote 300: (return) Hesych. and Phrynicus (their glosses should probably be combined), θνηλάς' άπαρχάς των τεθυμἑνων.

“Health, Achilles. We are not wanting of a complete feast, either in the tent of Agamemnon, son of Atreus, or even here also, for many strength-recruiting dainties are here; but the business of an agreeable feast is not our care. We, O thou Jove-nurtured one, contemplating it, rather dread a very great disaster, as it is matter of doubt whether the well-benched ships be saved or destroyed, unless thou puttest on thy might. For near the ships and the wall the high-minded Trojans and their far-summoned allies have pitched their camp, kindling many fires throughout the host; and they say that they will no longer restrain themselves, but that they will fall upon our black vessels. 301 And Saturnian Jove exhibiting to them propitious signs, darts his lightning; and Hector, looking fiercely round in valour, rages terribly, trusting in Jove, nor reverences at all either men or gods, but great madness hath come upon him. He prays that divine morn may speedily come. For he declares that he will cut off the poop-ends 302 of the ships, and burn [the ships] themselves with ravaging fire, and slaughter the Greeks beside them, discomforted by the smoke. Wherefore do I greatly fear in my mind lest the gods may fulfil his threats, and it be destined for us to perish in Troy, far from steed-nourishing Argos. Rise then, if thou hast the intention, although late, to defend the harassed sons of the Greeks from the violent onslaught of the Trojans. To thyself it will hereafter be a cause of sorrow, nor is it possible in any manner to discover a remedy for a disaster when received; wherefore reflect much beforehand, how thou mayest avert the evil day from the Greeks. O my friend, surely thy father Peleus charged thee, on that day when he sent thee from Phthia to Agamemnon, ‘My son, Minerva and Juno will bestow valour, if they choose; but restrain thy great-hearted soul within thy breast, because humanity is better; and abstain from injurious contention, that both the youth and elders of the Greeks may honour thee the more.’ Thus did the old man give charge, but thou art forgetful. Yet even now desist, and lay aside thy mind-corroding wrath. To thee Agamemnon gives worthy gifts, ceasing from indignation. But if [thou wilt] hear from me, and I will repeat to thee how many presents Agamemnon in his tents hath promised thee: seven tripods, untouched by the fire, and ten talents of gold, twenty shining caldrons, and twelve stout steeds, victorious in the race, which have borne off prizes by their feet. No pauper, nor in want of precious gold, would that man be to whom so many prizes belonged as the steeds of Agamemnon have borne off by their fleetness. He will likewise give seven beautiful women, skilful in faultless works, Lesbians, whom he selected when thou thyself didst take well-inhabited Lesbos, who then excelled the race of women in beauty. These will he give thee, and amongst them will be her whom once he took away, the daughter of Briseïs; and he will moreover swear a mighty oath, that he never ascended her bed, nor embraced her, as is the custom. O king, both of men and women. All these shall immediately be in waiting; and if, moreover, the gods grant that we pillage the vast city of Priam, entering, thou mayest fill thy ships abundantly with gold and brass, when we, the Greeks, divide the spoil. Thou shalt also choose twenty Trojan women, who may be fairest next to Argive Helen. But if we reach Achæan Argos, the udder of the land, thou mayest become his son-in-law, and he will honour thee equally with Orestes, who is nurtured as his darling son, in great affluence. But he has three daughters in his well-built palace,—Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. Of these thou shalt conduct the most beloved whomsoever thou mayest choose, without marriage-gifts, to the house of Peleus; but he will give very many dowries, such as no man yet gave his daughter. He will moreover give thee seven well-inhabited cities,—Cardamyle, Enope, and grassy Ira, glorious Pheræ, with deep-pastured Anthea, fair Æpeia, and vine-bearing Pedasus; which are all near the sea, the last towards sandy Pylus. But in them dwell men abounding in flocks and herds, who will honour thee with gifts like a god, and under thy sceptre pay rich tributes. These will he fulfil to thee ceasing from thy wrath. But if indeed the son of Atreus himself and his gifts be more hateful to thee from thine heart, at least have pity upon all the other Greeks, harassed throughout the army, who will honour thee as a god; for surely thou wilt obtain very great honour among them. For now mayest thou slay Hector, since he hath already come very near thee, possessing destructive fury; since he declares that no one of the Greeks whom the ships have conveyed hither is his equal.”

“Hey, Achilles. We don't lack for a full feast, either in Agamemnon's tent or here, because we have plenty of delicious food; but enjoying a nice meal isn't our priority. We, dear one nurtured by Jove, are instead worried about a huge disaster, since it's uncertain whether our well-equipped ships will be saved or destroyed, unless you show your strength. The high-minded Trojans and their many allies have set up camp near the ships and the wall, lighting fires all across their ranks; they claim they won’t hold back any longer and are ready to attack our ships. And Saturnian Jove is sending them favorable signs, striking with lightning, while Hector, filled with rage and bravery, looks around fiercely, trusting in Jove, showing no respect for men or gods, completely consumed by madness. He’s praying for the dawn to come quickly because he says he will cut off the sterns of the ships, burn them with raging fire, and slay the Greeks beside them, overwhelmed by the smoke. This terrifies me deeply, as I fear the gods might actually make his threats come true, and we might be doomed to perish in Troy, far from horse-rich Argos. So rise up, if you intend to defend the struggling Greek men from the fierce attack of the Trojans, even if it's late. It will only bring you sorrow later, and once a disaster happens, there's no way to find a remedy; so think carefully about how you can keep that bad day away from the Greeks. Oh my friend, surely your father Peleus warned you that day he sent you from Phthia to Agamemnon, ‘My son, the goddesses Minerva and Juno will grant you courage if they choose; but keep your proud spirit in check, because being human is better; avoid harmful conflict so that both the young and old Greeks will honor you more.’ This is what your father advised, but you've forgotten it. Yet even now, stop and let go of your painful anger. Agamemnon is offering you generous gifts to make peace. But if you want to hear from me, I'll tell you how many gifts Agamemnon has promised you in his tent: seven tripods, untouched by fire, ten talents of gold, twenty shiny cauldrons, and twelve strong horses, winners of races, which have carried off prizes. No poor man could afford to have so many rewards as Agamemnon’s horses have won. He will also give you seven beautiful women, skilled in flawless work, from Lesbos, whom he picked when you took well-populated Lesbos, where they were the finest among women in beauty. He will give you these, including the one he once took, Briseïs’ daughter; and he will also swear a mighty oath that he never shared her bed or embraced her, as is the custom. Oh king of both men and women. All these will be ready right away; and if the gods allow us to plunder Priam's vast city when we enter, you may fill your ships with gold and bronze when we split the spoils. You will also choose twenty Trojan women, the most beautiful after Argive Helen. But if we reach Achaean Argos, the heart of the land, you could become his son-in-law, and he will honor you just as he does Orestes, who is raised as his beloved son, in great wealth. He has three daughters in his well-built palace—Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. Of these, you can take whoever you love most, with no bride price, into the house of Peleus; but he will give plenty of dowries, more than any man has ever given his daughter. He will also give you seven well-populated cities—Cardamyle, Enope, and grassy Ira, glorious Pheræ, deep-pastured Anthea, fair Æpeia, and vine-rich Pedasus; all near the sea, the last close to sandy Pylus. The people there have plenty of livestock and will honor you with gifts like a god, and under your rule, they will pay rich tributes. He will fulfill all this to you if you let go of your wrath. But if the son of Atreus and his gifts are still detestable to you, at least have compassion for all the other Greeks, who are suffering throughout the army, and who will honor you like a god; surely you will earn great respect among them. Right now, you can kill Hector, since he has already come very close to you, filled with destructive fury; he claims that none of the Greeks brought here by the ships is his equal.”

Footnote 301: (return) But Heyne, “non locum tuituros [nos], sed in naves fugituros et discessuros.”

Footnote 301: (return) But Heyne, “not to protect the place [for us], but to flee to the ships and leave.”

Footnote 302: (return) This interpretation is substantiated by Heyne, from Il. O, 717. The άκροστόλια, or figure-heads, are not meant here.

Footnote 302: (return) This interpretation is supported by Heyne, from Il. O, 717. The άκροστόλια, or figure-heads, are not intended here.

But him swift-footed Achilles answering, addressed: “Most noble son of Laertes, much-scheming Ulysses, it behoves me indeed to speak my opinion without reserve, even as I think, and as will be accomplished, that ye may not, sitting beside me, keep whining 303 one after another. Hateful to me as the gates of Hades is he who conceals one thing in his mind and utters another. But I will speak as appears to me to be best; and I think that neither Agamemnon, the son of Atreus, nor the other Greeks will persuade me; since there is no gratitude to him who fights ever ceaselessly with hostile men. An equal portion [falls] to him who loiters, as if one continually fight; and the coward is in equal honour with the brave. The man of no deeds, and the man of many, are wont equally to die; nor does anything lie by me as a store, 304 because I have suffered sorrows in my soul, ever risking my life to fight. And as the bird brings food to her unfledged young when she hath found it, although she fares badly herself; so have I too spent many sleepless nights, and gone through bloody days in combat, fighting with heroes for their wives’ sakes. Twelve cities indeed of men have I wasted with my ships, and on foot I say eleven throughout the fertile Troad. 305 From all these have I carried off many and precious spoils, and bearing them, have given all to Agamemnon, the son of Atreus; whilst he, remaining behind at the swift ships, receiving them, hath distributed but few, but retained many. To the chiefs and kings hath he given other prizes; to whom indeed they remain entire: but from me alone of the Greeks hath he taken it away, and he possesses my spouse, dear to my soul, with whom reclining, let him delight himself. But why is it necessary that the Greeks wage war with the Trojans? Or from what necessity did the son of Atreus, assembling an army, lead it hither? Was it not on account of fair-haired Helen? Do the sons of Atreus alone, of articulate-speaking men, love their wives? [Surely not], since whatever man is good and prudent loves and cherishes his spouse; thus I too loved her from my soul, though the captive of my spear. And now since he hath snatched my reward from my hands, and deceived me, let him not make trial of me, already well informed, for he will not persuade me; but let him consider with thee, O Ulysses, and the other kings, how he may repel the hostile fire from the ships. Assuredly he has already accomplished many labours without me. He has already built a rampart, and drawn a trench broad [and] large beside it; and planted in it palisades; but not even thus can he restrain the might of man-slaughtering Hector. Whilst I indeed fought amongst the Greeks, Hector chose not to arouse the battle at a distance from the wall, but he came [only] as far as the Scæan gates, and the beech-tree. There once he awaited me alone, and with difficulty escaped my attack. But since I choose not to war with noble Hector, to-morrow, 306 having performed sacrifices to Jove and all the gods, [and] having well laden my ships, when I shall have drawn them down to the sea, thou shalt behold, if thou wilt, and if such things be a care to thee, my ships early in the morn sailing upon the fishy Hellespont, and men within them, eager for rowing; and if glorious Neptune grant but a prosperous voyage, on the third day I shall surely reach fertile Phthia. 307 Now there I have very many possessions, which I left, coming hither, to my loss. 308 And I will carry hence other gold and ruddy brass, well-girdled women, and hoary iron, which I have obtained by lot. But the reward which he gave, king Agamemnon, the son of Atreus, hath himself insultingly taken from me: to whom do thou tell all things as I charge thee, openly, that the other Greeks also may be indignant, if he, ever clad in impudence, still hope to deceive any of the Greeks; nor let him dare, dog-like as he is, to look in my face. I will neither join in counsels nor in any action with him; for he hath already deceived and offended me, nor shall he again overreach me with words. It is enough for him [to do so once]: but in quiet 309 let him perish, for provident Jove hath deprived him of reason. Hateful to me are his gifts, and himself I value not a hair. 310 Not if he were to give me ten and twenty times as many gifts as he now has, and if others were to be added from any other quarter; nor as many as arrive at Orchomenos, or Egyptian Thebes, 311 where numerous possessions are laid up in the mansions, and where are one hundred gates, 312 from each of which rush out two hundred men with horses and chariots. Nor if he were to give me as many as are the sands and dust, not even thus shall Agamemnon now persuade my mind, until he indemnify me for all his mind-grieving insult. But I will not wed the daughter of Agamemnon, the son of Atreus, not if she were fit to contend in beauty with golden Venus, or were equal in accomplishments to azure-eyed Minerva; not even thus will I wed her. Let him then select another of the Greeks who may suit him, and who is more the king; for if the gods preserve me, and I reach home, then will Peleus himself hereafter bestow upon me a lady in marriage. There are many Grecian women throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains who defend the cities. Whomsoever of these I may choose, I will make my beloved wife; and there my generous soul very much desires that I, wedding a betrothed spouse, a fit partner of my bed, should enjoy the possessions which aged Peleus hath acquired. For not worth my life are all the [treasures] which they say the well-inhabited city Ilium possessed, whilst formerly at peace, before the sons of the Greeks arrived; nor all which the stony threshold of the archer Phœbus Apollo contains within it, in rocky Pytho. 313 By plunder, oxen and fat sheep are to be procured, tripods are to be procured, and the yellow heads of steeds; but the life of man cannot be obtained nor seized, so as to return again, when once it has passed the enclosure of the teeth. For my goddess mother, silver-footed Thetis, declares that double destinies lead me on to the end of death. If, on the one hand, remaining here, I wage war around the city of the Trojans, return is lost to me, but my glory will be immortal; but if, on the other hand, I return home to my dear fatherland, my excellent glory is lost, but my life will be lasting, nor will the end of death speedily seize upon me. And to others also would I give advice to sail home, for ye will not find an end of lofty Ilium; for far-sounding Jove hath stretched over it his hand, and the people have taken courage. But do ye, departing, bear back this message to the chiefs of the Greeks, for such is the office of ambassadors, that they devise within their minds some other better plan, which for them may preserve their ships, and the army of the Greeks in the hollow barks; since this, which they have now devised, is not expedient for them, while I cherish my wrath. But let Phœnix, remaining here, recline beside us, that to-morrow, if he will, he may follow me in the ships to my dear fatherland, although I will by no means lead him away by compulsion.”

But swift-footed Achilles replied and said, “Most noble son of Laertes, clever Ulysses, I must speak my mind openly, just as I feel, and as will happen, so that you may not sit beside me whining one complaint after another. I find as loathsome as the gates of Hades anyone who hides one thing in his heart and speaks another. I will speak my thoughts as I see fit; I believe that neither Agamemnon, son of Atreus, nor the other Greeks will change my mind, since there’s no gratitude for someone who tirelessly fights against enemies. The same reward goes to those who lounge around as goes to those who continuously fight; and the coward has the same honor as the brave. Those who do nothing and those who do a lot tend to meet the same end; nothing is left for me to save, because I have endured sorrows in my heart, always risking my life to fight. Like a bird bringing food to her young even when she is starving, I have also spent many sleepless nights and gone through bloody days in battle, fighting for the sake of heroes and their wives. I have devastated twelve cities with my ships, and on foot, I’ve ransacked eleven in the fertile Troad. From all these, I have taken beautiful spoils and given them all to Agamemnon, son of Atreus; while he, staying back at the swift ships, has kept most for himself, distributing only a few. He has awarded other prizes to the chiefs and kings, who still have their full share: but he has taken my prize away from me alone, and he possesses my wife, whom I hold dear, and with whom he lies. But why should the Greeks even be at war with the Trojans? Was it not for fair-haired Helen? Are the sons of Atreus the only articulate men who love their wives? Surely not, for every good and wise man loves and values his wife; and I loved her deeply, even though she was a prize I captured. Now that he has stolen my reward and deceived me, let him not test me again; I am already well aware he won’t convince me. Let him figure out with you, Ulysses, and the other kings, how to fend off the enemy from the ships. He has already achieved many things without me. He has built a wall and dug a wide trench beside it, planting palisades in it; but not even that can stop the powerful Hector. When I was fighting with the Greeks, Hector never dared challenge the battle far from the wall, but only came as close as the Scæan gates and the beech tree. There, he once waited for me alone and barely escaped my strike. But since I choose not to battle with noble Hector, tomorrow, after making sacrifices to Jove and all the gods, and loading my ships, when I’ve drawn them down to the sea, you will see, if you care to, my ships early in the morning setting sail on the fishy Hellespont, with men eager to row; and if glorious Neptune grants a safe journey, by the third day, I’ll surely reach fertile Phthia. There, I have many possessions, which I left behind when I came here, to my loss. I will take back more gold and rich bronze, well-girded women, and old iron, which I have obtained by lot. But the gift that King Agamemnon, son of Atreus, has insultingly taken from me: you must tell him everything as I command you openly, so that the other Greeks may also be outraged, if he, always cloaked in arrogance, still hopes to mislead any Greek; nor should he dare to look me in the eye like a dog. I will not participate in discussions or actions with him, for he has already deceived and wronged me, and he will not trick me with words again. Once is enough for him. Let him perish quietly, for wise Jove has taken away his reason. I detest his gifts, and I value him no more than a hair. Not even if he were to give me ten or twenty times as many gifts as he possesses now, or if others were to contribute from any other source; nor as many as exist in Orchomenos or Egyptian Thebes, where countless treasures are stored in the mansions, and where there are one hundred gates, each of which can let out two hundred men with horses and chariots. Nor if he were to give me as much as the grains of sand and dust, or even then will Agamemnon persuade my mind until he compensates me for all the hurtful wrongs he has done. But I will not marry Agamemnon's daughter, even if she were worthy of competing with golden Venus in beauty, or equal to azure-eyed Minerva in talent; not even then will I wed her. Let him choose another Greek who suits him, someone who is more of a king; for if the gods allow me to return home, then Peleus himself will find me a bride in the future. There are many Greek women throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains defending the cities. Whomever I choose among them, I will take as my beloved wife; and there my generous soul very much wishes that I, marrying a betrothed spouse, a fitting partner in marriage, could enjoy the riches that old Peleus has gathered. For all the treasures that they say the well-inhabited city of Ilium possessed when it was peaceful, long before the Greeks arrived, and all that the rocky threshold of the archer Phoebus Apollo holds within in rocky Pytho, they are not worth my life. Through plunder, oxen and fat sheep can be obtained, tripods can be obtained, and the yellow heads of steeds; but a man’s life cannot be regained or seized back, once it has gone past the teeth's enclosure. My goddess mother, silver-footed Thetis, tells me that two destinies lead me to the end of death. If I stay here and wage war around the city of the Trojans, I will gain no return, but my glory will be immortal; but if I go back home to my beloved homeland, my glorious reputation will fade, but my life will be long-lasting, and death will not come for me quickly. I would also advise others to sail home, for you will not find an end to towering Ilium, for far-sounding Jove has raised his hand over it, and the people are encouraged. But you should leave and deliver this message to the leaders of the Greeks, for such is the duty of ambassadors, that they think up some better plan that might save their ships and the Greek army in the hollow boats; since this plan they have now is not going to work while I keep my anger. But let Phoenician stay here with us, so that tomorrow, if he wants, he can follow me in the ships to my beloved homeland, although I will not force him to.”

Footnote 303: (return) This word is etymologically connected with τρνγών. It properly signifies the moaning of the dove.

Footnote 303: (return) This word is linguistically related to τρνγών. It specifically means the cooing of the dove.

Footnote 304: (return) Schol. περισσόν τί εστι. Kennedy explains it: “nor have all the toils which I have undergone been productive of any superior advantage to me.”

Footnote 304: (return) Schol. What does "more" mean? Kennedy explains it: “nor have all the struggles I’ve gone through brought me any real benefit.”

Footnote 305: (return) See a list of these cities in Heyne’s note.

Footnote 305: (return) Check out the list of these cities in Heyne’s note.

Footnote 306: (return) Observe the broken construction, well suited to the irritability of the speaker.

Footnote 306: (return) Notice the disjointed structure, reflecting the speaker's frustration.

Footnote 307: (return) Cf. Cicero de Div. i. 25.

Footnote 307: (return) See Cicero de Div. i. 25.

Footnote 308: (return) “Εῤῥων, ἐπί φθορᾷ.” (ita etym. magn.) παραγενόμενος. Cf. Alberti on Hesych. t. i. p. 1445.

Footnote 308: (return) “Strong, in the face of decay.” (also etym. great.) having come forward. See Alberti on Hesych. vol. i. p. 1445.

Footnote 309: (return) “Εκηλος forcibly expresses the condition of one who is advancing imperceptibly, though surely, to final ruin.”—Kennedy.

Footnote 309: (return) “Echilos forcefully conveys the state of someone who is moving slowly yet surely toward inevitable destruction.”—Kennedy.

Footnote 310: (return) See Kennedy, and Duport, Gnom. p. 52, who compare the phrases “pilo minus amare”, “pili facere.” There is, however, much uncertainty respecting the origin and meaning of the proverb. Cf. Alberti on Hesych. t. i. p. 1246.

Footnote 310: (return) See Kennedy and Duport, Gnom. p. 52, who compare the phrases “pilo minus amare” and “pili facere.” However, there is significant uncertainty about the origin and meaning of the proverb. See Alberti on Hesych. t. i. p. 1246.

Footnote 311: (return) “Thebes was the centre of Egyptian power and commerce, probably long before Memphis grew into importance, or before the Delta was made suitable to the purposes of husbandry by the cutting of canals and the raising of embankments.”—Egyptian Antiquities, vol. i. p. 66.

Footnote 311: (return) “Thebes was the center of Egyptian power and trade, likely long before Memphis became significant, or before the Delta was adapted for farming by digging canals and building embankments.”—Egyptian Antiquities, vol. i. p. 66.

Footnote 312: (return) Although Denon (see Egypt. Antt. p. 62) regards this as an unmeaning expression, Heyne well observes: “numerus centenarius ponitur pro magno: et portis semel memoratis, multitudo hominum declaratur per numerum exeuntium.”

Footnote 312: (return) Although Denon (see Egypt. Antt. p. 62) views this as a meaningless phrase, Heyne rightly notes: “the term 'hundred' is used to represent a large number: and at the gates mentioned earlier, the large crowd is indicated by the number of people going out.”

Footnote 313: (return) Cf. Müller, Dorians, vol. i. pp. 26, 268.

Footnote 313: (return) See Müller, Dorians, vol. i, pp. 26, 268.

Thus he spoke; but they all became mute in silence, marvelling at his speech, for he answered with much vehemence. At length, however, the aged knight, Phœnix, addressed him, shedding tears, for he greatly feared for the ships of the Greeks:

Thus he spoke; but they all fell silent, amazed at his words, for he spoke with great passion. Finally, the old knight, Phœnix, spoke to him, shedding tears, as he was deeply worried about the ships of the Greeks.

“If indeed, Ο illustrious Achilles, thou dost now meditate a return within thy mind, nor art at all willing to repel the destructive fire from the swift ships, because indignation hath fallen upon thy soul; how then can I, my dear child, be left here alone by thee? for aged Peleus, the breaker of steeds, sent me forth with thee on that day, when he despatched thee from Phthia to Agamemnon, a boy, not yet skilled either in equally-destroying war, nor in counsels where men also become illustrious. On which account he sent me forth to teach thee all these things, that thou mightest become both an orator in words and a performer in deeds. Thus then, my dear child, I wish not at length to be left by thee, not even if a god himself, having divested me of old age, should promise that he would render me a blooming youth, such as I was when first I quitted fair-damed Hellas, flying the contentions of my father Amyntor, son of Ormenus; who was enraged with me on account of a fair-haired concubine whom he himself loved, but dishonoured his wife, my mother. But she continually would embrace my knees in supplication, that I should first have connection with the concubine, that she might loathe the old man. Her I obeyed, and did so; but my father immediately perceiving it, uttered many execrations, and invoked the hateful Erinnys, that no dear son, sprung from me, should ever be placed upon his knees; and the gods ratified his execrations, both infernal Jove and dread Proserpine. Then my soul within my mind could no longer endure that I should sojourn in the palace whilst my father was enraged. My friends, indeed, and relations, being much about me, detained me there within the halls, entreating [me to stay]. Many fat sheep and stamping-footed, crooked-horned oxen they slaughtered; many swine abounding in fat were stretched out to be roasted in the flame of Vulcan, and much of the old man’s wine was drunk out of earthen vessels. Nine nights did they sleep around me: whilst, taking it in turns, they kept watch; nor was the fire ever extinguished, one in the portico of the well-fenced hall, and another in the vestibule, before the chamber-doors. But when at length the tenth shady night had come upon me, then indeed I rushed forth, having burst the skilfully-joined doors of the apartment, and I easily overleaped the fence of the hall, escaping the notice of the watchmen and the female domestics. Afterwards I fled thence through spacious Hellas, and came to fertile Phthia, the mother of sheep, to king Peleus; who kindly received me, and loved me even as a father loves his only son, born in his old age 314 to ample possessions. He made me opulent, and bestowed upon me much people, and I inhabited the extreme shores of Phthia, ruling over the Dolopians. Thee too, Ο godlike Achilles, have I rendered what thou art, 315 loving thee from my soul; since thou wouldst not go with another to the feast, nor take food in the mansion, until I, placing thee upon my knees, satisfied thee with viands, previously carving them, and supplied thee with wine. Often hast thou wetted the tunic upon my breast, ejecting the wine in infant peevishness. 316 Thus have I borne very many things from thee, and much have I laboured, thinking this, that since the gods have not granted an offspring to me from myself, I should at least make thee my son, O Achilles, like unto the gods, that thou mightst yet repel from me unworthy destiny. But O Achilles, subdue thy mighty rage; it is by no means necessary for thee to have a merciless heart. Flexible are even the gods themselves, whose virtue, honour, and might are greater [than thine]. Even these, when any one transgresses and errs, do men divert [from their wrath] by sacrifices and appeasing vows, and frankincense and savour. For Prayers also are the daughters of supreme Jove, 317 both halt, and wrinkled, and squint-eyed; which following on Ate from behind, are full of care. But Ate is robust and sound in limb, wherefore she far outstrips all, and arrives first at every land, doing injury to men; whilst these afterwards cure them. 318 Whosoever will reverence the daughters of Jove approaching, him they are wont greatly to aid, and hear when praying. But whosoever will deny and obstinately refuse them, then indeed, drawing near, they entreat Saturnian Jove, that Ate may follow along with him, that being injured [in turn], he may pay the penalty. But Ο Achilles, do thou too yield honour to accompany the daughters of Jove, which bends the minds of other brave men; for if Atrides brought not gifts, and did not mention others in futurity, but would ever rage vehemently, I for my part would not advise that, casting away wrath, thou shouldst defend the Greeks, although greatly in need. But now he at once gives both many immediately, and promises others hereafter; moreover, he hath despatched the best men to supplicate thee, having selected throughout the Grecian army those who are dearest to thyself; whose entreaty do not thou despise, nor their mission, although formerly fault was not to be found with thee, because thou wert enraged. Thus also have we heard the renown of heroes of former days, when vehement wrath came upon any, [that] they were both appeasable by gifts, and to be reconciled by words. I remember this ancient and by no means modern deed, of what sort it was; and I will repeat it among you all, being friends. The Curetes and Ætolians, obstinate in battle, fought around the city of Calydon, and slaughtered each other; the Ætolians, in defence of lofty Calydon, the Curetes, eager to lay it waste in war; for between them had golden-throned Diana excited mischief, indignant because Œneus had not offered the first-fruits in sacrifice in the fertile spot of ground: 319 whilst the other gods feasted on hecatombs, but to the daughter of mighty Jove alone he sacrificed not. Either he forgot, 320 or did not think of it, but he did greatly err in mind. But she, the daughter of Jove, delighting in arrows, enraged, sent against [him] a sylvan wild boar, with white tusks, which did much detriment, as is the wont [of boars], to the land of Œneus. And many tall trees, one after another, did he prostrate on the ground, with their very roots and the blossom of their fruit. But him Meleager, son of Œneus, slew, assembling huntsmen and dogs from many cities; for he would not have been subdued by a few mortals: so mighty was he, and he caused many to ascend the sad funeral-pile. Still she (Diana) excited around him 321 a great tumult and war between the Curetes and magnanimous Ætolians, for the head and bristly skin of the boar. 322 Whilst warlike Meleager fought, so long were the Curetes unsuccessful; nor were they able, although numerous, to remain without the wall. But when wrath, which swells the minds of others, though very prudent, within their breasts, came upon Meleager, for, enraged at heart with his dear mother Althæa, he remained inactive beside his wedded wife, fair Cleopatra, daughter of Marpessa, the handsome-footed child of Evenus and Idas, who was then the bravest of earthly men, and even lifted a bow against king Phœbus Apollo, for the sake of his fair-ankled spouse. Her [Cleopatra] then her father and venerable mother in the palace were accustomed to call by the surname of Alcyone, because her mother, having the plaintive note of sad Alcyone, 323 lamented when far-darting Phœbus Apollo stole her away. Beside her he [Meleager] remained inactive, brooding 324 over his sad anger, enraged because of the curses of his mother, who, much grieving, prayed to the gods on account of the murder of her brethren. 325 Often with her hands did she strike the fruitful earth, calling upon Pluto and dread Proserpine, reclining upon her knees, whilst her bosom was bedewed with tears, to give death to her son: but her the Erinnys, wandering in gloom, possessing an implacable heart, heard from Erebus. Then immediately was there noise and tumult of these 326 excited round the gates, the towers being battered. Then did the elders of the Ætolians entreat him, and sent chosen priests to the gods, that he would come forth and defend them, promising a great gift. Where the soil of fertile Calydon was richest, there they ordered him to choose a beautiful enclosure of fifty acres; the one half, of land fit for vines, to cut off the other half of plain land, free from wood, for tillage. Much did aged Œneus, breaker of steeds, beseech him, having ascended to the threshold of his lofty-roofed chamber, shaking the well-glued door-post, supplicating his son. And much also his sisters and venerable mother entreated him, but he the more refused; and much [prayed] the companions who were dearest and most friendly of all; but not even thus did they persuade the soul within his breast, until his chamber was violently assailed, and the Curetes were in the act of scaling the ramparts, and firing the great city. Then indeed at length his fair-girdled spouse, weeping, supplicated Meleager, and recounted all the disasters, as many as happen to men whose city may be taken. In the first place, they slay the men, 327 whilst fire reduces the city to ashes; and others carry off the children and deep-zoned women. Then was his soul disturbed when he heard of evil deeds, and he hasted to go and gird the all-glittering armour around his body. Thus he repelled the evil day from the Ætolians, yielding to his own inclination; but they did not make good to him the many and pleasing gifts; but he nevertheless warded off evil. But revolve not such things within thy mind, O my friend, nor let the deity 328 thus turn thee, since it would be more dishonourable to assist the ships [when already] set on fire. Rather come for the gifts, for the Greeks will honour thee equally with a god. If again without gifts thou enter the man-destroying battle, thou wilt not receive equal honour, although warding off the war.”

“If you’re really thinking about going back, great Achilles, and you’re not willing to protect the ships from destruction because anger has consumed you, how can I, my dear child, be left here alone? Old Peleus, the horse-tamer, sent me with you that day when he sent you from Phthia to Agamemnon, just a boy, not yet skilled in the horrors of war or in the wise strategies that make men great. That’s why he sent me to teach you everything, so you could become both a great speaker and a doer. So, my dear child, I don’t want to be left behind, not even if a god promised to make me young again, like I was when I first left beautiful Hellas, running away from my father Amyntor, the son of Ormenus; he was angry with me over a beautiful concubine he loved but dishonored my mother. She would often grasp my knees in desperation, asking me to sleep with the concubine to make her loathe my father. I did as she asked, but my father saw it and cursed me, calling on the hated Erinnys, that no dear son of mine should ever sit on his knees; and the gods supported his curses, both underworld Zeus and dreadful Proserpine. I could no longer bear to stay in the palace while my father was angry. My friends and family tried to keep me there, begging me to stay. They slaughtered many fat sheep and tough-horned oxen; many plump pigs were roasted in the fire of Vulcan, and a lot of the old man’s wine was drunk from earthenware. For nine nights they kept watch around me, taking turns, and the fire was never put out—one in the entrance of the well-fenced hall, and another by the door outside the chambers. But when the tenth dark night arrived, I broke out, bursting through the cleverly built doors of my room, and easily jumped over the fences of the hall, avoiding the guards and the maids. After that, I fled through wide Hellas and came to fertile Phthia, the land of sheep, to King Peleus, who welcomed me warmly and loved me like a father loves his only son, born in his old age. He made me wealthy and gave me plenty of people, and I lived at the outer shores of Phthia, ruling over the Dolopians. I have made you, godlike Achilles, what you are, loving you from my heart; since you wouldn’t eat at a feast or take food in the house until I, holding you on my knees, satisfied you with meals, cutting them up first, and served you wine. Often, you spilled wine on my tunic, acting like a fussy child. Thus, I have put up with so much from you and worked hard, thinking that since the gods haven’t granted me any children, I could at least make you my son, Achilles, like the gods, so that you could protect me from a bad fate. But Achilles, control your fierce anger; you don’t need to have a heart made of stone. Even the gods can be flexible, whose virtues, honor, and power are greater than yours. Even they are appeased when someone transgresses and makes a mistake through sacrifices, vows, incense, and offerings. For Prayers are the daughters of supreme Zeus, both limp, wrinkled, and squint-eyed, who follow alongside Ate, full of care and mischief. But Ate is strong and healthy, which is why she races ahead of them and reaches every land first and brings harm to men; while the other two come after to help. Whoever honors the daughters of Zeus when they approach, they greatly aid them and listen to their prayers. But whoever refuses them, then indeed, they plead with Saturnian Zeus to let Ate follow alongside him so he can experience injury in return. But Achilles, you too should honor the daughters of Zeus, which even sway the minds of other brave men; for if Atrides gave no gifts and promised nothing for the future but continued to rage, I wouldn’t suggest that you drop your anger and help the Greeks, even though they desperately need it. But now he’s already giving many gifts and promises more in the future; he has sent the best of men to plead with you, selecting those who mean the most to you from the Greek army. Don’t snub their plea or mission, even if you were wronged in the past. We’ve heard about the great heroes from earlier times who were calmed by gifts and reconciled with words. I remember this ancient deed, not modern at all, and I’ll share it with all of you, my friends. The Curetes and the Ætolians clashed fiercely around the city of Calydon, each side killing each other; the Ætolians were defending the lofty Calydon while the Curetes wanted to destroy it. Golden-throned Diana stirred up trouble between them because Œneus had failed to give her the first fruits in sacrifice from his rich land, while the other gods feasted on hecatombs; only the daughter of mighty Zeus was not honored. Perhaps he forgot, or didn’t think about it, but he definitely made a big mistake. But she, the arrow-loving daughter of Zeus, enraged, sent a wild boar, with white tusks, that caused much damage to Œneus’s land. It knocked down many tall trees one after another, uprooting them and destroying their fruit. However, Meleager, the son of Œneus, killed the beast, gathering hunters and dogs from many cities, since he wouldn’t have been defeated by just a few men—he was so powerful and he caused many to ascend the mournful funeral pyre. Yet she (Diana) stirred up great chaos and war among the Curetes and brave Ætolians for the head and bristly hide of the boar. As long as fighting Meleager was in battle, the Curetes were unsuccessful; they could not hold off the wall, despite their numbers. But when the anger, which inflates the minds of otherwise wise men, hit Meleager, he became furious with his mother Althæa and sat idle beside his wife, beautiful Cleopatra, the daughter of Marpessa, the handsome child of Evenus and Idas, who was the bravest of men and even aimed a bow at king Apollo, because of his fair-ankled spouse. Cleopatra’s parents in the house used to call her by the name Alcyone, because her mother, with her sad cries, lamented when far-darting Apollo took her away. He lingered beside her, inactive, brooding over his sad anger, raging because of his mother’s curses, who, grieving deeply, prayed to the gods for revenge for her murdered brothers. Often she struck the fruitful earth with her hands, calling upon Pluto and dread Proserpine while kneeling, with tears wetting her chest, begging them to bring death to her son. But the Erinnys, wandering in darkness, with unyielding hearts, heard her from the depths. Then there was noise and tumult around the gates, with the towers being battered. The elders of the Ætolians begged him and sent chosen priests to the gods, asking him to come out and defend them, promising him great rewards. Where the land of rich Calydon was most fertile, they told him to choose a beautiful plot of fifty acres; half suitable for vines, and the other half clear land for farming. Old Œneus, the horse-tamer, begged him, climbing to the threshold of his grand chamber, shaking the well-glued doorpost and pleading with his son. His sisters and revered mother also begged him to respond, but he refused even more; and his closest friends begged him too, but even they could not convince his heart, until his chamber was violently stormed, and the Curetes were in the process of storming the walls and burning the great city. Finally, his lovely wife, weeping, pleaded with Meleager, recounting all the disasters that befall men whose city is captured. First, they kill the men while fire reduces the city to ashes; others take away the children and the deep-zoned women. Then his soul stirred when he heard about such terrible deeds, and he hurried to put on his shining armor. Thus he averted disaster from the Ætolians, yielding to his own impulse; but they did not fulfill their many and pleasant promises to him; however, he still prevented the misfortune. But don’t dwell on such thoughts, my friend, nor let the god turn you in this way, as it would be more shameful to help the ships once they are already on fire. Instead, come for the gifts, as the Greeks will honor you like a god. If you enter the man-killing battle without gifts, you won’t receive equal honor, even if you fend off the war.”

But him swift-footed Achilles, answering, addressed: “Phœnix, respected father, old man, Jove-nurtured, to me there is no need of this honour, for I conceive that I have been honoured by the behest of Jove, which will detain me at the crooked ships whilst breath remains in my bosom, and my knees have the power of motion. But I will tell thee something else, and do thou revolve it in thy mind. Disturb not my soul, weeping and lamenting, gratifying the hero Atrides; it is not at all necessary that thou love him, that thou mayest not be hated by me, who love thee. It is proper for thee with me to give annoyance to him who hath annoyed me. Rule equally with me, and receive my honour in half. 329 These will bear back my message; but do thou, remaining here, recline upon a soft bed, and with morn appearing let us consult whether we shall return to our native land or remain.”

But swift-footed Achilles replied, saying: “Phoenix, respected father, old man nurtured by Jove, I don't need this honor because I feel I’ve already been honored by Jove's command, which will keep me by the curved ships as long as I have breath in my body and my legs can move. But let me tell you something else, and think about it. Don't disturb my soul with your weeping and lamenting to please the hero Atrides; you don’t have to love him to avoid being hated by me, who cares about you. It’s right for you and me to annoy the one who has annoyed me. Share my honor equally and take half of it. These will deliver my message back; but you, stay here, lie on a soft bed, and when morning comes, let’s decide whether we’ll return to our homeland or stay.”

Footnote 314: (return) See, however, Buttm. Lexil. p. 510, sqq., who considers that τηλύγετος simply means “tenderly beloved; only that it is a more forcible expression for this idea, as is evident from the bad sense in which the word is used at II. v. 470, where the meaning of a child spoiled by the love of its parents is evident.”

Footnote 314: (return) See, however, Buttm. Lexil. p. 510, sqq., who thinks that τηλύγετος simply means “tenderly loved”; it’s just a stronger way of expressing this idea, as is clear from the negative context in which the word is used at II. v. 470, where it refers to a child spoiled by the affection of its parents.

Footnote 315: (return) I.e. I reared thee to thy present age. Lit. “I made thee so great.”

Footnote 315: (return) That is, I raised you to your current age. Literally, “I made you so great.”

Footnote 316: (return) If any one should despise these natural details as trifling and beneath the dignity of poetry, I can only recommend a comparison with Æsch. Choeph. 750, sqq., and Shakspeare’s nurse in “Romeo and Juliet.” In such passages, the age of the supposed speaker is the best apology for the poet.

Footnote 316: (return) If anyone looks down on these natural details as unimportant and unworthy of poetry, I can only suggest comparing them to Æsch. Choeph. 750, sqq., and Shakespeare’s nurse in “Romeo and Juliet.” In such instances, the age of the imagined speaker provides the best defense for the poet.

Footnote 317: (return) See Duport, Gnom. Hom. p. 57.

Footnote 317: (return) See Duport, Gnom. Hom. p. 57.

Footnote 318: (return) Perhaps it was from this passage that Sterne took his sublime idea of the Recording Angel blotting out the oath which the Accusing Spirit had carried up to heaven.

Footnote 318: (return) Maybe it was from this passage that Sterne got his brilliant idea of the Recording Angel erasing the oath that the Accusing Spirit took to heaven.

Footnote 319: (return) Cf. Hesiod, Theog. 54. Μνημοσύνη, γουνοῖσιν ἐλευθῆρος μεδέουσα. Like οὖθαρ ἀρούρης, in ver. 141, it is an expression denoting excessive fertility.

Footnote 319: (return) See Hesiod, Theog. 54. Mnemosyne, the one who gives life to free beings. Similar to the earth’s rich soil, in verse 141, it signifies abundant fertility.

Footnote 320: (return) So Xenoph. de Venat. § 1. Οἴνεως δ' ἐν γήρᾳ ἐπιλαθομένου τῆς ϑεοῦ. See an excellent sketch of the story in Grote, vol. i. p. 195, sqq. Cf. Hygin. Fab. clxxii.; Lactant. Arg. fab. Ovid. viii. 4; Antonin. Lib. Met. § 2.

Footnote 320: (return) So Xenoph. de Venat. § 1. When he forgot about the god in his old age. Check out a great overview of the story in Grote, vol. i. p. 195, and following. See also Hygin. Fab. clxxii.; Lactant. Arg. fab. Ovid. viii. 4; Antonin. Lib. Met. § 2.

Footnote 321: (return) I. e. the boar.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the boar.

Footnote 322: (return) On the legend of this war, see Apollodor. i. 8, 2; Callimach. Ib. Dian. 216; Ovid, Met. viii. 260. A catalogue of the heroes who accompanied Meleager is given by Hyginus, Fab. clxxiii.

Footnote 322: (return) For the story behind this war, check Apollodorus. i. 8, 2; Callimachus, Ib. Dian. 216; Ovid, Met. viii. 260. A list of the heroes who joined Meleager is provided by Hyginus, Fab. clxxiii.

Footnote 323: (return) See Antonin. Liberal. Met. § 2. who follows Homer rather closely.

Footnote 323: (return) See Antonin. Liberal. Met. § 2. who follows Homer rather closely.

Footnote 324: (return) Literally, “digesting.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally, “digesting.”

Footnote 325: (return) See n. 2, p. 41, and on the death of Meleager, by his mother burning a fatal brand, Apollodor. i. c.; Zenobius Cent. Adag. v. 33; Anton. Lib. Met. § 2.

Footnote 325: (return) See n. 2, p. 41, and regarding the death of Meleager, by his mother burning a deadly brand, Apollodor. i. c.; Zenobius Cent. Adag. v. 33; Anton. Lib. Met. § 2.

Footnote 326: (return) I. e. the Calydonians.

Calydonians.

Footnote 327: (return) This catalogue of the horrors of war seems to have been in the minds of Sallust, Cat. § 51, and Cicero, Or. iv. in Catil.

Footnote 327: (return) This list of the terrible realities of war appears to have influenced Sallust, Cat. § 51, and Cicero, Or. iv. in Catil.

Footnote 328: (return) Rudolf on Ocellus Lucan. p. 266, well observes, “Antiquissimis temporibus, quorum repetere memoriam possumus, δαίμων nihil aliud erat, quam deus. Horn. Od. γ, 165, 160; Il. γ, 420; II. λ, 791. Neque in eo vocabuli discrimen est, si aut prosunt hominibus, aut iis nocent; utroque enim modo δαίμονες dicuntur.” Kennedy and some of the translators have erred on this point.

Footnote 328: (return) Rudolf on Ocellus Lucan. p. 266, accurately points out, “In ancient times, which we can recall, a δαίμων was nothing more than a god. Horn. Od. γ, 165, 160; Il. γ, 420; II. λ, 791. There’s no distinction in the meaning of the word, whether they help or harm humans; in both cases, they are called δαίμονες.” Kennedy and some of the translators have made a mistake on this point.

Footnote 329: (return) I. e. καϑ' ἥμισυ. See Heyne.

Footnote 329:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In other words, half. See Heyne.

He said, and in silence nodded to Patroclus from beneath his brows, that he should strew a thick bed for Phœnix, whilst they were meditating to withdraw as quickly as possible from the tent. But them godlike Telamonian Ajax addressed:

He said, and silently nodded to Patroclus from under his brows, that he should lay out a thick bed for Phœnix while they planned to leave the tent as soon as possible. But the godlike Telamonian Ajax spoke up:

“O Jove-born son of Laertes, crafty Ulysses, let us go, for the object of our address appears not to me to be attainable, in this way at least, and we must report the message to the Greeks with all haste, although it be not good. They now sit expecting us; but Achilles stores up within his breast a fierce and haughty soul, unyielding; nor does he regard the friendship of his companions, with which we have honoured him at the ships beyond others. Merciless one! and truly some one hath accepted compensation even for a brother’s death, or his own son slain, whilst [the murderer] remains at home among his people, having paid many expiations: and the mind and noble soul of the other is appeased upon his having received compensation. But in thy breast the gods have put an unyielding and evil mind, for the sake of a maid only; whereas we now offer thee seven far excelling, and many other gifts beside them. Do thou then assume a propitious disposition; and have respect to thy house, for we are guests beneath thy roof from the multitude of the Greeks, and desire to be most dear and friendly to thee beyond all the Achæans, as many as they are.”

“O son of Laertes, clever Ulysses, let’s go, because I don't think we can reach our goal this way, and we need to tell the Greeks our message quickly, even if it’s not a good one. They are waiting for us now; but Achilles is holding onto his fierce and proud spirit, refusing to change. He doesn’t care about the friendship of his companions, which we have honored him with more than anyone else at the ships. Merciless man! In fact, someone has accepted compensation even for the death of a brother or his own son killed, while the murderer stays at home among his people, having made many atonements: and the mind and noble spirit of the other is eased upon receiving compensation. But in you, the gods have placed a stubborn and wicked heart, just for a girl; while we now offer you seven much better gifts, along with many others. So please adopt a more favorable attitude; and consider your household, for we are guests beneath your roof from the many Greeks, and we wish to be very dear and friendly to you above all the other Achæans.”

But him swift-footed Achilles, answering, addressed: “Most noble Ajax, son of Telamon, chief of the people, thou appearest to me to have said all this from thy soul, yet does my heart swell with indignation as often as I recollect those things, how the son of Atreus hath rendered me dishonoured among the Greeks, as if it were some contemptible stranger. But go ye, and carry back my message, for I shall not think of bloody war, before the son of warlike Priam, noble Hector, slaughtering the Greeks, shall reach the ships of the Myrmidons, and burn the ships with fire. But about my tent and black ship, however, I think that Hector, although eager, will desist from combat.”

But swift-footed Achilles replied, “Most noble Ajax, son of Telamon, leader of the people, it seems to me that you’ve spoken from your heart, yet my anger grows every time I remember how the son of Atreus has dishonored me among the Greeks, treating me like a worthless outsider. But go on, and take my message back, for I won’t consider fighting until the son of warlike Priam, noble Hector, reaches the Myrmidon ships and sets them ablaze. However, I believe that Hector, despite his eagerness, will hold back from attacking my tent and black ship.”

Thus he spake; but they, each having seized a double goblet, having made libations, went back by the side of the fleet, and Ulysses led the way. But Patroclus gave orders to his companions and female domestics to strew, with all haste, a thick couch for Phœnix; and they, obedient, spread a bed as he desired,—sheep-skins, coverlets, and the fine fabric of flax: there lay the old man, and awaited heavenly Morn. But Achilles slept in the recess of his well-made tent; and beside him lay a lady, fair-cheeked Diomede, daughter of Phorbas, whom he had brought from Lesbos. And Patroclus on the other side reclined: and by him also lay fair-waisted Iphis, whom noble Achilles gave him, having taken lofty Scyros, a city of Enyeus.

Thus he spoke; but they, each grabbing a double cup and making offerings, returned alongside the ships, with Ulysses leading the way. Patroclus instructed his companions and the female servants to quickly prepare a thick bed for Phoenix; they hurriedly laid out a bed as he requested—with sheepskins, blankets, and fine linen. There the old man lay, waiting for the heavenly dawn. Meanwhile, Achilles was sleeping in the back of his well-built tent, and beside him lay a beautiful woman, Diomede, daughter of Phorbas, whom he had brought from Lesbos. On the other side, Patroclus reclined, and next to him was fair-waisted Iphis, whom noble Achilles had given him after taking the high city of Scyros, the home of Enyeus.

But when they were within the tents of Atrides, the sons of the Greeks, rising one after another, received them with golden cups, and interrogated thus. And first the king of men, Agamemnon, inquired:

But when they were inside the tents of Atrides, the sons of the Greeks, rising one after another, welcomed them with golden cups and asked them questions. And first, the king of men, Agamemnon, asked:

“Come, tell me, O Ulysses, much praised, great glory of the Greeks, whether does he wish to ward off the hostile fire from the ships, or has he refused, and does wrath still posses his haughty soul?”

“Come, tell me, O Ulysses, highly praised, great glory of the Greeks, whether he wants to protect the ships from the enemy fire, or has he refused, and does anger still consume his proud spirit?”

But him much-enduring, noble Ulysses then addressed: “Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, he wills not to extinguish his wrath, but is the more filled with anger, and despises thee as well as thy gifts. He bids thee thyself consult with the Greeks, in what manner thou mayest preserve both the ships and the army of the Greeks, but has himself threatened, that with the rising dawn he will launch into the main his well-benched, equally-plied vessels. And he has declared that he would advise others also to sail home, since ye will not now effect the destruction of lofty Ilium; for far-resounding Jove hath greatly stretched forth his hand [over it], and the people have taken courage. Thus he spoke; and here are these who followed me, Ajax, and the two heralds, both prudent men, to tell these things. But aged Phœnix hath lain down there, for thus he ordered, that in the morning, if he chose, he might follow him in the ships to his dear father-land; but he will by no means carry him off against his will.”

But the long-suffering, noble Ulysses then spoke: “Most glorious son of Atreus, Agamemnon, he refuses to let go of his anger, and is even more filled with rage, despising you and your gifts. He tells you to consult with the Greeks on how to save both the ships and the Greek army, but he has threatened that at dawn he will set sail with his well-equipped ships. He has also said he would suggest others to head home, since you will not now bring down the great city of Ilium; for the far-reaching Jove has greatly extended his hand over it, and the people have found their courage. Thus he spoke; and here are those who followed me, Ajax and the two heralds, both wise men, to relay this message. But the aged Phœnix has settled down over there, as he requested, so that in the morning, if he wishes, he can join him on the ships to his beloved homeland; but he will not take him away against his will.”

Thus he spake; and they all became mute in silence, marvelling at his speech, for he harangued with great vehemence. Long were the sorrowing sons of the Greeks mute, till at length Diomede, valiant in the din of battle, addressed them:

Thus he spoke; and they all fell silent, amazed by his words, for he spoke with great intensity. The grieving sons of the Greeks were silent for a long time, until finally Diomede, brave in the chaos of battle, addressed them:

“Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, would that thou hadst not supplicated the illustrious son of Peleus, offering countless gifts, for he is haughty even otherwise: 330 now again hast thou excited him much more to insolence. Let us, however, leave him alone, whether he go or remain, for he will fight again at that time when his mind within his breast urges, and the Deity incites him. But come, let us all obey as I shall advise: go now to rest, having satisfied your hearts with food and wine, for this is force and vigour. But when fair rosy-fingered morn has shone forth, draw up the infantry and cavalry with all haste before the ships, cheering them: and do thou thyself likewise fight in the foremost ranks.”

“Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, I wish you hadn’t begged the renowned son of Peleus, offering countless gifts, because he’s proud even without that. Now, you’ve only made him even more arrogant. Let’s just leave him be, whether he goes or stays, because he will fight again when he feels the urge inside and the Deity pushes him. But come on, let’s all follow my advice: go to sleep now after enjoying food and wine, as that brings strength and energy. When fair rosy-fingered morning comes, quickly gather the infantry and cavalry by the ships, encouraging them: and you yourself should also fight in the front lines.”

Thus he spake, but all the kings approved, admiring the speech of Diomede, the breaker of steeds. Having then offered libations, they departed each to his tent; there they lay down to to rest, and enjoyed the boon of sleep. 331

Thus he spoke, and all the kings agreed, impressed by the words of Diomede, the horse breaker. After making offerings, they went back to their tents; there they lay down to rest and enjoyed the gift of sleep. 331

Footnote 330: (return) I am indebted to Milton.

Footnote 330: (return) I owe a lot to Milton.

Footnote 331: (return) Id.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Id.

BOOK THE TENTH.

ARGUMENT.

Diomede and Ulysses, as spies, penetrate the camp of the Trojans by night, and first entrap and slay Dolon, who had set out on the same errand for the Trojans. Having obtained from him the desired information, they then attack the Thracians, and slay their king, Rhesus, while asleep. At the suggestion of Minerva, they then return to the camp.

Diomede and Ulysses, acting as spies, sneak into the Trojan camp at night and first capture and kill Dolon, who was sent on a similar mission for the Trojans. After getting the information they needed from him, they attack the Thracians and kill their king, Rhesus, while he sleeps. Following Minerva's advice, they then head back to their camp.

The other chiefs, indeed, of all the Greeks were sleeping the whole night at the ships, overcome by soft slumber; but sweet sleep possessed not Agamemnon, the son of Atreus, shepherd of the people, revolving many things in his mind. As when the husband of fair-haired Juno thunders, preparing either an abundant, immense shower, or hail or snow, when the snow whitens the fields; or somewhere [preparing] the wide mouth 332 of bitter war; so frequently groaned Agamemnon in his breast from the bottom of his heart, and his mind was troubled within him. As often indeed as he looked towards the Trojan plain, he wondered at the many fires which were burning before Ilium, the sound of flutes and pipes, and the tumult of men. But when he looked towards the ships and army of the Greeks, he tore up many hairs from his head by the roots, 333 [enraged at] Jove who dwells aloft, and deeply he groaned in his noble heart. But this plan appeared best to him in his judgment; to repair first to Neleian Nestor, [and see] whether with him he might contrive some blameless counsel, which might be an averter of evil. Rising, therefore, he wrapped his coat around his breast, and beneath his smooth feet bound the beautiful sandals; next he threw around him the blood-stained skin of a huge, tawny 334 lion, stretching to his ankles, and grasped his spear. In like manner, a tremor possessed Menelaus, for neither did sleep rest upon his eyelids, [through fear] lest the Greeks should suffer aught, who on his account had come over the wide sea to Troy, waging daring war. First with a spotted leopard’s skin he covered his broad back; and next, lifting his brazen helmet, placed it upon his head, and grasped a spear in his stout hand. But he went to awaken his brother, who had the chief command of all the Greeks, and was honoured by the people like a god. Him he found by the prow of his ship, putting his bright armour around his shoulders; and arriving, he was welcome to him. Him first Menelaus, valiant in the din of war, addressed: “Why arm thus, my respected brother? Or whom dost thou urge of thy companions to go as a spy amongst the Trojans? In truth I very much fear that no one will undertake this deed, going alone through the dead of night to reconnoitre the enemy. Any one [who does so] will be bold-hearted indeed.”

The other chiefs, pretty much all the Greeks, were sleeping through the night at the ships, caught up in a deep slumber; but Agamemnon, son of Atreus and leader of the people, couldn’t sleep, as he was thinking about many things. It was like when the husband of beautiful Juno thunders, getting ready to unleash either a heavy downpour, hail, or snow that turns the fields white; or somehow preparing for the fierce chaos of war. Agamemnon groaned deeply from his heart, troubled in his mind. Every time he looked towards the Trojan plain, he was struck by the many fires burning outside Ilium, the sounds of flutes and pipes, and the chaos of men. But when he glanced back at the Greek ships and army, he pulled out handfuls of hair from his head in anger at Jove, who lives high above, and he sighed deeply in his noble heart. He thought the best plan was to go to Neleian Nestor to see if they could come up with some solid advice to avoid disaster. So, he got up, wrapped his coat around himself, put on the beautiful sandals beneath his smooth feet, threw on the blood-stained skin of a huge tawny lion that reached to his ankles, and took his spear. Menelaus felt similarly uneasy because sleep wouldn’t come to him either, worried that the Greeks might suffer for his sake, having crossed the wide sea to fight at Troy. First, he covered his broad back with a spotted leopard's skin; then, he picked up his bronze helmet, placed it on his head, and took a spear in his strong hand. He went to wake his brother, who was in charge of all the Greeks and respected like a god. He found him by the bow of his ship, putting on his shining armor; and he was welcomed warmly. Menelaus, brave in the chaos of battle, spoke first: “Why are you arming yourself like this, my respected brother? Or who are you sending among your companions to spy on the Trojans? Honestly, I’m really afraid that no one will take on this task, going alone through the dark night to scout the enemy. Anyone who does would have to be really brave.”

Footnote 332: (return) Cicero pro Arch. § 5, “Totius belli ore ac faucibus.”

Footnote 332: (return) Cicero pro Arch. § 5, “The mouth and jaws of the whole war.”

Footnote 333: (return) Or “one after another.” Schol.: ἐπ' ἀλλήλους, ἢ προῤῥίζους. See Merrick on Tryphiodor. 388; Alberti on Hesych. t. ii. p. 1029.

Footnote 333: (return) Or “one after another.” Schol.: ἐπ' ἀλλήλους, ἢ προῤῥίζους. See Merrick on Tryphiodor. 388; Alberti on Hesych. t. ii. p. 1029.

Footnote 334: (return) Or, “active, raging.” The other interpretation is, however, favoured by Virg. Æn. ii. 721: “Fulvique insternor pelle leonis.”

Footnote 334: (return) Or, “active, intense.” However, the other interpretation is favored by Virg. Æn. ii. 721: “I am covered with the skin of a lion.”

But him king Agamemnon, answering, addressed: “O Jove-nurtured Menelaus, need of prudent counsel [comes upon] both thee and me, which will protect and preserve the Greeks and their ships, since the mind of Jove is altered. Surely he has rather given his attention to the Hectorean sacrifices; for never have I beheld, nor heard a person who related, that one man has devised so many arduous deeds in one day as Hector, dear to Jove, hath performed upon the sons of the Greeks in such a manner, [although] the dear child neither of a goddess nor of a god. But such deeds hath he done as I conceive will long and for many a day be a cause of care to the Greeks; so many evils hath he wrought against the Greeks. But go now, call Ajax and Idomeneus, running quickly to their ships, but I will go to noble Nestor, and exhort him to arise, if he be willing to go to the sacred company 335 of guards and give orders; for to him will they most attentively listen, because his son commands the guards, along with Meriones, the armour-bearer of Idomeneus; for to them we intrusted the chief charge.”

But King Agamemnon responded, addressing Menelaus, who was nurtured by Jove: “We both need some wise advice to safeguard the Greeks and their ships, since Jove’s favor seems to have shifted. It appears he’s more focused on the sacrifices for Hector; I've never seen or heard of anyone accomplishing as many challenging feats in a single day as Hector, beloved of Jove, has done against the Greek forces, even though he’s not the child of a goddess or a god. The exploits he has achieved will surely bring the Greeks distress for a long time; he has caused us so much trouble. Now, hurry and call Ajax and Idomeneus, while I go to the noble Nestor and encourage him to get up, if he’s willing to join the sacred group of guards and give orders; they will listen to him closely because his son leads the guards alongside Meriones, the armor-bearer of Idomeneus, for we entrusted them with the main responsibility.”

Footnote 335: (return) Some picked troop chosen for the especial purpose of keeping watch. Heyne compares Σ, 504: ἱερὸς κύκλος; Ω, 681: λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. Compare, also, the ἱερὸς λόχος of the Thebans, Plutarch, in Pelop. t. i. p. 285; E. Athen. xiii. p. 561.

Footnote 335: (return) Some selected troops specifically chosen for the purpose of keeping watch. Heyne compares Σ, 504: ἱερὸς κύκλος; Ω, 681: λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. Also, compare the ἱερὸς λόχος of the Thebans, Plutarch, in Pelop. t. i. p. 285; E. Athen. xiii. p. 561.

But him Menelaus, valiant in the din of war, then answered: “In what manner dost thou command and exhort me in thy speech? Shall I remain there with them, waiting till thou come, or shall I run back again to thee, after I have duly given them orders?”

But Menelaus, brave in the chaos of battle, then replied, “How do you expect me to follow your commands? Should I stay here with them, waiting for you to arrive, or should I go back to you after I’ve given them the necessary orders?”

But him, in turn, Agamemnon, king of men, addressed: “Wait there, lest, as we come, we miss 336 one another; for there are many ways through the camp. But shout aloud whithersoever thou goest, and enjoin them to be watchful, accosting each man by a name from his paternal race, 337 honourably addressing all; nor be thou haughty in thy mind. Nay, let even us ourselves labour, whatever be our station, so heavy a calamity hath Jove laid upon us at our birth.”

But Agamemnon, the king of men, replied to him: “Wait right there, so we don’t miss each other as we approach; there are many paths through the camp. Just shout out wherever you go, and remind everyone to be alert, addressing each man by the name of his ancestry, honoring them as you speak; don’t act proud. Instead, let all of us work hard, no matter our rank, because such a heavy burden has been placed upon us by Zeus since our birth.”

Thus saying, he dismissed his brother, having duly charged him. But he hastened to go to Nestor, the shepherd of the people. Him he found on his soft couch beside his tent and black ship, and by him lay his variegated arms, a shield, two spears, and a glittering helmet: beside him also lay a flexible belt, with which the old man girded himself, when he was arming for man-destroying war, leading on his people; since he by no means yielded to sad old age. Being supported on his elbow, 338 and lifting up his head, he addressed the son of Atreus, and questioned him in [these] words:

Thus, he said this and sent his brother away, after giving him the proper instructions. But he quickly went to Nestor, the leader of the people. He found him on his soft couch next to his tent and dark ship, with his colorful armor lying beside him—a shield, two spears, and a shiny helmet. Also beside him was a flexible belt, which the old man used to fasten when he prepared for deadly battle, leading his people; he definitely did not give in to the sadness of old age. Propped up on his elbow, and lifting his head, he spoke to the son of Atreus and asked him these words:

Footnote 336: (return) Buttmann, Lexil. p. 85, comes to the conclusion that “we must include ἀθροτάζειν among the forms of άμαρτάνω, whose etymological connections, as long as we are ignorant of them, we can easily do without.”

Footnote 336: (return) Buttmann, Lexil. p. 85 concludes that “we should consider ἀθροτάζειν as one of the forms of άμαρτάνω, and as long as we're unaware of its etymological connections, we can get by without them.”

Footnote 337: (return) Instances of this complimentary style of address occur in ver. 144. Διογενὲς Λαερτιάδη. 86: Νέστορ Νηληϊάδη.

Footnote 337: (return) Examples of this complimentary way of speaking appear in ver. 144. Diogenes of Laertius. 86: Nestor, son of Nelius.

Footnote 338: (return) Cf. Propert. 1. 3, 34. “Sic ait in molli fixa toro cubitum.”

Footnote 338: (return) See Propert. 1. 3, 34. “So she says, resting her elbow on a soft couch.”

“Who art thou who comest thus alone by the ships, along the army, during the gloomy night, when other mortals are asleep? Whether seeking any of the guards, or any of thy companions? Speak, nor approach me in silence; of what is there need to thee?”

“Who are you that comes alone by the ships, along the army, during this gloomy night when others are asleep? Are you looking for any of the guards or your companions? Speak, don’t approach me in silence; what do you need?”

But him Agamemnon, king of men, then answered: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Greeks, thou wilt recognize Agamemnon, the son of Atreus, whom beyond all Jove hath plunged into toils continually, whilst breath remains in my breast, or my knees have the power of motion. I wander 339 thus, because sweet sleep sits not on mine eyes, but war and the calamities of the Greeks are my care. For I greatly fear for the Greeks, neither is my heart firm, but I am confounded. 340 My heart leaps without my breast, and my fair limbs tremble beneath. But if thou canst do aught (since neither doth sleep come upon thee), come, let us go down to the guards, that we may see whether, worn out by toil and [overpowered] 341 by sleep, they slumber, and are altogether forgetful of the watch. And hostile men are encamped near, nor do we at all know but that they perhaps meditate in their minds to engage even during the night.” 342

But Agamemnon, the king of men, replied: “Oh Nestor, son of Neleus, great glory of the Greeks, you will recognize Agamemnon, son of Atreus, whom Jove has constantly put in the middle of hardships, as long as I have breath in my body or my legs can still move. I wander 339 like this because sweet sleep does not come to my eyes; my concern is the war and the misfortunes of the Greeks. I fear greatly for the Greeks, and my heart is not steady, but I feel confused. 340 My heart races in my chest, and my strong limbs tremble. But if you can do anything (since sleep isn't coming to you either), let's go down to the guards and check if they have fallen asleep, worn out by fatigue and overwhelmed by slumber, forgetting all about the watch. The enemy is camped nearby, and we don't know if they might be planning to attack even during the night.” 342

But him Nestor, the Gerenian knight, then answered: “Agamemnon, most glorious son of Atreus, king of men, assuredly provident Jove will not accomplish to Hector all those devices, which now, perhaps, he expects; but I think that he will labour under even more cares if Achilles shall but turn away his heart from heavy wrath. Yet will I willingly follow thee; and let us moreover incite others, both spear-renowned Diomede, and Ulysses, swift Ajax, and the valiant son of Phyleus. But if any one going, would call godlike Ajax, and king Idomeneus; for their ships are the farthest off, 343 and by no means near at hand. But I will chide Menelaus, dear and respected though he be, nor will I conceal, even if thou shouldst be displeased with me, since thus he sleeps, and has permitted thee alone to labour. For now ought he to labour, supplicating among all the chiefs, for a necessity, no longer tolerable, invades us.”

But then Nestor, the wise knight from Gerenia, replied, “Agamemnon, glorious son of Atreus, king of men, surely wise Jove won’t fulfill all of Hector’s plans, which he might expect now; rather, I believe he will face even more troubles if Achilles can just set aside his anger. Still, I’ll gladly follow you; let’s also rally others—Diomede, famous for his spear, Ulysses, swift Ajax, and the brave son of Phyleus. But if anyone is heading out, they should call on godlike Ajax and King Idomeneus because their ships are the farthest away, and definitely not close by. I will criticize Menelaus, even though he is dear and respected; I won’t hold back, even if it upsets you, since he is just lying there while you’re taking on all the work. He should be the one taking action, seeking help from the other leaders, because we are facing an urgent crisis that we can no longer ignore.”

Footnote 339: (return) Æsch. Ag. 12: Εὐτ' ἂν δὲ νυκτίπλαγκτον ἔνδροσόν τ' ἔχω Ευνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην Ἑμὴν, ϕόθος γὰρ ἀνθ' ὄπνου παραστατεῖ.

Footnote 339: (return) Aeschylus, Agamemnon 12: "But when I'm wandering at night, I have a dream of Eunice, who isn't paying attention to me; fear stands in place of sleep."

Footnote 340: (return) Cicero ad Attic, ix. 6: “Non angor, sed ardeo dolore; οὐδέ μοι ἦτορ ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι. Non sum, inquam, mihi crede, mentis compos.”

Footnote 340: (return) Cicero to Atticus, ix. 6: “I’m not tormented, but consumed with pain; my heart isn’t steady, but I’m in turmoil. Believe me, I’m not in my right mind.”

Footnote 341: (return) Observe the zeugma, which has been imitated by Hor. Od. III. 4, 11: “Ludo fatigatumque somno.” Compare the learned dissertation on this subject by D’Orville on Chariton, iv. 4, p. 440, sqq. ed. Lips.

Footnote 341: (return) Notice the zeugma, which Horace mimicked in Od. III. 4, 11: “Tired from play and sleep.” Check out the insightful essay on this topic by D’Orville on Chariton, iv. 4, p. 440, sqq. ed. Lips.

Footnote 342: (return) Æsch. Sept. c. Th. 28: Λέγει μεγίστην προσζολὴν Ἀχαΐδα Νυκτηγορεῖσθαι κἀπιθουλεύειν πόλει.

Footnote 342: (return) Aeschylus, Septem against Thebes 28: He says that the Achaians have the greatest distress and are consulting about the city.

Footnote 343: (return) Soph. Aj. 3: Καὶ νῦν ἐπὶ sκηναῖϛ σε ναυτικαῖϛ ὁρῶ Αἴαντος, ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει.

Footnote 343: (return) Soph. Aj. 3: And now I see you on the naval tents, Ajax, where you hold the last position.

But him Agamemnon, king of men, in turn addressed: “Old man, at other times I would even bid thee blame him, for he is frequently remiss, and is not willing to labour, yielding neither to sloth, nor thoughtlessness of mind, but looking to me, and awaiting my commencement. But now he arose long before me, and stood beside me; him I have sent before to call those whom thou seekest. But let us go, and we shall find them before the gates among the guards; for there I bade them be assembled.”

But Agamemnon, king of men, replied to him: “Old man, normally I would even encourage you to criticize him, since he often slacks off and doesn’t want to work. He neither succumbs to laziness nor lack of thought, but waits for me to start things. But right now, he got up well before me and is standing next to me; I’ve sent him ahead to call those you’re looking for. Now let’s go, and we’ll find them at the gates among the guards; that’s where I told them to gather.”

But him the Gerenian knight Nestor then answered: “If so, none of the Greeks will be angry, nor disobey when he may exhort or give orders to any.”

But the Gerenian knight Nestor replied to him: “If that's the case, none of the Greeks will be upset or disobey when he encourages or gives orders to anyone.”

Thus saying, he put on his tunic around his breast, and beneath his shining feet he placed the beautiful sandals, and fastened about him his purple cloak with a clasp, double, ample; 344 and the shaggy pile was thick upon it: and he seized a doughty spear, pointed with sharp brass. He proceeded first to the ships of the brazen-mailed Achæans; then the Gerenian knight Nestor, vociferating, aroused from his sleep Ulysses, equal to Jove in counsel. But the voice immediately penetrated his mind, and he came out from the tent, and addressed them:

Thus saying, he put on his tunic around his chest, and beneath his shining feet, he placed the beautiful sandals, and secured his purple cloak with a clasp that was double and ample; 344 and it had a thick, shaggy pile: he grabbed a strong spear, tipped with sharp brass. He first made his way to the ships of the bronze-armored Achaeans; then the Gerenian knight Nestor, calling out, woke Ulysses, who was as wise as Jove. The voice quickly filled his mind, and he came out from the tent and spoke to them:

“Why, I pray, wander ye thus alone through the ambrosial night, near the ships, through the army; what so great necessity now comes upon you?”

“Why, I ask, are you wandering alone like this through the beautiful night, near the ships, through the army? What urgent need is driving you now?”

Footnote 344: (return) Schol.: Τὴν μεγάλην, ωστε καὶ διπλῇ αὐτή χρώμενον ἔχειν ἐκτεταμένην. The epithet φοινικόεσσα denotes that it was the garb of royalty.

Footnote 344: (return) Schol.: The great one, so that it had an extended double appearance. The term "phoenix-colored" signifies that it was the attire of royalty.

But him Nestor, the Gerenian knight, then answered: “Jove-sprung son of Laertes, much-scheming Ulysses, be not indignant, for so great a sorrow hath oppressed the Greeks. But follow, that we may arouse even another, whomsoever it is fit, to deliberate whether to fly or fight.”

But Nestor, the knight from Gerenia, replied: “Jove's son Laertes, clever Ulysses, don’t be angry, because a great sorrow has weighed down the Greeks. But come, let’s call on someone else who should join us to decide whether to run or to fight.”

Thus he spake, and much-counselling Ulysses returning into his tent, flung around his shoulders his variegated shield, and followed them. But they proceeded to Diomede, the son of Tydeus, and him they found without, before his tent, with his arms; and his companions slept around him. Beneath their heads they had their shields, and their spears were fixed erect upon the nether point; 345 and afar off glittered the brass, like the lightning of father Jove. The hero himself however slumbered, and beneath him was strewed the hide of a wild bull; but under his head was spread a splendid piece of tapestry. Standing by him, the Gerenian knight Nestor awoke him, moving him on the heel with his foot, 346 he roused him, and upbraided [him] openly:

Thus he spoke, and wise Ulysses returned to his tent, draping his colorful shield over his shoulders, and followed them. They went to Diomede, the son of Tydeus, and found him outside his tent, armed, with his companions sleeping around him. They used their shields as pillows, and their spears stood upright on the ground; 345 and from a distance, the bronze glimmered like lightning from father Jove. The hero himself, however, was asleep, lying on a hide of a wild bull, with a beautiful piece of tapestry under his head. Standing nearby, the knight Nestor from Gerenia woke him, nudging him on the heel with his foot, 346 and scolded him openly:

“Arise, son of Tydeus, why dost thou indulge in sleep all night? Hearest thou not how the Trojans are encamped upon an eminence in the plain near the ships, and that now but a small space keeps them off?”

“Get up, son of Tydeus, why do you sleep all night? Don’t you hear how the Trojans are set up on a hill in the plain near the ships, and that there’s only a small distance between you and them?”

Footnote 345: (return) Σαυρωτῆροι' τοῖς στύραξιν τῶν οπίσω τῶν δοράτων. Hesychius, who also, with reference to the present passage, has Σαυρωτῆρος' τοῦ σιδηρίου. Pollux, x. 31, well explains it, τὸ τοῦ δόρατος ἰστάμενον It is also called στύραξ and στυρά.

Footnote 345: (return) Sauroteroi' refers to the spike on the back of the spears. Hesychius, in relation to this passage, mentions Sauroteros' of iron. Pollux, x. 31, explains it well as the one that stands on the spear. It's also called styrax and stura.

Footnote 346: (return) Not “calce pedis movens.” See Kennedy.

Footnote 346: (return) Not "moving shoe." See Kennedy.

Thus he spoke: but he leaped up very quickly from slumber, and addressing him, spoke winged words:

Thus he spoke, but he quickly jumped up from sleep and, addressing him, said some sharp words:

“Indefatigable art thou, old man: never, indeed, dost thou cease from labour. Are there not even other younger sons of the Greeks, who, going about in every direction, might arouse each of the kings? But, O old man, thou art impossible to be wearied.”

“You're tireless, old man: you never stop working. Aren't there younger sons of the Greeks who could go around and motivate the kings? But, oh old man, you seem impossible to tire out.”

But him then the Gerenian knight Nestor in turn addressed: “Truly, my friend, thou hast spoken all these things aright. I have to be sure blameless sons, and I have numerous troops, some of whom indeed, going round, might give the summons. But a very great necessity hath oppressed the Greeks, and now are the affairs of all balanced on a razor’s edge 347, whether there be most sad destruction to the Greeks, or life. Yet go now, since thou art younger, arouse swift Ajax, and the son of Phyleus, if thou hast pity on me.”

But then the Gerenian knight Nestor said to him, “Honestly, my friend, you’ve said everything correctly. I do have capable sons, and I have many troops; some of them could certainly go around and call for action. But a great necessity weighs heavily on the Greeks, and right now everyone’s fate hangs by a thread 347, whether it leads to devastating destruction for the Greeks or salvation. But now, since you’re younger, go and wake up swift Ajax and the son of Phyleus, if you care about me.”

Footnote 347: (return) Herodot. vii. 11: Επὶ ξυροῦ γὰp τῆς ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τα πράγματα. Soph. Antig. 996: Φρόνει βεζὼς αὖ νῦν ἐπὶ ξυροῦ τύνη. Theocrit. xxii. 6: Ἀνθρώπων σωτῆρες ἐπὶ ξυοοῦ ἤδη ἐόντων.

Footnote 347: (return) Herodotus. vii. 11: At the peak of our strength, we face the situation. Sophocles, Antigone 996: Consider, just now, at the point of crisis. Theocritus xxii. 6: The saviors of mankind are already at the brink.

Thus he spake; but the other threw around his shoulders the skin of a huge tawny lion, reaching to his feet, and took his spear. He hastened forth, and the hero, having aroused the rest, led them thence.

Thus he spoke; but the other draped the skin of a huge tan lion over his shoulders, reaching down to his feet, and grabbed his spear. He rushed out, and the hero, having woken the others, led them away.

But when they now came to the assembled guards, they found not the leaders of the guards slumbering, but all were sitting vigilantly with their arms. As dogs with care keep watch around the sheep in a fold, hearing the furious wild beast, which comes through the wood from the mountains, but much clamour of men and dogs is against it, and sleep is utterly lost to them; so was sweet slumber lost to their eyelids, keeping guard during the sad night, for they were ever turned towards the plain, whensoever they heard the Trojans advancing. But the old man seeing them, rejoiced, and encouraged them with a speech, and addressing them, spoke winged words:

But when they arrived at the gathered guards, they didn't find the leaders dozing; instead, everyone was sitting alert with their weapons. Just like dogs watch carefully over the sheep in a pen, listening for the dangerous beast that comes out of the woods from the mountains, and with all the noise from men and dogs against it, they couldn’t sleep at all; so too was restful sleep lost to their eyelids, as they stood watch through the long night, always facing the plain whenever they heard the Trojans approaching. The old man, seeing them, felt happy and encouraged them with a speech, saying inspiring words:

“Thus now, dear children, keep watch; nor let sleep seize upon any, lest we become a mockery to the enemy.”

“So now, dear children, stay alert; don't let anyone fall asleep, or we’ll become a joke to the enemy.”

Thus saying, he crossed the trench; and with him followed the chiefs of the Greeks, as many as had been summoned to the council. Along with these went Meriones, and the illustrious son of Nestor; for they had invited them, that they might consult with them. Having therefore passed over the dug trench, they sat down in a clear space, where a piece of ground appeared free from fallen dead bodies, whence impetuous Hector had turned back, having destroyed the Greeks, when night at length enveloped them. There sitting down, they addressed words to each other, and to them the Gerenian knight Nestor began discourse:

Thus saying, he crossed the trench, followed by the leaders of the Greeks who had been called to the meeting. With them went Meriones and the famous son of Nestor, as they had been invited to join the discussion. After crossing the dug trench, they settled in an open area where the ground was free from fallen bodies, where fierce Hector had turned back after defeating the Greeks when night finally fell. Once seated, they started to speak to one another, and it was the Gerenian knight Nestor who began the conversation:

“O friends, would not now some man put such confidence in his own daring mind as to go against the magnanimous Trojans, if perchance he might take some of the enemy straying in the outskirts of the camp, or perhaps even learn some report among the Trojans, what they deliberate among themselves; whether they intend to remain here by the ships at a distance, or are about to return to the city, since they have subdued the Greeks? Could he but hear all this, and come back to us unscathed, great glory would be his under heaven amongst all men, and he shall have a good reward. For as many chiefs as command the vessels, of all these each will give a black sheep, a ewe, having a lamb at its udders; to which indeed no possession will be like; and he will ever be present at our banquets and feasts.”

“O friends, wouldn’t it be great if someone had enough confidence in their own boldness to challenge the noble Trojans? Maybe they could catch some of the enemy wandering near the camp or even find out what the Trojans are discussing amongst themselves. Do they plan to stay by the ships for now, or are they going back to the city since they’ve beaten the Greeks? If he could hear all this and return to us safely, he would earn tremendous glory among all men and receive a nice reward. Every leader commanding a ship will offer a black sheep—a ewe with a lamb at its side—as a gift, and there won’t be anything like it. He would always be a guest at our banquets and celebrations.”

Thus he spoke; and they were all mute in silence; but to them Diomede, valiant in the din of battle, said:

Thus he spoke, and they all fell silent; but to them, Diomede, brave in the chaos of battle, said:

“Nestor, my heart and gallant spirit urge me to enter the camp of the hostile Trojans, which is near; but if some other man were to go along with me, there would be more pleasure, and it would be more encouraging. For when two go together, the one perceives before the other how the advantage may be. But if one being alone should observe anything, his perception is nevertheless more tardy, and his judgment weak.”

“Nestor, my heart and brave spirit make me want to enter the camp of the enemy Trojans nearby; but if I could have someone else join me, it would be more enjoyable and inspiring. When two people go together, one can see the advantages before the other. But if someone goes alone, their awareness is slower, and their judgment weaker.”

Thus he spoke: and the greater number wished to follow Diomede. The two Ajaces wished it, servants of Mars; Meriones wished it; the son of Nestor very earnestly desired it; the spear-renowned son of Atreus, Menelaus, desired it; and hardy Ulysses was eager to penetrate the crowd of the Trojans; for ever daring was his mind within his breast. Among them, however, Agamemnon, the king of men, spoke:

Thus he spoke: and most of them wanted to follow Diomede. The two Ajaces wanted to, as did the followers of Mars; Meriones wanted it; the son of Nestor was very eager for it; the spear-famous son of Atreus, Menelaus, wanted it; and brave Ulysses was keen to push into the crowd of the Trojans; for his mind was always daring. Among them, however, Agamemnon, the king of men, spoke:

“Diomede, son of Tydeus, most dear to my soul, select the companion whom thou desirest, the bravest of those who present themselves, since many are ready. Nor do thou, paying deference in thy mind, leave indeed the better, and select as follower the worse, through respect [for rank]; looking neither to family, nor whether one is more the king.”

“Diomede, son of Tydeus, most dear to my heart, choose the companion you want, the bravest among those who come forward, since many are eager. And don’t let respect for rank lead you to choose someone lesser over someone better; don’t focus on family ties or whether someone is more of a king.”

Thus he spake, for he feared for yellow-haired Menelaus; but amongst them Diomede, brave in the din of battle, again spoke:

Thus he spoke, for he worried about yellow-haired Menelaus; but among them, Diomede, bold in the chaos of battle, spoke again:

“If then ye now order me to select a companion myself, how can I now forget godlike Ulysses, whose heart is prudent, and spirit gallant in all labours; and whom Pallas Minerva loves. He following, we should both return even from burning fire, for he is skilled in planning beyond [all others].”

“If you’re asking me to choose a companion now, how can I possibly forget godlike Ulysses, whose heart is wise and spirit brave in every challenge, and whom Pallas Minerva cares for? With him by my side, we could both escape even from a raging fire, for he is better at planning than anyone else.”

But him much-enduring, noble Ulysses in turn addressed: “Son of Tydeus, neither praise me beyond measure, nor at all blame, for thou speakest these things amongst Argives, who are acquainted with them already. But let us go, for night hastens on, and morn is at hand. The stars have already far advanced, and the greater portion of the night, by two parts, has gone by, but the third portion remains.”

But the strong and noble Ulysses replied, “Son of Tydeus, don’t praise me too much or criticize me at all, because you’re saying things here among the Argives that they already know. But let’s move on, since night is quickly approaching, and morning is just around the corner. The stars have already moved quite a bit, and two-thirds of the night has passed, but the last third is still ahead.”

Thus having spoken, they clad themselves in their terrible arms. To Diomede, Thrasymedes, firm in war, gave his two-edged sword, because his own was left at the ships, and a shield. Upon his head he placed his bull’s-hide helmet, coneless, crestless, which is called cataityx, 348 and protects the heads of blooming youths. And Meriones gave a bow, quiver, and sword to Ulysses, and put upon his head a casque of hide; and within, it was firmly bound with many straps; whilst without, the white teeth of an ivory-tusked boar set thick together on all sides fenced it well, and skilfully; and in the midst a woollen head-piece 349 was sewed. It Autolycus once brought from Eleon, the city of Amyntor, son of Hormenus, having broken into his large mansion. He gave it, however, to Amphidamas, the Cytherian, to bear to Scandea, and Amphidamas bestowed it upon Molus, to be a gift of hospitality, but he gave it to his son Meriones to be worn. Then at last, being placed around, it covered the head of Ulysses. But they, when they had girt themselves in dreadful arms, hastened to advance, and left all the chiefs at the same place. And to them near the way, Pallas Minerva sent a heron upon the right hand: they did not discern it with their eyes, because of the gloomy night, but heard it rustling. And Ulysses was delighted on account of the bird, and prayed to Minerva:

After saying this, they suited up in their fearsome armor. Thrasymedes, strong in battle, handed his two-edged sword and a shield to Diomede since his own was left back at the ships. He put on his bull's-hide helmet, which had no crest and is called cataityx, 348 and protects the heads of young warriors. Meriones gave Ulysses a bow, quiver, and sword, and placed a hide helmet on his head. Inside, it was tightly bound with many straps, while outside, it was reinforced with closely set white teeth from an ivory-tusked boar, expertly arranged all around, and in the center, a woolen headpiece 349 was sewn. Autolycus had brought it from Eleon, the city of Amyntor, son of Hormenus, after breaking into his grand house. However, he had given it to Amphidamas, the Cytherian, to take to Scandea, and Amphidamas passed it on to his son Meriones as a gift of hospitality, who then wore it. Finally, it was fitted on Ulysses' head. Once they were all geared up in their terrifying armor, they hurried forward, leaving all the leaders in the same spot. Nearby, Pallas Minerva sent a heron on their right; they didn't see it in the dark, but they heard the rustling. Ulysses was pleased about the bird and prayed to Minerva:

“Hear me, thou daughter of ægis-bearing Jove, who standest by me in all labours, nor do I escape thy notice, having moved. 350 Now again do thou, O Minerva, especially befriend me, and grant that, covered with glory, we may return back to the well-benched barks, having performed a mighty deed, which will surely occasion care to the Trojans.”

“Hear me, you daughter of Jove, the shield-bearer, who stands by me in all my struggles. I know you see me, even as I move. 350 Now, once more, O Minerva, especially support me and let us return to our well-equipped ships, covered in glory, after accomplishing a great feat that will certainly trouble the Trojans.”

Footnote 348: (return) “The καταῖτυξ might be termed the undress helmet of the chief who wore it.”—Kennedy.

Footnote 348: (return) “The καταῖτυξ could be called the informal helmet of the chief who wore it.”—Kennedy.

Footnote 349: (return) Or, “it was stuffed with felt.”—Oxford Transl. “Wool was inlaid between the straps, in order to protect the head, and make the helmet fit closer.”—Kennedy.

Footnote 349: (return) Or, “it was filled with felt.”—Oxford Transl. “Wool was placed between the straps to protect the head and make the helmet fit more snugly.”—Kennedy.

Footnote 350: (return) Soph. Aj. 18: Καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μ ἐπ' ἀνδρὶ δυσμενεῖ Βάσιν ευκλοῦντ'.

Footnote 350: (return) Soph. Aj. 18: And now you know well how to deal with a hostile man, Basus.

Then Diomede, brave in the din of battle, next prayed: “Now hear me, too, O daughter of Jove, invincible. Attend me, as once thou didst attend my sire, the noble Tydeus, to Thebes, what time he went as an ambassador for the Achæans; he left the brazen-mailed Achæans at the Asopus, and he himself bore thither a mild message to the Cadmæans: but when returning he performed many arduous deeds, with thy aid, O noble goddess, when thou propitious didst stand beside him. Thus now willingly stand by and protect me; and in return I will sacrifice to thee a heifer of a year old, with broad forehead, untamed, which no man hath yet brought under the yoke. This will I sacrifice to thee, encircling its horns with gold.”

Then Diomede, fearless in the chaos of battle, prayed next: “Now listen to me too, O daughter of Jove, unbeatable. Assist me, as you once did my father, the noble Tydeus, when he went to Thebes as an ambassador for the Achaeans; he left the armored Achaeans at the Asopus and carried a gentle message to the Cadmæans himself. But on his return, he accomplished many tough feats, with your help, O noble goddess, as you graciously stood by him. So now, stand by me willingly and protect me; in return, I will sacrifice to you a year-old heifer with a broad forehead, untamed, which no man has yet put under the yoke. I will offer this to you, covering its horns with gold.”

Thus they spoke, praying; and Pallas Minerva heard them. But when they had supplicated the daughter of mighty Jove, they hastened to advance, like two lions, through the dark night, through slaughter, through bodies through arms, and black blood.

Thus they spoke, praying; and Pallas Minerva heard them. But when they had asked for the help of the daughter of mighty Jove, they rushed forward like two lions through the dark night, through carnage, through bodies and arms, and black blood.

Nor did Hector allow the gallant Trojans to sleep; but he summoned all the chiefs together, as many as were leaders and rulers over the Trojans. Having summoned them together, he framed prudent counsel:

Nor did Hector let the brave Trojans rest; instead, he brought all the leaders together, as many as were chiefs and rulers over the Trojans. After gathering them, he offered wise advice:

“Who, undertaking it for me, will accomplish this deed for a great reward? And there shall be sufficient payment for him; for I will give a chariot and two rough-maned steeds, which excel in speed at the swift sailing ships of the Greeks, to him whosoever would dare (he will also obtain glory for himself) to approach near the swift-sailing ships, and learn whether the fleet ships are guarded as formerly, or whether, now subdued by our hands, they meditate flight among themselves, nor wish to keep watch during the night, overcome with grievous toil.”

“Who will take this on for me and accomplish this task for a generous reward? There will be a fair payment for him; I’ll provide a chariot and two sturdy horses that are faster than the swift ships of the Greeks, to anyone brave enough to get close to the swift ships and find out if the fleet is still being guarded like before, or if they are now defeated and considering fleeing, unwilling to keep watch during the night, exhausted from their hard work.”

Thus he spoke; but they were all still in silence. But among the Trojans there was one Dolon, the son of Eumedes, a divine herald, rich in gold, and wealthy in brass, who in aspect indeed was deformed, but [was] swift-footed, and he was an only [son] among five sisters. Who then, standing by, addressed the Trojans and Hector:

Thus he spoke; but they all remained silent. Among the Trojans, there was one named Dolon, the son of Eumedes, a divine herald, rich in gold and wealthy in bronze. He was indeed physically deformed, but he was swift on his feet, and he was the only son among five sisters. Standing by, he addressed the Trojans and Hector:

“Hector, my heart and gallant spirit urge me to approach the swift-sailing ships, and gain information. But come, raise up thy sceptre to me, and swear that thou wilt assuredly give me the horses and chariot, variegated with brass, which now bear the illustrious son of Peleus, and I will not be a vain spy to thee, nor frustrate thy expectation; for I will go so far into the camp till I reach the ship of Agamemnon, where the chiefs will perchance be consulting whether to fly or fight.”

“Hector, my heart and brave spirit are pushing me to approach the fast-moving ships and gather information. But first, raise your scepter to me and promise me that you will definitely give me the horses and the chariot, decorated with brass, that currently carry the famous son of Peleus. I won’t be a useless spy for you, nor will I let you down; I will go deep into the camp until I reach Agamemnon's ship, where the leaders might be deciding whether to flee or fight.”

Thus he spoke; but he took the sceptre in his hand and swore to him: “Let Jove himself now be my witness, the loudly-thundering spouse of Juno, that no other man of the Trojans shall be carried by these horses: but I declare that thou shalt entirely have the glory of them.”

Thus he spoke; but he took the scepter in his hand and swore to him: “Let Jupiter himself now be my witness, the loudly-thundering husband of Juno, that no other man from the Trojans shall be carried by these horses: but I promise that you will completely have the glory of them.”

Thus he spoke, and indeed swore a vain oath; 351 nevertheless he encouraged him. Immediately he threw around his shoulders his crooked bow, and put on above the hide of a grey wolf, with a casque of weasel-skin upon his head; and seized a sharp javelin. And he set out to go from the camp towards the ships: nor was he destined to bring back intelligence to Hector, returning from the ships. But when now he had quitted the crowd of horses and men, he eagerly held on his way. But him godlike Ulysses observed advancing, and addressed Diomede:

So he spoke and ended up swearing an empty oath; 351 still, he encouraged him. Immediately, he slung his crooked bow over his shoulders, put on the hide of a gray wolf, wore a helmet made of weasel skin on his head, and grabbed a sharp javelin. Then he set out from the camp toward the ships; he wouldn’t be able to bring back news to Hector after leaving the ships. As he left the crowd of horses and men, he eagerly continued on his path. But godlike Ulysses saw him approaching and spoke to Diomede:

Footnote 351: (return) “There is no necessity for supposing that Hector meditated any deceit. The poet contemplates the event, which frustrated his hopes, and rendered his oath nugatory.”—Kennedy.

Footnote 351: (return) “There’s no need to think that Hector had any deceitful intentions. The poet reflects on the event that dashed his hopes and made his oath meaningless.”—Kennedy.

“Hark! Diomede, a man comes from the camp; I know not whether as a spy upon our vessels, or to plunder some of the dead bodies. But let us suffer him first to pass by a little through the plain, and afterwards, hastily rushing upon him, let us take him. If, however, he surpasses us in speed, attacking him with the spear, let us continually drive him from the camp towards the ships, lest by chance he escape towards the city.”

“Hear that! Diomede, a guy is coming from the camp; I’m not sure if he’s spying on our ships or trying to loot some of the dead. But let’s let him pass a bit across the plain first, and then, quickly rushing at him, we’ll grab him. If he’s faster than us, let’s keep pushing him away from the camp toward the ships with our spears, so he doesn’t accidentally get away toward the city.”

Then having thus spoken, they lay down out of the pathway among the dead; but he, in thoughtlessness, ran hastily past. But when now he was as far off as is the space ploughed at one effort 352 by mules (for they are preferable to oxen in drawing the well-made plough through the deep fallow), they indeed ran towards him; but he stood still, hearing a noise; for he hoped within his mind that his companions had come from the Trojans to turn him back, Hector having ordered. But when now they were distant a spear’s cast, or even less, he perceived that they were enemies, and moved his active knees to fly; and they immediately hastened to follow. As when two rough-toothed hounds, skilled in the chase, ever incessantly pursue through the woody ground either a fawn or hare, whilst screaming it flies before; thus did Tydides and Ulysses, sacker of cities, pursue him ever steadily, having cut him off from his own people. But when now flying towards the ships, he would speedily have mingled with the watch, then indeed Minerva infused strength into Tydides, that none of the brazen-mailed Greeks might be beforehand in boasting that he had wounded him, but he himself come second; then gallant Diomede, rushing on him with his spear, addressed him:

Then, after saying that, they lay down off the path among the dead; but he, lost in thought, rushed past them. When he was as far as the distance plowed in one go 352 by mules (since they are better than oxen at pulling a well-made plow through deep soil), they ran toward him; but he stopped, hearing a noise, hoping in his mind that his friends had come from the Trojans to bring him back, as Hector had ordered. But when they were about the distance of a spear cast, or even less, he realized they were enemies and moved his swift legs to escape; and they quickly chased after him. Just like two sharp-toothed dogs, skilled in hunting, relentlessly pursue a fawn or hare as it screams and flees before them; so did Tydides and Ulysses, destroyer of cities, relentlessly pursue him, having cut him off from his people. As he ran toward the ships, ready to merge with the watch, Minerva gave strength to Tydides, ensuring that none of the armored Greeks could boast of being the first to wound him, and that he himself would finish second; then brave Diomede, charging at him with his spear, spoke to him:

“Either stop, or I will overtake thee with my spear; nor do I think that thou wilt long escape certain destruction from my hand.”

“Either stop, or I will catch up to you with my spear; and I doubt you’ll be able to avoid certain destruction at my hands for long.”

Footnote 352: (return) See the Scholiast, and Kennedy’s note.

Footnote 352: (return) Check the Scholiast and Kennedy’s note.

He said, and hurled his spear, but intentionally missed the man. Over the right shoulder the point of the well-polished spear stuck in the ground. Then indeed he stood still, and trembled, stammering (and there arose a chattering of the teeth in his mouth), pale through fear. Panting they overtook him, and seized his hands; but he weeping, spoke thus:

He said this and threw his spear, but on purpose missed the guy. The tip of the well-polished spear got stuck in the ground over his right shoulder. Then he froze, trembling, stammering (and his teeth started chattering), pale with fear. Breathless, they caught up to him and grabbed his hands; but he, crying, said:

“Take me alive, and I will ransom myself; for within [my house] I have brass, and gold, and well-wrought iron; from which my father will bestow upon you countless ransoms, if he shall hear that I am alive at the ships of the Greeks.”

“Take me alive, and I’ll pay my own ransom; because I have brass, gold, and well-crafted iron in my house; my father will give you endless ransoms if he hears that I’m alive with the Greek ships.”

But him much-planning Ulysses answering addressed: “Take courage, nor suffer death at all to enter thy mind; but come, tell me this, and state it correctly: Why comest thou thus alone from the camp towards the fleet, through the gloomy night, when other mortals sleep? Whether that thou mightst plunder any of the dead bodies, or did Hector send thee forth to reconnoitre everything at the hollow ships? Or did thy mind urge thee on?”

But crafty Ulysses replied, “Have courage and don’t let thoughts of death enter your mind; instead, come and tell me the truth: Why have you come here alone from the camp to the ships in the dark of night when others are asleep? Are you here to loot any of the dead bodies, or did Hector send you to scout the area around the ships? Or is it just your own ambition driving you?”

But him Dolon then answered, and his limbs trembled under him: “Contrary to my wish, Hector hath brought me into great detriment, who promised that he would give me the solid-hoofed steeds of the illustrious son of Peleus, and his chariot adorned with brass. And he enjoined me, going through the dark and dangerous 353 night, to approach the enemy, and learn accurately whether the swift ships be guarded as before, or whether, already subdued by our hands, ye plan flight with yourselves, nor choose to keep watch during the night, overcome by severe toil.”

But then Dolon answered, and his limbs shook beneath him: “Despite my wishes, Hector has put me in a tough spot. He promised to give me the solid-hoofed horses of the famous son of Peleus and his chariot decorated with brass. He told me to go through the dark and dangerous 353 night to approach the enemy and find out for sure if the swift ships are still guarded like before, or if you’re already defeated and planning to escape, choosing not to keep watch at night, worn out by exhaustion.”

Footnote 353: (return) Buttm. Lexil. p. 369: “I translate θοὴ νύξ by the quick and fearful night; and if this be once admitted as the established meaning of the Homeric epithet, it will certainly be always intelligible to the hearer and full of expression. ‘Night,’ says a German proverb, ‘is no man’s friend;’ the dangers which threaten the nightly wanderer are formed into a quick, irritable, hostile goddess. Even the other deities are afraid of her, who is (Il. Θ, 259) θεῶν δμήτειρα καὶ ἀνδρῶν; and Jupiter himself, in the midst of his rage, refrains from doing what might be νυκτὶ θοὴ ἀποθύμια. Nor is the epithet less natural when the night is not personified: for as ὀξεῖς καιροί are dangerous times, so by this word θοή it may be intended to mark the swiftness and imminency of dangers which threaten men who go διὰ νύκτα μέλαιναν.”

Footnote 353: (return) Buttm. Lexil. p. 369: “I translate θοὴ νύξ as the quick and fearful night; and if this is accepted as the established meaning of the Homeric epithet, it will definitely always be clear to the listener and expressive. ‘Night,’ as a German proverb says, ‘is no man’s friend;’ the dangers that threaten someone wandering at night take the form of a quick, irritable, and hostile goddess. Even the other gods are afraid of her, who is (Il. Θ, 259) θεῶν δμήτειρα καὶ ἀνδρῶν; and Jupiter himself, in the midst of his anger, holds back from doing what might be νυκτὶ θοὴ ἀποθύμια. The meaning is equally natural even when night isn’t personified: just as ὀξεῖς καιροί are dangerous times, the word θοή may indicate the swiftness and immediacy of dangers facing those who go διὰ νύκτα μέλαιναν.”

But him crafty Ulysses smiling addressed: “Assuredly thy mind aimed at mighty gifts, the horses of warlike Æacides; but these are difficult to be governed by mortal men, and to be driven by any other than Achilles, whom an immortal mother bore. But come, tell me this, and state correctly; where now, when coming hither, didst thou leave Hector, the shepherd of the people? Where lie his martial arms, and where his steeds? And how [stationed are] the watches and tents of the other Trojans? What do they consult among themselves? Do they meditate to remain there at a short distance from the ships, or will they return again to the city, since, forsooth, they have subdued the Greeks?”

But crafty Ulysses smiled and said, “Surely you were thinking about the great gifts, the horses of the warlike Achilles; but these are hard to control by mortal men and can only be driven by Achilles himself, who had an immortal mother. But now, tell me this clearly: where did you leave Hector, the protector of the people, when you came here? Where are his battle gear and his horses? And how are the watches and tents of the other Trojans set up? What are they discussing among themselves? Are they planning to stay close to the ships, or will they head back to the city since they have defeated the Greeks?”

But him Dolon, the son of Eumedes, again addressed: “Therefore will I indeed detail these things to thee very correctly. Hector, with those, as many as are counsellors, is deliberating upon plans at the tomb of divine Ilus, apart from the tumult: but for the watches of which thou inquirest, O Hero, no chosen [band] defends or watches the camp. But as many as are the hearths of fires among the Trojans, those at them are they to whom there is compulsion; 354 and they are both wakeful, and exhort one another to keep watch. But the allies, on the contrary, summoned from afar, are sleeping; for they commit it to the Trojans to keep watch, for their children and wives lie not near them.”

But Dolon, the son of Eumedes, spoke again: “So I will definitely tell you everything correctly. Hector, along with the advisors, is planning at the tomb of divine Ilus, away from the chaos. As for the guards you’re asking about, O Hero, there isn't a select group keeping watch over the camp. The watch is taken up by those around the fires among the Trojans, who are on duty out of necessity; they are both alert and encourage each other to stay vigilant. Meanwhile, the allies who were called from afar are sleeping, trusting the Trojans to keep watch since their children and wives aren’t nearby.”

Footnote 354: (return) Construe, κατὰ τόσας μὲν πυρὸς ἐσχάρας, ὅσαι ἰισὶ Τρώων, οἵδε οἶσιν ἀνάγκη ἐστὶν, ἐγρηγόρθασι, κ. τ. λ.

Footnote 354: (return) Interpret, in regard to the many fires, as many as there are of the Trojans, these people must be alert, etc.

But him much-planning Ulysses answering addressed: “In what manner now do they sleep: mingled with the horse-breaking Trojans, or apart? Tell me, that I may know.”

But Ulysses, who was always thinking ahead, replied, “How are they sleeping now: mixed in with the horse-breaking Trojans or separated? Just tell me so I can understand.”

But him Dolon, the son of Eumedes, answered: “Therefore will I indeed detail these things also very correctly. On the one hand, towards the sea, [are] the Carians and Pœonians, armed with crooked bows, the Lelegans, and Cauconians, and noble Pelasgians. Towards Thymbra, on the other, the Lycians are allotted their place, and the haughty Mysians, the horse-breaking Phrygians, and the Mæonian cavalry 355 warriors. But why inquire ye of me these things separately? For if ye are now eager to penetrate the host of the Trojans, those Thracians lately arrived are apart, the last of all the others. And among them is their king Rhesus, son of Eioneus. And his horses are the most beautiful and largest I have seen. They are whiter than snow, and like to the winds in speed. And his chariot is well adorned with both gold and silver; and he himself came, wearing golden armour of mighty splendour, a marvel to behold; which does not indeed suit mortal men to wear, but the immortal gods. But now remove me to the swift ships, or, having bound me with a cruel bond, leave me here until ye return, and make trial of me, whether I have indeed spoken to you truly, or not.”

But Dolon, the son of Eumedes, replied, “So I will accurately describe these things too. To the sea, there are the Carians and Pœonians with their curved bows, the Lelegans, the Cauconians, and the noble Pelasgians. On the other side towards Thymbra, the Lycians have their place, along with the proud Mysians, the horse-breaking Phrygians, and the Mæonian cavalry warriors. But why do you ask me about these things separately? If you’re eager to break into the Trojan camp, those Thracians who recently arrived are set apart, the last of them all. Among them is their king, Rhesus, son of Eioneus. His horses are the most beautiful and largest I’ve ever seen. They are whiter than snow and as fast as the winds. His chariot is richly decorated with gold and silver, and he himself came wearing shining golden armor, a sight to behold; it’s not something that suits mortal men, but the immortal gods. But now take me to the swift ships, or if you must bind me with a cruel bond, leave me here until you return, and test me to see if I've truly spoken to you or not.”

Footnote 355: (return) I.e. charioteers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Drivers.

But him then valiant Diomede sternly regarding, addressed: “Think not within thy mind to escape from me, O Dolon, although thou hast reported good tidings, since thou hast once come into my hands. For if indeed we shall now release thee, or set thee at liberty, hereafter thou wouldst surely return to the swift ships of the Achæans, either in order to become a spy, or to fight against us. But if, subdued by my hands, thou lose thy life, thou wilt not ever afterwards be a bane to the Greeks.”

But the brave Diomede looked at him fiercely and said, “Don’t think for a second that you can escape from me, Dolon, just because you’ve brought good news. Once you’re in my grasp, there’s no way out. If we let you go now or set you free, you would definitely return to the swift ships of the Achaeans, either to spy on us or to fight against us. But if you lose your life by my hands, you will never be a threat to the Greeks again.”

He said; and the other was preparing to supplicate him, taking him by the chin with his strong hand; but he, rushing at him with his sword, smote the middle of his neck, and cut through both the tendons; and the head of him, still muttering, was mingled with the dust. From his head they took the weasel-skin helmet, and the wolf skin, with the bent bow and long spear; and noble Ulysses raised them on high with his hand to Minerva, the goddess of plunder, and praying, spake:

He said this, and the other was getting ready to beg him, gripping his chin with a strong hand; but he, charging at him with his sword, struck the middle of his neck, severing both tendons; and his head, still mumbling, was blended with the dust. They took the weasel-skin helmet from his head, along with the wolf skin, the bent bow, and the long spear; and noble Ulysses raised them high with his hand to Minerva, the goddess of plunder, and prayed, saying:

“Rejoice, O goddess, in these, for thee, first of all the immortals in Olympus, do we invoke; but guide us likewise to the horses and tents of the Thracian men.”

“Rejoice, O goddess, in these, for you, first of all the immortals in Olympus, we call upon; but lead us also to the horses and tents of the Thracian men.”

Thus he said; and raising them high above himself, he hung them on a tamarisk-branch. But beside it he placed a conspicuous mark, pulling up handfuls of reeds, 356 and the wide-spreading branches of the tamarisk, lest they should escape their notice whilst they were returning through the dark and dangerous night. Then both advanced onwards through arms and black blood; and proceeding, they came immediately to the band of the Thracian heroes. But they were sleeping, overpowered with fatigue; and their beautiful armour lay upon the ground beside them, carefully in order, in three rows: and by each of them [stood] a yoke of horses. Rhesus slept in the midst, and beside him his swift horses were fastened by the reins to the outer rim 357 of the chariot. And Ulysses first observing, pointed him out to Diomede:

So he said; and lifting them high above himself, he hung them on a tamarisk branch. Next to it, he put a noticeable mark, pulling up handfuls of reeds, 356 and the wide-spreading branches of the tamarisk, so they wouldn't miss it while making their way back through the dark and dangerous night. Then both moved forward through weapons and black blood; and as they continued, they quickly reached the group of Thracian heroes. But they were sleeping, exhausted; their beautiful armor lay neatly on the ground beside them, arranged in three rows: and next to each of them stood a yoke of horses. Rhesus was sleeping in the middle, with his swift horses tied by the reins to the outer rim 357 of the chariot. Ulysses was the first to notice and pointed him out to Diomede:

“This [is] the man, O Diomede, and these [are] the horses, which Dolon, whom we slew, pointed out to us. But come now, exert thy mighty strength; nor does it at all become thee to stand leisurely with thy armour. Loose therefore the steeds, or do thou slay the men, and the horses shall be my care.”

“This is the guy, Diomede, and these are the horses that Dolon, whom we killed, showed us. But come on, use your great strength; it doesn’t suit you to just stand around in your armor. So either free the horses, or take out the men, and I’ll take care of the horses.”

Footnote 356: (return) Συμμάρψας. Ernesti says: “Confregit leviter arundines, et addidit similiter confractis myricæ frondibus.”

Footnote 356: (return) Συμμάρψας. Ernesti says: “He gently broke the reeds and similarly added broken myrtle leaves.”

Footnote 357: (return) Ernesti regards ἐπιδιϕριάδος as an adjective, with ἄντυγος understood.

Footnote 357: (return) Ernesti sees ἐπιδιϕριάδος as an adjective, with ἄντυγος implied.

Thus he spoke; but into him azure-eyed Minerva breathed valour, and he slaughtered, turning himself on every side, and a dreadful groaning arose of those smitten with the sword; and the earth grew red with blood. As when a lion, coming upon unprotected flocks of goats or sheep, rushes upon them, designing evils, so fell the son of Tydeus upon the Thracian men, until he had slain twelve. But much-counselling Ulysses—whomsoever Diomede standing beside struck with the sword—him Ulysses dragged backwards, seizing by the foot; meditating these things in his mind, that the fair-maned steeds should pass through easily, nor should tremble in spirit, treading on the corses; for as yet they were unused to them. But when now the son of Tydeus had reached the king, him, the thirteenth, he deprived of sweet life, panting; for by the counsel of Minerva an evil dream had stood over his head during the night, [in likeness of] the son of Œneus: but in the meantime patient Ulysses was untying the solid-hoofed steeds. With the reins he bound them together and drove them from the crowd, lashing them with his bow, because he thought not of taking with his hands the splendid lash from the well-wrought chariot seat; and then he whistled as a signal to noble Diomede. But he remaining, was meditating what most daring deed he should do; whether seizing the car, where lay the embroidered armour, he should drag it out by the pole 358 or bear it away, raising it aloft; or take away the life of more of the Thracians. Whilst he was revolving these things within his mind, Minerva in the meantime standing near, addressed noble Diomede:

Thus he spoke; but azure-eyed Minerva filled him with courage, and he fought fiercely, striking all around him, as a terrible groan rose from those hit by his sword, and the ground became soaked with blood. Like a lion attacking defenseless flocks of goats or sheep, the son of Tydeus charged at the Thracian men, killing twelve of them. Meanwhile, clever Ulysses—whoever Diomede struck down with his sword—Ulysses dragged back, grabbing him by the foot; thinking to himself that the beautiful-maned horses should pass through easily and not be frightened by stepping on the bodies, since they were still unaccustomed to that. When the son of Tydeus finally reached the king, he took his life, panting, because Minerva had sent a troubling dream over him during the night, appearing as the son of Œneus. In the meantime, patient Ulysses was untying the solid-hoofed horses. He bound them together with the reins and drove them away from the crowd, whipping them with his bow, thinking nothing of taking the fine whip from the well-crafted chariot seat; then he whistled to signal noble Diomede. But Diomede, still, was considering what bold action he should take; whether he should seize the chariot, where the embroidered armor lay, and pull it out by the pole or take it away, lifting it high; or if he should kill more of the Thracians. As he pondered these thoughts, Minerva, standing nearby, spoke to noble Diomede:

“Be mindful now of a return to the hollow ships, O son of magnanimous Tydeus, lest thou reach them, having been put to flight; or lest some other god perchance arouse the Trojans.”

“Be careful now about going back to the empty ships, O son of great-hearted Tydeus, or you might get there after being driven away; or some other god might stir up the Trojans.”

Footnote 358: (return) Understand κατὰ ῥυμοῦ.

Understand κατὰ ῥυμοῦ.

Thus she spoke; and he understood the voice of the goddess speaking, and he quickly ascended the chariot. And Ulysses lashed on [the horses] with his bow, and they fled to the swift ships of the Greeks.

Thus she spoke; and he understood the voice of the goddess, and he quickly got into the chariot. Ulysses whipped the horses with his bow, and they raced toward the fast ships of the Greeks.

Nor did silver-bowed Apollo keep a vain watch. When he beheld Minerva accompanying the son of Tydeus, enraged with her, he descended into the vast army of the Trojans, and roused Hippocoön, a counsellor of the Thracians, the gallant cousin of Rhesus. And he, leaping up from sleep, when he beheld the place empty where the fleet horses had stood, and the men panting amidst the dreadful slaughter, immediately then wept aloud, and called upon his dear companion by name. A clamour and immeasurable tumult of the Trojans running together arose, and they looked with wonder at the marvellous deeds, which men having perpetrated, had returned to the hollow ships.

Nor did silver-bowed Apollo keep a pointless watch. When he saw Minerva with the son of Tydeus, angry with her, he descended into the vast army of the Trojans and stirred Hippocoön, a counselor of the Thracians and the brave cousin of Rhesus. He, waking up from sleep, saw the spot where the swift horses had been empty and the men gasping amid the terrible slaughter. Immediately, he cried out loud and called his dear companion by name. A loud uproar and great chaos among the Trojans broke out as they rushed together, and they looked on in amazement at the incredible feats that the men had accomplished as they returned to the hollow ships.

But when now they came where they had slain the spy of Hector, there Ulysses, dear to Jove, reined in his fleet steeds. But the son of Tydeus, leaping to the ground, placed the bloody spoils in the hands of Ulysses, and then ascended the chariot. And he lashed on the steeds, and both, not unwilling, fled towards the hollow ships, for thither it was agreeable to their minds [to go]. But Nestor first heard the sound, and said:

But when they arrived at the spot where they had killed Hector's spy, Ulysses, beloved by Jove, pulled back his swift horses. The son of Tydeus jumped down, handed the bloody spoils to Ulysses, and then climbed back onto the chariot. He urged the horses on, and both of them, eager to leave, raced toward the ships, as that was where they wanted to go. But Nestor heard the noise first and said:

“O friends, leaders and rulers over the Greeks, shall I speak falsely, or say the truth? Still my mind impels me. The noise of swift-footed steeds strikes upon my ears. O that now Ulysses and gallant Diomede would immediately drive some solid-hoofed steeds from the Trojans! But greatly do I fear in mind lest these bravest of the Greeks suffer aught from the rude host of Trojans.”

“O friends, leaders and rulers of the Greeks, should I lie, or speak the truth? My mind is pushing me to speak. The sound of swift-footed horses is ringing in my ears. I wish that Ulysses and brave Diomede would quickly bring some strong-hoofed horses from the Trojans! But I am greatly afraid that these bravest of the Greeks might suffer something from the rough crowd of Trojans.”

Not yet was the whole speech uttered, when they themselves arrived. Then indeed they descended to the ground, and [their friends] rejoicing, saluted them with the right hand and kind expressions. But [first] the Gerenian knight Nestor asked them:

Not long after the speech was finished, they arrived. Then they came down to the ground, and their friends greeted them with smiles and handshakes. But first, the Gerenian knight Nestor asked them:

“Come, tell me, most excellent Ulysses, great glory of the Greeks, how took ye these horses? [Whether] penetrating the camp of the Trojans; or did some god, meeting, supply you with them? They are very like unto the rays of the sun. I indeed always mingle with the Trojans, nor can I say that I remain at the ships, although being an old warrior: yet have I never beheld nor remarked such horses, but I think that some god, meeting you, hath given them. For cloud-compelling Jove loves you both, and the daughter of ægis-bearing Jove, azure-eyed Minerva.”

“Come on, tell me, amazing Ulysses, great pride of the Greeks, how did you get these horses? Did you sneak into the Trojans' camp, or did some god give them to you? They look just like the rays of the sun. I usually hang out with the Trojans, and even though I’m an old warrior, I can’t say that I stay by the ships. Yet I’ve never seen or noticed horses like these, and I suspect that some god must have given them to you. For cloud-gathering Zeus loves you both, along with the daughter of Zeus, blue-eyed Athena.”

But him crafty Ulysses answering addressed: “O Nestor, offspring of Neleus, great glory of the Greeks, a god indeed, if willing, could easily have given better horses even than these, since they (the gods) are much more powerful. But those steeds about which thou inquirest, old man, are Thracian, lately arrived, and valiant Diomede slew their lord, and beside him twelve companions, all of the bravest. The thirteenth, a spy, we killed, near the ships, whom Hector sent forth, and the other illustrious Trojans, to be a spy, forsooth, [of our army].”

But crafty Ulysses replied, “Oh Nestor, son of Neleus, great pride of the Greeks, a god could easily have given even better horses than these if he wanted to, since they are so much more powerful. But the horses you're asking about, old man, are Thracian, just arrived, and brave Diomede killed their leader, along with twelve of his best companions. We also killed the thirteenth, a spy, near the ships, whom Hector sent out to gather information about our army.”

Thus saying, he drove the solid-hoofed steeds across the ditch, exulting, and with him went the other Greeks rejoicing. But when they came to the well-constructed tent of Diomede, they tied the steeds by the skilfully-cut reins to the horses’ stall, where stood the swift-footed steeds of Diomede, eating sweet corn. In the stern of his vessel Ulysses laid the bloody spoils of Dolon, until they could present them as a sacred gift to Minerva. Then having gone into the sea, they washed off the abundant sweat from around their legs, their neck, and thighs. But when the wave of the sea had washed away the abundant sweat from their bodies, and they were refreshed in their dear heart, entering the well-polished baths, they bathed. But having bathed and anointed themselves with rich oil, they sat down to a repast; and drawing forth sweet wine from a full bowl, they poured it out in libation to Minerva.

Thus saying, he drove the solid-hoofed horses across the ditch, celebrating, and the other Greeks followed suit, rejoicing. When they reached the well-built tent of Diomede, they tied the horses with the carefully made reins to the stall, where Diomede's swift-footed horses were eating sweet corn. In the back of his ship, Ulysses stored the bloody spoils of Dolon until they could present them as a sacred gift to Minerva. Then they entered the sea to wash off the sweat from their legs, neck, and thighs. Once the waves had washed away the sweat from their bodies and they felt refreshed, they entered the well-polished baths and bathed. After bathing and applying rich oil, they sat down to a meal and poured sweet wine from a full bowl as a libation to Minerva.

BOOK THE ELEVENTH.

ARGUMENT.

Agamemnon distinguishes himself, but, being wounded, retires from the field. Diomede is wounded by Paris: Ulysses by Socus. Ajax and Menelaus then go to the relief of Ajax, and Eurypylus, who had joined them, is shot in the thigh by Paris, who also wounds Machaon. Nestor conveys Machaon from the field. Achilles sends Patroclus to the tent of Nestor, who exhorts Patroclus to engage in battle, assuming the armour of Achilles.

Agamemnon stands out, but after getting hurt, he leaves the battlefield. Diomede gets injured by Paris, and Ulysses is hit by Socus. Ajax and Menelaus then rush to help Ajax, and Eurypylus, who is with them, gets shot in the thigh by Paris, who also injures Machaon. Nestor takes Machaon off the battlefield. Achilles sends Patroclus to Nestor's tent, where Nestor urges Patroclus to fight, putting on Achilles' armor.

But Aurora was rising from her couch, from beside glorious Tithonus, that she might bear light to immortals and to mortals, when Jove sent forth fell Discord to the swift ships of the Greeks, bearing in her hands the portent of war. And she stood upon the huge 359 black ship of Ulysses, which was in the centre, to shout to both sides, as well to the tents of Telamonian Ajax, as to those of Achilles; who had both drawn up their equal ships at the very extremities, relying on their valour and strength of hands. There standing, the goddess shouted both loudly and terribly, in Orthian strain, 360 to the Greeks, and implanted mighty strength in the heart of each, to war and fight incessantly. And immediately war became more sweet to them, than to return in the hollow ships to their dear fatherland. Then the son of Atreus shouted aloud, and ordered the Greeks to be girded; and arrayed himself, putting on his shining armour. First he put upon his legs his beautiful greaves, fitted with silver clasps; next he placed around his breast a corslet which Cinyras once gave him, to be a pledge of hospitality. For a great rumour was heard at Cyprus, that the Greeks were about to sail to Troy in ships: wherefore he gave him this, gratifying the king. Ten bars indeed [of the corslet] were of dark cyanus 361, twelve of gold, and twenty of tin; and three serpents of cyanus stretched towards the neck on each side, like unto rainbows, which the son of Saturn hath fixed in a cloud 362, a sign to articulate-speaking men. Then around his shoulders he hung his sword, on which glittered golden studs; and a silver scabbard enclosed it, fitted with golden rings. Next he took up his shield, mortal-covering 363, variously wrought, strong, beautiful, around which were ten brazen orbs. Upon it were twenty white bosses of tin, and in the midst was [one] of dark cyanus. On it a grim-visaged Gorgon was placed as an ornament, looking horribly, and around [were] Terror and Flight. The belt was of silver, but round it a snake of cyanus was twisted, and there were three heads entwined, springing from one neck. Upon his head also he placed his helmet, adorned with studs on all sides, having four bosses, crested with horse-hair, and dreadfully nodded the tuft from above. He then took two strong spears, tipped with brass, sharp; and the brass of them glittered afar, even to heaven: and Minerva and Juno thundered above, honouring the king of Mycenæ, rich in gold.

But Aurora was getting up from her couch, beside glorious Tithonus, so she could bring light to both immortals and mortals, when Jove sent out fierce Discord to the swift ships of the Greeks, carrying with her the sign of war. She stood on the huge black ship of Ulysses, which was in the middle, to call out to both camps, to the tents of Telamonian Ajax as well as those of Achilles; both had lined up their ships at the very edges, relying on their bravery and strength. There, the goddess shouted loudly and fearfully, in a powerful voice, to the Greeks, filling each heart with great strength to fight endlessly. Immediately, war seemed sweeter to them than returning in the empty ships to their beloved homeland. Then the son of Atreus shouted and directed the Greeks to prepare; he put on his shining armor. First, he wore his beautiful greaves, fitted with silver clasps; next, he put on a breastplate that Cinyras had once given him as a token of hospitality. For a great rumor had reached Cyprus that the Greeks were about to sail to Troy: thus, he gave it to him, satisfying the king. Ten bars of the breastplate were of dark cyanus, twelve were of gold, and twenty were of tin; three serpents of cyanus stretched toward the neck on each side, like rainbows fixed in a cloud by the son of Saturn, a sign for articulate-speaking men. Then, around his shoulders, he hung his sword, which had shining golden studs; it was sheathed in silver, fitted with golden rings. Next, he picked up his shield, which was strong, beautifully crafted, and adorned, with ten bronze circles around it. It had twenty white bosses of tin, and in the center was one of dark cyanus. An ominous Gorgon was placed on it as an ornament, looking fearsome, and around it were Terror and Flight. The belt was silver, but around it coiled a cyanus snake, with three heads twisted together springing from one neck. On his head, he also placed his helmet, decorated with studs all around, having four bosses, topped with horse-hair, and a menacing tuft swayed from above. He then took two strong spears, tipped with sharp brass; their brass gleamed bright even to the heavens: and Minerva and Juno thundered above, honoring the rich king of Mycenae.

Then indeed each gave orders to his own charioteer to hold there his horses in good order by the fosse; whilst they themselves on foot 364, arrayed with their armour, rushed forth; and an inextinguishable clamour arose before morning. And they 365 were marshalled in the foreground with the cavalry at the trench; the cavalry followed at a little interval; but the son of Saturn aroused a dreadful tumult, and sent down dew-drops, moist with blood, from the air above, because he was about to hurl many brave souls on to Hades.

Then each one ordered his charioteer to keep the horses steady by the ditch, while they themselves, decked out in their armor, rushed forward on foot, creating a deafening roar before dawn. They were lined up at the front with the cavalry at the trench; the cavalry followed a short distance behind. But the son of Saturn stirred up a terrifying chaos and sent down dew, soaked with blood, from the sky above because he was about to send many brave souls to Hades.

On the other side, on the contrary, the Trojans [drew up] on a hill in the plain around both mighty Hector, blameless Polydamas, and Æneas, who, among the Trojans, was honoured by the people as a god; and the three sons of Antenor, Polybus, noble Agenor, and youthful Acamas, like unto the immortals. And Hector in the van carried his shield, equal on all sides. And as when a pernicious star makes its appearance from the clouds, at one time shining, and dark again hath entered the clouds; so Hector, giving orders, appeared now among the first, and now among the last; and he glittered all over with brass, like the lightning of ægis-bearing Jove.

On the other hand, the Trojans gathered on a hill in the plain around mighty Hector, honorable Polydamas, and Æneas, who was revered by the Trojans like a god; along with the three sons of Antenor—Polybus, noble Agenor, and young Acamas—who were like the immortals. Hector led the way with his shield, which was equal on all sides. Just like a harmful star that briefly shines through the clouds only to disappear again into darkness, Hector, giving orders, would appear among the front ranks, then among the rear; he gleamed all over with brass, like the lightning of mighty Jove.

Footnote 359: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 378, sqq.

Footnote 359: (return) See Buttm. Lexil. p. 378, et seq.

Footnote 360: (return) I. e. shrill, at the full pitch of the voice. Cf. Æsch. Pers. Μολπηδὸν ηὐϕήμησεν, ὄρθιον δ' ἄμα Άντηλάλαξε.

Footnote 360: (return) i.e. sharp, at the highest point of the voice. See Æsch. Pers. He sang a shrill song, and simultaneously echoed loudly.

Footnote 361: (return) I have retained this word, as we cannot ascertain what precise metal is meant.

Footnote 361: (return) I kept this word, since we can't determine what specific metal is being referred to.

Footnote 362: (return) Cf. Genes. ix. 13.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Genesis 9:13.

Footnote 363: (return) See Buttm. Lexil. p. 33.

Footnote 363: (return) See Buttm. Lexil. p. 33.

Footnote 364: (return) Cf. Hesych. t. i. p. 1065, with Alberti’s note.

Footnote 364: (return) See Hesych. t. i. p. 1065, along with Alberti’s note.

Footnote 365: (return) I. e. the chiefs.

That is, the leaders.

And they,—as when reapers opposite to each other form swathes of wheat or barley along the field of a rich man, and the frequent handfuls fall,—so the Trojans and Greeks, rushing against one another, kept slaughtering: and neither thought of pernicious flight. And they held their heads equal in combat, and rushed on like wolves; whilst lamentable Discord, looking on, exulted: for she alone of the gods was present with them contending. But the other gods were not present with them, but sat quiet in their palaces, where beautiful mansions were built for each, along the summits of Olympus. All however blamed the Saturnian collector of dark clouds, because he wished to afford glory to the Trojans. But the sire did not regard them, but retiring by himself, sat down apart from the others, exulting in glory, looking both upon the city of the Trojans, and the ships of the Greeks, and the brightness of armour, and the slaying, and slain.

And they—like reapers across from each other cutting swathes of wheat or barley in a rich man's field, as the handfuls often fall—so the Trojans and Greeks charged at each other, continuously slaughtering one another: and neither thought about fleeing. They kept their heads high in battle and charged forward like wolves; while dreadful Discord, watching them, reveled in it: for she alone among the gods was there with them in conflict. The other gods were not present, instead sitting quietly in their palaces, where beautiful mansions were built for each of them along the peaks of Olympus. Everyone, however, blamed the dark cloud-gathering Saturn for wanting to give glory to the Trojans. But he did not pay them any mind; he withdrew by himself, sitting apart from the others, taking pleasure in their glory, looking down on the city of the Trojans, the ships of the Greeks, the shining armor, and the killing and being killed.

Whilst it was morn, and the sacred day was increasing, so long the weapons reached both sides, and the people fell. But at the time when the wood-cutter 366 has prepared his repast in the dells of a mountain, when he has wearied his hands hewing down lofty trees, and satiety comes upon his mind, and the desire of sweet food seizes his breast; then the Greeks, by their valour, broke the phalanxes, cheering their companions along the ranks. But Agamemnon first leaped forth, and slew the hero Bianor, the shepherd of the people, and then also his companion, Oïleus, the goader of steeds. For he then, leaping from the chariot, stood against him; but he (Agamemnon) smote him, as he was rushing straight forward, with his sharp spear, in the forehead; nor did the visor, heavy with brass, retard the weapon, but it penetrated both it and the bone, and all the brain within was stained with gore. Him then he subdued while eagerly rushing on. And Agamemnon, king of men, left them there with their bosoms all bare, for he had stripped off their tunics. Next he went against Isus and Anthipus, two sons of Priam, [the one] illegitimate, and [the other] legitimate, being both in one chariot, in order to slay them. The spurious [son] guided the chariot, whilst illustrious Antiphus fought. Them Achilles had once bound with tender osiers on the summits of Ida, taking them while pasturing their sheep; and had liberated them for a ransom. Then however the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, struck one upon the breast above the pap with his spear; and again he smote Antiphus beside the ear with his sword, and hurled him from his chariot. Hastening up, he despoiled them of their beautiful armour, recognizing them; for he had formerly seen them at the swift ships, when swift-footed Achilles brought them from Ida. And as a lion, returning to his lair, easily crushes the little fawns of the fleet hind, seizing them in his strong teeth, and deprives them of their tender life, whilst she, although she happen [to be] very near, cannot aid them; for a dreadful tremor comes upon herself; but hastening, she immediately flies through the thick oak groves and the forest, sweating, through the attack of the wild beast. Thus no one of the Trojans was then able to avert destruction from these, but they themselves were put to flight by the Greeks. Next [he attacked] Pisander and Hippolochus, brave in battle, the sons of warlike Antimachus, who having accepted gold from Paris, rich gifts, would not suffer them to restore Helen to yellow-haired Menelaus. His two sons, then, Agamemnon, king of men, seized, being in one chariot, for they drove their fleet horses together; for the splendid reins had fallen from their hands, and they were confounded. But the son of Atreus rushed against them like a lion, and they, on the contrary, supplicated [him] from the chariot:

While it was morning and the sacred day was progressing, the weapons reached both sides and people fell. But at the moment when the woodcutter has prepared his meal in the valleys of a mountain, after he has exhausted his hands chopping down tall trees, feeling weariness in his mind and craving for tasty food in his heart; then the Greeks, through their bravery, broke the phalanxes, encouraging their comrades along the lines. But Agamemnon was the first to leap forward and killed the hero Bianor, the shepherd of the people, and then also his companion, Oïleus, the charioteer. As Oïleus, jumping from the chariot, stood against him; Agamemnon struck him, as he charged straight ahead, with his sharp spear in the forehead; the heavy brass helmet didn’t stop the weapon but pierced both it and the bone, staining the brain inside with blood. He then overcame him as he rushed forward. And Agamemnon, king of men, left them there with their chests exposed, having stripped off their tunics. Next, he went after Isus and Anthipus, two sons of Priam, one illegitimate and the other legitimate, both in one chariot, intending to kill them. The illegitimate son drove the chariot, while the distinguished Antiphus fought. Achilles had once captured them with tender willow branches on the slopes of Ida, taking them while they were tending their sheep, and had freed them for a ransom. But then Agamemnon, the wide-ruling son of Atreus, struck one on the chest just above the breast with his spear; and again he struck Antiphus beside the ear with his sword, knocking him off his chariot. Rushing up, he stripped them of their beautiful armor, recognizing them; for he had seen them earlier at the swift ships when swift-footed Achilles brought them from Ida. And just as a lion, returning to its den, easily crushes the young fawns of a swift deer, seizing them in his powerful jaws and taking their tender lives, while she, although very close, cannot help them; a terrible shudder overtakes her, and she quickly flees through the thick oak groves and the forest, sweating from the attack of the wild beast. Thus, no Trojan was able to avert destruction from these, and they themselves were chased away by the Greeks. Next, he attacked Pisander and Hippolochus, brave in battle, the sons of warlike Antimachus, who, having accepted gold from Paris, rich gifts, would not let them return Helen to golden-haired Menelaus. Agamemnon, king of men, captured his two sons, who were in one chariot, as they drove their swift horses together; for the splendid reins had slipped from their hands, and they were bewildered. But the son of Atreus charged at them like a lion, and they, on the other hand, pleaded with him from the chariot:

“Take us alive, O son of Atreus, and thou shalt receive worthy ransoms. For many treasures lie in the houses of Antimachus, brass, gold, and variously-wrought iron. From these would our father give infinite ransoms, if he should hear that we were alive at the ships of the Greeks.”

“Take us alive, O son of Atreus, and you will receive valuable ransom. For many treasures are in the homes of Antimachus—brass, gold, and various types of iron. Our father would provide endless ransoms if he hears that we are alive at the ships of the Greeks.”

Footnote 366: (return) Compare the similar allusion to rustic pursuits in xvi. 779, with Buttm. Lexil. p. 89.

Footnote 366: (return) Check out the similar reference to country life in xvi. 779, along with Buttm. Lexil. p. 89.

Thus both weeping addressed the king with soothing words; but heard an unsoothing reply: “If indeed ye be the sons of warlike Antimachus, who once in an assembly of the Trojans, ordered that they should there put to death Menelaus, coming as an ambassador along with godlike Ulysses, and not send him back to the Greeks—now surely shall ye pay the penalty of the unmerited insolence of your father.”

Thus both weeping spoke to the king with comforting words; but received a harsh reply: “If you truly are the sons of the warlike Antimachus, who once in a meeting of the Trojans, commanded that they kill Menelaus, who came as an ambassador with the godlike Ulysses, instead of sending him back to the Greeks—now you shall surely face the consequences of your father's unearned arrogance.”

He said, and hurled Pisander from his horses to the ground, striking him on the breast with his spear; and he was stretched supine upon the soil. But Hippolochus leaped down, whom next he slew upon the ground, having lopped off his hands with his sword, and cut off his neck; and it (the head) like a cylinder, he hurled forward, to be rolled through the crowd. These then he left there; and where very many phalanxes were thrown into confusion, there he rushed, and at the same time other well-greaved Greeks. Infantry slew infantry, flying from necessity, and horse [slew] horse, slaughtering with the brass (whilst the dust was raised by them from the plain, which the loud-sounding feet of the horses excited); but king Agamemnon, constantly slaying, pursued, cheering on the Greeks. And as when a destructive fire falls upon a woody forest, and the wind whirling carries it on all sides, whilst the branches fall with the roots, overwhelmed by the violence of the flame; so fell the heads of the flying Trojans, at the hand of Agamemnon, son of Atreus, and many lofty-necked steeds rattled their empty chariots through the ranks 367 of the battle, longing for their faultless charioteers; but they lay upon the earth, far more agreeable to the vultures than to their wives.

He threw Pisander off his horse to the ground, hitting him in the chest with his spear, and he fell back on the soil. Then Hippolochus jumped down, and he killed him next, chopping off his hands with his sword and severing his neck; he tossed the head like a cylinder, sending it rolling through the crowd. He left them there, and where many phalanxes were thrown into chaos, he charged in, alongside other heavily armed Greeks. Infantry killed infantry, fleeing out of necessity, and cavalry killed cavalry, slaughtering with their bronze weapons as dust was kicked up from the plain, stirred by the thundering hooves of the horses; but King Agamemnon kept killing, urging the Greeks on. And just like a raging fire that falls upon a forest and is carried in all directions by the wind, uprooting branches while the roots are overwhelmed by the intensity of the flames; so fell the heads of the fleeing Trojans at the hands of Agamemnon, son of Atreus, and many high-necked horses rattled their empty chariots through the ranks 367 of the battle, yearning for their flawless charioteers; but they lay on the ground, far more appealing to the vultures than to their wives.

Footnote 367: (return) Literally, “the bridges,” i. e. the open spaces between the lines.

Footnote 367: (return) Literally, “the bridges,” i. e. the gaps between the lines.

But Jove withdrew Hector out of the reach of weapons, of dust, of slaughter, blood and tumult, whilst Atrides pursued, loudly cheering on the Danai. [The Trojans] meanwhile rushed through the middle of the plain towards the wild fig-tree, near the tomb of Ilus, the descendant of ancient Dardanus, eager to reach the city; but Atrides still followed shouting, and stained his invincible hands with dusty gore. But when now they reached the Scæan gates and the beech-tree, there at length they halted, and awaited each other. Others, however, still fled through the middle of the plain, like oxen which a lion, coming at the depth of night, hath put tremblingly to flight—all, but to some one dreadful destruction is apparent; whose neck he first completely breaks, seizing it in his strong teeth; and then laps up both the blood and all the entrails: thus did the son of Atreus, king Agamemnon, follow them, always killing the hindermost; and they kept flying. Many fell prone and supine from their chariots, by the hands of the son of Atreus; for before [all others] he raged exceedingly with the spear. But when now he was about soon to reach the city and the lofty wall, then indeed the father both of men and gods, descending from heaven, seated himself upon the tops of Ida, of many rills. And he held the lightning in his hands, and aroused golden-winged Iris to bear his message:

But Jove pulled Hector out of the line of fire, away from weapons, dust, slaughter, blood, and chaos, while Atrides chased on, loudly cheering the Danai. Meanwhile, the Trojans rushed across the plain toward the wild fig tree, near the tomb of Ilus, a descendant of ancient Dardanus, eager to reach the city; but Atrides kept shouting and stained his invincible hands with dusty blood. When they finally reached the Scæan gates and the beech tree, they paused and waited for each other. Others, however, continued to flee across the plain, like cattle scared by a lion that has come in the dead of night—all know that a terrible fate is near; he first snaps the neck of one, catching it in his powerful jaws, and then drinks the blood and eats the entrails: similarly, King Agamemnon, the son of Atreus, chased them, always killing those at the back, while they kept running. Many fell face down or on their backs from their chariots at the hands of the son of Atreus; for he was particularly fierce with the spear. But as he was about to reach the city and the high wall, the father of both men and gods descended from the sky, took his place atop the many springs of Mount Ida. He held lightning in his hands and called on golden-winged Iris to deliver his message:

“Come, swift Iris, deliver this message to Hector. As long as he may behold Agamemnon, the shepherd of the people, raging in the van, [and] destroying the ranks of men, so long let 368 him retreat, and let him exhort the rest of the army to fight with the enemy during the violent contest. But when he (Agamemnon) shall have mounted his steeds, either smitten by a spear, or wounded by an arrow, then will I supply him with strength to slay, 369 until he reach the well-benched ships, and the sun set, and sacred darkness come on.”

“Come, quick Iris, take this message to Hector. As long as he can see Agamemnon, the leader of the people, charging at the front and taking down the ranks of men, let him hold back, and encourage the rest of the army to fight against the enemy in this fierce battle. But when he (Agamemnon) gets on his horses, either struck by a spear or hit by an arrow, then I will give him the strength to kill, until he reaches the well-equipped ships, and the sun sets, and holy darkness falls.”

Footnote 368: (return) Cf. ver. 204.

Footnote 368:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See ver. 204.

Footnote 369: (return) The Greeks.

The Greeks.

Thus he spake; nor did rapid Iris, swift as the wind on her feet, disobey. But she descended from the mountains of Ida, towards sacred Ilium. She found noble Hector, son of warlike Priam, standing in the midst of the horses and well-joined chariots: and having approached, swift-footed Iris addressed him:

Thus he spoke; and quick Iris, swift as the wind, obeyed. She came down from the mountains of Ida, heading towards sacred Ilium. She found noble Hector, son of the warrior Priam, standing among the horses and well-built chariots. Having approached, swift-footed Iris said to him:

“Hector, son of Priam, equal in counsel to Jove, Jove hath sent me forward to deliver to thee this message: As long as thou seest Agamemnon, the shepherd of the people, raging amongst the van, [and] destroying the ranks of men, so long do thou abstain from combat, but exhort the rest of the army to fight with the enemy during the violent contest. But when he shall have mounted his steeds, either smitten with a spear, or wounded by an arrow, then will he supply thee with strength to slay, until thou reach the well-benched ships, and the sun set, and sacred darkness come on.”

“Hector, son of Priam, equal in wisdom to Jove, Jove has sent me to bring you this message: As long as you see Agamemnon, the leader of the people, fighting among the front lines and tearing through the ranks of men, you should stay out of the battle but encourage the rest of the army to fight the enemy during this fierce conflict. But when he is either hit by a spear or wounded by an arrow, then he will give you the strength to kill until you reach the well-built ships, and the sun sets, and darkness falls.”

Thus having spoken, swift-footed Iris departed. But Hector with his armour sprang from his chariot to the ground, and brandishing sharp spears, ranged through the army on every side, inciting them to fight, and stirred up the dreadful battle. They indeed rallied, and stood opposite to the Greeks; but the Greeks, on the other hand, strengthened their phalanxes. And the battle was renewed, and they stood front to front. But Agamemnon first rushed on, for he wished to fight far before all.

Thus having spoken, quick-footed Iris left. But Hector, armed, jumped down from his chariot and, waving his sharp spears, moved through the ranks on every side, encouraging them to fight and igniting the fierce battle. They rallied and faced the Greeks; however, the Greeks, in turn, fortified their formations. The battle resumed, and they stood face to face. But Agamemnon was the first to charge forward, eager to fight ahead of everyone else.

Tell me now, ye muses, possessing Olympian dwellings, who first, either of the Trojans or illustrious allies, now came against Agamemnon? Iphidamas, son of Antenor, both valiant and great, who was nurtured in fertile Thrace, the mother of flocks. Cisseus, his maternal grandfather, who begat fair-cheeked Theano, reared him in his house whilst yet a little boy: but when he had attained the measure of glorious youth, he there detained him, and gave him his own daughter. And having married her, he came from the bridal chamber, on the rumour of the Greeks, with twelve curved vessels which followed him. The equal ships indeed he afterwards left at Percote, but he, proceeding on foot, had arrived at Troy; and he it was who then came against Agamemnon, the son of Atreus. When these, advancing against each other, were now near, the son of Atreus on his part missed, and his spear was turned aside. But Iphidamas smote him upon the belt, under the corslet; and he put his strength to it, relying on his strong hand. Yet he pierced not the flexible belt, but meeting with the silver long before, the point was turned like lead. Then indeed wide-ruling Agamemnon, seeing it in his hand, pulled it towards him, exasperated, like a lion, and plucked it from his hand; and he smote him on the neck with his sword, and relaxed his limbs. Thus he, unhappy, while aiding his citizens, falling there, slept a brazen sleep, away from his lawful virgin wife, whose charms he had not yet known, although he had given many presents [for her]. 370 First he gave a hundred oxen, and then he promised a thousand goats and sheep together, which were pastured for him in countless numbers. Him Agamemnon, son of Atreus, at that time stripped [of his arms], and went through the army of the Greeks, bearing his rich armour. Whom when Coon, 371 the eldest born of Antenor, conspicuous amongst men, then beheld, violent grief darkened his eyes, for his brother having fallen, and he stood aside with his spear, escaping the notice of noble Agamemnon. And he wounded him in the middle of the arm, below the elbow, and the point of the shining spear passed right through to the other side. Then indeed Agamemnon, the king of men, shuddered; but not even thus did he abstain from battle or from war, but he rushed upon Coon, holding his wind-nurtured spear. 372 He on his part was eagerly dragging by the foot Iphidamas his brother, and begotten by the same father, and was calling upon every brave man, when [Agamemnon] wounded him with his polished brazen spear below the bossy shield, whilst dragging him through the crowd, and relaxed his limbs; and, standing beside him, cut off his head over Iphidamas. There the sons of Antenor, fulfilling their destiny at the hands of the king, the son of Atreus, descended to the abode of Hades. But he was ranging about through the ranks of other men, with his spear, his sword, and huge stones, whilst the warm blood yet oozed from his wound. When, however, the wound grew dry, and the blood ceased [to flow], sharp pains possessed the strength of Atreus’s son. And as when the sharp pang seizes a woman in travail, piercing, which the Ilithyiæ, daughters of Juno, who preside over childbirth, send forth, keeping bitter pangs in their possession; so did sharp anguish enter the strength of the son of Atreus. And he sprang into his chariot, and ordered his charioteer to drive on to the hollow ships; for he was tortured at heart. And vociferating, he shouted aloud to the Greeks:

Tell me now, you muses who live on Olympus, who first came against Agamemnon, either from the Trojans or their famous allies? It was Iphidamas, son of Antenor, both brave and strong, raised in fertile Thrace, the land of flocks. His maternal grandfather, Cisseus, who fathered the beautiful Theano, raised him in his house when he was just a boy. But once he reached the age of glorious youth, Cisseus kept him there and gave him his own daughter in marriage. After marrying her, he left the bridal chamber upon hearing news of the Greeks, with twelve curved ships following him. He later left those ships at Percote but came to Troy on foot, and it was he who faced Agamemnon, son of Atreus. When they advanced toward each other and were close, Agamemnon threw his spear but missed, it went wide. Iphidamas struck him on the belt, beneath the armor; he put all his strength into it, trusting his powerful hand. Yet he didn't pierce the flexible belt; instead, he hit the shimmering metal of the chest plate, and the point turned aside like lead. Then Agamemnon, who ruled widely, saw it in hand, yanked it toward him, furious like a lion, and snatched it away. He then struck Iphidamas in the neck with his sword, and his strength faded. The unfortunate man, while trying to help his comrades, fell there, slipping into a heavy sleep far from his lawful bride, whom he had not yet touched, despite giving many gifts for her. First, he gave a hundred oxen, and then promised a thousand goats and sheep, which were grazing in vast numbers. Agamemnon, son of Atreus, stripped him of his armor and strode through the Greek army, carrying his rich gear. When Coon, the eldest son of Antenor, saw him, sorrow darkened his eyes at the sight of his fallen brother. He stepped aside with his spear, hoping to remain overlooked by noble Agamemnon, and jabbed him in the middle of the arm, below the elbow; the tip of the gleaming spear pierced through to the other side. Agamemnon, king of men, shuddered, but he didn't back down from battle or war; he charged at Coon, wielding his wind-fed spear. Coon was eagerly dragging his brother Iphidamas by the foot, who shared the same father, and called on every brave man, when Agamemnon struck him with his polished bronze spear below his shield, while dragging him through the crowd, and dropped him limp; then, standing over him, he severed his head from Iphidamas’s body. There the sons of Antenor met their fate at the hands of Agamemnon, son of Atreus, and descended to the house of Hades. Agamemnon was moving through the ranks of other men, with his spear, sword, and massive stones while warm blood still oozed from his wound. But when the wound dried, and the blood stopped flowing, sharp pains gripped the strength of Atreus’s son. And just as sharp pain hits a woman in labor, sent by the Ilithyiæ, daughters of Juno, who oversee childbirth, keeping bitter pains close; so too did sharp anguish seize the power of Atreus’s son. He jumped into his chariot and commanded his charioteer to drive to the ships; he was tormented in his heart. And shouting loudly, he called out to the Greeks:

“O friends, leaders, and rulers over the Argives, repel ye now the severe battle from the sea-traversing barks, since provident Jove does not permit me to combat all day with the Trojans.”

“O friends, leaders, and rulers of the Argives, push back the fierce battle from the ships crossing the sea, since wise Jove does not allow me to fight the Trojans all day.”

Footnote 370: (return) On this custom, cf. ix. 146, xviii. 593.

Footnote 370: (return) Regarding this tradition, see ix. 146, xviii. 593.

Footnote 371: (return) The name and fate of this hero unclassically remind us of the “gone coon” of American celebrity, immortalized in the “at homes” of the late Charles Matthews.

Footnote 371: (return) The name and fate of this hero notably remind us of the "gone coon" of American fame, captured in the "at homes" of the late Charles Matthews.

Footnote 372: (return) “The Scholiasts and Eustathius explain this epithet by the received opinion that trees in exposed situations are usually the strongest and most vigorous from their frequent agitation by the wind.”—Kennedy.

Footnote 372: (return) “The scholars and Eustathius interpret this description based on the common belief that trees in open areas tend to be the strongest and most robust because they are often shaken by the wind.” —Kennedy.

Thus he spoke; and the charioteer lashed on the fair-maned steeds towards the hollow ships; and they, not unwilling, flew. They were covered with foam as to their breasts, and were sprinkled beneath with dust, as they bore the afflicted king apart from the battle. But Hector, when he observed Agamemnon going apart, exhorted both the Trojans and Lycians, shouting aloud:

Thus he spoke; and the charioteer urged the beautiful-maned horses toward the hollow ships; and they, eager to go, raced forward. They were covered in foam up to their chests and dust splattered underneath as they carried the wounded king away from the battle. But Hector, seeing Agamemnon moving away, called out to both the Trojans and Lycians, shouting loudly:

“Ye Trojans, Lycians, and close-fighting Dardanians, be men, my friends, and be mindful of impetuous might. The bravest hero has departed, and Saturnian Jove has given great glory to me. But straightway urge your solid-hoofed horses against the gallant Greeks, that ye may bear off higher glory.”

“Hey Trojans, Lycians, and fierce Dardanians, be strong, my friends, and remember the power of your might. The bravest hero has left us, and Jupiter has granted me great honor. But right away, charge your sturdy horses against the brave Greeks, so you can achieve even greater glory.”

Thus saying, he aroused the courage and spirit of each. As when perchance some huntsman should urge his white-toothed dogs against a rustic wild boar or lion; so Hector, the son of Priam, equal to man-slaughtering Mars, urged the magnanimous Trojans against the Greeks. He himself, having mighty courage, advanced among the first, and rushed into the battle, like unto a storm blowing from above, and which rushing down, stirs up the purple deep.

Thus saying, he inspired the courage and spirit of everyone. Just like a huntsman encourages his fierce dogs to chase a wild boar or a lion, Hector, the son of Priam, equal to bloodthirsty Mars, rallied the noble Trojans against the Greeks. With brave determination, he led the charge, plunging into battle like a storm sweeping down from above, stirring up the deep, purple sea.

Then whom first and whom last, did Hector, son of Priam, slay, when Jove gave him glory? Assæus indeed first, and Autonoüs, and Opites, and Dolops, son of Clytis, and Opheltius, and Agelaus, and Æsymnus, and Orus, and Hipponoüs, persevering in fight. These leaders of the Greeks he then slew, and afterwards the common crowd; as when the west wind drives to and fro the clouds of the impetuous 373 south, lashing them with an impetuous blast, and many a swollen 374 billow is rolled along, whilst the foam is scattered on high by the far-straying blast of the wind; thus were many heads of the people subdued by Hector. Then indeed would there have been ruin; and inevitable deeds had been done, and the flying Greeks had fallen in flight into their ships, had not Ulysses encouraged Diomede, the son of Tydeus:

Then whom did Hector, son of Priam, kill first and last when Zeus granted him glory? He first took down Assæus, then Autonoüs, Opites, Dolops, son of Clytis, Opheltius, Agelaus, Æsymnus, Orus, and Hipponoüs, who were all fighting hard. He defeated these leaders of the Greeks, and afterwards, he attacked the common soldiers; like when the west wind pushes the clouds of the fierce south around, whipping them up with a strong gust, and many swollen waves roll in while the foam is scattered high by the distant blast of the wind; in this way, Hector brought many of the people down. There would have been destruction then; inevitable events would have occurred, and the fleeing Greeks would have retreated to their ships, if Ulysses hadn't rallied Diomede, the son of Tydeus:

“Son of Tydeus, through what cause are we forgetful of impetuous might? But come hither, my friend, stand by me; for surely it will be a disgrace if indeed crest-tossing Hector take the ships.”

“Son of Tydeus, why are we ignoring our fierce strength? But come here, my friend, stand by me; it would be a shame if the wave-crashing Hector captures the ships.”

Him then valiant Diomede, answering, addressed: “I indeed will remain, and be courageous; although there will be little use 375 for us, since cloud-compelling Jove chooses to give glory to the Trojans rather than to us.”

Him then brave Diomede replied, “I will stay and be strong; even though it won't help us much, since powerful Jupiter has decided to grant glory to the Trojans instead of us.”

Footnote 373: (return) Or “serenizing, causing a clear sky.” Heyne compares “albus notus,” in Horace. But see Kennedy.

Footnote 373: (return) Or “making serene, creating a clear sky.” Heyne compares this to “albus notus” in Horace. But refer to Kennedy.

Footnote 374: (return) Neuter of the Ionic adjective τρόϕις=μέγας, εὐτραϕής.

Footnote 374: (return) Neutral form of the Ionic adjective τρόϕις=large, well-nourished.

Footnote 375: (return) Hesychius: Ἦδος· ἡδονή, κα ὄϕελος.

Footnote 375: (return) Hesychius: Pleasure, enjoyment, and benefit.

He said, and hurled Thymbræus from his chariot to the ground, striking him with his spear upon the left pap; but Ulysses [slew] Molion, the godlike attendant of the king. These then they left, since they caused them to cease from war. Then both, advancing through the multitude, excited confusion; as when two boars, full of courage, rush upon the hounds; so they returning to the fight, cut down the Trojans; and the Greeks joyfully gained a respite, avoiding noble Hector. Next they took a chariot and two warriors, the bravest of the people, the two sons of Percosian Merops, who above all was skilled in augury, nor would permit his sons to march to the man-destroying war: yet did they not obey him, because the destinies of black death led them on. Them spear-renowned Diomede, the son of Tydeus, depriving of life and breath, despoiled of their splendid armour. And Ulysses slew Hippodamus and Hyperochus.

He said, and threw Thymbræus from his chariot to the ground, striking him with his spear on the left side; but Ulysses killed Molion, the godlike aide of the king. They left these two behind since they had stopped the fighting. Then both of them, moving through the crowd, caused chaos; like two brave boars charging at the hounds; they returned to the battle and took down the Trojans; and the Greeks happily caught their breath, avoiding noble Hector. Next, they captured a chariot and two warriors, the bravest of the people, the two sons of Percosian Merops, who was the best at predicting the future and didn’t want his sons to go to the deadly war: yet they didn’t listen to him, because fate was pulling them toward death. Diomede, known for his spear, killed them and stripped them of their shiny armor. And Ulysses killed Hippodamus and Hyperochus.

Then the son of Saturn, looking down from Ida, stretched for them the contest with equal tension, and they slaughtered one another. The son of Tydeus indeed wounded on the hip, with his spear, the hero Agastrophus, son of Pæon; for his horses were not at hand for him to take flight; but he had erred greatly in his mind, for his attendant kept them apart, whilst he rushed on foot through the foremost combatants, till he lost his life. But Hector quickly perceived it along the ranks, and hastened towards them, shouting; and with him followed the phalanxes of the Trojans. Diomede, brave in the din of battle, beholding him, shuddered, and immediately addressed Ulysses, who was near:

Then the son of Saturn, looking down from Mount Ida, set up the contest with equal intensity, and they killed each other. The son of Tydeus indeed wounded the hero Agastrophus, son of Pæon, in the hip with his spear; he couldn't escape because his horses weren't nearby. But he had really messed up, as his attendant kept them apart while he charged on foot through the front lines, until he lost his life. But Hector quickly spotted this along the ranks and rushed toward them, shouting; the phalanxes of the Trojans followed him. Diomede, brave amidst the noise of battle, saw him, shuddered, and immediately spoke to Ulysses, who was close by:

“Towards us is this great destruction, dreadful Hector, now rolled. But come, let us stand firm, and awaiting, repulse [him].”

“Here comes this great destruction, terrifying Hector, now charging at us. But come on, let’s hold our ground and wait to push him back.”

He said, and brandishing his long-shadowed spear, hurled it, and smote him on the summit of the helmet on his head; nor, aiming did he miss. But brass wandered from brass, nor did it reach the white skin; for the threefold oblong helmet stopped it, which Phœbus Apollo had given him. Hector hastily retired to a distance, and was mingled with the crowd. And he (Hector) falling upon his knee, remained so, and supported himself with his strong hand against the earth, whilst dark night overshadowed his eyes. But whilst the son of Tydeus was following after the impulse of the spear far through the foremost combatants, where it was fixed in the earth, Hector, in the meantime, breathed again, and springing again into his chariot, drove into the crowd, and avoided black death. And valiant Diomede, rushing upon him with his spear, addressed him:

He said, and raising his long-shadowed spear, threw it, hitting him on the top of his helmet; he didn’t miss his target. But the spear glanced off, failing to pierce his skin, as the three-layered helmet that Phœbus Apollo had given him protected him. Hector quickly moved back and blended into the crowd. He (Hector), dropping to his knee, stayed in that position, bracing himself with his strong hand against the ground, while darkness began to cloud his vision. Meanwhile, as the son of Tydeus chased after the spear that had embedded itself in the ground, Hector managed to catch his breath, jumped back into his chariot, and steered clear of certain death. And brave Diomede, charging at him with his spear, called out to him:

“Dog, thou hast escaped indeed death at present, although destruction approached near thee. Now again has Phœbus Apollo rescued thee, to whom thou art wont to offer prayers, advancing into the clash of spears. But I will assuredly make an end of thee, meeting thee again, if perchance any one of the gods be an ally to me. Now, however, I will go against others, whomsoever I can find.”

“Dog, you’ve really avoided death for now, even though danger was close. Once again, Apollo has saved you, the one you always pray to, charging into the battle. But I will definitely finish you off if I run into you again, if any of the gods decide to help me. For now, though, I’ll go after others, whoever I can find.”

He said, and slew the spear-renowned son of Pæon. But Paris, the husband of fair-haired Helen, leaning against a pillar, at the tomb of the deceased hero, Dardanian Ilus, the aged leader of the people, bent his bow against the son of Tydeus, the shepherd of the people. Whilst he was removing the variegated corslet from the breast of gallant Agastrophus, the shield from his shoulders, and his heavy casque, he (Paris) in the meantime was drawing back the horn of his bow, and struck him on the broad part of the right foot, nor did the weapon escape in vain from his hand; and the arrow went entirely into the ground. And he, laughing very joyfully, sprang from his ambuscade, and boasting, spoke:

He said, and killed the spear-famous son of Pæon. But Paris, the husband of beautiful Helen, leaning against a pillar at the tomb of the deceased hero, Dardanian Ilus, the old leader of the people, drew his bow against the son of Tydeus, the protector of the people. While he was removing the colorful armor from the chest of brave Agastrophus, the shield from his shoulders, and his heavy helmet, Paris, in the meantime, was pulling back the bowstring and shot him in the broad part of the right foot. The arrow didn’t miss, and it buried itself completely in the ground. He, laughing happily, jumped out from his hiding place and, boasting, said:

“Thou art struck, nor has the weapon escaped me in vain. Would that, striking thee in the lower part of the groin, I had deprived thee of life. Thus, indeed, would the Trojans have respired from destruction, who now are thrilled with horror at thee, as bleating goats at the lion.”

“You're hit, and I didn’t miss my shot. I wish I had hit you in the lower part of the groin and taken your life. That way, the Trojans would have breathed a sigh of relief from their destruction, instead of feeling the fear they have for you, like scared goats facing a lion.”

But him valiant Diomede, undismayed, addressed:

But the brave Diomedes, undeterred, spoke:

“Archer, reviler, decked out with curls, woman’s man, if now in arms thou wouldst make trial of me, hand to hand, thy bow should not avail thee, and numerous arrows 376 whereas now, having grazed the broad part of my foot, thou boastest thus. I regard it not, as though a woman had wounded me, or a silly boy: for idle is the weapon of an unwarlike, good-for-nothing man. From me, indeed, it is otherwise; for if one be touched but slightly, the weapon is piercing, and forthwith renders him lifeless; and the cheeks of his wife are furrowed on both sides, and his children are orphans; but crimsoning the earth with his blood, he putrefies, and the birds around him are more numerous than the women.”

“Archer, critic, decked out with curls, ladies' man, if right now you want to test me in a fair fight, your bow won’t help you, and your many arrows 376 since you’ve only grazed my foot. I don’t care, as if a woman had hurt me, or a foolish boy: your weapon is useless coming from a weak, worthless man. But it’s different for me; for even a light touch can be fatal, instantly taking a life; then his wife’s cheeks are streaked with tears and his children are left without a father; and as his blood stains the ground, he decays, with more birds around him than there are women.”

Footnote 376: (return) Cf. iii. 39, sqq.; Hor. Od. i. 15, 13.

Footnote 376: (return) See iii. 39, and following; Hor. Od. i. 15, 13.

Thus he spoke; but spear-renowned Ulysses coming near, stood before him, and he (Diomede) sitting down behind him, drew the swift shaft out of his foot, and severe agony darted through his body. Then he leaped into his chariot, and commanded his charioteer to drive to the hollow ships; for he was grieved at heart. But spear-renowned Ulysses was left alone, nor did any of the Greeks remain beside him, as fear had seized upon all. Wherefore, groaning inwardly, he addressed his own mighty soul:

Thus he spoke; but the famous warrior Ulysses approached and stood in front of him. Diomede, sitting behind, pulled the swift arrow out of his foot, and sharp pain shot through his body. Then he jumped into his chariot and told his charioteer to drive to the ships, feeling deeply upset. But the renowned Ulysses was left alone, as fear had gripped all the Greeks. Therefore, groaning internally, he spoke to his own powerful soul:

“Alas! what will become of me? Great would be the disgrace if I fly, alarmed at the multitude; but worse would it be if I were taken alone: but the son of Saturn hath struck the rest of the Greeks with terror. But wherefore does my spirit discuss these things with me? for I know that cowards indeed retire from the battle; but whosoever should be brave in combat, it is altogether necessary that he stand firmly, whether he be wounded, or wound another.”

“Alas! What will happen to me? It would be a huge disgrace if I flee in fear from the crowd; but it would be even worse if I were captured alone. The son of Saturn has terrified the other Greeks. But why am I thinking about these things? I know that cowards run from battle; but anyone who wants to be brave in combat must stand their ground, whether they are injured or injure someone else.”

Whilst he revolved these things within his mind and soul, the ranks of the shielded Trojans in the meantime came upon him, and enclosed him in the midst, placing [their] bane in the midst of them. As when dogs and vigorous youths rush against a boar on all sides, but he comes out from a deep thicket, sharpening his white tusk within his crooked jaws; on all sides they rush upon him, and a gnashing of teeth arises: but they remain at a distance from him, terrible as he is: so the Trojans did rush round Ulysses, dear to Jove. But he wounded above the shoulder blameless Deïopites, springing upon him with his sharp spear; and afterwards he slew Thoön and Ennomous. With his spear he next wounded Chersidamas, when leaping from his chariot, in the navel, below his bossed shield; but he, falling amid the dust, grasped the earth with the hollow of his hand. These indeed he left, and next wounded with his spear Charops, son of Hippasus, and brother of noble Socus. But Socus, godlike hero, hastened to give him aid; and approaching very near, he stood, and addressed him in these words:

While he was deep in thought, the shielded Trojans surrounded him, closing in and focusing their attack. It was like when dogs and strong young men rush at a boar from all sides, but the boar emerges from a thick brush, sharpening his white tusks in his strong jaws; the dogs and men close in, teeth gnashing, yet they keep their distance because of his ferocity. Similarly, the Trojans surrounded Ulysses, who was dear to Jove. He struck Deïopites above the shoulder with his sharp spear; then he killed Thoön and Ennomous. Next, he ran his spear into Chersidamas's belly as he jumped down from his chariot, and the man fell into the dust, clutching the ground. Leaving these behind, he then wounded Charops, son of Hippasus and brother of noble Socus, with his spear. Socus, a godlike hero, rushed to help him; he got close and said to him:

“O illustrious Ulysses, insatiable in crafts and toil, to-day shalt thou either boast over the two sons of Hippasus, having slain such heroes, and stripped them of their arms, or else stricken by my spear, thou shalt lose thy life.”

“O glorious Ulysses, never satisfied in skills and hard work, today you will either brag about defeating the two sons of Hippasus, having killed such heroes and taken their armor, or if struck by my spear, you will lose your life.”

Thus saying, he smote him upon the shield equal on all sides. The rapid weapon penetrated the shining shield, and was fixed through the curiously-wrought corslet, and tore off all the skin from his sides. But Pallas Minerva suffered it not to be mingled with the entrails of the hero. And Ulysses perceived that the weapon had not come upon him mortally, and retiring, he addressed [this] speech to Socus:

Thus saying, he struck him on the shield equally on all sides. The swift weapon pierced the shining shield and went through the intricately-designed armor, tearing away all the skin from his sides. But Pallas Minerva did not allow it to mix with the hero's insides. And Ulysses realized that the weapon had not hit him fatally, and stepping back, he said this to Socus:

“Ah! wretch; very soon indeed will dreadful destruction overtake thee. Without doubt thou hast caused me to cease from fighting with the Trojans, but I declare that death and black fate shall be thine this day; and that, subdued beneath my spear, thou shalt give glory to me, and thy soul to steed-famed Pluto.” 377

“Ah! Wretched one; dreadful destruction will soon catch up with you. No doubt you have made me stop fighting the Trojans, but I swear that death and a dark fate will be yours today; and that, brought down by my spear, you will give me glory and your soul to renowned Pluto.” 377

Footnote 377: (return) Probably so called from the steeds (“inferni raptoris equos,” Claud. de Rapt. Pros. i. 1) by which he stole away Proserpine. See the Scholiast.

Footnote 377: (return) Likely named after the horses (“the horses of the infernal thief,” Claud. de Rapt. Pros. i. 1) that he used to carry Proserpine away. Refer to the Scholiast.

He said, and the other, turning again to flight, had begun to retreat, but whilst he was turning, he (Ulysses) fixed his spear in his back between the shoulders, and drove it through his breast. Falling, he made a crash, and noble Ulysses boasted over him:

He said this, and the other guy, turning to run away, started to retreat, but as he turned, Ulysses stabbed him in the back with his spear between the shoulders and pierced his chest. As he fell, he hit the ground hard, and proud Ulysses bragged over him:

“O Socus, son of warlike, horse-breaking Hippasus, the end of death has anticipated thee, nor hast thou escaped. Ah! wretch, neither thy father nor venerable mother shall close thine eyes for thee, dead as thou art, but ravenous birds shall tear thee, flapping about thee with dense wings: but when I die, the noble Greeks will pay me funeral honours.”

“O Socus, son of the brave, horse-taming Hippasus, death has come for you before your time, and you couldn’t escape it. Oh, poor thing, neither your father nor your respected mother will be there to close your eyes, since you’re dead. Instead, hungry birds will peck at you, flapping around with their heavy wings. But when I die, the noble Greeks will honor me with a proper funeral.”

So saying, he plucked the strong spear of warlike Socus out of his flesh and bossy shield; and his blood gushed forth as he drew it out, and tortured his mind. But the magnanimous Trojans, when they beheld the blood of Ulysses, encouraging one another through the crowd, all rushed on against him; whilst he kept retreating backwards, and called to his companions. Thrice did he then shout as much as the head of mortal could contain, and thrice warlike Menelaus heard him exclaiming, and instantly addressed Ajax, being near:

So saying, he pulled the strong spear of the warrior Socus out of his body and heavy shield; and blood gushed out as he pulled it out, tormenting his mind. But the brave Trojans, seeing Ulysses' blood, encouraged each other through the crowd and charged at him; while he kept stepping back and calling out to his friends. Three times he shouted at the top of his lungs, and three times the battle-ready Menelaus heard him yelling, and immediately spoke to Ajax, who was nearby:

“Most noble Ajax, son of Telamon, chieftain of the people, the cry of invincible Ulysses has come upon me, like to that, as if the Trojans were greatly pressing upon him, being alone, having cut him off in the sharp fight. Wherefore let us go through the crowd, as it is better to aid him. I fear lest being left alone amidst the Trojans, he suffer aught, although being brave, and there be great want [of him] to the Greeks.”

“Most noble Ajax, son of Telamon, leader of the people, the call of unbeatable Ulysses has reached me, as if the Trojans were really pressing in on him, surrounded and isolated in the fierce battle. So let’s push through the crowd, as it’s better to help him. I worry that if he’s left alone among the Trojans, he might face trouble, even though he’s brave, and we really need him for the Greeks.”

Thus speaking, he led the way, and the godlike hero followed along with him. Then they found Ulysses, dear to Jove; and around him followed the Trojans, like tawny jackals round an antlered stag when wounded in the mountains, which a man hath stricken with an arrow from the bowstring. Him indeed, flying, it escapes on its feet, as long as the blood is warm, and its knees have the power of motion. But when the swift arrow hath subdued it, the raw-devouring jackals destroy it in a shady grove among the mountains. Chance, however, brings thither the destructive lion: the jackals then fly in terror, and he devours. So at that time followed the Trojans, numerous and brave, round warlike, crafty Ulysses; but the hero, rushing on with his spear, warded off the merciless day. Then Ajax came near, bearing his shield, like a tower, and stood beside him; and the Trojans fled, terrified, different ways. In the meantime warlike Menelaus, taking him by the hand, withdrew [him] from the throng, till his attendant drove his horses near. But Ajax, springing upon the Trojans, slew Doryclus, son of Priam, an illegitimate son; and next wounded Pandocus. Lysander he wounded, and Pyrasus, and Pylartes. And as when an overflowing river comes down on the plain, a torrent from the mountains, accompanied by the shower of Jove, and bears along with it many dry oaks and many pines, and casts forth the swollen torrent into the sea; so illustrious Ajax, routing [them], pursued [them] along the plain, slaughtering both horses and men. Nor as yet had Hector heard it; for he was fighting on the left of the battle, on the banks of the river Scamander; for there chiefly fell the heads of men, and an inextinguishable clamour had arisen around mighty Nestor, and warlike Idomeneus. Among these did Hector mingle, performing arduous deeds with his spear and equestrian skill, and he was laying waste the phalanxes of youths. Nevertheless the noble Greeks would not have retired from the way, had not Paris, the husband of fair-haired Helen, disabled Machaon, the shepherd of the people, performing prodigies of valour, wounding him on the right shoulder with a triple-barbed arrow. For him then the valour-breathing Greeks trembled, lest perchance they should slay him, the battle giving way, and immediately Idomeneus addressed noble Nestor:

Thus speaking, he led the way, and the godlike hero followed him. Then they found Ulysses, beloved by Jove; and around him were the Trojans, like tawny jackals circling a wounded stag in the mountains, struck by a man's arrow from the bow. The stag flees, still able to escape on its feet as long as the blood runs warm and its legs can still move. But when the swift arrow takes it down, the hungry jackals devour it in a shady grove among the mountains. Chance brings in a destructive lion, causing the jackals to flee in terror as he feasts. So at that moment, the brave and numerous Trojans surrounded the warlike, crafty Ulysses; but the hero rushed forward with his spear, fending off the merciless day. Then Ajax came closer, carrying his tower-like shield, and stood beside him; the Trojans fled in every direction, terrified. Meanwhile, warlike Menelaus took Ulysses by the hand and pulled him away from the crowd until his attendant brought his horses nearby. Ajax, leaping upon the Trojans, killed Doryclus, son of Priam, an illegitimate son, and wounded Pandocus next. He also wounded Lysander, Pyrasus, and Pylartes. And just as an overflowing river rushes down to the plain, a torrent from the mountains, brought along by Jove’s showers, carrying many dry oaks and pines and emptying the swollen water into the sea, so illustrious Ajax, pushing them back, chased them across the plain, slaughtering both horses and men. Yet Hector had not heard this; he was fighting on the left side of the battle by the banks of the Scamander River, where the most men fell and a relentless uproar had risen around mighty Nestor and warlike Idomeneus. Among them, Hector fought valiantly, showing off his skills with both spear and horse while he ravaged the ranks of young warriors. However, the noble Greeks would not have retreated if Paris, husband of fair-haired Helen, hadn’t attacked Machaon, the protector of the people, wounding him in the right shoulder with a triple-barbed arrow. For this, the brave Greeks trembled, fearing he might be slain, causing the battle lines to break, and immediately Idomeneus spoke to noble Nestor:

“O Neleian Nestor, great glory of the Greeks, come, ascend thy chariot, and let Machaon mount beside thee; and direct thy solid-hoofed horses with all speed towards the ships, for a medical man is equivalent to many others, both to cut out arrows, and to apply mild remedies.” 378

“O Neleian Nestor, great glory of the Greeks, come, get in your chariot, and let Machaon ride next to you; drive your sure-footed horses as fast as you can towards the ships, because a doctor is worth many others, both for pulling out arrows and for providing gentle treatments.” 378

Footnote 378: (return) Scribonius Largus, Compos. Med. cc. “Neque chirurgia sine diætetica, neque hæc sine chirurgia, id est, sine ea parte quæ medicamentorum utilium usum habeat, perfici possunt; sed aliæ ab aliis adjuvantur, et quasi consumantur.” Where John Rhodius well observes: “Antiquos chirurgos Homerus Chironis exemplo herbarum succis vulnera sanasse memorat. Hunc et sectiones adhibuisse notat Pindarus Pyth. Od. iii. Neque ingeniorum fons Ιλ. Λ. τὸ ἐκτάμνειν omisit.” Cf. Celsus, Pref. with the notes of Almeloveen, and lib. vii. præf., where the chirurgical part of ancient medicine is amusingly discussed.

Footnote 378: (return) Scribonius Largus, Compos. Med. cc. “Neither surgery can be performed without dietetics, nor can the latter be complete without surgery, that is, without the part that involves the use of beneficial medicines; instead, they support each other and essentially complement one another.” Where John Rhodius rightly points out: “Homer mentions that the ancient surgeons, following Chiron’s example, healed wounds with herbal extracts. Pindar notes that he also used surgical procedures in Pythian Ode iii. The source of ingenuity in the Iliad has not gone unmentioned.” See Celsus, Pref. along with the notes by Almeloveen, and book vii. pref., where the surgical aspects of ancient medicine are discussed in an entertaining way.

Thus he spoke, nor did the Gerenian knight Nestor disobey. Forthwith he ascended his chariot, and Machaon, the son of Æsculapius, blameless physician, mounted beside him; but he lashed on the steeds, and they flew not unwillingly towards the hollow ships, for there it was agreeable to their inclination [to go].

Thus he spoke, and the Gerenian knight Nestor obeyed. He immediately got into his chariot, and Machaon, the son of Æsculapius, a skilled physician, climbed in next to him; then he urged the horses on, and they raced willingly towards the ships, as that was where they wanted to go.

But Cebriones, sitting beside Hector, perceived the Trojans in confusion, and addressed him in [these] words: “Hector, we two are mingling here with the Greeks in the outskirt of evil-sounding battle, whilst the other Trojans are thrown into confusion in crowds, both their horses and themselves. Telamonian Ajax is routing them, for I know him well, for around his shoulders he bears a broad shield. But let us also direct our horses and chariot thither, where cavalry and infantry, having engaged in the evil strife, are slaughtering each other, and inextinguishable tumult hath arisen.”

But Cebriones, sitting next to Hector, saw the Trojans in chaos and said to him, "Hector, we’re caught up here with the Greeks on the edge of this terrible battle, while the other Trojans are thrown into confusion, both their horses and themselves. Telamonian Ajax is driving them back; I know him well, he carries a big shield on his shoulders. But let’s steer our horses and chariot over there, where the cavalry and infantry are locked in this brutal fight, and the noise of battle has grown overwhelming."

Thus then having spoken, he lashed on the fair-maned steeds with his shrill-cracking lash. But they, sensible of the stroke, speedily bore the swift chariot through Trojans and Greeks, trampling on both corses and shields. With blood the whole axletree was stained beneath, and the rims around the chariot-seat, which the drops from the horses’ hoofs, and from the wheel-tires, spattered. But he longed to enter the crowd of heroes, and to break through, springing upon them. And he sent destructive tumult upon the Greeks, and abstained very little from the spear. Among the ranks of other men indeed he ranged with his spear, his sword, and with huge stones; but he shunned the conflict of Telamonian Ajax.

After saying this, he whipped the beautiful-maned horses with his sharp crack of the whip. They, feeling the sting, quickly rushed the swift chariot through the ranks of Trojans and Greeks, trampling over both bodies and shields. The entire axletree was soaked in blood below, and the rims around the chariot seat were splattered with drops from the horses' hooves and from the wheel tires. Yet, he was eager to dive into the crowd of heroes and break through, leaping at them. He unleashed chaos on the Greeks and held back just a little from the spear. Among the other warriors, he fought with his spear, his sword, and with massive stones; but he avoided the battle with Telamonian Ajax.

But lofty-throned Jove excited fear within Ajax, and he stood confounded, and cast behind him his shield of seven bulls’ hides. Panic-struck he retired, gazing on all sides like a wild beast, turning to and fro, slowly moving knee after knee. As when dogs and rustic men drive a ravening lion from the stall of oxen, who, keeping watch all night, do not allow him to carry off the fat of their cattle, but he, eager for their flesh, rushes on, but profits nought, for numerous javelins fly against him from daring hands, and blazing torches, at which he trembles, although furious; but in the morning he stalks away with saddened mind: so Ajax, sad at heart, then retired, much against his will, from the Trojans; for he feared for the ships of the Greeks. And as when a stubborn ass, upon whose sides 379 many sticks have already been broken, entering in, browses on the tall crop, but the boys still beat him with sticks, although their strength is but feeble, and with difficulty drive him out, when he is satiated with food, so then at length the magnanimous Trojans and far-summoned allies continually followed Ajax, the mighty son of Telamon, striking the middle of his shield with missile weapons. And Ajax, sometimes wheeling about, was mindful of impetuous might, and checked the phalanxes of the horse-breaking Trojans, but again he would turn himself to fly. But he prevented all from advancing to the swift ships, whilst standing himself between the Trojans and Greeks he raged impetuously. And spears hurled against him from daring hands, stuck, some indeed in his ample shield, and many, though eager to glut themselves with his flesh, stood fixed in the ground between, before they could reach his fair skin.

But high-throned Jove filled Ajax with fear, and he stood bewildered, throwing his shield made of seven bull hides behind him. Stricken with panic, he withdrew, glancing around like a wild animal, shifting back and forth, slowly moving one knee after the other. Just like when dogs and farmers drive a hungry lion away from their cattle at night, not letting him take their fat livestock, but he, desperate for their meat, charges in, gaining nothing, as numerous javelins are thrown at him from brave hands, along with blazing torches that make him tremble, even though he’s furious; but by morning, he slinks away, feeling downcast. So Ajax, feeling sorrowful, unwillingly retreated from the Trojans because he was worried about the Greek ships. And like a stubborn donkey, who has already had many sticks broken against his sides, enters and grazes on the tall grass, but the boys keep hitting him with sticks, even though they lack strength, and struggle to drive him away once he’s full. Likewise, the brave Trojans and their distant allies kept pursuing Ajax, the mighty son of Telamon, hitting the center of his shield with missiles. Ajax, sometimes turning around, remembered his fierce strength and held back the advancing waves of the horse-taming Trojans, but then would again turn to flee. Still, he blocked them from reaching the fast ships, standing between the Trojans and Greeks, filled with rage. Spears hurled at him from daring hands struck, some embedded in his large shield, and many, eager to feast on his flesh, stood stuck in the ground between them before reaching his fair skin.

Footnote 379: (return) Such seems to be the force of ἀμϕίς.

Footnote 379: (return) This appears to be the impact of ἀμϕίς.

Whom when Eurypylus, the illustrious son of Evæmon, perceived pressed hard with many darts, advancing he stood beside him, and took aim with his shining spear; and smote Apisaon, son of Phausias, shepherd of the people, in the liver, under the diaphragm; and immediately relaxed his limbs. And when godlike Alexander observed him stripping off the armour of Apisaon, he instantly bent his bow against Eurypylus, and smote him with an arrow upon the right thigh; and the reed was broken, and pained his thigh. Then he fell back into the column of his companions, avoiding fate, and shouting, he cried with a loud voice to the Greeks:

Whom when Eurypylus, the illustrious son of Evæmon, saw pressed hard with many darts, he stepped up next to him and took aim with his shining spear; he struck Apisaon, son of Phausias, the shepherd of the people, in the liver, beneath the diaphragm; and his limbs immediately went limp. And when godlike Alexander saw him taking off Apisaon's armor, he quickly drew his bow against Eurypylus and hit him with an arrow in the right thigh; the arrow broke, causing pain in his thigh. Then he fell back into the group of his companions, avoiding his fate, and shouted loudly to the Greeks:

“O friends, leaders, and rulers over the Greeks, rallying, stand firm, and ward off the merciless day from Ajax, who is hard pressed with darts; nor do I think that he will escape from the dread-resounding battle. But by all means stand firm round mighty Ajax, the son of Telamon.”

“O friends, leaders, and rulers of the Greeks, come together, stand strong, and protect Ajax, who is struggling under the arrows; I don’t believe he can get away from the terrifying battle. But above all, stand strong around mighty Ajax, the son of Telamon.”

So spake the wounded Eurypylus, and they stood very near him, resting their shields upon their shoulders, and lifting up their spears. But Ajax came to meet them, and turning about, stood firm, when he reached the body of his comrades. Thus they indeed combated like blazing fire.

So said the wounded Eurypylus, and they stood close to him, resting their shields on their shoulders and raising their spears. But Ajax came to meet them, turned around, and stood firm when he reached the bodies of his comrades. They fought fiercely, like raging fire.

In the meantime the Neleian steeds, sweating, bore Nestor from the battle, and conveyed Machaon, the shepherd of the people. And noble Achilles, swift of foot, looking forth, beheld him; for he stood upon the prow of his great ship, gazing at the severe labour and lamentable rout. Straightway he addressed Patroclus, his companion, calling [to him] from the ship; and he, hearing him within the tent, came forth, like unto Mars: but it was the beginning of misfortune to him. Him first the gallant son of Menœtius addressed: “Why dost thou call me, Achilles, and what need hast thou of me?”

In the meantime, the Neleian horses, sweating, carried Nestor away from the battle and transported Machaon, the people's healer. Noble Achilles, swift on his feet, looked out and saw him; he was standing on the bow of his large ship, watching the hard fighting and the tragic defeat. Immediately, he called to Patroclus, his close friend, from the ship; and Patroclus, hearing him from inside the tent, came out looking like Mars. But this was the start of his misfortune. The brave son of Menœtius spoke to him first: “Why are you calling me, Achilles, and what do you need from me?”

But him swift-footed Achilles answering, addressed: “Noble son of Menœtius, most dear to my soul, soon I think that the Greeks will stand round my knees entreating, for a necessity no longer tolerable invades them. But go now, Patroclus, dear to Jove, ask Nestor what man this is whom he is carrying wounded from the battle. Behind, indeed, he wholly resembles Machaon, the son of Æsculapius, but I have not beheld the countenance of the man: for the horses passed by me, hastening onward.”

But swift-footed Achilles replied, “Noble son of Menœtius, you’re dearest to me, and I think the Greeks will soon gather around me, pleading, because they can no longer bear this necessity. But now, Patroclus, beloved of Jove, go ask Nestor who this man is that he’s bringing back, wounded from the battle. From behind, he really looks like Machaon, the son of Æsculapius, but I haven't seen his face since the horses went past me, rushing forward.”

Thus he spoke, and Patroclus was obedient to his dear comrade, and hastened to run to the tents and ships of the Greeks.

Thus he spoke, and Patroclus listened to his dear friend, and hurried to the tents and ships of the Greeks.

But when they came to the tent of the son of Neleus, they themselves descended to the fertile earth, and Eurymedon, the attendant of the old man, unyoked the mares from the chariot; whilst they refreshed themselves from the sweat upon their tunics, 380 standing towards the breeze beside the shore of the sea, and afterwards, entering the tent, they sat down upon couches. But for them fair-curled Hecamede prepared a mixture, she whom the old man had brought from Tenedos, when Achilles laid it waste, the daughter of magnanimous Arsinoüs, whom the Greeks selected for him, because he surpassed all in counsel. First she set forward for them a handsome, cyanus-footed, well-polished table; then upon it a brazen tray, and on it an onion, a relish 381 for the draught, as well as new honey, and beside it the fruit of sacred corn. Likewise a splendid cup 382 near them, which the old man had brought from home, studded with golden nails. Its handles were four, and around each were two golden pigeons feeding, and under it were two bottoms. Another indeed would have removed it with difficulty from the table, being full; but aged Nestor raised it without difficulty. In it the woman, like unto the goddesses, had mixed for them Pramnian wine, and grated over it a goat’s-milk cheese with a brazen rasp, and sprinkled white flour upon it: then bade them drink, as soon as she had prepared the potion. But when drinking they had removed parching thirst, they amused themselves, addressing each other in conversation. And Patroclus stood at the doors, a godlike hero.

But when they reached the tent of Neleus’s son, they got down to the fertile ground, and Eurymedon, the old man’s attendant, unharnessed the horses from the chariot. They cooled off from the sweat on their tunics, standing in the breeze by the seashore. Afterward, they entered the tent and sat down on the couches. Fair-haired Hecamede prepared a drink for them; she was the daughter of the noble Arsinoüs, whom the old man had brought from Tenedos when Achilles destroyed it, chosen by the Greeks because he excelled in wisdom. She first set out for them a beautiful, well-polished table with cyanus feet; then placed a bronze tray on it, featuring an onion, a condiment for the drink, along with fresh honey and grains. Also nearby was a splendid cup, which the old man had brought from home, adorned with golden nails. It had four handles, and on each were two golden pigeons feeding, with two bases underneath. Another person might have struggled to lift it while it was full, but old Nestor raised it easily. In it, the woman, resembling a goddess, had mixed Pramnian wine, added grated goat’s milk cheese using a bronze grater, and sprinkled white flour over it before inviting them to drink as soon as she was done. Once they had quenched their thirst, they enjoyed each other’s company, chatting away. Patroclus stood at the door, looking like a hero.

Footnote 380:(return) “Construe ἀπεψ· κατὰ τὸν ιδρῶχιτ. I.e. refreshed, cooled themselves, by standing in front of the breeze and drying off the perspiration with which their garments were saturated.”—Kennedy.

Footnote 380:(return) “Interpret ἀπεψ· according to the ιδρῶχιτ. That is, they refreshed and cooled off by standing in front of the breeze and drying the sweat that soaked their clothes.” —Kennedy.

Footnote 381:(return) Probably the onion acted as a stimulant to drinking, as anchovies and olives are now used.

Footnote 381:(return) It’s likely that the onion served as a boost to drinking, similar to how we use anchovies and olives today.

Footnote 382: (return) It was an ἀμϕικύπελλον. Cf. i. 584, and Buttm. Lexil. p. 93. There were two doves round each handle, making eight in all.

Footnote 382: (return) It was a bowl with a curved shape. See i. 584, and Buttm. Lexil. p. 93. There were two doves on each handle, totaling eight doves.

But the old man, perceiving him, rose from his splendid seat, and taking him by the hand, led him, in, and bade him be seated. But Patroclus, on the other side, declined, and uttered [this] reply:

But the old man, noticing him, got up from his impressive seat, took him by the hand, and led him inside, asking him to sit down. However, Patroclus, on the other side, refused and replied:

“No seat [for me], O Jove-nurtured sage, nor wilt thou persuade me. Revered and irascible 383 is he who sent me forth to inquire who this man is whom thou leadest wounded; but even I myself know, for I perceive Machaon, the shepherd of the people. Now, however, in order to deliver my message, I will return again an ambassador to Achilles; for well dost thou know, O Jove-nurtured sage, what a terrible man he is; soon would he blame even the blameless.”

“No seat for me, wise one nurtured by Jove, nor will you convince me. Revered and hot-tempered is the one who sent me to find out who this wounded man is that you are leading; but I know already, as I see Machaon, the protector of the people. Now, however, to deliver my message, I will head back as an ambassador to Achilles; for you know well, wise one nurtured by Jove, how fierce he is; he would soon blame even those who are innocent.”

Footnote 383: (return) Or “respected,” as the Oxford translator renders it.

Footnote 383: (return) Or “respected,” as the Oxford translator puts it.

But him the Gerenian knight Nestor then answered: “But why indeed does Achilles thus compassionate the sons of the Greeks, as many as have been wounded with weapons? Nor knows he how great sorrow hath arisen throughout the army; for the bravest lie in the ships, smitten in the distant or the close fight. 384 Stricken is brave Diomede, the son of Tydeus, and wounded is spear-renowned Ulysses, as well as Agamemnon. Eurypylus also has been wounded in the thigh with an arrow; and this other have I lately brought from battle, smitten with an arrow from the bowstring: yet Achilles, being brave, regards not the Greeks, nor pities them. Does he wait until the swift ships near the sea, contrary to the will of the Greeks, be consumed with the hostile fire, and we ourselves be slain one after the other? For my strength is not as it formerly was in my active members. Would that I were thus young, and my might was firm, as when a contest took place between the Eleans and us, about the driving away some oxen, when, driving away in reprisal, I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, who dwelt in Elis: for he, defending his cattle, was smitten among the first by a javelin from my hand, and there fell; and his rustic troops fled on every side. And we drove from the plain a very great booty, fifty droves of oxen, as many flocks of sheep, as many herds of swine, and as many broad herds of goats, one hundred and fifty yellow steeds, all mares, and beneath many there were colts. And these we drove within Neleian Pylus, at night towards the city; but Neleus was delighted in his mind, because many things had fallen to my lot, going as a young man to the war. But with the appearing morn, heralds cried aloud for those to approach to whom a debt was due in rich Elis; and the leading heroes of the Pylians assembling, divided [the spoil], (because the Epeans owed a debt to many); for we in Pylus, [being] few, were overwhelmed with evil. For the Herculean might, coming in former years, did us mischief, and as many as were bravest were slain. For we, the sons of illustrious Neleus, were twelve; of whom I alone am left, but all the rest have perished. Elated at these things, the brazen-mailed Epeans, insulting us, devised wicked deeds. But the old man chose for himself a herd of cattle and a large flock of sheep, selecting three hundred and their shepherds; for even to him a great debt was due in rich Elis: four horses, victorious in the race, with their chariots, which had gone for the prizes; for they were about to run for a tripod; but Augeas, king of men, detained them there, and dismissed the charioteer, grieved on account of his steeds. At which words and deeds the old man, being wroth, chose out for himself mighty numbers, and gave the rest to the people to divide, that no one might go away defrauded by him of his just proportion. We indeed accomplished each of these things, and were performing sacrifices to the gods through the city, when on the third day they all came at once, both the citizens themselves and their solid-hoofed steeds, in full force: and with them were armed the two Molions, being still youths, nor as yet very skilled in impetuous might. There is a certain city, a lofty hill, Thryoëssa, far away at the Alpheus, the last of sandy Pylus; this they invested, eager to overthrow it. But when they had crossed the whole plain, Minerva, hastening from Olympus, came to us by night as a messenger, that we should be armed; nor did she assemble an unwilling people at Pylus, but one very eager to fight. Still Neieus would not allow me to be armed, but concealed my horses, for he said that I was not at all acquainted with warlike deeds. Yet even thus was I conspicuous amongst our cavalry, even although being on foot; for thus did Minerva conduct me to battle. There is a certain river, Minyeïus, emptying itself into the sea near Arena, where we, the Pylian horsemen, awaited divine Morn, whilst the swarms of infantry poured in. Thence in full force, equipped in armour, we came at mid-day to the sacred stream of Alpheus. There having offered fair victims to almighty Jove, a bull to the Alpheus, and a bull to Neptune, but an untrained heifer to blue-eyed Minerva, we then took supper through the army by troops; and we each slept in our arms along the river’s stream. In the meantime the magnanimous Epeans stood around, desirous to lay waste the city; but a mighty work of Mars first appeared to them: for as soon as the splendid sun was elevated above the earth, we were engaged in the battle, praying to Jove and to Minerva. But when now the battle of the Pylians and Eleans began, I first slew a man, the warrior Molion, and bore away his solid-hoofed steeds: he was the son-in-law of Augeas, and possessed his eldest daughter, yellow-haired Agamede, who well understood as many drugs as the wide earth nourishes. Him advancing against [me], I smote with my brazen spear. He fell in the dust, and springing into his chariot, I then stood among the foremost combatants; but the magnanimous Epeans fled terrified in different directions when they beheld the hero fallen, the leader of their cavalry, he who was the best to fight. But I rushed upon them like unto a black whirlwind; and I took fifty chariots, and in each two men bit the ground with their teeth, vanquished by my spear. And now indeed I should have slain the youthful Molions, the sons 385 of Actor, had not their sire, wide-ruling Neptune, covering them with a thick haze, preserved them from the war. Then Jove delivered into the hands of the Pylians great strength, for so long did we follow them through the long 386 plain, both slaying them, and gathering up rich armour, until he had driven our horses to Buprasium, fertile in wheat, to the rock Olenia and Alesium, where it is called Colone: whence Minerva turned back the people. Then having killed the last man, I left him; but the Greeks guided back their swift steeds from Buprasium to Pylus; and all gave glory to Jove, of the gods, and to Nestor, of men. Thus was I, as sure as ever I existed, among men: but Achilles will enjoy his valour alone: surely I think that he will hereafter greatly lament, when the people have bitterly perished. O my friend, Menœtius did assuredly thus command thee on that day when he sent thee from Phthia to Agamemnon. For we being both within, I and noble Ulysses, distinctly heard all things in the halls, as he charged you: but we were come to the well-inhabited palace of Peleus, collecting an army through fertile Greece. There then we found the hero Menœtius within, as well as thee, and Achilles besides; but the aged horseman, Peleus, was burning the fat thighs of an ox to thunder-rejoicing Jove, within the enclosure 387 of his palace, and held a golden cup, pouring the dark wine over the blazing sacrifice. Both of you were then employed about the flesh of the ox, whilst we stood in the vestibule; but Achilles, astonished, leaped up, and led us in, taking us by the hand, and bade us be seated: and he set in order before us the offerings of hospitality which are proper for guests. But when we were satiated with eating and drinking, I began discourse, exhorting you to follow along with us. Ye were both very willing, and they both commanded you many things. Aged Peleus in the first place directed his son Achilles ever to be the bravest, and to be conspicuous above others; but to thee again Menœtius, the son of Actor, thus gave charge: ‘My son, Achilles indeed is superior in birth; but thou art the elder. And he is much superior in strength: but still do thou frequently suggest to him proper advice, and admonish and direct him, and he will surely be obedient in what is for [his own] good.’ Thus did the old man command thee; but thou art forgetful: but even now do thou mention these things to warlike Achilles, if perchance he may be obedient. Who knows if, advising him, thou mayest, with the gods’ assistance, arouse his mind? For the admonition of a friend is good. But if within his mind he avoid some prophecy, and his venerable mother has told him anything from Jove, let him at least send thee forth; and with thee let the other forces of the Myrmidons follow, if indeed thou mayest be some aid to the Greeks. Let him likewise give his beautiful armour to thee, to be borne into battle, if perchance the Trojans, assimilating thee to him, may abstain from the conflict, and the warlike sons of the Greeks, already afflicted, may respire; and there be a little respite from fighting. 388 But you, [who are] fresh, will, with fighting, easily drive back men wearied, towards the city, from the ships and tents.”

But then the Gerenian knight Nestor replied, “But why does Achilles care for the sons of the Greeks, those who have been hurt by weapons? He doesn’t realize how much sorrow has spread throughout the army; the bravest are lying in the ships, struck down in both distant and close battles. Stricken is brave Diomede, the son of Tydeus, and wounded is spear-renowned Ulysses, as well as Agamemnon. Eurypylus has also been hit in the thigh by an arrow; and I have just brought this other man from battle, hit by an arrow from the bow: yet Achilles, being brave, pays no attention to the Greeks, nor shows them pity. Is he waiting for the swift ships by the sea, against the will of the Greeks, to be consumed by enemy fire, while we are killed one by one? My strength is not what it once was. I wish I were young again and my power was strong, like when I fought against the Eleans over some stolen cattle, when I took revenge and killed Itymoneus, the brave son of Hypeirochus, who lived in Elis: he was struck dead by my javelin while defending his cattle, and his rustic men scattered. We took a huge amount of loot from the plains—fifty herds of cattle, as many flocks of sheep, as many herds of swine, and as many large herds of goats, along with one hundred and fifty yellow mares, many of them with colts. We drove all this back to Neleian Pylus at night towards the city; Neleus was thrilled in his heart because I had gained so much as a young man going to war. But when morning came, heralds called loudly for those owed money in rich Elis; and the leading heroes of the Pylians gathered to divide the spoils, since the Epeans owed money to many; because we in Pylus, being few, were overwhelmed by trouble. For the strength of Hercules, arriving in past years, caused us harm, and many of the bravest were slain. We, the sons of illustrious Neleus, were twelve, of whom I alone remain, but all the rest have perished. Proud of these things, the bronze-armored Epeans, mocking us, devised wicked deeds. The old man chose for himself a herd of cattle and a large flock of sheep, selecting three hundred and their keepers; for also a great debt was owed to him in rich Elis: four horses, winners in the race, with their chariots, which had competed for prizes; but Augeas, the king of men, kept them there and sent the charioteer away, grieving for his steeds. At these words and deeds the old man, angry, picked out mighty numbers, and gave the rest to the people to divide so that no one would leave defrauded of their fair share. We did accomplish these things and offered sacrifices to the gods throughout the city, when on the third day they all came at once, both the citizens and their solid-hoofed steeds, in full force: and among them were armed the two Molions, still young and not yet very skilled in fierce might. There is a certain city, a high hill, Thryoëssa, far over by the Alpheus, the last of sandy Pylus; they laid siege to it, eager to overthrow it. But when they crossed the whole plain, Minerva, rushing from Olympus, came to us at night as a messenger, that we should arm ourselves; nor did she gather a reluctant crowd at Pylus, but a people very eager to fight. Still, Neleus wouldn’t let me arm myself, but hid my horses, claiming I was not well-acquainted with war. Yet even so I stood out among our cavalry, even though I was on foot; for it was Minerva who led me into battle. There is a certain river, Minyeïus, flowing into the sea near Arena, where we, the Pylian horsemen, awaited divine dawn, while the swarms of infantry poured in. From there, fully equipped in armor, we traveled to the sacred stream of Alpheus at midday. There, having offered excellent victims to almighty Jove—a bull to the Alpheus, a bull to Neptune, and an untrained heifer to blue-eyed Minerva—we then ate supper by troops in the army; and we each slept in our armor along the river’s edge. Meanwhile, the noble Epeans stood around, eager to destroy the city; but a grand work of Mars first appeared to them: for as soon as the splendid sun rose above the earth, we were engaged in battle, praying to Jove and Minerva. But when the conflict between the Pylians and Eleans began, I first killed a man, the warrior Molion, and took his solid-hoofed horses: he was the son-in-law of Augeas, and possessed his eldest daughter, golden-haired Agamede, who knew all the remedies the wide earth provides. He approached me, and I struck him with my bronze spear. He fell in the dust, and as he sprang into his chariot, I stood among the front-line fighters; but the noble Epeans fled, terrified in all directions when they saw their leader fallen—the one who was the best in battle. I charged at them like a black whirlwind; I took fifty chariots, with two men in each who bit the ground with their teeth, defeated by my spear. And indeed, I would have killed the young Molions, the sons of Actor, had not their father, wide-ruling Neptune, shielded them with a thick haze from the battle. Then Jove gave great strength to the Pylians, so long did we chase them through the long plain, killing them and gathering rich armor, until he drove our horses to Buprasium, fertile in wheat, to the rock Olenia and Alesium, where it is called Colone: from there, Minerva turned the people back. After killing the last man, I left him; but the Greeks led their swift steeds back from Buprasium to Pylus; and all praised Jove, king of the gods, and Nestor, king of men. I was indeed among men, as real as ever I was; but Achilles will relish his glory alone: I surely think he will greatly regret it later, when his people have perished horribly. Oh my friend, Menœtius did indeed command you that day when he sent you from Phthia to Agamemnon. For we were both there—noble Ulysses and I—hearing everything in the halls as he charged you: we had arrived at the well-populated palace of Peleus, gathering an army throughout fertile Greece. There we found the hero Menœtius inside, along with you and Achilles; but the old horseman, Peleus, was burning the fat thighs of an ox to thunderous Jove, within the enclosure of his palace, holding a golden cup, pouring dark wine over the burning sacrifice. Both of you were busy with the flesh of the ox while we stood in the doorway; but Achilles, amazed, jumped up, brought us in, took us by the hand, and invited us to sit down, setting in front of us the offerings of hospitality. But when we had eaten and drunk our fill, I began to speak, urging you to come with us. You both were willing, and he commanded you many things. Aged Peleus first told his son Achilles to always be the bravest and to stand out above others; but to you, Menœtius, son of Actor, he ordered: ‘My son, Achilles is indeed superior by birth; but you are the elder. He is much stronger: but still, you should often give him good advice, guide, and direct him, and he will certainly listen to what is for his own good.’ Thus the old man commanded you, but you have forgotten: even now, mention these things to warlike Achilles, perhaps he may listen. Who knows if, by advising him, with the gods’ help, you might inspire him? For a friend’s counsel is valuable. But if in his heart he avoids some prophecy, and his revered mother has told him anything from Jove, let him at least send you forth; and let the other forces of the Myrmidons follow you, if indeed you can be some support to the Greeks. Let him also give you his beautiful armor to carry into battle, in case the Trojans, mistaking you for him, might refrain from fighting, and the warlike sons of the Greeks, already weary, might find some respite from battle. But you, fresh and ready, will easily drive back the exhausted men towards the city, from the ships and tents.”

Footnote 384: (return) Cf iv. 540, for the distinction between βεϑλημένοι and οὐτάμενοι.

Footnote 384: (return) See iv. 540, for the difference between βεϑλημένοι and οὐτάμενοι.

Footnote 385: (return) I. e. the reputed sons.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the alleged sons.

Footnote 386: (return) See Schol. Etym. M. s.v., and Alberti on Hesych. t, ii. p. 1247

Footnote 386: (return) See Schol. Etym. M. s.v., and Alberti on Hesych. t, ii. p. 1247

Footnote 387: (return) Properly, the fence or barrier of the enclosure.

Footnote 387: (return) Correctly, the fence or barrier of the enclosure.

Footnote 388: (return) There are several different interpretations for this line: 1. Schneider explains it: “They have but short time to respire; for if not at once assisted, they will be destroyed.” 2. “Short will be the cessation from war.” 3. “A cessation, or breathing-time, from war, although short, will be agreeable.” 4. “Supply ‘may be’, and translate, ‘and that there may be a short breathing-time from the battle;’ although this last involves some tautology with the preceding line.”—Ed. Dubl.

Footnote 388: (return) There are several different interpretations for this line: 1. Schneider explains it: “They have only a short time to catch their breath; for if they are not helped immediately, they will be destroyed.” 2. “The pause from war will be brief.” 3. “A pause, or break from war, although short, will be welcomed.” 4. “Supply ‘may be’, and translate, ‘and that there may be a brief break from the battle;’ although this last involves some redundancy with the previous line.”—Ed. Dubl.

Thus he spake, and he aroused the spirit within his breast; and he hastened to run to the ships to Achilles, the grandson of Æacus. But when now Patroclus, running, arrived at the ships of godlike Ulysses, where were their forum and seat of justice, and there the altars of their gods also were erected, there Eurypylus, the noble son of Evæmon, wounded with an arrow in the thigh, limping from the battle, met him. Down his back ran the copious sweat from his shoulders and head, and from the grievous wound oozed the black blood; nevertheless his mind was firm. Seeing him, the gallant son of Menœtius pitied him, and, grieving, spoke winged words:

So he spoke, and he stirred the spirit inside him; then he rushed to the ships to find Achilles, the grandson of Æacus. But when Patroclus arrived at the ships of the godlike Ulysses, where their assembly and court of justice were, and where the altars to their gods were set up, he encountered Eurypylus, the noble son of Evæmon, who was limping from battle with an arrow wound in his thigh. Sweat poured down his back from his shoulders and head, and black blood oozed from his serious injury; yet his mind remained strong. Seeing him, the brave son of Menœtius felt pity and, with sadness, spoke heartfelt words:

“Alas! unhappy men, leaders and rulers over the Greeks, are ye then thus destined, far away from your friends and native land, to satiate the swift dogs at Troy with your white fat? But come, tell me this, O Jove-nurtured hero, Eurypylus, will the Greeks still at all sustain mighty Hector, or will they now be destroyed, subdued by his spear?”

“Alas! Unfortunate men, leaders and rulers of the Greeks, are you really destined to be far from your friends and home, fed to the swift dogs at Troy with your flesh? But come, tell me this, O hero raised by Jove, Eurypylus, will the Greeks still stand against mighty Hector, or will they now be defeated, conquered by his spear?”

But him prudent Eurypylus in turn addressed: “No longer, Jove-nurtured Patroclus, will there be aid for the Greeks, but they will fall back upon the black ships. For already all, as many as were once bravest, lie at the ships, stricken or wounded by the hands of the Trojans, whose strength ever increases. But do thou now, indeed, save me, leading me to my black ship; and cut out the arrow from my thigh, and wash the black blood 389 from it with warm water; then sprinkle upon it mild drugs, salubrious, which they say thou wert taught by Achilles, whom Chiron instructed, the most just of the Centaurs. For the physicians, Podalirius and Machaon, the one, I think, having a wound, lies at the tents, and himself in want of a faultless physician, and the other awaits the sharp battle of the Trojans upon the plain.”

But wise Eurypylus then spoke to him: “No longer, Jove-nurtured Patroclus, will there be help for the Greeks; they will retreat to the dark ships. Already, all the bravest among them lie wounded at the ships, struck down by the Trojans, whose strength keeps growing. But now you must save me by leading me to my ship; pull the arrow out of my thigh, and wash the dark blood from it with warm water; then sprinkle it with the soothing herbs that they say you learned from Achilles, who was taught by Chiron, the wisest of the Centaurs. Because the doctors, Podalirius and Machaon, one of whom has a wound and lies in his tent in need of a perfect doctor, and the other is waiting to face the fierce Trojans in battle.”

Footnote 389: (return) Cf. Virg. Æn. x. 834: “Vulnera siccabat lymphis.” The manner in which this was done is described by Celsus, v. 26: “Si profusionem timemus, siccis lineamentis vulnus implendum est, supraque imponenda gpongia ex aqua frigida expressa, ac manu super comprimenda.” Cf. Athen. ii. 4.

Footnote 389: (return) See Virgil, Aeneid x. 834: “He dried the wounds with water.” Celsus describes how this was done in v. 26: “If we fear excessive bleeding, the wound should be filled with dry materials, and a sponge soaked in cold water should be placed on top, and then pressed down by hand.” See Athen. ii. 4.

But him again the brave son of Menœtius addressed: “How then will these things turn out? What shall we do, O hero Eurypylus? I go that I may deliver a message to warlike Achilles, with which venerable Nestor, guardian of the Greeks, has intrusted me: but even thus I cannot neglect thee, afflicted.”

But the brave son of Menœtius spoke to him again: “So, what’s going to happen now? What should we do, hero Eurypylus? I’m on my way to deliver a message to the warrior Achilles, entrusted to me by wise Nestor, protector of the Greeks; but I can’t ignore you and your suffering.”

He said, and having laid hold of the shepherd of the people under his breast, bore him to the tent, and his attendant, when he saw him, spread under him bulls’ hides. There [Patroclus] laying him at length, cut out with a knife the bitter, sharp arrow from his thigh, and washed the black blood from it with warm water. Then he applied a bitter, pain-assuaging root, rubbing it in his hands, which checked all his pangs: the wound, indeed, was dried up, and the bleeding ceased.

He said, and after grabbing the shepherd of the people under his arm, he carried him to the tent. His attendant, upon seeing him, spread bulls’ hides underneath him. There, Patroclus laid him down, cut out the bitter, sharp arrow from his thigh with a knife, and washed the black blood off with warm water. Then he took a bitter, pain-relieving root and rubbed it in his hands before applying it, which eased all his pain. The wound actually dried up, and the bleeding stopped.

BOOK THE TWELFTH.

ARGUMENT.

The Trojans assail the rampart, and Hector, despite an omen, which Polydamas interprets unfavourably, attacks and forces the gate, and opens a way to the ships.

The Trojans attack the rampart, and Hector, in spite of a bad omen that Polydamas interprets negatively, charges and breaks through the gate, creating a path to the ships.

Thus then at the tents the valiant son of Menœtius was healing the wounded Eurypylus: but the Greeks and Trojans kept fighting in masses; nor was the ditch of the Greeks destined to prove a barrier any longer, and the wide wall from above, which they had erected in defence of the ships; but they had drawn a foss around (nor had they given splendid hecatombs to the gods); that it enclosing within, might defend the swift ships and the great booty. But it was built against the will of the immortal gods, therefore it remained not perfect for any long period. 390 As long as Hector was alive, and Achilles indignant, and the city of king Priam unravaged, so long was the mighty wall of the Greeks firm. But when all the bravest of the Trojans were dead, and many of the Greeks were subdued, but others left surviving, when in the tenth year the city of Priam was sacked, and the Greeks went in their ships to their dear fatherland; then at length Neptune and Apollo took counsel to demolish the wall, introducing the strength of rivers, as many as flow into the sea from the Idæan mountains, both the Rhesus and the Heptaporus, the Caresus and the Rhodius, the Granicus and the Æsepus, the divine Scamander and the Simoïs, where many shields and helmets fell in the dust, and the race of demigod men. The mouths of all these Phœbus Apollo turned to the same spot, and for nine days he directed their streams against the wall; and Jove in the meantime rained continually, that he might the sooner render the walls overwhelmed by the sea. But the Earth-shaker [Neptune] himself, holding the trident in his hands, led them on; and then dispersed among the billows all the foundations of beams and stones which the Greeks had laid with toil. And he made [all] level along the rapid Hellespont, and again covered the vast shore with sands, having demolished the wall: but then he turned the rivers to go back into their own channels, in which they had formerly poured their sweet-flowing water. 391

Thus, at the tents, the brave son of Menœtius was tending to the wounded Eurypylus, while the Greeks and Trojans continued to fight in large groups. The ditch the Greeks had dug was no longer a barrier, nor was the wide wall they built to protect their ships holding up. They had dug a trench around it (and hadn’t offered rich sacrifices to the gods), hoping it would defend their swift ships and the great treasure within. But it was built against the will of the immortal gods, which is why it didn’t last long. As long as Hector was alive, Achilles was angry, and the city of King Priam remained unscathed, the mighty wall of the Greeks stood firm. However, when all the bravest Trojans were dead, and many Greeks had been defeated while others were still standing, in the tenth year when Priam's city was destroyed, and the Greeks sailed home to their beloved homeland, Neptune and Apollo finally decided to tear down the wall. They summoned the strength of the rivers that flow into the sea from the Idæan mountains, including the Rhesus, Heptaporus, Caresus, Rhodius, Granicus, Æsepus, the divine Scamander, and the Simoïs, where many shields and helmets had fallen in the dust, along with the race of demigod men. Apollo directed all of these rivers to the same location, and for nine days he guided their waters against the wall. Meanwhile, Jupiter constantly rained down, aiming to quickly wash away the walls into the sea. The Earth-shaker, Neptune, wielding his trident, led the rivers onward, then scattered among the waves all the foundations of beams and stones the Greeks had painstakingly laid. He flattened everything along the swift Hellespont and covered the vast shore once more with sand, having destroyed the wall; then he returned the rivers to flow back into their original channels, where they once poured their sweet-flowing water.

Footnote 390: (return) Cf. Pseudo-Socrat. Epist. i. ολλοῖς δὲ πολλὰ καὶ τῶν ἄλλων εἴρηται ποιητῶν περὶ θεῶν' καὶ ὅτι τὰ μὲν κατὰ τὴν αὐτῶν βούλησιν πραττόμενα ἐπὶ τὸ λώϊον ἐκθαίνει, τὰ δὲ παρὰ θεὸν ἀλυσιτελῆ ὑπάρχει τοῖς πράξασι, where Duport, p. 72, thinks there is a reference to the present passage.

Footnote 390: (return) See Pseudo-Socrat. Epist. i. Many things have also been said by other poets about the gods, and that what is done according to their will turns out well, while what is done against the will of the gods results in trouble for those involved, where Duport, p. 72, thinks there is a reference to the present passage.

Footnote 391: (return) On the present state of the Troad, which appears, from physical facts, to justify the mythical description of Homer,—see Heyne and Kennedy. Compare Virg. Æn. ii. 610, sqq.; Tryphiodor. 566, sqq. and 680, sqq.

Footnote 391: (return) Regarding the current condition of the Troad, which seems, based on physical evidence, to support the legendary depiction by Homer—refer to Heyne and Kennedy. See also Virgil, Aeneid II, 610, and following; Tryphiodorus, lines 566 and following, and 680 and following.

Thus were Neptune and Apollo about to act hereafter; but then the battle and clamour burned around the well-built wall, and the stricken joists of the towers resounded: but the Greeks, subdued by the scourge 392 of Jove, were detained, hemmed in at the hollow ships, dreading Hector, the furious cause of flight; for he fought, as formerly, equal to a whirlwind. And as when a boar or lion is occupied amongst the dogs and huntsmen, looking dreadfully with strength, and they, drawing themselves up in a square form, 393 stand against him, and hurl frequent javelins from their hands; but never is his noble heart alarmed, nor is he put to flight; but his courage proves his death. And frequently he turns round, trying the ranks of men; and wheresoever he has directed his attack, there the ranks of men give way: so Hector, going through the crowd, rolled along, inciting his companions to cross the trench. Nor did the swift-footed horses dare [it]; 394 but they loudly neighed, standing upon the precipitous brink; for the wide ditch affrighted [them], nor was it easy to leap across, [by standing] near, 395 or to pass it, for overhanging brinks stood round it on both sides, and beneath it was fortified with sharp palisades, which the sons of the Greeks had fixed, close-set and large, as a defence against hostile men. There a horse, drawing a swift-rolling chariot, could not readily enter, but the infantry eagerly desired it, if they could accomplish it. Then indeed Polydamas, standing near, addressed daring Hector:

Thus, Neptune and Apollo were about to act in the future; but the battle and chaos raged around the strong wall, and the hit beams of the towers echoed. The Greeks, beaten down by the wrath of Jove, were trapped, cornered at their ships, fearing Hector, the furious source of their retreat. He fought like a whirlwind, just as he had before. Just like a boar or lion surrounded by hunting dogs and hunters, looking fearsome and powerful, while they form a square around him, throwing darts from their hands; yet he remains unafraid, and doesn't back down, as his bravery leads to his doom. He frequently circles around, testing the lines of men; wherever he attacks, the ranks break apart. So Hector moved through the crowd, encouraging his companions to cross the trench. But the swift horses didn't dare; they whinnied loudly, standing at the steep edge; the wide ditch scared them, and it wasn’t easy to jump across from where they stood, or to get by, since steep banks surrounded it on both sides, and it was fortified with sharp palisades that the Greek soldiers had installed, close and large, to protect against their enemies. There, a horse pulling a fast chariot couldn't easily enter, but the foot soldiers were eager to if they could manage it. Then indeed, Polydamas, standing close by, spoke to bold Hector:

Footnote 392: (return) Heyne compares Il. xiii. 812; Pseud.—Eur. Rhes. 37; Find. Pyth. iv. 390; Tryphiod. 596. The Scholiast on both passages, Hesychius, t. i. p. 1006, and the Schol. on Oppian. Hal. v. 282, suppose that the lightning is meant; but it is far better to understand, with Heyne, “terrore divinitus immisso.”

Footnote 392: (return) Heyne compares Il. xiii. 812; Pseud.—Eur. Rhes. 37; Find. Pyth. iv. 390; Tryphiod. 596. The Scholiast on both passages, Hesychius, t. i. p. 1006, and the Schol. on Oppian. Hal. v. 282, suggest that lightning is referenced; however, it’s much better to interpret it, as Heyne does, as "terror inflicted by divine power."

Footnote 393: (return) See Heyne, and Alberti on Hesych. t. ii. p. 1083.

Footnote 393: (return) See Heyne and Alberti on Hesych. vol. ii, p. 1083.

Footnote 394: (return) Cf. Statius, Theb. x. 517:—

Footnote 394: (return) See Statius, Theb. x. 517:—

“——ut patulas saltu transmittere fossas

——but to cross the ditches

Horror equis; hærent trepidi, atque immane paventes

Horror strikes; they stand frozen in fear, horrified and trembling.

Abruptum mirantur agi.”

They are amazed by the suddenness.

Footnote 395: (return) Understand ἐκ τοῦ σχεδὸν, “adstando prope ad fossæ oram, ut saltu facilius transilias.”—Heyne.

Footnote 395: (return) Understand ἐκ τοῦ σχεδὸν, “standing close to the edge of the ditch, so you can jump across more easily.”—Heyne.

“Hector, and ye other leaders of the Trojans, and allies, unwisely do we drive our fleet steeds through the trench, which is very difficult to pass; since sharp palisades stand in it, and near them is the wall of the Greeks. Wherefore it is by no means possible for the cavalry to descend, or to fight, for it is a narrow place, where I think they would be wounded. For if indeed lofty-thundering Jove, designing evil, destroys the Greeks, but wishes to assist the Trojans, certainly I would wish this to take place even immediately, that the Greeks perish here inglorious, away from Argos. If, however, they rally, and a repulse from the ships take place, and we be entangled in the dug trench, I do not suppose that then even a messenger will return back to the city from the Greeks. But come, let us all be persuaded as I shall advise. Let the servants keep our horses at the trench, and let us, all on foot, clad in armour, follow Hector in a close body; but the Greeks will not withstand us, if indeed the end of destruction hang over them.”

“Hector, and you other leaders of the Trojans and allies, it’s unwise for us to drive our fleet horses through the trench, which is really hard to cross; since there are sharp stakes in it and the Greek wall is close by. So it’s impossible for the cavalry to move down or fight, because it’s too narrow, and I think they would get hurt. If, in fact, mighty Jove, planning mischief, takes down the Greeks but wants to help the Trojans, I would want that to happen right away so the Greeks perish here without glory, far from Argos. But if they regroup and push us back from their ships, and we get stuck in the dug trench, I don’t think even a messenger will make it back to the city from the Greeks. But come on, let’s all agree on what I suggest. Let the servants hold our horses at the trench, and let us all go on foot, armored, and follow Hector closely; the Greeks will not stand against us if destruction is looming over them.”

Thus spake Polydamas; but the safe counsel pleased Hector; and immediately he leaped with his armour from his chariot on the ground. Nor did the other Trojans assemble on horseback, but dismounting, they rushed on, when they beheld noble Hector. Then each commanded his own charioteer to rein his steeds in good order there at the trench, and they, separating, drawing themselves up, and being arranged in five columns, followed along with their leaders. Some then went with Hector and illustrious Polydamas, who were most numerous and brave, and who were most resolutely desirous, having broken down the wall, to fight at the hollow ships. And Cebriones followed as a third; for Hector left another, inferior to Cebriones, with his chariot. Others Paris commanded, and Alcathous, and Agenor. The third band Helenus and godlike Deïphobus, two sons of Priam; but the third [commander] was the hero Asius, Asius son of Hyrtacus, whom fiery, tall steeds brought from Arisba, from the river Selleïs. But the fourth, Æneas, the brave son of Anchises, led; along with him were the two sons of Antenor, Archilochus and Acamas, well skilled in every kind of fight. But Sarpedon commanded the illustrious allies, and chose to himself Glaucus and warlike Asteropæus; for they appeared to him, next to himself decidedly the bravest of the rest: for he, indeed, excelled among all. When they then had fitted each other together 396 with interlaced ox-hide bucklers, they advanced, full of courage, direct against the Greeks, nor expected that they would sustain them, but that they would fall in flight into their black ships.

Thus spoke Polydamas; but Hector liked the sensible advice, and immediately he jumped down from his chariot in his armor. The other Trojans didn’t stay on horseback either; they dismounted and rushed forward when they saw noble Hector. Each told their charioteer to hold the horses steady at the trench, and then they separated, lining up in five columns, following their leaders. Some went with Hector and the esteemed Polydamas, who were the most numerous and brave, fiercely determined to fight at the ships after breaking down the wall. Cebriones followed as a third; Hector left another, not as skilled as Cebriones, with his chariot. Others were commanded by Paris, Alcathous, and Agenor. The third group was led by Helenus and the godlike Deïphobus, two sons of Priam; the third leader was the hero Asius, son of Hyrtacus, who was brought by fiery, tall horses from Arisba, along the Selleïs River. The fourth was led by Æneas, the brave son of Anchises, alongside him were the two sons of Antenor, Archilochus and Acamas, highly skilled in every type of combat. Sarpedon commanded the notable allies and chose Glaucus and the warlike Asteropæus for himself; they appeared to him, after himself, to be the bravest of the rest, as he truly excelled among them all. When they had fitted their interlaced ox-hide shields together, they advanced, full of courage, directly against the Greeks, not expecting them to hold their ground, but considering they would flee back to their black ships.

Then the other Trojans and far-summoned allies obeyed the counsel of blameless Polydamas; but Asius, son of Hyrtacus, leader of heroes, was unwilling to relinquish his horses and attendant charioteer, but with them advanced to the swift ships,—foolish! Nor was he destined to return again, borne on his steeds and chariot from the ships to wind-swept Ilium, having avoided evil destiny. For him unlucky fate first encircled from the spear of Idomeneus, the illustrious son of Deucalion. For he rushed towards the left of the ships, by the way in which the Greeks were returning from the plain with their horses and chariots. Thither he drove his horses and his chariot, nor did he find the gates closed 397 in the portal, or the long bar up, but the men held them wide open, that they might safely receive at the ships any of their companions flying from the battle. He designedly guided his steeds right onward in that way, and [his troops], shrilly shouting, followed along with him; for they supposed that the Greeks could no longer sustain them, but would fall in flight into the black ships—fools! for at the gates they found two very brave heroes, the magnanimous sons of the warlike Lapithæ, the one the son of Pirithous, gallant Polypœtes, the other Leonteus, equal to man-slaughtering Mars. These two then stood before the lofty gates, as tall oaks on the mountains, which abide the wind and rain at all seasons, remaining firmly fixed by their great and wide-spreading roots; so they too, trusting to their hands and strength, awaited mighty Asius coming on, nor fled. But the troops, lifting high their well-seasoned bucklers, advanced with loud shouting directly towards the well-built wall, round their king Asius, and Iämenus, and Orestes, Acamas, the son of Asius, Thoon, and Œnomäus. Hitherto indeed these, remaining within, were exhorting the well-armed Greeks to fight for the ships; but when they perceived the Trojans rushing against the wall, and confusion and flight of the Greeks arose, both darting out, fought before the gates, like unto wild boars, which await the approaching tumult of men and dogs in the mountains, and, advancing obliquely to the attack, break down the wood around them, cutting it to the root; and a gnashing of teeth arises from beneath, till some one, having taken aim, deprive them of life. So resounded the shining brass upon their breasts, smitten in front, for very valiantly they fought, trusting to the troops above, and to their own valour. But they hurled stones down from the well-built towers, defending themselves, their tents, and the swift-voyaging ships. And as snow-flakes fall upon the earth, which the violent wind, having disturbed the shady clouds, pours down thick upon the fertile soil; thus poured the weapons from the hands as well of the Greeks as of the Trojans; and the helmets and bossy shields, smitten with large stones, sounded drily around. Then indeed Asius, son of Hyrtacus, groaned, and smote both his thighs, and indignant exclaimed:

Then the other Trojans and their distant allies followed the advice of the blameless Polydamas; but Asius, the son of Hyrtacus and a leader among heroes, was reluctant to give up his horses and his charioteer, so he advanced towards the swift ships—foolish! He was not meant to return again, riding back on his steeds and chariot from the ships to wind-swept Ilium, having escaped a terrible fate. The unlucky fate first encircled him from the spear of Idomeneus, the renowned son of Deucalion. He charged towards the left of the ships, where the Greeks were retreating from the plain with their horses and chariots. He drove his horses and chariot there, and he found the gates not closed 397 but wide open, with the men holding them open to safely welcome any of their companions fleeing from the battle. Intentionally, he guided his steeds straight ahead, and his troops followed him, shouting loudly, believing that the Greeks could no longer hold their ground but would flee to their ships—fools! For at the gates, they encountered two very brave heroes, the noble sons of the warlike Lapithæ: one was Polypœtes, the brave son of Pirithous, and the other was Leonteus, who was equal to man-slaughtering Mars. These two stood at the tall gates like high oaks on the mountains, enduring the wind and rain at all times, firmly rooted by their widespread roots; so they too, relying on their strength, awaited mighty Asius’s approach without fleeing. Meanwhile, the troops raised their well-crafted shields and advanced with loud shouts directly toward the sturdy wall, rallying around their king Asius, and Iämenus, and Orestes, Acamas, the son of Asius, Thoon, and Œnomäus. Up until that point, they had been encouraging the well-armed Greeks to defend the ships from within, but when they saw the Trojans rushing at the wall, causing confusion and panic among the Greeks, they dashed out and fought before the gates, like wild boars that await the chaos of men and dogs in the mountains, moving diagonally to attack and uprooting the trees around them; a gnashing of teeth erupts from beneath until someone aims and takes their life. So the sound of gleaming bronze rang against their chests as they fought fiercely, relying on their fellow soldiers and their own bravery. They hurled stones from the strong towers, defending themselves, their tents, and the swift-moving ships. And just as snowflakes fall on the ground, stirred up by a fierce wind that scatters the dark clouds, weapons rained down from the hands of both the Greeks and the Trojans; the helmets and bossy shields, struck by the large stones, clanged around them. Then indeed Asius, the son of Hyrtacus, groaned, struck his thighs, and angrily exclaimed:

“Father Jove, surely now at least thou also hast become utterly deceitful; for I did not expect that the Grecian heroes would abide our strength and invincible hands. But they, as wasps flexible 398 in the middle, and bees, [which] make their dwellings in a rugged path, nor quit their hollow mansion; but awaiting the huntsmen, fight for their offspring; so are these unwilling to retire from the gates, though being only two, until they be either killed or taken.”

“Father Jove, surely now you have also become completely deceitful; for I didn’t expect that the Greek heroes would withstand our strength and unbeatable hands. But they, like wasps in the middle and bees that make their homes in a rough place, do not leave their hideouts; instead, they wait for the hunters and fight for their young. So, they are unwilling to back away from the gates, even though there are only two of them, until they are either killed or captured.”

Footnote 396: (return) “Put for ἄραρον τὰς ἀσπίδας ἀλλήλων, ἐπ' ἀλλήλοις, clipeos consertos manibus ante se tenebant, συνασπισμῷ facto.”—Heyne. Kennedy well observes that “we may trace here the rude outline of the celebrated phalanx, which formed so prominent a feature of the Macedonian tactics.”

Footnote 396: (return) “They put their shields together, holding tightly with their hands, forming a united front.”—Heyne. Kennedy rightly points out that “we can see here the rough outline of the famous phalanx, which was such an important aspect of Macedonian tactics.”

Footnote 397: (return) From this passage, Heyne observes that the gates must have opened inwards, being secured from within by a double bolt (cf. ver. 455, sqq.). See D’Orville on Chariton, i. xii. p. 274, ed. Lips. On the ὀχεῖς, on bars, cf. Pollux, x. 4.

Footnote 397: (return) From this passage, Heyne notes that the gates must have opened inward, being secured from the inside by a double bolt (see ver. 455, etc.). Refer to D’Orville on Chariton, i. xii. p. 274, ed. Lips. For the ὀχεῖς, on bars, see Pollux, x. 4.

Footnote 398: (return) Or “streaked.” See Porphyr. Quæst. iii. But Buttmann, Lexil. p. 64, dwells much upon the force of μέσον, observing, “in no insect is flexibility more evident than in the wasp, where the lower part of its body is joined as it were by a point with the upper.”

Footnote 398: (return) Or “streaked.” See Porphyr. Quæst. iii. But Buttmann, Lexil. p. 64, emphasizes the significance of μέσον, noting, “in no insect is flexibility more apparent than in the wasp, where the lower part of its body is connected almost like a point to the upper.”

Thus he spake, nor did he persuade the mind of Jove, saying these things: for his soul designed to bestow glory upon Hector. In the meantime others were waging the battle at other gates; but difficult would it be for me, as if I were a god, to enumerate all these things; for around the wall in every direction a furiously-raging fire of stones was aroused, 399 and the Greeks, although grieving, fought from necessity for their ships; and all the gods were sorrowful in their minds; as many as were allies to the Greeks in battle.

Thus he spoke, but he couldn't convince Jove, saying these things; for his soul aimed to give glory to Hector. Meanwhile, others were fighting at different gates; but it would be hard for me, as if I were a god, to list all these things; for around the wall in every direction a fierce fire of stones was ignited, 399 and the Greeks, though distressed, fought out of necessity for their ships; and all the gods were pained in their hearts, as many as were allies to the Greeks in battle.

Footnote 399: (return)

Footnote 399: (return)

“Through the long walls the stony showers were heard,

“Through the long walls, you could hear the sound of rocky showers,

The blaze of flames, the flash of arms appeared.”—Pope.

The bright flames and glinting weapons showed up.” —Pope.

But the Lapithæ began the battle and contest. Then the son of Pirithous, brave Polypœtes, smote Damasus with his spear, through his brazen-cheeked helmet; nor did the brazen casque withstand, but the brazen blade burst quite through the bone, and all the brain within was shattered. Thus he subdued him, rushing on, and afterwards he slew Pylon and Ormenus. And Leonteus, a branch of Mars, wounded Hippomachus, the son of Antimachus, with his spear, striking him at the belt. Next, drawing his sharp sword from the sheath, he, rushing through the crowd, smote Antiphates first, hand to hand, and he was dashed on his back to the ground; then Menon and Iämenus, and Orestes, all one over another he brought to the fertile earth.

But the Lapiths started the fight and the contest. Then the brave Polypoetes, son of Pirithous, hit Damasus with his spear, piercing his bronze helmet; the metal didn't hold up, and the spear drove through the bone, shattering his brain. This way he defeated him and charged ahead, later killing Pylon and Ormenus. Leonteus, a descendant of Mars, injured Hippomachus, son of Antimachus, with his spear, hitting him at his belt. Next, pulling his sharp sword from its sheath, he rushed through the crowd and attacked Antiphates first, knocking him to the ground; then he took down Menon, Iamenus, and Orestes, all one after the other, bringing them down to the fertile earth.

Whilst they were stripping off their glittering armour, those youths, meantime, who were most numerous and most brave, and who were most eager to break down the wall, and burn the ships with fire, followed Polydamas and Hector, and they anxiously deliberated, standing at the trench. For an augury had appeared on the left to them while eager to cross, a high-flying eagle dividing the people, 400 bearing in his talons a monstrous blood-stained serpent, alive, still panting; nor was it yet forgetful of fighting; for, while holding it, writhing backwards, it wounded him upon the breast near the neck; but he let it drop from him to the ground, afflicted with anguish, and threw it into the midst of the crowd, and, flapping his wings, he fled away with the breeze of the wind. And the Trojans shuddered as they beheld the spotted serpent lying in the midst, a prodigy of ægis-bearing Jove. Then Polydamas, standing near, addressed gallant Hector:

While they were taking off their shining armor, those young men, who were the most numerous and brave, and who were eager to break down the wall and set the ships on fire, followed Polydamas and Hector, anxiously discussing their next move as they stood by the trench. An omen had appeared to them on the left as they were eager to cross: a high-flying eagle flying over the crowd, carrying in its talons a huge blood-stained serpent, still alive and panting; it was not yet done fighting. As it held onto the serpent, writhing backward, it struck the eagle on the chest near the neck; but the eagle dropped it to the ground in distress and tossed it into the middle of the crowd, then flapped its wings and flew away with the wind. The Trojans were alarmed as they saw the spotted serpent lying in the center, a sign from Jove, the god of thunder. Then Polydamas, standing nearby, spoke to brave Hector:

“Hector, somehow or other thou art ever chiding me in the assemblies, although proposing good counsels; because it is by no means becoming for a man, being a citizen, to harangue contrary to thee, either in council or at any time in war; but ever to increase thy authority. Yet will I again speak as appears to me to be best. Let us not go about to fight with the Greeks for their ships; for thus do I think it will end, as sure as this augury has come to the Trojans desiring to cross, the high-flying eagle upon the left dividing the army, bearing in its talons a huge blood-stained serpent, [still] living; but presently it dropped it, before it reached its dear home, nor succeeded in carrying it to give it to its young: so we, if even we shall with great force break through the gates and wall of the Greeks, and the Greeks shall give way,—not in order shall we return by the same way from the ships: for we shall leave many Trojans, whom the Greeks, fighting for the ships, will subdue with the brass. Thus indeed would the diviner, who truly kens omens in his mind, interpret, and the people would obey him.”

“Hector, you always seem to criticize me in meetings, even while suggesting good advice; because it’s not fitting for a citizen to speak against you, either in council or at any time in battle, but rather to support your authority. Still, I will speak again as I believe is best. Let’s not fight the Greeks for their ships; because I think it will end badly, just like the omen that came to the Trojans wanting to cross: the high-flying eagle on the left split the army, carrying a huge, blood-stained serpent in its claws, still alive; but soon it dropped it before reaching home and couldn’t bring it back to its young. So, even if we manage to break through the gates and walls of the Greeks with great force, and the Greeks give way—not in an orderly manner will we return from the ships: we will leave many Trojans behind, whom the Greeks will defeat while fighting for the ships. This is how a true diviner would interpret the omens, and the people would follow his lead.”

Footnote 400: (return) Either flying between the ranks of the Trojans, or between the two opposing armies. Compare Cicero’s translation, de Divin. i. 47, and Virg. Æn. xi. 751, sqq. (with Macrob. Sat. v. 13), and xii. 247, sqq. The event of the Trojan war proved that Polydamas was right in his interpretation.

Footnote 400: (return) Whether flying among the Trojans or between the two rival armies. See Cicero’s translation, de Divin. i. 47, and Virgil’s Aeneid, xi. 751, sqq. (with Macrob. Sat. v. 13), and xii. 247, sqq. The outcome of the Trojan war showed that Polydamas was correct in his interpretation.

But him sternly regarding, crest-tossing Hector thus addressed: “O Polydamas, thou dost not say things agreeable to me: besides, thou knowest how to devise other counsel better than this. If, however, thou really speakest this with seriousness, then truly have the gods destroyed thy judgment from thee, who advisest me to be forgetful of the counsels of lofty-thundering Jove, which he hath himself undertaken for me, and confirmed. And thou exhortest me to obey the wing-expanding birds; which I very little regard, nor do I care for them, whether they fly to the right towards the Morn and the Sun, or to the left towards the darkening west; but let us obey the will of mighty Jove, who rules over all mortals and immortals. There is one augury, the best, to fight for our country. 401 Why dost thou dread the war and conflict? For although all the rest of us should perish round the ships of the Greeks, there is no fear that thou wilt perish, for thy heart is not persevering in the fight, nor warlike. But if thou darest to abstain from the combat, or dissuading, dost avert another from the battle, immediately stricken by my spear, shalt thou lose thy life.”

But looking at him sternly, crest-tossing Hector said: “Oh Polydamas, you’re not saying anything I agree with: besides, you know how to come up with better plans than this. If you’re serious about this, then the gods have truly taken away your judgment for advising me to ignore the plans made by mighty Jove, which he has personally taken on for me and confirmed. And you urge me to follow the signs from winged birds; I hardly care about that, whether they fly to the right towards the East and the Sun, or to the left towards the darkening West; let’s follow the will of powerful Jove, who rules over all mortals and immortals. There is one clear sign, the best one, to fight for our country. Why are you so afraid of war and conflict? Even if all the rest of us were to die around the ships of the Greeks, you have nothing to fear, because your heart isn’t set on fighting nor is it warrior-like. But if you dare to hold back from the fight, or dissuade others from battle, you will immediately lose your life struck down by my spear.”

Thus then having spoken, he led the way, but they followed him with an immense clamour. Then thunder-delighting Jove raised a storm of wind from the Idæan mountains, which bore the dust directly towards the ships; moreover, he weakened the courage of the Greeks, but bestowed glory upon the Trojans and Hector: so that, relying upon his prodigies, and [their own] strength, they endeavoured to break through the mighty wall of the Greeks. They tore down the niched battlements of the towers, and demolished the breast-works, 402 and with levers they upheaved the projecting buttresses, which the Greeks had planted first in the earth, as supporters of the towers. These then they tore down, and hoped to break through the wall of the Greeks.

Thus, after speaking, he led the way, and they followed him with a loud uproar. Then thunder-loving Jove stirred up a windstorm from the Idæan mountains, blowing dust straight towards the ships; furthermore, he weakened the Greeks' courage, but gave glory to the Trojans and Hector. So, confident in their signs and their own strength, they tried to break through the powerful wall of the Greeks. They pulled down the battlements of the towers and smashed the breastworks, 402 and with levers, they lifted the projecting buttresses that the Greeks had originally planted in the ground to support the towers. They tore these down, hoping to break through the wall of the Greeks.

Yet did not the Greeks retire as yet from the way; but fencing up the embrazures with their ox-hide shields, they wounded from behind them the enemy coming up under the wall. And both the Ajaces ranged in every direction upon the towers, cheering on, rousing the valour of the Greeks. One [they addressed] 403 with soothing, another they rebuked with harsh expressions, whomsoever they beheld totally neglectful of battle:

Yet the Greeks didn’t back down just yet; they used their ox-hide shields to cover the openings and attacked the enemy approaching under the wall from behind. Both the Ajaxes moved around the towers, encouraging the Greeks and boosting their courage. They spoke to one [using sweet words] 403 and scolded another with harsh words, targeting anyone they saw completely ignoring the fight:

Footnote 401: (return) Cf. Aristot. Rhet. ii. 22; Cicero Ep. ad Attic, ii. 3. See, also, Duport, Gnom. Horn. p. 73.

Footnote 401: (return) See Aristotle, Rhetoric 2.22; Cicero, Letters to Atticus, 2.3. Also, refer to Duport, Gnom. Horn. p. 73.

Footnote 402: (return) Observe the zeugma, and compare Il. Ω. 8, Γ. 327; Od. Ξ. 291; and the most elaborate and accurate note on this construction of D’Orville on Charit. iv. 4, p. 440, sqq. ed. Lips., with Burm. and Schwabe on Phædr. iv. 17, 31; Duker on Flor. iii. 21, 26.

Footnote 402: (return) Look at the zeugma, and compare Il. Ω. 8, Γ. 327; Od. Ξ. 291; and the most detailed and precise commentary on this construction by D’Orville in Charit. iv. 4, p. 440, sqq. ed. Lips., alongside Burm. and Schwabe on Phædr. iv. 17, 31; Duker on Flor. iii. 21, 26.

Footnote 403: (return) Id.

Footnote 403:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same.

“O friends, whoever of the Greeks is excelling, or moderate, or inferior (since all men are not alike in war), now is there work for all; and ye yourselves, I ween, know this. Let not any one be turned back towards the ships, hearing the threatener [Hector], but advance onwards, and exhort each other, if perchance Olympic Jove, the darter of lightning, may grant that, having repulsed the conflict, we may pursue the enemy to the city.”

“O friends, whether there are those among the Greeks who are outstanding, average, or not as skilled (since not all men are the same in battle), there is work for everyone now; and I believe you all know this. Let’s not have anyone retreat back to the ships, listening to the threats of Hector, but let’s move forward and encourage each other, in case Olympic Zeus, the thrower of lightning, allows us to push back the fight and chase the enemy all the way to the city.”

Thus they, shouting in front, cheered on the attack of the Greeks. But of them—as when frequent flakes of snow fall upon a winter’s day, when provident Jove has begun to snow, displaying his weapons in the sight of men, and, having lulled the winds, pours it down incessantly, till he covers the tops and highest peaks of the lofty mountains, and the lotus plains and rich husbandry of men: and likewise it is poured out upon the havens and shores of the hoary sea; but the approaching wave restrains its progress, whilst all other things are covered beneath it, when the shower of Jove comes down heavily; so flew the frequent stones from those hurling on both sides, some indeed towards the Trojans, and others from the Trojans towards the Greeks. And along the whole wall a tumult arose.

Thus, they shouted from the front, cheering on the Greek attack. But it was like when countless flakes of snow fall on a winter's day, when careful Jove has started to snow, showing his power to the people, and, calming the winds, pours it down relentlessly until he blankets the highest peaks of the tall mountains, the lotus fields, and the fertile lands of men; and likewise, it rains down on the harbors and shores of the gray sea. Yet the incoming wave holds it back, while everything else is buried beneath it when Jove's heavy shower descends; so flew the many stones from both sides, some towards the Trojans and others from the Trojans towards the Greeks. A commotion erupted all along the wall.

Yet never would the Trojans and illustrious Hector have burst open the gates of the wall, and the long bolt, had not provident Jove urged on his son, Sarpedon, against the Greeks, like a lion against crooked-horned oxen. But he immediately held before him his shield, equal on all sides, beautiful, brazen, plated; which the brazier indeed had plated over, and underneath had sewed together thick bulls’ hides, with successive golden wires round its orb. He then, holding this before him, advanced, brandishing two spears, like a lion reared in the mountains, which hath been long in want of flesh, and whose valiant mind impels him to go even to the well-fenced fold, about to make an attempt upon the sheep. And although he there find the shepherds keeping watch about their flocks with dogs and spears, still he cannot bear to be driven away, without having made trial of the fold, but, springing in, he either carries [one] off, or is himself wounded among the first by a javelin from a quick hand. Thus then did his mind impel godlike Sarpedon to attack the wall, and to burst through the barriers; and instantly he addressed Glaucus, son of Hippolochus:

Yet the Trojans and brave Hector would never have broken through the gates of the wall and the long bolt if it weren't for the plans of Jove, who urged his son, Sarpedon, to charge the Greeks like a lion going after curved-horned cattle. Sarpedon then raised his shield, which was perfectly round, beautiful, made of bronze, and layered; the smith had crafted it, and underneath, thick hides of bulls were stitched together with golden wires circling its edge. Holding this shield in front of him, he advanced, swinging two spears, like a lion in the mountains who has been hungry for a long time and is driven to attack the well-protected pen, ready to go for the sheep. Even if he finds the shepherds watching over their flocks with dogs and spears, he can't stand the thought of leaving without testing the pen, so he leaps in, either taking one sheep or getting injured first from a sharp javelin. This is how Sarpedon, godlike in his determination, was driven to assault the wall and breach the defenses; then he turned to Glaucus, son of Hippolochus:

“Glaucus, 404 why are we especially honoured in Lycia, both with the [first] seat in banquet, and with full goblets, and why do all look to us as to gods? Why do we also possess a great and beautiful enclosure of the vine-bearing and corn-bearing land on the banks of Xanthus? Now, therefore, it behoves us, advancing among the foremost Lycians, to stand firm, and to bear the brunt of the raging fight; so that some one of the closely-armed Lycians may say, ‘By no means inglorious do our kings govern Lycia, and eat the fat sheep, and [drink] 405 the choice sweet wine; but their valour likewise is excelling, because they fight among the foremost Lycians.’ O dear friend, if indeed, by escaping from this war, we were destined to be ever free from old age, and immortal, neither would I combat myself in the van, nor send thee into the glorious battle. But now—for of a truth ten thousand Fates of death press upon us, which it is not possible for a mortal to escape or avoid—let us on: either we shall give glory to some one, or some one to us.”

“Glaucus, 404 why are we especially honored in Lycia, with the [first] seat at the banquet and overflowing goblets? Why does everyone treat us like gods? Why do we also own a vast and beautiful area of fertile land along the banks of Xanthus? Now, it’s our duty, standing among the leading Lycians, to be steadfast and face the fierce battle; so that one of the well-armed Lycians may say, ‘Our kings do not govern Lycia without honor, enjoying the best sheep and drinking the finest sweet wine; their bravery is also remarkable because they fight alongside the top Lycians.’ Oh dear friend, if by escaping this war we were guaranteed to be free from aging and immortal, I wouldn’t fight in the front lines, nor would I send you into the glorious battle. But now—because truly ten thousand fates of death are pressing against us, which no mortal can escape or avoid—let’s move forward: either we’ll bring glory to someone, or someone will bring glory to us.”

Thus he spake, nor did Glaucus turn aside or disobey, but both advanced straight forward, leading a numerous band of Lycians. But Menestheus, the son of Peteus, beholding them, shuddered, for they were advancing towards his company, bearing destruction. He looked round along the line of the Greeks, if he might see any of the leaders who could ward off the fight from his companions, and perceived the two Ajaces, insatiable of war, standing, and Teucer, lately come from his tent, near at hand. Yet was it not possible for him to be heard when shouting, so great was the din; and the crash of stricken shields, and of horse-hair crested helmets, and of the gates, reached to heaven. For they had assailed all, 406 and they, standing beside them, endeavoured to enter, bursting them open by force. But immediately he despatched the herald Thoötes to Ajax:

So he spoke, and Glaucus neither hesitated nor disobeyed, but they both moved forward, leading a large group of Lycians. However, Menestheus, the son of Peteus, saw them and felt a chill, as they were approaching his men, bringing destruction. He looked along the line of Greeks, hoping to spot any leaders who could protect his companions, and saw the two Ajaces, always eager for battle, standing nearby, along with Teucer, who had just come from his tent. Yet it was impossible for him to be heard above the noise; the clash of shields, the sound of horse-hair plumed helmets, and the roar of the gates echoed to the heavens. They had attacked everyone, and those standing next to them were trying to break in by force. Immediately, he sent the herald Thoötes to Ajax:

Footnote 404: (return) Milton, P.L. ii. 450:—-

Footnote 404:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. ii. 450:—-

“—— wherefore do I assume

“—— why do I assume

These royalties, and not refuse to reign,

These royalties, and not refuse to rule,

Refusing to accept as great a share

Refusing to accept such a large share

Of hazard as of honour, due alike

Of danger as of honor, both equally

To him who reigns, and so much to him due

To the one who rules, and deserves so much credit

Of hazard more, as he above the rest

Of greater danger, as he stands above the rest

High honoured sits?”

"High honored sits?"

Footnote 405: (return) Zeugma. See on ver. 268.

Footnote 405: (return) Zeugma. Refer to verse 268.

Footnote 406: (return) Three interpretations are given for this line:—1. “All the gates were attacked.” 2. “All the gates were bolted.”—Butt. 3. Change the nominative case to the accusative, and translate—“They (the Lycians) had attacked all the gates.”—Ed. Dubl.

Footnote 406: (return) Three interpretations are provided for this line:—1. “All the gates were attacked.” 2. “All the gates were locked.”—Butt. 3. Change the nominative case to the accusative, and translate—“They (the Lycians) had attacked all the gates.”—Ed. Dubl.

“Go, noble Thoötes, running, call Ajax, rather indeed both: for this would be by far the best of all, since in a short while heavy destruction will arise here. For so vigorously do the leaders of the Lycians press on, who even before were impetuous in the sharp contest. If, however, labour and contest have arisen to them there, at least let brave Telamonian Ajax come, and with him let Teucer follow, well skilled in archery.”

“Go, noble Thoötes, run and call Ajax, actually both of them: this would be by far the best option, because heavy destruction will come here soon. The leaders of the Lycians are pushing hard, even more so than before in the fierce battle. However, if they’re facing trouble over there, at least let brave Ajax from Salamis come, and along with him let Teucer, who is skilled at archery, follow.”

Thus he spoke, nor did the herald, having heard him, disobey, but he hastened to run along the wall of the brazen-mailed Greeks, and proceeding, he stood beside the Ajaces and immediately addressed them:

Thus he spoke, and the herald, having heard him, did not disobey but hurried to run along the wall of the armored Greeks. As he continued, he stood beside the Ajaces and immediately addressed them:

“Ye Ajaces, leaders of the brazen-mailed Greeks, the beloved son of Jove-nourished Peteus adjures you to come thither, that ye may participate in his toil, though for a short time. Both indeed in preference, for this would be by far the best of all things, since soon will heavy destruction arise there. For so vigorously do the leaders of the Lycians press on, who even before were impetuous in the sharp contest. But if here also war and contest have arisen, at least let brave Telamonian Ajax come alone, and with him let Teucer follow, well skilled in archery.”

“Hey Ajaces, leaders of the bold Greeks, the beloved son of Jove-nourished Peteus asks you to come over so you can join him in his efforts, even if just for a little while. It’s definitely the best choice, as heavy destruction is coming soon. The leaders of the Lycians are pushing hard, even more than before, in this fierce battle. But if war and conflict have broken out here as well, at least let brave Telamonian Ajax come alone, with his skilled archer Teucer following him.”

Thus he spake, nor did mighty Telamonian Ajax disobey. Instantly he addressed to the son of Oïleus winged words:

Thus he spoke, and mighty Ajax of Telamon did not disobey. Immediately, he directed winged words to the son of Oïleus:

“Ajax, do thou and gallant Lycomedes, standing here, incite the Greeks to fight bravely, whilst I go thither and oppose the battle; but I will return again instantly, after I shall have assisted them.”

“Ajax, you and brave Lycomedes, stand here and encourage the Greeks to fight hard, while I go over there and confront the battle; but I will come back right away after I’ve helped them.”

Thus then having spoken, Telamonian Ajax departed, and with him went Teucer, his brother, sprung from the same father; and Pandion, along with them, carried the bent bow of Teucer. As soon as they reached the tower of magnanimous Menestheus, going within the wall (for they came to [their friends] being hard pressed: and the brave leaders and chiefs of the Lycians were mounting upon the breast-works like unto a dark whirlwind), but they engaged to fight in opposition, and a clamour arose. Telamonian Ajax first slew a man, the companion of Sarpedon, magnanimous Epicles, striking him with a rugged stone, which, mighty in size, lay highest up against a pinnacle within the wall. Not easily would a man support it with both hands, such as mortals now are, not although being very youthful; but he, raising it aloft, hurled it, and burst the four-coned helmet, and along with it crushed all the bones of the skull: but he, like unto a diver, fell from the lofty tower, and life deserted his bones. Teucer likewise with a shaft wounded Glaucus, the brave son of Hippolochus, as he was rushing on, against the lofty wall, in a part where he perceived his arm naked; and made him cease from combat. But he sprang back from the wall, concealing himself, that none of the Greeks might perceive him wounded, and insult him with words. Then grief came upon Sarpedon on account of Glaucus departing, as soon as he observed it; though he nevertheless was not neglectful of the contest: but he taking aim, wounded Alcmaon, son of Thestor, with his spear, and extracted the spear; but he. following the weapon, fell prone, and his armour, variously decked with brass, resounded upon him. Sarpedon then seizing the buttress with his sturdy hands, pulled, and it all followed entirely; but the wall was stripped away from above, and he formed a way for many. Then Ajax and Teucer aiming at him together, the one smote him with an arrow in the splendid belt of his mortal-girding shield, around his breast; but Jove averted the fate from his son, that he might not be slain at the sterns of the ships. But Ajax, springing upon him, struck his shield, and pierced him quite through with his spear, and forcibly checked him eager. And then he fell back for a little from the buttress, but did not altogether retreat, because his spirit hoped to bear off glory. And turning round, he encouraged the godlike Lycians:

Thus, having spoken, Telamonian Ajax left, and his brother Teucer went with him, along with Pandion, who carried Teucer’s bent bow. Once they reached the tower of noble Menestheus, they entered the wall (for they arrived at a time when their friends were in dire straits: the brave leaders and chiefs of the Lycians were charging the defenses like a dark whirlwind), and they prepared to fight back, causing a loud uproar. Telamonian Ajax was the first to kill a man, Epicles, a companion of Sarpedon, by striking him with a massive stone that lay at the top of a pinnacle within the wall. No ordinary man, no matter how young, could have lifted it with both hands; but he raised it high and threw it, shattering the four-horned helmet and crushing all the bones in the skull. Like a diver, the man fell from the tall tower, lifeless. Teucer also shot an arrow that wounded Glaucus, the brave son of Hippolochus, as he rushed at the high wall, right where he saw his arm exposed, forcing him to stop fighting. Glaucus then retreated from the wall, hiding himself so that none of the Greeks would see he was wounded and taunt him. Sarpedon felt grief for Glaucus as soon as he noticed he was gone, but he didn’t neglect the battle; instead, he aimed and struck Alcmaon, the son of Thestor, with his spear, pulling it out, and Alcmaon fell to the ground, his armor clattering around him. Sarpedon then grabbed a buttress with his strong hands, pulling it down completely, causing the wall to crumble above and creating an opening for many. Then Ajax and Teucer targeted him together; one hit him with an arrow in the splendid belt of his protective shield around his chest, but Jove turned aside the fate that would have killed his son at the ships' sterns. Ajax then lunged at him, struck his shield, and pierced him completely with his spear, forcing him back. He stumbled a bit from the buttress but didn’t fully retreat, as his spirit still sought glory. Turning around, he rallied the godlike Lycians:

“O Lycians, why are ye thus remiss in your impetuous force? It is difficult for me, although being brave, having alone burst through, to form a way to the ships. But follow along with me; for the labour of the greater number is better.”

“O Lycians, why are you so careless with your fierce strength? It’s hard for me, even though I’m brave and broke through alone, to find a way to the ships. But come with me; the effort of the larger group is more effective.”

Thus he spake; and they, reverencing the exhortation of their king, pressed on with more alacrity round their counsel-giving king. And the Greeks, on the other side, strengthened their phalanxes within the wall, because a great work presented itself to them. For neither could the gallant Lycians, bursting through the wall of the Greeks, make their way to the ships, nor could the warlike Greeks repulse the Lycians from the wall, since first they approached it. But as two men, holding measures in their hands, dispute, in a common field, 407 concerning their boundaries, who in a small space contend for their equitable right; thus did the buttresses separate these [warriors], and, for them, each smote the well-rounded ox-hide shields around each other’s breasts, and the light bucklers of each other. And many were wounded upon the body with the merciless brass, whether the back of any combatant, averted, was laid bare, and many right through the shield itself. Everywhere the towers and buttresses were sprinkled, on both sides, with the blood of heroes, from the Trojans and the Greeks. Yet not even thus could they cause a flight of the Greeks, but they held themselves, as a just woman, who labours with her hands, does the scales, 408 who, poising both the weight and the wool, draws them on either side to equalize them, that she may procure a scanty pittance for the support of her children. Thus equally was their battle and war extended, before the time when Jove gave superior glory to Hector, the son of Priam, who first leaped within the wall of the Greeks, and shouted with a penetrating voice, calling out to the Trojans:

Thus he spoke; and they, respecting the words of their king, rallied eagerly around their leader. Meanwhile, the Greeks strengthened their formations within the wall, aware of the significant challenge ahead. The brave Lycians couldn’t break through the Greek wall to reach the ships, nor could the determined Greeks drive the Lycians back, since they were already close. It was like two men in a shared field arguing over the boundaries they both claim, each fighting for their fair share in a small space. Similarly, the warriors battled, striking each other’s well-made ox-hide shields and light bucklers. Many were wounded by the brutal bronze, whether the back of a combatant was exposed or right through their shields. Blood from both Trojans and Greeks stained the towers and walls everywhere. Yet, this didn’t cause the Greeks to flee; they stood firm, like a diligent woman balancing scales, working to equalize the weight and wool on either side to earn a meager living for her children. So, the battle and conflict continued evenly until the moment Jupiter granted greater glory to Hector, son of Priam, who first leaped over the Greek wall and shouted loudly to the Trojans:

“Push on, ye horse-breaking Trojans, burst through the wall of the Greeks, and hurl the fiercely-blazing fire against the ships.”

“Keep going, you horse-breaking Trojans, break through the wall of the Greeks, and throw the raging fire at the ships.”

Thus he spake, cheering them on; but they all heard him with their ears, and rushed against the wall in great numbers, and then mounted the battlements, carrying their pointed spears. But Hector seizing it, took up a stone, which stood before the gates, widening out at the base, 409 but sharp above; which two men, the strongest of the people, such as mortals now are, could not easily raise from the ground upon a waggon. He, however, brandished it easily and alone, because the son of wise Saturn had rendered it light to him.

Thus he spoke, encouraging them; but they all heard him clearly and charged against the wall in large numbers, then climbed the battlements with their pointed spears. But Hector grabbed a stone that was lying in front of the gates, wider at the base, but sharp on top, which two of the strongest men, like people today, couldn’t easily lift onto a wagon. He, however, swung it effortlessly all by himself because the son of wise Saturn had made it light for him.

Footnote 407: (return) I.e. a field, to part of which each lays claim. Μέτρα seem to be the lines used in measuring ground (“linea mensuralis,” Siculus Flaccus, p. 23, ed. Goes.)

Footnote 407: (return) Meaning a field, parts of which each person claims. Μέτρα appear to be the lines used to measure land (“linea mensuralis,” Siculus Flaccus, p. 23, ed. Goes.)

Footnote 408: (return) Milton, P.L. vi. 245:—-

Footnote 408:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. vi. 245:—-

——“long time in even scale

"long time in even balance"

The battle hung.”

The battle was uncertain.

Footnote 409: (return) See Eustathius.

Footnote 409:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Eustathius.

As when a shepherd without difficulty carries the fleece of a male sheep, taking it in either hand, and but a small weight oppresses him; so Hector, raising the stone, bore it right against the beams which strengthened the closely-jointed gates, double and lofty; but two cross-bars secured them within, and one key fitted them. But advancing, he stood very near, and exerting his strength, struck them in the middle, standing with his legs wide asunder, that the blow of the weapon might not be weak. And he tore away both hinges, and the stone fell within with a great weight; and the gates crashed around; nor did the bars withstand it, but the beams were rent asunder in different directions by the impulse of the stone. There illustrious Hector rushed in, in aspect like unto the dreadful night; and he glittered in terrible brass, with which he was girt around his body. And he held two spears in his hands, nor could any one, opposing, restrain him, except the gods, after he had leaped within the gates; but his eyes gleamed with fire. And turning to the crowd, he cheered on the Trojans to ascend the wall, and they obeyed him encouraging. Straightway indeed some crossed the wall, and others were poured in through the well-wrought gates, but the Greeks were routed towards the hollow barks, and an unyielding 410 tumult ensued.

As a shepherd easily carries the fleece of a ram, holding it in both hands with only a little weight on him; so Hector, lifting the stone, aimed it right at the strong beams supporting the tall, double gates; but two bars secured them from within, and one key locked them. He moved closer, positioned himself firmly, and with a powerful blow struck the gates in the center, his legs apart to add strength to his strike. He ripped away both hinges, and the stone fell heavily inside; the gates crashed down; the bars couldn’t hold against it, and the beams splintered apart from the force of the stone. Then, the great Hector charged in, looking like the terrifying night; his bronze armor shone brightly around him. He held two spears in his hands, and no one could stop him, except the gods, as he jumped through the gates; his eyes blazed with fury. Turning to the crowd, he encouraged the Trojans to climb the wall, and they followed his lead. Immediately, some climbed over the wall, while others streamed through the beautifully crafted gates, and the Greeks fell back toward their ships, leading to a fierce chaos.

Footnote 410: (return) See Buttm. Lexil. p. 405.

Footnote 410: (return) See Buttm. Lexil. p. 405.

BOOK THE THIRTEENTH.

ARGUMENT.

Neptune engages on the Grecian side, and the battle proceeds. Deïphobus is repulsed by Meriones. Teucer kills Imbrius, and Hector Amphimachus. Neptune, assuming the likeness of Thoas, exhorts Idomeneus, who goes forth with Meriones to battle, when the former slays Othryoneus and Asius. Deïphobus attacks Idomeneus, but misses him, and slays Hypsenor. Idomeneus slays Alcathous, over whose body a sharp contest ensues.

Neptune fights on the Greek side, and the battle continues. Deïphobus is pushed back by Meriones. Teucer kills Imbrius, while Hector takes down Amphimachus. Neptune, taking on the appearance of Thoas, encourages Idomeneus, who goes into battle with Meriones. Idomeneus then kills Othryoneus and Asius. Deïphobus attacks Idomeneus but misses and instead kills Hypsenor. Idomeneus kills Alcathous, leading to a fierce fight over his body.

But after Jove, then, had brought the Trojans and Hector near the ships, he left them to endure labour and toil at them incessantly; but he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippomolgi, milk-nourished, simple in living, and most just men. 411 But to Troy he no longer now turned his bright eyes; for he did not suppose in his mind that any one of the immortals, going, would aid either the Trojans or the Greeks.

But after Jove had brought the Trojans and Hector close to the ships, he made them endure hard work and struggle endlessly; meanwhile, he turned his shining gaze away, looking toward the land of the horse-riding Thracians, the close-fighting Mysians, and the renowned Hippomolgi, who lived simply and were known for their fairness. 411 But he no longer directed his bright eyes toward Troy; for he didn’t think in his mind that any of the immortals would come to help either the Trojans or the Greeks.

Footnote 411: (return) Arrian, Exp. Alex. iv. p. 239, referring to this passage of Homer, observes, οἰκοῦσι δὲ ἐν τῇ Ἀσίᾳ οὗτοι αὐτόνομοι, οὐχ ἥκιστα διὰ πενίαν τε καὶ δικαιότητα. Dionysius, Perieg. 309, seems, as Hill observes, to consider the name ἱππημολγοί as applicable not to one single clan, but to the whole of the Sarmatian nomads, milk being one of the principal articles of their diet, as among the Suevi (Cæsar, B.G. iv. 1), and the ancient Germans (id. vi. 22). Callimachus, Hymn iii., applies the epithet to the Cimmerians. The epithet ἀβίων (or ἀβιῶν=bowless, not living by archery: cf. Alberti on Hesych. t. i. pp. 17, 794) is involved in doubt, and the ancients themselves were uncertain whether to regard it as a proper name or an epithet. (Cf. Steph. Byz. s. v., p. 7, ed. Pined.; Villois on Apoll. Lex. p. 14; Duport, Gnom. Horn. p. 74, sqq.) It seems best to understand with Strabo, vii. p. 460, nations ἀπ' ὀλίγων εὐτελῶς ζὧντας. Knight wished to throw out these verses altogether, alleging that allusion is made in them to the discipline of Zamolxis, with which Homer must have been wholly unacquainted.

Footnote 411: (return) Arrian, in his work "The Campaigns of Alexander" (iv. p. 239), refers to this part of Homer, noting that those living in Asia are independent, largely due to both poverty and justice. Dionysius, in the "Periegesis" (309), seems to consider the term ἱππημολγοί as not just referring to a single group but rather to all the Sarmatian nomads, as milk is a major part of their diet, similar to the Suevi (Cæsar, B.G. iv. 1) and the ancient Germans (id. vi. 22). Callimachus in his "Hymn" (iii.) uses this term for the Cimmerians. The term ἀβίων (or ἀβιῶν=bowless, meaning not living by archery: cf. Alberti on Hesych. t. i. pp. 17, 794) is somewhat ambiguous, and even the ancients were unsure whether to see it as a proper name or as an adjective. (Cf. Steph. Byz. s. v., p. 7, ed. Pined.; Villois on Apoll. Lex. p. 14; Duport, Gnom. Horn. p. 74, sqq.) It seems best to agree with Strabo (vii. p. 460), who describes nations living frugally with few resources. Knight proposed to exclude these verses entirely, claiming they reference the practices of Zamolxis, which Homer would have had no knowledge of.

Nor did king Neptune keep a vain watch; for he sat aloft upon the highest summit of the woody Thracian Samos, admiring the war and the battle. For from thence all Ida was visible, and the city of Priam was visible, and the ships of the Greeks. Then coming out of the sea, he sat down, and he pitied the Greeks, subdued by the Trojans, and was very indignant with Jove. But presently he descended down, from the rugged mountain, rapidly advancing on foot, and the high hills and woods trembled beneath the immortal feet of Neptune, advancing. Thrice indeed he strode, advancing, and with the fourth step he reached Ægæ, his destined goal. There distinguished mansions, golden, glittering, ever incorruptible, were erected to him in the depths of the sea. Coming thither, he yoked beneath his chariot the brazen-footed steeds, swiftly flying, crested with golden manes. But he himself placed gold around his person, took his golden lash, well wrought, and ascended his chariot. He proceeded to drive over the billows, and the monsters of the deep 412 sported beneath him on all sides from their recesses, nor were ignorant of their king. For joy the sea separated; and they flew very rapidly, nor was the brazen axle moist beneath. And his well-bounding steeds bore him to the ships of the Greeks.

Nor did King Neptune watch idly; he perched high atop the peak of wooded Thracian Samos, watching the war and the battle. From there, he could see all of Ida, the city of Priam, and the Greek ships. Coming out of the sea, he settled down, feeling pity for the Greeks, overwhelmed by the Trojans, and was very angry with Jove. But soon he descended from the rugged mountain, moving quickly on foot, and the high hills and forests shook beneath the immortal footsteps of Neptune as he approached. He stepped forward three times, and with the fourth step, he reached Ægæ, his destined goal. There, magnificent mansions, golden, shining, and ever untouched by decay, were built for him in the depths of the sea. When he arrived, he harnessed his bronze-footed steeds, who flew swiftly with golden manes. He adorned himself with gold, took his intricately made golden lash, and climbed into his chariot. He began to ride over the waves, and the creatures of the deep leaped up around him from their hiding places, knowing their king. The sea parted in joy, and they dashed away swiftly, leaving the bronze axle dry beneath him. His spirited steeds carried him to the Greek ships.

Now there is an ample cave 413 in the recesses of the deep sea, between Tenedos and rugged Imbrus. There earth-shaking Neptune stopped his horses, loosing them from the chariot, and cast beside [them] ambrosial fodder to eat. And round their feet he threw golden fetters, irrefragable, indissoluble, that they might there steadily await their king returning, but he departed towards the army of the Greeks.

Now there's a spacious cave 413 in the depths of the ocean, between Tenedos and the rugged Imbrus. There, earth-shaking Neptune halted his horses, released them from the chariot, and placed ambrosial food for them to eat nearby. And around their feet, he threw golden chains, unbreakable and permanent, so they could wait there steadily for their king's return, while he moved towards the Greek army.

Footnote 412: (return) So I have ventured to render κήτεα. Nonius Marcell. v. Cetarii—“cete in mari majora sunt piscium genera.” Thus Quintus Calaber, v. 94, imitating this passage, has δελφινες, and Hesychius defines κητών by θύννων φορά, the word evidently meaning any huge fish. Cf. Buttm. Lexil. p. 378, sq.

Footnote 412: (return) So I have taken the liberty to translate κήτεα. Nonius Marcellus, verse Cetarii—“the great sea creatures are types of fish.” Similarly, Quintus Calaber, verse 94, mirrors this line with δελφινες, and Hesychius defines κητών as θύννων φορά, clearly indicating any large fish. See Buttm. Lexil. p. 378, sq.

Footnote 413: (return) Compare the description of the cave of Nereus, in Apoll. Rhod. iv. 771, sqq., and of the river Peneus, in Virg. Georg. iv. 359, sqq., with my note on Æsch. Prom. p. 11, ed. Bohn.

Footnote 413: (return) Look at the description of Nereus's cave in Apollonius of Rhodes, Book 4, line 771 and following, and of the river Peneus in Virgil's Georgics, Book 4, line 359 and following, along with my note on Aeschylus's Prometheus, page 11, edited by Bohn.

The Trojans, however, in crowds, like unto a flame or a whirlwind, followed Hector, the son of Priam, with insatiable ardour, shouting loudly, and exclaiming; for they hoped to capture the ships of the Greeks, and slay all the Greeks beside them. But earth-ruling, earth-shaking Neptune, coming from the deep sea, aroused the Greeks, assimilating his person and indefatigable voice to Calchas. The Ajaces he first addressed, though themselves were earnest:

The Trojans, driven by intense passion, surged after Hector, the son of Priam, like a flame or a whirlwind, shouting loudly and declaring their intentions; they aimed to seize the Greek ships and kill all the Greeks nearby. But Neptune, the god of the sea, emerging from the depths, motivated the Greeks, taking on the form and relentless voice of Calchas. He first spoke to the Ajaces, even though they were already eager:

“Ye Ajaces, ye indeed, mindful of valour, not of direful flight, will preserve the people of the Greeks. For in any other place, indeed, I do not dread the audacious hands of the Trojans, who in great numbers have surmounted the great wall, because the well-greaved Greeks will sustain them all. But in that place I grievously fear lest we suffer any thing, where infuriated Hector, like unto a flame, leads on who boasts to be the son of almighty Jove. But may some of the gods thus put it in your minds, that ye stand firmly yourselves, and exhort others; thus may ye drive him, although impetuous, from the swift-sailing ships, even if Jove himself excites him.”

“Hey, Ajaces, you who truly value bravery, not cowardly retreat, will save the people of the Greeks. Because honestly, I’m not afraid of the bold Trojans attacking from other places, who have climbed over the great wall in huge numbers, since the well-armored Greeks will hold them all back. But in that spot, I’m seriously worried that we might face some serious trouble, where the furious Hector, like a raging fire, leads those who claim to be the son of mighty Jove. But may some of the gods inspire you to stand strong yourselves and encourage others; that way, you might push him back, even though he’s fierce, away from our fast ships, even if Jove himself spurs him on.”

He said, and earth-ruling Neptune, striking both with his sceptre, filled them with violent might, and made their limbs light and their feet and hands above. But he, like as a swift-winged hawk is impelled to fly, which, lifted up from a rugged, lofty rock, has hastened to pursue another bird over the plain; so darted earth-shaking Neptune from them. But fleet Ajax, the son of Oïleus, recognized him first of the two, and straightway addressed Ajax, the son of Telamon:

He said, and the earth-ruling Neptune, hitting both with his scepter, filled them with powerful strength, making their limbs light and their feet and hands rise above. But he, just like a swift-winged hawk that is driven to fly, which, lifted from a steep, high rock, has quickly gone after another bird across the field; so earth-shaking Neptune darted away from them. But fleet Ajax, the son of Oïleus, recognized him first of the two, and immediately spoke to Ajax, the son of Telamon:

“O Ajax, since some one of the gods, who possess Olympus, likening himself to the soothsayer, exhorts us to fight beside the ships (neither is this Calchas, the prophesying augur; for I readily recognized the traces of his feet and legs when departing; for the gods are easily distinguished), even to myself, the soul within my bosom is more incited to war and to fight, and my feet beneath and hands above eagerly desire it.”

“O Ajax, since one of the gods up on Olympus, trying to be like the seer, encourages us to fight beside the ships (this isn’t Calchas, the prophet; I clearly recognized the prints of his feet and legs when he left; the gods are easy to tell apart), even I find that the spirit within me is more fired up for war and to battle, and my feet below and hands above eagerly crave it.”

But him Telamonian Ajax answering, addressed: “So also to me are my strong hands upon my spear eager, and my courage is aroused, and I am hurried along by both my feet under me; and I eagerly long, even alone, to combat with Hector, the son of Priam, insatiably raging.”

But Telamonian Ajax replied, “I’m just as eager to fight, with my strong hands on my spear, my courage fired up, and my feet moving quickly. I can’t wait, even by myself, to take on Hector, the son of Priam, who is always so furious.”

Thus they addressed these words to each other, joyful in the desire of battle 414 which the god had infused into their minds. In the meanwhile the Earth-ruler (Neptune) aroused the Achæans in the rear, who were recruiting their spirit at the swift ships; whose limbs were at the same time relaxed with toilsome labour, and grief was arising in their minds, beholding the Trojans, who with a tumult had surmounted the vast wall. But beholding them, they poured forth tears from beneath their eyebrows, for they expected not to escape destruction: but the Earth-shaker intervening, easily aroused the brave phalanxes. To Teucer and Leius he first came, exhorting them, and to the hero Peneleus, and Thoas, and Deipyrus, and to Meriones and Antilochus, skilful in war. These he encouraging, spoke winged words:

So they spoke these words to each other, excited by the desire for battle that the god had put in their hearts. Meanwhile, the Earth-ruler (Neptune) stirred up the Achæans in the back, who were trying to gather their strength by the swift ships; their bodies were tired from hard work, and despair was rising in their hearts as they saw the Trojans, who had stormed over the huge wall with a loud uproar. But when they saw this, tears streamed from their eyes because they didn't think they could avoid destruction. However, the Earth-shaker stepped in and easily motivated the courageous warriors. He first approached Teucer and Leius, encouraging them, and then to the hero Peneleus, Thoas, Deipyrus, Meriones, and Antilochus, skilled in battle. To these warriors, he spoke words that inspired them:

Footnote 414: (return) See Heyne, who compares the Latin gestire. Hesych.: Χάρμη, η ρετά χαράς μάχη.

Footnote 414: (return) See Heyne, who compares the Latin gestire. Hesych.: Χάρμη, the joyful struggle of delight.

“O shame! Argives, young men, I trust that our ships will be preserved by your fighting; but if ye be remiss in the destructive battle, the day is now come [for us] to be subdued by the Trojans. Ye gods, surely I behold with my eyes a great marvel, terrible, which I never expected would be brought to pass, that the Trojans should approach our ships; who formerly, like unto timid stags, which through the wood are the prey of lynxes, pards, and wolves, foolishly straying about, weak, nor fit for combat: so the Trojans formerly would not stand even for a little against the might and prowess of the Greeks. But now, far away from the city, they combat at the hollow ships, through the perverseness of our general, and the indifference of the troops; who, disputing with him, are unwilling to defend the swift ships, but are slain among them. Yet although in reality the hero, the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, be altogether in fault, in that he hath dishonoured the swift-footed son of Peleus, still it is by no means our duty to be remiss in battle, but let us the sooner repair [the mischief]; 415 the minds of the brave are easily appeased. But they by no means honourably remit your impetuous valour, being all the bravest in the army: I indeed would not quarrel with a man who should desist from combat, being unwarlike; but with you I am indignant from my heart. O soft ones! surely will ye soon create some greater evil by this inertness: but do each of you in his mind ponder on the shame and reproach; for certainly a mighty contest hath arisen. Now indeed brave Hector, good in the din of war, combats at the ships, and hath burst through the gates and the long bar.”

“O shame! Argives, young men, I trust that your fighting will keep our ships safe; but if you hesitate in this destructive battle, the day has come for us to be defeated by the Trojans. You gods, I see something incredible and terrifying that I never expected to happen: the Trojans have come close to our ships. In the past, they were like timid stags, preyed upon by lynxes, leopards, and wolves, aimlessly wandering around, weak and unfit for battle; they wouldn’t even stand up against the might of the Greeks for a moment. But now, far from their city, they are fighting by the ships due to the failure of our leader and the indifference of the troops, who, while arguing with him, refuse to defend the swift ships and are being killed in the process. Yet, even though the hero, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, is entirely to blame for dishonoring the swift-footed son of Peleus, we should not be careless in battle; instead, let us fix this quickly; the minds of the brave can be easily changed. But they do not honorably restrain your fierce courage, as you are the bravest in the army. I certainly wouldn't argue with someone who chooses not to fight, being unskilled in war; but with you, I feel deep anger. O weak ones! You will soon create an even greater disaster with this inaction; each of you should reflect on the shame and disgrace, for a mighty conflict is at hand. Now indeed, brave Hector, skilled in the chaos of war, fights at the ships and has broken through the gates and the long bar.”

Footnote 415: (return) Τὸ γεγονὸς ἀμάρτημα: Schol. For the metaphorical use of άκεσταί, cf. Soph. Ant. 1026. Ὅστις ἐς κακὸν εσὼν ἀκεῖται μηδ' ἀκίνητος πέλει So εὐιατότερος διὰ τὸ μεταπεισθῆναι ἄν, Aristot. Eth. vii. 2.

Footnote 415: (return) The fact is a sin: Schol. For the metaphorical use of άκεσταί, see Soph. Ant. 1026. Whoever is in evil is unshakeable, and because he has changed, he is more agreeable, Aristot. Eth. vii. 2.

Thus then Neptune, exhorting, aroused the Greeks. But round the two Ajaces firm phalanxes stood, which not even Mars, coming amongst them, would have found fault with, nor Minerva, the confounder of armies; for the bravest selected awaited the Trojans and noble Hector; knitting spear with spear, shield with shield, 416 one upon another, 417 so that shield pressed upon shield, helmet upon helmet, and man upon man. And the horse-haired helmets of them, nodding, touched each other with their splendid ridges, 418 so closely stood they to one another; and spears in the act of being hurled, were brandishing from their daring hands, whilst they wished [to go] straight [against the enemy], and were eager to fight. But the combined Trojans first made the attack, and impetuous Hector first rushed against them: as a destructively-rolling stone from a rock, which a wintry torrent drives down the brow, having burst with a mighty shower the stays of the rugged rock, and bounding along, it rolls, and the forest resounds beneath it: but straightway it runs on uninterruptedly until it reach the plain, but then it rolls no longer, though impelled; so Hector for a while threatened that he would easily come as far as the sea, to the tents and ships of the Greeks, slaughtering. But when now he met the firm phalanxes, he stopped, being come into close contact; and the sons of the Greeks, opposing, repulsed him from them, striking him with their swords and two-edged spears; but retiring, he was compelled to withdraw; and he cried out shouting audibly to the Trojans:

So Neptune rallied the Greeks. But the two Ajaxes stood strong in their ranks, which even Mars wouldn't have criticized if he joined them, nor would Minerva, the goddess of war; for the bravest had gathered to face the Trojans and noble Hector, linking spear to spear, shield to shield, 416 stacked one upon another, 417 ensuring shield pressed against shield, helmet against helmet, and man against man. Their horse-haired helmets bobbed, touching each other with their shining crests, 418 standing so closely together; and they brandished their spears, ready to throw, as they eagerly wanted to charge the enemy and fight. But the united Trojans launched the first attack, with the fierce Hector leading the charge: like a heavy stone rolling down a hill, pushed by a winter torrent that has broken the rocky barriers, it crashes down, echoing through the forest beneath it; it rolls on uninterrupted until it hits the plain, then comes to a stop, even though it was still moving forcefully. Hector seemed poised to reach the sea, to the camps and ships of the Greeks, causing destruction. But when he faced the solid ranks, he halted, caught in close quarters; and the Greek warriors, standing their ground, pushed him back, striking him with their swords and double-edged spears; but as he fell back, he was forced to retreat; and he called out loudly to the Trojans:

“Ye Trojans and Lycians, and close-fighting Dardanians, stand firm. Not long will the Greeks withstand me, although they have drawn themselves up in very dense array. 419 But, I conceive, they will retire from my spear, if in truth the most powerful of the gods, the high-thundering husband of Juno, hath urged me on.”

“Hey Trojans and Lycians, and close-fighting Dardanians, hold your ground. The Greeks won’t hold out against me for long, even though they are set up in a tight formation. 419 But I believe they will back off from my spear, if indeed the mightiest of the gods, the thunderous husband of Juno, has pushed me forward.”

Footnote 416: (return) See the learned remarks of Duport, p. 76, sq. To quote parallel passages would be endless.

Footnote 416: (return) Check out the insightful comments by Duport, p. 76, etc. Citing similar passages would take forever.

Footnote 417: (return) Literally, “from the roots.” So οίχεται—προθελυμνα, Tryphiodor. 388. Cf. Alberti on Hesych. t. ii. p. 1029; Apoll. Lex. p. 676.

Footnote 417: (return) Literally, "from the roots." So οίχεται—προθελυμνα, Tryphiodor. 388. Compare Alberti on Hesych. t. ii. p. 1029; Apoll. Lex. p. 676.

Footnote 418: (return) See Buttm. Lexil. p. 523. The φάλος formed a socket for the plume.

Footnote 418: (return) See Buttm. Lexil. p. 523. The φάλος created a holder for the plume.

Footnote 419: (return) Lit. “tower-wise,” forming a solid square.

Footnote 419: (return) Literally, "tower-like," creating a solid square.

So saying, he aroused the might and courage of each. But Deïphobus, the son of Priam, walked amongst them, high-minded, and he held his shield equal on all sides before him, proceeding with light step, and advancing under protection of his shield. Then Meriones took aim with his shining spear, and struck him (nor did he miss) upon the bull’s-hide shield, equal on all sides, which he did not pierce; for the long spear, far before was broken at the socket. But Deïphobus held his bull’s-hide shield far from him, for he dreaded in his mind the spear of warlike Meriones; but that hero fell back into the column of his companions, for he was grievously enraged on both accounts, both for [the loss] of the victory, and of the spear which he had broken. Accordingly he proceeded to pass by the tents and ships of the Greeks, to bring a long spear which had been left in his tent; whilst the others fought, and a mighty tumult arose.

So saying, he inspired the strength and bravery of everyone. But Deïphobus, Priam’s son, walked among them with confidence, holding his shield evenly in front of him, moving lightly and advancing under the protection of his shield. Then Meriones took aim with his shining spear and hit him (he didn’t miss) on the bull’s-hide shield, which was balanced on all sides, but he didn’t pierce it; the long spear broke at the socket long before. However, Deïphobus kept his bull’s-hide shield extended away from him, for he feared the spear of the warrior Meriones; meanwhile, the hero backed away into the ranks of his comrades, furious about both losing the victory and breaking his spear. So, he went past the tents and ships of the Greeks to grab a long spear left in his tent, while the others continued to fight, and a huge uproar erupted.

Then Telamonian Teucer first slew a hero, the warrior Imbrius, son of Mentor, rich in steeds; and he dwelt at Pedæum before the sons of the Greeks arrived, and had married Medesicaste, the illegitimate daughter of Priam. But when the equally-plied ships of the Greeks arrived, he came back to Ilium, and excelled among the Trojans; and dwelt with Priam, who honoured him equally with his sons. Him the son of Telamon smote under the ear with his long javelin, and plucked out the spear; but he indeed fell, like an ash, which, on the summit of a mountain conspicuous from afar, cut down with a brazen axe, strews its tender foliage on the earth. Thus he fell, and his armour, variegated with brass, rang about him. Then Teucer rushed on, eager to strip him of his armour; but Hector hurled his shining spear at him, hastening. He, however, seeing it from the opposite side, avoided, by a small space, the brazen spear; and [Hector] wounded with his javelin, on the breast, Amphimachus, son of Cteas, the son of Actor, advancing to the battle; and, falling, he gave a crash, and his arms rang upon him. Then Hector rushed to tear from the head of magnanimous Amphimachus the helmet fitted to his temples, but Ajax hurled with his shining spear at Hector, rushing on. Yet it never reached his body, for he was protected all over with terrible brass; but he smote him upon the boss of the shield, and repulsed him with great violence; and he retired from both bodies, and the Greeks drew them away. Then Stichius and noble Menestheus, the leaders of the Athenians, carried Amphimachus to the army of the Greeks, but the two Ajaces, eager for impetuous combat, [carried] Imbrius. As two lions bear a goat through the thick copse-wood, snatching it from the sharp-toothed dogs, holding it high above the earth in their jaws; so the two warriors, the Ajaces, holding him [Imbrius] aloft, stripped off his armour; but the son of Oïleus, enraged on account of Amphimachus, severed his head from his tender neck, and sent it rolling like a ball through the crowd; but it fell before the feet of Hector in the dust.

Then Telamonian Teucer was the first to kill a hero, the warrior Imbrius, son of Mentor, who was wealthy in horses. He lived at Pedæum before the Greek forces arrived and had married Medesicaste, the illegitimate daughter of Priam. But when the Greek ships arrived, he returned to Ilium and stood out among the Trojans, living with Priam, who honored him just like his own sons. Teucer struck him under the ear with his long javelin and pulled out the spear; he fell like an ash tree, which, when cut down with a bronze axe at the top of a mountain, scatters its tender leaves on the ground. Thus he fell, his armor, adorned with bronze, clanging around him. Then Teucer charged in, eager to take his armor, but Hector threw his shining spear at him, rushing forward. However, Teucer saw it coming from the other side and narrowly avoided the bronze spear; Hector then wounded Amphimachus, son of Cteas, son of Actor, in the chest as he moved into battle, and he collapsed with a crash, his arms clattering against him. Then Hector rushed to take the helmet from noble Amphimachus’s head, but Ajax threw his shining spear at Hector as he charged. Yet it never hit him, as he was fully protected by his heavy bronze; instead, it struck the boss of Hector's shield and pushed him back with great force, causing him to retreat from both bodies while the Greeks pulled them away. Then Stichius and noble Menestheus, the leaders of the Athenians, carried Amphimachus back to the Greek camp, while the two Ajaces, eager for fierce fighting, carried Imbrius. Just like two lions carry a goat through dense underbrush, snatching it from the sharp-toothed dogs, holding it high in their jaws; that's how the two warriors, the Ajaces, lifted Imbrius and stripped off his armor. But the son of Oïleus, enraged about Amphimachus, chopped off his head from his soft neck and sent it rolling like a ball through the crowd, where it fell at Hector's feet in the dust.

Then indeed was Neptune grieved at heart for his grandson, slain in the grievous fight; and he proceeded to go along the tents and ships of the Greeks, exhorting the Greeks, and prepared disasters for the Trojans. But spear-renowned Idomeneus then met him, returning from a companion who had lately come to him from the battle, wounded in the ham with the sharp brass, whom his comrades had carried in, and he, having given directions to the surgeons, was returning from his tent; for he still desired to participate in the fight. Him king Neptune addressed, assimilating himself, as to his voice, to Thoas, son of Andræmon, who governed the Ætolians throughout all Pleuron and lofty Calydon, and who was honoured by the people as a god:

Then Neptune was truly upset for his grandson, killed in the terrible battle; he made his way through the tents and ships of the Greeks, encouraging them and planning misfortunes for the Trojans. Just then, the renowned warrior Idomeneus ran into him, coming back from a companion who had recently returned from the fight, injured in the thigh by a sharp spear, whom his comrades had carried in. Idomeneus had instructed the surgeons and was heading back from his tent because he still wanted to join the battle. Neptune spoke to him, mimicking the voice of Thoas, the son of Andræmon, who ruled over the Aetolians in all of Pleuron and lofty Calydon, and who was honored by the people like a god:

“Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where indeed are the threats gone, with which the sons of the Greeks threatened the Trojans?” Whom again in return, Idomeneus, the leader of the Cretans, addressed: “No man, O Thoas, as far as I know, is at present to blame; for we are all skilled in warring. Neither does disheartening fear detain any one, nor does any one, yielding to sloth, shirk evil strife; but thus, doubtless, it will be agreeable to the all-powerful son of Saturn, that here, far away from Argos, the Greeks shall perish inglorious. But, Thoas—for formerly thou wast warlike, and urged on others when thou didst behold them negligent—so now desist not thyself, but exhort each man.”

“Idomeneus, you advisor of the Cretans, where have the threats gone that the Greek sons aimed at the Trojans?” To this, Idomeneus, the leader of the Cretans, responded: “No one, Thoas, as far as I know, is to blame right now; we are all experienced in battle. Neither does paralyzing fear hold anyone back, nor does anyone, succumbing to laziness, avoid the struggle; but it seems, surely, that it is the will of the all-powerful son of Saturn that here, far from Argos, the Greeks meet an ignoble end. But, Thoas—since you were once fierce in battle and motivated others when you saw them idle—now do not hesitate, but encourage each man.”

But him earth-shaking Neptune then answered: “Never may that man, O Idomeneus, return from Troy, but let him here be the sport of the dogs, whosoever voluntarily this day shall relax from fighting. But come, taking up arms, advance hither; for it behoves us to hasten these things, if we may be of any service, although but two; for useful is the valour of men, even the very pusillanimous, if combined, whereas we both understand how to fight even with the brave.”

But the earth-shaking Neptune then replied: “May that man, O Idomeneus, never return from Troy, and let him be the prey of the dogs, whoever willingly backs down from fighting today. But come, let’s grab our weapons and move forward; we need to hurry things along if we can be of any help, even if it's just the two of us; because the courage of men is valuable, even those who are timid, when they work together, while we both know how to fight alongside the brave.”

So saying, the god departed again to the toil of heroes. But Idomeneus, when now he had reached his well-made tent, put on his rich armour around his body, and seized two spears, and hastened to go, like unto the lightning, which the son of Saturn, seizing in his hand, brandishes from glittering Olympus, showing a sign to mortals; and brilliant are its rays: so shone the brass around the breast of him running. Then Meriones, his good attendant, met him yet near the tent,—for he was going to fetch a brazen spear; and the strength of Idomeneus addressed him:

So saying, the god went back to the work of heroes. But Idomeneus, after he had reached his well-built tent, put on his impressive armor, grabbed two spears, and rushed out like lightning, which the son of Saturn wields in his hand, flashing from radiant Olympus as a sign to mortals; and its rays are brilliant. So shone the bronze on his chest as he ran. Then Meriones, his loyal attendant, encountered him near the tent—he was going to get a bronze spear; and Idomeneus, full of strength, spoke to him:

“Meriones, son of Molus, swift of foot, dearest of my companions, why comest thou thus, quitting the war and the contest? Art thou at all wounded, and does the point of a spear afflict thee? Or comest thou to me on any message? For I myself am not desirous to sit within my tent, but to fight.”

“Meriones, son of Molus, quick on your feet, my closest friend, why are you here, leaving the battle and the fight? Are you injured at all, and does a spear hurt you? Or did you come to deliver a message? Because I don’t want to sit in my tent, I want to fight.”

But him prudent Meriones in turn answered: “Idomeneus, thou counsellor of the brazen-mailed Cretans, I come, if there be any spear left within thy tents, to take it: because I indeed have broken that which I formerly had, having struck the shield of ferocious Deïphobus.” Whom again in turn Idomeneus, leader of the Cretans, addressed: “Thou wilt find, if thou desirest [to select from them], one-and-twenty spears standing in my tent against the shining walls, which I have taken from the slain Trojans; for I affirm that I do not fight with hostile men, standing at a distance from them. Hence I have both spears, and bossy shields, and helmets, and corslets, brightly polished.”

But the wise Meriones replied, “Idomeneus, you advisor of the armored Cretans, I've come to see if there are any spears left in your tents, because I’ve broken the one I had when I hit the shield of fierce Deïphobus.” Idomeneus, the leader of the Cretans, responded, “You’ll find, if you want to choose, twenty-one spears standing in my tent against the shining walls, which I took from the slain Trojans; I don't fight with enemies from a distance. That’s why I have both spears, and round shields, and helmets, and well-polished armor.”

But him again prudent Meriones addressed in turn: “At my tent also and black ship are there many spoils of the Trojans; but they are not near, so that I might take them. For neither do I conceive that I am forgetful of valour, but I stand among the foremost in glory-giving battle, whenever the contest of war has arisen. I am rather unobserved perhaps, when fighting by some other of the brazen-mailed Greeks; but I think that thou knowest me.”

But prudent Meriones replied to him in turn: “I also have a lot of Trojan spoils at my tent and black ship; however, they’re not within reach for me to take. I don’t think I’m lacking in courage, since I’m among the top fighters in battle whenever war breaks out. I might be less noticed when fighting alongside some other armored Greeks, but I believe you know who I am.”

Whom again Idomeneus, leader of the Cretans, addressed in turn: “I know what thou art as to valour: what necessity is there for thee to enumerate these things? For if now all we the bravest at the ships should be selected for an ambuscade, where the courage of men is especially distinguished, where both the coward as well as the brave man is made apparent—for the complexion of the coward on the one hand is changed from this to that, nor is his heart calm within his bosom, so that he can rest without trembling, but he shifts his position, and sits upon both his feet, whilst his heart greatly palpitates within his breast, as he is expecting death; and a chattering of his teeth arises. But neither is the complexion of the brave man changed, nor is he at all disturbed, after he first sits down in the ambush of heroes; but he burns to be mingled with all haste in direful fight—[no one], in that case, would find fault with thy courage and might. For if, labouring [in the battle], thou wert wounded from a distance, or smitten in close fight, the weapon would not fall upon thy neck behind, nor upon thy back; but it would pierce through either thy breast, or thy stomach, as thou wast rushing forward amid the conflict 420 of foremost combatants. But come, no longer let us speak of these things, standing like infatuated persons, lest perhaps some one chide us inordinately; but do thou, going to the tent, take a strong spear.”

Whom next, Idomeneus, the leader of the Cretans, addressed: “I know what you’re like when it comes to bravery: why do you need to list all this? If we were to choose all the bravest among us at the ships for a surprise attack, where true courage shows itself—where you can clearly see both the coward and the brave—the coward's face changes, and his heart races with fear, making it hard for him to stay still. He fidgets and shifts his weight, his heart pounding in his chest as he awaits death, his teeth chattering. But the brave man’s face stays steady, and he isn’t shaken when he settles down among the heroes; he’s eager to rush into battle. In that moment, no one would doubt your courage and strength. Because if you were injured during the fight, whether from a distance or up close, it wouldn’t be from a blow to your back or neck; no, it would strike your chest or stomach as you charged ahead among the top fighters. So let’s stop talking about these things like fools, or someone might scold us for it; instead, go to the tent and get yourself a strong spear.”

Footnote 420: (return) Hesych. Όαριστυν μάχην. Etym. Μ. fol. 131, Β. 2. 'Αντί του εv τη των τρωταγωνιστων oμιλίᾳ (which is its proper meaning, as derived from oaρ) και συναναστρoφη.

Footnote 420: (return) Hesych. Όαριστυν μάχην. Etym. Μ. fol. 131, Β. 2. 'Instead of in the dialogue of the main characters (which is its proper meaning, as derived from oaρ) and interaction.

Thus be spake, and Meriones, equal to swift Mars, quickly took from the tent a brazen spear; and he went along with Idomeneus, very eager for war. But as man-destroying Mars enters the battle—with whom Terror, his dear son, at the same time powerful and undismayed, follows, who strikes fear into the warrior even of resolute soul: these indeed are armed from Thrace, along with the Ephyri or with the magnanimous Phlegyans; neither do they hear both, but they give glory to one or the other—so Meriones and Idomeneus, leaders of heroes, advanced to battle equipped with helmets of glittering brass; and Meriones first addressed him in these words:

Thus he spoke, and Meriones, as swift as Mars, quickly grabbed a bronze spear from the tent; he set off with Idomeneus, eager for war. But just like man-killing Mars charges into battle—with his brave and fearless son Terror right behind him, instilling fear even in the strongest warriors: they are equipped from Thrace, along with the Ephyri or the noble Phlegyans; they don’t hear both, but instead give glory to one or the other—so Meriones and Idomeneus, leaders of heroes, moved into battle wearing shiny bronze helmets; and Meriones was the first to speak to him:

“Son of Deucalion, where dost thou meditate to enter the throng? To the right of all the army, or at the centre, or upon the left? Since nowhere [else] 421 in the battle do I conceive that the long-haired Greeks so much require support.”

“Son of Deucalion, where are you planning to join the crowd? To the right of the whole army, in the center, or on the left? Because I don’t think the long-haired Greeks need support anywhere else in the battle.”

Footnote 421: (return) I.e. nowhere so much as on the left.

Footnote 421: (return) That is nowhere more than on the left.

But him Idomeneus, the leader of the Cretans, in turn addressed: “Among the centre ships indeed there are others to aid them, both the Ajaces and Teucer, who is the most skilful of the Greeks in archery, and brave also in standing fight; who will sufficiently harass, even to satiety, Hector, the son of Priam, although most urgent of battle, and although being very gallant. Hard will it be for him, although very desirous of fighting, having overpowered their strength and invincible hands, to fire the ships, unless the son of Saturn himself cast a flaming torch upon the swift ships. Nor indeed will mighty Telamonian Ajax yield to any man who may be a mortal, and who may eat the fruit of Ceres, who is vulnerable by brass and by large stones. Not even to warlike Achilles would he give way, at least in standing fight; but in speed he is by no means able to contend with him. Guide us, therefore, to the left of the army that we may quickly know whether we shall afford glory to any one, or any one to us.”

But Idomeneus, the leader of the Cretans, spoke up: “Among the center ships, there are others to back them up, including both the Ajaxes and Teucer, the most skilled archer among the Greeks, who is also brave in close combat. They will be able to harass Hector, the son of Priam, until he’s had enough, even though he’s eager for battle and very courageous. It will be tough for him to set the ships on fire, despite his desire to fight, unless the son of Saturn himself sends a flaming torch down on the swift ships. And mighty Ajax from Telamon will not back down from any mortal man, one who eats the fruit of the earth and is vulnerable to bronze and heavy stones. Not even warlike Achilles can overpower him in a standing fight; however, he can't match Achilles' speed. So let's move to the left of the army so we can quickly see if we’re going to bring glory to anyone or if anyone is going to bring glory to us.”

Thus he spoke. But Meriones, equal to rapid Mars, began to proceed, until he came to [that part of] the army whither he had ordered him. But they, when they beheld Idomeneus, like unto a flame in might, both him and his attendant, in variously-wrought armour, they all, exhorting one another along the crowd, advanced against him, and an equal contest arose at the sterns of their ships. And as when storms sweep along, [driven] by the shrill winds, on a day when the dust around the roads [is] very abundant, and they at the same time raise up a large cloud of dust; so came on the battle of these together, and they were eager in their minds to slaughter one another throughout the throng with the sharp brass. And the mortal-destroying combat bristles with the long spears which they held, flesh-rending; and the brazen splendour from the gleaming helmets, the newly-burnished corslets, and the shining shields, coming together, dazzled their eyes. Very brave-hearted would he be who, when beholding their toil, could have rejoiced, and would not be disturbed.

So he spoke. But Meriones, swift as Mars, moved on until he reached the part of the army where he had instructed him to go. When they saw Idomeneus, powerful and intense like a flame, along with his attendant in their intricately designed armor, they all urged each other forward through the crowd and charged at him, leading to an equal struggle at the back of their ships. And just like storms rushing in, driven by fierce winds on a day when dust is thick on the roads, raising up a massive cloud of dust; the battle erupted among them, and they were eager to slaughter each other in the chaos with their sharp bronze weapons. The deadly fight was fierce, with long spears held by each side, capable of tearing flesh; and the bright bronze shining from their gleaming helmets, freshly polished breastplates, and shining shields dazzled their eyes. It would take someone very brave-hearted to watch their struggle and not feel disturbed, instead finding joy in the scene.

But the two powerful sons of Saturn, favouring different sides, planned grievous toils for the heroes. On the one hand, Jove willed victory to the Trojans and to Hector, glorifying swift-footed Achilles; yet he desired not entirely to destroy the Grecian people before Ilium, but was honouring Thetis and her magnanimous son. On the other hand, Neptune, coming amongst them, encouraged the Greeks, having secretly emerged from the hoary deep; for he grieved that they should be subdued by the Trojans, and he was greatly indignant with Jove. The same race indeed was to both, and the same lineage, but Jove was born first, 422 and knew more. For this reason [Neptune] avoided aiding them openly, but always kept privately inciting them through the army, assimilated to a man. They indeed alternately stretched over both the cord of vehement contest and equally destructive war, irrefragable and indissoluble, which relaxed the knees of many. Then, although half-hoary Idomeneus, encouraging the Greeks, rushing upon the Trojans, created night; for he slew Othryoneus, who had come from Cabesus, staying within [Priam’s house]. 423 He had lately come after the rumour of the war, and demanded Cassandra, the most beautiful in form of the daughters of Priam, without a dowry; and he had promised a mighty deed, to repulse in spite of themselves the sons of the Greeks from Troy. But to him aged Priam had promised her, and pledged himself 424 to give her; therefore he fought, trusting in these promises. But Idomeneus took aim at him with his shining spear, and hurling it, struck him, strutting proudly; nor did the brazen corslet which he wore resist it, but he fixed it in the middle of his stomach. And falling, he gave a crash, and [the other] boasted and said:

But the two powerful sons of Saturn, supporting different sides, set up serious challenges for the heroes. On one side, Jove wanted victory for the Trojans and Hector, honoring swift-footed Achilles; however, he didn't want to completely wipe out the Greek people before Ilium, as he was honoring Thetis and her noble son. On the other side, Neptune, emerging from the deep sea, urged on the Greeks, secretly coming among them; he was upset that the Trojans would defeat them and was very angry with Jove. They were both of the same race and lineage, but Jove was born first, 422 and knew more. For this reason, [Neptune] avoided openly helping them but constantly motivated them secretly through the army, appearing as a man. They alternately pulled both sides into intense competition and a devastating war, unbreakable and inseparable, which weakened many. Then, even though the grey-haired Idomeneus, encouraging the Greeks, charged at the Trojans, caused chaos as he killed Othryoneus, who had come from Cabesus and was staying in [Priam’s house]. 423 He had recently arrived after hearing about the war and demanded Cassandra, the most beautiful of Priam’s daughters, without a dowry; he promised a great feat, to drive the sons of the Greeks away from Troy. But aged Priam had promised her to him and gave his word 424 to hand her over; that's why he fought, trusting in these promises. But Idomeneus aimed his shining spear at him and threw it, hitting him as he strutted proudly; the bronze breastplate he wore couldn’t stop it, and he drove it right into his stomach. As he fell, he crashed down, and [the other] proudly boasted and said:

“Othryoneus! above all men indeed do I praise thee, if thou wilt now in truth accomplish all which thou hast undertaken for Dardanian Priam: but he also promised thee his daughter. We likewise, promising these things, will accomplish them to thee. We will give thee the most beautiful in form of the daughters of the son of Atreus to wed, bringing her from Argos, if along with us thou wilt destroy the well-inhabited city of Ilium. But follow, that we may treat with thee respecting the marriage of the sea-traversing ships; since we are by no means bad brothers-in-law.”

“Othryoneus! above all men, I truly commend you, if you are now ready to fulfill everything you’ve promised for Dardanian Priam: but he also promised you his daughter. We too, making these offers, will follow through for you. We will give you the most beautiful daughter of the son of Atreus to marry, bringing her from Argos, if you will help us destroy the well-populated city of Ilium. But come, so we can discuss the marriage of the sea-traversing ships; after all, we are certainly not bad brothers-in-law.”

Footnote 422: (return) Heyne compares xiv. 204. The Erinnys were supposed to avenge any disrespect offered to an elder brother by a younger.

Footnote 422: (return) Heyne compares xiv. 204. The Erinnys were believed to seek vengeance for any disrespect shown to an older brother by a younger one.

Footnote 423: (return) Literally, “being within from Cabesus.”

Footnote 423: (return) Literally, “being inside from Cabesus.”

Footnote 424: (return) Lit. “bowed assent.”

Lit. “nodded agreement.”

So saying, the hero Idomeneus dragged him by the foot through the brisk battle. But to him Asius came as an avenger, on foot, before his steeds; which his attendant charioteer always kept breathing over his shoulders; 425 and in his mind he longed to strike Idomeneus, but he (Idomeneus) anticipating him, smote him with his spear in the throat, below the chin, and drove the brass quite through. And he fell, as when some oak falls, or white poplar, 426 or towering 427 pine, which timber-workers have cut down upon the mountains with lately-whetted axes, to become ship timber. So he lay, stretched out before his horses and chariot, gnashing his teeth, grasping the bloody dust. But the charioteer was deprived of the senses which he previously had, nor dared he turn back the horses that he might escape from the hands of the enemy: but him warlike Antilochus, striking, transfixed in the middle with his spear; nor did the brazen corslet which he wore resist, but he fixed it in the centre of his stomach. Then, panting, he fell from the well-made chariot-seat, and Antilochus, the son of magnanimous Nestor, drove away the horses from the Trojans to the well-armed Greeks. But Deïphobus, enraged on account of Asius, drew very near to Idomeneus, and hurled with his shining spear. Idomeneus, however, having perceived it opposite, avoided the brazen spear, for he was concealed behind his shield equal on all sides, which he bore, constructed of the hides of bulls, and glittering brass, fitted with two handles. Behind this he collected himself entirely, and the brazen spear flew over him. But the shield returned a dry 428 sound, the spear grazing it obliquely. Yet he (Deïphobus) sent it not in vain from his heavy hand, but he struck Hypsenor, son of Hippasus. the shepherd of the people, upon the liver, below the breast, and straightway relaxed his knees under him. But Deïphobus vainly boasted over him, loudly exclaiming:

So saying, the hero Idomeneus dragged him by the foot through the fierce battle. But Asius came at him like an avenger, on foot, in front of his horses; his charioteer was always leaning over his shoulder, and in his mind, he wanted to strike Idomeneus. However, Idomeneus anticipated him and thrust his spear into his throat, below the chin, driving the bronze right through. He fell, just like a sturdy oak, a white poplar, or a towering pine that lumberjacks have recently chopped down in the mountains with sharp axes to turn into ship timber. There he lay, stretched out before his horses and chariot, gritting his teeth, clutching the bloody dust. The charioteer lost all his senses and didn’t dare turn the horses around to escape from the enemy. Warlike Antilochus struck him and drove his spear right through his midsection; the bronze corslet he wore couldn’t protect him, as Antilochus pierced it in the center of his stomach. Panting, he dropped from the well-made chariot seat, and Antilochus, the son of brave Nestor, drove the horses away from the Trojans to the well-armed Greeks. But Deïphobus, furious about Asius, moved in close to Idomeneus and threw his shining spear. Idomeneus saw it coming and dodged the bronze spear as he hid behind his shield, which was equal on all sides, made from bull hides and gleaming brass, with two handles. He completely covered himself behind it, and the spear zipped over him. But the shield made a dry sound as the spear grazed it at an angle. Still, Deïphobus didn’t throw it in vain; he struck Hypsenor, son of Hippasus, the shepherd of the people, right in the liver, below the breast, and he immediately collapsed. But Deïphobus boasted over him, shouting loudly:

Footnote 425: (return) I.e. close by Asius (κατ' ώμων), he having descended for the purpose of rescuing the body of Othryoneus.—Kennedy.

Footnote 425: (return) That is nearby Asius (κατ' ώμων), who had come down to retrieve the body of Othryoneus.—Kennedy.

Footnote 426: (return) “Ἠ λευκη, populus alba.”—Heyne.

Footnote 426: (return) “The white, the white people.” —Heyne.

Footnote 427: (return) Βλωθρός is connected with βλώσκω, as βληχρός with βλίττω. See Buttm. Lexil. p. 194. Hesych.: Βλωθρή' εύαυζής, ή προζαίνουσα καΐ άνω θρώσκουσα. Schol. on Apoll. Rhod. i. 322: ίτυν βλωθρήν Όμηρος, την άχρι του αιθέρος μολίσκουσαν.

Footnote 427: (return) Βλωθρός is related to βλώσκω, just as βληχρός is related to βλίττω. See Buttm. Lexil. p. 194. Hesych.: Βλωθρή' εύαυζής, ή προζαίνουσα καΐ άνω θρώσκουσα. Schol. on Apoll. Rhod. i. 322: ίτυν βλωθρήν Όμηρος, την άχρι του αιθέρος μολίσκουσαν.

Footnote 428: (return) So v. 441: αυον άυσεν. So “aridus sonus,” in Lucret. vi, 113; “aridus fragor,” Virg. Georg. I. 357, noticed by Quintil. I.O. viii. 3. A dry, grating, half-crackling sound is meant.

Footnote 428: (return) So v. 441: the sound was dry. Compare “dry sound” in Lucret. vi, 113; “dry rumble,” Virg. Georg. I. 357, mentioned by Quintil. I.O. viii. 3. It refers to a dry, grating, half-crackling noise.

“Surely not unavenged lies Asius; I rather think that he will rejoice in his mind, though going into the strong-gated, massy [dwelling] of Hades, since I have given him a guide.”

“Surely Asius won't be left unavenged; I believe he will feel joy in his mind, even as he enters the heavy-walled home of Hades, since I have provided him with a guide.”

Thus he spoke; but grief came upon the Greeks at his boasting, and it particularly agitated the mind of warlike Antilochus. Yet, grieved as he was, he neglected not his companion, but running, he protected him, and covered him over with his shield. Him then his two dear companions, Mecisteus, son of Echius, and noble Alastor, supporting, bore to the hollow ships, deeply groaning. In the meantime Idomeneus ceased not his mighty valour; but always burned either to cover some of the Trojans with pitchy night, 429 or himself to fall with a crash, repelling destruction from the Greeks. Then the hero Alcathous, the beloved son of Æsyetas (and he was the son-in-law of Anchises, for he had married Hippodamia, the eldest of his daughters, whom her father and venerable mother loved from their hearts, whilst in their home, because she excelled all of her age in beauty, in accomplishments, and prudence, for which reason also the most distinguished man in wide Troy had wedded her), him Neptune subdued under Idomeneus, having dimmed his shining eyes, and fettered his fair limbs. For he was able neither to fly back nor to turn aside, but him, standing motionless, like a pillar or lofty-branching tree, the hero Idomeneus wounded with his spear in the middle of the breast, and burst the brazen coat around him, which formerly warded off destruction from his body: but then it sent forth a dry sound, severed by the spear. Falling, he gave a crash, and the spear was fixed in his heart, which, palpitating, shook even the extremity of the spear; and there at length the impetuous Mars 430 spent its force. But Idomeneus boasted prodigiously over him, loudly exclaiming:

Thus he spoke; but grief struck the Greeks at his bragging, especially disturbing the brave Antilochus. Yet, despite his sorrow, he didn’t neglect his companion; instead, he ran over to protect him, shielding him with his own. Meanwhile, his two close friends, Mecisteus, son of Echius, and noble Alastor, carried him to the ships, groaning deeply. In the meantime, Idomeneus didn’t hold back on his fierce bravery; he was always eager either to swallow some of the Trojans up in darkness or to fall himself, fighting off destruction from the Greeks. Then the hero Alcathous, beloved son of Æsyetas (who was also Anchises’ son-in-law because he married Hippodamia, the eldest of his daughters, cherished by her father and revered mother for her unmatched beauty, skills, and wisdom, which is why the most distinguished man in all of Troy had taken her as his wife), was subdued by Neptune under Idomeneus, as his bright eyes dimmed and his strong limbs were bound. He couldn’t escape or dodge; instead, he stood still like a pillar or a tall tree as Idomeneus struck him in the center of his chest with his spear, shattering the bronze armor that had once protected him from harm. Then it let out a dry sound, splintered by the spear. He fell with a crash, and the spear lodged in his heart, causing it to tremble even to its tip, and there, at last, the fierce force of Mars spent itself. But Idomeneus bragged mightily over him, exclaiming loudly:

Footnote 429: (return) I.e. death.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. death.

Footnote 430: (return) Here put for the weapon.

Footnote 430: (return) Here used for the weapon.

“Deïphobus! do we judge rightly that it is a fair return, that three should be slain for one, since thus thou boastest? But do thou thyself also, wretch, stand against me, that thou mayest know of what nature I am, who have come hither the offspring of Jove, who first begat Minos, the guardian of Crete. Minos again begat Deucalion, his blameless son, and Deucalion begat me, king over many men in wide Crete. But now the ships have brought me hither, an evil both to thee and to thy father, and the other Trojans.”

“Deiphobus! Are we right to think it’s fair to kill three for one, just because you brag about it? But you, wretch, step up and face me so you can see what I’m made of, being the descendant of Jove, who first fathered Minos, the protector of Crete. Minos later fathered Deucalion, his righteous son, and Deucalion fathered me, king over many men in vast Crete. But now the ships have brought me here, a curse for you, your father, and the other Trojans.”

Thus he spoke, but Deïphobus hesitated between two opinions, whether, falling back, he should join to himself some one of the magnanimous Trojans, or make trial although alone. But to him, thus deliberating, it appeared preferable to go in search of Æneas; whom he found standing at the rear of the army, for he was ever indignant with noble Priam, because he by no means honoured him, though being valiant among heroes. And, standing near, he addressed to him winged words:

Thus he spoke, but Deïphobus was torn between two choices: whether to retreat and join forces with one of the brave Trojans, or to try it alone. After thinking it over, he decided it was better to look for Æneas; whom he found at the back of the army, as he was always frustrated with noble Priam for not honoring him, despite being a hero among heroes. And, standing nearby, he spoke to him with pointed words:

“Æneas, thou counsellor of the Trojans, now does it greatly behove thee to aid thy brother-in-law, if indeed any regard reaches thee. But follow, let us bring aid to Alcathous, who, being thy brother-in-law, nourished thee whilst very young, in his palace, and whom spear-famed Idomeneus hath slain.”

“Æneas, you counselor of the Trojans, it's time for you to help your brother-in-law, if you really care at all. But come on, let’s go assist Alcathous, who, as your brother-in-law, raised you when you were very young in his palace, and who has been killed by the spear-famed Idomeneus.”

Thus he spoke, and roused the courage in his breast, and he, greatly desirous of battle, went to meet Idomeneus. Yet fear seized not Idomeneus like a tender boy, but he stood still, like a boar in the mountains, confident in his prowess, and who abides the mighty din of men advancing against him, in a desert place, 431 and bristles up his back; his eyes, too, gleam with fire, and he whets his teeth, eager to keep at bay both dogs and men. So spear-renowned Idomeneus awaited Æneas, swift in the battle-din, coming against him, nor retired; but he shouted to his companions, looking to Ascalaphus, and Aphareus, and Deïpyrus, and Meriones, and Antilochus, skilful in fight. Exhorting these, he addressed to them winged words:

So he spoke, filling himself with courage, and eager for battle, he went to face Idomeneus. But Idomeneus was not afraid like a frightened boy; instead, he remained steady, like a boar in the mountains, confident in his strength, ready for the loud chaos of men approaching him in a lonely place, 431 and bristles up along his back; his eyes shone with intensity, and he ground his teeth, ready to fend off both dogs and men. Thus, the spear-renowned Idomeneus stood his ground, waiting for Æneas, swift amidst the battle noise, coming towards him, and he didn’t back down; instead, he called out to his companions, looking towards Ascalaphus, Aphareus, Deïpyrus, Meriones, and Antilochus, skilled in combat. Encouraging them, he spoke with powerful words:

Footnote 431: (return) Or, “in the sheep-pasture.”

Footnote 431: (return) Or, “in the sheep pasture.”

“Hither, my friends, and aid me alone, for I greatly dread swift-footed Æneas, rushing on, who is coming upon me; who is very powerful to slay men in battle, and possesses the bloom of youth, which is the greatest strength. For if we were of the same age, with the spirit that I now possess, quickly would either he bear off great glory, or I would.”

“Hurry, my friends, and help me, because I’m really afraid of swift-footed Æneas, who is charging at me; he’s very strong in battle and young, which is the greatest advantage. If we were the same age, with the spirit I have now, either he would quickly achieve great glory, or I would.”

Thus he spoke; but they all, having one determination in their minds, stood near him, inclining their shields upon their shoulders. Æneas, on the other hand, animated his companions, looking towards Deïphobus, Paris, and noble Agenor, who, together with himself, were leaders of the Trojans. These also the people followed, as sheep follow from their pasture after the ram in order to drink; and the shepherd then is rejoiced in his mind. So was the soul of Æneas gladdened in his breast, when he beheld a body of troops following himself. These therefore engaged in close fight round Alcathous with long spears, whilst the brass resounded horribly on the breasts of them, aiming at each other through the crowd. But two warlike men, conspicuous among the rest, Æneas and Idomeneus, equal to Mars, longed to lacerate each other’s flesh with the ruthless brass. But Æneas first hurled his javelin at Idomeneus; but he, perceiving it opposite, avoided the brazen spear; and the spear of Æneas sank quivering into the earth; for it fled in vain from his sturdy hand. Idomeneus next smote Œnomaus in the middle of the stomach, and the spear burst the cavity of his corslet, and penetrating, drank his entrails through; but falling amid the dust, he grasped the earth with the hollow of his hand. Then Idomeneus plucked out the long spear from his body, but was unable to tear off the other rich armour from his shoulders, for he was pressed hard by weapons. For no longer were the sinews of his feet firm as he rushed, either to hasten on after his own dart, 432 or avoid [that of another]. Wherefore also in standing fight, he warded off the fatal day, nor did his feet any longer bear him with ease in retreating from the battle. But against him, gradually retiring, Deïphobus took aim with his glittering spear, for he ever had a rooted hatred towards him. But then too he missed, and struck with his javelin Ascalaphus, the son of Mars, and drove the stout spear through his shoulder; and tailing amid the dust, he grasped the earth with his hand.

So he spoke; but they all, with a shared determination, stood close to him, resting their shields on their shoulders. On the other hand, Æneas rallied his companions, looking towards Deïphobus, Paris, and the noble Agenor, who, along with him, were the leaders of the Trojans. The people followed them, just like sheep follow their ram from the pasture to drink, and the shepherd is pleased in his heart. Similarly, Æneas felt joy in his heart when he saw a group of troops following him. They then engaged in fierce combat around Alcathous with long spears, while the sound of bronze clanged horribly against their bodies, as they aimed at each other through the crowd. But two brave warriors, standing out among the rest, Æneas and Idomeneus, equal to Mars, were eager to tear each other’s flesh with ruthless bronze. Æneas first threw his javelin at Idomeneus; however, Idomeneus noticed it coming and dodged the bronze spear, which then quivered into the ground, having fled in vain from Æneas's strong hand. Idomeneus next struck Œnomaus in the stomach, and the spear shattered the protective layer of his armor, piercing through and spilling his insides; as he fell into the dust, he grasped the earth with his hollow hand. Then Idomeneus pulled the long spear from his body but couldn't strip off the rich armor from his shoulders, as he was pressed hard by weapons. The strength in his legs was no longer firm as he rushed either to chase after his own spear, or to avoid the one from another. Therefore, in a standing fight, he held off the fatal day, but his feet no longer carried him easily as he retreated from the battle. Against him, Deïphobus gradually aimed his shining spear, as he always harbored a deep hatred for him. However, he missed and struck Ascalaphus, the son of Mars, driving the strong spear through his shoulder; Ascalaphus fell into the dust and grasped the earth with his hand.

Footnote 432: (return) So as to recover it.

To retrieve it.

Not yet, however, had loudly-roaring, 433 impetuous Mars heard that his son had fallen in the violent fight; but he sat upon the summit of Olympus, beneath golden clouds, excluded [from the battle] by the will of Jove, where also the other immortal gods were restrained from the war. In the meantime they engaged in close fight round Ascalaphus. Deïphobus indeed tore the shining helmet from Ascalaphus; and Meriones, equal to swift Mars, springing [upon him], smote [him] with his spear in the arm, and the crested 434 casque, falling from his hand, rang upon the earth. Immediately Meriones, leaping upon him like a vulture, plucked out the tough spear from the lower part of his arm, and retired back again into the crowd of his comrades. But him Polites, his own brother, throwing his hands round his waist, carried out of the dread-sounding battle, till he reached his fleet steeds, which awaited him in the rear of the combat and the war, having both a charioteer and a variegated car; which then carried him towards the city, groaning heavily [and] afflicted; and the blood flowed from his recently-wounded hand: but the others kept fighting, and an unquenchable clamour arose. Then Æneas rushing upon Aphareus, the son of Caletor, smote him with his sharp spear upon the throat, when turned towards him. And his head was bent to one side, then his shield clung to him, and his helmet; and around him life-destroying death was spread. Antilochus, however, observing Thoas turning around, attacking, wounded him; and cut away all the vein, which, running quite along the back, reaches to the neck. All this he cut off; but he fell on his back in the dust, stretching out both hands to his beloved companions. Then Antilochus sprang upon him, and stripped the armour from his shoulders, looking around; for the Trojans surrounding him, struck his wide and ornamented shield with their darts, nor were they able to graze with the dire brass the tender body of Antilochus within it; because earth-shaking Neptune protected the son of Nestor all round, even amongst many weapons. For never indeed was he apart from the enemy, but he turned himself about among them: nor did he hold his spear without motion, but continually moving, it was whirled about; and he prepared within his mind, either to hurl it at some one afar off, or to rush upon some one close at hand. But meditating these things amid the throng, he escaped not the notice of Adamas, the son of Asias, who smote him in the middle of his shield with the sharp brass, attacking him in close combat; but azure-haired Neptune weakened the spear, grudging 435 him the life [of Antilochus]. Part of it remained there, like a stake burned in the fire, 436 in the shield of Antilochus, and the other half lay upon the ground; whilst he gave backwards into the crowd of his companions, shunning death. Meriones, however, following him departing, smote him with his spear between the private parts and the navel, where a wound 437 is particularly painful to miserable mortals. There he fixed the spear in him; and he falling, struggled panting around the spear, as an ox, when cowherds in the mountains, forcibly binding him with twisted cords, lead [him] away unwilling. So he, wounded, throbbed, though but for a short time, and not very long, until the hero Meriones coming near, plucked the spear from his body; and darkness veiled his eyes. But Helenas, close at hand, struck Deïpyrus upon the temple with his huge Thracian sword, and cut away the three-coned helmet; which, being dashed off, fell upon the ground; and some one of the combating Greeks lifted it up, having rolled between his feet; whilst dim night enveloped his eyes. Then grief seized the son of Atreus, Menelaus, brave in the din of battle, and he advanced, threatening the hero, king Helenus; brandishing his sharp spear, whilst the other drew the horn of his bow. Together then they darted, the one eager to launch his fir-tree spear, and the other an arrow from the string. Then indeed the son of Priam smote him in the breast with an arrow, on the cavity of the corslet, but the bitter shaft rebounded. As when from the broad winnowing-fan in a large threshing-floor, the black-coated beans or vetches leap at the shrill blast, and the force of the winnower; so, strongly repulsed by the corslet of glorious Menelaus, the bitter arrow flew afar. But Menelaus, the son of Atreus, brave in the din of battle, smote him upon the hand which held his well-polished bow; and in the bow the brazen spear was fixed from the opposite side, through his hand. Then he retired back into the crowd of his companions, avoiding death, hanging down his hand at his side, but the ashen spear was trailed along with him. And then magnanimous Agenor extracted it from his hand, and bound [the hand] itself sling-ways in well-twisted sheep’s wool, which his attendant carried for the shepherd of the people.

Not yet, however, had the loudly-roaring, impetuous Mars heard that his son had fallen in the fierce fight; but he sat at the top of Olympus, beneath golden clouds, kept [from the battle] by Jove's will, where the other immortal gods were also held back from the war. In the meantime, they were engaged in a close fight around Ascalaphus. Deïphobus tore the shining helmet from Ascalaphus, and Meriones, swift as Mars, leaped [upon him] and struck [him] in the arm with his spear, causing the crested casque to fall from his hand and ring against the ground. Immediately, Meriones jumped on him like a vulture, pulled the tough spear from the lower part of his arm, and retreated back into his comrades' crowd. But Polites, his own brother, wrapped his arms around him and carried him out of the terrifying battle until they reached his fast horses that awaited him in the rear, along with a charioteer and a colorful car; which then took him towards the city, groaning heavily [and] suffering; and blood flowed from his recently-wounded hand. Meanwhile, the others kept fighting, and an unquenchable noise arose. Then Æneas rushed at Aphareus, the son of Caletor, striking him with his sharp spear in the throat as he turned towards him. His head tilted to one side, his shield stuck to him, and life-taking death surrounded him. Antilochus, noticing Thoas turning around to attack, wounded him and cut through the vein that runs along the back to the neck. He severed it all, but Thoas fell onto his back in the dust, stretching out both hands to his dear companions. Then Antilochus jumped on him and stripped the armor from his shoulders, looking around, for the Trojans encircling him struck his wide and decorated shield with their darts, but they couldn't graze Antilochus's vulnerable body inside it; because earth-shaking Neptune protected Nestor's son from many weapons. He was never apart from the enemy, constantly turning among them; he didn't hold his spear still, but kept moving it around, preparing in his mind either to hurl it at someone far away or to rush at someone nearby. While considering these things amidst the throng, he didn't escape the notice of Adamas, the son of Asias, who struck him in the middle of his shield with his sharp bronze, attacking him in close combat; but blue-haired Neptune weakened the spear, not wanting 435 Antilochus to lose his life. Part of it stayed like a stake burned in the fire, 436 in Antilochus's shield, while the other half lay on the ground, as he retreated back into the crowd of his companions, avoiding death. However, Meriones, following him, struck him with his spear between the private parts and the navel, where a wound 437 is especially painful for miserable mortals. He drove the spear into him; and he fell, struggling around the spear like an ox, when cowherds in the mountains, forcibly binding him with twisted cords, lead him away against his will. So he, wounded, throbbed for a short time, but not very long, until the hero Meriones came close and pulled the spear from his body; then darkness closed in on his eyes. But Helenas, nearby, struck Deïpyrus on the temple with his huge Thracian sword, and knocked off his three-coned helmet, which fell to the ground; and someone from the fighting Greeks picked it up, having rolled beneath his feet; while dim night covered his eyes. Then grief seized the son of Atreus, Menelaus, brave in the tumult of battle, and he advanced, threatening the hero, king Helenus; brandishing his sharp spear, while Helenus drew back the horn of his bow. They both let fly their weapons, one eager to hurl his fir-tree spear, and the other an arrow from the string. Then indeed the son of Priam struck him in the breast with an arrow, on the cavity of the corslet, but the bitter shaft rebounded. As when from the broad winnowing-fan in a big threshing-floor, the black-coated beans or vetches leap at the sharp blast and the force of the winnower; so, strongly repelled by glorious Menelaus's corslet, the bitter arrow flew far away. But Menelaus, son of Atreus, brave in battle's din, struck him upon the hand that held his well-polished bow; and the brazen spear went through his hand from the opposite side. Then he retreated back into the crowd of his companions, avoiding death, his hand hanging down at his side, dragging along the ash spear. And then mighty Agenor pulled it from his hand and bound [the hand] with well-twisted lamb's wool, which his attendant carried for the shepherd of the people.

Footnote 433: (return) Βριήπυος=έρίγδουπος. The Schol. on Apoll. Rh. iii. 860, observes: Βρί, έπιτάσεως έστίν, ὡς τὁ Βριήπυος.

Footnote 433: (return) Βριήπυος=έρίγδουπος. The Schol. on Apoll. Rh. iii. 860 notes: The word "Bri," refers to a command, just as the term Βριήπυος.

Footnote 434: (return) The meaning of αὐλῶπις is rather uncertain. According to the Schol. and Hesychius, it means a helmet that has the openings for the eyes oblong (παραμήκεις ἔχουσα τὰς τῶν ὀφθαλμῶν ὀπάς), or a helmet with a long crest (έκτεταμένον λόφον).

Footnote 434: (return) The meaning of αὐλῶπις is quite unclear. According to the Schol. and Hesychius, it refers to a helmet with elongated openings for the eyes (having long eye-holes), or a helmet with a long crest.

Footnote 435: (return) Φθονήσας Άδάμαντι, μὴ τὁν βίον Άντιλόχου ἀφέληται.

Footnote 435: (return) Out of jealousy for Adamas, let not the life of Antilochus be taken away.

Footnote 436: (return) The “præustæ sudes” of Cæsar, Β.G. ν. 40. These were among the rustic weapons of antiquity, as may be seen from Virg. Æn. vii. 523.

Footnote 436: (return) The “præustæ sudes” of Caesar, B.G. 6.40. These were some of the simple weapons used in ancient times, as noted in Virgil's Aeneid 7.523.

“Non jam certamine agresti

"Not yet in country battle"

Stipitibus duris agitur, sudibusve præustis;

Stiff sticks are used, or burnt stakes;

Sed ferro ancipiti decernunt.”

They decide with double-edged swords.

Footnote 437: (return) Cf. vs. 444.

Footnote 437:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vs. 444.

But Pisander went direct against glorious Menelaus, because evil Fate led him towards the end of death, to be subdued by thee, O Menelaus, in the dire battle. When therefore they were near, advancing against each other, the son of Atreus indeed missed, and his spear was turned aside from him; but Pisander smote the shield of glorious Menelaus, nor could he drive the spear quite through; because the broad shield kept it off, and the spear was broken at the extremity: still he rejoiced in his mind, and hoped for victory. The son of Atreus, however, drawing his silver-studded sword, sprang upon Pisander; but he drew from beneath his shield a handsome battle-axe of well-wrought brass, fixed upon either side of an olive handle, long, well-polished; and at once they struck each other. Then he (Pisander) cut away the cone of the helmet, thick with horse-hair, under the very crest, but (Menelaus smote) him, approaching, upon the forehead, above the root of the nose. And the bones crashed, and his blood-stained eyes fell at his feet upon the ground in the dust: and falling, he writhed. Then he (Menelaus) placing his heel upon his breast, despoiled him of his armour, and boasting, spoke [this] speech:

But Pisander charged straight at glorious Menelaus, because evil Fate led him toward death, to be defeated by you, O Menelaus, in the fierce battle. When they got close, moving towards each other, the son of Atreus indeed missed, and his spear was deflected away from him; but Pisander hit the shield of glorious Menelaus, though he couldn't drive the spear all the way through because the broad shield stopped it, and the spear broke at the tip. Still, he felt happy in his mind and hoped for victory. The son of Atreus, however, drawing his silver-studded sword, lunged at Pisander; but he pulled out a beautiful battle-axe made of finely worked brass from under his shield, fixed on both sides of a long, polished olive handle; and they struck at each other immediately. Then he (Pisander) sliced off the tip of the helmet, thick with horsehair, right under the crest, but (Menelaus struck) him on the forehead, just above the bridge of the nose. The bones shattered, and his bloodied eyes dropped to the ground in the dust: and as he fell, he thrashed around. Then he (Menelaus), placing his foot on his chest, stripped him of his armor, and boasting, said this:

“Thus, 438 then, shall ye abandon the ships of the Greeks, who possess swift steeds, ye treaty-breaking Trojans, insatiate of dire battle. Of other injury and disgrace ye indeed lack nothing with which ye have injured me, vile dogs, nor have ye at all dreaded in your minds the heavy wrath of high-thundering, hospitable Jove, who will yet destroy for you your lofty city; ye who unprovoked departed, carrying off my virgin spouse, and much wealth, after ye had been hospitably received by her. Now again do ye eagerly desire to hurl destructive fire upon the sea-traversing ships, and to slay the Grecian heroes. But ye shall yet be restrained, impetuous as ye be, from war. O father Jove, assuredly they say that thou excellest all others, men and gods, in prudence, yet from thee do all these things proceed. How much dost thou gratify these insolent Trojan men, whose violence is ever pernicious, and who cannot be satisfied with war, equally destructive to all! Of all things is there satiety,—of sleep, of love, of sweet singing, and of faultless dancing, with which one would much more readily satisfy his desire, than with war; but the Trojans are insatiate of battle.”

“Therefore, 438 you will abandon the ships of the Greeks, who have swift horses, you treaty-breaking Trojans, never satisfied with terrible battle. You truly have done me no shortage of harm and shame, vile dogs, nor have you feared in your minds the heavy anger of powerful, hospitable Jove, who will ultimately bring ruin upon your grand city; you who left unprovoked, taking my virgin wife and much wealth after being warmly welcomed by her. Now again you eagerly want to set destructive fire to the ships crossing the sea and to kill the Greek heroes. But you will still be held back, as impulsive as you are, from war. Oh father Jove, they indeed say you excel all others, both men and gods, in wisdom, yet all of this comes from you. How much do you please these arrogant Trojan men, whose violence is always harmful, and who can never be satisfied with war, which is equally destructive to everyone! There is a limit to everything—sleep, love, sweet singing, and perfect dancing, which one would much more willingly use to fulfill his desires than with war; but the Trojans are never satisfied with battle.”

Footnote 438: (return) I.e. by being slain one after another.

Footnote 438: (return) That is, by being killed one after another.

So saying, having stripped the bloody armour from the body, illustrious Menelaus gave it to his companions, whilst he, advancing, was again mixed with the foremost combatants. Then Harpalion, the son of king Pylæmenes, who had then followed his dear father to wage war at Troy, leaped upon him; nor returned he back to his native land. [He it was] who then, close at hand, struck the middle of Atrides’ shield with his lance, nor was he able to drive quite through the brass; but he retired back into the crowd of his companions, avoiding death, looking around on all sides, lest any one should touch his body 439 with a spear. Meriones, however, shot a brazen-pointed arrow at him retreating, and struck him upon the right hip, and the arrow penetrated to the other side, through the bladder, below the bone. Sinking down, therefore, in the same place, breathing out his life in the arms of his beloved companions, like a worm, he lay stretched upon the ground, whilst his black blood flowed, and moistened the earth. Around him the magnanimous Paphlagonians were employed, and, lifting him upon a chariot, they bore him to sacred Ilium, grieving; and with them went his father, shedding tears: but no vengeance was taken for his dead son.

So saying, after stripping the bloody armor from the body, the renowned Menelaus handed it over to his companions while he moved forward to join the front lines again. Then Harpalion, the son of King Pylæmenes, who had come to fight at Troy alongside his father, jumped at him; but he never returned to his homeland. He was the one who, right then, struck the center of Atrides’ shield with his lance, but he couldn’t push all the way through the bronze; instead, he fell back into the crowd of his companions, avoiding death, looking around in every direction to make sure no one would hit his body 439 with a spear. Meriones, however, shot a bronze-tipped arrow at him while he was retreating, hitting him in the right hip, and the arrow went through to the other side, piercing the bladder, below the bone. So, sinking down right there, breathing his last in the arms of his beloved companions, he lay stretched out on the ground like a worm, while his dark blood flowed and soaked the earth. Around him, the brave Paphlagonians worked to lift him onto a chariot, taking him back to sacred Ilium, mourning; and his father went with them, crying: but no revenge was taken for his dead son.

Footnote 439: (return) As the usual construction of έπανρεΐν is with a genitive, Heyne would supply μή τις έπαύρη αύτού κατά χρόα.

Footnote 439: (return) The standard use of έπανρεΐν is with a genitive, so Heyne would suggest adding μή τις έπαύρη αύτού κατά χρόα.

But Paris was greatly enraged in his soul on account of his being slain, for he had been his guest among many Paphlagonians; wherefore, enraged on his account, he sent forth a brazen arrow. Now there was one Euchenor, son of the diviner Polyïdus, wealthy and brave, inhabiting a dwelling at Corinth, who, well knowing his fatal destiny, had arrived in a ship. For often had Polyïdus, good old man, told him, that he would perish in his halls of a grievous disease, or be subdued by the Trojans among the ships of the Greeks; wherefore he avoided at once the severe mulct 440 of the Achæans, and odious disease, that he might not suffer sorrows in his mind. Him he (Paris) smote below the jaw and the ear; and his spirit quickly departed from his members, and hateful darkness seized him.

But Paris was really angry in his heart because of his death, since he had been his guest among many Paphlagonians. So, furious about this, he shot a bronze arrow. There was a man named Euchenor, the son of the seer Polyidus, who was wealthy and courageous, living in a house in Corinth. He knew well that his fate was sealed and had come by ship. Polyidus, the wise old man, had often told him that he would die in his home from a terrible illness or be defeated by the Trojans among the Greek ships; that’s why he tried to avoid both the heavy fine of the Achaeans and that awful disease, so he wouldn’t have to suffer in his mind. Paris struck him below the jaw and ear, and his spirit quickly left his body, enveloped in dark despair.

Thus indeed they fought like 441 unto a burning fire. But Hector, dear to Jove, had not learned, nor knew at all, how at the left of the ships his people were being slaughtered by the Greeks, for the victory was on the point of being the Grecians’; so much did earth-shaking Neptune encourage the Greeks, and moreover himself assisted with his strength; but he (Hector) pressed on where first he had sprung within the gates and wall, breaking the thick ranks of the shielded Greeks. There were the ships of Ajax and Protesilaus, drawn up upon the shore of the hoary sea; but above 442 them the wall was built very low; there themselves and their horses were most impetuous in the combat. There 443 the Bœotians and long-robed Iaonians, the Locrians, the Phthians, and the illustrious Epeans, restrained him from the ships, fiercely rushing on; but were unable to drive away from them noble Hector, like unto a flame. The chosen men of the Athenians stood in the van; among whom Menestheus, son of Peteus, had the command; and with him followed Phidas, Stichius, and brave Bias, Meges, the son of Phyieus, Amphion, and Dracius, led the Epeans, and over the Phthians were Medon and Podarces, steady in fight (Medon indeed was the spurious offspring of godlike Oïleus, and the brother of Ajax; but he dwelt at Phylace, away from his native country, 444 having slain a man, the brother of his stepmother Eriopis, whom Oïleus had married. But the other was the son of Iphiclus, of Phylace). These in arms before the magnanimous Phthians, fought among the Bœotians, defending the ships.

Thus they fought fiercely like a blazing fire. But Hector, favored by Jove, had no idea how his men were being killed by the Greeks on the left side of the ships, as victory was about to favor the Greeks; Neptune was backing them up and helping them with his strength. Yet Hector pushed forward, breaking through the thick ranks of the shielded Greeks where he had first entered through the gates and wall. There were the ships of Ajax and Protesilaus, lined up along the shore of the gray sea; but the wall above them was built quite low; they and their horses fought fiercely in the battle. There the Bœotians, the long-robed Iaonians, the Locrians, the Phthians, and the distinguished Epeans held him back from the ships, charging at him aggressively; but they couldn't drive noble Hector away, who was like a flame. The elite fighters of the Athenians were at the front, led by Menestheus, son of Peteus, alongside Phidas, Stichius, and brave Bias, while Meges, son of Phyieus, Amphion, and Dracius led the Epeans, and the Phthians were commanded by Medon and Podarces, both steady in battle (Medon was actually the illegitimate son of godlike Oïleus and the brother of Ajax, but he lived at Phylace, away from his homeland, after killing a man, the brother of his stepmother Eriopis, whom Oïleus had married. The other was the son of Iphiclus, of Phylace). These warriors defended the ships among the noble Phthians as they fought against the Bœotians.

Footnote 440: (return) As Corinth was under the authority of Agamemnon, he would have been compelled to pay a fine for refusing the service. Compare the ἀτιμία της ἀστραείας at Athens. See Potter, Antiq. i. 23.

Footnote 440: (return) Since Corinth was under Agamemnon's control, he would have had to pay a fine for refusing the service. Compare this to the dishonor of artillery service at Athens. See Potter, Antiq. i. 23.

Footnote 441: (return) Cf. xi. 595, with the note.

Footnote 441: (return) See xi. 595, with the note.

Footnote 442: (return) I.e. before them.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. in front of them.

Footnote 443: (return) I.e. where Hector broke in.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where Hector broke in.

Footnote 444: (return) See my note on ii. p. 42, n. 2.

Footnote 444: (return) Check out my note on ii. p. 42, n. 2.

But Ajax, the swift son of Oïleus, never separated from Telamonian Ajax, not even for a little time; but as in a fallow field two black bullocks possessing equal spirit, draw a well-joined plough,—but meanwhile copious sweat breaks forth around the roots of their horns; and them the well-polished yoke alone separates on either side, advancing along the furrows, and [the plough] cuts 445 up the bottom of the soil; so they twain, joined together, stood very near to each other. And then many and brave troops followed the son of Telamon as companions, who received from him his shield, whenever fatigue and sweat came upon his limbs. But the Locrians followed not the great-souled son of Oïleus, for their heart remained not firm to them in the standing fight, because they had not brazen helmets crested with horse-hair, nor had they well-orbed shields and ashen spears; but they followed along with him to Ilium, trusting in the bows and the well-twisted sheep’s wool, with which, frequently hurling, they broke the phalanxes of the Trojans. At that time indeed these (the Ajaces) in the van, with their variously-wrought armour, fought against the Trojans and brazen-armed Hector, whilst (the Locrians) shooting from the rear, lay concealed; nor were the Trojans any longer mindful of combat, for the arrows put them in confusion.

But Ajax, the fast son of Oïleus, never left the side of Telamonian Ajax, not even for a moment; just like two strong black bulls in a fallow field, pulling a well-made plow—sweat pouring down their necks as they work hard; the polished yoke separating them as they push forward through the furrows, cutting into the soil; so these two stood very close to each other. Many brave soldiers followed the son of Telamon as companions, who would take his shield when fatigue and sweat overwhelmed him. However, the Locrians did not follow the great-hearted son of Oïleus, as their courage failed them in the heat of battle, lacking bronze helmets with horsehair crests, well-rounded shields, and ash-spears; instead, they accompanied him to Ilium, relying on their bows and well-made wool strings, often using them to break the Trojan ranks. At that time, the two Ajaxes, clad in their diverse armor, fought against the Trojans and the bronze-armored Hector, while the Locrians shot from behind, lying hidden; the Trojans, meanwhile, lost their focus on the fight because of the confusion caused by the arrows.

Then surely would the Trojans have retreated with loss from the ships and tents to lofty Ilium, had not Polydamas, standing near, addressed bold Hector:

Then the Trojans would have definitely retreated with losses from the ships and tents to high Ilium, if Polydamas, standing nearby, hadn't spoken to brave Hector:

“Hector, thou art impossible to be persuaded by advice. 446 Because indeed a god hath given thee, above others, warlike deeds, for this reason dost thou also desire to be more skilled than others in counsel? But by no means canst thou thyself obtain all things at once. 447 To one indeed hath the deity given warlike deeds; to another dancing; and to another the harp and singing. To another again far-sounding Jove implants a prudent mind in his bosom, of which many men reap the advantage, as it (prudence) even preserves cities; and he himself (who possesses it) especially knows (its value). Yet will I speak as appears to me best; because the encircling host 448 of war burns round thee on all sides, and the magnanimous Trojans, since they have crossed the walls, some indeed stand apart with their arms, and others fight, the fewer against the greater number, scattered amongst the ships. But retiring back, summon hither all the chiefs. And then we can better discuss the whole plan; whether we shall enter upon the many-benched ships, if indeed the deity will give us victory; or depart uninjured from the barks; because of a truth I fear lest the Greeks repay their debt of yesterday, since a man, insatiate in war, still remains at the ships, who I conceive will no longer abstain entirely from battle.” Thus spoke Polydamas, but the faultless advice pleased Hector; and immediately he leaped with his armour from his chariot to the ground, and, addressing him, spoke winged words:

“Hector, you’re impossible to advise. 446 Because a god has given you, more than anyone else, the skills for war, is that why you also want to be better than others at strategy? But you can’t have it all at once. 447 Some are given the ability for battle; others for dancing; and still others for playing the harp and singing. For another, the far-sounding Jove puts a wise mind in his heart, from which many benefit, as it (wisdom) even protects cities; and he who possesses it particularly understands its worth. Yet I will speak what I believe to be best; because the encircling army 448 of war surrounds you on all sides, and the brave Trojans, having crossed the walls, some stand back with their weapons, while others fight, the fewer against the greater number, scattered among the ships. But back away and call all the leaders here. Then we can discuss the entire plan more effectively; whether we should board the many-bench ships if the deity grants us victory or leave unscathed from the boats; because honestly, I fear the Greeks will settle the score from yesterday since there is still a man, insatiable for war, who remains at the ships, and I believe he will no longer hold back from battle.” Thus spoke Polydamas, but Hector was pleased with the solid advice; and immediately he jumped down from his chariot to the ground, and addressing him, spoke with fervent words:

Footnote 445: (return) Τέμει refers to ἄροτρον in v. 703, not to ζυγόν.

Footnote 445: (return) Τέμει refers to ἄροτρον in v. 703, not to ζυγόν.

Footnote 446: (return) Put for ἀμήχανόν ἐστι πείθειν σε.

Footnote 446: (return) It is impossible to persuade you.

Footnote 447: (return) A favourite proverb. Cf. Duport, Gnom. p. 81.

Footnote 447: (return) A popular saying. See Duport, Gnom. p. 81.

Footnote 448: (return) So “corona,” in Latin.

So "crown" in Latin.

“Polydamas, do thou retain here all the bravest, whilst I will come back again immediately after I have given proper orders to the [troops].” He said, and shouting, he rushed on, like unto a snowy mountain, and flew through the Trojans and the allies. But they all crowded round valour-loving Polydamas, the son of Panthous, as soon as they heard the voice of Hector. He, however, ranged through the foremost combatants, seeking if he could anywhere find Deïphobus, the might of king Helenus, and Adamas, the son of Asias, and Asius, the son of Hyrtacus. Some he found no longer quite unhurt, nor yet destroyed, whilst others again lay at the sterns of the ships of the Greeks, having lost their lives by the hands of the Greeks; and others were stricken or wounded within the wall. But he quickly found noble Alexander, the husband of fair-haired Helen, on the left of the lamentable battle, cheering of his companions, and encouraging them to fight; and, standing near, he addressed him with reproachful words:

“Polydamas, you stay here with all the bravest, while I’ll return right after I’ve given proper orders to the [troops].” He said this and, shouting, charged forward like a snowy mountain, cutting through the Trojans and their allies. But they all gathered around brave Polydamas, the son of Panthous, as soon as they heard Hector’s voice. He, however, moved through the front-line fighters, looking to see if he could find Deïphobus, the mighty king Helenus, Adamas, the son of Asias, and Asius, the son of Hyrtacus. Some he found still wounded but not completely defeated, while others lay dead by the Greek ships, having lost their lives at the hands of the Greeks; others were injured within the walls. But he quickly spotted noble Alexander, the husband of fair-haired Helen, on the left side of the tragic battle, rallying his companions and encouraging them to fight; and, standing close, he addressed him with harsh words:

“Accursed Paris, fine only in person, woman-mad, seducer, where are Deïphobus and the might of king Helenus, and Adamas, the son of Asias, and Asius, the son of Hyrtacus? Where also is Othryoneus? Now lofty Ilium all perishes from its summit, 449 now is its final destruction certain.”

“Cursed Paris, beautiful only in person, obsessed with women, seducer, where are Deïphobus and the strength of King Helenus, and Adamas, the son of Asias, and Asius, the son of Hyrtacus? Where is Othryoneus? Now high Ilium is completely destroyed from its peak, 449 now its final downfall is inevitable.”

Footnote 449: (return) The Latin “a culmine,” as in Virg. Æn. ii. 290, 603. So Æsch.

Footnote 449: (return) The Latin phrase “a culmine,” as seen in Virg. Æn. ii. 290, 603. So Æsch.

But him godlike Alexander in turn addressed: “Hector, since it is thy intention to find fault with me when innocent, at some other time perhaps, I may be more neglectful of the fight; [but not now], since neither did my mother bear me altogether unwarlike. For from the time when thou didst stir up the battle of thy companions at the ships, from that time, remaining here, have we engaged incessantly with the Greeks; and those comrades are dead for whom thou inquirest. Deïphobus and the might of king Helenus alone have withdrawn, both wounded in the hand with long spears; but the son of Saturn hath warded off death [from them]. But now lead on, wheresoever thy heart and soul urge thee; and we will follow with determined minds, nor do I think that thou wilt be at all in want of valour, as much strength as is in us. It is not possible even for one, although keenly desirous, to fight beyond his strength.”

But godlike Alexander responded to him: “Hector, since you intend to criticize me when I'm innocent, maybe another time I’ll be more careless in battle; [but not now], because my mother didn’t raise me to be completely unwarriorlike. From the moment you rallied your troops at the ships, we've been engaged in constant battle with the Greeks; those comrades you ask about are dead. Deïphobus and the powerful King Helenus have only just pulled back, both injured in the hands from long spears; but the son of Saturn has kept death away from them. So now, lead on wherever your heart and soul guide you; we will follow with determination, and I don't think you'll lack for courage, as much strength as we have. It’s not possible for anyone, no matter how eager, to fight beyond their strength.”

So saying, the hero persuaded the mind of his brother, and they hastened to advance towards that place where especially was the battle and contest; round Cebriones and excellent Polydamas, Phalces and Orthæus, and godlike Polyphœtes, and Palmys, and Ascanius and Morys, the sons of Hippotion, who the day before had come as a relief guard 450 from fertile Ascania: and Jove then urged them to fight. But they marched like unto the blast of boisterous winds, which rushes down to the plain, urged by the thunder of father Jove, and with a dreadful tumult 451 is mingled with the ocean; and in it [rise] many boiling billows of the much-resounding sea, swollen, whitened with foam, first indeed some and then others following.

So saying, the hero convinced his brother, and they quickly moved toward the spot where the fighting was fiercest; around Cebriones and the exceptional Polydamas, Phalces and Orthæus, the godlike Polyphœtes, and Palmys, along with Ascanius and Morys, the sons of Hippotion, who had come the day before as a relief guard 450 from fertile Ascania: and Jove then urged them to battle. But they marched like a fierce windstorm that rushes down to the plain, driven by the thunder of Father Jove, and with a terrifying roar 451 that mingles with the ocean; and in it, many boiling waves of the loud sea rise, swelling and white with foam, first some and then others following.

Footnote 450: (return) See Buttm. Lexil. p. 358. Choeph. 679: Κατ' ἄκρας ένθάδ' ὡς πορθούμεθα. Soph. Ant. 206: Ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατ' ἄκρας. Eurip. Phœn. 1192: Κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν.

Footnote 450: (return) See Buttm. Lexil. p. 358. Choeph. 679: At the extremes we are being carried. Soph. Ant. 206: She wanted to strike at the extremes with fire. Eurip. Phœn. 1192: To take the city from the heights.

Footnote 451: (return) ολέμου διάδοχοι, τοῖς προτέροις ἷσοι.—Eustathius.

Footnote 451: (return) The heirs of destruction, equal to those before them.—Eustathius.

So the Trojans, first indeed some in battle array, and then others glittering in brass, followed along with their leaders. But Hector, the son of Priam, equal to man-slaughtering Mars, led the van, and held before him his shield, equal on all sides, thick with skins; and much brass was laid over it: and round his temples his gleaming helmet was shaken. Stepping forward, he tried the phalanxes around on every side, if perchance they would give way to him, advancing under cover of his shield. Yet he disturbed not the courage of the Greeks in their breasts: but Ajax, far-striding, first challenged him:

So the Trojans, some of them ready for battle and others shining in armor, followed along with their leaders. But Hector, the son of Priam, who was as fierce as the god of war, led the charge and held his shield in front of him, equally thick with hides all around; there was a lot of bronze laid over it, and his shining helmet swayed around his head. Stepping forward, he tested the formations around him to see if they would give way as he advanced under the protection of his shield. Still, he didn’t break the resolve of the Greeks: Ajax, the swift-footed, was the first to challenge him:

“O noble Sir, draw nearer: why dost thou thus frighten the Greeks? We Greeks are by no means unskilful in battle, although we are subdued by the evil scourge 452 of Jove. Thy soul, forsooth, hopes, I suppose, to plunder the ships; but we also have hands ready to repulse thee immediately. Assuredly, long before shall thy well-inhabited city be taken and destroyed by our hands. But to thee thyself, I say, the time draws near, when, flying, thou shalt pray to father Jove and the other immortals, that thy fair-maned steeds, which shall bear thee to the city, raising dust over the plain, may become swifter than hawks.”

“O noble Sir, come closer: why do you scare the Greeks like this? We Greeks are certainly not unskilled in battle, even though we are currently affected by the evil plague of Jove. I assume your soul hopes to raid the ships; but we also have hands ready to push you back immediately. Surely, long before that, your well-populated city will be taken and destroyed by us. But for you, I say, the time is coming when, while fleeing, you will pray to father Jove and the other gods, that your swift horses, which will carry you to the city, kicking up dust over the plain, may be faster than hawks.”

Footnote 452: (return) See note on xii. 37.

Footnote 452: (return) See note on xii. 37.

Whilst he was thus speaking, a bird flew over him on the right—a lofty-flying eagle; upon which the people of the Greeks shouted, encouraged by the omen; but illustrious Hector replied:

While he was speaking, a bird flew over him on the right—a high-flying eagle; at which the Greek people shouted, encouraged by the omen; but the famous Hector replied:

“O babbling and vain-boasting Ajax, what hast thou said? Would that I were as sure of becoming for ever the child of ægis-bearing Jove, that the venerable Juno had borne me, and that I were honoured as Minerva and Apollo are honoured, as that this day now certainly brings destruction upon all the Greeks; and among others thou shalt be slain, if thou wilt dare to abide my long spear, which shall tear for thee thy dainty person, and thou shalt satiate the dogs and birds of the Trojans with thy fat and flesh, falling at the ships of the Greeks.”

“O boasting and loud-mouthed Ajax, what have you said? I wish I could be as certain of becoming forever the child of Jove, the god who carries the aegis, that venerable Juno gave birth to me, and that I would be honored like Minerva and Apollo, as I am that today will surely bring destruction on all the Greeks; and among others, you will be killed if you dare to stand against my long spear, which will shred your delicate body, and you will feed the dogs and birds of the Trojans with your fat and flesh, falling by the ships of the Greeks.”

Thus then having spoken, he led on; and they followed along with him with a mighty shout, and the troops likewise shouted in the rear. The Greeks, on the other side, raised a shout, nor were they forgetful of their valour, but they awaited the bravest of the Trojans, assaulting. But the clamour of both reached to the æther and the shining splendour 453 of Jove.

Thus, after he spoke, he moved on; and they followed him with a loud cheer, and the troops shouted behind them as well. The Greeks, on the other side, also shouted, not forgetting their bravery, but they waited for the bravest of the Trojans to attack. The noise from both sides reached the sky and the shining brilliance 453 of Jove.

Footnote 453: (return) Cf. Pind. Ol. iii. 43: Αὐγαῖς ἁλίου. So “auras ætherias,” Virg. Georg. ii. 291. Lucret. i. 208, “Dias-luminis auras.”—Kennedy.

Footnote 453: (return) See Pind. Ol. iii. 43: A bright light of the sun. Also “heavenly breezes,” Virg. Georg. ii. 291. Lucret. i. 208, “the breezes of divine light.”—Kennedy.

BOOK THE FOURTEENTH.

ARGUMENT.

Agamemnon and the other wounded chiefs visit the battle with Nestor. Juno, having borrowed the cestus of Venus, first obtains the assistance of Sleep, and then hastens to Ida to inveigle Jove. She prevails, Jove sleeps, and Neptune seizes the opportunity to aid the Trojans.

Agamemnon and the other injured leaders go to the battlefield with Nestor. Juno, after borrowing Venus's girdle, first enlists the help of Sleep and then rushes to Ida to trick Jove. She succeeds, Jove falls asleep, and Neptune takes the chance to help the Trojans.

But the shouting did not entirely escape the notice of Nestor, although drinking, but he addressed winged words to the son of Æsculapius: “Consider, noble Machaon, how these things will be; greater, certainly, [grows] the shouting of the blooming youths at the ships. But sitting here at present, drink indeed the dark wine, until fair-haired Hecamede has warmed the tepid baths, and washed away the bloody gore; whilst I, going with speed to a watchtower, will gain information.”

But Nestor, although drinking, did notice the shouting. He spoke to the son of Æsculapius, “Think about how this will go, noble Machaon. The shouting from the blooming youths by the ships is definitely getting louder. But while we sit here now, let’s drink the dark wine until fair-haired Hecamede has heated the warm baths and cleaned off the bloody gore. Meanwhile, I’ll hurry to a watchtower to gather information.”

So saying, he took the well-made shield of his own son, horse-breaking Thrasymedes, [which was] lying in the tent, all shining with brass (for he had the shield of his sire); and seized a strong spear, pointed with sharp brass; and stood without the tent, and soon beheld an unseemly deed,—these [the Greeks] in confusion, and those, the haughty Trojans, routing them in the rear; but the wall of the Greeks had fallen. And as when the vast deep blackens with the noiseless 454 wave, foreboding with no effect, the rapid courses of the shrill blasts, nor yet is it rolled forwards or backwards, before some decisive blast comes down from Jove: so meditated the old man, distracted in his mind between two opinions: whether he should go amongst the throng of fleet-horsed Greeks, or to Agamemnon, the son of Atreus, shepherd of the people. But to him thus reflecting, it appeared better to go in quest of the son of Atreus. Meanwhile they kept slaughtering each other, contending, and the solid brass around their bodies rang, as they were stricken with the swords and two-edged spears.

So saying, he picked up the well-made shield of his son, horse-tamer Thrasymedes, which was lying in the tent, all shiny with brass (since he had his father's shield). He grabbed a strong spear, sharp and pointed with brass, and stepped outside the tent. There, he soon witnessed a chaotic scene—the Greeks were in disarray, and the proud Trojans were pushing them back; the Greek wall had collapsed. And just like when the vast deep darkens with a silent wave, hinting at the quick rush of sharp winds, not yet rolling forward or backward, before a decisive blast comes down from Zeus: so the old man thought, troubled in his mind between two choices: whether to join the crowd of fast-horsed Greeks or go to Agamemnon, the son of Atreus, the people's leader. But after reflecting, he decided it was better to seek out the son of Atreus. Meanwhile, they kept fighting, each side killing the other, and the solid brass around their bodies rang as they were struck by swords and double-edged spears.

Footnote 454: (return) Literally, “deaf.” So “surdi fluctus,” Ovid, Epist. xviii. 211; “Omnia surda tacent,” Propert. iv. 3, 53; “Surdaque vota condidit Ionio,” Pers. Sat. vi. 28.

Footnote 454: (return) Literally, “deaf.” So “deaf waves,” Ovid, Epist. xviii. 211; “All the deaf are silent,” Propert. iv. 3, 53; “And he buried his silent wishes in the Ionian Sea,” Pers. Sat. vi. 28.

But the Jove-cherished kings, coming up from the vessels, met Nestor, as many as had been wounded with the brass,—Tydides, and Ulysses, and Agamemnon, the son of Atreus. Their ships indeed were drawn up upon the shore of the hoary deep, very far away from the battle; for they had drawn the first as far as the plain, and had built a wall at their sterns. For, broad as it was, the shore was by no means able to contain their vessels, and the people were crowded. Wherefore they drew them up in rows one behind the other, and filled the wide mouth of the whole shore, as much as the promontories enclosed. There then were they walking together, leaning upon the spear, in order to behold the tumult and the battle; and the heart in their bosoms was grieved. But aged Nestor met them, and terrified the souls in the breasts of the Greeks: whom first king Agamemnon addressing, said:

But the kings favored by Jove, coming up from the ships, met Nestor, along with those who had been injured in battle—Tydides, Ulysses, and Agamemnon, the son of Atreus. Their ships were drawn up on the shore of the gray sea, far away from the fighting; they had pulled the first ones as close to the plain as possible and had built a wall at their sterns. Even though the shore was wide, it couldn’t hold all their vessels, and the people were packed in tightly. So they lined them up one behind the other, filling the entire mouth of the shore as much as the cliffs allowed. There they walked together, leaning on their spears, to observe the chaos and the battle, feeling heavy-hearted. But old Nestor encountered them and struck fear into the hearts of the Greeks; to whom king Agamemnon was the first to speak, saying:

“O Neleïan Nestor, great glory of the Greeks, why, leaving the man-destroying battle, comest thou hither? Truly I fear lest impetuous Hector make good his speech, as once he threatened, haranguing among the Trojans, that he would not return to Ilium from the ships, before that he had burned the ships with fire, and slain us also: thus indeed he harangued; and now are all things fulfilling. Ye gods, surely the other well-greaved Greeks, as well as Achilles, store up wrath against me in their minds; nor are they willing to fight at the sterns of the ships.”

“O Neleïan Nestor, great glory of the Greeks, why have you come here, leaving the deadly battle? I'm truly afraid that reckless Hector will follow through on his threat, as he once proclaimed to the Trojans, that he would not return to Ilium from the ships until he had burned the ships with fire and killed us too: he really did say that; and now it seems everything is coming true. You gods, surely the other well-armored Greeks, as well as Achilles, are holding onto anger against me; they are not willing to fight at the ship's sterns.”

But him the Gerenian knight Nestor then answered: “Assuredly these things are in active accomplishment, nor could even lofty-thundering Jove himself contrive them otherwise; for the wall, in which we trusted that it would be an impregnable defence to the ships and to ourselves, has now fallen. But they are sustaining an obstinate contest at the swift ships; nor couldst thou any longer distinguish, though examining particularly, on which side the Greeks, confounded, are routed; so promiscuously are they slain, whilst the shout reaches heaven. Let us, however, deliberate how these things will be, if counsel avail anything; although I advise not that we enter the battle; for it is by no means proper that a wounded man should fight.”

But the Gerenian knight Nestor replied: “Surely this is all happening right now, and even the great Jupiter couldn’t have arranged it any differently; the wall, which we thought would be an unbreakable defense for our ships and ourselves, has now fallen. But they are fighting fiercely by the swift ships; it’s impossible to tell, no matter how closely you look, which side the confused Greeks are being defeated on; they are getting killed everywhere, and their cries reach the heavens. However, let’s think about what we should do next, if advice can help at all; though I suggest we don't go into battle because it’s not right for someone who is injured to fight.”

But him then answered Agamemnon, king of men. “Nestor, since they are combating at the sterns of the ships, and the constructed rampart avails not, nor the ditch, at which the Greeks suffered much, and hoped in their minds that it would be an impregnable defence to the ships and to themselves, surely it will be agreeable to all-powerful Jove that the Greeks perish here, inglorious, far away from Argos. For I was conscious when he willingly gave assistance to the Greeks, and I now know that he honours those [the Trojans] equally with the happy gods, but hath fettered our courage and our hands. But come, let us all obey as I shall advise. Let us draw down the ships, as many as are drawn up first near the sea, and launch them all into the vast ocean. Let us moor them at anchor in the deep, till mortal-deceiving 455 night arrive, if even then the Trojans may abstain from battle, and then we may perhaps draw down all the vessels; for there is no disgrace in flying from evil, not even during the night. It is better for a flying man to escape from evil, than to be taken.”

But then Agamemnon, the king of men, responded. “Nestor, since they are fighting at the ships' sterns, and the wall we built isn’t helping, nor is the ditch where the Greeks suffered so much, thinking it would protect the ships and themselves, it seems that all-powerful Jove wants the Greeks to perish here, without glory, far from Argos. I felt it when he willingly aided the Greeks, and now I see that he treats the Trojans the same as the blessed gods, but has weakened our courage and our hands. But come, let’s all follow my advice. Let’s bring down the ships, as many as are pulled up close to the sea, and launch them into the wide ocean. Let’s anchor them deep until the night arrives, which deceives mortals. If the Trojans even hold back from battle, we might then pull down all the vessels; for there’s no shame in fleeing from danger, even if it’s at night. It’s better for someone who flees to escape harm than to be captured.”

Footnote 455: (return) 'Αβρότη is akin to ἤμβροτον from άμαρτάνω, and therefore = “making mortals go astray,” or else = άμβροσιη in ii. 57. See Buttm. Lexil. p. 82. Or it may be regarded as the “nox intempesta,” i.e. “muita nox, qua nihil agi tempestivum est,” Censorinus de Die Nat. xxiv.

Footnote 455: (return) 'Abroti is similar to ambrton from amartano, and therefore means “making mortals go astray,” or it could relate to ambrosia in ii. 57. See Buttm. Lexil. p. 82. Alternatively, it may be seen as the “unholy night,” i.e. “the night when nothing can be done in a timely manner,” Censorinus de Die Nat. xxiv.

But him sternly regarding, wise Ulysses then addressed: “Son of Atreus, what speech hath escaped thy lips? Lost man! thou shouldst command some worthless army, and not rule over us, to whom Jove hath granted, from youth even unto old age, to accomplish toilsome wars, until we, each of us, shall perish. Dost thou then desire thus to leave wide-wayed Troy, on account of which we have endured so many woes? Be silent, lest some other of the Greeks hear a speech, which a man ought not to have brought through his mouth, whoever understands in his mind how to speak prudent things, who is a sceptre-bearer, and whom so many people obey, as many as thou dost govern among the Greeks. For now do I reprobate thy judgment, in what thou hast said; who commandest us, whilst the war and battle are waged, to draw down the well-benched ships to the sea, in order that the wishes of the Trojans may be still better fulfilled, victorious though they be, and dire destruction fall upon us: for the Greeks will not maintain the fight whilst the ships are being dragged to the sea, but will look back, and retire from the combat. Then will thy counsel be injurious, O leader of the people.”

But looking at him sternly, wise Ulysses then said: “Son of Atreus, what have you just said? Fool! You should be commanding some useless army, not leading us, who have been granted by Jove the chance to fight hard battles from youth to old age, until we all perish. Do you really want to leave wide-wayed Troy, for which we have suffered so much? Be quiet, or someone else among the Greeks might hear what you’ve said, something that shouldn’t have come out of your mouth, especially from someone who knows how to speak wisely, who holds the scepter, and is obeyed by so many people, as many as you govern among the Greeks. Right now, I reject what you’ve said; you want us, while the war is still on, to drag the well-equipped ships down to the sea so that the wishes of the Trojans can be better fulfilled, even though they’re already victorious, and total destruction will fall upon us: because the Greeks won’t keep fighting while the ships are being dragged to the sea; they will turn back and retreat from the battle. Then your advice will hurt us, O leader of the people.”

But him Agamemnon, the king of men, then answered: “Much, O Ulysses, hast thou touched me to the soul with thy severe reproof; yet I commanded not the sons of the Greeks against their will to draw the well-benched ships down to the sea. But now would that there were one, either young or old, who would deliver an opinion better than this; it would be to my joy.” 456

But Agamemnon, the king of men, then replied: “You have deeply affected me, Ulysses, with your harsh criticism; however, I didn't force the Greek men against their will to drag the well-equipped ships down to the sea. But now, I wish there was someone, either young or old, who could offer a better opinion than this; it would make me happy.” 456

But among them Diomede, valiant in the din of battle, also spoke: “The man is near, we need not seek far, if indeed ye are willing to be persuaded; and do not find fault each through wrath, because I am by birth the youngest amongst you; for I boast that my race is from a noble sire, Tydeus, whom the heaped-up earth 457 covers at Thebes. For to Portheus were born three distinguished sons, and they dwelt in Pleuron and lofty Calydon: Agrius and Melas, but the third was the knight Œneus, the father of my father, who was conspicuous among them for valour. He indeed remained there, but my father, as an exile, dwelt at Argos, for so Jove willed and the other gods. But he married [one] of the daughters 458 of Adrastus, and he inhabited a mansion opulent in resources, and corn-bearing fields were his in abundance, and there were many rows 459 of plants around him. Numerous were his herds, and he surpassed the Greeks in the use of the spear; but these things ye ought to know, since it is a truth. Do not, therefore, dispute the opinion freely delivered, which I give advisedly, deeming that I am base by birth, and unwarlike. Come, then, let us go to battle, wounded as we are, from necessity. There, then, let us ourselves approach the combat, out [of the reach] of weapons, lest any one receive wound upon wound; and, encouraging others, we will urge them on, who hitherto, gratifying their souls, have stood apart, nor fought.”

But among them, Diomede, brave in the chaos of battle, also said: “The man is close; we don’t need to look far if you’re willing to listen; and don’t criticize each other out of anger just because I’m the youngest among you. I’m proud to say that my lineage comes from a noble father, Tydeus, who is buried beneath the earth at Thebes. Portheus had three notable sons who lived in Pleuron and high Calydon: Agrius and Melas, and the third was the knight Œneus, my grandfather, who stood out among them for his courage. He stayed there, but my father, as an exile, lived in Argos, as fate and the gods determined. He married one of Adrastus’s daughters, and he owned a rich estate with plentiful resources, fertile fields, and many rows of crops surrounding him. His herds were numerous, and he excelled the Greeks in spear fighting. You should know these things, as they are the truth. So, don’t question my opinion, which I share thoughtfully, thinking I am lowly by birth or not suited for battle. Now, let’s go to battle, as we are, out of necessity. There, let’s approach the fight, away from weapons, to avoid taking more wounds; and by encouraging others, we will push them to act, those who until now have stayed back, satisfied with their own safety, and haven’t fought.”

Footnote 456: (return) For this use of the dative, cf. Plato Phædon, § 24. So Tacit. Agric. “Quibus bellum volentibus erat.”—Kennedy. Cf. Æsch. Prom. s.i., ἀσμένῳ δέ σοι Ἡ ποικιλείμων νῦζ ἀποκρύψει φάος.

Footnote 456: (return) For this use of the dative, see Plato's Phaedo, § 24. Also, Tacitus, Agricola: “To those who wanted war.” —Kennedy. See Aeschylus, Prometheus, s.i., ἀσμένῳ δέ σοι Ἡ ποικιλείμων νῦζ ἀποκρύψει φάος.

Footnote 457: (return) See my note on Od. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn, and an admirable dissertation on these classic barrow-tombs in Stephen’s notes on Saxo-Grammaticus, pp. 90-92.

Footnote 457: (return) Check out my note on Od. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn, and an excellent essay on these classic burial mounds in Stephen’s notes on Saxo-Grammaticus, pp. 90-92.

Footnote 458: (return) Deipyle. See Scholiast.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Deipyle. See Scholiast.

Footnote 459: (return) Not “gardens.” Schol. Theocrit. i. 48. Ὄρχατον τὴν ἐπιστιχον φυτείαν ... καὶ Αριστοφάνης τὸ μεταξὺ τῶν φυτῶν μετόρχμιον ἐκάλεσεν ἐν τοῖς γεωργοῖς' καὶ Ἡσίοδος ὄρχον λέγει τὴν ἐπιστιχον τῶν ἀμπέλων φυτείαν. Cf. Schol. on Lycophr. 857; Hesych. t. ii. p. 792.

Footnote 459: (return) Not “gardens.” Schol. Theocrit. i. 48. The term refers to the planted area ... and Aristophanes called the space between the plants in farming ‘the dance among the crops’; and Hesiod refers to the planting area of the vineyards as ‘the dance of the vines.’ See also Schol. on Lycophr. 857; Hesych. t. ii. p. 792.

Thus he spoke; and to him they all listened readily, and obeyed. Wherefore they hastened to advance, and the king of men, Agamemnon, led them.

Thus he spoke; and they all listened eagerly and followed his commands. So they quickly moved forward, with Agamemnon, the king of men, leading them.

Nor did the illustrious Earth-shaker keep a negligent look-out, but he went amongst them like unto an aged man, and he caught the right hand of Agamemnon, the son of Atreus, and addressing him, spoke winged words:

Nor did the famous Earth-shaker keep a lazy watch, but he moved among them like an old man, and he took the right hand of Agamemnon, the son of Atreus, and said to him with powerful words:

“Son of Atreus, now perchance the revengeful heart of Achilles rejoices in his breast, beholding the slaughter and rout of the Greeks; since there is no feeling in him, not even a little. May he, however, thus perish, and may a god cover him with disgrace. But with thee the blessed gods are not yet altogether enraged, but again the leaders and chiefs of the Trojans will perchance raise the dust upon the wide plain, and thou wilt behold them flying towards the city from the ships and the tents.”

“Son of Atreus, maybe now the vengeful heart of Achilles is thrilled as he watches the slaughter and chaos of the Greeks; he feels nothing, not even a little. I hope he perishes like this, and a god shrouds him in disgrace. But as for you, the blessed gods aren’t completely angry yet, and soon the leaders and chiefs of the Trojans might kick up dust on the wide plain, and you will see them fleeing towards the city from the ships and tents.”

So saying, he shouted aloud, rushing over the plain. As loud as nine or ten thousand men shout, beginning the contest of Mars, so loud a cry did king Neptune send forth from his breast; and he cast great resolution into every heart among the Greeks, to war and to fight incessantly.

So saying, he shouted loudly, running across the plain. As loud as nine or ten thousand men shout at the start of a battle, that's how loud a cry king Neptune let out from his chest; and he filled every Greek heart with determination to fight and keep fighting.

But golden-throned Juno, standing, looked down with her eyes from the summit of Olympus, and immediately recognized her own brother, [who was] also her brother-in-law, exerting himself through the glorious battle, and she rejoiced in her mind. She also beheld Jove sitting upon the highest top of many-rilled Ida, and he was hateful to her soul. Then the venerable large-eyed Juno next anxiously considered how she could beguile the mind of ægis-bearing Jove. And now this plan appeared best to her mind, to proceed to Ida, having well arrayed herself, if perchance he might desire to lie beside her form 460 in dalliance, so that she might pour upon his eyelids and vigilant mind careless and genial sleep. And she proceeded to her chamber, which Vulcan, her dear son, had made for her, and had fitted the thick doors to the lintels with a secret bolt; 461 and this no other god could remove. There entering in, she closed the shining doors. First she washed all impurities from her lovely person with rich oil, ambrosial, 462 and anointed herself with rich oil, ambrosial and agreeable, 463 which was odoriferous to her; and the perfume of which, when shaken in the brazen-floored 464 mansion of Jove, reached even to earth and to heaven. With this having anointed her body, and having also combed her hair, with her hands she arranged her shining locks, beautiful, ambrosial, [which flowed] from her immortal head. Next she threw around her an ambrosial robe, which Minerva had wrought 465 for her in needlework, and had embroidered much varied work upon it, and she fastened it upon her breast with golden clasps. Then she girded herself with a zone, adorned with a hundred fringes, and in her well-perforated ears placed her triple-gemmed, elaborate, 466earrings, and much grace shone from [her]. From above she, divine of goddesses, covered herself with a veil, beautiful, newly wrought, and it was bright as the sun; and beneath her shining feet she fastened her beautiful sandals. But when she had arranged all her ornaments around her person, she proceeded straight from her chamber; and having called Venus apart from the other gods, addressed her in speech:

But golden-throned Juno, standing tall, looked down from the peak of Olympus and immediately recognized her brother—who was also her brother-in-law—struggling through the glorious battle, and she felt joy in her heart. She also saw Jove sitting atop the high, many-springed Ida, and he was loathsome to her. Then the wise, large-eyed Juno anxiously thought about how she could manipulate the mind of the aegis-bearing Jove. This plan struck her as the best: to go to Ida, dressed beautifully, in case he desired to lie next to her for some intimacy, so that she could cast careless and gentle sleep over his eyelids and alert mind. She went to her chamber, which Vulcan, her dear son, had built for her, complete with thick doors fitted with a secret bolt, that no other god could open. Entering, she closed the shining doors. First, she washed away all impurities from her lovely body with rich, ambrosial oil and anointed herself with fragrant oil, pleasing to her; the scent of which, even shaken in Jove's palace with bronze floors, reached both the earth and the heavens. Having anointed her body and combed her hair, she arranged her beautiful, shining locks, that flowed from her immortal head. Next, she draped herself in an ambrosial robe, crafted by Minerva in needlework, richly embroidered with various designs, and fastened it at her breast with golden clasps. Then she tied a zone embellished with a hundred fringes around her waist, and in her well-pierced ears she placed her triple-gemmed, intricate earrings, radiating much grace. From above, she, the divine among goddesses, covered herself with a veil, newly made and bright as the sun; beneath her shining feet, she fastened her beautiful sandals. Once she had adorned herself with all her ornaments, she stepped out of her chamber, and calling Venus aside from the other gods, spoke to her:

Footnote 460: (return) Construe παραδραθέειν ᾖ χροιῇ.

Interpret παραδραθέειν ᾖ χροιῇ.

Footnote 461: (return) Respecting the different meanings of κλεὶς, see Kennedy.

Footnote 461: (return) Acknowledging the various meanings of κλεὶς, refer to Kennedy.

Footnote 462: (return) See Buttm. Lexil. p 81, 3.

Footnote 462: (return) See Buttm. Lexil. p 81, 3.

Footnote 463: (return) Buttmann, p. 242, regards έδανὸς as “perhaps a stronger and higher meaning of ἐός, or ἒός, good, which may be compared with οὐτιδανός, μηκεδανός.”

Footnote 463: (return) Buttmann, p. 242, considers έδανὸς to have “potentially a stronger and deeper meaning of ἐός, or ἒός, good, which can be compared to οὐτιδανός, μηκεδανός.”

Footnote 464: (return) See my note on Od. ii. 2.

Footnote 464: (return) Check my note on Od. ii. 2.

Footnote 465: (return) “The proper sense of ἔξυσε is, scraped or rubbed over and its use here is best explained by supposing a reference to some process among the ancients whereby a shining appearance was given to their vestments, as by calendering or glazing with us.”—Kennedy.

Footnote 465: (return) “The correct meaning of ἔξυσε is, scraped or rubbed over, and its use here is best understood by imagining a method used in ancient times to give clothing a shiny look, similar to calendering or glazing in our time.”—Kennedy.

Footnote 466: (return) Μορόεντα, περὶ ἃ ἐμόρησεν ὁ τεχνίτης.—Schol.

Footnote 466: (return) The craftsman spoke about the things he made.—Schol.

“Wilt thou now be at all obedient to me, dear child, in what I shall say? Or wilt thou refuse, enraged in thy mind on this account, because I aid the Greeks whilst thou [aidest] the Trojans?”

“Will you be at all obedient to me, dear child, in what I’m about to say? Or will you refuse, angry in your mind about this, because I help the Greeks while you help the Trojans?”

But her Venus, the daughter of Jove, then answered: “Juno, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, declare whatsoever thou dost meditate; for my mind urges me to accomplish it, if indeed I can accomplish it, and if it be practicable.”

But her Venus, daughter of Jove, then replied: “Juno, respected goddess, daughter of powerful Saturn, tell me what you’re planning; my mind pushes me to make it happen, if I can and if it's possible.”

But her the venerable Juno, meditating guile, addressed: “Give now to me that loveliness and desire with which thou dost subdue all, immortals, and mortal men; for I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods, and mother Tethys; who, receiving me from Rhea, nurtured and educated me with care in their abodes, when far-resounding Jove cast down Saturn beneath the earth and the fruitless sea. These I go to visit, and I will put an end to eternal quarrels. 467 For already have they abstained for a length of time from the couch and embrace of each other, since anger fell upon their mind. But if, by persuading their hearts by my words, I should lead them back to the bed, to be united in love, then should I always be called by them beloved and revered.”

But the respected Juno, scheming, said: “Give me now that beauty and desire with which you control all, both gods and mortals; because I’m going to visit the edges of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods, and mother Tethys; who took me in from Rhea and raised and educated me carefully in their home when loud Jove cast down Saturn beneath the earth and the barren sea. I’m going to visit them, and I will put an end to their endless fights. 467 They have already stayed away from each other’s bed and embrace for a long time since anger took hold of their hearts. But if, by persuading them with my words, I can lead them back to bed to unite in love, then I will always be called beloved and honored by them.”

Footnote 467: (return) These passages were regarded by the ancients as referring to the perpetual strife of the elements. Thus Plato, in Theætet. says: Ὅμηρος εἰπὼν, Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα Τηθὺν, πάντα εἴρηκεν ἔκγονα ροῆς τε καὶ κινήσεως. See Sextus Empir. adv. Grammat. i. 13, p. 280, ed. Fabr.; Stobæus, Ecl. i. 11. Grote, vol. i. p. 16, note, observes that, “Oceanus and Tethys seem to be presented in the Iliad as the primitive father and mother of the gods,” although he says that “Uranos and Gæa, like Oceanus, Tethys, and Nyx, are with Homer great and venerable gods, but neither the one nor the other present the character of predecessors of Kronos and Zeus.”

Footnote 467: (return) The ancients viewed these passages as referring to the ongoing conflict of the elements. For instance, Plato mentions in Theætet: "Homer states that Oceanus is the origin of the gods, and his mother Tethys, has described all offspring of flow and motion." See Sextus Empiricus, Against Grammarians i. 13, p. 280, ed. Fabr.; Stobaeus, Ecl. i. 11. Grote, vol. i. p. 16, note, notes that “Oceanus and Tethys appear in the Iliad as the original parents of the gods,” although he points out that “Uranus and Gaia, like Oceanus, Tethys, and Nyx, are significant and ancient gods in Homer, but neither one acts as the predecessors of Kronos and Zeus.”

But her laughter-loving Venus in turn addressed: “It is not possible nor becoming to refuse thy request, for thou reclinest in the arms of mightiest Jove.”

But her laughter-loving Venus replied, “It’s not possible nor appropriate to deny your request, since you’re in the arms of the mightiest Jove.”

She said, and loosed from her bosom the embroidered, variegated cestus; 468 where all allurements were enclosed. In it were love, and desire, converse, seductive speech, which steals away the mind even of the very prudent. This then she placed in her hands, spoke, and addressed her:

She said, and pulled out from her chest the embroidered, multicolored belt; 468 where all temptations were kept. Inside it were love, desire, conversation, and persuasive speech that can captivate even the wisest. She then held it in her hands, spoke, and directed her words at her:

“Take 469 this, now place in thy bosom this variegated belt, in which all things are contained; and I think that thou wilt not return with thy object unaccomplished, whatsoever thou desirest in thy mind.”

“Take 469 this, now put this colorful belt in your pocket, which holds everything; and I believe that you will come back without failing to achieve whatever you wish in your mind.”

Footnote 468: (return) I have avoided translating “cestus,” as it is very doubtful what is meant by it. It could not have been an ordinary girdle, since it was to be hidden in the bosom (ver. 219), and since its power appears to have been secret. See Heyne’s note.

Footnote 468: (return) I haven't translated “cestus” because it's unclear what it actually refers to. It couldn't have been a regular belt, since it was meant to be concealed in the bosom (ver. 219), and its power seems to have been a secret. Refer to Heyne’s note.

Footnote 469: (return) Τῆ is an old imperative from a root ΤΑ—“formed like ζῆν, according to Doric analogy.... In all cases it stands either quite absolute, that is, with the object understood, or the accusative belongs to a verb immediately following.”—Buttm. Lexil. pp. 505, sq.

Footnote 469: (return) Tῆ is an ancient command derived from a root ΤΑ—“similar to ζῆν, according to Doric patterns.... In all instances, it is either used independently, meaning the object is implied, or the accusative is associated with a verb that follows directly.”—Buttm. Lexil. pp. 505, sq.

Thus she spake, and the large-eyed, venerable Juno smiled, and smiling, then placed it in her bosom. But Venus, the daughter of Jove, departed to the palace; and Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and, having passed over Pieria and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits, nor did she touch the ground with her feet. From Athos she descended to the foaming deep, and came to Lemnos, the city of divine Thoas, where she met Sleep, the brother of Death; to whose hand she then clung, and spoke, and addressed him:

Thus she spoke, and the large-eyed, venerable Juno smiled, and while smiling, she placed it in her bosom. But Venus, the daughter of Jove, went back to the palace; and Juno, in a hurry, left the peak of Olympus and, after passing over Pieria and fertile Emathia, rushed over the snowy mountains of equestrian Thrace, the highest peaks, not touching the ground with her feet. From Athos, she descended to the churning sea and arrived at Lemnos, the city of divine Thoas, where she encountered Sleep, the brother of Death; to whom she then clung, and spoke, addressing him:

“O Sleep, 470 king of all gods and all men, 471 if ever indeed thou didst listen to my entreaty, now too be persuaded; and I will acknowledge gratitude to thee all my days. Close immediately in sleep for me the bright eyes of Jove under his eyelids, after I couch with him in love; and I will give thee, as gifts, a handsome golden throne, for ever incorruptible. And my limping son, Vulcan, adorning it, shall make it, and below thy feet he shall place a footstool, upon which thou mayest rest thy shining feet while feasting.”

“O Sleep, 470 king of all gods and all people, 471 if you ever listened to my pleas, I ask you to do so now; I will be grateful to you for the rest of my life. Quickly close the bright eyes of Jove under his eyelids as I share my love with him; I will give you as gifts a beautiful, everlasting golden throne. My son, Vulcan, who walks with a limp, will create it, and below your feet, he will place a footstool where you can rest your shining feet while enjoying a feast.”

Footnote 470: (return) Cf. Hesiod, Theog. 214. The dying words of Gorgias of Leontium are very elegant: Ἤδε με ὁ ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τῶ ἀδελφῳ.—Ælian, Var. Hist. ii. 35.

Footnote 470: (return) See Hesiod, Theog. 214. The last words of Gorgias of Leontium are quite beautiful: "Sleep is beginning to take me as I entrust myself to my brother."—Ælian, Var. Hist. ii. 35.

Footnote 471: (return) So in the Orphic hymn: Ὕπνε, ἄναξ πάντων μακάρων θνητῶν τ' άνθρώπων.

Footnote 471: (return) So in the Orphic hymn: Sleep, master of all the blessed, and of mortal men.

But her sweet Sleep answering, addressed: “Juno, venerable goddess, daughter of great Saturn, any other of the everlasting gods could I easily lull to sleep, and even the flowing of rapid Ocean, who is the parent of all; but I could not approach Saturnian Jove, nor lull him to sleep, unless, at least, he himself command me. For once already, at least, has he terrified me by his threats, on that day when the magnanimous son of Jove (Hercules) sailed from Ilium, having sacked the city of the Trojans. Then I lulled the mind of ægis-bearing Jove, being poured gently around him, whilst thou wast planning evils in thy mind [against the hero], rousing the blasts of bitter winds over the deep; and thou didst afterwards carry him away apart from all his friends to well-inhabited Cos. But he, when awakened, was enraged, hurling about the gods through his mansion, and me chiefly of all he sought, and would have cast me down, a lost one, from the æther into the deep, had not Night, vanquisher of gods and men, preserved me, to whom I came flying. So he restrained himself, angry as he was; for he dreaded lest he should do things which were disagreeable to swift 472 Night. And now again dost thou urge me to perform this another dangerous deed.”

But her gentle Sleep replied, “Juno, respected goddess, daughter of great Saturn, I could easily put any other of the eternal gods to sleep, even the vast Ocean, who is the parent of all; but I cannot approach Saturnian Jove or lull him to sleep unless he commands me himself. For once, at least, he terrified me with his threats on the day when the mighty son of Jove (Hercules) sailed from Ilium after sacking the city of the Trojans. Then I soothed the mind of ægis-wielding Jove, gently surrounding him, while you were plotting mischief against the hero, stirring up fierce winds over the sea; and you later took him away from all his friends to populated Cos. But when he woke up, he was furious, throwing the gods around his palace, and he especially sought me out, wanting to cast me down from the sky into the sea, if Night, conqueror of gods and men, hadn’t saved me when I flew to her. So he held back, even though he was angry; he feared he might do something displeasing to swift Night. And now you are urging me again to take on this dangerous task.”

But him the venerable large-eyed Juno in turn answered: “Ο Sleep, why thinkest thou these things within thy mind? Canst thou suppose that far-sounding Jove favours the Trojans, as he was enraged on account of Hercules, his own son? But come, [do this], and I will give thee one of the younger Graces to wed, and to be called thy spouse, Pasithea, 473 whom thou fondly desirest day after day.”

But the revered, large-eyed Juno replied to him, “Oh Sleep, why are you thinking these things? Do you really believe that the far-sounding Jove supports the Trojans, just because he was furious about Hercules, his own son? But come, [do this], and I will give you one of the younger Graces to marry, and you can call her your wife, Pasithea, 473 whom you long for day after day.”

Footnote 472: (return) But see Buttm. Lexil. p. 369. Translate, “quick and fearful night.”

Footnote 472: (return) But see Buttm. Lexil. p. 369. Translate, “quick and frightening night.”

Footnote 473: (return) The most beautiful of the Graces,—“blandarum prima sororum,” according to Statius, Theb. ii. 286. Cf. Virg. Æn. i. 267, sqq.

Footnote 473: (return) The most beautiful of the Graces—“the first of the charming sisters,” as Statius says, Theb. ii. 286. See also Virg. Æn. i. 267, et seq.

Thus she spoke; but Sleep was delighted, and, answering, addressed her: “Come now, swear to me by the inviolable water of the Styx, and touch with one hand the fertile earth, and with the other the marble sea; so that all the gods beneath, around Saturn, may be witnesses between us, that thou wilt surely give me one of the younger Graces, Pasithea, whom I will desire all my days.”

Thus she spoke; but Sleep was pleased and replied to her: “Now, swear to me by the sacred waters of the Styx, and touch the rich earth with one hand and the marble sea with the other; so that all the gods below, around Saturn, can witness between us that you will definitely give me one of the younger Graces, Pasithea, whom I will long for all my days.”

Thus he spoke, nor did the white-armed goddess Juno disobey, but she swore as he desired, and named all gods who dwell under Tartarus, which are called Titans. 474 When then she had sworn, and performed her oath, they both proceeded, leaving the city of Lemnos and Imbrus, mantled in haze, quickly making their way; and they came to Ida of many rills, the mother of wild beasts, to Lectos, where first they quitted the sea: but they both advanced over the land, and the summit of the wood was shaken beneath their feet. There Sleep on his part remained, before the eyes of Jove should perceive him; ascending a lofty fir, which then growing the highest upon Ida, sprung up through the air to the clouds. There he sat, thickly covered with the fir branches, like unto a shrill bird, which, living in the mountains, the gods call Chalcis, and men Cymindis.

So he spoke, and the white-armed goddess Juno did not refuse. She swore as he asked and named all the gods who live under Tartarus, known as Titans. 474 After she had sworn and fulfilled her oath, they both set out, leaving the misty city of Lemnos and Imbrus, quickly making their way; and they arrived at Ida, the mother of wild beasts, to Lectos, where they first left the sea. But they both moved across the land, and the treetops shook beneath their feet. Sleep remained hidden, out of sight from Jove, climbing a tall fir that was the highest on Ida, reaching up through the air to the clouds. There he sat, covered by the fir branches, like a small, high-pitched bird that lives in the mountains, known to the gods as Chalcis and to people as Cymindis.

Footnote 474: (return) On this oath, see Grote, vol. i. p. 17.

Footnote 474: (return) For more on this oath, refer to Grote, vol. i. p. 17.

But Juno proceeded hastily to Gargarus, the summit of lofty Ida, and cloud-compelling Jove beheld her. But the instant he beheld her, that instant 475 desire entirely shadowed around his august mind, just as when they first were united in love, retiring to the bed, without the knowledge of their dear parents. And he stood before her, and spoke, and addressed her:

But Juno quickly went to Gargarus, the peak of high Ida, and cloud-summoning Jove saw her. The moment he saw her, desire completely took over his great mind, just like when they first fell in love, sneaking away to the bed, without their loving parents knowing. He stood in front of her, spoke, and addressed her:

“Wherefore hastening from Olympus, Juno, comest thou hither, but thy horses and chariot are not near, which thou mayest ascend.”

“Why have you rushed down from Olympus, Juno? Your horses and chariot are not here for you to ride.”

Footnote 475: (return) Cf. Theocrit. ii. 82: Ὡς ἴδον, ώς ἐμάνην, ώς μεῦ περὶ θυμὸς ἴάφθη. iii. 42: Ὡς ἴδον, ὡς ἐμάνη. Ovid, Epist. xii. 33: “Ut vidi, ut perii, nec notis ignibus arsi.”

Footnote 475: (return) See Theocritus ii. 82: "As I saw, as I went mad, as my soul was healed." iii. 42: "As I saw, as I went mad." Ovid, Epistles xii. 33: “As I saw, as I perished, I burned with familiar fires.”

But him the venerable Juno, meditating guiles, addressed; “I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods, and mother Tethys, who nurtured and trained me with care in their palaces. Them I go to see, and will take away their bitter quarrels. For already they abstain a long while from the couch and embrace of each other; since anger has invaded their minds. But my steeds, which will bear me over dry and wet, stand near the base of Ida with many rills. Now, however, on thy account have I come hither from Olympus, lest perchance thou shouldst afterwards be angry with me, were I to depart in secret to the abode of deep-flowing Oceanus?”

But the respected Juno, planning her tricks, said to him, “I’m going to visit the edges of the fertile earth and Oceanus, the father of the gods, and mother Tethys, who raised and cared for me in their palaces. I’m going to see them and resolve their bitter disputes. They have already been apart from each other for a long time, not sharing the bed or embracing because anger has taken over their minds. But my horses, which can carry me over both land and sea, are waiting at the base of Ida with many springs. However, I’ve come here from Olympus for your sake, so you won’t get upset with me later if I sneak away to the home of the deep-flowing Oceanus.”

But her cloud-collecting Jove answering, addressed: “Juno, thither thou canst go even by-and-by, but come [now], let us, reclining, be delighted with love; for never at any time did the love of a goddess or a woman, poured around the heart within my breast, so subdue me: neither when I loved the wife of Ixion, who bore Pirithous, a counsellor equal to the gods; nor when [I loved] fair-ankled Danaë, the daughter of Acrisius, who bore Perseus, most illustrious of all men; nor when with that of the celebrated daughter of Phoenix, 476 who bore to me Minos and godlike Rhadamanthus: 477 nor yet when [I loved] Semele, nor Alcmena in Thebes, who brought forth my valiant son Hercules: but Semele bore [me] Bacchus, a joy to mortals: nor when [I loved] Ceres, the fair-haired queen: nor when glorious Latona nor thyself; as I now love thee, and sweet desire seizes me.”

But her cloud-collecting Jove replied, “Juno, you can go there anytime, but for now, let’s relax and indulge in love; because never before has the love of a goddess or a woman wrapped around my heart and overwhelmed me like this: not when I loved Ixion’s wife, who gave birth to Pirithous, a counselor equal to the gods; nor when I loved the beautiful Danaë, daughter of Acrisius, who had Perseus, the most renowned of all men; nor when I loved the famous daughter of Phoenix, who gave me Minos and godlike Rhadamanthus; nor even when I loved Semele, or Alcmena in Thebes, who bore my brave son Hercules: but Semele gave me Bacchus, a joy for mortals; nor when I loved Ceres, the beautiful queen; nor when glorious Latona, nor you yourself approach my feelings as I now love you, with sweet desire taking hold of me.”

Footnote 476: (return) But Europa is generally considered to be the daughter of Agenor. See Grote, vol. i. p. 350.

Footnote 476: (return) But Europa is usually regarded as the daughter of Agenor. See Grote, vol. i. p. 350.

Footnote 477: (return) On the career of Rhadamanthus, who is “after death promoted to an abode of undisturbed bliss in the Elysian plain at the extremity of the earth,” see Grote, vol. i. p. 300.

Footnote 477: (return) For details about Rhadamanthus’s career, who is “after death granted a place of uninterrupted happiness in the Elysian fields at the edge of the earth,” refer to Grote, vol. i. p. 300.

But him venerable Juno, meditating guiles, addressed: “Most shameless son of Saturn, what word hast thou spoken? If now thou desire to recline in love upon the summit of Ida, where all places are exposed, how will it be, if any of the immortal gods should perceive us sleeping, and, going amongst all the gods, disclose it? I for my part could never return to thy mansion, arising from the couch; for surely it would be unbecoming. But if in truth thou desirest it, and it be agreeable to thy soul, there is a chamber of thine which Vulcan, thy beloved son, formed for thee, and fitted its secure doors to its lintels. Thither let us repair, about to recline, since an embrace is indeed thy desire.”

But the venerable Juno, thinking of trickery, said: “Most shameless son of Saturn, what have you just said? If you want to lie down in love on the peak of Ida, where everyone can see us, what will happen if any of the immortal gods sees us sleeping and tells all the other gods? I could never return to your house after getting up from the bed; that would be so inappropriate. But if you truly want this, and it pleases your soul, there’s a chamber of yours that Vulcan, your beloved son, made for you, with sturdy doors fitted to the frames. Let's go there to lie down, since an embrace is really what you desire.”

But her cloud-collecting Jove, answering, addressed:

But her cloud-gathering Jove replied and said:

“Fear not, O Juno, that any of either gods or men shall behold this. Such a golden cloud will I spread around, that not even the Sun may see us through it, although his eye is very keen to behold.” 478

“Don’t worry, Juno, that any gods or people will see this. I’ll create a golden cloud around us so that not even the Sun can see us through it, even though his gaze is very sharp.” 478

Thus he spake, and the son of Saturn encircled his wife in his arms. And the divine earth produced 479 fresh herbage under them, the dewy lotus, and the crocus, and the hyacinth, close and soft, which elevated them from the earth. Upon this [couch] they reclined, and clothed themselves above with a beautiful golden cloud; and lucid dew-drops fell from it.

Thus he spoke, and the son of Saturn wrapped his arms around his wife. The divine earth produced 479 fresh grass under them, the dewy lotus, the crocus, and the hyacinth, soft and close, which lifted them from the ground. On this [couch] they reclined, and covered themselves with a beautiful golden cloud above; and clear dew drops fell from it.

Footnote 478: (return) On the god Hêlios, and his overseeing influence, the student should compare Grote, vol. i. p. 466.

Footnote 478: (return) For information on the god Hêlios and his influential role, the student should refer to Grote, vol. i. p. 466.

Footnote 479: (return) So Milton, describing the couch of our first parents, P. L. iv. 700:—-

Footnote 479: (return) So Milton, describing the bed of our first parents, P. L. iv. 700:—-

—— “underfoot the violet,

“underfoot the purple,”

Crocus, and hyacinth with rich inlay,

Crocuses and hyacinths with vibrant details,

Broider’d the ground.”

"Embroidered the ground."

Thus quietly slumbered the sire upon the summit of Gargarus, subdued by sleep and love, and held his spouse in his arms. But sweet Sleep hastened to run to the ships of the Greeks, that he might deliver a message to Neptune, the shaker of the earth. And, standing near, he addressed to him winged words:

Thus quietly slept the father on the summit of Gargarus, overcome by sleep and love, holding his wife in his arms. But sweet Sleep hurried to the ships of the Greeks to deliver a message to Neptune, the earth-shaker. And, standing nearby, he spoke to him with swift words:

“Now, Neptune, heartily give aid to the Greeks, and bestow glory upon them, at least for a little, whilst yet Jove sleeps; since I have enveloped him in a veil 480 of soft slumber, and Juno hath deceived [him], that he might sleep in love.”

“Now, Neptune, please help the Greeks and grant them some glory, at least for a while, while Jove is still asleep; because I’ve wrapped him in a cozy veil 480 of soft sleep, and Juno has tricked him into sleeping peacefully.”

Footnote 480: (return) Observe the force of περικάλυψα.

Footnote 480: (return) Notice the impact of περικάλυψα.

So saying, he indeed departed to the illustrious tribes of men; but he still more impelled [Neptune] to assist the Greeks, and immediately springing forward far into the van, he exhorted them:

So saying, he really left for the famous tribes of men; but he further urged [Neptune] to help the Greeks, and immediately charging ahead to the front, he encouraged them:

“O Greeks, yet again do we yield the victory to Hector, the son of Priam, that he may seize the ships and bear away glory? For so indeed he supposes and boasts, because Achilles remains at the hollow ships, enraged at heart. However, there would not be a great need of him, if the rest of us were incited to assist one another. But come? let us all obey as I shall advise. Let us, clad with shields, as many as are best and greatest in the army, who are covered as to our heads with glittering helmets, and hold the longest spears in our hands, advance, and I will lead the way; nor do I think that Hector, the son of Priam, will await us, though very eager. Whatsoever man also is obstinate in the fight, and bears but a small shield upon his shoulder, let him give it to an inferior man, and let him clothe himself in a larger shield.”

“O Greeks, are we really going to give the victory to Hector, the son of Priam, so he can take our ships and claim glory? That’s what he believes and brags about, since Achilles is still at the ships, angry in his heart. But we wouldn’t need him so much if we all encouraged each other to fight together. So come on, let’s all follow my advice. Let’s arm ourselves with shields, as many of the strongest and best in the army as we can, wearing shining helmets on our heads, and holding the longest spears we can. I’ll lead the charge, and I don’t think Hector, the son of Priam, will stay and wait for us, no matter how eager he is. And anyone who’s stubborn about fighting and has only a small shield, let him give it to someone less skilled and take up a larger shield instead.”

Thus he spoke; but they listened to him readily, and obeyed. The kings themselves, Tydides, Ulysses, and Agamemnon, son of Atreus, marshalled [the troops], wounded as they were; and, going about among them all, exchanged their martial arms, the brave [soldier] put on the good [armour], and the worse they gave to the inferior man. But when they had girded the splendid brass around their bodies, they began to advance; and earth-shaking Neptune led them on, grasping in his firm hand a dreadful tapering sword, like unto a thunderbolt, with which [sword] it is not possible to engage in destructive battle, for the fear [of it] restrains men.

So he spoke; and they listened to him without hesitation and complied. The kings themselves, Tydides, Ulysses, and Agamemnon, son of Atreus, organized the troops, despite their injuries; and as they moved among all of them, they traded their battle gear, with the brave soldier donning the better armor and the lesser men receiving the inferior gear. Once they had strapped on the shining bronze around their bodies, they began to advance; and earth-shaking Neptune led them, holding a fearsome, pointed sword in his strong hand, resembling a thunderbolt, with which it’s impossible to engage in destructive battle, as fear of it keeps men at bay.

On the other side again illustrious Hector drew up the Trojans. Then truly azure-haired Neptune and illustrious Hector drew forth the severest struggle of war, the one indeed aiding the Trojans, and the other the Greeks. But the sea was dashed up to the tents and ships of the Greeks and they engaged with a mighty shout. Not so loudly does the billow of the ocean roar against the main land, when driven from the deep by the rough blast of Boreas; nor so great is the crackling of blazing fire in the glens of a mountain, when it is raised aloft to consume the wood; nor so loud howls the wind amidst the high-foliaged oaks (which, in particular, loudly roars in its wrath), as was the cry of the Trojans and Greeks shouting dreadfully, when they rushed one upon the other.

On the other side, the famous Hector rallied the Trojans. Then, indeed, the sea-blue Neptune and the renowned Hector faced off in a fierce battle, one supporting the Trojans and the other the Greeks. The waves crashed against the Greeks' tents and ships as they charged with a powerful shout. Not even does the ocean roar against the shore when it's pushed by the fierce winds of Boreas; nor is the crackle of a blazing fire in the mountain valleys so intense when it rises to consume the wood; nor do the winds howl among the tall, leafy oaks (which particularly roar loudly in their fury) as the cries of the Trojans and Greeks did, shouting fearfully as they charged at each other.

At Ajax illustrious Hector first took aim with his spear, as he was turned right against him; nor did he miss. [He struck him] where the two belts were crossed upon his breast, both that of the shield and that of the silver-studded sword; for these protected the tender skin: but Hector was enraged because his swift weapon had fled from his hand in vain, and he retired back into the crowd of his companions, shunning death. At him then, retiring, mighty Telamonian Ajax [threw] with a stone, for [stones] in great numbers were rolled about among the feet of the combatants, props for the fleet barks; lifting up one of these, he struck him upon the breast, above the orb of the shield, near the neck. And, throwing, he twirled it like a top, and it (the stone) rolled round on all sides. As when, beneath a violent stroke from father Jove, an oak falls uprooted, and a terrible smell of sulphur arises from it; but confidence no longer possesses the man, whosoever being near beholds it, because the thunderbolt of mighty Jove is terrible: so rapidly upon the ground fell the might of Hector in the dust. And he dropped his spear from his hand, his shield and helmet followed above him, and his armour, variegated with brass, rang upon him. Then the sons of the Greeks, loudly shouting, rushed in, hoping to draw him off, and they hurled numerous javelins; but no one was able either to strike from a distance, or to smite close at hand, the shepherd of the people, for the bravest [of the warriors], Polydamas, Æneas, and noble Agenor, Sarpedon, leader of the Lycians, and illustrious Glaucus, first threw themselves round him. And no one of the rest neglected him, but they held their well-orbed shields before him. But his companions, up-raising him in their hands, bore him out of the conflict, till they reached his fleet horses, which stood for him in rear of the combat and the war, holding both the charioteer and the variegated car; which then carried him towards the city, groaning heavily. 481

At Ajax, the famous Hector aimed his spear right at him and didn’t miss. He hit him where the two belts crossed on his chest, one from the shield and the other from the silver-studded sword; those protected his soft skin. But Hector was furious because his quick weapon had slipped from his hand for nothing, so he pulled back into the crowd of his teammates, avoiding death. Mighty Ajax, retreating, hurled a stone at him, as there were plenty of stones scattered among the feet of the fighters, supports for the swift ships; picking one up, he struck Hector on the chest, just above the edge of the shield, close to his neck. He threw it spinning like a top, and the stone rolled around everywhere. Just like when a powerful strike from Father Jove makes an oak tree fall, uprooted, with a terrible sulfur smell rising from it; no one near can stay confident when they see it, because the thunderbolt from mighty Jove is frightening: so quickly did Hector's strength fall to the ground, landing in the dust. He dropped his spear, and his shield and helmet fell off him, while his armor, shiny with brass, clanged against him. The Greek warriors shouted loudly and rushed in, hoping to drag him away, throwing many javelins; but no one could hit the leader of the people from a distance or close up, as the bravest warriors, Polydamas, Æneas, noble Agenor, Sarpedon, leader of the Lycians, and illustrious Glaucus, shielded him. None of the others neglected him; they held their round shields in front of him. His companions then lifted him in their arms and carried him out of the battle until they reached his swift horses, who were waiting for him behind the fighting, alongside the charioteer and the colorful chariot; they then took him toward the city, groaning heavily. 481

Footnote 481: (return) Milton, P.L. vi. 335:—

Footnote 481:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. vi. 335:—

“Forthwith on all sides to his aid was run

“Immediately, people rushed to help him from all directions.

By angels many and strong, who interposed

By many strong angels who intervened

Defence, while others bore him on their shields

Defending, while others carried him on their shields

Back to his chariot, where it stood retired

Back at his chariot, where it sat unused

From off the files of war; there they him laid,

From the war files; that's where they laid him,

Gnashing for anguish, and despite, and shame.”

Gnashing in pain, frustration, and embarrassment.

But when now they came to the ford of the rapid-flowing current of eddying Xanthus, whom immortal Jove begat, there they removed him from his car to the ground, and poured water over him; but he breathed again, and looked up with his eyes; and, sitting upon his knees, disgorged black blood. Again he fell back upon the ground, and dark night overshadowed his eyes; for the blow still subdued his spirits.

But when they reached the ford of the swift-moving waters of swirling Xanthus, which immortal Jove fathered, they took him down from his chariot and laid him on the ground, pouring water over him; he gasped back to life and looked up with his eyes; then, sitting on his knees, he coughed up dark blood. Again, he collapsed onto the ground, and darkness covered his eyes; the impact still had him feeling weak.

But when the Greeks saw Hector going apart, they pressed the more on the Trojans, and were mindful of contest. Then swift Oïlean Ajax before others, leaping forward with his fir-tree spear, wounded Satnius, son of Enops, whom a Naiad, the fairest nymph, bore to Enops, when keeping his flocks by the banks of Satnio. Him the spear-renowned son of Oïleus, drawing near, wounded in the flank; but he fell supine, and round him the Trojans and Greeks engaged in a valiant battle. But to him spear-brandishing Polydamas, son of Panthous, came as an avenger, and smote Prothoënor, son of Areïlochus, upon the right shoulder. The tough spear passed on through his shoulder, but falling in the dust, he grasped the earth with his hand. And Polydamas boasted mightily over him, shouting aloud:

But when the Greeks saw Hector stepping away, they pushed even harder against the Trojans, eager for the fight. Then swift Ajax, the son of Oïleus, jumped forward with his fir-tree spear and injured Satnius, son of Enops, who was fathered by a beautiful Naiad while tending his flocks by the banks of Satnio. The spear-wielding son of Oïleus got closer and wounded him in the side; he fell on his back, and around him, the Trojans and Greeks fought fiercely. But spear-wielding Polydamas, son of Panthous, came to avenge him and struck Prothoënor, son of Areïlochus, on his right shoulder. The strong spear went right through his shoulder, and as he fell in the dust, he grasped the earth with his hand. Polydamas bragged loudly over him, shouting out:

“I do not think, indeed, that the weapon hath fled vainly from the sturdy hand of the magnanimous son of Panthous, but some one of the Greeks has received it in his body; and I think that he, leaning upon it, will descend to the mansion of Pluto.”

“I don't think the weapon has simply missed its target from the strong hand of the noble son of Panthous; rather, I believe that one of the Greeks has taken it in his body, and I believe that he, leaning on it, will soon head down to the house of Pluto.”

Thus he spoke, but grief arose among the Greeks at his boasting, and particularly agitated the mind of warlike Ajax, the son of Telamon, for he had fallen very near him; and he immediately hurled with his shining spear at him departing. Polydamas himself indeed avoided black fate, springing off obliquely; but Archilochus, son of Antenor, received [the blow], for to him the gods had doomed destruction. Him then he struck upon the last vertebra, in the joining of the head and neck, and he disjoined both tendons; but the head, the mouth, and the nostrils of him falling, met the ground much sooner than his legs and knees. Then Ajax in turn cried out to blameless Polydamas:

Thus he spoke, but his bragging upset the Greeks, especially warlike Ajax, son of Telamon, who was very close to him; and he immediately threw his shining spear at him as he was leaving. Polydamas narrowly avoided a grim fate, dodging to the side, but Archilochus, son of Antenor, took the hit, as the gods had destined him for destruction. Ajax struck him on the last vertebra, at the connection of the head and neck, severing both tendons; however, his head, mouth, and nostrils hit the ground much sooner than his legs and knees. Then Ajax shouted to the blameless Polydamas:

“Reflect, O Polydamas, and tell me the truth; is not this man worthy to be slain in exchange of Prothoënor? He appears not to me indeed a coward, nor [sprung] from cowards, but [to be] the brother or the son of horse-breaking Antenor, for he seems most like him as to his race.”

“Think about it, Polydamas, and tell me the truth; isn’t this guy worth killing in place of Prothoënor? He doesn’t seem like a coward to me, nor does he come from cowards, but rather he looks like the brother or son of the horse-tamer Antenor, because he really resembles him in his lineage.”

Thus he spoke, well knowing [him], but grief possessed the minds of the Trojans. Then Acamas, stalking round his brother, wounded with his spear Promachus, the Bœotian; whilst he was dragging him off by the feet. But over him Acamas greatly boasted, calling out aloud:

Thus he spoke, well knowing [him], but grief took hold of the minds of the Trojans. Then Acamas, circling around his brother, injured Promachus, the Bœotian, with his spear while he was dragging him off by the feet. But over him Acamas boasted loudly, calling out:

“Ye Argive archers, 482 insatiable in threats, assuredly not to us alone will toil and sorrow accrue, but thus thou also wilt at some time be slain. Consider how your Promachus sleeps, subdued by my spear, that a requital for my brother might not be long unpaid. Therefore should a man wish a brother to be left in his family, as an avenger of his death.”

“Hey Argive archers, 482 never satisfied with your threats, know that it won't just be us who suffer; you'll also face your end someday. Think about how your Promachus lies in eternal rest, taken down by my spear, so that my brother's death wouldn’t go unavenged for too long. So, if a man wants his brother to remain in the family, it’s to avenge his death.”

Footnote 482: (return) See note on iv. 242.

Footnote 482: (return) See note on iv. 242.

Thus he spoke; but grief arose among the Greeks as he boasted, and he particularly agitated the mind of warlike Peneleus. Accordingly he rushed upon Acamas, who awaited not the charge of king Peneleus; but he wounded Ilioneus, son of Phorbas, rich in flocks, whom Mercury loved most of all the Trojans, and had presented with possessions; and to whom his mother bore Ilioneus alone. Him then he wounded below the brow, in the socket of the eye, and he forced out the pupil: but the spear went forward through the eye, and through the back of the head; and he sat down, stretching out both his hands. But Peneleus, drawing his sharp sword, smote him upon the middle of the neck, and lopped off his head with its helmet to the ground, and the strong spear still remained in his eye. But he (Peneleus), holding it up like a poppy, shouted to the Trojans, and boasting spoke thus:

Thus he spoke; but grief spread among the Greeks as he bragged, particularly stirring the mind of battle-ready Peneleus. So he charged at Acamas, who wasn't prepared for the attack from King Peneleus; but he wounded Ilioneus, son of Phorbas, who was wealthy in livestock and whom Mercury favored above all Trojans, having granted him possessions; and from whom his mother bore only Ilioneus. He then struck him below the eyebrow, in the eye socket, forcing out the pupil: the spear pierced through the eye and exited out the back of his head; and he fell, reaching out with both hands. Peneleus, drawing his sharp sword, struck him in the middle of the neck, severing his head and helmet, sending them to the ground, while the sturdy spear remained lodged in his eye. But Peneleus, lifting it like a poppy, shouted to the Trojans, boasting as he said this:

“Tell for me, ye Trojans, the beloved father and mother of illustrious Ilioneus, that they may lament him in their halls; for neither shall the wife of Promachus, the son of Alegenor, present herself with joy to her dear husband coming [back], when we, sons of the Greeks, return from Troy with our ships.”

“Tell me, Trojans, about the beloved father and mother of the distinguished Ilioneus, so they can mourn him in their home; for the wife of Promachus, the son of Alegenor, will not greet her husband joyfully when we, the sons of the Greeks, come back from Troy on our ships.”

Thus he spoke; but pale fear seized upon them all, and each gazed about, [seeking] where he might escape utter destruction.

Thus he spoke; but a cold fear gripped them all, and each looked around, trying to find a way to escape complete destruction.

Tell me now, ye muses, possessing Olympian dwellings, which of the Greeks now first bore away gore-stained spoils of men, when the illustrious Earth-shaker turned the [tide of] battle.

Tell me now, you muses, who live in Olympus, which of the Greeks first took the bloodied spoils of men when the mighty Earth-shaker changed the course of the battle.

Telamonian Ajax then first wounded Hyrtius, son of Gyrtias, leader of the undaunted Mysians; and Antilochus spoiled Phalces and Mermerus; Meriones slew Morys and Hippotion; and Teucer slew Prothous and Periphœtes. But the son of Atreus next wounded upon the flank Hyperenor, the shepherd of the people, and the spear, cutting its way, drank his entrails; and his soul, expelled, fled in haste through the inflicted wound, and darkness veiled his eyes. But Ajax, the swift son of Oïleus, slew the most; because there was not one equal to him on foot, to follow the flying men, when Jove had excited flight amongst them.

Telamonian Ajax was the first to injure Hyrtius, the son of Gyrtias and leader of the fearless Mysians; then Antilochus took down Phalces and Mermerus; Meriones killed Morys and Hippotion; and Teucer defeated Prothous and Periphœtes. After that, the son of Atreus struck Hyperenor, the protector of his people, in the flank, and the spear sliced through, spilling his insides; his soul, forced out, rushed through the wound, and darkness closed in on his eyes. But Ajax, the swift son of Oïleus, killed the most men because there was no one who could match him on foot and chase down the fleeing soldiers when Jove caused them to panic.

BOOK THE FIFTEENTH.

ARGUMENT.

Jove awaking, and finding the Trojans routed, menaces Juno. He then sends Iris to desire Neptune to relinquish the battle, and Apollo to restore Hector to health. Armed with the ægis, Apollo puts the Greeks to flight; who are pursued home to their fleet, while Telamonian Ajax slays twelve Trojans who were bringing fire to burn it.

Jove wakes up and sees that the Trojans have been defeated, so he threatens Juno. He then sends Iris to ask Neptune to back off from the battle, and he sends Apollo to heal Hector. With the ægis in hand, Apollo sends the Greeks fleeing, and they are chased all the way back to their ships, while Telamonian Ajax kills twelve Trojans who were trying to set them on fire.

But after the fugitives had crossed both the ramparts and the trench, and many were subdued by the hands of the Greeks, the rest were at length detained, waiting beside their chariots, pallid with fear, and terrified. But Jove arose on the summits of Ida, from beside golden-throned Juno; and starting up, he stood and beheld the Trojans and Greeks, those indeed in confusion, and the Greeks throwing them into confusion in the rear; and amongst them king Neptune. Hector he beheld lying upon the plain, and his companions sat round him: 483 but he was afflicted with grievous difficulty of respiration, and devoid of his senses, 484 vomiting blood, for it was not the weakest of the Greeks who had wounded him. The father of men and gods, seeing, pitied him, and sternly regarding Juno, severely addressed her:

But after the fugitives crossed the walls and the ditch, many were captured by the Greeks, and the rest were finally held back, waiting by their chariots, pale with fear and terror. But Jove rose from the peaks of Ida, beside golden-throned Juno; and getting up, he stood and looked at the Trojans and Greeks, who were indeed in disarray, while the Greeks were causing confusion behind them; and among them was King Neptune. He saw Hector lying on the plain, surrounded by his companions: but he was struggling to breathe and out of his mind, vomiting blood, for it was not a weak Greek who had wounded him. The father of men and gods, seeing this, felt pity for him, and looking sternly at Juno, addressed her sharply:

“O Juno, of evil arts, impracticable, thy stratagem has made noble Hector cease from battle, and put his troops to flight. Indeed I know not whether again thou mayest not be the first to reap the fruits of thy pernicious machinations, and I may chastise thee with stripes. Dost thou not remember when thou didst swing from on high, and I hung two anvils from thy feet, and bound a golden chain around thy hands, that could not be broken? And thou didst hang in the air and clouds, and the gods commiserated thee throughout lofty Olympus; but standing around, they were not able to release thee; but whomsoever I caught, seizing, I hurled from the threshold [of heaven], till he reached the earth, hardly breathing. Nor even thus did my vehement anger, through grief for divine Hercules, leave me; whom thou, prevailing upon the storms, with the north wind, didst send over the unfruitful sea, designing evils, and afterwards bore him out of his course, to well-inhabited Cos. I liberated him, indeed, and brought him back thence to steed-nourishing Argos, although having accomplished many toils. These things will I again recall to thy memory, that thou mayest cease from deceits; in order that thou mayest know whether the intercourse and a couch will avail thee, in which thou wast mingled, coming apart from the gods, and having deceived me.”

“O Juno, master of wicked schemes, your plans have made noble Hector stop fighting and sent his troops running. Honestly, I don’t know if you’ll be the first to face the consequences of your harmful tricks, and I might just have to punish you. Don't you remember when you were hanging high above, and I tied two anvils to your feet and bound your hands with an unbreakable golden chain? You hung there in the air and clouds while the other gods on Mount Olympus felt sorry for you; they couldn’t help you, but whoever I caught, I threw down from heaven until they hit the earth, barely breathing. Yet even then, my intense anger, fueled by the grief for divine Hercules, didn’t fade; you, manipulating the storms with the north wind, sent him across the barren sea, plotting mischief, and then veered him off course to populated Cos. I rescued him, brought him back to horse-rich Argos, even after all his hard work. I’m reminding you of these things again so you’ll stop your tricks; so you can see if a relationship and a bed will help you, after you separated from the gods and deceived me.”

Footnote 483: (return) Δὴ here has the force of demum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Finally.

Footnote 484: (return) Ἐξεστηκὼς τῇ ψυχῇ.—Scholiast.

Footnote 484:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Out of my mind.—Scholiast.

Thus he spoke; but venerable large-eyed Juno shuddered, and, addressing him, spoke winged words:

Thus he spoke; but the respected, large-eyed Juno shuddered and, addressing him, said with a powerful voice:

“Be witness now, Earth, and boundless Heaven above, and the water of Styx gliding beneath, which is the greatest and most dreaded oath amongst the blessed gods; likewise thy sacred head, and our own nuptial couch, by which I would not rashly swear at any time, that it is not by my instigation that earth-shaking Neptune harasses the Trojans and Hector, and aids the other side; but certainly his own mind incites and orders him; for, beholding the Greeks oppressed at the ships, he took compassion on them. And even him would I advise to go there, where thou, O Cloud-collector, mayest command.”

“Now witness, Earth, and the endless Sky above, and the waters of Styx flowing below, which is the greatest and most feared oath among the blessed gods; also by your sacred head, and our marriage bed, which I would never dare to swear upon lightly, it is not by my prompting that earth-shaking Neptune troubles the Trojans and Hector, and supports the other side; rather, it is certainly his own thoughts that drive and direct him; for, seeing the Greeks suffering by the ships, he felt compassion for them. And I would even suggest that he go to where you, O Cloud-collector, can command.”

Thus she spoke; but the father of men and gods smiled, and answering her, spoke winged words:

Thus she spoke; but the father of people and gods smiled, and replied to her with eloquent words:

“If indeed thou from henceforth, O venerable, large-eyed Juno, wouldst sit amongst the immortals, being of the same mind with me, then truly would Neptune, even although he very much wishes otherwise, immediately change his mind to the same point, to thy wish and mine. But if indeed thou speakest in sincerity and truly, go now to the assemblies of the gods, and call Iris to come hither, and Apollo, renowned in archery, that she may go to the people of the brazen-mailed Greeks, and tell king Neptune, ceasing from battle, to repair to his own palaces; but let Phœbus Apollo excite Hector to battle, and breathe strength into him again, and make him forgetful of the pains which now afflict him in his mind: but let him again put the Greeks to flight, exciting unwarlike panic [amongst them], and, flying, let them fall back upon the many-benched ships of Achilles, the son of Peleus. Then shall he stimulate his companion Patroclus, whom illustrious Hector shall slay with his spear before Ilium, [Patroclus] having slain many other youths, and with them my son, noble Sarpedon; but noble Achilles shall slay Hector. From this time forward will I always continually effect for thee, that there shall be a retreat [of the Trojans] from the ships, until the Greeks, by the counsels of Minerva, shall take lofty Ilium. However, I shall not abate my anger, nor will I here permit any of the immortals to assist the Greeks, before that the request of the son of Peleus be completed; as first I promised to him, and nodded assent with my head, on that day when the goddess Thetis touched my knees, beseeching me that I would honour Achilles, the destroyer of cities.”

“If you really want to sit among the gods from now on, O esteemed, large-eyed Juno, and share my thoughts, then Neptune will definitely change his mind to align with yours and mine, even though he desperately wishes otherwise. But if you’re being truthful, go now to the gatherings of the gods and call Iris to come here, along with Apollo, the famous archer. She can go to the army of the bronze-armored Greeks and tell King Neptune to stop fighting and return to his own palace. Meanwhile, let Phœbus Apollo inspire Hector to battle, giving him strength again and making him forget the pain in his mind. He should drive the Greeks into a panic, causing them to retreat to the ships of Achilles, the son of Peleus. Then he will encourage his friend Patroclus, who illustrious Hector will kill with his spear before Ilium, after Patroclus has slain many other young men, including my son, noble Sarpedon; but noble Achilles will kill Hector. From now on, I will always make sure that the Trojans retreat from the ships until the Greeks, guided by Minerva, capture the high city of Ilium. However, I will not lessen my anger, nor will I allow any of the immortals to assist the Greeks until the request of the son of Peleus is fulfilled, as I first promised him and nodded in agreement when the goddess Thetis touched my knees, asking me to honor Achilles, the city-destroyer.”

Thus he spoke, nor did the white-armed goddess Juno disobey, but went down from the Idæan mountains to lofty Olympus. And as when the mind of a man flashes swiftly [in thought], who, having traversed over many a land, thinks within his prudent heart, “I was here, I was there,” and deliberates much: thus quickly hastening, up sprung venerable Juno. But she reached lofty Olympus, and came in upon the immortal gods, assembled in the house of Jove but they beholding her, all rose up and welcomed her with their cups. The rest, however, she neglected, but received a goblet from fair-cheeked Themis; for she first running, came to meet her, and addressing her, spoke winged words:

Thus he spoke, and the white-armed goddess Juno obeyed, descending from the Idæan mountains to lofty Olympus. And just like when a man's mind races with thoughts, after traveling through many lands, he thinks to himself, “I was here, I was there,” and reflects deeply: so too did venerable Juno hurry. She reached lofty Olympus and entered the gathering of the immortal gods in Jove's house. Upon seeing her, they all stood up and welcomed her with their cups. However, she paid no attention to the others but accepted a goblet from fair-cheeked Themis; for she was the first to run up and greet her, speaking these words:

“Why, O Juno, hast thou come [hither], and art like unto one in consternation? Has then the son of Saturn, who is thy husband, greatly terrified thee?”

“Why, Juno, have you come here looking so distressed? Has the son of Saturn, your husband, really scared you that much?”

But her the white-armed goddess Juno then answered: “Do not, O goddess Themis, ask me these things; even thou thyself knowest how overbearing and cruel a spirit is his. But do thou preside over the equal feast, in the palaces of the gods, and thou shalt hear these things along with all the immortals, what evil deeds Jove denounces. Nor do I at all think that the mind will equally rejoice to all, neither to mortals nor to the gods, although some one even yet be feasting pleasantly.”

But the white-armed goddess Juno then replied, “Don’t, goddess Themis, ask me about these things; you know very well how domineering and cruel his spirit is. But you should oversee the shared feast in the gods’ palaces, and you’ll hear, along with all the immortals, what terrible deeds Jove condemns. I really don’t think that everyone’s mind will be equally pleased, whether they are mortals or gods, even if some are still enjoying their feast.”

Thus having spoken, venerable Juno sat down; but the gods were grieved throughout the palace of Jove. But she laughed with her lips [only], nor was her forehead above her dark brows exhilarated; 485 and, indignant, she spoke amongst them all:

Thus having spoken, revered Juno took her seat; but the gods felt sorrow throughout Jove's palace. Yet she only smiled with her lips, and her forehead didn't show any joy above her dark brows; 485 and, feeling upset, she addressed everyone.

“Senseless we, who are thus foolishly enraged with father Jove! Of a truth we still desire to restrain him, approaching near, either by persuasion or by force; whilst he, sitting apart, does not regard, nor is moved, for he says he is decidedly the most mighty in strength and power among the immortal gods. Wherefore endure whatever evil he may please to send upon each of you; for now already, I think, misfortune hath been inflicted upon Mars, since his son has perished in the fight, the dearest of mortals, Ascalaphus, whom impetuous Mars calls his own.”

“Yet here we are, foolishly angry with Father Jove! The truth is, we still want to hold him back, either by persuading him or by force; meanwhile, he sits apart, indifferent and unmoved, claiming he is definitely the strongest and most powerful among the immortal gods. So, we should just endure whatever misfortunes he chooses to send our way; for already, I believe, trouble has come upon Mars, since his son, the beloved Ascalaphus, has perished in battle, the one he fiercely calls his own.”

Footnote 485: (return) Compare Virg. Æn. i. 211: “Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem” with Seneca ad Pol. 24. Nemesian. Eclog. iv. 17. “Quid vultu mentem premis, ac spem fronte serenas.” Liv. xxviii. 8: “Mœrebat quidem et angebatur.... in concilio tamen dissimulans ægritudinem, elato nimo disseruit.”

Footnote 485: (return) Compare Virgil, Aeneid 1.211: “He pretends to have hope on his face, but he hides deep sorrow in his heart” with Seneca, To Polybius 24. Nemesianus, Eclogue 4.17: “Why do you hide your thoughts with your face and manage a calm expression?” Livy 28.8: “He was certainly grieving and distressed.... yet in the council, he concealed his anguish and spoke with an uplifted spirit.”

Thus she spake; but Mars smote his brawny thighs with his dropped hands, and sorrowing, addressed them:

Thus she spoke; but Mars struck his strong thighs with his hanging hands, and, feeling sorrow, addressed them:

“Do not now blame me, ye who possess the Olympic mansions, repairing to the ships of the Greeks, to avenge the slaughter of my son, even although it should be my fate, smitten with the thunderbolt of Jove, to lie together with the dead bodies in blood and dust.”

“Don’t blame me now, you who live in the Olympic homes, heading to the Greek ships to take revenge for my son’s death, even if it’s my fate, struck by Jupiter’s thunderbolt, to lie among the dead in blood and dust.”

Thus he spake, and he commanded Fear and Flight to yoke his steeds, but he himself girded on his shining armour. Then indeed some other greater and more grievous wrath and indignation had fallen upon the immortals from Jove, had not Minerva, greatly fearing for all the gods, leaped forth from the vestibule, and left the throne where she sat. From his head she snatched the helmet, and the shield from his shoulders, and taking the brazen spear out of his strong hand, she placed it upright; and rebuked impetuous Mars with [these] words:

Thus he spoke, and he ordered Fear and Flight to harness his horses, while he put on his shining armor. Indeed, a greater and more intense wrath and anger would have descended upon the gods from Jupiter, if Minerva, deeply concerned for all the gods, hadn't rushed out from the entrance and left the throne where she was seated. She snatched the helmet from his head, removed the shield from his shoulders, and took the heavy spear from his strong hand, placing it upright; then she scolded the volatile Mars with these words:

“Infuriated one, infatuated in mind, thou art undone! are thy ears indeed useless for hearing, and have thy sense and shame perished? Dost thou not hear what the white-armed goddess Juno says, and she has just now come from Olympian Jove? Dost thou thyself wish, having fulfilled many misfortunes, to return to Olympus very much grieved, and by compulsion, and also to create a great evil to all the rest? For he will immediately leave the Trojans and magnanimous Greeks, and will come against us, about to disturb us in Olympus; and will seize us one after the other, whoever is culpable and who is not. Wherefore I exhort thee now to lay aside thy wrath on account of thy son, for already some one, even superior to him in strength and in hands, either is slain, or will be hereafter; for it would be a difficult task to liberate [from death] the race and offspring of all men.”

“Angry one, infatuated in mind, you are doomed! Are your ears really useless for hearing, and has your sense and shame disappeared? Don’t you hear what the white-armed goddess Juno is saying, and she just came from Olympian Jove? Do you really want, after enduring so many misfortunes, to return to Olympus very upset, and against your will, while also bringing great trouble to everyone else? Because he will immediately leave the Trojans and noble Greeks and come against us, disturbing us in Olympus; and will take down one after another, whoever is guilty and whoever isn’t. So I urge you now to set aside your anger over your son, for already someone, even stronger than him, has either been killed or will be in the future; because it would be an incredibly difficult task to save the race and offspring of all men.”

So saying, she seated impetuous Mars upon his throne. But Juno called Apollo outside the house, and Iris, who is the messenger among the immortal gods, and addressing them, spoke winged words:

So saying, she placed eager Mars on his throne. But Juno called Apollo outside the house, along with Iris, who is the messenger among the immortal gods, and she spoke to them, delivering swift words:

“Jove orders you twain to repair with all haste to Ida, but when ye arrive, and look upon the countenance of Jove, do whatsoever he may urge and command.”

“Jove commands you both to hurry to Ida, but once you arrive and see Jove's face, do whatever he asks and orders.”

Then indeed, having thus spoken, venerable Juno retired, and sat down upon her throne; but they, hastening, flew and arrived at Ida of many rills, the mother of wild beasts. They found the far-seeing son of Saturn sitting upon lofty Gargarus, and an odoriferous cloud encircled him around. But coming before cloud-compelling Jove, they stood; nor was he enraged in his mind, beholding them, because they quickly obeyed the commands of his dear wife. And first to Iris he addressed winged words:

Then, having said this, the respected Juno left and sat down on her throne; meanwhile, they quickly flew and reached Ida, full of streams, the home of wild animals. They found the far-seeing son of Saturn sitting atop high Gargarus, surrounded by a fragrant cloud. Approaching cloud-compelling Jove, they stood before him; he was not angry upon seeing them since they had quickly followed the orders of his beloved wife. First, he spoke to Iris in swift words:

“Haste, begone, fleet Iris, tell all these things to king Neptune, nor be thou a false messenger. Order him, having ceased from the battle and the war, to repair to the assemblies of the gods, or to the vast sea. If, however, he will not obey my words, but shall despise them, let him then consider in his mind and soul, lest, however powerful he may be, he may not be able to withstand me coming against him; for I say that I am superior to him in strength, and elder in birth; but his heart fears riot to assert himself equal to me, whom even the others dread.”

“Quickly, go, speedy Iris, and tell all this to King Neptune, and don’t be a false messenger. Tell him, after stopping the battle and the war, to join the gatherings of the gods or go to the vast sea. But if he refuses to listen to my words and looks down on them, let him think carefully in his mind and soul, because no matter how powerful he is, he might not be able to stand against me; for I claim that I’m stronger than him and older too; but his heart is too afraid to challenge me, someone whom even the others fear.”

Thus he spoke, nor was wind-footed, swift Iris disobedient: but she descended from the Idæan mountains to sacred Ilium. And as when snow drifts from the clouds, or cold hail, by the impulse of cloud-dispelling 486 Boreas, so quickly swift Iris with eagerness flew along, and standing near illustrious Neptune, she addressed him:

Thus he spoke, and wind-footed, swift Iris did not disobey: she came down from the Idæan mountains to sacred Ilium. And just like snow falling from the clouds, or cold hail, driven by the powerful Boreas, swift Iris flew quickly and eagerly, standing near the illustrious Neptune, she addressed him:

“O azure-haired Earth-shaker, I have come hither, bringing a certain message to thee from ægis-bearing Jove. He has commanded thee, having ceased from the battle and the war, to repair either to the assemblies of the gods or to the vast sea. But if thou wilt not obey his words, but shalt despise them, he threatens that he will come hither himself to fight against thee; and advises thee to avoid his hands, because he asserts that he is greatly superior to thee in strength, and elder in birth: but thy heart does not fear to profess that thou art equal to him, whom even the others dread.”

“O blue-haired Earth-shaker, I have come here to bring you a message from aegis-bearing Jupiter. He has ordered you, after stopping from battle and war, to either join the assemblies of the gods or go to the vast sea. But if you refuse his words and disregard them, he warns that he will come here himself to confront you; and he advises you to steer clear of him, because he claims to be much stronger than you and older in age: yet your heart does not fear to say that you are equal to him, whom even the others fear.”

But her illustrious Neptune, greatly indignant, then addressed: “Gods! powerful though he be, he surely has spoken proudly, if he will by force restrain me unwilling, who am of equal honour. For we are three brothers [descended] from Saturn, whom Rhea brought forth: Jupiter and I, and Pluto, governing the infernal regions, the third; all things were divided into three parts, and each was allotted his dignity. 487 I in the first place, the lots being shaken, was allotted to inhabit for ever the hoary sea, and Pluto next obtained the pitchy darkness; but Jove in the third place had allotted to him the wide heaven in the air and in the clouds. Nevertheless the earth is still the common property of all, and lofty Olympus. Wherefore I shall not live according to the will of Jove, but although being very powerful, let him remain quiet in his third part; and let him by no means terrify me as a coward with his hands. For it would be better for him to insult with terrific language the daughters and sons whom he hath begotten, who will also through necessity attend to him, exhorting them.”

But her illustrious Neptune, very angry, then said: “Gods! Even though he's powerful, he's certainly spoken arrogantly if he thinks he can force me, who share equal honor, to obey him against my will. We are three brothers descended from Saturn, whom Rhea gave birth to: Jupiter and I, and Pluto, who rules over the underworld. Everything was divided into three parts, and each of us got our own domain. I was chosen first to rule the vast sea, then Pluto got the dark underworld, and Jove was given the wide skies above. Still, the earth and high Olympus belong to all of us together. So I won’t live according to Jove’s commands; even though he’s very powerful, he should stay in his own realm and not try to intimidate me like a coward with his hands. It would be better for him to hurl threats at the sons and daughters he has fathered, who, out of necessity, will also have to listen to him.”

But him the fleet wind-footed Iris then answered: “O 488 azure-haired Earth-shaker, shall I really thus bear back from thee to Jove this relentless and violent reply? Or wilt thou change it at all? The minds of the prudent indeed are flexible. Thou knowest that the Furies are ever attendant on the elders.” 489

But the swift-footed Iris replied to him: “Oh, blue-haired Earth-shaker, am I really going to take this harsh and violent message back to Jove? Or will you change it at all? Wise people can be flexible. You know that the Furies always follow the elders.”

Footnote 486: (return) More literalty, “producing clear air.” So Eustathius, or Eumathius, Erotic. ii. p. 14: Αἰθρηγενέτης Βοῤῥάς. Heyne prefers “in aere genitus.”

Footnote 486: (return) More literally, “producing clear air.” So Eustathius, or Eumathius, Erotic. ii. p. 14: Αἰθρηγενέτης Βοῤῥάς. Heyne prefers “in aere genitus.”

Footnote 487: (return) On this division of things, see Servius on Virg. Æn. i. 143; Fulgent Myth. i. 1, 3. The Scholiasts attempt to refer it to the ancient theory of the elements.

Footnote 487: (return) For more on this division, see Servius on Virg. Æn. i. 143; Fulgent Myth. i. 1, 3. The commentators try to connect it to the old theory of the elements.

Footnote 488: (return) These three verses were elegantly applied by Sostrates in mitigating the intemperate language which Antigonus would fain have addressed to Ptolemy Philadelphus. See Sextus Emp. adv. Gramm. i. 13, p. 276.

Footnote 488: (return) These three lines were skillfully used by Sostrates to soften the harsh words that Antigonus wanted to say to Ptolemy Philadelphus. See Sextus Emp. adv. Gramm. i. 13, p. 276.

Footnote 489: (return) The Furies are said to wait on men in a double sense; either for evil, as upon Orestes after he had slain his mother; or else for good, as upon elders when they are injured, to protect them and avenge their wrongs. This is an instance that the pagans looked upon birthright as a right divine. Eustath. quoted in ed. Dubl. cf. ix. 507.

Footnote 489: (return) The Furies are said to wait on people in two ways; either for evil, like they did with Orestes after he killed his mother; or for good, as they do for elders when they are wronged, to protect them and seek revenge for their injustices. This shows that the pagans viewed birthright as a divine right. Eustath. quoted in ed. Dubl. cf. ix. 507.

But her again earth-shaking Neptune in turn addressed: “Goddess Iris, very rightly hast thou delivered this opinion; moreover, it is good when a messenger knows fitting things. But on this account severe indignation comes upon my heart and soul, because he wishes to chide with angry words me, equal to him by lot, and doomed to an equal destiny. Nevertheless, at present, although being indignant, I will give way. But another thing will I tell thee, and I will threaten this from my soul; if indeed, without me and prey-hunting Minerva, Juno, Mercury, and king Vulcan, he shall spare lofty Ilium, nor shall wish to destroy it, and give great glory to the Greeks; let him know this, that endless animosity shall arise between us.”

But again mighty Neptune spoke: “Goddess Iris, you’ve rightly shared your thoughts; it’s important for a messenger to know what’s fitting. Yet, this really angers me because he wants to scold me with harsh words, even though we’re both equal and face the same fate. Still, for now, even though I’m upset, I’ll step back. But let me tell you something else, and I’ll threaten this from the bottom of my heart: if he chooses to spare high Ilium without me and the huntress Minerva, along with Juno, Mercury, and King Vulcan, and doesn’t want to destroy it to give great glory to the Greeks, then he should know that endless hostility will arise between us.”

So saying, the Earth-shaker quitted the Grecian army, and proceeding, he plunged into the deep; but the Grecian heroes longed for him. And then cloud-compelling Jove addressed Apollo:

So saying, the Earth-shaker left the Greek army and, moving on, he dove into the depths; but the Greek heroes missed him. Then the cloud-calling Jove spoke to Apollo:

“Go now, dear Phœbus, to brazen-helmed Hector; for already hath earth-encircling Neptune departed to the vast sea, avoiding our dreadful anger; for otherwise the rest, who are infernal gods, being around Saturn, would surely have heard our quarrel. This, however, is much better for me as well as for himself, that he hath first yielded to my hands, accounting himself worthy of blame, because the matter would not have been accomplished without sweat. But do thou take the fringed ægis in thy hands, with which, by violently shaking it, do thou greatly terrify the Grecian heroes. To thyself, however, O far-darting [Apollo], let illustrious Hector be a care. So long then arouse his great might unto him, until the Greeks in flight reach the ships and the Hellespont. Thenceforth I shall myself deliberate in deed and word, how the Greeks also may revive from labour.”

“Go now, dear Apollo, to the bronze-helmeted Hector; for earth-encircling Neptune has already gone to the vast sea, avoiding our terrible anger; otherwise, the rest of the underworld gods, who are near Saturn, would surely have heard our argument. However, this is much better for both me and him, that he has first yielded to my hands, considering himself deserving of blame, because the matter wouldn’t have been accomplished without effort. But you should take the fringed aegis in your hands, with which, by shaking it violently, you can greatly scare the Greek heroes. As for you, O far-darting Apollo, let glorious Hector be a priority. For now, stir up his great power until the Greeks in their flight reach the ships and the Hellespont. After that, I will think of a way to help the Greeks revive from their toil.”

Thus he spoke, nor did Apollo disobey his sire, but he descended from the Idæan mountains like unto a swift hawk the dove-destroyer, the swiftest of birds. He found the son of warlike Priam, noble Hector, sitting; for he no longer lay [on the ground], but had just collected his senses, recognizing his friends around him. But the panting and perspiration had ceased, since the will of ægis-bearing Jove had aroused him. Then far-darting Apollo, standing near, addressed him:

Thus he spoke, and Apollo didn’t ignore his father. He came down from the Idæan mountains like a fast hawk, the swiftest of birds that hunts doves. He found Hector, the son of the warrior Priam, sitting up; he was no longer lying on the ground but had just regained his senses, recognizing his friends around him. The heavy breathing and sweating had stopped because the will of Jove, who carries the aegis, had brought him back to his senses. Then the far-shooting Apollo, standing nearby, spoke to him:

“Hector, son of Priam, why sittest thou apart from the rest, failing in strength? Has any grief invaded thee?”

“Hector, son of Priam, why are you sitting off by yourself, feeling weak? Has something troubled you?”

But him then crest-tossing Hector languidly addressed: “And who art thou, best of the gods, who inquirest face to face? Hast thou not heard that Ajax, brave in the din of battle, smote me with a stone upon the breast, and caused me to cease from impetuous valour, when slaying his companions at the sterns of the Grecian ships? And truly I thought that I should this day behold the dead, and the mansion of Pluto, since I was [on the point of] breathing out my dear life.”

But Hector, throwing back his head, spoke weakly: “And who are you, the greatest of the gods, asking me directly? Haven't you heard that Ajax, fearless in the chaos of battle, hit me with a stone on the chest and made me stop my furious fighting when he was killing his comrades by the ships of the Greeks? I truly believed that today I would see the dead and enter the house of Pluto, as I was about to breathe my last breath.”

But him far-darting king Apollo addressed in turn: “Be of good courage now, so great an assistant has the son of Saturn sent forth from Ida to stand up and help thee, Phœbus Apollo, of the golden sword: who am accustomed to defend at the same time thyself and the lofty city. But come, encourage now thy numerous cavalry to drive their fleet steeds towards the hollow ships; but I, going before, will level the whole way for the horses, and I will turn to flight the Grecian heroes.”

But then the far-shooting king Apollo replied, “Stay strong now; the mighty son of Saturn has sent an incredible ally from Ida to support you, Phœbus Apollo, with the golden sword. I’m used to protecting both you and the great city at the same time. Now, urge your many cavalry to drive their swift horses toward the hollow ships. I will lead the way, clear the path for the horses, and I will send the Greek heroes fleeing.”

Thus speaking, he inspired great strength into the shepherd of the people. As when some stalled horse, fed on barley 490 at the manger, having snapped his halter, runs over the plain, striking the earth with his feet (accustomed to bathe in the smooth-flowing river), exulting, he holds his head on high, and around his shoulders his mane is dishevelled; and, trusting to his beauty 491—his knees easily bear him to the accustomed places and pasture of the mares: so Hector swiftly moved his feet and knees, encouraging the horsemen, after he had heard the voice of the god. But they—as dogs and rustic men rush against either a horned stag or wild goat; which however a lofty rock and shady forest protect, nor is it destined for them to catch it; but at their clamour 492 a bushy-bearded lion appears in the way, and turns them all back, although ardently pursuing: thus the Greeks hitherto indeed ever kept following in troops, striking with their swords and double-edged spears. But when they beheld Hector entering the ranks of heroes, they were troubled, and the courage of all fell at their feet.

Thus speaking, he filled the shepherd of the people with great strength. Like a stalled horse, fed on barley at the manger, who breaks free from his halter and runs across the plain, kicking up dust with his feet (which are used to wading in the smooth-flowing river), he exults with his head held high and his mane flowing around his shoulders; confident in his beauty—his knees easily carry him to the familiar pastures of the mares: in the same way, Hector swiftly moved his feet and knees, rallying the horsemen after hearing the voice of the god. But they—like dogs and local men rushing at a horned stag or wild goat, which is protected by a high rock and shady forest, so they cannot catch it; yet at their noise, a bushy-bearded lion appears in their path and drives them all back, even while they chase hard: thus the Greeks had up to that point kept following in groups, striking with their swords and double-edged spears. But when they saw Hector entering the ranks of heroes, they were shaken, and the courage of all fell away.

Footnote 490: (return) Cf. vi. 508; and on άκοστήσας, Buttm. Lexil. p. 75, sq.

Footnote 490: (return) See vi. 508; and on άκοστήσας, Buttm. Lexil. p. 75, sq.

Footnote 491: (return) Observe the abrupt change of construction.

Footnote 491: (return) Notice the sudden shift in structure.

Footnote 492: (return) Ὕπὸ ἰαχῆς, attracted by their shouting.

Attracted by their yelling.

Then Thoas, the son of Andræmon, addressed them, by far the bravest of the Ætolians, skilled in the use of the javelin, and brave in the standing fight; few also of the Greeks excelled him in the council when the youths contended in eloquence. Who wisely counselling, harangued them, and said:

Then Thoas, the son of Andræmon, spoke to them, the bravest of the Ætolians, skilled with the javelin and courageous in battle. Few Greeks matched him in debate when the young men competed in speaking. Offering wise advice, he addressed them and said:

“O gods, surely I behold with mine eyes this mighty miracle, since Hector has thus risen again, having escaped death. Certainly the mind of each was in great hopes that he had died by the hands of Telamonian Ajax. But some one of the gods has again liberated and preserved Hector, who hath already relaxed the knees of many Greeks; as I think is about [to occur] now also, for not without far-sounding Jove does he stand in the van, thus earnest. But come, let us all obey as I shall desire. Let us order the multitude to retreat towards the ships. But let us, as many as boast ourselves to be the best in the army, take a stand, if indeed, opposing, we may at the outset interrupt him, upraising our spears; and I think that he, although raging, will dread in mind to enter the band of the Greeks.”

“O gods, I can hardly believe this incredible sight before my eyes, as Hector has risen again, having escaped death. Everyone thought he was killed by Ajax from Telamon. But some god must have rescued and saved Hector, who has already brought many Greeks to their knees; and I think that’s about to happen again because he stands strong, not without the support of powerful Jove. But come, let’s all follow my lead. Let’s direct the crowd to fall back toward the ships. As for us, the ones who claim to be the best in the army, let’s take our positions. If we stand our ground, we might be able to stop him right away by raising our spears; and I believe that even in his fury, he will hesitate to charge into the Greek ranks.”

Thus he spoke; but all heard him attentively, and obeyed. Those around the Ajaces and king Idomeneus, Teucer, Meriones, and Meges, equal to Mars, calling the chiefs together, marshalled their lines against Hector and the Trojans; whilst the multitude in the rear retreated to the ships of the Greeks. But the Trojans in close array pressed forward; and Hector, taking long strides, led the way; but before him walked Phœbus Apollo, clad as to his shoulders with a cloud, 493 and he held the mighty, dreadful, fringed, 494 dazzling ægis, which the artist Vulcan had given to Jove, to be borne along for the routing of men. Holding this in his hands, he led on the people. But the Greeks remained in close array, and a shrill shout arose on both sides. [Many] arrows bounded from the strings, and many spears from gallant hands: some were fixed in the bodies of warlike youths, but many half way, before they had touched the fair body, stuck in the earth, longing to satiate themselves with flesh. As long as Phœbus Apollo held the ægis unmoved in his hands, so long did the weapons reach both sides, and the people fell. But when, looking full in the faces of the swift-horsed Greeks, he shook it, and he himself besides shouted very loudly, then he checked the courage in their breasts, and they became forgetful of impetuous valour. But they, as when two wild beasts, in the depth of the dark night, 495 disturb a drove of oxen or a great flock of sheep, coming suddenly upon them, the keeper not being present—so the enfeebled Greeks were routed; for amongst them Apollo sent terror, and gave glory to the Trojans and to Hector. Then indeed man slew man, when the battle gave way. Hector slew Stichius and Arcesilaus; the one the leader of the brazen-mailed Bœotians; but the other the faithful companion of magnanimous Menestheus. But Æneas slew Medon and Iasus: Medon indeed was the illegitimate son of godlike Oïleus, and brother of Ajax; and he dwelt in Phylace, away from his father-land, having slain a man, the brother of his stepmother Eriopis, whom Oïleus had betrothed. Iasus, however, was appointed leader of the Athenians, and was called the son of Sphelus, the son of Bucolus. But Polydamas slew Mecistis, and Polites Echius, in the van, and noble Agenor slew Klonius. Paris also wounded Dëiochous in the extremity of the shoulder from behind, whilst he was flying amongst the foremost combatants; and drove the brass quite through.

Thus he spoke; but everyone listened carefully and obeyed. The warriors around Ajaces and King Idomeneus—Teucer, Meriones, and Meges, who were as fierce as Mars—called the leaders together and organized their lines against Hector and the Trojans, while the crowd at the back retreated to the Greek ships. The Trojans pressed forward in a tight formation, with Hector striding ahead and Phœbus Apollo walking beside him, cloaked in a cloud. He held the powerful, terrifying, fringed ægis, which the craftsman Vulcan had given to Jove, to inspire the destruction of men. With this in his hands, he urged the people on. Meanwhile, the Greeks stood firm, and a sharp shout erupted from both sides. Many arrows flew from bows, and many spears were thrown from brave hands: some struck the bodies of valiant youths, while others lodged in the earth, yearning to feast on flesh. As long as Phœbus Apollo held the ægis steady in his hands, the weapons rained down on both sides, and the casualties mounted. But when he looked directly at the swift-horsed Greeks and shook it, while also shouting loudly, he sapped their courage, and they lost their fierce determination. They were like two wild beasts, suddenly disturbing a herd of cattle or a large flock of sheep in the dead of night, with no shepherd present—so too the weakened Greeks were routed, as Apollo instilled fear among them and granted glory to the Trojans and to Hector. Then, indeed, man slaughtered man as the battle intensified. Hector killed Stichius and Arcesilaus; one was the leader of the bronze-clad Bœotians, and the other was the loyal companion of great Menestheus. Meanwhile, Æneas killed Medon and Iasus: Medon was the illegitimate son of the godlike Oïleus and brother of Ajax; he had lived in Phylace, far from his homeland, after killing a man, who was the brother of his stepmother Eriopis, to whom Oïleus had been engaged. Iasus was the leader of the Athenians and was known as the son of Sphelus, the son of Bucolus. Polydamas killed Mecistis, and Polites took out Echius in the front lines, while the noble Agenor struck down Klonius. Paris also wounded Dëiochous in the shoulder from behind as he was fleeing among the foremost fighters, driving the bronze through completely.

Footnote 493: (return) “Nube candentes humeros amictus, Augur Apollo.”—Hor. Od. 2, 31.

Footnote 493: (return) “With the glowing clouds wrapped around his shoulders, the seer Apollo.”—Hor. Od. 2, 31.

Footnote 494: (return) Cf. ii. 448. Literally, “shaggy, rugged, with fringes around.”

Footnote 494: (return) See ii. 448. Literally, “shaggy, rough, with fringes around.”

Footnote 495: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 89, whose translation of νυκτὸς ἀμολγῷ I have followed.

Footnote 495: (return) See Buttm. Lexil. p. 89, whose translation of νυκτὸς ἀμολγῷ I have followed.

Whilst they were spoiling these of their armour, the Greeks in the meantime falling into the dug trench and stakes, fled here and there; and from necessity entered within the rampart. But Hector, shouting aloud, exhorted the Trojans to rush upon the ships, and to let go the bloody spoils: “And whatever person I 496 shall perceive apart from the ships anywhere, there will I cause his death; nor indeed shall his male and female relatives make him when dead partaker of a funeral pile, but dogs shall tear him before our city.”

While they were stripping the armor from their enemies, the Greeks fell into the trench and the stakes, scattering in all directions; out of necessity, they retreated behind the rampart. But Hector, shouting loudly, encouraged the Trojans to charge the ships and to abandon the bloody spoils: “And anyone I 496 see apart from the ships, I will kill; and not even his male and female relatives will give him a proper funeral when he’s dead, but the dogs will tear him apart before our city.”

Footnote 496: (return) Observe this sudden and animated change of person, which has been noticed by Longinus, xxvii. and Dionys. Halic. de Hom. Poes. § 8. This irregularity is very common in the Greek Testament. Cf. Luke v. 14; Acts i. 4; xvii. 3; xxiii. 22; xxv. 8; with the notes of Kuinoel and Pricæus.

Footnote 496: (return) Notice this quick and lively shift in perspective, which has been pointed out by Longinus, xxvii. and Dionys. Halic. de Hom. Poes. § 8. This irregularity is quite common in the Greek Testament. See Luke v. 14; Acts i. 4; xvii. 3; xxiii. 22; xxv. 8; along with the notes from Kuinoel and Pricæus.

So saying, with the lash upon the shoulder he drove on his horses against the ranks, cheering on the Trojans; but they all shouting along with him, directed their car-drawing steeds with a mighty clamour. But Phœbus Apollo in front of them, easily overthrowing the banks of the deep ditch with his feet, cast [them] into the middle; and bridged a causeway long and wide, as far as the cast of a spear reaches, when a man, making trial of his strength, hurls it. In that way they poured onward by troops, and Apollo [went] before them, holding the highly-prized ægis. But he overthrew the wall of the Greeks very easily, as when any boy does the sand from the shore; who, when amusing himself in childishness he has made playthings, again destroys them with his feet and hands. Thus, O archer Phœbus, didst thou destroy the great labour and toil of the Greeks, and didst excite flight amongst themselves. In this manner indeed, remaining, they were penned up at the ships; animating each other, and raising up their hands to all the gods, they each loudly offered vows. But the guardian of the Greeks, Gerenian Nestor, most particularly prayed, stretching forth his hands to the starry heaven: “O father Jove, if ever any one in fruitful Argos, to thee burning the fat thighs of either oxen or sheep, supplicated that he might return, and thou didst promise and assent; be mindful of these things, O Olympian, and avert the cruel day; nor thus permit the Greeks to be subdued by the Trojans.”

So saying, he lashed the horses and drove them into the ranks, rallying the Trojans; they all shouted along with him, guiding their chariots with a loud roar. But Apollo stood in front of them, easily crushing the banks of the deep ditch with his feet, creating a wide causeway, as far as a spear can be thrown when a man tests his strength. In this way, they surged forward in groups, with Apollo leading them, holding the prized shield. He easily knocked down the Greek wall, just like a boy does when he scoops up sand from the shore, playing with it and then wrecking it with his hands and feet. Thus, archer Apollo, you destroyed the great effort and toil of the Greeks, causing them to flee. They were trapped at the ships, encouraging each other and raising their hands to all the gods, loudly making vows. But the protector of the Greeks, old Nestor, prayed especially hard, stretching his hands to the starry sky: “O father Jupiter, if anyone in fruitful Argos ever burned the fat thighs of oxen or sheep in prayer for a safe return, and you promised and agreed; remember this, Olympian, and turn away the cruel day; do not let the Greeks be defeated by the Trojans.”

Thus he spoke, praying: but provident Jove loudly thundered, hearing the prayers of the Neleïan old man. But the Trojans, when they understood the will of ægis-bearing Jove, rushed the more against the Greeks, and were mindful of battle. And as a mighty wave of the wide-flowing ocean dashes over the sides of a ship, when the force of the wind impels it (for that most of all increases waves); so the Trojans with a mighty shout mounted over the wall. And having driven in their horses, they fought at the sterns, hand to hand with two-edged spears, the one party from their chariots, but the other on high from their black ships, having ascended them with long poles which lay in their vessels, for fighting by sea, well glued, and clad on the tip with brass.

Thus he spoke, praying, but all-seeing Jove thundered loudly, hearing the prayers of the old man from Neleus. When the Trojans realized the will of thunderous Jove, they charged against the Greeks even more fiercely, eager for battle. And just like a powerful wave from the vast ocean crashes over the side of a ship when the wind drives it (for that’s what really stirs up waves); so the Trojans, with a mighty shout, climbed over the wall. Once they brought in their horses, they fought at the sterns, hand-to-hand with double-edged spears—one group from their chariots, while the other fought from above their dark ships, using long poles that lay in their vessels, meant for maritime battle, well glued and tipped with brass.

But Patroclus, as long indeed as the Greeks and Trojans fought round the wall, without the swift ships, so long he sat in the tent of valour-loving Eurypylus, and delighted him with his discourse; and to the severe wound he applied medicines, assuagers of dark pains. But when he perceived that the Trojans had burst within the walls, and moreover that a clamour and flight of the Greeks had arisen, then indeed he groaned, and smote both his thighs with his downward-bent hands; and lamenting spoke:

But Patroclus, as long as the Greeks and Trojans battled around the wall, far from the swift ships, he stayed in the tent of brave Eurypylus and entertained him with his talk; and for the serious wound, he applied remedies that eased the intense pain. But when he noticed that the Trojans had broken through the walls and that a panic had spread among the Greeks, he groaned deeply and struck his thighs with his hands; and, lamenting, he said:

“O Eurypylus, I cannot any longer remain here with thee, although needing much, for now has a mighty contest arisen. But let thy attendant entertain thee, and I will hasten to Achilles, that I may encourage him to fight. And who knows whether, with God’s assistance, persuading, I may move his soul? for the admonition of a companion is effectual.” But him his feet then bore away thus speaking. Meanwhile the Greeks firmly withstood the Trojans rushing on, nor were they able to repel them from the ships, although being fewer; nor could the Trojans, breaking through the phalanxes of the Greeks, be mingled with the tents or ships. But as a plumb-line in the hands of a skilful shipwright (who knows well the whole art by the precepts of Minerva) correctly adjusts the naval plank, so was the battle and war equally extended. Some indeed supported the conflict round one ship, and others round another, but Hector advanced against glorious Ajax. Thus these two undertook the task round one ship, nor were they able, the one to drive the other away and burn the ship with fire, nor the other to repulse him, since a divinity had brought him near. Then illustrious Ajax smote upon the breast with his spear Caletor, son of Clytius, bearing fire against the ship; and falling, he resounded, and the torch fell from his hand. But when Hector perceived with his eyes his cousin fallen in the dust before the black ship, he cheered on the Trojans and Lycians, loudly exclaiming:

“O Eurypylus, I can’t stay here with you any longer, even though I have a lot I need. A great battle has begun. Let your attendant keep you company while I hurry to Achilles to encourage him to fight. Who knows, with a little help from the gods, I might inspire him? After all, a friend’s encouragement can be powerful.” With that, he left quickly. Meanwhile, the Greeks held their ground against the charging Trojans, even though they were outnumbered; they couldn’t push them back from the ships, nor could the Trojans break through the Greek lines to reach the tents or boats. The battle was as balanced as a skilled shipwright using a plumb line to position a plank perfectly, following Minerva’s teachings. Some defended one ship, others another, while Hector confronted the mighty Ajax. These two fought fiercely over one ship, neither able to force the other back or set the ship ablaze, as a god had brought them together. Then, the great Ajax struck Caletor, son of Clytius, with his spear as he approached with fire against the ship; Caletor fell, and the torch slipped from his grasp. When Hector saw his cousin lying in the dust before the dark ship, he rallied the Trojans and Lycians, shouting loudly:

“Ye Trojans and Lycians, and close-fighting Dardanians, do not now retire from the fight in this narrow pass. But preserve the son of Clytius, lest the Greeks despoil him of his armour, having fallen in the contest at the ships.” Thus having spoken, he took aim with his shining spear at Ajax, whom he missed; but [he smote] Lycophron, the son of Mastor, the servant of Ajax, a Cytherean, who dwelt with him, since he had killed a man amongst the celebrated Cythereans. He struck him on the head over the ear, with the sharp brass, whilst he was standing near Ajax: but he fell supine to the ground from the stern of the ship in the dust, and his limbs were relaxed. Then Ajax shuddered, and accosted his brother: “Dear Teucer, now is our faithful companion, the son of Mastor, whom being domesticated in Cythera, we honoured equally with our beloved parents in our palaces; but him magnanimous Hector has slain. Where now are thy death-bearing arrows and bow, which Phœbus Apollo gave thee?”

“Hey Trojans, Lycians, and close-fighting Dardanians, don’t retreat from this fight in this narrow pass. But protect the son of Clytius, so the Greeks don’t steal his armor after he falls in the battle at the ships.” After saying this, he aimed his shining spear at Ajax but missed; instead, he hit Lycophron, the son of Mastor, who served Ajax. Lycophron was a Cytherean living with him because he had killed a man among the famous Cythereans. He struck him on the head over the ear with the sharp bronze while he was standing near Ajax, and he fell backward to the ground in the dust, his limbs going limp. Ajax shuddered and said to his brother, “Dear Teucer, our faithful companion, the son of Mastor, whom we treated as family in our home in Cythera, has been slain by the noble Hector. Where are your deadly arrows and bow that Apollo gave you?”

Thus he spoke; but he understood; and running, he stood near him, holding in his hand his bent bow, and arrow-bearing quiver; and very quickly he shot his arrows amongst the Trojans. He struck Clitus, the illustrious son of Pisenor, the companion of Polydamas, the renowned son of Panthous, holding the reins in his hands. He indeed was employed in [guiding] the horses; for he directed them there, where the most numerous phalanxes were thrown in confusion, gratifying Hector and the Trojans. But soon came evil upon him, which no one averted from him, although eager; for the bitter shaft fell upon his neck from behind, and he fell from the chariot, whilst his horses started back, rattling the empty car. But king Polydamas very quickly perceived it, and first came to meet his horses. Them he intrusted to Astynous, son of Protiaon, and exhorted him much to keep the horses near him within sight; but he himself returning was mingled with the foremost combatants. Teucer, however, drew another arrow against brazen-armed Hector, and would have made him cease from battle, at the ships of the Greeks, if striking him while bravely fighting, he had taken away his life. But it did not escape the prudent mind of Jove, who protected Hector, and deprived Teucer, the son of Telamon, of glory; and who (Jove) broke the well-twisted string, in his blameless bow, as he was drawing against [Hector]; but the brass-laden arrow was turned off in another direction, and the bow fell from his hand. Then Teucer shuddered, and addressed his brother:

So he spoke; but he understood; and running, he stood near him, holding his bent bow and quiver full of arrows. He quickly shot his arrows among the Trojans. He hit Clitus, the famous son of Pisenor, who was a companion of Polydamas, the well-known son of Panthous, who was holding the reins. Clitus was focused on guiding the horses, directing them towards the area where the largest groups of soldiers were thrown into chaos, satisfying Hector and the Trojans. But soon, disaster came upon him, which no one could prevent, despite their eagerness; for the deadly arrow struck him from behind on the neck, and he fell from the chariot, while his horses reared back, rattling the empty cart. But King Polydamas quickly noticed it and hurried to meet his horses. He entrusted them to Astynous, son of Protiaon, urging him to keep the horses close and in sight; then he returned to join the front-line fighters. Teucer, on the other hand, aimed another arrow at bronze-armored Hector and would have made him stop fighting at the Greek ships if he had successfully struck him down in battle. However, this did not escape the wise mind of Jove, who protected Hector and denied Teucer, the son of Telamon, his glory. Jove broke the well-twisted string of Teucer's flawless bow as he was drawing it against Hector; the arrow made of brass veered off in another direction, and the bow slipped from his hand. Then Teucer shuddered and spoke to his brother:

“Ye gods! a deity, without doubt, cuts short the plans of our battle, who has shaken the bow from my hand, and has snapped asunder the newly-twisted string which I tied to it this morning, that it might sustain the shafts frequently bounding from it.”

“Wow! A god, for sure, has interrupted our plans for battle, who has knocked the bow from my hand and has broken the freshly twisted string I tied to it this morning, so it could hold the arrows that often fly from it.”

But him the mighty Telamonian Ajax then answered: “O my friend, permit then thy bow and numerous arrows to lie aside, since a god has confounded them, envying the Greeks; but, taking a long spear in thy hands, and a shield upon thy shoulder, fight against the Trojans, and encourage the other forces. Nor let them take the well-benched ships without labour at least, although having subdued us, but let us be mindful of the fight.”

But the powerful Ajax, son of Telamon, replied, “Oh my friend, put your bow and countless arrows down for now, since a god has messed with them, jealous of the Greeks. Instead, grab a long spear and put on your shield, and let's fight against the Trojans and rally the other troops. Let’s not let them take our well-equipped ships without putting up a fight, even if they do manage to defeat us. We must remember this battle.”

Thus he spoke; and he placed his bow within the tents. Then around his shoulders he hung a four-fold shield, and upon his brave head fixed a well-made helmet, crested with horse-hair, and the plume nodded dreadfully from above. And he grasped a stout spear, tipped with sharp brass, and hastened to advance, and running very quickly, stood beside Ajax. But when Hector perceived the arrows of Teucer frustrated, he encouraged the Trojans and Lycians, calling aloud:

Thus he spoke, and he put his bow inside the tents. Then he draped a four-layer shield over his shoulders and fitted a well-crafted helmet, adorned with horsehair, onto his brave head, the plume swaying ominously above. He grabbed a sturdy spear, tipped with sharp brass, and rushed forward, sprinting quickly to stand beside Ajax. But when Hector saw that Teucer's arrows were ineffective, he rallied the Trojans and Lycians, calling out loudly:

“Ye Trojans, Lycians, and close-fighting Dardanians, be men, my friends, and be mindful of impetuous valour at the hollow ships; for I have beheld with my eyes the arrows of their chief warrior rendered vain by Jove. Easily recognizable amongst men is the power of Jove, as well among those into whose hands he has delivered superior glory, as those whom he deteriorates, and does not wish to defend. As now he diminishes the might of the Greeks, and aids us. But fight in close array at the ships, and whichever of you, wounded or stricken, shall draw on his death and fate, let him die; it is not inglorious to him to die fighting for his country; but his wife shall be safe, and his children left behind him, his house and patrimony unimpaired, if indeed the Greeks depart with their ships to their dear father-land.”

“Hey Trojans, Lycians, and close-fighting Dardanians, be strong, my friends, and remember to fight bravely at the ships; for I have seen with my own eyes the arrows of their chief warrior made useless by Jove. The power of Jove is easily recognized among men, both in those he grants great glory to and those he weakens and does not choose to protect. Right now, he is reducing the strength of the Greeks and helping us. But stand firm at the ships, and whoever among you, wounded or struck down, faces death and fate, let him die; it is not shameful to die fighting for your country; his wife will be safe, and his children left behind, his home and inheritance intact, if the Greeks indeed sail away to their homeland.”

So saying, he kindled the strength and spirit of each: and Ajax again, on the other side, animated his companions:

So saying, he ignited the strength and spirit of everyone: and Ajax, on the other side, energized his teammates:

“Shame, oh Argives! now is the moment for us either to perish, or to be preserved and to repel destruction from the ships. Do ye expect that if crest-tossing Hector capture the ships, ye will reach on foot each his native land? Do ye not hear Hector, who now rages to fire the ships, inciting all his people? Nor indeed does he invite them to come to a dance, but to battle. But for us there is no opinion or design better than this, to join in close fight our hands and strength. Better, either to perish at once, or live, rather than thus uselessly to be wasted away 497 for a length of time in dire contention at the ships, by inferior men.”

“Shame on you, Argives! Now is the time for us to either perish or save ourselves and defend the ships from destruction. Do you think that if Hector, with his proud crest, captures the ships, you will make it back to your homeland on foot? Don't you hear Hector, who is now determined to burn the ships and rallying his people? He’s not inviting them to dance but to fight. For us, there’s no better plan than to fight closely with our hands and strength. It’s better to either die quickly or live, instead of wasting away like this for a long time in a terrible struggle at the ships against inferior foes.”

Footnote 497: (return) The verb στρεύγεσθαι, which may be compared with ἀπολιβάζειν in Od. xii. 351, is interpreted by Apollonius καταπονεῖσθαι. Cf. Hesych. t. i. p. 1603, t. ii. p. 1278.

Footnote 497: (return) The verb στρεύγεσθαι, which can be compared to ἀπολιβάζειν in Od. xii. 351, is understood by Apollonius as καταπονεῖσθαι. See also Hesych. t. i. p. 1603, t. ii. p. 1278.

So saying, he aroused the strength and courage of each. Then Hector indeed slew Schedius, son of Perimedes, prince of the Phoceans; and Ajax slew Laodamas, leader of the infantry, the illustrious son of Antenor. Polydamas slew Cyllenian Otus, the companion of the son of Phyleus, chief of the magnanimous Epeans. Meges rushed upon him, perceiving it, but Polydamas stooped obliquely, and he missed him; for Apollo did not suffer the son of Panthous to be subdued among the foremost warriors. But he wounded Crœsmus in the middle of the breast with his spear, but falling, he resounded; and he stripped the arms from his shoulders. In the meantime Dolops, the descendant of Lampus, well skilled in the spear, leaped upon him (he whom Lampus, son of Laomedon, the best of men, begat, skilled in impetuous fight), who then attacking him in close fight, struck the middle of Meges’s shield with his spear: but the thick corslet defended him, which he wore, compact in its cavities. This Phyleus formerly brought from Ephyre, from the river Selleïs: for his host, Euphetes, king of men, had given it to him, to bear into the battle as a defence against the enemy; and which then warded off destruction from the body of his son. But Meges with his sharp spear smote the base of the highest cone of his brazen horse-haired helmet, and struck off his horse-haired crest; and the whole fell on the ground in the dust, lately shining with purple. Whilst the one (Meges) standing firm, fought with the other (Dolops), and still expected victory; meanwhile, warlike Menelaus came as an assistant to him (Meges), and stood at his side with his spear, escaping notice, and wounded him from behind in the shoulder; but the spear, driven with violence, passed through his breast, proceeding farther; and he fell on his face. Both then rushed on, about to tear the brazen armour from his shoulders; but Hector strenuously exhorted all his relations, and rebuked the gallant Melanippus first, the son of Hicetaon. He till then had fed his curved-footed oxen at Percote, the enemy being yet at a distance; but when the equally-plied barks of the Greeks had arrived, he came back to Troy, and was distinguished amongst the Trojans; and he dwelt near Priam, and he honoured him equally with his sons. But Hector rebuked him; and spoke and addressed him:

So saying, he fired up the strength and courage of everyone. Then Hector killed Schedius, son of Perimedes, leader of the Phoceans; and Ajax took down Laodamas, the infantry commander, the famous son of Antenor. Polydamas killed Cyllenian Otus, a comrade of the son of Phyleus, who was the chief of the noble Epeans. Meges charged at him when he noticed it, but Polydamas ducked to the side, causing him to miss; for Apollo didn’t allow the son of Panthous to be defeated among the top warriors. But he wounded Crœsmus in the center of the chest with his spear, and as he fell, he let out a loud crash, and Meges took the armor off his shoulders. Meanwhile, Dolops, the descendant of Lampus and skilled in spear fighting, jumped on him (the one Lampus, son of Laomedon, who was the best of men, fathered, a master of fierce combat). Dolops then attacked him in close quarters and struck the center of Meges’s shield with his spear; but the thick breastplate he wore, which was tightly woven, protected him. Phyleus had brought it from Ephyre, from the river Selleïs; his host, Euphetes, king of men, had given it to him for battle, to defend against enemies, and it had prevented destruction from reaching his son’s body. But Meges jabbed his sharp spear at the base of Dolops’s shiny bronze helmet, cutting off his horsehair crest, and it all fell to the ground in the dust, recently glistening with purple. While Meges stood firm and fought Dolops, still hoping for victory; in the meantime, warlike Menelaus came to help him and stood by his side with his spear, unnoticed, and stabbed him from behind in the shoulder; the spear, driven hard, pierced through his chest and continued on; and he fell face down. Both then rushed in, ready to strip off the bronze armor from his shoulders; but Hector vigorously rallied all his relatives and first scolded the brave Melanippus, son of Hicetaon. He had been feeding his curved-footed oxen at Percote, with the enemy still far away; but when the Greeks’ ships arrived, he returned to Troy, where he was recognized among the Trojans; he lived near Priam and was honored just like his sons. But Hector scolded him and spoke to him:

“Shall we be thus remiss, O Melanippus? Is not thy heart moved, thy kinsman being slain? Dost thou not perceive how busy they are about the arms of Dolops? But follow; for it is no longer justifiable to fight at a distance with the Greeks, before that either we slay them, or that they tear lofty Ilium from its summit, and slay its citizens.” So saying, he led on, and the godlike hero followed with him. But mighty Telamonian Ajax aroused the Greeks.

“Are we really going to be this careless, Melanippus? Isn't your heart touched by the death of your relative? Don’t you see how focused they are on Dolops’ armor? But let's go; it’s no longer acceptable to fight the Greeks from afar, before either we kill them, or they bring down high Ilium and kill its people.” With that, he moved forward, and the heroic leader followed him. But strong Ajax of Telamon rallied the Greeks.

“O my friends, be men, and set honour 498 in your hearts, and have reverence for each other during the vehement conflicts. For more of those men who reverence [each other] are saved than slain; but of the fugitives, neither glory arises, nor any defence.”

“O my friends, be strong, and hold honor 498 in your hearts, and respect one another during intense conflicts. For more of those who respect [each other] survive than fall; but from those who flee, there comes neither glory nor any protection.”

Footnote 498: (return) Cf. v. 530, xiii. 121, with the notes.

Footnote 498: (return) See v. 530, xiii. 121, with the notes.

Thus he spoke, but they too were eager to repel [the enemy]. And they fixed his advice in their mind, and enclosed the ships with a brazen fence; but Jove urged on the Trojans. And Menelaus, brave in the din of battle, incited Antilochus:

Thus he spoke, but they were just as eager to push back the enemy. They took his advice to heart and surrounded the ships with a bronze barrier; but Jove spurred on the Trojans. And Menelaus, valiant amid the chaos of battle, urged on Antilochus:

“O Antilochus, no other of the Greeks is younger than thou, nor swifter of foot, nor strong, as thou [art], to fight. Would 499 that, attacking some hero of the Trojans, thou couldst wound him.”

“O Antilochus, no one else among the Greeks is younger than you, nor faster, nor as strong as you are in battle. Would 499 that you could take on some Trojan hero and wound him.”

Footnote 499: (return) Εἰ is put for εἴθε.

Footnote 499: (return) Eί is used instead of εἴθε.

So saying, he on his part withdrew again, and he aroused him. But he (Antilochus) leaped forth from amongst the foremost warriors, and took aim with his shining spear, gazing around him; but the Trojans retired, the hero hurling. But he did not cast his weapon in vain, for he struck magnanimous Melanippus, the son of Hicetaon, in the breast, near the pap, advancing to the battle. And falling, he made a crash, and his arms rang upon him. But Antilochus sprang upon him, as a dog that rushes on a wounded fawn, which the huntsman aiming at, has wounded, leaping from its lair, and relaxed its limbs under it. Thus, O Melanippus, did warlike Antilochus spring on thee, about to despoil thee of thy armour: but he did not escape noble Hector, who came against him, running through the battle. But Antilochus did not await him, though being an expert warrior, but he fled, like unto a wild beast that has done some mischief, which, having slain a dog or herdsman in charge of oxen, flies, before a crowd of men is assembled: so fled the son of Nestor; but the Trojans and Hector, with great clamour, poured forth their deadly weapons. Yet when he reached the band of his own companions, being turned round, he stood. But the Trojans, like raw-devouring lions, rushed upon the ships, and were fulfilling the commands of Jove; who ever kept exciting their great strength, and enervated the courage of the Greeks, and took away their glory; but encouraged those. For his mind wished to bestow glory on Hector, the son of Priam, that he might cast the dreadfully-burning, indefatigable fire upon the crooked barks; and accomplish all the unseasonable prayer of Thetis.

So saying, he stepped back and woke him up. But he (Antilochus) jumped out from among the top warriors and aimed his shining spear, looking around; but the Trojans fell back as the hero threw. He didn’t throw his weapon aimlessly, as it hit the noble Melanippus, the son of Hicetaon, in the chest, close to the heart, as he moved forward into battle. When he fell, there was a loud crash, and his armor clanged around him. Antilochus leapt upon him like a dog pouncing on a wounded fawn, which the huntsman has hurt, springing from its hiding place, its legs giving way beneath it. Thus, O Melanippus, did the warrior Antilochus leap at you, ready to strip you of your armor: but he didn’t escape noble Hector, who came charging at him through the fray. Despite being a skilled fighter, Antilochus didn’t wait; he fled like a wild animal that has caused trouble, having killed a dog or a herdsman in charge of cattle, running before a crowd of men gathers: thus fled the son of Nestor; and the Trojans and Hector, shouting loudly, threw their deadly weapons. Yet when he reached his fellow warriors, he turned and stood his ground. But the Trojans, like hungry lions, charged at the ships, fulfilling the commands of Jove, who was constantly boosting their strength while sapping the courage of the Greeks and stripping them of their glory, but encouraging the Trojans. For he wanted to grant glory to Hector, the son of Priam, so he would unleash the fiercely burning, relentless fire upon the ships; and fulfill all the untimely request of Thetis.

For this did provident Jove await, till he should behold with his eyes the flame of a burning vessel; for from that time he was about to make a retreat of the Trojans from the ships, and to afford glory to the Greeks. Designing these things, he aroused Hector, the son of Priam, against the hollow ships, although himself very eager. But he raged, as when Mars [rages], brandishing his spear, or [when] a destructive fire rages in the mountains, in the thickets of a deep wood. And foam arose about his mouth, and his eyes flashed from beneath his grim eyebrows; and the helm was shaken awfully upon the temples of Hector, fighting; for Jove himself from the æther was an assistant to him, and honoured and glorified him alone amongst many men; because he was destined to be short-lived: for Pallas Minerva already impelled him towards the fatal day, by the might of the son of Peleus. And he wished to break the ranks of heroes, trying them, wheresoever he beheld the greatest crowd and the best arms. But not thus was he able to break through them, although very eager; for they, compact in squares, sustained his attack, as a lofty, huge cliff, being near the hoary deep, which abides the impetuous inroads of the shrill winds, and the swollen billows which are dashed against it. Thus the Greeks firmly awaited the Trojans, nor fled. But he, gleaming with fire on all sides, rushed upon the crowd; and fell upon them, as when an impetuous wave, wind-nurtured from the clouds, dashes against a swift ship, and it [the ship] is wholly enveloped with the spray, and a dreadful blast of wind roars within the sail: but the sailors tremble in mind, fearing, because they are borne but a little way from death: thus was the mind of the Greeks divided in their breasts. He, however, like a destructive lion coming upon oxen which feed in myriads in the moist ground of a spacious marsh, and amongst them a keeper not very skilful in fighting with a wild beast for the slaughter of a crooked-horned ox; 500 he indeed always accompanies the foremost or the hindmost cattle, whilst [the lion] springing into the midst, devours an ox, and all the rest fly in terror; thus then were the Greeks wondrously put to flight by Hector and father Jove, all—but [Hector] slew only Mycenæan Periphetes, the dear son of Copreus, who went with a messenger of king Eurystheus to mighty Hercules. From this far inferior father sprung a son superior in all kinds of accomplishments, as well in the race as in the combat, and who in prudence was among the first of the Mycenæans, who at that time gave into the hands of Hector superior glory. For, turning backwards, he trod upon the rim of his shield which he bore, a fence against javelins, which reached to his feet; by this incommoded, he fell upon his back, and the helmet terribly sounded round the temples of him fallen. But Hector quickly perceived, and running, stood near him, and fixed his spear in his breast, and slew him near his beloved companions, nor indeed were they able, although grieved for their comrade, to avail him, for they themselves greatly feared noble Hector. But they retreated within the line of their ships, 501 and the extreme ships enclosed them, which were first drawn up: and the others were poured in. The Argives, therefore, from necessity, retreated from the foremost vessels, and remained there at their tents in close array, and were not dispersed through the camp, for shame and fear restrained them, and they unceasingly exhorted one another with shouting. More particularly did Gerenian Nestor, the guardian of the Greeks, adjure them by their parents, earnestly supplicating each man:

For this, careful Jove waited until he could see the flame of a burning ship, because from that moment he planned to lead the Trojans away from the ships and bring glory to the Greeks. With this in mind, he stirred up Hector, the son of Priam, toward the hollow ships, even though he himself was very eager. Hector charged like Mars, wielding his spear, or like a raging fire in the mountains, deep in the woods. Foam bubbled around his mouth, and his eyes blazed from beneath his fierce brows; the helmet shook violently on Hector's temples as he fought, for Jove himself was helping him from above and honored him uniquely among many, knowing he was fated to have a short life. Pallas Minerva was already driving him toward his fatal day, powered by the might of Achilles. Hector aimed to break through the ranks of heroes, testing where he found the greatest crowd and the best armor. But he couldn't penetrate their lines, no matter how eager he was; they, tightly packed in formation, held firm against his assault like a towering cliff standing against the crashing waves and howling winds. Similarly, the Greeks stood their ground against the Trojans, refusing to flee. Yet Hector, shining with fire on all sides, charged into the throng; he struck like a fierce wave, whipped up by the wind from the clouds, crashing against a fast ship, completely drenching it in spray, while a terrifying gust roared in the sails, causing the sailors to panic, fearing they were moments away from death. Likewise, the Greeks' hearts were troubled within them. He was like a destructive lion coming upon a herd of cattle grazing in a wet, expansive marsh, with a not-so-skilled keeper failing to protect a crooked-horned ox; the lion circled around, devouring an ox while the rest ran in fear. In this way, Hector and father Jove spectacularly routed the Greeks, though he only killed Mycenæan Periphetes, beloved son of Copreus, who had gone to mighty Hercules with a message from King Eurystheus. From this lesser father came a son excelling in all skills, both in running and in battle, and who was among the smartest of the Mycenæans, allowing Hector to gain significant glory. As Periphetes stepped back, he accidentally stepped on the edge of his shield, which protected him from javelins but reached all the way to his feet; tripped up by it, he fell backward, and the helmet made a terrible clang around his fallen head. But Hector quickly noticed him, rushed over, and drove his spear into his chest, killing him near his beloved companions. Yet they could do nothing for him, even though they mourned for their comrade, because they were terrified of noble Hector. They fell back into the line of their ships, where the first ships had been pulled up: the others were pushed in. Thus, the Argives retreated from the front ships and huddled at their tents in tight formation, not scattering throughout the camp, restrained by shame and fear, and they continually encouraged each other with shouts. Especially Gerenian Nestor, the protector of the Greeks, urged them by their parents, earnestly pleading with each one:

“O my friends, be men, and place a sense of reverence 502 of other men in your minds. Call to memory, each of you, your children, wives, property, and parents, as well he to whom they survive as he to whom they are dead; for by those not present I here supplicate you to stand bravely, nor be ye turned to flight.” So saying, he aroused the might and spirit of each. But for them Minerva removed the heaven-sent cloud of darkness from their eyes; and abundant light arose to them on both sides, both towards the ships and towards the equally destructive battle. Then they observed Hector, brave in the din of battle, and his companions, as well whatever of them stood behind and did not fight as those who fought the battle at the swift ships. Nor was it longer pleasing to the mind of great-hearted Ajax to stand there where the other sons of the Greeks stood together; but he went about upon the decks of the vessels, taking long strides, and wielding in his hands a great sea-fighting pole, studded with iron nails, twenty-two cubits long. And as when a man well skilled in vaulting upon steeds, who, after he has selected four horses out of a greater number, driving them from the plain, urges them towards a mighty city, along the public way; and him many men and women behold with admiration; but he, always leaping up firmly and safely, changes alternately from one to the other, 503 whilst they are flying along: so went Ajax along many decks of swift ships, shouting loudly, and his voice reached to the sky; and, always terribly shouting, he ordered the Greeks to defend their ships and tents. Nor, indeed, did Hector remain among the crowd of well-corsleted Trojans; but as the tawny eagle pounces upon a flock of winged birds, feeding on a river’s bank, either geese or cranes, or long-necked swans, so did Hector direct his course towards an azure-prowed vessel, rushing against it; but Jove, with a very mighty hand, impelled him from behind, and animated his forces along with him. Again was a sharp contest waged at the ships. You would have said that unwearied and indefatigable they met each other in battle, so furiously they fought. And to them fighting this was the opinion: the Greeks, indeed, thought that they could not escape from destruction, but must perish. But the soul of each within his breast, to the Trojans, hoped to burn the ships, and slay the Grecian heroes. They thinking these things, opposed one another.

“O my friends, be strong, and keep a sense of respect for others in your hearts. Each of you, remember your children, wives, property, and parents, both those who are still with us and those who have passed; for through those not present, I urge you to stand bravely and not flee.” With these words, he inspired the strength and spirit of each warrior. Minerva lifted the divine cloud of darkness from their eyes, and light filled both sides, toward the ships and the fierce battle. They saw Hector, bold amid the chaos, and his companions, as well as those who hung back instead of joining the fight at the quick ships. Great-hearted Ajax could no longer stand with the other Greek warriors; he walked the decks of the ships with long strides, wielding a massive pole for sea combat, covered in iron nails and measuring twenty-two cubits long. Just like a skilled horseman who selects four horses from a larger herd, driving them toward a great city along the main road; many people watch him with admiration, while he skillfully leaps from one horse to another, so did Ajax move along the decks of fast ships, shouting loudly, his voice reaching the sky, commanding the Greeks to defend their ships and tents. Meanwhile, Hector was not idle among the well-armored Trojans; like a fierce eagle that swoops down on a flock of birds along a riverbank, whether geese, cranes, or elegant swans, he charged toward an azure-prowed ship. Jove himself gave him a powerful push from behind, energizing his forces. Another fierce battle erupted around the ships. It seemed as if they fought tirelessly against each other, with great intensity. The Greeks were convinced they couldn’t escape destruction and would meet their end, while among the Trojans, each heart burned with hope to destroy the ships and slay the Greek heroes. With these thoughts, they faced off against one another.

Footnote 500: (return) I.e. about its carcase. The Scholiast also gives another interpretation, viz. “to prevent his killing an ox;” but Kennedy, with reason, prefers the former one.

Footnote 500: (return) That is. about its body. The commentator also offers another explanation, saying “to stop him from killing an ox;” however, Kennedy, quite reasonably, favors the first interpretation.

Footnote 501: (return) They now held their ships in view, which were arranged in a two-fold line, from the outermost whereof the Greeks were driven in upon their tents, disposed in the intermediate position between the lines of the vessels.”—Kennedy.

Footnote 501: (return) They could now see their ships, which were set up in two lines, with the Greeks being pushed back to their tents, resting in the space between the lines of the boats.”—Kennedy.

Footnote 502: (return) Cf. v. 530.

Footnote 502:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See v. 530.

Footnote 503: (return) As the “desultores” (Liv. xxiii. 29). Hence “desultor amoris,” in Ovid, Amor. i. 3, 15, to denote an inconstant lover; “desultoria scientia,” Apuleius, Met. i. præf., speaking of his own varied fable.

Footnote 503: (return) As the “desultores” (Liv. xxiii. 29). Therefore, “desultor amoris,” in Ovid, Amor. i. 3, 15, refers to an unfaithful lover; “desultoria scientia,” Apuleius, Met. i. præf., discusses his own diverse tale.

But Hector seized the stern of a sea-traversing bark, beautiful, swift, which had carried Protesilaus 504 to Troy, but did not bear him back again to his father-land. Round his ship the Greeks and Trojans were now slaying one another in close combat; nor did they indeed at a distance await the attacks of arrows and of javelins, but standing near, having one mind, they fought with sharp battle-axes and hatchets, with large swords and two-edged spears. And many fair swords, black-hilted, with massive handles, fell to the ground, some indeed from the hands, and others from the shoulders of the contending heroes; and the dark earth streamed with gore. But Hector, after he had seized [the vessel] by the stern, did not let go, holding the furthest 505 edge with his hands, and he cheered on the Trojans:

But Hector grabbed the stern of a sleek ship that had carried Protesilaus to Troy but never brought him back home. All around his ship, the Greeks and Trojans were fighting fiercely in close combat; they didn't wait for arrows or javelins to strike from a distance but stood together and fought with sharp battle-axes and hatchets, as well as large swords and double-edged spears. Many beautiful swords with black hilts and heavy handles fell to the ground, some slipping from the hands of the battling heroes and others dropping from their shoulders; the dark earth was soaked with blood. But Hector, after seizing the ship by the stern, wouldn’t let go, gripping the farthest edge with his hands, and rallied the Trojans:

“Bring fire, and at the same time do yourselves together excite the battle. Now hath Jove vouchsafed us a day worth all, 506 to take the ships, which, coming hither against the will of the gods, brought many evils upon us through the cowardice of our elders, who kept me back when desirous myself to fight at the sterns of the ships, and restrained the people. But if, indeed, far-sounding Jove then injured 507 our minds, he now impels and orders us.” Thus he spoke, but they rushed the more against the Greeks. Even Ajax no longer sustained them, for he was overwhelmed with darts; but, thinking he should fall, retired back a short space to the seven-feet bench, and deserted the deck of his equal ship. There he stood watching, and with his spear continually repulsed the Trojans from the ships, whoever might bring the indefatigable fire; and always shouting dreadfully, he animated the Greeks:

“Bring fire, and at the same time rally yourselves to the battle. Now Jupiter has granted us a day worth everything, to seize the ships, which came here against the will of the gods and brought many troubles upon us due to the cowardice of our leaders, who held me back when I wanted to fight at the ships' sterns, restraining the people. But if, indeed, far-sounding Jupiter affected our minds before, he now drives and commands us.” Thus he spoke, but they charged even more fiercely against the Greeks. Even Ajax could no longer hold them off, as he was overwhelmed with arrows; believing he might fall, he stepped back a short distance to the seven-foot bench, leaving the deck of his equal ship. There he stood watching, and with his spear he constantly pushed the Trojans away from the ships, anyone who tried to bring the relentless fire; and always shouting fearsome encouragement, he motivated the Greeks:

“O my friends, Grecian heroes, servants of Mars, be men, my friends, and be mindful of impetuous strength. Whether do we think that we have any assistants in the rear, or any stronger rampart which may avert destruction from the men? Indeed there is not any other city near, fortified with towers, where we may be defended, having a reinforcing army; but bordering on the sea, we sit in the plain of the well-armed Trojans, far away from our native land; therefore safety is in our exertions, not in remission of battle.”

“O my friends, Greek heroes, warriors of Mars, be strong, my friends, and remember your fierce strength. Do we really think we have any backup behind us, or some stronger defense that can protect us from destruction? There isn't another city nearby, fortified with towers, where we can take refuge and have an army to support us; instead, we find ourselves by the sea, sitting in the territory of the well-armed Trojans, far from our homeland. So, our safety depends on our efforts, not on avoiding battle.”

He said, and furious, charged with his sharp spear whoever of the Trojans was borne towards the hollow ships with burning fire, for the sake of Hector who incited them;—him Ajax wounded, receiving him with his long spear; and he slew twelve in close fight before the ships.

He shouted in anger and charged at any Trojan who came towards the ships with fire, all because of Hector who urged them on. Ajax struck one down with his long spear and killed twelve others in close combat before the ships.

Footnote 504: (return) The reader will do well to read the beautiful sketch of this hero’s deification after death in Philostratus’s preface to the Heroica. He was the first of the Greeks who fell, being slain by Hector as he leaped from the vessel (Hygin. Fab. ciii.; Auson. Epigr. xx.). He was buried on the Chersonese, near the city Plagusa. Hygin. P.A. ii. 40.

Footnote 504: (return) Readers should check out the lovely depiction of this hero being honored after death in Philostratus’s preface to the Heroica. He was the first Greek to fall, killed by Hector as he jumped from the ship (Hygin. Fab. ciii.; Auson. Epigr. xx.). He was buried in Chersonese, close to the city of Plagusa. Hygin. P.A. ii. 40.

Footnote 505: (return) The Oxford translator renders ἄφλαστον “the tafferel.”

Footnote 505: (return) The Oxford translator translates ἄφλαστον as “the tafferel.”

Footnote 506: (return) This is, I think, much more spirited than the Scholiast’s πάντων πόνων ἰσόῤῥοπον, or πάντων τῶν τολμηθέντων. Supply, therefore, ήμάτων.

Footnote 506: (return) I believe this is much more lively than the Scholiast’s πάντων πόνων ἰσόῤῥοπον, or πάντων τῶν τολμηθέντων. So, add ήμάτων.

Footnote 507: (return) I.e. befooled our senses, taking away our proper spirit. So Theognισ has υοοῖ βεβλαμμένος ἐσθλοῦ.

Footnote 507: (return) That is, tricked our senses, robbing us of our true spirit. So Theognis says, "you have been deceived by the good."

BOOK THE SIXTEENTH.

ARGUMENT.

Patroclus at length obtains permission from Achilles, and enters the fight, on condition that he should return after liberating the Greeks from their immediate peril. He comes opportunely to the assistance of Ajax, routs the Trojans, and kills Sarpedon, whose body, but without the armour, is rescued by Hector and Glaucus. Forgetful of his promise to Achilles, Patroclus pursues the Trojans to their very walls. He is driven back by Apollo, but slays the charioteer of Hector, Cebriones. He is suddenly afflicted with stupor by Apollo, and dies by the hand of Hector, whose death he foretells. Hector pursues Automedon with the chariot of Achilles towards the ships.

Patroclus finally gets permission from Achilles and joins the fight, with the understanding that he will return after saving the Greeks from their immediate danger. He shows up just in time to help Ajax, takes on the Trojans, and kills Sarpedon, whose body, but without the armor, is taken by Hector and Glaucus. Forgetting his promise to Achilles, Patroclus chases the Trojans all the way to their walls. He is pushed back by Apollo but manages to kill Hector's charioteer, Cebriones. Suddenly, Apollo strikes him with a daze, and he dies at Hector's hands, who predicts his death. Hector then chases Automedon with Achilles' chariot toward the ships.

Thus, then, they were fighting for the well-benched ship. But Patroclus stood beside Achilles, the shepherd of the people, shedding warm 508 tears; as a black-water fountain, which pours its sable tide down from a lofty rock. But swift-footed noble Achilles, seeing, pitied him, and addressing him, spoke winged words:

Thus, they were fighting for the well-equipped ship. But Patroclus stood beside Achilles, the leader of the people, shedding warm tears; like a dark-water fountain that pours its black stream down from a high rock. But the swift-footed noble Achilles, seeing this, felt pity for him and spoke to him with kind words:

“Why weepest thou, O Patroclus, as an infant girl, who, running along with her mother, importunes to be taken up, catching her by the robe, and detains her hastening; and weeping, looks at her [mother] till she is taken up?—like unto her, O Patroclus, dost thou shed the tender tear. Dost thou bear any tidings to the Myrmidons, or to me myself? Or hast thou alone heard any news from Phthia? They say that, indeed, Menœtius, the son of Actor, still lives, and that Peleus, the son of Æacus, lives amongst the Myrmidons: for deeply should we lament for either of them dying. Or dost thou mourn for the Greeks, because they thus perish at their hollow ships, on account of their injustice? Speak out, nor conceal it in thy mind, that we both may know.”

“Why are you crying, Patroclus, like a little girl who’s running with her mother, pulling at her dress to be picked up, and crying until she gets her wish? Just like her, you’re shedding gentle tears. Do you bring any news for the Myrmidons, or for me? Or have you just heard something from Phthia? They say that Menœtius, the son of Actor, is still alive, and that Peleus, the son of Æacus, is among the Myrmidons: we would deeply mourn for either of them if they died. Or are you grieving for the Greeks, because they’re perishing by their ships because of their wrongdoings? Speak up, don’t keep it to yourself, so we can both know.”

Footnote 508: (return) Longus, iv. 7: Δάκρυα ἦν ἐπὶ τούτοις θερμότερα, which Mollus, referring to Homer, thus explains: “Lacrymæ, quæ ex magno impetu, et animi affectu quasi calido, neutiquam simulatæ prosiliebant.”

Footnote 508: (return) Longus, iv. 7: Tears were warmer at that moment, which Mollus, referencing Homer, explains like this: “Tears that burst forth with great force and intense emotion, not at all feigned.”

But deeply sighing, O knight Patroclus, him thou didst address: “O Achilles, son of Peleus, by far the bravest of the Greeks, be not indignant; since a grief so heavy does oppress the Greeks: for now all they, as many as were formerly most valiant, lie in the ships, wounded or stricken. Brave Diomede, indeed, the son of Tydeus, is wounded, and spear-renowned Ulysses is stricken, as also Agamemnon; and Eurypylus is also wounded in the thigh with an arrow. About these, indeed, physicians skilled in many remedies are employed healing their wounds: but thou, O Achilles, art inexorable. Never may such anger seize me at least, as thee, O cruelly brave, dost preserve. What other after-born man will be defended by thee, if thou will not avert unworthy ruin from the Greeks? merciless one! Certainly the knight Peleus was not thy father, nor Thetis thy mother; but the grey 509 Ocean produced thee, and the lofty rocks; for thy mind is cruel. But if thou wouldst avoid any oracle in thy mind, and thy venerable mother has told any to thee from Jove, at least send me quickly, and at the same time give me the rest of the army of the Myrmidons, if perchance I may become any aid to the Greeks. Grant me also to be armed on my shoulders with thy armour, if perchance the Trojans, likening me to thee, may cease from battle, and the warlike sons of the Greeks, now fatigued, breathe again; and there be a short respite from war. 510 But we [who are] fresh, can easily repulse men worn out with battle from our ships and tents towards the city.”

But deeply sighing, knight Patroclus, you addressed him: “Oh Achilles, son of Peleus, the bravest of the Greeks, don’t be angry; a heavy grief is weighing down the Greeks right now. All those who were once the most valiant are now in the ships, wounded or fallen. Brave Diomede, the son of Tydeus, has been injured, and spear-famous Ulysses is hurt, as is Agamemnon; Eurypylus has also been hit in the thigh by an arrow. Skilled doctors are tending to their wounds, but you, Achilles, are unyielding. I hope that such anger never grips me like it does you, oh fiercely brave one. What other man will you defend if you won’t protect the Greeks from this undeserved ruin? Merciless one! Surely, Peleus was not your father, nor was Thetis your mother; you were born from the grey Ocean and the high rocks, for your mind is cruel. But if there’s an oracle you’re avoiding in your heart, and if your respected mother has told you anything from Jove, at least send me quickly, and also give me the rest of the Myrmidon army, so I might help the Greeks. Allow me to wear your armor on my shoulders, so that when the Trojans see me resembling you, they might hesitate in battle, and the weary Greek warriors can catch their breath; let there be a brief break from war. But we, who are fresh, can easily push back the exhausted men from our ships and tents towards the city.”

Footnote 509: (return) Alluding to the colour of the ocean when ruffled by a storm. With the following passage compare Theocrit. iii. 15, sqq.; Eurip. Bacch. 971, sqq.; Virg. Æn. iv. 365, sqq.; Eψl. viii. 43, sqq., with Macrob. Sat. v. 11.

Footnote 509: (return) Referring to the color of the ocean when it's stirred up by a storm. For comparison, see Theocritus iii. 15, and following; Euripides Bacchae 971, and following; Virgil Aeneid iv. 365, and following; Eclogue viii. 43, and following, along with Macrobius Saturnalia v. 11.

Footnote 510: (return) Cf. xi. 800, with the note.

Footnote 510: (return) See xi. 800, with the note.

Thus he spoke, supplicating, very rash; for, assuredly, he was about to supplicate for himself evil death and fate. Whom, deeply sighing, swift-footed Achilles addressed:

Thus he spoke, pleading, very recklessly; for, surely, he was about to plead for himself a terrible death and fate. To him, deeply sighing, swift-footed Achilles responded:

“Alas! most noble Patroclus, what hast thou said? I neither regard any oracle which I have heard, nor has my venerable mother told anything to me from Jove. But this bitter grief comes upon my heart and soul, when a man who excels in power, wishes to deprive his equal 511 of his portion, and to take back his reward because he excels in power.”

“Alas! most noble Patroclus, what have you said? I don’t care about any oracle I’ve heard, nor has my respected mother told me anything from Jove. But this deep sorrow fills my heart and soul when a man who is more powerful wants to take away his equal 511’s share and reclaim his reward just because he has more power.”

Footnote 511: (return) I.e. in dignity.

in dignity

“This to me is a bitter grief, since I have suffered sorrows in my mind. The maid whom the sons of the Greeks selected as a reward for me, and [whom] I won by my spear, having sacked a well-fortified city, her has king Agamemnon, son of Atreus, taken back out of my hands, as from some dishonoured alien. But we shall allow these things to be among the things that were; 512 nor is it right, indeed, to be continually enraged in one’s mind. Certainly I affirmed that I would not put a stop to my wrath, before that clamour and war should reach my ships. But do thou put on thy shoulders my famous armour, and lead on the war-loving Myrmidons to battle; since now a black cloud of Trojans hath strongly surrounded the ships, and the Greeks are hemmed in by the shore of the sea, possessing now but a small portion of land. And the whole city of the Trojans has rushed on, confident, because they behold not the front of my helmet gleaming near. Certainly, quickly flying, would they have filled the trenches with their bodies, if king Agamemnon had known mildness to me: but now they are fighting around the army. For the spear does not rage in the hands of Diomede, the son of Tydeus, to avert destruction from the Greeks: nor do I at all hear the voice of Agamemnon shouting from his odious head; but [the voice] of man-slaughtering Hector, animating the Trojans, resounds: whilst they with a shout possess the whole plain, conquering the Greeks in battle. Yet even thus, Patroclus, do thou fall on them bravely, warding off destruction from the ships; nor let them consume the vessels with blazing fire, and cut off thy own return. But obey, as I shall lay the sum of my advice in thy mind, in order that thou mayest obtain for me great honour and glory from all the Greeks; and they may send back to me the beautiful maid, and afford [me] besides rich presents. Having repulsed the enemy from the ships, return back: and if, indeed, the loud-thundering husband of Juno permit thee to obtain glory, do not be desirous of fighting with the warlike Trojans apart from me; for thou wouldst render me more dishonoured; nor, exulting in the battle and havoc, lead on as far as Ilium, slaughtering the Trojans, lest some of the immortal gods come down from Olympus [against thee]; for far-darting Apollo greatly loves them. But return after thou hast given safety to the ships, and allow the others to contend through the plain. For would that, O father Jove, Minerva, and Apollo, not one of the Trojans, as many as there are, may escape death, nor any of the Greeks: whilst to us two it [may be granted] to avoid destruction, that we alone might overthrow the sacred bulwarks of Troy.”

"This is a bitter sorrow for me since I’ve endured so much in my mind. The maid that the Greek leaders chose as a reward for me, and whom I won with my spear after sacking a well-fortified city, has been taken back by King Agamemnon, son of Atreus, as if I were some dishonored outsider. But we will let these things remain in the past; nor is it right to stay angry forever. I had promised not to stop my anger until the clamor and war reached my ships. But you should put on my famous armor and lead the war-loving Myrmidons into battle; for now, a dark cloud of Trojans has surrounded the ships, and the Greeks are trapped by the shore, holding only a small piece of land. The whole city of the Trojans has charged in, confident, because they don’t see the gleam of my helmet nearby. If King Agamemnon had treated me fairly, they would have quickly filled the trenches with their bodies, but now they are fighting around the army. The spear doesn’t rage in the hands of Diomede, the son of Tydeus, to protect the Greeks from destruction; nor do I hear Agamemnon’s unpleasing shout; instead, it’s the voice of Hector, the man-slaying warrior, inspiring the Trojans, while they dominate the entire plain, defeating the Greeks in battle. Yet even so, Patroclus, you should charge bravely against them to defend the ships; don’t let them burn the vessels and cut off your return. But listen closely, as I will share my advice with you so that you can bring me great honor and glory from all the Greeks; and they may send back the beautiful maid to me and offer additional rich gifts. Once you have driven the enemy away from the ships, come back; and if the loud-thundering husband of Juno allows you to gain glory, don’t seek to fight the fierce Trojans without me, as it would make me even more dishonored; nor, swelled with pride in battle, venture as far as Ilium, slaughtering the Trojans, lest some of the immortal gods come down from Olympus against you; for far-darting Apollo loves them dearly. But come back after securing the ships and let the others fight across the plain. Would that, O father Jove, Minerva, and Apollo, not a single Trojan, nor any Greeks, escape death; while we two may be allowed to avoid destruction, so that together we can bring down the sacred walls of Troy."

Footnote 512: (return) I.e. “Let bygones be bygones.”—Dublin Ed.

Footnote 512: (return) That is to say. “Let the past stay in the past.”—Dublin Ed.

Thus they indeed discussed these matters with each other. But Ajax no longer remained firm, 513 for he was pressed hard with weapons; because the counsel of Jove overpowered him, and the fierce Trojans hurling. And a dreadful clang did his glittering helmet round his temples emit, being struck, and he was constantly smitten upon the well-made studs of his casque. He was fatigued in the left shoulder, by always firmly holding his moveable shield; nor could they, pressing him all around with their weapons, drive him [from his place]. Unceasingly afflicted was he with severe panting, and everywhere from his limbs poured copious perspiration, nor was he able to respire; for everywhere evil was heaped upon evil.

So they talked about these things with each other. But Ajax no longer stood strong, for he was overwhelmed by the weapons around him; the will of Jove was too much for him, and the fierce Trojans kept attacking. His shiny helmet made a dreadful noise as it got hit, and he was constantly struck on the solid fittings of his helmet. He was tired in his left shoulder from holding his heavy shield up all the time; despite the pressure from all sides, they couldn't drive him away from his position. He was relentlessly suffering from heavy breathing, and sweat poured down from his limbs, leaving him unable to catch his breath; everywhere he faced one hardship after another.

Footnote 513: (return) Compare the splendid description in Ennius apud Macrob. Sat. vi. 3:—

Footnote 513: (return) Check out the amazing description in Ennius apud Macrob. Sat. vi. 3:—

Undique conveniunt, vel imber, tela Tribuno.

Undique conveniunt, vel imber, tela Tribuno.

Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo,

Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo,

Æratæ sonitant galeæ: sed nec pote quisquam

Æratæ sonitant galeæ: sed nec pote quisquam

Undique nitendo corpus discerpere ferro.

Tearing apart the body with iron.

Semper abundanteis hastas frangitque, quatitque,

Always breaking and shaking spears,

Totum sudor habet corpus, multumque laborat:

Totus sudor habet corpus, multumque laborat:

Nec respirandi fit copia præpete ferro.

Nec respirandi fit copia præpete ferro.

Cf. Virg. Æn. ix. 806, sqq.; Stat. Theb. ii. 668, sqq.

Cf. Virg. Æn. ix. 806, sqq.; Stat. Theb. ii. 668, sqq.

Declare now to me, ye Muses, possessing Olympic habitations, how first the fire fell upon the ships of the Greeks!

Declare to me now, you Muses living on Olympus, how the fire first rained down on the ships of the Greeks!

Hector, standing near, struck the ashen spear of Ajax with his great sword, at the socket of the blade behind, and cut it quite off; Telamonian Ajax indeed vainly brandished the mutilated spear in his hand; but the brazen blade rang, falling upon the earth at a distance from him. Then Ajax knew in his blameless soul, and shuddered at the deeds of the gods; because the lofty thundering Jove cut off his plans of war, and willed the victory to the Trojans. Wherefore he retired out of the reach of the weapons, and they hurled the indefatigable fire at the swift ships, the inextinguishable flame of which was immediately diffused around. Thus indeed the flame surrounded the stern; but Achilles, smiting his thighs, addressed Patroclus:

Hector, standing nearby, struck Ajax's ashen spear with his great sword, cutting it clean off just behind the blade's socket. Telamonian Ajax desperately waved the broken spear in his hand, but the bronze blade clanged as it fell to the ground a distance away from him. In that moment, Ajax realized in his innocent heart and was shaken by the actions of the gods; because the mighty thundering Jove had ruined his war plans and granted victory to the Trojans. So, he stepped back out of reach of the weapons, while they hurled relentless fire at the swift ships, the unquenchable flames quickly spreading all around. Indeed, the flames encircled the stern; but Achilles, striking his thighs, spoke to Patroclus:

“Haste, O most noble steed-directing Patroclus (I perceive, indeed, the fury of the hostile fire at the ships), lest they now take the vessels, and there be not an opportunity of flying; put on thy armour very quickly, and I shall assemble the forces.”

“Hurry, oh most noble horseman Patroclus (I can definitely see the fierce enemy fire at the ships), before they capture the vessels and we have no chance to escape; get your armor on quickly, and I’ll gather the troops.”

Thus he spoke; but Patroclus armed himself in glittering brass. First, indeed, he put the beautiful greaves around his legs, fitted with clasps; next he placed the corslet of the swift-footed descendant of Æacus upon his breast, variegated, and studded with stars; and suspended from his shoulders his silver-studded sword, brazen, and then the great and sturdy shield. But upon his gallant head he placed the well-made helmet, crested with horse-hair; and dreadfully the plume nodded from above. He took besides two strong spears, which well fitted his hands; but the spear alone of blameless Æacides, ponderous, large, and strong, he did not take; which, indeed, no other of the Greeks could brandish, but Achilles alone knew how to wield it; a Pelian ash which Chiron had given to his sire, [cut] from the tops of Pelion, about to be death to heroes. He also commanded Automedon quickly to yoke the steeds, whom, next to rank-breaking Achilles, he most honoured, because he was most faithful to him in battle, to stand the charge. Wherefore Automedon yoked the fleet horses, Xanthus and Balius, which kept pace with the winds. Them the Harpy Podargé bore to Zephyrus, the wind, while feeding in the meadows by the stream of Oceanus. And in the outer harness he fastened illustrious Pedasus, whom Achilles led away long since, having sacked the city of Eëtion; and which [steed], though being mortal, accompanied immortal steeds. But Achilles, going about, armed all the Myrmidons through the tents with their armour; but they, like carnivorous wolves, in whose hearts is immense strength, and which, having slain a great horned stag in the mountains, tearing, devour it; but the jaws of all are red with blood: and then they rush in a pack, lapping with slender tongues the surface of the dark water from a black-water fountain, vomiting forth clots of blood; but the courage in their breasts is dauntless, and their stomach is distended: so rushed the leaders and chiefs of the Myrmidons round the brave attendant of swift-footed Æacides, and amongst them stood warlike Achilles, animating both the steeds and the shield-bearing warriors.

So he spoke; meanwhile, Patroclus put on shiny bronze armor. First, he slipped on the beautiful greaves around his legs, secured with clasps; then he donned the vibrant corslet of the swift-footed descendant of Æacus, adorned with stars, over his chest. He hung his silver-studded bronze sword from his shoulders and then picked up the great, sturdy shield. On his noble head, he placed a well-crafted helmet with a horsehair crest, and the plume swayed ominously above him. He also grabbed two strong spears that fit his hands well; however, he left behind the mighty spear of the blameless Æacides, heavy, large, and powerful, which only Achilles could handle; it was a Pelian ash spear that Chiron had given to his father, cut from the heights of Pelion, destined to bring death to heroes. He instructed Automedon to quickly harness the horses, whom he esteemed next to the rank-breaking Achilles because of his unwavering loyalty in battle. Automedon yoked the swift horses, Xanthus and Balius, which raced like the winds. These were the horses that the Harpy Podargé bore to Zephyrus, the west wind, while grazing in the meadows by the Oceanus stream. He also attached the notable Pedasus to the outer harness, a horse that Achilles had taken long ago after sacking the city of Eëtion; this steed, though mortal, kept company with immortal horses. Meanwhile, Achilles went around, arming all the Myrmidons in their tents; they were like fierce wolves with immense strength, who, after killing a great horned stag in the mountains, would tear it apart and devour it, their jaws stained red with blood. They would then rush together, lapping the dark water from a black fountain with their slender tongues, spitting out clots of blood; yet their courage remained unyielding, and their bellies swelled. So the leaders and chiefs of the Myrmidons surged around the brave companion of swift-footed Æacides, with warlike Achilles among them, rallying both the horses and the shield-bearing warriors.

Fifty were the swift galleys which Achilles, dear to Jove, led to Troy; and in each were fifty men, companions at the benches. But he had appointed five leaders, in whom he put trust, to command them; and he himself, being very powerful, governed. One troop indeed Menesthius, with flexible corslet, commanded, the son of Sperchius, a Jove-descended river; whom the daughter of Peleus, fair Polydora, bore to indefatigable Sperchius, a woman having been embraced by a god; although, according to report, to Borus, son of Perieres, who openly espoused her, giving infinite marriage gifts. But warlike Eudorus commanded another [company], clandestinely begotten, whom Polymela, the daughter of Phylas, graceful in the dance, bore. Her the powerful slayer of Argus 514 loved, beholding her with his eyes among the dancers at a choir of golden-bowed Diana, huntress-maid; and immediately ascending to an upper chamber, pacific Mercury secretly lay with her: whence she bore to him a son, Eudorus, swift to run, and also a warrior. But after that birth-presiding Ilithyia had brought him into light, and he beheld the splendour of the sun, the mighty strength of Echecleus, son of Actor, led her to his house when he had given innumerable marriage-gifts; whilst aged Phylas carefully nurtured and educated him, tenderly loving him, as if being his own son. The third, warlike Pisander led, the son of Mæmalus, who, after the companion of the son of Peleus, surpassed all the Myrmidons in fighting with the spear. The fourth, the aged knight Phœnix commanded; and Alcimedon, the illustrious son of Laërceus, the fifth. But when Achilles, marshalling them well, had placed all with their leaders, he enjoined this strict command:

Fifty were the swift galleys that Achilles, beloved by Jove, led to Troy; and each had fifty men, comrades at the oars. But he had appointed five leaders he trusted to command them, and he himself, being very powerful, governed. Menesthius, with his flexible armor, commanded one group; he was the son of Sperchius, a river blessed by Jove, whom fair Polydora, daughter of Peleus, had borne to tireless Sperchius, after a god had embraced her; although, as the story goes, Borus, son of Perieres, openly married her, bestowing countless wedding gifts. Another company was led by the warlike Eudorus, who was secretly born from Polymela, daughter of Phylas, graceful in dance. The powerful slayer of Argus loved her, seeing her among the dancers in a choir of golden-bowed Diana, the huntress-maid; and immediately going up to an upper chamber, peaceful Mercury secretly lay with her: from this union, she bore a son, Eudorus, swift in running and also a warrior. But after Ilithyia, who presides over childbirth, brought him to light, and he saw the glory of the sun, the mighty Echecleus, son of Actor, took her to his house after giving countless marriage gifts; while the elderly Phylas lovingly raised and educated him, as if he were his own son. The third leader was the warlike Pisander, son of Mæmalus, who, after the companion of the son of Peleus, surpassed all the Myrmidons in spear-fighting. The fourth was the aged knight Phœnix; and Alcimedon, the distinguished son of Laërceus, was the fifth. But when Achilles had organized them well and set them with their leaders, he gave this strict command:

“Ye Myrmidons, let none of you be forgetful of the threats with which, at the swift ships, ye did threaten the Trojans, during all my indignation, and blamed me, each of you [in this manner]: ‘O cruel son of Peleus! surely thy mother nurtured thee in wrath: relentless! thou who at the ships detainest thy companions against their will. Let us at least return home again in our sea-traversing barks, since pernicious wrath has thus fallen upon thy mind.’ These things ye frequently said to me, when assembled; and now the great task of war appears, of which ye were hitherto desirous. Let each one here, having a valiant heart, fight against the Trojans.”

“Hey Myrmidons, don’t forget the threats you made to the Trojans by the swift ships when I was furious, blaming me like this: ‘Oh cruel son of Peleus! Your mother must have raised you in anger: you’re relentless! You’re holding your companions back against their will at the ships. Let’s at least go home in our boats, since this terrible anger has taken over your mind.’ You said these things to me often when we gathered together, and now the big challenge of war is here, which you’ve been wanting. Let each of you with a brave heart fight against the Trojans.”

Footnote 514: (return) Mercury.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mercury.

Thus speaking, he aroused the might and spirit of each, and their ranks were condensed the more when they heard the king. As when a man constructs the wall of a lofty mansion with closely-joined stones, guarding against the violence of the winds, so closely were their helmets and bossed shields linked: then shield pressed upon shield, helmet upon helmet, and man upon man; and the horse-hair crests upon the shining cones of [their helmets] nodding, touched each other; so close stood they to each other. Before all were armed two warriors. Patroclus and Automedon, having one mind, to fight in the front of the Myrmidons. But Achilles hastened to go into his tent; and he opened the lid of a chest, beautiful, variously adorned, which silver-footed Thetis placed, to be carried in his ship, having filled it well with garments, and wind-resisting cloaks, and napped tapestry. And in it was a cup curiously wrought, nor did any other of men drink dark wine from it, nor did he pour out [from it] libations to any of the gods, except to father Jove. This then, taking from the coffer, he first purified with sulphur, and then washed in a crystal rivulet of water; but he himself washed his hands, and drew off the dark wine. Next, standing in the middle of the area, he prayed, and offered a libation of wine, looking up to heaven; nor did he escape the notice of thunder-rejoicing Jove:

As he spoke, he stirred up the strength and spirit of everyone, and their ranks tightened even more when they heard the king. Just like a man builds the walls of a tall mansion with closely placed stones to withstand strong winds, their helmets and shields were linked tightly: shield against shield, helmet against helmet, and man against man; and the horsehair crests on their shining helmets brushed against each other; they stood so close together. In front of everyone were two warriors, Patroclus and Automedon, united in purpose to battle at the forefront of the Myrmidons. But Achilles hurried into his tent; he opened the lid of a beautifully designed chest, which silver-footed Thetis had placed on his ship, filled with clothes, windproof cloaks, and soft tapestries. Inside was a finely crafted cup, and no other man drank dark wine from it or poured out offerings to any of the gods, except for father Jove. Taking it from the chest, he first purified it with sulfur and then washed it in a clear stream of water; he washed his hands and filled it with dark wine. Next, standing in the center of the area, he prayed and poured out a wine offering, looking up to the sky; nor did he go unnoticed by thunder-loving Jove:

“O king Jove, Dodonean, Pelasgian, dwelling afar off, presiding over wintry Dodona; but around dwell thy priests, the Selli, with unwashed feet, and sleeping upon the ground; certainly thou didst formerly hear my voice when praying: thou hast honoured me, and hast greatly injured the people of the Greeks; wherefore now also accomplish this additional request for me; for I myself will remain in the assemblage 515 of ships, but I am sending forth my companion with the numerous Myrmidons to battle; along with him, do thou send forth glory, O far-sounding Jove! embolden his heart within his breast, that even Hector may know whether my attendant, even when alone, knows how to wage war, or [only] when these invincible hands rage with him, when I likewise go forth to the slaughter of Mars. But after he has repelled the contest and the tumult from the ships, unscathed let him return to me, to the swift barks, with all his armour and his close-fighting companions.”

“O King Jove, Dodonean, Pelasgian, far away, ruling over snowy Dodona; your priests, the Selli, live around you, with dirty feet and sleeping on the ground. You certainly heard my prayers before: you have honored me, but you have greatly harmed the Greek people. So now, I ask you to fulfill this additional request for me; I will stay with the assembly of ships, but I am sending my companion with the many Myrmidons into battle. Along with him, send glory, O far-sounding Jove! Strengthen his heart so that even Hector can see whether my attendant knows how to fight alone, or only when these invincible hands rage alongside him, when I also go out to the slaughter of Mars. But after he has pushed back the fight and chaos from the ships, let him return to me unharmed, to the swift ships, with all his armor and his close-fighting companions.”

Footnote 515: (return) So θεῖον ἀγῶνα, vi. 298. The Scholiast interprets it ἐν ναυστάθμῳ.

Footnote 515: (return) So divine struggle, vi. 298. The commentator explains it as in harbor.

Thus he spoke, praying; and provident Jove heard him. One part indeed the Sire granted him, but refused the other. He granted that he should repel the conflict and tumult from the ships, but he refused that he should return safe from the battle. He, on his part, having made a libation and prayed to father Jove, again entered his tent, and replaced the cup in the chest. Then coming out, he stood before the tent, for he still wished in his mind to behold the grievous conflict of Trojans and Greeks.

Thus he spoke, praying; and the caring Jove heard him. He granted him one part but denied the other. He allowed him to fend off the chaos and conflict from the ships, but he refused to let him return safely from the battle. Having made a libation and prayed to father Jove, he went back into his tent and put the cup away in the chest. Then he came out and stood in front of the tent, still wanting to see the tragic conflict between the Trojans and Greeks.

But those that were armed at the same time with magnanimous Patroclus, marched orderly, till they rushed upon the Trojans, with high hopes. Immediately they were poured out, like unto wasps dwelling by the road-side, which silly boys are wont to irritate, incessantly harassing them, possessing cells by the way-side; and cause a common evil to many. And if by chance any traveller, passing by, unintentionally disturb them, then they, possessing a valiant heart, all fly forth, and fight for their young. The Myrmidons then, having the heart and courage of these, poured out from the ships, and an inextinguishable tumult arose. But Patroclus cheered on his companions, loudly shouting:

But those who were armed alongside the noble Patroclus marched in formation until they charged at the Trojans with great confidence. They came out like wasps by the roadside, which foolish boys often annoy, constantly bothering them as they build their nests nearby, bringing trouble to many. And if a traveler happens to pass by and accidentally disturbs them, they bravely rush out and fight to protect their young. The Myrmidons, having the same heart and courage as these wasps, surged forth from the ships, and an unstoppable uproar broke out. But Patroclus rallied his companions, shouting loudly:

“Ye Myrmidons, companions of Achilles, the son of Peleus, be men, my friends, and be mindful of impetuous valour; that we, his close-fighting servants, may honour the son of Peleus, who is by far the bravest of the Greeks at the ships; and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may know his fault, that he nothing honoured the bravest of the Greeks.”

“Hey Myrmidons, friends of Achilles, son of Peleus, be strong, my friends, and remember your fierce bravery; so that we, his loyal companions, can honor the son of Peleus, who is definitely the bravest of the Greeks at the ships; and so that the son of Atreus, the powerful Agamemnon, will realize his mistake in not honoring the bravest of the Greeks.”

Thus speaking, he aroused the might and spirits of each: and in dense array they fell upon the Trojans: but the ships re-echoed dreadfully around from the Greeks shouting. But the Trojans, when they beheld the brave son of Menœtius, himself and his attendant glittering in arms, the mind to all of them was disturbed, and the phalanxes were deranged, deeming that the swift-footed son of Peleus at the ships had cast away his wrath, and resumed friendship: then each one gazed about where he might escape utter destruction.

Thus speaking, he stirred up the strength and spirits of everyone: and in a tight formation, they charged at the Trojans. The Greeks' shouts echoed terrifyingly around the ships. But when the Trojans saw the brave son of Menœtius, shining in armor alongside his attendant, their minds were thrown into turmoil, and their ranks faltered, believing that the swift-footed son of Peleus had put aside his anger and returned to friendship at the ships. Then each one looked around for a way to escape total destruction.

But Patroclus first took aim with his shining spear from the opposite side right into the midst, where they were huddled together in greatest numbers at the stern of the ship of magnanimous Protesilaus, and wounded Pyræchmes, who led the Pæonian equestrian warriors from Amydon, from the wide-flowing Axius. Him he smote upon the right shoulder, and he fell on his back in the dust groaning; but the Pæonians, his companions, were put to flight around him, for Patroclus caused fear to them all, having slain their leader, who was very brave to fight. And he drove them from the ships, and extinguished the blazing fire. But the ship was left there half-burnt, whilst the Trojans were routed with a prodigious tumult: and the Greeks were poured forth amongst the hollow ships; and mighty confusion was created. And as when, from the lofty summit of a great mountain, 516 lightning-driving Jove dislodges a dense cloud, and all the eminences and highest ridges and glens appear, whilst the boundless æther is burst open 517 throughout the heaven; so the Greeks respired for a little, having repelled the hostile fire from their vessels. But of battle there was no cessation: for the Trojans were by no means yet totally routed from the black ships by the warlike Greeks, but still resisted, and retreated from the ships from necessity. Then of the generals, man slew man, the fight being scattered; and first, the brave son of Menœtius forthwith with his sharp spear smote the thigh of Areïlochus when turned about, and drove the brass quite through: but the spear broke the bone, and he fell prone upon the earth. But warlike Menelaus then wounded Thoas in the breast, exposed near the shield, and relaxed his limbs. But Phylides, perceiving Amphiclus rushing against him, anticipated him, taking aim at the extremity of his leg, where the calf of a man is thickest; the tendons were severed all round 518 by the point of the spear, and darkness overshadowed his eyes. Then the sons of Nestor, the one, Antilochus, struck Atymnius with his sharp spear, and drove the brazen lance through his flank; and he fell before him: but Maris, standing before the carcase, rushed upon Antilochus hand to hand with his spear, enraged on account of his brother; but godlike Thrasymedes, taking aim, anticipated him before he had wounded [Antilochus], nor did he miss him, [but wounded him] immediately near the shoulder; and the point of the spear cut off the extremity of the arm from the muscles, and completely tore away the bone. Falling, he made a crash, and darkness veiled his eyes. Thus to Erebus went these two, subdued by two brothers, the brave companions of Sarpedon, the spear-renowned sons of Amisodarus, who nourished the invincible 519 Chimæra, a destruction to many men. But Ajax, the son of Oïleus, rushing upon Cleobulus, took him alive, impeded in the crowd; and there relaxed his strength, striking him upon the neck with his hilted sword. And the whole sword was warmed over with blood, and purple 520 death and stern fate possessed his eyes.

But Patroclus first aimed his shiny spear from the other side right into the middle, where they were clustered together in large numbers at the back of the ship of generous Protesilaus, and wounded Pyræchmes, who led the Pæonian cavalry from Amydon, near the wide-flowing Axius. He struck him on the right shoulder, and he fell backward into the dust, groaning; but the Pæonians, his comrades, fled in panic around him, because Patroclus filled them all with fear by killing their brave leader. He drove them away from the ships and put out the blazing fire. But the ship was left there half-burnt, while the Trojans were thrown into chaos: and the Greeks charged forth among the empty ships, creating great confusion. And just like when, from the high peak of a great mountain, lightning-driving Jove clears away a thick cloud, making all the high points and ridges and valleys visible, while the vast sky above bursts open throughout the heavens; so the Greeks caught their breath for a moment, having pushed back the hostile fire from their vessels. But there was no break in the battle: the Trojans were not completely defeated yet by the warlike Greeks, but still resisted and withdrew from the ships out of necessity. Then leader fought leader, and man killed man, the fight being scattered; first, the brave son of Menœtius quickly struck Areïlochus on the thigh with his sharp spear as he turned, driving the metal clean through: it broke the bone, and he fell flat on the ground. But warlike Menelaus then wounded Thoas in the chest, which was exposed near the shield, and his limbs went slack. But Phylides, seeing Amphiclus rushing at him, anticipated him, aiming at the thickest part of his leg, right where the calf is; the point of his spear severed the tendons completely, and darkness covered his eyes. Then the sons of Nestor, with Antilochus striking Atymnius with his sharp spear, drove the metal lance through his side, and he fell before him: but Maris, standing over the corpse, rushed at Antilochus in close combat with his spear, enraged for his brother; but godlike Thrasymedes, taking aim, struck him before he could wound [Antilochus], and didn’t miss him, wounding him right near the shoulder; the point of the spear sliced off the end of his arm from the muscles, completely tearing away the bone. Falling, he made a crash, and darkness veiled his eyes. Thus, to the underworld went these two, overcome by two brothers, the brave companions of Sarpedon, the spear-renowned sons of Amisodarus, who raised the invincible Chimæra, a threat to many men. But Ajax, the son of Oïleus, charging at Cleobulus, captured him alive, caught up in the crowd; and there he drained his strength, striking him on the neck with his hilted sword. The entire sword was soaked with blood, and purple death and grim fate clouded his eyes.

Footnote 516: (return) Milton, P.L. ii. 488:—

Footnote 516:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. II. 488:—

“As when from mountain tops the dusky clouds

“As when from mountain tops the dusky clouds

Ascending, while the north wind sleeps, o’er-spread

Ascending, while the north wind is at rest, spread out

Heav’n’s cheerful face, the louring element

Heaven’s bright face, the gloomy atmosphere

Scowls o’er the darkened landskip snow, or shower;

Scowls over the dark landscape, snow or rain;

If chance the radiant sun with farewell sweet

If by chance the bright sun says goodbye sweetly

Extend his evening beam, the fields revive,

Extend his evening light, the fields come back to life,

The birds their notes renew and bleating herds

The birds sing their songs again and the sheep bleat.

Attest their joy, that hill and valley rings.”

Attest their joy; the hills and valleys echo.

Footnote 517: (return) Virg. Æn. i. 591:—

Footnote 517:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Virgil, Aeneid 1.591:—

“Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente

“Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente

Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum.”

Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum.

Cf. Drakenb. on Silius, iii. 196; Kuinoel on Matth. iii. 16; Acts vii. 55.

Cf. Drakenb. on Silius, iii. 196; Kuinoel on Matth. iii. 16; Acts vii. 55.

Footnote 518: (return) Heyne would construe αἰχμῇ with περὶ, referring to viii. 86; xiii. 441, 570; Pind. Nem. viii. 40.

Footnote 518: (return) Heyne would interpret αἰχμῇ with περὶ, referencing viii. 86; xiii. 441, 570; Pind. Nem. viii. 40.

Footnote 519: (return) On the adjective ἀμαιμακέτην, see intpp. on Soph. Œd. R. 176; Œd. Col. 127.

Footnote 519: (return) For the adjective ἀμαιμακέτην, refer to the interpretations on Soph. Œd. R. 176; Œd. Col. 127.

Footnote 520: (return) I.e. “atra mors,” Tibull. i. 3, 5. Cf. vs. 370: Θανάτου μέλαν νέφος.

Footnote 520: (return) That is “dark death,” Tibull. i. 3, 5. See vs. 370: A black cloud of death.

Then Peneleus and Lycon engaged in close combat, for they had missed each other with their spears, and both had hurled in vain; 521 therefore they ran on again with their swords; then Lycon on his part struck the cone of the horse-hair-crested helmet, and the sword was broken at the hilt.

Then Peneleus and Lycon started fighting up close because they had both missed their targets with their spears and had thrown in vain; 521 so they charged at each other again with their swords. Lycon, for his part, hit the top of Peneleus's horse-hair-crested helmet, and his sword shattered at the hilt.

Footnote 521: (return) On μέλεος see Kennedy. Suidas: Ὁ μὲν οιητὴς (i.e. Homer) ἐπὶ τοῦ ματαίου ἐνδέχεται τὸ Μέλεος οἱ δὲ τραγικοὶ, ἐπὶ τοῦ οἰκτροῦ· So Hesych. μέλεος' μάταιος.

Footnote 521: (return) On μέλεος see Kennedy. Suidas: The poet (i.e. Homer) relates μέλεος to the futile, while the tragic poets relate it to the pitiful; Hesych. defines μέλεος as 'futile'.

But Peneleus smote him in the neck below the ear, and the whole sword entered, and the skin alone retained it: the head hung down, and his limbs were relaxed.

But Peneleus struck him in the neck just below the ear, and the entire sword went in, with only the skin holding it in place: his head drooped, and his limbs went slack.

Meriones also, overtaking him with rapid feet, wounded Acamas in the right shoulder, as he was about to ascend his chariot; and he fell from his chariot, and darkness was poured over his eyes.

Meriones also caught up to him quickly and injured Acamas in the right shoulder as he was about to get into his chariot. He fell from his chariot, and darkness came over his eyes.

But Idomeneus struck Erymas in the mouth with the pitiless brass; and the brazen weapon passed right through from the opposite side down under the brain, and then cleft the white bones. And his teeth were dashed out, and both eyes were filled with gore, which, gaping, he forced 522 out from his mouth and from his nostrils; and the black cloud of death enveloped him. Thus these leaders of the Greeks slew each a man. And as destructive wolves impetuously rush on lambs or kids, snatching them from the flocks, which are dispersed upon the mountains by the negligence of the shepherd; but they, perceiving them, immediately tear in pieces them, having an unwarlike heart: so did the Greeks rush upon the Trojans, but they were mindful of dire-sounding flight, and forgot resolute valour. But mighty Ajax ever longed to aim his javelin at brazen-armed Hector; but he, from his skill in war, covering himself as to his broad shoulders with a bull’s-hide shield, watched the hissing of the arrows and the whizzing of the javelins. Already indeed he knew the victory of battle was inclining to the other side; yet even thus he remained, and saved his beloved companions.

But Idomeneus hit Erymas in the mouth with the unforgiving bronze; the metal weapon went straight through from the opposite side underneath the brain, and then shattered the white bones. His teeth blew out, and his eyes filled with blood, which he gaped and forced out from his mouth and nostrils; and the dark cloud of death surrounded him. So these leaders of the Greeks each killed a man. And just like fierce wolves rush at lambs or kids, grabbing them from the flocks scattered across the mountains because the shepherd was careless; when they see them, they immediately tear them apart, having no warrior's spirit: so did the Greeks charge at the Trojans, but they were thinking of their dreadful retreat, forgetting their steadfast courage. But mighty Ajax always wished to throw his javelin at bronze-armored Hector; but Hector, skilled in battle, covered his broad shoulders with a bull's-hide shield, watching the hissing of arrows and the whizzing of javelins. He already knew that the outcome of the battle was shifting to the other side; yet even so, he stayed and protected his beloved companions.

Footnote 522: (return) Made to rush with a bubbling noise, the verb here “expressing the violent streaming of a liquid.” See Buttm. Lexil. p. 484; and compare my note on Æsch. Ag. p. 137, n. 2, ed. Bohn.

Footnote 522: (return) Forced to move with a bubbling sound, the verb here “describing the forceful flow of a liquid.” See Buttm. Lexil. p. 484; and check my note on Æsch. Ag. p. 137, n. 2, ed. Bohn.

And as when from Olympus comes a cloud into heaven, 523 after a clear sky, when Jove stretches forth a whirlwind, thus was the clamour and rout of those [flying] from the ships. Nor did they repass [the trench] in seemly plight, but his fleet-footed steeds bore away Hector with his arms; and he deserted the Trojan people, whom against their will the deep trench detained. And many fleet car-drawing steeds left in the foss the chariots of their masters, broken at the extremity of the pole. But Patroclus pursued, vehemently cheering on 524 the Greeks, and devising destruction for the Trojans; but they, with clamour and rout, filled all the ways after they were dispersed. A storm [of dust] was tossed up beneath the clouds, and the solid-hoofed horses pressed back towards the city, from the ships and tents. But Patroclus, wherever he perceived the army in greatest confusion, thither directed [his steeds], exclaiming in a threatening manner; whilst beneath his axles men fell prone from their chariots, and the chariots were overturned. Then, from the opposite side, the fleet immortal steeds, which the gods had given as splendid presents to Peleus, eagerly pressing on, bounded quite across the trench; for his mind urged him against Hector, for he longed to strike him, but his swift horses kept bearing him away.

And just like when a cloud comes down from Olympus into the sky after a clear day, when Jove unleashes a whirlwind, that’s how loud and chaotic it was for those fleeing from the ships. They didn’t return across the trench in good shape; instead, Hector was carried off by his swift-footed horses, abandoning the Trojan people who were held back against their will by the deep trench. Many fast, chariot-pulling horses left their masters' chariots stuck in the ditch, broken at the end of the pole. But Patroclus chased after them, vehemently encouraging the Greeks and plotting destruction for the Trojans; they, in turn, filled the roads with their noise and chaos as they scattered. A dust storm kicked up beneath the clouds, and the strong-hoofed horses rushed back towards the city from the ships and tents. Patroclus directed his horses wherever he saw the army in the most disarray, shouting threats, while men fell from their chariots beneath his wheels, and the chariots were overturned. Then, from the other side, the immortal fleet horses, which the gods had given as magnificent gifts to Peleus, eagerly jumped right over the trench; his mind pushed him to confront Hector, longing to strike him, but his swift horses kept carrying him away.

Footnote 523: (return) Heaven is here distinguished from Olympus, as in i. 597, and Tibull. iv. i. 131:—

Footnote 523: (return) Heaven is now separated from Olympus, as mentioned in i. 597, and Tibull. iv. i. 131:—

“Jupiter ipse levi vectus per inania curru

“Jupiter himself, carried lightly through the empty sky in his chariot

Adfuit, et cœlo vicinum liquit Olympum.”

Adfuit, et cœlo vicinum liquit Olympum.

Footnote 524: (return) From this sense of κελεύω arises its nautical meaning, also κελευστὴς, the man who gives the signal and cheers on the rowers. See Mollus on Long. Past. iii. 14. So Athenæus, xii. p. 535: Χρυσόγονος μὲν ἤυλει τὸ τριηρικόν. Καλλιπίδης δὲ ὁ τραγῳδὸς ἐκέλευε.

Footnote 524: (return) This sense of κελεύω leads to its nautical meaning, also κελευστὴς, referring to the person who signals and encourages the rowers. See Mollus on Long. Past. iii. 14. So Athenæus, xii. p. 535: Χρυσόγονος μὲν ἤυλει τὸ τριηρικόν. Καλλιπίδης δὲ ὁ τραγῳδὸς ἐκέλευε.

And as beneath a whirlwind the whole dark earth is oppressed on an autumnal day, when Jove pours forth his most violent stream; when, forsooth, enraged he gives vent to his wrath against men, who by violence decree perverse judgments in the assembly, and drive out justice, not regarding the vengeance of the gods; and all their rivers are flooded as they flow, and the torrents sever asunder many mountains, and flowing headlong into the dark sea, roar mightily, and the husbandry-works 525 of men are diminished; so loudly moaned the Trojan mares running along. But Patroclus, when he had cut off the first phalanxes, drove them back again towards the ships, and did not permit them, desiring it, to ascend towards the city; but, pressing on, he slew them between the ships, and the river, and the lofty wall, and he exacted revenge for many. Then indeed he smote with his shining spear Pronous first, bared as to his breast beside the shield, and relaxed his limbs: and falling, he gave a crash. But next, attacking Thestor, son of Enops (who indeed sat huddled in his well-polished chariot, for he was panic-struck in his mind, and the reins had then dropped from his hands), he standing near, smote him with his spear on the right cheek, and drove it through his teeth. Then catching the spear, he dragged him over the rim [of the chariot]; as when a man, sitting upon a jutting rock, [draws] with a line and shining brass 526 a large fish entirely out of the sea; so he dragged from his chariot with his shining spear, him gaping. Then he hurled him upon his mouth, and life left him as he fell. Then next he struck with a stone on the middle of the head, Eryalus, rushing against him, and it was totally split asunder into two parts in his strong helmet. He therefore fell prone upon the earth, and fatal death was diffused around him. Afterwards Erymas, and Amphoterus, Epaltes, and Tlepolemus, son of Damastor, Echius and Pyris, Icheus, Euïppus, and Polymelus, son of Argeus, all one over the other he heaped upon the fertile earth.

And on an autumn day, when a fierce storm makes the entire dark earth tremble, as Jupiter unleashes his most violent rain, filled with rage against the people who make unjust decisions and reject justice, ignoring the gods' wrath; when all rivers overflow and torrents split mountains apart, rushing into the dark sea with a powerful roar, ruining the work of farmers—so loudly cried the Trojan horses as they ran. But Patroclus, after cutting off the first troops, pushed them back towards the ships, preventing them from advancing towards the city. He pressed on, killing them between the ships, the river, and the high wall, exacting revenge for many. He first struck Pronous with his shining spear, hitting him bare-chested next to his shield, causing his limbs to go limp; he fell with a crash. Then he moved on to Thestor, son of Enops, who was huddled in his polished chariot, paralyzed with fear, the reins slipping from his hands. Patroclus, standing nearby, hit him with his spear on the right cheek, driving it through his teeth. Grabbing the spear, he pulled him over the edge of the chariot; just like a man fishing off a rocky ledge pulls a big catch out of the sea with a shiny hook, he yanked him from his chariot, mouth open. Then he threw him down, and life left him as he fell. Next, he struck Eryalus on the top of the head with a rock as he rushed at him, smashing his strong helmet in two. Eryalus fell face-first to the ground, and deadly fate surrounded him. After that, he piled up Erymas, Amphoterus, Epaltes, Tlepolemus, son of Damastor, Echius, Pyris, Icheus, Euippus, and Polymelus, son of Argeus, one on top of the other on the fertile ground.

Footnote 525: (return) For this agricultural use of ἔργα cf. Oppian, Cyn. ii. 151: άντη δ' ἔργα βοῶν. Nicander, Ther. 473: ἔργα νομέων. Virg. Georg. i. 325: “Et pluvia ingenti sata læta, boumque labores diluit.”

Footnote 525: (return) For this agricultural use of works, see Oppian, Cyn. ii. 151: “and the works of the cattle.” Nicander, Ther. 473: “the works of the herdsmen.” Virg. Georg. i. 325: “And heavy rain washes the happy crops and the labors of the cows.”

Footnote 526: (return) I.e. the hook. So “ære, the brass cutwater,” Virg. Æn. i. 35.

Footnote 526: (return) That is the hook. So “before, the brass cutwater,” Virg. Æn. i. 35.

But when Sarpedon perceived his loose-girt 527 companions subdued by the hands of Patroclus, the son of Menœtius, exhorting, he shouted to the godlike Lycians:

But when Sarpedon saw his loosely-dressed 527 companions overwhelmed by Patroclus, the son of Menœtius, he urged the godlike Lycians, shouting:

“Oh shame! Lycians, where do ye fly? 528 Now be strenuous: for I will oppose this man, that I may know who he is who is victorious: and certainly he has done many evils to the Trojans, since he has relaxed the limbs of many and brave men.”

“Oh no! Lycians, where are you running to? 528 Now be strong: for I will stand against this man, so I can find out who is the victor: and he has certainly done many wrongs to the Trojans, having weakened the bodies of many brave men.”

He spoke, and leaped from his chariot with his armour to the ground; but Patroclus, on the other side, when he beheld him, sprang from his car. Then they, as bent-taloned, crook-beaked vultures, loudly screaming, fight upon a lofty rock, so they, shouting, rushed against each other. But the son of the wily Saturn, beholding them, felt compassion, and addressed Juno, his sister and wife: 529

He spoke and jumped down from his chariot, his armor clanking as it hit the ground; but Patroclus, on the other side, when he saw him, leaped from his car. Then they charged at each other like hungry vultures, screaming loudly on a high rock. Seeing them, the cunning son of Saturn felt compassion and turned to Juno, his sister and wife: 529

“O woe is me, because it is fated that Sarpedon, most dear to me of men, shall be subdued by Patroclus, the son of Menœtius. But to me, revolving it in my mind, my heart is impelled with a twofold anxiety, 530 either that having snatched him alive from the mournful battle, I may place him among the rich people of Lycia, or now subdue him beneath the hands of the son of Menœtius.”

“Oh, woe is me, because it’s destined that Sarpedon, the one I cherish most among men, will be defeated by Patroclus, the son of Menœtius. But as I think about it, my heart is tormented by two conflicting fears, 530 either that I might rescue him alive from the disastrous battle and bring him back to the prosperous city of Lycia, or that he will be defeated by the hands of the son of Menœtius.”

Footnote 527: (return) Τοὺς μὴ ὑποζωννυμένους μίτρας τοῖς χιτῶσιν.—Eustath.

Footnote 527: (return) Those who do not wear their cloaks beneath their chitons.—Eustath.

Footnote 528: (return) Tzetzes on Hesiod, Opp. 184, reads ἐστόν, observing that it is τὸ δυϊκὸν ἀντὶ τοῦ πληθυντικοῦ.

Footnote 528: (return) Tzetzes on Hesiod, Opp. 184, reads "estón," noting that it is the dual form instead of the plural.

Footnote 529: (return) Virg. Æn. i. 50: “Jovisque et soror et conjux.” Hor. Od. iii. 3, 64: “Conjuge me Jovis et sorore.” Aθson. 343, 4: “Et soror et conjux fratris regina dearum.”

Footnote 529: (return) Virg. Æn. i. 50: “Jove's sister and wife.” Hor. Od. iii. 3, 64: “With me, Jupiter's wife and sister.” Aθson. 343, 4: “Both sister and wife of the brother, queen of the goddesses.”

Footnote 530: (return) Cf. Virg. Æn. iv. 285:—

Footnote 530: (return) See Virg. Æn. iv. 285:—

“Atque animum nunc huc celerem, nune dividit illuc,

“Atque animum nunc huc celerem, nune dividit illuc,

In partesque rapit varias, perque omnia versat.”

In different parts, it seizes various things and turns everything around.

x. 680. Ter. Andr. i. 5, 25. Ovid, Met. vii. 19; x. 373. Plato, Rep. iii. p. 433, B. ed. Læm. finds great fault with Homer for thus debasing the character of Jove. His remarks are reiterated by Clemens Alexandr. Protr. p. 16, 50, and Minucius Felix, § 22.

x. 680. Ter. Andr. i. 5, 25. Ovid, Met. vii. 19; x. 373. Plato, Rep. iii. p. 433, B. ed. Læm. strongly criticizes Homer for degrading the character of Jove. His points are repeated by Clemens Alexandr. Protr. p. 16, 50, and Minucius Felix, § 22.

Then the large-eyed, venerable Juno answered: “Most dread son of Saturn, what a word hast thou spoken? Whether dost thou wish to liberate from sad death a mortal man long since doomed to fate? Do so; but all we, the other gods, will not assent to it. But another thing I will tell thee, and do thou revolve it in thy mind. If indeed thou sendest this Sarpedon safe home, reflect whether some other of the gods may not also wish to send his beloved son [safe home] from the violent conflict; for many sons of immortals fight round the great city of Priam, upon whom thou wilt bring heavy wrath. If, however, he be dear to thee, and thy heart pities him, let him indeed be subdued in the violent conflict, beneath the hands of Patroclus, the son of Menœtius: but when his spirit and life shall have left him, send death and sweet sleep to bear him until they reach the people of expansive Lycia. There will his brethren and friends perform his obsequies with a tomb and a pillar; for this is the honour of the dead.”

Then the wise and venerable Juno replied, “Most fearsome son of Saturn, what have you just said? Do you really want to save a mortal man who has long been condemned to death? Go ahead; however, all the other gods will not agree to it. But I will share something else with you for you to think about. If you do send Sarpedon home safely, consider that another god might want to send his beloved son home from this brutal battle as well, because many sons of the immortals are fighting around the great city of Priam, and you will bring serious trouble upon yourself. If he is dear to you and your heart feels for him, let him fall in battle, struck down by Patroclus, the son of Menœtius. But when his spirit and life leave him, let death and sweet sleep carry him until they reach the land of expansive Lycia. There, his brothers and friends will give him a proper burial with a tomb and a monument, for that is the honor due to the dead.”

Thus she spoke, nor did the father of gods and men disobey; but he poured down upon the earth bloody dew-drops, 531 honouring his beloved son, whom Patroclus was about to slay in fertile-soiled Troy, far away from his native land.

Thus she spoke, and the father of gods and men obeyed; he sprinkled the earth with bloody dew-drops, 531 honoring his beloved son, whom Patroclus was about to kill in fertile Troy, far away from his homeland.

Footnote 531: (return) There is a similar prodigy in Hesiod, Scut. Here. 384: Κάδδ' ἄρ' ἀπ' ουρανόθεν ψιάδας βάλεν αἱματοέσσας, Σῆμα τιθεὶς πολέμοιο ἑῷ μεγαθαρσέϊ παιδί. Tzetzes there refers to the present passage, regarding it as ominous of the death of Sarpedon. Cf. Lomeier, De Lustrationibus, xii. p. 143.

Footnote 531: (return) There's a similar wonder in Hesiod, Scut. Here. 384: Then from the sky he threw down bloody arrows, placing a symbol of war on the great-hearted child. Tzetzes refers to this passage, seeing it as a foreboding of Sarpedon's death. See Lomeier, De Lustrationibus, xii. p. 143.

But when, advancing, they were now near each other, then indeed Patroclus [struck] illustrious Thrasymelus, who was the brave companion of king Sarpedon, him he struck upon the lower part of the belly, and relaxed his limbs. Then Sarpedon, attacking second, missed him with his splendid javelin; but he wounded his horse Pedasus, with his spear, in the right shoulder; but he groaned, breathing out his life, and fell in the dust, moaning, and his spirit fled from him. But the two [other steeds] leaped asunder, and the yoke crashed, and the reins were entangled about them, when the side horse lay in the dust. But spear-renowned Automedon found an end of this. Drawing his long sword from his robust thigh, rising, he cut away the farther horse, nor did he act slothfully. And the two [remaining horses] were set aright, and were directed by the reins; and they [the men] again engage in life-devouring combat.

But as they got closer to each other, Patroclus struck the famous Thrasymelus, who was a brave companion of King Sarpedon, hitting him in the lower belly and causing him to collapse. Sarpedon then attacked but missed Patroclus with his impressive javelin; instead, he hit Patroclus's horse, Pedasus, in the right shoulder with his spear. Pedasus let out a groan, breathing his last, and fell into the dust as his spirit left him. The other two horses panicked and reared back, breaking the yoke and getting their reins tangled up as the side horse fell. But spear-famed Automedon saw this and quickly took action. He drew his long sword from his strong thigh and rose to cut free the remaining horse, not wasting any time. He got the two remaining horses under control and guided them with the reins, and then the men resumed their fierce battle.

Then again Sarpedon missed [him] with his shining spear, and the point of the weapon passed over the left shoulder of Patroclus, nor did it wound him. But Patroclus rushed on with his javelin, and the weapon did not escape in vain from his hand, for he struck him where the midriff encloses the compact 532 heart. And he fell, as when falls some oak, or poplar, or lofty pine, which the workmen fell in the mountains with newly-sharpened axes, to be a naval timber: so he lay stretched out before his horses and chariot, gnashing with his teeth, grasping the bloody dust. As a lion slays a bull, coming among a herd, tawny, noble-spirited, among the stamping 533 oxen, and he perishes, bellowing, beneath the jaws of the lion; so the leader of the shielded Lycians was indignant, 534 being slain by Patroclus, and addressed his dear companion by name:

Then Sarpedon missed him with his shining spear, and the point of the weapon passed over Patroclus's left shoulder without wounding him. But Patroclus charged forward with his javelin, and the weapon found its target, striking him where the midriff encloses the solid heart. He fell, like an oak, poplar, or tall pine that workers cut down in the mountains with sharp axes for timber: he lay stretched out before his horses and chariot, gnashing his teeth, grasping at the bloody dust. Just like a lion takes down a bull from a herd, tawny and noble-spirited, among the stamping oxen, and the bull bellows as it falls beneath the lion's jaws; so the leader of the shielded Lycians was furious, being killed by Patroclus, and he called out to his dear companion by name:

Footnote 532: (return) “By comparing the different uses of ἀδινὸς together, one thing is clear, that all the meanings which can occur in them, proceed from one, which is that in the epithet of the heart, dense or compact, which physical idea the word retains, according to the Homeric usage, in Od. τ. 516, as a fixed epithet of the heart, although there its physical state has nothing to do with the context.” Buttm. Lexil. p. 33.

Footnote 532: (return) “When we look at the different ways ἀδινὸς is used, it's clear that all the meanings come from one idea: that of the heart being dense or compact. This physical concept is maintained in Homeric usage, specifically in Od. τ. 516, where it serves as a consistent description of the heart, even though its physical condition has no relevance to the surrounding context.” Buttm. Lexil. p. 33.

Footnote 533: (return) See Buttm. Lexil. p. 267.

Footnote 533: (return) See Buttm. Lexil. p. 267.

Footnote 534: (return) “Indignata anima gemebat,”—Heyne, comparing Æn. xii. Ult. “Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.”

Footnote 534: (return) “The frustrated soul groaned,”—Heyne, comparing Æn. xii. Ult. “And life, with a groan, fled indignantly beneath the shadows.”

“Glaucus, dear friend, warrior amongst heroes, now it greatly behoves thee to be a hero and a bold warrior; now if thou art impetuous, let destructive battle be thy desire. First indeed, going in every direction, exhort the leaders of the Lycians to fight around Sarpedon, and do thou thyself also fight for me with thy spear. For I will hereafter be a cause of shame and disgrace to thee, all thy days, throughout, if indeed the Greeks despoil me of my armour, falling in the conflict at the ships. But persevere, and animate all the army.”

“Glaucus, my dear friend and hero among heroes, it’s time for you to step up and be a bold warrior; if you're feeling driven, let your desire be for fierce battle. First, go in every direction and urge the leaders of the Lycians to fight around Sarpedon, and you should also join the fight for me with your spear. Because if the Greeks take my armor after I fall in battle at the ships, I will bring you shame and disgrace for the rest of your days. But stay strong and inspire the entire army.”

While he was thus speaking, the end of death covered him as to his eyes and nostrils; but Patroclus, trampling with his heel upon his breast, drew out the spear from his body, and the midriff 535 followed with it; and he drew out at the same time his life and the point of the weapon. But the Myrmidons there held his panting steeds, eager to fly along, since they had quitted the chariots of their lords. Then bitter grief arose to Glaucus, hearing the voice [of his friend], and his heart was grieved because he could not aid him. But grasping his own arm in his hand, he compressed it; for grievously the wound pained him, which Teucer, with an arrow, had inflicted upon him, as he was rushing against the lofty wall, warding off the battle from his companions. Wherefore, praying, he addressed far-darting Apollo:

While he was speaking, death enveloped him, covering his eyes and nostrils. Patroclus, stepping on his chest, pulled the spear out from his body, taking the midriff with it, and at the same time drew out his life along with the tip of the weapon. The Myrmidons held his restless horses, eager to run away, since they had left their lords' chariots. Then bitter sorrow filled Glaucus when he heard his friend's voice, and he felt distressed because he couldn’t help him. Gripping his own arm tightly, he winced from the painful wound Teucer had given him with an arrow while he was charging at the high wall, protecting his comrades from the battle. Therefore, he prayed, addressing far-darting Apollo:

Footnote 535: (return) Probably the pericardium is meant.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Probably the pericardium is meant.

“Hear, O king, thou who art somewhere in the rich state of Lycia, or in Troy; for thou canst everywhere hear a man afflicted, as sorrow now comes upon me. For indeed I have this grievous wound, and my hand is penetrated on every side with acute pains, nor can the blood be stanched, but my shoulder is oppressed with it. For neither can I firmly I hold my spear, nor, advancing, fight with the enemy; moreover a very brave hero has fallen, Sarpedon, the son of Jove; but he aids not even his own son. But heal for me this severe wound, O king; assuage my pains, and grant me strength, that, cheering on my companions, the Lycians, I may urge them to fight; and may myself fight for the dead body.”

“Hear me, O king, whether you're in the wealthy region of Lycia or in Troy; you can hear the cries of someone suffering, just as sorrow has now come upon me. I bear this serious wound, and my hand is filled with sharp pain on every side; the blood won't stop flowing, and my shoulder is heavy with it. I can't grip my spear properly or step forward to fight the enemy; furthermore, a very brave hero has fallen, Sarpedon, the son of Jove, but he doesn't even help his own son. Please heal this serious wound for me, O king; ease my pain and give me strength, so I can encourage my fellow Lycians to fight and be able to fight for the dead body myself.”

Thus he spoke praying; but Phœbus Apollo heard him. Immediately he allayed the pains, and dried the black gore from the grievous wound, and instilled strength into his soul. But Glaucus knew in his mind, and rejoiced because the mighty god had quickly heard him praying. First then, going about in all directions, he aroused the heroes, leaders of the Lycians, to fight for Sarpedon; and then he went to the Trojans, advancing with long strides to Polydamas, son of Panthous, and noble Agenor. He also went after Æneas and brazen-armed Hector, and, standing near, addressed to him winged words:

So he prayed, and Phœbus Apollo listened. Right away, he eased the pain, cleaned the black blood from the deep wound, and filled his spirit with strength. Glaucus realized this in his mind and celebrated that the great god had responded to his prayer so quickly. First, he moved around in all directions, rallying the heroes, the leaders of the Lycians, to fight for Sarpedon; then he approached the Trojans, striding over to Polydamas, son of Panthous, and noble Agenor. He also went after Æneas and bronze-armed Hector, and, standing close, he spoke to him with encouraging words:

“O Hector, now hast thou altogether neglected thine allies, who are losing their lives for thy sake, far away from their friends and father-land; but thou dost not wish to aid them. Sarpedon lies low, the leader of the shield-bearing Lycians, who protected Lycia by his justice and his valour. Him hath brazen Mars subdued with a spear at the hands of Patroclus. But stand near, my friends, and be indignant in your minds, lest the Myrmidons spoil his armour, and unworthily treat the body, enraged on account of the Greeks, as many as have perished, whom we have slain with our spears at the ships.”

“O Hector, you have completely ignored your allies, who are fighting for you far from their friends and homeland; yet you refuse to help them. Sarpedon is down, the leader of the shield-bearing Lycians, who defended Lycia with his fairness and bravery. He has been struck down by ruthless Mars with a spear at the hands of Patroclus. But come closer, my friends, and feel anger in your hearts, so that the Myrmidons don’t strip his armor and dishonor his body, furious because of the Greeks who have fallen, whom we have killed with our spears at the ships.”

Thus he spoke; but intolerable, unyielding grief wholly possessed the Trojans, for he had been a pillar of their city, though being a foreigner; for many forces followed along with him, among whom he himself was the most valiant in battle. They therefore advanced eagerly straight against the Greeks, ardent with desire; but Hector led the way, enraged on account of Sarpedon. But the valiant heart of Patroclus, son of Menœtius, aroused the Greeks. First he addressed the Ajaces, though they themselves were also eager:

Thus he spoke; but unbearable, unyielding grief completely overwhelmed the Trojans, for he had been a cornerstone of their city, even as a foreigner; many forces rallied around him, among whom he was the bravest in battle. They eagerly surged forward against the Greeks, driven by fierce desire; but Hector took the lead, furious over Sarpedon. The courageous heart of Patroclus, son of Menœtius, stirred the Greeks into action. First, he spoke to the Ajaces, even though they were already eager:

“O Ajaces, now let it be a delightful thing to you both to repel [the foe]; be ye such as of old ye were amongst heroes, or even braver. Sarpedon lies low, the man who first broke through 536 the wall of the Greeks. But oh! that taking him, we could treat him with indignity, and spoil the armour from his shoulders, and subdue with the cruel brass some one of his companions keeping [us] off from him.”

“O Ajaces, let it be a joyful challenge for both of you to push back the enemy; be as fierce as you were among heroes, or even more so. Sarpedon is down, the man who first broke through the wall of the Greeks. But oh! if we could capture him, we would humiliate him, strip the armor from his shoulders, and take down one of his allies protecting him from us.”

Footnote 536: (return) We must understand him as having done so in company with Hector, otherwise this passage would be at variance with xii. 290, 437.

Footnote 536: (return) We need to see him as having done this alongside Hector, or else this part would conflict with xii. 290, 437.

Thus he spoke; but they also themselves were ready to repel [the foe]. But when they had strengthened their phalanxes on both sides, the Trojans and Lycians, as well as the Myrmidons and Achæans, they closed to fight round the dead body, shouting dreadfully, and loudly rattled the arms of men. But Jove stretched pernicious night over the violent contest, that there might be a destructive toil of battle around his dear son. The Trojans first drove back the rolling-eyed Greeks; for a man was smitten, by no means the most inferior among the Myrmidons, noble Epigeus, son of magnanimous Agacles, who formerly ruled in well-inhabited Budium; but then having slain a noble kinsman, he came as a suppliant to Peleus and silver-footed Thetis: they sent him to follow with the rank-breaker Achilles, to steed-renowned Ilium, that he might fight with the Trojans. Him then, while seizing the body, illustrious Hector struck upon the head with a stone; and it was entirely split in two in his strong helmet; and he fell prone upon the corpse, and soul-destroying death was diffused around him. Then to Patroclus grief arose, on account of his companion slain; and he rushed right through the foremost warriors, like unto a swift hawk, which has put to flight jackdaws or starlings; so, O equestrian Patroclus, didst thou rush right against the Lycians and Trojans; for thou wert enraged in thine heart for thy companion. And he struck Sthenelaus, the beloved son of Ithæmeneus, on the neck with a stone, and broke his tendons: and the foremost warriors and illustrious Hector gave back. And as far as is the cast of a long javelin, which a man may have sent forth striving either in the game, or even in war, on account of life-destroying enemies; so far did the Trojans retire, and the Greeks repelled them. But Glaucus, the leader of the shield-bearing Lycians, first turned, and slew magnanimous Bathycles, the beloved son of Chalcon, who, inhabiting dwellings in Hellas, was conspicuous among the Myrmidons for his riches and wealth. Him then Glaucus, turning suddenly round, wounded in the middle of the breast with his spear, when, pursuing, he had overtaken him. But he made a crash as he fell; and deep grief possessed the Greeks, because a brave warrior had thus fallen; but the Trojans greatly rejoiced, and, advancing in crowds, stood round him; nor were the Greeks forgetful of valour, but they directed their strength straight against them. Then again Meriones slew a hero of the Trojans, the warrior Laogonus, the gallant son of Onetor, who was the priest of Idæan Jove, and was honoured like a god by the people. He smote him under the jaw and ear, and his soul immediately departed from his limbs, and dreadful darkness overshadowed him. 537 But Æneas hurled a brazen spear at Meriones, for he hoped to hit him, advancing under protection of his shield. He, however, observing it in front, avoided the brazen spear; for he stooped forward, and the long javelin was fixed in the ground behind him, and the nether point 538 of the spear was shaken; then the rapid weapon spent its force. Thus the javelin of Æneas, quivering entered the earth, for it had fled in vain from his strong hand. Then Æneas was enraged in his mind, and said:

Thus he spoke; but they were also ready to fight back. Once they had strengthened their lines on both sides, the Trojans and Lycians, along with the Myrmidons and Achæans, closed in to battle over the dead body, shouting fiercely and making a loud clatter with their weapons. But Jove covered the fierce fight in a harmful darkness, so there would be a devastating struggle around his beloved son. The Trojans initially pushed back the fierce-eyed Greeks; for a warrior, not the least among the Myrmidons, noble Epigeus, son of the great Agacles, was struck down. He had once ruled in well-populated Budium; after killing a noble relative, he sought refuge with Peleus and silver-footed Thetis. They sent him to follow the renowned Achilles to horse-proud Ilium, to fight the Trojans. While grasping the body, illustrious Hector struck him on the head with a stone; the stone split his strong helmet in two, and he fell face-first onto the corpse as death closed in around him. Grief then welled up in Patroclus for his fallen companion; he charged through the bravest fighters like a swift hawk chasing jackdaws or starlings—so, O horseman Patroclus, did you rush against the Lycians and Trojans, fueled by anger for your friend. He struck Sthenelaus, the beloved son of Ithæmeneus, on the neck with a stone, breaking his tendons: and the bravest warriors and illustrious Hector fell back. The Trojans retreated as far as the throw of a long spear, which a man can cast, whether in a contest or in battle against life-threatening enemies; the Greeks pushed them back the same distance. But Glaucus, the leader of the shield-bearing Lycians, was the first to turn around and kill the noble Bathycles, the beloved son of Chalcon, who was known among the Myrmidons for his wealth and riches. Glaucus suddenly turned and struck him in the middle of the chest with his spear as he chased him down. He crashed to the ground as he fell, and deep sorrow filled the Greeks because a brave warrior had fallen; but the Trojans rejoiced and swarmed around him; yet the Greeks did not forget their courage and gathered their strength against them. Then Meriones killed a Trojan hero, Laogonus, the brave son of Onetor, who was a priest of Idæan Jove and honored like a god by the people. He struck him beneath the jaw and ear, and his spirit instantly left his body while dark shadows enveloped him. 537 But Æneas threw a bronze spear at Meriones, hoping to hit him as he advanced under the cover of his shield. However, Meriones, seeing it coming, dodged the spear; he bent down, and the long javelin stuck into the ground behind him, the tip 538 of the spear was shaken; then the swift weapon lost its power. Thus, Æneas’s javelin, trembling, buried itself in the earth, having missed its target from his strong throw. Æneas then felt angry in his heart and said:

“Meriones, quickly indeed, although being a dancer, 539 would my spear have made thee cease for ever, if I had struck thee.”

“Meriones, you’re quick, but even as a dancer, 539 my spear would have ended your life for good if I had hit you.”

Footnote 537: (return) It has been well observed that Homer never describes a wound as mortal, except when it is inflicted in a part really vital.

Footnote 537: (return) It has been noted that Homer never describes a wound as fatal unless it’s in a truly vital area.

Footnote 538: (return) The οὐρίαχος was the same as the σαυρωτὴρ. See Glossæ Herodoteæ, and Hesych. p. 820.

Footnote 538: (return) The οὐρίαχος was the same as the σαυρωτὴρ. See Glossæ Herodoteæ, and Hesych. p. 820.

Footnote 539: (return) A probable allusion to the Pyrrhic dance, which was in use among the Cretans, from whose country Meriones had come. See the Scholiast, and Müller, Dorians, vol. ii, p. 349.

Footnote 539: (return) A likely reference to the Pyrrhic dance, which was practiced by the Cretans, the homeland of Meriones. Check the Scholiast and Müller, Dorians, vol. ii, p. 349.

But him then in turn spear-renowned Meriones answered: “Æneas, it were difficult for thee, although being brave, to extinguish the valour of all men, whosoever may come against thee about to repulse thee; for thou too art mortal. And if I, taking aim, should strike thee in the middle with my sharp spear, although being brave, and confiding in thy might, thou wouldst give glory to me, but thy soul to steed-famed Pluto.”

But then the famous warrior Meriones replied, “Aeneas, it would be tough for you, even though you’re brave, to overcome the courage of every man who comes to fight you; after all, you’re mortal too. And if I aimed and hit you in the chest with my sharp spear, you might be brave and confident in your strength, but you would give me glory, while your soul would head to the horse-ruling Pluto.”

Thus he spoke; but him the brave son of Menœtius rebuked: “Meriones, why dost thou, although being brave, harangue thus? O, my friend, the Trojans will not retire from the corse by opprobrious words: first will the earth possess some of them; for the emergency of battle is placed in the hands, but of counsel in words; wherefore it is by no means necessary to multiply words, but to fight.”

Thus he spoke; but the brave son of Menœtius replied, “Meriones, why do you, being courageous, talk like this? Oh, my friend, the Trojans aren’t going to back down from insults. First, the ground will claim some of them; because in battle, action is more important than words. So, it's not necessary to keep talking, but rather to fight.”

So saying, he on his part led the way, and along with him the godlike hero followed. And as the crash of woodcutting men arises in the dells of a mountain, and the sound is heard from afar; so the noise of these, smitten with swords and two-edged spears, arose from the wide-extended plain, from brass, from leather, and from well-prepared bull’s-hide shields. Nor would a man, although very discerning, have recognized noble Sarpedon, since he was totally involved, from his head to the soles of his feet, with weapons, and blood, and dust. But they still crowded round the corse, as when flies in the stall hum around the pails full of milk, during the spring season, when the milk makes moist the vessel. So they still crowded round the body: nor did Jove ever turn his bright eyes from the violent conflict; but he ever beheld them, and meditated many evil things in his mind concerning the death of Patroclus, anxiously deliberating whether now illustrious Hector should kill him with his spear in the brave battle, over godlike Sarpedon, and spoil the armour from his shoulders, or whether he should still increase the severe labour to the multitude. To him, thus reflecting, it appeared better that the brave servant of Achilles, the son of Peleus, should repulse the Trojans and brazen-armed Hector, towards the city, and take away the life of many. Into Hector, therefore, first [of all], he sent unwarlike flight, and ascending his chariot, he turned himself to flight, and advised the other Trojans to fly, for he recognized the sacred scales of Jove. 540 Then not even the brave Lycians remained, but were all turned in flight, when they beheld their king wounded to the heart, lying in the heap of dead; for many had fallen over him, whilst the son of Saturn stretched on the violent strife. But after they had taken from the shoulders of Sarpedon the brazen and glittering armour, the gallant son of Menœtius gave them to his companions to carry to the hollow ships; and then cloud-compelling Jove addressed Apollo:

So saying, he led the way, and the godlike hero followed him. And just like the sound of woodcutters can be heard from far away in the hills, the noise from those struck by swords and double-edged spears arose from the vast plain, from bronze, leather, and well-prepared bull-hide shields. Even a very observant person wouldn't have recognized noble Sarpedon, as he was completely covered in weapons, blood, and dust from head to toe. Yet they crowded around the corpse like flies buzzing around buckets of milk in the spring, when the milk spills over. They continued to gather around the body: nor did Jove ever take his bright eyes off the fierce battle; he watched them and contemplated many dark thoughts about the fate of Patroclus, anxiously wondering if the renowned Hector would kill him with his spear in that courageous fight over godlike Sarpedon and strip the armor from his shoulders, or if he should increase the heavy toll on the masses. As he thought about this, it seemed better to him that the brave servant of Achilles, the son of Peleus, should push back the Trojans and brazen-armed Hector toward the city and take many lives. Therefore, he first sent unmanly fear into Hector, who then drove away in his chariot and urged the other Trojans to flee, as he recognized the sacred scales of Jove. 540 Then not even the brave Lycians remained; they all turned to flee when they saw their king wounded to the heart, lying among the fallen; for many had fallen over him, while the son of Saturn watched the fierce battle. After they took the shining bronze armor from Sarpon’s shoulders, the gallant son of Menœtius handed it over to his companions to carry to the hollow ships; and then cloud-compelling Jove spoke to Apollo:

“Come now, dear Phœbus, going, cleanse Sarpedon, [withdrawn] from among the heap of weapons, of sable gore, and afterwards bearing him far away, lave him in the stream of the river, and anoint him with ambrosia, and put around him immortal garments, then give him in charge to the twin-brothers. Sleep and Death, swift conductors, to be borne away, who will quickly place him in the rich state of wide Lycia. There will his brethren and kindred perform his obsequies with a tomb and a pillar, 541 for this is the honour of the dead.”

“Come now, dear Phœbus, go and cleanse Sarpedon, [withdrawn] from the pile of weapons, covered in dark blood, and then carry him far away, wash him in the river, anoint him with ambrosia, and dress him in immortal garments. After that, hand him over to the twin brothers, Sleep and Death, swift guides, who will quickly take him to the rich land of wide Lycia. There, his brothers and family will carry out his funeral rites with a tomb and a pillar, 541 for this is the honor of the dead.”

Footnote 540: (return) I.e. He perceived that the fortune of the battle was changed by the will of Jove.

Footnote 540: (return) That is, He realized that the outcome of the battle was determined by the will of Jupiter.

Footnote 541: (return) I.e. A cippus, or column reared upon the tomb. See Pollux, viii. 14, and the Scriptores Rei Agrim. p. 88, ed. Goes.

Footnote 541: (return) That is. A cippus, or a column placed on the tomb. See Pollux, viii. 14, and the Scriptores Rei Agrim. p. 88, ed. Goes.

Thus he spoke; nor was Apollo inattentive to his father, but he descended from the Idæan mountains to the grievous conflict. Immediately removing noble Sarpedon out of [the reach of] weapons, and bearing him far away, he laved him in the stream of the river, anointed him with ambrosia, and placed around him immortal garments, then gave him in charge to the twin-brothers, Sleep and Death, swift conductors, to be borne away with them; who accordingly quickly placed him in the rich state of wide Lycia.

Thus he spoke; and Apollo was not inattentive to his father, but he came down from the Idæan mountains to the fierce battle. Immediately, he moved noble Sarpedon out of harm's way and took him far away. He washed him in the river’s water, anointed him with ambrosia, and dressed him in immortal garments. Then he entrusted him to the twin brothers, Sleep and Death, swift guides, to be taken away with them; and they quickly placed him in the rich land of wide Lycia.

In the meantime Patroclus, cheering on his steeds, and Automedon, followed upon the Trojans and Lycians, and came to great harm,—infatuate one!—but if he had observed the direction of the son of Peleus, he had certainly escaped the evil fate of black death. But the counsel of Jove is ever better than that of men, who puts to flight even the valiant man, and easily deprives him of victory, even when he himself has impelled him to fight; who then also excited courage in his breast. Then whom first, and whom last, didst thou slay, O Patroclus, when the gods now called thee on to death? Adrastus indeed first, Autonous and Echeclus, and Perimus, son of Megas, and Epistor and Melanippus; but then Elasus, and Mulius, and Pylartes. These he slew, but the others were, each of them, mindful of flight. Then indeed had the sons of the Greeks taken lofty-gated Troy, by the hands of Patroclus, for he raged greatly beyond [others] with his spear, had not Phœbus Apollo stood upon a well-built tower, meditating destructive things to him, and assisting the Trojans. Thrice indeed Patroclus mounted a buttress of the lofty wall, and thrice did Apollo repel him with violence, striking his glittering shield with his immortal hands. But when now, godlike, he rushed on the fourth time, far-casting Apollo, threatening fearfully, addressed him:

In the meantime, Patroclus, urging on his horses, and Automedon, chased after the Trojans and Lycians, and met with great misfortune—poor guy!—but if he had followed the direction of Achilles, he would have definitely avoided the terrible fate of death. But the will of Zeus is always wiser than that of mortals; it can even scare away the bravest warrior and easily rob him of victory, even when he himself has pushed him into battle, and then fills him with courage. So, whom did you kill first and last, Patroclus, as the gods were now calling you to your death? First, you took down Adrastus, then Autonous and Echeclus, along with Perimus, the son of Megas, Epistor, and Melanippus; also Elasus, Mulius, and Pylartes. He killed these men, but the others were all thinking about escaping. At that point, the Greek warriors could have taken high-walled Troy through Patroclus’ hands, for he fought fiercely with his spear, if it weren't for Apollo, who stood on a well-built tower, planning his destruction and aiding the Trojans. Three times Patroclus climbed a section of the tall wall, and three times Apollo drove him back with force, striking his shining shield with his divine hands. But when, godlike, he charged the fourth time, far-sending Apollo, threatening fiercely, spoke to him:

“Retire, thou Jove-sprung Patroclus; by no means is it destined that the city of the magnanimous Trojans should be destroyed by thy spear, nor by Achilles, who is much better than thou.”

“Step back, Patroclus, son of Jove; the great city of the noble Trojans isn’t meant to be destroyed by your spear, nor by Achilles, who is far superior to you.”

Thus he spoke, but Patroclus retired far back, avoiding the wrath of far-darting Apollo. But Hector detained his steeds at the Scæan 542 gates; for he doubted whether, having driven again into the crowd, he should fight, or should loudly command the people to be collected within the walls. To him then, meditating these things, Phœbus Apollo stood near, having assimilated himself to a hero youthful and brave, to Asius, who was the maternal uncle of horse-breaking Hector, own brother of Hecuba, and the son of Dymas, who dwelt in Phrygia, by the streams of the Sangarius: to him Phœbus Apollo, assimilating himself, spoke:

Thus he spoke, but Patroclus moved far back, avoiding the anger of far-shooting Apollo. But Hector held his horses at the Scæan gates; he was uncertain whether, having charged again into the crowd, he should fight or loudly call for the people to gather within the walls. While he contemplated these things, Phœbus Apollo appeared nearby, taking the form of a young and brave hero, Asius, who was the maternal uncle of the horse-taming Hector, brother of Hecuba, and the son of Dymas, who lived in Phrygia, by the banks of the Sangarius: to him, Phœbus Apollo, taking his form, spoke:

Footnote 542: (return) Schneider on Nicander, Ther. 264-9, p. 229, observes: “In Homerica Iliade fuerunt olim qui Σκαιὰς πύλας, quæ alibi Dardaniæ dicuntur, interpretabantur obliquas, teste Hesychio: ἢ διὰ τὸ σκολιὰς εἶναι κατὰ τὴν εἰσβολήν. Plane uti Servius ad Æn. iii. 351: ‘Scæa porta dicta est—nec ab itinere ingressis scævo id est sinistro, quod ingressi non recto sed sinistro eunt itinere, sed a cadavere Laomedontis, hoc est scæomate, quod in ejus fuerit superliminio.’ Ita Vitruvius, i. 5, 2; unde vides, quomodo notio sinistri et obliqui in hac voce coaluerit. Notio ipsa serius tandem invaluisse videtur: antiquiorem enim Nicandreo locum ignore.”

Footnote 542: (return) Schneider on Nicander, Ther. 264-9, p. 229, notes: “In the Iliad of Homer, there were once those who interpreted the Σκαιὰς πύλας, which elsewhere are called Dardaniae, as meaning 'oblique' according to Hesychius: ἢ διὰ τὸ σκολιὰς εἶναι κατὰ τὴν εἰσβολήν. This is clearly similar to what Servius writes in Æn. iii. 351: ‘The Scæa gate is named as such—not because it is on the left path, which means it is a crooked way, but because of the corpse of Laomedon, this is scæomate, which was above it.' Thus, Vitruvius, i. 5, 2; therefore, you can see how the concept of sinister and oblique merged in this term. This concept itself seems to have become more established later: for the older reference is unknown to Nicander.”

“Hector, why dost thou cease from battle? Nor does it at all become thee. Would that I were so much superior to thee as I am inferior; then indeed wouldst thou quickly have retired from the battle to thy loss. But come, direct thy solid-hoofed steeds against Patroclus, if perchance thou mayest slay him, and Apollo may give thee glory.” So saying, the god on his part went again through the labour of men; but illustrious Hector on his part commanded warlike Cebriones to lash on his steeds to the battle, whilst Apollo, proceeding, entered the throng; and sent an evil tumult among the Greeks; but gave glory to the Trojans and Hector. Then indeed did Hector neglect the other Greeks, nor slew them; but directed his solid-hoofed horses against Patroclus. But Patroclus, on the other side, leaped from his chariot to the ground, in his left hand holding his spear; but in the other he seized a stone, white, rugged, which his hand embraced around. Putting his force to it, he hurled it; nor did it err far from the man, nor was the weapon hurled in vain, 543 for in the forehead with the sharp stone he smote the charioteer of Hector, Cebriones, the illegitimate son of illustrious Priam, whilst holding the reins of the horses. But the stone crushed both his eyebrows, nor did the bone sustain it, and his eyes fell amid the dust upon the ground before his feet. But he then, like unto a diver, fell from the well-formed chariot-seat, and life left his bones. But him insulting, thou didst address, O equestrian Patroclus:

“Hector, why do you stop fighting? It doesn't suit you at all. I wish I were as much stronger than you as I am weaker; then you would have quickly backed off the battlefield to your own detriment. But come, send your strong-hooved horses against Patroclus; maybe you can kill him, and Apollo will give you glory.” With that, the god took on the struggles of men again, while the great Hector ordered his warrior Cebriones to urge the horses into battle, as Apollo moved on into the crowd, creating chaos among the Greeks but bestowing glory on the Trojans and Hector. At that point, Hector ignored the other Greeks and didn't kill them; instead, he targeted Patroclus with his solid-hoofed horses. Meanwhile, Patroclus jumped from his chariot to the ground, holding his spear in his left hand and grabbing a rough, white stone in the other. He put all his strength behind it and threw it; it didn't miss the mark, nor was the throw wasted, 543 for he hit Hector’s charioteer, Cebriones, the illegitimate son of noble Priam, right in the forehead while he was holding the reins. The stone smashed both his eyebrows, and the bone couldn't take it; his eyes fell into the dust at his feet. Then he fell like a diver from the well-crafted chariot seat, and life left his body. Mocking him, you addressed, O horse-riding Patroclus:

Footnote 543: (return) See Kennedy. Others make βέλος the accusative, and take ἁλίωσε transitively.

Footnote 543: (return) See Kennedy. Some interpret βέλος as the accusative and view ἁλίωσε as a transitive verb.

“O gods! truly he is a very active man! how nimbly he dives! if indeed he were anywhere in the fishy sea, this man, groping for oysters, might have satisfied many, plunging from his ship, although it might be stormy; so easily now in the plain does he dive from his chariot! Without doubt there are divers among the Trojans.”

“O gods! He’s really an incredibly active guy! Look how easily he dives! If he were in the ocean, searching for oysters, he could have provided plenty for others, diving off his ship even in a storm. And now, here on flat ground, he dives right off his chariot! There’s no doubt, there are divers among the Trojans.”

So saying, he advanced against the hero Cebriones, having the force of a lion, which, ravaging the folds, is wounded in the breast, and his own courage destroys him; thus, O Patroclus, ardent, didst thou spring upon Cebriones; whilst Hector, on the other side, leaped from his chariot to the ground. These two, as lions, fought for Cebriones, when both being hungry fight with utmost courage for a slaughtered stag in mountain tops. So, for Cebriones, these two masters of the fight, Patroclus, son of Menœtius, and illustrious Hector, wished to rend each other’s body with the pitiless brass. Hector indeed, after he seized him by the head, did not let him go; but Patroclus, on the other side, held [him by the] foot; and now the rest of the Trojans and Greeks engaged in the violent conflict.

So saying, he charged at the hero Cebriones, with the strength of a lion, which, after ravaging the flock, is wounded in the chest, and its own bravery leads to its destruction; thus, O Patroclus, full of fire, you leaped upon Cebriones; while Hector, on the other side, jumped down from his chariot to the ground. These two fought for Cebriones like lions, both hungry and battling fiercely over a slaughtered stag in the mountains. So, for Cebriones, these two champions of the battle, Patroclus, son of Menœtius, and renowned Hector, aimed to tear each other’s bodies with merciless bronze. Hector, indeed, took hold of him by the head and wouldn’t let go; but Patroclus, on the other side, held him by the foot; and now the rest of the Trojans and Greeks joined in the fierce conflict.

And as the East and South winds strive with each other, in the dells of a mountain, to shake a deep wood, beech, ash, and rugged cornel, but they strike their long-extended boughs against each other with an immense sound, and a crash of them breaking [arises]; thus the Trojans and Greeks, leaping upon each other, slaughtered, but neither were mindful of pernicious flight. And many sharp spears were fixed round Cebriones, and winged arrows bounding from the string; and many huge stones smote the shields of those fighting round him; but he, mighty over mighty space, lay in a whirlwind of dust, forgetful of his equestrian skill.

And as the East and South winds clash with each other in the valleys of a mountain, trying to shake a dense forest of beech, ash, and rugged cornel, they slam their long-reaching branches against each other with a huge noise, causing them to break apart. Similarly, the Trojans and Greeks, jumping into battle, fought fiercely, with neither side thinking of retreat. Many sharp spears were aimed at Cebriones, and winged arrows flew off the bowstrings; huge stones struck the shields of those fighting around him. Yet he, powerful over vast distances, lay in a whirlwind of dust, forgetting his horse-riding skills.

As long indeed as the sun was ascending the middle heaven, so long did the weapons reach both sides effectually, and the people kept falling. But when the sun had passed over towards the west, then indeed the Greeks were superior, contrary to fate. They drew the hero Cebriones from the weapons, out of the tumult of Trojans, and took the armour from his shoulders. But Patroclus, devising evils against the Trojans, rushed on. Thrice then he charged, equal to swift Mars, shouting horridly, and thrice he slew nine heroes. But when, like unto a god, he made the attack for the fourth time, then indeed, O Patroclus, was the end of thy life manifest; for Phœbus, terrible in the dire battle, met thee. He did not indeed perceive him coming through the crowd, for he advanced against him covered with much darkness; but he stood behind, and smote him with his flat hand upon the back and broad shoulders, and his eyes were seized with giddiness. 544 And from his head Phœbus Apollo struck the helmet, and the oblong helmet rattled, rolling under the horses’ feet, and the crest was defiled with blood and dust; although before this it was not permitted that [this] helmet, crested with horse-hair, should be contaminated by the dust; for it protected the head of a godlike hero, even the venerable forehead of Achilles; but Jove then gave it to Hector to wear upon his head; but his destruction was near. But the long-shadowed spear, great, sturdy, pointed [with brass], was utterly shattered in his hands; whilst the shield, which reached to his heels, with its belt, fell to the ground; and king Apollo, the son of Jove, unbound his corslet. But stupor seized his brain, and his fair limbs were relaxed under him, and he stood astounded. But a Trojan, hero, Euphorbus, the son of Panthous, who excelled those of his own age in the spear, in horsemanship, and in swiftness of foot, smote him close at hand with his sharp spear, in the back between the shoulders. For even before this he had hurled twenty men from their horses, at first coming with his chariot, learning [the art] of war. He [it was] who first hurled a weapon at thee, O knight Patroclus, nor did he subdue thee; for he ran back, and was mingled with the crowd, having plucked the ashen spear out of thy body; nor did he await Patroclus, though being unarmed, in the fight. Patroclus, however, subdued by the blow of the god, and by the spear, retired into the crowd of his companions, avoiding death. But Hector, when he perceived magnanimous Patroclus retiring, wounded with a sharp spear, went through the ranks near him, and smote him with his javelin in the lowest part of the groin, and drove the brass quite through. Falling, he gave a crash, and greatly grieved the people of the Greeks. As when a lion presses on an unwearied boar in fight, and they twain, high spirited, contend upon the mountain tops for a small rill, for they both desire to drink, but the lion subdues him by force, panting much; so Hector, the son of Priam, in close fight with his spear, deprived the gallant son of Menœtius of life, having slain many; and, boasting over him, spoke winged words:

As long as the sun was high in the sky, both sides fought fiercely and casualties kept rising. But when the sun started moving west, the Greeks took the upper hand, against all odds. They pulled the hero Cebriones away from the fray and took his armor. But Patroclus, intent on causing destruction for the Trojans, charged forward. Three times he attacked, fierce like swift Mars, letting out terrifying shouts, and three times he killed nine heroes. But when he, like a god, launched his fourth assault, it became clear that his life was about to end; for Phœbus, terrifying in battle, confronted him. Patroclus didn’t see him coming through the crowd, as he approached cloaked in darkness; but he struck him from behind, hitting him with force on the back and broad shoulders, causing dizziness to overwhelm his senses. From his head, Phœbus Apollo knocked off the helmet, which rattled around, rolling under the feet of the horses, its crest stained with blood and dirt; although before this, it was not meant to be soiled by dust, as it protected the head of a godlike hero— the revered forehead of Achilles. But Jove had given it to Hector to wear, and his doom was near. The long, sturdy spear, sharp-tipped, shattered in Patroclus' hands; while the shield that reached to his heels fell to the ground, along with its strap, and King Apollo, son of Jove, loosened his armor. But confusion seized Patroclus' mind, and his strong limbs grew weak beneath him, leaving him in shock. A Trojan hero, Euphorbus, son of Panthous, distinguished among his peers for his spear skills, horsemanship, and speed, struck him from close range in the back between the shoulders. Previously, he had already taken down twenty men from their horses, first charging in with his chariot to learn the ways of war. He was the first to throw a weapon at you, brave Patroclus, but he didn’t stay to finish you off; he withdrew and blended back into the crowd, having pulled the ash spear from your body, not waiting for Patroclus, who was defenseless, in the fight. However, Patroclus, weakened by the blow from the god and the spear, retreated among his comrades to avoid death. But when Hector saw the noble Patroclus withdrawing, wounded by a sharp spear, he moved through the ranks close to him and struck him in the lower groin with his javelin, driving the bronze clean through. Patroclus fell with a crash, deeply mourning the Greek forces. Just like a lion that presses an unyielding boar in battle on the mountaintops for a small stream, both eager to drink, but the lion overcomes him by force, panting hard; so Hector, son of Priam, in close combat with his spear, robbed the brave son of Menœtius of life, having slain many; and, exulting over him, he spoke these triumphant words:

Footnote 544: (return) Swam round, probably from exhaustion. Celsus; i. 3: “Si quando insuetus aliquis laboravit, aut si multo plus, quam solet, etiam is qui assuevit...... oculi caligant.” The affection is well described by Cælius Aurol. Chron. i. 2: “Repentina visus tenebratio, atque nebula, cum capitis vertigine.”

Footnote 544: (return) Swam around, likely from being exhausted. Celsus; i. 3: “If someone unusual has worked hard, or if much more than they are used to, even someone who is accustomed... their eyes become dim.” The condition is well described by Cælius Aurol. Chron. i. 2: “Sudden clouding of vision, along with dizziness of the head.”

“Patroclus, doubtless thou didst think to waste our city, and to carry off in thy ships the Trojan women to thy dear father-land, having taken away their day of freedom,—infatuated one! But in defence of these, the fleet steeds of Hector hasten with their feet to war, and I myself, who avert the day of slavery 545 from them, am conspicuous amongst the war-loving Trojans in [the use of] the spear. But the vultures shall devour thee here. Unhappy man! Nor indeed did Achilles, although being brave, aid thee, who remaining behind, doubtless enjoined many things to thee, going forth: ‘Do not return to me, O equestrian Patroclus, to the hollow barks, before thou rendest the blood-stained garment around the breast of man-slaughtering Hector.’ Thus, doubtless, he addressed thee, and persuaded the mind of foolish thee.”

“Patroclus, you probably thought you could destroy our city and take the Trojan women back to your homeland on your ships, taking away their freedom—how foolish! But to defend them, Hector's swift horses charge into battle, and I, who protect them from a life of slavery, stand out among the war-loving Trojans wielding my spear. But the vultures will feast on you here. Unlucky man! And Achilles, despite his bravery, didn't help you. He probably warned you before you left, saying, ‘Don’t come back to me, O horse-riding Patroclus, until you take the blood-soaked armor from the man-killing Hector.’ That’s how he spoke to you and swayed your foolish mind.”

But him, O knight Patroclus, breathing faintly, thou didst address: “Even now, Hector, vaunt greatly, for Jove, the son of Saturn, and Apollo, have given thee the victory, who subdued me easily; for they stripped the armour from my shoulders. But if even twenty such [as thou] had opposed me, they had all perished here, subdued by my spear. But destructive fate, and the son of Latona, have slain me, and of men, Euphorbus; whilst thou, the third, dost despoil me slain. Another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy soul. 546 Not long, indeed, shalt thou thyself advance in life, but death and violent fate already stand near thee, subdued by the hands of Achilles, the blameless descendant of Æacus.”

But you, O knight Patroclus, breathing faintly, said to him: “Even now, Hector, boast all you want, because Jove, the son of Saturn, and Apollo have given you this victory, as they easily defeated me and took my armor from my shoulders. But if even twenty like you had faced me, they all would have fallen here, defeated by my spear. It's fate and the son of Latona that have killed me, along with Euphorbus, while you, the third, strip me of my armor after I've fallen. There's one more thing I want to tell you, and I want you to think about it deeply. Not for long will you live, but death and violent fate are close to you, defeated by the hands of Achilles, the honorable descendant of Æacus.”

Footnote 545: (return) So ἐλεύθερον ἧμαρ in ver. 830. Thus ἀνάγκη ἀμφίπτολις, “slavery caused by the capture of a city,” Æsch. Choeph. 75.

Footnote 545: (return) So free day in ver. 830. Thus necessity surrounding cities, “slavery caused by the capture of a city,” Æsch. Choeph. 75.

Footnote 546: (return) This prophecy of the dying Patroclus seems to have attracted the notice of Aristotle, if we may believe Sextus, Empir. adv. Phys. ix. p. 553: “Οταν γάρ, φησίν, ἐν τῷ ὑπνοῦν καθ' ἑαυτὴν γίνεται ἡ ψυχή, τότε τὴν ἴδιον ἀπολαβοῦσα φύσιν προμαντεύεται τε καὶ προαγορεύει τὰ μέλλοντα' τοιαύτη δέ ἐστι καὶ ἐν τῷ κατὰ τὸν θάνατον χωρίζεσθαι τῶν σωμάτων.” He then refers to the similar example of Hector prophesying the death of Achilles, xxiii. 358, sqq.

Footnote 546: (return) This prophecy from the dying Patroclus seems to have caught the attention of Aristotle, according to Sextus, Empir. adv. Phys. ix. p. 553: “For when, he says, the soul is at rest during sleep, it then receives its own nature and prophesies and declares the future; this also happens when it separates from the body at death.” He then cites the similar case of Hector predicting Achilles' death, xxiii. 358, sqq.

Him then, having thus spoken, the end of death then overshadowed. But his soul flying from his members, departed to Hades, bewailing its lot, 547 relinquishing manliness and youth. But him dead illustrious Hector addressed:

Him then, having said this, the end of death then loomed. But his soul, leaving his body, went to Hades, lamenting its fate, 547 giving up manliness and youth. But to him, dead, the notable Hector spoke:

“Why now, Patroclus, dost thou prophesy cruel destruction to me? Who knows whether Achilles, the son of fair-haired Thetis, stricken by my spear, may not be the first to lose his life?”

“Why now, Patroclus, are you predicting my cruel destruction? Who knows if Achilles, the son of beautiful Thetis, struck by my spear, might not be the first to die?”

Footnote 547: (return) See my note on προῖαψεν, II. i. 3. and Heyne.

Footnote 547: (return) Check out my note on προῖαψεν, II. i. 3. and Heyne.

Thus having spoken, he extracted the brazen spear from the wound, pressing on him with his heel; and thrust him prostrate from the spear. Then immediately, with the spear, he went against Automedon, the godlike servant of swift-footed Æacides, for he was anxious to strike him. But the fleet immortal steeds, which the gods bestowed on Peleus, splendid gifts, bore him away.

Thus having spoken, he pulled the bronze spear out of the wound, pressing down on him with his heel, and knocked him down with the spear. Then immediately, with the spear, he went after Automedon, the godlike servant of swift-footed Æacides, because he was eager to hit him. But the swift immortal horses, which the gods gave to Peleus as magnificent gifts, carried him away.

BOOK THE SEVENTEENTH.

ARGUMENT.

Euphorbus, attempting to despoil Patroclus of his armour, is slain by Menelaus. It falls to the lot of Hector, but he retires on the approach of Ajax. Being rebuked by Glaucus, he returns, and a fierce contest is renewed over the body of Patroclus. The chariot of Achilles is bravely defended by Automedon, but the Greeks at last begin to give way, even Ajax being seized with consternation. Meriones and Menelaus, however, succeed in carrying off the body of Patroclus, although the Greeks are completely routed.

Euphorbus, trying to take Patroclus's armor, is killed by Menelaus. Hector gets the armor, but he retreats when Ajax approaches. After being scolded by Glaucus, he comes back, and a fierce battle starts again over Patroclus's body. Automedon bravely defends Achilles's chariot, but the Greeks begin to falter, even Ajax feels panic. However, Meriones and Menelaus manage to carry off Patroclus's body, even though the Greeks are completely defeated.

Nor did Patroclus, subdued in fight by the Trojans, escape the notice of the son of Atreus, Mars-beloved Menelaus; but he advanced through the foremost warriors, armed in glittering brass. And round him he walked, like a dam around its calf, having brought forth for the first time, moaning, not being before conscious of parturition: thus did yellow-haired Menelaus walk around Patroclus. But before him he extended his spear, and his shield on all sides equal, anxious to slay him, whoever indeed should come against him. Nor was the son of Panthus, of the good ashen spear, neglectful of blameless Patroclus, fallen; but he stood near him, and addressed warlike Menelaus:

Nor did Patroclus, defeated in battle by the Trojans, go unnoticed by Menelaus, the son of Atreus, favored by Mars; he pushed through the front lines, wearing shining bronze armor. And he moved around Patroclus like a mother cow around her first calf, moaning, not having experienced giving birth before: that’s how golden-haired Menelaus circled Patroclus. But he raised his spear in front of him, with his shield held up equally on all sides, ready to take down anyone who came at him. The son of Panthus, with his strong ash spear, also did not forget noble Patroclus, who had fallen; he stood nearby and spoke to the warrior Menelaus:

“O Menelaus! son of Atreus, Jove-nurtured one, leader of the people, retire, and leave the body, and let alone the bloody spoils; for not any of the illustrious Trojans or allies smote Patroclus with the spear in the violent conflict before me. Wherefore permit me to bear away the great glory amongst the Trojans, lest I should strike thee, and take away thy sweet life.”

“O Menelaus! son of Atreus, raised by Jove, leader of the people, step back and leave the body, and let the bloody spoils be; for none of the renowned Trojans or their allies struck Patroclus with the spear in the fierce battle right in front of me. So allow me to take the great glory among the Trojans, or else I might have to strike you and take away your precious life.”

But him yellow-haired Menelaus, very indignant, addressed:

But the angry, blond Menelaus said:

“Father Jove, certainly it is not fitting to boast inordinately. Not so great is the might of a panther, nor a lion, nor of a destructive wild boar, whose most mighty courage rages in his heart, violently in its strength, as much as the sons of Panthus, of the good ashen spear, breathe forth. Nor did the might of horse-breaking Hyperenor enjoy his youth, when he reproached me, and withstood me; and said that I was the most reproachful warrior amongst the Greeks; nor did he, I think, returning upon his feet, gratify his dear wife and respected parents. Thus certainly will I dissolve thy strength, if thou wilt stand against me. But I advise thee, retiring, to go back into the crowd; nor do thou stand against me, before thou suffer any harm: for it is a fool that perceives a thing when it is done.” 548

“Father Jove, it's definitely not appropriate to brag excessively. The strength of a panther, a lion, or a fierce wild boar, whose courage burns fiercely in his heart, isn't as impressive as the sons of Panthus, who wield the good ashen spear. Nor did the power of horse-tamer Hyperenor experience his youth well, when he insulted me and confronted me, claiming I was the most disgraceful warrior among the Greeks; nor do I think he returned on his feet to please his beloved wife and honored parents. I will surely break your strength if you choose to fight me. But I suggest you retreat back into the crowd; don't stand against me before you get hurt: it's foolish to recognize danger only after it happens.” 548

Footnote 548: (return) Cf. Hesiod, Opp. 216: αθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. Plato, Sympos. p. 336, A.: Ἀλλ' ἀπὸ τῶν ἡμετέρων παθημάτων γνόντα, εὐλαβηθῆναι, καὶ μὴ, κατὰ τὴν παροιμίαν, ὥσπερ νήπιον, παθόντα γνῶναι. Æsch. Ag. 177: Τὸν πάθει μάθος θέντα κυρίως ἔχειν—καὶ παρ' ἄκοντας ἤλθε σωφρονεῖν. See Proclus on Hesiod, Opp. 89.

Footnote 548: (return) Cf. Hesiod, Opp. 216: But the child realizes. Plato, Sympos. p. 336, A.: However, having learned from our own experiences, we should be cautious and not, as the saying goes, like a child, learn only through suffering. Æsch. Ag. 177: One learns mainly through suffering— and came to be sensible by enduring. See Proclus on Hesiod, Opp. 89.

Thus he spoke, but persuaded him not; but he answering, spoke:

Thus he spoke, but did not convince him; however, he replied:

“Now indeed, O Jove-nurtured Menelaus, shalt thou make atonement for my brother, whom thou hast slain, and [over whom] thou speakest boastingly; and thou hast widowed his wife in the recess of her new bridal chamber, and caused accursed mourning and sorrow to his parents. Certainly I should be some alleviation of woe to them wretched, if indeed, bearing back thy head and armour, I should place them in the hands of Panthus and noble Phrontis. Nor shall the labour of valour or flight be untried or invincible any longer.”

“Now, truly, O Menelaus, raised by Jove, you will make up for my brother, whom you killed and brag about; you have left his wife in the secluded part of her new bridal chamber, bringing sorrow and terrible grief to his parents. I would certainly provide some relief to their misery if I could bring back your head and armor and hand them to Panthus and noble Phrontis. No longer will the effort of bravery or escape go untested or unbeatable.”

So saying, he smote [him] upon the shield equal on all sides, nor did the brass break through, for the point was bent in the stout shield: and Menelaus, the son of Atreus, next made the attack with his brazen spear, having prayed to father Jove. He smote him upon the lowest part of the gullet as he retired, and he himself forcibly impressed [the spear], relying on his strong hand; and the point went quite through his soft neck. And falling, he made a crash, and his armour rang upon him. And his locks, like unto the Graces, were bedewed with blood, and his curls, which were bound with gold and silver. And as a man rears a widely-blooming plant of olive, fair budding, in a solitary place, where water is wont to spring 549 up in abundance, and which the breezes of every wind agitate, and it buds forth with a white flower; but a wind, suddenly coming on with a mighty blast, overturns it from the furrow, and stretches it upon the earth: so the son of Panthus, Euphorbus, skilled in [the use of] the ashen spear, Menelaus, son of Atreus, when he had slain [him], spoiled of his armour. As when any mountain-nurtured lion, relying on his strength, has carried off from the pasturing herd a heifer, which is the best; but first he breaks its neck, seizing it in his strong teeth, and then tearing it in pieces, laps up the blood and all the entrails; whilst around him dogs and herdsmen shout very frequently from a distance, nor do they wish to go against him, for pale fear violently seizes them: thus the soul of no one within his breast dared to advance against glorious Menelaus. Then indeed the son of Atreus had easily borne off the celebrated arms of the son of Panthus, had not Phœbus Apollo envied him, who immediately aroused Hector, equal to fleet Mars, against him, assimilating himself to the hero Mentes, leader of the Cicones; and addressing him, he spoke winged words:

So saying, he struck [him] on the shield evenly on all sides, and the brass didn’t penetrate, because the point was bent on the sturdy shield. Menelaus, the son of Atreus, then attacked with his bronze spear after praying to father Jove. He hit him at the lowest part of the throat as he pulled back, applying great force with his strong arm, and the point pierced completely through his soft neck. As he fell, he crashed to the ground, and his armor clanged against him. His hair, looking like the Graces, was drenched in blood, and his curls were tied with gold and silver. Just like a man plants a thriving olive tree, blooming beautifully in a quiet spot where water usually gushes up abundantly, swaying in the gentle breeze, and it buds with white flowers; but then a sudden strong wind blows in, uprooting it from the soil and knocking it down: so too did Menelaus, son of Atreus, after he had killed Euphorbus, the son of Panthus, a skilled warrior with the ash spear, take his armor. Just as a mountain lion, relying on its strength, grabs the best heifer from the grazing herd; first, he snaps its neck in his strong jaws, then tears it apart, drinking its blood and eating all the insides, while distant dogs and herdsmen shout often and do not dare approach him, seized by fear: so too did no one in his heart dare to confront glorious Menelaus. In fact, the son of Atreus would have easily taken the famous arms of the son of Panthus, if it weren't for Phœbus Apollo envying him, who immediately stirred Hector, as swift as Mars, against him, taking on the form of the hero Mentes, leader of the Cicones, and spoke to him with these words:

“Hector, now indeed thou art thus running, pursuing things not to be overtaken, the steeds of warlike Achilles; they indeed are difficult to be managed by mortal men, or to be driven by any other than Achilles, whom an immortal mother bore. In the meanwhile Menelaus, the warlike son of Atreus, protecting Patroclus, has slain the bravest of the Trojans, Euphorbus, the son of Panthus, and made him cease from impetuous valour.”

“Hector, now you are really running, chasing after things that can’t be caught, the warhorses of the warrior Achilles; they are indeed hard to control by mere mortals, or to be driven by anyone other than Achilles, who was born of an immortal mother. Meanwhile, Menelaus, the battle-ready son of Atreus, defending Patroclus, has killed the bravest of the Trojans, Euphorbus, the son of Panthus, and made him stop his fierce bravery.”

Footnote 549: (return) This perfect has much the same usage as ἐπενήνοθε, 219.

Footnote 549: (return) This term is used in much the same way as ἐπενήνοθε, 219.

Thus having spoken, the god on his part again departed into the labour of the men; but heavy grief oppressed Hector as to his dark soul. Then, indeed, he looked around through the ranks, and immediately observed the one bearing away the famous armour, and the other lying upon the ground; and the blood flowed through the inflicted wound. But he advanced through the foremost warriors, armed in shining brass, shrilly shouting, like unto the inextinguishable flame of Vulcan. Nor did he escape the notice of the son of Atreus, loudly exclaiming; but he, deeply sighing, thus communed with his own great-hearted soul:

Thus, after speaking, the god returned to the work of men; but heavy sorrow weighed on Hector's dark soul. Then, he looked around through the ranks and quickly spotted the one carrying away the famous armor and the other lying on the ground, blood flowing from the wound. He pushed through the front lines, clad in shining bronze, shouting loudly, like the relentless fire of Vulcan. Nor was he overlooked by the son of Atreus, who exclaimed loudly; but Hector, sighing deeply, spoke to his own brave soul:

“Ah me! if I leave the beautiful armour and Patroclus, who lies here for the sake of my honour, [I dread] lest some one of the Greeks, whoever perceives it, will be indignant; but if, being alone, I fight with Hector and the Trojans, from shame, [I fear] lest many surround me, [being] alone. But crest-tossing Hector is leading all the Trojans hither. But wherefore has my soul been thus debating? Whenever a man desires, in opposition to a deity, to fight with a hero whom a god honours, soon is a great destruction hurled upon him; wherefore no one of the Greeks will blame me, who may perceive me retiring from Hector, since he wars under the impulse of a god. But if I could hear Ajax, brave in the din of war, both of us, again returning, would be mindful of battle even against a god, if by any means we could draw off the body for the sake of Achilles, the son of Peleus: of evils, certainly it would be the better.” 550

"Ah, if I abandon this beautiful armor and Patroclus, who lies here for my honor, I worry that some Greek will be upset when they see it. But if I fight Hector and the Trojans alone, I'm ashamed to think that I might be surrounded. But here comes Hector, leading all the Trojans. Why have I been thinking like this? Whenever someone decides to confront a hero favored by the gods, a great disaster usually follows. So, no Greek will blame me if they see me backing away from Hector, since he's fighting under divine influence. But if I could hear Ajax, strong in battle, we would both remember to fight even against a god, if we could somehow retrieve the body for Achilles, the son of Peleus. That would definitely be the better choice." 550

Footnote 550: (return) “The evil here spoken of, and of which a choice is presented to Menelaus, are loss of both the body and the armour of Patroclus, or of either separately. The first alternative he is resolved on guarding against by summoning Ajax to his aid; of the last two, he prefers the abandonment of the arms, i.e. σύλη, spoliation of the corpse, to ἀείκεια, its disfigurement.”—Kennedy.

Footnote 550: (return) “The evil being discussed here, which Menelaus has to choose between, is the loss of both Patroclus's body and armor, or either one separately. He is determined to prevent the first option by calling Ajax for help; out of the last two, he prefers to abandon the arms, i.e., σύλη, the stripping of the corpse, rather than ἀείκεια, its disfigurement.”—Kennedy.

While he was thus deliberating these things in his mind and soul, the ranks of the Trojans were meanwhile advancing; and Hector led the way. But he retired back, and quitted the corpse, turning round as a shaggy-bearded lion, which dogs and men drive from the stall with spears and clamour; out his valiant heart within his breast is shaken, and he, unwilling, departs from the fold: thus did yellow-haired Menelaus retire from Patroclus. And being turned round, he stood, when he had reached the band of his companions, looking all around for mighty Ajax, the son of Telamon; whom he very quickly perceived upon the left of the whole battle, encouraging his companions, and urging them to fight: for Phœbus Apollo had cast a heaven-sent panic amongst them. But he made haste to run, and, immediately standing near, spoke:

While he was thinking these things over in his mind and heart, the Trojan forces were moving forward, with Hector in the lead. But he stepped back and left the body, turning around like a shaggy-bearded lion that men and dogs chase away from its lair with spears and noise; his brave heart was shaken within him, and he reluctantly left the fight. Just like that, golden-haired Menelaus withdrew from Patroclus. After turning around, he stood by his group of companions, looking around for mighty Ajax, the son of Telamon; he quickly spotted him on the left side of the battle, encouraging his comrades and pushing them to fight, as Apollo had sent a divine panic among them. He hurried over and, once he was close, spoke:

“Ajax, hither, friend, let us hasten in defence of slain Patroclus, if we can bear his naked corse at least to Achilles; for his armour crest-tossing Hector possesses.”

“Ajax, come on, friend, let’s hurry to defend our fallen Patroclus. If we can at least take his lifeless body to Achilles, it’s because Hector, with his showy armor, has taken over.”

Thus he spoke, but he roused the courage of warlike Ajax, and he advanced through the foremost warriors, and with him yellow-haired Menelaus. Hector on his part, after he had despoiled him of his beautiful armour, was dragging Patroclus, that he might sever the head from the shoulders with the sharp brass, and, carrying off the body, might give it to the Trojan dogs, when Ajax came near, bearing his shield, like a tower. Then Hector, retiring back, retreated into the throng of his companions, and sprung up into his chariot; but he gave the handsome armour to the Trojans to carry to the city, to be a great glory to him. But Ajax, with his broad shield covering around the son of Menœtius, stood like a lion over her young; against which, when leading her whelps, the huntsmen rush together in the wood; whilst he looks dreadful in his might, and draws down all his eyebrows, concealing his eyes: so strode Ajax round the hero Patroclus. On the other side stood the son of Atreus, warlike Menelaus, augmenting the great grief in his bosom.

So he spoke, but he inspired courageous Ajax, and he moved forward through the front lines with him, along with golden-haired Menelaus. On the other side, after stripping Patroclus of his beautiful armor, Hector was dragging him, planning to sever his head from his shoulders with his sharp bronze weapon and hand the body over to the Trojan dogs. Just then, Ajax approached, holding his shield like a fortress. Hector, seeing him, fell back into the crowd of his comrades and jumped into his chariot but gave the stunning armor to the Trojans to take back to the city as a trophy of his glory. Ajax, with his large shield protecting the son of Menœtius, stood like a lion over its cubs, while hunters rush at the young in the woods; the lion exudes power, lowering his brows to conceal his eyes. Ajax circled around the hero Patroclus. Meanwhile, Menelaus, the son of Atreus, stood on the other side, his heart heavy with sorrow.

But Glaucus, the son of Hippolochus, leader of the Lycian heroes, looking sternly at Hector, upbraided him with harsh language: “Hector, most excellent as to appearance, certainly thou art greatly deficient in fighting; doubtless good fame possesses thee without reason, since thou art a fugitive. Consider now, how alone with the people [who are] born in Ilium, thou mayest preserve the state and city, for none of the Lycians, at all events, will go to fight with the Greeks for thy city; since indeed there is no gratitude for fighting ever incessantly with hostile men. How indeed, inglorious one, hast thou preserved an inferior man in the throng, and suffered Sarpedon, at once thy guest and companion, to become a prey and booty to the Greeks; who, when alive, was a great advantage to thy city and thyself; but now thou didst not attempt to drive away the dogs from him. Wherefore if any of the Lycian warriors will now obey me, go home, 551 and utter destruction will be manifest to Troy. For if now that confident, intrepid strength, was in the Trojans, which enters heroes who in the defence of their country undertake toil, and conflict with hostile men, immediately might we draw Patroclus into Ilium. But if he, lifeless, should come to the great city of king Priam, and we had drawn him away from the battle, quickly indeed would the Greeks ransom [to us] the beautiful armour of Sarpedon, and we might bear himself also into Troy; for the attendant of that man is slain, who is by far the bravest of the Greeks at the ships, and whose servants are close-fighting warriors. But thou, forsooth, hast not dared to stand against magnanimous Ajax, beholding his eyes in the battle of the enemy, nor to fight against him; for he is more brave than thou.”

But Glaucus, the son of Hippolochus, leader of the Lycian heroes, looked sternly at Hector and harshly criticized him: “Hector, you may look impressive, but you seriously lack fighting skills; your reputation is unearned since you're just running away. Think about it: alone with the people born in Ilium, you could protect the state and city, because none of the Lycians will fight with the Greeks for you; there's no appreciation for constantly battling against hostile forces. How is it that you, without honor, have allowed an inferior man to survive while letting Sarpedon, your guest and companion, fall victim to the Greeks? When he was alive, he was a great asset to your city and to you; yet you didn’t even try to keep the dogs away from him. So if any of the Lycian warriors will listen to me now, go home, and utter destruction will come to Troy. If the Trojans had the same bold, brave strength that comes from warriors fighting to defend their homeland, we could easily bring Patroclus into Ilium. But if he, lifeless, arrives in the great city of King Priam, and we manage to pull him from the battle, the Greeks would quickly pay us back for the beautiful armor of Sarpedon, and we could also bring him into Troy; because the one who is killed is the bravest of the Greeks by the ships, and his men are fierce fighters. But you, indeed, haven't had the courage to confront noble Ajax in the midst of battle, nor to fight against him; he is braver than you.”

Footnote 551: (return) Take ἴμεν (ἰέναι) imperatively, or understand ἐπιπείσεται ἐμοὶ ὤστε αὐτὸν ἰέναι εἰς οἷκον, ἄμεινον ἂν εἴη οὕτως ἄρα ὄλεθρος, κ. τ. λ. See Kennedy.

Footnote 551: (return) Take ἴμεν (ἰέναι) as a command, or interpret ἐπιπείσεται ἐμοὶ ὤστε αὐτὸν ἰέναι εἰς οἷκον, it would be better this way so the end would not be destruction, etc. See Kennedy.

But him sternly regarding, crest-tossing Hector addressed: “O Glaucus, why hast thou, being such as thou art, spoken haughtily? I’ faith, friend, I thought that thou didst excel in judgment the others, as many as inhabit fertile Lycia; but now I altogether blame thy understanding, since thou hast thus spoken, thou who sayest that I do not withstand mighty Ajax. Neither have I dreaded the battle, nor the tumult of steeds; but the counsel of ægis-bearing Jove is ever superior, who puts even the valiant man to flight, and easily takes away the victory; but at another time he himself impels him to fight. But come hither, my friend, stand by me, and behold my conduct. Truly I shall always be a coward, as thou sayest, or I will restrain even some of the Greeks, although very eager, from keeping defence over dead Patroclus.”

But looking at him sternly, Hector said: “O Glaucus, why have you, with someone like you, spoken so arrogantly? Honestly, friend, I thought you had better judgment than the others who live in fertile Lycia; but now I completely question your understanding, since you claim that I don’t stand up to mighty Ajax. I haven’t feared the battle or the noise of horses; it’s the advice of Zeus with the aegis that is always superior, who can make even the brave flee and easily snatch away victory; yet at other times, he drives them into battle. But come here, my friend, stand by me, and see how I conduct myself. I’ll either always be a coward, as you say, or I will hold back even some of the eager Greeks from defending dead Patroclus.”

Thus saying, he cheered on the Trojans, loudly shouting, “Ye Trojans and Lycians, and close-fighting Dardanians, be men, my friends, and be mindful of impetuous valour, whilst I put on the armour of illustrious Achilles, beautiful, of which I despoiled mighty Patroclus, having slain him.”

Thus saying, he encouraged the Trojans, loudly shouting, “You Trojans and Lycians, and fierce-fighting Dardanians, be strong, my friends, and remember your fierce courage, while I put on the beautiful armor of the great Achilles, which I took from mighty Patroclus after slaying him.”

Thus having spoken, crest-tossing Hector departed from the glowing battle, and, running very quickly, overtook his companions, not far off, following with swift feet those who were bearing towards the city the renowned arms of Achilles. Then standing apart from the mournful battle, he changed his armour. His own indeed he gave to the warlike Trojans to bear to sacred Ilium; but he put on the immortal arms of Achilles, the son of Peleus, which the heavenly gods had bestowed on his dear father; but he indeed, growing old, presented them to his son; but the son grew not old in the armour of his father.

Thus having spoken, Hector, tossing his crest, left the intense battle and quickly caught up with his companions nearby, running fast to join those who were bringing the famous arms of Achilles toward the city. Then, stepping away from the sorrowful fight, he changed his armor. He gave his own to the brave Trojans to take to sacred Ilium, and he put on the immortal arms of Achilles, the son of Peleus, which the gods had given to his father. However, as his father aged, he passed them on to his son; but the son did not grow old in his father's armor.

But when cloud-compelling Jove beheld him apart, accoutred in the armour of divine Pelides, then shaking his head, he said to his own soul:

But when cloud-gathering Jove saw him standing alone, dressed in the armor of divine Pelides, he shook his head and said to himself:

“Ah! luckless one; nor is death at all in thy thoughts, which is now near thee; but thou puttest on the immortal armour of the bravest hero, at whom others also tremble; and thou hast slain his companion, both gentle and brave, and thou hast taken the armour from his head and shoulders not according to propriety. But now will I give into thy hands a great victory, a compensation for this, that Andromache shall never receive from thee, having returned from the battle, the illustrious arms of the son of Peleus.”

“Ah! unlucky one; you’re not even thinking about death, which is so close to you; instead, you’re putting on the everlasting armor of the bravest hero, the one that makes others tremble; and you’ve killed his companion, who was both kind and courageous, and you took the armor from his head and shoulders in an improper way. But now I’ll hand you a great victory, a compensation for this, that Andromache will never receive from you, having come back from the battle, the famous arms of the son of Peleus.”

The son of Saturn spoke, and moreover nodded with his sable brows. But the armour fitted the person of Hector, and Mars, the dreadful warrior, entered him. And his limbs were inwardly filled with might and strength, and he went after the illustrious allies, exclaiming aloud; and glittering in his armour, to all of them he presented the appearance of the magnanimous son of Peleus. But going among them, he animated each with his words,—Mesthles, Glaucus, Medon, and Thersilochus, Asteropæus, Disenor, and Hippothoüs, Phorcys, Chromius, and Ennomus the augur. Exhorting these, he spoke winged words:

The son of Saturn spoke and nodded with his dark brows. But the armor fit Hector perfectly, and Mars, the fearsome warrior, filled him with power and strength. He charged after the distinguished allies, shouting loudly; clad in his shiny armor, he resembled the noble son of Peleus. As he moved among them, he fired them up with his words—Mesthles, Glaucus, Medon, Thersilochus, Asteropæus, Disenor, Hippothoüs, Phorcys, Chromius, and Ennomus the seer. Encouraging them, he delivered motivating words:

“Hear, ye countless troops of allies dwelling around, for I did not assemble you here, each from his own city, seeking or wanting a crowd, but that ye might willingly defend for me the wives and infant children of the Trojans from the warlike Greeks. Thinking these things, I wear away my people by gifts and provisions [to you], and I satisfy the desire of each of you. Wherefore now let some one, being turned round straight, either perish or be saved; for these are the chances of war. 552 Nevertheless, whoever will drag Patroclus, although dead, to the horse-breaking Trojans, and to whom Ajax shall yield, [to him] will I present one-half of the spoils, but I myself will keep the other half; and glory shall be to him as much as to me.”

“Hear, you countless allies gathered here, for I didn’t bring you together from your own cities just to create a crowd. I did this so you would willingly defend the wives and young children of the Trojans against the aggressive Greeks. With this in mind, I have been depleting my resources in gifts and supplies to satisfy each of you. So now, let someone step forward and either face their fate or be saved, because those are the risks of war. 552 However, whoever manages to bring Patroclus, even in death, to the horse-taming Trojans, and for whom Ajax will give way, I will reward with half of the spoils, while I keep the other half; and that person will gain as much glory as I do.”

Thus he spoke; but they, lifting up their spears, advanced with condensed might 553 direct against the Greeks; and their mind eagerly hoped to draw away the dead body from Telamonian Ajax:—fools! truly over it he took away the life from many. And then Ajax addressed Menelaus, good in the din of war:

Thus he spoke; but they, raising their spears, charged forward with all their strength 553 straight at the Greeks; and they eagerly hoped to drag away the dead body from Telamonian Ajax:—fools! Truly, over it he had taken the lives of many. And then Ajax spoke to Menelaus, skilled in the chaos of battle:

Footnote 552: (return) See Duport, Gnom. Hom. p. 97.

Footnote 552: (return) See Duport, Gnom. Hom. p. 97.

Footnote 553: (return) Schol.: Στίφος ποιήσαντες, συνασπίσαντες, εἰς τὸ αύτὸ πάντες ὁρμήσαντες. A curious interpretation is given in the Glossaries: “Βοίζω, post cibum denuo impetum facio.” See Alberti on Hesych. p. 766.

Footnote 553: (return) Schol.: After creating a crowd, they all rushed together to the same place. A curious interpretation is found in the Glossaries: “Βοίζω, after eating, I make another attack.” See Alberti on Hesych. p. 766.

“O my friend, O Jove-nurtured Menelaus, no longer do I expect that even we ourselves will return from battle. Nor do I fear so much about the dead body of Patroclus, which will quickly satiate the dogs and birds of the Trojans, as much as I fear for my own head, lest it suffer anything, and for thine, for Hector, that cloud of war, overshadows all things; whilst to us, on the other hand, utter destruction appears. But come, call the bravest of the Greeks, if any one will hear.”

“O my friend, O Menelaus, raised by Jove, I no longer expect that we will return from battle. I’m not as worried about Patroclus’s dead body, which the dogs and birds of the Trojans will soon devour, as I am for my own safety, and yours too. Hector, that champion of war, casts a shadow over everything; meanwhile, total destruction seems to be looming over us. But come on, let’s call for the bravest of the Greeks, if anyone is willing to listen.”

Thus he spoke; nor did Menelaus, good in the din of war, disobey; but he shouted, crying with a loud voice to the Greeks:

Thus he spoke; and Menelaus, skilled in the chaos of battle, obeyed; but he shouted, calling out loudly to the Greeks:

“Ο friends, leaders and chieftains of the Greeks, ye who with Agamemnon, the son of Atreus, and Menelaus, drink the public wine, 554 and command each his forces; but honour and glory follows from Jove. Difficult would it be for me to look to each of the leaders, for so great a strife of battle burns. But let some one advance, and let him be indignant in his mind, that Patroclus should become a sport to Trojan dogs.”

“Friends, leaders and chieftains of the Greeks, you who drink the public wine with Agamemnon, the son of Atreus, and Menelaus, and command each your own forces; but honor and glory come from Jove. It would be hard for me to address each of the leaders, as such a fierce battle is raging. But let someone step forward and be outraged that Patroclus has become a plaything for Trojan dogs.”

Footnote 554: (return) I.e. who are supplied from the public resources,—τὰ ἐκ τῶν κοινῶν καὶ δημοσίων χρημάτων χορηγούμενα τοῖς βασιλεῦσι.—Schol.

Footnote 554: (return) That is those who are provided for from public resources,—the funds provided to the rulers from common and public money.—Schol.

Thus he spoke; but quickly the swift Oïlean Ajax heard, and first advanced opposite, running through the battle; after him Idomeneus, and Meriones, the armour-bearer of Idomeneus, equal to man-slaughtering Mars. But who in his mind could recount the names of the others as many as afterwards aroused the battle of the Greeks? But the Trojans, in close array, first made the onset, and Hector led them on.

Thus he spoke; but quickly the fast Oïlean Ajax heard him and charged forward through the battle. Following him were Idomeneus and Meriones, Idomeneus's armor-bearer, who was as fierce as man-slaying Mars. But who could possibly name all the others who later stirred up the Greeks' fight? The Trojans, arrayed closely together, were the first to attack, led by Hector.

But as when, at the mouths 555 of a river flowing from Jove, the great wave roars against the stream, while around the lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach], with so loud a clamour did the Trojans advance: but the Greeks stood round the son of Menœtius, having one spirit, protected by their brazen shields; whilst over their shining helmets the son of Saturn poured a thick haze; for he did not formerly hate the son of Menœtius when, being alive, he was the attendant of Achilles, therefore he was loth that he should become a prey to the Trojan dogs of the enemy; and so he excited his companions to defend him. The Trojans, however, first dislodged the dark-eyed Greeks, and they, leaving the dead body, retreated; nor did the magnanimous Trojans slay any of them with their spears, although desirous, but drew off the body. But the Greeks were about to be absent from him a very short while, for very quickly did Ajax rally them, who, next to the renowned son of Peleus, excelled the other Greeks in beauty and in deeds. And he broke through the front ranks, resembling a wild boar in strength, which amongst the mountains easily disperses the dogs and blooming youths through the woods, turning to bay; so the son of illustrious Telamon, noble Ajax, having made the attack, easily routed the phalanxes of the Trojans who had surrounded Patroclus, and mostly expected to drag him to their city, and bear away glory. Meanwhile Hippothous, the illustrious son of Pelasgian Lethus, was dragging him by the foot through the violent conflict, having bound him with a strap at the ancle round the tendons, gratifying Hector and the Trojans. But soon came evil upon him, which no one, even of those desiring it, averted from him. Him the son of Telamon, rushing through the crowd, smote in close fight through the brazen-cheeked helmet. The horse-haired helmet was cleft by the point of the weapon, stricken by the great spear and strong hand; and the brain, bloody, gushed out of the wound at the cone of the helmet; 556 and his strength was there relaxed. Then he let fall from his hands the foot of magnanimous Patroclus, to lie upon the earth, and near him he himself fell, prone upon the dead body, far away from fertile Larissa: nor did he repay the debt of nourishment to his beloved parents, for his life was short, subdued by the spear of magnanimous Ajax. But Hector again aimed at Ajax with his shining spear; he, however, seeing it opposite, avoided the brazen spear by a little; but he struck Schedius, the magnanimous son of Iphitus, by far the bravest of the Phoceans, who inhabited dwellings in renowned Panopëus, ruling over many men. Him he smote under the middle of the clavicle, and the brazen point of the weapon went quite through, near the extremity of the shoulder. Falling, he made a crash, and his arms rang upon him. Then Ajax again smote warlike Phorcys, the son of Phænops, in the middle of the belly, while defending Hippothous. And he broke the cavity of the corslet, and the brazen weapon drank his entrails through; and falling in the dust, he seized the earth with the palm of his hand. The foremost warriors and illustrious Hector retreated; but the Greeks shouted loudly, and drew off the bodies, both Phorcys and Hippothous, and they loosed the armour from their shoulders.

But just like when, at the mouths555 of a river flowing from Jove, the great wave crashes against the current, the Trojans advanced with a loud uproar, while the Greeks gathered around the son of Menœtius, united in spirit and protected by their bronze shields; meanwhile, over their shining helmets, the son of Saturn cast a thick haze, because he hadn’t hated the son of Menœtius when he was alive and served Achilles, and he was reluctant to see him become prey to the Trojan dogs; so he rallied his comrades to defend him. However, the Trojans managed to drive back the dark-eyed Greeks, who retreated, leaving the dead body behind; yet the noble Trojans did not kill any of them with their spears, although they wanted to, but pulled away with the body. The Greeks were only going to be away from him for a brief moment, as Ajax quickly rallied them; he, next to the famous son of Peleus, was the most beautiful and accomplished among the other Greeks. Breaking through the front lines, he resembled a wild boar, strong and capable of scattering dogs and young men in the woods, standing his ground; thus, the illustrious Telamon’s son, noble Ajax, charged in and easily pushed back the Trojan phalanxes surrounding Patroclus, who mostly aimed to drag him to their city and gain glory. Meanwhile, Hippothous, the notable son of Pelasgian Lethus, was dragging him by the foot through the fierce battle, binding him with a strap around the tendons, pleasing Hector and the Trojans. But soon, disaster struck him, which no one, even those wishing him well, could deflect. The son of Telamon, rushing through the crowd, struck him in close quarters through his bronze-faced helmet. The horse-haired helmet was split by the weapon’s tip, pierced by the mighty spear and powerful hand; and blood gushed from the wound at the top of the helmet;556 and he lost his strength there. Then he dropped the foot of the mighty Patroclus, letting it fall to the ground, and fell himself, face down on the dead body, far away from fertile Larissa; he didn’t repay the care his beloved parents gave him, for his life ended abruptly, taken by the spear of mighty Ajax. But Hector aimed again at Ajax with his shining spear; Ajax, however, seeing it coming, dodged the bronze spear just in time; but he struck Schedius, the noble son of Iphitus, the bravest of the Phoceans, who lived in renowned Panopëus, ruling over many men. He hit him under the middle of the collarbone, and the bronze point pierced through near the edge of his shoulder. As he fell, he crashed heavily, and his arms clanged against him. Then Ajax struck warlike Phorcys, son of Phænops, in the middle of the belly, while protecting Hippothous. He broke through the armor, and the bronze weapon spilled his intestines; as he fell in the dust, he grasped the earth with the palm of his hand. The leading warriors and the famed Hector fell back; but the Greeks shouted loudly and pulled away the bodies of both Phorcys and Hippothous, stripping the armor from their shoulders.

Footnote 555: (return) Schol. Apoll. Rhod. i. 11: Τῶν ποταμῶν οἱ συμβάλλοντες τόποι τῇ θαλάσσῃ, προχοαὶ λέγονται, where he quotes this instance from Homer.

Footnote 555: (return) Schol. Apoll. Rhod. i. 11: The places where the rivers flow into the sea are called estuaries, where he cites this example from Homer.

Footnote 556: (return) See iii. 372, “the part of the helmet in which the crest was inserted—unless αἰλὸν be taken metaphorically, and by παρ' αὐλὸν be meant the stream of blood, as from a pipe.”—Oxford Transl.

Footnote 556: (return) See iii. 372, “the section of the helmet where the crest was attached—unless αἰλὸν is understood metaphorically, and by παρ' αὐλὸν it refers to the stream of blood, like from a pipe.”—Oxford Transl.

Then again would the Trojans, [routed] by the warlike Greeks, have gone up to Ilium, subdued through cowardice; but the Argives on their part, by their valour and might, would have obtained glory, even contrary to the destined will of Jove, had not Apollo himself excited Æneas, in body like unto Periphas the herald, son of Epytis, who knowing prudent counsels in his mind, had grown old, as a herald, with his aged sire. Assimilating himself to him, Apollo, the son of Jove, addressed him:

Then again, would the Trojans, defeated by the warlike Greeks, have gone up to Ilium, conquered through fear; but the Argives, with their bravery and strength, would have gained glory, even against the intended will of Jove, if Apollo himself had not inspired Æneas, whose body resembled that of Periphas the herald, son of Epytis. Periphas, wise in his counsel, had grown old as a herald alongside his elderly father. Taking on his likeness, Apollo, the son of Jove, spoke to him:

“O Æneas, how could ye preserve lofty Ilium against the deity, since I behold these other men relying on their bravery, and might, and valour, and their number, and possessing a dauntless host? Yet Jove wills the victory to us, rather than to the Danai; yet ye greatly tremble, nor fight.”

“O Aeneas, how could you defend high Ilium against the god, when I see these other men depending on their bravery, strength, courage, and numbers, and having a fearless army? Yet Jupiter wants victory for us, not for the Greeks; still, you tremble greatly and do not fight.”

Thus he spoke; but Æneas, seeing him before him, recognized far-darting Apollo; and loudly shouting, addressed Hector:

Thus he spoke; but Aeneas, seeing him in front of him, recognized the far-shooting Apollo; and shouting loudly, he spoke to Hector:

“O Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, this now indeed is a shame, that we, subdued by cowardice, should go up to Ilium, [driven] by the warlike Achæans. For already even now some one of the gods, having stood near to me, declared that Jove, the highest counsellor, is an ally of the battle [to us]. Wherefore let us go direct against the Greeks, nor let them quietly move the dead Patroclus to the ships.”

“O Hector, and all you other leaders of the Trojans and allies, it’s truly shameful that we, defeated by fear, should approach Ilium, pushed by the fierce Achæans. Even now, someone from the gods has come to me and told me that Jove, the greatest counselor, is on our side in this battle. So let’s go straight at the Greeks and not allow them to carry the dead Patroclus to their ships without a fight.”

Thus he spoke, and then springing forth, stood far before the front ranks. But they rallied, and stood opposed to the Greeks. Then Æneas wounded with his spear Leocritus, son of Arisbas, the brave companion of Lycomedes. Him falling, warlike Lycomedes pitied, and advancing very near, he stood, and hurled with his shining spear, and struck Apisaon, the son of Hippasis, shepherd of the people, in the liver, beneath the diaphragm, and immediately relaxed his limbs. He had come from fertile Pæonia, and next to Asteropæus, was the bravest to fight. Warlike Asteropæus pitied him-fallen, and he rushed forward, willing to fight with the Greeks. But not yet could he [do so], for [those] standing around Patroclus were fenced in on every side with shields, and held their spears before them; for Ajax went eagerly among all, greatly cheering them on. He suffered not any one either to retire from the body, nor any of the Greeks to fight in front, excelling the others, but vigorously to stalk around for defence, and to combat in close fight. Thus did mighty Ajax command; but the earth was moistened with purple gore, whilst upon each other fell the dead bodies of the Trojans and courageous allies, and of the Greeks; for neither did they fight bloodlessly, although far fewer perished, because they were ever mindful throughout the tumult to repel severe labour from each other.

Thus he spoke, and then leaping forward, stood well ahead of the front lines. But they regrouped and stood against the Greeks. Then Æneas struck Leocritus, the brave companion of Lycomedes, with his spear. As Leocritus fell, the warlike Lycomedes felt sorry for him, and moving in close, he threw his shining spear and hit Apisaon, the son of Hippasis, the shepherd of the people, in the liver, below the diaphragm, causing him to instantly collapse. Apisaon had come from fertile Pæonia, and next to Asteropæus, he was the bravest in battle. Warlike Asteropæus felt pity for him as he lay fallen and rushed forward, eager to fight the Greeks. But he couldn’t yet engage because those around Patroclus were surrounded on all sides by shields and had their spears raised; Ajax was actively motivating everyone, encouraging them greatly. He allowed no one to retreat from the body, nor did he permit any of the Greeks to engage ahead of the others, instead urging them to stand firm for defense and to engage in close combat. Thus mighty Ajax commanded; but the ground was soaked with purple blood, while the dead bodies of the Trojans, courageous allies, and Greeks fell upon one another; for neither side fought without casualties, though far fewer died, as they were always mindful during the chaos to push the burden of battle from each other.

Thus indeed they fought, like a fire; nor would you say that the Sun was safe, or the Moon, for they were wrapt in dark haze in the combat, as many of the bravest as stood around the dead son of Menœtius. The other Trojans and well-armed Greeks, however, fought at ease 557 beneath the atmosphere; the piercing splendour of the sun was expanded over them, and a cloud did not appear over all the earth, nor the mountains. Resting at intervals, they fought, avoiding the cruel weapons of each other, standing far asunder; whilst those in the middle suffered hardships from darkness and from war, and were afflicted by the ruthless brass, as many as were most brave. But two heroes, illustrious men, Thrasymedes and Antilochus, had not yet heard that blameless Patroclus was dead; but thought that, still alive, he was fighting with the Trojans in the foremost tumult. But these, watching the slaughter and flight of their companions, fought apart, since Nestor had so ordered, urging [them] on to battle from the black ships. But to these all day a mighty contest of severe strife arose, and ever incessantly the knees, the legs, and the feet of each under him, the hands and the eyes of those fighting around the brave companion of swift-footed Æacides, were defiled with fatigue and perspiration. And as when a man gives the hide of a huge ox, saturated with grease, to his people to stretch, but they, having received, stretch it, standing apart from each other in a circle, and straightway the moisture exudes, and the oily matter enters, many pulling it, till it is stretched in every direction; so they, on both sides, dragged the body here and there in a small space; for the mind of the Trojans, on the one hand, eagerly hoped to draw him to Ilium, but of the Greeks, on the other, to the hollow ships. Around him arose a fierce tumult; nor could Mars, the exciter of troops, nor Minerva, having beheld it, have found fault, not even if wrath had particularly come upon her; such an evil labour of men and horses did Jove extend over Patroclus on that day. Nor as yet did noble Achilles at all know that Patroclus was dead, because they fought far from the swift ships, beneath the wall of the Trojans. He never thought in his mind that he was dead; but that alive, having approached the gates, he would return back, since he did not at all suppose that he could sack the city without him, for he had often heard this from his mother, hearing it apart, who used to tell him the design of mighty Jove. Yet his mother had not then told him so great an evil as had happened, that the companion by far most dear to him had perished.

So they fought fiercely, almost like a raging fire; you couldn't say the Sun or the Moon were safe, as they were shrouded in darkness during the battle, with many of the bravest warriors gathered around the fallen son of Menœtius. The other Trojans and well-armed Greeks fought more calmly beneath the clear sky, with the bright sunlight shining down on them and no clouds covering the earth or mountains. Taking breaks, they fought, dodging each other's brutal weapons while keeping a distance. Those in the center faced hardships due to the darkness and the war, suffering under the relentless onslaught, especially those who were the bravest. However, two heroes, the notable Thrasymedes and Antilochus, hadn't yet heard that the blameless Patroclus was dead; they believed he was still alive, battling the Trojans in the thick of the chaos. Watching their fellow warriors fall and flee, they fought separately as Nestor had instructed, encouraging each other to battle from the black ships. All day, a fierce struggle continued, with fatigue and sweat marking the knees, legs, feet, hands, and eyes of those fighting around the noble companion of swift-footed Achilles. It was like when a man hands over a large, greasy ox hide to his crew to stretch it; they stand in a circle, pulling in different directions as the moisture seeps out. Similarly, both sides dragged the body back and forth in a small area; the Trojans eagerly wanted to take him to Ilium, while the Greeks aimed to bring him to their ships. A fierce uproar arose around him, and neither Mars, the god of war, nor Minerva could have found fault with it, even if anger had overcome her; such a dreadful labor of men and horses did Jove impose on Patroclus that day. Noble Achilles still didn't know that Patroclus was dead because they were fighting far from the swift ships, near the Trojan wall. He never considered in his mind that Patroclus was dead; instead, he believed he was alive and would return after confronting the gates, thinking he couldn’t capture the city without him, as he had often heard from his mother, who used to tell him about mighty Jove’s plans. However, his mother hadn’t yet told him about the terrible fate that had befallen him—that his closest companion had perished.

Footnote 557: (return) I.e. resting at intervals, as it is explained in ver. 373.

Footnote 557: (return) That is, taking breaks, as explained in ver. 373.

But they, ever around the dead body, holding their sharp spears, charged incessantly, and slaughtered one another, and thus would some of the brazen-mailed Greeks say:

But they, always around the dead body, holding their sharp spears, kept charging and killing each other, and so some of the bronze-clad Greeks would say:

“O friends, surely it will not be honourable for us to retreat to the hollow ships; but [rather] let the black earth here gape for all. This indeed would at once be better for us, than that we should permit the horse-breaking Trojans to drag him to their city, and obtain glory.”

“O friends, it definitely wouldn't be honorable for us to back down and retreat to the empty ships; instead, let the dark earth open up for all of us right here. This would certainly be better for us than allowing the horse-riding Trojans to take him to their city and gain glory.”

And thus also would some one of the magnanimous Trojans say:

And so one of the noble Trojans would say:

“Ο friends, although it be our destiny that all be equally subdued beside this man, never let any one retire from the battle.”

“Hey friends, even though it’s our fate that we all fall under this man’s control, let’s make sure no one backs down from the fight.”

Thus, then, some one said, and aroused the spirit of each. Thus indeed were they fighting; and the iron clangour 558 reached the brazen heaven through the unfruitful air. But the horses of Æacides being apart from the combat, wept, when first they perceived that their charioteer had fallen in the dust, beneath man-slaughtering Hector. Automedon, indeed, the brave son of Diores, frequently urged them on, beating them with the sharp lash, and frequently addressed them in mild terms and in threats; but they chose neither to go back to the ships towards the wide Hellespont nor into the battle among the Greeks; but, as a pillar remains firm, which stands at the tomb of a dead man or woman, so they remained detaining the splendid chariot motionless, and drooping their heads to the earth. But warm tears 559 flowed from their eyelids to the earth, complaining from desire of their charioteer; and their thick mane was defiled, flowing down on both sides from the collar at the yoke. But the son of Saturn beholding them lamenting, felt compassion, and shaking his head, communed with his own mind:

Thus, someone spoke up and stirred the spirit of everyone. They were indeed fighting; the loud clang of iron reached the bronze sky through the barren air. However, the horses of Achilles, separated from the battle, wept when they realized their charioteer had fallen in the dust, killed by the man-slaying Hector. Automedon, the brave son of Diores, repeatedly urged them on, whipping them with the sharp lash and frequently speaking to them in gentle and threatening tones; yet they refused to move back to the ships by the wide Hellespont or into battle with the Greeks. Instead, they stood still, just like a pillar at the grave of a man or woman, keeping the splendid chariot motionless and drooping their heads to the ground. Warm tears flowed from their eyes to the earth, mourning their lost charioteer, and their thick manes hung down on either side from the yoke. Observing their lament, the son of Saturn felt pity and, shaking his head, pondered within himself:

“Ah! luckless pair, why did we give you to king Peleus, a mortal; for ye are free from old age, and immortal? Was it that ye might endure griefs with unhappy men? For there is not anything at all more wretched than man, 560 of all, as many as breathe and move over the earth. But Hector, the son of Priam, shall not be borne by you, even in the curiously-wrought chariot, for I will not permit it. Is it not enough that he both possesses those arms, and vainly boasts? But into your knees and spirit will I cast vigour, that ye may safely bear Automedon from the battle to the hollow ships; for still will I give glory to them (the Trojans), to slay, until they reach the well-benched ships, till the sun set, and sacred darkness come on.”

“Ah! unlucky pair, why did we give you to King Peleus, a mortal, when you are free from old age and immortal? Was it so you could suffer alongside miserable humans? There’s nothing more wretched than man, of all those who breathe and move over the earth. But Hector, the son of Priam, will not be carried by you, even in the intricately crafted chariot, for I will not allow it. Isn’t it enough that he has those arms and boasts foolishly? But I will give you strength in your knees and spirit, so you can safely carry Automedon from the battle to the hollow ships; for I will still grant glory to them (the Trojans) to kill, until they reach the well-benched ships, until the sun sets and sacred darkness comes on.”

Footnote 558: (return) Clarke compares Æn. xii. 284, from Ennius, apud Macrob. vi. 1: “Hastati spargunt hastas, fit ferreus imber.” See Columna’s notes. p. 82, ed. Hessel. The Scholiast rather interprets it, of a strong and violent shout, στερεὸς καὶ πολὺ ἰσχυρός.

Footnote 558: (return) Clarke compares Æn. xii. 284, from Ennius, apud Macrob. vi. 1: “The infantry throw their javelins, and it’s like a shower of iron.” Check Columna’s notes. p. 82, ed. Hessel. The Scholiast interprets it more as a loud and powerful shout, στερεὸς καὶ πολὺ ἰσχυρός.

Footnote 559: (return) See Virg. Æn. xi. 89, sqq. with Servius, Quintus Calab. iii. 740: Ούδὲ μιν ἄμβροτοι ἵπποι ἀταρβέος Αἰακίδαο Μίμνον ἀδάκρυτοι παρὰ νήεσιν' ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ Μύροντο σφετέροιο δαϊκταμένου βασιλῆος. Οὐδ' ἔθελον μογεροῖσιν ἔτ' ἀνδράσιν, οὐδὲ μεθ' ἵπποις Μίσγεσθ' Ἀργείων, ὀλοὸν περὶ πένθος ἔχοντες.

Footnote 559: (return) See Virg. Aeneid 11:89 and following, with Servius, Quintus Calab. 3:740: "Even the immortal horses of the fearless son of Aiakos wept not by the ships; rather, they too were grieving for their king, who was being cut down. Nor did they wish to mingle with the weary warriors, nor did they want to join the Argive horses, burdened by a devastating sorrow."

Footnote 560: (return) On this comfortable and satisfactory sentiment, see the lugubrious collection of parallel passages in Duport, p. 98.

Footnote 560: (return) For this easy and pleasing feeling, check out the grim assortment of similar excerpts in Duport, p. 98.

So saying, he breathed strong vigour into the steeds; and they, shaking the dust from their manes to the ground, quickly bore the rapid car amongst the Trojans and Greeks. And against them 561 fought Automedon, though grieved for his companion, rushing along in his chariot like a vulture among the geese. For he fled easily from the tumult of the Trojans, and easily did he rush on, pursuing through the dense throng. Yet did he not slay the men when he pressed onward to pursue; for it was by no means possible for him, being alone in the sacred 562 car, to assault with the spear and to rein in the fleet steeds. At length, however, a companion, the hero Alcimedon, son of Laërceus, the son of Æmon, beheld him with his eyes, and stood behind his chariot, and addressed Automedon:

So saying, he energized the horses, and they, shaking the dust from their manes, quickly raced the fast chariot towards the Trojans and Greeks. Against them 561 fought Automedon, still grieving for his companion, charging ahead in his chariot like a vulture among geese. He easily escaped the chaos of the Trojans and rushed on, weaving through the thick crowd. However, he didn’t kill anyone as he pursued; it was impossible for him, being alone in the sacred 562 chariot, to attack with the spear and control the swift horses at the same time. Finally, though, a companion, the hero Alcimedon, son of Laërceus, the son of Æmon, spotted him and came up behind his chariot, addressing Automedon:

Footnote 561: (return) The Trojans.

The Trojans.

Footnote 562: (return) I.e. splendid, of surpassing workmanship. Others refer the epithet to the divine gift mentioned in ver. 443, to the fabrication of the chariot by the god Vulcan, or to the origin of Achilles himself from a goddess.

Footnote 562: (return) That is magnificent, made with exceptional skill. Some people connect the term to the divine gift mentioned in verse 443, to the making of the chariot by the god Vulcan, or to Achilles’s origin from a goddess.

“Which of the gods, O Automedon, has placed a foolish counsel in thy bosom, and taken from thee sound judgment; inasmuch as alone thou fightest in the foremost ranks with the Trojans? Thy companion indeed is slain; and Hector himself vaunts, having upon his shoulders the armour of Æacides.”

“Which of the gods, O Automedon, has given you such a foolish idea and taken away your good judgment, since you are fighting alone in the front lines against the Trojans? Your companion is dead, and Hector himself boasts, wearing the armor of Æacides.”

Him then Automedon, the son of Diores, addressed:

Him then Automedon, the son of Diores, said:

“Alcimedon, what other of the Greeks, then, is like thee, to subdue and restrain the spirit of immortal steeds, unless Patroclus, whilst alive, a counsellor equal to the gods? Now, however, death and fate possess him. Nevertheless, do thou take the lash and beautiful reins; but I will descend from the chariot, that I may fight.” 563

“Alcimedon, who among the Greeks is like you, able to tame and control the spirits of immortal horses, except for Patroclus, when he was alive, a counselor on par with the gods? Now, though, death and fate have taken him. Still, you take the whip and the beautiful reins; but I will get down from the chariot to fight.” 563

Footnote 563: (return) Alcimedon in this address condemns the imprudence of his friend, who, in this moment of imminent danger, takes upon him the joint offices of warrior (παραβάτης) and charioteer (ἡνίοχος).

Footnote 563: (return) Alcimedon in this message criticizes the foolishness of his friend, who, at this moment of immediate danger, tries to handle both the roles of a warrior (παραβάτης) and a charioteer (ἡνίοχος).

Thus he spoke, but Alcimedon, ascending the chariot, swift in war, instantly took in his hands the lash and reins, whilst Automedon leaped down; but illustrious Hector perceived this, and immediately addressed Æneas, being near:

Thus he spoke, but Alcimedon, getting into the chariot, quick in battle, immediately took the whip and reins in his hands, while Automedon jumped down; but the great Hector noticed this and immediately spoke to Æneas, who was close by:

“Æneas, counsellor of the brazen-mailed Trojans, I have observed these two steeds of Achilles proceeding through the battle with unskilful charioteers. I therefore may hope to capture them, if thou, at least, desire it in thy mind; for standing opposite, they will not dare to withstand us, rushing on to fight in battle.”

“Æneas, advisor to the armored Trojans, I've seen these two horses of Achilles moving through the battle with inexperienced drivers. So, I believe I can capture them, if you want that too; because facing us, they won't dare to confront us as we charge into battle.”

Thus he spoke; nor did the brave son of Anchises disobey. Both advanced direct, covered as to their shoulders with bulls’ hides, dry, thick; and upon them much brass was plated. But along with them went both Chromius and god-like Aretus: and their mind greatly hoped to slay them, and to drive away the long-necked steeds. Foolish, 564 for they were not destined to return back bloodlessly from Automedon, for he, having prayed to father Jove, was filled with fortitude and valour, as to his dark mind, and immediately addressed Alcimedon, his faithful comrade:

So he spoke; and the brave son of Anchises didn’t hesitate. Both moved forward, their shoulders covered with dry, thick bulls’ hides, heavily plated with brass. Along with them were Chromius and the god-like Aretus, both eager to kill them and drive off the long-necked horses. Foolish, 564 because they were not meant to return without bloodshed from Automedon. He had prayed to father Jove and was filled with courage and strength in his dark thoughts, and he immediately addressed Alcimedon, his loyal friend:

Footnote 564: (return) Cf. Æn. x. 501, sqq. So Milton, P.L. ix. 404:—

Footnote 564: (return) See Æn. x. 501, and following. Also Milton, P.L. ix. 404:—

“O much deceived, much failing, hapless Eve,

“O much deceived, much failing, hapless Eve,

Of thy presumed return! event perverse!”

Of your supposed return! What a twisted event!

“O Alcimedon, do not now detain the steeds far from me; but [keep them] breathing closely at my back; for I do not think that Hector, the son of Priam, will abstain from violence, before that he has mounted the beautiful-maned horses of Achilles, having slain both of us, and put to rout the ranks of Grecian heroes; or himself be slain among the first.”

“O Alcimedon, don’t hold the horses back from me any longer; keep them close behind me. I really don’t think that Hector, Priam’s son, will hold back from attacking until he’s taken Achilles’ beautiful-maned horses after killing us both and putting the Greek heroes into chaos, or until he’s among the first to be killed himself.”

Thus saying, he called upon the Ajaces, and Menelaus: “Ye Ajaces, leaders of the Greeks, and Menelaus, leave then the dead body to those, as many as are bravest, to defend it on all sides, and to repulse the ranks of men; but from us who are alive avert the merciless day. For hither violently rush through the lamentable fight Hector and Æneas, who are the best of the Trojans. But all these things rest upon the knees of the gods; for I also will hurl, and all these things will be a care to Jove.”

Thus saying, he called upon the Ajaces and Menelaus: “You Ajaces, leaders of the Greeks, and Menelaus, leave the dead body to the bravest among us to defend from all sides and push back the enemy ranks; but protect us who are still alive from this merciless day. Because here, charging fiercely through this terrible battle are Hector and Æneas, the best of the Trojans. But all of this is in the hands of the gods; for I will also fight, and all of this will be Jove’s concern.”

He said; and, brandishing, hurled his long-shadowed spear, and struck upon the shield of Aretus, equal on all sides; it however did not repel the spear, but the brass went entirely through, and passed through the belt into the bottom of his belly. And as when a man in youthful vigour, holding a sharp axe, cuts through the whole tendon, striking behind the horns of a wild bull; but it, leaping forward, falls; so he, springing forward, fell supine; and the sharp spear, quivering in his entrails, relaxed his limbs. Then Hector took aim at Automedon with his shining spear, but he, seeing it in front of him, avoided the brazen weapon; for he bent forward. But the long spear was fixed in the ground behind him; and moreover the nether end of the spear was shaken; but there then the strong weapon spent its force. Then truly they would have engaged hand to hand with their swords, had not the eager Ajaces, who came through the crowd, at the call of their companion, separated them. But Hector, Æneas, and godlike Chromius, greatly dreading them, retired back again, and left Aretus lying there, lacerated as to his heart; but him Automedon, equal to swift Mars, despoiled of his armour, and, boasting, uttered this speech:

He said this, and swinging his spear, he threw it with a long shadow, hitting Aretus's shield, which was strong all around; however, it didn’t stop the spear, and the metal pierced right through, entering his belly. And just like a young man with a sharp axe who cuts through the tendon behind the horns of a wild bull, causing it to leap forward and fall, Aretus sprang forward and fell on his back; the sharp spear, quivering inside him, loosened his limbs. Then Hector aimed his shining spear at Automedon, but he saw it coming and dodged the bronze weapon by leaning forward. The long spear landed in the ground behind him, shaking at its tip, but that’s where the powerful weapon lost its momentum. They would have fought each other up close with their swords if it weren’t for the eager Ajaces, who pushed through the crowd at their companion's call and separated them. But Hector, Æneas, and the godlike Chromius, fearing them greatly, retreated and left Aretus lying there, wounded to the core; meanwhile, Automedon, quick as Mars, stripped him of his armor and proudly declared:

“Surely now I have a little relieved my heart of sorrow for the dead son of Menœtius, although having slain but an inferior man.”

“Surely now I have eased my heart a bit over the death of Menœtius's son, even though I killed just an inferior man.”

Thus having spoken, seizing the gore-stained spoils, he placed them in the chariot, and mounted himself, bloody as to his feet and hands above, like some lion which has fed upon a bull. Again over Patroclus was the direful battle extended, grievous, lamentable; and Minerva excited the contention, descending from heaven; for far-sounding Jove sent her forth to encourage the Greeks, as his intention was now changed. As Jove extends a purple rainbow from heaven to mortals, to be a signal either of war, or of a chilling storm, which causes men to cease from their works upon the earth, and afflicts the cattle; so she, having obscured herself in a purple cloud, entered the army of the Greeks, and aroused every man. First, however, she addressed the son of Atreus, gallant Menelaus, inciting him, for he was near her, assimilating herself, in her form and unwearied voice, to Phœnix:

Thus, after speaking, he grabbed the bloody spoils, put them in the chariot, and climbed in, his hands and feet covered in blood, like a lion that has just eaten a bull. The fierce battle raged again over Patroclus, painful and mournful; and Minerva stirred up the conflict, coming down from heaven; for distant-sounding Jove sent her to motivate the Greeks, as he had now changed his mind. Just as Jove sends a purple rainbow from the sky to the mortals, signaling either war or an approaching storm that makes people stop their work on earth and affects the cattle, she veiled herself in a purple cloud, entered the Greek army, and stirred every man to action. First, though, she spoke to the son of Atreus, brave Menelaus, encouraging him, as he was closest to her, taking on the appearance and tireless voice of Phœnix:

“Thine, of a truth, will shame and disgrace now be, O Menelaus, if the swift dogs tear the faithful companion of illustrious Achilles beneath the wall of the Trojans; therefore bravely hold on, and urge on all the people.” Whom, in return, Menelaus, good in the din of war, addressed: “Phœnix, father, old man long since born, would that Minerva would give me strength, and ward off the force of the weapons. Then indeed would I be willing to stand by and defend Patroclus; for dying, he greatly affected my mind with grief. But Hector has the dreadful force of fire, nor does he cease slaying with his spear; for to him Jove affords glory.”

“Truly, you will face shame and disgrace now, O Menelaus, if the swift dogs tear apart the loyal companion of the great Achilles under the walls of Troy; so hold strong and rally the troops.” In response, Menelaus, brave in the chaos of battle, said: “Phoenix, my father, ancient man, I wish Minerva would give me strength and protect me from the force of the weapons. Then I would gladly stand by and defend Patroclus; his death has deeply saddened me. But Hector is like a fierce fire, and he continues to kill with his spear; for Jove grants him glory.”

Thus he spoke; but the azure-eyed goddess Minerva rejoiced, because to her he had prayed first of all the gods. But in his shoulders and knees she put strength, and placed in his bosom the boldness of a fly, which, although frequently driven away from a human body, persists in biting,—and the blood of man is sweet to it. With such confidence she filled his dark soul: and he advanced towards Patroclus, and took aim with his splendid spear. Now there was among the Trojans one Podes, the son of Eëtion, rich and brave; whom of his people Hector chiefly honoured, for he was his dear companion in the banquet. Him yellow-haired Menelaus smote upon the belt while hastening to flight, and drove the brazen weapon quite through. He, falling, gave a crash, and Menelaus, the son of Atreus, dragged away the body from the Trojans to the crowd of his companions. But Apollo, standing near, excited Hector in the likeness of Phœnops, son of Asias, who, inhabiting dwellings at Abydos, was most dear to him of all his guests. Assimilating himself to him, far-darting Apollo spoke:

He said this, and the blue-eyed goddess Minerva was pleased because he prayed to her first among all the gods. She granted him strength in his shoulders and knees, and gave him the boldness of a fly that, despite being frequently swatted away from a human body, keeps coming back to bite—blood is sweet to it. With this confidence, she filled his dark soul; he moved toward Patroclus and aimed his beautiful spear. Among the Trojans was a man named Podes, the son of Eëtion, who was wealthy and brave. Hector honored him above all others in his group because he was a close friend at banquets. Menelaus, with golden hair, struck him in the belt while he was trying to escape and drove the bronze weapon right through him. He fell with a loud crash, and Menelaus, son of Atreus, dragged the body away from the Trojans back to his comrades. But Apollo, standing nearby, inspired Hector in the guise of Phœnops, son of Asias, who lived in homes at Abydos and was the most beloved of all his guests. Taking on his appearance, far-darting Apollo said:

“Hector, what other of the Greeks will any more fear thee, since now thou dreadest Menelaus, who indeed before was but an effeminate warrior, but now departs done, bearing off the dead corse from the Trojans? He has slain, in the front ranks, Podes, the son of Eëtion, thy comrade, faithful and brave.”

“Hector, which of the other Greeks is going to fear you now, since you’re scared of Menelaus, who was once just a soft fighter but now leaves, taking away the dead body from the Trojans? He has killed, right in the front lines, Podes, the son of Eëtion, your loyal and brave comrade.”

Thus he spoke; but him a dark cloud of grief overshadowed, and he went through the front ranks, armed in glittering brass. And then the son of Saturn took his ægis, fringed and splendid, and covered Ida with clouds; but having flashed his lightning, he thundered very loudly, and shook it (the mountain); and (he) gave victory to the Trojans, but put the Greeks to flight.

Thus he spoke; but a dark cloud of grief overshadowed him as he moved through the front ranks, armed in shiny bronze. Then the son of Saturn took his beautiful, fringed ægis and shrouded Ida in clouds; after flashing his lightning, he thundered loudly and shook the mountain, giving victory to the Trojans while sending the Greeks into retreat.

Peneleus, the Bœotian, first was leader of the flight; for he was wounded slightly 565 on the tip of the shoulder with a spear, being always turned frontwards; but the spear of Polydamas grazed even to the bone, for he, coming close, had wounded him. Next Hector wounded Leïtus, son of magnanimous Alectryon, on the hand at the wrist, and caused him to cease from battle. Then looking around him, he trembled, since he no longer hoped in his mind [to be able] to fight with the Trojans, holding his spear in his hand. But Idomeneus had struck, on the corslet, upon the breast near the pap, Hector rushing after Leïtus: the long spear, however, was broken at the socket; and the Trojans shouted. But he [Hector] discharged his javelin at Idomeneus, the son of Deucalion, as he was standing in his car: him he missed by a little, but struck Coeranus, the attendant and charioteer of Meriones, who had followed him from well-situated Lyctus. For at first on foot, having left his equally-plied ships, he came, and would have secured a decided victory to the Trojans, had not Coeranus quickly driven on his swift-footed steeds: to him then he (Coeranus) came as a help, and warded off the merciless day; but he himself lost his life beneath man-slaughtering Hector. Him he smote beneath the jaw-bone and ear, and the extremity of the spear forced out his teeth and cut through the middle of his tongue. He fell from his chariot, and the reins dropped to the ground; and Meriones, stooping, lifted them from the plain in his own hands, and addressed Idomeneus:

Peneleus, the Bœotian, was the first to flee; he was slightly wounded on the shoulder by a spear while always facing forward. But Polydamas’s spear grazed him to the bone when he got close and hit him. Then Hector wounded Leïtus, the son of noble Alectryon, in the wrist, making him stop fighting. Looking around, Leïtus trembled because he no longer believed he could take on the Trojans with his spear in hand. Idomeneus struck Hector in the chest near the breastplate as Hector chased Leïtus, but the long spear broke at the socket, and the Trojans cheered. Hector threw his javelin at Idomeneus, the son of Deucalion, while he was standing in his chariot: he just missed Idomeneus but hit Coeranus, the attendant and charioteer of Meriones, who had followed him from well-located Lyctus. At first, Coeranus had come on foot, leaving his equally-manned ships behind, and he would have led the Trojans to victory if Coeranus hadn’t quickly driven up his swift-footed horses. Coeranus came to help him and fended off the deadly day, but he lost his life at the hands of man-slaying Hector. Hector struck him beneath the jaw and ear, forcing out his teeth and slicing through the middle of his tongue with the point of the spear. He fell from his chariot, and the reins dropped to the ground. Meriones bent down, picked them up, and said to Idomeneus:

“Lash on, now, until thou reach the swift ships; for even thou thyself perceivest that victory is no longer on the side of the Achæans.”

“Keep going now, until you reach the fast ships; because even you can see that victory is no longer with the Achaeans.”

Footnote 565: (return) Ἐπιλίγδην, on the surface, δι' ἐπιπολῆς·—Kennedy.

Footnote 565: (return) just skimming the surface, in a superficial way.—Kennedy.

Thus he spake; and Idomeneus lashed on the beautiful-maned steeds to the hollow ships; for fear now seized his mind.

Thus he spoke; and Idomeneus urged the beautiful-maned horses to the hollow ships; for fear now gripped his mind.

Nor did Jove escape notice of magnanimous Ajax and Menelaus, when he for the present gave the dubious victory to the Trojans; but to them the mighty Ajax, son of Telamon, began to speak:

Nor did Jove go unnoticed by the generous Ajax and Menelaus when he temporarily awarded the uncertain victory to the Trojans; but to them, the mighty Ajax, son of Telamon, began to speak:

“Alas! even he who is very stupid might now know that father Jove himself is aiding the Trojans; for the weapons of them all take effect, whoever may throw them, whether coward or brave man. Jove certainly directs them all. But the weapons of all of us fall to the earth in vain. Come, however, let us devise the best plan, both how we may drag off the corse, and how we ourselves may be a source of joy to our beloved comrades, having returned home. They, of a truth, beholding us here, are grieved, and think that we shall no longer resist the might and invincible hands of man-slaughtering Hector. But, would there were some companion who would quickly bring word to Achilles, since I think he has not yet heard the mournful tidings, that his dear comrade has died. But nowhere can I see such a person among the Greeks, for they and their steeds are together enveloped in darkness. O father Jove, liberate at least the sons of the Greeks from darkness; make a clear atmosphere, and grant us to see with our eyes; then destroy us in the light, 566 if thus it be pleasing to thee.”

“Sadly! Even someone really dull might realize that Father Jove is backing the Trojans; every weapon they throw works, no matter if it’s a coward or a brave man. Jove clearly guides them all. But our weapons just fall useless to the ground. Come on, let’s come up with the best plan to drag off the body and bring joy to our comrades when we get home. They’re truly worried about us and think we can’t stand up to the strength of the unbeatable, man-killing Hector anymore. I wish there was someone who could quickly tell Achilles the sad news that his dear friend has died. But I can’t find anyone among the Greeks, as they and their horses are lost in darkness. Oh Father Jove, at least free the sons of the Greeks from this darkness; clear the skies, and let us see with our eyes; then destroy us in the light, 566 if that’s what pleases you.”

Footnote 566: (return) A prayer well worthy of Ajax. Ammian. Marcell. xxviii.: “Per horrorem tenebrarum—quo tempore hebetari solent obstrictæ terroribus mentes; ut inter innumera multa Ajax quoque Homericus docet, optans perire potius luce, quam pati formidinis augmenta nocturnæ.” Cf. Longin. ix.

Footnote 566: (return) A prayer that truly befits Ajax. Ammian. Marcell. xxviii.: “Through the horror of darkness—when minds are usually dulled by fear; as among countless examples, even Homeric Ajax shows, wishing to perish in the light rather than endure the increasing terror of the night.” Cf. Longin. ix.

Thus he spoke; but the Sire felt compassion for him weeping, and immediately dissipated the haze, and removed the cloud. And the sun shone forth, and the whole battle was displayed, and then Ajax addressed Menelaus, good in the din of war:

Thus he spoke; but the lord felt sorry for him crying, and immediately cleared the haze and removed the cloud. And the sun shone brightly, revealing the entire battle, and then Ajax called out to Menelaus, who was strong in the chaos of war:

“Look around now, O Jove-nurtured Menelaus, if anywhere thou canst perceive, yet alive, Antilochus, the son of magnanimous Nestor. Urge him, going speedily, to tell to warlike Achilles, that the comrade, by far most dear to him, has perished.”

“Look around now, O Jove-nurtured Menelaus, if anywhere you can see, still alive, Antilochus, the son of noble Nestor. Urge him, hurrying along, to tell the warrior Achilles that his dearest comrade has died.”

Thus he spoke; nor did Menelaus, good in the din of war, disobey. But he hastened to go, like some lion from a fold, which after that he is fatigued, harassing both dogs and men, who watching all night, suffer him not to carry off the fat of the oxen; but he, desirous of flesh, rushes on, but nothing profits; for many javelins fly against him from daring hands, and blazing torches, which, eager as he is, he dreads; but early in the morning he goes apart with saddened mind. So, most unwilling, from Patroclus went Menelaus, brave in the din of war; because he greatly feared lest the Greeks, through grievous terror, should leave him a prey to the enemy. And much, therefore, he exhorted Meriones and the Ajaces:

So he spoke; and Menelaus, skilled in the chaos of battle, didn’t disobey. He quickly set off, like a lion escaping from a pen, who, after being worn out, harasses both dogs and men, who watch all night, preventing him from taking off the choice cuts of the cattle; but he, hungry for meat, charges forward, yet gains nothing; for many javelins are thrown at him from brave hands, and burning torches, which he fears despite his eagerness; but early in the morning he moves away, troubled. Thus, Menelaus, brave in the chaos of battle, reluctantly left Patroclus; he greatly feared that the Greeks, out of sheer terror, would leave him as a target for the enemy. So, he urged Meriones and the Ajaces a lot:

“Ye Ajaces, leaders of the Greeks, and Meriones, now let each one be mindful of the gentleness of wretched Patroclus; for when alive, he knew how to be mild to all; but now, indeed, Death and Fate overtake him.”

“Hey Ajaces, leaders of the Greeks, and Meriones, let each of you remember the kindness of the unfortunate Patroclus; for when he was alive, he knew how to be gentle with everyone; but now, sadly, Death and Fate have caught up with him.”

Thus then having spoken, yellow-haired Menelaus departed, gazing round in all directions, like an eagle, which, they say, sees most acutely of birds beneath the sky, and which, though being aloft, the swift-footed hare does not escape, when lying beneath the dense-foliaged thicket; but he pounces upon it, and quickly seizing it, deprives it of life. Thus, O Jove-nurtured Menelaus, were thy shining eyes turned round in all directions through the band of thy numerous companions, if anywhere thou mightst behold the son of Nestor, yet living. But him he very soon perceived upon the left of all the battle, encouraging his companions, and inciting them to fight; and standing near, yellow-haired Menelaus addressed [him]:

So, after he spoke, yellow-haired Menelaus left, looking around in every direction, like an eagle, which is said to see more clearly than any other bird under the sky, and which, even from high above, doesn’t miss the swift-footed hare when it’s lying low in the thick bushes; it swoops down, catches it, and takes its life. Just like that, O Jove-nurtured Menelaus, you were scanning all around through your many companions, hoping to spot the son of Nestor, still alive. But he quickly noticed him on the left side of the battle, encouraging his friends and pushing them to fight; and standing nearby, yellow-haired Menelaus addressed him:

“Ho! hither come, Antilochus, Jove-nurtured, that thou mayest hear the sad message which—would that it had not happened. I think, indeed, that thou thyself looking, perceivest that a god rolls disaster upon the Greeks, but that victory is on the side of the Trojans; for Patroclus, the bravest of the Greeks, is slain; and a great longing [after him] has befallen the Greeks. But do thou quickly tell it to Achilles, running to the ships of the Greeks, if perchance quickly he may bring in safety to his ships the unarmed body; for crest-tossing Hector possesses the armour.”

“Hey! Come here, Antilochus, son of Jove, so you can hear the sad news that—I wish it hadn’t happened. I truly believe that you can see for yourself that a god is bringing disaster upon the Greeks, while victory is with the Trojans; for Patroclus, the bravest of the Greeks, has been killed, and a deep sorrow has fallen over the Greeks. But you should quickly tell Achilles, running to the Greek ships, in hopes that he might safely bring the unarmed body back to his ships; for the proud Hector has taken the armor.”

Thus he spoke; but Antilochus shuddered, hearing the news; and long did a want of words possess him; and his eyes were filled with tears, and his liquid voice was interrupted. Yet not even thus did he neglect the command of Menelaus; but he hastened to run, and gave his armour to Laodocus, his blameless companion, who, near him, managed the solid-hoofed steeds. Him, however, his feet bore, weeping, from the battle, about to communicate the evil news to Achilles, son of Peleus.

Thus he spoke; but Antilochus trembled at the news; and for a long time he was at a loss for words; his eyes filled with tears, and his voice broke. Yet even so, he didn’t ignore Menelaus’s command; he quickly ran to give his armor to Laodocus, his loyal friend, who was close by, handling the strong-hoofed horses. However, his feet carried him away, weeping, from the battle, prepared to deliver the bad news to Achilles, son of Peleus.

Nor, O Jove-nurtured Menelaus, was thy mind willing to aid the harassed comrades, in the place whence Antilochus had departed, and great longing after him was caused to the Pylians; but to them he sent noble Thrasymedes, and he himself went again towards the hero Patroclus; but arriving, he stood beside the Ajaces, and immediately addressed them:

Nor, O Jove-nurtured Menelaus, was your mind willing to help the troubled comrades, where Antilochus had left, and the Pylians felt deep longing for him; instead, he sent noble Thrasymedes, and he himself went back toward the hero Patroclus; upon arriving, he stood next to the Ajaces and immediately spoke to them:

“Him, indeed, I have now despatched to the swift ships, to go to swift-footed Achilles: yet I do not think that he will come, although greatly enraged with noble Hector; for being unarmed, he could by no means fight with the Trojans. Let even us then ourselves deliberate upon the best plan, as well how we shall draw off the body, as also how we ourselves may escape Death and Fate from the clamour of the Trojans.”

“Him, I have now sent to the swift ships to go to quick-footed Achilles; however, I don’t think he will come, even though he is very angry with noble Hector. Being unarmed, he can’t fight the Trojans at all. So let’s figure out the best plan for how we can retrieve the body and how we can escape Death and Fate from the noise of the Trojans.”

But him mighty Telamonian Ajax then answered:

But then mighty Telamonian Ajax responded:

“All things correctly hast thou spoken, O illustrious Menelaus. But do thou, and Meriones, stooping quickly under it, having lifted it up, bear the body from the fight; whilst we two of like name, possessing equal courage, will fight with the Trojans and with noble Hector, we who even formerly have sustained the sharp conflict, remaining by each other.”

“All the things you’ve said are true, noble Menelaus. But you and Meriones, quickly lift it up and carry the body away from the battle; while the two of us, sharing the same name and courage, will fight the Trojans and noble Hector, just like we have done before, standing beside each other.”

Thus he spoke; but they with great exertion lifted up the body in their arms from the ground: but the Trojan army shouted in their rear when they saw the Greeks raising up the dead body, and rushed on like dogs, which spring upon a wounded boar, before the youthful hunters. One while indeed they run, eager to tear him asunder, but again, when he turns upon them, relying on his strength, then they retreat, and fly in different directions hither and thither: so the Trojans sometimes steadily pursued in a body, striking with their swords and two-edged spears; but when again the Ajaces, turning round upon them, stood, then was their colour changed, nor dared any one, rushing forward, to combat for the corpse.

So he spoke; but they, with great effort, lifted the body off the ground. The Trojan army shouted from behind when they saw the Greeks raising the dead body and charged like dogs attacking a wounded boar in front of young hunters. At times, they were eager to tear him apart, but when he faced them, relying on their strength, they would retreat and scatter in different directions. Similarly, the Trojans sometimes pressed on together, swinging their swords and double-edged spears, but when the Ajaces turned to face them, their demeanor shifted, and no one dared to rush forward and fight for the corpse.

Thus they with alacrity bore the body from the fight towards the hollow ships; but the fierce battle was extended to them like a flame, which assailing, [and] being suddenly excited, sets fire to a city of men, and the houses diminish in the mighty blaze; whilst the force of the wind roars through it: so a horrid tumult of steeds and warlike heroes followed them departing. But as mules, exerting vast strength, 567 drag from a mountain along a rugged path either a beam or a large piece of timber for ship-building, but the spirit within them, as they hasten, is wearied equally with fatigue and perspiration; so they with alacrity bore away the body, whilst the Ajaces behind them checked [the enemy]; as a barrier of wood, stretched straight across a plain, restrains water; which checks the furious courses even of rapid rivers, and immediately turning them, directs the streams of all into the plain; nor can they at all burst through it, though flowing with violence. So the Ajaces in the rear always repulsed the attack of the Trojans, who, however, followed along with them; but two amongst them in particular, Æneas, son of Anchises, and illustrious Hector. And as a cloud of starlings or jackdaws, shrilly chattering, 568 flies away when they perceive a hawk advancing, which brings death to small birds; so then from Æneas and Hector departed the sons of the Greeks, loudly clamouring, and were forgetful of the fight. And much beautiful armour of the flying Greeks fell both in and about the trench; but there was no cessation from the battle.

So, they quickly carried the body from the battle towards the empty ships; but the fierce fighting spread around them like a fire that suddenly flares up and engulfs a city, causing houses to crumble in the intense blaze while the wind howls through it. A horrifying noise of horses and brave warriors trailed behind them as they left. But just like mules, using all their strength to drag along a steep and rocky path either a beam or a large piece of timber for shipbuilding, feeling exhausted and soaked with sweat; they hurriedly carried away the body, while the Ajaces held back the enemy. Like a wooden barrier stretched across a plain that holds back water and restrains even the swiftest rivers, redirecting all their streams into the flat land; the Ajaces in the back constantly pushed back the Trojan attacks, who nonetheless kept pursuing them. But two in particular among them were Æneas, son of Anchises, and the renowned Hector. And just like a flock of starlings or jackdaws that chatter noisily and scatter when they see a hawk coming, which is deadly for smaller birds; so the Greek soldiers dispersed in panic from Æneas and Hector, shouting loudly and forgetting about the fight. Much beautiful armor from the fleeing Greeks fell both in and around the trench; but the battle carried on without pause.

Footnote 567: (return) Literally, “girding themselves with strength.”

Footnote 567: (return) Basically, “preparing themselves with strength.”

Footnote 568: (return) Or, “shouting in presage of their doom,” as Heyne and Kennedy would take it, a meaning borne out by προΐδωσιν. Cf. Longus. Past. ii. 12: Οἱ κωμῆται ταραχθέντες, ἐπιπήδωσιν αὐτοῖς ὡσεὶ ψᾶρες, ἢ κολο οί.

Footnote 568: (return) Or, “shouting in anticipation of their doom,” as Heyne and Kennedy interpret it, which is supported by προΐδωσιν. Compare with Longus. Past. ii. 12: The comedians, disturbed, rush at them like fish or koalas.

BOOK THE EIGHTEENTH.

ARGUMENT.

Thetis comforts her son for the death of Patroclus, and promises to procure him new armour from Vulcan. At the command of Juno, Achilles comes forth and strikes terror into the enemy. The body of Patroclus is rescued, and prepared for funeral rites, and Vulcan forges a suit of armour and a splendid shield for Achilles.

Thetis comforts her son over Patroclus's death and promises to get him new armor from Vulcan. At Juno's command, Achilles steps forward and instills fear in the enemy. Patroclus's body is retrieved and readied for funeral rites, and Vulcan creates a suit of armor and a magnificent shield for Achilles.

Thus they, then, 569 were fighting, like a blazing fire; but swift-footed Antilochus came as a messenger to Achilles. Him he found in front of his lofty-prowed ships, revolving in his mind those things which had already been accomplished; and then groaning, he communed with his own mind:

Thus they were fighting, like a raging fire; but swift-footed Antilochus came as a messenger to Achilles. He found him in front of his tall ships, thinking about what had already happened; and then groaning, he spoke to himself:

Footnote 569: (return) This is to be taken in connection with ver. 148 of the last book, as the regular narrative is interrupted by the message of Antilochus and the grief of Achilles.

Footnote 569: (return) This relates to verse 148 of the last book, as the usual storyline is disrupted by Antilochus's message and Achilles's sorrow.

“Ah me! why are the long-haired Achæans driven back in confusion to the ships, routed through the plain? [I fear] lest the gods have accomplished evil sorrows to my soul, as my mother once informed me, and told me that the bravest of the Myrmidons, I being yet alive, would leave the light of the sun, by the hands of the Trojans. Too surely now the valiant son of Menœtius is dead,—obstinate one! certainly I desired him, having repelled the hostile fire, to return to the ships, nor to fight bravely with Hector.”

“Ah me! Why are the long-haired Greeks pushed back in confusion to the ships, defeated across the plain? [I fear] that the gods have brought terrible sorrows to my soul, as my mother once told me, saying that the bravest of the Myrmidons, while I am still alive, would leave the light of the sun at the hands of the Trojans. It seems too certain now that the brave son of Menœtius is dead—stubborn guy! I definitely wanted him, after pushing back the enemy, to return to the ships and not fight fiercely with Hector.”

Whilst he was revolving these things in his mind and in his soul, in the meantime the son of illustrious Nestor drew near, shedding warm tears, and delivered his sad message:

While he was thinking about these things in his mind and heart, the son of the famous Nestor approached, crying tears of sorrow, and delivered his sad message:

“Alas! O son of warlike Peleus, surely thou wilt hear a very grievous message, which—would that it had not taken place. Patroclus lies low; and around his unarmed corse they are now fighting, whilst crest-tossing Hector possesses his armour.”

“Unfortunately! Oh, son of the warrior Peleus, you will hear some very sad news, which—if only it hadn’t happened. Patroclus is dead; and around his defenseless body, they are now fighting, while the proud Hector has taken his armor.”

Thus he spoke; but him a black cloud of grief overshadowed, and taking the burnt ashes with both hands, he poured them on his head, and denied his comely countenance; but the dark ashes everywhere adhered to his rich 570 tunic. But he, mighty, lay extended at great length in the dust, and tearing, he disordered his hair with his hands. The handmaids, whom Achilles and Patroclus had taken, grieved in their souls, shrieked aloud, and ran out of the door round warlike Achilles; and all smote their breasts with their hands, 571 and the limbs of each were relaxed. Antilochus, on the other side, lamented, shedding tears, holding the hands of Achilles; (and he kept groaning within his generous heart,) for he feared lest he should cut his throat with his sword. Then he moaned dreadfully, and his venerable mother heard him, sitting in the depths of the sea, beside her aged father, and immediately lamented: and all the goddesses assembled around her, as many Nereïdes as were at the bottom of the sea. There were Glauce, Thaleia, and Cymodoce, Nesæa, Spio, Thoa, and large-eyed Halia, Cymothoë, Actæa, and Limnorea, Melita, Iæra, Amphithoë, and Agave, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, Dexamene, Amphinome, and Callianira, Doris, Panope, and distinguished Galatea, Nemertes, Apseudes, and Callianassa. There were also Clymene, Ianira, and Ianassa, Mæra, Orithya, and fair-haired Amathea, and other Nereïdes which were in the depths of the sea. But the resplendent cave was full of them, and all at once they beat their breasts; but Thetis began the lamentation:

Thus he spoke; but a dark cloud of grief overshadowed him, and taking the burnt ashes with both hands, he poured them on his head, denying his handsome face; but the dark ashes clung to his rich tunic everywhere. He, powerful and mighty, lay stretched out in the dust, and in anguish, he messed up his hair with his hands. The handmaids, whom Achilles and Patroclus had taken, mourned deeply, cried out, and ran out of the door around warlike Achilles; and all struck their breasts with their hands, and their bodies slackened. On the other side, Antilochus wept, shedding tears, holding Achilles' hands; he kept groaning from deep within his generous heart, fearing that Achilles might cut his throat with his sword. Then he moaned desperately, and his venerable mother heard him, sitting in the depths of the sea beside her aged father, and immediately lamented; all the goddesses gathered around her, as many Nereïdes as were at the bottom of the sea. There were Glauce, Thaleia, and Cymodoce, Nesæa, Spio, Thoa, and large-eyed Halia, Cymothoë, Actæa, and Limnorea, Melita, Iæra, Amphithoë, and Agave, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, Dexamene, Amphinome, and Callianira, Doris, Panope, and distinguished Galatea, Nemertes, Apseudes, and Callianassa. There were also Clymene, Ianira, and Ianassa, Mæra, Orithya, and fair-haired Amathea, along with other Nereïdes that lived in the depths of the sea. The shining cave was full of them, and all at once they beat their breasts; but Thetis began the mourning.

Footnote 570: (return) So νεκτάρεον ἑανόν, iii. 385.—Heyne.

Footnote 570:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ So sweet, iii. 385.—Heyne.

Footnote 571: (return) In illustration of this custom of mourners, cf. Virg. Æn. i. 484:—

Footnote 571: (return) To illustrate this tradition of mourners, see Virg. Æn. i. 484:—

“Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant

“Long-haired Iliad girls wore peplos”

Suppliciter tristes, et tunsæ pectora palmis.”

Supplicantly sad, and beating their chests with their hands.

Ovid, Fast. iv. 454: “Et feriunt mœstæ pectora nuda manus.” Silius, xii. 528. Petronius, ciii. p. 509, ed. Burm.: “Sparsis prosequi crinibus, aut nudatum pectus plangere;” cxv.: “Percussi semel iterumque pectus.” See Westerhov, on Ter. Hec. ii. 3, 49; Northmore on Tryphiodor. 34; and Blomf. on Æsch. Choeph. 27.

Ovid, Fast. iv. 454: “And their bare hands strike sad hearts.” Silius, xii. 528. Petronius, ciii. p. 509, ed. Burm.: “With disheveled hair following, or beating a bare chest;” cxv.: “I struck my chest once, then again.” See Westerhov, on Ter. Hec. ii. 3, 49; Northmore on Tryphiodor. 34; and Blomf. on Æsch. Choeph. 27.

“Hear, sister Nereïdes, that hearing ye may all well know what griefs are in my mind. Woe is me wretched! woe is me who have in an evil hour brought forth the bravest [of men], I who, after having borne a son, blameless and valiant, the chief of heroes, and he grew up 572 like a young tree: having reared him like a sapling in a fruitful spot of a field, I afterwards sent him forth in the curved ships to Ilium, to fight against the Trojans; but I shall not receive him again, having returned home to the palace of Peleus. But whilst he lives and beholds the light of the sun, he grieves, 573 nor can I, going to him, avail him aught. Yet will I go, that I may see my beloved son, and hear what grief comes upon him remaining away from the battle.”

“Hear me, sister Nereïdes, so you can truly understand the sorrows that weigh on my mind. Woe is me, wretched one! Woe is me for bringing forth the bravest of men in an unfortunate moment. I, who after giving birth to a son, blameless and valiant, the greatest of heroes, watched him grow up like a young tree. I nurtured him like a sapling in a fertile part of a field, then sent him out in the curved ships to Ilium, to fight against the Trojans; but I will not welcome him back home to the palace of Peleus. While he lives and sees the sunlight, he grieves, and I cannot go to him to offer any help. Yet I will go, so I can see my beloved son and hear what troubles he faces while away from battle.”

Thus having spoken, she left the cave; but they all went along with her, weeping, and the wave of the ocean was cleft around for them. 574 But when they reached fertile Troy, they in order ascended the shore, where the fleet ships of the Myrmidons were drawn up round swift Achilles. Then his venerable mother, shrilly wailing, stood near to him deeply lamenting, and took the head of her son, and, mourning, addressed to him winged words:

Thus having said that, she left the cave; but they all followed her, crying, and the ocean waves parted for them. 574 But when they arrived at fertile Troy, they climbed the shore in order, where the Myrmidon ships were lined up around swift Achilles. Then his aged mother, loudly wailing, stood beside him, mourning deeply, and took his head, addressing him with sorrowful words:

Footnote 572: (return) Ἀνέδραμον is used in the same way by Herodot. vii. 156, viii. 55; Theocrit. xviii. 29. It corresponds to our English phrase “to run up.”

Footnote 572: (return) Anedran is used in the same way by Herodotus. vii. 156, viii. 55; Theocritus xviii. 29. It corresponds to our English phrase “to run up.”

Footnote 573: (return) I.e. he continues to do so, and will, till his death.

Footnote 573: (return) In other words, he keeps doing that, and will, until he dies.

Footnote 574: (return) Σφίσι is the dativus commodi.

Footnote 574: (return) Sphisi is the dative of advantage.

“O son, why weepest thou, and what sorrow has come upon thy mind? Speak out, nor conceal it. Those things indeed are fulfilled for thee from Jove, as thou didst formerly pray, lifting up thy hands—that all the sons of the Greeks, wanting thee, should, be collected at the ships, and suffer disgraceful deeds.”

“O son, why are you crying, and what sorrow has come to your mind? Speak up and don’t hide it. Those things have indeed come true for you from Jupiter, just as you used to pray, raising your hands—that all the sons of the Greeks, missing you, should gather at the ships and suffer disgraceful actions.”

But her swift-footed Achilles addressed, deeply groaning:

But her fast Achilles spoke, deeply sighing:

“Mother mine, these things indeed the Olympian king hath accomplished for me; but what pleasure is there in them to me, since Patroclus, my dear companion, is dead, whom I honoured beyond all my companions, equally with my own head? Him have I lost; and Hector, having slain him, has stripped off his mighty armour, a wonder to be seen, beautiful; which the other gods gave to Peleus, splendid gifts, on that day when they laid thee in the bed of a mortal man. Would that thou hadst dwelt there among the immortal marine inhabitants, and that Peleus had wedded a mortal spouse. But now [thou hast been wedded, to the end] that immeasurable grief may be upon thy mind for thy son slain, whom thou shalt not again receive, having returned home. Since even my mind urges me not to live nor have intercourse with men, unless Hector first lose his life, smitten by my spear, and pay the penalty for the slaughter 575 of Patroclus, the son of Menœtius.”

“Mom, the Olympian king has done all these things for me; but what’s the point of them to me, since Patroclus, my dear friend, is dead? I honored him more than any of my other friends, just like my own life. I've lost him; and Hector, after killing him, has taken his incredible armor, which is truly beautiful—gifts the other gods gave to Peleus the day they laid you with a mortal man. I wish you had stayed among the immortal sea creatures, and that Peleus had married a mortal woman. But now you’re married, which only brings you endless sorrow for your dead son, whom you will never see again when you return home. My mind is urging me not to live or interact with anyone unless Hector first dies by my spear and pays for the death of Patroclus, the son of Menœtius.”

But him Thetis in turn addressed, pouring forth tears: “Short-lived thou wilt be, O my son, as thou sayest, for fate is ready for thee immediately after Hector.” Then, heavily sighing, swift-footed Achilles addressed her: “May I die then immediately, since it was not destined that I should aid my companion now slain; but he indeed hath perished far away from his native land, and longed for me to be an averter of his doom. But now 576—since I shall not return to my dear father-land, nor have been a preservation 577 to Patroclus, or to my other companions, who have been subdued in great numbers by noble Hector; but sit beside the ships, an useless weight on the earth, being such as is none of the brazen-mailed Achæans in war, though in council there are others superior; would that therefore contention might be extinguished from gods and men; and anger, which is wont to impel even the very wisest to be harsh; and which, much sweeter than distilling honey, like smoke, rises in the breasts of men; so now did Agamemnon, king of men, enrage me: but although greatly grieved, let us leave these things to pass by as done, subduing, from necessity, our own spirit within our bosoms: but now will I go, that I may find Hector, the destroyer of my dear friend, and I will accept death whensoever Jove and the other immortal gods shall please to accomplish it. For not even the might of Hercules escaped death, who was very dear to king Jove, the son of Saturn; but fate subdued him, and the grievous wrath of Juno. So also shall I lie, when I am dead, if a similar fate be destined for me; but now may I bear away illustrious glory, and compel some one of the Trojan women and deep-robed Dardanians to sigh frequently, wiping away the tears from her tender cheeks with both hands; and may they know that I have long ceased from battle. 578 Wherefore do not hinder me from the combat, although loving me, for thou wilt not persuade me.”

But Thetis spoke to him, crying: “You will have a short life, my son, just as you say, because fate is waiting for you right after Hector.” Then, with a heavy sigh, swift-footed Achilles replied: “If I'm doomed to die soon, then let it be, since I can’t help my fallen friend now. He died far from his homeland and wished for me to save him from his fate. But now—since I won’t return to my beloved fatherland, nor be able to save Patroclus or my other comrades who have fallen in great numbers to noble Hector—I just sit by the ships, a useless burden on this earth, unlike the other brave Achaeans in battle, who, while they may be superior in council, have not the same warrior spirit. I wish contention would fade away among gods and men; and so would anger, which can drive the wisest to cruelty and rises in men’s hearts like smoke, sweeter than honey. And this is what Agamemnon, the king of men, has done to me: though I’m deeply hurt, let’s let these things go, holding back our feelings. But now I'm going to find Hector, the one who destroyed my dear friend, and I’m ready to face death whenever Jupiter and the other immortal gods decide it’s my time. For not even Hercules, who was greatly loved by Jupiter, son of Saturn, avoided death; fate overcame him, alongside the bitter wrath of Juno. So I too will lie dead if a similar fate awaits me; but right now, I want to earn glorious fame and make some Trojan women and deep-robed Dardanians weep often, wiping their tears with both hands; and they will know that I have long stopped fighting. So don’t try to stop me from battle, even if you love me, because you won’t change my mind.”

Footnote 575: (return) Ελώρια is the more usual form, but ἔλωρα is recognized by Hesychius. “If correct,” Kennedy says, “it may be explained by the existence of ἔλωρον from ἔλωρ (Hesych. t.i. p. 1186, from Il. v. 488), signifying the price of slaughter, by the same analogy as θρέπτρον (iv. 478) the price of nutrition.”

Footnote 575: (return) Eloria is the more common form, but elora is recognized by Hesychius. “If correct,” Kennedy says, “it may be explained by the existence of eloron from elor (Hesych. t.i. p. 1186, from Il. v. 488), meaning the price of slaughter, by the same analogy as threptron (iv. 478) the price of nutrition.”

Footnote 576: (return) Observe the long hyperbaton, resulting from the excitement of the speaker.

Footnote 576: (return) Notice the long hyperbaton, created by the speaker's excitement.

Footnote 577: (return) Literally, “light.”

"Light."

Footnote 578: (return) I.e. they shall find out the difference when I make my appearance

Footnote 578: (return) That is, they will realize the difference when I show up

Him then the silver-footed goddess Thetis answered: “Certainly this is true, O son, nor is it an evil thing to avert utter destruction from our friends when afflicted. But thy beautiful arms, brazen and shining, are detained among the Trojans, which crest-tossing Hector himself, having on his shoulders, boasts of: yet I suspect that he will not long glory in them, for death is near to him. But do thou by no means enter the slaughter of Mars before thou beholdest me with thine eyes coming hither. For at dawn I will return with the rising sun, bearing beautiful armour from king Vulcan.”

The silver-footed goddess Thetis replied, “This is definitely true, my son, and it’s not wrong to protect our friends from total destruction when they’re suffering. But your beautiful armor, bright and shiny, is with the Trojans, and Hector, who throws his helmet around, is bragging about it. Still, I doubt he’ll enjoy it for long because death is coming for him. But don’t go into battle before you see me coming here with your own eyes. I’ll be back at dawn with the rising sun, bringing stunning armor from King Vulcan.”

Thus having spoken, she turned round from her son, and being turned, addressed her marine sisters: “Enter ye now the broad bosom of the deep, about to behold the marine old man, and the mansions of my sire, and tell him all things; but I go to lofty Olympus, to Vulcan, the skilful artist, to try if he is willing to give my son illustrious, glittering armour.”

Thus having spoken, she turned away from her son and, once turned, addressed her sea sisters: “Now enter the vast depths of the ocean to see the ancient sea god and my father’s palace, and tell him everything; but I’m going to high Olympus to visit Vulcan, the skilled craftsman, to see if he’s willing to make my son some glorious, shining armor.”

Thus she spoke, but they immediately sank beneath the wave of the sea. But Thetis, the silver-footed goddess, again departed to Olympus, that she might bear the illustrious armour to her beloved son. Her, on the one hand, her feet bore towards Olympus: but the Greeks, flying with a heaven-sent uproar from man-slaughtering Hector, reached the ships and the Hellespont. Nor had the well-greaved Greeks drawn off the dead body of Patroclus, the attendant of Achilles, out of the reach of weapons; for now again both infantry and cavalry pursued him, and Hector, the son of Priam, like unto a flame in violence. Thrice did illustrious Hector seize him behind by the feet, eager to draw him away, and loudly shouted to the Trojans; and thrice did the two Ajaces, clad in impetuous might, forcibly repulse him from the corse; whilst he, with steady purpose, ever relying on his might, sometimes charged through the crowd, and sometimes again stopped, loudly shouting; but never retreated altogether. But as night-watching 579 shepherds are by no means able to drive away from a carcase a tawny lion, greatly hungering; so were the two warriors, the Ajaces, unable to drive away Hector, the son of Priam, from the body. And now indeed would he have dragged it off, and obtained great glory, had not fleet wind-footed Iris come as a messenger to the son of Peleus, running down from Olympus, that he should arm himself unknown to Jove and the other gods; for Juno sent her forth; and standing near, she addressed to him winged words:

Thus she spoke, but they immediately sank beneath the waves of the sea. But Thetis, the silver-footed goddess, went back to Olympus to bring the remarkable armor to her beloved son. On one hand, her feet took her towards Olympus; on the other hand, the Greeks, fleeing with a divinely sent uproar from the man-slaying Hector, reached the ships and the Hellespont. The well-greaved Greeks had not yet pulled the dead body of Patroclus, Achilles' attendant, out of reach of weapons; for again both infantry and cavalry were pursuing him, and Hector, Priam's son, was like a fierce flame. Thrice did illustrious Hector grab him by the feet from behind, eager to drag him away, and loudly shouted to the Trojans; and thrice did the two Ajaces, armed with ferocious strength, force him back from the corpse; while Hector, with determined focus, always relying on his power, sometimes charged through the crowd, and sometimes stopped to shout loudly, but never fully retreated. But just like night-watchers cannot drive away a hungry tawny lion from a carcass, so the two warriors, the Ajaces, could not drive Hector, Priam's son, from the body. And indeed, he would have dragged it away and achieved great glory if swift-footed Iris hadn’t come down from Olympus as a messenger to the son of Peleus, telling him to arm himself without the knowledge of Jove and the other gods; for Juno had sent her forth; and standing nearby, she spoke to him with urgent words:

Footnote 579: (return) Cf. Luke ii. 8, with the notes of Wetstein and Kypke. Although ἄγραυλοι may simply mean “dwelling in the fields,” as in Apollon. Rh. iv. 317, it is better to follow the interpretation of Hesychius: Οἱ ἐν ἀγροῖς διανυκτερεύοντες. But cf. Alberti, t.i. p. 64.

Footnote 579: (return) See Luke 2:8, along with the notes from Wetstein and Kypke. Although ἄγραυλοι can simply mean “living in the fields,” as in Apollonius Rhodius 4.317, it's better to follow Hesychius's interpretation: Those who spend the night in the countryside. But see also Alberti, vol. 1, p. 64.

“Arise, son of Peleus, most terrible of all men; defend Patroclus, for whom 580 a dire contest is maintained before the ships. But they are slaughtering each other, the one party fighting for the slain corpse, whilst the other, the Trojans, rush on, that they may drag him away to wind-swept Ilium; and above all, illustrious Hector desires to seize him, for his mind prompts him to fix his head upon stakes, having cut it from the tender neck. But up, nor lie longer; but let reverence 581 touch thy soul, that Patroclus should be a source of delight to Trojan dogs. A disgrace would be to thee, if the dead body should come at all defiled.”

“Get up, son of Peleus, the fiercest of all men; protect Patroclus, for whom a fierce battle rages in front of the ships. They are slaughtering each other, one side fighting for the fallen body, while the other, the Trojans, rush in to drag him away to wind-swept Ilium; and above all, the great Hector wants to grab him, as his mind urges him to put his head on stakes after cutting it from the tender neck. But rise up, and don’t lie still any longer; let respect touch your soul, so that Patroclus doesn’t become food for Trojan dogs. It would be a disgrace to you if the dead body ended up defiled.”

Footnote 580: (return) I.e. for whose body.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for their body.

Footnote 581: (return) “Σέβας is commonly rendered pudor, nearly synonymous with αἰδώς. Its meaning is however more forcible, viz. esteem it as an act of impiety to abandon the body to insult.”—Kennedy.

Footnote 581: (return) “Σέβας is usually translated as pudor, which is almost the same as αἰδώς. However, its meaning is stronger, specifically consider it an act of disrespect to allow the body to be dishonored.”—Kennedy.

But her noble, swift-footed Achilles, then answered: “Which of the gods, O goddess Iris, sent thee as a messenger to me?”

But her noble, quick-footed Achilles then replied, “Which of the gods, O goddess Iris, sent you as a messenger to me?”

But him fleet, wind-footed Iris, again addressed: “Juno sent me forth, the glorious spouse of Jove, nor does the lofty-throned son of Saturn know it, nor any other of the immortals who inhabit snowy Olympus.”

But swift, wind-footed Iris spoke to him again: “Juno sent me here, the glorious wife of Jove, and neither the high-throned son of Saturn nor any other of the immortals living on snowy Olympus knows about it.”

But her swift-footed Achilles answering, addressed: “And how can I go to the slaughter? for they possess my armour. Besides, my dear mother does not permit me to be armed, before that with my eyes I behold her coming, for she hath promised that she will bear me beautiful armour from Vulcan. But I indeed know not of another, whose splendid armour I could put on, 582 except the shield of Ajax, son of Telamon.”

But Achilles, quick on his feet, replied, “How can I go into battle? They have my armor. Plus, my mother doesn’t allow me to be armed until I see her coming, because she promised to bring me beautiful armor from Vulcan. But honestly, I don’t know of anyone else whose impressive armor I could wear, except for Ajax’s shield, son of Telamon.”

Footnote 582: (return) Ἀλλ' οὐδενὸς οἶδα ἀρμόζουτάν μοι πανοπλίαν.—Schol.

Footnote 582: (return) But I know of no armor that suits me. —Schol.

“But he, I hope, mingles in the front ranks, slaying with his spear round the head of Patroclus.”

“But I hope he’s in the front lines, fighting fiercely with his spear around Patroclus’s head.”

But him fleet-footed Iris again addressed: “Well too do we know that they possess thy distinguished armour: yet even thus, going towards the ditch, show thyself to the Trojans, if perchance the Trojans, terrified, may desist from battle, and the warlike, harassed sons of the Greeks may breathe again; and there be a short respite from fighting.” 583

But swift-footed Iris spoke to him again: “We know well that they have your impressive armor, but even so, as you approach the ditch, reveal yourself to the Trojans. Maybe, if they see you, they will be scared and pull back from battle, allowing the weary, battle-torn Greek warriors to catch their breath and take a brief break from fighting.” 583

Footnote 583: (return) Cf. xv. 42.

Footnote 583:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See xv. 42.

Thus indeed having spoken, swift-footed Iris departed; but Achilles, dear to Jove, arose; and around his strong shoulders Minerva threw her fringed ægis. And the divine one of goddesses crowned his head around with a golden cloud, and from it she kindled a shining flame. And as when smoke, ascending from a city, reaches the æther from an island afar off, which foes invest, who [pouring out] from their city, contend all day in hateful fight: but with the setting sun torches blaze one after another, 584 and the splendour arises, rushing upwards, for [their] neighbours to behold, if perchance they may come with ships, as repellers of the war; thus did the flame from the head of Achilles reach the sky. He stood, having advanced from the wall to the trench, nor mingled with the Greeks, for he reverenced the prudent advice of his mother. There standing, he shouted, and Pallas Minerva, on the other side, vociferated, and stirred up immense tumult among the Trojans. And as the tone is very clear, when a trumpet sounds, while deadly foes are investing a city; so distinct then was the voice of the descendant of Æacus. But when they heard the brazen voice of Achilles, the soul was disturbed to all, whilst the beautiful-maned steeds turned the chariots backwards, for they presaged sorrows in their mind. The charioteers were panic-struck when they beheld the terrific, indefatigable flame, blazing over the head of magnanimous Pelides; for the azure-eyed goddess Minerva lighted it. Thrice over the trench loudly shouted noble Achilles, and thrice were the Trojans and their illustrious allies thrown into confusion. There then perished twelve bravest heroes by their chariots and spears, whilst the Greeks, dragging Patroclus with joy out of the reach of weapons, stretched him on a bier; but his beloved companions stood round him mourning, and with them followed swift-footed Achilles, shedding warm tears, when he beheld his faithful comrade lying upon a bier, lacerated with the sharp brass: whom indeed he had sent forth with his horses and chariots to battle, but did not receive him again, having returned.

So, having said that, swift-footed Iris left; but Achilles, beloved of Jove, got up; and around his strong shoulders, Minerva placed her fringed shield. The goddess crowned his head with a golden cloud, and from it, she ignited a shining flame. And just like when smoke rises from a city, reaching the upper air from a distant island under siege, where enemies emerge from their city and fight all day in a bitter struggle: at sunset, torches light up one after another, and the light rises up for their neighbors to see, hoping that they might come by ship to help end the war; just so did the flame from Achilles' head reach the sky. He stood, having moved from the wall to the trench, not mingling with the Greeks because he respected his mother's wise advice. While standing there, he shouted, and Pallas Minerva, on the other side, shouted back, stirring up great chaos among the Trojans. And just as a trumpet sounds clearly while deadly enemies are besieging a city, so distinct was the voice of Achilles, descendant of Æacus. But when they heard Achilles' bronze voice, it disturbed everyone’s soul, and the beautifully maned horses turned the chariots backward, sensing trouble ahead. The charioteers were struck with panic when they saw the terrifying, unyielding flame blazing over the head of mighty Pelides; for it was the blue-eyed goddess Minerva who lit it. Three times over the trench, noble Achilles shouted loudly, and three times the Trojans and their distinguished allies were thrown into confusion. Then, twelve of their bravest heroes fell by their chariots and spears, while the Greeks joyfully dragged Patroclus out of the range of weapons and laid him on a bier; but his dear companions stood around him grieving, and alongside them followed swift-footed Achilles, shedding warm tears when he saw his faithful friend lying on the bier, torn by sharp bronze: whom he had sent out with his horses and chariots to battle, but did not get back after returning.

Footnote 584: (return) Hesychius: ἐπήτριμοι, ἀλλεπάλληλοι. Cf. Oppian, Cyn. i. 321; iii. 275. The orthography ἐπίτριμοι is equally correct, according to Abresch.

Footnote 584: (return) Hesychius: overlapping, successive. See Oppian, Cyn. i. 321; iii. 275. The spelling overlapping is also correct, according to Abresch.

But the large-eyed, venerable Juno sent the unwearied sun, to return to the flowing of the ocean, against his inclination. The sun then set, and the noble Greeks desisted from the violent conflict, and the equally destructive battle. The Trojans again, on the other side, retiring from the violent combat, loosed their fleet steeds from their chariots. But they assembled in the council before they bethought them of their banquet. The assembly consisted of persons standing up, nor did any one dare to sit; for fear possessed all, because Achilles had appeared, who had long abstained from the direful combat. Among them prudent Polydamas, the son of Panthus, began to speak, for he alone saw both the future and the past. He was the companion of Hector, and they were born in one night, but the one excelled in counsel, and the other greatly in the spear. He wisely counselling, harangued them, and spoke:

But the wise, big-eyed Juno sent the unyielding sun back to the ocean, even though he didn't want to. The sun then set, and the noble Greeks stopped their fierce fight and the equally devastating battle. The Trojans, on the other side, pulling back from the violent combat, unhitched their fast horses from their chariots. But they gathered for a meeting before they thought about their feast. The assembly consisted of people standing, and no one dared to sit; fear gripped them all because Achilles had appeared, who had long stayed away from the deadly fighting. Among them, the sensible Polydamas, the son of Panthus, began to speak, for he alone understood both the future and the past. He was Hector's companion, and they were born on the same night, but one was better at strategy while the other excelled with the spear. Offering wise counsel, he addressed the group and said:

“My friends, consider well on both sides; for I advise that we now return to the city, nor await the sacred Morn in the plain near the ships; for we are far away from the wall. As long indeed as this man was wroth with noble Agamemnon, so long were the Greeks more easy to fight with. For even I was delighted, passing the night by the swift barks, expecting that we should take the equally-plied barks; but now greatly do I fear swift-footed Pelides: so violent is his soul, nor will he be content to remain in the plain, where usually the Trojans and Greeks in the intervening space divide 585 the force of war, but he will combat for the city and our wives. We will go, then, towards the city—be persuaded by me—for so it must be. Ambrosial night at present hath made swift-footed Pelides cease; but if, rushing forth to-morrow with his arms, he shall find us here, then will some one know him; for gladly will he reach sacred Ilium, whosoever shall escape: but dogs and vultures will devour many of the Trojans. O that such [tidings] may be far from our ears. 586 But if we be obedient to my words, although sad, we shall have protection 587 in the assembly during the night, and the towers and lofty gates, and the valves fitted to them, long, well polished, fastened together, will protect the city. But to-morrow, at early dawn, we will stand on the towers, arrayed in armour; and it would be difficult for him, even if he should wish it, coming from the ships, to fight with us around the wall. Back again will he go to the ships, after he has satiated his high-necked steeds with a varied course, driving beneath the city. But his mind will not permit him to rush within, nor will he ever lay it waste; sooner shall the fleet dogs devour him.”

“My friends, think carefully about both sides; I suggest we head back to the city and not wait on the plain near the ships for the sacred dawn; we’re far from the wall. As long as this man was angry with noble Agamemnon, the Greeks were easier to deal with. I was even pleased spending the night by the swift ships, expecting that we would take the equally swift vessels; but now I greatly fear swift-footed Achilles: his spirit is fierce, and he won’t be satisfied to stay on the plain, where the Trojans and Greeks usually clash, but he will fight for the city and our wives. So let’s go towards the city—trust me—because it’s necessary. The night has prompted swift-footed Achilles to pause; but if he comes charging out tomorrow with his arms and finds us here, someone will recognize him; he’ll be eager to reach sacred Ilium, whoever survives: but dogs and vultures will devour many of the Trojans. Oh, let such news stay far from our ears. But if we listen to my words, even though it may be sad, we will have safety during the night in the gathering, behind the towers and tall gates, and the long, well-polished doors that are locked will protect the city. Tomorrow at dawn, we will stand on the walls, armed and ready; and it will be hard for him, even if he wants to, to fight us around the wall after coming from the ships. He will return to the ships after feeding his high-spirited horses through varied paths, driving beneath the city. But his heart won’t allow him to rush inside, nor will he ever destroy it; sooner will the fleet dogs devour him.”

Footnote 585: (return) This is expressive of the vicissitudes of the conflict.

Footnote 585: (return) This reflects the ups and downs of the conflict.

Footnote 586: (return) Eἴθε δέ μοι τοῦτο οὐ μόνον μὴ ὀφθείη, ἀλλὰ μηδὲ ἀκουσθείη.—Schol.

Footnote 586: (return) I wish that this not only would not be seen but also not even heard.—Schol.

Footnote 587: (return) One of the Scholiasts, however, would take σθένος as=στρατιὰν, i.e. we shall keep the troops in a body. But see Kennedy.

Footnote 587: (return) One of the commentators, however, would interpret σθένος as στρατιὰν, meaning we will keep the troops together. But refer to Kennedy.

Him, then, crest-tossing Hector sternly regarding, addressed:

Him, then, crest-tossing Hector sternly looking at, said:

“No longer, O Polydamas, dost thou speak these things agreeable to me, thou who advisest us, returning, to be cooped up in the city. Are ye not yet satiated with being shut up within the towers? Formerly indeed all articulate-speaking men pronounced the city of Priam rich in gold and in brass; but now have the rich treasures of our houses perished, and many possessions have already departed to Phrygia and agreeable Mœonia, to be sold, since mighty Jove was enraged. But at this crisis, when the son of politic Saturn has granted me to obtain glory at the ships, and to hem in the Greeks by the sea, no longer, foolish man, disclose these counsels to the people: for none of the Trojans will obey; nor will I permit them. But come, let us all obey as I shall advise. At present take supper in your ranks throughout the army; be mindful of the watch, and keep guard each [of you]; but whosoever of the Trojans is particularly anxious about his possessions, collecting them together, let him give them to the people to be publicly consumed; it is better that any of them should enjoy them than the Greeks. But to-morrow, with the dawn, arrayed in armour, let us excite sharp conflict at the hollow ships, and if truly noble Achilles has arisen at the ships, it will be the worse for him, if he wishes [to fight]: I indeed will not fly him from the horrid-sounding battle, but will stand very obstinately against him, whether he bear away great glory, or I bear it away. Mars [is] common, 588 and even slays the slayer.”

“No longer, Polydamas, do you speak things that I agree with, you who advise us to stay cooped up in the city. Aren't you tired of being locked up within the walls? Once, all the articulate men said that Priam's city was rich in gold and bronze; but now, our valuable treasures have vanished, and many possessions have already been taken to Phrygia and lovely Mœonia to be sold, since mighty Jove was angry. But at this moment, when the son of crafty Saturn has allowed me to gain glory at the ships and to trap the Greeks by the sea, stop revealing these plans to the people, foolish man: none of the Trojans will listen to you; nor will I allow them to. But come, let’s all follow what I suggest. For now, have supper in your groups across the army; remember the watch, and each of you keep guard; but whoever among the Trojans is worried about his possessions, gathering them up, let him give them to the people to be used together; it’s better for them to enjoy them than for the Greeks. But tomorrow, at dawn, dressed in armor, let’s provoke a fierce fight at the hollow ships, and if the truly noble Achilles has come to the ships, it will be worse for him if he wants to fight: I will not retreat from the terrible battle, but will stand my ground against him, whether he gains great glory or I do. War is common, 588 and even kills the killer.”

Footnote 588: (return) See Duport, p. 104, and Clarke’s note. Livy translates it, “communis Mars belli;” observing, “communis Mars, et incertus belli eventus.”

Footnote 588: (return) See Duport, p. 104, and Clarke’s note. Livy translates it as “common Mars of war;” noting, “common Mars, and the uncertain outcome of war.”

Thus Hector harangued, and the Trojans shouted in applause: foolish men, for Pallas Minerva had taken their senses away from them. For they assented to Hector, advising destructive things, whilst no one [assented to] Polydamas, who advised prudent counsel. Then they took supper through the army. But the Greeks, lamenting all night, wept over Patroclus, but among them Pelides led the ceaseless lamentation, placing his man-slaying hands upon the breast of his companion, very frequently sighing; as the well-bearded lion, from whom the stag-hunter has stolen the cubs out of the thick forest; and he is grieved, coming afterwards. And through many valleys he goes, tracking the footsteps of the man, if anywhere he may find him; for very keen rage possesses him. So, deeply sighing, he addressed the Myrmidons:

Thus, Hector spoke passionately, and the Trojans cheered enthusiastically: foolish people, for Pallas Minerva had clouded their judgment. They supported Hector's advice, which was destructive, while no one backed Polydamas, who offered wise counsel. Then they had dinner with the army. But the Greeks, mourning all night, wept for Patroclus, with Pelides leading the continuous lament, placing his bloodstained hands on his friend's chest, sighing deeply; like a well-bearded lion, grieving for the cubs taken away by a hunter from the thick forest; he feels sorrow as he searches later. He wanders through many valleys, tracking the hunter’s footprints, hoping to find him; for a fierce anger consumes him. Sighing heavily, he spoke to the Myrmidons:

“Alas! vain indeed was the promise I uttered on that day, encouraging the hero Menœtius in our halls; for I said that I would bring back his illustrious son to Opus, having wasted Troy, and obtained a share of the spoil. But Jove fulfils not for men all their intentions; for it is fated that we shall both stain with blood the same earth here in Troy; but neither shall aged horse-driving Peleus receive me in his palaces, returning, nor my mother Thetis, but the earth shall here hold me. Now, however, O Patroclus! since after thee I go beneath the earth, I shall not perform thy funeral rites, before that I bring hither the arms and head of magnanimous Hector, thy murderer, and behead twelve illustrious sons of the Trojans, before thy pile, enraged on account of thee slain. Meanwhile thou shall lie thus at the crooked ships; and round thee Trojan [dames] and deep-bosomed Dardanians shall weep and shed tears night and day; whom we ourselves have toiled to get by our valour and the long spear, laying waste the rich cities of articulate-speaking men.”

“Alas! The promise I made that day, encouraging the hero Menœtius in our halls, was truly meaningless; I said I would bring back his famous son to Opus after sacking Troy and claiming a share of the spoils. But Jove doesn’t fulfill all our intentions; it’s destined that we will both stain this same earth with blood here in Troy. Neither will old horse-driving Peleus welcome me back to his palace, nor my mother Thetis; instead, the earth will hold me here. Now, however, O Patroclus! since I will soon join you beneath the earth, I won't perform your funeral rites until I bring here the arms and head of noble Hector, your killer, and I will cut off the heads of twelve noble sons of the Trojans, right before your pyre, driven by rage for you being slain. In the meantime, you will lie here by the crooked ships, and Trojan women and deep-bosomed Dardanians will weep and shed tears day and night; these are the people we fought hard to conquer with our valor and long spears, laying waste to the rich cities of those who speak with words.”

Thus having spoken, noble Achilles ordered his companions to surround a large tripod with fire, that as soon as possible they might wash away the bloody gore from Patroclus. They then placed a bathing tripod on the blazing fire, and poured water into it, and taking fagots, lighted them under it. The fire indeed encircled the belly of the tripod, and the water was warmed. But when the water boiled in the sonorous brass, then they both washed him, and anointed him with rich oil. And they filled up his wounds with ointment nine years old; and laying him upon a bed, they covered him with fine linen from head to foot; and over all, with a white mantle. 589 All night then the Myrmidons, lamenting Patroclus, wept around swift-footed Achilles. But Jove addressed Juno, his sister and wife:

Thus speaking, noble Achilles instructed his companions to surround a large tripod with fire, so they could quickly wash away the bloody gore from Patroclus. They placed a bathing tripod over the blazing fire, poured water into it, and lit firewood underneath. The fire enveloped the belly of the tripod, warming the water. When the water boiled in the resonant brass, they washed him and anointed him with rich oil. They filled his wounds with nine-year-old ointment, laid him on a bed, covered him from head to toe with fine linen, and placed a white mantle over everything. 589 All night, the Myrmidons, mourning Patroclus, wept around swift-footed Achilles. But Jove addressed Juno, his sister and wife:

“And at length thou hast accomplished thy object, O large-eyed, venerable Juno, having aroused swift-fooled Achilles. Surely the waving-crested Greeks are born from thy very self.”

“And finally, you have achieved your goal, O large-eyed, respected Juno, having stirred up swift-footed Achilles. Surely the wave-crested Greeks are born from you.”

Footnote 589: (return) Cf. Virg. Æn. vi. 218, sqq.; xi. 36, sqq. I shall defer discussing the heroic funeral-rites till the twenty-third book.

Footnote 589: (return) See Virg. Æn. vi. 218, and following; xi. 36, and following. I'll wait to talk about the heroic funeral rites until the twenty-third book.

But him large-eyed, venerable Juno then answered:

But the wise, large-eyed Juno then replied:

“Most imperious son of Saturn, what a word hast thou spoken? Surely now any man who is mortal, and knows not so many designs, might accomplish this against a man. How therefore ought not I, who boast myself to be chief of the goddesses, both from birth and also because I am called thy wife (and thou rulest over all the immortals), being enraged with the Trojans, to [be able to] design evils against them.”

“Most powerful son of Saturn, what have you said? Surely now any mortal man who isn't familiar with so many plans could do this against another man. How then should I not, who proudly claim to be the queen of the goddesses, both by birth and because I am called your wife (and you reign over all the immortals), in my anger towards the Trojans, be able to come up with ways to harm them?”

Thus indeed they conversed with one another. But silver-footed Thetis reached the abode of Vulcan, incorruptible, starry, remarkable amongst the immortals, brazen, which the lame-footed himself had constructed. Him she found sweating, exerting himself at the bellows, earnestly working; for he was making full twenty tripods to stand around the wall of his well-built palace. Under the base of each he placed golden wheels, that of their own accord they might enter the heavenly council, and again return home—a wonder to be seen. So much finish had they, but he had not yet added the well-made handles, which he was preparing; and he was forging the rivets. Whilst he was toiling at these things with, skilful mind, meanwhile Thetis, the silver-footed goddess, came to him. But the beautiful and fair-veiled Charis, whom illustrious Vulcan had espoused, advancing, beheld her; and hung upon her hand, and addressed her, and spoke:

Thus they talked to each other. But silver-footed Thetis reached Vulcan's home, which was uncorrupted, starry, and remarkable among the gods, built by the lame-footed god himself. She found him sweating, hard at work at the bellows, focused on what he was doing; he was making twenty tripods to stand around the walls of his well-built palace. Under each base, he attached golden wheels so they could move on their own to the heavenly council and back home—a sight to behold. They were so finely crafted, but he hadn’t yet added the well-made handles he was preparing, and he was forging the rivets. While he was laboring on these tasks with skill, silver-footed Thetis approached him. The beautiful and fair-veiled Charis, whom the illustrious Vulcan had married, came forward, saw her, reached out to her hand, and spoke:

“Why, O long-robed Thetis, venerable, beloved, dost thou visit our abode? Formerly thou wast not in the habit of coming frequently. 590 But follow farther onwards, that I may set before thee hospitable fare.”

“Why, O long-robed Thetis, revered and beloved, do you come to our home? You used to visit us rarely. 590 But come further inside, so I can offer you some food and hospitality.”

Thus having spoken, the divine of goddesses led on. Then indeed she placed her upon a silver-studded throne, beautiful, variously wrought, and there was a stool under her feet. But she called Vulcan, the distinguished artist, and spoke this word:

Thus having spoken, the goddess led the way. Then she placed her on a beautifully crafted throne adorned with silver studs, and there was a stool beneath her feet. But she called Vulcan, the renowned craftsman, and said this:

“Come hither, Vulcan, Thetis now has need of thee.”

“Come here, Vulcan, Thetis needs you now.”

But her illustrious Vulcan then answered: “Assuredly then an awful and revered goddess is within, who saved me when distress came upon me, fallen down far by the contrivance of my shameless mother, who wished to conceal me, being lame. 591 Then should I have suffered sorrows in my mind, had not Eurynome and Thetis received me in their bosom; Eurynome, daughter of the refluent Ocean. With them for nine years wrought I in brass many ingenious works of art, buckles, twisted bracelets, and clasp-tubes, in the hollow cave; whilst round us flowed the immense stream of Ocean, murmuring with foam: nor did any other either of gods or mortal men know it; but Thetis and Eurynome, who preserved me, knew it. She now comes to my house; wherefore there is need that I should repay all the rewards of my safety to fair-haired Thetis. But set now before her good hospitable fare, whilst I lay aside my bellows and all my tools.”

But her famous Vulcan then replied, “Surely there’s an incredible and respected goddess inside, who saved me when I was in trouble, having fallen down because of my shameless mother, who wanted to hide me because I was lame. 591 I would have suffered greatly if Eurynome and Thetis hadn’t taken me in; Eurynome, daughter of the returning Ocean. With them, I worked for nine years in my cave, creating many clever pieces of art in brass, like buckles, twisted bracelets, and clasp tubes, while the vast Ocean flowed around us, foamy and murmuring: no other gods or mortals knew about it, only Thetis and Eurynome, who took care of me. She’s coming to my house now; so I need to repay all the gifts that kept me safe to fair-haired Thetis. But let’s prepare a good meal for her while I put away my bellows and tools.”

Footnote 590: (return) Θαμίζειν answers to the Latin “visere,” “frequentare.” Suidas, Θαμίζεις· πυκνάζεις, συχνάσεις. Plato, Rep. i. p. 410, B.: Οὐδὲ θαμίζεις ἡμῖν καταβαίνων εἰς τὸν ειραιᾶ. Themist. Or. v. p. 152: Μηδὲ θαμίζει δορυφοροῦσα εἰς τὰ βασίλεια. Philostr. Vit. Soph. i. 7, p. 254: Θαμίζων εἰς τὰ στρατόπεδα. Cf. Alciphron, Ep. i. 4, p. 20, iii. 5, p. 286.

Footnote 590: (return) "Θαμίζειν" corresponds to the Latin “visere,” “frequentare.” Suidas, “Θαμίζεις· πυκνάζεις, συχνάσεις.” Plato, Rep. i. p. 410, B.: “Οὐδὲ θαμίζεις ἡμῖν καταβαίνων εἰς τὸν ειραιᾶ.” Themist. Or. v. p. 152: “Μηδὲ θαμίζει δορυφοροῦσα εἰς τὰ βασίλεια.” Philostr. Vit. Soph. i. 7, p. 254: “Θαμίζων εἰς τὰ στρατόπεδα.” Cf. Alciphron, Ep. i. 4, p. 20, iii. 5, p. 286.

Footnote 591: (return) “Hephæstos is the son of Hêrê without a father, and stands to her in the same relation as Athênê to Zeus: her pride and want of sympathy are manifested by her casting him out at once, in consequence of his deformity.”—Grote, vol. i. p. 79.

Footnote 591: (return) “Hephaestus is the son of Hera without a father, and has the same relationship to her as Athena does to Zeus: her pride and lack of compassion are shown by her rejecting him immediately due to his deformity.”—Grote, vol. i. p. 79.

He spoke and rose, a wondrous bulk, 592 from his anvil-block, limping, and his weak legs moved actively beneath him. The bellows he laid apart from the fire, and all the tools with which he laboured he collected into a silver chest. With a sponge he wiped, all over, his face and both his hands, his strong neck and shaggy breast; then put on his tunic and seized his stout sceptre. But he went out of the doors limping, and golden handmaids, like unto living maidens, moved briskly about the king; and in their bosoms was prudence with understanding, and within them was voice and strength; and they are instructed in works by the immortal gods. These were busily occupied 593 by the king’s side; but he, hobbling along, sat down upon a splendid throne near where Thetis was, and hung upon her hand, and spoke, and addressed her:

He spoke and stood up, a remarkable figure, 592 from his workbench, limping, and his weak legs moved quickly beneath him. He set the bellows away from the fire and gathered all the tools he used into a silver chest. With a sponge, he wiped his face and both hands, his strong neck, and hairy chest; then he put on his tunic and grabbed his sturdy scepter. But as he limped out of the doors, golden handmaidens, looking like living women, moved briskly around the king; and in their hearts was wisdom and understanding, and inside them was voice and strength; and they were taught in tasks by the immortal gods. These were busy 593 by the king’s side; while he, hobbling along, sat down on a magnificent throne near Thetis, grasped her hand, and began to speak to her:

“Why, long-robed Thetis, venerable and dear, hast thou come to our abode? For indeed thou didst not often come before. Make known what thou desirest, for my mind orders me to perform it, 594 if in truth I can perform it, and if it is to be performed.”

“Why, long-robed Thetis, respected and beloved, have you come to our home? You didn’t visit often before. Let us know what you want, because my mind tells me to do it, 594 if I really can do it, and if it’s meant to be done.”

Footnote 592: (return) I have endeavoured to express Buttmann’s idea respecting the meaning of αἴητον. See Lexil. p. 44-7. He concludes that it simply means great, but with a collateral notion of astonishment implied, connecting it with ἀγητός.

Footnote 592: (return) I have tried to convey Buttmann’s idea about the meaning of αἴητον. See Lexil. p. 44-7. He concludes that it simply means great, but carries an additional sense of astonishment, linking it to ἀγητός.

Footnote 593: (return) See Buttmann, Lexil. p. 481.

Footnote 593: (return) See Buttmann, Lexil. p. 481.

Footnote 594: (return) Virg. Æn. i. 80:

Footnote 594:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Virg. Aeneid 1.80:

“——Tuus, ô regina, quid optes,

"——You, oh queen, what do you wish,"

Explorare labor: mini jussa capessere fas est.”

Exploring work: it's okay to take on small tasks.

Him then Thetis, pouring forth tears, answered: “O Vulcan, has any then, as many as are the goddesses in Olympus, endured so many bitter griefs in her mind, as, to me above all, Jove, the son of Saturn, has given sorrows? Me, from among the other marine inhabitants, has he subjected to a man, to Peleus, son of Æacus; and I have endured the couch of a man very much against my will. He, indeed, now lies in his palaces, afflicted with grievous old age; but now other [woes] are my lot. After he had granted me to bring forth aud nurture a son, distinguished among heroes, and who grew up like a plant; him having reared, as a plant in a fertile spot of the field, I sent forth in the crooked barks to Ilium, to fight with the Trojans; but him I shall not receive again, having returned home to the mansion of Peleus. As long, however, as he lives to me, and beholds the light of the sun, he suffers sorrow, nor am I, going to him, able to avail him aught. The maid whom the sons of the Greeks selected as a reward for him, her hath king Agamemnon taken back again from his hands. Certainly, grieving for her, he has been wasting his soul; whilst the Trojans were hemming in the Greeks at the ships, nor suffered them to go beyond the gates: but the elders of the Greeks supplicated him, and named many distinguished presents. But then he refused to avert destruction, yet he clad Patroclus in his own armour, and sent him forth to the battle, and he gave with him much people. All day they fought round the Scæan gates, and certainly on that day had overturned Troy, had not Apollo slain, among the foremost warriors, the gallant son of Menœtius, after having done much mischief, and given glory to Hector. On this account do I now approach thy knees, if thou wilt give to my short-lived son a shield and helmet, and beautiful greaves, joined with clasps, and a corslet: for what were his, his faithful companion has lost, subdued by the Trojans; and he (Achilles) lies upon the ground, grieving in his soul.”

Him then Thetis, pouring out tears, replied: “Oh Vulcan, has anyone, out of all the goddesses on Olympus, suffered as much pain in her heart as I have from Jove, the son of Saturn? He chose me from all the other sea creatures to be with a man, Peleus, son of Æacus; and I’ve endured having to be with a man, even though I didn’t want to. He is now in his palace, suffering from the harshness of old age, but my troubles are different. After he allowed me to give birth and raise a son, someone distinguished among heroes, who grew up like a plant; having nurtured him as a plant would in a fertile field, I sent him off in those crooked ships to Ilium to fight the Trojans; but I won’t see him again when he returns home to Peleus' house. As long as he lives and sees the light of day, he suffers, and I can’t help him by going to him. The maid that the Greek sons chose as a prize for him has been taken back by King Agamemnon. Truly, grieving for her, he has been wasting away; while the Trojans have surrounded the Greeks at the ships, not allowing them to go beyond the gates. The Greek elders pleaded with him, offering many honorable gifts. But he refused to stop the destruction; instead, he dressed Patroclus in his own armor and sent him into battle, along with many men. They fought all day around the Scæan gates, and that day they would have taken Troy, if Apollo hadn’t killed the brave son of Menœtius among the foremost warriors, after he had caused much damage and given glory to Hector. For this reason, I now come to you, asking if you’ll give my short-lived son a shield, helmet, and beautiful greaves with clasps, along with a breastplate: for what were his, his devoted companion has lost, defeated by the Trojans; and he (Achilles) lies on the ground, grieving in his soul.”

Her then illustrious Vulcan answered: “Take courage, nor let these things be cause of uneasiness in thy mind; for would that I could so surely conceal him from dread-sounding death, when grievous fate approaches him, as that beautiful armour shall be ready for him, such as any one of many men shall hereafter admire, whosoever may behold it.”

Her then-illustrious Vulcan replied, “Stay strong, and don’t let these things worry you; I wish I could hide him from the terrifying grip of death when fate comes for him, just as this beautiful armor will be prepared for him, like any of the many men who will admire it in the future, no matter who sees it.”

So saying, he left her there, and went towards the bellows, which he turned towards the fire, and commanded them to work. And full twenty bellows blew in the furnaces, exciting a varied well-regulated 595 blast, to be ready for him, at one time busy, at another the reverse, as Vulcan pleased, and that the work might be complete. He cast into the fire impenetrable brass, and tin, precious gold and silver; but next he placed the mighty anvil on the stock, and took in [one] hand his strong hammer, and with the other grasped the forceps.

So saying, he left her there and went over to the bellows, which he directed toward the fire and ordered them to work. And twenty bellows blew into the furnaces, creating a well-regulated blast, ready for him—sometimes busy, other times quiet, as Vulcan willed, so that the work could be complete. He threw impenetrable brass, tin, precious gold, and silver into the fire; then he set the mighty anvil on the stand, took his strong hammer in one hand, and grasped the tongs with the other.

Footnote 595: (return) I.e. one that would either blow, or not, according as the progress of the work required. The student will do well to compare Virg. Georg. iv. 171, sqq., Æn. viii. 449, sqq., and Callimach. in Dian. 59, sqq.

Footnote 595: (return) That is, one that would either blow or not, depending on the progress of the work needed. The student should compare Virg. Georg. iv. 171, sqq., Æn. viii. 449, sqq., and Callimach. in Dian. 59, sqq.

First of all he formed a shield, 596 both large and solid, decorating it all over, and around it he threw a shining border, triple and glittering, and from it [there hung] a silver belt. Of the shield itself, there were five folds; but on it he formed many curious works, with cunning skill. On it he wrought the earth, and the heaven, and the sea, the unwearied sun, and the full moon. On it also [he represented] all the constellations with which the heaven is crowned, the Pleiades, the Hyades, and the strength of Orion, and the Bear, 597 which they also call by the appellation of the Wain, which there revolves, and watches Orion; 598 but it alone is free 599 from the baths of the ocean.

First of all, he created a shield, both large and sturdy, embellishing it throughout, and around it he added a shining border, triple and sparkling, from which hung a silver belt. The shield itself had five layers; on it, he crafted many intricate designs with great skill. He depicted the earth, the sky, the sea, the tireless sun, and the full moon. He also represented all the constellations that adorn the sky, the Pleiades, the Hyades, the might of Orion, and the Bear, which is also called the Wain, as it revolves and watches over Orion; but it alone is free from the ocean's waves.

Footnote 596: (return) See Coleridge, Classic Poets, p. 182, sqq.; Riccius, Dissert. Hom. t.i.p. 216; Feith, Antiq. Hom. iv. 10, 4. In reading this whole description, care must be taken to allow for the freedom of poetic description, as well as for the skill of the supposed artificer.

Footnote 596: (return) See Coleridge, Classic Poets, p. 182, sqq.; Riccius, Dissert. Hom. t.i.p. 216; Feith, Antiq. Hom. iv. 10, 4. When reading this entire description, it's important to remember the flexibility of poetic description and the expertise of the imagined creator.

Footnote 597: (return) Cf. Virg. Georg. i. 137; Æn. i. 748, iii. 516.

Footnote 597: (return) See Virg. Georg. i. 137; Æn. i. 748, iii. 516.

Footnote 598: (return) Orion ascends above the horizon, as though in pursuit of the Wain, which in return seems to observe his movements. Manilius, i. 500: “Arctos et Orion adversis frontibus ibant,” which is compared by Scaliger, p. 28.

Footnote 598: (return) Orion rises above the horizon, as if chasing the Wain, which appears to watch his movements in return. Manilius, i. 500: “Arctos et Orion adversis frontibus ibant,” which Scaliger compares, p. 28.

Footnote 599: (return) Aratus, Dios. 48: Ἄρκτοι κυανεοῦ πεφυλαγμένοι κεανοῖο. Virg. Georg. i. 246: “Arctos Oceani metuentes æquore tingi.” The student of ancient astronomy will do well to compare Scaliger on Manil. i, p. 43, 2; Casaub. on Strabo, i. init.

Footnote 599: (return) Aratus, Dios. 48: Ἄρκτοι κυανεοῦ πεφυλαγμένοι κεανοῖο. Virg. Georg. i. 246: “Arctos Oceani metuentes æquore tingi.” Students of ancient astronomy should definitely check out Scaliger on Manil. i, p. 43, 2; Casaub. on Strabo, i. init.

In it likewise he wrought two fair cities 600 of articulate-speaking men. In the one, indeed, there were marriages and feasts; and they were conducting the brides from their chambers through the city with brilliant torches, 601 and many a bridal song 602 was raised. The youthful dancers were wheeling round, and amongst them pipes and lyres uttered a sound; and the women standing, each at her portals, admired. And people were crowded together in an assembly, and there a contest had arisen; for two men contended for the ransom-money of a slain man: the one affirmed that he had paid all, appealing to the people; but the other denied, [averring] that he had received nought: and both wished to find an end [of the dispute] before a judge. 603 The people were applauding both,—supporters of either party, and the heralds were keeping back the people; but the elders sat upon polished stones, in a sacred 604 circle, and [the pleaders 605] held in their hands the staves of the clear-voiced heralds; with these then they arose, and alternately pleaded their cause. Moreover, in the midst lay two talents of gold, to give to him who should best establish his claim among them. But round the other city sat two armies of people glittering in arms; and one of two plans was agreeable to them, 606 either to waste it, or to divide all things into two parts,—the wealth, whatever the pleasant city contained within it. They, however, had not yet complied, but were secretly arming themselves for an ambuscade. Meanwhile, their beloved wives and young children kept watch, standing above, and amongst them the men whom old age possessed. But they (the younger men) advanced; but Mars was their leader, and Pallas Minerva, both golden, and clad in golden dresses, beautiful and large, along with their armour, radiant all round, and indeed like gods; but the people were of humbler size. 607 But when they now had reached a place where it appeared fit to lay an ambuscade, by a river, where there was a watering-place for all sorts of cattle, there then they settled, clad in shining steel. There, apart from the people, sat two spies, watching when they might perceive the sheep and crooked-horned oxen. These, however, soon advanced, and two shepherds accompanied them, amusing themselves with their pipes, for they had not yet perceived the stratagem. Then they, discerning them, ran in upon them, and immediately slaughtered on all sides the herds of oxen, and the beautiful flocks of snow-white sheep; and slew the shepherds besides. But they, when they heard the great tumult amongst the oxen, previously sitting in front of the assembly, 608 mounting their nimble-footed steeds, pursued; and soon came up with them. Then, having marshalled themselves, they fought a battle on the banks of the river, and wounded one another with their brazen spears. Amongst them mingled Discord and Tumult, and destructive Fate, holding one alive, recently wounded, another unwounded, but a third, slain, she drew by the feet through the battle; and had the garment around her shoulders crimsoned with the gore of men. 609 But they turned about, like living mortals, and fought, and drew away the slaughtered bodies of each other.

In it, he also built two beautiful cities 600 of articulate-speaking people. In one of them, there were weddings and celebrations, and the brides were being led from their rooms through the city with bright torches, 601 and many wedding songs 602 were sung. The young dancers were twirling around, accompanied by the sounds of pipes and lyres, and the women standing at their doorways admired them. A crowd had gathered for a meeting, and a dispute had arisen; two men were arguing over the ransom for a slain man: one claimed he had paid it all, appealing to the crowd, while the other denied it, claiming he had received nothing: both wanted to settle the dispute in front of a judge. 603 The crowd cheered for both sides,—supporters of each man, and the heralds were keeping the crowd back; but the elders sat on polished stones in a sacred 604 circle, and the pleadings 605 held in their hands the staffs of the clear-voiced heralds; with these, they rose and alternately made their case. In the center lay two talents of gold, to be awarded to the one who could best prove his claim among them. But around the other city, two armies of people glimmered in armor; and they were agreeable to one of two plans, 606 either to destroy it or to divide everything into two parts—the wealth that the pleasant city held within it. However, they had not yet acted but were secretly preparing for an ambush. Meanwhile, their beloved wives and young children kept watch from above, along with the older men. The younger men moved forward; but Mars was their leader, along with Pallas Minerva, both radiant in golden armor that shone all around, appearing like gods; while the people were of a humbler size. 607 When they reached a spot that seemed suitable for an ambush, by a river where cattle could drink, they settled there, dressed in shining steel. Apart from the crowd, two spies sat, watching for the sheep and horned oxen. Soon, those animals appeared, accompanied by two shepherds, who were entertaining themselves with music, oblivious to the trap. Upon spotting them, the ambushers charged in and slaughtered the herds of oxen and the beautiful flocks of white sheep; they also killed the shepherds. However, upon hearing the great uproar among the oxen, those who had been sitting in the assembly, 608 mounted their swift horses to pursue; they soon caught up with them. Then, after organizing themselves, they fought a battle on the riverbank, wounding each other with their bronze spears. Among them were Discord and Tumult, and destructive Fate, taking one man alive, recently wounded, another unwounded, and dragging a third, already dead, by the feet through the chaos, splattering the garment around her shoulders with the blood of men. 609 They turned back, like living beings, fought, and pulled away the slaughtered bodies of each other.

Footnote 600: (return) Cf. Hesiod, Scut. Herc. 270, sqq.

Footnote 600: (return) See Hesiod, Shield of Heracles 270, and following.

Footnote 601: (return) The escort took place at even-tide.

Footnote 601: (return) The escort happened at dusk.

Footnote 602: (return) On the origin of this term, see Serv. on Virg. Æn. i. 655.

Footnote 602: (return) For the origin of this term, see Servius on Virgil's Aeneid, Book I, line 655.

Footnote 603: (return) Or, “on the testimony of witnesses.” See Kennedy.

Footnote 603: (return) Or, “based on witness testimonies.” See Kennedy.

Footnote 604: (return) See Heyne on x. 56. So σέλμα σεμνὸν, “the seat of justice.”—Æsch. Ag. 183.

Footnote 604: (return) See Heyne on x. 56. So σέλμα σεμνὸν, “the seat of justice.”—Æsch. Ag. 183.

Footnote 605: (return) See Kennedy, who has collected the Homeric passages concerning lawsuits.

Footnote 605: (return) See Kennedy, who has gathered the Homeric excerpts related to lawsuits.

Footnote 606: (return) I.e. the enemy. The alternative was that the townsmen should either surrender half their possessions, or submit to indiscriminate pillage. See Kennedy.

Footnote 606: (return) That is, the enemy. The other option was that the townspeople could either give up half their possessions or face random looting. See Kennedy.

Footnote 607: (return) This custom of representing gods and heroes of larger stature than ordinary folk prevails almost universally in the Egyptian monuments and sculptures.

Footnote 607: (return) This tradition of depicting gods and heroes as larger than life is found almost everywhere in Egyptian monuments and sculptures.

Footnote 608: (return) “Εἴρα vel ἴρα est locus concionis, et ipse cœtus.”—Heyns.

Footnote 608: (return) “Eira or Ira is the place of the assembly, and the gathering itself.” —Heyns.

Footnote 609: (return) Cf. Æn. vi.: “Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta.” Stat. Theb. i. 109: “Riget horrida tergo Palla, et cærulei redeunt in pectore nodi.”

Footnote 609: (return) See Æn. vi.: “Tisiphone sitting there, her bloody cloak drawn tight.” Stat. Theb. i. 109: “The dread pallor stiffens on her back, and the blue knots return to her chest.”

On it he also placed a soft fallow field, 610 rich glebe, wide, thrice-ploughed; and in it many ploughmen drove hither and thither, turning round their teams. But when, returning, they reached the end of the field, then a man, advancing, gave into their hands a cup of very sweet wine; but they turned themselves in series, 611 eager to reach the [other] end of the deep fallow. But it was all black behind, similar to ploughed land, which indeed was a marvel beyond [all others].

On it he also placed a soft, uncultivated field, 610 fertile soil, wide, plowed three times; and in it many farmers moved back and forth, turning their teams around. But when they got to the end of the field, a man came up and handed them a cup of very sweet wine; then they turned in sequence, 611 eager to reach the [other] end of the deep fallow. But it was all dark behind, just like plowed land, which truly was a wonder beyond [all others].

On it likewise he placed a field of deep corn, where reapers were cutting, having sharp sickles in their hands. Some handfuls fell one after the other upon the ground along the furrow, and the binders of sheaves tied others with bands. Three binders followed [the reapers], whilst behind them boys gathering the handfuls, [and] bearing them in their arms, continually supplied them; and amongst them the master stood by the swathe 612 in silence, holding a sceptre, delighted in heart. But apart, beneath an oak, servants were preparing a banquet, and sacrificing a huge ox, they ministered; whilst women sprinkled much white barley 613 [on the meat], as a supper for the reapers.

On it, he also set a field of tall corn, where harvesters were cutting with sharp sickles in their hands. Some handfuls dropped to the ground along the furrow, while the binders tied others into sheaves. Three binders followed the harvesters, and behind them, boys collected the handfuls and carried them in their arms, constantly supplying them. Among them, the master stood silently by the swath, holding a scepter, feeling pleased. Meanwhile, a little ways off under an oak, servants were preparing a feast and sacrificing a huge ox; they were busy while women sprinkled a lot of white barley on the meat as dinner for the harvesters.

Footnote 610: (return) With the whole of this description of the shield of Achilles, the lover of poetry should compare Milton, P.L. xi. 638, sqq. with the remarks of Bishop Newton.

Footnote 610: (return) Readers interested in poetry should compare this entire description of Achilles' shield with Milton, P.L. xi. 638, and the comments by Bishop Newton.

Footnote 611: (return) But Hesychius by ὄγμους understood αὔλακας, “the furrows.” See Schneid. on Nicand. Ther. 371.

Footnote 611: (return) But Hesychius interpreted ὄγμους as αὔλακας, "the furrows." See Schneid. on Nicand. Ther. 371.

Footnote 612: (return) I here follow the Oxford translator. The term βασιλεὺς is well in accordance with the simple manners of the early ages, when kings were farmers on a large scale. Many of our Saviour’s parables present a similar association of agriculture with the regal dignity.

Footnote 612: (return) I'm following the Oxford translator here. The term βασιλεὺς fits well with the straightforward lifestyles of early times, when kings were essentially large-scale farmers. Many of our Savior's parables show a similar connection between farming and royal status.

Footnote 613: (return) Probably a religious rite. Cf. i. 449, 458.

Footnote 613: (return) Probably a religious ceremony. See i. 449, 458.

On it likewise he placed a vineyard, heavily laden with grapes, beautiful, golden; but the clusters throughout were black; and it was supported throughout by silver poles. Round it he drew an azure trench, and about it a hedge 614 of tin; but there was only one path to it, by which the gatherers went when they collected the vintage. Young virgins and youths, of tender minds, bore the luscious fruit in woven baskets, 615 in the midst of whom a boy played sweetly on a shrill harp; and with tender voice sang gracefully to the chord; whilst they, beating [the ground] in unison with dancing and shouts, followed, skipping with their feet.

On it, he also placed a vineyard, filled with beautiful, golden grapes; but the clusters were all black. It was supported by silver poles. He surrounded it with a blue trench and a fence of tin; but there was only one path to it, which the gatherers used when they collected the harvest. Young girls and boys, with gentle spirits, carried the delicious fruit in woven baskets, while a boy played sweetly on a high-pitched harp and sang gracefully to the music. They danced and shouted in unison, skipping along with joy.

Footnote 614: (return) Ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε. Matt, xxi 33. See Rosemüller on Jer. v. 5.

Footnote 614: (return) He planted a vineyard and put a fence around it. Matt, xxi 33. See Rosemüller on Jer. v. 5.

Footnote 615: (return) “Vimineis calathis,” Copa, 16. Propert. iii. 11, 31.

Footnote 615: (return) “With wicker baskets,” Copa, 16. Propert. iii. 11, 31.

In it he also wrought a herd of oxen with horns erect. But the kine were made of gold and of tin, and rushed out with a lowing from the stall to the pasture, beside a murmuring stream, along the breeze-waving reeds. 616 Four golden herdsmen accompanied the oxen, and nine dogs, swift of foot, followed. But two terrible lions detained the bull, roaring among the foremost oxen, and he was dragged away, loudly bellowing, and the dogs and youths followed for a rescue. They indeed, having torn off the skin of the great ox, lapped up his entrails and black blood; and the shepherds vainly pressed upon them, urging on their fleet dogs. These however refused to bite the lions, but, standing very near, barked, and shunned them.

In it, he also created a herd of oxen with their horns held high. But the cows were made of gold and tin, and they rushed out with a lowing from the stall to the pasture, beside a murmuring stream, among the breeze-blown reeds. 616 Four golden herdsmen accompanied the oxen, and nine swift-footed dogs followed them. But two fierce lions held back the bull, roaring among the leading oxen, and he was dragged away, bellowing loudly, while the dogs and young men followed in an attempt to rescue him. They indeed, having torn off the skin of the great ox, lapped up his entrails and red blood; and the shepherds pressed on them in vain, urging their swift dogs. However, the dogs refused to attack the lions, instead standing close by, barking and avoiding them.

On it illustrious Vulcan also formed a pasture in a beautiful grove full of white sheep, and folds, and covered huts and cottages.

On it, the famous Vulcan also created a pasture in a lovely grove filled with white sheep, enclosures, and covered huts and cottages.

Illustrious Vulcan likewise adorned it with a dance, like unto that which, in wide Gnossus, Dædalus contrived for fair-haired Ariadne. There danced youths and alluring 617 virgins, holding each other’s hands at the wrist. These wore fine linen robes, but those were dressed in well-woven tunics, shining 618 as with oil; these also had beautiful garlands, and those wore golden swords, [hanging] from silver belts. Sometimes, with skilful feet, they nimbly bounded [round]; as when a potter, sitting, shall make trial of a wheel fitted to his hands, whether it will run: and at other times again they ran back to their places through one another. But a great crowd surrounded the pleasing dance, amusing themselves; and amongst them two tumblers, beginning their song, spun round through the midst.

Illustrious Vulcan also decorated it with a dance, similar to the one Daedalus created for beautiful Ariadne in wide Gnossus. Young men and attractive virgins danced, holding each other’s wrists. The girls wore fine linen robes, while the guys were dressed in well-made tunics that shone as if covered in oil; the girls also sported lovely garlands, and the guys wore golden swords hanging from silver belts. Sometimes, they skillfully leaped about, like a potter testing a wheel to see if it would spin, and at other times they rushed back to their spots through one another. A large crowd gathered around to enjoy the dance, having fun, and among them, two tumblers began their song and spun right through the middle.

Footnote 616: (return) See Knight and Kennedy.

Footnote 616: (return) Refer to Knight and Kennedy.

Footnote 617: (return) Literally, “finders of oxen,” i.e. so attractive as to be certain of receiving a good dowry, paid, after the ancient custom, in cattle.

Footnote 617: (return) Literally, “finders of oxen,” meaning so appealing that one can be sure of getting a good dowry, which, according to ancient tradition, was paid in livestock.

Footnote 618: (return) This must have been some kind of oil-cloth, unless we read στίλβοντες with Kennedy. The meaning is very obscure.

Footnote 618: (return) This must have been some type of oilcloth, unless we interpret στίλβοντες with Kennedy. The meaning is quite unclear.

But in it he also formed the vast strength of the river Oceanus, near the last border of the well-formed shield.

But in it, he also shaped the immense power of the river Oceanus, near the final edge of the well-crafted shield.

But when he had finished the shield, large and solid, he next formed for him a corslet, brighter than the splendour of fire. He also made for him a strong helmet, fitted to his temples, beautiful and variously ornamented, and on it placed a golden crest; and made greaves for him of ductile tin.

But when he finished the shield, big and sturdy, he then crafted a chest plate, brighter than the shine of fire. He also made a strong helmet that fit snugly against his temples, which was beautiful and intricately decorated, and on it he placed a golden crest; he made greaves for him out of flexible tin.

But when renowned Vulcan had with toil made all the armour, lifting it up, he laid it before the mother of Achilles; but she, like a hawk, darted down from snowy Olympus, bearing from Vulcan the shining armour.

But when the famous Vulcan had worked hard to create all the armor, he picked it up and placed it in front of Achilles' mother; but she, like a hawk, swooped down from snowy Olympus, carrying the glimmering armor from Vulcan.

BOOK THE NINETEENTH.

ARGUMENT.

Thetis, having brought Achilles his new armour, and promised to preserve the body of Patroclus from corruption, he is reconciled to Agamemnon, and being miraculously invigorated by Minerva, goes forth to battle, regardless of the prediction of his fate by his horse Xanthus.

Thetis, having brought Achilles his new armor and promised to protect Patroclus's body from decay, reconciles with Agamemnon. Reinvigorated by Minerva, he heads into battle, ignoring the warning about his fate from his horse Xanthus.

Saffron-robed Morn was rising from the streams of ocean, that she might bear light to immortals and mortals; 619 but she (Thetis) came to the ships, bearing the gifts from the god. Her dear son she found lying upon Patroclus, bitterly lamenting, and his numerous companions were lamenting around him. But near to him stood the divine of goddesses, and hung upon his hand and spoke, and addressed him:

Saffron-clad Dawn was emerging from the ocean waves to bring light to both the gods and humans; 619 but she (Thetis) approached the ships, bringing gifts from the god. She found her beloved son lying on Patroclus, deeply mourning, surrounded by many of his friends who were also grieving. But nearby stood the divine goddess, clasping his hand, speaking to him and addressing him:

Footnote 619: (return)

Footnote 619: (return)

“To resalute the world with sacred light

“To greet the world again with sacred light”

Leucothea waked, and with fresh dews embalm’d

Leucothea woke up, and with fresh dew, she was covered.

The earth.”—Par. Lost. xi. 132.

The earth.” —Par. Lost. xi. 132.

“My son, let us suffer him now to lie, grieved although we be, since first he has been laid low by the counsel of the gods: but do thou receive these distinguished arms from Vulcan, very beautiful, such as no man has ever worn upon his shoulders.”

“My son, let’s allow him to rest now, even though it pains us, since he has been brought down by the will of the gods: but you should accept these remarkable arms from Vulcan, truly beautiful, like nothing any man has ever worn on his shoulders.”

Having thus spoken, the goddess placed the armour before Achilles; and they, all curiously wrought, clashed aloud. Then tremor seized all the Myrmidons, nor did any one dare to look directly at them, but they fled in fear. But when Achilles saw them, the more rage entered him; and his eyes shone terribly beneath his eyelids, like a flame; and he was delighted, holding in his hands the splendid gifts of the god. But after he had delighted his mind, beholding these artificial works, he immediately addressed to his mother winged words:

Having said that, the goddess placed the armor in front of Achilles; and they all clanged together, beautifully crafted. A shiver ran through all the Myrmidons, and no one dared to look directly at them, but they fled in fear. But when Achilles saw them, his rage grew even more; his eyes shone fiercely beneath his eyelids, like a fire; and he was pleased, holding in his hands the magnificent gifts from the god. After he had taken pleasure in these created works, he immediately spoke to his mother with heartfelt words:

“Mother mine, the god hath indeed given arms, such as are fit to be works of immortals, nor that a mortal man could make. Truly now will I arm myself; but I very much fear lest, in the meantime, the flies, having entered the gallant son of Menœtius, by his spear-inflicted wounds, create maggots, and pollute the corse, (for life in it is destroyed,) and all the parts of the body grow putrid.”

“Mom, the gods have definitely given weapons that are worthy of immortals, not something a mortal could craft. I will arm myself now, but I really worry that in the meantime, the flies, having gotten into the brave son of Menœtius through the wounds from his spear, will breed maggots and spoil the body (since life in it is gone), and all parts of it will rot.”

But him the silver-footed goddess Thetis then answered:

But the silver-footed goddess Thetis replied to him:

“My child, let not these things be a care to thy mind. I will endeavour to drive away from him the fierce swarms, the flies which devour heroes slain in battle. For although he lie an entire year, his body shall always be uncorrupted, or even better. But do thou, having summoned the Grecian heroes to an assembly, having renounced thy wrath towards Agamemnon, the shepherd of the people, arm thyself quickly for war, and put on thy might.”

“My child, don’t let these things worry you. I will try to chase away the fierce swarms, the flies that eat the heroes who have fallen in battle. Even if he lies for an entire year, his body will remain unspoiled, or even better. But you, after gathering the Greek heroes for a meeting and setting aside your anger towards Agamemnon, the leader of the people, prepare yourself quickly for war, and harness your strength.”

Thus, therefore, having spoken, she infused into him the most daring courage, and then instilled into Patroclus, through the nostrils, ambrosia and ruby nectar, 620 that his body might be uncorrupted.

Thus, after speaking, she filled him with bold courage and then poured ambrosia and ruby nectar into Patroclus' nostrils, 620 so that his body would remain untainted.

Footnote 620: (return) Milton, P.L. v. 633: “with angels’ food, and rubied nectar flows.”

Footnote 620: (return) Milton, P.L. v. 633: “with food fit for angels, and flows of ruby nectar.”

But noble Achilles went along the shore of the sea, shouting fearfully, and aroused the Grecian heroes; so that even those who used formerly to remain in the assemblage of the ships, both those who were pilots, and who held the rudders of the ships, and the pursers [who] were at the ships, dispensers of food, even these then indeed went to the assembly, because Achilles appeared, for he had long abstained from the grievous battle. And two servants of Mars, the warlike son of Tydeus, and noble Ulysses, went limping, leaning upon a spear; for they still had painful wounds; and advancing, they sat in the front seats. But last came the king of men, Agamemnon, having a wound; for him also, in the sharp battle, Coon, son of Antenor, had wounded with his brazen spear. Then when all the Greeks were assembled, swift-footed Achilles, rising up amongst them, said:

But noble Achilles walked along the shore of the sea, shouting desperately, and rallied the Greek heroes; so much so that even those who usually stayed with the ships, like the pilots and helmsmen, and the quartermasters who managed the food for the ships, all came to the assembly because Achilles had shown up, having refrained from the brutal fighting for a long time. Two warriors, the valiant son of Tydeus and noble Ulysses, limped in, leaning on their spears, as they were still suffering from painful wounds; they moved forward and took their seats at the front. Lastly came Agamemnon, the king of men, wounded; he too had been injured in the fierce battle by Coon, the son of Antenor, who had hit him with his bronze spear. When all the Greeks had gathered, swift-footed Achilles stood up among them and said:

“Son of Atreus, this would surely have been somewhat better for both thee and me, 621 when we two, grieved at heart, raged with soul-devouring contention for the sake of a girl. Would that Diana had slain her with an arrow in the ships on that day, when wasting, I took Lyrnessus; then indeed so many Greeks had not seized the mighty ground in their teeth under the hands of the enemy, I being continually enraged. This however was better for Hector and the Trojans, but I think the Greeks will long remember the contention of you and me. But let us leave these things as passed, although grieved, subduing from necessity the soul within our bosoms. And now I terminate my wrath, nor is it at all fit that I always obstinately be enraged; but come quickly, incite the long-haired Achæans to battle, in order that still I may make trial of the Trojans, going against them; if they wish to pass the night at the ships; but of them I think that any will very gladly bend the knee, whoever shall escape out of the destructive fight from my spear.”

“Son of Atreus, this would have been a bit better for both you and me, 621 when we were both heartbroken, consumed by a fight over a girl. I wish Diana had killed her with an arrow on the ships that day when I took Lyrnessus; then, many Greeks wouldn’t have lost their grip on the ground under enemy hands while I was constantly angry. This, however, was better for Hector and the Trojans, but I think the Greeks will remember our quarrel for a long time. But let's put that behind us, even though it still hurts, suppressing the feelings inside us. And now I end my anger; it’s not right for me to stay stubbornly enraged. Now, quickly rally the long-haired Achæans for battle, so I can test the Trojans, seeing if they want to stay the night by the ships; but I think many will gladly surrender if they can escape the deadly fight from my spear.”

Footnote 621: (return) I.e. it would have been better for us to have been friends, as we now are, than enemies. The construction is interrupted, to suit the agitation of the speaker.

Footnote 621: (return) That is it would have been better for us to be friends, like we are now, instead of enemies. The sentence is broken up to reflect the speaker's emotions.

Thus he spoke; but the well-greaved Greeks rejoiced, the magnanimous son of Peleus renouncing his wrath. But them, the king of men, Agamemnon, also addressed out of the same place, from his seat, nor advancing into the midst:

Thus he spoke; but the well-armed Greeks cheered, the noble son of Peleus letting go of his anger. But the king of men, Agamemnon, also spoke to them from the same spot, from his seat, without stepping into the center:

“O friends! heroes of the Greeks, servants of Mars, it is becoming indeed that ye should hearken to me, thus rising, nor is it convenient that thou shouldst interrupt; for [it is] difficult, even for one being skilled. 622 But in a great uproar of men, how can any one hear or speak? but he is interrupted, although being a clear-toned orator. I indeed will direct myself to the son of Peleus; but do ye, the other Greeks, understand, and carefully learn my meaning. Often already have the Greeks spoken this saying to me, and have rebuked me; but I am not to blame, 623 but Jove, and Fate, and Erinnys, roaming amid the shades, who, during the assembly, cast into my mind a sad injury, on that day, when I myself took away the reward of Achilles. But what could I do? for the deity accomplishes all things; pernicious Até, the venerable daughter of Jove, who injures all. Her feet are tender, for she does not approach the ground, but she walks over the heads of men, injuring mankind, and one at least 624 [she] fetters. For at one time she injured even Jove, who, they say, is the most powerful of men and gods; but him Juno, being a female, deceived by her guile on that day when Alemene was about to bring forth mighty Hercules in well-walled Thebes. He indeed, boasting, had said among all the gods:

“O friends! Heroes of the Greeks, servants of Mars, it’s fitting that you listen to me as I stand here, and it’s not appropriate for you to interrupt; for it’s difficult, even for someone skilled. But in a loud crowd, how can anyone hear or speak? They get interrupted, even if they are a clear and powerful speaker. I will direct my words to the son of Peleus; but you, other Greeks, pay attention and understand my point. Many times the Greeks have told me this and have criticized me; but I’m not at fault, it’s Jove, Fate, and Erinnys, wandering in the shadows, who, during the meeting, planted a painful thought in my mind on the day when I took away the reward from Achilles. But what could I do? For the gods accomplish everything; harmful Ate, the revered daughter of Jove, who causes harm to everyone. Her feet are delicate, for she doesn’t touch the ground, but walks over the heads of men, causing suffering, and at least one person she ensnares. Once, she even harmed Jove, whom they say is the strongest of men and gods; but on the day when Alcmena was about to give birth to mighty Hercules in the fortified Thebes, Juno deceived him with her trickery. He indeed, boasting, had said amongst all the gods:”

“Hear me, 625 all ye gods and all ye goddesses, whilst I speak those things which the mind within my bosom urges. This day Ilithyia, presiding over births, shall bring into the light a certain man, who shall be ruler over all his neighbours,—[one] of those men of the blood of my race!”

“Hear me, 625 all you gods and all you goddesses, while I share what my heart compels me to say. Today, Ilithyia, the goddess of childbirth, will bring into the world a certain man who will rule over all his neighbors—[one] of those men from my lineage!”

Footnote 622: (return) I.e. even a good speaker can do nothing without a fair hearing.

Footnote 622: (return) That is, even a skilled speaker can achieve nothing without a receptive audience.

Footnote 623: (return) Cf. iii. 164. Seneca, (Ed. 1019) “Fati ista culpa est.” Cf. Duport. p. 106. Æsch. Choeph. 910: Ἡ μοῖρα τούτων, ὧ τέκνον, παραιτία.

Footnote 623: (return) See iii. 164. Seneca, (Ed. 1019) “This is the fault of fate.” See Duport. p. 106. Æsch. Choeph. 910: Ἡ μοῖρα τούτων, ὧ τέκνον, παραιτία.

Footnote 624: (return) “A delicate censure of Achilles.”—Oxford Transl.

Footnote 624: (return) “A subtle critique of Achilles.”—Oxford Transl.

Footnote 625: (return) Cf. Pindar, Ol. iii. 50-105, and Il. v. iii. I have followed Heyne’s construing, supplying τινα.

Footnote 625: (return) See Pindar, Ol. iii. 50-105, and Il. v. iii. I have followed Heyne’s interpretation, adding τινα.

But him the august Juno addressed, devising guile: “Thou shalt lie, nor shalt thou insure accomplishment to thy speech. But come, swear a firm oath to me, O Olympian! that he shall indeed be ruler over all his neighbours, who shall this day fall between the feet of a woman, among those men, who are of the blood of thy family.”

But the dignified Juno spoke to him, plotting deceit: “You will lie, and you won’t guarantee that your words will come true. But come, make a strong oath to me, O Olympian! that he will truly be the ruler over all his neighbors, who will indeed fall today at the feet of a woman, among those men who are of your own bloodline.”

Thus she spoke, but Jove perceived not her crafty design, but he swore the mighty oath, and afterwards was much befooled. 626 Then Juno springing forth, quitted the top of Olympus, and came speedily to Achaean Argos, where she knew the noble spouse of Sthenelus, the son of Perseus. And she, indeed, was pregnant of her beloved son; and the seventh month was at hand; and she brought him into light, being deficient the number of months; but kept back the delivery of Alemene, and restrained the Ilithyiæ; and herself bearing the message, addressed Jove, the son of Saturn:

Thus she spoke, but Jove didn’t catch on to her clever plan; instead, he swore the mighty oath and later found himself quite fooled. 626 Then Juno rushed down from the top of Olympus and quickly made her way to Achaean Argos, where she knew the noble wife of Sthenelus, the son of Perseus. And she was pregnant with her beloved son; the seventh month was approaching, and she brought him into the world a bit too early. But she delayed the delivery of Alcmene and held back the Ilithyiæ; she herself carried the message and spoke to Jove, the son of Saturn:

Footnote 626: (return) Injured, vexed by his infatuation. Juno was thinking of Eurystheus but Jove of Hercules.

Footnote 626: (return) Hurt and frustrated by his obsession. Juno was thinking about Eurystheus, but Jupiter was focused on Hercules.

“Father Jove, hurler of the red lightning, I will put a certain matter in thy mind. A noble man is now born, who shall rule the Argives, Eurystheus, the son of Perseus, thy offspring; nor is it unbecoming that he should govern the Argives.”

“Father Jove, thrower of the red lightning, I want to bring a certain matter to your attention. A nobleman has just been born who will rule the Argives, Eurystheus, the son of Perseus, your descendant; it's fitting that he should lead the Argives.”

“Thus she spoke; but sharp grief smote him in his deep mind; and immediately he seized Até by her head of shining curls, enraged in his mind, and swore a powerful oath, that Até, who injures all, should never again return to Olympus and the starry heaven.

“Thus she spoke; but sharp grief struck him in his deep mind; and immediately he grabbed Até by her head of shining curls, furious in his mind, and swore a powerful oath that Até, who harms everyone, would never return to Olympus and the starry heavens again.”

“Thus saying, he cast her from the starry heaven, whirling her round in his hand, but she quickly reached the works of men. On her account he always groaned, 627 when he beheld his beloved son suffering unworthy toil under the labours of 628 Eurystheus.

“Having said this, he threw her down from the starry sky, spinning her around in his hand, but she quickly landed among humans. Because of her, he always sighed, 627 whenever he saw his beloved son suffering unjustly under the burdens of 628 Eurystheus.

“So I also, when the great crest-tossing Hector was thus 629 destroying the Greeks at the sterns of the ships, was not able to forget the wrong which I had formerly foolishly committed. But since I have suffered harm, and Jove has taken away my reason, I am willing again to appease thee, and to give infinite presents. But arise to the battle, and incite the other people, and I myself [will pledge myself] to furnish all the presents, as many as noble Ulysses yesterday, going to thee, promised in thy tents. Yet, if thou wilt, wait a little, although hastening to battle, and my servants, taking the presents from my ship, shall bring them, that thou mayest see that I will present [thee] with appeasing offerings.”

“So I too, when the great, wave-crashing Hector was busy attacking the Greeks at the back of the ships, couldn’t shake off the mistake I had made earlier. But now that I’ve suffered damage and Jove has taken my sanity, I’m ready to make things right and give you countless gifts. So rise to battle, rally the others, and I promise to provide all the gifts, as many as noble Ulysses promised you yesterday when he visited your tents. But if you’re willing, just wait a moment, even though you’re eager to fight, and my servants will bring the gifts from my ship so you can see that I truly want to offer you these appeasing offerings.”

But him swift-footed Achilles answering, addressed; “Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, whether thou wilt furnish gifts, as is meet, or keep them with thee, [will be seen]; but now let us very quickly be mindful of the contest; for it is not fitting to waste time in idle talk, 630 nor to delay; as a mighty work is yet undone. But as some one may again behold Achilles among the front ranks, destroying the phalanxes of the Trojans with his brazen spear, so also let some one of you, keeping this in mind, fight with [his] man.”

But swift-footed Achilles replied, “Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, whether you will provide gifts, as is appropriate, or keep them with you, we will see; but for now, let’s quickly focus on the contest; it’s not right to waste time on pointless chatter, 630 nor to delay; there’s still a great task to be done. Just as someone might see Achilles among the front lines, wreaking havoc on the Trojan forces with his bronze spear, let each of you remember this and fight alongside your man.”

Footnote 627: (return) On the servitude of Hercules, see Grote, vol. i. p. 128.

Footnote 627: (return) For information on Hercules's servitude, refer to Grote, vol. i. p. 128.

Footnote 628: (return) I.e. imposed by.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. imposed by.

Footnote 629: (return) “The parallel implied here is of the havoc occasioned by Hector, and the laborious tasks imposed by Eurystheus. Such appears to be the force of the particle.”—Kennedy.

Footnote 629: (return) “The comparison being made here is between the destruction caused by Hector and the tough challenges set by Eurystheus. That seems to capture the essence of the statement.”—Kennedy.

Footnote 630: (return) Hesych.; Κλοτοπεύειν· παραλογίζεσθαι...... οτραγγύεσθαι.

Footnote 630: (return) Hesych.; To delay; to be confused... to mumble.

But him Ulysses, of many wiles, answering, addressed: “Not thus, brave as thou art, O godlike Achilles, urge on the sons of the Greeks, fasting, towards Ilium, about to fight with the Trojans; for the conflict will not be for a short time only, when once the phalanxes of men shall mingle, and a god breathe might into both. But command the Greeks to be fed at the ships with food and wine, for this is might and vigour. For a man, unrefreshed by food, would not be able to fight against [the enemy] all day to the setting sun; for although he might desire in his mind to fight, yet his limbs gradually grow languid, and thirst and hunger come upon him, and his knees fail him as he goes. The man, on the other hand, who is satiated with wine and food, fights all day with hostile men, the heart within his breast is daring, nor are his limbs at all fatigued before that all retire from battle. But come, dismiss the people, and order a repast to be made ready; and let the king of men, Agamemnon, bring the gifts into the midst of the assembly, that all the Greeks may see them with their eyes, and thou mayest be delighted in thy mind. Let him, moreover, swear an oath to thee, standing up among the Greeks, that he has never ascended her bed, nor has been mingled with her, as is the custom, O king, of men and wives; and to thee thyself, also, let the soul within thy breast be placid. Then let him next conciliate thee by a rich banquet within his tents, that thou mayest not have aught wanting of redress. And for the future, O son of Atreus, thou wilt be more just towards another; for it is by no means unworthy that a king should appease a man, when he 631 may first have given offence.”

But Ulysses, full of clever tricks, replied: “Not like this, brave as you are, godlike Achilles, push the Greek warriors to fight in Ilium without food; the battle won’t be over quickly once the lines of soldiers clash, and the gods lend strength to both sides. Instead, order the Greeks to eat and drink at the ships, because that gives them strength and energy. A man who hasn’t eaten can’t fight all day until sunset; even if he wants to, his body gets tired and he suffers from thirst and hunger, making it hard for him to keep going. On the other hand, a man who is well-fed and has had wine can fight all day against his foes with courage in his heart, and he doesn’t tire until everyone leaves the battlefield. But come, send the people away and prepare some food; let Agamemnon, the king of men, bring out the gifts in front of the assembly so all the Greeks can see them and you can find joy in your heart. He should also swear an oath to you in front of the Greeks that he has never been with her, as is the custom between husbands and wives; and let your own heart be at ease. After that, let him make it up to you with a lavish feast in his tents, so you won’t lack for anything. In the future, son of Atreus, you’ll treat others more fairly, as it is right for a king to make amends with someone he may have wronged.”

Footnote 631: (return) Understand βασιλεύς.

Understand βασιλεύς.

But him the king of men, Agamemnon, in return addressed:

But Agamemnon, the king of men, replied to him:

“I rejoice, O son of Laërtes, having heard thy speech, for with propriety hast thou gone through and enumerated all things. These things I am willing to swear, and my mind orders me, in presence of a god, nor will I perjure myself. But let Achilles remain here, at least for a little while, though hastening to battle, and do all ye others remain assembled, until they bring the gifts from my tent, and we strike faithful leagues. To thyself, however, [O Ulysses], I give this charge, and order thee, selecting the principal youths of all the Greeks, to bear from my ship the gifts, as many as we yesterday promised that we should give to Achilles, and to lead [hither] the women. But let Talthybius also quickly prepare for me through the wide army of the Greeks, a boar to sacrifice to Jove and the sun.”

“I’m glad to hear your words, son of Laërtes, because you’ve stated everything properly and clearly. I'm willing to swear this, and my conscience tells me to do so in front of a god; I will not lie. But let Achilles stay here for a little while longer, even if he’s eager to fight, and all of you should remain gathered until they bring the gifts from my tent, and we make faithful agreements. Now, [O Ulysses], I give you this task: choose the best young men among all the Greeks to take the gifts from my ship that we promised Achilles yesterday and to bring the women here. Also, tell Talthybius to quickly prepare for me a boar to sacrifice to Jove and the sun through the wide army of the Greeks.”

Him answering, swift-footed Achilles then addressed:

Him answering, quick-footed Achilles then said:

“Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, at some other time ought they rather to attend to these things, when any cessation of battle hereafter be, and so much ardour be not in my bosom: but at present those lie mangled, whom Hector, son of Priam, subdued, when Jove gave him the glory: but ye urge [them] to food! Now indeed I should excite the sons of the Greeks to fight, fasting, but with the setting sun, to prepare a large supper, after we have revenged our disgrace. Before that neither drink nor food shall pass down my throat, my companion being slain, who lies in my tent, torn with the sharp brass, turned towards the vestibule, whilst his comrades mourn around these things are not a care to my mind, but slaughter and bloodshed, and the dreadful groans of heroes.”

“Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, shouldn’t we focus on these matters at a later time, when there’s a break in battle and my passion isn’t so intense? Right now, the bodies of those Hector, son of Priam, defeated lie mangled, after Jove granted him glory, and yet you want them to eat! I could really rally the Greek warriors to fight, fasting, but with the setting sun, we should prepare a big dinner after we avenge our shame. Until then, I won’t swallow any food or drink, with my fallen companion lying in my tent, torn apart by sharp bronze, facing the entrance, while his comrades mourn around him. These things don’t occupy my mind; it’s only about slaughter and bloodshed and the terrible groans of heroes.”

But him much-scheming Ulysses answering, addressed:

But the clever Ulysses said:

“O Achilles, son of Peleus, by far the bravest of the Greeks, thou art superior indeed to me, and not a little more valiant with the spear, but I indeed excel thee much in prudence; because I was born before thee, and know more: wherefore let thy mind be restrained by my words. Soon is there a satiety of contest to the men, a most abundant crop of whom the brass pours upon the earth; but the harvest is very small, when Jove, who is the umpire of the battle of men, inclines his scales. It is by no means fit that the Greeks should lament the dead with the stomach, for in great numbers and one upon another are they every day falling; when therefore could any one respire from toil? But it is necessary to bury him, whosoever may die, having a patient mind, weeping for a day. 632 But as many as survive the hateful combat should be mindful of drinking and of food, in order that we may ever the more ceaselessly contend with our enemies, clad as to our bodies in impenetrable brass; nor let any of the troops lie by awaiting another exhortation. For evilly will that exhortation come upon him, whoever may be left at the ships of the Greeks; but advancing in a body, let us stir up the keen battle against the horse-breaking Trojans.”

“O Achilles, son of Peleus, undoubtedly the bravest of the Greeks, you are indeed better than me, and certainly more skilled with the spear, but I am much wiser than you; I was born before you and have more knowledge. So, let my words guide your thoughts. There will soon be an overwhelming amount of fighting for the men, as many fall to the ground, but the aftermath is minimal when Jove, the judge of men’s battles, tips the scales. It’s not right for the Greeks to mourn the dead in a gluttonous way, as they are falling every day in large numbers, so when would anyone get a break from their efforts? However, it’s important to bury whoever dies with a patient heart, mourning for just a day. 632 But those who survive this brutal conflict should remember to eat and drink, so we can keep fighting our enemies, protected in impenetrable brass; and no one in the troops should wait for another speech to rally them. It will be a bad sign for anyone who stays back at the Greek ships; instead, let’s advance together and ignite the fierce battle against the horse-breaking Trojans.”

Footnote 632: (return) Libanius, Or. ix. in Julian.: Ὤ πολλὰ συγκινήσας ἐπὶ σαυτῷ δάκρυα, οὐκ ἐπ' ἤματι κατὰ τὸ ἔπος, ὀλοφυρμοι τυχῶν. See Duport, p. 111.

Footnote 632: (return) Libanius, Or. ix. in Julian.: Oh, having stirred many emotions within yourself, tears flowed, not on that day according to the epic, but as lamentations befell you. See Duport, p. 111.

He said, and chose as his companions the sons of glorious Nestor, and Meges, son of Phyleus, Thoas, and Meriones, Lycomedes, son of Creon, and Melanippus; and they proceeded to go towards the tent of Agamemnon, son of Atreus. Immediately after the word was spoken, and the work was perfected. Seven tripods they bore from the tent, which he had promised him, and twenty splendid goblets, and twelve steeds; and straightway led forth seven blameless women, skilled in works, but the eighth was fair-cheeked Briseïs. But Ulysses, placing 633 ten whole talents of gold, led the way, and with him the other youths of the Greeks bore the presents, and placed them in the midst of the assembly; but Agamemnon rose up; and Talthybius, like unto a god in his voice, stood beside the shepherd of the people, holding a boar in his hands. Then the son of Atreus, drawing the knife with his hands, which always hung by the great scabbard of his sword, cutting off the forelock of the boar, prayed, lifting up his hands to Jove; but all the Greeks sat in silence in the same spot, listening in a becoming manner to the king. But praying, he spoke, looking towards the wide heaven:

He said, choosing as his companions the sons of the great Nestor, and Meges, son of Phyleus, Thoas, and Meriones, Lycomedes, son of Creon, and Melanippus; they headed towards Agamemnon's tent, son of Atreus. As soon as the words were spoken, the task was completed. They carried away seven tripods from the tent, which he had promised to him, along with twenty beautiful goblets and twelve horses; and they promptly brought out seven faultless women skilled in handiwork, with the eighth being the lovely Briseïs. But Ulysses, placing ten whole talents of gold, led the way, and alongside him, the other Greek youths carried the gifts and set them in the center of the assembly; then Agamemnon stood up, and Talthybius, with a voice like a god, stood beside the shepherd of the people, holding a boar in his hands. Then the son of Atreus, taking the knife that always hung by the great scabbard of his sword, cut off the boar's forelock, praying as he lifted his hands to Jove; meanwhile, all the Greeks sat quietly in the same spot, respectfully listening to their king. As he prayed, he spoke, looking towards the vast sky:

Footnote 633: (return) I.e. in the scale, in order to be weighed.

Footnote 633: (return) That is, in the scale, to be measured.

“Now first let Jove be witness, the most supreme and best of gods, and Earth, and Sun, and ye Furies, who beneath the earth chastise men, whoever may swear a falsehood; never have I laid hands upon the maid Briseïs, needing her for the sake of the couch, or any other purpose; but inviolate has she remained in my tents. But if any of these things be false, may the gods inflict on me those very many distresses which they inflict when men sin in swearing.”

“Now let Jupiter be my witness, the greatest and best of gods, along with Earth, the Sun, and you Furies who punish people beneath the earth for lying; I have never touched the maid Briseïs, needing her for my bed or anything else; she has remained untouched in my tent. But if any of this is untrue, may the gods bring upon me the countless troubles they use to punish those who lie.”

He said, and cut the throat of the boar with the ruthless brass; which Talthybius, whirling round, cast into the mighty water of the hoary sea, as food for fishes. But Achilles, rising, said among the war-loving Greeks:

He said this and cut the boar's throat with a merciless blade; then Talthybius, spinning around, threw it into the vast waters of the ancient sea, as food for the fish. But Achilles, standing up, spoke to the battle-hungry Greeks:

“O father Jove, certainly thou givest great calamities to men; for never could Atrides have so thoroughly aroused the indignation in my bosom, nor foolish, led away the girl, I being unwilling, but Jove for some intent wished death should happen to many Greeks. But now go to the repast, that we may join battle.”

“O Father Jove, you surely bring great suffering to people; for Atrides could never have stirred such anger in my heart, nor could he have foolishly taken the girl, with me being unwilling, if Jove didn't intend for many Greeks to die. But now, let's go to the feast so we can prepare for battle.”

Thus then he spoke, and dissolved the assembly in haste. 634

Thus, he spoke and quickly dismissed the gathering. 634

Footnote 634: (return) So Od. viii. 38: Θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα, i.e. θοῶς. Virg. Æn. iv. 226: “Celeres defer mea dicta per auras,” which Servius interprets, “celer, vel celeriter.”

Footnote 634: (return) So Od. viii. 38: Prepare a quick feast, i.e. quickly. Virg. Æn. iv. 226: “Quickly convey my words through the winds,” which Servius interprets as “quick, or quickly.”

They indeed were separated, each to his own ship; but the magnanimous Myrmidons were occupied about the gifts, and, bearing them, went to the ship of godlike Achilles. These they laid up in the tents, and placed the women in seats; but the illustrious attendants drove the horses to the stud. But afterwards Briseïs, like unto golden Venus, when she beheld Patroclus lacerated with the sharp spear, throwing herself about him, wept aloud, and with her hands tore her breast and tender neck, and fair countenance. 635 Then the woman, like unto the goddesses, weeping, said:

They were indeed separated, each to his own ship; but the noble Myrmidons were busy with the gifts and, carrying them, went to the ship of godlike Achilles. They stored them in the tents and seated the women, while the distinguished attendants herded the horses to the stables. Later, Briseïs, resembling golden Venus, when she saw Patroclus wounded by the sharp spear, threw herself around him, crying out loudly, and with her hands, she struck her chest and delicate neck, and beautiful face. 635 Then the woman, like the goddesses, weeping, said:

“O Patroclus! most dear to my wretched soul, I left thee indeed alive, departing from my tent, but now returning, I find thee dead, O chieftain of the people! How in my case evil ever succeeds evil. The hero indeed to whom my father and venerable mother had given me, 636 I saw pierced with the sharp brass before the city; and three beloved brothers whom the same mother had brought forth to me, all drew on the destructive day. Nevertheless, thou didst not suffer me to weep, when swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of divine Mynes, but thou saidst thou wouldst render me the wedded wife 637 of noble Achilles, lead me in the ships to Phthia, and prepare the nuptial feast amongst the Myrmidons. Therefore do I insatiably lament thee dead, being ever gentle.”

“O Patroclus! most dear to my miserable soul, I left you alive when I left my tent, but now that I’m back, I find you dead, O leader of the people! How is it that in my case one misfortune leads to another? The hero my father and revered mother gave me, 636 I saw pierced by a sharp spear before the city; and three beloved brothers, whom the same mother bore me, all fell on that deadly day. Still, you didn’t let me weep when swift Achilles killed my husband and destroyed the city of divine Mynes, but you promised me you would make me the wife 637 of noble Achilles, take me in the ships to Phthia, and prepare the wedding feast among the Myrmidons. That’s why I endlessly mourn your death, always so kind.”

Footnote 635: (return) On these ancient signs of lamentation cf. Virg. Æn. iv. 672; xii. 605; Silius, viii. 153; Tusc. Quæst. iii. 26. Æsch. Choeph. 22: ρέπει παρήϊς φοινίοις ἀμυγμοῖς. Eur. Hel. 1098: αρῇδι τ' ὄνυχα φόνιον ἐμβαλῶ χροός. Orest. 950: Τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα δίὰ παρηΐδων, αἱματηρὸν ἄταν. Artemidor. i. Ἐν τοῖς πένθεσι λάβωνται τὰς παρείας οἱ ἄνθρωποι. See Comm. on Petron. cxi.

Footnote 635: (return) For these ancient signs of mourning, see Virg. Æn. iv. 672; xii. 605; Silius, viii. 153; Tusc. Quæst. iii. 26. Æsch. Choeph. 22: 'It is fitting for the cheek to be stained with blood.' Eur. Hel. 1098: 'With a bloody claw, I will strike the skin.' Orest. 950: 'By placing a white claw over the cheek, it brings forth bloody fate.' Artemidor. i. 'In mourning, people take their cheeks.' See Comm. on Petron. cxi.

Footnote 636: (return) The consent of both parents was necessary to a contract of marriage. See Feith, Antiq. Hom. ii. 13, 3.

Footnote 636: (return) Both parents had to agree for a marriage contract to be valid. See Feith, Antiq. Hom. ii. 13, 3.

Footnote 637: (return) She appears to have been, at present, only betrothed.

Footnote 637: (return) It seems that she is currently just engaged.

Thus she spoke, weeping; and the women lamented for Patroclus, as a pretext, but [really] each for her own ills. And around him (Achilles) were collected the elders of the Greeks, entreating him to take refreshment; but he, moaning, refused:

Thus she spoke, crying; and the women mourned for Patroclus, as an excuse, but really for their own sorrows. And around him (Achilles) gathered the elders of the Greeks, urging him to eat something; but he, groaning, refused:

“I entreat [you], if any of my beloved companions would be obedient to me, bid me not satiate my heart with food or drink, since heavy grief hath invaded me; but I will wait entirely till the setting sun, and will endure.”

“I urge you, if any of my dear friends would listen to me, don’t let me fill my heart with food or drink, since deep sorrow has taken hold of me; instead, I will wait until the sun sets and I will endure.”

So saying, he dismissed the other kings: but two sons of Atreus remained; and noble Ulysses, Nestor, Idomeneus, and the aged knight Phœnix, constantly endeavouring to delight him sorrowing; nor was he at all delighted, before he should enter the mouth 638] of bloody war. But remembering [Patroclus], he frequently heaved [a sigh], and said:

So saying, he sent away the other kings, but two sons of Atreus stayed behind; noble Ulysses, Nestor, Idomeneus, and the old knight Phoenix kept trying to cheer him up as he mourned. But he wasn’t at all cheered up until he entered the mouth 638] of bloody war. However, thinking about [Patroclus], he often let out a sigh and said:

Footnote 638: (return) So Ennius, p. 128. Hessel.: “Belli ferratos posteis portasque refregit.” Virg. Æn. i. 298: “Claudentur belli portæ.” Stat. Theb. v. 136: “Movet ostia belli.”

Footnote 638: (return) So Ennius, p. 128. Hessel.: “The iron doors of war were struck down.” Virg. Æn. i. 298: “The gates of war will be shut.” Stat. Theb. v. 136: “He moves the gates of war.”

“Surely once, thou too, O unhappy one! dearest of my companions, wouldst thyself have set before me a plentiful feast, within my tent, speedily and diligently, when the Greeks hastened to make tearful war upon the horse-breaking Trojans. But now thou liest mangled; but my heart is without drink and food, though they are within, from regret for thee; for I could not suffer anything worse, not even if I were to hear of my father being dead, who now perhaps sheds the tender tear in Phthia from the want of such a son; while I, in a foreign people, wage war against the Trojans, for the sake of detested Helen: or him, my beloved son, who is nurtured for me at Scyros, if indeed he still lives, godlike Neoptolemus. For formerly the mind within my bosom hoped that I alone should perish here in Troy, far from steed-nourishing Argos, and that thou shouldst return to Phthia, that thou mightst lead back my son in thy black ship from Scyros, and mightst show him everything, my property, my servants, and my great, lofty-domed abode. For now I suppose that Peleus is either totally deceased, or that he, barely alive, suffers pain from hateful old age, and that he is continually expecting bad news respecting me, when he shall hear of my being dead.”

“Surely once, you too, O unhappy one! Dearest of my friends, you would have graciously prepared a grand feast for me in my tent, quickly and attentively, when the Greeks rushed to wage sorrowful war against the horse-breaking Trojans. But now you lie shattered; my heart is empty, though food and drink are within reach, filled with regret for you; for I can’t bear anything worse, not even if I were to hear that my father has died, who might now be shedding tears in Phthia for the loss of such a son; while I, among strangers, fight against the Trojans, for the sake of that despised Helen: or for him, my beloved son, who is being raised for me in Scyros, if he is still alive, godlike Neoptolemus. For once, my heart hoped that I would perish here in Troy, far from the horse-nurturing Argos, and that you would return to Phthia, bringing back my son on your black ship from Scyros, showing him everything—my possessions, my servants, and my great, grand home. For now, I suspect that Peleus is either completely dead, or barely alive, suffering from the cruel pains of old age, and that he is constantly awaiting bad news about me when he hears of my death.”

Thus he spoke, weeping; and the elders also groaned, remembering, each of them, the things which they had left in their dwellings. But the son of Saturn felt compassion, seeing them weeping, and immediately to Minerva addressed winged words:

Thus he spoke, crying; and the elders also sighed, each of them recalling the things they had left behind in their homes. But the son of Saturn felt pity, seeing them in tears, and immediately spoke to Minerva with urgent words:

“O daughter mine, thou entirely now desertest thy valiant hero. Is Achilles then no longer at all a care to thee in thy mind? He himself is sitting before his lofty-beaked ships, bewailing his dear companion; while the others have gone to a banquet; but he is unrefreshed and unfed. Go, therefore, instil into his breast nectar and delightful ambrosia, that hunger may come not upon him.”

“O my daughter, you have completely abandoned your brave hero. Do you no longer care about Achilles at all? He is sitting by his tall ships, mourning for his dear friend, while the others have gone to feast; but he is neither refreshed nor fed. Go, then, bring him nectar and delicious ambrosia, so hunger doesn’t overcome him.”

So saying, he urged on Minerva, who was before eager. But she, like unto a broad-winged, shrill-voiced harpy, leaped down from the heavens through the air. The Greeks, however, were then arming themselves throughout the camp, when she instilled into the bosom of Achilles nectar and delightful ambrosia, that unpleasant hunger might not come upon his limbs. Then she went to the solid mansion of her powerful sire, and they, apart, poured forth from the swift ships.

So saying, he encouraged Minerva, who was already eager. But she, like a large-winged, loud-voiced harpy, swooped down from the heavens through the air. Meanwhile, the Greeks were arming themselves all over the camp when she infused Achilles with nectar and delightful ambrosia, so he wouldn't feel that uncomfortable hunger in his limbs. After that, she went to her powerful father's solid dwelling, and they, separately, poured out from the swift ships.

And as when thick snow-flakes fly down from Jove, beneath the force of the cold, air-clearing Boreas; so from the ships were borne out crowded helmets, shining brightly, and bossed shields, strong-cavitied corslets, and ashen spears. But the sheen reached to heaven, and all the earth around smiled beneath the splendour of the brass; and a trampling of the feet of men arose beneath. In the midst noble Achilles was armed, and there was a gnashing of his teeth, and his eyes shone like a blaze of fire; but intolerable grief entered his heart within him, and, enraged against the Trojans, he put on the gifts of the god, which Vulcan, toiling, had fabricated for him. First around his legs he placed the beautiful greaves, joined with silver clasps, next he put on the corslet round his breast, and suspended from his shoulders the brazen, silver-studded sword; then he seized the shield, large and solid, the sheen of which went to a great distance, as of the moon. 639 And as when from the sea the blaze of a burning fire shines to mariners, which is lit aloft amongst the mountains in a solitary place; but the storm bears them against their inclination away from their friends over the fishy deep; so from the shield of Achilles, beautiful and skilfully made, the brightness reached the sky. But raising it, he placed the strong helmet upon his head; and the helmet, crested with horse-hair, shone like a star; and the golden tufts which Vulcan had diffused thick around the cone were shaken. Then noble Achilles tried himself in his arms if they would fit him, and if his fair limbs would move freely in them; but they were like wings to him, and lifted up the shepherd of the people. And from its sheath he drew forth his paternal spear, heavy, great, and stout, which no other of the Greeks was able to brandish, but Achilles alone knew how to hurl it—a Pelian ash, which Chiron had cut for his father from the top of Pelion, to be a destruction to heroes. But Automedon and Alcimus, harnessing the steeds, yoked them; and beautiful collars were upon them. They put the bridles into their jaws, and drew back the reins towards the well-glued car, when Automedon, seizing the shining lash, fitted to his hand, leaped into the car; Achilles, armed for battle, mounted behind him, glittering in his armour like the shining sun; and terribly he gave command to the horses of his sire:

And just like thick snowflakes falling from the sky, driven down by the cold, clearing winds; from the ships came a rush of crowded helmets gleaming brightly, along with shield bosses, sturdy chest plates, and ash wood spears. The shine reached up to the heavens, and the earth around gleamed in the brilliance of the bronze; a thunder of men’s footsteps rose beneath. In the center, noble Achilles was gearing up, his teeth clenched, and his eyes blazing like fire; yet unbearable sorrow filled his heart, and, furious at the Trojans, he donned the gifts from the god that Vulcan had painstakingly crafted for him. First, he put on the finely made greaves, fastened with silver clasps, then the breastplate around his chest, and slung the bronze sword studded with silver over his shoulders; then he grabbed the large, solid shield, which shone brightly, much like the moon. 639 And just as the light of a fire burns on the mountains, visible to sailors at sea, but storms blow them away from their friends over the fishy waves; so from Achilles’ beautifully crafted shield, the brightness reached the sky. He lifted it and placed the sturdy helmet on his head; the helmet, adorned with horsehair, shone like a star, and the golden plumes Vulcan had thickly scattered around the top waved in the breeze. Then noble Achilles tested his gear to see if it fit right and if his limbs could move freely; they felt like wings, lifting the leader of the people. He drew out his father's heavy, sturdy spear, which no other Greek could wield but Achilles alone knew how to throw—it was made from Pelian ash that Chiron had cut from the top of Mount Pelion to be a weapon against heroes. Automedon and Alcimus, harnessing the horses, attached beautiful collars to them. They fitted the bridles in their mouths and pulled back the reins towards the well-built chariot; then Automedon, taking the shining whip in his hand, jumped into the chariot; Achilles, fully armed for battle, mounted behind him, glimmering in his armor like the shining sun; and he commanded his father’s horses fiercely:

Footnote 639: (return) Milton, P. L. i. 284:

Footnote 639: (return) Milton, P. L. i. 284:

“........ his pond’rous shield

“........ his heavy shield”

Ethereal temper, massy, large, and round,

Ethereal temper, massive, big, and round,

Behind him cast; the broad circumference

Behind him cast; the broad circumference

Hung on his shoulders like the moon.”

Hung on his shoulders like the moon.

“Xanthus, and Balius, illustrious offspring of Podarges, resolve now in a different manner to bring back your charioteer in safety to the body of the Greeks, after we are satiated with battle, nor leave him there dead, like Patroclus.”

“Xanthus and Balius, renowned sons of Podarges, now decide to return your charioteer safely to the Greek camp after we've had our fill of battle, and not leave him there dead like Patroclus.”

But from beneath the yoke, Xanthus, his swift-footed steed, addressed him, and immediately hung down his head, and his whole mane, drooping from the ring which was near the yoke, reached the ground. But the white-armed goddess Juno gave him the power of speech:

But from beneath the yoke, Xanthus, his fast-footed horse, spoke to him, and immediately lowered his head, with his entire mane, hanging from the ring by the yoke, touching the ground. But the white-armed goddess Juno granted him the ability to speak:

“Now, at least, we will bear thee safe, O impetuous Achilles: but the fatal day draws nigh to thee; nor are we to blame, but a mighty deity and violent destiny. For not by our laziness, or sloth, have the Trojans stripped the armour from the shoulders of Patroclus; but the bravest of the gods, whom fair-haired Latona brought forth, slew him among the front ranks, and gave glory to Hector. And [though] we can run even with the blast of Zephyrus, which they say is the most fleet, yet to thyself it is fated that thou shouldst be violently subdued by a god and a man.”

“Now, at least, we will get you to safety, O headstrong Achilles: but the day of your doom is approaching; it’s not our fault, but rather a powerful god and cruel fate. It’s not because of our laziness that the Trojans took Patroclus’s armor; it was the bravest of the gods, the one born of fair-haired Latona, who killed him in the front lines and honored Hector. And even though we can run as fast as the west wind, which they say is the swiftest, it is still destined that you will be violently defeated by both a god and a man.”

Of him, having thus spoken, the Furies restrained the voice: but him swift-footed Achilles, greatly indignant, addressed:

Of him, having said this, the Furies silenced their voices; but the swift-footed Achilles, very angry, spoke to him:

“O Xanthus, why dost thou predict my death to me? For it is not at all necessary for thee. Well do I myself know that it is my fate to perish here, far away from my dear father and mother. Nevertheless I will not cease before the Trojans are abundantly satiated with war.”

“O Xanthus, why are you predicting my death to me? You really don’t need to. I already know that it’s my fate to die here, far from my dear father and mother. Still, I won’t stop until the Trojans are thoroughly fed up with war.”

He spoke, and shouting amongst the front ranks, directed on his solid-hoofed steeds.

He spoke, and while shouting among the front ranks, directed his sturdy-hoofed horses.

BOOK THE TWENTIETH

ARGUMENT.

Jove permits the gods to join in the battle, and they take their respective places on either side. Æneas engages Achilles, but is rescued by Neptune. Hector, in revenge for the death of his brother Polydorus, also attacks Achilles, and is only saved from death by the intervention of Apollo. Achilles then slays many Trojans.

Jove allows the gods to join the fight, and they position themselves on either side. Æneas confronts Achilles but is saved by Neptune. Hector, seeking vengeance for his brother Polydorus's death, also goes after Achilles and is only spared thanks to Apollo's help. Achilles then kills many Trojans.

Thus around thee, O son of Peleus, were the Achæans armed, insatiable in fight, beside their crooked ships; and the Trojans, on the other side, on the acclivity 640 of the plain. But Jove ordered Themis to summon the gods to an assembly, from the top of many-valleyed Olympus, and she, going round, ordered them to proceed to the palace of Jove. Nor was any one of the rivers absent, save Oceanus, nor of the nymphs who inhabit the pleasant groves and springs of rivers, and the grassy meads. Then, coming to the habitation of cloud-compelling Jove, they sat down upon shining polished benches, which Vulcan with cunning skill had made for father Jove. Thus were they assembled within the palace of Jove: nor did Neptune disobey the goddess, but he came to them from the sea. Then he sat in the midst, and inquired the design of Jove:

Thus around you, O son of Peleus, the Achaeans were armed, relentless in battle, beside their curved ships; and on the other side, the Trojans stood on the rise of the plain. But Jove directed Themis to gather the gods for a meeting from the heights of many-valleyed Olympus, and she went around to tell them to head to Jove's palace. All the rivers were present except Oceanus, as well as the nymphs who live in the lovely groves and springs of rivers, and the grassy meadows. When they arrived at the home of cloud-compelling Jove, they settled on gleaming polished benches that Vulcan skillfully crafted for father Jove. Thus they were gathered in Jove's palace: Neptune did not ignore the goddess's call, but came to them from the sea. Then he sat in the middle and asked about Jove's intentions:

Footnote 640: (return) See x. 160; xi. 56.

Footnote 640: (return) See x. 160; xi. 56.

“Why again, O hurler of the glowing lightning, hast thou summoned the gods to an assembly? Dost thou deliberate anything respecting the Trojans and Greeks? For now their combat and the battle are on the point of being kindled.”

“Why, O thrower of the glowing lightning, have you called the gods to a meeting? Are you discussing anything about the Trojans and Greeks? Because their fight and the battle are about to ignite.”

But him cloud-compelling Jove answering, addressed:

But the cloud-gathering Jove replied, saying:

“Thou knowest, O earth-shaker, my design within my breast, [and] for whose sake I have assembled you; for though about to perish, they are a care to me. I will, however, remain sitting on the top of Olympus, whence looking, I shall delight my soul; but depart the rest of you, that ye may go to the Trojans and Greeks. Give aid to both, according as is the inclination of each. For if Achilles alone shall fight against the Trojans, they will not even for a little sustain the swift-footed son of Peleus. Formerly even beholding him, they fled terrified; but now when he is grievously enraged in his mind on account of his companion, I fear lest he overthrow the wall, even contrary to fate.”

“You know, O earth-shaker, the plan I have in my heart, and for whom I've gathered you; even though they are about to perish, I still care for them. I will stay here on top of Olympus, enjoying the view for my own delight, but you all should go to the Trojans and Greeks. Help both sides according to their wishes. Because if Achilles fights alone against the Trojans, they won’t even last a moment against the swift-footed son of Peleus. Before, even just seeing him made them flee in fear; but now that he is truly enraged over his friend, I’m worried he might break down the wall, even against fate.”

Thus spoke Saturnian Jove, and he stirred up the unyielding 641 contest; and the gods hastened to proceed to the battle, having discordant minds. Juno, indeed, and Pallas Minerva [went] to the assemblage of the ships, as well as earth-shaking Neptune, and useful Mercury, who excelled in a prudent mind, with whom went Vulcan, looking savage in his might, limping, and under him his weak limbs moved with all their force. But to the Trojans [went] crest-tossing Mars, and with him unshorn Phœbus, 642 and Diana, delighting in archery, Latona, Xanthus, and laughter-loving Venus. As long as the gods were apart from mortal men, so long the Greeks were greatly elated, because Achilles appeared, for he had long abstained from the dire battle; and a violent tremor came upon the Trojans, upon each of them as to their limbs, fearing because they beheld the swift-footed son of Peleus glittering in arms, equal to man-slaughtering Mars. But after the Olympians had come to the crowd of men, then arose fierce Contention, the exciter of the people, and Minerva shouted, sometimes standing beside the trench, outside the wall, at other times she loudly shouted along the echoing shores. But Mars yelled aloud on the other side, like unto a dark whirlwind, keenly animating the Trojans from the lofty city, at other times running along the Simoïs over Callicolone. 643

Thus spoke Jupiter, and he stirred up the relentless contest; the gods quickly headed to the battle, their minds filled with discord. Juno, along with Pallas Athena, made their way to the ships, as did earth-shaking Neptune and resourceful Mercury, who was known for his wise mind, accompanied by Vulcan, looking fierce in his strength, limping as his frail legs moved with all their power. On the side of the Trojans were battle-loving Mars, along with unkempt Apollo, and Diana, who loved archery, along with Latona, Xanthus, and the playful Venus. As long as the gods stayed removed from mortals, the Greeks felt confident, especially because Achilles had returned, having long stayed away from the grim battle; a fierce tremor gripped the Trojans, shaking each of them as they feared the sight of the swift-footed son of Peleus gleaming in armor, equal to man-killing Mars. But once the Olympians joined the crowd of men, fierce Contention arose, stirring up the people, and Minerva shouted, sometimes standing by the trench outside the wall, at other times her voice rang out along the echoing shores. Meanwhile, Mars roared from the other side, like a dark whirlwind, fiercely rallying the Trojans from their high city, sometimes racing along the Simoïs over Callicolone.

Thus the blessed gods, inciting both sides, engaged, and among them made severe contention to break out. But dreadfully from above thundered the father of gods and men; whilst beneath Neptune shook the boundless earth and the lofty summits of the mountains. The roots and all the summits of many-rilled Ida were shaken, and the city of the Trojans, and the ships of the Greeks. Pluto himself, king of the nether world, trembled beneath, and leaped up from his throne, terrified, and shouted aloud, lest earth-shaking Neptune should rend asunder the earth over him, and disclose to mortals and immortals his mansions, terrible, squalid, which even the gods loathe. So great a tumult arose from the gods engaging in combat. Against king Neptune, indeed, stood Phœbus Apollo, having his winged shafts, and against Mars the azure-eyed goddess Minerva. Opposed to Juno stood the goddess of the golden bow, huntress Diana, rejoicing in archery, the sister of Apollo; and opposite Latona, the preserver, 644 useful Mercury. Against Vulcan also was the great deep-eddying river, which the gods call Xanthus, and men the Scamander.

So, the blessed gods stirred up both sides to engage in intense conflict. Meanwhile, the father of gods and men thundered dreadfully from above; below, Neptune shook the vast earth and the high peaks of the mountains. The roots and all the heights of many-streamed Ida trembled, along with the city of the Trojans and the ships of the Greeks. Pluto, the king of the underworld, quaked beneath and jumped from his throne, terrified, shouting loudly, worried that earth-shaking Neptune might tear apart the earth above him and reveal to mortals and immortals his horrible, filthy mansions, which even the gods despise. Such a massive uproar erupted from the gods clashing in battle. Facing King Neptune was Phoebus Apollo with his swift arrows, and against Mars stood the blue-eyed goddess Minerva. Against Juno was the golden-bow goddess, huntress Diana, who delights in archery, and the sister of Apollo; opposite Latona, the protector, was useful Mercury. Also opposing Vulcan was the great swirling river, which the gods call Xanthus, and men call the Scamander.

Footnote 641: (return) Buttm. Lexil. p. 406, 3: “The adjective αλίαστος, literally unbending, unyielding, not to be turned, became the epithet of a violent, uncontrollable, incessant tumult, battle, lamentation, &c, as at Iλ. M. 471; B. 797; Ω. 760; and as an adverb at Ω. 549.”

Footnote 641: (return) Buttm. Lexil. p. 406, 3: “The adjective αλίαστος, literally unbending, unyielding, not to be turned, became a term for a violent, uncontrollable, ongoing chaos, battle, mourning, etc., as seen in Iλ. M. 471; B. 797; Ω. 760; and as an adverb in Ω. 549.”

Footnote 642: (return) Hor. Od. i. xxii. 2: “Intonsum, pueri, dicite Cynthium.” Tibull. i. 4, 37: “Solis æterna est Phœbo, Bacchoque juventa: hanc decet intonsus crinis utrumque Deum.” Various reasons are assigned for this; such as, “quia occidendo et renascendo semper est juvenior,” Fulgent. Myth. i. 17; or, “quod ipse sit sol, et sol ignis est, qui nunquam senescit,” Lutat. on Stat. Theb. i. 694. The inhabitants of Hieropolis, however, worshipped a bearded Apollo.—Macr. Sat. i. 17.

Footnote 642: (return) Hor. Od. i. xxii. 2: “Boys, sing of the unshorn Cynthius.” Tibull. i. 4, 37: “The youth of Phoebus and Bacchus is eternal: it’s fitting for both gods to have unshorn hair.” Various reasons are given for this, such as, “because by dying and being reborn, he is always younger,” Fulgent. Myth. i. 17; or, “because he is the sun, and the sun is fire, which never ages,” Lutat. on Stat. Theb. i. 694. However, the people of Hieropolis worshipped a bearded Apollo.—Macr. Sat. i. 17.

Footnote 643: (return) A rising ground which lay on the road from Troy towards the sea-coast, on the other side of the Simoïs, commanding the entire plain. Hence it is the rendezvous of the gods who favoured the Trojans.

Footnote 643: (return) A hill located along the road from Troy to the coastline, across from the Simoïs, offering a view of the entire plain. This is where the gods who supported the Trojans meet.

Footnote 644: (return) We find a collateral verb σωκεῖιν=valere, in Æsch. Eum. 36. Apollon. Lex. p. 762; Hesych. t. ii. p. 1334, derive σῶκως from σωσίοικος, the former connecting it with ἐριούνιος, ὁ μεγάλως ὀνίσκων, τοῦτ' ἔστι ὀφελῶν.

Footnote 644: (return) We find a related verb σωκεῖιν=to be valid, in Æsch. Eum. 36. Apollon. Lex. p. 762; Hesych. t. ii. p. 1334, deriving σῶκως from σωσίοικος, which connects it with ἐριούνιος, ὁ μεγάλως ὀνίσκων, meaning ὀφελῶν.

Thus indeed gods went against gods; but Achilles chiefly longed to penetrate through the crowd against Hector, the son of Priam; for with his blood his mind particularly ordered him to satiate Mars, the invincible warrior. But Apollo, exciter of troops, immediately aroused Æneas against the son of Peleus, and infused into him strong courage. And he likened himself in voice to Lycaon, the son of Priam, and having likened himself to him, Apollo, the son of Jove, said:

Thus, gods battled gods; but Achilles was especially eager to push through the crowd to confront Hector, the son of Priam. He felt compelled to quench his thirst for revenge with Hector's blood, to satisfy Mars, the unstoppable warrior. However, Apollo, the instigator of troops, quickly rallied Æneas against Achilles and filled him with great courage. He made his voice similar to that of Lycaon, the son of Priam, and after doing so, Apollo, the son of Jove, said:

“O Æneas, counsellor of the Trojans, where are thy threats which, whilst carousing, thou didst promise to the leaders of the Trojans, that thou wouldst fight against Achilles, the son of Peleus?”

“O Aeneas, advisor of the Trojans, where are the threats you made while drinking, promising the Trojan leaders that you would fight against Achilles, the son of Peleus?”

But him Æneas, answering, addressed in turn:

But Æneas replied:

“Son of Priam, why dost thou order me, not wishing it, these things, to fight against magnanimous Pelides? For shall I not now for the first time stand against swift-footed Achilles, but already, on another occasion, he chased me with his spear from Ida, when he attacked our cattle, and laid waste Lyrnessus and Pedasus: but Jove preserved me, who excited my strength and nimble limbs. Certainly I should have been subdued beneath the hands of Achilles, and Minerva, who, preceding, gave him victory, and encouraged him to slay the Lelegans and Trojans with his brazen spear. Wherefore it is not possible that a man should fight against Achilles, because one of the gods is ever beside him, who averts destruction. Besides, also, his weapon flies direct, nor stops before it has pierced through human flesh; though if the deity would extend an equal scale of victory, not very easily would he conquer me, although he boasts himself to be all brazen.”

“Son of Priam, why are you ordering me to fight against great Achilles when I don’t want to? This isn’t the first time I’ll face swift-footed Achilles; he has already chased me away with his spear from Ida when he attacked our cattle and destroyed Lyrnessus and Pedasus. But Jove saved me by boosting my strength and quick legs. I definitely would have been defeated by Achilles if not for Minerva, who led him to victory and urged him to slaughter the Lelegans and Trojans with his bronze spear. So, it’s not possible for any man to fight Achilles because a god is always by his side, preventing his downfall. Plus, his weapon flies straight and doesn’t stop until it pierces flesh; however, if the god were to balance the chances of victory, he wouldn’t easily defeat me, even though he claims to be invincible.”

But him again king Apollo, the son of Jove, addressed:

But King Apollo, the son of Jupiter, spoke to him again:

“But do thou also pray, O hero, to the immortal gods, for they say that thou too art sprung from Venus, the daughter of Jove, but he from an inferior goddess; for the one is from Jove, and the other from the aged sea-god. But direct thy invincible brass right against him, nor let him at all avert thee by haughty words and threats.”

“But you should also pray, O hero, to the immortal gods, because they say you too are descended from Venus, the daughter of Jupiter, while he comes from a lesser goddess; for one is from Jupiter, and the other from the old sea-god. But aim your unbeatable bronze directly at him, and don’t let him distract you with arrogant words and threats.”

Thus saying, he breathed great courage into the shepherd of the people; and he advanced through the front ranks, accoutred in shining brass. Nor did the son of Anchises escape the notice of white-armed Juno, going against the son of Peleus through the ranks of men; but, calling the gods together, she addressed them:

Thus saying, he filled the people’s leader with great courage; and he moved forward through the front lines, dressed in shining armor. The son of Anchises didn’t go unnoticed by white-armed Juno as he approached the son of Peleus through the ranks of men; but gathering the gods together, she spoke to them:

“Consider now, both Neptune and Minerva, in your minds, how these things shall be. This Æneas, accoutred in shining brass, has advanced against the son of Peleus; and Phœbus Apollo has urged him on. But come, let us, however, turn him back again; or let some one of us stand by Achilles, and give him great strength, nor let him at all be wanting in courage; that he may know that the mightiest of the immortals love him; and that those, on the contrary, are vain, who hitherto avert war and slaughter from the Trojans. But we have all come down from Olympus, about to participate in this battle, lest he should suffer anything among the Trojans to-day; but hereafter he shall suffer those things, as many as Fate at his birth wove in his thread [of destiny], 645 to him, what time his mother brought him forth. But if Achilles shall not learn these things from the voice of a god, he will afterwards be afraid when any god comes against him in battle; for the gods, when made manifest, are terrible to be seen manifestly.” 646

“Now consider, both Neptune and Minerva, how these events will unfold. This Æneas, clad in shiny bronze, has moved against the son of Peleus, encouraged by Phœbus Apollo. But come, let’s either push him back or let one of us stand by Achilles and give him immense strength, ensuring he won’t be lacking in courage; so he knows that the mightiest of the gods support him, and that those who currently keep war and slaughter away from the Trojans are foolish. We’ve all come down from Olympus to take part in this battle, to protect him from harm among the Trojans today; but later, he will face the struggles woven into his destiny when he was born, how his mother brought him into the world. However, if Achilles doesn’t learn these truths from a god’s words, he’ll be afraid when any god confronts him in battle; because gods, when they reveal themselves, are terrifying to behold.”

But her then earth-shaking Neptune answered:

But her mind-blowing Neptune replied:

“Juno, be not beyond reason enraged; nor is it at all necessary. I, indeed, would not desire that we should engage the other gods in a battle, since we are much more powerful. 647 Rather let us, going out of the way, sit down upon a place of observation, 648 but the war shall be a care to mortals. But if Mars shall begin the combat, or Apollo, or shall restrain Achilles, and not suffer him to fight, then immediately shall the strife of contention there arise to us; and I think that they, having very speedily decided it, will return to Olympus, and mix with the assembly of other gods, violently subdued by necessity under our hands.”

“Juno, don’t get too angry; there’s really no need for it. I definitely wouldn’t want us to get into a fight with the other gods since we’re much stronger. 647 Instead, let’s step aside and find a place to observe, 648 but let the war be a concern for mortals. But if Mars starts the fight, or Apollo, or if he holds back Achilles and doesn’t let him battle, then trouble will quickly come our way; and I think that they will resolve it quickly and head back to Olympus to join the other gods, completely overpowered by our influence.”

Thus then having spoken, the azure-haired [god] led the way to the lofty mound-raised wall of divine Hercules, which the Trojans and Pallas Minerva had made, that, flying, he might escape from the sea-monster, when pursued from the shore to the plain. There then Neptune sat down, and the other gods, and drew an indissoluble cloud around their shoulders; whilst on the other side they sat upon the tops of Callicolone, around thee, O archer Apollo, and Mars, the sacker of cities. Thus they sat on both sides, planning designs, yet both were unwilling to commence grievous war; but Jove, sitting aloft, cheered them on. All the plain, however, was filled with them, and glittered with the brass of men and horses, and the earth echoed under the feet of them rushing together. But two heroes, by far the most valiant, advanced towards [each other] into the midst of both armies, eager to fight,—Æneas, the son of Anchises, and noble Achilles. And first Æneas, threatening, advanced, nodding with his strong casque; and before his breast he held his impetuous shield, and shook his brazen spear. But on the other side Pelides rushed against him like a destructive lion, which men assembled together, a whole village, are anxious to kill. He, however, at first despising them, proceeds; but when some one of vigorous youths has wounded him with a dart, yawning, he collects himself [for a spring], 649 and the foam arises round his teeth, and his valiant soul groans within his breast, and he lashes his sides and thighs on both sides with his tail, and rouses himself to battle; then, grimly glaring, he is borne straight on by his strength, if he can kill some of the men, or is himself destroyed in the first crowd. Thus did his might and noble soul urge Achilles to go against magnanimous Æneas. But when now, advancing, they approached each other, swift-footed, noble Achilles first addressed the other:

Thus, after speaking, the blue-haired god led the way to the high wall built by divine Hercules, which the Trojans and Pallas Minerva had made, so he could escape from the sea monster while fleeing from the shore to the plain. There, Neptune sat down with the other gods and wrapped an unbreakable cloud around their shoulders; on the other side, they sat atop Callicolone, around you, O archer Apollo, and Mars, the city destroyer. They sat on both sides, strategizing, though neither wanted to start a fierce war; but Jove, sitting up high, encouraged them. The entire plain was filled with them and shimmered with the armor of men and horses, and the ground echoed under their rushing feet. But two heroes, the most valorous by far, stepped toward each other into the center of both armies, eager to fight—Æneas, the son of Anchises, and noble Achilles. First, Æneas, threatening, advanced, nodding with his strong helmet; before his chest, he held his fierce shield and shook his bronze spear. But on the other side, Pelides charged at him like a fierce lion that men from an entire village are eager to hunt down. Initially, he disregards them, but when a strong youth wounds him with a dart, he gathers himself for a leap; foam builds up around his teeth, and his brave soul groans within him, as he lashes his sides and thighs with his tail, preparing for battle. Then, with a fierce glare, he charges forward with his strength, either to kill some of the men or to be taken down in the crowd. Thus did his power and noble soul drive Achilles to confront the mighty Æneas. And as they approached each other, swift-footed, noble Achilles was the first to speak.

Footnote 645: (return) See Duport, p. 114. On the web woven by the Fates for man’s life, see Virg. Ecl. iv. 46; Catullus, lxiv. 328. But this passage of Homer seems to imply the ancient notion, that the Fates might be delayed, but never set aside. Cf. Nemes. de Nat. Horn. i. 36; Censorin. de die Nat. xiv.; Serv. on Æn. vii. 398.

Footnote 645: (return) See Duport, p. 114. Regarding the web woven by the Fates for human life, see Virg. Ecl. iv. 46; Catullus, lxiv. 328. However, this section of Homer seems to suggest the old belief that the Fates could be postponed but never avoided. Cf. Nemes. de Nat. Horn. i. 36; Censorin. de die Nat. xiv.; Serv. on Æn. vii. 398.

Footnote 646: (return) “Deos manifesto in lumine vidi.”—Virg. Æn. iv. 358. On the belief that the sight of a god was attended with danger, cf. Liv. i. xvi. where Proculus beseeches the apparition of Romulus “ut contra intueri fas esset.” See intpp. on Exod. xxxiii. 20; Judges xiii. 22.

Footnote 646: (return) “I saw the gods clearly in the light.”—Virg. Æn. iv. 358. Believing that seeing a god could be dangerous, cf. Liv. i. xvi. where Proculus begs the appearance of Romulus “to allow him to look at him.” See interpretations on Exod. xxxiii. 20; Judges xiii. 22.

Footnote 647: (return) I am half inclined to condemn this verse as spurious, with Ernesti. It is wanting in MS. Lips, and ed. Rom., and does not appear to have been read by Eustathius.

Footnote 647: (return) I'm somewhat tempted to reject this verse as false, like Ernesti. It's missing in MS. Lips, and ed. Rom., and it doesn't seem to have been read by Eustathius.

Footnote 648: (return) Compare the “Contemplantes” of Lucan, sub init., where the gods seek a similar place of observation.

Footnote 648: (return) Check out the “Contemplantes” by Lucan, at the beginning, where the gods look for a similar spot to observe from.

Footnote 649: (return) So ἀλεὶς in xv. 403. “It is also used in the same way of a warrior, who, whilst he is preparing to rush on his enemy, or expecting his attack, draws himself up together, or, as we say, puts himself in an attitude of attack or defence.”—Buttm. Lexil. p. 258.

Footnote 649: (return) So ἀλεὶς in xv. 403. “It is also used in the same way for a warrior, who, while getting ready to charge at his enemy or anticipating their attack, tightens his stance or, as we say, gets into a position for offense or defense.”—Buttm. Lexil. p. 258.

“Why, O Æneas, coming through so great a length of crowd, dost thou stand against me? Does then thy soul urge thee to fight with me, hoping that thou wilt govern the horse-breaking Trojans in the place 650 of Priam? Yet even if thou shalt slay me, not thus will Priam place this reward in thy hand: for he has sons; and he is himself steady, nor inconstant. Or, if thou slayest me, have the Trojans cut off for thee an enclosure 651 of soil surpassing others, suited to vines and the plough, that thou mayest cultivate it? Still I hope thou wilt effect it with difficulty. For I think I have at some other time put thee to flight with my spear. Dost thou not remember when I impetuously drove thee, when alone, from the oxen, with rapid feet, down the Idæan mountains? Then indeed thou didst never turn round while flying, but didst escape thence into Lyrnessus; but I wasted it, having attacked it with the aid of Minerva and father Jove. The women also I led away captives, having taken away their day of freedom; but Jove and the other gods preserved thee. However, I do not think they will protect thee now, as thou castest in thy mind; but I exhort thee, retiring, to go into the crowd, nor stand against me, before thou suffer some evil; but [it is] a fool [who] knows a thing [only] when it is done.”

“Why, Aeneas, after pushing through such a huge crowd, do you stand against me? Is your spirit pushing you to fight me, hoping you’ll lead the horse-taming Trojans in the place 650 of Priam? Even if you kill me, Priam won't reward you for it: he has sons, and he is unwavering, not fickle. Or, if you do kill me, will the Trojans set aside a piece of land 651 that’s better for vines and farming so you can cultivate it? I still think it’ll be tough for you, since I remember putting you to flight before with my spear. Don’t you recall when I chased you down the Idæan mountains, driving you away from the cattle, fast on my feet? Back then, you never looked back while you were running, and you escaped to Lyrnessus; but I destroyed it with the help of Minerva and Father Jove. I took the women captive, taking their freedom away, but Jove and the other gods protected you. However, I don’t think they will protect you now, as you seem to believe; so I urge you to retreat into the crowd and not stand against me, before you suffer some harm. It’s foolish to only realize something after it’s too late.”

Footnote 650: (return) Άγτὶ..... βασιλείας is Gaza’s correct paraphrase.

Footnote 650: (return) The correct paraphrase of Άγτὶ..... βασιλείας is Gaza.

Footnote 651: (return) Cf 194.

Footnote 651:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See 194.

But him Æneas answered in turn, and said:

But Æneas replied in turn and said:

“Do not think, O son of Peleus, to affright me, like an infant boy, with words; since I also well know how to utter both threats and reproaches. But we know each other’s race, and we know our parents, hearing the words of mortal men long since uttered; although by sight, indeed, neither dost thou know mine, nor I thine. They say, indeed, that thou art the offspring of renowned Peleus, and of thy mother Thetis, the fair-haired sea-nymph; whereas I boast myself to be sprung from magnanimous Anchises, and Venus is my mother. Of these the one or the other shall this day lament their beloved son; for I think we shall not return from the battle thus separated by childish words. But if thou desirest to be taught these matters, that thou mayest well know our race (for many men know it), cloud-compelling Jove indeed first begat Dardanus. 652 And he built Dardania, for sacred Ilium, the city of articulate-speaking men, was not as yet built in the plain, and they still dwelt at the foot of many-rilled Ida. Dardanus again begat a son, king Erichthonius, who was then the richest of mortal men; whose three thousand mares pastured through the marsh, rejoicing in their tender foals. Boreas, however, was enamoured of some of these when pasturing, and having likened himself to an azure-maned steed, covered them; and they, becoming pregnant, brought forth twelve female foals; which when they bounded upon the fruitful earth, ran over the highest fruit of the stalks of corn, nor did they break them: 653 but when they sported over the broad back of the ocean, they ran along the surface of the ridge of the hoary sea. But Erichthonius begat Tros, king of the Trojans. From Tros again were descended three illustrious sons, Ilus, Assaracus, and godlike Ganymede, who indeed was the handsomest of mortal men; and whom the gods caught up into heaven, to pour out wine for Jove, 654 that, on account of his beauty, he might be with the immortals. Ilus again begat his renowned son Laomedon; but Laomedon begat Tithonus and Priam, Lampus, Clytius, and Hicetaon, a branch of Mars; and Assaracus Capys, who also begat his son Anchises. But Anchises begat me, and Priam noble Hector. Of this race and blood do I boast myself to be. But Jove increases and diminishes valour to men, as he pleases; for he is the most powerful of all. But come, let us no longer talk of these things, like little boys, standing in the middle combat of the strife. For it is possible for both to utter very many reproaches, so that a hundred-oared galley 655 would not contain the burthen; for the language of mortals is voluble, 656 and the discourses in it numerous and varied: and vast is the distribution 657 of words here and there. Whatsoever word thou mayest speak, such also wilt thou hear. But what need is there to us of disputes and railing, that we should quarrel with each other like women, who, being angry with a soul-destroying strife, proceeding into the middle of the way, chide each other with many things true and not true: for rage also suggests those things? 658 With words, however, thou shalt not turn me, courageous, from my valour, before thou lightest against me with thy brass; but come, quickly let us make trial of each other with brazen spears.”

“Don’t think, son of Peleus, that you can scare me with your words like a little kid; I know how to throw around threats and insults as well. But we both know our lineages and our parents, from the stories of mortals spoken long ago; though, in person, neither you know mine, nor I yours. They say you’re the son of famous Peleus and your mother Thetis, the beautiful sea-nymph; while I’m proud to say I’m descended from great Anchises, and Venus is my mother. One of us will mourn their beloved son today, because I doubt we’ll come back from this battle after these childish words. But if you want to learn more about this, so you'll know our lineage (because many men do), mighty Jove was the first to father Dardanus. And he built Dardania, since sacred Ilium, the city of speaking men, wasn’t built yet in the plain, and they still lived at the foot of many-rilled Ida. Dardanus fathered a son, King Erichthonius, who was then the wealthiest mortal; his three thousand mares grazed through the marsh, happy with their tender foals. However, Boreas fell in love with some of these mares while they were grazing, and taking the form of a blue-maned stallion, covered them; they became pregnant and gave birth to twelve female foals; these foals, when they bounded onto solid ground, ran over the top of the corn stalks without breaking them; but when they played on the vast ocean, they skimmed across the surface of the blue sea. Erichthonius fathered Tros, the king of the Trojans. Tros had three famous sons, Ilus, Assaracus, and godlike Ganymede, who was indeed the most handsome of men; the gods took him to heaven to serve wine for Jove, because of his beauty, so he could be with the immortals. Ilus fathered the renowned Laomedon; Laomedon fathered Tithonus, Priam, Lampus, Clytius, and Hicetaon, a descendant of Mars; and Assaracus fathered Capys, who also had a son named Anchises. Anchises fathered me and noble Hector, son of Priam. This is the lineage I take pride in. But Jove gives and takes away courage as he wishes, because he is the strongest of all. But come on, let’s not keep chatting like kids while we’re in the heat of battle. Both of us could throw around a ton of insults, enough that a hundred-oared ship wouldn't hold them; for the words of mortals are abundant, and the discussions are many and varied: and the distribution of words is vast. Whatever you say, you’ll also hear back. But what’s the point of arguments and insults, quarreling like women, who, in a soul-destroying fight, yell at each other with both true and false things; for anger conjures those things up too? Yet with words, you won’t sway me, courageous as I am, from my valor, until you face me with your bronze; so come on, let’s quickly test each other with our spears.”

Footnote 652: (return) On Dardanus, the eponymus of Dardania, see Grote, vol. i. p. 387, where the whole legend of Troy is admirably discussed. Cf. Virg. Æn. i. 292; iii. 167, where the Roman poet has made use of Homer in tracing the pedigree of Æneas to Jove.

Footnote 652: (return) For information on Dardanus, the namesake of Dardania, refer to Grote, vol. i. p. 387, where the complete story of Troy is discussed in great detail. See also Virgil, Aeneid i. 292; iii. 167, where the Roman poet draws on Homer's work to outline Aeneas's lineage back to Jupiter.

Footnote 653: (return) This hyperbole has been emulated by numberless poets. Cf. Oppian, Cyn. i. 231; Apollon. Rh. i. 183; Quintus Calab. viii. 156; Virg. Æn. vii. 808; Claudian in 3rd Cons. Hon. i. 97.

Footnote 653: (return) This exaggeration has been copied by countless poets. See Oppian, Cyn. i. 231; Apollon. Rh. i. 183; Quintus Calab. viii. 156; Virg. Æn. vii. 808; Claudian in 3rd Cons. Hon. i. 97.

Footnote 654: (return) Cf. Pindar, Ol. i. 69, and Serv. on Æn. i. 32.

Footnote 654: (return) See Pindar, Ol. i. 69, and Serv. on Æn. i. 32.

Footnote 655: (return) Compare the Latin phrase, “plaustra convitiorum,” and Duport, p. 116.]

Footnote 655: (return) Compare the Latin phrase, “plaustra convitiorum,” and Duport, p. 116.]

Footnote 656: (return) Στρεπτή—ὑyρa καί εύλύγιστος.—Eustath.

Footnote 656:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Supple and flexible.—Eustath.

Footnote 657: (return) Νομος, έπινέμησις έφ' έκάτεοα.—Eustath. See Kennedy.

Footnote 657: (return) Law, distribution on both sides.—Eustath. See Kennedy.

Footnote 658: (return) I.e. prompts to utter all sorts of things, true and false.”—Oxf. Tr.

Footnote 658: (return) That is encourages us to say all kinds of things, whether they're true or false.”—Oxf. Tr.

He spoke, and hurled his brazen spear against the dreadful shield, terrible [to be seen], and the huge buckler resounded with the stroke of the javelin. But the son of Peleus, alarmed, held the shield from him with his strong hand, for he supposed that the long spear of great-hearted Æneas would easily penetrate; foolish! nor did he reflect in his mind and soul, that the glorious gifts of the gods are not easy to be subdued by mortal men, nor to yield. Nor then did the heavy spear of warlike Æneas penetrate the shield; but the gold stopped it, the gift of the god. It penetrated, however, through two folds, but there were still three; since Vulcan had drawn five folds over it, two brazen, two inside of tin, and one golden; in which the brazen spear was stopped. But Achilles next sent forth his long-shadowed spear, and struck against the shield of Æneas, equal on all sides, at the outside edge, where the thinnest brass ran round it, and the ox-hide was thinnest upon it; but the Pelian ash broke through, and the shield was crushed by it. But Æneas crouched, 659 and being terrified, held the shield from him; whilst the spear [passing] over his back, stuck in the earth eager [to go on], for it had burst through both orbs of the mighty 660 shield. But he, having escaped the long spear, stood still, but immoderate sadness was poured over his eyes, terrified, because the weapon had stuck so near him. But Achilles eagerly sprang upon him, drawing his sharp sword, and shouting dreadfully. Then Æneas seized in his hand a stone, a great weight, which not two men could bear, such as men now are; but he, though alone, easily wielded it. Then indeed had Æneas smitten him, rushing on, with the stone, either upon the helmet or the shield, which kept off grievous destruction from him; and Pelides, in close fight, had taken away his life with the sword, had not earth-shaking Neptune quickly perceived it, and immediately addressed this speech to the immortal gods:

He spoke and threw his heavy spear at the terrifying shield, and the massive buckler rang out from the impact of the javelin. But the son of Peleus, alarmed, held the shield with his strong hand, thinking that the long spear of great-hearted Æneas would easily get through; foolish of him! He didn’t consider in his mind and soul that the splendid gifts of the gods are not easily overcome by mortals, nor do they yield easily. In that moment, the heavy spear of battle-hardened Æneas did not penetrate the shield; the gold stopped it, a gift from the god. It did pierce through two layers, but there were still three left; Vulcan had fashioned five layers over it—two bronze, two made of tin, and one of gold; it was in this golden layer that the bronze spear was halted. But Achilles next hurled his long shadowed spear and struck against Æneas's shield, which was even on all sides, right at the outer edge where the thinnest brass ran along it, and where the ox-hide was thinnest; but the Pelian ash broke through, and the shield was crushed. But Æneas crouched, terrified, holding the shield away from him; as the spear passed over his back, it buried itself in the ground, eager to continue, because it had broken through both orbs of the mighty shield. But he, having escaped the long spear, stood still, overwhelmed by sadness, fearful because the weapon had come so close to him. But Achilles eagerly charged at him, drawing his sharp sword and shouting menacingly. Then Æneas picked up a large stone, a weight so heavy that not two men today could lift it; yet he, though alone, easily managed it. At that moment, Æneas struck at him with the stone, either on the helmet or the shield, which blocked the deadly blow; and Pelides would have ended his life with the sword in close combat, had not earth-shaking Neptune quickly noticed it and immediately spoke to the immortal gods:

Footnote 659: (return) See on ver. 168.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See verse 168.

Footnote 660: (return) Cf. Buttm. Lexil. p. 83. The Schol. and Hesych. t. i. p. 296, interpret it “man-encircling.”

Footnote 660: (return) See Buttm. Lexil. p. 83. The Schol. and Hesych. t. i. p. 296 interpret it as “man-encircling.”

“Ye gods! certainly there now is grief to me, on account of magnanimous Æneas, 661 who will quickly descend to Hades, subdued by the son of Peleus, foolish, being persuaded by the words of far-darting Apollo; nor can he by any means avert 662 sad destruction from him. But why now should this guiltless 663 man suffer evils gratuitously, on account of sorrows due to others, for he always presents gifts agreeable to the gods who inhabit the wide heaven? But come, let us withdraw him from death, lest even the son of Saturn be angry, if indeed Achilles slay this man: moreover, it is fated that he should escape, that the race of Dardanus, whom Jove loved above all the children that were descended from him and mortal women, may not perish without offspring, and become extinct. For already hath the son of Saturn hated the race of Priam, and the might of Æneas shall now rule over the Trojans, and the sons of his sons, who may be born in after-times.”

“Wow! I'm really grieving for noble Æneas, 661 who is about to head down to Hades, defeated by the son of Peleus, foolishly swayed by the words of far-shooting Apollo; and he can't do anything to prevent 662 this sad fate. But why should this innocent 663 man suffer unnecessarily because of the troubles caused by others, when he always offers gifts that please the gods in the heavens? But let’s rescue him from death, or the son of Saturn might get angry if Achilles kills this man: besides, it’s destined for him to survive, so the lineage of Dardanus, whom Jove loved more than any of his children by mortal women, won’t go extinct and will continue. For the son of Saturn has already turned against the lineage of Priam, and now the strength of Æneas will lead the Trojans, along with his future descendants.”

Footnote 661: (return) The remarks of Grote, vol. i. p. 428, sqq. on the character and position of Æneas throughout the Iliad, deserve much attention.

Footnote 661: (return) Grote's comments, vol. i. p. 428, et seq., on the character and role of Æneas throughout the Iliad, warrant significant attention.

Footnote 662: (return) “The examples of χραισμεῖν are frequent enough in Homer to enable us safely to assert, from a comparison of them, that it never has (at least in his writings) the more general meaning of to be useful, to help, but, without an exception, the more definite sense of to ward off..... by examining passages we find, that even where no accusative is expressed, the evil to be warded off may always be inferred from the context.”—Buttm. Lexil. p. 542.

Footnote 662: (return) “The examples of χραισμεῖν appear frequently enough in Homer that we can confidently say, based on these comparisons, that it never has (at least in his works) the broader meaning of to be useful, to help, but always holds the more specific sense of to ward off... When we look at various passages, we see that even when no accusative is mentioned, the harm being avoided can always be understood from the context.”—Buttm. Lexil. p. 542.

Footnote 663: (return) He had wished to restore Helen. See Liv. i. 1.

Footnote 663: (return) He wanted to bring Helen back. See Liv. i. 1.

But him large-eyed venerable Juno then answered:

But the wise and venerable Juno with large eyes then replied:

“O earth-shaker! do thou thyself reflect within thy mind, with respect to Æneas, whether thou wilt withdraw him, or suffer him, being brave, to be subdued by Achilles, the son of Peleus. For already we two, I and Pallas Minerva, have sworn many oaths amongst all the immortals, that we will never help to avert the evil day from the Trojans, not even when all Troy, fired, shall burn with consuming flame, and the warlike sons of the Greeks fire it.”

“O earth-shaker! think about Æneas and decide whether you will pull him back or let him, being brave, be defeated by Achilles, the son of Peleus. For both Pallas Minerva and I have sworn many oaths among all the gods that we will never help the Trojans escape their doom, even when all of Troy is set ablaze by the fierce Greek warriors.”

But when earth-shaking Neptune heard this, he hastened to go through the battle and the clash of spears; and came where were Æneas and renowned Achilles. And immediately he shed a darkness upon the eyes of Achilles, son of Peleus, and he drew out the ashen spear, well guarded with brass, from the shield of magnanimous Æneas; and laid it before the feet of Achilles, and pushed on Æneas, lifting him high up from the ground. But Æneas leaped over many ranks of men and many of horses, impelled by the hand of the god, and came to the rear of the troubled fight, where the Caucones were arrayed for war. But very near him came earth-shaking Neptune, and addressing him, spoke winged words:

But when earth-shaking Neptune heard this, he rushed through the battle and the clash of spears; and came upon Æneas and the renowned Achilles. He immediately cast a darkness over the eyes of Achilles, son of Peleus, and pulled the well-guarded ash spear from the shield of great-hearted Æneas; he laid it at Achilles’ feet and lifted Æneas high from the ground. But Æneas leaped over many ranks of men and horses, driven by the hand of the god, and reached the back of the chaotic fight, where the Caucones were positioned for war. Very close to him was earth-shaking Neptune, who spoke to him with powerful words:

“O Æneas, which of the gods commanded thee, thus mad, to combat against Achilles, who is at once more valiant than thou, and more dear to the immortals? But retire whenever thou shalt be opposed to him, lest, even contrary to fate, thou arrive at the habitation of Pluto. But when Achilles shall have attained his death and destiny, then again, being confident, fight among the front ranks, because no other of the Greeks shall slay thee.”

“O Aeneas, which of the gods sent you, in such a frenzy, to fight against Achilles, who is both more courageous than you and favored by the immortals? But step back whenever you face him, or you might, against all odds, end up in the realm of the dead. But when Achilles meets his death and fate, then, with confidence, fight among the front lines, because none of the other Greeks will kill you.”

So saying, he left him there, when he had told him all, and immediately afterwards dissipated the thick darkness from the eyes of Achilles, and he then saw very clearly with his eyes; whereupon groaning, he addressed his magnanimous soul:

So saying, he left him there after telling him everything, and right after, he lifted the thick darkness from Achilles’ eyes, allowing him to see clearly. Then, groaning, he spoke to his noble soul:

“Ye gods! certainly I behold this, a great marvel with mine eyes. The spear indeed lies upon the ground, nor do I at all perceive the man at whom I hurled it, desiring to kill him. Undoubtedly Æneas, too, was dear to the immortal gods, although I supposed that he boasted thus idly. Let him go; there will be no spirit in him hereafter to make trial of me, who even now rejoicing, has escaped from death. But come, having encouraged the warlike Greeks, I will make trial of the other Trojans, going against them.”

“Wow! I can’t believe what I’m seeing. The spear is lying on the ground, and I don’t see the man I threw it at, hoping to kill him. Clearly, Æneas was also favored by the gods, even though I thought he was just bragging. Let him be; he won’t have the strength to challenge me again, as I’m still alive and celebrating my escape from death. But come on, after rallying the brave Greeks, I’ll take on the other Trojans next.”

He spoke, and sprang into the ranks, and cheered on every man:

He spoke and jumped into the ranks, encouraging every man:

“No longer now stand off from the Trojans, O noble Greeks, but on! let man advance against man, and let him be eager to engage. Difficult is it for me, although being valiant, to attack so many warriors, and to fight with them all. Not even Mars, who is an immortal god, nor yet Minerva, could charge and toil against the force of such a conflict. Yet whatever I can do with hands, with feet, and with strength, I declare that I will no longer be remiss, not ever so little; but I will go right through their line, nor do I think that any Trojan will rejoice, whoever may come near my javelin.”

“No longer stand apart from the Trojans, noble Greeks! Let’s advance! Let each man step up to face another, ready to fight. It’s tough for me, even as a brave warrior, to take on so many fighters and battle them all. Not even Mars, the immortal god, nor Minerva, could charge into such a fierce battle. But whatever I can do with my hands, feet, and strength, I promise I won’t hold back, not even a little. I will push right through their ranks, and I doubt any Trojan will celebrate when they come close to my javelin.”

Thus he spoke, encouraging them; but illustrious Hector, upbraiding, animated the Trojans, and said that he would go against Achilles:

Thus he spoke, encouraging them; but the great Hector, rebuking, inspired the Trojans, and said that he would face Achilles:

“Ye magnanimous Trojans, fear not the son of Peleus. I, too, could fight with words even with the immortals, but with the spear it is difficult, for they are far more powerful. Nor shall Achilles give effect to all his words; but one part he shall fulfil, and the other leave half imperfect. Against him will I go, even though he were like to fire as to his hands; and to shining iron, as to his might.”

“Hey, generous Trojans, don't be afraid of the son of Peleus. I can also argue with the best of them, even with the gods, but when it comes to fighting with a spear, it's tough because they are much stronger. Achilles won't be able to follow through on everything he says; he'll accomplish some things but leave others unfinished. I'll face him, even if his hands burn like fire and his strength is as tough as shining iron.”

Thus he spoke, inciting them; but the Trojans opposite quickly raised their spears; their strength was mingled together, and a shout arose. Then also Phœbus Apollo, standing near, addressed Hector:

Thus he spoke, rallying them; but the Trojans across from them quickly raised their spears; their strength combined, and a shout erupted. Then, Phœbus Apollo, standing nearby, spoke to Hector:

“Hector, do not at all fight in the van with Achilles, but receive him in the crowd, and from the tumult, lest by any chance he hit thee, or strike thee with the sword in close combat.”

“Hector, don’t engage Achilles in the front lines at all. Instead, take him on in the midst of the crowd, and amid the chaos, so he doesn’t end up hitting you or striking you with his sword in close quarters.”

Thus he spoke, and Hector sunk back again into the thick body of men, dismayed when he heard the voice of the god speaking. But Achilles leaped among the Trojans, clad with courage as to his soul, shouting dreadfully; and first slew gallant Iphition, son of Otrynteus, the leader of many people, whom the nymph Naïs bore to Otrynteus, the sacker of cities, under snowy Tmolus, in the rich district of Hyda. 664 Him, eagerly rushing straight forward, noble Achilles struck with his javelin in the middle of the head; and it was entirely split in two. He gave a crash as he fell, and noble Achilles boasted over him:

Thus he spoke, and Hector fell back into the crowd of warriors, shaken by the sound of the god’s voice. But Achilles charged into the Trojans, filled with fierce determination, shouting terrifyingly; and first he killed brave Iphition, son of Otrynteus, the leader of many men, whom the nymph Naïs bore to Otrynteus, the city destroyer, under snowy Tmolus, in the fertile region of Hyda. 664 Him, eagerly rushing forward, noble Achilles struck with his javelin right in the middle of his head; and it was completely split in two. He crashed to the ground as he fell, and noble Achilles bragged over him:

Footnote 664: (return) A town of Mæonia in Lydia. See Steph. Byz. s. v.

Footnote 664: (return) A town in Lydia called Mæonia. See Steph. Byz. s. v.

“O son of Otrynteus, most terrible of all men, thou liest; death is here upon thee. Thy birth, however, is at the Gygæan lake, where is thy paternal land, beside fishy Hyllus, and eddying Hermus.”

“O son of Otrynteus, most fearsome of all men, you lie; death is here upon you. Your birthplace, however, is at the Gygæan lake, where your family land is, next to the fishy Hyllus and the swirling Hermus.”

Thus he spoke, boasting; but darkness covered his (Iphition’s) eyes, but the horses of the Greeks tore him with the tires of the wheels in the front ranks. After him Achilles smote Demoleon, son of Antenor, a brave repeller of the fight, in the temples, through his brazen-cheeked helmet. Nor indeed did the brazen casque resist it, but through it the eager javelin broke the bone, and the whole brain within was defiled; and he subdued him, ardent. Next he wounded with his spear in the back, Hippodamas, as he was leaping down from his chariot, while flying before him. But he breathed out his soul, and groaned, like as when a bull, dragged round the Heliconian king, 665 bellows, as the youths drag him; and the earth-shaker is delighted with them: so, as he moaned, his fierce soul left his bones. But he went with his spear against godlike Polydorus, 666 the son of Priam; but him his father did not permit to fight, because he was the youngest among all, and dearest to him, and surpassed all in speed. Then, indeed, through youthful folly, exhibiting the excellence of his speed, he ran among the front ranks till he lost his life. Him noble swift-footed Achilles smote rushing by, in the middle of the back, where the golden rings of his belt clasped together, and the doubled corslet met. Right through at the navel pierced the point of the spear, and uttering a groan, he fell upon his knees; a black cloud enveloped him, and stooping down, he gathered his intestines in his hands. But when Hector perceived his brother Polydorus holding his intestines in his hands, and rolled on the earth, a darkness was immediately poured over his eyes, nor could he any longer be employed afar off, but advanced towards Achilles, like unto a flame, brandishing his sharp spear. On the other hand, Achilles, as soon as he saw him, leaped up, and boasting, spoke:

So he bragged, but darkness fell over his eyes, and the Greek horses trampled him under their wheels at the front lines. After him, Achilles struck Demoleon, son of Antenor, a brave fighter, in the temples, through his bronze helmet. The helmet couldn’t protect him; the eager javelin broke through, crushing his skull and contaminating his brain; Achilles defeated him, filled with passion. Next, he wounded Hippodamas with his spear in the back as he jumped down from his chariot, fleeing. He released his soul with a groan, like a bull bellowing as it's dragged around by the youths for the Heliconian king, while the earth-shaker delighted in their efforts. So, as he moaned, his fierce soul left his body. Then he advanced with his spear against the godly Polydorus, son of Priam; but his father didn't want him to fight because he was the youngest and his favorite, excelling in speed. Yet, in youthful recklessness, showing off his skill, he ran into the front lines and lost his life. The noble, swift-footed Achilles hit him in the back, right where the golden buckles of his belt came together, piercing straight through to his navel. With a groan, he fell to his knees, a dark cloud enveloping him, as he bent down to gather his intestines in his hands. When Hector saw his brother Polydorus clutching his intestines and rolling on the ground, darkness rushed over his eyes. He could no longer fight from a distance; instead, he charged at Achilles like a flame, brandishing his sharp spear. On the other hand, as soon as Achilles saw him, he jumped up and boasted:

“Near is the man who has most stung my soul, who has slain my cherished companion; no longer indeed let us dread each other through the bridges 667 of war.”

“Close is the man who has hurt me the most, who has killed my beloved friend; let’s no longer fear each other across the bridges 667 of war.”

Footnote 665: (return) Neptune was a favourite god among the Ionians (cf. Müller, Dor. vol. i. p. 417), but derived this name from Helice, a town in the northern coast of the Peloponnese, out of which the principal Achæan families were driven by Tisamenus, whose tomb was shown there. See Müller, id. p. 74.

Footnote 665: (return) Neptune was a popular god among the Ionians (see Müller, Dor. vol. i. p. 417), but he got this name from Helice, a town on the northern coast of the Peloponnese, from which the main Achaean families were forced out by Tisamenus, whose tomb was displayed there. See Müller, id. p. 74.

Footnote 666: (return) This is not the Polydorus of Virgil and Euripides, but the son of Laothoe, daughter of Altas, king of the Lelegans.

Footnote 666: (return) This isn't the Polydorus from Virgil and Euripides, but the son of Laothoe, who is the daughter of Altas, the king of the Lelegans.

Footnote 667: (return) See iv. 371.

Footnote 667:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page 371.

He spoke, and sternly regarding [him], addressed noble Hector:

He spoke and, looking at him sternly, addressed noble Hector:

“Come nearer, that thou mayest the sooner reach the end of death.”

“Come closer so you can reach the end of death faster.”

But him, not daunted, crest-tossing Hector addressed:

But he, undeterred, bold Hector spoke to:

“O son of Peleus, do not expect to terrify me now like a little boy, at least with words; since I myself also well know how to speak both revilings and reproaches. I know that thou indeed art brave, and that I am inferior to thee. But these things indeed are placed at the knees of the gods, whether, although being inferior, I shall take away thy life, striking thee with my spear, since my weapon also is sharp at the point.”

“O son of Peleus, don’t think you can scare me now like a little kid, at least not with your words; I know how to throw insults and criticisms myself. I recognize that you’re truly brave, and that I’m below you in strength. But these matters are up to the gods, whether, despite my weakness, I can take your life by hitting you with my spear, since my weapon is sharp at the tip.”

He spoke, and, brandishing, sent forth his spear; and Minerva with a breath turned it back from glorious Achilles, having breathed very gently; but it came back to noble Hector, and lay before his feet. But Achilles, eager to slay him, rushed furiously on, shouting dreadfully; but Apollo, as a god, very easily snatched him away, and covered him with abundant haze. Thrice indeed swift-footed noble Achilles rushed on with his brazen spear, and thrice he smote the deep haze. But when he rushed on the fourth time, like unto a god, he, dreadfully chiding, addressed to him winged words:

He spoke and threw his spear with force; but Minerva gently redirected it away from the glorious Achilles with a light breath, and instead, it returned to noble Hector and fell at his feet. Achilles, eager to kill him, charged forward furiously, shouting terrifyingly; but Apollo, as a god, effortlessly whisked him away and covered him with thick fog. Three times, indeed, swift-footed noble Achilles charged with his bronze spear, and three times he hit nothing but the deep fog. But when he charged for the fourth time, like a god, he shouted angrily at him, using piercing words:

“Dog, now again hast thou escaped death. Assuredly evil came very near thee, but Phœbus Apollo has now again preserved thee, to whom thou art wont to pray, when going into the clang of spears. Yet will I certainly finish thee, meeting thee hereafter, if indeed any of the gods be an ally to me also. At present, however, I will go after others of the Trojans, whomsoever I can.”

“Dog, you've escaped death once again. Evil came really close to you, but Phœbus Apollo has saved you again, the one you usually pray to when entering the battle. But I will definitely finish you off when we meet again, if any of the gods are on my side too. For now, though, I will chase after other Trojans, whoever I can find.”

So saying, he struck Dryops with his spear in the middle of the neck, and he fell before his feet. Him then he left, and then detained Demuchus, son of Philetor, brave and great, wounding [him] in the knee, with his spear, whom then striking with his great sword, he deprived of life. But attacking both, he pushed Laogonus and Dardanus, the sons of Bias, from their chariot to the ground, wounding one with his spear, and striking the other in close combat with his sword. Also Tros, the son of Alastor, who came towards him, taking him by the knees, if on any terms he would spare him, and dismiss him alive, nor slay him, taking pity on their equal age: fool! who knew not that he would not be persuaded. For he was by no means a tender-minded nor gentle man, but very ferocious. He (Tros) indeed clasped his knees with his hands, desiring to supplicate him, but he (Achilles) wounded him in the liver with his sword; and his liver fell out, and the black blood from it filled his bosom, and darkness veiled his eyes, wanting life. But standing near Mulius, he smote him with his javelin on the ear, and immediately the brazen blade went through the other ear. Then, with his large-hilted sword, he smote Echeclus, son of Antenor, in the centre of the head, and the whole sword became tepid with blood; but purple Death and violent Fate seized his eyes. Then Deucalion, where the tendons of the elbow unite, there he pierced him through his hand with his brazen spear; but he, weighed down as to his hand, awaited him, perceiving death before him. But he (Achilles) smiting his neck with his sword, knocked the head off afar with its helmet, and the marrow sprang forth from the spine; and Deucalion lay extended on the ground. Then he hastened to go towards Rigmus, the renowned son of Pireus, who had come from fertile Thrace; whom he smote in the middle with his javelin, and the brass was fixed in his stomach; and he fell from his chariot: and Achilles wounded in the back, with his sharp javelin, Areïthoüs, the attendant, while turning back the steeds, and threw him from the chariot: and the horses were thrown into confusion. And as the blazing fire burns through the deep dells of a dry mountain, and the dense forest is consumed, and the wind agitating, turns round the flame on all sides; thus he raged in every direction with his spear, like unto a deity, following those that were to be slain; and the black earth flowed with blood. As when any one yokes broad fore-headed bulls to trample out white barley on the well-levelled floor, and it easily becomes small beneath the feet of the bellowing oxen; so the solid-hoofed horses, driven by magnanimous Achilles, trod down together both corses and shields. And the whole axletree beneath was polluted with gore, and the rings which were round the chariot seat, which the drops from the horses’ hoofs spattered, as well as from the felloes. But the son of Peleus was eager to bear away glory, and was polluted with gore as to his invincible hands.

So saying, he stabbed Dryops in the neck with his spear, and he fell at his feet. He then left him and captured Demuchus, son of Philetor, who was brave and strong, wounding him in the knee with his spear. After that, he struck him down with his great sword, killing him. As he attacked both of them, he knocked Laogonus and Dardanus, the sons of Bias, off their chariot to the ground, wounding one with his spear and fighting the other up close with his sword. Then Tros, the son of Alastor, came toward him, grasping his knees and begging him to spare him and let him go alive, hoping for mercy because they were the same age. Foolish man! He didn’t realize he wouldn’t be persuaded. For he was neither soft-hearted nor gentle, but incredibly fierce. Tros indeed grasped his knees with his hands, hoping to plead with him, but Achilles stabbed him in the liver with his sword; his liver spilled out, and the dark blood soaked his chest, as darkness clouded his eyes, robbing him of life. Standing near Mulius, he struck him on the ear with his javelin, and it went straight through the other ear. Then he used his large-hilted sword to strike Echeclus, son of Antenor, in the middle of the head, and the sword became warm with blood; then purple Death and violent Fate closed over his eyes. Next, he pierced Deucalion through the hand with his bronze spear at the joint of the elbow; he, burdened by his injury, awaited him, sensing death approaching. But Achilles, swinging his sword, slashed his neck, sending his head and helmet flying, and marrow spilled from his spine; Deucalion lay stretched out on the ground. Then he rushed toward Rigmus, the famous son of Pireus, who had come from fertile Thrace; he struck him in the stomach with his javelin, leaving the bronze embedded in him, and he fell from his chariot. Achilles also wounded Areïthoüs, the attendant, in the back with his sharp javelin as he was turning the horses back, throwing him from the chariot, causing the horses to panic. And just as a blazing fire consumes the dry valleys of a mountain, destroying the dense forest while the wind whips the flames around, he rampaged in all directions with his spear, like a god, chasing those meant to die, and the dark earth ran with blood. Like when someone yokes strong, broad-headed bulls to crush white barley on a smooth floor, and it quickly turns to grain beneath the stomping oxen, so the sturdy-hoofed horses driven by mighty Achilles trampled over both corpses and shields. The entire axle under the chariot was stained with blood, and the rings around the chariot seat were splattered with drops from the horses’ hooves, as well as from the wheels. But the son of Peleus was eager to earn glory and was smeared with blood on his invincible hands.

BOOK THE TWENTY-FIRST.

ARGUMENT.

Having divided the Trojan army, Achilles drives one part towards the city, and the other into the Xanthus, where he takes twelve youths alive, in order to sacrifice them at the tomb of Patroclus. He then slays Lycaon and Asteropæus, deriding the river-god, Xanthus, as unable to aid his friends. The river endeavours to overwhelm him by the aid of Simoïs, but Vulcan defends him from the danger. Single combats of the gods then follow, but they afterwards retire to Olympus. Apollo then leads Achilles away, assuming the form of Agenor, and the Trojans are thus enabled to regain the city.

Having split the Trojan army, Achilles pushes one part toward the city and drives the other into the Xanthus river, where he captures twelve young men to sacrifice at Patroclus's tomb. He then kills Lycaon and Asteropaeus, mocking the river god, Xanthus, for not being able to protect his allies. The river tries to drown him with the help of Simoïs, but Vulcan protects him from the threat. After that, the gods engage in one-on-one battles, but they eventually retreat to Olympus. Apollo then tricks Achilles by taking the form of Agenor, allowing the Trojans to reclaim the city.

But when they at last reached the course of the fairly-flowing river, the eddying Xanthus, which immortal Jove begat; there separating them, he pursued some indeed through the plain towards the city, by the [same] way that the Greeks, on the preceding day, being astounded, had fled, when illustrious Hector raged. By that way were they poured forth terrified; but Juno expanded a dense cloud before them, to check them: but the other half were rolled into the deep-flowing river, with silver eddies. But they fell in with a great noise; and the deep streams resounded, and the banks around murmured; but they, with clamour, swam here and there, whirled about in the eddies. 668 As when locusts, driven by the force of fire, fly into the air, to escape to a river, but the indefatigable fire, suddenly kindled, blazes, and they fall, through terror into the water: thus, by Achilles, was the resounding river of deep-eddied Xanthus filled promiscuously with horses and men. But the Jove-sprung [hero] left his spear upon the banks, leaning against a tamarisk; and he leaped in, like unto a god, having only his sword, and meditated destructive deeds in his mind. And he smote on all sides, and a shocking lamentation arose of those who were stricken by the sword, and the water was reddened with blood. And, as when the other fish, flying from a mighty dolphin, fill the inmost recesses of a safe-anchoring harbour, frightened; for he totally devours whatever he can catch; so the Trojans hid themselves in caves along the streams of the terrible river. But he, when he was wearied as to his hands, slaying, chose twelve youths alive out of the river, a penalty for dead Patroclus, the son of Menœtius. These he led out [of the river], stupified, like fawns. And he bound their hands behind them 669 with well-cut straps, which they themselves bore upon their twisted tunics; and gave them to his companions to conduct to the hollow ships. But he rushed on again, desiring to slay.

But when they finally reached the flowing river, the swirling Xanthus, which immortal Jove created, he separated them there. He chased some of them across the plain toward the city, along the same path that the Greeks had fled the day before, terrified by glorious Hector. They poured out in panic, but Juno spread a dense cloud in front of them to stop them. The other half were swept into the deep-flowing river, with its silver whirlpools. They fell with a loud crash; the deep waters roared, and the surrounding banks murmured as they splashed around, swirling in the eddies. 668 Just like locusts, driven by a fire, rising into the air to escape to a river, but the relentless fire suddenly ignites, causing them to fall, terrified into the water: this is how Achilles filled the resounding river of deep-eddied Xanthus with a mix of horses and men. But the hero, born of Jove, left his spear on the banks, propped against a tamarisk; then he jumped in, like a god, armed only with his sword, plotting deadly deeds. He struck all around, and a horrific lament filled the air from those struck down by the sword, as the water turned red with blood. And just as other fish, fleeing from a powerful dolphin, crowd into the innermost parts of a safe harbor, frightened because he devours whatever he can catch, the Trojans hid in caves along the banks of the dreadful river. When he was worn out from slaying, he selected twelve living youths from the river as a price for the fallen Patroclus, the son of Menœtius. He dragged them out, dazed and confused, like fawns. He bound their hands behind them 669 with neatly cut straps that they had worn on their twisted tunics and handed them over to his companions to take to the hollow ships. But he charged on again, eager to kill.

Footnote 668: (return) Virg. Æn. i. 118: “Apparent rari nantes in gurgite vasto.” With the following description may be compared Æsch. Ag. 670: Ὁρῶμεν ἀνθοῦν πέλαγος Αἰγαῖον νεκρῶν ἀνδρῶν Ἀχαίων ναυτικῶν τ' ἐρειπίων. Aristid. Panath. p. 142: Ὡς δὲ ἑώρα τὴν θάλατταν αἵματι καὶ ῥοθίῳ ῥέουσαν, καὶ πάντα νέκρων καὶ ναυαγίων μεστά.

Footnote 668: (return) Virg. Æn. i. 118: “Clearly visible are the scattered figures swimming in the vast waves.” The following description can be compared to Æsch. Ag. 670: “We see the Aegean Sea blooming with the bodies of fallen Achaean sailors and the wreckage of ships.” Aristid. Panath. p. 142: “As he looked upon the sea flowing with blood and debris, it was filled with the dead and shipwrecks.”

Footnote 669: (return) As was customary with captives. Cf. Virg. Æn. ii. 57, and Moll. on Longus, ii. 9.

Footnote 669: (return) As was common practice with prisoners. See Virg. Æn. ii. 57, and Moll. on Longus, ii. 9.

Then did he encounter the son of Dardanian Priam, Lycaon, escaping from the river, whom he himself had formerly led away, taking him unwilling from his father’s farm, having come upon him by night: but he, with the sharp brass, was trimming a wild fig-tree of its tender branches, that they might become the cinctures of a chariot. But upon him came noble Achilles, an unexpected evil; and then, conveying him in his ships, he sold him into well-inhabited Lemnos; but the son of Jason gave his price. 670 And from thence his guest, Imbrian Eëtion, ransomed him, and gave him many things, and sent him to noble Arisbe; whence, secretly escaping, he reached his father’s house. Returning from Lemnos, for eleven days he was delighted in his soul, with his friends; but on the twelfth the deity again placed him in the hands of Achilles, who was about to send him into the [habitation] of Hades, although not willing to go. But when swift-footed, noble Achilles perceived him naked, without helmet and shield, neither had he a spear, for all these, indeed, he had thrown to the ground, for the sweat overcame him, flying from the river, and fatigue subdued his limbs beneath; but [Achilles] indignant, thus addressed his own great-hearted soul:

Then he ran into Lycaon, the son of Priam from Dardanus, who was escaping from the river. Achilles had previously captured him against his will while taking him from his father’s farm at night. Lycaon was busy trimming a wild fig tree to make straps for a chariot when noble Achilles showed up, bringing unexpected trouble. Achilles took him on his ships and sold him into the well-populated Lemnos, where the son of Jason paid for him. From there, Lycaon’s guest, Eëtion from Imbrian, ransomed him, gave him many gifts, and sent him to the noble Arisbe. After escaping secretly, he managed to get back to his father’s house. He enjoyed eleven days with his friends after returning from Lemnos, but on the twelfth day, the god delivered him back into Achilles' hands, who planned to send him to Hades, though he didn’t want to go. When the swift-footed Achilles saw him without a helmet or shield, unarmed and exhausted, having dropped everything in his flight from the river, Achilles felt anger and spoke to his own great heart:

Footnote 670: (return) I.e. purchase him as a slave.

Footnote 670: (return) That is buy him as a slave.

“Ο gods! surely I perceive this, a great marvel, with mine eyes. Doubtless the magnanimous Trojans whom I have slain will rise again from the murky darkness, as now this man has returned, escaping the merciless day, having been sold in sacred Lemnos; nor has the depth of the sea restrained him, which restrains many against their will. But come now, he shall taste the point of my spear, that I may know in my mind, and learn, whether he will in like manner return thence, or whether the fruitful earth will detain him, which detains even the mighty.”

“Gods! I can hardly believe what I see. Surely the noble Trojans I've killed will rise from the dark depths, just like this man has returned after escaping from that brutal place, where he was sold in sacred Lemnos; even the deep sea couldn’t keep him from coming back, which often holds others against their will. But now, let’s see if he will feel the sharpness of my spear, so I can know for sure whether he too will return from here, or if the fertile earth will keep him, as it does even the strongest.”

Thus he pondered, remaining still; but near him came Lycaon, in consternation, anxious to touch his knees; for he very much wished in his mind to escape evil death and black fate. Meanwhile noble Achilles raised his long spear, desiring to wound him; but he ran in under it, and, stooping, seized his knees, but the spear stuck fixed in the earth over his back, eager to be satiated with human flesh. But he, having grasped his knees with one hand, supplicated him, and with the other held the sharp spear, nor did he let it go; and, supplicating, addressed to him winged words:

Thus he thought to himself, remaining still; but nearby came Lycaon, in a panic, desperate to grasp his knees; for he was really hoping to escape a terrible death and a dark fate. Meanwhile, noble Achilles raised his long spear, wanting to strike him; but he ducked underneath it and, bending low, grabbed his knees, while the spear remained firmly stuck in the ground behind him, eager for human flesh. However, holding onto his knees with one hand, he begged him, and with the other held onto the sharp spear, not letting it go; and, pleading, he spoke to him with urgent words:

“O Achilles, embracing thy knees, I supplicate thee; but do thou respect and pity me. I am to thee in place of a suppliant, to be revered, O Jove-nurtured one! For with thee I first tasted the fruit of Ceres on that day when thou tookest me in the well-cultivated field, and didst sell 671 me, leading me away from my father and friends, to sacred Lemnos; and I brought thee the price of a hundred oxen. But now will I redeem myself, giving thrice as many. This is already the twelfth morning to me since I came to Troy, having suffered much, and now again pernicious fate has placed me in thy hands. Certainly I must be hated by father Jove, who has again given me to thee. For my mother Laothoë, the daughter of aged Altes, brought forth short-lived me, of Altes, who rules over the warlike Lelegans, possessing lofty Padasus, near the Satnio: and Priam possessed his daughter, as well as many others; but from her we two were born, but thou wilt slay both. Him, godlike Polydorus, thou hast subdued already among the foremost infantry, when thou smotest him with the sharp spear, and now will evil be to me here; for I do not think that I shall escape thy hands, since a deity has brought me near thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou store it in thy mind. Do not slay me, for I am not of the same womb with Hector, who killed thy companion, both gentle and brave.” Thus then, indeed, the noble son of Priam addressed him, supplicating with words; but he heard a stern reply.

“O Achilles, I’m begging you on my knees; please show me some respect and compassion. I come to you as a suppliant, deserving of honor, O son of Jove! You were the first to welcome me to the fruits of Ceres when you took me from the well-tended fields and sold me, leading me away from my father and friends to sacred Lemnos; I was worth a hundred oxen back then. Now, I’m offering to redeem myself with three times that amount. It’s already the twelfth morning since I arrived in Troy, and I’ve endured so much, and now once again, fate has put me in your power. Surely, I must be cursed by father Jove, who has handed me back to you. My mother Laothoë, daughter of old Altes, bore me, the short-lived child of Altes, who rules over the warlike Lelegans in lofty Padasus, near the Satnio; and Priam had his daughter, along with many others; but from her we were born, and now you will kill us both. You’ve already taken down godlike Polydorus among the top soldiers when you struck him with your sharp spear, and now it seems my turn is coming; I doubt I can escape your grasp, as a deity has brought me close to you. But there’s one more thing I need to tell you, and I ask you to remember it. Please don’t kill me, for I am not from the same family as Hector, who killed your friend, both kind and courageous.” Thus spoke the noble son of Priam, pleading with his words; but he received a harsh response.

Footnote 671: (return) Hesych. έρασας είςτο πέρας τῆς θαλάσσης διαπέρασας, έπώλησας. See Schol. on ver. 40.

Footnote 671: (return) Hesych. You loved to cross the sea, you've made it through, and you’ve sold it. See Schol. on ver. 40.

“Fool, talk not to me of ransom, nor, indeed, mention it. Before Patroclus fulfilled the fatal day, so long to me was it more agreeable in my mind to spare the Trojans, and many I took alive and sold. But now there is not [one] of all the Trojans, whom the deity shall put into my hands before Ilium, who shall escape death; but above all of the sons of Priam. But die thou also, my friend; why weepest thou thus? Patroclus likewise died, who was much better than thou. Seest thou not how great I am? both fair and great; and I am from a noble sire, and a goddess mother bore me; but Death and violent Fate will come upon thee and me, whether [it be] morning, evening, or mid-day; 672 whenever any one shall take away my life with a weapon, either wounding me with a spear, or with an arrow from the string.”

“Fool, don’t talk to me about ransom, and don’t even mention it. Before Patroclus met his tragic end, it was much more agreeable for me to spare the Trojans, and I captured many alive and sold them. But now, there isn't a single Trojan that the deity puts in my hands before Ilium who will escape death; especially not the sons of Priam. But you should die too, my friend; why are you weeping like this? Patroclus also died, and he was much better than you. Don’t you see how great I am? I'm both handsome and powerful; I'm from a noble father, and a goddess is my mother; but Death and violent Fate will come for you and me, whether it’s morning, evening, or midday; whenever someone takes my life with a weapon, either by stabbing me with a spear or shooting me with an arrow.”

Footnote 672: (return) See Kennedy.

Footnote 672:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Kennedy.

Thus he spoke; but his knees and dear heart were relaxed. He let go the spear, indeed, and sat down, stretching out both hands. But Achilles, drawing his sharp sword, smote [him] at the clavicle, near the neck. The two-edged sword penetrated totally, and he, prone upon the ground, lay stretched out, but the black blood flowed out, and moistened the earth. Then Achilles, seizing him by the foot, threw him into the river, to be carried along, and, boasting, spoke winged words:

Thus he spoke; but his knees and heart were weak. He dropped the spear and sat down, stretching out both hands. But Achilles, pulling out his sharp sword, struck him at the collarbone, near the neck. The double-edged sword went all the way through, and he fell to the ground, lying flat, but the dark blood poured out and soaked the earth. Then Achilles, grabbing him by the foot, tossed him into the river to be swept away, and, boasting, uttered triumphant words:

“Lie there now with the fishes, 673 which, without concern, will lap the blood of thy wound; nor shall thy mother 674 weep, placing thee upon the funeral couch, but the eddying Scamander shall bear thee into the wide bosom of the ocean. Some fish, bounding through the wave, will escape to the dark ripple, 675 in order that he may devour the white fat of Lycaon. Perish [ye Trojans], till we attain to the city of sacred Ilium, you flying, and I slaughtering in the rear: nor shall the wide-flowing, silver-eddying river, profit you, to which ye have already sacrificed many bulls, and cast solid-hoofed steeds alive into its eddies. But even thus shall ye die an evil death, until ye all atone for the death of Patroclus, and the slaughter of the Greeks, whom ye have killed at the swift ships, I being absent.”

“Lie there now with the fishes, 673 which, without a care, will lap up the blood from your wound; nor will your mother 674 weep as she lays you on the funeral couch, but the swirling Scamander will carry you into the vast embrace of the ocean. Some fish, leaping through the waves, will escape to the dark ripples, 675 to feast on the white fat of Lycaon. Perish [you Trojans], until we reach the city of sacred Ilium, you fleeing while I kill in the rear: nor will the broad-flowing, silver-swimming river help you, to which you have already sacrificed many bulls, and thrown solid-hoofed horses alive into its currents. But even so, you shall meet a terrible death until you all pay for the death of Patroclus and the slaughter of the Greeks, whom you have killed by the swift ships, while I was absent.”

Footnote 673: (return) Cf. Virg. Æn. x. 555, sqq.; Longus, ii. 20: Άλλὰ βορὰν [ύμᾶς] ίχθύων θήσω καταδύσας.

Footnote 673: (return) See Virg. Æn. x. 555, and following; Longus, ii. 20: But I will place fish in the north, diving down.

Footnote 674: (return) Cf. Soph. Electr. 1138, sqq. with my note.

Footnote 674: (return) See Soph. Electr. 1138, and following, along with my note.

Footnote 675: (return) I.e. the surface.

the surface.

Thus he spoke; but the River was the more enraged at heart, and revolved in his mind how he might make noble Achilles cease from labour, and avert destruction from the Trojans. But meanwhile the son of Peleus, holding his long-shadowed spear, leaped upon Asteropæus, son of Pelegon, desirous to kill him whom the wide-flowing Axius begat, and Peribœa, eldest of the daughters of Accessamenus; for with her had the deep-eddying river been mingled. Against him Achilles rushed; but he, [emerging] from the river, stood opposite, holding two spears; for Xanthus had placed courage in his mind, because he was enraged on account of the youths slain in battle, whom Achilles had slain in the stream, nor pitied them. But when they were now near, advancing towards each other, him first swift-footed, noble Achilles addressed:

Thus he spoke; but the River was even more furious inside, thinking about how he could make noble Achilles stop fighting and save the Trojans from destruction. Meanwhile, the son of Peleus, gripping his long-shadowed spear, leaped towards Asteropæus, son of Pelegon, wanting to kill him, the offspring of the wide-flowing Axius and Peribœa, the eldest daughter of Accessamenus, with whom the deep-eddying river had mingled. Achilles charged at him, but Asteropæus emerged from the river, standing his ground with two spears; Xanthus had filled him with courage because he was angered over the young men killed in battle, whom Achilles had slain in the stream, without any pity for them. As they drew near, approaching each other, swift-footed noble Achilles spoke first:

“Who, and whence art thou of men, thou who darest to come against me? Truly they are the sons of unhappy men who encounter my might.” Him again the illustrious son of Pelegon addressed: “O magnanimous son of Peleus, why dost thou ask my race? I am from fruitful Pæonia, being far off, leading the long-speared Pæonian heroes; and this is now the eleventh morning to me since I came to Troy. But my descent is from the wide-flowing Axius, who pours the fairest flood upon the earth, he who begat Pelegon, renowned for the spear; who, men say, begat me. But now, O illustrious Achilles, let us fight.”

“Who are you, and where do you come from, that you dare to confront me? Truly, they are the sons of unfortunate men who face my strength.” The famous son of Pelegon replied, “O great son of Peleus, why do you ask about my lineage? I come from fertile Pæonia, far away, leading the long-spear-wielding Pæonian heroes; and it has now been eleven mornings since I arrived at Troy. My ancestry is from the wide-flowing Axius, who brings the fairest waters to the earth, and he fathered Pelegon, renowned for his spear; some say he is my father. But now, O illustrious Achilles, let’s fight.”

Thus he spake, threatening: but noble Achilles raised the Pelian ash; but the hero Asteropæus [took aim] with both spears at the same time, 676 for he was ambidexter. 677 With the one spear he struck the shield, nor did it pierce the shield completely through; for the gold restrained it, the gift of a god; and the other slightly wounded him upon the elbow of the right arm; and the black blood gushed out: but the [spear passing] over him, was fixed in the earth, longing to satiate itself with his body. But second Achilles hurled his straight-flying ashen spear at Asteropæus, anxiously desiring to slay him. From him indeed he erred, and struck the lofty bank, and drove the ashen spear up to the middle in the bank. Then the son of Peleus, drawing his sharp sword from his thigh, eagerly leaped upon him; but he was not able to pluck out, with his strong hand, the ashen spear of Achilles, from the bank. Thrice, indeed, he shook it, desiring to pluck it out, and thrice he failed in strength. And the fourth time he had determined in his mind, bending, to snap the ashen spear of Æacides; but Achilles first, close at hand, took away his life with the sword; for he smote him upon the belly at the navel, and all his bowels were poured out upon the ground, and darkness veiled him, dying, as to his eyes. Then Achilles, leaping upon his breast, despoiled him of his arms, and boasting, spoke:

Thus he spoke threateningly, but noble Achilles lifted the Pelian ash tree; the hero Asteropæus aimed both spears at the same time, for he was skilled with both hands. With one spear, he hit the shield, but it didn't pierce all the way through since the gold, a gift from a god, held it back; the other spear slightly grazed his elbow, causing dark blood to spill out. The spear that missed him was stuck in the ground, eager to taste his blood. But Achilles threw his straight-flying spear at Asteropæus, wanting to kill him. He missed Asteropæus and hit the high bank, driving the spear halfway into it. Then the son of Peleus, pulling his sharp sword from his thigh, jumped at him; but he couldn't pull out Achilles' spear from the bank with his strong hand. He shook it three times, trying to get it out, but failed each time. On the fourth attempt, he decided to bend and break the ash spear of Æacides, but Achilles was quicker and ended his life with the sword; he struck him in the belly at the navel, spilling his insides on the ground, and darkness closed in as he died. Then Achilles jumped on his chest, took his armor, and boasted:

Footnote 676: (return) Ἁμαρτῇ is here an adverb.

Footnote 676: (return) Ἁμαρτῇ is used as an adverb here.

Footnote 677: (return) Symmachus, Epist. ix. 105: “Pari nitore atque gravitate senatorias actiones et Romanæ rei monumenta limasti, ut plane Homerica appellatione περιδέξιον, id est, æquimanum, te esse pronunciem.”

Footnote 677: (return) Symmachus, Epist. ix. 105: “With the same brilliance and seriousness, you have refined the actions of the Senate and the records of Roman affairs, so that I clearly pronounce you to be περιδέξιον, which means 'even-handed,' in a truly Homeric sense.”

“Lie so: it is a difficult thing for thee, though descended from a River, to contend with the sons of the most mighty Saturnian [Jove]. Thou saidst thou wert of the race of a wide-flowing River, but I boast myself to be of the race of mighty Jove. The hero ruling over many Myrmidons begat me, Peleus, son of Æacus; but Æacus was from Jove; wherefore Jove is more powerful than Rivers flowing into the sea, and the race of Jove again is more powerful than that of a river. Besides, a very great River is at hand to thee, if it can aught defend thee; but it is not lawful to fight with Jove, the son of Saturn. With him neither does king Acheloüs vie, nor the mighty strength of deep-flowing Oceanus, from which flow all rivers, and every sea, and all fountains, and deep wells; but even he dreads the bolt of the great Jove, and the dreadful thunder, when it bellows from heaven.”

“Listen up: it's really tough for you, even though you're from a River, to go against the sons of the powerful Saturnian [Jove]. You say you're from a wide-flowing River, but I claim to be from the lineage of mighty Jove. The hero who rules many Myrmidons, Peleus, is my father; and Peleus is the son of Æacus; thus, Æacus is descended from Jove. That's why Jove is stronger than the rivers that flow into the sea, and the lineage of Jove is greater than that of a river. Besides, there's a huge River right next to you, if it can help you; but it’s not allowed to battle Jove, the son of Saturn. Neither king Acheloüs nor the immense power of the deep-flowing Oceanus can compete with him, from whom all rivers, every sea, all springs, and deep wells flow; even he fears the lightning of great Jove and the terrifying thunder when it roars from the sky.”

He said, and plucked his brazen spear from the bank. But him he left there, after he had taken away his life, lying in the sand, and the dark water laved him. About him, indeed, the eels and fishes were busied, eating [and] nibbling the fat around his kidneys. But he (Achilles) hastened to go against the Pæonian equestrian warriors, who were already turned to flight beside the eddying river, when they saw the bravest in the violent conflict bravely subdued by the hands and sword of the son of Peleus. Then he slew Thersilochus, Mydon, Astypylus, Mnesus, Thrasius, Ænius, and Ophelestes. And now had swift Achilles slain even more Pæonians, had not the deep-eddying River, enraged, addressed him, likening itself to a man, and uttered a voice from its deep vortex:

He said this and pulled his heavy spear from the bank. But he left him there, after taking his life, lying in the sand while the dark water washed over him. Around him, the eels and fish were busy, eating and nibbling the fat around his kidneys. But Achilles hurried to confront the Pæonian horsemen, who were already fleeing beside the swirling river, having seen their bravest warrior subdued by the hands and sword of the son of Peleus. Then he killed Thersilochus, Mydon, Astypylus, Mnesus, Thrasius, Ænius, and Ophelestes. And now swift Achilles would have slain even more Pæonians, had not the deep, swirling River, enraged, addressed him as if it were a man, and spoke from its deep vortex:

“O Achilles, thou excellest, it is true, in strength, but thou doest unworthy acts above [others], for the gods themselves always aid thee. If indeed the son of Saturn has granted to thee to destroy all the Trojans, at least having driven them from me, perform these arduous enterprises along the plain. For now are my agreeable streams full of dead bodies, nor can I any longer pour my tide into the vast sea, choked up by the dead; whilst thou slayest unsparingly. But come, even cease—a stupor seizes me—O chieftain of the people.”

“O Achilles, it's true that you're strong, but you commit shameful acts compared to others, because the gods always back you up. If the son of Saturn has allowed you to wipe out all the Trojans, at least drive them away from me and take on these tough tasks across the plain. Right now, my pleasant streams are filled with dead bodies, and I can no longer let my waters flow into the vast sea, blocked by the corpses; while you kill without mercy. But come on, just stop—I'm overwhelmed—O leader of the people.”

But him swift-footed Achilles, answering, addressed:

But swift-footed Achilles responded and said:

“These things shall be as thou desirest, O Jove-nurtured Scamander. But I will not cease slaughtering the treaty-breaking 678 Trojans, before that I enclose them in the city, and make trial of Hector, face to face, whether he shall slay me, or I him.”

“These things will happen as you wish, O Jove-nurtured Scamander. But I will not stop killing the treaty-breaking 678 Trojans until I’ve trapped them in the city and have a chance to fight Hector, face to face, to see if he will kill me or I will kill him.”

Footnote 678: (return) Although this meaning of ύπερφίαλος is well suited to this passage, yet Buttmann, Lexil. p. 616, § 6, is against any such particular explanation of the word. See his whole dissertation.

Footnote 678: (return) While this definition of ύπερφίαλος fits this passage well, Buttmann, Lexil. p. 616, § 6, disagrees with any specific interpretation of the term. Refer to his entire dissertation.

Thus speaking, he rushed upon the Trojans like unto a god; and the deep-eddying River then addressed Apollo:

Thus speaking, he charged at the Trojans like a god; and the deep-flowing River then spoke to Apollo:

“Alas! O god of the silver bow, child of Jove, thou hast not observed the counsels of Jove, who very much enjoined thee to stand by and aid the Trojans, till the late setting evening 679 sun should come, and overshadow the fruitful earth.”

“Alas! O god of the silver bow, child of Jupiter, you have not followed the advice of Jupiter, who strongly commanded you to support and help the Trojans, until the sun sets in the late evening and casts its shadow over the fertile earth.”

Footnote 679: (return) Δείελος has been shown by Buttmann to be really the afternoon; but he observes, p. 223, that in the present passage, “it is not the Attic δείλη ὀψία, with which it has been compared, but by the force of δύων, the actual sunset of evening. The ὀψέ is therefore, strictly speaking, redundant, and appears to be used with reference only to the time past, something in this way: ‘Thou shouldst assist the Trojans until the sun sinks late in the west.’”

Footnote 679: (return) Dēielos has been shown by Buttmann to actually mean the afternoon; however, he notes, p. 223, that in the current context, “it is not the Attic δείλη ὀψία, with which it has been compared, but by the force of δύων, the actual sunset of evening. The ὀψέ is therefore, strictly speaking, unnecessary, and seems to be used only in reference to the past time, something like this: ‘You should support the Trojans until the sun sets late in the west.’”

He spoke, and spear-renowned Achilles leaped into the midst, rushing down from the bank. But he (the River) rushed on, raging with a swoln flood, and, turbid, excited all his waves. And it pushed along the numerous corpses, which were in him 680 in abundance, whom Achilles had slain. These he cast out, roaring like a bull, upon the shore; but the living he preserved in his fair streams, concealing them among his mighty deep gulfs. And terrible around Achilles stood the disturbed wave, and the stream, falling upon his shield, oppressed him, nor could he stand steady on his feet. But he seized with his hands a thriving, large elm; and it, falling from its roots, dislodged the whole bank, and interrupted the beautiful streams with its thick branches, and bridged over the river itself, 681 falling completely in. Then leaping up from the gulf, he hastened to fly over the plain on his rapid feet, terrified. Nor yet did the mighty god desist, but rushed after him, blackening on the surface, that he might make noble Achilles cease from toil, and avert destruction from the Trojans. But the son of Peleus leaped back as far as is the cast of a spear, having the impetuosity of a dark eagle, a hunter, which is at once the strongest and the swiftest of birds. Like unto it he rushed, but the brass clanked dreadfully upon his breast; but he, inclining obliquely, fled from it, and it, flowing from behind, followed with a mighty noise. As when a ditch-worker leads a stream of water from a black-flowing fountain through plantations and gardens, holding a spade in his hands, and throwing out the obstructions from the channel; all the pebbles beneath are agitated as it flows along, and, rapidly descending, it murmurs down a sloping declivity, and outstrips even him who directs it: so the water of the river always overtook Achilles, though being nimble; for the gods are more powerful than mortals. As often as swift-footed, noble Achilles attempted to oppose it, and to know whether all the immortals who possess the wide heaven put him to flight, so often did a great billow of the river, flowing from Jove, lave his shoulders from above; whilst he leaped up with his feet, sad in mind, and the rapid stream subdued his knees under him, and withdrew the sand from beneath his feet. But Pelides groaned, looking toward the wide heaven:

He spoke, and the renowned Achilles jumped into the middle, charging down from the bank. But the river surged forward, furious with a swollen flood, and, muddy, stirred up all its waves. It carried along the many bodies that were inside it 680 in large numbers, victims of Achilles. It tossed them out, roaring like a bull, on the shore; but it kept the living safe in its clear streams, hiding them among its deep waters. Around Achilles, the turbulent waves swirled, and the current, crashing against his shield, weighed him down, leaving him unstable on his feet. He grabbed a strong, large elm with his hands; when it fell from its roots, it uprooted the entire bank, blocking the beautiful streams with its thick branches and forming a bridge over the river itself, 681 completely collapsing in. Then, leaping up from the abyss, he rushed to flee over the plain on his swift feet, terrified. Yet the powerful god didn’t relent, but chased after him, darkening the surface, trying to make noble Achilles stop his struggle and save the Trojans from destruction. But the son of Peleus sprang back as far as the throw of a spear, as fierce and swift as a dark eagle, the strongest and fastest of birds. Just like that, he charged, but the armor clattered ominously against his chest; still, he angled away and fled from it, while it, flowing behind him, pursued with a loud roar. Like when a ditch digger guides a stream of water from a dark-flowing spring through fields and gardens, holding a spade and removing obstacles from the channel; all the pebbles beneath are disturbed as it flows, quickly rushing down a slope, even outpacing the one who directs it: so the river's water always caught up with Achilles, despite his speed; for the gods are mightier than mortals. Whenever the swift-footed, noble Achilles tried to resist it, wanting to see if all the immortals who rule the vast heavens were putting him to flight, a huge wave from the river, sent by Jove, would wash over his shoulders; he would leap up in despair, while the swift current brought him down, pulling the sand from under his feet. But Pelides groaned, looking up at the vast sky:

Footnote 680: (return) I.e. in the river. One translator absurdly renders it “through him,” i.e. through Achilles.

Footnote 680: (return) That is in the river. One translator ridiculously translates it as “through him,” that is through Achilles.

Footnote 681: (return) “The circumstance of a fallen tree, which is by Homer described as reaching from one of its banks to the other, affords a very just idea of the breadth of the Scamander at the season when we saw it.”—Wood on Homer, p. 328.

Footnote 681: (return) “The situation of a fallen tree, which Homer describes as extending from one bank to the other, gives a clear idea of the width of the Scamander at the time we observed it.”—Wood on Homer, p. 328.

“O father Jove, how does none of the gods undertake to save me, miserable, from the river! Hereafter, indeed, I would suffer anything. 682 But no other of the heavenly inhabitants is so culpable to me as my mother, who soothed me with falsehoods, and said that I should perish by the fleet arrows of Apollo, under the wall of the armed Trojans. Would that Hector had slain me, who here was nurtured the bravest; then a brave man would he have slain, and have despoiled a brave man. But now it is decreed that I be destroyed by an inglorious death, overwhelmed in a mighty river, like a swine-herd’s boy, whom, as he is fording it, the torrent overwhelms in wintry weather.”

“O father Jove, why do none of the gods come to save me, miserable as I am, from the river? From now on, I would endure anything. 682 But no one among the gods is more to blame than my mother, who comforted me with lies, telling me I would die by the swift arrows of Apollo, under the walls of the armed Trojans. I wish Hector had killed me, for he was raised the bravest; then he would have slain a brave man and taken the spoils from a brave man. But now it is destined that I face an undignified death, overwhelmed in a powerful river, like a swineherd's boy who gets swept away by the current while trying to cross it in winter.”

Footnote 682: (return) I.e. grant that I may but escape a disgraceful death by drowning, and I care not how I perish afterwards. The Scholiast compares the prayer of Ajax in p. 647: Ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον. Cf. Æn, i. 100, sqq. Æsch. Choeph 340; Eur. Andr. 1184.

Footnote 682: (return) That is, as long as I can avoid a shameful death by drowning, I don’t care how I die afterward. The Scholiast compares this to Ajax's prayer on p. 647: Ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον. See also Æn, i. 100, sqq. Æsch. Choeph 340; Eur. Andr. 1184.

Thus he spoke; but Neptune and Minerva, very quickly advancing, stood near him (but in body they had likened themselves to men), and, taking his hand in their hands, strengthened him with words. But to them earth-shaking Neptune began discourse:

Thus he spoke; but Neptune and Minerva, quickly approaching, stood next to him (having taken the form of men), and, taking his hand in theirs, encouraged him with words. Then earth-shaking Neptune began to speak:

“O son of Peleus, neither now greatly fear, nor yet be at all dismayed; so great allies from among the gods are we to thee, Jove approving it, I and Pallas Minerva, so that it is not decreed that thou shouldst be overcome by a river. It, indeed, shall soon cease, and thou thyself shalt see it. But let us prudently suggest, if thou be obedient, not to stop thy hands from equally destructive war, before thou shalt have enclosed the Trojan army within the renowned walls of Troy, whoever, indeed, can escape: but do thou, having taken away the life of Hector, return again to the ships; for we grant to thee to bear away glory.”

“O son of Peleus, don’t be overly afraid or discouraged right now; we are such great allies to you among the gods, with Jove's approval, I and Pallas Minerva, that it’s been decided you won’t be defeated by a river. It will soon stop, and you will see for yourself. But let us wisely suggest, if you are willing to listen, not to pause your hands from equally destructive warfare until you have trapped the Trojan army within the famous walls of Troy, whoever might escape. But once you’ve taken Hector’s life, return to the ships; for we give you the chance to gain glory.”

They indeed having thus spoken, departed to the immortals. But he proceeded towards the plain (for the command of the gods strongly impelled him), and it was all filled with the overflowed water. Much beautiful armour and corpses of youths slain in battle, floated along; but his knees bounded up against the course of it rushing straight forward; for Minerva had put great strength into him. Nor did Scamander remit his strength, but was the more enraged with the son of Peleus. And he swelled the wave of the stream, and, shouting, animated Simoïs:

They had just spoken and then left for the immortals. But he moved towards the plain (because the gods strongly urged him), which was completely filled with floodwaters. Beautiful armor and the bodies of young soldiers who had been killed in battle floated by; but he pushed through the current as it surged forward, because Minerva had given him great strength. Scamander also did not lessen his power but became even more enraged with the son of Peleus. He swelled the wave of the river and, shouting, encouraged Simoïs:

“O dear brother, let us both, at least, restrain the force of the man, since he will quickly destroy the great city of king Priam, for the Trojans resist him not in battle. But aid me very quickly, and fill thy streams of water from thy fountains, and rouse all thy rivulets, raise a great wave, and stir up a mighty confusion of stems and stones, that we may restrain this furious man, who now already is victorious, and is bent on deeds equal to the gods. For I think that neither his strength will defend him, nor his beauty at all, nor those beautiful arms, which shall lie everywhere in the very bottom of my gulf, covered with mud. Himself also will I involve in sand, pouring vast abundant silt around him; nor shall the Greeks know where to gather his bones, so much slime will I spread over him. And there forthwith shall be 683 his tomb, nor shall there be any want to him of entombing, when the Greeks perform his obsequies.”

“O dear brother, let’s at least hold back this man, since he’s about to destroy the great city of King Priam, and the Trojans aren’t resisting him in battle. But help me quickly, and fill your streams from your fountains, and stir up all your rivulets, create a big wave, and cause a chaotic mix of stems and stones, so we can contain this furious man, who is already winning and aiming for deeds like the gods. I believe that neither his strength nor his beauty will protect him, nor those beautiful arms, which will be scattered at the bottom of my gulf, covered in mud. I will also bury him in sand, pouring a massive amount of silt around him; the Greeks won’t even know where to find his bones, so much slime will I spread over him. And there immediately shall be 683 his tomb, and there will be no shortage of a proper burial when the Greeks hold his funeral.”

Footnote 683: (return) Observe the force of τετεύξεται.

Footnote 683: (return) Notice the impact of τετεύξεται.

He spoke, and raging aloft, turbid, he rushed upon Achilles, murmuring with foam, with blood, and with dead bodies. Immediately the purple water of the Jove-descended river being raised up, stood, and seized the son of Peleus. But Juno cried aloud, fearing for Achilles, lest the mighty deep-eddying river should sweep him away; and immediately addressed Vulcan, her beloved son:

He spoke, and in a furious swirl, dirty and chaotic, he charged at Achilles, bubbling with foam, blood, and bodies. Instantly, the purple water of the river sent by Jove rose up, stopped, and grabbed hold of the son of Peleus. But Juno shouted in fear for Achilles, worried that the powerful, swirling river might carry him away; and she quickly turned to Vulcan, her beloved son:

“Arise, Vulcan, my son; for we supposed that eddying Xanthus was equally matched in battle against thee; but give aid with all haste, and exhibit thy abundant flame. But I will go to excite a severe storm of Zephyrus, and rapid Notus from the sea, which bearing a destructive conflagration, may consume the heads and armour of the Trojans. Do thou, therefore, burn the trees upon the banks of Xanthus, and hurl at himself with fire, nor let him at all avert thee by kind words or threats: neither do thou previously restrain thy might; but when I, shouting, shall give the signal, then restrain thy indefatigable fire.”

“Get up, Vulcan, my son; we thought that the swirling Xanthus was a fair match for you in battle; but hurry and help, and show your powerful flames. I'll go stir up a fierce storm from Zephyrus and swift Notus from the sea, which will bring a devastating fire that can burn the Trojans' heads and armor. So, burn the trees along the banks of Xanthus, and strike at him with fire, and don’t let him distract you with sweet words or threats: don’t hold back your strength; but when I shout the signal, then hold back your unstoppable fire.”

Thus she spoke; but Vulcan darted forth his fierce-burning fire. First, indeed, he kindled a fire in the plain, and burned many dead bodies, which were in abundance, over it, whom Achilles had slain; so that the whole plain was dried up, and the clear water restrained. And as when an autumnal north wind immediately dries a newly-watered garden, and gratifies him whoever cultivates it, so was the whole plain dried, and it consumed the dead; whereupon he turned his all-resplendent flame against the river. The elms were burned up, and the willows and tamarisks; the lotus was consumed, and the rushes and reeds, which grew in great abundance round the beautiful streams of the river. Harassed were the eels and the fishes, which through the whirlpools, [and] which through the fair streams dived here and there, exhausted by the breath of the various artificer Vulcan. The might of the river was burnt up, and he spake, and addressed him:

Thus she spoke; but Vulcan unleashed his fierce-burning fire. First, he ignited a fire in the plain, burning many dead bodies scattered there, whom Achilles had defeated; as a result, the entire plain was parched, and the clear water was held back. Just like an autumn north wind quickly dries a freshly watered garden, pleasing the gardener, the whole plain dried up, consuming the dead. Then he directed his brilliant flames at the river. The elms, willows, and tamarisks were set ablaze; the lotus was destroyed, along with the rushes and reeds that grew abundantly around the beautiful streams of the river. The eels and fish, caught in the whirlpools and the clear currents, floundered aimlessly, exhausted by the breath of the skilled craftsman Vulcan. The power of the river was scorched, and it spoke, addressing him:

“None of the gods, O Vulcan, can oppose thee on equal terms, nor can I contend with thee, thus burning with fire. Cease from combat, and let noble Achilles instantly expel the Trojans from their city; what have I to do with contest and assistance?”

“None of the gods, O Vulcan, can stand against you on equal footing, nor can I fight you when I’m consumed by flames. Stop the battle, and let the great Achilles quickly drive the Trojans from their city; what do I have to do with fighting and support?”

He spoke, scorched; and his fair streams boiled up. As a caldron pressed by much fire, glows, bubbling up within on all sides, while melting the fat of a delicately-fed sow, whilst the dry wood lies beneath it; so were his fair streams dried up with fire, and the water boiled; nor could he flow on, but was restrained, and the vapour [raised] by the might of crafty Vulcan harassed him. At length, supplicating much, he addressed to Juno winged words:

He spoke, burning; and his clear streams bubbled up. Like a cauldron heated by a fierce fire, glowing and bubbling all around as it melts the fat from a well-fed pig while the dry wood burns underneath; so were his clear streams dried up by fire, and the water boiled; he couldn’t flow freely, but was held back, and the steam raised by the power of clever Vulcan troubled him. Finally, pleading earnestly, he spoke to Juno with desperate words:

“O Juno, why does thy son press upon my stream, to annoy [me] beyond others? nor truly am I so much to blame as all the others, as many as are assistants to the Trojans, But I will, however, desist, if thou biddest it; and let him also cease; and I moreover will swear this, that I never will avert the evil day from the Trojans, not even when all burning Troy shall be consumed with destructive fire, and the warlike sons of the Greeks shall burn it.”

“O Juno, why does your son keep bothering me more than anyone else? I'm not really as much to blame as all the others who are helping the Trojans. But if you want me to stop, I will; let him also stop. And I swear this: I will never prevent disaster from befalling the Trojans, not even when all of burning Troy is reduced to ashes in a destructive fire, and the warlike sons of the Greeks set it ablaze.”

But when the white-armed goddess Juno heard this, she straightway addressed her beloved son Vulcan: “Vulcan, my illustrious son, abstain; for it is not fitting thus to persecute an immortal god for the sake of mortals.”

But when the white-armed goddess Juno heard this, she immediately spoke to her beloved son Vulcan: “Vulcan, my distinguished son, stop; it’s not right to punish an immortal god for the sake of mortals.”

Thus she spoke; and Vulcan extinguished his glowing fire, and the refluent water immediately lowered its fair streams. But when the might of Xanthus was subdued, then indeed they rested; for Juno restrained herself, though enraged.

Thus she spoke; and Vulcan put out his blazing fire, and the rushing water quickly lowered its beautiful streams. But when the power of Xanthus was tamed, then they actually rested; for Juno held herself back, even though she was furious.

Among the other gods, however, grievous, troublesome contention fell out, and the inclination in their minds was borne in opposite directions. They engaged with a great tumult, and the wide earth re-echoed, and the mighty heaven resounded around. And Jove heard it, sitting upon Olympus, and his heart laughed with joy, when he beheld the gods engaging in contest. Then they did not long stand apart; for shield-piercing Mars began, and rushed first against Minerva, holding his brazen spear, and uttered an opprobrious speech:

Among the other gods, however, there was a serious and troubling conflict, and their thoughts were pulling in completely opposite directions. They got into a huge uproar, and the vast earth echoed with the noise, and the mighty heavens reverberated all around. Jove heard it while sitting on Olympus, and his heart filled with joy when he saw the gods competing against each other. They didn't stay separated for long; for shield-piercing Mars charged in first, rushing at Minerva with his bronze spear, and spoke a disrespectful insult:

“Why thus, O most impudent, having boundless audacity, dost thou join the gods in battle? Has thy great soul incited thee? Dost thou not remember when thou didst urge Diomede, the son of Tydeus, to strike me? And taking the spear thyself, thou didst direct it right against me, and didst lacerate my fair flesh. Now, therefore, I think that I will chastise thee, for all that thou hast done against me.”

“Why, you most shameless one, with your endless nerve, are you joining the gods in battle? Has your immense pride pushed you to this? Don’t you remember when you encouraged Diomede, the son of Tydeus, to attack me? And you took the spear yourself, aimed it straight at me, and tore into my flesh. So now, I believe I will punish you for everything you’ve done to me.”

So saying, he struck [her] on the fringed ægis, horrible, which not even the thunderbolt of Jove will subdue; on it gore-tainted Mars smote her with the long spear. But she, retiring, seized in her stout hand a stone lying in the plain, black, rugged, and great, which men of former days had set to be the boundary of a field. 684 With this she struck fierce Mars upon the neck, and relaxed his knees. Seven acres he covered, falling; as to his hair he was defiled with dust; and his armour rang round him. But Pallas Minerva laughed, and, boasting over him, addressed to him winged words:

So saying, he struck her on the fringed shield, terrifying, which even Jove's thunderbolt can't conquer; on it, blood-stained Mars hit her with the long spear. But she, stepping back, grabbed a big, black, rugged stone lying in the plain, one that the people of old had used to mark a field's boundary. 684 With this, she hit fierce Mars on the neck, and he collapsed. He fell over seven acres, and as he went down, his hair got covered in dust, and his armor clanged around him. But Pallas Minerva laughed and, gloating over him, said to him with sharp words:

Footnote 684: (return) The student will find some rude representations of these boundary-stones at page 212, sqq. of Van Goes’ edition of the Rei Agrimensoria scriptores.

Footnote 684: (return) The student will find some crude depictions of these boundary stones on page 212 and following in Van Goes’ edition of the Rei Agrimensoria scriptores.

“Fool, hast thou not yet perceived how much I boast myself to be superior, that thou opposest thy strength to me? Thus indeed dost thou expiate the Erinnys of thy mother, who designs mischiefs against thee, enraged because thou hast deserted the Greeks, and dost aid the treaty-breaking Trojans.”

“Fool, haven't you noticed how much I brag about being better than you, that you would challenge me? This is how you atone for your mother's wrath, who plans trouble for you, angry because you’ve abandoned the Greeks to help the treaty-breaking Trojans.”

Thus having spoken, she turned back her bright eyes. But Venus, the daughter of Jove, taking him by the hand, led him away, groaning very frequently; but he with difficulty collected his spirit. But when the white-armed goddess Juno perceived him, immediately to Minerva she addressed winged words:

Thus having spoken, she turned her bright eyes away. But Venus, the daughter of Jove, took him by the hand and led him off, groaning often; but he struggled to gather his strength. When the white-armed goddess Juno saw him, she immediately spoke to Minerva with these words:

“Alas! O child of aegis-bearing Jove, invincible, see how again she, most impudent, leads man-slaughtering Mars through the tumult, from the glowing battle. But follow.”

“Alas! O child of mighty Jupiter, unbeatable one, look how once again she, most shameless, leads bloodthirsty Mars through the chaos, away from the fiery battle. But follow.”

Thus she spoke; but Minerva rushed after, and rejoiced in her mind; and springing upon her, smote her with her stout hand on the breast, and dissolved her knees and dear heart. Then both of them lay upon the fruitful earth; but she, boasting over them, spoke winged words:

Thus she spoke; but Minerva hurried after her, feeling happy inside; and jumping on her, struck her hard in the chest, causing her knees to give way and her heart to break. Then both of them fell onto the fertile ground; but she, gloating over them, spoke soaring words:

“Would that all, as many as are allies to the Trojans, when they fight against the armed Greeks, were so bold and daring, as Venus came an assistant to Mars, to oppose my strength; then had we long since ceased from battle, having overthrown the well-built city of Ilium.”

“Would that all the allies of the Trojans, when they fight against the armed Greeks, were as brave and fearless as Venus was when she confronted Mars to challenge my strength; then we would have long since stopped the battle, having taken down the well-fortified city of Ilium.”

Thus she spoke; but the white-armed goddess Juno smiled. And the earth-shaking king addressed Apollo:

Thus she spoke; but the white-armed goddess Juno smiled. And the earth-shaking king turned to Apollo:

“Phoebus, why do we two stand apart? Nor is it becoming, since the others have begun. This would be disgraceful, if we return without fight to Olympus, and to the brazen-floored mansion of Jove. Commence, for thou art younger by birth; for it would not be proper for me, since I am elder, and know more things. Fool, since thou possessest a senseless heart; nor dost at all remember those things, how many evils we suffered round Ilium, when we alone of the gods, coming from Jove to haughty Laomedon, laboured for a year for a stipulated hire, and he, commanding, gave orders? I indeed built a city and wall for the Trojans, extensive and very beautiful, that the city might be impregnable; whilst thou, O Phoebus, didst feed, his stamping-footed, curved-horned oxen, among the lawns of many-valed, woody Ida. 685 But when now the jocund Hours had brought round the period of payment, then did violent Laomedon forcibly defraud us both of all reward, and having threatened, dismissed us. And beside, 686 he threatened that he would bind our feet and hands from above, and sell us into distant islands; and affirmed that he would cut off the ears of both with the brass: but we immediately returned back with indignant mind, enraged on account of the rewards which, having promised, he did not make good. Is it for this thou dost now gratify the people? Why dost thou not strive along with us, that the treaty-breaking Trojans may basely perish from the root, with their children and modest 687 wives?”

“Phoebus, why are we standing apart? It doesn’t look good since the others have already started. It would be embarrassing if we returned to Olympus without fighting, back to the flashy mansion of Jove. You should start, since you're younger; it wouldn’t be proper for me, being older and knowing more. Fool, you have a heart that’s completely clueless; you don’t even remember how much we suffered around Ilium, when we were the only gods who came from Jove to proud Laomedon and worked for a year for a promised payment, and he just gave orders? I built a city and wall for the Trojans, vast and beautiful, to make it impregnable; while you, oh Phoebus, took care of his stampeding, curved-horned oxen in the lush pastures of forested Ida. But when the cheerful Hours finally brought the time for payment, violent Laomedon brutally cheated us out of everything we were owed and dismissed us with threats. Moreover, he threatened to bind our feet and hands and sell us off to distant islands, and claimed he would cut off our ears with bronze. But we immediately returned, filled with anger over the promised rewards he failed to deliver. Is that why you’re now pleasing the people? Why don’t you fight with us, so that the treacherous Trojans can be wiped out along with their children and decent wives?”

Footnote 685: (return) On this slavery of Apollo, see my note, p. 43, n. 2. Longus, Past. iv. 10: Εῖποτε Ἀπόλλων Λαομέδοντι θητεύων ἐβούκολησε, τοιόσδε ἦν, οἷος τότε ἐφάνθη Δάφνις.

Footnote 685: (return) For details on Apollo's servitude, refer to my note on page 43, note 2. Longus, Past. iv. 10: If Apollo was serving Laomedon, he appeared just like this, as Daphnis did at that time.

Footnote 686: (return) Σὺν μὲν. I almost prefer σοὶ μὲν, with other MSS. and Clarke.

Footnote 686: (return) Together indeed. I almost prefer to you indeed, with other manuscripts and Clarke.

Footnote 687: (return) Perhaps intended as a covert sneer at Helen.

Footnote 687: (return) Maybe meant as a hidden jab at Helen.

But him the far-darting king, Apollo, in turn addressed:

But the far-shooting king, Apollo, then spoke to him:

“O Neptune, thou wouldst not say that I am prudent, if I should now contend with thee, for the sake of miserable mortals, who, like the leaves, are at one time very blooming, feeding on the fruit of the soil and at another again, perish without life. Rather let us cease from combat as soon as possible; and let them decide the matter themselves.”

“O Neptune, you wouldn’t call me wise if I were to argue with you now, for the sake of poor humans, who, like leaves, are sometimes flourishing, thriving on the fruits of the earth, and at other times, they perish without a trace. Let’s just stop fighting as soon as we can, and let them sort it out on their own.”

Thus having spoken, he turned himself back; for he was afraid to come to strife of hands with his uncle. But him his sister, rustic Diana, the mistress of wild beasts, harshly rebuked, and uttered this upbraiding speech:

Thus having spoken, he turned away; for he was afraid to get into a physical fight with his uncle. But his sister, rustic Diana, the mistress of wild beasts, harshly scolded him and said this:

“Fliest thou, Far-darter? and hast thou yielded the whole victory to Neptune? and dost thou give easy glory to him? O Fool, why in vain dost thou hold an useless bow? No longer now shall I hear thee boasting in the halls of our sire, as formerly amongst the immortal gods, that thou wouldst fight in opposition to Neptune.”

“Are you running away, Far-darter? Have you given up the entire victory to Neptune? Are you handing him easy glory? Oh Fool, why do you bother holding a useless bow? I won’t have to hear you bragging in our father's halls anymore, like you used to among the immortal gods, about how you would fight against Neptune.”

Thus she spoke; but her the far-darting Apollo by no means addressed. But the venerable spouse of Jove, enraged, rebuked [her] who rejoices in arrows, with reproaching words:

Thus she spoke; but the far-darting Apollo did not respond to her at all. But the revered wife of Jove, angry, scolded the one who delights in arrows with harsh words:

“How darest thou now, fearless wretch, stand against me? A difficult match am I for thee to be opposed to my strength, although thou art a bow-bearer; for Jove has made thee a lioness among women, and suffered thee to kill whatever woman thou wilt. Certainly it is better to slay wild beasts among the mountains, or rustic stags, than to fight bravely with thy betters. But if thou desirest to have a knowledge of battle, come on, that thou mayest well know how much the better I am; since thou opposest strength to me.”

“How dare you now, fearless fool, stand against me? It’s a tough match for you to challenge my strength, even though you carry a bow; for Jove has made you a lioness among women and allowed you to kill any woman you want. Surely it’s better to hunt wild beasts in the mountains or rustic stags than to bravely fight your betters. But if you want to learn about battle, come on, so you can see just how much stronger I am, since you’re opposing me with strength.”

She spoke, and with her left hand seized both her (Diana’s) hands at the wrist, and with her right plucked the bow 688 from her shoulders. Smiling, she beat her about the ears with it, while she writhed herself; and the fleet arrows fell out [of her quiver, as she moved]. Then the goddess fled, weeping, like a dove which flies from a hawk to a hollow rock, her hiding-place, (for neither was it fated that she should be taken by it;) so she fled, weeping, and left her arrows there.

She spoke, then with her left hand grabbed both of Diana's wrists and, with her right, yanked the bow688 off her shoulders. Smiling, she hit her around the head with it while squirming; the swift arrows tumbled out of her quiver as she moved. Then the goddess ran away, crying, like a dove escaping from a hawk to a safe rock, her hiding spot (for it wasn’t meant for her to be caught); so she fled, crying, and left her arrows behind.

Footnote 688: (return) I have followed Kennedy, who says: “The preferable meaning of τόξα is arcus. This Juno employs as an instrument of chastisement, to avoid the infliction of which, her antagonist turns from side to side, and whilst thus shifting her position lets fall her arrows, ὀϊστοί, ver. 492.” Others by τόξα understood both bow and arrows.

Footnote 688: (return) I have followed Kennedy, who states: “The most accurate meaning of τόξα is arcus. Juno uses this as a tool for punishment, which her opponent tries to evade by moving back and forth, and while doing so, she accidentally drops her arrows, ὀϊστοί, ver. 492.” Others interpreted τόξα to mean both the bow and the arrows.

But the messenger [Mercury], the slayer of Argos, addressed Latona:

But the messenger, Mercury, the slayer of Argos, spoke to Latona:

“O Latona, I will by no means fight with thee; for difficult indeed would it be to combat with the wives of cloud-compelling Jove; but rather, very forward among the immortal gods, boast that thou hast conquered me by violent force.”

“O Latona, I definitely won't fight you; it would be really tough to battle against the wives of cloud-compelling Jove; instead, be bold among the immortal gods, and brag that you overpowered me through sheer force.”

Thus indeed he spoke; but Latona collected together the bent bow and the arrows 689 which had fallen here and there amid the whirl of dust. She, having taken the arrows, followed her daughter. But the daughter had arrived at Olympus, and at the brazen-floored palace of Jove, and had sat down at the knees of her father, weeping, whilst her ambrosial robe trembled around; and her the Saturnian father drew towards him, and, sweetly smiling, interrogated her:

So he spoke; but Latona gathered up the bent bow and the arrows 689 that had scattered in the swirling dust. After collecting the arrows, she followed her daughter. Meanwhile, the daughter had reached Olympus, arriving at the palace of Jove with its bronze floors, and sat down at her father's knees, weeping, while her ambrosial robe fluttered around her. The Saturnian father pulled her close and, smiling gently, asked her:

“Which now of the heavenly inhabitants, my dear child, has rashly done such things to thee, as if having done some evil openly?”

“Which of the heavenly beings, my dear child, has carelessly done such things to you, as if they have done something wrong in public?”

But him the fair-crowned mistress of the chase 690 addressed in turn: “Thy spouse, the white-armed Juno, has injured me, O father, from whom contention and strife await 691 the immortals.”

But the beautiful queen of the hunt 690 spoke to him in response: “Your wife, the white-armed Juno, has hurt me, oh father, from whom contention and strife await 691 the immortals.”

Footnote 689: (return) Τόξα here means both bow and arrows.

Footnote 689: (return) Τόξα here refers to both the bow and the arrows.

Footnote 690: (return) A more literal version would be, “the fair crowned mistress of the cry,” i.e. the hunting cry.

Footnote 690: (return) A more straightforward version would be, “the beautiful crowned lady of the hunt,” meaning the hunting call.

Footnote 691: (return) Έφῆπται, “immitti solet.”—Heyne. See D’Orville on Chariton, vii. 5, p. 582, ed. Lips.

Footnote 691: (return) It is said, “it is usually set forth.” —Heyne. See D’Orville on Chariton, vii. 5, p. 582, ed. Lips.

Thus they indeed spoke such things with one another. But Phoebus Apollo came to sacred Ilium; for the wall of the well-built city was a care to him, lest the Greeks, contrary to fate, should overthrow it that day. The other ever-existing gods, however, repaired to Olympus, some indeed indignant, but others greatly boasting. And they sat down beside their father, the collector of dark clouds: but Achilles slew at once the Trojans themselves, and their solid-hoofed steeds. And as when a smoke, ascending from a burning city, reaches the wide heaven, but the wrath of the gods has excited it; it creates toil to all, and sends griefs upon many; so did Achilles cause toil and griefs to the Trojans.

So they really talked about these things with each other. But Phoebus Apollo came to sacred Ilium because he was worried about the well-constructed city's wall, fearing that the Greeks might destroy it against their fate that day. The other gods, however, went back to Olympus, some angry but others filled with pride. They sat beside their father, the gatherer of dark clouds, while Achilles immediately began to slay the Trojans and their sturdy horses. Just like when smoke rises from a burning city and spreads into the wide sky because the gods' anger has stirred it up, bringing hardship and sorrow to many, Achilles caused hardship and sorrow to the Trojans.

Meanwhile aged Priam stood upon a lofty tower, and observed huge Achilles: but by him the routed Trojans were easily thrown into confusion, nor was there any might in them. Then groaning, he descended from the tower to the ground, in order to direct the illustrious guards at the gates along the wall:

Meanwhile, the elderly Priam stood on a tall tower and watched mighty Achilles, but the fleeing Trojans were easily thrown into chaos around him, and they had no strength left. Then, groaning, he made his way down from the tower to the ground to guide the distinguished guards at the gates along the wall:

“Hold the gates open in your hands until the people, flying, come into the city, for Achilles is at hand routing them. Now I think that destructive deeds will be. But, as soon as they revive, hemmed in within the wall, put to again the well-fitted doors, for I tremble lest this destructive man rush within the wall.”

“Keep the gates open in your hands until the people, fleeing, come into the city, because Achilles is nearby, driving them away. I believe that terrible things are about to happen. But once they recover, trapped within the wall, quickly close the sturdy doors again, for I fear that this destructive man will break through the wall.”

Thus he spoke; but they opened the gates and pushed back the bolts; and they being opened, afforded safety. But Apollo leaped out to meet them, that he might avert destruction from the Trojans. Then they, parched with thirst, and covered with dust, fled from the plain directly towards the city and the lofty wall; but he furiously pursued with his spear; for fierce madness constantly possessed his heart, and he burned to bear away glory. Then indeed the sons of the Greeks had taken lofty-gated Troy, had not Phoebus Apollo excited noble Agenor, a hero, the son of Antenor, both blameless and brave. And into his heart he threw courage, and he himself stood beside him, leaning against a beech-tree, that he might avert the heavy hands of death; but he was overshadowed by much darkness. But he, when he perceived Achilles, the destroyer of cities, stood still, and much his heart was darkened 692 as he remained; and sighing, he thus addressed his own great-hearted soul:

Thus he spoke; but they opened the gates and pushed back the bolts; and when they were opened, it provided safety. But Apollo leaped out to meet them, wanting to save the Trojans from destruction. Then they, thirsty and covered in dust, ran from the plain straight towards the city and the tall wall; but he furiously chased them with his spear; for fierce madness constantly filled his heart, and he was eager for glory. Indeed, the Greek sons would have taken the high-gated Troy, if Phoebus Apollo hadn’t inspired noble Agenor, a hero, the son of Antenor, both faultless and brave. He instilled courage in Agenor’s heart and stood beside him, leaning against a beech tree, wanting to shield him from death’s heavy hand; but he was cloaked in darkness. When Agenor saw Achilles, the destroyer of cities, he froze, and his heart was filled with dread as he stayed there; and sighing, he spoke to his brave soul:

“Alas, me! if indeed I fly from terrible Achilles, in the way by which the others, routed, are flying, even thus will he seize me, and will slay me unwarlike; but if I suffer these to be thrown into confusion by Achilles, the son of Peleus, and fly in another direction on my feet from the wall through the Ilian plain, until I reach the lawns of Ida, and enter its thickets; then indeed, having bathed myself at evening in the river, I may return back to Troy, cleansed from sweat. But why does my mind commune these things? Truly he may observe me departing from the city towards the plain, and, quickly pursuing, may overtake me on his swift feet; then will it no longer be possible to escape Death and Fate; for he is very powerful beyond all men. But if I go against him in front of the city—for his body also is without doubt vulnerable by the sharp brass, there is one soul in it, and men say that he is mortal; although Jove, the son of Saturn, affords him glory.”

“Alas, if I actually run away from the fearsome Achilles like the others who are retreating, he will catch me and kill me without a fight. But if I let the others get thrown into chaos by Achilles, the son of Peleus, and run in another direction on foot from the wall across the Ilian plain until I reach the fields of Ida and hide in its woods, then maybe, after washing off the sweat in the river this evening, I can go back to Troy refreshed. But why am I even thinking this? He might see me leaving the city toward the plain, and if he chases after me quickly, he’ll catch me with his swift feet; at that point, I won’t be able to escape Death and Fate, because he’s more powerful than any man. But if I stand up to him in front of the city—after all, his body is surely vulnerable to sharp bronze, and he has one soul like everyone else, and people say he’s mortal; even though Jove, the son of Saturn, gives him glory.”

So saying, gathering himself up, 693 he awaited Achilles; and his valiant heart within him burned to combat and to fight. As a panther advances from a deep thicket against a huntsman, 694 nor is aught troubled in mind, nor put to flight, although it hears the yelling; and although anticipating it, he may have wounded, or stricken it, nevertheless, although pierced with a spear, it desists not from the combat, till either it be engaged in close fight, or be subdued. Thus noble Agenor, the son of renowned Antenor, would not fly till he had made trial of Achilles; but, on the contrary, held before him his shield, equal on all sides, and took aim at him with his spear, and shouted aloud:

So saying, gathering himself up, 693 he awaited Achilles; and his brave heart within him burned to fight. Like a panther stepping out from a deep thicket toward a hunter, 694 he remained calm, not troubled or frightened, even though he heard the shouting; and even if he was injured or struck, he still wouldn’t back down from the fight until he either engaged in close combat or was defeated. Similarly, noble Agenor, the son of the famous Antenor, wouldn’t run away until he had faced Achilles; instead, he held out his shield, balanced on all sides, aimed his spear at him, and shouted loudly:

Footnote 692: (return) Cf. Donalson on Soph. Antig. 20, where there is a similar use of καλχαίνειν. The present metaphor is taken from the troubled and darkling aspect of the sea before a storm.

Footnote 692: (return) See Donalson on Soph. Antig. 20, where there's a similar use of καλχαίνειν. The current metaphor comes from the stormy and murky appearance of the sea before a storm.

Footnote 693: (return) Cf. xvi. 403, 714.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See xvi. 403, 714.

Footnote 694: (return) This pleonasm of ἀνὴρ is very common; ii. 474, ἄνδρες αἴπολιι; iv. 187, ἄνδρες χαλκῆες. Cf. iii. 170; xii. 41. So ἄνδρες πολῖται, Phlegon. Trall, p. 26. Ἄνδρες δημόται, Aristoph. Plut. 254. Ἀνὴρ βασιλεὺς, Palæphatus, 39. Ἀνὴρ οἰκονόμος, Manetho, iv. 610.

Footnote 694: (return) This redundancy of ἀνὴρ is very common; ii. 474, ἄνδρες αἴπολιι; iv. 187, ἄνδρες χαλκῆες. See also iii. 170; xii. 41. Likewise ἄνδρες πολῖται, Phlegon. Trall, p. 26. Ἄνδρες δημόται, Aristoph. Plut. 254. Ἀνὴρ βασιλεὺς, Palæphatus, 39. Ἀνὴρ οἰκονόμος, Manetho, iv. 610.

“Certainly now thou art great in hopes in thy mind, O illustrious Achilles, that thou wilt this day devastate the city of the magnanimous Trojans. Fool! certainly many griefs will be effected over it, for in it we are numerous and valiant men, who will defend Ilium for our beloved parents, our wives, and our children. But thou shalt here fulfil thy destiny, although being so terrible, and a daring warrior.”

“Certainly now you are filled with great hopes in your mind, O illustrious Achilles, that today you will destroy the city of the noble Trojans. Fool! Many sorrows will come from this, for we are many brave men here who will defend Ilium for our beloved parents, our wives, and our children. But you will fulfill your destiny here, even though it is so terrible, as a daring warrior.”

He spoke, and hurled the sharp javelin from his heavy hand, and struck him in the shin below the knee, nor missed: but the greave of newly-wrought tin around [it] horribly resounded; and the brazen weapon recoiled from it stricken, nor penetrated: for the gifts of the god prevented it. Then the son of Peleus next attacked godlike Agenor; nor did Apollo permit him to obtain glory; but snatched him away, and covered him with much haze; and sent him to return peacefully from the battle.

He spoke and threw the sharp javelin with great force, hitting him in the shin below the knee, and it didn’t miss: but the newly-made tin greave he wore made a loud clanging sound; the bronze weapon bounced off it without penetrating, thanks to the god’s protection. Then the son of Peleus turned to face the godlike Agenor; but Apollo wouldn’t let him achieve glory, so he grabbed him and surrounded him with a thick mist, sending him back safely from the battle.

But he by a stratagem averted the son of Peleus from the people; for the Far-darter, having likened himself in every respect to Agenor, stood before his feet; and he hastened to pursue him with his feet. Whilst he was pursuing him, running before at a small interval, over the corn-bearing plain, turned towards the deep-eddying river Scamander; (for Apollo beguiled him by deceit, so that he always expected to overtake him on his feet;) meanwhile the other Trojans being routed, came delighted in a crowd to the city; and the city was full of them shut in. Nor did they any longer dare to wait for each other without the city and the wall, and to inquire who had escaped, and who had fallen in the battle; but gladly they were poured into the city, whomsoever of them the feet and knees preserved.

But he came up with a trick to lead the son of Peleus away from the people; for the Far-Darter, having made himself look just like Agenor, stood right in front of him. He rushed to chase him down. As he chased him, running just ahead by a little distance across the cornfields, he turned toward the deep-flowing river Scamander; (for Apollo deceived him, making him think he would catch him.) Meanwhile, the other Trojans, defeated, happily crowded into the city; and it was filled with them locked inside. They no longer dared to wait for each other outside the city and the wall to find out who had escaped and who had fallen in battle; instead, they eagerly flooded into the city, whoever among them was still able to run.

BOOK THE TWENTY-SECOND.

ARGUMENT.

Hector persists in remaining outside the walls, despite the entreaties of his father. He flies thrice round Troy, fights, and is slain by Achilles, who drags his body to the fleet at the wheels of his chariot. The lamentations of his wife and parents follow.

Hector keeps staying outside the walls, even though his father begs him to come back. He circles Troy three times, fights, and is killed by Achilles, who drags his body to the ships behind his chariot. His wife and parents mourn deeply.

Thus they, indeed, driven by fright through the city, like fawns, were refreshing themselves from sweat, and were drinking and allaying their thirst, leaning against the handsome battlements; but the Greeks were coming near the wall, resting their shields upon their shoulders. But Hector his destructive fate fettered to remain there, before Ilium and the Scæan gates. And Phœbus Apollo thus addressed the son of Peleus:

Thus they, truly scared and running through the city like fawns, were cooling off from their sweat, drinking to quench their thirst while leaning against the beautiful battlements; but the Greeks were approaching the wall, resting their shields on their shoulders. However, Hector was bound by his destructive fate to stay there, in front of Ilium and the Scæan gates. And Phœbus Apollo spoke to the son of Peleus:

“Why, O son of Peleus, dost thou pursue me, an immortal god, with swift feet, thyself being a mortal? Nor yet hast thou at all discovered that I am a god; but thou incessantly ragest. For certainly the labour of the Trojans is not now a care to thee, whom thou hast routed, and who are now enclosed within their city, while thou art turned aside hither. Neither canst thou slay me, since I am not mortal.”

“Why, son of Peleus, are you chasing me, an immortal god, with your quick feet, when you’re just a mortal? You still haven’t realized that I’m a god, yet you keep raging on. The Trojans aren’t your concern anymore, as you have defeated them and they are now trapped in their city, while you’ve come here. You also can’t kill me, since I’m not mortal.”

But him swift-footed Achilles, greatly indignant, 695 addressed:

But fast Achilles, very angry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ said:

Footnote 695: (return) Milton, P.L. ii. 708:—

Footnote 695:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. 2.708:—

—“On th’ other side

—"On the other side

Incensed with indignation Satan stood

Furious with anger, Satan stood

Unterrified, and like a comet burn’d,

Unfazed, and like a comet blazing,

That fires the length of Ophiuchus huge

That stretches the length of huge Ophiuchus.

In th’ arctic sky, and from his horrid hair

In the Arctic sky, and from his terrifying hair

Shakes pestilence and war.”

"Shakes off disease and war."

“Thou hast injured me, O Far-darter, most destructive of all gods, having now turned me away hither from the wall; certainly many had now seized the earth with their teeth, before they had arrived at Ilium. But now hast thou deprived me of great glory, and hast preserved them easily, for thou didst not at all dread vengeance after. Certainly I would punish thee, if the power at least were mine.”

“You've hurt me, O Far-darter, most destructive of all gods, by driving me away from the wall. Many had already fallen to the ground before they reached Ilium. But now you've taken away my great glory, and made it easy for them to escape, as you didn't fear any consequences. I would definitely punish you, if I had the power to do so.”

Thus saying, he went towards the city greatly elate, hastening like a steed which bears away the prize, with his chariot, which striving hard, runs swiftly over the plain. So Achilles briskly moved his feet and his knees.

Thus saying, he went towards the city feeling very excited, moving quickly like a horse that has just won a race, with his chariot, which, pushing hard, speeds across the field. So Achilles moved his feet and knees energetically.

But him aged Priam first beheld with his eyes, rushing over the plain, all shining like a star which rises in autumn; and its resplendent rays shine among many stars in the depth of the night, which by name they call the dog of Orion. Very bright indeed is this, but it is a baleful sign, and brings violent heat upon miserable mortals. So shone the brass round the breast of him running. But the old man groaned, and smote his head with his hands, raising them on high, 696 and, groaning, he cried out greatly, supplicating his dear son. But he stood before the Scæan gates, insatiably eager to fight with Achilles; but the old man piteously addressed him, stretching out his hands:

But the aged Priam first saw him with his own eyes, rushing across the plain, all shining like a star that rises in autumn; its bright rays shining among many stars in the depths of the night, which they call the dog of Orion. Very bright indeed is this, but it is a bad omen, bringing intense heat upon unfortunate mortals. So shone the bronze on his chest as he ran. But the old man groaned and struck his head with his hands, raising them up high, and, groaning, he cried out loudly, pleading with his dear son. But he stood before the Scæan gates, insatiably eager to fight with Achilles; but the old man sorrowfully addressed him, stretching out his hands:

Footnote 696: (return) On this gesture of grief, see Gorius, Monum. Columb. p. 12.

Footnote 696: (return) For more on this gesture of sorrow, see Gorius, Monum. Columb. p. 12.

“O Hector, do not, my beloved son, await this man alone, without others; lest that thou shouldst speedily draw on fate, subdued by the son of Peleus; since he is much more powerful. Cruel! would that he were [only] as dear to the gods as he is to me; quickly then would the dogs and vultures devour him lying low; surely sad grief would then depart from my heart. He who has made me deprived of many and brave sons, slaying, and selling them into far-distant islands. For even now the Trojans being shut up in the city, I cannot see my two sons, Lycaon and Polydorus, whom Laothoë bore to me, queen among women. But if indeed they live at the camp, surely we will afterwards redeem them with brass and with gold; for it is within; for aged Altes, renowned by fame, gave many things to his daughter. But if they are already dead, and in the mansions of Hades, grief will be to my soul, and to their mother, we who gave them birth. But to the other people the grief will be shorter, if thou shouldst not die, subdued by Achilles. But come inside the wall, O my son, that thou mayest save the Trojan men and women, nor afford great glory to the son of Peleus, and thou thyself be deprived of thy dear life. Moreover, pity me, wretched, yet still preserving my senses, 697 unhappy, whom the Saturnian sire will destroy by grievous fate, upon the threshold of old age, having seen many evils, 698 my sons slain, my daughters dragged captives, their chambers plundered, and my infant children dashed upon the earth in dire hostility, and my daughters-in-law torn away by the pernicious hands of the Greeks. And myself perhaps the last—the raw-devouring dogs, whom I have nourished in my palaces, the attendants of my table, the guards of my portals, will tear at the entrance of the gates, 699 after some one, having stricken or wounded me with the sharp brass, shall take away my soul from my limbs; and who, drinking my blood, will lie in the porch, infuriated in mind. To a young man, indeed, slain in battle, lacerated with the sharp brass, it is altogether becoming to lie, for all things are honourable to him dead, whatever may appear; but when dogs dishonour the grey head, the hoary beard, and privy members of an old man slain, that is indeed most pitiable among wretched mortals.”

“O Hector, don’t wait for this man alone, my beloved son; do not face him without backup, or you might quickly bring on your fate at the hands of the son of Peleus, who is much stronger. It’s cruel! I wish he were just as loved by the gods as he is by me; then the dogs and vultures would swiftly devour him lying low, and my heart would finally be free from sadness. He who has taken many brave sons from me, killing and selling them off to distant islands. Even now, with the Trojans trapped in the city, I cannot see my two sons, Lycaon and Polydorus, whom Laothoë bore to me, the queen among women. But if they are alive in the camp, we can later buy their freedom with brass and gold; for it is possible, since aged Altes, famous for his wealth, gave many things to his daughter. But if they are already dead, and in the realm of the dead, it will bring sorrow to my soul, and to their mother, who gave them life. But for the rest of the people, the grief will be shorter if you do not die at the hands of Achilles. So, come inside the wall, my son, to save the Trojan men and women, and don’t give great glory to the son of Peleus, nor let yourself be stripped of your precious life. Moreover, have pity on me, wretched as I am, yet still holding onto my senses, unhappy, whom the father of the gods will destroy by painful fate, as I approach old age, having witnessed so much suffering—my sons killed, my daughters taken captive, their rooms ransacked, and my infant children thrown to the ground in cruelty, and my daughters-in-law taken away by the vicious hands of the Greeks. And perhaps I, the last one left—the dogs that I’ve raised in my home, the ones that eat with me, the guards of my door, will tear me apart at the gates, after someone has struck or wounded me with sharp bronze, taking my soul from my body; and who, drinking my blood, will lie in my entryway, driven mad. It is fitting for a young man, killed in battle, to lie mutilated by sharp bronze, for everything looks honorable for him in death, whatever it might be; but when dogs dishonor the grey head, the white beard, and the private parts of an old man who has been slain, that is truly the most pitiable sight among miserable mortals.”

Footnote 697: (return) I.e. alive. Cf. xxiii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ alive. Cf. xxiii.

Footnote 698: (return) On the proverbial woes of Priam, cf. Aristotle Eth. i. 9, 10; and Ennius, fragm. Andromach. p. 236—9, with the notes of Columna, ed. Hessel.

Footnote 698: (return) Regarding the well-known struggles of Priam, see Aristotle Ethics i. 9, 10; and Ennius, fragment Andromach. p. 236—9, with the notes of Columna, ed. Hessel.

Footnote 699: (return) Cf. Virg. Æn. ii. 550, sqq., who has imitated this passage in his description of the death of Priam.

Footnote 699: (return) See Virg. Æn. ii. 550, onwards, who has drawn inspiration from this part in his account of Priam's death.

The old man spoke, and tore out the hoary locks with his hands, plucking them from his head; nor did he persuade the mind of Hector. But his mother, then on the other side, wailing, shed tears, laying bare her bosom, whilst with the other hand she laid forth her breast; and shedding tears, addressed to him winged words: “Ο Hector, my son, reverence these things, and pity me myself. If ever I afforded thee the grief-lulling breast, remember these things, O dear son; and being within the wall, repel [this] hostile man; nor stand a foremost adversary to him. Wretched one! for if he shall slay thee, neither shall I mourn thee on the couch, my dear offspring, whom I myself brought forth, nor will thy rich-dowered wife; but far away from us both, the swift dogs will devour thee at the ships of the Greeks.”

The old man spoke and pulled out his gray hair with his hands, tearing it from his head; yet he couldn't change Hector's mind. However, his mother, on the other side, was crying and shedding tears, exposing her chest while with her other hand she offered her breast, and through her tears, she spoke to him with heartfelt words: “Oh Hector, my son, respect these things, and have pity on me. If I ever gave you the comfort of my breast, remember that, dear son; and while you're behind the wall, defend against this enemy; don’t stand as the first target for him. Poor thing! If he kills you, I won’t be able to mourn for you on the bed, my beloved child that I bore, nor will your well-off wife; but instead, far from us both, the swift dogs will eat you at the ships of the Greeks.”

Thus weeping, they twain addressed their dear son, supplicating him much; nor did they persuade the mind of Hector; but he awaited huge Achilles, coming near. And as a fierce serpent at its den, fed on evil poisons, awaits 700 a man, but direful rage enters it, and it glares horribly, coiling itself around its den; so Hector, possessing inextinguishable courage, retired not, leaning his splendid shield against a projecting tower; but, indignant, he thus addressed his own great-hearted soul: 701

Thus weeping, the two of them addressed their beloved son, pleading with him earnestly; yet they couldn't change Hector's mind. He waited for the mighty Achilles to approach. And just like a fierce serpent in its lair, fed on wicked poisons, waits for a man, filled with dreadful rage and glaring menacingly as it coils around its den; so Hector, filled with unwavering courage, did not back down, leaning his impressive shield against a protruding tower; but, frustrated, he spoke to his own valorous heart:

“Ah me, if indeed I enter the gates and the wall, Polydamas will first cast reproach upon me, 702 he who advised me to lead the Trojans towards the city in this disastrous night, when noble Achilles arose to battle. But I did not obey; certainly it would have been much better. And now, since by my injurious obstinacy I have destroyed the people, I fear the Trojan men, and the long-robed Trojan women, lest some one inferior to me should say, ‘Hector, relying on his own strength, has destroyed the people.’ Thus will they say; but it would have been far better for me, slaying Achilles in the encounter, 703 to return, or gloriously to be slain by him for the city. But if now I shall lay down my bossed shield and stout helmet, and, resting my spear against the wall, I myself going, shall come before renowned Achilles, and promise that we will give to the Atrides to lead away Helen, and all the numerous possessions along with her, whatever Paris brought to Troy in his hollow barks, and who was the origin of the contention, and at the same time that we will divide others, as many as this city contains, among the Greeks,—but again I should exact an oath from the elders of the Trojans, 704 that they would conceal nothing, but divide all things into two portions, whatever treasure this delightful city contains within it. Yet why does my soul discuss such things? [I dread] lest I, going, should reach him, but he pity me not, nor at all respect me, but slay me, being thus naked, as a woman, after I have put off my armour. Nor, indeed, is it now allowed to converse with him from an oak, or from a rock, as a virgin and a youth; a virgin and youth converse with one another. But it is better to engage him in strife; that as soon as possible we may know to which, indeed, the Olympian [Jove] will give glory.”

“Ah, if I really walk through the gates and the wall, Polydamas will be the first to criticize me, he who advised me to lead the Trojans toward the city on this disastrous night when noble Achilles rose to battle. But I didn’t listen; it certainly would have been much better if I had. And now, since my stubbornness has led to our destruction, I fear the Trojan men and the long-robed Trojan women, lest someone less worthy than me say, ‘Hector, relying on his own strength, has ruined the people.’ That’s what they will say; but it would have been far better for me to kill Achilles in combat, to return home, or to die gloriously by his hands for the sake of the city. But if I now lay down my decorated shield and sturdy helmet, resting my spear against the wall, and approach renowned Achilles, promising that we will give the Atrides Helen and all the many possessions that Paris brought to Troy in his hollow ships, which started this conflict, and at the same time that we will divide everything else this city holds among the Greeks—yet I should also demand an oath from the elders of the Trojans that they would hide nothing, but divide everything into two shares, whatever treasure this beautiful city contains. Yet why does my heart dwell on such thoughts? [I dread] that as I approach him, he might not show me pity or respect me at all, but kill me, being thus unprotected like a woman, after I’ve taken off my armor. Moreover, it’s not even appropriate to speak with him from a distance, like a virgin and a youth; a virgin and a youth talk with one another. But it’s better to confront him in battle so we can quickly find out whom the Olympian god will favor with glory.”

Footnote 700: (return) Hesych. χειά' ή κατάδυσις των οφεων και δρακόντων.

Footnote 700: (return) Hesych. the descent of serpents and dragons.

Footnote 701: (return) Milton, P.L. νi. III:—

Footnote 701:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. vol. 6, ch. 3:—

“Abdiel that sight endured not, where he stood

“Abdiel could not bear that sight, where he stood

Among the mightiest, bent on highest deeds,

Among the mightiest, focused on great accomplishments,

And thus his own undaunted heart explores.”

And so his brave heart searches.

Footnote 702: (return) Cf. Aristot. Eth. iii. 8, and Casaub. on Pers. Sat. i. 4. “Ne mihi Polydamas, et Troiades Labeonem Prætulerint.”

Footnote 702: (return) See Aristot. Eth. iii. 8, and Casaub. on Pers. Sat. i. 4. “Don’t let Polydamas and the Trojan Labeo be preferred over me.”

Footnote 703: (return) Αντην.

Footnote 703:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Antin.

Footnote 704: (return) This is perhaps the easiest way of expressing γερούσιον öορκον. It means an oath to be solemnly kept, an oath to which the elders might with propriety pledge themselves.

Footnote 704: (return) This is probably the simplest way to express γερούσιον öορκον. It means an oath that must be taken seriously, an oath that the elders could appropriately swear to.

Thus he pondered, remaining; but near him came Achilles, like unto the helmet-shaking warrior, Mars, brandishing upon his right shoulder the dreadful Pelian ash; but the brass shone around, like unto the splendour either of a blazing fire, or of the rising sun. Then, as tremor seized Hector, he perceived him, nor could he remain there any longer, but he left the gates behind him, and fled affrighted; but the son of Peleus rushed on, trusting to his swift feet. As a falcon in the mountains, the swiftest of birds, easily dashes after a timid pigeon; she, indeed, flies away obliquely; but he, close at hand, shrilly screaming, frequently assails, and his spirit orders him to seize her: thus, eager, he flew right on; but Hector fled in terror under the wall of the Trojans, and moved his fleet limbs. Then they rushed by the prospect-ground and the wind-waving fig-tree, always under the wall along the public way, and reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water. There, at them, are the wide, handsome stone basins, where the wives and fair daughters of the Trojans used to wash their splendid garments formerly in time of peace, before the sons of the Greeks arrived. In this direction they ran past [the one] flying, but the other pursuing from behind. A brave man, indeed, fled before, but a much braver swiftly pursued him; since they did not seek to obtain a victim or a bull’s hide, such as are the rewards of men for speed, but they ran for the life of horse-breaking Hector. And as when prize-winning 705 solid-hoofed steeds ran very swiftly round the course, and a great reward is proposed, either a tripod, or a woman [in honour] of a deceased hero; so they thrice made the circuit of the city of Priam with their swift feet: and all the gods beheld. Then to them the father of men and gods commenced an address:

Thus he thought, staying in place; but close by came Achilles, like the helmet-shaking warrior, Mars, swinging the fearsome Pelian spear on his shoulder; and the bronze gleamed all around, like the brightness of a blazing fire or the rising sun. Then, as fear gripped Hector, he saw him, and he couldn't stay there any longer, so he left the gates behind and ran away in fright; but the son of Peleus charged on, relying on his swift feet. Like a falcon in the mountains, the fastest of birds, easily chasing after a scared pigeon; she flies away sideways, but he, nearby, screeches loudly, often attacking, feeling driven to catch her: thus, eager, he rushed on; but Hector fled in fear beneath the wall of the Trojans, moving his swift limbs. Then they sped past the lookout and the wind-swaying fig tree, always along the wall on the main path, and reached the two lovely flowing springs, where the eddying Scamander rises. One flows with warm water, and steam rises from it, like burning fire; while the other flows cool in the summertime, like hail, or cold snow, or ice-cold water. There are wide, beautiful stone basins, where the wives and fair daughters of the Trojans used to wash their fine clothes in peacetime, before the Greeks arrived. In this direction they ran by, one fleeing, the other chasing from behind. A brave man was fleeing ahead, but a much braver one was swiftly pursuing him; since they weren't after a trophy or a bull's hide, like the prizes for speed, but they ran for the life of the horse-taming Hector. And just as when prize-winning solid-hoofed horses raced around the track for a great reward, either a tripod or a woman in honor of a fallen hero; so they made three circuits of the city of Priam with their swift feet: and all the gods watched. Then the father of men and gods began to speak to them:

Footnote 705: (return) I.e. race horses.

Footnote 705:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is racehorses.

“Alas! certainly I behold with mine eyes a beloved hero pursued round the wall; and my heart is grieved on account of Hector, who has sacrificed many thighs of oxen to me, upon the tops of many-valed Ida, and at other times again in the highest [places of] the city; but now, indeed, noble Achilles pursues him, on swift feet, around the city of Priam. But come, deliberate, O ye gods, and consider, whether we shall preserve him from death, or shall subdue him now, being brave [at the hands of] Achilles, the son of Peleus.”

“Wow! I can clearly see a beloved hero being chased around the wall, and it saddens me for Hector, who has offered many oxen sacrifices to me on the peaks of many-valed Ida, and also at other times in the highest places of the city. But now, it’s true that noble Achilles is chasing him, fast on his feet, around the city of Priam. But come on, gods, think about it, should we save him from death, or let him be defeated now, bravely, by Achilles, son of Peleus?”

But him the blue-eyed goddess Minerva then addressed:

But the blue-eyed goddess Minerva then spoke to him:

“O father, hurler of the white thunder, [collector] of dark clouds, what a word hast thou spoken! Dost thou wish to liberate from sad death a man, being mortal, long ago destined to fate? Do it: but all we, the other gods, will not assent to thee.”

“O father, thrower of the white lightning, [collector] of dark clouds, what a word you've said! Do you want to save a mortal man from a sad death, someone who was long ago meant for his fate? Go ahead: but all of us, the other gods, won’t agree with you.”

Her, then, the cloud-compelling Jupiter, answering, addressed: “Take courage, Tritonia, beloved child: I by no means speak with serious mind, but I wish to be mild to thee. Do as is the inclination, nor delay at all.”

Her, then, the cloud-compelling Jupiter, answered: “Take courage, Tritonia, dear child: I’m not speaking seriously, but I want to be gentle with you. Do what you feel like doing, and don’t hesitate at all.”

Thus speaking, he incited Minerva, already prepared; and, springing forth, she descended down from the heights of Olympus.

Thus speaking, he inspired Minerva, who was already ready; and, jumping forward, she descended from the heights of Olympus.

But swift Achilles pursued Hector, incessantly pressing upon him. And as when a dog pursues the fawn of a deer in the mountains, having roused it from its lair, through both glens and thickets; and, although panic-stricken, it crouches down beneath a brake; yet tracking it, he runs continually on until he finds it; so Hector eluded not the swift-footed son of Peleus. As often as he would rush against the Dardanian gates, towards under the well-built towers, if perchance they might aid him with missile weapons from above, so often, previously anticipating him, he turned him away towards the plain; whilst he himself always flew on the side of the city. And as in a dream one cannot pursue a fugitive; neither can the one escape the other, nor the other pursue: so the one could not overtake the other in his speed, nor the other escape him. But how, then, could Hector have escaped the fates of death, if Apollo had not, for the very last time, met him, who aroused for him his courage and swift knees? But noble Achilles nodded to the people with his head, nor permitted them to cast their bitter weapons at Hector, lest some one, wounding him, should obtain the glory, and he himself come second. But when for the fourth time they arrived at the fountains, then, indeed, the Sire raised aloft his golden scales, and placed in them the two fates of death, bearing long sleep, this of Achilles, but that of horse-breaking Hector. Holding them by the middle, he poised them, and the fatal day of Hector inclined and sunk to Hades; but Phœbus Apollo left him.

But fast Achilles chased Hector, relentlessly closing in on him. And just like a dog chases a deer fawn in the mountains after it’s startled out of its hiding spot, running through both valleys and thickets; even when it’s terrified and hides beneath some bushes, the dog keeps on tracking it until he catches up with it; so Hector couldn’t evade the swift-footed son of Peleus. Whenever he dashed toward the Dardanian gates, aiming for the sturdy towers above, hoping the defenders might help him with arrows from above, Achilles anticipated him every time and turned him back to the open plain, while he himself always raced along the edge of the city. And just like in a dream where you can’t catch a fleeing person; neither could one escape the other, nor could the other chase him: neither could one outrun the other. But how could Hector have avoided death if Apollo hadn’t met him one last time, stirring up his courage and swift legs? However, noble Achilles shook his head at the crowd, not allowing them to hurl their deadly weapons at Hector, fearing that someone might injure him and steal the glory, leaving him in second place. But when they reached the springs for the fourth time, the Father raised his golden scales high, placing in them the two destinies of death, one for Achilles and the other for horse-taming Hector. Holding them by the center, he balanced them, and the grim day for Hector tipped and sunk into Hades; but Phœbus Apollo abandoned him.

Then the blue-eyed goddess Minerva approached the son of Peleus, and, standing near, addressed to him winged words:

Then the blue-eyed goddess Minerva approached the son of Peleus and, standing close, spoke to him in swift words:

“Now, O illustrious Achilles, dear to Jove, I hope that we two shall bear back great glory to the Greeks at the ships, having slain Hector, although being insatiate of war. Now, certainly, it is no longer possible for him to escape us, not even if far-darting Apollo should toil much, throwing himself at the feet of the ægis-bearing father Jove. But do thou now stand and revive; but I, approaching with thee, will persuade him to engage thee face to face.”

“Now, O great Achilles, beloved by Jove, I hope that we can bring back glory to the Greeks at the ships by killing Hector, even though we crave war. It’s clear that he can no longer escape us, not even if far-shooting Apollo tries hard, begging at the feet of the mighty father Jove. But you must stand strong and come alive again; I will approach with you and convince him to confront you directly.”

Thus spoke Minerva; but he obeyed, and rejoiced in his mind; and stood, leaning upon his ashen, brass-pointed spear. But she then left him, and overtook noble Hector, likening herself to Deïphobus, unwearied in her body and voice; and, standing near, she addressed to him winged words: “O brother dear, certainly swift Achilles now greatly presses on thee, pursuing thee with rapid feet round the city of Priam. But come now, let us stand, and, awaiting, repulse him.”

Thus spoke Minerva; but he listened and felt joy in his heart, standing with his ash wood spear tipped with bronze. Then she left him and caught up with noble Hector, taking on the appearance of Deïphobus, tireless in body and voice; and standing close, she said to him: “Oh dear brother, it’s clear that swift Achilles is urgently chasing you, running around the city of Priam. But come now, let’s pause and stand our ground against him.”

But her mighty crest-tossing Hector in turn addressed:

But her powerful Hector, throwing back his crest, responded:

“Deïphobus, surely thou wert ever before by far the dearest to me of my brothers, the sons whom Hecuba and Priam produced. But now I think in my mind that I honour thee still more, since thou hast dared for my sake, when thou dost behold [me] with thine eyes, to come out of the city; while others remain within.”

“Deiphobus, you were always my favorite among my brothers, the sons Hecuba and Priam had. But now I believe I respect you even more because you’ve bravely come out of the city just to see me, while others stay inside.”

But him the azure-eyed goddess Minerva in turn addressed:

But the goddess Minerva, with her striking blue eyes, spoke to him:

“My brother dear, my father and venerable mother indeed greatly supplicated me, by turn embracing my knees and my companions around, to remain there (so much do all tremble with fear); but my mind within was harassed with sad grief. But now let us forthwith eagerly engage, nor let there any longer be a sparing of our spears, that we may know whether Achilles, having slain us both, shall bear our bloody spoils to the hollow barks, or be subdued by thy spear.”

“My dear brother, my father and respected mother kept pleading with me, taking turns embracing my knees alongside my friends, begging me to stay there (everyone is trembling with fear); but inside, I was tormented with deep sadness. Now, let’s quickly get to it and not hold back our spears any longer, so we can find out whether Achilles, after killing us both, will take our bloody spoils to the ships, or if he will be defeated by your spear.”

Thus having spoken, Minerva also with deception led on. But when they were near advancing towards each other, him mighty crest-tossing Hector first addressed:

Thus having spoken, Minerva also cleverly led the way. But when they were close to each other, the mighty Hector with his crest raised first spoke:

“No longer, O son of Peleus, will I fly thee as before. Thrice have I fled round the great city of Priam, nor ever dared to await thee coming on; but now my mind urges me to stand against thee: certainly I shall slay, or be slain. But come, let us attest the gods; for they will be the best witnesses and observers of agreements. For neither will I cruelly insult thee, if indeed Jove shall give me the victory, and I take away thy life; but after I shall despoil thy beautiful armour, O Achilles, I will give back thy body to the Greeks; and so also do thou.”

“No longer, son of Peleus, will I flee from you like before. Three times I’ve run around the great city of Priam, never daring to face you head-on; but now I feel compelled to stand against you: I will either kill you or be killed. But come, let’s call on the gods as witnesses; they will best observe our agreement. I won’t insult you cruelly if Jupiter grants me victory and I take your life; after I strip your beautiful armor, Achilles, I will return your body to the Greeks; and you should do the same for me.”

But him swift-footed Achilles sternly regarding, addressed:

But swift-footed Achilles looked at him sternly and said:

“Talk not to me of covenants, O most cursed Hector. As there are not faithful leagues between lions and men, nor yet have wolves and lambs an according mind, 706 but ever meditate evils against each other; so it is not possible for thee and me to contract a friendship, nor shall there at all be leagues between us,—first shall one, falling, satiate the invincible warrior Mars with his blood. Call to mind all thy valour; now it is very necessary for thee to be both a spearman and a daring warrior. Nor is there any longer any escape for thee, for Pallas Minerva at once subdues thee beneath my spear, and thou shalt now pay for all the accumulated sorrows of my companions, whom thou hast slain, raging with the spear.”

“Don’t talk to me about promises, you most cursed Hector. Just like there are no trusted alliances between lions and men, nor do wolves and lambs have a common understanding, but only plot harm against each other; it is impossible for you and me to form a friendship, and there will never be any treaties between us—one of us will fall first, and the invincible warrior Mars will be satisfied with his blood. Remember all your bravery; now it’s crucial for you to be both a skilled fighter and a bold warrior. There’s no way out for you now, for Pallas Minerva is already bringing you down under my spear, and you will now pay for all the suffering you caused my companions, whom you killed in your rage.”

Footnote 706: (return) See Duport, p. 127; and cf. Hor. Epod. iv. 1.

Footnote 706: (return) See Duport, p. 127; and see Hor. Epod. iv. 1.

He spoke, and brandishing it, sent forth his long-shadowed spear, and illustrious Hector, seeing it opposite, avoided it; for, looking before him, he sunk down, and the brazen spear passed over him, and was fixed in the earth. But Pallas Minerva plucked it out, and gave it back to Achilles, and escaped the notice of Hector, the shepherd of the people. Then Hector addressed the illustrious son of Peleus:

He spoke, and swinging it, launched his long-shadowed spear, and famous Hector, seeing it coming, dodged it; because, looking ahead, he crouched down, and the metallic spear sailed over him and stuck in the ground. But Pallas Minerva pulled it out and returned it to Achilles, without Hector, the protector of the people, noticing. Then Hector spoke to the renowned son of Peleus:

“Thou hast erred, O godlike Achilles, nor art thou yet acquainted with my fate from Jove; certainly thou didst say so, but thou art a prater, and very subtle in words, in order that, dreading thee, I may be forgetful of my strength and courage. But not in my back, whilst flying, shalt thou thrust thy spear, but shalt drive it through my breast, rushing right on, if God grants this to thee. But now in turn avoid my brazen spear! would that thou mightst now receive it all in thy body. Then truly would the war become lighter to the Trojans, thou being slain; for thou art the greatest bane to them.”

"You've made a mistake, godlike Achilles, and you’re still unaware of my fate from Jove; you certainly said so, but you're just a talker, very clever with your words, aiming to make me forget my strength and bravery out of fear of you. But you won't stab me in the back while I'm running; you'll drive your spear right through my chest, aiming straight ahead, if the gods allow it. But now, you better avoid my bronze spear! I wish you would take it all in your body. Then the war would truly become easier for the Trojans with you dead; you are their biggest threat."

He spoke, and, brandishing, sent forth his long-shadowed spear, and struck the centre of Pelides’ shield, nor missed; but the spear was repelled far away from the shield. But Hector was enraged because his swift weapon had fled in vain from his hand; and stood dejected, for he had not another ashen spear. Then he called upon the white-shielded Deïphobus, greatly shouting, [and] he asked him for a long spear; but he was not near him; and Hector perceived in his mind, and said:

He spoke and, swinging his spear, threw it at the center of Achilles' shield, hitting it dead-on; however, the spear bounced off and flew far away. Hector was furious that his swift weapon had gone to waste, and he stood there feeling defeated because he had no other spear made of ash. Then he called out to Deïphobus, with a loud shout, asking him for a long spear; but Deïphobus wasn't close by. Hector realized this in his mind and said:

“Alas! without doubt, now the gods have summoned me to death. For I indeed thought the hero Deïphobus was by my side; but he is within the wall, and Minerva has deceived me. But now is evil death near me, nor far away, neither is there escape. Certainly this long since was more agreeable to Jove and to the far-darting son of Jove, who formerly, propitious, preserved me; but now, on the contrary, Fate overtakes me. Nevertheless I will not perish cowardly and ingloriously at least, but having done some great deed to be heard of even by posterity.”

“Alas! There’s no doubt it’s time for the gods to take me to my death. I really thought the hero Deïphobus was by my side; but he’s inside the wall, and Minerva has tricked me. Now, a terrible death is close to me, neither far away nor avoidable. This has long been more pleasing to Jove and to his swift son, who once, favorably, protected me; but now, in contrast, Fate is catching up with me. Still, I won’t die cowardly and without glory; instead, I’ll achieve something great that will be remembered by future generations.”

Thus having spoken, he drew his sharp sword, which hung below his loins, both huge and strong, and, with collected might, rushed forward, like a lofty-soaring eagle, which swoops to the plain through the gloomy clouds, about to snatch either a tender lamb, or a timid hare; thus Hector rushed forward, brandishing his sharp sword. Achilles also rushed on, and filled his soul with fierce rage. He sheltered his breast in front with his shield, beautiful, curiously wrought and nodded with his shining helmet, four-coned; but the beautiful golden tufts, which Vulcan had diffused in great abundance round the cone, were shaken. As the star Hesperus, which is placed the brightest star in heaven, 707 proceeds amongst other stars in the unseasonable time of night, so it shone from the well-sharpened spear which Achilles, designing mischief to noble Hector, brandished in his right hand, eyeing his fair person, where it would best yield. But the beautiful brazen armour, of which he had despoiled great Patroclus, having slain him, covered the rest of his body so much; yet did there appear [a part] where the collar-bones separate the neck from the shoulders, and where the destruction of life is most speedy. There noble Achilles, eager, drove into him with the spear, and the point went out quite through his tender neck. However the ash, heavy with brass, did not cut away the windpipe, so that, answering in words, he could address him. But he fell in the dust, and noble Achilles vaunted over him:

So saying, he drew his sharp sword that hung at his side, large and powerful, and charged forward, like a high-flying eagle swooping down through dark clouds, ready to seize either a young lamb or a frightened hare; in the same way, Hector rushed forward, waving his sharp sword. Achilles also charged, filled with intense rage. He protected his chest with his beautiful shield, intricately designed, and wore his shiny, four-pronged helmet; the lovely golden feathers that Vulcan had generously scattered around the top fluttered. The star Hesperus, the brightest in the sky, shines among other stars in the late hours of night; so did the well-honed spear that Achilles brandished in his right hand, planning harm for noble Hector, as he aimed for his fair body, looking for the best spot to strike. The beautiful bronze armor that covered most of him was taken from great Patroclus after Achilles had slain him, yet there remained a part exposed where the collarbones join the neck and where death comes swiftly. There, noble Achilles eagerly thrust the spear, and its tip pierced clean through his delicate neck. However, the heavy spearhead did not sever his windpipe, allowing him to speak. But he fell in the dust, and noble Achilles gloated over him:

“Hector, thou didst once suppose, when spoiling Patroclus, that thou be safe, nor dreaded me, being absent. Fool! for I apart, a much braver avenger of him, was left behind at the hollow ships, I who have relaxed thy knees. The dogs, indeed, and birds shall dishonourably tear thee, but the Greeks shall perform his funeral rites.”

“Hector, you once thought that you would be safe while attacking Patroclus, not fearing me since I was away. Fool! Because I, a much braver avenger for him, was left behind at the ships, I who have brought you to your knees. The dogs and birds will disgrace you, but the Greeks will give him a proper funeral.”

But him crest-tossing Hector, growing languid, then addressed:

But Hector, tossing his crest, feeling tired, then spoke:

“I supplicate thee by thy soul, thy knees, thy parents, suffer not the dogs to tear me at the ships of the Greeks; but do thou indeed receive brass in abundance, and gold, which my father and venerable mother will give thee; and send my body home, that the Trojans and wives of the Trojans may make me, dead, partaker of a funeral pyre.” 708

“I beg you by your soul, your knees, your parents, don’t let the dogs tear me apart at the Greek ships; but instead, accept plenty of bronze and gold, which my father and respected mother will give you; and send my body home, so the Trojans and their wives can honor me with a funeral pyre.” 708

Footnote 707: (return) Milton, P.L. v. 166:—

Footnote 707:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milton, P.L. v. 166:—

“Fairest of stars, last in the train of night,

“Brightest of stars, last in the line of night,

If better thou belong not to the dawn.”

If you don't belong to the dawn.

Footnote 708: (return) Cf. Æn. x. 903; xii. 930, sqq.

Footnote 708: (return) See Æn. x. 903; xii. 930, and following.

But him swift-footed Achilles, sternly regarding, addressed;

But swift-footed Achilles, looking sternly, spoke up;

“Dog, supplicate me not by my knees, nor by my parents; for would that my might and mind in any manner urge me myself, tearing thy raw flesh to pieces, to devour it, such things hast thou done to me. So that there is not any one who can drive away the dogs from thy head, not even if they should place ten-fold and twenty-times such ransoms, bringing them hither, and even promise others; not even if Dardanian Priam should wish to compensate for thee with gold: 709 not even thus shall thy venerable mother lament [thee] whom she has borne, having laid thee upon a bier, but dogs and fowl shall entirely tear thee in pieces.”

"Dog, don’t beg me at my knees or by my parents; because if my strength and mind somehow pushed me to tear you apart and eat you, it's because of what you've done to me. No one can chase the dogs away from your body, not even if they brought ten or twenty times the ransom and promised even more; not even if Priam of Troy wanted to pay for you with gold: 709 not even then will your grieving mother, who gave you life, weep for you when you’re laid out on a funeral pyre. Instead, dogs and birds will completely tear you to shreds."

But him crest-tossing Hector, dying, addressed:

But Hector, tossing his crest, dying, spoke:

“Surely well knowing thee, I foresaw this, nor was I destined to persuade thee; for truly within thee there is an iron soul. Reflect now, lest to thee I be some cause of the wrath of the gods, on that day when Paris and Phœbus Apollo 710 shall kill thee, though being brave, at the Scæan gates.”

“Surely knowing you well, I saw this coming, and I wasn’t meant to convince you; because, honestly, you have a strong will. Think about it now, so I won’t be a reason for the gods’ anger towards you on that day when Paris and Apollo 710 will kill you, even though you are brave, at the Scaean gates.”

As he spoke thus, the end of death overshadowed him; and his soul flying from his limbs, descended to Hades, bewailing its destiny, relinquishing vigour and youth. But him, although dead, noble Achilles addressed:

As he spoke like this, the shadow of death fell over him; and his soul, escaping from his body, went down to Hades, lamenting its fate, giving up strength and youth. But even in death, noble Achilles spoke to him:

“Die: but I will then receive my fate whensoever Jove may please to accomplish it, 711 and the other immortal gods.”

“Die: but I will accept my fate whenever Jupiter decides to fulfill it, 711 and the other immortal gods.”

He spoke, and plucked the spear from the corpse; and then laid it aside, but he spoiled the bloody armour from his shoulders. But the other sons of the Greeks ran round, who also admired the stature and wondrous form, of Hector; 712 nor did any stand by without inflicting a wound. And thus would some one say, looking to his neighbour: “Oh, strange! surely Hector is now much more gentle to be touched, than when he burned the ships with glowing fire.”

He spoke and took the spear from the body, then set it aside, but he tore off the bloody armor from his shoulders. The other Greek warriors ran around, also admiring the impressive height and remarkable form of Hector; 712 and no one stood by without dealing a blow. And so, someone would say to their neighbor: “Oh, how odd! Surely Hector is much easier to touch now than when he was setting the ships on fire.”

Footnote 709: (return) I.e. to give thy weight in gold. Theognis, 77: ιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ άργύρου άντερύσασθαι Ἄξιος.

Footnote 709: (return) That is to show your worth in gold. Theognis, 77: A man should be worthy of both gold and silver.

Footnote 710: (return) Grote, vol. i. p. 406, observes: “After routing the Trojans, and chasing them into the town, Achilles was slain near the Skæan gate by an arrow from the quiver of Paris, directed under the unerring auspices of Apollo,” referring to Soph. Phil. 334; Virg. Æn. vi. 56.

Footnote 710: (return) Grote, vol. i. p. 406, notes: “After defeating the Trojans and pursuing them into the city, Achilles was killed near the Skæan gate by an arrow from Paris's quiver, guided by the infallible support of Apollo,” referencing Soph. Phil. 334; Virg. Æn. vi. 56.

Footnote 711: (return) “I have conversed with some men who rejoiced in the death or calamity of others, and accounted it as a judgment upon them for being on the other side, and against them in the contention: but within the revolution of a few months, the same man met with a more uneasy and unhandsome death; which when I saw, I wept, and was afraid; for I knew that it must be so with all men; for we also die, and end our quarrels and contentions by passing to a final sentence.”—Taylor, Holy Dying, i. p. 305, ed. Bohn.

Footnote 711: (return) “I have talked to some guys who celebrated the death or suffering of others, viewing it as a punishment for being on the opposite side and against them in the conflict. But within just a few months, that same guy faced a more painful and ugly death; when I saw that, I cried and felt scared because I knew it would happen to everyone; we all die, and we resolve our disputes and arguments by facing a final judgment.”—Taylor, Holy Dying, i. p. 305, ed. Bohn.

Footnote 712: (return) Herodot. ix. 25: Ὁ δὲ νεκρὸς ἔην θέης ἄξιος μεγάθεος εἵνεκα κα κάλλεος.

Footnote 712: (return) Herodotus. ix. 25: The dead man was worthy of admiration for his greatness and beauty.

Thus would some one say, and, standing by, would wound him. But swift-footed Achilles, after he had despoiled him, standing amongst the Greeks, spoke winged words:

Thus someone would say, and, standing by, would hurt him. But swift-footed Achilles, after he had stripped him, standing among the Greeks, spoke powerful words:

“O friends, leaders and princes of the Greeks, since the gods have granted us to subdue this hero, he who did as many mischiefs, as did not all the others together; come! let us make trial round the city with our arms, that we may learn concerning the Trojans, what mind they have; whether they are about to desert the citadel, he being slain, or intend to remain, Hector being no more. But why does my mind within me deliberate these things? Patroclus lies at the ships, an unwept, unburied corse; and him I shall never forget, as long as I am amongst the living, and my dear knees move for me; and though they forget the dead in Hades, yet will I remember my beloved comrade even there. But come now, ye youths of the Greeks, singing a pæan, 713 let us return to the hollow ships, and let us bring him; we bear back great glory: we have slain noble Hector, whom the Trojans, throughout the city, worshipped as a god.”

“O friends, leaders and princes of the Greeks, since the gods have allowed us to defeat this hero, who caused as much trouble as all the others combined; come! Let's march around the city with our weapons, so we can find out what the Trojans are thinking; whether they plan to abandon the citadel now that he is dead, or if they intend to stay, since Hector is no more. But why am I even thinking about this? Patroclus lies by the ships, unwept and unburied; and I will never forget him as long as I’m alive and my knees still work for me; and even though the dead are forgotten in Hades, I will remember my dear friend there as well. But come now, young Greeks, singing a pæan, 713 let us return to the hollow ships, and let us bring him back; we carry great glory: we have killed noble Hector, whom the Trojans worshipped throughout the city like a god.”

He spoke, and was meditating unseemly deeds against noble Hector. He perforated the tendons of both his feet behind, from the heel to the instep, and fastened in them leather thongs, and bound him from the chariot; but left his head to be trailed along. Then ascending his chariot, and taking up the splendid armour, he lashed (the horses) to go on, and they, not unwilling, flew. But the dust arose from him while trailed along, and his azure locks around approached [the ground], 714 and his entire head, once graceful, lay in the dust; for Jupiter had then granted to his enemies, to dishonour him in his own father-land. Thus indeed his whole head was defiled with dust; but his mother plucked out her hair, and cast away her shining veil, and wept very loudly, having beheld her son. And his dear father groaned piteously, and all the people around were occupied in wailing and lamentation through the city; and it was very like to this, as if all Ilium, from its summit, were smouldering in fire. With difficulty indeed did the people detain the old man, indignant with grief anxious to rush out from the Dardanian gates: for rolling in the mud, he was supplicating all, addressing each man by name:

He spoke and contemplated unworthy acts against noble Hector. He cut the tendons of both his feet from the heel to the arch and attached leather straps, binding him to the chariot while leaving his head to drag along the ground. Then, climbing onto the chariot and taking the beautiful armor, he urged the horses to move on, and they willingly sped away. Dust rose from Hector as he was dragged along, and his once-bright locks were closer to the ground. His entire head, once so regal, lay in the dirt; for Jupiter had granted his enemies the opportunity to dishonor him in his own homeland. Thus, his head was covered in dust, while his mother pulled out her hair, threw away her shining veil, and cried out loudly at the sight of her son. His dear father groaned in deep sorrow, and everyone around joined in wailing and lamenting throughout the city, sounding as if all of Ilium were burning from the top down. The people struggled to hold back the old man, who was consumed by grief and eager to rush out through the Dardanian gates: rolling in the mud, he pleaded with everyone, calling each person by name.

Footnote 713: (return) “This hymn consisted in a repetition, cf. v. 393, 4, which Quintus Smyrnæus has imitated in Ιδ. 117, and Abronius Silo translated ap. Senec. Suas. c. 2. The most ancient hymn of this kind on record is that in the first book of Samuel, xviii. 7.”—Kennedy.

Footnote 713: (return) "This hymn was made up of a repeated refrain, see v. 393, 4, which Quintus Smyrnæus copied in Ιδ. 117, and Abronius Silo translated in Senec. Suas. c. 2. The earliest known hymn of this type is found in the first book of Samuel, xviii. 7."—Kennedy.

Footnote 714: (return) Supply οὔδει or κονίη.

Footnote 714: (return) Supply no one or dust.

“Desist, my friends, and permit me alone, grieved as I am, going out of the city, to approach the ships of the Greeks. I will supplicate this reckless, violent man, if perchance he may respect my time of life, and have compassion on my old age; for such is his father Peleus to him, he who begat and nurtured him a destruction to the Trojans; but particularly to me above all has he caused sorrows. For so many blooming youths has he slain to me, for all of whom I do not lament so much, although grieved, as for this one, Hector, keen grief for whom will bear me down even into Hades. 715 Would that he had died in my hands; for thus we should have been satisfied, weeping and lamenting, both his unhappy mother who bore him, and I myself.” Thus he spoke, weeping, but the citizens also groaned. But among the Trojan dames, Hecuba began her continued lamentation:

“Stop, my friends, and let me, burdened as I am, leave the city and go to the Greek ships alone. I will plead with this reckless, violent man, in hopes that he might respect my age and have mercy on my old age; for Peleus, his father, is the one who raised him to be a source of destruction for the Trojans, but especially for me has he brought sorrow. So many young men has he slain for me, and while I mourn them all, my grief for this one, Hector, weighs me down to the point of death. Oh, how I wish he had died in my arms; then we would both have found some peace, weeping and lamenting—his unfortunate mother who gave him life, and I myself.” Thus he spoke, weeping, and the citizens groaned in response. Among the Trojan women, Hecuba began her unending lamentation:

Footnote 715: (return) “Then shall ye bring down my grey hairs with sorrow to the grave.” —Genes, xlii. 38

Footnote 715: (return) “Then you will bring my grey hairs down to the grave in sorrow.” —Genes, xlii. 38

“O my son, why do wretched I live, having suffered grievous things, thou being dead? Thou who by night and day wast my boast throughout the town, and an advantage to the Trojan men and women throughout the city, who received thee as a god. For assuredly thou wast a very great glory to them when alive now, on the contrary, death and fate possess thee.”

“O my son, why do I live in misery, having endured so much suffering, with you gone? You were my pride day and night throughout the town, and a blessing to the Trojan men and women throughout the city, who saw you as a god. Indeed, you were a tremendous source of glory to them while you were alive; now, in contrast, death and fate have taken you.”

Thus she spoke, weeping; but the wife of Hector had not yet learned anything: no certain messenger going, informed her that her husband had remained without the gates; but she was weaving a web in a retired part of her lofty house; double, splendid, and was spreading on it various painted works. 716 And she had ordered her fair-haired attendants through the palace, to place a large tripod on the fire, that there might be a warm bath for Hector, returning from the battle. Foolish! nor knew she that, far away from baths, azure-eyed Minerva had subdued him by the hands of Achilles. But she heard the shriek and wailing from the tower, and her limbs were shaken, and the shuttle fell from her to the ground; and immediately she addressed her fair-haired attendants:

Thus she spoke, crying; but Hector's wife hadn’t learned anything yet: no reliable messenger arrived to tell her that her husband had stayed outside the gates; instead, she was weaving a beautiful double web in a quiet part of her tall house, spreading various painted designs on it. 716 She had told her lovely-haired attendants throughout the palace to put a large tripod over the fire, so there would be a warm bath ready for Hector when he returned from battle. Foolish! She didn’t know that, far from any baths, the blue-eyed Minerva had defeated him at the hands of Achilles. But she heard the screams and cries from the tower, and her limbs trembled, causing the shuttle to fall from her hands; immediately, she spoke to her lovely-haired attendants:

Footnote 716: (return) οικίλματα is similarly used in vi. 294.

Footnote 716: (return) οικίλματα is used in vi. 294 as well.

“Come hither, let two follow me, that I may see what deeds have been done. I heard the voice of my venerable mother-in-law, and to myself the heart within my breast leaps up to my mouth, and the limbs under me are benumbed. Surely some evil is now near the sons of Priam. O that the word may be [far] from my ear! I dread lest brave Achilles, having already cut off noble Hector alone from the city, may drive him towards the plain, and even now have made him desist from the fatal valour which possessed him; for he never remained among the throng of warriors, but leaped out far before, yielding in his valour to none.”

“Come here, let two of you follow me so I can see what’s happened. I heard my respected mother-in-law's voice, and my heart feels like it’s jumping into my throat, while my legs have gone numb. Surely some danger is close to the sons of Priam. Oh, how I wish I couldn’t hear this! I'm afraid that brave Achilles, having already cut noble Hector off from the city, might push him toward the plain, and even now might have made him give up the reckless courage that he had; because he never stayed among the crowd of warriors, but always jumped far ahead, not backing down to anyone.”

Thus having spoken, she rushed through the palace like unto one deranged, greatly palpitating in heart; and her attendants went along with her. But when she reached the tower and the crowd of men, she stood looking round over the wall, and beheld him dragged before the city; but the fleet steeds drew him ruthlessly towards the ships of the Greeks. Then gloomy night veiled her over her eyes, and she fell backwards, and breathed out her soul in a swoon. But from her head fell the beautiful head-gear, the garland, the net, and the twisted fillet, and the veil which golden Venus had given to her on that day when crest-tossing Hector led her from the palace of Eëtion, after he had presented many marriage-gifts. Around her in great numbers stood her sisters-in-law and sisters, who supported her amongst them, seized with stupor unto death. 717 But when she again revived, and her soul was collected in her breast, sobbing at intervals, she spoke among the Trojan dames:

Thus having spoken, she rushed through the palace like someone out of her mind, her heart racing; and her attendants followed her. But when she reached the tower and the gathered crowd, she looked over the wall and saw him being dragged before the city, pulled mercilessly towards the Greek ships by swift horses. Then a dark veil fell over her eyes, and she collapsed, fainting. Her beautiful headpiece, the garland, the net, and the twisted ribbon, along with the veil that golden Venus had given her on the day crest-tossing Hector took her from Eëtion’s palace, after giving many wedding gifts, fell from her head. Around her, her sisters-in-law and sisters stood in droves, supporting her as they too were struck with shock and despair. 717 But when she came to again, and her spirit gathered back in her chest, sobbing intermittently, she spoke among the Trojan women:

Footnote 717: (return) See Kennedy: ὥστε is to be understood before ἀπολέσθαι.

Footnote 717: (return) See Kennedy: therefore is to be understood before to perish.

“Hector, O wretched me! then we were both born to a like fate, thou indeed in Troy, in the mansion of Priam, but I in Thebe, beneath woody Placus, in the palace of Eëtion; who, himself ill-fated, reared me, ill-fated, being yet a little child;—would that he had not begotten me! Now, however, thou goest to the mansions of Hades beneath the recesses of the earth, but leavest me, in hateful grief, a widow in the dwelling; and thy boy, yet such an infant, to whom thou and I unfortunate gave birth; nor wilt thou be an advantage to him, O Hector, for thou art dead; nor he to thee. For even if he shall escape the mournful war of the Greeks, still will labour and hardship ever be to him hereafter; for others will deprive him of his fields by changing the landmarks. But the bereaving day renders a boy destitute of his contemporaries; he is ever dejected, and his cheeks are bedewed with tears. The boy in want shall go to the companions of his father, pulling one by the cloak, another by the tunic; and some of these pitying, shall present him with a very small cup; and he shall moisten his lips, but not wet his palate. Him also some one, enjoying both [parents], 718 shall push away from the banquet, striking him with his hands, and reviling him with reproaches: ‘A murrain on thee! even thy father feasts not with us.’ Then shall the boy Astyanax return weeping to his widowed mother,—he who formerly, indeed, upon the knees of his own father, ate marrow alone, and the rich fat of sheep; but when sleep came upon him, and he ceased childishly crying, used to sleep on couches in the arms of a nurse, in a soft bed, full as to his heart with delicacies. But now, indeed, Astyanax, 719 whom the Trojans call by surname (because thou alone didst defend their gates and lofty walls for them), shall suffer many things, missing his dear father. But now shall the crawling worms devour thee, naked, at the curved ships, far away from thy parents, after the dogs shall have satiated themselves: but thy robes, fine and graceful, woven by the hands of women, lie in thy palaces. Truly all these will I consume with burning fire, being of no use to thee, for thou wilt not lie on them; but let them be a glory [to thee] before the Trojans and the Trojan dames.”

“Hector, oh, how miserable I am! We were both destined for the same fate— you in Troy, in Priam's palace, and I in Thebe, under the wooded Placus, in Eëtion's home; who, himself unfortunate, raised me while I was just a little child. I wish he had never had me! Now you go to the homes of Hades beneath the earth, leaving me in awful grief as a widow in our home; and your son, so little, whom you and I, both unfortunate, brought into this world. You won't be able to help him, Hector, because you are dead; and he won't be any help to you, either. Even if he survives the tragic war against the Greeks, he will still face toil and hardship in the future, as others will take away his lands by moving the boundary markers. The day of loss leaves a boy without peers; he is always downcast, with tears on his cheeks. The needy boy will go to his father's friends, tugging at one’s cloak, another’s tunic; some of them, feeling pity, will give him a tiny cup; he will wet his lips but not truly drink. Someone, enjoying both parents, will shove him away from the feast, hitting him and throwing insults: ‘Curse you! Even your father doesn’t feast with us.’ Then the boy Astyanax will return to his widowed mother in tears—he who once sat on his father’s knees, eating marrow and rich sheep fat; but when sleep came, and he stopped crying like a child, he would sleep in a nurse's arms on soft bedding, his heart full of treats. But now, Astyanax, whom the Trojans nicknamed (because you alone defended their gates and tall walls), will suffer greatly, missing his dear father. Now, worms will eat your body, naked, near the curved ships, far from your parents, after the dogs have had their fill; but your fine and beautiful garments, woven by women, remain in your palace. I will burn them all, as they are useless to you; you will not lie on them; but let them be a glory for you before the Trojans and Trojan women.”

Thus she spoke, weeping, and the females also mourned.

Thus she spoke, crying, and the women also grieved.

Footnote 718: (return) Ἀμφιθαλὴς παῖς ὸ ἀμφοτέρωθεν θάλλων, ἤγουν ᾦ ἄμφω οὶ γovεῖς περίεισι.

Footnote 718: (return) The well-rounded child, thriving on both sides, where both parents play a role.

Footnote 719: (return) Playing on the signification of the name,—“king of the city.” This piece of twaddle has not been omitted by Plato in his ridiculous Cratylus.

Footnote 719: (return) Playing on the meaning of the name,—“ruler of the city.” This silly remark has not been left out by Plato in his absurd Cratylus.

BOOK THE TWENTY-THIRD.

ARGUMENT.

Achilles, admonished in a dream by the ghost of his friend, celebrates the funeral of Patroclus.

Achilles, warned in a dream by the ghost of his friend, honors the funeral of Patroclus.

Thus they indeed were mourning through the city; but the Greeks, as soon as they reached the ships and the Hellespont, were separated each to his own ship. But Achilles did not permit the Myrmidons to be dispersed, but he spoke amongst his warlike companions [thus]:

Thus, they were truly mourning throughout the city; but the Greeks, as soon as they got to the ships and the Hellespont, each went to his own ship. However, Achilles did not allow the Myrmidons to scatter; instead, he spoke to his warrior companions [thus]:

“Ye swift-horsed Myrmidons, comrades dear to me, let us not yet loose the solid-hoofed steeds from under our chariots, but with the very horses and chariots, going near, let us bewail Patroclus; for this is the honour of the dead. But when we have indulged 720 sad lamentation, unyoking our steeds, we will all sup here.”

“Hey, my swift-footed Myrmidons, my dear friends, let's not unhitch our strong-hoofed horses from under our chariots just yet. With our horses and chariots close by, let's mourn Patroclus, as it's the right thing to do for the fallen. But once we’ve had our share of this sad lament, and after we’ve unraveled our horses, we’ll all have dinner here.”

Thus he spoke; but they mourned in a body; and Achilles led the way. Thrice they drove their fair-maned steeds around the body, 721 grieving; and among them Thetis kindled a longing for lamentation. Moistened were the sands, and moistened were the arms of the men with tears; for so brave a master of the flight they longed. But among them the son of Peleus led the abundant lamentation, laying his man-slaughtering hands upon the breast of his companion:

Thus he spoke; but they all mourned together, and Achilles took the lead. Three times they drove their beautiful horses around the body, 721 in grief; and Thetis stirred up a desire for mourning among them. The sands were wet, and the men's arms were wet with tears, for they deeply missed such a brave leader. But among them, the son of Peleus led the heartfelt mourning, placing his blood-stained hands on the chest of his fallen friend:

Footnote 720: (return) Excellently paraphrased by Gaza: Ἐπειδὰν δὲ τοῦ ὄλεθρίου θρήνου ἀπολαύσωμεν. Ernesti well observes that τεταρπώμεσθα implies “delight mingled with satiety.”

Footnote 720: (return) Greatly restated by Gaza: When we enjoy the sorrow of destruction. Ernesti accurately notes that τεταρπώμεσθα suggests “pleasure combined with fullness.”

Footnote 721: (return) This was a frequent rite at funerals. Cf. Apollon. Rh. i. 1059; Virg. Æn. xi. 188, sqq.; Heliodor. Ethiop. iii. p. 136: Ἐπειδὴ τὸ μνῆμα τοῦ Νεοπτολέμου περιεστοιχήσατο ἡ πομπὴ, καὶ τρίτον οἱ ἔφηβοι τὴν ἵππον περιήλασαν, λολύξαν μὲν αἱ γυναῖκες, λάλαξαν δὲ οἱ ἄνδρες. Among the Romans this rite was called decursio. Cf. Liv. xxv. 17: Tacit. Ann. ii. 7; Sueton. Claud. § i. According to Plutarch, Alexander the Great performed the same honours at the tomb of Achilles, that Achilles had bestowed upon the manes of his friend Patroclus. See also Bernart on Stat. Theb. vi. 217.

Footnote 721: (return) This was a common ritual at funerals. See Apollon. Rh. i. 1059; Virg. Æn. xi. 188, sqq.; Heliodor. Ethiop. iii. p. 136: When the procession surrounded the tomb of Neoptolemus, the youth drove the horse around three times, the women wailed, and the men chanted. Among the Romans, this ritual was called decursio. See Liv. xxv. 17; Tacit. Ann. ii. 7; Sueton. Claud. § i. According to Plutarch, Alexander the Great performed the same honors at Achilles' tomb that Achilles had given to the spirit of his friend Patroclus. See also Bernart on Stat. Theb. vi. 217.

“Hail! O Patroclus, even in the dwellings of Hades; for now shall I accomplish all those things which formerly I promised, that having dragged Hector hither, I would give him to the dogs to be devoured raw; and that before thy pile I would cut the necks of twelve illustrious sons of the Trojans, enraged on account of thee slain.”

“Hail! O Patroclus, even in the homes of the dead; for now I will do everything I promised before, that after dragging Hector here, I will let the dogs eat him raw; and that in front of your pyre, I will cut the throats of twelve noble sons of the Trojans, furious over your death.”

He spoke, and meditated unworthy deeds against noble Hector, having stretched him prone in the dust before the bier of Menœtiades; but they each stripped off his brazen, glittering armour, and unyoked their high-sounding steeds. They sat also in crowds at the ship of swift-footed Æacides; but he afforded to them an agreeable funeral feast. 722 Many white bulls 723 were stretched around by the axe, having their throats cut, and many sheep and bleating goats. Many white-tusked swine also, abounding in fat, were extended for roasting in the flame of Vulcan; and on every side around the dead body flowed abundant blood. But the chiefs of the Greeks led the king, the swift-footed son of Peleus, to noble Agamemnon, hardly persuading him enraged at heart on account of his companion. But when advancing they reached the tent of Agamemnon, he straightway ordered the clear-voiced heralds to place a large tripod on the fire, if he could persuade the son of Peleus to wash away the bloody gore. But he sternly refused, and besides swore an oath: 724

He spoke and thought about unworthy actions against noble Hector, who lay face down in the dust before the bier of Menœtiades; but they each removed his shiny, bronze armor and unharnessed their proud steeds. They also gathered in crowds at the ship of swift-footed Æacides, who provided them with a fitting funeral feast. 722 Many white bulls 723 were slaughtered by the axe, having their throats cut, along with many sheep and bleating goats. Many fat, white-tusked pigs were also prepared for roasting in the flames of Vulcan, and blood flowed abundantly around the dead body. But the Greek leaders brought the king, the swift-footed son of Peleus, to noble Agamemnon, hardly convincing him since he was angry over losing his companion. When they reached Agamemnon's tent, he immediately ordered the clear-voiced heralds to put a large tripod on the fire, hoping to persuade the son of Peleus to wash away the bloody gore. But he firmly refused and even swore an oath: 724

Footnote 722: (return) Τάφος· τὸ γινόμενον περίδειπνον ἐπὶ τῇ τῶν κατοιχομένων τιμῇ.—Hesych.

Footnote 722: (return) Tomb; the happening feast regarding the honor of the inhabitants.—Hesych.

Footnote 723: (return) On these funeral sacrifices, see Comm. on Æn. xi. l. c.; and Lomeier de Lustrationibus, § xxxi.

Footnote 723: (return) For more information on these funeral sacrifices, refer to Comm. on Æn. xi. l. c.; and Lomeier de Lustrationibus, § xxxi.

Footnote 724: (return) Buttm. Lexil. p. 436, after insisting strongly on the personification of Ὅρκος, observes on this passage: “I see no reason why we should not suppose that in the poet’s mind Jupiter was put in opposition to ὅρκον, exactly in the same sense as ὄρκος is actually found in opposition to Ζεύς in Pindar, Pyth. iv. 297. Κάρτερος ὅρκος ἄμμι μάρτυς ἔστω Ζεὺς ὁ γενέθλιος άμφοτέροις. Further, the expressions μέγας όρκος, κάρτερος ὅρκος suit much better the idea of the witness or pledge of the oath, than they do the oath itself.”

Footnote 724: (return) Buttm. Lexil. p. 436, after strongly emphasizing the personification of Ὅρκος, notes on this passage: “I don’t see any reason why we shouldn’t think that in the poet’s mind, Jupiter was contrasted with ὅρκον, just like ὄρκος is actually set against Ζεύς in Pindar, Pyth. iv. 297. Κάρτερος ὅρκος ἄμμι μάρτυς ἔστω Ζεὺς ὁ γενέθλιος άμφοτέροις. Moreover, the phrases μέγας όρκος, κάρτερος ὅρκος fit the idea of the witness or guarantee of the oath much better than they fit the oath itself.”

“No, by Jove, who is both the supreme and the best of gods, it is not lawful that ablutions should come near my head, before I place Patroclus on the pile, and have thrown up a mound, and shorn my hair; for not to such a degree will sorrow a second time invade my heart, whilst I am among the living. But nevertheless let us now yield to the loathsome banquet. But on the morrow, Ο king of men, Agamemnon, give orders to bring wood, and dispose it so as is proper that a dead body enjoying it, should descend beneath the obscure darkness; so that the indefatigable fire may consume him very quickly from our eyes, and the people may return to their occupations.”

“No, by Jove, who is both the greatest and the best of gods, it’s not right for me to wash before I put Patroclus on the pyre and have built a mound and cut my hair; for I will not let sorrow touch my heart again while I’m still alive. But for now, let’s give in to this dreadful feast. But tomorrow, O king of men, Agamemnon, please arrange to have wood brought and set up properly so that the dead body can go beneath the dark earth; so that the unyielding fire can quickly consume him out of our sight, and the people can return to their daily lives.”

Thus he spoke; but they indeed readily listened to him, and obeyed. Then they, each sedulously preparing supper, feasted; nor did their mind lack aught of an equal feast. But when they had dismissed the desire of food and drink, some departed in order to lie down, each to his tent. But the son of Peleus, on the contrary, amid his many Myrmidons, lay near the shore of the far-sounding sea, heavily moaning, in a clear spot, where the waves plashed against the shore; when sweet 725 sleep, diffused around, took possession of him, relaxing the cares of his mind; for he was very much fatigued as to his fair knees, chasing Hector at wind-swept Ilium. But to him came the spirit of wretched Patroclus, like unto him in all things, as to bulk, and beautiful eyes, and his voice; and like garments also were around his body; and he stood over his head, and addressed him:

Thus he spoke; and they listened to him readily and followed his lead. Then, each one busily preparing dinner, they feasted; nor did they miss out on any part of a proper meal. But when they had satisfied their hunger and thirst, some went off to lie down, each to his tent. However, the son of Peleus, in contrast, lay among his many Myrmidons near the shore of the resounding sea, deeply groaning, in a clear spot where the waves lapped at the shore; when sweet sleep, spreading around him, took hold of him, easing the burdens of his mind; for he was very fatigued in his strong knees, pursuing Hector at windswept Ilium. But then came the spirit of the unfortunate Patroclus, resembling him in all respects, in size, beautiful eyes, and voice; and he wore the same kind of garments around his body; and he stood over him, addressing him:

“Sleepest thou, O Achilles, and art thou forgetful of me? Thou didst not indeed neglect me when alive, but [now that I am] dead. Bury me, that I may as soon as possible pass the gates of Hades. The spirits, the images of the deceased, 726 drive me far away, nor by any means permit me to be mingled with them beyond the river; but thus I do wander round the ample-gated dwelling of Hades. But give me thy hand, 727 I beseech thee, for I shall not again return from Hades after thou hast made me a partaker of the fire. For by no means shall we, being alive, sitting apart from our dear companions, deliberate counsels; but the hateful fate which befel me when born, has snatched me away. And to thyself also, O godlike Achilles, thy fate is to perish beneath the wall of the noble Trojans. But another thing I bid, and will command, O Achilles, if thou wilt obey, not to lay my bones apart from thine; but as we were nurtured together in thy palaces, when Menœtius led me from Opus, a little boy, to thy home, on account of a melancholy homicide, on that day when, imprudent, I slew the son of Amphidamas, not wishing it, enraged about the dice: 728 then Peleus received me in his abode, carefully reared me, and named me thy attendant. So may the same tomb contain our bones, the golden vase which thy venerable mother gave thee.”

“Are you sleeping, Achilles, and have you forgotten about me? You didn’t ignore me when I was alive, but now that I’m dead, it feels different. Bury me so I can quickly pass through the gates of Hades. The spirits, the images of the dead, drive me far away, and they won’t let me mix with them across the river; instead, I wander around the vast house of Hades. But please give me your hand, I beg you, because I won’t return from Hades after you’ve let me share in the fire. We can’t, while we're alive, sit apart from our dear friends and discuss plans; the terrible fate I faced at birth has taken me away. And you, godlike Achilles, your fate is to die beneath the wall of noble Trojans. But one more thing I ask and command, Achilles, if you’ll listen—don’t separate my bones from yours; just as we grew up together in your home when Menœtius brought me from Opus, a little boy, to live with you after a tragic incident, the day I, in a fit of anger over the dice, accidentally killed the son of Amphidamas. Peleus took me in, raised me with care, and called me your attendant. So let our bones rest in the same tomb, the golden urn that your noble mother gave you.”

Footnote 725: (return) On the epithet νήδνμος, cf. Buttm. p. 414, sqq.

Footnote 725: (return) For the term νήδνμος, see Buttm. p. 414 and following pages.

Footnote 726: (return) Buttm. Lexil. p. 372, in a very interesting discussion, regards καμόντες as an euphemism, “by which the dead, whom we consider as still acting and feeling, and consequently as the objects of our kind offices, of which they are conscious, are represented as still living in another state, but deprived of their earthly powers.”

Footnote 726: (return) Buttm. Lexil. p. 372, in a very interesting discussion, views καμόντες as a euphemism, “by which the dead, whom we think of as still acting and feeling, and therefore as the recipients of our kind gestures, of which they are aware, are portrayed as still alive in another state, but lacking their earthly abilities.”

Footnote 727: (return) Virg. Æn. vi. 370: “Da dextram misero.”

Footnote 727: (return) Virg. Æn. vi. 370: “Give your hand to the unfortunate.”

Footnote 728: (return) See the Quaint remarks of Jeremy Taylor, Holy Living, p. 224, ed. Bohn.

Footnote 728: (return) See the charming comments of Jeremy Taylor, Holy Living, p. 224, ed. Bohn.

But him swift-footed Achilles, answering, addressed:

But the quick-footed Achilles replied:

“Why, O venerable friend, hast thou come to me, and commandest each of these things to me? Yet will I readily accomplish all these things for thee, and obey as thou commandest. But stand nearer to me, that embracing each other even for a little while, we may indulge in sad lamentation.”

“Why, my dear friend, have you come to me and commanded me to do all these things? I will gladly do everything you ask and follow your orders. But come closer to me, so that we can hold each other for a little while and share our sorrow together.”

Thus then having spoken, he stretched out with his friendly arms, nor caught him; 729 for the spirit went gibbering 730 beneath the earth, like smoke. Then Achilles sprang up astonished, and clapped together his hands, and spoke this doleful speech:

Thus, after saying this, he reached out with his welcoming arms, but he didn't catch him; 729 because the spirit was drifting away 730 beneath the ground, like smoke. Then Achilles jumped up in shock, clapped his hands together, and said this sorrowful speech:

“Alas! there is indeed then, even in the dwellings of Hades, a certain spirit and image, but there is no body 731 in it at all; for all night the spirit of miserable Patroclus stood by me, groaning and lamenting, and enjoined to me each particular, and was wonderfully like unto himself.”

“Unfortunately, there is indeed a certain spirit and likeness even in Hades’ homes, but there is no body 731 in it at all; for all night the spirit of the wretched Patroclus stood by me, groaning and lamenting, and told me every detail, and he looked just like himself.”

Footnote 729: (return) Cf. Georg. iv. 499; Æn. ii. 790, iv. 276; Lucan, iii. 34.

Footnote 729: (return) See Georg. iv. 499; Æn. ii. 790, iv. 276; Lucan, iii. 34.

Footnote 730: (return) See Odyss. xxiv. sub init, where the same word is applied to the shades of the suitors of Penelope.

Footnote 730: (return) See Odyss. xxiv. at the beginning, where the same word is used for the shades of Penelope's suitors.

Footnote 731: (return) By φρένες we may understand the power of using reason and judgment, with Duport, Gnom. p. 128, and Jeremy Taylor, Holy Dying, p. 524, ed. Bohn. But ver. 100 seems to require the interpretation which I have followed; Clarke rendering it “præcordia.”

Footnote 731: (return) By "φρένες," we can interpret it as the ability to use reason and judgment, as noted by Duport, Gnom. p. 128, and Jeremy Taylor in Holy Dying, p. 524, ed. Bohn. However, verse 100 seems to support the interpretation I have taken; Clarke translates it as “præcordia.”

Thus he spoke; and excited among them all a longing for lamentation; and rosy-fingered Morn appeared to them while weeping around the miserable corpse. But king Agamemnon incited everywhere from the tents both mules and men to bring wood; and for this a brave man was roused, Meriones, the servant of valour-loving Idomeneus. And they went, holding in their hands wood-lopping axes and well-twisted ropes; and before them went the mules. They passed over many ascents, 732 descents, and straight ways and crossways. But when they reached the forests of many-rilled Ida, hastening, they cut down the towering oaks with the keen-edged brass. These greatly resounding, fell; and the Greeks then splitting them, tied [them] upon the mules, but they pained the ground with their hoofs, eager to reach the plain through the close thickets. But all the wood-cutters carried trunks of trees, for so Meriones, the servant of valour-loving Idomeneus, ordered; and afterwards threw them in order upon the shore, where Achilles designed a mighty tomb for Patroclus, and for himself.

So he spoke, stirring up a feeling of sorrow among them all; and rosy-fingered Dawn appeared to them while weeping around the sad corpse. But King Agamemnon urged everyone from the tents, both mules and men, to gather wood. A brave man was called upon, Meriones, the servant of the valor-loving Idomeneus. They went with wood-cutting axes and strong ropes in hand, with the mules leading the way. They climbed many hills, crossed valleys, and navigated straight paths and side roads. When they reached the forests of multi-streamed Ida, they hurriedly cut down the tall oaks with their sharp bronze tools. The sound of the falling trees was booming, and the Greeks then split them up, tying the pieces onto the mules, who trod heavily on the ground, eager to reach the plain through the thick brush. All the wood-cutters carried tree trunks, as Meriones, the servant of valor-loving Idomeneus, instructed; and later they placed them neatly on the shore, where Achilles planned to build a grand tomb for Patroclus and for himself.

But when they had thrown on all sides immense quantities of wood, remaining there in a body, they sat down; but Achilles immediately ordered the warlike Myrmidons to gird on the brass, and to yoke each his horses to his chariot; but they arose, and were arrayed in their armour. And both the combatants and the charioteers ascended their chariots; the cavalry indeed first, but a cloud of infantry followed after in myriads; and in the midst his companions bore Patroclus. They covered all the dead body over with hair, which, cutting off, 733 they threw upon it; but noble Achilles held his head behind, grieving, for he was sending a blameless companion to Hades.

But when they had piled up huge amounts of wood all around, they gathered together and sat down; but Achilles immediately told the battle-ready Myrmidons to put on their armor and harness their horses to their chariots; they got up and suited up in their gear. Both the fighters and the charioteers climbed into their chariots; the cavalry went first, followed by a massive crowd of infantry; and in the middle, his companions carried Patroclus. They covered his dead body with hair, which they cut off and placed on it; but noble Achilles held his head back, grieving, because he was sending an honorable friend to the underworld.

Footnote 732: (return) A most remarkable and beautiful example of the appropriation of sound to sense. Pope has admirably imitated the original by the following translation:—

Footnote 732: (return) An extraordinary and beautiful example of turning sound into meaning. Pope has skillfully mirrored the original with the following translation:—

“O’er hills, o’er dales, o’er crags, o’er rocks, they go.”

“Over hills, over valleys, over cliffs, over rocks, they go.”

Cowper less successfully:—

Cowper not as successfully:—

“They measured hill and dale,

“They measured hills and valleys,

Right onward now, and now circuitous.”

Right ahead now, and now taking a roundabout way.

Cf. Milton, P.L. ii. 948:—

Cf. Milton, P.L. 2.948:—

“So eagerly the fiend

“So eagerly the villain”

O’er bog, or steep, through strait, rough, dense, or rare,

O'er bog, or steep, through narrow, rough, dense, or sparse,

With head, hands, wings, or feet pursues his way,

With his head, hands, wings, or feet, he continues on his path,

And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.”

And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.

Footnote 733: (return) So in Senec. Hippol. 1176, “Placemus umbras, capitis exuvias cape, laceræque frontis accipe abscissam comam.” The custom is learnedly illustrated by Bernart on Stat. Theb. vi. 195, Lomeier de Lustrat. § xxv.

Footnote 733: (return) In Seneca's Hippolytus 1176, it says, “We place the shadows, take the head’s covering, and receive the severed hair from the torn brow.” This custom is thoroughly explained by Bernart in Stat. Theb. vi. 195, and Lomeier in Lustrat. § xxv.

But they, when they reached the place where Achilles pointed out to them, laid him down; and immediately heaped on abundant wood for him. Then again swift-footed Achilles remembered another thing. Standing apart from the pile, he cut off his yellow hair, which he had nurtured, blooming, for the river Sperchius; 734 and, moaning, he spake, looking upon the dark sea:

But when they got to the spot Achilles showed them, they laid him down and quickly gathered plenty of wood for him. Then swift-footed Achilles remembered something else. Standing away from the pile, he cut off his beautiful golden hair, which he had grown for the river Sperchius; 734 and, sighing, he spoke, gazing at the dark sea:

Footnote 734: (return) On this custom, cf. Schol. Hesiod. Theog. 348: Ἀπόλλωνι καὶ ποταμοῖς οὶ νέοι ἀπέτεμον τὰς κόμας, διὰ τὸ αύξήσεως καὶ ἀνατροφῆς αἰτίους εἷναι. See Lindenbrog on Censorin. de Die Nat. i. p. 6, and Blomf. on Æsch. Choeph. s. init., with my own note. Statius, Achill. i. 628, “Quærisne meos, Sperchie, natatus, Promissasque comas?” Cf. Pausan. i. 43, 4; Philostrat. Her. xi.

Footnote 734: (return) On this custom, see Schol. Hesiod. Theog. 348: "The young men cut their hair for Apollo and the rivers, as a reason for growth and nurturing." Check Lindenbrog on Censorin. de Die Nat. i. p. 6, and Blomf. on Æsch. Choeph. s. init., along with my own note. Statius, Achill. i. 628, “Are you asking about my river, Sperchie, and the promised hair?” See also Pausan. i. 43, 4; Philostrat. Her. xi.

“In vain, O Sperchius, did my father Peleus vow to thee, that I, returning to my dear native land, should there cut off my hair for thee, and offer a sacred hecatomb; and besides, that I would in the same place sacrifice fifty male sheep at the fountains, where are a grove and fragrant altar to thee. Thus the old man spake, but thou hast not fulfilled his will. And now, since I return not to my dear fatherland, I will give my hair to the hero Patroclus, to be borne [with him].” Thus saying, he placed his hair in the hands of his dear companion; and excited amongst them all a longing for weeping. And the light of the sun had certainly set upon them, mourning, had not Achilles, standing beside, straightway addressed Agamemnon:

“In vain, O Sperchius, my father Peleus promised you that I, returning to my beloved homeland, would cut my hair for you and offer a sacred hecatomb; and in addition, that I would sacrifice fifty male sheep at the fountains where there’s a grove and a fragrant altar for you. Thus spoke the old man, but you have not fulfilled his wish. And now, since I do not return to my dear homeland, I will give my hair to the hero Patroclus to take with him.” Saying this, he placed his hair in the hands of his dear companion, stirring a desire to weep among them all. The light of the sun would have certainly set upon them in mourning, had Achilles, standing beside them, not immediately addressed Agamemnon:

“O son of Atreus (for to thy words the people of the Greeks most especially hearken), it is possible to satiate oneself even with weeping; 735 but now do thou dismiss them from the pile, and order them to prepare supper. We, to whom the corpse is chiefly a care, will labour concerning these things; but let the chiefs remain with us.”

“O son of Atreus (for the Greek people especially listen to what you say), it's possible to feel full even from crying; 735 but now dismiss them from the pile and have them get dinner ready. We, who are primarily concerned with the body, will take care of these matters; but let the leaders stay with us.”

But when the king of men, Agamemnon, heard this, he immediately dispersed the people among the equal ships; but the mourners remained there, and heaped up the wood. They formed a pile 736 a hundred feet this way and that, and laid the body upon the summit of the pile, grieving at heart.

But when Agamemnon, the king of men, heard this, he quickly sent everyone back to their ships. However, the mourners stayed behind and gathered wood. They built a pyre about a hundred feet wide and laid the body on the top, filled with grief.

Footnote 735: (return) See Buttm. Lexil. p. 25. “Achilles speaks of the expediency of terminating the lamentations of the army at large, and leaving what remains to be performed in honour of the deceased to his more particular friends.”—Kennedy.

Footnote 735: (return) See Buttm. Lexil. p. 25. “Achilles discusses the necessity of stopping the army's mourning and allowing his close friends to handle the remaining honors for the fallen.” —Kennedy.

Footnote 736: (return) In illustration of the following rites, cf. Virg. Æn. iii. 62; v. 96; vi. 215; x. 517; xi. 80, 197, sqq.; and the notes of Stephens on Saxo Grammat. p. 92.

Footnote 736: (return) For examples of the following rituals, see Virg. Æn. iii. 62; v. 96; vi. 215; x. 517; xi. 80, 197, and the comments by Stephens on Saxo Grammat. p. 92.

Many fat sheep, and stamping-footed, bent-horned oxen, they skinned and dressed before the pile; from all of which magnanimous Achilles, taking the fat, covered over the dead body [with it] from head to feet, and heaped around the skinned carcases. Leaning towards the bier, he likewise placed vessels of honey and oil, 737 and, sighing deeply, hastily threw upon the pyre four high-necked steeds. There were nine dogs, companions at the table of the [departed] king, and, slaying two of them, he cast them upon the pile; also twelve gallant sons 738 of the magnanimous Trojans, slaying them with the brass; and he designed evil deeds in his mind. Next he applied to it the iron strength of fire, that it might feed upon it: then he groaned aloud, and addressed his beloved companion by name: 739

Many fat sheep and stamping-footed, bent-horned oxen were skinned and prepared beside the pile; from all of this, the noble Achilles took the fat to cover the dead body from head to toe, surrounding it with the skinned carcasses. Leaning toward the bier, he also placed containers of honey and oil, and with a deep sigh, he quickly threw four high-necked horses onto the pyre. He had nine dogs, companions of the deceased king, and after killing two of them, he tossed them onto the pile; he also killed twelve brave sons of the noble Trojans with his bronze weapon, plotting evil deeds in his mind. Then he applied the iron strength of fire to let it consume the offering: he groaned loudly and called out the name of his beloved companion.

Footnote 737: (return) Cf. Alcæus apud Brunck, Ann. i. p. 490: Καὶ τάφον ὑψώσαντο, γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν Ἔῤῥαναν ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι. Compare the similar libations to the dead in Eur. Orest. 114; Heliodor. Eth. vi.; Apul. Met. 3; Stat. Theb. vi. 209; Virg. Æn. iii. 66.

Footnote 737: (return) See Alcæus according to Brunck, Ann. i. p. 490: And they raised a tomb, mixing goat's milk with honey for the shepherds of Erymanthos. Compare the similar offerings to the dead in Eur. Orest. 114; Heliodor. Eth. vi.; Apul. Met. 3; Stat. Theb. vi. 209; Virg. Æn. iii. 66.

Footnote 738: (return) This cruel custom was in vogue amongst the followers of Odin. See Olaus Magnus, iii. 3, and Mallet, Northern Antiquities, p. 213, sq., ed. Bohn.

Footnote 738: (return) This brutal tradition was popular among the followers of Odin. See Olaus Magnus, iii. 3, and Mallet, Northern Antiquities, p. 213, sq., ed. Bohn.

Footnote 739: (return) On this προσφώνησις, or last address to the deceased, see my note on Eurip. Alcest. 625, t. i. p. 231, ed. Bohn; and Suppl. 773, 804; Virg. Æn. iii. 68, v. 79; Propert. i. 17; Auson. Parent. 159, 10.

Footnote 739: (return) For this προσφώνησις, or final speech to the deceased, refer to my note on Eurip. Alcest. 625, t. i. p. 231, ed. Bohn; and Suppl. 773, 804; Virg. Æn. iii. 68, v. 79; Propert. i. 17; Auson. Parent. 159, 10.

“Hail! O Patroclus, even in the dwellings of Hades: for I now fulfil all things which I formerly promised thee; twelve brave sons of the magnanimous Trojans, all these, along with thee, shall the fire consume; but I will not suffer Hector, the son of Priam, to be devoured by fire, but by the dogs.”

“Hail! O Patroclus, even in the homes of Hades: for I now fulfill all the things I promised you before; twelve brave sons of the noble Trojans, all of them, along with you, will be consumed by fire; but I will not allow Hector, the son of Priam, to be burned by fire, but by the dogs.”

Thus he spoke, threatening; but about him the dogs were not busied; for Venus, the daughter of Jove, drove off the dogs both days and nights, and anointed him with a rosy unguent, ambrosial, that he might not lacerate him dragging him along. Over him also Phœbus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and overshadowed the whole space, as much as the dead body occupied, lest the influence of the sun should previously dry the body all around, with the nerves and limbs.

Thus he spoke, threatening; but the dogs weren’t bothering him; for Venus, the daughter of Jove, kept the dogs away day and night, and rubbed him down with a fragrant, heavenly ointment, so they wouldn’t tear him apart while dragging him. Over him, Phoebus Apollo also pulled a dark cloud from the sky over the area, covering the entire space that the body occupied, to prevent the sun’s heat from drying out the body and its nerves and limbs.

Yet the pile of dead Patroclus burnt not. Then again noble Achilles meditated other things. Standing apart from the pile, he prayed to two winds, Boreas and Zephyrus, and promised fair sacrifices; and, pouring out many libations with a golden goblet, he supplicated them to come, that they might burn the body with fire as soon as possible, and the wood might hasten to be burned. But swift Iris, hearing his prayers, went as a messenger to the winds. They, indeed, together at home with fierce-breathing Zephyrus, were celebrating a feast, when Iris, hastening, stood upon the stone threshold. But when they beheld her with their eyes, they rose up, and invited her to him, each of them. But she, on the contrary, refused to sit down, and spoke [this] speech:

Yet the pile of dead Patroclus did not burn. Then noble Achilles thought about other things. Standing apart from the pile, he prayed to the two winds, Boreas and Zephyrus, promising good sacrifices; and, pouring out many offerings with a golden cup, he begged them to come, so they could set the body on fire as soon as possible, and the wood would burn faster. Swift Iris, hearing his prayers, went to the winds as a messenger. They were at home celebrating a feast with fierce-breathing Zephyrus when Iris hurried and stood on the stone threshold. But when they saw her, they got up and invited her over, each of them. But she, on the other hand, refused to sit down and spoke this:

“No seat [for me]; for I return again to the flowings of the ocean, to the land of the Æthiopians, where they sacrifice hecatombs to the immortals, that now I, too, may have a share in their offerings. But Achilles now supplicates Boreas, and sonorous Zephyrus, to come, that ye may kindle the pile to be consumed, on which lies Patroclus, whom all the Greeks bewail.”

“No seat for me; I’m going back to the waves of the ocean, to the land of the Ethiopians, where they offer large sacrifices to the gods, so that I can also be part of their offerings. But Achilles is now asking Boreas and the mighty Zephyrus to come, so you can light the pyre for Patroclus, whom all the Greeks mourn.”

She, indeed, thus having spoken, departed; but they hastened to go with a great tumult, driving on the clouds before them. Immediately they reached the sea, blowing, and the billow was raised up beneath their sonorous blast: but they reached the very fertile Troad, and fell upon the pile, and mightily resounded the fiercely-burning fire. All night, indeed, did they together toss about the blaze of the pyre, shrilly blowing; and all night swift Achilles, holding a double cup, poured wine upon the ground, drawing it from a golden goblet, and moistened the earth, invoking the manes of wretched Patroclus. And as a father mourns, consuming the bones of his son, a bridegroom who, dying, has afflicted his unhappy parents, so mourned Achilles, burning the bones of his companion, pacing pensively beside the pile, groaning continually. But when Lucifer arrived, proclaiming light over the earth, after whom saffron-vested Morn is diffused over the sea, then the pyre grew languid, and the flame decayed; and the Winds departed again, to return home through the Thracian sea; but it (the sea) groaned indeed, raging with swelling billow.

She, having said this, left; but they rushed away in a great uproar, pushing the clouds in front of them. They quickly reached the sea, and their loud blowing raised waves below them: they arrived at the very fertile Troad and descended upon the pyre, where the fiercely burning fire roared mightily. All night, they tossed about the flames of the pyre together, blowing shrilly; and all night, swift Achilles, holding a double cup, poured wine on the ground, drawing it from a golden goblet, soaking the earth while calling on the spirits of poor Patroclus. And just as a father mourns for the bones of his son, a groom who, dying, has devastated his unfortunate parents, so Achilles mourned, burning the bones of his friend, walking sadly beside the pyre, groaning repeatedly. But when Lucifer arrived, bringing light to the earth, after whom saffron-robed Dawn spread over the sea, then the pyre weakened, and the flame faded; and the Winds left again to return home through the Thracian sea; but the sea groaned, indeed, raging with swelling waves.

But Pelides, going apart 740 from the pile, reclined fatigued, and upon him fell sweet sleep. The others, however, were assembling in crowds round the son of Atreus, the noise and tumult of whom, approaching, awoke him; and, being raised up, he sat, and addressed them:

But Achilles, stepping aside from the group, lay down tired, and sweet sleep came over him. The others, however, were gathering in crowds around Agamemnon, and the noise and chaos from them woke him up. He got up, sat up, and spoke to them:

Footnote 740: (return) On λιάζομαι, cf. Buttm. Lex. p. 404.

Footnote 740: (return) On λιάζομαι, see Buttm. Lex. p. 404.

“O son of Atreus, and ye other chiefs of the Greeks, first, indeed, extinguish the whole pile, as much as the fire has seized, with dark wine; and then let us collect the bones of Patroclus, the son of Menœtius, well discriminating them (for they are readily distinguished; for he lay in the centre of the pyre, but the others, both horses and men, were burned promiscuously at the extremity), and let us place them in a golden vessel, and with a double [layer of] fat, till I myself be hidden in Hades. And I wish that a tomb should be made, not very large, but of such 741 a size as is becoming; but do ye, O Achæans, hereafter, make it both broad and lofty, you who may be left behind me at the many-benched barks.”

“O son of Atreus, and you other leaders of the Greeks, first, let’s put out the entire pyre with dark wine as much as the fire has spread. Then, let’s gather the bones of Patroclus, the son of Menœtius, sorting them carefully (since they are easy to identify; he was in the center of the pyre, while the others, both horses and men, were burned randomly at the edges), and let’s place them in a golden container, layered with fat, until I myself join the dead in Hades. I’d like a tomb to be built, not too big, but just the right size; and you, O Achæans, should make it both wide and tall after I am gone, you who remain with the many-bench ships.”

Thus he spoke; and they obeyed the swift-footed son of Peleus. First of all, indeed, they totally extinguished the pyre with dark wine, as much as the fire had invaded, and the deep ashes fell in; and, weeping, they collected the white bones of their mild companion into a golden vessel, and a double [layer of] fat; then, laying them in the tent, they covered them with soft 742 linen. Next they marked out the area for the tomb, and laid the foundations around the pile; and immediately upraised a mound of earth; and, heaping up the tomb, returned. But Achilles detained the people there, and made the wide assembly sit down; but from the ships he brought forth prizes, goblets, tripods, horses, mules, and sturdy heads of oxen, and slender-waisted women, and hoary 743 iron. First he staked as prizes for swift-footed steeds, a woman to be borne away, faultless, skilled in works, as well as a handled tripod of two-and-twenty measures, for the first; but for the second he staked a mare six years old, unbroken, pregnant with a young mule; for the third he staked a fireless tripod, beautiful, containing four measures, yet quite untarnished; 744 for the fourth he staked two talents of gold; and for the fifth he staked a double vessel, untouched by the fire. Erect he stood, and spoke this speech to the Greeks:

Thus he spoke, and they obeyed the swift-footed son of Peleus. First, they completely doused the pyre with dark wine, as much as the fire had consumed, and the deep ashes fell in; and, crying, they gathered the white bones of their gentle companion into a golden vessel, along with a double layer of fat; then, placing them in the tent, they covered them with soft linen. Next, they marked out the area for the tomb and laid the foundations around the pile; and immediately raised a mound of earth; and after piling up the tomb, they returned. But Achilles held the people there and made the large assembly sit down; from the ships, he brought forth prizes: goblets, tripods, horses, mules, sturdy heads of oxen, and beautiful women, and aged iron. First, he set up prizes for the swift-footed steeds, a woman to be taken away, flawless and skilled in work, along with a handled tripod of two-and-twenty measures, for the first; for the second, he put up a six-year-old mare, unbroken, pregnant with a young mule; for the third, he staked a fireless tripod, beautiful, holding four measures, yet completely untarnished; for the fourth, he put up two talents of gold; and for the fifth, he staked a double vessel, untouched by the fire. Erect, he stood and spoke this speech to the Greeks:

Footnote 741: (return) Ernesti considers that τοῖον is here added to indicate magnitude, and Heyne accordingly renders it: “magnitudine fere hac,” the speaker being supposed to use a gesture while thus speaking.

Footnote 741: (return) Ernesti believes that τοῖον is included here to show magnitude, and Heyne translates it as: “about this magnitude,” with the assumption that the speaker uses a gesture while speaking.

Footnote 742: (return) See Buttm. Lexil. pp. 236—9.

Footnote 742: (return) See Buttm. Lexil. pp. 236—9.

Footnote 743: (return) “Ernesti conceives that the colour is here maintained to express, not merely the shining aspect, but the newness of the metal; as λενκὸν in 268. This is ingenious; but why not receive it as expressive of colour, and borrowed from that to which the metal itself supplies a well-known epithet, viz., the hair of age?”—Kennedy.

Footnote 743: (return) “Ernesti thinks that the color is used here to show not just the shiny quality, but also the newness of the metal, like λενκὸν in 268. This is clever; but why not see it as a representation of color, taken from something that the metal naturally relates to, such as the hair of age?”—Kennedy.

Footnote 744: (return) Αὕτως here designates “that which is original, unchanged, in opposition to common changes, λενκὸν ἔθ΄ αὕτως, still in that its original state, completely unblackened with fire; and ω. 413; of the body of Hector, ἀλλ' ἔτε κεῖνος κεῖται. Αὕτως, in that state in which he was before, still free from corruption.”—Buttm. Lexil. p. 173.

Footnote 744: (return) Αὕτως here means “that which is original, unchanged, in contrast to ordinary changes, λενκὸν ἔθ΄ αὕτως, still in that original state, completely unburned by fire; and ω. 413; regarding the body of Hector, ἀλλ' ἔτε κεῖνος κεῖται. Αὕτως, in that state he was before, still free from corruption.”—Buttm. Lexil. p. 173.

“O son of Atreus, and ye other well-greaved Greeks, these prizes lie in the circus, awaiting the charioteers. If now, indeed, in honour of another, we Grecians were contending, then truly would I, receiving, bear the first [prizes] to my tent. For ye know how much my steeds surpass in excellence; for they are both immortal, and Neptune gave them to my father Peleus, who, again, delivered them to me. But nevertheless I and my solid-hoofed steeds will remain apart [from the contest]; because they have lost the excellent might of such a charioteer, who very often poured the moist oil over their manes, having washed them with limpid water. They, indeed, standing, lament him, but their manes hang down upon the ground, and they stand, grieved at heart. However, do ye others through the army prepare, whoever of the Greeks confides in his steeds and well-fastened chariots.”

“O son of Atreus, and you other well-armored Greeks, these prizes are in the arena, waiting for the charioteers. If we Greeks were competing in honor of someone else, I would definitely take the first prizes back to my tent. You know how much my horses excel; they are immortal, gifted to my father Peleus by Neptune, who then passed them on to me. But still, I and my strong-hoofed horses will stay out of the contest; they have lost the incredible strength of a charioteer who often poured oil over their manes after washing them with crystal-clear water. They stand here, mourning him, their manes dragging on the ground, grieving at heart. However, you others throughout the army should prepare, whoever among the Greeks trusts in his steeds and well-built chariots.”

Thus spoke the son of Peleus; but the swift charioteers arose. But, far the first, arose Eumelus, king of men, the dear son of Admetus, who surpassed in equestrian skill. After him arose the son of Tydeus, valiant Diomede, and led under the yoke the horses of Tros, which he formerly took from Æneas; but Apollo preserved himself 745 alive; next to whom arose the most noble son of yellow-haired Atreus, Menelaus, and led beneath the yoke fleet steeds, Agamemnon’s mare Æthe, and his own stallion, Podargus. Her Echepolus, the son of Anchises, had presented as a gift to Agamemnon, that he need not follow him to wind-swept Ilium, but staying there might be delighted; for Jove had given him great wealth, and he dwelt in wise Sicyon. Her, persevering in the race, he led under the yoke. But Antilochus, the fourth, harnessed his beautiful-maned steeds (the illustrious son of the magnanimous king Nestor, the son of Neleus), and swift-footed Pelian-born steeds drew his chariot for him; but his father, standing near, spoke for his good, advising him, though himself prudent:

Thus spoke the son of Peleus; but the swift charioteers got ready. First up was Eumelus, king of men, the beloved son of Admetus, who was the best horseman. After him came Diomede, the brave son of Tydeus, who had the horses of Tros under his yoke, ones he had taken from Æneas, though Apollo kept himself alive; next was the noble son of golden-haired Atreus, Menelaus, who also had Agamemnon’s mare Æthe and his own stallion, Podargus, beneath the yoke. This mare had been given to Agamemnon by Echepolus, the son of Anchises, so he wouldn’t have to go to windy Ilium but could stay behind and enjoy himself; for Jove had blessed him with great wealth, and he lived in wise Sicyon. He led her, determined in the race, under the yoke. Then Antilochus, the fourth, hitched his beautifully maned horses (the renowned son of the generous king Nestor, the son of Neleus), and his chariot was drawn by the swift-footed steeds of Pelion; but his father, standing nearby, gave him advice for his own good, even though he was wise himself:

Footnote 745: (return) Æneas.

Footnote 745:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aeneas.

“O Antilochus, assuredly indeed both Jove and Neptune have loved thee, although being young, and have taught thee all kinds of equestrian exercise; wherefore there is no great need to instruct thee. For thou knowest how to turn the goals with safety; but thy horses are very slow to run, wherefore I think that disasters may happen. Their horses, indeed, are more fleet, but they themselves know not how to manoeuvre better than thou thyself. But come now, beloved one, contrive every manner of contrivance in thy mind, lest the prizes by any chance escape thee. By skill is the wood-cutter much better than by strength; and, again, by skill the pilot directs upon the dark sea the swift ship, tossed about by the winds; and by skill charioteer excels charioteer. One man who is confident in his steeds and chariot, turns imprudently hither and thither over much [ground], and his steeds wander through the course, nor does he rein them in. But he, on the contrary, who is acquainted with stratagem [though] driving inferior steeds, always looking at the goal, turns it close, nor does it escape him in what manner he may first turn [the course] 746 with his leathern reins; but he holds on steadily, and watches the one who is before him. But I will show thee the goal, easily distinguished, nor shall it escape thy notice. A piece of dry wood, as much as a cubit, stands over the ground, either of oak or of larch, which is not rotted by rain; and two white stones are placed on either side, in the narrow part of the way; 747 but the racecourse around is level: either it is the monument 748 of some man long since dead, or perhaps it has been a goal in the time of former men, and now swift-footed noble Achilles has appointed it the goal. Approaching this very closely, drive thy chariot and horses near; but incline thyself gently towards the left of them (the steeds), in the well-joined chariot-seat; and, cheering on the right-hand horse, apply the whip, and give him the rein with thy hands. Let thy left-hand horse, however, be moved close to the goal, so that the nave of the well-made wheel may appear to touch, the top [of the post]; but avoid to touch upon the stone, lest thou both wound thy horses, and break thy chariot in pieces, and be a joy to the others, and a disgrace to thyself. But, my beloved son, mind to be on thy guard; for if at the goal thou couldst pass by in the course, there will not be one who could overtake thee in pursuit, nor pass thee by; not if behind he drives noble Arion, the swift steed of Adrastus, 749 which was from a god in race; or those of Laomedon, which, excellent, have here been reared.”

“O Antilochus, it’s clear that both Jove and Neptune have favored you, even at your young age, and have taught you all kinds of horse riding skills; so there’s really no need for extra instruction. You know how to navigate the turns safely, but your horses are pretty slow, which makes me concerned that trouble could arise. Their horses are definitely faster, but they don’t maneuver any better than you do. Now, come on, my dear, think of all sorts of strategies in your mind so you don’t miss out on the prizes. Skill makes the woodcutter better than mere strength; likewise, the skilled pilot steers the swift ship through the dark and turbulent sea; and the skilled charioteer outshines other charioteers. One man, overly confident in his horses and chariot, recklessly swerves all over the place, with his horses straying through the course, and he doesn’t rein them in. But the one who knows tactics, even with weaker horses, keeps his eyes on the finish line, takes the turns tightly, and never loses sight of how to first navigate the course with his leather reins; he stays steady and keeps an eye on the one ahead. I’ll show you the finish line, which you can easily spot, so it won’t escape your attention. A piece of dry wood, about a foot high, stands above the ground, whether it’s oak or larch, not decayed by rain; and two white stones are placed on either side in the narrow part of the track; but the surrounding racecourse is flat: it could be a tribute to some long-gone man, or perhaps it was a marker in the old days, and now the swift-footed noble Achilles has set it as the goal. As you approach it closely, steer your chariot and horses near; but lean gently to the left of them while sitting in the well-built chariot seat; encouraging the horse on the right, use the whip and guide him with your hands. Let your left horse get close to the goal, so that the center of the well-made wheel seems to touch the top of the post; but be careful not to hit the stone, or you could injure your horses, crash your chariot, and become a delight to others while bringing shame upon yourself. But my beloved son, be vigilant; if you can pass the goal cleanly in the race, no one will be able to catch up or pass you, not even if behind him rides noble Arion, the swift horse of Adrastus, which came from a divine lineage; or those of Laomedon, which are exceptional and have been raised here.”

Footnote 746: (return) Or “pull with his leathern reins.”—Oxf. Transl. “τανύσῃ, viz. δρόμον σὺν ἱμᾶσιν. Thus τάθη δρόμος, ver. 375. The same ellipsis occurs in the following verse, in the case of ἔχει, which, however, admits also of the construction ἔχει ἑαυτόν, one usual in the latter language.”—Kennedy.

Footnote 746: (return) Or “pull with his leather reins.”—Oxf. Transl. “When he tightens the reins, meaning he drives with the reins. Thus, the path is tightened, as seen in line 375. The same omission occurs in the following line with the word has, which can also be understood as has himself, a construction more common in the later language.”—Kennedy.

Footnote 747: (return) “The old interpreter explained ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, and I think correctly, of a wide track in the open plain becoming somewhat narrower at the point where the old monument stood; but ἀμφίς they took in the opposite sense of χωρίς, or still more forced. Heyne, however, understood it quite correctly of the wide plain around, which was so suited to a chariot-race, and within which, in the distance, stood also the mark chosen by Achilles, ver. 359. Others see in this passage the course winding round the monument; but then it must have been an old course regularly drawn out for the purpose; whereas this monument was selected by Achilles for the goal or mark quite arbitrarily, and by his own choice; and Nestor, ver. 332, only conjectures that it might have formerly served for a goal.”—Buttm. Lexil. p. 95.

Footnote 747: (return) “The old interpreter described ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ as a broad path in the open plain that becomes somewhat narrower where the old monument was located; but ἀμφίς they interpreted in the opposite sense of χωρίς, or even more forced. Heyne, however, understood it correctly as the wide plain around, which was perfect for a chariot race, with the mark chosen by Achilles visible in the distance, ver. 359. Others interpret this passage to mean the course winding around the monument; but in that case, it must have been a long-established course marked out for that purpose; while this monument was chosen by Achilles as a goal or mark quite arbitrarily and by his own decision; and Nestor, ver. 332, only speculates that it might have previously served as a goal.”—Buttm. Lexil. p. 95.

Footnote 748: (return) Such monumental stones were frequently placed in public places. Cf. Theocrit. vi. 10; Virg. Eel. ix. 55; Dicæarchus in Athen. xiii. p. 594.

Footnote 748: (return) These large stones were often positioned in public areas. See Theocritus vi. 10; Virgil Eclogue ix. 55; Dicaearchus in Athenaeus xiii. p. 594.

Footnote 749: (return) According to many authors, this horse was produced from the earth by a stroke of Neptune’s trident. See Serv. on Virg. Georg. i. 12; Pausan. viii. p. 650; Apollodor. iii. 6, 8; and Bernart. on Stat. Theb. iv. 43.

Footnote 749: (return) Many writers believe that this horse was created from the ground by a strike of Neptune’s trident. See Serv. on Virg. Georg. i. 12; Pausan. viii. p. 650; Apollodor. iii. 6, 8; and Bernart. on Stat. Theb. iv. 43.

Thus speaking, Neleian Nestor sat down again in his own place, when he had mentioned the most important points of each matter to his son; and Meriones, fifth, harnessed his beautiful-maned steeds. Then they ascended their chariots, and cast lots into [the helmet]. Achilles shook, and the lot of Antilochus, son of Nestor, leaped forth; after him king Eumelus was allotted; but after him spear-renowned Menelaus, son of Atreus, and Meriones was allotted to drive after him. But the son of Tydeus, by far the bravest, was allotted to drive his coursers last. Then they stood in order; and Achilles pointed out the goals, 750 far off in the level plain; and near it placed godlike Phoenix as an umpire, the armour-bearer of his own sire, that he might attend to the race, and report the truth.

Thus speaking, Neleian Nestor sat down again in his spot after sharing the key points of each issue with his son; and Meriones, fifth in line, harnessed his beautifully maned horses. Then they got into their chariots and drew lots from [the helmet]. Achilles shook the helmet, and the lot for Antilochus, Nestor's son, came out first; next was allotted to king Eumelus; then legendary Menelaus, son of Atreus, and Meriones was set to drive behind him. But the son of Tydeus, by far the bravest, was chosen to drive his horses last. They then lined up, and Achilles pointed out the goals, 750 far off in the flat plain; and close by, godlike Phoenix was placed as a referee, the armor-bearer of his father, so he could oversee the race and report the results accurately.

Footnote 750: (return) Cf. Æn. v. 129; Quintus Calab. iv. 193: Τοῖσι δὲ σημαίνεσκε δρόμου τέλος κυτάτοιο Ἀτρείδης.

Footnote 750: (return) See Æn. v. 129; Quintus Calab. iv. 193: The son of Atreus signaled the end of the journey.

Then they all at once raised their lashes over their steeds, and struck them with the reins, and cheered them on with words incessantly; but they rapidly flew over the plain, far away from the ships, swiftly, and beneath their breasts the excited dust stood up, raised like a cloud or a whirlwind; whilst their manes were tossed about by the breath of the wind. Sometimes, indeed, the chariots approached the fruitful earth, and at others bounded aloft; but the drivers stood erect in their chariots, and the heart of each of them, eager for victory, palpitated: and each animated his own steeds, but they flew along, stirring up dust from the plain. But when now the fleet steeds were performing the last course, back towards the hoary deep, then appeared the excellence of each, and the course was immediately extended to the horses; 751 and then the swift-footed steeds of the son of Pheres 752 swiftly bore him away. The male Trojan steeds of Diomede, however, bore [themselves] next to them; nor were they at all far distant, but very near; for they always seemed as if about to mount into the chariot. And with their breathing the back and broad shoulders of Eumelus were warmed; for they flew along, leaning their heads over him. And certainly he had either passed, or made [the victory] doubtful, had not Phœbus Apollo been enraged with the son of Tydeus, and accordingly shaken out of his hands the shining lash. Then from the eyes of him indignant tears poured, because indeed he beheld the others now going much swifter, whilst his [steeds] were injured, running without a goad. Neither did Apollo, fraudulently injuring Tydides, escape the notice of Minerva, but she very quickly overtook the shepherd of the people, and gave him his lash, and put vigour into his steeds. And to the son of Admetus, the goddess, indignant, advanced, and broke for him his horse-yoke; and so his mares ran on both sides out of the way, and the pole was dashed upon the ground. He himself was thrown from the driving-seat close by the wheel, and was lacerated all round in his arms, his mouth, and nostrils, and his forehead was bruised near the eyebrows; but his eyes were filled with tears, and his liquid voice was clogged. Then Diomede passing by, directed his hollow-hoofed steeds, bounding far before the others; for Minerva had put vigour into his steeds, and given him glory. But after him, however, the son of Atreus, yellow-haired Menelaus, drove; but Antilochus cheered on the steeds of his father:

Then they all suddenly lifted their lashes over their horses, struck them with the reins, and cheered them on with constant words; yet they quickly sped across the plain, far from the ships, swiftly, with the excited dust rising beneath them like a cloud or a whirlwind; and their manes were tossed by the wind. Sometimes the chariots touched the fertile earth, and at other times they soared high; but the drivers stood tall in their chariots, each of their hearts racing for victory: each one urged on their own horses, and they sped along, kicking up dust from the ground. But when the swift horses were on the final lap back towards the gray sea, the true quality of each horse showed, and the race was immediately extended to the horses; and then the swift-footed steeds of the son of Pheres carried him away quickly. The strong Trojan horses of Diomede, however, kept close to them; they were not far back at all, seeming almost ready to leap into the chariot. Their breaths warmed the back and broad shoulders of Eumelus as they surged forward, leaning over him. He would surely have passed them, or at least made the victory uncertain, if Phœbus Apollo had not been angered with the son of Tydeus, shaking the shining whip from his hands. Then tears filled his eyes in anger, as he saw the others speeding ahead while his horses ran weak and unmotivated. Minerva did not miss seeing Apollo sneakily hurting Tydides, and she quickly caught up with the leader of the people, returned his whip, and gave strength to his horses. To the son of Admetus, the goddess, furious, approached and shattered his horse-yoke; his mares then ran away to either side, and the pole slammed to the ground. He was thrown from the driver's seat right by the wheel, lacerated all over his arms, mouth, and nostrils, with his forehead bruised near the eyebrows; his eyes filled with tears, and his voice was choked. Then Diomede raced past, guiding his hollow-hoofed horses, bounding far ahead of the others; for Minerva had infused strength into his team and granted him glory. But right behind him came the son of Atreus, golden-haired Menelaus, driving close after; and Antilochus urged on his father's steeds:

Footnote 751: (return) I.e. “the speed of the horses was immediately put to the stretch,” as the Oxford Translator well, but freely, renders it.

Footnote 751: (return) i.e. “the speed of the horses was immediately pushed to the limit,” as the Oxford Translator nicely, but loosely, puts it.

Footnote 752: (return) Eumelus.

Footnote 752:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Eumelus.

“Push on! and exert yourselves, both of you, as fast as possible. I indeed do not order you to contend with the steeds of warlike Diomede, to which Minerva has now given speed, and given glory to him; but quickly overtake the horses of Atrides, nor be left behind, lest Æthe, being a mare, shed disgrace upon you both. Why should ye be left inferior, O best [of steeds]? For thus I tell you, and it shall surely be accomplished; attention will not be paid to you by Nestor, the shepherd of the people, but he will immediately slay you with the sharp brass, if we, remiss, bear off the less worthy prize. But follow, and hasten as fast as possible. These things will I myself manage and look to, to pass him by in the narrow way; nor shall it escape me.”

“Keep going! Push yourselves, both of you, as fast as you can. I’m not telling you to compete with the warlike Diomede’s horses, which Minerva has now made swift and glorious for him; but you need to catch up with Atrides’ horses quickly, or you'll be left behind, and if Æthe, being a mare, outruns you, it'll be embarrassing for both of you. Why should you settle for being second-best, O finest [of horses]? Because I’m telling you this, and it will definitely happen; Nestor, the leader of our people, won’t pay attention to you and will immediately kill you with his sharp weapon if we end up taking the lesser prize. So follow me, and hurry as fast as you can. I’ll handle these things myself and make sure we pass him on the narrow path; I won’t let it slip by.”

Thus he spoke; but they, dreading the threat of their master, ran faster for a short time: but immediately then warlike Antilochus perceived the narrow of the hollow way. It was a fissure of the earth, where the wintry torrent collected, had broken away [part] of the road, and gullied the whole place; thither drove Menelaus, avoiding the clash of wheels. But Antilochus, deviating, guided his solid-hoofed horses out of the way, and turning aside, pursued him a little. But the son of Atreus feared, and shouted to Antilochus:

Thus he spoke; but they, fearing their master's threat, ran faster for a while. But soon, warlike Antilochus noticed the narrow spot in the road. It was a crack in the earth where the winter stream had washed away part of the road and eroded the whole area. Menelaus drove there, avoiding the clash of wheels. But Antilochus, swerving, guided his strong-hoofed horses out of the way and followed him for a short distance. But the son of Atreus was scared and shouted to Antilochus:

“Antilochus, rashly art thou driving thy horses; but check thy steeds for the road is narrow, and thou wilt soon drive past in a wider lest thou damage both [of us], running foul of [my] chariot.” Thus he spoke; but Antilochus drove even much faster, urging [them] on with the lash, like unto one not hearing. As far as is the cast of a quoit, hurled from the shoulder, which a vigorous youth has thrown, making experiments of his youthful strength; so far they ran abreast; but those of Atrides fell back: for he himself voluntarily ceased to drive, lest the solid-hoofed steeds should clash in the road, and overturn the well-joined chariots, and they themselves should fall in the dust, while contending for the victory. And him yellow-haired Menelaus, chiding, addressed:

“Antilochus, you’re driving your horses recklessly; slow them down because the road is narrow, and you’ll soon have a chance to pass in a wider space unless you crash into my chariot and hurt us both.” So he said; but Antilochus drove even faster, whipping them on like someone who wasn’t listening. They raced side by side, as far as a discus thrown by a strong young man can fly; but the horses of Atrides fell back: he chose to pull back so the strong-hoofed horses wouldn’t collide on the road and tip over the well-made chariots, which would send them both tumbling into the dust while fighting for victory. And the golden-haired Menelaus chided him, saying:

“O Antilochus, no other mortal is more pernicious than thou. Avaunt! for we Greeks untruly said that thou wast prudent. Yet not even thus shalt thou bear away the prize without an oath.” 753 Thus saying, he cheered on his steeds, and spoke to them:

“O Antilochus, there’s no one more harmful than you. Go away! We Greeks falsely claimed you were wise. But even so, you won’t take the prize without an oath.” 753 Saying this, he urged on his horses and talked to them:

“Be not kept back, nor stand, grieving in your hearts: sooner will the feet and knees grow weary to them than to you; for they are both deprived of vigour.”

“Don't hold back, and don't stand there, feeling sad in your hearts: your feet and knees will tire out faster than theirs; because they are both lacking energy.”

Thus he spoke; but they, dreading the exhortation of their master, ran more fleetly, and became very near the others. But the Greeks sitting in assembly, 754 beheld the steeds, and they flew along, raising dust over the plain. Then first Idomeneus, leader of the Cretans, distinguished the horses; for he sat outside the circus, very high up, on an observatory; and hearing him, being far off, encouraging [his steeds], knew him. He also perceived a remarkable steed outstripping, which in every other part indeed was chesnut, but in its forehead was a white round spot, like the moon. And he stood erect, and delivered this speech amongst the Greeks:

So he spoke; but they, fearing their master's command, ran even faster and got much closer to the others. Meanwhile, the Greeks gathered in assembly, 754 watched the horses as they raced along, kicking up dust across the plain. It was then that Idomeneus, the leader of the Cretans, first spotted the horses; he was sitting high up on an observation point outside the arena, and hearing him, even from a distance, cheering on [his horses], he recognized him. He also noticed an exceptional horse that was pulling ahead, which was chestnut everywhere except for a white round spot on its forehead, like the moon. He stood up and delivered this speech to the Greeks:

Footnote 753: (return) “Videtur proverbii loco dictum in eos, qui non facile, non sine gravi labore ac difficultate consequi possent, quod peterent, sive qui rem valde difficilem peterent.”—Ernesti.

Footnote 753: (return) “It seems to be a saying referring to those who cannot easily attain what they seek, without serious effort and difficulty, or to those who seek something very challenging.”—Ernesti.

Footnote 754: (return) See note on vii. p. 129, n. 2.

Footnote 754: (return) See note on vii. p. 129, n. 2.

“O friends, leaders and chieftains of the Greeks, do I alone recognize the horses, or do ye also? Different steeds indeed appear to me to be foremost, and there seems a different charioteer; but those [mares] which hitherto were successful, are probably hurt upon the plain somewhere: for surely I first saw them turning round the goal, but now I can no longer see them, although my eyes survey the Trojan plain as I gaze around. Surely the reins have fled the charioteer, and he could not rein well round the goal, and did not succeed in turning. There I imagine he fell out, and at the same time broke his chariot, whilst they (the mares) bolted, when fury seized their mind. But do ye also, standing up, look, for I cannot well distinguish; it appears to me to be an Ætolian hero by birth, and [who] rules amongst the Argives, the son of horse-breaking Tydeus, gallant Diomede.”

“O friends, leaders and chieftains of the Greeks, am I the only one who recognizes the horses, or do you see them too? It seems to me that different steeds are in the lead, and there looks to be a different charioteer; but those mares that have been successful until now are probably injured somewhere on the battlefield. I’m sure I first saw them rounding the goal, but now I can't see them anymore, even though I’m scanning the Trojan plain. It seems the reins have slipped from the charioteer’s hands, and he wasn’t able to steer well around the goal, so he didn’t manage to turn. I think he fell out and broke his chariot while the mares bolted in a frenzy. But you all, stand up and look, since I can’t make it out well; it looks to me like it’s an Ætolian hero by birth, who rules over the Argives, the son of the horse-tamer Tydeus, brave Diomede.”

But him swift Ajax, the son of Oïleus, bitterly reproached:

But swift Ajax, the son of Oïleus, harshly criticized him:

“Idomeneus, why dost thou prate endlessly? 755 Those high-prancing mares run over the vast plain afar. Neither art thou so much the youngest amongst the Greeks, nor do thine eyes see most sharply from thy head: but thou art always prating with words. Nor is it at all necessary for thee to be a prater, for others better than thou are present. For the mares of Eumelus are still 756 foremost, which were so before, and he himself is advancing, holding the reins.”

“Idomeneus, why do you ramble on so much? 755 Those spirited mares are running across the wide plain in the distance. You're neither the youngest of the Greeks nor the sharpest-eyed, yet you keep talking endlessly. There's really no need for you to chatter, as there are others here who are better than you. Eumelus’s mares are still 756 leading the pack, just like they did before, and he is moving forward, holding the reins.”

But him the leader of the Cretans, indignant, answered in turn:

But the leader of the Cretans, angry, replied in return:

“Ajax, best at abuse, reviler, but in all other things thou art inferior to the Greeks, because thy temper is morose; come now, let us stake a tripod 757 or a goblet, and let us both appoint Agamemnon, the son of Atreus, arbiter, which horses are foremost; that paying, thou mayest learn.”

“Ajax, you’re the best at insults and trash-talking, but in every other way, you're not as good as the Greeks because you have a bad temper. Come on, let’s bet on a tripod 757 or a goblet, and let’s have Agamemnon, the son of Atreus, judge which horses are the fastest; by doing this, you’ll learn.”

Footnote 755: (return) “ άρος implies habit, as in i. 553, particularly in connection with a verb of such import, as in xviii. 425.”—Kennedy.

Footnote 755: (return) “άρος suggests a practice or routine, as seen in i. 553, especially when linked to an important verb, like in xviii. 425.”—Kennedy.

Footnote 756: (return) This is implied in περ.

Footnote 756: (return) This is suggested in περ.

Footnote 757: (return) “Ut supra, xxii. 254, erat ἐπιδόσθαι, pro δόσθαι μάρτυρας ἐπί τινι χρήματι, sic nunc τρίποδος περιδώμεθα est δώμεθα ὅρκον περὶ τρίποδος, quem pœnæ loco daturus erit uter nostrum temere contenderit.”—Heyne.

Footnote 757: (return) “As mentioned earlier, xxii. 254, it was ἐπιδόσθαι, instead of δόσθαι witness ἐπί τινι χρήματι, so now we are given τρίποδος which is to give an oath regarding the τρίποδος, which will be given as a penalty by whoever carelessly engages first.”—Heyne.

Thus he spoke; but swift Ajax, son of Oïleus, immediately rose to reply in harsh words. And now doubtless the strife would have proceeded farther to both, had not Achilles himself risen up, and spoke:

Thus he spoke; but quick Ajax, the son of Oïleus, immediately stood up to respond with harsh words. And now, without a doubt, the argument would have escalated further for both of them, if Achilles himself hadn’t stood up and spoken:

“No longer now, O Ajax and Idomeneus, hold altercation in evil, angry words, for it is not fitting, and ye also would blame another, whoever should do such things; but, sitting down in the circus, look towards the steeds, which themselves will soon arrive, contending for victory; and then will ye know, each of you, the horses of the Greeks, which are second, and which first.”

“Enough now, Ajax and Idomeneus, stop arguing with harsh words. It’s not right, and you would criticize anyone else who acted that way. Instead, take a seat in the stands and watch the horses, which will be here soon, competing for the win. Then you’ll understand which Greek horses are second and which are first.”

Thus he spoke; but the son of Tydeus came very near, pursuing, and always drove on [his horses] with the lash across the shoulders; whilst the steeds were raised up aloft into the air, quickly completing their course, and the drops of dust kept always bespattering their charioteer. The chariot, adorned with gold and tin, rolled on close to the swift-footed steeds; nor was there a deep trace of the tires behind in the fine dust, but they, hastening, flew. But he stood in the midst of the circus, and much perspiration exuded from the steeds, from their necks and chest to the ground. But he himself leaped to the ground from his all-shining chariot, and rested his scourge against the yoke; nor was gallant Sthenelus dilatory, but he eagerly seized the prize, and gave the woman to his magnanimous companions to escort, and the handled tripod to bear away; whilst he himself unyoked the steeds.

Thus he spoke; but the son of Tydeus came very close, pursuing, and always urged his horses on with the whip across their shoulders; while the horses lifted up into the air, quickly finishing their race, and the dust kept splattering on their driver. The chariot, decorated with gold and tin, rolled along beside the swift-footed horses; there wasn’t a deep mark from the wheels in the fine dust, as they quickly flew by. But he stood in the middle of the arena, and a lot of sweat dripped from the horses, from their necks and chests to the ground. He jumped down from his shining chariot and rested his whip against the yoke; gallant Sthenelus wasn’t slow to act, but eagerly grabbed the prize and handed the woman to his noble friends to escort, along with the handled tripod to take away; while he himself unhitched the horses.

Next to him Nelcian Antilochus drove his steeds, outstripping Menelaus by stratagem, not indeed by speed. Yet even thus Menelaus drove his swift horses near; but as far as a horse is distant from the wheel, which, exerting its speed with the chariot, draws its master through the plain, and the extreme hairs of its tail touch the wheel-tire, but it rolls very near, nor is there much space between, while it runs over the vast plain; so far was illustrious Menelaus left behind by Antilochus: although at first he was left behind as much as the cast of a quoit, yet he quickly overtook him; for the doughty strength of Agamemnon’s mare, the beautiful-maned Æthe, was increased. And if the course had been still longer to both, he would surely have passed him by, nor left it doubtful. Meriones again, the good attendant of Idomeneus, was left behind a spear’s throw by the illustrious Menelaus, for his fair-maned steeds were the slowest, and he himself least skilful in driving a chariot in the contest. But the son of Admetus came last of others, dragging his beauteous chariot, driving his steeds before him. But him swift-footed, noble Achilles seeing, pitied, and standing amongst the Greeks, spoke [to him] winged words:

Next to him, Nelcian Antilochus drove his horses, outsmarting Menelaus through strategy, not speed. Even so, Menelaus kept his fast horses close behind; but just like a horse is a bit behind the wheel that pulls its master across the field, with just the tips of its tail brushing against the tire, Menelaus was left behind by Antilochus. At first, he was only as far behind as the throw of a discus, but he quickly caught up because the strong mare of Agamemnon, the beautiful-maned Æthe, gained speed. If the race had gone on even longer, he would definitely have passed him without a doubt. Meriones, the loyal companion of Idomeneus, was left behind by Menelaus by the distance of a spear throw, as his fair-maned horses were the slowest, and he himself was the least skilled in chariot racing. The son of Admetus came in last, dragging his beautiful chariot while driving his horses ahead. But swift-footed, noble Achilles saw him and felt pity, and standing among the Greeks, he spoke to him with encouraging words:

“The best man drives his solid-hoofed steeds the last. But come, let us give him, as is right, the second prize; and let the son of Tydeus bear away the first.”

“The best man drives his sturdy horses last. But come on, let’s give him, as he deserves, the second prize; and let the son of Tydeus take the first.”

Thus he spoke; and all approved as he ordered. And now truly he had given the mare to him (for the Greeks approved it), had not Antilochus, the son of magnanimous Nestor, rising up, replied to Achilles, the son of Peleus, on the question of justice: 758

Thus he spoke, and everyone agreed with his command. And now, indeed, he had given the mare to him (since the Greeks approved it), if Antilochus, the son of the noble Nestor, hadn't stood up and replied to Achilles, the son of Peleus, regarding the question of justice: 758

Footnote 758: (return) Not “with justice,” as the translators, following the Scholiast, have interpreted δίκη. That would have required σὺν δίκη, as in Soph. Antig. 23.

Footnote 758: (return) Not “with justice,” as the translators, following the Scholiast, have interpreted δίκη. That would have required σὺν δίκη, as in Soph. Antig. 23.

“Ο Achilles, I shall be very indignant with thee, if thou fulfillest this promise; for thou art about to deprive me of my reward, considering these things, that his chariot and fleet steeds were injured, he himself being skilful; but he should have prayed to the immortals, then would he by no means have come up driving the last. But if thou pitiest him, and it be agreeable to thy mind, thou hast much gold and brass in thy tent, and cattle and maidens, and solid-hoofed steeds are thine. Taking from these, give him afterwards even a greater reward, or even now forthwith, that the Greeks may applaud thee. This, however, I will not resign, but let him of the warriors strive for her, whoever wishes to contend with me in strength of hands.”

“Achilles, I’ll be really upset with you if you go through with this promise; you’re about to take away my reward. Consider that his chariot and sturdy horses were damaged, even though he’s skilled; he should have prayed to the gods, and then he definitely wouldn’t have finished last. But if you feel sorry for him, and it appeals to you, you have plenty of gold and bronze in your tent, along with cattle and maidens, and strong horses as well. Take from these and give him an even bigger reward later, or even right now, so the Greeks will cheer for you. However, I won’t give up my prize; let any of the warriors compete for her who wants to challenge me in strength.”

Thus he spoke; and swift-footed, noble Achilles smiled, favouring Antilochus, for he was a dear companion to him; and, answering, addressed to him winged words:

Thus he spoke; and swift-footed, noble Achilles smiled, favoring Antilochus, for he was a dear companion to him; and, in response, he spoke to him with heartfelt words:

“O Antilochus, since thou now biddest me give something else to Eumelus from my house, this will I indeed accomplish. I will give him the corslet which I took from Asteropæus, brazen, around which there is entwined a rim of shining tin; and it is of great value.”

“O Antilochus, since you’re asking me to give something else to Eumelus from my house, I will definitely do it. I’ll give him the breastplate I took from Asteropæus, made of bronze, with a rim of shining tin wrapped around it; and it’s very valuable.”

He spoke; and ordered his dear comrade, Automedon, to bear it from the tent: and he went and brought it to him; then he placed it in the hands of Eumelus, and he received it rejoicing. But Menelaus also arose amongst them, grieving in his mind, vehemently enraged with Antilochus. Then a herald placed the sceptre in his hands, and ordered the Greeks to be silent; and then the godlike hero spoke:

He spoke and instructed his dear friend, Automedon, to take it from the tent. Automedon went and brought it to him, then handed it to Eumelus, who accepted it joyfully. But Menelaus also stood up among them, troubled in his mind and furiously angry with Antilochus. Then a herald handed him the scepter and called for silence among the Greeks; then the godlike hero spoke:

“O Antilochus, hitherto prudent, what hast thou done? Thou hast disgraced my skill, and injured my steeds, driving thine before them, which indeed are greatly inferior. But come, ye leaders and chiefs of the Greeks, judge between us both, and not for favour; lest some one of the brazen-mailed Greeks should say: ‘Menelaus having overcome Antilochus by falsehoods, came off, leading the mare [as a prize], for his steeds were very inferior, but he himself superior in skill and strength.’ 759 But come, I myself will decide, and I think that no other of the Greeks will blame me, for it will be just.”

“O Antilochus, you who were once so wise, what have you done? You’ve brought shame to my skills and hurt my horses by driving yours in front of them, which are definitely much lower in quality. But come on, leaders and chiefs of the Greeks, judge between us fairly, without favoritism; otherwise, some of the heavily armored Greeks might say: ‘Menelaus, having defeated Antilochus through deceit, came away with the mare as a prize, for his horses were very inferior, but he himself was superior in skill and strength.’ 759 But I will decide for myself, and I believe no other Greek will criticize me for it, because it will be fair.”

“O Antilochus, nurtured of Jove, come hither, I pray, as it is just, standing before thy horses and chariot, and holding in thy hands the pliant lash with which thou didst formerly drive, touching thy steeds, swear by earth-encompassing Neptune, that thou didst not willingly impede my chariot by stratagem.” 760

“O Antilochus, raised by Jupiter, come here, please, as it’s only fair, standing in front of your horses and chariot, and holding in your hands the flexible whip you used to drive, touching your horses, swear by Earth-encompassing Neptune that you didn’t deliberately interfere with my chariot through trickery.” 760

Footnote 759: (return) Cf. vers. 571, sq.

Footnote 759: (return) See verses 571 and following.

Footnote 760: (return) See ver. 441.

Footnote 760:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See version 441.

But him prudent Antilochus in turn answered:

But the wise Antilochus said:

“Have patience now, since I am much younger than thou, O king Menelaus, and thou art older and superior. Thou knowest of what sort are the errors of a youth; for his mind is indeed more volatile, and his counsel weak. Therefore let thy heart endure, and I myself will give thee the steed which I have received. And if indeed thou demandest anything else greater from my house, I should be willing to give it immediately rather than fall for ever, Ο Jove-nurtured, from thy good opinion, and be sinful towards the gods.”

“Please be patient with me, king Menelaus, since I’m much younger than you and you are older and wiser. You understand the ways of youth; their minds are often restless and their judgment not very strong. So, please be patient, and I will give you the horse I received. And if you want anything else from my home, I’d gladly give it right away rather than lose your good opinion forever and offend the gods.”

He spoke; and the son of magnanimous Nestor, leading the mare, placed it in the hands of Menelaus; but his 761 mind was cheered 762 as the dew [is diffused] over the ears of growing corn, when the fields are bristling. Thus indeed, Ο Menelaus, was thy soul in thy breast cheered; and speaking, he addressed to him winged words:

He spoke, and the son of the great Nestor, bringing the mare, handed it to Menelaus; but his mind was uplifted like the dew spread over the ears of ripening corn when the fields are lush. Truly, O Menelaus, your spirit in your heart was lifted; and as he spoke, he offered him heartfelt words:

Footnote 761: (return) I.e. Menelaus.

Menelaus.

Footnote 762: (return) Or softened, melted. See Heyne.

Footnote 762: (return) Or made softer, melted. See Heyne.

“Antilochus, now indeed will I cease being enraged with thee, for formerly thou wert neither foolish nor volatile; though now youth has subdued reason. Avoid a second time overreaching thy superiors; for not another man of the Greeks would have easily appeased me. But thou hast already suffered much, and accomplished many deeds, as well as thy good father and brother, for my sake: therefore will I be persuaded by thee, supplicating, and will give the mare also, although being mine; that these too may perceive that my soul is never overbearing or unrelenting.”

“Antilochus, I will stop being angry with you now, because you used to be neither foolish nor reckless; but now youth has taken over your judgment. Don’t try to overstep your superiors again; no other Greek would have easily calmed me down. But you’ve already gone through a lot and achieved many things, along with your good father and brother, for my sake: so I will listen to you, asking nicely, and will also give you the mare, even though she belongs to me; so that these others can see that I am not someone who is always arrogant or unforgiving.”

He spoke, and gave the steed to Noëmon, the comrade of Antilochus, to lead away; and then he received the shining goblet [himself]. But Meriones, the fourth, took up the two talents of gold, in which order he drove; but the fifth prize was left, 763 which Achilles, bearing through the assembly of the Greeks, gave to Nestor, and standing by him, said:

He spoke and handed the horse to Noëmon, Antilochus's friend, to take away; then he took the shining goblet for himself. Meriones, the fourth, picked up the two talents of gold, which he carried off; but the fifth prize was left, 763 which Achilles, bringing it through the crowd of Greeks, gave to Nestor and stood beside him, saying:

“Receive now, and let this be a keepsake to thee, a memorial of the burial of Patroclus; for never more shalt thou behold him among the Greeks. I give this prize to thee even thus; 764 for thou indeed wilt not fight with the cæstus, nor wrestle, nor engage in the contest of hurling the javelin, nor run on the feet, for grievous old age now oppresses thee.”

"Take this now and let it be a keepsake for you, a reminder of Patroclus’s burial; for you will never see him among the Greeks again. I give you this prize just like this; 764 because you can’t fight with the gloves, or wrestle, or compete in javelin throwing, or run anymore, as old age now weighs heavily on you."

Footnote 763: (return) Because Eumelus had received an extraordinary prize.

Footnote 763: (return) Because Eumelus had won an amazing prize.

Footnote 764: (return) I.e. although thou hast not shared the contests. See Kennedy.

Footnote 764: (return) i.e. even though you haven't participated in the competitions. See Kennedy.

Thus speaking, he placed it in his hands; but he rejoicing, accepted it, and addressing him, spoke in winged words:

Thus speaking, he took it in his hands; but he, filled with joy, accepted it, and addressing him, said with inspiring words:

“Assuredly, O my son, thou hast spoken all these things aright; for no longer are my limbs firm, my friend, nor my feet, nor yet do my hands move pliant on each side from my shoulders. Would that I were as young, and my strength was firm to me, as when the Epeans buried king Amarynceus at Byprasium, and his sons staked the prizes of the king. There no man was equal to me, neither of the Epeans, nor of the Pelians themselves, nor of the magnanimous Ætolians. In the cæstus I conquered Clytomedes, the son of Enops; and in wrestling, Ancæus, the Pleuronian, who rose up against me; and on foot I outstripped Iphiclus, though being excellent; and with the spear hurled beyond Phyleus and Polydorus. The two sons of Actor drove by me by their steeds only, exceeding me in number, envying me the victory, for the greatest rewards were left for that contest. But they were two; the one indeed steadily directed the reins, whilst the other urged on with the lash. Thus I formerly was, but now let younger men undertake such deeds, as it becomes me to obey sad old age, though I then excelled amongst heroes. But go, and celebrate thy comrade’s obsequies with games. This, indeed, I willingly accept, and my soul rejoices that thou art ever mindful of me; nor am I forgotten by thee, with what honour it becomes me to be honoured among the Greeks. And for these things may the gods give thee a proper return.”

“Definitely, my son, you’ve said everything right; my body isn’t strong anymore, my friend, and my feet don’t move easily, nor do my hands cooperate like they used to. I wish I were young again, with my strength intact, like when the Epeans buried King Amarynceus at Byprasium, and his sons awarded the prizes for the competition. Back then, no one could match me—not the Epeans, nor the Pelians, or even the great Ætolians. I won in the boxing match against Clytomedes, the son of Enops; in wrestling, I defeated Ancæus, the Pleuronian, who challenged me; on foot, I outran Iphiclus, who was also excellent; and I threw the spear farther than Phyleus and Polydorus. The two sons of Actor managed to pass me only because they had their horses, outnumbering me and wanting to win, since the biggest prizes were at stake in that event. One guided the reins, while the other urged the horse with a whip. That was how I used to be, but now it’s time for the younger men to take on these feats, as I must accept the reality of old age, even though I once stood out among heroes. But go, and honor your fallen comrade with games. I truly welcome this, and my heart is glad that you always remember me; you haven’t forgotten how I should be honored among the Greeks. For this, may the gods reward you well.”

Thus he spoke; but the son of Peleus went through the great assemblage of the Greeks, when he had heard all the praise of Nestor. Then he proposed prizes for a laborious boxing-match. 765 Leading a mule, patient of toil, six years old, unbroken, which is most difficult to be tamed, he tied it in the circus; and for the conquered again he staked a two-handled cup: then he stood up, and spoke amongst the Greeks:

Thus he spoke; but the son of Peleus made his way through the large crowd of Greeks after hearing all the praise of Nestor. Then he announced prizes for a tough boxing match. 765 Leading a mule, strong and hardworking, six years old, untamed, which is the hardest to train, he tied it in the arena; and for the losers, he put up a two-handled cup as well. Then he stood up and addressed the Greeks:

Footnote 765: (return) Cf. Virg. Æn. v. 365.

Footnote 765: (return) See Virg. Æn. v. 365.

“O ye sons of Atreus, and other well-greaved Greeks, we invite two men, who are very expert, raising their hands aloft, to strike for these with the fist. But to whom Apollo indeed may give victory, and all the Greeks approve, leading away the mule, patient of labour, let him conduct it to his tent; but the vanquished shall bear away a double cup.”

“O you sons of Atreus and other well-armored Greeks, we invite two skilled men, raising their hands high, to fight for these with their fists. But to whom Apollo may grant victory, with the approval of all the Greeks, let him lead away the mule, who endures labor, to his tent; but the defeated shall take home a double cup.”

Thus he spoke; and immediately arose a man brave and great, skilled in the art of boxing, Epëus, son of Panopeus; and grasping the patient-toiling mule, said:

Thus he spoke; and immediately there stood a brave and strong man, skilled in boxing, Epëus, son of Panopeus; and taking hold of the hardworking mule, said:

“Let him draw near, whosoever will bear away the double cup; but I think that no other of the Greeks having conquered in boxing, will lead away the mule; for I boast myself to be the best man. Is it not enough that I am inferior in battle? 766 For it is by no means possible for a man to be skilled in every work. For thus I tell you, and it shall be accomplished, I will utterly fracture his body, and also break his bones. And let his friends remain here assembled, who may carry him away vanquished by my hands.”

“Let anyone who wants to step up and take the double cup; but I doubt that any other Greek who has won in boxing will be able to carry away the mule, because I consider myself the best. Isn't it enough that I’m not as good in battle? 766 Because it's simply impossible for someone to excel at everything. So I tell you this, and it will happen: I will completely break his body and shatter his bones. And let his friends stay here gathered, ready to carry him off, defeated by my hands.”

Footnote 766: (return) I.e. is it not enough, that, though I am inferior in battle, I am superior in boxing?”—Oxford Transl.

Footnote 766: (return) In other words, isn't it enough that even though I'm not the best in battle, I'm better at boxing?”—Oxford Transl.

Thus he spoke; but they were all mute, in silence. But Euryalus alone stood up against him, a godlike hero, son of king Mecisteus, a descendant of Talaïon, who formerly came to Thebes to the funeral of the deceased Œdipus, and there vanquished all the Cadmeans. About him the spear-renowned son of Tydeus was busied, encouraging him with words, for he greatly wished victory to him. And first he threw around him his girdle, and then gave him the well-cut thongs [made of the hide] of a rustic ox. But they twain, having girded themselves, proceeded into the middle of the circus, and both at the same time engaged, with their strong hands opposite, raising [them up], and their heavy hands were mingled. Then a horrid crashing of jaws ensued, and the sweat flowed on all sides from their limbs. Then noble Epëus rushed in, and smote him upon the cheek, while looking round, nor could he stand any longer; but his fair limbs tottered under him. And as when, from beneath the surface, rippled 767 by the north wind, a fish leaps out upon the weedy shore, and the dark billow covers it, so he, stricken, sprang up. But magnanimous Epëus, taking [him] in his hands, lifted him up; and his dear comrades stood around, who conducted him through the circus on tottering feet, spitting out clotted gore, [and] drooping his head on each side; and then, leading, placed him among them, insensible, while they, departing, received the double cup.

Thus he spoke; but they all remained silent. Only Euryalus stood up against him, a godlike hero, son of King Mecisteus, a descendant of Talaïon, who had once come to Thebes for the funeral of the deceased Œdipus, where he defeated all the Cadmeans. Around him, the spear-renowned son of Tydeus was busy encouraging him with words, as he truly wanted him to win. First, he threw around him his belt, and then gave him the well-made thongs made from the hide of a local ox. Once they both had strapped themselves in, they went into the center of the arena, and at the same time, they engaged, raising their strong hands against each other, and their powerful grips intertwined. Then a terrible clash of jaws erupted, and sweat poured from their bodies. Noble Epëus charged in and struck him on the cheek; he could no longer hold his ground, and his strong limbs wobbled beneath him. Just like a fish that leaps out onto the weedy shore when the north wind ripples the surface, before being covered again by the dark wave, he, stricken, jumped up. But magnanimous Epëus, lifting him in his arms, helped him up; his dear comrades surrounded him, guiding him through the arena on unsteady feet, spitting out clotted blood, with his head drooping to each side. They then led him back among them, unconscious, while they, departing, received the double cup.

But the son of Peleus quickly staked other third prizes for laborious wrestling, exhibiting [them] to the Greeks; for the conqueror, indeed, a large tripod, ready for the fire, 768 which the Greeks estimated amongst themselves at twelve oxen; and for the conquered person he placed a female in the midst. She understood various works, and they reckoned her at four oxen. But he stood up, and spoke this speech among the Greeks:

But the son of Peleus quickly set up more third prizes for hard wrestling, showing them to the Greeks. For the winner, there was a large tripod, ready for the fire, 768 which the Greeks valued at twelve oxen; and for the loser, he placed a woman in the center. She had various skills, and they valued her at four oxen. Then he stood up and spoke to the Greeks:

“Arise, ye who will make trial of this contest.” Thus he spoke; but then arose mighty Telamonian Ajax, and wise Ulysses stood up, skilled in stratagems. But these two, having girded themselves, advanced into the midst of the circus, and grasped each other’s arms with their strong hands, like the rafters 769 of a lofty dome, which a renowned architect has fitted, guarding off the violence of the winds. Then their backs creaked, forcibly dragged by their powerful hands, and the copious 770 sweat poured down; and thick welds, purple with blood, arose upon their sides and shoulders. Yet always eagerly they sought desired victory, for the sake of the well-made tripod. Neither could Ulysses trip, nor throw him to the ground, nor could Ajax him, for the valiant might of Ulysses hindered him. But when at length they were wearying the well-greaved Greeks, then mighty Telamonian Ajax addressed him:

“Get up, those who will take on this challenge.” With that, mighty Ajax of Telamon rose, and wise Ulysses, skilled in tactics, also stood up. The two of them, having readied themselves, moved to the center of the arena and gripped each other’s arms with their strong hands, like the beams of a tall dome that a famous architect has fitted to withstand strong winds. Their backs creaked as they were pulled by each other’s powerful grips, and sweat poured down abundantly; thick welts, stained with blood, appeared on their sides and shoulders. Yet they both eagerly pursued victory, wanting the well-crafted tripod. Ulysses couldn’t trip Ajax or throw him to the ground, nor could Ajax overpower him, as Ulysses' strength held him back. But when they finally started tiring the armored Greeks, mighty Ajax of Telamon spoke to him:

Footnote 767: (return) See Kennedy.

Footnote 767:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Kennedy.

Footnote 768: (return) I.e. intended for domestic purposes, not a mere votive offering or ornament.

Footnote 768: (return) That is, meant for home use, not just a religious offering or decoration.

Footnote 769: (return) 'Αμείβοντες δόκοι μεγάλαι, άλλήλαις προσπίπτουσαι, ὥστε βαστάζειν τήν ὀροφήν· αἵτινες καὶ συστάται καλοῦνται.—Schol.

Footnote 769: (return) 'Huge beams, colliding with each other, support the roof; these are what are called frameworks.—Schol.

Footnote 770: (return) See Kennedy.

Footnote 770:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Kennedy.

“Ο most noble son of Laërtes, Ulysses of many wiles, either lift up me, or I thee, and all these things will be a care to Jove.”

“Most noble son of Laërtes, Ulysses of many tricks, either lift me up, or I’ll lift you, and all this will be Jove’s concern.”

So saying, he lifted him up: but yet was not Ulysses unmindful of a stratagem. Aiming at his ham, he struck him behind, and relaxed his limbs, and threw him on his back; but Ulysses fell upon his breast; then the people admiring gazed, and were stupified. Next noble, much-enduring Ulysses, lifted him in turn, and moved him a little from the ground, nor did he lift him up completely; but he bent his knee; and both fell upon the ground near to each other, and were defiled with dust. And, getting up, they had surely wrestled for the third time, had not Achilles himself stood up and restrained them:

So saying, he lifted him up; but Ulysses wasn't ignoring a trick. Aiming for his leg, he struck him from behind, causing him to go limp and fall on his back; but Ulysses landed on his chest. The people watched in amazement, completely stunned. Then the noble, resilient Ulysses lifted him in turn, raising him slightly off the ground, but not completely; he bent his knee, and both fell to the ground near each other, covered in dust. And when they got up, they would have definitely wrestled for a third time if Achilles himself hadn't stood up and stopped them:

“No longer contend, nor exhaust yourselves with evils; for there is victory to both: so depart, receiving equal rewards, in order that the other Greeks also may contend.” Thus he spoke; but they indeed heard him willingly, and obeyed; and, wiping off the dust, put on their tunics. But the son of Peleus immediately staked other rewards of swiftness, a wrought silver cup, which contained, indeed, six measures, but in beauty much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it over the shadowy sea, and exposed it for sale in the harbours, and presented it as a gift to Thoas. Euneus, son of Jason, however, had given it to the hero Patroclus, as a ransom for Lycaon, son of Priam. This also Achilles offered as a new prize, to be contended for, in honour of his companion, whoever should be the nimblest on swift feet; for the second, again, he proposed an ox, large and luxuriant in fat; and for the last he staked half a talent of gold. But he stood upright, and spoke amongst the Greeks:

“Stop fighting and exhausting yourselves with troubles; there's enough victory for both sides. So, go ahead and leave, getting equal rewards, so that the other Greeks can also compete.” He said this, and they listened willingly and followed his lead, brushing off the dust and putting on their tunics. Meanwhile, the son of Peleus quickly put up other rewards for speed: a beautifully crafted silver cup that held six measures, which was far more stunning than anything else on earth. The skilled Sidonians had made it, and the Phoenicians had brought it across the shadowy sea, selling it in the harbors, and it was given as a gift to Thoas. Euneus, son of Jason, had given it to the hero Patroclus as a ransom for Lycaon, son of Priam. Achilles also offered this cup as a new prize to be won in honor of his friend, for whoever was the quickest on their feet; for the second prize, he proposed a large, fat ox; and for the last prize, he staked half a talent of gold. Then he stood up and spoke among the Greeks:

“Arise, ye who will make trial of this contest also.” Thus he spoke; and immediately swift Ajax, son of Oïleus, arose, and much-enduring Ulysses; and after them Antilochus, son of Nestor; for he, indeed, excelled all the youths in fleetness. But they stood in order, and Achilles pointed out the goal; and their course was stretched out from the goal. 771 Then swiftly leaped forth the son of Oïleus; but very close after him rushed noble Ulysses; as when a shuttle is at the breast of a well-girdled dame, which she throws very skilfully with her hands, drawing out the woof, [and inserting them] into the warp, and holds it near her breast: so ran Ulysses near him; and with his feet trod on his footsteps behind, before the dust was shed over them. But noble Ulysses, constantly running swiftly, exhaled his breath upon his head; and all the Greeks shouted to him, eager for victory, and encouraged him, hastening rapidly. But when they were now completing their last course, Ulysses forthwith prayed in his mind to azure-eyed Minerva:

“Get up, those who will take part in this contest as well.” So he said; and instantly swift Ajax, son of Oïleus, stood up, along with the enduring Ulysses; and after them came Antilochus, son of Nestor, who was truly the fastest of all the young men. They lined up, and Achilles pointed out the finish line; their path was set from the goal. 771 Then the son of Oïleus leaped forward quickly; but right behind him surged noble Ulysses; like a shuttle in the hands of a skilled woman, who deftly weaves the thread in and out while holding it close to her chest: so Ulysses ran close to him, treading in his footsteps before the dust settled on them. But noble Ulysses, running steadily, breathed hard, with sweat on his brow; and all the Greeks cheered for him, eager for his victory, pushing him on. But as they were finishing their last lap, Ulysses silently prayed to azure-eyed Minerva:

Footnote 771: (return) See Kennedy, and on the race of the δίαυλος, Smith’s Dict. of Antiquities.

Footnote 771: (return) See Kennedy, and on the race of the δίαυλος, Smith’s Dictionary of Antiquities.

“Hear, O goddess, come a propitious assistant to my feet.” Thus he spoke, praying; but Pallas Minerva heard him; and she made his limbs nimble, his feet and his hands above. But when they were just about to fly in upon the prize, then Ajax slipped, while running (for Minerva did the mischief), where the dung of the deep-lowing slaughtered oxen was around, which swift-footed Achilles had slain in honour of Patroclus. Then much-enduring, noble Ulysses took up the goblet, as he came running the first; and illustrious Ajax received the ox. But he stood, holding the horn of the rustic ox in his hands; and, spitting out the dung, spoke amongst the Greeks:

“Hear me, goddess, come and help me out.” He prayed, and Pallas Minerva heard him; she made his body quick and his hands and feet agile. But just as they were about to rush in for the prize, Ajax tripped while running (thanks to Minerva's interference), where the dung from the slaughtered cattle lay—those that swift-footed Achilles had killed in honor of Patroclus. Then the resilient and noble Ulysses grabbed the goblet first; and outstanding Ajax took the ox. He stood there, holding the horn of the rustic ox, and spat out the dung, speaking among the Greeks:

“Alas! surely a goddess injured my feet, who ever of old stands by Ulysses as a mother, and assists him.”

“Wow! a goddess must have hurt my feet, who has always been there for Ulysses like a mother and helps him.”

Thus he spoke; and they all then laughed heartily at him. But Antilochus next bore away the last prize, smiling, and spoke among the Greeks:

Thus he spoke; and they all laughed heartily at him. But Antilochus then took away the final prize, smiling, and said among the Greeks:

“I will tell you all, my friends, though now knowing it, that even still the immortals honour the aged. For Ajax, indeed, is a little older than I am: but he is of a former generation, and former men; and they say that he is of crude old age, and it is difficult for the Greeks to contend in swiftness with him, except for Achilles.”

“I will share everything with you, my friends, even though you already know it, that the gods still respect the elderly. Ajax, for instance, is a bit older than I am, but he comes from an earlier generation, and they say he embodies a rough kind of old age. It's tough for the Greeks to compete with his speed, except for Achilles.”

Thus he spoke; and praised the swift-footed son of Peleus. But Achilles, answering, addressed him with words:

Thus he spoke and praised the quick-footed son of Peleus. But Achilles, replying, spoke to him with words:

“Thy praise, O Antilochus, shall not be spoken in vain, but for thee I will add half a talent of gold.”

“Your praise, Antilochus, will not be in vain; for you, I will add half a talent of gold.”

So saying, he placed it in his hands; and he, rejoicing, received it. But the son of Peleus, bearing into the circus, laid down a long spear, and a shield, and helmet, the arms of Sarpedon, which Patroclus had stripped him of; and stood upright, and spoke amongst the Greeks:

So saying, he put it in his hands; and he, happy, received it. But the son of Peleus, bringing into the arena, set down a long spear, and a shield, and a helmet, the armor of Sarpedon, which Patroclus had taken from him; and stood tall, and spoke among the Greeks:

“We invite two warriors, whoever are bravest, having put; on these arms, [and] seizing the flesh-rending brass, to make trial of each other before the host for these. Whoever shall be the first to wound the fair flesh, and touch the entrails through the armour and black blood, to him, indeed, will I give this silver-studded, beautiful Thracian sword, which I formerly took from Asteropæus. But let both bear away these arms in common, and before them I will place a splendid banquet in my tents.”

“We invite two brave warriors to take up these arms and try to wound each other in front of the audience. Whoever first breaks the skin and hits the vital organs through the armor will receive this beautiful silver-studded Thracian sword, which I got from Asteropæus. Additionally, both warriors will share these arms, and I will set up a lavish banquet for them in my tents.”

Thus he spoke; but then arose mighty Telamonian Ajax, and the son of Tydeus, valiant Diomede rose up. But they, after they had armed apart on either side from the ground, both came together into the midst, eager to fight, looking dreadfully; and stupor possessed all the Greeks. But when approaching each other, they were near, thrice indeed they rushed on, and thrice made the attack hand to hand. Then Ajax, indeed, pierced through his shield, equal on all sides, nor reached the flesh; for the corslet inside protected him. But next the son of Tydeus, with the point of his shining spear, endeavoured to reach the neck, over his great shield. And then, indeed, the Greeks, fearing for Ajax, desired them, ceasing, to take up equal rewards. The hero, however, gave the great sword to Diomede, bearing it both with the sheath and the well-cut belt.

Thus he spoke; but then mighty Telamonian Ajax stood up, and the son of Tydeus, brave Diomede, rose as well. They put on their armor separately and then came together in the middle, eager to fight, looking fierce; and a stupor fell over all the Greeks. As they approached each other, they charged at each other three times and clashed hand to hand three times. Ajax pierced through his shield, which was equally strong all around, but didn’t reach the flesh because his armor underneath protected him. Next, the son of Tydeus, with the tip of his shining spear, tried to strike his neck above the large shield. The Greeks, fearing for Ajax, urged them to stop and agree to share equal rewards. However, the hero gave the great sword to Diomede, carrying it with the sheath and the well-cut belt.

Then the son of Peleus deposited a rudely-molten mass of iron, which the great might of Eëtion used formerly to hurl. But when swift-footed, noble Achilles slew him, he brought this also, with other possessions, in his ships. Then he stood up, and spoke amongst the Greeks:

Then the son of Peleus set down a rough piece of iron that the powerful Eëtion used to throw. But after swift-footed, noble Achilles killed him, he brought this along with other belongings in his ships. Then he stood up and spoke to the Greeks:

“Arise, you who will make trial of this contest also. Even if his rich fields be of very far and wide extent, using this he will have it even for five revolving years; for indeed neither will his shepherd nor his ploughman go into the city wanting iron, but [this] will furnish it.”

“Get up, you who will take on this challenge too. Even if his vast fields are really extensive, with this he will have it for even five full years; because neither his shepherd nor his farmer will go to the city needing iron, but this will provide it.”

Thus he spoke; then up arose warlike Polypœtes, and the valiant might of godlike Leonteus arose; also Telamonian Ajax, and noble Epëus arose. Then they stood in order; but noble Epëus seized the mass, and, whirling it round, threw it; but all the Greeks laughed at him. Next Leonteus, a branch of Mars, threw second; but third, mighty Telamonian Ajax hurled with his strong hand, and cast beyond the marks of all. But when now warlike Polypœtes had seized the mass, as far as a cow-herdsman throws his crook, which, whirled around, flies through the herds of oxen, so far, through the whole stadium, did he cast beyond; but they shouted aloud; and the companions of brave Polypœtes, rising up, bore away the prize of the king to the hollow ships.

Thus he spoke; then up rose the warlike Polypœtes, followed by the brave and godlike Leonteus; also the strong Telamonian Ajax and the noble Epëus. They lined up, and noble Epëus picked up the heavy mass, spun it around, and threw it, but all the Greeks laughed at him. Next, Leonteus, a descendant of Mars, threw second; but third, the powerful Telamonian Ajax hurled it with all his strength, throwing it farther than anyone else. When the warlike Polypœtes grabbed the mass, he threw it as far as a cowherd can toss his crook, which flies through the herds of cattle when spun; he cast it far across the entire stadium, and the crowd cheered loudly. The companions of brave Polypœtes stood up and carried the king's prize back to the ships.

Next, for the archers, he staked iron fit for making arrows, 772 and laid down ten battle-axes, and also ten demi-axes. He also set upright the mast of an azure-prowed vessel, afar upon the sands; from [this] he fastened a timid dove by a slender cord, by the foot, at which he ordered [them] to shoot:

Next, for the archers, he provided iron suitable for making arrows, 772 and set down ten battle-axes and also ten half-axes. He also positioned the mast of a ship with a blue prow, far on the sand; from this, he tied a scared dove by a thin cord, by its foot, which he instructed them to shoot at:

Footnote 772: (return) I.e. well-tempered.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ well-balanced.

“Whosoever indeed shall strike the timid dove, taking up all the battle-axes, may bear [them] to his tent; but whosoever shall hit the cord, missing the bird (for he is inferior), let him bear off the demi-axes.”

“Whoever dares to strike the timid dove, gathering all the battle-axes, may take them to his tent; but whoever hits the string, missing the bird (for he is lesser), let him take the small axes.”

Thus he spoke; but then up rose the might of king Teucer, and up rose Meriones, the active attendant of Idomeneus; and taking the lots, they shook them in a brazen helmet. But Teucer was appointed first by lot; and straightway he shot an arrow strenuously, nor did he vow to sacrifice a celebrated hecatomb of firstling lambs to king [Apollo]. He missed the bird indeed, because Apollo envied him this, but he hit the string with which the bird was fastened, close to its foot; and the bitter arrow cut the cord quite through. Then indeed the bird ascended towards heaven, but the cord was sent down towards the earth: and the Greeks shouted applause. But Meriones, hastening, snatched the bow from his hand; and now held the arrow for a long time, as he had directed it; and immediately vowed to sacrifice to far-darting Apollo a noble hecatomb of firstling lambs. But he saw the timid dove on high beneath the clouds, which, as she was turning round, he hit in the middle under the wing, and the arrow pierced quite through. And it indeed again was fixed in the ground at the foot of Meriones: but the bird, alighting upon the mast of the azure-beaked galley, drooped its neck, and its close wings were at the same time expanded. And swift its soul flitted from its members, and it fell far from [the mast]; but the people wondering, beheld, and were stupified. Then Meriones took up all the ten battle-axes, and Teucer carried off the demi-axes to the hollow barks.

Thus he spoke; but then the might of King Teucer rose up, and so did Meriones, the active attendant of Idomeneus; and taking the lots, they shook them in a bronze helmet. Teucer was the first to be chosen by lot; and immediately he shot an arrow with great effort, and didn't forget to vow to sacrifice a celebrated hecatomb of firstborn lambs to King Apollo. He missed the bird because Apollo was envious, but he hit the string that held the bird, right near its foot; and the sharp arrow sliced through the cord entirely. The bird then soared toward the sky, while the cord fell to the ground: and the Greeks cheered in approval. Meriones quickly grabbed the bow from his hand; and he held the arrow for a long moment, as he aimed it; and immediately vowed to sacrifice a fine hecatomb of firstborn lambs to far-darting Apollo. Then he spotted the timid dove up high in the clouds, and as it turned, he struck it in the middle under the wing, and the arrow passed all the way through. It indeed landed back on the ground at Meriones' feet; but the bird, landing on the mast of the ship with the blue beak, drooped its neck and spread its wings wide. Swiftly, its soul departed from its body, and it fell far from the mast; and the people, amazed, looked on and were stunned. Then Meriones picked up all ten battle-axes, and Teucer carried the demi-axes to the hollow ships.

Then the son of Peleus indeed, bearing it into the circus, staked a long spear, and also a caldron, untouched by fire, worth an ox, adorned with flowers; and immediately the spearmen arose. The son of Atreus rose up, wide-ruling Agamemnon, and Meriones, the expert attendant of Idomeneus; whom also swift-footed, noble Achilles addressed:

Then the son of Peleus brought it into the arena, set up a long spear, and also a caldron, untouched by fire, worth an ox, decorated with flowers; and right away the spearmen stood up. The son of Atreus stood up, Agamemnon, the powerful ruler, along with Meriones, the skilled aide of Idomeneus; to whom the swift-footed, noble Achilles spoke:

“O son of Atreus, for we know how much thou dost surpass all, as well as how much thou excellest in strength and in the javelin, wherefore thou indeed mayest repair to the hollow barks, possessing this reward; but let us give the spear to the hero Meriones, if, truly, thou dost thus wish it in thy mind; for I on my part advise it.”

“O son of Atreus, we know how much you excel above all others, as well as your unmatched strength and skill with the javelin. Therefore, you can go to the ships and take this reward; but let’s give the spear to the hero Meriones if that’s what you really want; I, for one, recommend it.”

Thus he spoke; nor did the king of men, Agamemnon, disobey; but he gave the brazen spear to Meriones; and the hero himself gave the very splendid prize to the herald Talthybius.

Thus he spoke; nor did the king of men, Agamemnon, disobey; but he gave the bronze spear to Meriones; and the hero himself handed the very impressive prize to the herald Talthybius.

BOOK THE TWENTY-FOURTH.

ARGUMENT.

Jove orders Thetis to go to Achilles, and demand the restoration of Hector’s body. Mercury is also sent to Priam, whom he guides in safety through the Grecian camp, to the tent of Achilles. A pathetic interview follows, and Priam ransoms the body of his son, and obtains a twelve days’ truce, during which he performs his funeral obsequies.

Jove tells Thetis to go to Achilles and ask for Hector’s body to be returned. Mercury is also sent to Priam, whom he safely guides through the Greek camp to Achilles’ tent. A touching meeting takes place, and Priam pays for his son’s body and secures a twelve-day truce, during which he holds his funeral rites.

The assembly was dissolved, and the people were dispersed, to go each to their hollow barks. They indeed took care to indulge in the banquet and sweet slumber; but Achilles wept, remembering his dear companion, nor did all-subduing sleep possess him, but he was rolled here and there, longing for the vigour and valiant might of Patroclus. And whatever things he had accomplished with him, and hardships he had suffered, both [encountering] the battles of heroes, and measuring the grievous waves, remembering these things, he shed the warm tear, lying at one time upon his sides, 773 at others again on his back, and at other times on his face; but again starting up, he wandered about in sadness along the shore of the sea; nor did Morn, appearing over the sea and the shores, escape his notice. But he, when he had harnessed his fleet steeds to his chariot, bound Hector to be dragged after his chariot; and having drawn him thrice around the tomb of the dead son of Menœtius, again rested in his tent; and left him there, having stretched him on his face in the dust. But Apollo kept off all pollution from his body, pitying the hero, although dead; and encircled him with the golden ægis, lest that, dragging, he might lacerate him.

The assembly was broken up, and the crowd dispersed to their small boats. They indeed took care to enjoy the feast and sweet sleep; but Achilles wept, remembering his dear friend, and sleep, the all-conquering, did not take hold of him. He tossed and turned, longing for the strength and bravery of Patroclus. He thought of all they had achieved together and the hardships they had endured, whether in battles with heroes or navigating the treacherous waves. Remembering these moments, he shed warm tears, lying at times on his side, at others on his back, and occasionally on his face; but then he would start up, wandering sadly along the shore of the sea. He couldn't help but notice the dawn appearing over the sea and the shores. Eventually, he hitched his swift horses to his chariot and tied Hector to be dragged behind it. After dragging him three times around the tomb of the dead son of Menœtius, he returned to his tent, leaving Hector facedown in the dust. But Apollo protected Hector’s body from disgrace, feeling pity for the hero, even in death; he wrapped him in a golden shield to prevent any damage from being dragged.

Footnote 773: (return) Cf. Heliodor. Ethiop. vii. p. 325: αννύχιος γοῦν ἔκειτο, πυκνὰ μὲν πρὸς έκατέραν πλευρὰν τὸ σῶμα διαστρέφουσα. Chariton quotes the line of Homer, when describing the uneasy rest of a love-stricken being.

Footnote 773: (return) See Heliodorus, Ethiop. vii. p. 325: he was indeed lying there, twisting his body tightly on either side. Chariton quotes a line from Homer when describing the restless sleep of someone in love.

Thus he indeed, raging, was insulting noble Hector, but the blessed gods, looking towards him, commiserated, and incited the watchful slayer of Argus to steal him away. Now, to all the rest it was certainly pleasing, but by no means so to Juno, to Neptune, nor to the azure-eyed maid; but they were obstinate, 774 for sacred Ilium was odious to them from the first, and Priam and his people, on account of the infatuation of Paris, who had insulted the goddesses, when they came to his cottage, and preferred her who gratified his destructive lust. 775 But when the twelfth morning from that had arisen, then indeed Phœbus Apollo spoke amongst the immortals:

Thus he was indeed raging and insulting noble Hector, but the blessed gods, watching him, felt pity and urged the vigilant slayer of Argus to take him away. Now, while this pleased everyone else, it did not please Juno, Neptune, or the blue-eyed maiden; they were stubborn, 774 because sacred Ilium had been distasteful to them from the beginning, and Priam and his people, because of Paris's foolishness, who had offended the goddesses when they visited his home and chose the one who satisfied his destructive desires. 775 But when the twelfth morning from that had come, then indeed Phœbus Apollo spoke among the immortals:

Footnote 774: (return) After ἔχον supply τὴν διάθεσιν (with Schol.)=“kept their determination.”

Footnote 774: (return) After having the disposition (with Schol.)=“stuck to their resolve.”

Footnote 775: (return) Payne Knight would reject vers. 23—30, considering the word μαχλοσύνην as un-Homeric. If they are genuine, they furnish the earliest mention of the judgment of Paris. Cf. Mollus on Longus, Past. iii. 27; Intpp. on Hygin. Fab. xcii.

Footnote 775: (return) Payne Knight would dismiss verses 23–30, viewing the term μαχλοσύνην as not typical of Homer. If these verses are authentic, they provide the earliest reference to the judgment of Paris. See Mollus on Longus, Past. iii. 27; Intpp. on Hygin. Fab. xcii.

“Cruel ye are, O gods, [and] injurious. Has not Hector indeed formerly burned for you the thighs of bulls and chosen goats? whom now, although being dead, ye will not venture to take away for his wife, and mother, his son, and his father Priam, and the people to behold; who would quickly burn him with fire, and perform his funeral rites. But ye wish to bestow favour, O gods, upon destructive Achilles, to whom there is neither just disposition, nor flexible feelings in his breast; who is skilled in savage deeds, as a lion, which, yielding to the impulse of his mighty strength and haughty soul, attacks the flocks of men, that he may take a repast. Thus has Achilles lost all compassion, nor in him is there sense of shame, which greatly hurts and profits men. For perhaps some one will lose another more dear, either a brother, or a son; yet does he cease weeping and lamenting, for the Destinies have placed in men an enduring mind. But this man drags godlike Hector around the tomb of his dear companion, binding him to his chariot, after he has taken away his dear life; yet truly this is neither more honourable, nor better for him. [Let him beware] lest we be indignant with him, brave as he is, because, raging, he insults even the senseless clay.”

“Cruel you are, O gods, and hurtful. Hasn't Hector, in the past, burned the thighs of bulls and chosen goats for you? And now, even though he is dead, you won't take him away for his wife, mother, son, or father Priam, and the people to witness; who would quickly burn him and perform his funeral rites. But you want to show favor to destructive Achilles, who has neither a sense of justice nor any compassion in his heart; he is skilled in savage acts, like a lion that, driven by his immense strength and pride, attacks the flocks of men for a meal. In this way, Achilles has lost all compassion, and he feels no shame, which greatly harms and benefits men. Because perhaps someone will lose someone even dearer, like a brother or a son; yet he stops weeping and lamenting, for fate has given men a resilient spirit. But this man drags godlike Hector around the tomb of his dear friend, tying him to his chariot after taking his precious life; and truly, this is neither more honorable nor better for him. [Let him beware] lest we become angry with him, brave as he is, because in his rage he even insults the lifeless clay.”

But him the white-armed Juno, indignant, addressed: “This truly might be our language, O God of the silver bow, if now thou assignest equal honour to Achilles and to Hector. Hector indeed is a mortal, and sucked a woman’s breast; but Achilles is the offspring of a goddess, whom I myself both nurtured and educated, and gave as a wife to the hero Peleus, who is dear to the immortals in their heart: and ye were all present at the nuptials, 776 O gods; and thou didst feast amongst them, holding thy lyre, O companion of the evil, ever faithless.”

But the white-armed Juno, angry, addressed him: “This truly could be our language, O God of the silver bow, if you now give equal honor to Achilles and to Hector. Hector is really just a mortal who was breastfed by a woman; but Achilles is the child of a goddess, whom I personally nurtured and educated, and gave as a wife to the hero Peleus, who is beloved by the immortals: and you were all present at the wedding, 776 O gods; and you celebrated with them, holding your lyre, O companion of the wicked, always unfaithful.”

But her cloud-compelling Jove, answering, addressed:

But her cloud-controlling Jupiter replied and said:

“Ο Juno, be not now completely enraged with the gods; for their honour shall not be at all equal: but Hector also was the dearest of mortals to the gods, of [those] who are in Ilium; for thus was he to me; for never did he miss [offering] pleasing gifts. For never did my altar lack the fitting banquet, or incense, or odour: for this honour are we allotted. Yet let us forego to steal away bold Hector; (nor is it at all practicable without the knowledge of Achilles;) for he is ever by him both by night and day, like as a mother. But let some of the gods call Thetis near me, that to her I may tell prudent advice, in order that Achilles may receive gifts from Priam, and ransom Hector.”

“Juno, please don’t be completely angry with the gods right now; their honor isn’t equal at all. But Hector was also the most beloved of mortals to the gods who are in Ilium; he was dear to me as well, because he always offered pleasing gifts. My altar never lacked a proper feast, incense, or fragrance; that’s the honor we have. Yet let’s not try to take bold Hector away; it’s not even possible without Achilles knowing, because Achilles is always with him, day and night, like a mother. But let’s have some of the gods call Thetis to me, so I can share wise advice with her, so that Achilles can receive gifts from Priam and ransom Hector.”

Thus he spoke; but Iris, swift as the whirlwind, rose up, about to bear his message. Half way between Samos and rugged Imbrus she plunged into the dark sea, and the ocean groaned. She sank to the bottom like unto a leaden ball, 777 which, [placed] along the horn of a wild bull, entering, descends, bearing death to the raw-devouring fishes. But she found Thetis in her hollow cave, and the other sea goddesses sat around her, assembled together; she indeed, in the midst, lamented the fate of her own blameless son, who was about to perish in fertile Troy, far away from his native land. But her swift-footed Iris, standing near, addressed:

Thus he spoke; but Iris, quick as the wind, got up to deliver his message. Halfway between Samos and rugged Imbrus, she dove into the dark sea, and the ocean groaned. She sank to the bottom like a heavy lead ball, which, placed alongside the horns of a wild bull, enters and sinks, bringing death to the hungry fish. But she found Thetis in her hollow cave, and the other sea goddesses were gathered around her; she, in the midst, lamented the fate of her own blameless son, who was about to perish in fertile Troy, far away from his homeland. But her swift-footed Iris, standing nearby, spoke:

Footnote 776: (return) See Grote, vol. i. p. 257.

Footnote 776: (return) See Grote, vol. i. p. 257.

Footnote 777: (return) The only clear explanation of this passage seems to be that of the traveller Clarke, quoted by Kennedy, as follows: “The Greeks in fishing let their line, with the lead at the end, run over a piece of horn fixed at the side of the boat,” to prevent, as Kennedy remarks, the wear from friction. Pollux, x. 30, 31, merely mentions the μολυβδαίνη among the implements of fishermen; but says nothing of the manner in which it was used.

Footnote 777: (return) The only clear explanation of this passage seems to be that of the traveler Clarke, quoted by Kennedy, as follows: “The Greeks, when fishing, let their line, with the weight at the end, run over a piece of horn attached to the side of the boat,” to prevent, as Kennedy points out, wear from friction. Pollux, x. 30, 31, only mentions the μολυβδαίνη among the tools of fishermen; but he doesn’t say anything about how it was used.

“Rise, O Thetis; Jove, skilled in imperishable counsels, calls thee.”

“Get up, Thetis; Jove, wise in everlasting advice, is calling you.”

Her then the silver-footed goddess Thetis answered:

Her then the silver-footed goddess Thetis replied:

“Why does that mighty god call me? I am ashamed to mix with the immortals, for I have innumerable griefs in my soul. Yet must I go; for the word which he utters will not be in vain.”

“Why is that powerful god calling me? I feel embarrassed to be among the immortals since I carry countless sorrows in my heart. But I have to go; his words will not be meaningless.”

Thus having spoken, the divine one of goddesses took her dark robe, than which no garment is blacker. And she set out to go, whilst wind-footed, fleet Iris led the way; and the water of the sea retired on each side of them. 778 Next ascending the shore, they were impelled up to heaven. They found the far-sounding son of Saturn; and all the other blessed immortal gods sat assembled around him; but she then sat down beside father Jove, and Minerva gave place to her. Then Juno placed a beautiful golden goblet in her hand, and consoled her with words; and Thetis having drunk, returned it. But to them the father of men and gods began discourse:

Thus having spoken, the divine goddess took her dark robe, the darkest garment there is. She set off to go, while swift-footed Iris led the way, and the sea's water parted on both sides of them. 778 After ascending the shore, they were carried up to heaven. They found the far-sounding son of Saturn, and all the other blessed immortal gods were gathered around him; she then sat down beside father Jove, and Minerva made room for her. Then Juno handed her a beautiful golden goblet and comforted her with kind words; after Thetis drank, she returned it. But then the father of men and gods began to speak:

“Thou hast come to Olympus, although sad, Ο goddess Thetis, having in thy mind a grief not to be forgotten; and I know it. Yet even thus will I speak, and on this account have I called thee hither. Nine days has a contest already been excited amongst the immortals respecting the body of Hector, and Achilles the destroyer of cities, and they have urged the watchful slayer of Argus to steal him. But I bestow this glory 779 on Achilles, securing for the future thy respect and love. Descend very speedily to the camp, and give orders to thy son. Tell him that the gods are offended, and that I am angry above all the immortals, because with infuriated mind he detains Hector at the crooked barks, nor has released him: if perchance he will revere me, and restore Hector. Meanwhile I will despatch Iris to magnanimous Priam, that, going to the ships of the Greeks, he may ransom his beloved son, and carry offerings to Achilles, which may melt his soul.”

“You’ve come to Olympus, even though you're upset, O goddess Thetis, carrying a sorrow you can’t forget; and I know about it. Yet, I will still speak, and that’s why I’ve called you here. For nine days now, there’s been a contest among the gods over the body of Hector, while Achilles, the city destroyer, has urged the watchful slayer of Argus to take him. But I grant this honor 779 to Achilles, ensuring your respect and love for him in the future. Go quickly to the camp and instruct your son. Tell him that the gods are upset, and I’m angrier than any of the other gods because he keeps Hector at the ships and hasn’t released him. If he honors me and returns Hector, I will send Iris to noble Priam so he can go to the Greek ships to ransom his beloved son and bring gifts to Achilles that might soften his heart.”

Footnote 778: (return) “At Il. ψ. 231: ηλείδης δ' άπὸ πυρκαΐης ἑτέρωσε λιασθείς, going away, or aside from the pyre. And so νόσφι λιασθείς, II. α. 349, λ. 80. One of the plainest instances of the same sense is at Il. ω. 96, of the waves, which make way for the goddesses as they rise from the depths of the sea, which turn aside, and yield them a passage.”—Buttm. Lexil. p. 404.

Footnote 778: (return) “At Il. ψ. 231: the descendant of Helius, having been warmed by the fire, going away, or aside from the pyre. And so, having gone aside, Il. α. 349, l. 80. One of the clearest examples of the same meaning is at Il. ω. 96, where the waves make way for the goddesses as they rise from the depths of the sea, which turn aside and create a passage for them.”—Buttm. Lexil. p. 404.

Footnote 779: (return) “The sense is: I have not sanctioned the proposal that the body of Hector should be removed furtively, in order that an opportunity might be offered to Achilles of receiving a ransom for it, which would redound to his glory.”—Kennedy.

Footnote 779: (return) “The meaning is: I have not agreed to the plan that Hector's body should be taken away secretly, so that Achilles could have a chance to get paid for it, which would bring him honor.”—Kennedy.

Thus he spoke; nor did the silver-footed goddess Thetis disobey; but, rushing impetuously, she descended down from the tops of Olympus. Then she came to the tent of her son, and found him within, moaning continually, whilst around him his dear comrades were busily occupied, and prepared a feast, for a great thick-fleeced sheep had been slaughtered by them in the tent. But his venerable mother sat down very near him, and caressed him with her hand, and spoke, and addressed him:

Thus he spoke; and the silver-footed goddess Thetis did not disobey; instead, she hurried down from the heights of Olympus. She arrived at her son’s tent and found him inside, constantly moaning, while his dear comrades were busy preparing a feast, having slaughtered a large, thick-fleeced sheep in the tent. His respected mother sat down close to him, caressed him with her hand, and spoke to him:

“O my son, how long, grieving and bewailing, wilt thou afflict thine heart, being not at all mindful of either food or bed? But it is good to be mingled in love with a woman; for thou shalt not live long for me, but Death and stern Fate already stand near thee. But quickly attend to me, for I am a messenger to thee from Jove. He says that the gods are angry with thee, and that he himself above all the immortals is enraged, because with furious mind thou detainest Hector at the hollow ships, nor dost release him. But come, release him, and receive ransoms for the dead body.”

“O my son, how long will you continue to grieve and lament, ignoring both food and sleep? But it’s good to be in love with a woman; you won’t have much time left for me, as Death and harsh Fate are already close to you. So listen to me quickly, because I have a message for you from Jove. He says that the gods are angry with you, and he himself, more than any other immortal, is furious that you are holding Hector hostage at the ships and won’t let him go. So come, release him, and accept the ransom for his body.”

But her swift-footed Achilles, answering, addressed:

But her fast-running Achilles replied, saying:

“Let him approach hither, who may bear the ransoms, and bear away the body, if indeed the Olympian himself now commands it with a serious mind.” Thus they indeed, the mother and the son, amongst the assemblage of the ships, spoke many winged words to each other; but the son of Saturn impelled Iris towards sacred Ilium:

“Let him come here who can pay the ransom and take the body away, if the Olympian himself truly wants it done.” So they, the mother and son, exchanged many heartfelt words among the gathering of ships; but the son of Saturn sent Iris towards holy Ilium:

“Go quickly, fleet Iris, having left the seat of Olympus, order magnanimous Priam to ransom his dear son to Ilium, going to the ships of the Greeks; and to carry gifts to Achilles, which may appease his mind, alone; nor let another man of the Trojans go with him. Let some aged herald accompany him, who may guide his mules and well-wheeled chariot, and may bear back to the city the dead body which noble Achilles has slain; nor let death at all be a cause of anxiety to his mind, nor at all a terror; such a conductor, the slayer of Argus, will we give to him, who shall lead him, until, directing, he shall place him beside Achilles. But when he shall have conducted him into the tent of Achilles, he will not kill him himself, and he will ward off all others; for he is neither imprudent, nor rash, nor profane; but will very humanely spare a suppliant man.”

“Go quickly, swift Iris, leaving Olympus, and tell generous Priam to ransom his beloved son to Troy by going to the Greek ships; and to bring gifts to Achilles that will calm his mind, just himself; and let no other Trojan go with him. Let an old herald accompany him, who can guide his mules and well-made chariot, and bring back to the city the dead body that noble Achilles has killed; and let death not cause him any worry or fear; we will provide a guide for him, the slayer of Argus, who will lead him until he places him in front of Achilles. But once he has brought him into Achilles' tent, he will not kill him himself, and will keep everyone else away; for he is neither foolish, nor reckless, nor disrespectful; but will compassionately spare a man seeking refuge.”

Thus he spoke; but wind-footed Iris rushed on, about to carry her message. She came to [the palace] of Priam, and found wailing and lamentation. His sons, sitting around their father within the hall, were drenching their robes with tears; whilst the old man sat in the midst, covered entirely 780 with a cloak; but much filth was around upon the head and neck of the aged man, which, while rolling [on the ground], he had abundantly collected 781 with his own hands. But his daughters and daughters-in-law throughout the dwelling lamented, remembering those who, many and brave, lay, having lost their lives by the hands of the Greeks. Then the ambassadress of Jove stood beside Priam, and addressed him in an under-tone; and tremor seized him as to his limbs:

Thus he spoke; but swift-footed Iris hurried on to deliver her message. She arrived at Priam's palace and found wailing and mourning. His sons, gathered around their father in the hall, were soaking their robes with tears, while the old man sat in the center, completely covered with a cloak. But there was much dirt on his head and neck, which he had collected himself while rolling on the ground. His daughters and daughters-in-law throughout the home were crying, remembering the many brave warriors who had lost their lives at the hands of the Greeks. Then Jove's messenger stood beside Priam and spoke to him softly, causing his limbs to tremble.

“Take courage, O Dardanian Priam, in thy mind, nor fear at all; for indeed I come not hither boding 782 evil to thee, but meditating good; for I am an ambassadress from Jove to thee, who, though being far off, greatly cares for and pities thee. The Olympian bids thee ransom noble Hector, and bear presents to Achilles, which may melt his soul; thee alone, nor let another man of the Trojans go with thee. But let some aged herald accompany thee, who may guide thy mules and well-wheeled chariot, and bring back to the city the dead which noble Achilles has slain. Nor let death be a cause of anxiety to thy mind, nor fear at all such a conductor; the slayer of Argus shall attend thee, who shall lead thee, until, guiding, he shall bring thee near Achilles. But when he shall have led thee into the tent of Achilles, he will not slay thee himself, and he will ward off all others; for he is neither imprudent, nor rash, nor profane; but will very humanely spare a suppliant man.”

“Take heart, Dardanian Priam, and don’t fear at all; I’m not here to bring you any bad news, but rather to offer something good. I’m a messenger from Jupiter to you, who, even though far away, deeply cares for you and feels for you. The Olympian wants you to ransom noble Hector and bring gifts to Achilles that might touch his heart. You should go alone, and no other Trojan man should accompany you. However, let an older herald come with you to guide your mules and well-built chariot, and to bring back the bodies of those that noble Achilles has killed. Don’t let the thought of death worry you, nor fear the guide; the slayer of Argus will accompany you, leading you until he brings you close to Achilles. But once he leads you into Achilles' tent, he won't kill you himself, and he will protect you from everyone else; because he is neither foolish nor reckless nor disrespectful, but will kindly spare a man seeking help.”

Footnote 780: (return) I take έντυπὰς adverbially, with Eustathius, p. 1474, and understand that he was “so completely enfolded, as to exhibit the entire contour of his person” (Kennedy), with the Schol. Hesych. t.i.p. 1264. Phavorinus, Suidas, and the Schol. on Appoll. Rh. 264. Ernesti well expresses the idea: “Ἐντυπὰς κεκαλυμμένος est, qui ita adstrinxit vestem, eique se involvit, ut tota corporis figura appareat, quod secus est in toga et pallio aut stola.”

Footnote 780: (return) I interpret έντυπὰς as an adverb, following Eustathius, p. 1474, and understand that he was “so completely wrapped that the full shape of his body was visible” (Kennedy), along with Schol. Hesych. t.i.p. 1264. Phavorinus, Suidas, and the Schol. on Appoll. Rh. 264. Ernesti articulates the idea well: “Ἐντυπὰς κεκαλυμμένος means someone who tightly constricts their clothing around them, wrapping themselves in such a way that the entire figure of the body is visible, which is different from a toga, pallium, or stola.”

Footnote 781: (return) Literally, “reaped, cropped.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally, “reaped, cropped.”

Footnote 782: (return) See Buttmann, Lexii. p. 445

Footnote 782: (return) See Buttmann, Lexii. p. 445

Thus having spoken, swift-footed Iris departed. But he ordered his sons to prepare his well-wheeled mule-drawn chariot, and to tie a chest upon it; but he descended into an odoriferous chamber of cedar, lofty-roofed, which contained many rarities, and called in his wife Hecuba, and said:

Thus having spoken, quick-footed Iris left. But he told his sons to get his well-built mule-drawn chariot ready and to secure a chest on it; then he went down into a fragrant cedar room with a high ceiling, filled with many treasures, and called his wife Hecuba, saying:

“Unhappy one, an Olympian messenger has come to me from Jove, [that I should] ransom my dear son, going to the ships of the Greeks, and should bear gifts to Achilles, which may melt his soul. But come, tell this to me, what does it appear to thee in thy mind? For my strength and courage vehemently urge me myself to go thither to the ships, into the wide army of the Greeks.”

“Unhappy one, an Olympian messenger has come to me from Jove, asking me to ransom my dear son by going to the Greek ships and bringing gifts to Achilles that might soften his heart. But come, tell me what you think about this. My strength and courage are compelling me to go there myself to the wide army of the Greeks.”

Thus he spoke: but his spouse wept, and answered him in words:

Thus he spoke, but his wife cried and replied to him with words:

“Ah me, where now is thy prudence gone, for which thou wast formerly distinguished among foreigners, and among those whom thou dost govern? Why dost thou wish to go alone to the ships of the Greeks, before the eyes of the man who slew thy many and brave sons? Certainly an iron heart is thine. For if this cruel and perfidious man shall take and behold 783 thee with his eyes, he will not pity thee, nor will he at all respect thee. But let us now lament him apart, 784 sitting in the hall; but [let it be] as formerly to him, at his birth violent fate spun his thread, when I brought him forth, that he should satiate the swift-footed dogs at a distance from his own parents, with that fierce man, the very middle of whose liver I wish that I had hold of, that, clinging to it, I might devour it; then would the deeds done against my son be repaid; for he did not slay him behaving as a coward, but standing forth in defence of the Trojan men and deep-bosomed Trojan dames, neither mindful of flight nor of receding.”

“Ah me, where has your good judgment gone, for which you were once known among strangers and those you lead? Why do you want to go alone to the Greek ships, right in front of the man who killed your many brave sons? You truly have an iron heart. If this cruel and deceitful man sees you, he will not feel pity for you, nor will he respect you at all. But let us now mourn him separately, sitting in the hall; let it be as it was for him before, at his birth when fate spun his thread violently, as I brought him into the world, destined to feed the swift-footed dogs far from his own parents. It’s that fierce man whose liver I wish I could grab hold of, so I could devour it; then I would avenge the deeds done against my son. He did not kill him out of cowardice, but while defending the Trojan men and their deep-bosomed women, with no thought of retreat or escape.”

Footnote 783: (return) A somewhat awkward inversion of the sense.

Footnote 783: (return) A slightly clumsy reversal of the meaning.

Footnote 784: (return) I.e. without the body of Hector being at hand.

Footnote 784: (return) That is, without Hector's body being available.

But her again the aged, godlike Priam addressed:

But the aged, godlike Priam spoke to her again:

“Do not detain me, desirous to go, nor be thou thyself an evil-omen bird in my palaces; nor shalt thou persuade me. For if indeed any other of earthly beings had ordered me, whether they be prophets, soothsayers, or priests, we might have pronounced it a falsehood, and been the more averse. But now since I myself have heard it from a deity, and have beheld her face to face, I will go, nor shall this word be vain and if it be my fate to die at the ships of the brazen-mailed Greeks, I am willing; for Achilles will forthwith, slay me, embracing my son in my arms, after I have taken away the desire of weeping.”

“Don’t hold me back, wanting to leave, and don’t be a bad omen in my palace; you can’t change my mind. If any other earthly beings had told me this, like prophets, fortune tellers, or priests, I would have called it a lie and wanted to reject it even more. But since I’ve heard it directly from a goddess and have seen her face to face, I will go. This isn’t just empty words, and if it’s my fate to die at the hands of the armored Greeks, I accept it; because Achilles will soon kill me while I’m holding my son in my arms, after I’ve taken away the urge to cry.”

He spoke; and opened the beautiful lids of the chests, and took out thence twelve beautiful mantles, twelve single cloaks, as many tapestried rugs, and, in addition to these, as many tunics; and having weighed it, he took out ten whole talents of gold. He took out beside two glittering tripods, and four goblets, and a very beautiful cup, which the Thracian men had given him when going on an embassy, a mighty possession. Nor now did the old man spare even this in his palaces; for he greatly wished in his mind to ransom his dear son. And he drove away all the Trojans from his porch, chiding them with reproachful words:

He spoke and opened the beautiful lids of the chests, taking out twelve stunning mantles, twelve single cloaks, as many tapestry rugs, and also twelve tunics. After weighing it, he produced ten whole talents of gold. He also took out two shiny tripods, four goblets, and a very beautiful cup that the Thracian men had given him during an embassy, a valuable possession. The old man didn't hold back even this in his palaces, as he was determined in his heart to ransom his beloved son. He drove all the Trojans away from his porch, scolding them with harsh words:

“Depart, wretched, reproachful [creatures]; is there not indeed grief to you at home, that ye should come fretting me? Or do ye esteem it of little consequence that Jove, the son of Saturn, has sent sorrows upon me, that I should have lost my bravest son? But ye too shall perceive it, for ye will be much more easy for the Greeks to destroy now, he being dead; but I will descend even to the abode of Hades, before I behold with mine eyes the city sacked and plundered.”

“Leave, miserable, blaming [creatures]; don't you have enough to be sad about at home that you have to come and annoy me? Or do you think it doesn’t matter that Jove, the son of Saturn, has brought misfortune upon me, making me lose my bravest son? But you will see it too, because it will be much easier for the Greeks to wipe you out now that he’s dead; but I will go down to the underworld before I see the city being destroyed and looted.”

He spoke; and chased away the men with his staff; but they went out, the old man driving [them]. He indeed rebuked his own sons, reviling Helenus, Paris, and godlike Agathon, Pammon, Antiphonus, and Polites, brave in the din of battle, Deïphobus, Hippothous, and renowned Dius. To these nine the old man, reproaching, gave orders:

He spoke and drove the men away with his staff, but they left, with the old man pushing them out. He definitely scolded his own sons, criticizing Helenus, Paris, and godlike Agathon, Pammon, Antiphonus, and Polites, who were brave in the chaos of battle, Deïphobus, Hippothous, and famous Dius. To these nine, the old man, while reproaching them, gave orders:

“Haste for me, O slothful children, disgraceful; would that you had all been slain at the swift ships, instead of Hector. Ah me! the most unhappy of all, since I have begotten the bravest sons in wide Troy; but none of whom I think is left: godlike Mestor, and Troulus, who fought from his chariot, and Hector, who was a god among men, for he did not appear to be the son of a mortal man, but of a god. These indeed has Mars destroyed to me; but all these disgraces remain, liars, dancers, 785 most skilled in the choirs, and public robbers of lambs and kids. Will ye not with all haste get ready my chariot, and place all these things upon it, that we may perform our journey?”

“Please, you sluggish children, it's embarrassing; I wish all of you had died by the swift ships instead of Hector. Oh, how miserable I am, since I've raised the bravest sons in all of Troy; yet I think none of them are left: godlike Mestor and Troulus, who fought from his chariot, and Hector, who was like a god among men, for he didn’t seem like the son of a mortal but of a god. Mars has taken them from me; but I’m left with all these disgraceful liars, dancers, 785 most skilled in singing, and public thieves of lambs and kids. Will you not quickly prepare my chariot and load everything onto it so we can start our journey?”

Footnote 785: (return) Cicero pro Muræna, vi., “Saltatorem appellat L. Murænam Cato Maledictum est, si vere objicitur, vehementis accusatoris.” Cf. Æn. ix. 614.

Footnote 785: (return) Cicero pro Muræna, vi., “Cato calls L. Murena a dancer, which is an insult if it's truly being thrown by a vigorous accuser.” Cf. Æn. ix. 614.

Thus he spoke; but they, dreading the reproach of their father, lifted out the well-wheeled, mule-drawn chariot, beautiful, newly built, and tied the chest 786 upon it. They then took down the yoke for the mules from the pin, made of box-wood, and embossed, well fitted with rings, and then they brought out the yoke-band, nine cubits in length, along with the yoke. And this indeed they adjusted carefully to the pole at its extremity, and threw the ring over the bolt. Thrice they lapped it on either side to the boss; and when they had fastened, they turned it evenly under the bend; then, bearing the inestimable ransoms of Hector’s head from the chamber, they piled them upon the well-polished car. Then they yoked the strong-hoofed mules, patient in labour, which the Mysians formerly gave to Priam, splendid gifts. They also led under the yoke for Priam, the horses, which the old man himself had fed at the well-polished manger. These indeed the herald and Priam yoked in the lofty palace, having prudent counsels in their minds. But near them came Hecuba, with sad mind, bearing sweet wine in her right hand, in a golden goblet, in order that having made libations, they might depart. But she stood before the steeds, and spoke, and addressed them:

So he said; but they, fearing their father’s anger, took out the well-built, mule-drawn chariot, which was beautiful and newly made, and placed the chest 786 on it. They then removed the yoke for the mules from the pin, made of boxwood, embossed, and well-fitted with rings, and then they brought out the yoke-band, nine cubits long, along with the yoke. They carefully adjusted it to the pole at the end and threw the ring over the bolt. They wrapped it three times on either side around the boss; and when they had secured it, they turned it evenly under the bend. Then, carrying the priceless ransom for Hector’s head from the room, they placed it on the well-polished chariot. Next, they yoked the sturdy mules, dependable and hard-working, which the Mysians had previously given to Priam as magnificent gifts. They also brought forth the horses for Priam, which the old man himself had fed at the polished manger. These were yoked by the herald and Priam in the grand palace, with wise thoughts in their minds. But nearby, Hecuba approached, her heart heavy, holding sweet wine in her right hand, in a golden goblet, so they could pour out libations before their departure. She stood before the horses, spoke, and addressed them:

“Take, 787 offer a libation to father Jove, and pray that thou mayest return home again from the hostile men; since indeed thy mind urges thee to the ships, I at least not being willing. But do thou pray now to the dark, cloud-compelling Idæan son of Saturn, who looks down upon all Troy; but seek the fleet bird, his messenger, which to him is the most pleasing of birds, and whose strength is very great, on thy right hand, so that, marking him thyself with thine eyes, thou mayest go, relying on him, to the ships of the fleet-horsed Greeks. But if wide-viewing Jove will not give thee his own messenger, I would not at all then, urging, advise thee to go to the ships of the Greeks, though very eager.”

“Take, 787 offer a drink to Father Jove and pray that you may return home safely from the enemy; since your mind is pushing you toward the ships, I, at least, am not willing. But pray now to the dark, cloud-bringing son of Saturn, who watches over all of Troy; and look for the fleet-footed bird, his messenger, which is the most favored of birds to him and is very strong, on your right side, so that, seeing him with your own eyes, you may confidently go to the ships of the swift-horsed Greeks. But if the far-seeing Jove does not provide you with his own messenger, I wouldn’t then urge you to go to the ships of the Greeks, no matter how eager you are.”

Footnote 786: (return) A kind of wicker hamper. Cf. Hesych. t. ii. p. 921.

Footnote 786: (return) A type of wicker basket. See Hesych. t. ii. p. 921.

Footnote 787: (return) See ξ. 219.

Footnote 787:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See ξ. 219.

But her godlike Priam answering, addressed:

But her godlike Priam replied, saying:

“O spouse, certainly I will not disobey thee, advising this; for it is good to raise one’s hands to Jove, if perchance he may compassionate me.”

“O spouse, I definitely won’t go against your wishes by advising this; it's wise to raise one’s hands to Jove, just in case he might show me some mercy.”

The old man spoke, and bade the attending servant pour pure water upon his hands; for a handmaid stood by, holding in her hands a basin, and also an ewer; and having washed himself, he took the goblet from his wife. Then he prayed, standing in the midst of the enclosure, and poured out a libation of wine, looking towards heaven; and raising his voice, spoke:

The old man spoke and told the servant to pour clean water over his hands; a maid stood by with a basin and a pitcher. After washing himself, he took the goblet from his wife. Then he prayed, standing in the middle of the area, and poured a drink offering of wine, looking up to the sky; and raising his voice, he said:

“O father Jove, ruling from Ida, most glorious, most great, grant me to come acceptable and pitied to [the tent] of Achilles; and send the swift bird, thy messenger, which is the most agreeable of birds to thee, and whose strength is very great, on my right hand; that I myself, perceiving him with my eyes, may go, relying on him, to the ships of the fleet-horsed Greeks.”

“O Father Jove, ruling from Ida, most glorious and great, help me to be accepted and sympathized with in Achilles' tent; and send the swift bird, your messenger, the one you find most agreeable, whose strength is immense, on my right side; so that I can see him with my own eyes and trust him as I head to the ships of the fleet-horsed Greeks.”

Thus he spoke, praying; but to him provident Jove hearkened, and immediately sent an eagle, the Black Hunter, the most certain augury of birds, which they also call Percnos. 788 As large as the well-bolted, closely-fitted door of the lofty-roofed chamber of a wealthy man, so great were its wings on each side; and it appeared to them, rushing on the right hand over the city. But they, having seen it, rejoiced, and the soul was overjoyed in their bosoms. Then the old man, hastening, mounted his polished car, and drove out of the vestibule and much-echoing porch. Before, indeed, the mules drew the four-wheeled car, which prudent Idæus drove; but after [came] the horses, which the old man cheered on, driving briskly through the city with his lash; but all his friends accompanied, greatly weeping for him, as if going to death. But when they had descended from the city, and reached the plain, his sons and sons-in-law then returned to Ilium. Nor did these two, advancing on the plain, escape the notice of far-seeing Jove; but, seeing the old man, he pitied him, and straightway addressed his beloved son:

So he spoke, praying; and the caring Jove listened and immediately sent an eagle, the Black Hunter, the most reliable omen among birds, which they also call Percnos. 788 Its wings were as large as the sturdy, well-fitted door of a wealthy man's tall chamber, and it soared over the city on their right. They saw it and rejoiced, feeling joy in their hearts. The old man quickly got into his shiny chariot and drove out from the entrance of the echoing porch. The mules pulled the four-wheeled chariot, which wise Idæus controlled; after them came the horses, which the old man encouraged, driving through the city swiftly with his whip, while all his friends followed, tearfully bidding him farewell as if he were going to his death. Once they had left the city and reached the plain, his sons and sons-in-law returned to Ilium. But these two, making their way across the plain, did not go unnoticed by far-seeing Jove, who, seeing the old man, felt compassion and immediately spoke to his favored son:

Footnote 788: (return) See Alberti on Hesych. t. ii. pp. 622, 941; Villois on Apoll. Lex. p. 556.

Footnote 788: (return) Check out Alberti on Hesych. vol. ii, pp. 622, 941; Villois on Apoll. Lex. p. 556.

“O Mercury (for to thee it is peculiarly grateful to associate with man, and thou hearest whomsoever thou art willing), go now, and so convey Priam to the hollow ships of the Greeks, that neither any one may see him, nor indeed any of the other Greeks perceive him until he reach the son of Peleus.”

“O Mercury (for it is especially pleasing to you to interact with humans, and you listen to whoever you wish), go now, and bring Priam to the Greek ships, so that no one sees him, and that none of the other Greeks notice him until he reaches the son of Peleus.”

Thus he spoke; nor did the messenger, the son of Argus. disobey. 789 Immediately then he fastened under his feet his beautiful sandals, ambrosial, golden, which carry him as well over the sea, as over the boundless earth, with the blasts of the wind. He also took his rod, with which he soothes the eyes of those men whom he wishes, and again excites others who are asleep; holding this in his hands, the powerful slayer of Argus flew along. But he immediately reached the Troad and the Hellespont, and hastened to go, like unto a princely youth, first springing into youth, whose youth is very graceful. And they, when they had driven by the great tomb of Ilus, stopped their mules and horses, that they might drink in the river; for even now twilight had come over the earth. But the herald, spying, observed Mercury near, and addressed Priam, and said:

Thus he spoke; nor did the messenger, the son of Argus, disobey. 789 Immediately, he put on his beautiful sandals, golden and divine, which let him travel effortlessly over the sea as well as across the vast earth, with the wind at his back. He also grabbed his staff, with which he puts to sleep those he chooses and wakes others who are dozing; holding this in his hands, the powerful slayer of Argus flew off. But he quickly reached the Troad and the Hellespont, eager to go, like a noble young man just stepping into his prime, full of grace. When they had passed by the grand tomb of Ilus, they stopped their mules and horses to drink from the river, for twilight had now spread over the earth. But the herald, noticing, saw Mercury nearby and addressed Priam, saying:

Footnote 789: (return) Compare Milton, P.L. v. 285, sqq., with Newton’s note.

Footnote 789: (return) Compare Milton, P.L. v. 285, sqq., with Newton’s note.

“Beware, O descendant of Dardanus; this is matter for prudent thought. I perceive a warrior, and I think that he will soon destroy us. But come, let us fly upon our steeds; or let us now, grasping his knees, entreat him, if he would pity us.” Thus he spoke, but the mind of the old man was confounded, and he greatly feared; but the hair stood upright on his bending limbs. And he stood stupified; but Mercury himself coming near, taking the old man’s hand, interrogated, and addressed him:

“Watch out, descendant of Dardanus; this is something to consider carefully. I see a warrior, and I believe he will soon defeat us. But come, let's flee on our horses; or let’s now, grasping his knees, beg him to have mercy on us.” He said this, but the old man was confused, and he was filled with fear; his hair stood on end. He stood there in shock, but Mercury came closer, took the old man’s hand, and asked him questions, addressing him:

“Whither, O father, dost thou this way direct thy horses and mules during the ambrosial night, when other mortals are asleep? Dost thou not fear the valour-breathing Greeks, who, enemies and hostile to thee, are at hand? If any one of these should see thee in the dark and dangerous night, bearing off so many valuables, what intention would then be towards thee? Neither art thou young thyself, and this [is] an old man who accompanies thee, to repel a warrior when first any may molest thee. But I will not do thee injury, but will avert another from thee, for I think thee like my dear father.”

“Where are you taking the horses and mules at this late hour, father, while everyone else is asleep? Aren't you worried about the brave Greeks nearby, who are your enemies? If one of them spots you in the dark of night carrying so many valuable things, what do you think they would do? You're not young anymore, and you're with an old man who might struggle to protect you if a warrior decides to attack. But I won't harm you; instead, I'll protect you, because you remind me of my dear father.”

But him Priam, the godlike old man, then answered:

But Priam, the godlike old man, then replied:

“Surely these things are as thou sayest, my dear son. But hitherto some one of the gods has protected me with his hand, who has sent such a favourable conductor to meet me, so beautiful art thou in form and appearance. And thou art also prudent in mind, and of blessed parents.” But him again the messenger, the slayer of Argus, addressed: “O old man, thou hast certainly spoken all these things with propriety. But come, tell me this, and relate it truly; whither now dost thou send so many and such valuable treasures amongst foreigners? Whether that these, at least, may remain safe to thee? Or do ye all, now fearing, desert sacred Ilium? For so brave a hero, was he who died, thy son; he was not in aught inferior to the Greeks in battle.”

“Surely these things are as you say, my dear son. But until now, some god has protected me, sending such a favorable guide to meet me; you are so beautiful in form and appearance. And you are also wise and come from blessed parents.” But the messenger, the slayer of Argus, responded, “O old man, you have certainly spoken all these things correctly. But come, tell me this and be honest; why are you sending so many valuable treasures to foreigners? Do you hope that at least these will remain safe for you? Or are you all now, fearing for your safety, abandoning sacred Ilium? For your son, who died, was a brave hero; he was no less than the Greeks in battle.”

But him Priam, the godlike old man, then answered:

But Priam, the godlike old man, then replied:

“But who art thou, O best one, and of what parents art thou, who speakest so honourably to me of the death of my luckless son?”

“But who are you, O best one, and what parents do you have, that you speak so honorably to me about the death of my unfortunate son?”

But him again the messenger, the slayer of Argus, addressed:

But the messenger, the slayer of Argus, spoke to him again:

“Thou triest me, old man. and inquirest concerning noble Hector; whom I, indeed, have very often beheld with mine eyes in the glorious fight, when, routing the Greeks, he slew them at their ships, destroying [them] with his sharp spear; but we, standing, marvelled; for Achilles, enraged with the son of Atreus, did not permit us to fight. But I am his attendant, and the same well-made vessel brought us. I am [one] of the Myrmidons; Polyetor is my father, who, indeed, is rich, but now old as thou. To him there are six sons, but I am his seventh; with whom casting lots, the lot occurred to me to follow [Achilles] hither. And I came to the plain from the ships, for at dawn the rolling-eyed Greeks will raise a fight around the city. For they are indignant sitting quiet, nor can the chiefs of the Greeks restrain them, longing for war.”

“You're testing me, old man, and asking about the noble Hector; whom I, indeed, have often seen with my own eyes in glorious battles, when he routed the Greeks, killing them at their ships with his sharp spear; but we stood still, amazed, because Achilles, furious with the son of Atreus, wouldn't let us fight. But I am his attendant, and the same sturdy ship brought us here. I am one of the Myrmidons; my father is Polyetor, who is wealthy but now as old as you. He has six sons, and I am his seventh; when we drew lots, mine was the chance to follow Achilles here. I came to the plain from the ships, for at dawn the Greeks with rolling eyes will begin a fight around the city. They are impatient while sitting still, and the Greek leaders can't hold them back, as they long for war.”

But him then Priam, the godlike old man, answered:

But then Priam, the godlike old man, replied:

“If indeed thou art one of the servants of Achilles, the son of Peleus, come now, tell all the truth to me, whether is my son still at the ships, or has Achilles, tearing him limb from limb, cast him to the dogs?”

“If you truly are one of Achilles' servants, the son of Peleus, please tell me the truth: is my son still at the ships, or has Achilles, tearing him apart, thrown him to the dogs?”

But him the messenger, the slayer of Argus, again addressed:

But the messenger, the slayer of Argus, spoke to him again:

“O old man, neither have the dogs yet devoured him, nor the birds, but he still lies at the ship of Achilles, in the same plight as before, at his tents; and it is [now] the twelfth morning him lying, yet his body is not at all putrid, nor do the worms devour him, which consume men slain in battle. Doubtless he will drag him cruelly around the tomb of his dear companion when divine morn appears; but he does not defile him. Approaching, thou indeed thyself wouldst wonder how fresh 790 he lies, while the blood is washed away from around, nor [is he] polluted in any part. But all his wounds are closed, whatever were inflicted; for many thrust a spear into him. Thus do the happy gods regard thy son, though dead; for he was dear to them in their heart.”

“O old man, the dogs haven't eaten him yet, nor have the birds, but he still lies by Achilles' ship, just as he did before, at his tents; and it’s now the twelfth morning he’s been lying there, yet his body hasn't started to rot, nor are the worms eating him, which usually consume men killed in battle. He will definitely drag him harshly around the tomb of his beloved friend when divine morning comes; but he does not desecrate him. If you were to approach, you would indeed be amazed at how fresh he looks, while the blood is washed away from around him, and he is not spoiled in any way. But all his wounds are closed, whatever injuries were inflicted; for many stabbed him with a spear. Thus do the blessed gods view your son, even though he is dead; for he was dear to them in their hearts.”

Thus he spoke; but the old man rejoiced, and answered in words:

Thus he spoke; but the old man was happy and replied with words:

“O son, surely it is good to give due gifts to the immortals, for my son, while he was yet in being, never neglected the gods who possess Olympus, in his palace; therefore are they mindful of him, although in the fate of death. But come now, accept from me this beautiful goblet; protect myself, 791 and, with the favour of the gods, conduct me until I come into the tent of the son of Peleus.”

“O son, it's definitely a good idea to give proper offerings to the gods, because my son, while he was alive, never ignored the gods who dwell on Olympus in their palace; that’s why they still remember him, even after death. But come, please accept this beautiful goblet from me; take care of me, 791 and, with the help of the gods, guide me until I reach the tent of the son of Peleus.”

Footnote 790: (return) Literally, “dew-like,” See Kennedy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally, “dew-like,” See Kennedy.

Footnote 791: (return) Heyne prefers, “effect for me the ransom of the body,” quoting Hesych., ῥύεσθαι, λοτρώσασθαι.

Footnote 791: (return) Heyne prefers, “to rescue my body,” quoting Hesych., ῥύεσθαι, λοτρώσασθαι.

But him the slayer of Argus again addressed: “Old man, thou triest me, [being] younger; nor wilt thou now persuade me; thou who orderest me to accept thy gifts unknown to Achilles; whom indeed I dread, and scruple in my heart to plunder, lest some evil should afterwards come upon me. Yet would I go as a conductor to thee even to renowned Argos, sedulously, in a swift ship, or accompanying thee on foot; nor, indeed, would any one contend with thee, despising thy guide.”

But the slayer of Argus spoke to him again: “Old man, you're testing me, being younger; and you won't convince me now; you who ask me to take your gifts that Achilles doesn’t know about; him I truly fear, and I hesitate in my heart to steal from him, in case some bad luck comes my way later. Still, I would gladly go as your guide to famous Argos, diligently, in a fast ship, or walking alongside you; no one would dare challenge you, looking down on your guide.”

Mercury spoke, and, leaping upon the chariot and horses, quickly took the scourge and the reins in his hands, and breathed bold vigour into the horses and mules. But when they had now reached the ramparts and trench of the ships, then the guards were just employed about their feast, and the messenger, the slayer of Argus, poured sleep upon them all; and immediately he opened the gates and pushed back the bars, and led in Priam, and the splendid gifts upon the car. But when they reached the lofty tent of Achilles which the Myrmidons had reared for their king, lopping fir timbers; and they roofed it over with a thatched roof, mowing it from the mead, and made a great fence around, with thick-set stakes, for their king: one bar only of fir held the door, which, indeed, three Greeks used to fasten, and three used to open the great fastening of the gates; but Achilles even alone used to shoot it. Then, indeed, profitable Mercury opened it for the old man, and led in the splendid presents to swift-footed Achilles; then he descended to the ground, from the chariot, and said:

Mercury spoke, then jumped onto the chariot and took the whip and reins in his hands, giving the horses and mules a surge of energy. Once they reached the walls and trench of the ships, the guards were busy with their feast, and the messenger, the slayer of Argus, put them all to sleep; he immediately opened the gates and removed the bars, leading Priam in along with the magnificent gifts on the cart. When they arrived at Achilles' tall tent, which the Myrmidons had set up for their king using trimmed fir logs, they covered it with a thatched roof made from grass mowed from the meadow, and built a sturdy fence around it with thick stakes for their king. Only one fir bar held the door shut, which three Greeks usually secured, and three would use to unlock the heavy gate; but Achilles alone could shoot it open. Then, clever Mercury opened it for the old man and brought in the impressive gifts for swift-footed Achilles; he then climbed down from the chariot and said:

“O old man, I indeed come, an immortal god, Mercury, to thee; for to thee my father sent me as companion. Yet shall I return indeed, nor be present before the eyes of Achilles; for it would indeed be invidious for an immortal god so openly to aid mortals. But do thou, entering, clasp the knees of the son of Peleus, and supplicate him by his father, and fair-haired mother, and his son; that thou mayest effect his mind.”

“O old man, I come to you, an immortal god, Mercury, as my father sent me to be your companion. However, I won’t stay long and can’t be seen by Achilles, because it would be inappropriate for an immortal god to openly help mortals. But you should go in, grasp the knees of the son of Peleus, and plead with him by his father, his beautiful mother, and his son so that you can change his mind.”

Thus, indeed, having spoken, Mercury went to lofty Olympus; and Priam leaped from his chariot to the ground, and left Idæus there: but he remained, guarding the steeds and mules; while the old man went straight into the tent, where Achilles, dear to Jove, was sitting. Himself he found within; but his companions sat apart; but two alone, the hero Automedon, and Alcimus, a branch of Mars, standing near, were ministering to him (for, eating and drinking, he had just ceased from food, and the table still remained); but great Priam, entering, escaped his notice, and, standing near, he clasped the knees of Achilles with his hands, and kissed his dreadful man-slaughtering hands, which had slain many sons to him. And as when a dread sense of guilt has seized a man, who, having killed a man in his own country, comes to another people, to [the abode of] some wealthy man, 792 and stupor possesses the spectators; so Achilles wondered, seeing godlike Priam; and the others also wondered, and looked at one another. And Priam, supplicating, spoke [this] speech:

Thus, having spoken, Mercury went up to lofty Olympus; and Priam jumped from his chariot to the ground, leaving Idæus behind. Idæus stayed back, watching over the horses and mules, while the old man walked straight into the tent where Achilles, beloved by Jove, was sitting. Achilles was inside by himself; his companions sat apart, but two alone, the hero Automedon and Alcimus, a descendant of Mars, were nearby, attending to him (for he had just finished eating and drinking, and the table was still there); but great Priam entered unnoticed by Achilles, and, standing close, he clasped Achilles' knees with his hands and kissed his deadly hands, which had killed many of his sons. And just as when a terrible feeling of guilt seizes a man who has killed someone in his own land and comes to another place, to the home of some wealthy man, and the onlookers stand in shock; so Achilles was amazed, seeing godlike Priam; and the others were amazed too, looking at one another. And Priam, pleading, spoke this speech:

Footnote 792: (return) Probably for the purpose of purification, although, as has been before observed, Homer does not mention this. Compare my note on Æsch. Eum. p. 187, n. 5, and p. 187, n. 1, ed. Bonn.

Footnote 792: (return) Probably for the purpose of cleansing, although, as mentioned earlier, Homer doesn't bring this up. Compare my note on Æsch. Eum. p. 187, n. 5, and p. 187, n. 1, ed. Bonn.

“Remember thy own father, O Achilles, like unto the gods, of equal age with me, upon the sad threshold of old age. And perhaps indeed his neighbours around are perplexing him, nor is there any one to ward off war and destruction. Yet he indeed, hearing of thee being alive, both rejoices in his mind, and every day expects to see his dear son returned from Troy. But I [am] every way unhappy, for I begat the bravest sons in wide Troy, of whom I say that none are left. Fifty there were to me, when the sons of the Greeks arrived; nineteen indeed from one womb, but the others women bore to me in my palaces. And of the greater number fierce Mars indeed has relaxed the knees under them; but Hector, who was my favourite, 793 and defended the city and ourselves, thou hast lately slain, fighting for his country; on account of whom I now come to the ships of the Greeks, and bring countless ransoms, in order to redeem him from thee. But revere the gods, O Achilles, and have pity on myself, remembering thy father; for I am even more miserable, for I have endured what no other earthly mortal [has], to put to my mouth the hand of a man, the slayer of my son.”

“Remember your father, Achilles, who is like the gods and is the same age as me, now standing at the sad doorstep of old age. Perhaps his neighbors are troubling him, and there's no one to protect him from war and destruction. Yet, he is happy to hear that you are alive and looks forward every day to seeing his dear son return from Troy. But I am miserable in every way, for I had the bravest sons in all of Troy, and now I say none are left. I had fifty sons when the Greek armies arrived; nineteen from one mother, and the others were born to me by women in my palace. Fierce Mars has taken most of them; but Hector, my favorite, who defended both the city and us, you recently killed while fighting for his country. That's why I have come to the Greek ships, bringing countless ransoms to get him back from you. But please honor the gods, Achilles, and have compassion for me, remembering your father, for I am even more wretched, having to put the hand of the man who killed my son to my lips.”

Thus he spoke; but in him he excited the desire of mourning for his father; and taking him by the hand, he gently pushed the old man from him. But they indeed, calling to mind, the one 794 wept copiously [for] man-slaughtering Hector, rolling [on the ground] before the feet of Achilles; but Achilles bewailed his father, and again in turn Patroclus; and their lamentation was aroused throughout the house. But when noble Achilles had satiated himself with grief, and the desire [for weeping] had departed from his heart and limbs, immediately rising from his seat, he lifted up the old man with his hand, compassionating both his hoary head and hoary chin; and, addressing him, spoke winged words:

So he spoke; but within him, he stirred up the desire to mourn for his father; and taking him by the hand, he gently pushed the old man away. They, remembering, wept abundantly for man-slaying Hector, rolling on the ground before the feet of Achilles; while Achilles mourned for his father, and then Patroclus joined in; their wailing echoed throughout the house. But when noble Achilles had satisfied his grief, and the urge to cry had faded from his heart and body, he immediately got up from his seat, lifted the old man with his hand, feeling compassion for both his gray head and white chin; and, addressing him, spoke heartfelt words:

Footnote 793: (return) Literally, “my only son.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally, “my only child.”

Footnote 794: (return) Priam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Priam.

“Alas! wretched one, thou hast certainly suffered many evils in thy mind. How hast thou dared to come alone to the ships of the Greeks, into the sight of the man who slew thy many and brave sons? Assuredly thy heart is iron. But come now, sit upon a seat; and let us permit sorrows to sink to rest within thy mind, although grieved; for there is not any use in chill grief. For so have the gods destined to unhappy mortals, that they should live wretched; but they themselves are free from care. 795 Two casks of gifts, 796which he bestows, lie at the threshold of Jupiter, [the one] of evils, and the other of good. To whom thunder-rejoicing Jove, mingling, may give them, sometimes he falls into evil, but sometimes into good; but to whomsoever he gives of the evil, he makes him exposed to injury; and hungry calamity pursues him over the bounteous earth; and he wanders about, honoured neither by gods nor men. So indeed have the gods given illustrious gifts to Peleus from his birth; for he was conspicuous among men, both for riches and wealth, and he ruled over the Myrmidons, and to him, being a mortal, they gave a goddess for a wife. 797 But upon him also has a deity inflicted evil, for there was not to him in his palaces an offspring of kingly sons; but he begat one short-lived son; nor indeed do I cherish him, being old, for I remain in Troy, far away from my country, causing sorrow to thee and to thy sons. Thee too, old man, we learn to have been formerly wealthy: as much as Lesbos, above the seat of Macar, cuts off on the north, and Phrygia beneath, and the boundless Hellespont: among these, O old man, they say that thou wast conspicuous for thy wealth and thy sons. But since the heavenly inhabitants have brought this bane upon thee, wars and the slaying of men are constantly around thy city. Arise, nor grieve incessantly in thy mind; for thou wilt not profit aught, afflicting thyself for thy son, nor wilt thou resuscitate him before thou hast suffered another misfortune.”

“Alas! Poor soul, you’ve definitely endured many troubles in your mind. How did you dare to come alone to the Greek ships, right in front of the man who killed your many brave sons? Your heart must be made of iron. But come now, take a seat; let’s allow sorrows to settle in your mind, even though you’re hurting; there’s no point in cold grief. The gods have surely destined unhappy mortals to live in misery, while they themselves remain carefree. 795 Two casks of gifts, 796 lie at Jupiter’s doorstep, one containing evils and the other good. Thunderous Jove may mix them and give them out; sometimes he hands out evil, and sometimes good; but whoever receives from the evil cask is left vulnerable to harm, and relentless misfortune chases him across the generous earth, where he roams, unhonored by gods or men. Indeed, the gods granted great gifts to Peleus from his birth; he stood out among men both for wealth and riches, ruling over the Myrmidons, and to him, a mortal, they even gave a goddess as a wife. 797 But even he has been stricken by a deity, for he has no royal sons in his palace; he fathered a short-lived son, and I do not cherish him much in my old age, for I remain in Troy, far from my homeland, bringing sorrow to you and your sons. We’ve learned that you, too, old man, were once wealthy: as much as Lesbos, north of the Macar seat, cuts off, and Phrygia below, and the endless Hellespont: among these, they say you were well-known for your wealth and your sons. But since the heavenly beings have brought this curse upon you, wars and killings constantly surround your city. Rise up, and don’t grieve endlessly in your mind; you gain nothing by tormenting yourself over your son, nor will you bring him back before facing another misfortune.”

Footnote 795: (return) This Epicurean sentiment is illustrated with great learning by Duport, pp. 140, sqq.

Footnote 795: (return) This Epicurean idea is explained in detail by Duport, pp. 140, and following.

Footnote 796: (return) See Duport, pp. 142, sqq.

Footnote 796: (return) See Duport, pp. 142, etc.

Footnote 797: (return) Catullus, lxii. 25: “Teque adeo eximie tædis felicibus aucte Thessaliæ columen Peleu, quoi Juppiter ipse, Ipse suos divûm genitor concessit amores.”

Footnote 797: (return) Catullus, lxii. 25: “You, outstanding pillar of Thessaly, elevated by fortunate torches, to whom Jupiter himself, the divine father, granted his own love affairs.”

But him Priam, the godlike old man, then, answered:

But Priam, the godlike old man, then answered:

“Do not at all place me on a seat, Ο Jove-nurtured, whilst Hector lies unburied in thy tents; but redeem him as soon as possible, that I may behold him with mine eyes; and do thou receive the many ransoms which we bring thee; and mayest thou enjoy them, and reach thy father-land, since thou hast suffered me in the first place to live, and to behold the light of the sun.”

“Don’t put me in a seat, oh Jove-nurtured, while Hector lies unburied in your tents; but get him back to us as soon as you can, so I can see him with my own eyes. Accept the many ransoms we’ve brought you, and may you enjoy them and return to your homeland, since you’ve allowed me to live and see the light of day.”

But him swift-footed Achilles, sternly regarding, then addressed:

But swift-footed Achilles, looking sternly, then spoke:

“Do not irritate me further, old man, for I also myself meditate ransoming Hector to thee; for the mother who bore me, the daughter of the marine old man, came as a messenger from Jove to me. And I perceive thee also, O Priam, in my mind, nor do thou deceive me, that some one of the gods has led thee to the swift ships of the Greeks; for a mortal would not have dared to come into the camp, not even in very blooming youth, for he could not have escaped the guards, nor indeed pushed back the bars of our gates. Wherefore do not move my mind more to sorrows, lest I leave thee not unharmed, old man, in my tents, though being a suppliant, and violate the commands of Jove.”

“Stop bothering me, old man, because I’m considering ransoming Hector for you. My mother, the daughter of the sea god, came to me with a message from Jove. And I can see you, Priam, clearly in my thoughts. Don’t fool me—some god has guided you to the Greek ships; no mortal would dare enter the camp, not even in their prime, because they wouldn’t have been able to get past the guards or push back the gates. So don’t push me to more sorrow, or I might not let you leave my tent unharmed, even though you’re begging, and go against the orders of Jove.”

Thus he spoke; but the old man feared, and obeyed. But the son of Peleus leaped forth, like a lion, from the door of the house, not alone; for two attendants accompanied him, the hero Automedon, and Alcimus, whom Achilles honoured most of his companions next after the deceased Patroclus. These then unharnessed the horses and mules from the yoke, and led in the clear-voiced herald of the old man, and placed him upon a seat. They also took down from the well-polished car the countless ransoms of Hector’s head. But they left two cloaks and a well-woven tunic, in order that, having covered the body, he might give it to be borne home. But having called his female attendants, he ordered them to wash and anoint all round, taking it apart, that Priam might not see his son; lest, seeing his son, he might not restrain the wrath in his grieving heart, and might arouse the soul of Achilles, and he might slay him, and violate the commands of Jove. But when the servants had washed and anointed it with oil, they then threw over him a beautiful cloak, and a tunic; then Achilles himself, having raised him up, placed him upon a litter, and his companions, together with [him], lifted him upon the well-polished chariot. But he moaned, and called upon his dear companion by name:

So he spoke; but the old man was scared and did as he was told. The son of Peleus jumped out, like a lion, from the door of the house, not alone; two attendants were with him, the hero Automedon and Alcimus, whom Achilles respected the most after the late Patroclus. They then unharnessed the horses and mules from the yoke, led in the clear-voiced herald of the old man, and set him on a seat. They also took down from the well-polished cart the many ransoms for Hector’s head. But they left behind two cloaks and a well-made tunic so that, after covering the body, he could take it home. After calling his female attendants, he instructed them to wash and anoint the body so that Priam wouldn’t see his son; for if he did, he might not control the grief in his heart, could provoke Achilles, and lead to his son being killed, violating the commands of Jove. When the servants had washed and anointed the body with oil, they then draped it with a beautiful cloak and a tunic. Then Achilles himself, having lifted him up, placed him on a litter, and his companions helped lift him onto the well-polished chariot. But he moaned and called out to his dear companion by name:

“O Patroclus, be not wrathful with me, if thou shouldst hear, although being in Hades, that I have ransomed noble Hector to his beloved father, since he has not given me unworthy ransoms. Besides even of these will I give thee a share, whatever is just.”

“O Patroclus, please don’t be angry with me if you hear, even from Hades, that I have freed noble Hector and sent him back to his beloved father, since he has not given me dishonorable ransoms. And I will even give you a share of these, whatever is fair.”

Noble Achilles spoke, and returned into the tent, and sat down upon a well-made couch, whence he had risen, at the opposite wall, and addressed Priam:

Noble Achilles spoke, went back into the tent, and sat down on a well-made couch, where he had gotten up from, at the opposite wall, and addressed Priam:

“Thy son is indeed redeemed to thee, as thou didst desire, and lies upon a bier; and with the early dawn thou shalt behold him, conveying [him away]: but now let us be mindful of the feast; for even fair-haired Niobe was mindful of food, although twelve children perished in her palaces, six daughters and six youthful sons; these indeed Apollo slew with his silver bow, enraged with Niobe; but those, arrow-rejoicing Diana, because, forsooth, she had compared herself with fair-cheeked Latona. She said that [Latona] had borne [only] two, whereas she had borne many; yet those, though being only two, destroyed all [her own]. Nine days indeed they lay in blood, nor was there any one to bury them, for the son of Saturn had made the people stones; but upon the tenth day the heavenly gods interred them. Still was she mindful of food, when she was fatigued with weeping. Now, indeed, ever amidst the rocks, in the desert mountains, in Sipylus, where, they say, the beds of the goddess Nymphs are, who lead the dance around Acheloüs, there, although being a stone, she broods over the sorrows [sent] from the gods. But come now, O noble old man, let us likewise attend to food, but afterwards thou mayest lament thy beloved son, conveying him into Troy; and he will be bewailed by thee with many tears.”

“Your son is truly returned to you, as you wished, and lies on a bier; with the early dawn, you will see him being carried away. But for now, let’s focus on the feast; even beautiful Niobe remembered to eat, despite the loss of twelve children in her palace—six daughters and six young sons. Apollo killed them with his silver bow, angry with Niobe, while the arrow-wielding Diana did the same because Niobe foolishly compared herself to the lovely Latona. She claimed that Latona only gave birth to two children, while she had many; yet those two destroyed all of hers. For nine days, they lay in blood, and no one was there to bury them because the son of Saturn turned the people to stone. But on the tenth day, the heavenly gods buried them. Still, she thought of food even as she was worn out from crying. Now, indeed, always among the rocks, in the barren mountains of Sipylus, where the beds of the goddess Nymphs are said to be, who dance around Acheloüs, there, though she’s a stone, she mourns the sorrows sent by the gods. But come now, noble old man, let’s also take care of food, and then you may mourn your beloved son, bringing him to Troy, where you will weep for him with many tears.”

Swift Achilles spoke, and leaping up, slew a white sheep, and his companions flayed it well, and fitly dressed it; then they skilfully cut it in pieces, pierced them with spits, roasted them diligently, and drew them all off. Then Automedon, taking bread, distributed it over the table in beautiful baskets; whilst Achilles helped the meat, and they stretched out their hands to the prepared victuals lying before them. But when they had dismissed the desire of food and drink, Dardanian Priam indeed marvelled at Achilles, such and so great; for he was like unto the gods; but Achilles marvelled at Dardanian Priam, seeing his amiable countenance, and hearing his conversation. When, however, they were satisfied with gazing at each other, him Priam, the godlike old man, first addressed:

Swift Achilles spoke, and jumped up, killing a white sheep. His companions skinned it properly and prepared it elegantly. Then they skillfully cut it into pieces, skewered them with spits, roasted them carefully, and took them off the fire. Next, Automedon took bread and distributed it over the table in lovely baskets, while Achilles served the meat, and they reached out their hands to the ready dishes spread before them. Once they had satisfied their hunger and thirst, Dardanian Priam marveled at Achilles, who was so striking and godlike; but Achilles was equally amazed by Dardanian Priam, admiring his kind face and listening to his words. When their gaze at each other had been fully enjoyed, Priam, the godlike old man, was the first to speak:

“Send me now to rest as soon as possible, Ο Jove-nurtured, that we, reclining, may take our fill of sweet sleep; for never have these eyes been closed beneath my eyelids from the time when my son lost his life by thy hands; but I ever lament and cherish many woes, rolling in the dust within the enclosures of my palaces. But now I have tasted food, and poured sweet wine down my throat; for before indeed I had not tasted it.”

“Please let me rest as soon as you can, O Jove-nurtured, so we can relax and enjoy some deep sleep; because these eyes haven't closed since the day my son died by your hands. I’ve been grieving and holding onto so much pain, rolling in the dirt inside my palaces. But now I’ve eaten, and I’ve had some sweet wine; before this, I hadn’t even tasted it.”

He spoke; but Achilles ordered his companions, servants, and maids, to place couches beneath the porch, and to spread beautiful purple mats on them, and to strew embroidered carpets over them, and to lay on them well-napped cloaks, to be drawn over all. But they went out of the hall, having a torch in their hands, and hastening, they quickly spread two couches. But the swift-footed Achilles, jocularly addressing him, 798 said:

He spoke; but Achilles told his friends, servants, and maids to set up couches under the porch, to lay out beautiful purple mats on them, to throw embroidered carpets over them, and to put well-finished cloaks on top. They left the hall, carrying a torch, and quickly arranged two couches. The swift-footed Achilles, jokingly addressing him, said:

Footnote 798: (return) “Achilles, in a mood partly jocular and partly serious, reminds Priam of the real circumstances of his situation, not for the sake of alarming him, but of accounting for his choosing the place he did for the couch of the aged king.”—Kennedy.

Footnote 798: (return) “Achilles, in a tone that was both playful and serious, points out to Priam the actual reality of his situation, not to scare him, but to explain why he chose the particular spot for the bed of the old king.”—Kennedy.

“Do you lie without, O revered old man, lest some counsellor of the Greeks come hither, who, sitting with me, constantly meditate plans, as is just. If any of these should see thee in the dark and dangerous night, he would forthwith tell Agamemnon, the shepherd of the people, and perchance there would be a delay of the redemption of the body. But come, tell me this, and tell it accurately: How many days dost thou desire to perform the funeral rites of noble Hector, that I may myself remain quiet so long, and restrain the people?”

“Are you lying low, respected old man, so that some Greek advisor doesn’t come here, who would sit with me and continually think of plans, as is right? If any of them saw you at night in this dangerous situation, he would immediately inform Agamemnon, the leader of the people, and there might be a hold-up in bringing back Hector’s body. But come on, tell me this clearly: How many days do you need to complete the funeral rites for noble Hector, so I can stay calm and keep the people in check?”

But him Priam, the godlike old man, then answered:

But Priam, the godlike old man, then replied:

“If indeed thou desirest me to celebrate the funeral of noble Hector, thus doing, O Achilles, thou dost surely gratify me. For thou knowest how we are hemmed in within the city, and it is far to carry wood from the mountain; and the Trojans greatly dread [to do so]. Nine days indeed we would lament him in our halls, but on the tenth would bury him, and the people should feast; but upon the eleventh we would make a tomb to him, and on the twelfth we will fight, if necessary.” But him swift-footed Achilles again addressed:

“If you really want me to honor the funeral of noble Hector, by doing this, Achilles, you would surely please me. You know how we're trapped inside the city, and it's a long way to bring wood from the mountain; and the Trojans are very afraid to do that. We could mourn him in our halls for nine days, but on the tenth we would bury him, and the people would feast; then on the eleventh we would build a tomb for him, and on the twelfth, we’ll fight if we have to.” But swift-footed Achilles replied again:

“These things shall be to thee, O aged Priam, as thou desirest; for I will prevent the fight as long a time as thou desirest.”

“These things will be yours, old Priam, as you wish; for I will hold off the fight for as long as you want.”

Thus having spoken, he grasped the right hand of the old man near the wrist, lest he should fear in his mind. They indeed, the herald and Priam, slept there in the porch of the house, having prudent counsels in their mind; while Achilles slept in the interior of the well-built tent; and beside him lay fair-cheeked Brisëis.

Thus having spoken, he took hold of the old man's right hand near the wrist, so he wouldn't feel afraid. The herald and Priam actually slept there in the porch of the house, thinking about wise plans; while Achilles slept inside the well-built tent, and beside him lay beautiful Brisëis.

The other gods indeed and chariot-fighting men slept all night, subdued by gentle slumber; but sleep seized not Mercury, the author of good, revolving in his mind how he should convey away king Priam from the ships, having escaped the notice of the sacred gate-keeper. Accordingly he stood over his head, and addressed him:

The other gods and the warriors with their chariots slept all night, overcome by peaceful slumber; but sleep did not come to Mercury, the bringer of good. He was thinking about how to help King Priam escape from the ships without being noticed by the sacred gatekeeper. So he stood over him and spoke:

“O aged man, certainly evil is not at all a care to thee, that thou sleepest thus amongst hostile men, after Achilles has suffered thee. Now indeed thou hast ransomed thy beloved son, and hast given much; but the sons left behind by thee would give three times as many ransoms for thee alive, if Agamemnon, the son of Atreus, should know of thy being here, and all the Greeks should know of it.”

“O old man, it’s clear that you don’t care at all about danger, that you sleep like this among enemies after Achilles has treated you so badly. You’ve paid to get your beloved son back, and you’ve given a lot; but the sons you left behind would pay three times as much to get you back alive if Agamemnon, the son of Atreus, knew you were here, and all the Greeks found out about it.”

Thus he spoke; but the old man feared, and awoke the herald. Then for them Mercury yoked the horses and mules, and quickly drove them himself through the camp, nor did any one perceive. But when they reached the course of the fair-flowing river, eddying Xanthus, which immortal Jove begat, then indeed Mercury went away to lofty Olympus; and saffron-robed Morn was diffused over the whole earth. They indeed drove the horses towards the city with wailing and lamentation, and the mules bore the body; nor did any other of the men and well-girdled women previously perceive it; but Cassandra, like unto golden Venus, ascending Pergamus, discovered her dear father standing in the driving-seat, and the city-summoning herald. She beheld him also upon the mules, lying on the litter; then indeed she shrieked, and cried aloud throughout the whole city:

Thus he spoke; but the old man was afraid and woke the herald. Then Mercury hitched the horses and mules and quickly drove them himself through the camp, and no one noticed. But when they reached the course of the beautiful-flowing river, swirling Xanthus, which immortal Jove fathered, then indeed Mercury left for lofty Olympus; and the saffron-robed Dawn spread over the whole earth. They drove the horses toward the city with cries of sorrow and mourning, and the mules carried the body; none of the men or well-dressed women noticed it beforehand; but Cassandra, resembling golden Venus, climbing Pergamus, saw her dear father in the driver's seat, along with the city-summoning herald. She also spotted him on the mules, lying on the litter; then she screamed and cried out throughout the whole city:

“O Trojans and Trojan women, going forth, behold Hector, if ever ye rejoiced at his returning alive from battle; for he was a great joy to the city, and to the whole people.”

“O Trojans and Trojan women, as you go out, look for Hector, if you ever rejoiced at his coming back alive from battle; for he was a great source of joy to the city and to all the people.”

Thus she spoke; nor was there any man left in the city, nor woman; for insupportable grief came upon them all, and they met him near the gates bringing in the body. But his wife and venerable mother first rushing to the well-wheeled chariot, plucked out their hair, touching his head; and the crowd stood around, weeping. And they indeed would have wept the whole day till sunset before the gates, lamenting Hector, had not the old man addressed the people from his chariot:

Thus she spoke; and there was no one left in the city, neither man nor woman; for overwhelming grief fell upon them all, and they met him near the gates as he brought in the body. But his wife and respected mother, rushing to the well-crafted chariot, tore out their hair, touching his head; and the crowd gathered around, crying. They would have mourned all day until sunset before the gates, lamenting Hector, if the old man had not addressed the people from his chariot:

“Give way to me, to pass through with the mules; but afterwards shall ye be satiated with weeping, after I shall carry him home.” Thus he spoke; but they stood off, and made way for the chariot. But when they had brought him into the illustrious palace, they laid him upon perforated beds, and placed singers beside him, leaders of the dirges, who indeed sang a mournful ditty, while the women also uttered responsive groans. And amongst them white-armed Andromache began the lamentation, holding the head of man-slaughtering Hector between her hands:

“Step aside so I can get through with the mules; but later, you will be overwhelmed with grief once I bring him home.” He said this, and they moved back, making way for the chariot. When they brought him into the grand palace, they laid him on ornate beds and set singers beside him, leaders of the dirges, who sang a sorrowful song, while the women joined in with their own moans. Among them, Andromache, with her white arms, started the lamentation, holding the head of the killer Hector in her hands:

“O husband, young in years hast thou died, and hast left me a widow in the palace. And besides, thy son is thus an infant, to whom thou and I, ill-fated, gave birth; nor do I think he will attain to puberty; for before that, this city will be overthrown from its summit. Certainly thou, the protector, art dead, who didst defend its very self, and didst protect its venerable wives and infant children; who will soon be carried away in the hollow ships, and I indeed amongst them. But thou, O my son, wilt either accompany me, where thou shalt labour unworthy tasks, toiling for a merciless lord; or some one of the Greeks, enraged, seizing thee by the hand, will hurl thee from a tower, to sad destruction; to whom doubtless Hector has slain a brother, or a father, or even a son; for by the hands of Hector very many Greeks have grasped the immense earth with their teeth. For thy father was not gentle in the sad conflict; wherefore indeed the people lament him throughout the city. But thou hast caused unutterable grief and sorrow to thy parents, O Hector, but chiefly to me are bitter sorrows left. For thou didst not stretch out thy hands to me from the couch when dying; nor speak any prudent word [of solace], which I might for ever remember, shedding tears night and day.”

“O husband, you died young and left me a widow in the palace. And besides, our son is just a baby, to whom you and I, sadly, gave birth; I don't think he will reach adulthood because before that, this city will be destroyed. You, the protector, are dead, the one who defended it and looked out for its honored wives and little children; they will soon be taken away in ships, and I will be among them. But you, my son, will either come with me, where you'll work hard for a cruel master, or some angry Greek will grab you by the hand and throw you from a tower to your tragic end; probably someone whom Hector has killed a brother, father, or even a son; many Greeks have died at Hector’s hands. Your father was fierce in battle; that's why people mourn him all over the city. But you have caused unfathomable grief and pain to your parents, Hector, but I am left with the deepest sorrows. For you did not reach out to me from your bed as you were dying; nor did you say any comforting words that I could remember and weep over night and day.”

Thus she spoke, bewailing; but the women also lamented; and to them in turn Hecuba began her vehement lamentation:

Thus she spoke, crying out; but the women also mourned; and to them in turn Hecuba began her passionate lament:

“O Hector, far of all my sons dearest to my soul, certainly being alive to me, thou wert beloved by the gods, who truly have had a care of thee, even in the destiny of death. For swift-footed Achilles sold 799 all my other sons, whomsoever he seized, beyond the unfruitful sea, at Samos, Imbrus, and Lemnos without a harbour. But when he had taken away thy life with his long-bladed spear, he often dragged thee round the tomb of his comrade Patroclus, whom thou slewest; but he did not thus raise him up. But now thou liest, to my sorrow, in the palaces, fresh 800 and lately slain like him whom silver-bowed Apollo, attacking, has slain with his mild weapons.”

“O Hector, the one I cherish most among all my sons, you were truly loved by the gods, who have always cared for you, even in death. Swift-footed Achilles captured all my other sons and took them away across the barren sea to Samos, Imbrus, and Lemnos, which has no harbor. But when he took your life with his long spear, he often dragged you around the tomb of his friend Patroclus, whom you killed; yet he didn’t bring him back to life. Now you lie, to my great sorrow, in the palace, fresh and recently slain like the one silver-bowed Apollo killed with his gentle weapons.”

Footnote 799: (return) See Grote, vol. i. p. 399.

Footnote 799: (return) See Grote, vol. i. p. 399.

Footnote 800: (return) See on ver. 419.

See verse 419.

Thus she spoke, weeping; and aroused a vehement lamentation. But to them Helen then, the third, began her lamentation:

Thus she spoke, crying; and stirred up a deep mourning. But then Helen, the third one, began to mourn:

“O Hector, far dearest to my soul of all my brothers-in-law, for godlike Alexander is my husband, he who brought me to Troy:—would that I had perished first. But now already this is the twentieth year to me from the time when I came from thence, and quitted my native land; yet have I never heard from thee a harsh or reproachful word; but if any other of my brothers-in-law, or sisters-in-law, or well-attired husband’s brothers’ wives, reproached me in the palaces, or my mother-in-law (for my father-in-law was ever gentle as a father), then thou, admonishing him with words, didst restrain him, both by thy gentleness and thy gentle words. So that, grieved at heart, I bewail at the same time thee and myself, unhappy; for there is not any other in wide Troy kind and friendly to me; but all abhor me.”

“O Hector, you’re the dearest to my soul of all my brothers-in-law, since godlike Alexander is my husband, the one who brought me to Troy. I wish I had died first. Yet, it has already been twenty years since I left my homeland; I’ve never heard a harsh or reproachful word from you. But if any other of my brothers-in-law, sisters-in-law, or well-dressed wives of my husband’s brothers criticized me in the palace, or my mother-in-law (my father-in-law has always been kind as a father), you would gently correct them with your words, using your kindness to calm them down. So, filled with sorrow, I mourn both for you and for myself, as I am so unfortunate. There is no one else in all of Troy who is kind and friendly to me; everyone else hates me.”

Thus she spoke, weeping; and again the countless throng groaned. And aged Priam spoke [this] speech amongst the people:

Thus she spoke, crying; and once more the countless crowd groaned. And old Priam addressed the people:

“O Trojans, now bring wood to the city, nor at all fear in your mind a close ambuscade of the Greeks; for Achilles, dismissing me from the dark ships, thus promised me, that he would not commence hostilities, before the twelfth morning should arrive.”

“O Trojans, now bring wood to the city and don't worry at all about a surprise attack from the Greeks; for Achilles, sending me away from the dark ships, promised me that he would not start fighting until the twelfth morning comes.”

Thus he spoke; and they yoked both oxen and mules beneath the waggons; and then assembled before the city. For nine days indeed they brought together an immense quantity of wood; but when now the tenth morn, bearing light to mortals, had appeared, then indeed, weeping, they carried out noble Hector, and placed the body on the lofty pile, and cast in the fire.

Thus he spoke; and they hitched both oxen and mules to the wagons; and then gathered in front of the city. For nine days, they collected a huge amount of wood; but when the tenth morning, bringing light to people, finally came, they mournfully carried out noble Hector, placed the body on the high pyre, and set it on fire.

But when the mother of dawn, rosy-fingered Morn, appeared, then were the people assembled round the pile of illustrious Hector. But after they were assembled, and collected together, first indeed they extinguished all the pyre with dark wine, as much as the force of the fire had possessed; but then his brothers and companions collected his white bones, weeping, and the abundant tear streamed down their cheeks. And, taking them, they placed them in a golden urn, covering them with soft purple robes, and forthwith deposited it in a hollow grave; and then strewed it above with numerous great stones. But they built up the tomb in haste, and watches sat around on every side, lest the well-greaved Greeks should make an attack too soon. And having heaped up the tomb, they returned; and then being assembled together in order, they feasted on a splendid banquet in the palaces of Priam, the Jove-nurtured king.

But when the mother of dawn, rosy-fingered Morn, appeared, the people gathered around the pile of the great Hector. Once they were assembled, they first doused the entire pyre with dark wine, as much as the fire's strength had taken. Then his brothers and companions gathered his white bones, weeping, as tears streamed down their cheeks. They placed the bones in a golden urn, covered them with soft purple robes, and then buried it in a hollow grave, piling large stones on top. They built the tomb quickly, and guards sat around on all sides to prevent the well-armed Greeks from launching an attack too soon. After they finished the tomb, they returned and gathered together for a lavish feast in the palace of Priam, the king raised by Jove.

Thus indeed they performed the funeral of steed-breaking Hector.

Thus they conducted the funeral of horse-breaking Hector.

END OF THE ILIAD.

PRINTED BY W. CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET, AND CHARING CROSS.

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!