This is a modern-English version of Rubáiyát of Omar Khayyám, and Salámán and Absál: Together with a Life of Edward Fitzgerald and an Essay on Persian Poetry by Ralph Waldo Emerson, originally written by Omar Khayyam, Emerson, Ralph Waldo, Jami.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
![]() How often will she look up from now on? "Through this same Garden after me—in vain!" |
![]() |
THE FITZGERALD CENTENARY EDITION
The Fitzgerald Centenary Edition
Rubáiyát
of
Omar Khayyám
AND
Salámán and Absál
RENDERED INTO ENGLISH VERSE
BY
EDWARD FITZGERALD
RENDERED INTO MODERN ENGLISH VERSE
BY
EDWARD FITZGERALD
TOGETHER WITH
A LIFE OF EDWARD FITZGERALD
AND AN
ESSAY ON PERSIAN POETRY
BY
RALPH WALDO EMERSON
TOGETHER WITH
A LIFE OF EDWARD FITZGERALD
AND AN
ESSAY ON PERSIAN POETRY
BY
RALPH WALDO EMERSON
PEACOCK, MANSFIELD & Co., Ltd.
PATERNOSTER ROW, LONDON
MCMIX
PEACOCK, MANSFIELD & Co., Ltd.
PATERNOSTER ROW, LONDON
1909
Boyle, Son & Watchurst,
Printers, &c.
Warwick Square, London, E.C.
Boyle, Son & Watchurst,
Printers, etc.
Warwick Square, London, E.C.
CONTENTS.
PAGE | |
To E. FitzGerald | iv |
Life of Edward FitzGerald | 1 |
Preface to Rubáiyát of Omar Khayyám | 11 |
Rubáiyát of Omar Khayyám | 21 |
Salámán and Absál | 43 |
Persian Poetry, an Essay by Ralph Waldo Emerson | 101 |
TO E. FITZGERALD.
Old Fitz, who from your suburb grange
Where once I tarried for a while,
Glance at the wheeling Orb of change
And greet it with a kindly smile;
Whom yet I see, as there you sit
Beneath your sheltering garden tree,
And watch your doves about you flit
And plant on shoulder, hand and knee,
Or on your head their rosy feet,
As if they knew your diet spares
Whatever moved in that full sheet
Let down to Peter at his prayers;
Old Fitz, who from your suburban estate
Where I used to stay for a while,
Looks at the changing world around
And greets it with a friendly smile;
I still see you, as you sit there
Under your protective garden tree,
Watching your doves flutter by
And land on your shoulder, hand, and knee,
Or perch on your head with their soft feet,
As if they know your diet doesn't allow
Anything that comes to the full spread
Sit down with Peter while he prays;
* * * * *
Please provide the text you would like me to modernize.
But none can say
That Lenten fare makes Lenten thought,
Who reads your golden Eastern lay,
Than which I know no version done
In English more divinely well;
A planet equal to the sun;
Which cast it, that large infidel
Your Omar: and your Omar drew
Full-handed plaudits from our best
In modern letters....
But nobody can say
That Lenten food sparks Lenten thoughts,
Whoever reads your beautiful Eastern poem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
None more brilliantly crafted,
In English more than this;
A star shining as bright as the sun;
Which created it, that great non-believer
Your Omar: and your Omar received
Loud applause from our best
In modern literature....
Alfred, Lord Tennyson.
Alfred Tennyson.
LIFE OF EDWARD FITZGERALD.
Edward FitzGerald was born in the year 1809, at Bredfield House, near Woodbridge, Suffolk, being the third son of John Purcell, who, subsequently to his marriage with a Miss FitzGerald, assumed the name and arms proper to his wife’s family.
Edward FitzGerald was born in 1809 at Bredfield House, close to Woodbridge, Suffolk. He was the third son of John Purcell, who, after marrying a Miss FitzGerald, took on the name and coat of arms of his wife’s family.
St. Germain and Paris were in turn the home of his earlier years, but in 1821, he was sent to the Grammar School at Bury St. Edmunds. During his stay in that ancient foundation he was the fellow pupil of James Spedding and J. M. Kemble. From there he went in 1826 to Trinity College, Cambridge, where he made the acquaintance of W. M. Thackeray and others of only less note. His school and college friendships were destined to prove lasting, as were, also, all those he was yet to form.
St. Germain and Paris were his childhood homes, but in 1821, he was sent to the Grammar School at Bury St. Edmunds. While he was there, he studied alongside James Spedding and J. M. Kemble. In 1826, he moved on to Trinity College, Cambridge, where he met W. M. Thackeray and other notable people. The friendships he formed in school and college would turn out to be lasting, just like all the relationships he would create afterward.
One of FitzGerald’s chief characteristics was what might almost be called a genius for friendship. [Pg 2] He did not, indeed, wear his heart upon his sleeve, but ties once formed were never unloosed by any failure in charitable and tender affection on his part. Never, throughout a lengthy life, did irritability and erratic petulance (displayed ’tis true, at times by the translator of “that large infidel”), darken the eyes of those he honoured with his friendship to the simple and whole-hearted genuineness of the man.
One of FitzGerald’s main traits was what could almost be described as a gift for friendship. [Pg 2] He didn't wear his heart on his sleeve, but once he formed connections, they were never broken by any lapse in kindness and affection on his part. Throughout his long life, even when he showed some irritability and moodiness (as the translator of “that large infidel” did at times), it never overshadowed the simple and sincere genuineness of the man in the eyes of those he counted as friends.
From Oxford, FitzGerald retired to the ‘suburb grange’ at Woodbridge, referred to by Tennyson. Here, narrowing his bodily wants to within the limits of a Pythagorean fare, he led a life of a truly simple type surrounded by books and roses, and, as ever, by a few firm friends. Annual visits to London in the months of Spring kept alive the alliances of earlier days, and secured for him yet other intimates, notably the Tennyson brothers.
From Oxford, FitzGerald moved to the 'suburb grange' at Woodbridge, as mentioned by Tennyson. There, simplifying his physical needs to a Pythagorean diet, he lived a genuinely simple life surrounded by books and roses, along with a few close friends. His yearly trips to London in the spring helped maintain connections from earlier days and brought him additional friendships, especially with the Tennyson brothers.
Amongst the languages, Spanish seems to have been his earlier love. His translation of Calderon, due to obedience to the guiding impulse of Professor Cowell, showed him to the world as a master of the rarest of arts, that of conveying to an English audience the lights and shades of a poem first fashioned in a foreign tongue.
Among the languages, Spanish appears to have been his first love. His translation of Calderon, driven by the guidance of Professor Cowell, presented him to the world as a master of the unique art of expressing the nuances of a poem originally created in a different language to an English audience.
At the bidding of the same mentor, he, later, turned his attention to Persian, the first fruits of his toil being an anonymous version, in Miltonic verse, of the ‘Salámán and Absál’ of Jámi. Soon after, the treasure-house of the Bodleian library yielded up to him the pearl of his literary endeavour, the verses of “Omar Khayyám,” a pearl whose dazzling charm previously had been revealed to but few, and that through the medium of a version published in Paris by Monsieur Nicolas.
At the request of the same mentor, he later focused on Persian, with his initial effort being an anonymous version, in Miltonic verse, of ‘Salámán and Absál’ by Jámi. Shortly after, the Bodleian library's treasure trove revealed to him the gem of his literary work, the verses of “Omar Khayyám,” a gem whose stunning beauty had previously been shown to only a select few, and that through a version published in Paris by Monsieur Nicolas.
FitzGerald’s hasty and ill-advised union with Lucy, daughter of Bernard Barton, the Quaker poet and friend of Lamb, was but short-lived, and demands no comment. They agreed to part.
FitzGerald’s rushed and poorly thought-out marriage to Lucy, the daughter of Bernard Barton, the Quaker poet and friend of Lamb, was brief and doesn’t need further discussion. They decided to go their separate ways.
In later life, most summers found the poet on board his yacht “The Scandal” (so-called as being the staple product of the neighbourhood) in company with ‘Posh’ as he dubbed Fletcher, the fisherman of Aldeburgh, whose correspondence with FitzGerald has lately been given to the world.
In his later years, the poet spent most summers on his yacht “The Scandal” (named after the local specialty) with ‘Posh,’ as he called Fletcher, the fisherman from Aldeburgh, whose letters to FitzGerald have recently been published.
To the end he loved the sea, his books, his roses and his friends, and that end came to him, when on a visit with his friend Crabbe, with all the kindliness of sudden death, on the 14th June, 1883.
To the end, he loved the sea, his books, his roses, and his friends. That end came to him during a visit with his friend Crabbe, with the gentle kindness of sudden death, on June 14, 1883.
Besides the works already mentioned, FitzGerald was the author of “Euphranor” [1851], a Platonic Dialogue on Youth; “Polonius”: a Collection of Wise Saws and Modern Instances [1852]; and translations of the “Agamemnon” of Æschylus [1865]; and the “Œdipus Tyrannus” and “Œdipus Coloneus” of Sophocles. Of these translations the “Agamemnon” probably ranks next to the Rubáiyát in merit. To the six dramas of Calderon, issued in 1853, there were added two more in 1865. Of these plays, “Vida es Sueno” and “El Magico Prodigioso” possess especial merit.
Besides the works already mentioned, FitzGerald was the author of “Euphranor” [1851], a Platonic Dialogue on Youth; “Polonius”: a Collection of Wise Sayings and Modern Examples [1852]; and translations of the “Agamemnon” of Aeschylus [1865]; and the “Oedipus Rex” and “Oedipus at Colonus” of Sophocles. Of these translations, the “Agamemnon” probably ranks next to the Rubáiyát in quality. Two more plays were added to the six dramas of Calderon, released in 1853, in 1865. Among these plays, “Life is a Dream” and “The Wonderful Magician” stand out in quality.
His “Rubáiyát of Omar Khayyám” was first issued anonymously on January 15th, 1859, but it caused no great stir, and, half-forgotten, was reintroduced to the notice of the literary world in the following year by Rossetti, and, in this connection, it is curious to note to what a large extent Rossetti played the part of a literary Lucina. FitzGerald, Blake and Wells are all indebted to him for timely aid in the reanimation of offspring, that seemed doomed to survive but for a short time the pangs that gave them birth. Mr. Swinburne and Lord Houghton were also impressed by its merits, and its fame slowly spread. Eight years elapsed, however, before the publication of the second edition.
His “Rubáiyát of Omar Khayyám” was first published anonymously on January 15, 1859, but it didn't create much buzz and was mostly forgotten until it was brought back to the attention of the literary world the following year by Rossetti. It's interesting to note how much Rossetti acted as a literary midwife. FitzGerald, Blake, and Wells all owe him for his timely help in reviving works that seemed like they would barely survive the struggles of their creation. Mr. Swinburne and Lord Houghton were also taken by its qualities, and its popularity gradually grew. However, it took eight years before the second edition was published.
After the passage of a quarter-of-a-century a considerable stimulus was given to the popularity of the “Rubáiyát” by the fact that Tennyson—appropriately enough in view of FitzGerald’s translation of Sophocles’ “Œdipus”—prefaced his “Tiresias, and other Poems,” with some charmingly reminiscent lines written to “Old Fitz” on his last birthday. “This,” says Mr. Edmund Gosse, “was but the signal for that universal appreciation of ‘Omar Khayyám’ in his English dress, which has been one of the curious literary phenomena of recent years. The melody of FitzGerald’s verse is so exquisite, the thoughts he rearranges and strings together are so profound, and the general atmosphere of poetry in which he steeps his version is so pure, that no surprise need be expressed at the universal favour which the poem has met with among critical readers.”
After a quarter of a century, the popularity of the “Rubáiyát” received a significant boost when Tennyson, fittingly considering FitzGerald’s translation of Sophocles’ “Œdipus,” introduced his “Tiresias, and other Poems,” with some delightfully nostalgic lines dedicated to “Old Fitz” on his last birthday. “This,” notes Mr. Edmund Gosse, “was the start of a widespread appreciation for ‘Omar Khayyám’ in English, which has become one of the interesting literary trends of recent years. The beauty of FitzGerald’s verse is so exquisite, the ideas he arranges and connects are so deep, and the overall poetic atmosphere that he creates in his version is so pure that it’s no surprise that the poem has received such universal acclaim from discerning readers.”
Neither the “Rubáiyát” nor his other works are mere translations. They are better, perhaps, described as consisting of “largely new work based on the nominal originals.” In the “Omar,” admittedly the highest in quality of his works, he undoubtedly took considerable liberties with his author, and introduced lines, or even entire quatrains, which, however they may breathe the spirit of the original, have no material counterpart therein.
Neither the “Rubáiyát” nor his other works are just translations. They’re better characterized as “mostly new creations based on the original texts.” In the “Omar,” which is clearly his best work, he definitely took significant liberties with his source material, adding lines or even entire quatrains that, while they may capture the essence of the original, don’t have a direct counterpart in it.
In illustration of FitzGerald’s capacity for conveying the spirit rather than the very words of the original, comparison of the Ousely MS. of 1460 A.D., in the Bodleian Library at Oxford, with the “Rubáiyát” as we know it, is of great interest.
In showing FitzGerald’s ability to capture the essence rather than the exact words of the original, comparing the Ousely MS. of 1460 CE, in the Bodleian Library at Oxford, with the “Rubáiyát” as we know it today is very interesting.
The MS. runs thus:—
The manuscript goes like this:—
For a while, when young, we frequented a teacher;
For a while we were contented with our proficiency;
Behold the foundation of the discourse!—what happened to us?
We came in like Water, and we depart like Wind.
For a while, when we were young, we had a teacher;
For a while, we were happy with how much we learned;
Look at the basis of the discussion!—what happened to us?
We entered like Water, and we leave like Wind.
In FitzGerald’s version the verses appear thus:—
In FitzGerald's version, the lines are presented like this:—
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint and heard great Argument
But it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
I often rushed to see the Doctor and the Saint when I was young and listened to their big debates. But no matter what, I always left through the same door I came in.
With them the Seed of Wisdom did I sow
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d—
“I came like Water, and like Wind I go.”
With them, I planted the Seed of Wisdom
And with my own hands worked hard to make it grow:
And this was all the harvest that I gathered—
“I came like Water, and like Wind I leave.”
Similar examples may be found elsewhere, thus:—
Similar examples can be found elsewhere, like this:—
From the Beginning was written what shall be
Unhaltingly the Pen writes, and is heedless of good and bad;
On the First Day He appointed everything that must be,
Our grief and our efforts are vain,
From the Start, what will be was written
The Pen writes without pause, ignoring right and wrong;
On the First Day, He set everything that needs to be;
Our sorrow and our efforts are pointless,
develops into:—
develops into:—
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
The Moving Finger writes; and, having written,
Moves on: neither your Piety nor Wit
Will bring it back to remove half a line,
Nor will all your Tears wash away a Word of it.
The general tendency to amplification is shown again in the translation of the two lines:—
The general tendency to amplification is shown again in the translation of the two lines:—
Forsake not the book, the lover’s lips and the green bank of the field,
Ere that the earth enfold thee in its bosom.
Don't abandon the book, the lover's lips, and the green bank of the field,
Before the earth wraps you in its embrace.
into the oft-quoted verses:—
into the frequently quoted lines:—
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where the name of Slave and Sultán scarce is known,
And pity Sultán Máhmúd on his Throne.
With me along a patch of grass spread out
That barely separates the desert from the cultivated land,
Where the terms Slave and Sultan are rarely acknowledged,
And I feel sorry for Sultan Mahmood on his throne.
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
And Wilderness is Paradise enow!
Here with a loaf of bread under the tree,
A flask of wine, a book of poetry—and you
Next to me singing in the wild—
And the wild is paradise enough!
And in the lines of Omar:—
And in the lines of Omar:—
In a thousand places on the road I walk, thou placest snares.
Thou sayest: “I will catch thee if thou steppeth into them,”
In no smallest thing is the world independent of thee,
Thou orderest all things—and callest me rebellious!
In a thousand places on the road I walk, you set traps.
You say: “I will catch you if you step into them,”
In no small thing is the world independent of you,
You control everything—and call me rebellious!
majestically shaping into FitzGerald’s rendering:—
majestically shaping into FitzGerald's version:—
Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
Oh, You, who set traps and snares
Along the path I was meant to tread,
You won't trap me with Predestination.
And blame my downfall on Sin?
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken’d, Man’s Forgiveness give—and take!
Oh, You, who created Man from common earth
And who created the Snake in Eden;
For all the sins that have marked humanity
Grant forgiveness to Man—and take it back!
To what school did FitzGerald belong? Who were his literary progenitors? Lucretius, Horace and Donne, at any rate, had a considerable share in moulding his thought and fashioning the form of his verse. The unrhymed line, so often but by no means uniformly resounding with a suspended clangour that is not caught up by the following stanza is distinctly reminiscent of the Alcaics of Horace.
To what school did FitzGerald belong? Who were his literary influences? Lucretius, Horace, and Donne definitely played a significant role in shaping his ideas and crafting his verse. The unrhymed line, often echoing with a lingering sound that isn’t picked up by the next stanza, clearly reminds us of Horace’s Alcaics.
Epicurean, in the ordinary sense of the term, he certainly is, but it is of the earlier type. Cyrenaic would be a juster epithet, the “carpe diem” doctrine of the poem is too gross and sensual to have commended itself to the real Epicurus. Intense fatalism, side by side with complete agnosticism, this is the keynote of the poem. Theoretically incompatible, these two “isms” are in practice inevitable companions.
Epicurean, in the usual sense of the word, he definitely is, but more in the earlier style. Cyrenaic would be a more accurate label; the “carpe diem” message of the poem is too crude and sensual to have appealed to the true Epicurus. Intense fatalism, alongside total uncertainty, is the central theme of the poem. Although these two "isms" are theoretically contradictory, in practice they are often inseparable companions.
The theory of reincarnation and that alone, can furnish a full explanation of FitzGerald’s splendid success as a translator.
The theory of reincarnation is the only thing that can fully explain FitzGerald’s incredible success as a translator.
Omar was FitzGerald and FitzGerald was Omar. Both threw away their shields and retired to their tent, not indeed to sulk, but to seek in meditative aloofness, the calm and content that is the proper reward of those alone who persevere to the end. Retirement brought them all it could bring, a yet deeper sense of the vanity of things and their unknowableness. Herein for the mass of mankind lies the charm of the Rubáiyát, in clear, tuneful numbers it chants the half-beliefs and disbeliefs of those who are neither demons nor saints, neither theological dogmatists nor devil-worshippers, but men.
Omar was FitzGerald and FitzGerald was Omar. They both dropped their shields and went back to their tent, not to sulk, but to find in quiet reflection the peace and satisfaction that truly comes to those who stick it out until the end. Their time away gave them all it could offer, an even deeper understanding of the emptiness of things and their unknowability. This holds a special appeal for most people in the Rubáiyát; in clear, melodic verses, it expresses the mixed beliefs and doubts of those who are neither monsters nor saints, neither strict religious followers nor devil-worshippers, but simply human beings.
Those seeking further information as to the life and place in literature of Edward FitzGerald are referred to Jackson’s “FitzGerald and Omar Khayyám” [1899]; Clyde’s “Life of FitzGerald” [1900]; Tutin’s “Concordance to FitzGerald’s Omar Khayyám” [1900]; and Prideaux’s “Notes for a Bibliography of FitzGerald” [1901], and his “Life” [1903].
Those wanting more information about Edward FitzGerald's life and his role in literature can check out Jackson’s “FitzGerald and Omar Khayyám” [1899]; Clyde’s “Life of FitzGerald” [1900]; Tutin’s “Concordance to FitzGerald’s Omar Khayyám” [1900]; and Prideaux’s “Notes for a Bibliography of FitzGerald” [1901], as well as his “Life” [1903].
For an interesting discussion as to the real nature of Omar, see the Introduction to “Rubáiyát of Omar Khayyám” in the “Golden Treasury” Series.
For an insightful discussion on the true nature of Omar, check out the Introduction to “Rubáiyát of Omar Khayyám” in the “Golden Treasury” Series.
W. S.
W.S.
PREFACE
TO
Rubáiyát of Omar Khayyám.
Omar Khayyám, or Chiam, was born about the middle of the 11th Century, at Naishápúr, Khorassán, and he died in that town about the year 1123.
Omar Khayyam, or Chiam, was born around the middle of the 11th century in Naishápúr, Khorassán, and he died in that town around the year 1123.
Little is known as to the details of his life, and such facts as are available have been drawn principally from the Wasíyat or Testament of Mizam al Mulk (Regulation of the Realm), who was a fellow-pupil of Omar at the school of the celebrated Imám Mowafek or Mowaffak. Reference to this is made in Mirkhond’s History of the Assassins, from which the following extract[A] is taken.
Little is known about the details of his life, and the facts that are available mainly come from the Wasíyat or Testament of Mizam al Mulk (Regulation of the Realm), who was a fellow student of Omar at the school of the famous Imám Mowafek or Mowaffak. This is referenced in Mirkhond’s History of the Assassins, from which the following extract[A] is taken.
“‘One of the greatest of the wise men of Khorassán was the Imán Mowaffak of Naishápúr, a man highly honoured and reverenced,—may God rejoice his soul; his illustrious years exceeded eighty-five, and it was the universal belief that every boy who read the Koran, or studied the traditions in his presence, would assuredly attain to honour and happiness. [Pg 14] For this cause did my father send me from Tús to Naishápúr with Abd-u-samad, the doctor of law, that I might employ myself in study and learning under the guidance of that illustrious teacher. Towards me he ever turned an eye of favour and kindness, and as his pupil I felt for him extreme affection and devotion, so that I passed four years in his service. When I first came there, I found two other pupils of mine own age newly arrived, Hakim Omar Khayyám and the ill-fated Ben Sabbáh. Both were endowed with sharpness of wit and the highest natural powers; and we three formed a close friendship together. When the Imám rose from his lectures, they used to join me, and we repeated to each other the lessons we had heard. Now Omar was a native of Naishápúr, while Hasan Ben Sabbáh’s father was one Ali, a man of austere life and practice, but heretical in his creed and doctrine. One day Hasan said to me and to Khayyám, “It is a universal belief that the pupils of the Imám Mowaffak will attain to fortune. [Pg 15] Now, if we all do not attain thereto, without doubt one of us will; what then shall be our mutual pledge and bond?” We answered, “Be it what you please.” “Well,” he said, “let us make a vow, that to whomsoever this fortune falls, he shall share it equally with the rest, and reserve no pre-eminence for himself.” “Be it so,” we both replied; and on those terms we mutually pledged our words. Years rolled on, and I went from Khorassán to Transoxiana, and wandered to Ghazni and Cabul; and when I returned, I was invested with office, and rose to be administrator of affairs during the Sultanate of Sultan Alp Arslán.’
“‘One of the greatest wise men from Khorassán was Imán Mowaffak of Naishápúr, a highly respected and honored man—may God bless his soul. He lived for over eighty-five years, and it was widely believed that any boy who read the Koran or studied traditions in his presence would surely achieve honor and happiness. [Pg 14] Because of this, my father sent me from Tús to Naishápúr with Abd-u-samad, the law doctor, so I could focus on studying and learning under that esteemed teacher. He always looked at me with kindness and favor, and as his student, I developed deep affection and devotion for him, spending four years in his service. When I first arrived, I found two other students around my age who had just arrived: Hakim Omar Khayyám and the unfortunate Ben Sabbáh. Both were incredibly sharp and gifted, and the three of us quickly became close friends. After the Imám finished his lectures, they would join me, and we compared notes on what we had learned. Omar was from Naishápúr, while Hasan Ben Sabbáh’s father was Ali, a man with a strict lifestyle but considered heretical in his beliefs. One day, Hasan said to me and Khayyám, “It’s a common belief that the students of Imám Mowaffak will achieve great things. [Pg 15] If we all don’t make it, surely one of us will; what should be our promise to each other?” We replied, “Whatever you want.” “Alright,” he said, “let’s vow that whoever achieves success will share it equally with the others and not claim any superiority.” “Agreed,” we both answered, and we made that pact. Years went by, and I traveled from Khorassán to Transoxiana, then wandered to Ghazni and Cabul; when I returned, I was given a position and became the administrator of affairs during the Sultanate of Sultan Alp Arslán.’
“He goes on to state, that years passed by, and both his old school-friends found him out, and came and claimed a share in his good fortune according to the school-day vow. The Vizier was generous and kept his word. Hasan demanded a place in the government, which the Sultan granted at the Vizier’s request; but, discontented with a gradual rise, he plunged into the maze of intrigue of an Oriental Court, and, failing in a base attempt to supplant his benefactor, he was disgraced and fell. After many mishaps and wanderings, Hasan became the head of the Persian sect of the Ismaílians,—a party of fanatics who had long murmured in obscurity, but rose to an evil eminence under the guidance of his strong and evil will. [Pg 16] In A.D. 1090 he seized the castle of Alamút, in the province of Rúdbar, which lies in the mountainous tract, south of the Caspian sea; and it was from this mountain home he obtained that evil celebrity among the Crusaders, as the OLD MAN OF THE MOUNTAINS, and spread terror through the Mohammedan world; and it is yet disputed whether the word Assassin, which they have left in the language of modern Europe as their dark memorial, is derived from the hashish, or opiate of hemp-leaves (the Indian bhang), with which they maddened themselves to the sullen pitch of oriental desperation, or from the name of the founder of the dynasty, whom we have seen in his quiet collegiate days, at Naishápúr. One of the countless victims of the Assassin’s dagger was Nizám al Mulk himself, the old school-boy friend.
“He continues by saying that years went by, and both of his old school friends tracked him down, coming to claim their share of his good fortune based on the promise made during their school days. The Vizier was generous and kept his promise. Hasan asked for a position in the government, which the Sultan granted at the Vizier's request; however, discontent with a slow rise, he got caught up in the intrigue of an Oriental Court. After failing in a dishonest attempt to overthrow his benefactor, he was disgraced and fell from grace. After many misfortunes and travels, Hasan became the leader of the Persian sect of the Ismaílians, a group of extremists who had been long simmering in obscurity but gained a notorious reputation under his strong and wicked influence. [Pg 16] In A.D. 1090, he took over the castle of Alamút in the province of Rúdbar, located in the mountainous region south of the Caspian Sea. From this mountainous stronghold, he gained the infamous title among the Crusaders as the OLD MAN OF THE MOUNTAINS and spread fear throughout the Muslim world. It remains a topic of debate whether the term Assassin, which has persisted in the language of modern Europe as their dark legacy, is derived from hashish, or the hemp leaf opiate (the Indian bhang), which they used to drive themselves to a state of grim desperation, or from the name of the dynasty's founder, whom we previously observed during his quiet days at Naishápúr. One of the many victims of the Assassin's dagger was Nizám al Mulk himself, his old school friend.”
“Omar Khayyám also came to the Vizier to claim his share; but not to ask for title or office. ‘The greatest boon you can confer on me,’ he said, ‘is to let me live in a corner under the shadow of your fortune, to spread wide the advantages of Science, and pray for your long life and prosperity.’ The Vizier tells us, that when he found Omar was really sincere in his refusal, he pressed him no further, but granted him a yearly pension of 1,200 mithkáls of gold from the treasury of Naishápúr. [Pg 17]
“Omar Khayyám also approached the Vizier to request his share; but he didn't ask for a title or position. ‘The greatest blessing you can give me,’ he said, ‘is to allow me to live in a corner, enjoying the shade of your success, to promote the benefits of Science, and to pray for your long life and success.’ The Vizier tells us that when he realized Omar was genuinely sincere in his refusal, he didn’t press him further, but instead granted him an annual pension of 1,200 mithkáls of gold from the treasury of Naishápúr. [Pg 17]
“At Naishápúr thus lived and died Omar Khayyám, ‘busied,’ adds the Vizier, ‘in winning knowledge of every kind, and especially in Astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence. Under the Sultanate of Malik Shah, he came to Merv, and obtained great praise for his proficiency in science, and the Sultan showered favours upon him.’
“At Naishápúr, Omar Khayyám lived and died, 'focused,' adds the Vizier, 'on gaining knowledge of all kinds, particularly in Astronomy, where he achieved a remarkable level of excellence. During the reign of Sultan Malik Shah, he traveled to Merv and received high praise for his expertise in science, and the Sultan bestowed many favors upon him.’”
“When Malik Shah determined to reform the calendar, Omar was one of the eight learned men employed to do it; the result was the Jaláli era (so-called from Jalal-ul-Din, one of the king’s names)—‘a computation of time,’ says Gibbon, ‘which surpasses the Julian, and approaches the accuracy of the Gregorian style.’ He is also the author of some astronomical tables, entitled ‘Zíji-Maliksháhí,’ and the French have lately republished and translated an Arabic treatise of his on Algebra.
“When Malik Shah decided to reform the calendar, Omar was one of the eight scholars enlisted for the task; the result was the Jaláli era (named after Jalal-ul-Din, one of the king’s titles)—‘a method of keeping time,’ says Gibbon, ‘that surpasses the Julian and is nearly as accurate as the Gregorian style.’ He is also the author of several astronomical tables called ‘Zíji-Maliksháhí,’ and recently the French have republished and translated an Arabic treatise of his on Algebra.”
“These severe Studies, and his verses, which, though happily fewer than any Persian Poet’s, and, though perhaps fugitively composed, the Result of no fugitive Emotion or Thought, are probably the Work and Event of his Life, leaving little else to record. Perhaps he liked a little Farming too, so often as he speaks of the ‘Edge of the Tilth’ on which he loved to rest with his Diwán of Verse, his Loaf—and his Wine. [Pg 18]
“These intense studies and his poems, which are fewer than those of any Persian poet, and though perhaps written quickly, reflect deep emotions and thoughts. They are likely the most significant work and achievement of his life, leaving little else to document. He probably enjoyed a bit of farming too, since he often mentions the 'edge of the tilth' where he liked to relax with his collection of poetry, his loaf, and his wine. [Pg 18]
“His Takhallus or poetical name (Khayyám) signifies a Tent-maker, and he is said to have at one time exercised that trade, perhaps before Nizám al Mulk’s generosity raised him to independence. Many Persian poets similarly derive their names from their occupations: thus we have Attár ‘a druggist,’ Assár ‘an oil presser,’ etc. Omar himself alludes to his name in the following whimsical lines:—
“His Takhallus or poet name (Khayyám) means tent-maker, and it’s said that he used to work in that trade, maybe before Nizám al Mulk’s generosity allowed him to become independent. Many Persian poets get their names from their jobs: for example, we have Attár ‘a druggist,’ Assár ‘an oil presser,’ and so on. Omar himself makes a reference to his name in these playful lines:—”
“‘Khayyám, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief’s furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!’
“‘Khayyám, who crafted the tents of knowledge,
Has fallen into the furnace of sorrow and been consumed;
The shears of Destiny have severed the ropes of his existence,
And the dealer of Hope has traded him for nothing!’”
“We have only one more anecdote to give of his Life, and that relates to the close; related in the anonymous preface which is sometimes prefixed to his poems; it has been printed in the Persian in the appendix to Hyde’s Veterum Persarum Religio, p. 449; and D’Herbelot alludes to it in his Bibliothéque, under Khiam[B]:—[Pg 19]
“We have just one more story to share about his life, and it concerns the end; it's mentioned in the anonymous preface that sometimes comes before his poems. It has been published in Persian in the appendix of Hyde’s Veterum Persarum Religio, p. 449; and D’Herbelot references it in his Bibliothéque, under Khiam[B]:—[Pg 19]
“‘It is written in the chronicles of the ancients that this King of the Wise, Omar Khayyám, died at Naishápúr in the year of the Hegira, 517 (A.D. 1123); in science he was unrivalled,—the very paragon of his age. Khwájah Nizámi of Samarcand, who was one of his pupils, relates the following story: “I often used to hold conversation with my teacher, Omar Khayyám, in a garden; and one day he said to me, ‘My tomb shall be in a spot where the north wind may scatter roses over it.’ I wondered at the words he spake, but I knew that his were no idle words. Years after, when I chanced to revisit Naishápúr I went to his final resting place, and lo! it was just outside a garden, and trees laden with fruit stretched their boughs over the garden wall, and dropped their flowers upon his tomb, so as the stone was hidden under them.”’”
“‘It is recorded in ancient chronicles that this Wise King, Omar Khayyám, passed away in Naishápúr in the year 517 of the Hegira (A.D. 1123); he was unmatched in knowledge—truly the epitome of his time. Khwájah Nizámi of Samarcand, one of his students, shares this story: “I often used to have conversations with my teacher, Omar Khayyám, in a garden; and one day he told me, ‘My tomb should be in a place where the north wind can scatter roses over it.’ I was amazed by his words, but I knew they were meaningful. Years later, when I happened to return to Naishápúr, I visited his final resting place, and behold! it was just outside a garden, with trees heavy with fruit stretching their branches over the garden wall, dropping their flowers onto his tomb, so that the stone was nearly covered by them.”’”
Much discussion has arisen in regard to the meaning of Omar’s poetry. Some writers have insisted on a mystical interpretation and M. Nicholas goes so far as to state his opinion that Omar devoted himself “avec passion à l’étude de la philosphie des Soufis.” On the other hand Von Hammer, the author of a History of the Assassins, refers to Omar as a Freethinker and a great opponent of Sufism.
Much discussion has come up about the meaning of Omar’s poetry. Some writers have pushed for a mystical interpretation, and M. Nicholas even goes so far as to say that Omar dedicated himself “avec passion à l’étude de la philosphie des Soufis.” On the other hand, Von Hammer, the author of a History of the Assassins, describes Omar as a Freethinker and a strong opponent of Sufism.
Probably, in the absence of agreement amongst authorities, the soundest view is that expressed by FitzGerald’s editor,[C] that the real Omar Khayyám was a Philosopher, of scientific insight and ability far beyond that of the Age and Country he lived in; of such moderate and worldly Ambition as becomes a Philosopher, and such moderate wants as rarely satisfy a Debauchee; that while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it, in very defiance perhaps of that Spiritual Wine which left its Votaries sunk in Hypocrisy or Disgust.
Probably, when there’s no agreement among experts, the best perspective is that of FitzGerald’s editor,[C] who suggests that the real Omar Khayyám was a philosopher with scientific insight and skills far ahead of his time and place; he had a balanced and practical ambition fitting for a philosopher, and such modest desires that rarely satisfy a debaucher; while the wine Omar talks about is just grape juice, he likely boasted more about it than he actually consumed, maybe as a challenge to that spiritual wine that left its followers in hypocrisy or disgust.
FOOTNOTES:
[B] “Philosophe Musulman qui a vécu en Odeur de Sainteté, dans la religion vers la Fin du premier et la Commencement du second Siècle,” no part of which, except the “Philosophe,” can apply to our Khayyám, who, however, may claim the Story as his, on the Score of Rubáiyát, 77 and 78 of the present Version. The Rashness of the Words, according to D’Herbelot, consisted in being so opposed to those in the Koran: “No Man knows where he shall die.”
[B] "Muslim philosopher who lived in high regard, within the faith towards the end of the first century and the beginning of the second," none of which, except for "philosopher," applies to our Khayyám. However, he can claim the story as his, based on Rubáiyát, 77 and 78 of this version. The boldness of the words, according to D’Herbelot, lay in their contradiction to those in the Koran: "No one knows where they will die."
[C] Mr. W. Aldis Wright, M.A.
RUBÁIYÁT
OF
OMAR KHAYYÁM.
I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán’s Turret in a Noose of Light.
Rise and shine! for Morning in the Bowl of Night
Has tossed the Stone that sends the Stars flying:
Look! The Hunter of the East has captured
The Sultan’s Tower in a Loop of Light.
II.
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky,
I heard a Voice within the Tavern cry,
“Awake, my Little ones, and fill the cup
Before Life’s Liquor in its Cup be dry.”
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky,
I heard a Voice inside the Tavern shout,
"Wake up, my little ones, and fill the cup."
Before Life's Drink in its Cup runs out.”
III.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—“Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.”
And, as the rooster crowed, those who stood in front of
the Tavern yelled—“Open the door then!
You know how little time we have to stay,
And once we leave, we might not come back.”
IV.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
Now the New Year rekindles old desires,
The reflective soul retreats to solitude,
Where the White Hand of Moses touches the branch
And Jesus breathes from the earth.
V.
Irám indeed is gone with all its Rose,
And Jamshýd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows:
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
Irám is truly gone along with all its roses,
And Jamshýd’s seven-ringed cup is lost to time:
But the vine still yields its timeless ruby,
And a garden continues to bloom by the water.
VI.
And David’s Lips are lockt; but in divine
High-piping Péhlevi, with “Wine! Wine! Wine!
Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.
And David's lips are sealed; but in divine
High-piping Péhlevi, with “Wine! Wine! Wine!
Red Wine!”—the Nightingale sings to the Rose.
That yellow cheek of hers to blush red.
VII.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.
Come, fill the cup, and in the warmth of spring
Throw off the winter coat of regret:
The bird of time has a short journey ahead.
To fly—and look! The bird is in the air.
VIII.
And look—a thousand blossoms with the Day
Woke—and a thousand scatter’d into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshýd and Kaikobád away.
And look—a thousand flowers with the day
Woke—and a thousand scattered into clay:
And this first month of summer that brings the rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
IX.
But come with old Khayyám and leave the Lot
Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hátim Tai cry Supper—heed them not.
But come with old Khayyám and forget the lot
Of Kaikobád and Kaikhosrú:
Let Rustum do what he wants,
Or Hátim Tai call for dinner—don't pay them any mind.
X.
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán scarce is known,
And pity Sultán Máhmúd on his Throne.
With me along a patch of grass scattered
That just separates the desert from the cultivated,
Where the names of Slave and Sultan are barely recognized,
And feel pity for Sultan Mahmoud on his throne.
XI.
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
And Wilderness is Paradise enow.
Here with a loaf of bread under the tree,
A flask of wine, a book of poetry—and you
Next to me singing in the wild—
And the wild is more than enough paradise.
XII.
“How sweet is mortal Sovranty”—think some:
Others—“How blest the Paradise to come!”
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!
“How sweet is earthly power”—some might think:
Others—“How blessed is the Paradise ahead!”
Just take the cash you have and forget about everything else;
Oh, the wonderful sound of a distant drum!
XIII.
Look to the Rose that blows about us—“Lo,
Laughing,” she says, “into the World I blow:
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
Look at the rose that blooms around us—“Look,
Laughing,” she says, “I burst into the world:
Suddenly, the silken tassel on my purse
Tear it open, and let its treasure fall into the garden.”
XIV.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two—is gone.
The worldly hopes that people chase after
Turn to ashes—or they succeed; and soon,
Like snow on the dusty surface of the desert
It lights up for a short hour or two—then it's gone.
XV.
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.
And those who took care of the Golden Grain,
And those who scattered it to the Winds like Rain,
Neither of them has transformed into such a golden Earth.
As, once buried, Men want to be dug up again.
XVI.
Think, in this batter’d Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his Hour or two and went his way.
Think, in this worn-out inn
Whose doorways alternate between night and day,
How one king after another, with all his glory
Stayed for an hour or two and then went on his way.
XVII.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o’er his Head, and he lies fast asleep.
They say the Lion and the Lizard guard
The Courts where Jamshýd celebrated and drank heavily:
And Bahrám, the great Hunter—the Wild Ass
Stomps over his Head, and he’s fast asleep.
XVIII.
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
I sometimes think that no rose ever looks as red
As where some buried Caesar bled;
That every hyacinth in the garden has
Fell into its lap from some once beautiful head.
XIX.
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River’s Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
And this lovely herb with its soft green
Fringes the river’s edge where we rest—
Ah, lie on it softly! Because who knows
From what once beautiful source it grows unseen!
XX.
Ah, my Belovéd, fill the cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears—
To-morrow?—Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
Ah, my beloved, fill the cup that removes
Today of past regrets and future fears—
Tomorrow?—Why, I might be
Myself with yesterday’s seven thousand years.
XXI.
Lo! some we loved, the loveliest and the best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
Look! Some we loved, the most beautiful and the best
That Time and Fate of all their Season pressed,
Have experienced their share of life’s events before,
And one by one quietly went to sleep.
XXII.
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch—for whom?
And we, who are now celebrating in the Room
They left, and Summer clothes are in new Bloom,
We ourselves must go below the Couch of Earth.
To make a Couch—for whom?
XXIII.
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!
Ah, let's make the most of what we still have to spend,
Before we too end up in the dust;
Dust to dust, and lying beneath the dirt,
Without wine, without song, without a singer, and—without end!
XXIV.
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after a To-morrow stare,
A Muezzín from the Tower of Darkness cries,
“Fools! your Reward is neither Here nor There!”
Alike for those who prepare for today,
And those who stare at tomorrow,
A Muezzin from the Tower of Darkness calls out,
“Fools! Your reward is neither here nor there!”
XXV.
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.
Why, all the Saints and Sages who talked
About the Two Worlds so knowledgeably are pushed
Like foolish prophets outside; their words are mocked.
Are scattered, and their Mouths are filled with Dust.
XXVI.
Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
Oh, come with old Khayyám, and leave the wise
To talk; one thing is certain, that life flies;
One thing is clear, and everything else is false.
The flower that once has bloomed forever dies.
XXVII.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
When I was young, I eagerly visited
Doctors and Saints, and listened to big discussions
About this and that: but in the end
I always came out the same way I went in.
XXVIII.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d—
“I came like Water, and like Wind I go.”
With them, I planted the Seed of Wisdom,
And with my own hands worked to make it grow:
And this is all the harvest that I collected—
“I came like Water, and like Wind I leave.”
XXIX.
Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
Into this universe, and why not knowing,
Nor where, like water flowing unpredictably:
And from it, like wind sweeping through the desert,
I don't know where, blowing aimlessly.
XXX.
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
What, without asking, rushed here?
And, without asking, where rushed off to!
Another drink after another to forget.
The memory of this rudeness!
XXXI.
Up from Earth’s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel’d by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
Up from Earth's center through the Seventh Gate
I rose, and sat on the throne of Saturn,
And I untangled many knots along the way;
But not the knot of human death and fate.
XXXII.
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There seemed—and then no more of Thee and Me.
There was a door for which I found no key:
There was a veil beyond which I couldn't see:
Let's have a quick chat about you and me.
There seemed to be—and then no more of you and me.
XXXIII.
Then to the rolling Heav’n itself I cried,
Asking, “What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?”
And—“A blind Understanding!” Heav’n replied.
Then I cried out to the vast sky,
Asking, “What light does Destiny use to guide
"Her kids tripping in the dark?"
And—“A blind understanding!” the sky answered.
XXXIV.
Then to the earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur’d—“While you live
Drink!—for once dead you never shall return.”
Then I went to the earthen Bowl
To learn the secret Well of Life:
And it whispered to me, “As long as you’re alive
Drink!—because once you’re dead, you can never come back.”
XXXV.
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer’d, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss’d
How many kisses might it take—and give!
I think the Vessel, that with fleeting
Articulation responded, once was alive,
And celebrated; and the cold lip I kissed
How many kisses could it take—and give!
XXXVI.
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch’d the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur’d—“Gently, Brother, gently, pray!”
For in the marketplace, one evening,
I watched the potter shaping his wet clay:
And with its completely erased tongue
It murmured—“Easy, Brother, easy, please!”
XXXVII.
Ah, fill the Cup:—what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet!
Ah, fill the Cup:—what’s the point of saying
How Time is slipping away from us:
Unborn Tomorrow and gone Yesterday,
Why worry about them if Today is sweet!
XXXVIII.
One Moment in Annihilation’s Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste—
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing—Oh, make haste!
One Moment in Annihilation’s Waste,
One Moment, to sample the Well of Life—
The stars are fading and the caravan
Is off for the Dawn of Nothing—Oh, hurry up!
XXXIX.
How long, how long, in definite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
How long, how long, in constant pursuit
Of this and that effort and argument?
It's better to be happy with the fruitful grape.
Than to be sad after nothing, or bitter fruit.
XL.
You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
You know, my friends, how long it's been since I threw a party at my place for a new marriage:
I kicked out old, lifeless Reason from my bed,
And took the Daughter of the Vine as my wife.
XLI.
For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line,
And “Up-and-down” without, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but—Wine.
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line,
And "Up-and-down" without, I could define,
I still just wanted to understand everything.
Was never deeply involved in anything but—Wine.
XLII.
And lately by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ’twas—the Grape!
And lately by the Tavern Door wide open,
Came sneaking through the Dusk an Angel figure
Carrying a container on his shoulder; and
He told me to take a sip; and it was—the Grape!
XLIII.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemist that in a Trice
Life’s leaden Metal into Gold transmute.
The Grape that can with absolute Logic
The seventy-two conflicting Sects challenge:
The smart Alchemist who can do it in a flash
Turns life’s heavy Metal into Gold.
XLIV.
The mighty Máhmúd, the victorious Lord
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and slays with his enchanted Sword.
The powerful Máhmúd, the victorious Lord
That all the unbelieving and dark Horde
Of Fears and Sorrows that Torture the Soul
Scatters and defeats with his enchanted Sword.
XLV.
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
But let the Wise argue, and with me
Let the Quarrel of the Universe be:
And, in a quiet part of the noise,
Make fun of that which thinks so highly of You.
XLVI.
For in and out, above, about, below,
’Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
For in and out, above, about, below,
It’s nothing but a Magic Shadow show,
Played in a box where the candle is the sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
XLVII.
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in—Yes—
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be—Nothing—Thou shalt not be less.
And if the wine you drink, the lips you kiss,
End in the Nothing that all things end in—Yes—
Then imagine that while you are, you are just what
You will be—Nothing—you will not be less.
XLVIII.
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyám the Ruby Vintage drink;
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee—take that, and do not shrink.
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyám enjoy the fine wine;
And when the Angel brings his darker drink
Draws up to You—take that, and don't hesitate.
XLIX.
’Tis all a Chequer-board of Nights and Days,
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
It’s all a checkered board of nights and days,
Where destiny plays with people as pieces:
Moves around, checkmates, and eliminates them,
And one by one puts them back in the closet.
L.
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left as strikes the Player goes;
And He that toss’d Thee down into the Field,
He knows about it all—He knows—HE knows!
The Ball doesn't care about Yes or No,
But Right or Left, whichever way the Player chooses to go;
And He who cast You down into the Field,
He knows everything—He knows—HE knows!
LI.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
The Moving Finger writes, and once it's written,
It just moves on: neither your devotion nor your intelligence
Can bring it back to delete even half a line,
Nor can all your tears wash away a single word of it.
LII.
And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help—for It
Rolls impotently on as Thou or I.
And that upside-down bowl we call the sky,
Under which we crawl and live and die,
Don't raise your hands to It for help—because It
Rolls uselessly on just like you or me.
LIII.
With Earth’s first Clay They did the last Man’s knead,
And then of the Last Harvest sow’d the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
With Earth's first clay, they shaped the last man's form,
And then from the last harvest, they planted the seed:
Yes, the first morning of creation that was documented.
What the last dawn of judgment will reveal.
LIV.
I tell Thee this—When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav’n Parwín and Mushtara they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul.
I tell you this—When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the fiery Foal
They cast off Parwín and Mushtara from Heaven,
In my destined Plot of Dust and Soul.
LV.
The Vine had struck a Fibre; which about
It clings my Being—let the Súfi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
The Vine has attached itself to a Fiber; which about
It wraps around my Being—let the Sufi mock;
From my Base Metal, a Key can be created,
That will open the Door he cries out at.
LVI.
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
One Glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
And this I know: whether the one True Light
Ignites Love, or Wrath completely consumes me,
I caught a quick look at it in the tavern.
Is better than being lost in the Temple altogether.
LVII.
Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
Oh, You who set traps and snares
Along the path I was meant to travel,
You won't trap me with Predestination.
And blame my downfall on Sin?
LVIII.
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make
And who with Eden didst devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken’d, Man’s Forgiveness give—and take!
Oh, You who created Man from mere dirt
And who designed the Snake in Eden:
For all the sin that marks the human race
Please grant Forgiveness to Man—and also take it away!
* * * * *
* * * * *
KÚZA—NÁMA.
LIX.
Listen again. One Evening at the Close
Of Ramazán, ere the better Moon arose,
In that old Potter’s Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.
Listen again. One evening at the end of Ramadan, before the better moon rose, I stood by myself in that old pottery shop. With the clay figures arranged in rows around me.
LX.
And, strange to tell, among that Earthern Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried—
“Who is the Potter, pray, and who the Pot?”
And, weirdly enough, among those Earthen people
Some could speak, while others couldn't:
And suddenly, someone else shouted impatiently—
“Who is the Potter, please, and who’s the Pot?”
LXI.
Then said another—“Surely not in vain
My substance from the common Earth was ta’en,
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again.”
Then said another—“Surely not for no reason
My body was taken from the common Earth,
That He who expertly shaped me into form
Should return me back to common Earth again.”
LXII.
Another said—“Why ne’er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall He that made the Vessel in pure Love
And Fancy, in an after Rage destroy!”
Another said—“Why would a grumpy boy,
Break the bowl from which he drank in joy;
Should He who created the vessel in pure love
And imagination, later in a rage destroy!”
LXIII.
None answer’d this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
“They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?”
None answered this; but after Silence spoke
A vessel of a more awkward design:
"They make fun of me for leaning to one side;"
What! Did the hand of the potter shake then?”
LXIV.
Said one—“Folks of a surly Tapster tell,
And daub his Visage with the Smoke of Hell;
They talk of some strict Testing of us—Pish!
He’s a Good Fellow, and ’twill all be well.”
Said one—“People of a grumpy bartender say,
And smear his face with the smoke of Hell;
They talk about some harsh judgment on us—Psh!
He’s a good guy, and everything will be fine.”
LXV.
Then said another with a long-drawn Sigh,
“My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and bye.”
Then said another with a long sigh,
“My clay has dried up after being forgotten for so long:
But, fill me with that old familiar vibe,
I think I might recover eventually.”
LXVI.
So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg’d each other, “Brother! Brother!
Hark to the Porter’s Shoulder-knot a-creaking!”
So while the Vessels were taking turns to speak,
One spotted the little Crescent that everyone was looking for:
Then they nudged each other, "Hey! Hey!
Listen to the Porter’s Shoulder-knot creaking!”
* * * * *
* * * * *
LXVII.
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Winding-sheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.
Ah, let the Grape support my fading life,
And cleanse my body now that life has left,
And covered in a layer of vine leaves,
So bury me by a lovely garden side.
LXVIII.
That ev’n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
That even my buried ashes will send up such a trap of perfume into the air,
That's not a true believer walking by.
Will be caught off guard.
LXIX.
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men’s Eye much wrong!
Have drown’d my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
Indeed, the idols I have loved for so long
Have seriously damaged my reputation in people's eyes!
They’ve ruined my honor in a shallow cup,
And sold my reputation for a song.
LXX.
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
Indeed, indeed, I often said I would change
But was I really sincere when I said it?
Then Spring arrived, and the Rose-in-hand
My flimsy regret was completely ripped apart.
LXXI.
And much as Wine has play’d the Infidel,
And robb’d me of my Robe of Honour—well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.
And just like wine has acted unfaithfully,
And stripped me of my cloak of dignity—well,
I often think about what the wine sellers purchase.
That’s half as valuable as the stuff they sell.
LXXII.
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
Alas, that Spring should fade away with the Rose!
That Youth’s sweet-scented story should come to an end!
The Nightingale that sang in the branches,
Ah, where it came from, and where it has gone again, who knows!
LXXIII.
Ah, Love! could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits—and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
Ah, Love! Could you and I team up with Fate
To take on this messed-up world as a whole,
Wouldn't we take it apart—and then
Re-create it closer to what the heart truly wants!
LXXIV.
Ah, Moon of my Delight who know’st no wane,
The Moon of Heav’n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me—in vain!
Ah, Moon of my Delight who knows no end,
The Moon of Heaven is rising once more:
How often, getting up, will she look
Through this same Garden after me—in vain!
LXXV.
And when Thyself with shining Foot shalt pass
Among the Guests Star-scatter’d on the Grass,
And in thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one—turn down an empty Glass!
And when you walk by with your shining feet
Among the guests scattered like stars on the grass,
And in your joyful journey, arrive at the place
Where I was once—turn down an empty glass!
TAMÁM SHUD.
TAMÁM SHUD.
Jámi Noureddin Abdurrahman, Persian Poet, was born at Jam, in Khorassán, in 1414. His best known poems are “Yúsuf and Salikha,” “Majnún and Laili,” and “Salámán and Absál.” In addition to his poetry, he wrote a History of the Sufí, and other prose works. He died in the year 1492. FitzGerald’s translation of “Salámán and Absál” in Miltonic Verse was published anonymously in 1856.
Jami Noureddin Abdurrahman, a Persian poet, was born in Jam, Khorassán, in 1414. His most famous poems include “Yúsuf and Salikha,” “Majnún and Laili,” and “Salámán and Absál.” Besides his poetry, he authored a History of the Sufí and other prose works. He passed away in 1492. FitzGerald’s translation of “Salámán and Absál” in Miltonic Verse was published anonymously in 1856.
SALÁMÁN AND ABSÁL
I.
PROLOGUE.
Oh Thou whose Memory quickens Lovers’
Souls,
Whose Fount of Joy renews the Lover’s Tongue,
Thy Shadow falls across the World, and They
Bow down to it; and of the Rich in Beauty
Thou art the Riches that make Lovers mad.
Not till thy Secret Beauty through the Cheek
Of Laila smite does she inflame Majnún,
And not till Thou have sugar’d Shírín’s Lip
The Hearts of those Two Lovers fill with Blood.
For Lov’d and Lover are not but by Thee,
Nor Beauty;—Mortal Beauty but the Veil
Thy Heavenly hides behind, and from itself
Feeds, and our Hearts yearn after as a Bride
That glances past us Veil’d—but ever so
As none the Beauty from the Veil may know.
How long wilt thou continue thus the World
To cozen with the Fantom of a Veil
[Pg 46]
From which Thou only peepest?—Time it is
To unfold thy perfect Beauty. I would be
Thy Lover, and Thine only—I, mine Eyes
Seal’d in the Light of Thee to all but Thee,
Yea, in the Revelation of Thyself
Self-Lost, and Conscience-quit of Good and Evil.
Thou movest under all the Forms of Truth,
Under the Forms of all Created Things;
Look whence I will, still nothing I discern
But Thee in all the Universe, in which
Thyself Thou dost invest, and through the Eyes
Of Man, the subtle Censor scrutinize.
To thy Harím Dividuality
No Entrance finds—no Word of This and That;
Do Thou my separate and Derivéd Self
Make one with Thy Essential! Leave me room
On that Diván which leaves no Room for Two;
Lest, like the Simple Kurd of whom they tell,
I grow perplext, Oh God! ’twixt “I” and “Thou;”
If I—this Dignity and Wisdom whence?
If Thou—then what this abject Impotence?
Oh You whose memory awakens lovers’
souls,
Whose source of joy refreshes the lover’s voice,
Your shadow falls across the world, and they
Bow down to it; and among the beautiful
You are the wealth that drives lovers crazy.
Not until your secret beauty strikes the cheek
Of Laila does she ignite Majnún,
And not until you sweeten Shírín’s lips
Do the hearts of those two lovers fill with blood.
For loved and lover exist only through you,
Nor beauty;—Mortal beauty is just the veil
That your heavenly essence hides behind, and that
Feeds from itself, and our hearts yearn for like a bride
That glances past us veiled—but ever so
That none can know the beauty behind the veil.
How long will you continue to deceive the world
With the illusion of a veil
[Pg 46]
From which you only peek?—It’s time
To reveal your perfect beauty. I want to be
Your lover, and yours alone—I, with my eyes
Closed to everything but you,
Yes, in the revelation of yourself
Self-lost, and unburdened by good and evil.
You move under all the forms of truth,
Under the forms of all created things;
Wherever I look, I see nothing but
You in the entire universe, in which
You invest yourself, and through the eyes
Of man, you inspect every detail.
To your sacred space
There’s no access—no talk of this and that;
Do you make my separate and derived self
One with your essence! Leave me space
On that divan which accommodates no one but one;
Lest, like the simple Kurd of whom they tell,
I become confused, oh God! between “I” and “You;”
If I—where does this dignity and wisdom come from?
If you—then what is this helplessness?
A Kurd perplext by Fortune’s Frolics
Left his Desert for the City.
Sees a City full of Noise and
Clamour, agitated People,
Hither, Thither, Back and Forward
Running, some intent on Travel,
Others home again returning,
Right to Left, and Left to Right,
Life-disquiet everywhere!
Kurd, when he beholds the Turmoil,
Creeps aside, and, Travel-weary,
Fain would go to Sleep; “But,” saith he,
“How shall I in all this Hubbub
Know myself again on waking?”
So by way of Recognition
Ties a Pumpkin round his Foot,
And turns to Sleep. A Knave that heard him
Crept behind, and slily watching
Slips the Pumpkin off the Sleeper’s
Ancle, ties it round his own,
And so down to sleep beside him.
By and by the Kurd awaking
Looks directly for his Signal—
Sees it on another’s Ancle—
Cries aloud, “Oh Good-for-Nothing
Rascal to perplex me so!
That by you I am bewilder’d,
Whether I be I or no!
If I—the Pumpkin why on You?
If You—then Where am I, and Who?”
A Kurd confused by Fate's tricks
Left his Desert for the City.
Sees a City full of Noise and
Chaos, restless People,
Here and There, Back and Forth
Running, some focused on traveling,
Others returning home,
Right to Left, and Left to Right,
Discontent everywhere!
Kurd, when he sees the Upheaval,
Steps aside, and, exhausted from Travel,
Wants to go to Sleep; “But,” he says,
“How will I recognize myself when I wake up?”
So to keep track,
Ties a Pumpkin around his Foot,
And turns to Sleep. A Crook who heard him
Creeped behind, and secretly watching
Takes the Pumpkin off the Sleeper’s
Ankle, ties it around his own,
And then lies down to sleep next to him.
Eventually, the Kurd wakes up
Looks for his Signal—
Sees it on someone else’s Ankle—
Shouts, “Oh Good-for-Nothing
Scoundrel to confuse me like this!
Thanks to you, I’m lost,
Wondering if I am me or not!
If I—then why is the Pumpkin on You?
If You—then Where am I, and Who?”
Oh God! this poor bewilder’d Kurd am I,
Than any Kurd more helpless!—Oh, do thou
[Pg 48]
Strike down a Ray of Light into my Darkness!
Turn by thy Grace these Dregs into pure Wine,
To recreate the Spirits of the Good!
Or if not that, yet, as the little Cup
Whose Name I go by, not unworthy found
To pass thy salutary Vintage round!
Oh God! I am this poor, confused Kurd,
More helpless than any other Kurd!—Oh, please
[Pg 48]
Send a ray of light into my darkness!
By your grace, turn these dregs into fresh wine,
To lift the spirits of the good!
Or if not that, then let me, as the little cup
That bears my name, be worthy enough
To share your healing vintage!
II.
And yet how long, Jámi, in this Old House
Stringing thy Pearls upon a Harp of Song?
Year after Year striking up some new Song,
The Breath of some Old Story? Life is gone,
And yet the Song is not the Last; my Soul
Is spent—and still a Story to be told!
And I, whose Back is crookéd as the Harp
I still keep tuning through the Night till Day!
That Harp untun’d by Time—the Harper’s hand
Shaking with Age—how shall the Harper’s hand
Repair its cunning, and the sweet old Harp
Be modulated as of old? Methinks
’Tis time to break and cast it in the Fire;
Yea, sweet the Harp that can be sweet no more,
To cast it in the Fire—the vain old Harp
That can no more sound Sweetness to the Ear,
But burn’d may breathe sweet Attar to the Soul,
And comfort so the Faith and Intellect,
[Pg 49]
Now that the Body looks to Dissolution.
My Teeth fall out—my two Eyes see no more
Till by Feringhi Glasses turn’d to Four;
Pain sits with me sitting behind my knees,
From which I hardly rise unhelpt of hand;
I bow down to my Root, and like a Child
Yearn, as is likely, to my Mother Earth,
With whom I soon shall cease to moan and weep,
And on my Mother’s Bosom fall asleep.
And yet how long, Jámi, in this Old House
Stringing your Pearls on a Harp of Song?
Year after Year coming up with a new Song,
The Echo of some Old Story? Life is gone,
And yet the Song is not the Last; my Soul
Is exhausted—and still a Story to be told!
And I, whose Back is bent like the Harp
I still keep tuning through the Night until Day!
That Harp untuned by Time—the Harper’s hand
Shaking with Age—how will the Harper’s hand
Fix its skill, and the sweet old Harp
Play as it did before? I think
It’s time to break it and throw it in the Fire;
Yes, sweet the Harp that can’t be sweet anymore,
To throw it in the Fire—the useless old Harp
That can no longer sound Sweetness to the Ear,
But when burned may release sweet scents to the Soul,
And offer comfort to the Faith and Intellect,
[Pg 49]
Now that the Body is headed for decay.
My Teeth are falling out—my two Eyes see no more
Until with foreign Glasses turned to Four;
Pain sits with me behind my knees,
From which I can hardly rise without help;
I bow down to my Roots, and like a Child
Long for my Mother Earth,
With whom I soon shall cease to moan and weep,
And on my Mother’s Bosom fall asleep.
The House in Ruin, and its Music heard
No more within, nor at the Door of Speech,
Better in Silence and Oblivion
To fold me Head and Foot, remembering
What that Beloved to the Master whisper’d:—
“No longer think of Rhyme, but think of Me!”—
Of Whom?—of Him whose Palace The Soul is,
And Treasure-House—who notices and knows
Its Incomes and Out-going, and then comes
To fill it when the Stranger is departed.
Whose Shadow—being Kings—whose Attributes
The Type of Theirs—their Wrath and Favour His—
Lo! in the Celebration of His Glory
The King Himself come on me unaware,
[Pg 50]
And suddenly arrests me for his own.
Wherefore once more I take—best quitted else—
The Field of Verse, to chaunt that double Praise,
And in that Memory refresh my Soul
Until I grasp the Skirt of Living Presence.
The House in Ruins, and its Music no longer heard
Inside, nor at the Door of Speech,
Better to be in Silence and Oblivion
To close my Head and Feet, remembering
What that Beloved whispered to the Master:—
“Stop thinking about Rhyme, just think of Me!”—
Of Whom?—of Him whose Palace is The Soul,
And Treasure-House—who notices and knows
Its Income and Outgoing, and then comes
To fill it when the Stranger has gone.
Whose Shadow—being Kings—whose Attributes
Their Type—their Wrath and Favor His—
Look! in the Celebration of His Glory
The King Himself comes on me unexpectedly,
[Pg 50]
And suddenly takes me for His own.
So once more I take—best left otherwise—
The Field of Verse, to sing that double Praise,
And in that Memory refresh my Soul
Until I hold the Edge of Living Presence.
One who travel’d in the Desert
Saw Majnún where he was sitting
All alone like a Magician
Tracing Letters in the Sand.
“Oh distracted Lover! writing
What the Sword-wind of the Desert
Undecyphers soon as written,
So that none who travels after
Shall be able to interpret!”—
Majnún answer’d, “I am writing
‘Laili’—were it only ‘Laili,’
Yet a Book of Love and Passion;
And with but her Name to dote on,
Amorously I caress it
As it were Herself and sip
Her presence till I drink her Lip.”
One who traveled in the desert
Saw Majnún sitting
All alone like a magician
Tracing letters in the sand.
“Oh, distracted lover! writing
What the sword-wind of the desert
Deciphers as soon as it’s written,
So that no one who travels after
Can interpret it!”—
Majnún replied, “I am writing
‘Laili’—even if it’s just ‘Laili,’
It’s still a book of love and passion;
And with just her name to adore,
I lovingly caress it
As if it were her and sip
Her presence until I taste her lips.”
III.
When Night had thus far brought me with my Book,
In middle Thought Sleep robb’d me of myself;
And in a Dream Myself I seemed to see,
Walking along a straight and even Road,
[Pg 51]
And clean as is the Soul of the Sufí;
A Road whose spotless Surface neither Breeze
Lifted in Dust, nor mix’d the Rain to Mire.
There I, methought, was pacing tranquilly,
When, on a sudden, the tumultuous Shout
Of Soldiery behind broke on mine Ear,
And took away my Wit and Strength for Fear.
I look’d about for Refuge, and Behold!
A Palace was before me; whither running
For Refuge from the coming Soldiery,
Suddenly from the Troop a Sháhzemán,
By Name and Nature Hasan—on the Horse
Of Honour mounted—robed in Royal Robes,
And wearing a White Turban on his Head,
Turn’d his Rein tow’rd me, and with smiling Lips
Open’d before my Eyes the Door of Peace.
Then, riding up to me, dismounted; kiss’d
My Hand, and did me Courtesy; and I,
How glad of his Protection, and the Grace
He gave it with!—Who then of gracious Speech
Many a Jewel utter’d; but of these
Not one that in my Ear till Morning hung.
When, waking on my Bed, my waking Wit
I question’d what the Vision meant, it answered;
“This Courtesy and Favour of the Shah
[Pg 52]
Foreshadows the fair Acceptance of thy Verse,
Which lose no moment pushing to Conclusion.”
This hearing, I address’d me like a Pen
To steady Writing; for perchance, I thought,
From the same Fountain whence the Vision grew
The Interpretation also may come True.
When night had brought me this far with my book,
In deep thought, sleep took me away;
And in a dream, I seemed to see myself,
Walking along a straight and even road,
[Pg 51]
As pure as the soul of the Sufi;
A road whose spotless surface neither breeze
Raised dust, nor mixed the rain into mud.
There I thought I was walking peacefully,
When suddenly, the loud shout
Of soldiers behind me broke my calm,
And took away my sense and strength from fear.
I looked around for refuge, and behold!
A palace was before me; I ran there
To escape from the approaching soldiers,
When suddenly, from the troop, a Shahzeman,
By name and nature Hasan—mounted on the
Horse of Honor—dressed in royal robes,
And wearing a white turban on his head,
Turned his reins toward me, and with a smile,
Opened the door of peace before my eyes.
Then, riding up to me, he dismounted; kissed
My hand, and showed me kindness; and I,
So glad of his protection, and the grace
He offered it with!—Who then, with gracious words,
Spoke many jewels; but none of these
Stuck with me until morning.
When I woke up in bed, curious about
What the vision meant, it answered me;
“This courtesy and favor of the Shah
[Pg 52]
Foreshadows the fair acceptance of your verse,
Which doesn't waste any time rushing to completion.”
Hearing this, I prepared like a pen
For steady writing; for perhaps, I thought,
From the same source where the vision arose
The interpretation may also come true.
Breathless ran a simple Rustic
To a Cunning Man of Dreams;
“Lo, this Morning I was dreaming—
And methought, in yon deserted
Village wander’d—all about me
Shatter’d Houses—and, Behold!
Into one, methought, I went—and
Search’d—and found a Hoard of Gold!”
Quoth the Prophet in Derision,
“Oh Thou Jewel of Creation
Go and sole your Feet like Horse’s,
And returning to your Village
Stamp and scratch with Hoof and Nail,
And give Earth so sound a Shaking,
She must hand you something up.”
Went at once the unsuspecting
Countryman; with hearty Purpose
Set to work as he was told;
And, the very first Encounter,
Struck upon his Hoard of Gold!
Breathless ran a simple countryman
To a clever dream interpreter;
“Look, this morning I was dreaming—
And I thought, in that deserted
Village I wandered—all around me
Were shattered houses—and, guess what!
I thought I went into one—and
Looked around—and found a treasure of gold!”
Said the prophet mockingly,
“Oh, you gem of creation,
Go and dirty your feet like a horse’s,
And when you get back to your village
Stamp and scratch with hoof and nail,
And give the earth such a shake,
She must give you something back.”
The unsuspecting countryman went right away;
With determination, he set to work as told;
And, in his very first attempt,
He stumbled upon his treasure of gold!
Until Thou hast thy Purpose by the Hilt,
Catch at it boldly—or Thou never wilt.
Until you have your purpose by the hilt,
Go for it boldly—or you never will.
IV.
THE STORY.
A Shah there was who ruled the Realm of Yún,
And wore the Ring of Empire of Sikander;
And in his Reign A Sage, who had the Tower
Of Wisdom of so strong Foundation built
That Wise Men from all Quarters of the World
To catch the Word of Wisdom from his Lip
Went in a Girdle round him—Which The Shah
Observing, took him to his Secresy;
Stirr’d not a Step nor set Design a-foot
Without that Sage’s sanction; till so counsel’d,
From Káf to Káf reach’d his Dominion:
No Nation of the World or Nation’s Chief
Who wore the Ring but under span of his
Bow’d down the Neck; then rising up in Peace
Under his Justice grew, and knew no Wrong,
And in their Strength was his Dominion Strong.
There was a Shah who ruled the Realm of Yún,
And wore the Ring of Empire of Sikander;
And during his reign, a Sage, who had the Tower
Of Wisdom built on such a strong foundation
That wise men from all corners of the world
Gathered around him to hear the wisdom
From his lips. The Shah,
Noticing this, brought him into his inner circle;
He didn’t take a step or start any plan
Without the Sage’s approval; with his guidance,
His rule extended from Káf to Káf:
Every nation or leader who wore the ring
Bowed their heads; then rising in peace
Under his justice they thrived, knowing no wrong,
And in their strength, his domain grew strong.
The Shah that has not Wisdom in Himself,
Nor has a Wise Man for his Counsellor,
The Wand of his Authority falls short,
And his Dominion crumbles at the Base.
For he, discerning not the Characters
Of Tyranny and Justice, confounds both,
Making the World a Desert, and the Fount
[Pg 54]
Of Justice a Seráb. Well was it said,
“Better just Káfir than Believing Tyrant.”
The ruler who lacks wisdom within himself,
And doesn’t have a wise advisor,
Will see his authority weakened,
And his reign will fall apart.
For he, unable to distinguish
Between tyranny and justice, mixes them up,
Turning the world into a wasteland, and the source
[Pg 54]
Of justice into an illusion. It’s true what they say,
“Better to be a just infidel than a believing tyrant.”
God said to the Prophet David,—
“David, speak, and to the Challenge
Answer of the Faith within Thee.
Even Unbelieving Princes,
Ill-reported if Unworthy,
Yet, if They be Just and Righteous,
Were their Worship of The Fire—
Even These unto Themselves
Reap glory and redress the World.”
God said to the Prophet David,—
“David, speak, and respond to the Challenge
Of the Faith within you.
Even Unbelieving Princes,
Poorly judged if unworthy,
Yet, if they are just and righteous,
Though their worship is of the Fire—
Even these will find
Glory and make things right in the World.”
V.
One Night The Shah of Yúnan, as his wont,
Consider’d of his Power, and told his State,
How great it was, and how about him sat
The Robe of Honour of Prosperity;
Then found he nothing wanted to his Heart,
Unless a Son, who his Dominion
And Glory might inherit after him,
And then he turn’d him to The Shah and said;
“Oh Thou, whose Wisdom is the Rule of Kings—
(Glory to God who gave it!)—answer me;
Is any Blessing better than a Son?
Man’s prime Desire; by which his Name and He
Shall live beyond Himself; by whom his Eyes
Shine living, and his Dust with Roses blows;
[Pg 55]
A Foot for Thee to stand on, he shall be
A Hand to stop thy Falling; in his Youth
Thou shall be Young, and in his Strength be Strong;
Sharp shall he be in Battle as a Sword,
A Cloud of Arrows on the Enemy’s Head;
His Voice shall cheer his Friends to Plight,
And turn the Foeman’s Glory into Flight.”
Thus much of a Good Son, whose wholesome Growth
Approves the Root he grew from; but for one
Kneaded of Evil—Well, could one undo
His Generation, and as early pull
Him and his Vices from the String of Time.
Like Noah’s, puff’d with Ignorance and Pride,
Who felt the Stab of “He is none of Thine!”
And perish’d in the Deluge. And because
All are not Good, be slow to pray for One
Whom having you may have to pray to lose.
One night, the Shah of Yúnan, as he often did, Reflected on his power and considered his state, How great it was, and how around him lay The Robe of Honor of Prosperity; Then he found his heart lacked one thing, A son who could inherit his dominion And glory after him. Then he turned to the Shah and said, “Oh You, whose wisdom guides kings— (Glory to God who gave it!)—answer me; Is there any blessing better than a son? Man's deepest desire; through him, his name and he Will live on beyond himself; through him, his eyes Shine bright, and his dust will be covered with roses; A foundation for you to stand on, he will be A hand to keep you from falling; in his youth You will feel young, and in his strength, you will feel strong; He will be sharp in battle like a sword, A storm of arrows upon the enemy’s head; His voice will uplift his friends in times of trouble, And chase away the enemy’s glory.” That is the essence of a good son, whose healthy growth Reflects the quality of his roots. But for one Born of evil—well, could one undo His nature and pull him and his vices Out of the flow of time as early as possible? Like Noah’s, consumed with ignorance and pride, Who felt the sting of “He is none of your kind!” And perished in the flood. And since Not all are good, be cautious in praying for one Whom, if you have, you might one day have to pray to lose.
Crazy for the Curse of Children,
Ran before the Sheikh a Fellow
Crying out, “Oh hear and help me!
Pray to Allah from my Clay
[Pg 56]
To raise me up a fresh young Cypress,
Who my Childless Eyes may lighten
With the Beauty of his Presence.”
Said the Sheikh, “Be wise, and leave it
Wholly in the Hand of Allah,
Who, whatever we are after,
Understands our Business best.”
But the Man persisted, saying,
“Sheikh, I languish in my Longing;
Help, and set my Prayer a-going!”
Then the Sheikh held up his Hand—
Pray’d—his Arrow flew to Heaven—
From the Hunting-ground of Darkness
Down a musky Fawn of China
Brought—a Boy—Who, when the Tender
Shoot of Passion in him planted
Found sufficient Soil and Sap,
Took to Drinking with his Fellows;
From a Corner of the House-top
Ill affronts a Neighbour’s Wife,
Draws his Dagger on the Husband,
Who complains before the Justice,
And the Father has to pay.
Day and Night the Youngster’s Doings
Such—the Talk of all the City;
Nor Entreaty, Threat, or Counsel
Held him; till the Desperate Father
Once more to the Sheikh a-running,
Catches at his Garment, crying—
“Sheikh, my only Hope and Helper!
One more Prayer! that God who laid
Will take that Trouble from my Head!”
But the Sheikh replied: “Remember
How that very Day I warn’d you
Better not importune Allah;
[Pg 57]
Unto whom remains no other
Prayer, unless to pray for Pardon.
When from this World we are summon’d
On to bind the pack of Travel
Son or Daughter ill shall help us;
Slaves we are and unencumber’d
Best may do the Master’s mind;
And, whatever he may order,
Do it with a Will Resign’d.”
Crazy for the Curse of Children,
A man ran before the Sheikh,
Crying out, “Oh please hear and help me!
Pray to Allah from my own essence
[Pg 56]
To raise me up a fresh young Cypress,
To lighten my childless eyes
With the beauty of his presence.”
The Sheikh said, “Be wise, and leave it
Completely in Allah's hands,
Who, whatever we seek,
Understands our situation best.”
But the man insisted, saying,
“Sheikh, I’m suffering from my longing;
Please help, and make my prayer begin!”
Then the Sheikh raised his hand—
Prayed—his arrow shot to Heaven—
From the hunting ground of darkness
Came down a musky fawn from China—
A boy—who, when the tender
Shoot of passion was planted in him
Found enough soil and sap,
Started hanging out with his friends;
From a corner of the rooftop
He insults a neighbor’s wife,
Draws his dagger on the husband,
Who complains to the justice,
And the father has to pay.
Day and night, the young boy’s actions
Became the talk of the whole city;
Neither pleading, threats, nor advice
Could change him; until the desperate father
Ran again to the Sheikh,
Grabbing at his garment, crying—
“Sheikh, my only hope and helper!
One more prayer! May the God who gave
Take this trouble from my head!”
But the Sheikh replied: “Remember
How that very day I warned you
Not to pester Allah;
[Pg 57]
To whom there is no other
Prayer, except to pray for forgiveness.
When we are called from this world
To gather our travel pack,
A son or daughter won't help us;
We are slaves and unencumbered,
Best to do what the Master wants;
And whatever he may command,
Do it with a willingly surrender.”
VI.
When the Sharp-witted Sage
Had heard these sayings of The Shah, he said,
“Oh Shah, who would not be the Slave of Lust
Must still endure the Sorrow of no Son.
—Lust that makes blind the Reason; Lust that makes
A Devil’s self seem Angel to our Eyes;
A Cataract that, carrying havoc with it,
Confounds the prosperous House; a Road of Mire
Where whoso falls he rises not again;
A Wine of which whoever tastes shall see
Redemption’s face no more—one little Sip
Of that delicious and unlawful Drink
Making crave much, and hanging round the Palate
[Pg 58]
Till it become a Ring to lead thee by
(Putting the rope in a Vain Woman’s hand),
Till thou thyself go down the Way of Nothing.
For what is Woman? A Foolish, Faithless Thing—
To whom The Wise Self-subjected, himself
Deep sinks beneath the Folly he sets up.
A very Káfir in Rapacity;
Clothe her a hundred Years in Gold and Jewel,
Her Garment with Brocade of Susa braided,
Her very Night-gear wrought in Cloth of Gold,
Dangle her Ears with Ruby and with Pearl,
Her House with Golden Vessels all a-blaze,
Her Tables loaded with the Fruit of Kings,
Ispahan Apples, Pomegranates of Yazd;
And, be she thirsty, from a Jewell’d Cup
Drinking the Water of the Well of Life—
One little twist of Temper,—all you’ve done
Goes all for Nothing. ‘Torment of my Life!’
She cries, ‘What have you ever done for me!’—
Her Brow’s white Tablet—Yes—’tis uninscrib’d
With any Letter of Fidelity;
Who ever read it there? Lo, in your Bosom
She lies for Years—you turn away a moment,
And she forgets you—worse, if as you turn
Her Eye should light on any Younger Lover.”
When the Sharp-witted Sage
Heard what The Shah said, he replied,
“Oh Shah, anyone who doesn't want to be a Slave to Desire
Must still face the Pain of not having a Son.
—Desire that blinds Reason; Desire that makes
A Devil seem like an Angel to us;
A Flood that brings destruction along with it,
Confuses a successful House; a Slippery Path
Where anyone who falls won’t get back up again;
A Wine that whoever tastes will see
Redemption's face no longer—just one little Sip
Of that tempting and forbidden Drink
Makes you crave more, lingering on the Tongue
[Pg 58]
Until it becomes a Ring to lead you around
(Placing the rope in a Vain Woman’s hand),
Until you yourself go down the Path of Nothing.
For what is Woman? A Foolish, Unfaithful Being—
To whom The Wise man subjects himself,
Sinking deep beneath the Foolishness he upholds.
A true Káfir in Greed;
Dress her for a hundred Years in Gold and Gems,
Her Clothes woven with Susa Brocade,
Her very Night-wear made of Cloth of Gold,
Adorn her Ears with Rubies and Pearls,
Her Home filled with Golden Vessels shining,
Her Tables overflowing with Royal Fruits,
Ispahan Apples, Pomegranates of Yazd;
And if she's thirsty, let her drink
From a Jewelled Cup, the Water of the Well of Life—
One tiny change in her Mood,—everything you’ve done
Counts for Nothing. ‘Torment of my Life!’
She cries, ‘What have you ever done for me!’—
Her Brow's white Slate—Yes—it's unwritten
With any Sign of Loyalty;
Who ever read it there? Look, in your Heart
She stays for Years—you turn away for a moment,
And she forgets you—worse, if as you turn
Her Eye lands on any Younger Lover.”
Once upon the Throne of Judgment,
Telling one another Secrets,
Sat Sulayman and Balkís;
The Hearts of Both were turn’d to Truth,
Unsullied by Deception.
First the King of Faith Sulayman
Spoke—“Though mine the Ring of Empire,
Never any Day that passes
Darkens any one my Door-way
But into his Hand I look—
And He who comes not empty-handed
Grows to Honour in mine Eyes.”
After this Balkís a Secret
From her hidden Bosom utter’d,
Saying—“Never Night or Morning
Comely Youth before me passes
Whom I look not longing after;
Saying to myself, ‘Oh were he
Comforting of my Sick Soul!—’”
Once upon the Throne of Judgment,
Sharing secrets with each other,
Sat Sulayman and Balkís;
Both their hearts were turned to truth,
Untainted by deception.
First, the King of Faith, Sulayman,
Spoke—“Even though I have the Ring of Empire,
Not a single day goes by
That someone doesn’t darken my doorway
Yet I always look to see who it is—
And he who comes not empty-handed
Gains honor in my eyes.”
After this, Balkís revealed a secret
From her hidden heart,
Saying—“Never does a night or morning
Pass by with a handsome youth before me
Without me longing for him;
I tell myself, ‘Oh, if only he
Could comfort my aching soul!’—”
“If this, as wise Ferdúsi says, the Curse
Of Better Women, what should be the Worse?”
“If this, as wise Ferdúsi says, is the Curse
Of Better Women, then what could the Worse be?”
VII.
The Sage his Satire ended; and The Shah
With Magic-mighty Wisdom his pure Will
Leaguing, its Self-fulfilment wrought from Heaven.
And Lo! from Darkness came to Light A Child
Of Carnal Composition Unattaint,—
[Pg 60]
A Rosebud blowing on the Royal Stem,—
A Perfume from the Realm of Wisdom wafted;
The Crowning Jewel of the Crown; a Star
Under whose Augury triumph’d the Throne.
For whose Auspicious Name they clove the Words
“Salámat”—Incolumity from Evil—
And “Ausemán”—the Heav’n from which he came—
And hail’d him by the title of Salámán.
And whereas from no Mother Milk he drew,
They chose for him a Nurse—her Name Absál—
Her Years not Twenty—from the Silver Line
Dividing the Musk-Harvest of her Hair
Down to her Foot that trampled Crowns of Kings,
A Moon of Beauty Full; who thus elect
Salámán of Auspicious Augury
Should carry in the Garment of her Bounty,
Should feed him with the Flowing of her Breast.
As soon as she had opened Eyes on him
She closed those Eyes to all the World beside,
And her Soul crazed, a-doting on her Jewel,—
Her Jewel in a Golden Cradle set;
Opening and shutting which her Day’s Delight,
To gaze upon his Heart-inflaming Cheek,—
Upon the Darling whom, could she, she would
[Pg 61]
Have cradled as the Baby of her Eye.
In Rose and Musk she wash’d him—to his Lips
Press’d the pure Sugar from the Honeycomb;
And when, Day over, she withdrew her Milk,
She made, and having laid him in, his Bed,
Burn’d all Night like a Taper o’er his Head.
The Sage finished his Satire; and The Shah
With powerful Wisdom joined his pure Will
To bring about its realization from Heaven.
And behold! from Darkness came to Light a Child
Of pure human form,—
[Pg 60]
A Rosebud blossoming on the Royal Stem,—
A fragrance from the Realm of Wisdom floated;
The most precious gem of the Crown; a Star
Under whose guidance the Throne triumphed.
For his fortunate Name they crafted the Words
“Salámat”—Safety from Evil—
And “Ausemán”—the Heaven from which he came—
And called him by the title of Salámán.
And since he drew no Milk from a Mother,
They chose a Nurse for him—her Name was Absál—
Not yet Twenty years old—from the Silver Line
That parted the Musk-Harvest of her Hair
Down to her Foot that trampled on Kings’ Crowns,
A Moon of Beauty full; who thus chosen
Salámán of Fortunate Fortune
Should carry in the Garment of her kindness,
Should nourish him with the Flowing of her Breast.
As soon as she opened her Eyes on him
She closed those Eyes to all else in the world,
And her heart captivated, lost in love for her Jewel,—
Her Jewel set in a Golden Cradle;
Opening and closing it was her daily joy,
To gaze upon his heartwarming Cheek,—
Upon the Darling whom, if she could, she would
[Pg 61]
Have cradled as the apple of her eye.
In Rose and Musk she washed him—to his Lips
She pressed the pure Sugar from the Honeycomb;
And when, Day done, she withdrew her Milk,
She made, and having laid him in, his Bed,
Burned all Night like a Candle over his Head.
Then still as Morning came, and as he grew,
She dress’d him like a Little Idol up;
On with his Robe—with fresh Collyrium Dew
Touch’d his Narcissus Eyes—the Musky Locks
Divided from his Forehead—and embraced
With Gold and Ruby Girdle his fine Waist.—
So rear’d she him till full Fourteen his Years,
Fourteen-day full the Beauty of his Face,
That rode high in a Hundred Thousand Hearts;
Yea, when Salámán was but Half-lance high,
Lance-like he struck a wound in every One,
And burn’d and shook down Splendour like a Sun.
Then, as morning arrived and he grew up,
She dressed him like a little idol;
On went his robe—with fresh collyrium dew
She touched his narcissus eyes—the musky locks
Parted from his forehead—and embraced
His fine waist with a gold and ruby belt.—
She raised him like this until he turned fourteen,
At fourteen, the beauty of his face,
That captured the hearts of a hundred thousand;
Yes, when Salámán was just half-lance high,
He struck a wound in everyone like a lance,
And dazzled them with a brilliance like the sun.
VIII.
Soon as the Lord of Heav’n had sprung his Horse
Over the Horizon into the Blue Field,
Salámán rose drunk with the Wine of Sleep,
And set himself a-stirrup for the Field;
He and a Troop of Princes—Kings in Blood,
[Pg 62]
Kings too in the Kingdom-troubling Tribe of Beauty,
All Young in Years and Courage, Bat in hand
Gallop’d a-field, toss’d down the Golden Ball
And chased, so many Crescent Moons a Full;
And, all alike Intent upon the Game,
Salámán still would carry from them all
The Prize, and shouting “Hál!” drive Home the Ball.
This done, Salámán bent him as a Bow
To Shooting—from the Marksmen of the World
Call’d for an unstrung Bow—himself the Cord
Fitted unhelpt, and nimbly with his hand
Twanging made cry, and drew it to his Ear:
Then, fixing the Three-feather’d Fowl, discharged.
No point in Heaven’s Azure but his Arrow
Hit; nay, but Heaven were made of Adamant,
Would overtake the Horizon as it roll’d;
And, whether aiming at the Fawn a-foot,
Or Bird on the wing, his Arrow went away
Straight—like the Soul that cannot go astray.
As soon as the Lord of Heaven had sprung his horse
Over the horizon into the blue sky,
Salámán woke up, groggy from sleep,
And got ready for the field;
He and a group of princes—kings by birth,
[Pg 62]
Kings too in the land of beautiful trouble,
All young in years and brave, bat in hand
Galloped out, tossed down the golden ball
And chased, as many crescent moons as there were full ones;
And all were equally focused on the game,
Yet Salámán aimed to win the prize from them all
Shouting "Hál!" as he drove the ball home.
After that, Salámán bent like a bow
To shoot—from the world’s marksmen
He called for an unstrung bow—using himself as the string
He set it up without help, and quickly with his hand
Plucked, making it cry, and drew it to his ear:
Then, fixing on the three-feathered fowl, he released.
No spot in the blue heavens escaped his arrow;
No, if heaven were made of adamant,
It would follow the horizon as it rolled;
And whether aiming at a fawn on foot,
Or a bird in the air, his arrow flew away
Straight—like the soul that cannot go astray.
When Night came, that releases man from Toil,
He play’d the Chess of Social Intercourse;
Prepared his Banquet Hall like Paradise,
[Pg 63]
Summon’d his Houri-faced Musicians,
And, when his Brain grew warm with Wine, the Veil
Flung off him of Reserve. Now Lip to Lip
Concerting with the Singer he would breathe
Like a Messias Life into the Dead;
Now made of the Melodious-moving Pipe
A Sugar-cane between his Lips that ran
Men’s Ears with Sweetness: Taking up a Harp,
Between its dry String and his Finger fresh
Struck Fire; or lifting in his arms a Lute
As if a little Child for Chastisement,
Pinching its Ear such Cries of Sorrow wrung
As drew Blood to the Eyes of Older Men.
Now sang He like the Nightingale alone,
Now set together Voice and Instrument;
And thus with his Associates Night he spent.
When night fell, freeing man from his labor,
He engaged in the game of social interaction;
Set up his banquet hall like paradise,
[Pg 63]
Called forth his beautiful musicians,
And, when the wine warmed his mind, the barrier
Of reserve was lifted. Now, lip to lip,
Collaborating with the singer, he breathed
Life into the lifeless like a Messiah;
Now, making music from the melodious pipe,
He created a sweetness that flowed
Through men’s ears: Picking up a harp,
He struck it, creating sparks between its dry string and his fingertips;
Or lifting a lute in his arms
Like a little child being scolded,
Pinching its ear, he produced such cries of sorrow
That drew tears from the eyes of older men.
Now he sang like a nightingale alone,
Now harmonized voice and instrument;
And thus he spent the night with his companions.
His Soul rejoiced in Knowledge of all kinds;
The fine Edge of his Wit would split a Hair,
And in the Noose of Apprehension catch
A Meaning ere articulate in Word;
His Verse was like the Pleiads; his Discourse
The Mourners of the Bier; his Penmanship,
(Tablet and running Reed his Worshippers,)
[Pg 64]
Fine on the Lip of Youth as the First Hair,
Drove Penmen, as that Lovers, to Despair.
His soul was thrilled by all kinds of knowledge;
The sharpness of his wit could split a hair,
And in the grasp of understanding catch
A meaning before it was fully captured in words;
His poetry was like the Pleiades; his conversation
The mourners at a funeral; his handwriting,
(Tablet and running reed were his worshippers,)
[Pg 64]
As fine on the lips of youth as the first hair,
Drove writers, like lovers, to despair.
His Bounty was as Ocean’s—nay, the Sea’s
Self but the Foam of his Munificence,
For it threw up the Shell, but he the Pearl;
He was a Cloud that rain’d upon the World
Dirhems for Drops; the Banquet of whose Bounty
Left Hátim’s Churlish in Comparison—
His generosity was like the ocean's—no, the sea's
It was just the foam of his kindness,
For it brought forth the shell, but he the pearl;
He was a cloud that showered the world
With coins for raindrops; the feast of his generosity
Made Hátim's seem stingy in comparison—
IX.
Suddenly that Sweet Minister of mine
Rebuked me angrily: “What Folly, Jámi,
Wearing that indefatigable Pen
In celebration of an Alien Shah
Whose Throne, not grounded in the Eternal World,
Yesterday was, To-day is not!” I answer’d;
“Oh Fount of Light!—under an Alien Name
I shadow One upon whose Head the Crown
Both Was and Is To-day; to whose Firmán
The Seven Kingdoms of the World are subject,
And the Seas Seven but droppings of his Largess.
Good luck to him who under other Name
Taught us to veil the Praises of a Power
[Pg 65]
To which the Initiate scarce find open Door.”
Suddenly, that sweet minister of mine
scolded me angrily: “What nonsense, Jámi,
writing with that tireless pen
to praise a foreign king
whose throne, not rooted in the eternal realm,
was here yesterday and is not here today!” I replied;
“Oh source of light!—under a foreign name
I reference someone who wears a crown
that both existed and exists today; to whose decree
the seven kingdoms of the world are subject,
and the seven seas are merely drops of his generosity.
Good fortune to him who, under a different name,
taught us to hide the praises of a power
[Pg 65]
that the initiated can hardly find an open door to.”
Sat a Lover solitary
Self-discoursing in a Corner,
Passionate and ever-changing
Invocation pouring out;
Sometimes Sun and Moon; and sometimes
Under Hyacinth half-hidden
Roses; or the lofty Cypress,
And the little Weed below.
Nightingaling thus a Noodle
Heard him, and, completely puzzled,—
“What!” quoth he, “And you, a Lover,
Raving not about your Mistress,
But about the Moon and Roses!”
Answer’d he; “Oh thou that aimest
Wide of Love, and Lover’s Language
Wholly misinterpreting;
Sun and Moon are but my Lady’s
Self, as any Lover knows;
Hyacinth I said, and meant her
Hair—her Cheek was in the Rose—
And I myself the wretched Weed
That in her Cypress Shadow grows.”
Sat a lover all alone
Talking to himself in a corner,
Passionate and always changing
Words pouring out;
Sometimes it’s the sun and moon; and sometimes
Under the hyacinth, half-hidden
Roses; or the tall cypress,
And the little weed below.
A nightingale, like a clueless fool,
Heard him, and, completely confused,—
“What!” he said, “And you, a lover,
Raving not about your mistress,
But about the moon and roses!”
He replied; “Oh you who aim
Wide of love and misinterpret
The language of lovers;
The sun and moon are just my lady’s
Self, as any lover knows;
I mentioned hyacinth, and meant her
Hair—her cheek was the rose—
And I myself the wretched weed
That grows in her cypress shadow.”
X.
Now was Salámán in his Prime of Growth,
His Cypress Stature risen to high Top,
And the new-blooming Garden of his Beauty
Began to bear; and Absál long’d to gather;
[Pg 66]
But the Fruit grew upon too high a Bough,
To which the Noose of her Desire was short.
She too rejoiced in Beauty of her own
No whit behind Salámán, whom she now
Began enticing with her Sorcery.
Now from her Hair would twine a musky Chain,
To bind his Heart—now twist it into Curls
Nestling innumerable Temptations;
Doubled the Darkness of her Eyes with Surma
To make him lose his way, and over them
Adorn’d the Bows that were to shoot him then;
Now to the Rose-leaf of her Cheek would add
Fresh Rose, and then a Grain of Musk lay there,
The Bird of the Belovéd Heart to snare.
Now with a Laugh would break the Ruby Seal
That lockt up Pearl; or busied in the Room
Would smite her Hand perhaps—on that pretence
To lift and show the Silver in her Sleeve;
Or hastily rising clash her Golden Anclets
To draw the Crownéd Head under her Feet.
Thus by innumerable Bridal wiles
She went about soliciting his Eyes,
Which she would scarce let lose her for a Moment;
For well she knew that mainly by the Eye
Love makes his Sign, and by no other Road
Enters and takes possession of the Heart.
Now Salámán was in his prime,
His tall, cypress-like stature standing out,
And the newly blossoming garden of his beauty
Was starting to yield fruit, while Absál longed to gather it;
[Pg 66]
But the fruit hung too high on the branch,
For her desire was not strong enough to reach it.
She too took pride in her own beauty,
Not in the least behind Salámán, whom she now
Began to entice with her charms.
Now she would twist a musky chain from her hair,
To bind his heart—mixing it into curls
That nestled countless temptations;
She darkened her eyes with kohl
To lead him astray, and above them
Adorned the brows that were meant to captivate him;
Now she would add fresh rose petals to the blush
Of her cheeks, and then place a grain of musk there,
To ensnare the bird of his beloved heart.
Now with a laugh, she would break the ruby seal
That held the pearls; or while busy in the room,
Might strike her hand on that pretense
To lift and reveal the silver in her sleeve;
Or quickly rise to jingle her golden anklets
To draw his crowned head down to her feet.
Thus, with countless bridal tricks,
She went about capturing his gaze,
Not letting it slip for a moment;
For she knew well that mainly through the eyes
Love makes its mark, and by no other way
Enters and claims possession of the heart.
Burning with desire Zulaikha
Built a Chamber, Wall and Ceiling
Blank as an untarnisht Mirror,
Spotless as the Heart of Yúsuf.
Then she made a cunning Painter
Multiply her Image round it:
Not an Inch of Wall but echoed
With the Reflex of her Beauty.
Then amid them all in all her
Glory sat she down, and sent for
Yúsuf—she began a Tale
Of Love—and Lifted up her Veil.
From her Look he turn’d, but turning
Wheresoever, ever saw her
Looking, looking at him still.
Then Desire arose within him—
He was almost yielding—almost
Laying honey on her Lip—
When a Signal out of Darkness
Spoke to him—and he withdrew
His Hand, and dropt the Skirt of Fortune.
Burning with desire, Zulaikha
Built a room, walls, and ceiling
Clear as an untouched mirror,
Spotless like the heart of Yúsuf.
Then she had a clever painter
Surround her image with it:
Not an inch of wall but echoed
With the reflection of her beauty.
Then among them all, in all her
Glory, she sat down and called for
Yúsuf—she began a story
Of love—and lifted her veil.
From her gaze, he turned, but no matter
Where he looked, he always saw her
Looking, looking at him still.
Then desire rose within him—
He was almost giving in—almost
Bringing honey to her lips—
When a signal from the darkness
Spoke to him—and he withdrew
His hand and dropped the skirt of fortune.
XI.
Thus day by day did Absál tempt Salámán,
And by and bye her Wiles began to work.
Her Eyes Narcissus stole his sleep—their Lashes
Pierc’d to his Heart—out from her Locks a Snake
Bit him—and bitter, bitter on his Tongue
Became the Memory of her honey Lip.
He saw the Ringlet restless on her Cheek,
And he too quiver’d with Desire; his Tears
[Pg 68]
Turn’d Crimson from her Cheek, whose musky spot
Infected all his soul with Melancholy.
Love drew him from behind the Veil, where yet
Withheld him better Resolution—
“Oh, should the Food I long for, tasted, turn
Unwholesome, and if all my Life to come
Should sicken from one momentary Sweet!”
So day by day, Absál tempted Salámán,
And gradually her tricks started to take effect.
Her eyes stole his sleep like Narcissus—their lashes
Pierced his heart—out from her hair a snake
Bit him—and bitter, bitter was the memory
Of her honeyed lips on his tongue.
He noticed the loose curl resting on her cheek,
And he too trembled with desire; his tears
[Pg 68]
Turned crimson from her cheek, whose musky mark
Infected his soul with melancholy.
Love pulled him from behind the veil, where he
Was held back by a better resolution—
“Oh, what if the food I crave, once tasted, turns
Unhealthy, and if all the days to come
Should suffer from one fleeting sweetness!”
On the Sea-shore sat a Raven,
Blind, and from the bitter Cistern
Forc’d his only Drink to draw.
Suddenly the Pelican
Flying over Fortune’s Shadow
Cast upon his Head, and calling—
“Come, poor Son of Salt, and taste of
Sweet, sweet Water from my Maw.”
Said the Raven, “If I taste it
Once, the Salt I have to live on
May for ever turn to Loathing;
And I sit a Bird accurst
Upon the Shore to die of Thirst.”
On the beach sat a Raven,
Blind, and forced to drink
From the bitter puddle.
Suddenly, the Pelican
Flying over the shadow of fortune
Cast a shadow on his head, calling—
"Come, poor son of the sea, and try
Sweet, sweet water from my beak."
The Raven said, "If I taste it
Just once, the salt I rely on
Might forever turn to disgust;
And I’ll be a cursed bird
On the shore, dying of thirst."
XII.
Now when Salámán’s Heart turn’d to Absál,
Her Star was happy in the Heavens—Old Love
Put forth afresh—Desire doubled his Bond:
And of the running Time she watch’d an Hour
[Pg 69]
To creep into the Mansion of her Moon
And satiate her soul upon his Lips.
And the Hour came; she stole into his Chamber—
Ran up to him, Life’s offer in her Hand—
And, falling like a Shadow at his Feet,
She laid her Face beneath. Salámán then
With all the Courtesies of Princely Grace
Put forth his Hand—he rais’d her in his Arms—
He held her trembling there—and from that Fount
Drew first Desire; then Deeper from her Lips,
That, yielding, mutually drew from his
A Wine that ever drawn from never fail’d—
Now when Salámán’s heart turned to Absál,
Her star was shining brightly in the sky—Old love
Freshened up again—desire intensified his bond:
And as time passed, she watched the hour
[Pg 69]
To sneak into the haven of her moon
And satisfy her soul with his lips.
And the hour arrived; she slipped into his room—
Rushed up to him, life’s offering in her hand—
And, falling like a shadow at his feet,
She laid her face down. Salámán then
With all the politeness of royal grace
Extended his hand—he lifted her in his arms—
He held her trembling there—and from that source
Drew first desire; then deeper from her lips,
That, giving in, mutually drew from his
A wine that was never-ending—
So through the Day—so through another still—
The Day became a Seventh—the Seventh a Moon—
The Moon a Year—while they rejoiced together,
Thinking their pleasure never was to end.
But rolling Heaven whisper’d from his Ambush,
“So in my License is it not set down.
Ah for the sweet Societies I make
At Morning and before the Nightfall break;
Ah for the Bliss that with the Setting Sun
I mix, and, with his Rising, all is done!”
So through the day—so through another still—
The day became a seventh—the seventh a moon—
The moon a year—while they celebrated together,
Thinking their joy would never end.
But rolling heaven whispered from his hiding place,
“So in my permission is it not written down.
Ah for the sweet connections I create
At morning and before night falls;
Ah for the bliss that with the setting sun
I blend, and with his rising, it’s all over!”
Into Bagdad came a hungry
Arab—after many days of waiting
In to the Khalífah’s Supper
Push’d, and got before a Pasty
Luscious as the Lip of Beauty,
Or the Tongue of Eloquence.
Soon as seen, Indecent Hunger
Seizes up and swallows down;
Then his mouth undaunted wiping—
“Oh Khalífah, hear me Swear,
Not of any other Pasty
Than of Thine to sup or dine.”
The Khalífah laugh’d and answer’d;
“Fool; who thinkest to determine
What is in the Hands of Fate—
Take and thrust him from the Gate!”
Into Baghdad came a hungry
Arab—after many days of waiting
Into the Khalifah’s Supper
Pushed, and got before a Pastry
Luscious as the Lip of Beauty,
Or the Tongue of Eloquence.
As soon as seen, Indecent Hunger
Seizes him and swallows it down;
Then he boldly wipes his mouth—
“Oh Khalifah, hear me Swear,
Not of any other Pastry
Than of Yours to have for supper or dinner.”
The Khalifah laughed and responded;
“Fool; who thinks they can decide
What is in the Hands of Fate—
Take him and throw him out the Gate!”
XIII.
While a Full Year was counted by the Moon,
Salámán and Absál rejoiced together,
And for so long he stood not in the face
Of Sage or Shah, and their bereavéd Hearts
Were torn in twain with the Desire of Him.
They question’d those about him, and from them
Heard something; then Himself in Presence summon’d,
And, subtly sifting on all sides, so plied
Interrogation till it hit the Mark,
[Pg 71]
And all the Truth was told. Then Sage and Shah
Struck out with Hand and Foot in his Redress.
And First with Reason, which is also Best;
Reason that rights the Retrograde—completes
The Imperfect—Reason that unties the Knot:
For Reason is the Fountain from of old
From which the Prophets drew, and none beside.
Who boasts of other Inspiration lies—
There are no other Prophets than The Wise.
While a full year was measured by the moon,
Salámán and Absál celebrated together,
And for a long time, he didn't stand before
Sage or Shah, and their broken hearts
Were torn apart by their longing for him.
They asked those around him, and from them
Heard something; then he was summoned in person,
And, carefully questioning from all sides, pressed
Until he struck the mark,
[Pg 71]
And all the truth was revealed. Then Sage and Shah
Made their move with hand and foot for his redress.
First with reason, which is also the best;
Reason that corrects the flawed—completes
The imperfect—reason that untangles the knot:
For reason is the source from ancient times
From which the prophets drew, and no one else.
Anyone who claims other inspiration is lying—
There are no other prophets than the wise.
XIV.
First spoke The Shah;—“Salámán, Oh my Soul,
Oh Taper of the Banquet of my House,
Light of the Eyes of my Prosperity,
And making bloom the Court of Hope with Rose;
Years Rose-bud-like my own Blood I devour’d
Till in my hand I carried thee, my Rose;
Oh do not tear my Garment from my Hand,
Nor wound thy Father with a Dagger Thorn.
Years for thy sake the Crown has worn my Brow,
And Years my Foot been growing to the Throne
Only for Thee—Oh spurn them not with Thine;
[Pg 72]
Oh turn thy Face from Dalliance unwise,
Lay not thy Heart’s hand on a Minion!
For what thy Proper Pastime? Is it not
To mount and manage Rakhsh along the Field;
Not, with no stouter weapon than a Love-lock,
Idly reclining on a Silver Breast.
Go, fly thine Arrow at the Antelope
And Lion—let not me my Lion see
Slain by the Arrow eyes of a Ghazál.
Go, flash thy Steel among the Ranks of Men,
And smite the Warriors’ Necks; not, flying them,
Lay down thine own beneath a Woman’s Foot,
Leave off such doing in the Name of God,
Nor bring thy Father weeping to the Ground;
Years have I held myself aloft, and all
For Thee—Oh Shame if thou prepare my Fall!”
First spoke The Shah;—“Salámán, my beloved,
Oh Light of my Home’s Banquet,
Shining in the Eyes of my Prosperity,
And bringing life to the Court of Hope with Roses;
For years, like a budding rose, I have nurtured you,
Until I held you in my hand, my Rose;
Oh, please don’t tear my garment from my hand,
Nor wound your Father with a sharp thorn.
For your sake, I have worn the Crown on my brow for years,
And my foot has grown towards the throne,
All just for you—Oh, don’t reject them;
[Pg 72]
Oh, turn away from foolish distractions,
Don’t rest your heart on a mere favorite!
What is your true pastime? Isn’t it
To ride and guide Rakhsh across the fields;
Not, wielding nothing but a love-lock,
Idly lounging on a silver breast.
Go, aim your arrow at the antelope
And lion—don’t let me see my lion
Slain by the arrow-eyed gaze of a gazelle.
Go, flash your sword among the ranks of men,
And strike down the warriors; don’t, in fleeing,
Lay down your own life beneath a woman’s feet,
Stop such actions in the name of God,
And don’t bring your Father to tears;
For years I have held myself up, all
For you—Oh, what a shame if you cause my downfall!”
When before Shirúeh’s Feet
Drencht in Blood fell Kai Khusrau,
He declared this Parable—
“Wretch!—There was a Branch that, waxing
Wanton o’er the Root he drank from,
At a Draught the Living Water
Drain’d wherewith Himself to crown!
Died the Root—and with it died
The Branch—and barren was brought down!”
When Kai Khusrau fell drenched in blood before Shirúeh's feet, he told this parable: "Wretched one! There was a branch that grew wild over the root it drank from. In one sip, it drained the living water that it used to celebrate itself! The root died—and with it, the branch died—and it was brought down barren!"
XV.
Salámán heard—the Sea of his Soul was mov’d,
And bubbled up with Jewels, and he said;
“Oh Shah, I am the Slave of thy Desire,
Dust of thy Throne ascending Foot am I;
Whatever thou Desirest I would do,
But sicken of my own Incompetence;
Not in the Hand of my infirmer Will
To carry into Deed mine own Desire.
Time upon Time I torture mine own Soul,
Devising liberation from the Snare
I languish in. But when upon that Moon
I think, my Soul relapses—and when look—
I leave both Worlds behind to follow her!”
Salámán felt it—the depths of his soul were stirred,
And overflowed with gems, and he said;
“Oh Shah, I am your willing servant,
Dust of your throne beneath your feet am I;
Whatever you wish, I would do,
But I’m tired of my own shortcomings;
It’s not in my lessened will
To turn my desires into action.
Time and again, I torment my own soul,
Trying to find a way out of this trap
I’m stuck in. But when I look at that Moon,
I think, my soul falls back—and when I look—
I leave both worlds behind to chase after her!”
XVI.
The Shah ceased Counsel, and the Sage began.
“Oh Thou new Vintage of a Garden old,
Last Blazon of the Pen of ‘Let There Be,’
Who read’st the Seven and Four; interpretest
The writing on the Leaves of Night and Day—
Archetype of the Assembly of the World,
Who hold’st the Key of Adam’s Treasury—
(Know thine own Dignity and slight it not,
For Thou art Greater yet than all I tell)—
[Pg 74]
The Mighty Hand that mix’d thy Dust inscribed
The Character of Wisdom on thy Heart;
O Cleanse Thy Bosom of Material Form,
And turn the Mirror of the Soul to Spirit,
Until it be with Spirit all possest,
Drown’d in the Light of Intellectual Truth.
Oh veil thine Eyes from Mortal Paramour,
And follow not her Step!—For what is She?—
What is She but a Vice and a Reproach,
Her very Garment-hem Pollution!
For such Pollution madden not thine Eyes,
Waste not thy Body’s Strength, nor taint thy Soul,
Nor set the Body and the Soul in Strife!
Supreme is thine Original Degree,
Thy Star upon the Top of Heaven; but Lust
Will fling it down even unto the Dust!”
The Shah stopped speaking, and the Sage started.
“Oh You, fresh creation of an ancient Garden,
Final masterpiece of the Pen that said ‘Let There Be,’
Who understands the Seven and Four; interprets
The writing on the Leaves of Night and Day—
Original of the Assembly of the World,
Who holds the Key to Adam’s Treasure—
(Know your own Worth and don’t take it lightly,
For You are even Greater than all I say)—
[Pg 74]
The Powerful Hand that shaped your Dust wrote
The Mark of Wisdom on your Heart;
O Purify Your Heart of Material Form,
And turn the Mirror of the Soul towards Spirit,
Until it is completely filled with Spirit,
Drenched in the Light of Intellectual Truth.
Oh, shut your Eyes to Mortal Temptation,
And do not follow her path!—For what is She?—
What is She but a Sin and a Disgrace,
Her very Hem is Pollution!
For such Pollution should not blind you,
Do not waste your Body’s Strength, nor stain your Soul,
Nor create conflict between Body and Soul!
Your Original Status is Supreme,
Your Star shining at the Top of Heaven; but Lust
Will drag it down into the Dust!”
Quoth a Muezzin unto Crested
Chanticleer—“Oh Voice of Morning,
Not a Sage of all the Sages
Prophesies of Dawn, or startles
At the wing of Time, like Thee.
One so wise methinks were fitter
Perching on the Beams of Heaven,
Than with those poor Hens about him,
[Pg 75]
Raking in a Heap of Dung.”
“And,” replied the Cock, “in Heaven
Once I was; but by my Evil
Lust am fallen down to raking
With my wretched Hens about me
On the Dunghill. Otherwise
I were even now in Eden
With the Bird of Paradise.”
Said a Muezzin to Crested
Chanticleer—“Oh Voice of Morning,
None of the Wise ones
Foretells the Dawn, or reacts
To the passage of Time, like You.
Someone so wise, I think, would be better
Sitting on the Beams of Heaven,
Than with those poor Hens around him,
[Pg 75]
Scraping through a pile of dung.”
“And,” replied the Cock, “I was in Heaven
Once; but because of my Evil
Desires I’ve fallen down to scraping
With my miserable Hens around me
On the Dunghill. Otherwise
I would still be in Eden
With the Bird of Paradise.”
XVII.
When from The Sage these words Salámán heard,
The breath of Wisdom round his Palate blew;
He said—“Oh Darling of the Soul of Plato,
To whom a hundred Aristotles bow;
Oh Thou that an Eleventh to the Ten
Original Intelligences addest,—
I lay my Face before Thee in the Dust,
The humblest Scholar of thy Court am I;
Whose every word I find a Well of Wisdom,
And hasten to imbibe it in my Soul.
But clear unto thy clearest Eye it is,
That Choice is not within Oneself—To Do,
Not in The Will, but in The Power, to Do.
From that which I originally am
How shall I swerve? or how put forth a Sign
Beyond the Power that is by Nature Mine?”
When Salámán heard these words from The Sage,
The essence of Wisdom filled his mind;
He said—“Oh Beloved of the Essence of Plato,
To whom a hundred Aristotles bow;
Oh You who add an Eleventh to the Ten
Original Intelligences,—
I lay my face before You in the dust,
The humblest scholar in your presence am I;
Whose every word I find a source of Wisdom,
And rush to absorb it into my Soul.
But clear to your sharp Eye it is,
That Choice is not something within oneself—To Do,
Not in The Will, but in The Ability, to Do.
From what I originally am,
How can I change? or how can I show
Anything beyond the Power that is naturally Mine?”
XVIII.
Unto the Soul that is confused by Love
Comes Sorrow after Sorrow—most of all
To Love whose only Friendship is Reproof,
And overmuch of Counsel—whereby Love
Grows stubborn, and increases the Disease.
Love unreproved is a delicious food;
Reproved, is Feeding on one’s own Heart’s Blood.
Salámán heard; his Soul came to his Lips;
Reproaches struck not Absál out of him,
But drove Confusion in; bitter became
The Drinking of the sweet Draught of Delight,
And wan’d the Splendour of his Moon of Beauty.
His Breath was Indignation, and his Heart
Bled from the Arrow, and his Anguish grew—
How bear it?—Able to endure one wound,
From Wound on Wound no remedy but Flight;
Day after Day, Design upon Design,
He turn’d the Matter over in his Heart,
And, after all, no Remedy but Flight.
Resolv’d on that, he victuall’d and equipp’d
A Camel, and one Night he led it forth,
And mounted—he and Absál at his side,
The fair Salámán and Absál the Fair,
Together on one Camel side by side,
Twin Kernels in a single Almond packt.
[Pg 77]
And True Love murmurs not, however small
His Chamber—nay, the straitest best of all.
To the soul confused by love,
Sorrow follows sorrow—especially
To love that only gets scolded,
And too much advice—where love
Becomes stubborn and worsens the pain.
Love without criticism is a sweet treat;
Criticized, it’s like feeding on one’s own heart's blood.
Salámán listened; his feelings bubbled to the surface;
Reproaches didn't push Absál away,
But deepened his confusion; the sweet drink of joy
Turned bitter, and the beauty of his moonlight faded.
His breath was filled with anger, and his heart
Ached from the arrow, and his suffering grew—
How to bear it?—Able to withstand one wound,
But from wound to wound, the only escape was flight;
Day after day, idea after idea,
He turned the matter over in his heart,
And, in the end, the only escape was flight.
Resolved on that, he packed supplies and equipped
A camel, and one night he took it out,
And rode—he and Absál by his side,
The handsome Salámán and the fair Absál,
Together on one camel side by side,
Like two kernels packed in one almond.
[Pg 77]
And true love doesn’t complain, no matter how small
His space—indeed, the tightest is the best of all.
When the Moon of Canaan Yúsuf
Darken’d in the Prison of Ægypt,
Night by Night Zulaikha went
To see him—for her Heart was broken.
Then to her said One who never
Yet had tasted of Love’s Garden:
“Leavest thou thy Palace-Chamber
For the Felon’s narrow Cell?”
Answer’d She, “Without my Lover,
Were my Chamber Heaven’s Horizon,
It were closer than an Ant’s eye;
And the Ant’s eye wider were
Than Heaven, my Lover with me there!”
When the Moon of Canaan Yusuf
Darkened in the Prison of Egypt,
Night after night, Zulaikha went
To see him—her heart was shattered.
Then one who had never
Tasted Love’s garden said to her:
“Do you leave your palace room
For the felon's tiny cell?”
She replied, “Without my lover,
Even if my room were Heaven’s edge,
It would feel closer than an ant’s eye;
And the ant’s eye would be wider
Than Heaven, if my lover were with me there!”
XIX.
Six days Salámán on the Camel rode,
And then Remembrance of foregone Reproach
Abode not by him; and upon the Seventh
He halted on the Seashore, and beheld
An Ocean boundless as the Heaven above,
That, reaching its Circumference from Káf
To Káf, down to the Back of Gau and Mahi
Descended, and its Stars were Creatures’ Eyes.
The Face of it was as it were a Range
Of moving Mountains; or as endless Hosts
Of Camels trooping from all Quarters up,
[Pg 78]
Furious, with the Foam upon their Lips.
In it innumerable glittering Fish
Like Jewels polish-sharp, to the sharp Eye
But for an Instant visible, glancing through
As Silver Scissors slice a blue Brocade;
Though were the Dragon from its Hollow roused,
The Dragon of the Stars would stare Aghast.
Salámán eyed the Sea, and cast about
To cross it—and forthwith upon the Shore
Devis’d a Shallop like a Crescent Moon,
Wherein that Sun and Moon in happy Hour,
Enter’d as into some Celestial Sign;
That, figured like a Bow, but Arrow-like
In Flight, was feather’d with a little Sail,
And, pitcht upon the Water like a Duck,
So with her Bosom sped to her Desire.
When they had sail’d their Vessel for a Moon,
And marr’d their Beauty with the wind o’ th’ Sea,
Suddenly in mid Sea reveal’d itself
An Isle, beyond Description beautiful
An Isle that all was Garden; not a Bird
Of Note or Plume in all the World but there;
There as in Bridal Retinue array’d
The Pheasant in his Crown, the Dove in her Collar;
[Pg 79]
And those who tuned their Bills among the Trees
That Arm in Arm from Fingers paralyz’d
With any Breath of Air Fruit moist and dry
Down scatter’d in Profusion to their Feet,
Where Fountains of Sweet Water ran, and round
Sunshine and Shadow chequer-chased the Ground.
Here Iram Garden seemed in Secresy
Blowing the Rosebud of its Revelation;
Or Paradise, forgetful of the Day
Of Audit, lifted from her Face the Veil.
Six days Salámán rode on the camel,
And then memories of past reproach
Did not linger with him; and on the seventh
He stopped at the seashore and saw
An ocean as vast as the sky above,
That stretched from Káf to Káf, down to the Back of Gau and Mahi
And its stars were the eyes of creatures.
The surface looked like a range
Of moving mountains; or like endless herds
Of camels rushing from all directions,
[Pg 78]
Furious, with foam on their lips.
In it, countless glittering fish
Like sharp, polished jewels, only visible
For an instant, flashing by
Like silver scissors slicing through blue brocade;
Though if the dragon from its hollow stirred,
The dragon of the stars would stare in shock.
Salámán gazed at the sea, looking for a way
To cross it—and right then on the shore
He devised a shallop shaped like a crescent moon,
In which that sun and moon, at a fortunate time,
Entered as if into some celestial sign;
It was shaped like a bow, but arrow-like
In flight, featuring a little sail,
And, resting on the water like a duck,
So with her body she sped toward her desire.
After they had sailed their vessel for a month,
And spoiled their beauty with the wind of the sea,
Suddenly in mid-sea appeared
An island, indescribably beautiful,
An island that was entirely a garden; not a bird
Of note or plumage in the world but there;
There, in bridal attire arrayed,
The pheasant with his crown, the dove with her collar;
[Pg 79]
And those who tuned their beaks among the trees
That, arm in arm with fingers paralyzed
By any breath of air, scattered both wet and dry fruit
In abundance at their feet,
Where fountains of sweet water flowed, and around
Sunshine and shadow danced across the ground.
Here, the Iram Garden seemed to secretly
Unveil the rosebud of its revelation;
Or paradise, forgetting the day
Of judgment, lifted the veil from her face.
Salámán saw the Isle, and thought no more
Of Further—there with Absál he sat down,
Absál and he together side by side
Rejoicing like the Lily and the Rose,
Together like the Body and the Soul.
Under its Trees in one another’s Arms
They slept—they drank its Fountains hand in hand—
Sought Sugar with the Parrot—or in Sport
Paraded with the Peacock—raced the Partridge—
Or fell a-talking with the Nightingale.
There was the Rose without a Thorn, and there
[Pg 80]
The Treasure and no Serpent to beware—
What sweeter than your Mistress at your side
In such a Solitude, and none to Chide!
Salámán saw the Isle and forgot about everything else. There, with Absál, he settled down, side by side, celebrating like the Lily and the Rose, together like the Body and the Soul. Under its trees, in each other’s arms, they slept, they drank from its fountains hand in hand, sought sugar with the Parrot, and for fun, paraded with the Peacock, raced the Partridge, or chatted with the Nightingale. There was the Rose without a Thorn, and there[Pg 80] was the Treasure with no Serpent to fear. What could be sweeter than having your beloved by your side in such solitude, with no one to criticize?
Whisper’d one to Wámik—“Oh Thou
Victim of the Wound of Azra,
What is it that like a Shadow
Movest thou about in Silence
Meditating Night and Day?”
Wámik answered, “Even this—
To fly with Azra to the Desert;
There by so remote a Fountain
That, whichever way one travell’d
League on League, one yet should never,
Never meet the Face of Man—
There to pitch my Tent—for ever
There to gaze on my Belovéd;
Gaze, till Gazing out of Gazing
Grew to Being Her I gaze on,
She and I no more, but in One.
Undivided Being blended,
All that is not One must ever
Suffer with the Wound of Absence;
And whoever in Love’s City
Enters, finds but Room for One,
And but in Oneness Union.”
Whispered one to Wámik—“Oh You
Victim of the Wound of Azra,
What is it that like a Shadow
You move about in Silence
Thinking Night and Day?”
Wámik answered, “Even this—
To fly with Azra to the Desert;
There by such a remote Fountain
That, no matter which way one traveled
League after League, one still would never,
Never meet the Face of Man—
There to set up my Tent—for ever
There to gaze at my Beloved;
Gaze, until Gazing out of Gazing
Became Being Her I gaze on,
She and I no longer, but as One.
Undivided Being blended,
All that is not One must always
Suffer with the Wound of Absence;
And whoever in Love’s City
Enters, finds only Room for One,
And only in Oneness Union.”
XX.
When by and bye The Shah was made aware
Of that Soul-wasting absence of his Son,
He reach’d a Cry to Heav’n—his Eyelashes
[Pg 81]
Wept Blood—Search everywhere he set a-foot,
But none could tell the hidden Mystery.
Then bade he bring a Mirror that he had,
A Mirror, like the Bosom of the wise,
Reflecting all the World, and lifting up
The Veil from all its Secret, Good and Evil.
That Mirror bade he bring, and, in its Face
Looking, beheld the Face of his Desire.
He saw those Lovers in the Solitude,
Turn’d from the World, and all its ways, and People,
And looking only in each other’s Eyes,
And never finding any Sorrow there.
The Shah beheld them as they were, and Pity
Fell on his Eyes, and he reproach’d them not;
And, gathering all their Life into his Hand,
Not a Thread lost, disposed in Order all.
Oh for the Noble Nature, and Clear Heart,
That, seeing Two who draw one Breath together
Drinking the Cup of Happiness and Tears
Unshatter’d by the Stone of Separation,
Is loath their sweet Communion to destroy,
Or cast a Tangle in the Skein of Joy.
When eventually the Shah learned
Of his Son's soul-crushing absence,
He let out a cry to Heaven—his Eyelashes
[Pg 81]
Wept Blood—He searched everywhere he could,
But no one could uncover the hidden Mystery.
Then he ordered a Mirror that he had brought,
A Mirror, like the Heart of the wise,
Reflecting all the World, and lifting up
The Veil from its Secrets, both Good and Evil.
That Mirror he commanded to be brought, and, in its Reflection
He saw the Face of his Desire.
He witnessed those Lovers in their Solitude,
Turning away from the World, its ways, and People,
Looking only into each other’s Eyes,
And never finding any Sorrow there.
The Shah observed them as they were, and Compassion
Filled his Eyes, and he did not blame them;
And, gathering all their Life into his Hand,
Not a Thread lost, he arranged everything.
Oh for the Noble Nature and Pure Heart,
That, seeing Two who breathe as one
Sipping the Cup of Happiness and Tears
Unbroken by the Stone of Separation,
Is reluctant to destroy their sweet Union,
Or entangle the Fabric of Joy.
The Arrows that assail the Lords of Sorrow
Come from the Hand of Retribution.
[Pg 82]
Do Well, that in thy Turn Well may betide Thee;
And turn from Ill, that Ill may turn beside Thee.
The arrows that strike at the Lords of Sorrow
Come from the Hand of Retribution.
[Pg 82]
Do good, so that good may come to you in return;
And avoid evil, so that evil may stay away from you.
Firhád, Moulder of the Mountain,
Love-distracted looked to Shírín,
And Shírín the Sculptor’s Passion
Saw, and turn’d her Heart to Him.
Firhád, Moulder of the Mountain,
Love-struck, gazed at Shírín,
And Shírín, the Sculptor’s Passion,
Noticed him and felt her heart drawn to him.
Then the Fire of Jealous Frenzy
Caught and carried up the Harvest
Of the Might of Kai Khusrau.
Then the Fire of Jealous Frenzy
Caught and lifted the Harvest
Of the Power of Kai Khusrau.
Plotting with that ancient Hag
Of Fate, the Sculptor’s Cup he poison’d
And remained the Lord of Love.
Plotting with that ancient witch
Of Fate, he poisoned the Sculptor’s Cup
And stayed the Lord of Love.
So—But Fate that Fate avenges
Arms Shirúeh with the Dagger,
That at once from Shírín tore him,
Hurl’d him from the Throne of Glory.
So—But Fate, that avenges fate,
Gives Shirúeh the dagger,
That at once tore him from Shírín,
And hurled him from the Throne of Glory.
XXI.
But as the days went on, and still The Shah
Beheld Salámán how sunk in Absál,
And yet no Hand of better Effort lifted;
But still the Crown that shall adorn his Head,
And still the Throne that waited for his Foot,
Trampled from Memory by a Base Desire,
Of which the Soul was still unsatisfied—
[Pg 83]
Then from the Sorrow of The Shah fell Fire;
To Gracelessness Ungracious he became,
And, quite to shatter his rebellious Lust,
Upon Salámán all his Will discharged.
And Lo! Salámán to his Mistress turn’d,
But could not reach her—look’d and look’d again,
And palpitated tow’rd her—but in Vain!
Oh Misery! what to the Bankrupt worse
Than Gold he cannot reach! To one Athirst
Than Fountain to the Eye and Lip forbid!—
Or than Heaven opened to the Eyes in Hell!—
Yet, when Salámán’s Anguish was extreme,
The Door of Mercy open’d in his Face;
He saw and knew his Father’s Hand outstretcht
To lift him from Perdition—timidly,
Timidly tow’rd his Father’s Face his own
He lifted, Pardon-pleading, Crime-confest,
As the stray Bird one day will find her Nest.
But as the days passed, The Shah
Watched Salámán, so lost in Absál,
And still no hand of greater effort was raised;
Yet the crown that was meant for his head,
And the throne waiting for his feet,
Were trampled from memory by a base desire,
Of which the soul remained unsatisfied—
[Pg 83]
Then from The Shah's sorrow, fire fell;
He became ungracious and graceless,
And, to shatter his rebellious lust,
He unleashed all his will upon Salámán.
And lo! Salámán turned to his mistress,
But couldn't reach her—looked and looked again,
And yearned for her—but in vain!
Oh misery! What could be worse for a bankrupt
Than gold he cannot touch! For one thirsting
Than a fountain denied to the eye and lip!—
Or than heaven visible to the eyes in hell!—
Yet when Salámán's anguish was at its peak,
The door of mercy opened before him;
He saw and recognized his father's hand outstretched
To lift him from despair—timidly,
Timidly, he lifted his own face toward his father,
Pleading for pardon, confessing his sins,
Like a lost bird finally finding her nest.
A Disciple ask’d a Master,
“By what Token should a Father
Vouch for his reputed Son?”
Said the Master, “By the Stripling,
Howsoever Late or Early,
Like to the Reputed Father
Growing—whether Wise or Foolish.
A disciple asked a master,
“By what sign should a father
vouch for his alleged son?”
The master replied, “By the young man,
no matter if he's late or early,
like the supposed father
growing—whether wise or foolish.
“Lo the disregarded Darnel
With itself adorns the Wheat-field,
And for all the Early Season
Satisfies the Farmer’s Eye;
But come once the Hour of Harvest.
And another Grain shall answer,
‘Darnel and no Wheat, am I.’”
“Look at the overlooked Darnel
It decorates the Wheat-field,
And for the entire Early Season
It pleases the Farmer’s Eye;
But when Harvest Time comes.
Another Grain will respond,
‘I am Darnel, not Wheat.’”
XXII.
When The Shah saw Salámán’s face again,
And breath’d the Breath of Reconciliation,
He laid the Hand of Love upon his Shoulder,
The Kiss of Welcome on his Cheek, and said,
“Oh Thou, who lost, Love’s Banquet lost its Salt,
And Mankind’s Eye its Pupil!—Thy Return
Is as another Sun to Heaven; a new
Rose blooming in the Garden of the Soul.
Arise, Oh Moon of Majesty unwaned!
The Court of the Horizon is thy Court,
Thy Kingdom is the Kingdom of the World!—
Lo! Throne and Crown await Thee—Throne and Crown
Without thy Impress but uncurrent Gold,
Not to be stamp’d by one not worthy Them;
Behold! The Rebel’s Face is at thy Door;
Let him not triumph—let the Wicked dread
[Pg 85]
The Throne under thy Feet, the Crown upon thy Head.
Oh Spurn them not behind Thee! Oh my Son,
Wipe Thou the Woman’s Henna from thy Hand:
Withdraw Thee from the Minion who from Thee
Dominion draws; the Time is come to choose,
Thy Mistress or the World to hold or lose.”
Four are the Signs of Kingly Aptitude;
Wise Head—clean Heart—strong Arm—and open Hand.
Wise is He not—Continent cannot be—
Who binds himself to an unworthy Lust;
Nor Valiant, who submits to a weak Woman;
Nor Liberal, who cannot draw his Hand
From that in which so basely he is busied.
And of these Four who misses All or One
Is not the Bridegroom of Dominion.
When the Shah saw Salámán’s face again,
And took a breath of reconciliation,
He placed a loving hand on his shoulder,
Gave him a welcome kiss on the cheek, and said,
“Oh you, who lost, love’s feast lost its flavor,
And humanity’s eye lost its pupil!—Your return
Is like another sun in the sky; a new
Rose blooming in the garden of the soul.
Rise, oh moon of undiminished majesty!
The horizon’s court is your court,
Your kingdom is the kingdom of the world!—
Look! A throne and crown await you—throne and crown
Without your mark but just unmarked gold,
Not to be stamped by anyone unworthy of them;
Behold! The rebel stands at your door;
Let him not triumph—let the wicked tremble
[Pg 85]
At the throne beneath your feet, the crown upon your head.
Oh, do not cast them aside! Oh my son,
Wipe the woman’s henna from your hand:
Step away from the minion who draws
Power from you; the time has come to choose,
Your mistress or the world to gain or lose.”
There are four signs of royal ability;
Wise head—pure heart—strong hand—and open palm.
He is not wise—he cannot be composed—
Who ties himself to an unworthy desire;
Nor is he brave, who submits to a weak woman;
Nor generous, who cannot pull his hand
From that in which he is so shamefully occupied.
And anyone among these four who lacks even one
Is not the groom of dominion.
XXIII.
Ah the poor Lover!—In the changing Hands
Of Day and Night no wretcheder than He!
No Arrow from the Bow of Evil Fate
But reaches him—one Dagger at his Throat,
[Pg 86]
Another comes to wound him from behind.
Wounded by Love—then wounded by Reproof
Of Loving—and, scarce stauncht the Blood of Shame
By flying from his Love—then, worst of all,
Love’s back-blow of Revenge for having fled!
Ah, the poor lover! In the shifting hands of day and night, there's no one more wretched than him! No arrow from the bow of cruel fate misses him—one dagger at his throat, another comes to stab him from behind. Wounded by love—then hurt by the criticism of loving—and barely stopping the bleeding of shame by running away from his love—then, worst of all, love’s painful backlash for having escaped!
[Pg 86]
Salámán heard—he rent the Robe of Peace—
He came to loathe his Life, and long for Death,
(For better Death itself than Life in Death)—
He turn’d his face with Absál to the Desert—
Enter’d the deadly Plain; Branch upon Branch
Cut down, and gather’d in a lofty Pile,
And fired. They look’d upon the Flames, those Two—
They look’d, and they rejoiced; and hand in hand
They sprang into the Fire. The Shah who saw
In secret all had order’d; and the Flame,
Directed by his Self-fulfilling Will,
Devouring utterly Absál, pass’d by
Salámán harmless—the pure Gold return’d
Entire, but all the baser Metal burn’d.
Salámán heard—he tore the Robe of Peace—
He began to hate his life and long for death,
(For better to die than to live a dead life)—
He turned his face with Absál toward the desert—
Entered the deadly plain; branch by branch
Cut down and gathered into a tall pile,
And set it on fire. They looked at the flames, those two—
They looked, and they rejoiced; hand in hand
They jumped into the fire. The Shah who watched
In secret had arranged everything; and the flame,
Guided by his own will,
Completely consumed Absál, but passed by
Salámán unharmed—the pure gold returned
Intact, but all the lesser metal burned.
XXIV.
Heaven’s Dome is but a wondrous House of Sorrow,
And Happiness therein a lying Fable.
When first they mix’d the Clay of Man, and cloth’d
His Spirit in the Robe of Perfect Beauty,
For Forty Mornings did an Evil Cloud
Rain Sorrows over him from Head to Foot;
And when the Forty Mornings pass’d to Night,
Then came one Morning-Shower—one Morning-Shower
Of Joy—to Forty of the Rain of Sorrow!—
And though the better Fortune came at last
To seal the Work, yet every Wise Man knows
Such Consummation never can be here!
Heaven's Dome is just a marvelous House of Sorrow,
And Happiness there is a deceptive story.
When they first mixed the Clay of Man and dressed
His Spirit in the Garment of Perfect Beauty,
For Forty Mornings, an Evil Cloud
Poured Sorrows over him from Head to Foot;
And when the Forty Mornings turned to Night,
Then came one Morning Shower—one Morning Shower
Of Joy—to counter Forty of the Rain of Sorrow!—
And even though better Fortune arrived at last
To complete the Work, every Wise Man knows
Such a Completion can never truly happen here!
Salámán fired the Pile; and in the Flame
That, passing him, consumed Absál like Straw,
Died his Divided Self, and there survived
His Individual; and, like a Body
From which the Soul is parted, all alone.
Then rose his Cry to Heaven—his Eyelashes
Dropt Blood—his Sighs stood like a Smoke in Heaven,
And Morning rent her Garment at his Anguish.
[Pg 88]
He tore his Bosom with his Nails—he smote
Stone on his Bosom—looking then on hands
No longer lockt in hers, and lost their Jewel,
He tore them with his Teeth. And when came Night,
He hid him in some Corner of the House,
And communed with the Fantom of his Love.
“Oh Thou whose Presence so long sooth’d my Soul,
Now burnt with thy Remembrance! Oh so long
The Light that fed these Eyes now dark with Tears!
Oh Long, Long Home of Love now lost for Ever!
We were Together—that was all Enough—
We two rejoicing in each other’s Eyes,
Infinitely rejoicing—all the World
Nothing to Us, nor We to all the World—
No Road to reach us, nor an Eye to watch—
All Day we whisper’d in each other’s Ears,
All Night we slept in one another’s Arms—
All seem’d to our Desire, as if the Hand
Of unjust Fortune were for once too short.
Oh would to God that when I lit the Pyre
The Flame had left Thee Living and me Dead,
[Pg 89]
Not Living worse than Dead, depriv’d of Thee!
Oh were I but with Thee!—at any Cost
Stript of this terrible Self-solitude!
Oh but with Thee Annihilation—lost,
Or in Eternal Intercourse renew’d!”
Salámán ignited the fire; and in the blaze
That, passing by him, consumed Absál like straw,
Died his divided self, and what remained
Was his individual self; and, like a body
Separated from the soul, he felt all alone.
Then his cry rose to Heaven—his eyelashes
Dripped blood—his sighs drifted like smoke upward,
And morning tore her garment at his anguish.
[Pg 88]
He clawed at his chest with his nails—he struck
His chest with stone—then looked at hands
No longer locked in hers, and lost their treasure,
He bit at them in desperation. And when night fell,
He hid in a corner of the house,
And spoke to the phantom of his love.
“Oh You whose presence eased my soul for so long,
Now burned by your memory! Oh so long
The light that filled these eyes now darkened by tears!
Oh Long, Long Home of Love now lost forever!
We were together—that was all that mattered—
We two delighted in each other’s eyes,
Infinitely joyful—all the world
Meant nothing to us, nor we to the world—
No road could reach us, nor an eye to watch—
All day we whispered in each other’s ears,
All night we slept in each other’s arms—
All seemed to our desire as if the hand
Of unjust fate was, for once, too short.
Oh would to God that when I lit the pyre
The flame had left you alive and me dead,
[Pg 89]
Not alive in a worse state than dead, deprived of you!
Oh if only I were with you!—at any cost
Stripped of this terrible solitude!
Oh if only with you Annihilation—lost,
Or in eternal connection renewed!”
Slumber-drunk an Arab in the
Desert off his Camel tumbled,
Who the lighter of her Burden
Ran upon her road rejoicing.
When the Arab woke at morning,
Rubb’d his Eyes and look’d about him—
“Oh my Camel! Oh my Camel!”
Quoth he, “Camel of my Soul!—
That Lost with Her I lost might be,
Or found, She might be found with Me!”
Slumber-drunk, an Arab in the
Desert tumbled off his camel,
The one who lightened her load
Ran down the road happily.
When the Arab woke in the morning,
Rubbed his eyes and looked around—
“Oh my camel! Oh my camel!”
He said, “Camel of my soul!—
If I lost her, I lost a part of myself,
But if found, she could be found with me!”
XXV.
When in this Plight The Shah Salámán saw,
His Soul was struck with Anguish, and the Vein
Of Life within was strangled—what to do
He knew not. Then he turn’d him to The Sage—
“On Altar of the World, to whom Mankind
Directs the Face of Prayer in Weal or Woe,
Nothing but Wisdom can untie the Knot;
[Pg 90]
And art not Thou the Wisdom of the World,
The Master-Key of all its Difficulties?
Absál is perisht; and, because of Her,
Salámán dedicates his Life to Sorrow;
I cannot bring back Her, nor comfort Him.
Lo, I have said! My Sorrow is before Thee;
From thy far-reaching Wisdom help Thou Me
Fast in the Hand of Sorrow! Help Thou Me,
For I am very wretched!” Then The Sage—
“Oh Thou that err’st not from the Road of Right,
If but Salámán have not broke my Bond,
Nor lies beyond the Noose of my Firmán,
He quickly shall unload his Heart to me,
And I will find a Remedy for all.”
When the Shah Salámán found himself in this situation,
He was overwhelmed with pain, and the lifeblood
Within him felt suffocated—he didn’t know
What to do. Then he turned to The Sage—
“On the Altar of the World, to whom do people
Lift their prayers in times of joy and sorrow,
Only Wisdom can untie the knot;
[Pg 90]
And aren't You the Wisdom of the World,
The master key to all its challenges?
Absál is lost; and because of her,
Salámán dedicates his life to grief;
I cannot bring her back, nor comfort him.
Look, I’ve spoken! My sorrow is laid before You;
From Your vast wisdom, help me
Caught in the grip of sorrow! Help me,
For I am very miserable!” Then The Sage—
“Oh You who never stray from the path of Right,
If Salámán hasn’t broken my bond,
Nor is beyond the noose of my decree,
He will soon unload his heart to me,
And I will find a solution for everything.”
XXVI.
Then The Sage counsell’d, and Salámán heard,
And drew the Wisdom down into his Heart;
And, sitting in the Shadow of the Perfect,
His Soul found Quiet under; sweet it seem’d,
Sweeping the Chaff and Litter from his own,
To be the very Dust of Wisdom’s Door,
Slave of the Firmán of the Lord of Life,
Then The Sage marvell’d at his Towardness,
[Pg 91]
And wrought in Miracle in his behalf.
He pour’d the Wine of Wisdom in his Cup,
He laid the Dew of Peace upon his lips;
And when Old Love return’d to Memory,
And broke in Passion from his Lips, The Sage
Under whose waxing Will Existence rose
Responsive, and, relaxing, waned again,
Raising a Fantom Image of Absál
Set it awhile before Salámán’s Eyes,
Till, having sow’d the Seed of Quiet there,
It went again down to Annihilation.
But ever, for the Sum of his Discourse,
The Sage would tell of a Celestial Love;
“Zuhrah,” he said, “the Lustre of the Stars—
’Fore whom the Beauty of the Brightest wanes;
Who were she to reveal her perfect Beauty,
The Sun and Moon would craze; Zuhrah,” he said,
“The Sweetness of the Banquet—none in Song
Like Her—her Harp filling the Ear of Heaven,
That Dervish-dances at her Harmony.”
Salámán listen’d, and inclin’d—again
Repeated, Inclination ever grew;
Until The Sage beholding in his Soul
The Spirit quicken, so effectually
[Pg 92]
With Zuhrah wrought, that she reveal’d herself
In her pure Beauty to Salámán’s Soul,
And washing Absál’s Image from his Breast,
There reign’d instead. Celestial Beauty seen,
He left the Earthly; and, once come to know
Eternal Love, he let the Mortal go.
Then the Sage advised, and Salámán listened,
And absorbed the Wisdom into his Heart;
And, sitting in the Shadow of the Perfect,
His Soul found Peace beneath; it felt sweet,
Clearing away the Mess and Clutter from his own,
To be the very Dust at Wisdom’s Door,
A servant to the Decree of the Lord of Life,
Then the Sage marveled at his Readiness,
[Pg 91]
And performed a Miracle on his behalf.
He poured the Wine of Wisdom into his Cup,
He placed the Dew of Peace on his lips;
And when Old Love returned to Memory,
And broke forth in Passion from his Lips, the Sage
Under whose growing Will Existence blossomed
Responsive, and, relaxing, faded again,
Raised a Phantom Image of Absál
And held it before Salámán’s Eyes,
Until, having planted the Seed of Calm there,
It returned to Annihilation.
But always, throughout his Teachings,
The Sage would speak of a Celestial Love;
“Zuhrah,” he said, “the Brilliance of the Stars—
Before whom the Beauty of the Brightest fades;
If she were to reveal her perfect Beauty,
The Sun and Moon would go mad; Zuhrah,” he said,
“The Sweetness of the Feast—none in Song
Like Her—her Harp filling the Ear of Heaven,
That Dervish dances to her Harmony.”
Salámán listened, and leaned in—again
Repeated, his Attraction ever grew;
Until the Sage, seeing in his Soul
The Spirit awaken, so effectively
[Pg 92]
Crafted with Zuhrah, that she revealed herself
In her pure Beauty to Salámán’s Soul,
And washing Absál’s Image from his Heart,
There reigned instead. Celestial Beauty seen,
He left the Earthly; and, having come to know
Eternal Love, he let the Mortal go.
XXVII.
The Crown of Empire how supreme a Lot!
The Throne of the Sultán how high!—But not
For All—None but the Heaven-ward Foot may dare
To mount—The Head that touches Heaven to wear!—
The Crown of Empire, what a powerful position!
The Sultan's Throne, how elevated!—But not
For Everyone—Only those aiming for the sky can
Climb—The one who reaches for the heavens can wear it!—
When the Belov’d of Royal Augury
Was rescued from the Bondage of Absál,
Then he arose, and shaking off the Dust
Of that lost Travel, girded up his Heart,
And look’d with undefiléd Robe to Heaven.
Then was His Head worthy to wear the Crown,
His Foot to mount the Throne. And then The Shah
Summon’d the Chiefs of Cities and of States,
[Pg 93]
Summon’d the Absolute Ones who wore the Ring,
And such a Banquet order’d as is not
For Sovereign Assemblement the like
In the Folding of the Records of the World.
No arméd Host, nor Captain of a Host,
From all the Quarters of the World, but there;
Of whom not one but to Salámán did
Obeisance, and lifted up his Neck
To yoke it under his Supremacy.
Then The Shah crown’d him with the Golden Crown,
And set the Golden Throne beneath his Feet.
And over all the Heads of the Assembly,
And in the Ears of all of them, his Jewels
With the Diamond of Wisdom cut and said:—
When the Beloved of Royal Prophecy
Was freed from the Bondage of Absál,
He stood up, shaking off the Dust
Of that lost Journey, strengthened his Heart,
And looked toward Heaven in his pure Robe.
Then his Head was worthy of the Crown,
His Foot to step onto the Throne. And then The Shah
Called for the Leaders of Cities and States,
[Pg 93]
Called for the Absolute Ones who wore the Ring,
And organized a Banquet like no other
In the Annals of World History.
No armed Force, nor Commander of a Force,
From all corners of the World, was missing;
Each of them bowed to Salámán and
Yielded their Neck to submit to his Supremacy.
Then The Shah crowned him with the Golden Crown,
And placed the Golden Throne beneath his Feet.
And over all the Heads of the Assembly,
And in the Ears of them all, his Jewels
With the Diamond of Wisdom shone and said:—
XXVIII.
“My Son, the Kingdom of The World is not
Eternal, nor the Sum of right Desire;
Make thou the Faith-preserving Intellect
Thy Counsellor; and considering To-day
To-morrow’s Seed-field, ere That come to bear,
Sow with the Harvest of Eternity.
All Work with Wisdom hath to do—by that
[Pg 94]
Stampt current only; what Thyself to do
Art wise, that Do; what not, consult the Wise,
Turn not thy Face away from the old Ways,
That were the Canon of the Kings of Old;
Nor cloud with Tyranny the Glass of Justice;
But rather strive that all Confusion
Change by thy Justice to its opposite.
In whatsoever Thou shalt Take or Give
Look to the How; Giving and Taking still,
Not by the backward Counsel of the Godless,
But by the Law of Faith increase and Give.
Drain not thy People’s purse—the Tyranny
Which Thee enriches at thy Subjects’ cost,
Awhile shall make Thee strong; but in the End
Shall bow thy Neck beneath a Double Burden.
The Tyrant goes to Hell—follow not Him—
“My son, the Kingdom of the World is not
Eternal, nor is it the sum of true desire;
Let the faith-preserving intellect
Be your guide; and while considering today
The seed-field of tomorrow, before it bears fruit,
Sow with the harvest of eternity.
All work involves wisdom—aim for that
[Pg 94]
Only what you know to do wisely,
Do that; for what you don't know, seek the wise.
Don’t turn away from the old ways,
For that was the code of the ancient kings;
And don’t cloud justice with tyranny;
Instead, work to transform all confusion
Through your justice into its opposite.
In everything you take or give,
Pay attention to the 'how'; Giving and Taking still,
Not by the misguided advice of the ungodly,
But by the law of faith, increase and give.
Don’t drain your people’s resources—the tyranny
That fills your pockets at the expense of your subjects,
Might make you strong for a time; but in the end,
It will weigh you down with a double burden.
The tyrant goes to hell—don’t follow him—
“Become not Thou the Fuel of its Fires.
Thou art a Shepherd, and thy Flock the People,
To save and not destroy; nor at their Loss
To lift Thyself above the Shepherd’s calling.
For which is for the other, Flock or Shepherd?
And join with Thee true Men to keep the Flock.
[Pg 95]
Dogs, if you will—but Trusty—head in leash,
Whose Teeth are for the Wolf, not for the Lamb,
And least of all the Wolf’s Accomplices,
Their Jaws blood-dripping from the Tyrant’s Shambles.
For Shahs must have Vizírs—but be they Wise
And Trusty—knowing well the Realm’s Estate—
(For who eats Profit of a Fool? and least
A wise King girdled by a Foolish Council)—
Knowing how far to Shah and Subject bound
On either Hand—not by Extortion,
Nor Usury wrung from the People’s purse,
Their Master’s and their own Estates (to whom
Enough is apt enough to make them Rebel)
Feeding to such a Surplus as feeds Hell.
Proper in Soul and Body be They—pitiful
To Poverty—hospitable to the Saint—
Their sweet Access a Salve to wounded Hearts,
Their Vengeance terrible to the Evil Doer,
Thy Heralds through the Country bringing Thee
[Pg 96]
Report of Good or Ill—which to confirm
By thy peculiar Eye—and least of all
Suffering Accuser also to be Judge—
By surest Steps builds up Prosperity.”
“Don’t let yourself become the fuel for its fires.
You are a Shepherd, and your flock is the people,
Here to save and not to destroy; and at their expense
To elevate yourself above the Shepherd’s duty.
Which matters more, the flock or the Shepherd?
And gather with you true men to safeguard the flock.
[Pg 95]
Dogs, if you must—but loyal—leashed,
Whose teeth are for the wolf, not for the lamb,
And certainly not the wolf’s accomplices,
Their jaws dripping blood from the tyrant’s slaughter.
For kings must have advisors—but let them be wise
And loyal—understanding the realm’s needs—
(For who benefits from the folly of a fool? and least
A wise king surrounded by foolish counsel)—
Knowing how far the king and subject are bound
On either side—not through extortion,
Nor usury taken from the people’s pockets,
Their master’s and their own wealth (to whom
Having enough can be enough to make them rebel)
Feeding to a surplus that fuels hell.
Proper in spirit and body be they—compassionate
To the poor—welcoming to the saint—
Their kindness a balm to wounded hearts,
Their vengeance fearsome to wrongdoers,
Your heralds across the land bringing you
[Pg 96]
News of good or bad—which to confirm
With your own discerning eye—and least of all
The suffering accuser also being the judge—
By the surest steps builds lasting prosperity.”
XXIX.
EPILOGUE.
Under the Outward Form of any Story
An Inner Meaning lies—This Story now
Completed, do Thou of its Mystery
(Whereto the Wise hath found himself a way)
Have thy Desire—No Tale of I and Thou,
Though I and Thou be its Interpreters.
What signifies The Shah? and what the Sage?
And what Salámán not of Woman born?
And what Absál who drew him to Desire?
And what the Kingdom that awaited him
When he had drawn his Garment from her Hand?
What means that Fiery Pile? and what The Sea?
And what that Heavenly Zuhrah who at last
Clear’d Absál from the Mirror of his Soul?
Learn part by part the Mystery from me;
All Ear from Head to Foot and Understanding be.
Under the surface of any story
There’s a deeper meaning—This story now
Finished, may you uncover its mystery
(Which the wise have figured out how to reach)
Fulfill your wishes—It’s not just a tale of I and you,
Even if I and you are the ones interpreting it.
What does The Shah mean? And what about the Sage?
And what does Salámán mean who wasn’t born of a woman?
And what about Absál who led him to desire?
And what about the kingdom that awaited him
When he claimed his garment from her hand?
What does that fiery pyre mean? And what about the sea?
And what about that heavenly Zuhrah who finally
Cleared Absál from the reflection of his soul?
Learn the mystery piece by piece from me;
Be all ears, from head to toe, and understand.
XXX.
The Incomparable Creator, when this World
He did create, created First of All
The First Intelligence—First of a Chain
Of Ten Intelligences, of which the Last
Sole Agent is in this our Universe,
Active Intelligence so call’d; The One
Distributor of Evil and of Good,
Of Joy and Sorrow, Himself apart from Matter,
In Essence and in Energy—his Treasure
Subject to no such Talisman—He yet
Hath fashion’d all that is—Material Form,
And Spiritual, sprung from Him—by Him
Directed all, and in his Bounty drown’d.
Therefore is He that Firmán-issuing Shah
To whom the World was subject. But because
What He distributes to the Universe
Himself from still a Higher Power receives,
The Wise, and all who comprehend aright,
Will recognise that Higher in The Sage.
His the Prime Spirit that, spontaneously
Projected by the Tenth Intelligence,
Was from no Womb of Matter reproduced
A Special Essence called The Soul—a Child
Fresh sprung from Heaven in Raiment undefiled
Of Sensual Taint, and therefore call’d Salámán.
[Pg 98]
And who Absál?—The Lust-adoring Body,
Slave to the Blood and Sense—through whom The Soul,
Although the Body’s very Life it be,
Does yet imbibe the Knowledge and Desire
Of Things of Sense; and these united thus
By such a Tie God only can unloose,
Body and Soul are Lovers Each of other.
The Incomparable Creator, when He made this World
Created first of all
The First Intelligence—First of a Chain
Of Ten Intelligences, of which the Last
Sole Agent is in our Universe,
Active Intelligence, so called; The One
Distributor of Evil and Good,
Of Joy and Sorrow, Himself separate from Matter,
In Essence and in Energy—His Treasure
Not subject to any Talisman—He still
Has fashioned all that exists—Material Form,
And Spiritual, arising from Him—by Him
Guided all, and in His Bounty immersed.
Therefore, He is that Firmán-issuing Shah
To whom the World is subject. But since
What He distributes to the Universe
He Himself receives from an even Higher Power,
The Wise, and all who understand correctly,
Will recognize that Higher in The Sage.
His is the Prime Spirit that, spontaneously
Projected by the Tenth Intelligence,
Was not born from any Womb of Matter
But is a Special Essence called The Soul—a Child
Fresh from Heaven in Raiment undefiled
By Sensual Taint, and therefore called Salámán.
[Pg 98]
And who is Absál?—The Lust-adoring Body,
Slave to Blood and Sense—through whom The Soul,
Although it is the Body’s very Life,
Still absorbs the Knowledge and Desire
Of Sensual Things; and these united thus
By a Tie that only God can unloose,
Body and Soul are Lovers of one another.
What is The Sea on which they sail’d?—The Sea
Of Animal Desire—the Sensual Abyss,
Under whose Waters lie a World of Being
Swept far from God in that Submersion.
What is the Sea they sailed on?—The Sea
Of Animal Desire—the Sensual Abyss,
Under whose Waters lies a World of Existence
Swept far from God in that Submersion.
And wherefore was it Absál in that Isle
Deceived in her Delight, and that Salámán
Fell short of his Desire?—That was to show
How Passion tires, and how with Time begins
The Folding of the Carpet of Desire.
And what the turning of Salámán’s Heart
Back to the Shah, and looking to the Throne
Of Pomp and Glory? What but the Return
Of the Lost Soul to its true Parentage,
And back from Carnal Error looking up
Repentant to its Intellectual Throne.
[Pg 99]
What is The Fire?—Ascetic Discipline,
That burns away the Animal Alloy,
Till all the Dross of Matter be consumed,
And the Essential Soul, its Raiment clean
Of Mortal Taint, be left. But forasmuch
As any Life-long Habit so consumed,
May well recur a Pang for what is lost,
Therefore The Sage set in Salámán’s Eyes
A Soothing Fantom of the Past, but still
Told of a Better Venus, till his Soul
She fill’d, and blotted out his Mortal Love.
For what is Zuhrah?—That Divine Perfection,
Wherewith the Soul inspir’d and all array’d
In Intellectual Light is Royal blest,
And mounts The Throne and wears The Crown, and Reigns
Lord of the Empire of Humanity.
And why was it that Absál in that Island
was deceived by her Delight, and that Salámán
didn't get what he wanted?—That was to show
how Passion wears out, and how over time begins
the Unfolding of the Carpet of Desire.
And what caused Salámán’s Heart
to turn back to the Shah, looking to the Throne
of Glamour and Glory? What else but the Return
of the Lost Soul to its true Heritage,
and from Physical Mistakes looking up
repentant to its Intellectual Throne.
[Pg 99]
What is The Fire?—Ascetic Discipline,
that burns away the Animal Alloy,
until all the Junk of Matter is consumed,
and the Essential Soul, its Raiment clean
of Mortal Stain, is left. But because
any Life-long Habit that has been burned away,
may well cause a Pain for what is lost,
therefore The Sage placed in Salámán’s Eyes
a Soothing Phantom of the Past, but still
spoke of a Better Venus, until his Soul
was filled, and blotted out his Mortal Love.
For what is Zuhrah?—That Divine Perfection,
with which the inspired and fully arrayed Soul
in Intellectual Light is royally blessed,
and ascends The Throne, wears The Crown, and Reigns
as Lord of the Empire of Humanity.
This is the Meaning of This Mystery
Which to know wholly ponder in thy Heart,
Till all its ancient Secret be enlarged.
Enough—The written Summary I close,
And set my Seal:
This is the Meaning of This Mystery
To fully understand, reflect on it in your Heart,
Until all its ancient Secrets are revealed.
That's enough—I'm finishing the written Summary,
And putting my Seal:
The Truth God only Knows.
The Truth Only God Knows.
PERSIAN POETRY
BY
RALPH WALDO EMERSON
To Baron Von Hammer-Purgstall, who died in Vienna in 1856, we owe our best knowledge of the Persians. He has translated into German, besides the “Divan” of Hafiz, specimens of two hundred poets, who wrote during a period of five and a half centuries, from A.D. 1050 to 1600. The seven masters of the Persian Parnassus—Firdousi, Enweri, Nisami, Dschelaleddin, Saadi, Hafiz, and Dschami[D]—have ceased to be empty names; and others, like Ferideddin Attar and Omar Chiam, promise to rise in Western estimation. That for which mainly books exist is communicated in these rich extracts. Many qualities go to make a good telescope,—as the largeness of the field, facility of sweeping the meridian, achromatic purity of lenses, and so forth,—but the one eminent value is the space penetrating power; and there are many virtues in books,—but the essential value is the adding of knowledge to our stock, by the record of new facts, and, better, by the record of intuitions, which distribute facts, and are the formulas which supersede all histories. [Pg 104]
To Baron Von Hammer-Purgstall, who passed away in Vienna in 1856, we owe our best understanding of the Persians. He translated into German, in addition to Hafiz's “Divan,” samples from two hundred poets who wrote over a period of five and a half centuries, from CE 1050 to 1600. The seven masters of Persian literature—Firdousi, Enweri, Nisami, Dschelaleddin, Saadi, Hafiz, and Dschami[D]—are no longer just names; and others, like Ferideddin Attar and Omar Khayyam, are likely to gain more recognition in the West. The main purpose of books is conveyed through these rich excerpts. Many qualities contribute to making a good telescope—such as the wide field of view, ease of sweeping the meridian, and the color accuracy of the lenses—but the most important quality is its ability to see far into space. Similarly, there are many valuable aspects of books, but their essential value lies in adding knowledge to our understanding by recording new facts, and even more so, by documenting insights that organize facts and become the frameworks that redefine history. [Pg 104]
Oriental life and society, especially in the Southern nations, stand in violent contrast with the multitudinous detail, the secular stability, and the vast average of comfort of the Western nations. Life in the East is fierce, short, hazardous, and in extremes. Its elements are few and simple, not exhibiting the long range and undulation of European existence, but rapidly reaching the best and the worst. The rich feed on fruits and game,—the poor on a watermelon’s peel. All or nothing is the genius of Oriental life. Favour of the Sultan, or his displeasure, is a question of Fate. A war is undertaken for an epigram or a distich, as in Europe for a duchy. The prolific sun, and the sudden and rank plenty which his heat engenders, make subsistence easy. On the other side, the desert, the simoom, the mirage, the lion, and the plague endanger it, and life hangs on the contingency of a skin of water more or less. The very geography of old Persia showed these contrasts. “My father’s empire,” said Cyrus to Xenophon, “is so large, that people perish with cold, at one extremity, whilst they are suffocated with heat, at the other.” The temperament of the people agrees with this life in extremes. [Pg 105] Religion and poetry are all their civilization. The religion teaches an inexorable Destiny. It distinguishes only two days in each man’s history—his birthday, called the Day of the Lot, and the Day of Judgment. Courage and absolute submission to what is appointed him are his virtues.
Life and society in the East, especially in the Southern nations, sharply contrast with the detailed, stable, and comfortable existence of the Western nations. Life in the East is intense, brief, risky, and full of extremes. Its components are few and straightforward, lacking the long flow and fluctuations of European life, but quickly swinging between the best and the worst. The wealthy indulge in fruits and game, while the poor make do with a watermelon’s rind. It’s all or nothing in Eastern life. Gaining the Sultan’s favor or falling out of it is a matter of fate. Wars can be started over a clever saying, much like in Europe over a duchy. The abundant sun and the rapid, excessive growth it creates make survival easier. However, dangers like deserts, sandstorms, mirages, lions, and plagues threaten it, and life depends on just a little more or less water. The very geography of ancient Persia reflected these extremes. “My father’s empire,” Cyrus told Xenophon, “is so vast that at one end, people freeze, while at the other, they are suffocated by heat.” The people’s temperament aligns with this life of extremes. [Pg 105] Their culture revolves around religion and poetry. The religion teaches a relentless Destiny, marking only two important days in each person’s life—his birthday, known as the Day of the Lot, and the Day of Judgment. His virtues are courage and complete acceptance of his fate.
The favour of the climate making subsistence easy and encouraging an outdoor life, allows to the Eastern nations a highly intellectual organization,—leaving out of view, at present, the genius of the Hindoos (more Oriental in every sense), whom no people have surpassed in the grandeur of their ethical statement. The Persians and the Arabs, with great leisure and few books, are exquisitely sensible to the pleasures of poetry. Layard has given some details of the effect which the improvvisatori produced on the children of the desert. “When the bard improvised an amatory ditty, the young chief’s excitement was almost beyond control. The other Bedouins were scarcely less moved by these rude measures, which have the same kind of effect on the wild tribes of the Persian mountains. Such verses, chanted by their self-taught poets, or by the girls of their encampment, will drive warriors to the combat, fearless of death, or prove an ample reward, on their return from the dangers of the ghazon, or the fight. [Pg 106] The excitement they produce exceeds that of the grape. He who would understand the influence of the Homeric ballads in the heroic ages should witness the effect which similar compositions have upon the wild nomads of the East.” Elsewhere he adds, “Poetry and flowers are the wine and spirits of the Arab; a couplet is equal to a bottle, and a rose to a dram, without the evil effect of either.”
The favorable climate that makes living easy and encourages an outdoor lifestyle gives Eastern nations a highly intellectual structure—setting aside for now the brilliance of the Hindoos (who are more Eastern in every way), as no other culture has matched their impressive ethical insights. The Persians and Arabs, with plenty of leisure time and few books, have a deep appreciation for poetry. Layard has shared some details about the impact that the improvvisatori had on the children of the desert. “When the poet improvised a love song, the excitement of the young chief was nearly uncontrollable. The other Bedouins were hardly any less moved by these simple verses, which have a similar effect on the wild tribes of the Persian mountains. Such poems, sung by their self-taught poets or the girls in their camps, can inspire warriors to fight, unafraid of death, or serve as a generous reward for their return from the dangers of the ghazon or battle. [Pg 106] The excitement they create is greater than the effects of wine. Anyone who wants to understand the influence of Homeric ballads during the heroic ages should see how similar works affect the wild nomads of the East.” He also notes, “Poetry and flowers are the wine and spirits of the Arab; a couplet is as good as a bottle, and a rose is like a shot of liquor, without any of the negative effects.”
The Persian poetry rests on a mythology whose few legends are connected with the Jewish history, and the anterior traditions of the Pentateuch. The principal figure in the allusions of Eastern poetry is Solomon. Solomon had three talismans; first, the signet-ring, by which he commanded the spirits, on the stone of which was engraven the name of God; second, the glass, in which he saw the secrets of his enemies, and the causes of all things, figured; the third, the east-wind, which was his horse. His counsellor was Simorg, king of birds, the all-wise fowl, who had lived ever since the beginning of the world, and now lives alone on the highest summit of Mount Kaf. No fowler has taken him, and none now living has seen him. By him Solomon was taught the language of birds, so that he heard secrets whenever he went into his gardens. [Pg 107] When Solomon travelled, the throne was placed on a carpet of green silk, of a length and breadth sufficient for all his army to stand upon,—men placing themselves on his right hand, and the spirits on his left. When all were in order, the east-wind, at his command, took up the carpet and transported it, with all that were upon it, whither he pleased,—the army of birds at the same time flying overhead, and forming a canopy to shade them from the sun. It is related that when the Queen of Sheba came to visit Solomon, he had built, against her arrival, a palace, of which the floor or pavement was of glass, laid over running water, in which fish were swimming. The Queen of Sheba was deceived thereby, and raised her robes, thinking she was to pass through the water. On the occasion of Solomon’s marriage, all the beasts, laden with presents, appeared before his throne. Behind them all came the ant, with a blade of grass: Solomon did not despise the gift of the ant. Asaph, the vizier, at a certain time, lost the seal of Solomon, which one of the Dews, or evil spirits, found, and, governing in the name of Solomon, deceived the people.
The Persian poetry is based on a mythology with a few legends linked to Jewish history and the earlier traditions of the Pentateuch. The main figure in Eastern poetry references is Solomon. Solomon had three talismans: first, a signet ring that allowed him to command spirits, which was engraved with the name of God; second, a glass in which he could see his enemies' secrets and the reasons behind all things; and third, the east wind, which served as his horse. His advisor was Simorg, the king of birds, a wise creature who has existed since the beginning of time and now lives alone on the highest peak of Mount Kaf. No hunter has captured him, and no one alive has seen him. Through him, Solomon learned the language of birds, allowing him to hear their secrets whenever he walked in his gardens. [Pg 107] When Solomon traveled, his throne was placed on a green silk carpet large enough for his whole army to stand on—men on his right and spirits on his left. Once everyone was arranged, the east wind, at his command, lifted the carpet and carried it, along with everyone on it, wherever he wanted, while an army of birds flew overhead, creating shade from the sun. It's said that when the Queen of Sheba visited Solomon, he had constructed a palace in her honor, with a glass floor laid over running water where fish swam. The Queen was tricked by this and lifted her robes, thinking she would step over the water. During Solomon’s wedding, all the animals carrying gifts appeared before his throne. Following them was an ant with a blade of grass, and Solomon did not dismiss the ant's offering. At one point, Asaph, the vizier, lost Solomon's seal, which one of the Dews, or evil spirits, found and then ruled in Solomon's name, deceiving the people.
Firdousi, the Persian Homer, has written in the Shah Nameh the annals of the fabulous and heroic kings of the country: [Pg 108] of Karum (the Persian Crœsus), the immeasurably rich gold-maker, who, with all his treasures, lies buried not far from the Pyramids, in the sea which bears his name; of Jamschid, the binder of demons, whose reign lasted seven hundred years; of Kai Kaus, in whose palace, built by demons on Alburz, gold and silver and precious stones were used so lavishly, that in the brilliancy produced by their combined effect, night and day appeared the same; of Afrasiyab, strong as an elephant, whose shadow extended for miles, whose heart was bounteous as the ocean, and his hands like the clouds when rain falls to gladden the earth. The crocodile in the rolling stream had no safety from Afrasiyab. Yet when he came to fight against the generals of Kaus, he was but an insect in the grasp of Rustem, who seized him by the girdle, and dragged him from his horse. Rustem felt such anger at the arrogance of the King of Mazinderan, that every hair on his body started up like a spear. The gripe of his hand cracked the sinews of an enemy.
Firdousi, the Persian Homer, has written in the Shah Nameh the stories of the legendary and heroic kings of the land: [Pg 108] of Karum (the Persian Crœsus), the incredibly wealthy gold-maker, who, with all his riches, is buried not far from the Pyramids, in the sea that bears his name; of Jamschid, the conqueror of demons, whose reign lasted seven hundred years; of Kai Kaus, in whose palace, built by demons on Alburz, gold, silver, and precious stones were used so extravagantly that the brightness they created made night and day look the same; of Afrasiyab, strong as an elephant, whose shadow stretched for miles, whose heart was as generous as the ocean, and whose hands poured forth like rain from the clouds to nourish the earth. The crocodile in the rushing river had no safety from Afrasiyab. Yet when he came to battle against the generals of Kaus, he was like an insect in Rustem's grip, who seized him by the belt and pulled him off his horse. Rustem was so filled with rage at the arrogance of the King of Mazinderan that every hair on his body stood up like a spear. His grip shattered the sinews of an enemy.
These legends,—with Chiser, the fountain of life, Tuba, the tree of life,—the romances of the loves of Leila and Medschun, of Chosru and Schirin, and those of the nightingale for the rose,—pearl-diving, and the virtues of gems,—the cohol, the cosmetic by which pearls and eyebrows are indelibly stained black,—the bladder in which musk is brought,—the down of the lip, the mole on the cheek, the eyelash,—lilies, roses, tulips and jasmines,—make the staple imagery of Persian odes. [Pg 109]
These legends—like Chiser, the fountain of life, and Tuba, the tree of life—the stories of the loves between Leila and Medschun, Chosru and Schirin, and the nightingale's affection for the rose—along with pearl diving and the qualities of gems—the cohol, the cosmetic that permanently stains pearls and eyebrows black—the container that holds musk—the softness of the lip, the mole on the cheek, the eyelashes—lilies, roses, tulips, and jasmines—form the main imagery in Persian poems. [Pg 109]
The Persians have epics and tales, but, for the most part, they affect short poems and epigrams. Gnomic verses, rules of life conveyed in a lively image, especially in an image addressed to the eye, and contained in a single stanza, were always current in the East; and if the poem is long, it is only a string of unconnected verses. They use an inconsecutiveness quite alarming to Western logic, and the connection between the stanzas of their longer odes is much like that between the refrain of our old English ballads,
The Persians have epic stories and tales, but mostly they focus on short poems and epigrams. Gnomic verses, which share life lessons through vivid imagery—especially visual imagery contained in a single stanza—have always been popular in the East. When their poems are longer, they tend to be just a series of disconnected lines. They employ a lack of continuity that can be quite surprising to Western thought, and the relationship between the stanzas of their longer odes resembles that of the refrains in our old English ballads.
“The sun shines fair on Carlisle wall,”
“The sun shines brightly on Carlisle wall,”
or
or
“The rain it raineth every day,”
“It rains every day,”
and the main story.
and the main plot.
Take, as specimens of these gnomic verses, the following:—
Take the following as examples of these insightful verses:—
“The secret that should not be blown
Not one of thy nation must know;
You may padlock the gate of a town,
But never the mouth of a foe.”
“The secret that must remain untold
No one from your country should find out;
You can lock up the gates of a town,
But you can never silence an opponent.
Or this of Omar Chiam:—
Or this by Omar Khayyam:—
“On earth’s wide thoroughfares below
Two only men contented go:
Who knows what’s right and what’s forbid,
And he from whom is knowledge hid.”
“On the vast roads of the earth below
Only two men walk contentedly:
Who knows what’s right and what’s wrong,
And he from whom knowledge is concealed.”
Here is a poem on a melon, by Adsched of Meru:—
Here’s a poem about a melon, by Adsched of Meru:—
“Colour, taste, and smell, smaragdus, sugar and musk,—
Amber for the tongue, for the eye a picture rare,—
If you cut the fruit in slices, every slice a crescent fair,—
If you leave it whole, the full harvest moon is there.”
“Color, flavor, and scent, emerald, sugar, and musk,—
Amber for the taste, a rare sight for the eyes,—
When you slice the fruit, each piece is a beautiful crescent,—
If you keep it whole, it’s like the full harvest moon.”
Hafiz is the prince of Persian poets, and in his extraordinary gifts adds to some of the attributes of Pindar, Anacreon, Horace, and Burns the insight of a mystic, that sometimes affords a deeper glance at Nature than belongs to either of these bards. He accosts all topics with an easy audacity. “He only,” he says, “is fit for company, who knows how to prize earthly happiness at the value of a nightcap. Our father Adam sold Paradise for two kernels of wheat; then blame me not if I hold it dear at one grapestone.” He says to the Shah, “Thou who rulest after words and thoughts which no ear has heard and no mind has thought, abide firm until thy young destiny tears off his blue coat from the old graybeard of the sky.” [Pg 111] He says:—
Hafiz is the prince of Persian poets, and with his amazing talent, he combines traits from Pindar, Anacreon, Horace, and Burns with a mystic's insight, giving us a deeper understanding of Nature than any of these poets. He approaches all subjects with a bold confidence. “Only,” he declares, “those who can appreciate earthly happiness like it's worth the price of a nightcap are fit for company. Our father Adam traded Paradise for two kernels of wheat; so don’t blame me if I value it at just one grapestone.” He tells the Shah, “You who rule with words and thoughts that no one has heard and no mind has conceived, stand strong until your young fate removes the blue cloak from the old graybeard of the sky.” [Pg 111] He says:—
“I batter the wheel of heaven
When it rolls not rightly by;
I am not one of the snivellers,
Who fall thereon and die.”
“I strike the wheel of fate
When it doesn't work as it should;
I’m not one of those who whine,
Who falls and perishes.”
The rapidity of his turns is always surprising us:—
The speed of his turns always amazes us:—
“See how the roses burn!
Bring wine to quench the fire!
Alas! the flames come up with us,—
We perish with desire.”
“Look at how the roses are burning!
Bring wine to extinguish the fire!
Oh no! the flames are closing in on us,—
We’re dying from desire.
After the manner of his nation, he abounds in pregnant sentences which might be engraved on a sword-blade and almost on a ring. “In honour dies he to whom the great seems ever wonderful.” “Here is the sum, that, when one door opens, another shuts.” “On every side is an ambush laid by the robber-troops of circumstance; hence it is that the horseman of life urges on his courser at headlong speed.” “The earth is a host who murders his guests.” “Good is what goes on the road of Nature. On the straight way the traveller never misses.”
After the style of his people, he creates profound statements that could be engraved on a sword blade or even a ring. “He dies in honor who always finds the great astonishing.” “In short, when one door opens, another closes.” “Everywhere there are traps set by the thieves of circumstance; that's why the horseman of life pushes his horse forward at full speed.” “The earth is a host who kills his guests.” “What is good follows the path of Nature. On the straight road, the traveler never goes astray.”
“Alas! till now I had not known
My guide and Fortune’s guide are one.”
“Wow! Until now, I didn't realize
My guide and Fate's guide are the same.”
“The understanding’s copper coin
Counts not with the gold of love.”
“The mind’s copper coin
Doesn’t measure up to the gold of love.”
“’Tis writ on Paradise’s gate,
‘Woe to the dupe that yields to Fate!’”
“It's written on the gates of Paradise,
‘Woe to the fool who gives in to Fate!’”
“The world is a bride superbly dressed;
Who weds her for dowry must pay his soul.”
“The world is an incredibly beautiful bride;
Whoever marries her for her wealth must give up their soul.”
“Loose the knots of the heart; never think on thy fate;
No Euclid has yet disentangled that snarl.”
“Untangle the knots of your heart; don’t dwell on your fate;
No one has ever figured out that mess.”
“There resides in the grieving
A poison to kill;
Beware to go near them,
’Tis pestilent still.”
“There resides in the grieving
A poison to kill;
Beware of getting close to them,
"It's still toxic."
Harems and wine-shops only give him a new ground of observation, whence to draw sometimes a deeper moral than regulated sober life affords,—and this is foreseen:—
Harems and wine shops just provide him with a new perspective from which to sometimes find a deeper lesson than what a controlled, sober life offers—and this is expected:—
“I will be drunk and down with wine;
Treasures we find in a ruined house.”
“I'll be drunk and filled with wine;
We find treasures in a broken-down house.”
Riot, he thinks, can snatch from the deeply hidden lot the veil that covers it:—
Riot, he thinks, can remove the veil that covers the deeply hidden lot:—
“To be wise the dull brain so earnestly throbs,
Bring bands of wine for the stupid head.”
“To be wise, the dull brain works so hard,
Bring cups of wine for the foolish mind.”
“The Builder of heaven
Hath sundered the earth,
So that no footway
Leads out of it forth.
“The Builder of heaven
Has divided the earth,
So that no pathway
Leads out of here.
“On turnpikes of wonder
Wine leads the mind forth,
Straight, sidewise, and upward,
West, southward, and north.
“On highways of wonder
Wine lifts the spirits,
Straight, sideways, and upward,
West, south, and north.
“Stands the vault adamantine
Until the Doomsday;
The wine-cup shall ferry
Thee o’er it away.”
“Stands the unbreakable vault
Until Judgment Day
The wine cup will carry
You good now?
That hardihood and self-equality of every sound nature, which result from the feeling that the spirit in him is entire and as good as the world, which entitle the poet to speak with authority, and make him an object of interest, and his every phrase and syllable significant, are in Hafiz, and abundantly fortify and ennoble his tone.
That boldness and self-confidence found in every strong person come from the belief that their spirit is whole and valuable, just like the world around them. This gives the poet the right to speak with authority, making him intriguing, with each of his words and sounds carrying meaning. In Hafiz, this quality is present and greatly enhances his voice.
His was the fluent mind in which every thought and feeling came readily to the lips. “Loose the knots of the heart,” he says. We absorb elements enough, but have not leaves and lungs for healthy perspiration and growth. An air of sterility, of incompetence to their proper aims, belongs to many who have both experience and wisdom. But a large utterance, [Pg 114] a river that makes its own shores, quick perception and corresponding expression, a constitution to which every morrow is a new day, which is equal to the needs of life, at once tender and bold, with great arteries,—this generosity of ebb and flow satisfies, and we should be willing to die when our time comes, having had our swing and gratification. The difference is not so much in the quality of men’s thoughts as in the power of uttering them. What is pent and smouldered in the dumb actor is not pent in the poet, but passes over into new form, at once relief and creation.
His mind was fluent, with every thought and feeling easily expressed. “Untie the knots of the heart,” he says. We take in enough, but we don't have the means to release and grow healthily. Many who have both experience and wisdom carry an air of sterility and fail to achieve their true goals. But a grand expression, [Pg 114] like a river shaping its own banks, quick understanding paired with fitting expression, a mindset that sees every new day as a fresh opportunity, ready to meet life's demands with both gentleness and courage, with expansive energy—this generous rhythm of giving and taking fulfills us, and we should be ready to face our end when it comes, after fully embracing life. The difference lies not in the quality of what men think but in their ability to express it. What’s bottled up and smoldering in a silent person isn’t trapped in the poet, who transforms it into something new, providing both release and creation.
The other merit of Hafiz is his intellectual liberty, which is a certificate of profound thought. We accept the religions and politics into which we fall; and it is only a few delicate spirits who are sufficient to see that the whole web of convention is the imbecility of those whom it entangles,—that the mind suffers no religion and no empire but its own. It indicates this respect to absolute truth by the use it makes of the symbols that are most stable and reverend, and therefore is always provoking the accusation of irreligion.
The other strength of Hafiz is his intellectual freedom, which shows his deep thinking. We tend to accept the religions and political systems we find ourselves in; only a few sensitive individuals can see that the entire web of convention is the foolishness of those it ensnares—that the mind tolerates no religion or empire except its own. He demonstrates respect for absolute truth through his use of the most enduring and respected symbols, which often leads to accusations of irreligion.
Hypocrisy is the perpetual butt of his arrows.
Hypocrisy is the constant target of his attacks.
“Let us draw the cowl through the brook of wine.”
“Let’s pull the cowl through the stream of wine.”
He tells his mistress that not the dervis, or the monk, but the lover, has in his heart the spirit which makes the ascetic and the saint; and certainly not their cowls and mummeries, but her glances, can impart to him the fire and virtue needful for such self-denial. Wrong shall not be wrong to Hafiz, for the name’s sake. A law or statute is to him what a fence is to a nimble school-boy,—a temptation for a jump. “We would do nothing but good, else would shame come to us on the day when the soul must hie hence; and should they then deny us Paradise, the Houris themselves would forsake that, and come out to us.”
He tells his mistress that not the dervish or the monk, but the lover, has in his heart the spirit that makes the ascetic and the saint; and definitely not their robes and rituals, but her glances, can give him the fire and virtue necessary for that kind of self-denial. Wrong will not be wrong for Hafiz, just because of the name. A law or rule is for him what a fence is to a quick schoolboy—a challenge to leap over. “We would do nothing but good, or else we would be embarrassed on the day when the soul must leave; and if they then deny us Paradise, the Houris themselves would abandon it and come to us.”
His complete intellectual emancipation he communicates to the reader. There is no example of such facility of allusion, such use of all materials. Nothing is too high, nothing too low, for his occasion. He fears nothing, he stops for nothing. Love is a leveller, and Allah becomes a groom, and heaven a closet, in his daring hymns to his mistress or to his cupbearer. This boundless charter is the right of genius.
His total intellectual freedom is conveyed to the reader. There’s no example of such ease in referencing various topics, such skill in utilizing all materials. Nothing is too lofty, nothing too trivial for his needs. He fears nothing, he holds back for nothing. Love brings everything to the same level, and God becomes a groom, with heaven becoming a closet, in his bold praises to his lover or to his cupbearer. This limitless freedom is the privilege of genius.
We do not wish to strew sugar on bottled spiders, or try to make mystical divinity out of the Song of Solomon, much less out of the erotic and bacchanalian songs of Hafiz. Hafiz himself is determined to defy all such hypocritical interpretation, and tears off his turban and throws it at the head of the meddling dervis, and throws his glass after the turban. [Pg 116] But the love or the wine of Hafiz is not to be confounded with vulgar debauch. It is the spirit in which the song is written that imports, and not the topics. Hafiz praises wine, roses, maidens, boys, birds, mornings, and music, to give vent to his immense hilarity and sympathy with every form of beauty and joy; and lays the emphasis on these to mark his scorn of sanctimony and base prudence. These are the natural topics and language of his wit and perception. But it is the play of wit and the joy of song that he loves; and if you mistake him for a low rioter, he turns short on you with verses which express the poverty of sensual joys, and to ejaculate with equal fire the most unpalatable affirmations of heroic sentiment and contempt for the world. Sometimes it is a glance from the height of thought, as thus:—“Bring wine; for, in the audience-hall of the soul’s independence, what is sentinel or Sultan? what is the wise man or the intoxicated?” And sometimes his feast, feasters, and world are only one pebble more in the eternal vortex and revolution of Fate:—
We don't want to sugarcoat bottled spiders or turn the Song of Solomon into some kind of mystical revelation, let alone the erotic and wild songs of Hafiz. Hafiz himself is intent on resisting all such hypocritical interpretations; he rips off his turban and throws it at the meddlesome dervish, following it up by tossing his glass after the turban. [Pg 116] But Hafiz's love or wine shouldn’t be confused with crude indulgence. It's the spirit behind the song that matters, not the subject matter. Hafiz celebrates wine, roses, girls, boys, birds, mornings, and music to express his immense joy and appreciation for all forms of beauty; he emphasizes these topics to show his disdain for hypocrisy and dull prudence. These are the natural themes and language of his wit and insight. But what he truly loves is the cleverness of his wit and the joy of song; if you mistake him for a mere hedonist, he will quickly respond with verses that reveal the emptiness of sensual pleasures, just as passionately declaring profound sentiments and a disdain for the mundane. Sometimes he offers a perspective that elevates thought, as in: “Bring wine; for in the realm of the soul's independence, what are the sentinels or sultans? What is the wise man compared to the intoxicated?” And at other times, his feast, guests, and world are just another stone in the endless whirlpool of Fate:—
“I am; what I am
My dust will be again.”
“I am who I am.
My dust will return.”
A saint might lend an ear to the riotous fun of Falstaff; for it is not created to excite the animal appetites, but to vent the joy of a supernal intelligence. In all poetry, Pindar’s rule holds,—συνετοῖς φωνεί, it speaks to the intelligent; and Hafiz is a poet for poets, whether he write, as sometimes, with a parrot’s, or, as at other times, with an eagle’s quill.
A saint might listen to the wild fun of Falstaff; it’s not meant to stir up base desires, but to express the joy of a higher understanding. In all poetry, Pindar’s rule applies—συνετοῖς φωνεί, it speaks to the wise; and Hafiz is a poet for poets, whether he writes, at times, with a parrot’s feather or, at other times, with an eagle’s quill.
Every song of Hafiz affords new proof of the unimportance of your subject to success, provided only the treatment be cordial. In general, what is more tedious than dedications or panegyrics addressed to grandees? Yet in the “Divan” you would not skip them, since his muse seldom supports him better.
Every song by Hafiz shows that the topic doesn't matter for success, as long as the approach is warm and friendly. Overall, what could be more boring than dedications or praises for the powerful? Yet in the "Divan," you wouldn't skip those parts, since his muse rarely inspires him better.
“What lovelier forms things wear,
Now that the Shah comes back!”
“What prettier shapes everything has,
Now that the Shah is back!”
And again:—
And again:—
“Thy foes to hunt, thy enviers to strike down,
Poises Arcturus aloft morning and evening his spear.”
“Your enemies to hunt, your rivals to take down,
Holds Arcturus high, morning and evening, his spear.”
It is told of Hafiz, that, when he had written a compliment to a handsome youth,—
It is said about Hafiz that when he wrote a compliment to a handsome young man,—
“Take my heart in thy hand, O beautiful boy of Shiraz!
I would give for the mole on thy cheek Samarcand and Buchara!”—
“Take my heart in your hand, O beautiful boy of Shiraz!
I would give up Samarcand and Buchara for the mole on your cheek!”—
the verses came to the ear of Timour in his palace. Timour taxed Hafiz with treating disrespectfully his two cities, to raise and adorn which he had conquered nations. Hafiz replied, “Alas, my lord, if I had not been so prodigal, I had not been so poor!”
the verses reached Timour's ears in his palace. Timour accused Hafiz of disrespecting his two cities, which he had fought hard to conquer and beautify. Hafiz responded, “Unfortunately, my lord, if I hadn't been so generous, I wouldn't be so poor!”
The Persians had a mode of establishing copyright the most secure of any contrivance with which we are acquainted. The law of the ghaselle, or shorter ode, requires that the poet insert his name in the last stanza. Almost every one of several hundreds of poems of Hafiz contains his name thus interwoven more or less closely with the subject of the piece. It is itself a test of skill, as this self-naming is not quite easy. We remember but two or three examples in English poetry; that of Chaucer, in the “House of Fame”: Jonson’s epitaph on his son,—
The Persians had a way of establishing copyright that was the most secure of any method we know of. The law of the ghaselle, or shorter ode, requires the poet to include his name in the last stanza. Almost every one of the several hundred poems by Hafiz features his name interwoven, more or less closely, with the theme of the piece. This is itself a test of skill, as self-naming isn't exactly easy. We can only recall two or three examples in English poetry: Chaucer's in the “House of Fame” and Jonson’s epitaph for his son,—
“Ben Jonson his best piece of poetry”:
"Ben Jonson's greatest poem"
and Cowley’s,—
and Cowley’s—
“The melancholy Cowley lay.”
“The sad Cowley lay.”
But it is easy to Hafiz. It gives him the opportunity of the most playful self-assertion, always gracefully, sometimes almost in the fun of Falstaff, sometimes with feminine delicacy. He tells us, “The angels in heaven were lately learning his last pieces.” He says, [Pg 119] “The fishes shed their pearls, out of desire and longing as soon as the ship of Hafiz swims the deep.”
But it's easy for Hafiz. It allows him to express himself in the most playful way, always gracefully, sometimes almost in the spirit of Falstaff, sometimes with a delicate femininity. He tells us, “The angels in heaven were recently learning his latest pieces.” He says, [Pg 119] “The fish drop their pearls, out of desire and longing as soon as Hafiz's ship sails the deep.”
“Out of the East, out of the West, no man understands me;
O, the happier I, who confide to none but the wind!
This morning heard I how the lyre of the stars resounded,
‘Sweeter tones have we heard from Hafiz!’”
“From the East, from the West, no one gets me;
Oh, how much happier I am, sharing my thoughts only with the wind!
This morning, I listened to the music of the stars,
‘We’ve heard sweeter melodies from Hafiz!’”
Again,—“I heard the harp of the planet Venus, and it said in the early morning, ‘I am the disciple of the sweet-voiced Hafiz!’” And again,—“When Hafiz sings, the angels hearken, and Anaitis, the leader of the starry host, calls even the Messiah in heaven out to the dance.” “No one has unveiled thoughts like Hafiz, since the locks of the Word-bride were first curled.” “Only he despises the verse of Hafiz who is not himself by nature noble.”
Again,—“I heard the harp of the planet Venus, and it said in the early morning, ‘I am the disciple of the sweet-voiced Hafiz!’” And again,—“When Hafiz sings, the angels listen, and Anaitis, the leader of the starry host, even calls the Messiah in heaven out to dance.” “No one has revealed thoughts like Hafiz, since the Word-bride first curled her hair.” “Only someone who isn’t naturally noble despises the verse of Hafiz.”
But we must try to give some of these poetic flourishes the metrical form which they seem to require:—
But we need to try to give some of these poetic touches the rhythmic structure that they seem to need:—
“Fit for the Pleiad’s azure chord
The songs I sung, the pearls I bored.”
“Suitable for the Pleiad's blue harmony
The songs I sang, the pearls I created.”
Another:—
Another:—
“I have no hoarded treasure,
Yet have I rich content;
The first from Allah to the Shah,
The last to Hafiz went.”
“I don't have any hidden treasure,
But I feel very satisfied;
The first was given from God to the King,
"The last one went to Hafiz."
Another:—
Another:—
“High heart, O Hafiz! though not thine
Fine gold and silver ore;
More worth to thee the gift of song,
And the clear insight more.”
“High spirits, O Hafiz! even if it’s not yours
Valuable gold and silver;
More valuable to you is the gift of song,
“And the clarity of insight is even greater.”
Again:—
Again:—
“O Hafiz speak not of thy need;
Are not these verses thine?
Then all the poets are agreed,
No man can less repine.”
“O Hafiz, don’t talk about your needs;
Aren't these lines yours?
Then all the poets agree,
“No one can complain more.”
He asserts his dignity as bard and inspired man of his people. To the Vizier returning from Mecca, he says, “Boast not rashly, prince of pilgrims, of thy fortune. Thou hast indeed seen the temple; but I, the Lord of the temple. Nor has any man inhaled from the musk-bladder of the merchant, or from the musky morning-wind, that sweet air which I am permitted to breathe every hour of the day.” And with still more vigour in the following lines:—
He proudly declares his status as a poet and a visionary for his people. To the Vizier coming back from Mecca, he says, “Don’t brag carelessly, prince of pilgrims, about your luck. You’ve seen the temple, but I, I am the Lord of the temple. No one has breathed in the fragrant air from the merchant's musk or from the musky morning breeze like I do every hour of the day.” And with even more intensity in the following lines:—
“Oft have I said, I say it once more,
I, a wanderer, do not stray from myself,
I am a kind of parrot; the mirror is holden to me;
What the Eternal says, I stammering say again.
Give me what you will; I eat thistles as roses,
And according to my food I grow and I give.
Scorn me not, but know I have the pearl,
And am only seeking one to receive it.”
“Often have I said, I’ll say it once more,
I, a wanderer, do not lose myself,
I’m like a parrot; the mirror is held up to me;
What the Eternal says, I awkwardly repeat.
Give me what you will; I eat thistles like roses,
And according to my food I grow and I give.
Don’t scorn me, but understand I have the pearl,
And I’m only looking for someone to accept it.”
And his claim has been admitted from the first. The muleteers and camel-drivers, on their way through the desert, sing snatches of his songs, not so much for the thought, as for their joyful temper and tone; and the cultivated Persians know his poems by heart. Yet Hafiz does not appear to have set any great value on his songs, since his scholars collected them for the first time after his death.
And his claim has been recognized from the start. Muleteers and camel drivers, traveling through the desert, sing parts of his songs, not so much for the meaning, but for their cheerful vibe and rhythm; and well-educated Persians know his poems by heart. Yet Hafiz doesn’t seem to have placed much importance on his songs, as his followers compiled them for the first time after he died.
In the following poem the soul is figured as the Phœnix alighting on Tuba, the Tree of Life:—
In the following poem, the soul is represented as the Phoenix landing on Tuba, the Tree of Life:—
“My phœnix long ago secured
His nest in the sky-vault’s cope;
In the body’s cage immured,
He was weary of life’s hope.
“My phoenix long ago secured
His nest in the sky;
In the body’s cage confined,
He was tired of life's expectations.
“Round and round this heap of ashes
Now flies the bird amain,
But in that odorous niche of heaven
Nestles the bird again.
“Round and round this pile of ashes
Now the bird flies quickly,
But in that fragrant spot in the sky
The bird settles back down.
“Once, flies he upwards, he will perch
On Tuba’s golden bough;
His home is on that fruited arch
Which cools the blest below.
“Once he flies up, he will settle
On Tuba's golden branch;
His home is on that fruit-laden arch
That cools the blessed beneath.
“If over this world of ours
His wings my phœnix spread,
How gracious falls on land and sea
The soul-refreshing shade!
“If across this world of ours
His wings spread like a phoenix,
How graciously it falls on land and sea
The refreshing shade!
“Either world inhabits he,
See oft below him planets roll;
His body is all of air compact,
Of Allah’s love his soul.”
“Either world he inhabits,
He often sees planets rolling below him;
His body is made entirely of air,
Of Allah's love for his soul.
Here is an ode which is said to be a favourite with all educated Persians:—
Here is a poem that is said to be a favorite among all educated Persians:—
“Come!—the palace of heaven rest on aëry pillars,—
Come, and bring me wine; our days are wind.
I declare myself the slave of that masculine soul
Which ties and alliance on earth once for ever renounces.
Told I thee yester-morn how the Iris of heaven
Brought to me in my cup a gospel of joy?
O high-flying falcon! the Tree of Life is thy perch;
This nook of grief fits thee ill for a nest.
Hearken! they call to thee down from the ramparts of heaven;
I cannot divine what holds thee here in a net.
I, too, have a counsel for thee; O mark it and keep it.
Since I received the same from the Master above:
Seek not for faith or for truth in a world of light-minded girls;
A thousand suitors reckons this dangerous bride.
Cumber thee not for the world, and this my precept forget not,
’Tis but a toy that a vagabond sweetheart has left us.
Accept whatever befalls; uncover thy brow from thy locks;
[Pg 123]
Never to me nor to thee was option imparted;
Neither endurance nor truth belongs to the laugh of the rose.
The loving nightingale mourns;—cause enow for mourning;—
Why envies the bird the streaming verses of Hafiz?
Know that a god bestowed on him eloquent speech.”
“Come!—the palace of heaven rests on airy pillars,—
Come, and bring me wine; our days are fleeting.
I declare myself the servant of that strong soul
Which renounces all ties and alliances on earth forever.
Did I tell you yesterday morning how the rainbow of heaven
Brought me a message of joy in my cup?
Oh high-flying falcon! the Tree of Life is your perch;
This sorrowful corner isn’t a fitting nest for you.
Listen! they call to you from the heights of heaven;
I can’t understand what keeps you trapped here.
I have advice for you; oh, pay attention and remember it.
Since I received the same from the Master above:
Don’t look for faith or truth in a world of shallow girls;
This dangerous bride has a thousand suitors.
Don’t burden yourself with the world, and don’t forget my advice,
It’s just a toy that a wandering sweetheart left us.
Accept whatever comes; free your brow from your hair;
[Pg 123]
Neither to me nor to you was choice given;
Neither endurance nor truth belongs to the laughter of the rose.
The loving nightingale mourns;—plenty of reason to mourn;—
Why should the bird envy the flowing verses of Hafiz?
Know that a god granted him eloquent speech.”
The cedar, the cypress, the palm, the olive, and fig-tree, the birds that inhabit them, and the garden flowers, are never wanting in these musky verses, and are always named with effect. “The willows,” he says, “bow themselves to every wind, out of shame for their unfruitfulness.” We may open anywhere on a floral catalogue.
The cedar, the cypress, the palm, the olive, and fig tree, the birds that live in them, and the garden flowers are always present in these fragrant verses and are always mentioned with purpose. “The willows,” he says, “bend to every breeze, embarrassed by their barrenness.” We can start anywhere in a flower catalog.
“By breath of beds of roses drawn,
I found the grove in the morning pure,
In the concert of the nightingales
My drunken brain to cure.
“By the scent of rose gardens,
I found the grove in the early morning light,
In the chorus of the nightingales
To heal my drunk mind.
“With unrelated glance
I looked the rose in the eye:
The rose in the hour of gloaming
Flamed like a lamp hard-by.
“With an indifferent glance
I looked the rose straight in the eye:
The rose at twilight
Lit like a lamp nearby.
“She was of her beauty proud.
And prouder of her youth,
The while unto her flaming heart
The bulbul gave his truth.
“She was proud of her beauty.
And even prouder of her young age,
As the bulbul shared his truth
With her passionate heart.
“The sweet narcissus closed
Its eye, with passion pressed;
The tulips out of envy burned
Moles in their scarlet breast,
“The sweet narcissus closed
Its eye, filled with desire;
The tulips, out of envy, burned
Moles with their red breast,
“The lilies white prolonged
Their sworded tongue to the smell;
The clustering anemones
Their pretty secrets tell.”
“The white lilies stretched
Their sharp tongues aimed at the smell;
The bunches of anemones
"Share their beautiful secrets."
Presently we have,—
Currently we have,—
“All day the rain
Bathed the dark hyacinths in vain,
The flood may pour from morn till night
Nor wash the pretty Indians white.”
“All day long it rained”
Soaked the dark hyacinths for nothing,
The downpour might fall from morning till night
And still not wash the pretty Indians white.”
And so onward, through many a page.
And so we continue, through many pages.
This picture of the first days of Spring, from Enweri, seems to belong to Hafiz:—
This image of the early days of Spring, from Enweri, feels like it belongs to Hafiz:—
“O’er the garden water goes the wind alone
To rasp and to polish the cheek of the wave;
The fire is quenched on the dear hearthstone,
But it burns again on the tulips brave.”
“Across the garden, the wind moves by itself
To smooth and shape the surface of the wave;
The fire is out on the beloved hearth,
"But it ignites again on the bold tulips."
Friendship is a favourite topic of the Eastern poets, and they have matched on this head the absoluteness of Montaigne.
Friendship is a favorite topic of Eastern poets, and they have matched Montaigne's ideas on this subject.
Hafiz says, “Thou learnest no secret until thou knoweth friendship; since to the unsound no heavenly knowledge enters.”
Hafiz says, “You don't learn any secrets until you understand friendship; because to the unwell, no divine knowledge comes in.”
Ibn Jemin writes thus:
Ibn Jemin writes this:
“Whilst I disdain the populace,
I find no peer in higher place,
Friend is a word of royal tone,
Friend is a poem all alone.
“While I look down on the masses,
I see no equal among the elite,
Friend is a term of noble worth,
Friend is a poem in solitude.”
“Wisdom is like the elephant,
Lofty and rare inhabitant:
He dwells in deserts or in courts;
With hucksters he has no resorts.”
“Wisdom is like an elephant,
A rare and majestic being:
It lives in deserts or palaces;
It doesn’t mingle with merchants.”
Dschami says,—
Dschami says,—
“A friend is he, who, hunted as a foe,
So much the kindlier shows him than before;
Throw stones at him, or ruder javelins throw,
He builds with stone and steel a firmer floor.”
“A friend is someone who, even when chased as an enemy,
Displays even more kindness than before;
Throw stones at him, or harsher weapons too,
"He creates a more solid foundation with stone and steel."
Of the amatory poetry of Hafiz we must be very sparing in our citations, though it forms the staple of the “Divan.” He has run through the whole gamut of passion,—from the sacred to the borders, and over the borders, of the profane. The same confusion of high and low, the celerity of flight and allusion which our colder muses forbid, is habitual to him. From the plain text,—
Of Hafiz's love poetry, we have to be cautious in how much we quote, even though it makes up the core of the "Divan." He explores the entire range of emotions—from the sacred to both the edges and beyond the edges of the profane. The blend of high and low themes, the quick shifts in meaning, and allusions that our more reserved poets avoid are second nature to him. From the straightforward text,—
“The chemist of love
Will this perishing mould,
Were it made out of mire,
Transmute into gold.”—
“The chemist of love
Will this decaying body,
Were it created from dirt,
"Turn into gold?"
he proceeds to the celebration of his passion; and nothing in his religious or in his scientific traditions is too sacred or too remote to afford a token of his mistress. [Pg 126] The Moon thought she knew her own orbit well enough; but when she saw the curve on Zuleika’s cheek, she was at a loss:—
he continues to celebrate his passion; and nothing in his religious or scientific traditions is too sacred or too distant to offer a sign of his love. [Pg 126] The Moon thought she understood her own path well enough; but when she saw the curve of Zuleika’s cheek, she was confused:—
“And since round lines are drawn
My darling’s lips about,
The very Moon looks puzzled on,
And hesitates in doubt
If the sweet curve that rounds thy mouth
Be not her true way to the South.”
“And since round lines are drawn
My love's lips all around,
Even the Moon seems confused,
And hesitates in doubt
Wondering if the sweet curve of your mouth
"That isn't her actual route to the South."
His ingenuity never sleeps:—
His creativity never rests:—
“Ah could I hide me in my song,
To kiss thy lips from which it flows!”
“Ah, if only I could hide in my song,
To kiss your lips from which it flows!”
and plays in a thousand pretty courtesies:—
and engages in countless charming gestures:—
“Fair fall thy soft heart!
A good work wilt thou do?
O, pray for the dead
Whom thine eyelashes slew;”
“May your gentle heart be blessed!
Are you willing to do a good deed?
Oh, please pray for the dead
Who your eyelashes killed;”
And what a nest has he found for his bonny bird to take up her abode in!—
And what a nest he has found for his lovely bird to settle in!—
“They strew in the paths of kings and czars
Jewels and gems of price:
But for thy head I will pluck down stars,
And pave thy way with eyes.
“They scatter jewels and precious gems in the paths of kings and emperors,
But for your sake, I will bring down stars,
And light your path with eyes.
“I have sought for thee a costlier dome
Than Mahmoud’s palace high,
And thou, returning, find thy home
In the apple of Love’s eye.”
“I have searched for you a more extravagant dome
Than Mahmoud's fancy palace,
And you, upon your return, will find your home
At the heart of Love's vision.
Then we have all degrees of passionate abandonment:—
Then we have all levels of passionate surrender:—
“I know this perilous love-lane
No whither the traveller leads,
Yet my fancy the sweet scent of
Thy tangled tresses feeds.
“I know this dangerous love path
No one knows where the traveler is headed,
Yet my imagination is filled by the sweet scent of
Your messy hair.
“In the midnight of thy locks,
I renounce the day;
In the ring of thy rose-lips,
My heart forgets to pray.”
“In the darkness of your hair,
I’m done for the day;
In the circle of your rose-colored lips,
My heart forgets to pray.
And sometimes his love rises to a religious sentiment:—
And sometimes his love feels almost spiritual:—
“Plunge in your angry waves,
Renouncing doubt and care;
The flowing of the seven broad seas
Shall never wet thy hair.
“Dive into your raging waves,
Letting go of doubt and worry;
The movement of the seven vast seas
Will never touch your hair.
“Is Allah’s face on thee
Bending with love benign,
And thou not less on Allah’s eye,
O fairest turnest thine.”
“Is Allah’s face upon you
Bending with loving kindness,
And are you not less in Allah’s sight,
O fairest, turning yours.
We add to these fragments of Hafiz a few specimens from other poets.
We include a few samples from other poets alongside these fragments of Hafiz.
NISAMI.
“While roses bloomed along the plain,
The nightingale to the falcon said,
‘Why of all birds must thou be dumb?
With closed mouth thou utterest,
Though dying, no last word to man.
[Pg 128]
Yet sitt’st thou on the hand of princes,
And feedest on the grouse’s breast,
Whilst I, who hundred thousand jewels
Squander in a single tone,
Lo! I feed myself with worms,
And my dwelling is the thorn.’—
The falcon answered, ‘Be all ear:
I, experienced in affairs,
See fifty things, say never one;
But thee the people prizes not
Who, doing nothing, say’st a thousand.
To me, appointed to the chase,
The king’s hand gives the grouse’s breast;
Whilst a chatterer like thee
Must gnaw worms in the thorn. Farewell!’”
“While roses bloomed across the plain,
The nightingale said to the falcon,
‘Why must you, of all birds, be silent?
With your mouth closed, you say nothing,
Though you’re dying, you have no last word for man.
[Pg 128]
Yet you sit on the hands of princes,
And feed on the grouse’s breast,
While I, who waste a hundred thousand jewels
In a single note,
Look! I feed on worms,
And my home is the thorn.’—
The falcon replied, ‘Listen closely:
I, experienced in the world,
See fifty things, but say none;
Yet you are not valued by the people
Who, doing nothing, claim a thousand words.
To me, chosen for the hunt,
The king’s hand offers the grouse’s breast;
While a chatterbox like you
Must gnaw on worms in the thorn. Goodbye!’”
The following passages exhibit the strong tendency of the Persian poets to contemplative and religious poetry and to allegory.
The following passages show the strong inclination of Persian poets toward contemplative and religious poetry, as well as allegory.
ENWERI.
Body and soul.
“A painter in China once painted a hall;—
Such a web never hung on an emperor’s wall;—
One half from his brush with rich colours did run,
The other he touched with a beam of the sun;
So that all which delighted the eye in one side,
The same, point to point, in the other replied.
“A painter in China once created a hall;—
Such a masterpiece never adorned an emperor’s wall;—
One half came alive with vibrant colors he made,
The other was illuminated by a beam of sunlight;
So that everything pleasing to the eye on one side,
Reflected exactly in the same way on the other side.”
“In thee, friend, that Tyrian chamber is found;
Thine the star-pointing roof, and the base on the ground:
Is one half depicted with colours less bright?
Beware that the counterpart blazes with light!”
“In you, friend, that Tyrian room is found;
Yours is the star-pointing ceiling, and the foundation on the ground:
Is one half shown with colors less bright?
Be careful that the opposite shines with light!”
IBN JEMIN.
“I read on the porch of a palace bold
In a purple tablet letters cast,—
‘A house though a million winters old,
A house of earth comes down at last;
Then quarry thy stones from the crystal All,
And build the dome that shall not fall.’”
“I read on the porch of a grand palace
On a purple tablet with engraved letters,
‘A house, even if it's a million winters old,
A house made of dirt will eventually fall down;
So gather your stones from the clear All,
“And create the dome that won't collapse.”
“What need,” cries the mystic Feisi, “of palaces and tapestry? What need even of a bed?”
“What do we need,” exclaims the mystic Feisi, “for palaces and tapestries? What do we even need a bed for?”
“The eternal Watcher who doth wake
All night in the body’s earthen chest,
Will of thine arms a pillow make,
And a bolster of thy breast.”
“The eternal Watcher who stays awake
All night in the body’s physical chest,
Will make a pillow out of your arms,
And a cushion from your chest.
Ferideddin Attar wrote the “Bird Conversations,” a mystical tale in which the birds coming together to choose their king, resolve on a pilgrimage to Mount Kaf, to pay their homage to the Simorg. From this poem, written five hundred years ago, we cite the following passage, as a proof of the identity of mysticism in all periods. The tone is quite modern. In the fable, the birds were soon weary of the length and difficulties of the way, and at last almost all gave out. [Pg 130] Three only persevered, and arrived before the throne of the Simorg.
Ferideddin Attar wrote the “Bird Conversations,” a mystical story where the birds gather to choose their king and decide to embark on a pilgrimage to Mount Kaf to pay their respects to the Simorg. From this poem, written five hundred years ago, we quote the following passage as evidence of the continuity of mysticism throughout the ages. The tone feels very modern. In the tale, the birds quickly grew tired of the journey's length and challenges, and eventually, almost all of them gave up. [Pg 130] Only three persisted and reached the throne of the Simorg.
“The bird-soul was ashamed;
Their body was quite annihilated;
They had cleaned themselves from the dust,
And were by the light ensouled.
What was, and was not,—the Past,—
Was wiped out from their breast.
The sun from near-by beamed
Clearest light into their soul;
The resplendence of the Simorg beamed
As one back from all three.
They knew not, amazed, if they
Were either this or that.
They saw themselves all as Simorg,
Themselves in the eternal Simorg.
When to the Simorg up they looked,
They beheld him among themselves;
And when they looked on each other
They saw themselves in the Simorg.
A single look grouped the two parties,
The Simorg emerged, the Simorg vanished,
This in that, and that in this,
As the world has never heard.
So remained they, sunk in wonder,
Thoughtless in deepest thinking,
And quite unconscious of themselves.
[Pg 131]
Speechless prayed they to the Highest
To open this secret,
And to unlock Thou and We.
There came an answer without tongue.—
‘The Highest is a sun-mirror;
Who comes to Him sees himself therein,
Sees body and soul, and soul and body;
When you came to the Simorg,
Three therein appeared to you,
And, had fifty of you come,
So had you seen yourselves as many.
Him has none of us yet seen.
Ants see not the Pleiades.
Can the gnat grasp with his teeth
The body of the elephant?
What you see is He not;
What you hear is He not.
The valleys which you traverse,
The actions which you perform,
They lie under our treatment
And among our properties
You as three birds are amazed,
Impatient, heartless, confused:
Far over you am I raised,
Since I am in act Simorg.
Ye blot out my highest being,
That ye may find yourselves on my throne;
For ever ye blot out yourselves,
As shadows in the sun. Farewell!’”
“The bird-soul felt embarrassed;
Their body had completely disappeared;
They had cleansed themselves of the dust,
And were filled with light.
What was, and wasn’t—the Past—
Had been erased from their heart.
The sun nearby shone
Brightest light into their soul;
The glory of the Simorg shone
As one returning from all three.
They were uncertain, amazed, if they
Were this or that.
They saw themselves all as Simorg,
Their existence within the eternal Simorg.
When they looked up at the Simorg,
They saw him among them;
And when they looked at each other,
They recognized themselves in the Simorg.
A single glance unified both groups,
The Simorg appeared, then vanished,
This in that, and that in this,
As the world has never known.
They remained, lost in wonder,
Thoughtless in deep contemplation,
And completely unaware of themselves.
[Pg 131]
Silently they prayed to the Highest
To reveal this secret,
And to unlock Thou and We.
An answer came without words.—
‘The Highest is like a sun-mirror;
Whoever approaches Him sees themselves within,
Sees body and soul, and soul and body;
When you came to the Simorg,
Three appeared to you inside,
And if fifty of you had come,
You would have seen yourselves as many.
None of us has seen Him yet.
Ants don’t see the Pleiades.
Can a gnat bite
The body of an elephant?
What you see is not Him;
What you hear is not Him.
The valleys you walk through,
The actions you take,
They are under our care
And among our properties;
You as three birds are in wonder,
Impatient, heartless, confused:
I am far beyond you,
Since I embody the Simorg.
You erase my highest existence,
To find yourselves on my throne;
Forever you erase yourselves,
Like shadows in the sun. Farewell!’”
FOOTNOTES:
[D] or Jámi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ or Jámi.
The Charm of Womankind
SOME OPINIONS OF MEN ON
“THE ETERNAL FEMININE”
SOME OPINIONS OF MEN ON
“THE ETERNAL FEMININE”
With a Frontispiece in Colours from a Painting
by W. A. Breakspeare.
With a Colorful Frontispiece from a Painting
by W.A. Breakspeare.
FITZGERALD CENTENARY EDITION.
FITZGERALD 100TH ANNIVERSARY EDITION.
Rubáiyát of Omar Khayyám
AND
Salámán and Absál
WITH
WITH
LIFE OF EDWARD FITZGERALD
and an ESSAY ON PERSIAN POETRY
LIFE OF EDWARD FITZGERALD
and an ESSAY ON PERSIAN POETRY
Frontispiece in Colour specially designed by
T. W. Morley.
Color frontispiece specially created by
T.W. Morley.
Pott 8vo. Cloth elegant 2s. 6d. net each; also
in Latest Styles of Leather Binding.
Pott 8vo. Stylish cloth, £2.50 each; also
available in the latest leather binding styles.
Tales from Shakespeare
BY CHARLES AND MARY LAMB.
BY CHARLES AND MARY LAMB.
A NEW EDITION.
A New Release.
Edited, with an Introduction and Notes, by
George Sampson.
Edited, with an Introduction and Notes, by
George Sampson.
ILLUSTRATED BY J. A. WALKER.
ILLUSTRATED BY J.A. WALKER.
Cloth elegant, 2s. net.
Elegant fabric, £2 net.
PEACOCK, MANSFIELD & Co., Ltd., London
PEACOCK, MANSFIELD & Co., Ltd., London
In the text of Salámán and Absál the section headers for parts II, V and XI were omitted—these have been checked in FitzGerald's Salámán and Absál: A Study by A. J. Arberry and put in the correct places.
In the text of Salámán and Absál, the section headers for parts II, V, and XI were missing—these have been verified in FitzGerald's Salámán and Absál: A Study by A. J. Arberry and placed in the right positions.
Also in Salámán and Absál, in part XXI, a paragraph break was missing. This has been re-inserted.
Also in Salámán and Absál, in part XXI, a paragraph break was missing. This has been re-inserted.
In addition, the following typographical errors have been corrected:
In addition, the following typos have been fixed:
Page | |
1 | Bury St. Edmunds, During changed to |
Bury St. Edmunds. During | |
14 | When the Imám rose from his lectures, they use to changed to |
When the Imám rose from his lectures, they used to | |
34 | The mighty Mahmúd, the victorious Lord changed to |
The mighty Máhmúd, the victorious Lord | |
16 | A.B. 1090 changed to |
A.D. 1090 | |
18 | ‘Khayyám changed to |
“‘Khayyám | |
19 | Naishápur I went to his final resting place changed to |
Naishápúr I went to his final resting place | |
19 | the stone was hidden under them.’” changed to |
the stone was hidden under them.”’” | |
Footnote B | vêcu changed to |
vécu | |
29 | is neither Here nor There?” changed to |
is neither Here nor There!” | |
36 | If clings my Being— changed to |
It clings my Being— | |
47 | A Kurd perplext by Fortunes Frolics changed to |
A Kurd perplext by Fortune’s Frolics | |
47 | Sees it on anothers’s Ancle— changed to |
Sees it on another’s Ancle— | |
53 | Stirr’d not a Step nor set Design afoot changed to |
Stirr’d not a Step nor set Design a-foot | |
54 | Well was is said, changed to |
Well was it said, | |
91 | Beauty of the Brighest wanes; changed to |
Beauty of the Brightest wanes; | |
108 | his name: of Jamschid, the binder changed to |
his name; of Jamschid, the binder | |
111 | graybeard of the sky. He says:— changed to |
graybeard of the sky." He says:— | |
122 | how the Iris of heaven; changed to |
how the Iris of heaven | |
124 | Moles in their scarlet brest changed to |
Moles in their scarlet breast |
Archaic and inconsistent spellings, however, have been retained, particularly with reference to transliterated words.
Archaic and inconsistent spellings have been kept, especially for transliterated words.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!