This is a modern-English version of A Middle High German Primer: Third Edition, originally written by Wright, Joseph.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
This e-text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding:
This e-text includes characters that will only show up in UTF-8 (Unicode) file encoding:
ā ē ī ō ū (long vowels, printed with macron/overline)
ẹ (e with dot under, used in reading passages
ȥ (z with hook)
ā ē ī ō ū (long vowels, printed with macron/overline)
ẹ (e with dot underneath, used in reading passages)
ȥ (z with hook)
A few additional characters are used only in the historical introduction, and may be disregarded if they present problems, as may the two or three Greek words:
A few extra characters are included only in the historical introduction, and you can ignore them if they cause issues, as well as the two or three Greek words:
ƀ, ʒ, χ, ŋ (b with line through stem; ezh; chi; eng)
ƀ, ʒ, χ, ŋ (b with a line through the stem; ezh; chi; eng)
If any of these characters do not display properly—in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.
If any of these characters don’t display correctly—in particular, if the diacritic isn’t showing directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like random symbols, you might have an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to change your browser’s default font.
Punctuation in the Glossary has been silently regularized. Typographical errors are shown with mouse-hover popups.
Punctuation in the Glossary has been quietly standardized. Typographical errors are indicated with mouse-hover popups.
A
MIDDLE HIGH GERMAN
PRIMER
WITH
GRAMMAR, NOTES, AND GLOSSARY
BY
JOSEPH WRIGHT
M.A., PH.D., D.C.L., LL.D., LITT.D.
FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY
CORPUS CHRISTI PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY
IN THE UNIVERSITY OF OXFORD
THIRD EDITION
RE-WRITTEN AND ENLARGED
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1917
OXFORD UNIVERSITY PRESS
LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YORK
TORONTO MELBOURNE BOMBAY
HUMPHREY MILFORD
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY
EXTRACTS FROM THE PREFACES
TO THE FIRST AND SECOND EDITIONS
The present book has been written in the hope that it will serve as an elementary introduction to the larger German works on the subject from which I have appropriated whatever seemed necessary for the purpose. In the grammar much aid has been derived from Paul’s Mittelhochdeutsche Grammatik, second edition, Halle, 1884, and Weinhold’s Mittelhochdeutsche Grammatik, second edition, Paderborn, 1883. The former work, besides containing by far the most complete syntax, is also the only Middle High German Grammar which is based on the present state of German Philology.... I believe that the day is not far distant when English students will take a much more lively interest in the study of their own and the other Germanic languages (especially German and Old Norse) than has hitherto been the case. And if this little book should contribute anything towards furthering the cause, it will have amply fulfilled its purpose.
The current book is written with the hope that it will act as a basic introduction to the more extensive German works on the topic, from which I have taken whatever seemed necessary for this purpose. The grammar section has greatly benefited from Paul’s Mittelhochdeutsche Grammatik, second edition, Halle, 1884, and Weinhold’s Mittelhochdeutsche Grammatik, second edition, Paderborn, 1883. The former is not only the most comprehensive in terms of syntax but also the only Middle High German Grammar grounded in the current state of German Philology.... I believe the time is coming soon when English students will show a much stronger interest in studying their own and other Germanic languages (especially German and Old Norse) than they have in the past. And if this little book helps in any way to advance that goal, it will have more than achieved its purpose.
London: January, 1888.
London: January 1888.
When I wrote the preface to the first edition of this primer in 1888, I ventured to predict that the interest of English students in the subject would grow and develop as time went on, but I hardly expected that it would grow so much that a second edition of the book would be required within iv so short a period. It has been revised throughout, and several changes have been made in the phonology, but I have not thought it advisable to alter the general plan and scope of the former edition. After many years of personal experience as a teacher and examiner in the older periods of the German language, I have become firmly convinced that the larger books on the subject contain too many details for beginners. I feel sure that the easiest and best way to acquire a thorough knowledge of Middle High German is to start with an elementary book like the present, and then to learn the details of the grammar, especially the phonology of the various dialects, from a more advanced work.
When I wrote the preface to the first edition of this primer in 1888, I took a risk by predicting that English students' interest in the subject would grow and develop over time, but I hardly expected it to expand so much that a second edition of the book would be needed within such a short period. It has been completely revised, and several changes have been made in the phonology, but I didn't think it was necessary to change the overall plan and scope of the previous edition. After many years of teaching and examining in the earlier periods of the German language, I have become convinced that the larger books on the subject contain too many details for beginners. I am confident that the easiest and best way to gain a thorough understanding of Middle High German is to begin with a basic book like this one, and then to learn the details of the grammar, especially the phonology of the various dialects, from a more advanced text.
Oxford: December, 1898.
Oxford: December 1898.
PREFACE TO THE THIRD EDITION
In the preparation of the new edition, I have steadily kept in view the class of students for whom the book was originally written. When the first edition appeared twenty-eight years ago, there were very few students in this country who took up the serious study of the older periods of the various Germanic languages at the Universities. In late years, however, the interest in the study of these languages has grown so much that Honour Courses and Examinations in them have been established at all our Universities. The result is that a book even intended for beginners can now reasonably be expected to be of a higher standard than the previous editions of this Primer. The grammatical introduction has accordingly been entirely rewritten and expanded to more than twice its original size. The texts have also been nearly doubled by the addition of eighteen poems from Walther von der Vogelweide, and selections from Reinmar, Ulrich von Lichtenstein, and Wolfram von Eschenbach.
In preparing this new edition, I have kept in mind the type of students for whom the book was originally written. When the first edition came out twenty-eight years ago, there were very few students in this country who seriously studied the older periods of the various Germanic languages at the universities. However, in recent years, interest in studying these languages has increased so much that honor courses and exams in them have been set up at all our universities. As a result, a book aimed at beginners can now be reasonably expected to be of a higher standard than previous editions of this primer. The grammatical introduction has been completely rewritten and expanded to more than double its original size. The texts have also nearly doubled with the addition of eighteen poems from Walther von der Vogelweide, along with selections from Reinmar, Ulrich von Lichtenstein, and Wolfram von Eschenbach.
The greater part of Middle High German literature is so excellent and interesting that most students, who have mastered the grammatical introduction and read the texts in the Primer, will doubtless desire to continue the subject. Such students should procure a copy of either the Mittelhochdeutsche Grammatik by Hermann Paul, eighth edition, Halle, 1911, or the Mittelhochdeutsches Elementarbuch by Victor Michels, second edition, Heidelberg, 1912, where the vi Grammar, especially the phonology and syntax, can be studied in greater detail. They should also procure a copy of the Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch by Matthias Lexer, tenth edition, Leipzig, 1910, and also have access to the two standard Middle High German dictionaries— Mittelhochdeutsches Wörterbuch mit Benutzung des Nachlasses von Georg Friedrich Benecke, ausgearbeitet von Wilhelm Müller und Friedrich Zarncke, drei Bände, Leipzig, 1854-61, and Mittelhochdeutsches Wörterbuch, von Matthias Lexer, zugleich als Supplement und alphabetischer Index zum Mittelhochdeutschen Wörterbuch von Benecke-Müller-Zarncke, drei Bände, Leipzig, 1872-78. An excellent bibliography of the best editions of the Middle High German texts— classified according to the dialects in which they were written— will be found on pp. 20-35 of Michels’ Elementarbuch.
The majority of Middle High German literature is so remarkable and captivating that most students who have learned the basics of grammar and read the texts in the Primer will likely want to delve deeper into the subject. These students should get a copy of either the Mittelhochdeutsche Grammatik by Hermann Paul, eighth edition, Halle, 1911, or the Mittelhochdeutsches Elementarbuch by Victor Michels, second edition, Heidelberg, 1912, where they can study grammar, particularly phonology and syntax, in more depth. They should also obtain a copy of the Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch by Matthias Lexer, tenth edition, Leipzig, 1910, and have access to the two main Middle High German dictionaries— Mittelhochdeutsches Wörterbuch mit Benutzung des Nachlasses von Georg Friedrich Benecke, edited by Wilhelm Müller and Friedrich Zarncke, three volumes, Leipzig, 1854-61, and Mittelhochdeutsches Wörterbuch, by Matthias Lexer, which serves as a supplement and alphabetical index to the Mittelhochdeutschen Wörterbuch by Benecke-Müller-Zarncke, three volumes, Leipzig, 1872-78. An excellent bibliography of the best editions of Middle High German texts— sorted by the dialects in which they were written— can be found on pages 20-35 of Michels’ Elementarbuch.
May the new edition of the Primer continue to further the study of the subject in the future to the same extent as it has done in the past!
May the new edition of the Primer keep promoting the study of the subject in the future just as effectively as it has in the past!
JOSEPH WRIGHT.
JOSEPH WRIGHT.
Oxford,
October, 1916.
Oxford,
October 1916.
vii
CONTENTS
PAGES | |||
INTRODUCTION | 1 | ||
The classification of the MHG. dialects (§ 1). | |||
CHAPTER I | |||
The Vowels | 2-22 | ||
The MHG. alphabet (§ 2). Pronunciation of the MHG. vowels (§ 3). Phonetic survey of the MHG. vowel-system (§ 4). The OHG. equivalents of the MHG. vowels (§ 5). The characteristic differences between OHG. and MHG. (§ 6). The weakening of unaccented vowels (§§ 7-8). The loss of unaccented vowels (§ 9). Umlaut (§ 10). The MHG. equivalents of the OHG. vowels (§ 11). Ablaut (§ 12). Other vowel changes (§§ 13-18). The MHG alphabet (§ 2). Pronunciation of the MHG vowels (§ 3). Phonetic overview of the MHG vowel system (§ 4). The OHG equivalents of the MHG vowels (§ 5). The key differences between OHG and MHG (§ 6). The weakening of unstressed vowels (§§ 7-8). The loss of unstressed vowels (§ 9). Umlaut (§ 10). The MHG equivalents of the OHG vowels (§ 11). Ablaut (§ 12). Other vowel changes (§§ 13-18). |
|||
CHAPTER II | |||
The Consonants | 22-35 | ||
Pronunciation of the consonants (§§ 19-20). Phonetic survey of the MHG. consonants (§ 21). Characteristic differences between High German and the other West Germanic languages (§ 22). The High German sound-shifting (§§ 23-7). The interchange between pf, b and f; k, g and h; ȥȥ, ȥ and ss, s (§ 28). The loss of the guttural nasal ŋ (§ 29). Verner’s Law (§ 30). The doubling of consonants (§ 31). The simplification of double consonants (§ 32). The interchange between the lenes and the fortes (§ 33). Interchange between medial h and final ch (§ 34). Initial and medial j (§ 35). Medial and final w (§ 36). The loss of intervocalic b, d, g (§ 37). The loss of intervocalic h (§ 38). The loss of final r (§ 39). The change of medial t to d after nasals and l (§ 40). Pronunciation of the consonants (§§ 19-20). Phonetic overview of the MHG consonants (§ 21). Key differences between High German and other West Germanic languages (§ 22). The High German consonant shift (§§ 23-7). The interchange between pf, b, and f; k, g, and h; ȥȥ, ȥ, and ss, s (§ 28). The loss of the guttural nasal ŋ (§ 29). Verner’s Law (§ 30). The doubling of consonants (§ 31). The simplification of double consonants (§ 32). The interchange between lenis and fortis consonants (§ 33). Interchange between medial h and final ch (§ 34). Initial and medial j (§ 35). Medial and final w (§ 36). The loss of intervocalic b, d, g (§ 37). The loss of intervocalic h (§ 38). The loss of final r (§ 39). The change of medial t to d after nasals and l (§ 40). |
|||
viii | CHAPTER III | ||
Declension of Nouns | 36-46 | ||
Introductory remarks (§ 41). Intro remarks (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). B. The weak declension (§§ 50-3). B. The weak declension (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). |
|||
CHAPTER IV | |||
Adjectives | 46-52 | ||
C. The formation of adverbs from adjectives (§§ 60-1). C. The creation of adverbs from adjectives (§§ 60-1). D. Numerals (§§ 62-4). D. Numbers (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). |
|||
CHAPTER V | |||
Pronouns | 53-57 | ||
CHAPTER VI | |||
Verbs | 57-75 | ||
Classification of MHG. verbs (§ 72). Classification of MHG verbs (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). |
|||
ix | CHAPTER VII | ||
Syntax | 75-78 | ||
TEXTS:— | |||
I. | Berthold von Regensburg | 79-83 | |
II. | The Swabian Lantrehtbuoch | 83-85 | |
III. | Hartman von Ouwe | 86-116 | |
IV. | Walther von der Vogelweide | 116-133 | |
V. | Reinmar | 133-139 | |
VI. | Ulrich von Lichtenstein | 140-148 | |
VII. | Das Nibelungen-Lied | 149-158 | |
VIII. | Wolfram von Eschenbach | 158-168 | |
NOTES | 169-171 | ||
GLOSSARY | 172-213 |
ABBREVIATIONS, ETC.
Goth. | = Gothic |
Gr. | = Greek |
HG. | = High German |
Lat. | = Latin |
MHG. | = Middle High German |
NHG. | = New High German |
OE. | = Old English |
OHG. | = Old High German |
OS. | = Old Saxon |
P. Germ. | = Primitive Germanic |
UF. | = Upper Franconian |
UG. | = Upper German |
The asterisk * prefixed to a word denotes a theoretical form, as MHG. wärmen from *warmjan, to warm.
The asterisk * in front of a word indicates a theoretical form, like MHG. wärmen from *warmjan, meaning to warm.
In representing prehistoric forms the following signs are used:— þ (= th in Engl. thin), ð (= th in Engl. then), ƀ (= a bilabial spirant, which may be pronounced like the v in Engl. vine), ʒ (= g often heard in German sagen), χ (= NHG. ch and the ch in Scotch loch), ŋ (= n in Engl. sunk).
In showing prehistoric forms, the following symbols are used:— þ (= th in English thin), ð (= th in English then), ƀ (= a bilabial fricative, which may sound like the v in English vine), ʒ (= g often heard in German sagen), χ (= Standard High German ch and the ch in Scottish loch), ŋ (= n in English sunk).
GRAMMAR
INTRODUCTION
MIDDLE HIGH GERMAN
Middle High German (MHG.) embraces the High German language from about the year 1100 to 1500. It is divided into three great dialect-groups: Upper German, Franconian, and East Middle German.
Middle High German (MHG.) refers to the High German language spoken from around 1100 to 1500. It is divided into three main dialect groups: Upper German, Franconian, and East Middle German.
1. Upper German is divided into: (a) Alemanic, embracing High Alemanic (Switzerland), and Low Alemanic (South Baden, Swabia, and Alsace). (b) Bavarian, extending over Bavaria and those parts of Austria where German is spoken.
1. Upper German is divided into: (a) Alemanic, which includes High Alemanic (Switzerland) and Low Alemanic (South Baden, Swabia, and Alsace). (b) Bavarian, covering Bavaria and regions of Austria where German is spoken.
2. Franconian (West Middle German), which is subdivided into Upper Franconian and Middle Franconian. Upper Franconian consists of East Franconian (the old duchy of Francia Orientalis) and Rhenish Franconian (the old province of Francia Rhinensis), Middle Franconian extending over the district along the banks of the Moselle and of the Rhine from Coblence to Düsseldorf.
2. Franconian (West Middle German) is divided into Upper Franconian and Middle Franconian. Upper Franconian includes East Franconian (the historical duchy of Francia Orientalis) and Rhenish Franconian (the historical province of Francia Rhinensis). Middle Franconian covers the area along the banks of the Moselle and the Rhine from Coblence to Düsseldorf.
3. East Middle German, extending over: Thuringia, Upper Saxony, and Silesia.
3. East Middle German, covering: Thuringia, Upper Saxony, and Silesia.
Since it is impossible to deal with all these dialects in an elementary book like the present, we shall confine ourselves almost exclusively to Upper German, and shall only deal with that period of Middle High German which extends from about 1200 to 1300.
Since it's impossible to cover all these dialects in a basic book like this one, we will focus almost entirely on Upper German and will only discuss that period of Middle High German that spans from around 1200 to 1300.
PHONOLOGY
CHAPTER I
THE VOWELS
§ 2. MHG. had the following simple vowels and diphthongs:—
§ 2. MHG. had the following basic vowels and diphthongs:—
Short vowels | a, ä, ë, | e, i, o, u, ö, ü. |
Long vowels | ā, æ, | ē, ī, ō, ū, œ, iu. |
Diphthongs | ei, ie, ou, uo, öu (eu), üe. |
Note.— ë represents primitive Germanic e (= Gr. ε, Lat. e, as in Gr. δέκα, Lat. decem, MHG. zëhen, ten) and is generally written ë in Old and Middle High German grammars, in order to distinguish it from the OHG. umlaut-e (§ 10). The former was an open sound like the e in English bed, whereas the latter was a close sound like the é in French été. ä was a very open sound nearly like the a in English hat, and arose in MHG. from the i-umlaut of a (§ 10). Good MHG. poets do not rhyme Germanic ë with the umlaut-e, and the distinction between the two sounds is still preserved in many NHG. dialects. In like manner the modern Bavarian and Austrian dialects still distinguish between ä and ë. In the MHG. period ä, ë, and e were kept apart in Bavarian, but in Alemanic and Middle German ä and ë seem to have fallen together in ë or possibly ä, as the two sounds frequently rhyme with each other in good poets. MHG. texts do not always preserve in writing the distinction between the old umlaut-e and the MHG. umlaut-ä, both being often written e in the same text.
Note.— ë represents the original Germanic e (= Gr. ε, Lat. e, as in Gr. ten, Lat. decem, MHG. zëhen, ten) and is typically written as ë in Old and Middle High German grammars to differentiate it from the OHG. umlaut -e (§ 10). The former was an open sound like the e in English bed, while the latter was a close sound like the é in French été. ä was a very open sound, almost like the a in English hat, and developed in MHG. from the i-umlaut of a (§ 10). Good MHG. poets do not rhyme Germanic ë with the umlaut -e, and the distinction between the two sounds is still maintained in many NHG. dialects. Similarly, the modern Bavarian and Austrian dialects still differentiate between ä and ë. During the MHG. period, ä, ë, and e were kept distinct in Bavarian, but in Alemanic and Middle German, ä and ë seem to have merged into either ë or possibly ä, as the two sounds often rhyme with each other in good poetry. MHG. texts do not always maintain the distinction in writing between the old umlaut-e and the MHG. umlaut -ä, with both often written as e in the same text.
Pronunciation of the Vowels.
§ 3. The approximate pronunciation of the above vowels and diphthongs was as follows:—
§ 3. The rough pronunciation of the vowels and diphthongs mentioned above was as follows:—
a as in | NHG. mann | man, man. |
ā„„ | Engl. father | hāt, has. |
ä„„ | „man | mähte, powers. |
æ„„ | "„"air | lære, empty. |
ë„„ | „men | hëlfen, to help. |
e„„ | Fr. été | geste, guests. |
ē„„ | NHG. reh | sē, sea. |
i„„ | Engl. bit | biten, to beg. |
ī„„ | „ween | wīn, wine. |
o„„ | „pot | golt, gold. |
ō„„ | NHG. tot | tōt, dead. |
u„„ | Engl. put | guldīn, golden. |
ū„„ | „fool | hūs, house. |
ö„„ | NHG. löcher | löcher, holes. |
œ„„ | „schön | schœne, beautiful. |
ü„„ | „füllen | vüllen, to fill. |
iu„„ | „müde | hiuser, houses. |
ei | = e + i | stein, stone. |
ie | = i + e | knie, knee. |
ou | = o + u | ouge, eye. |
öu (eu) | = ö or e + ü | dröuwen, to threaten. |
üe | = ü + e | grüeȥen, to greet. |
uo | = u + o | bruoder, brother. |
To the above list should be added the MHG. e in unaccented syllables, which mostly arose from the weakening of the OHG. full vowels, as OHG. zunga, tongue, hirti, shepherd, namo, name, fridu, peace = MHG. zunge, hirte, name, fride; OHG. habēn, to have, scōnī, beauty, salbōn, to anoint, zungūn, tongues = MHG. haben, schœne, salben, zungen. The e in this position was pronounced like the -e in NHG. zunge, name, friede, &c.
To the above list should be added the MHG. e in unaccented syllables, which mostly came from the weakening of the OHG. full vowels, such as OHG. zunga, tongue, hirti, shepherd, namo, name, fridu, peace = MHG. zunge, hirte, name, fride; OHG. habēn, to have, scōnī, beauty, salbōn, to anoint, zungūn, tongues = MHG. haben, schœne, salben, zungen. The e in this position was pronounced like the -e in NHG. zunge, name, friede, &c.
Phonetic Survey of the MHG. Vowel-system.
Palatal |
Short ä, ë, e, i, ö, ü. Short ä, ë, e, i, ö, ü. Long æ, ē, ī, œ, iu (= ü). Long æ, ē, ī, œ, iu (= ü). |
Guttural |
Short a, o, u. Short A, O, U. Long ā, ō, ū. Long vowels ā, ō, ū. |
The OHG. Equivalents of the MHG. Vowels.
§ 5. The following are the OHG. equivalents of the MHG. short vowels, long vowels and diphthongs of accented syllables:—
§ 5. Here are the OHG equivalents of the MHG short vowels, long vowels, and diphthongs for accented syllables:—
1. The short vowels a, ë, e, i, o, u = the corresponding OHG. short vowels, as tac, day, gast, guest, bant, he bound, gap, he gave = OHG. tag, gast, bant, gab.
1. The short vowels a, ë, e, i, o, u correspond to the short vowels in OHG, like tac, day, gast, guest, bant, he bound, gap, he gave = OHG. tag, gast, bant, gab.
wëc, way, nëmen, to take, zëhen, ten = OHG. wëg, nëman, zëhan.
wëc, way, nëmen, to take, zëhen, ten = OHG. wëg, nëman, zëhan.
geste, guests, lember, lambs, vert, he goes = OHG. gesti, lembir, ferit.
gesture, guests, number, lambs, green, he goes = OHG. gesti, lembir, ferit.
wiȥȥen, to know, hilfe, I help, visch, fish = OHG. wiȥȥan, hilfu, fisk.
wiȥȥen, to know, hilfe, I help, visch, fish = OHG. wiȥȥan, hilfu, fisk.
got, God, wol, well, geholfen, helped = OHG. got, wola, giholfan.
got, God, wol, well, geholfen, helped = OHG. got, wola, giholfan.
sun, son, wurm, worm, gebunden, bound = OHG. sunu, wurm, gibuntan.
sun, son, wurm, worm, bound, bound = OHG. sunu, wurm, gibuntan.
ä is the umlaut of a before certain consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as mähte, powers, hältet, he holds, wärmen, to warm = OHG. mahti, haltit, warmen from *warmjan (§ 10). It also occurs in derivatives ending in -līch and -līn, as mänlīch, manly, tägelīch, daily, väterlīn, dim. of vater, father; and in words which originally had an i in the third syllable, the vowel of the second syllable having become i by assimilation, as mägede, maids, zäher(e), tears = OHG. magadi, zahari.
ä is the umlaut of a before certain consonant combinations that prevented umlaut from occurring in Old High German, as in mähte, powers, hältet, he holds, wärmen, to warm = OHG. mahti, haltit, warmen from *warmjan (§ 10). It also appears in derivatives ending in -līch and -līn, such as mänlīch, manly, tägelīch, daily, väterlīn, a diminutive of vater, father; and in words that originally had an i in the third syllable, where the vowel of the second syllable shifted to i through assimilation, like mägede, maids, zäher(e), tears = OHG. magadi, zahari.
ö is the umlaut of OHG. o, as löcher, holes, möhte, I might = OHG. lohhir, mohti; götinne, goddess, beside got, God.
ö is the umlaut of Old High German (OHG). o, as in löcher, holes, möhte, I might = OHG. lohhir, mohti; götinne, goddess, next to got, God.
ü is the umlaut of OHG. u, as dünne, thin, süne, sons, züge, I might draw = OHG. dunni, suni, zugi.
ü is the umlaut of OHG. u, as in dünne, thin, süne, sons, züge, I might draw = OHG. dunni, suni, zugi.
2. The long vowels ā, ē, ī, ō, ū = the corresponding OHG. long vowels, as sāt, seed, slāfen, to sleep, nāmen, we took, dāhte, he thought = OHG. sāt, slāfan, nāmum, dāhta.
2. The long vowels ā, ē, ī, ō, ū = the equivalent long vowels in Old High German, as in sāt, seed, slāfen, to sleep, nāmen, we took, dāhte, he thought = OHG. sāt, slāfan, nāmum, dāhta.
sēle, soul, mēre, more, lēren, to teach = OHG. sēla, mēro, lēren.
sēle, soul, mēre, more, lēren, to teach = OHG. sēla, mēro, lēren.
wīp, wife, sīn, his, bīȥen, to bite = OHG. wīb, sīn, bīȥan.
wīp, wife, sīn, his, bīȥen, to bite = OHG. wīb, sīn, bīȥan.
ōre, ear, tōt, death, kōs, I chose = OHG. ōra, tōd, kōs.
ore, ear, tote, death, kose, I chose = OHG. ora, tod, kose.
hūs, house, tūsent, thousand, dūhte, it seemed = OHG. hūs, dūsunt, dūhta.
æ is the umlaut of OHG. ā, as lære, empty, næme, thou tookest = OHG. lāri, nāmi.
æ is the umlaut of OHG. ā, as lære, empty, næme, you took = OHG. lāri, nāmi.
œ is the umlaut of OHG. ō, as schœne, beautiful, hœher, higher, hœren, to hear = OHG. scōni, hōhiro, hōren from *hōrjan older *hausjan.
œ is the umlaut of Old High German (OHG). ō, as in schœne, beautiful, hœher, higher, hœren, to hear = OHG. scōni, hōhiro, hōren from *hōrjan older *hausjan.
iu = (1) OHG. iu (diphthong), as liute, people, kiuset, he chooses = OHG. liuti, kiusit.
iu = (1) OHG. iu (diphthong), as liute, people, kiuset, he chooses = OHG. liuti, kiusit.
iu = (2) the umlaut of OHG. ū, as hiuser, houses, briute, brides = OHG. hūsir, brūti.
iu = (2) the umlaut of Old High German. ū, as in hiuser, houses, briute, brides = Old High German hūsir, brūti.
3. The diphthongs ei, ou, uo = the corresponding OHG. diphthongs, as bein, bone, leiten, to lead, schreip, I wrote = OHG. bein, leiten, screib.
3. The diphthongs ei, ou, uo correspond to the OHG diphthongs, like bein, bone, leiten, to lead, schreip, I wrote = OHG. bein, leiten, screib.
ouge, eye, houbet, head, bouc, I bent = OHG. ouga, houbit, boug.
rouge, eye, head, head, goat, I bent = OHG. ouga, head, bent.
bruoder, brother, stuont, I stood, vuor, I went = OHG. bruoder, stuont, fuor.
brother, I stood, went, I went = OHG. brother, stood, went.
ie = (1) OHG. ie (diphthong) older ia, ea, ē (Germanic ē), as hier, here, miete, pay, reward, gienc, I went = OHG. hier, mieta, gieng.
ie = (1) OHG. ie (diphthong) older ia, ea, ē (Germanic ē), as in hier, here, miete, pay, reward, gienc, I went = OHG. hier, mieta, gieng.
ie = (2) OHG. io (Germanic eu), as bieten, to offer, liep, dear = OHG. biotan, liob.
that is = (2) OHG. io (Germanic eu), as bieten, to offer, liep, dear = OHG. biotan, liob.
ie = (3) the OHG. io which occurs in the preterite of the old reduplicated verbs whose presents have ou, ō, uo (§ 87), as inf. loufen, to run, stōȥen, to push, ruofen, to call, preterite lief, stieȥ, rief = OHG. liof, stioȥ, riof.
for example = (3) the OHG. io found in the past tense of old reduplicated verbs whose present forms have ou, ō, uo (§ 87), such as loufen, to run, stōȥen, to push, ruofen, to call, past tense lief, stieȥ, rief = OHG. liof, stioȥ, riof.
ie = (4) Upper German iu (OHG. io) before labials and gutturals, as liup, dear, tiuf, deep, siuch, sick, liugen, to tell a lie = liep, tief, siech, liegen.
i.e. = (4) Upper German iu (OHG. io) before labials and gutturals, as in liup, dear, tiuf, deep, siuch, sick, liugen, to tell a lie = liep, tief, siech, liegen.
öu (eu) is the umlaut of OHG. ou, as löuber, leaves, löufel, runner = OHG. loubir, loufil.
öu (eu) is the umlaut of OHG. ou, as löuber, leaves, löufel, runner = OHG. loubir, loufil.
üe is the umlaut of OHG. uo, as grüene, green, güete, goodness, vüere, thou didst go = OHG. gruoni, guotī, fuori.
üe is the umlaut of OHG. uo, as grüene, green, güete, goodness, vüere, you went = OHG. gruoni, guotī, fuori.
Unaccented Vowels and Umlaut.
1. The Weakening of Unaccented Vowels.
gëba, gift, hërza, heart, zunga, tongue, taga, days = MHG. gëbe, hërze, zunge, tage; heilag, holy, neut. blindaȥ, blind, nëman, to take = MHG. heilec, blindeȥ, nëmen.
gëba, gift, hërza, heart, zunga, tongue, taga, days = MHG. gëbe, hërze, zunge, tage; heilag, holy, neut. blindaȥ, blind, nëman, to take = MHG. heilec, blindeȥ, nëmen.
kunni, race, generation, gesti, guests = MHG. künne, geste; kuning, king, beȥȥisto, best, dat. pl. gestim, to 7 guests, gen. pl. lembiro, of lambs, nimit, he takes = MHG. künec, beȥȥest (beste), gesten, lember(e), nimet.
kunni, race, generation, gesti, guests = MHG. künne, geste; kuning, king, beȥȥisto, best, dat. pl. gestim, to 7 guests, gen. pl. lembiro, of lambs, nimit, he takes = MHG. künec, beȥȥest (beste), gesten, lember(e), nimet.
haso, hare, nom. acc. pl. fem. blinto, blind, gen. pl. tago, of days = MHG. hase, blinde, tage; acc. sing. hason, hare = MHG. hasen.
haso, hare, nominative accusative plural feminine blinto, blind, genitive plural tago, of days = Middle High German hase, blinde, tage; accusative singular hason, hare = Middle High German hasen.
fridu, peace, dat. sing. gëbu, to a gift, nimu, I take = MHG. fride, gëbe, nime; dat. pl. tagum, to days, nāmum, we took = MHG. tagen, nāmen.
fridu, peace, dat. sing. gëbu, to a gift, nimu, I take = MHG. fride, gëbe, nime; dat. pl. tagum, to days, nāmum, we took = MHG. tagen, nāmen.
Nom. sing. masc. blintēr, blind, unsēr, our, habēn, to have, nëmēm, we may take = MHG. blinder, unser, haben, nëmen.
Nom. sing. masc. blintēr, blind, unsēr, our, habēn, to have, nëmēm, we may take = MHG. blinder, unser, haben, nëmen.
scōnī, beauty = MHG. schœne; sālīg, blessed, nāmīm, we might take = MHG. sælec, næmen.
scōnī, beauty = MHG. schœne; sālīg, blessed, nāmīm, we might take = MHG. sælec, næmen.
salbōn, to anoint, suohtōs(t), thou soughtest, dat. pl. gëbōm, hërzōm = MHG. salben, suohtes(t), gëben, hërzen.
salbōn, to anoint, suohtōs(t), you sought, dat. pl. gëbōm, hërzōm = MHG. salben, suohtes(t), gëben, hërzen.
Gen. dat. acc. sing., nom. acc. pl. zungūn = MHG. zungen.
Gen. dat. acc. sing., nom. acc. pl. zungūn = MHG. zungen.
§ 8. The vowel in suffixal and derivative syllables was generally weakened to e just as in the inflexional syllables, but in some suffixal and derivative syllables which had a secondary accent the vowel was not weakened to e. This was especially the case with derivatives in -ære (denoting nomina agentis), -inne, -inc (-ing), linc (-ling), diminutives in -īn and -līn, abstract nouns in -nisse (-nusse, -nüsse), -unge. In others the vowel fluctuated between the full vowel and e, as in -isch beside -esch; -ic (= OHG. -ag, and -ī̆g) beside -ec; superlative of adjectives -ist (= OHG. -ist) beside -est (= OHG. -ōst); -sal beside -sel. Beside the full forms -līch, -rīch occurred the shortened forms -lich, -rich.
§ 8. The vowel in suffix and derivative syllables was usually reduced to e, similar to what happened in inflectional syllables, but in some suffix and derivative syllables that had a secondary stress, the vowel was not reduced to e. This was particularly true for derivatives ending in -ære (indicating agent nouns), -inne, -inc (-ing), linc (-ling), diminutives in -īn and -līn, and abstract nouns in -nisse (-nusse, -nüsse), -unge. In other cases, the vowel varied between the full vowel and e, like in -isch contrasted with -esch; -ic (= OHG. -ag, and -ī̆g) compared to -ec; the superlative forms of adjectives -ist (= OHG. -ist) opposed to -est (= OHG. -ōst); and -sal compared to -sel. Alongside the full forms -līch, -rīch appeared the shortened forms -lich, -rich.
The OHG. endings of the present participle -anti, -enti, -ōnti, ēnti regularly became -ende, but -ant occurs in a few old participles which had become nouns, as heilant, Saviour, wīgant, warrior, vīant beside vīent (vīnt), fiend, 8 enemy. Examples are: gartenære, gardener, schepfære, creator, schrībære, scribe.
The OHG endings of the present participle -anti, -enti, -ōnti, ēnti usually became -ende, but -ant appears in a few old participles that turned into nouns, like heilant, Saviour, wīgant, warrior, vīant alongside vīent (vīnt), fiend, 8 enemy. Examples include: gartenære, gardener, schepfære, creator, schrībære, scribe.
küneginne, queen, vriundinne, female friend, wirtinne, mistress.
küneginne, queen, vriundinne, girlfriend, wirtinne, mistress.
edelinc, son of a nobleman, hendelinc, glove, vingerlinc, ring; müedinc, unhappy man.
edelinc, nobleman's son, hendelinc, glove, vingerlinc, ring; müedinc, unhappy man.
magedīn, little girl, vingerīn, ring; kindelīn, little child, vogelīn, little bird.
magedīn, girl, vingerīn, ring; kindelīn, child, vogelīn, bird.
hindernisse, hindrance, verdërbnisse, destruction, vinsternisse, darkness, vancnüsse, captivity.
obstacles, hindrance, destructive forces, destruction, dark forces, darkness, vanquished, captivity.
beȥȥerunge, improvement, handelunge, action, mëldunge, announcement.
buzz, improvement, actions, action, updates, announcement.
himelisch, heavenly, irdisch, earthly, kindisch, childish, beside -esch.
heilic (OHG. heilag), holy, honic (OHG. honag, honig), honey, künic (OHG. cuning, cunig), king, manic (OHG. manag), many a, sælic (OHG. sālīg), blessed, beside -ec.
heilic (OHG. heilag), holy, honic (OHG. honag, honig), honey, künic (OHG. cuning, cunig), king, manic (OHG. manag), many, sælic (OHG. sālīg), blessed, beside -ec.
oberist beside oberest, highest.
oberist next to oberest, highest.
kumbersal, distress, trüebsal, gloom, wëhsal beside wëhsel, change.
kumbersal, distress, trüebsal, gloom, wëhsal beside wëhsel, change.
bitterlīch, bitterly, sicherlīch, surely, wīslīch, wisely, beside -lich.
bitterly, bitterly, surely, surely, wisely, wisely, beside -ly.
Dietrīch, Heinrīch, beside -rich.
Dietrich, Heinrich, next to -rich.
The OHG. pronominal ending of the nom. sing. fem. and the nom. acc. pl. neuter remained unweakened, as OHG. blintiu = MHG. blindiu (§ 55).
The OHG pronominal ending of the nominative singular feminine and the nominative accusative plural neuter stayed strong, as OHG blintiu = MHG blindiu (§ 55).
2. The Loss of Unaccented Vowels.
§ 9. The weakened e regularly disappeared:—
The weakened e often disappeared:—
1. After l and r in dissyllables with short stems, as ar, older are (OHG. aro), eagle, acc. gen. dat. arn, beside name, name, namen; wol, older wole (OHG. wola), well; gar (OHG. garo), ready, milch (OHG. milih), milk, zal (OHG. zala), number; kil, quill, gen. kil(e)s, dat. kil, 9 pl. nom. acc. kil, dat. kil(e)n, beside tac, day, gen. tages, dat. tage, pl. nom. acc. tage, dat. tagen; bërn, to bear, stëln, to steal, nern, to rescue, pres. sing. stil, stils(t), stilt; ner, ners(t), nert, beside hœren, to hear, pres. sing. hœre, hœres(t), hœret.
1. After l and r in two-syllable words with short stems, like ar, older are (OHG. aro), eagle, accusative genitive arn, next to name, name, namen; wol, older wole (OHG. wola), well; gar (OHG. garo), ready, milch (OHG. milih), milk, zal (OHG. zala), number; kil, quill, genitive kil(e)s, dat. kil, 9 plural nom. acc. kil, dat. kil(e)n, next to tac, day, genitive tages, dat. tage, plural nom. acc. tage, dat. tagen; bërn, to bear, stëln, to steal, nern, to rescue, present singular stil, stils(t), stilt; ner, ners(t), nert, next to hœren, to hear, present singular hœre, hœres(t), hœret.
2. After liquids and nasals in trisyllabic and polysyllabic forms with long stems, as sælde (OHG. sālida), blessedness, hērsen, hërsen (OHG. hērisōn), to rule, zierde (OHG. ziarida), adornment, wandelte (OHG. wantalōta), I wandered, zwīfeln (OHG. zwīfalōn), to doubt, wundern (OHG. wuntarōn), to wonder, schœnste (OHG. scōnisto), most beautiful, diente, diende (OHG. dionōta), I served; dienest, service, gen. dienstes; engel, angel, gen. engel(e)s, dat. engel(e), pl. nom. acc. gen. engel(e), dat. engel(e)n, and similarly with words like acker, acre, lūter, clear, buosem, bosom, heiden, heathen; grœȥer (OHG. grōȥiro), greater, fem. dat. sing. grœȥer (OHG. grōȥiru); dat. sing. blindem(e), blind, guotem(e), good = OHG. blintemu, guotemu; gen. pl. blinder(e) = OHG. blintero. After the analogy of forms with long stems it was also dropped in forms with short stems, as pl. nagel, nails, vogel, birds, beside nagele, vogele; wider beside widere (OHG. widaro), wether, dat. sing. disem(e), this, vadem(e), thread, gen. vadem(e)s.
2. After liquids and nasals in three-syllable and multi-syllable forms with long stems, like sælde (OHG. sālida), blessedness, hērsen, hërsen (OHG. hērisōn), to rule, zierde (OHG. ziarida), adornment, wandelte (OHG. wantalōta), I wandered, zwīfeln (OHG. zwīfalōn), to doubt, wundern (OHG. wuntarōn), to wonder, schœnste (OHG. scōnisto), most beautiful, diente, diende (OHG. dionōta), I served; dienest, service, gen. dienstes; engel, angel, gen. engel(e)s, dat. engel(e), pl. nom. acc. gen. engel(e), dat. engel(e)n, and similarly with words like acker, acre, lūter, clear, buosem, bosom, heiden, heathen; grœȥer (OHG. grōȥiro), greater, fem. dat. sing. grœȥer (OHG. grōȥiru); dat. sing. blindem(e), blind, guotem(e), good = OHG. blintemu, guotemu; gen. pl. blinder(e) = OHG. blintero. Following the pattern of forms with long stems, it was also removed in forms with short stems, like pl. nagel, nails, vogel, birds, alongside nagele, vogele; wider next to widere (OHG. widaro), wether, dat. sing. disem(e), this, vadem(e), thread, gen. vadem(e)s.
There was however a strong tendency in MHG. for the medial vowel to disappear in trisyllabic forms with long stems irrespectively as to whether they contained a liquid or a nasal, as market, market, gen. marktes; rīchsen (OHG. rīchisōn), to rule, ahte (OHG. ahtōta), he observed, wartte, warte (OHG. wartēta), he waited, vrāgte beside vrāgete (OHG. frāgēta), he asked, dancte beside dankete (OHG. dankōta), he thanked. See § 92.
There was, however, a strong tendency in MHG for the medial vowel to disappear in trisyllabic forms with long stems, regardless of whether they contained a liquid or a nasal, as market, market, gen. marktes; rīchsen (OHG. rīchisōn), to rule, ahte (OHG. ahtōta), he observed, wartte, warte (OHG. wartēta), he waited, vrāgte beside vrāgete (OHG. frāgēta), he asked, dancte beside dankete (OHG. dankōta), he thanked. See § 92.
3. In the medial syllable of trisyllabic forms with long stems having liquids or nasals in successive syllables, as dīme beside dīneme (OHG. dīnemu), dat. of dīn, thy; 10 eime beside ein(e)me (OHG. einemu), dat. of ein, one; hērre, hërre (OHG. hēriro), master; minre beside minner(e) (OHG. minniro), less; tiurre (OHG. tiuriro), dearer.
3. In the middle syllable of three-syllable forms with long stems that have liquids or nasals in consecutive syllables, like dīme next to dīneme (OHG. dīnemu), the dative of dīn, thy; eime next to ein(e)me (OHG. einemu), the dative of ein, one; hērre, hërre (OHG. hēriro), master; minre next to minner(e) (OHG. minniro), less; tiurre (OHG. tiuriro), dearer. 10
4. Finally after a nasal, and medially after a nasal before a following t, in forms with short stems, as han(e), cock, nam(e), name, sun (OHG. sun, sunu), son, won(e), I dwell; man(e)t, he admonishes, won(e)t, he dwells, scham(e)t, he shames, nim(e)t, he takes, nëm(e)t, ye take; pret. won(e)te, scham(e)te. In these and similar forms the e was often restored through the influence of forms which regularly preserved the e.
4. Finally, after a nasal sound, and specifically after a nasal sound followed by a t, in forms with short stems, such as han(e), cock, nam(e), name, sun (OHG. sun, sunu), son, won(e), I dwell; man(e)t, he admonishes, won(e)t, he dwells, scham(e)t, he shames, nim(e)t, he takes, nëm(e)t, you take; past tense won(e)te, scham(e)te. In these and similar forms, the e was often reintroduced due to the influence of forms that regularly preserved the e.
Note.— The e, when not preceded by a nasal, was sometimes dropped in verbal forms ending in t. This was especially the case in wirst, wirt older wirdes(t), wirdet; siht, he sees, sëht, ye see, older sihet, sëhet; and often in forms like gilt, vint, spricht, sticht beside giltet, vindet, sprichet, stichet.
Note.— The e, when not followed by a nasal sound, was sometimes dropped in verb forms ending in t. This was especially common in wirst, wirt, older wirdes(t), wirdet; siht, he sees, sëht, you see, older sihet, sëhet; and often in forms like gilt, vint, spricht, sticht compared to giltet, vindet, sprichet, stichet.
5. The superlative of adjectives often has double forms, the one with the loss of the medial e, and the other with the loss of the final e, as beste, best, ērste, first, grœste, greatest, leste, last, min(ne)ste, least, wir(se)ste, worst, beside beȥȥest(e), ērest(e), grœȥest(e), leȥȥest(e), minnest(e), wirsest(e), OHG. beȥȥisto, ēristo, grōȥisto, leȥȥisto, minnisto, wirsisto.
5. The superlative form of adjectives often has two versions: one where the middle e is dropped, and the other where the final e is dropped, such as beste, best, ērste, first, grœste, greatest, leste, last, min(ne)ste, least, wir(se)ste, worst, alongside beȥȥest(e), ērest(e), grœȥest(e), leȥȥest(e), minnest(e), wirsest(e), OHG. beȥȥisto, ēristo, grōȥisto, leȥȥisto, minnisto, wirsisto.
6. In the unstressed forms of dissyllables, as adv. ane, abe, mite, obe beside the prepositions an, on, ab, of, mit, with, ob, over; dat. sing. dëme, wëme, ime, beside dëm, wëm, im; unde, and, wande, for, because, beside und (unt), wan(d); hërre, vrouwe, beside hër, vrou before proper names and titles.
6. In the unstressed forms of two-syllable words, such as ane, abe, mite, obe, next to the prepositions an, on, ab, of, mit, with, ob, over; dative singular dëme, wëme, ime, next to dëm, wëm, im; unde, and, wande, for, because, next to und (unt), wan(d); hërre, vrouwe, next to hër, vrou before proper names and titles.
7. The e in the unaccented verbal prefixes be-, ge- often disappeared before l, n, r, as blīben, to remain, glīch, like, glit, member, glouben, to believe, gnāde, favour, gnanne, namesake, gnuoge, many, grade, quick, grëch, straight, 11 beside belīben, gelīch, gelit, gelouben, genāde, genanne, genuoge, gerade, gerëch; it disappeared before vowels during the OHG. period, as bange, anxious: ange, anxiously, gëȥȥan p.p. of ëȥȥan, to eat, gunnan, MHG. gunnen, günnen, to grant.
7. The e in the unstressed verbal prefixes be-, ge- often disappeared before l, n, r, as in blīben, to remain, glīch, like, glit, member, glouben, to believe, gnāde, favor, gnanne, namesake, gnuoge, many, grade, quick, grëch, straight, 11 beside belīben, gelīch, gelit, gelouben, genāde, genanne, genuoge, gerade, gerëch; it also disappeared before vowels during the OHG period, as in bange, anxious: ange, anxiously, gëȥȥan past participle of ëȥȥan, to eat, gunnan, MHG. gunnen, günnen, to grant.
3. Umlaut.
The change is first met with in OHG. monuments about the middle of the eighth century. In the ninth century the process was practically complete except when the a was followed by certain consonant combinations which prevented umlaut from taking place. These consonant combinations were:—
The change is first seen in OHG monuments around the middle of the eighth century. By the ninth century, the process was almost complete, except when the a was followed by certain consonant combinations that stopped umlaut from occurring. These consonant combinations were:—
1. ht, hs, or consonant + w, as maht, power, pl. mahti; wahsit, he grows, inf. wahsan; bi-scatwen from *-scatwjan, to shade.
1. ht, hs, or consonant + w, as maht, power, pl. mahti; wahsit, he grows, inf. wahsan; bi-scatwen from *-scatwjan, to shade.
2. In Upper German before l + consonant, before hh, ch (= Germanic k), and often before r + consonant, and before h (= Germanic h), as Upper German haltit beside Upper Franconian heltit, he holds, inf. haltan; UG. altiro beside UF. eltiro, older; UG. sachit beside UF. sehhit, he quarrels, inf. sachan, Goth. sakan; UG. warmen beside wermen, Goth. warmjan, to warm; UG. slahit beside slehit, he strikes, inf. OHG. slahan, Goth. slahan.
2. In Upper German before l + consonant, before hh, ch (= Germanic k), and often before r + consonant, and before h (= Germanic h), as in Upper German haltit next to Upper Franconian heltit, he holds, inf. haltan; UG. altiro next to UF. eltiro, older; UG. sachit next to UF. sehhit, he quarrels, inf. sachan, Goth. sakan; UG. warmen next to wermen, Goth. warmjan, to warm; UG. slahit next to slehit, he strikes, inf. OHG. slahan, Goth. slahan.
3. In words ending in -nissi, -nissa, or -līh, as firstantnissi, understanding; infancnissa, assumption; kraftlīh, strong; tagalīh, daily.
3. In words that end with -nissi, -nissa, or -līh, such as firstantnissi, understanding; infancnissa, assumption; kraftlīh, strong; tagalīh, daily.
Umlaut must have taken place earlier in the spoken language than it is expressed in late OHG. and early 12 MHG. manuscripts, because the ī̆ which caused the umlaut was weakened to e in MHG. (§ 7) and j had disappeared except between vowels. The vowels and diphthongs which underwent umlaut in MHG. are a, o, u, ā, ō, ū, ou, uo. The umlaut of all these sounds was completed by about the year 1200.
Umlaut must have occurred earlier in the spoken language than what is shown in late Old High German (OHG) and early Middle High German (MHG) manuscripts, because the ī̆ that caused the umlaut weakened to e in MHG. (§ 7) and j had disappeared except between vowels. The vowels and diphthongs that underwent umlaut in MHG are a, o, u, ā, ō, ū, ou, uo. The umlaut of all these sounds was completed by around the year 1200.
a > e: gast, guest, pl. geste (OHG. gesti); lamp, lamb, pl. lember (OHG. lembir); inf. graben, to dig, pres. second and third pers. sing. grebes(t), grebet (OHG. grebis, grebit); lanc, long, beside lenge (OHG. lengī), length; brennen, Goth. brannjan, to burn; bette (OHG. betti), bed.
a > e: gast, guest, pl. geste (OHG. gesti); lamp, lamb, pl. lember (OHG. lembir); inf. graben, to dig, pres. second and third pers. sing. grebes(t), grebet (OHG. grebis, grebit); lanc, long, beside lenge (OHG. lengī), length; brennen, Goth. brannjan, to burn; bette (OHG. betti), bed.
a > ä: From the twelfth century onwards the umlaut of a also occurs—often beside forms without umlaut—in words containing the consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as pl. mähte (OHG. mahti), powers; geslähte (OHG. gislahti), race, generation; wähset (OHG. wahsit), he grows; wärmen (OHG. warmen, older *warmjan), to warm; Upper German älter (OHG. altiro), older; kälte (OHG. kaltī), coldness; hältet (OHG. haltit), he holds; äher (OHG. ahir), ear of corn; slähet (OHG. slahit), he strikes. It also occurs in derivatives ending in -līch, -līn, as mänlīch, manly, schämelīch, shameful, tägelīch, daily, väterlīch, fatherly, väterlīn, dim. of vater, father. It is likewise met with in MHG. words which originally had an i in the third syllable, the vowel of the second syllable having become i by assimilation, as frävele (OHG. frafali), bold, pl. mägede (OHG. magadi), maids, pl. zäher(e) (OHG. zahari), tears. See § 2, Note.
a > ä: From the twelfth century onward, the umlaut of a also appears—often alongside forms without umlaut—in words that contained consonant combinations which prevented umlaut from occurring in Old High German (OHG), such as mähte (OHG. mahti), powers; geslähte (OHG. gislahti), race, generation; wähset (OHG. wahsit), he grows; wärmen (OHG. warmen, older *warmjan), to warm; Upper German älter (OHG. altiro), older; kälte (OHG. kaltī), coldness; hältet (OHG. haltit), he holds; äher (OHG. ahir), ear of corn; slähet (OHG. slahit), he strikes. It also appears in derivatives ending in -līch, -līn, such as mänlīch, manly, schämelīch, shameful, tägelīch, daily, väterlīch, fatherly, väterlīn, diminutive of vater, father. It is also found in Middle High German (MHG) words that originally had an i in the third syllable, where the vowel of the second syllable became i through assimilation, such as frävele (OHG. frafali), bold, plural mägede (OHG. magadi), maids, plural zäher(e) (OHG. zahari), tears. See § 2, Note.
o > ö: Although ö, the umlaut of o, is common in MHG. and still commoner in NHG., yet all words containing this umlaut are really new formations due to levelling or analogy, because primitive Germanic u (§ 15) did not become o in OHG. when followed by an ī̆ or j in 13 the next syllable. Examples are: boc, he-goat, beside dim. böcklīn (OHG. pochilī); dorf, village, beside pl. dörfer; got, God, beside götinne, goddess; hof, court, beside hövesch, courtly; loch (OHG. loh), hole, beside pl. löcher (OHG. lohhir); tohter, daughter, beside dim. töhterlīn; pret. subj. möhte (OHG. mohti), I might; törste (OHG. torsti), I might dare.
o > ö: Although ö, the umlaut of o, is common in Middle High German (MHG) and even more so in New High German (NHG), all words containing this umlaut are actually new formations due to leveling or analogy. This is because primitive Germanic u (§ 15) did not change to o in Old High German (OHG) when followed by an ī̆ or j in the next syllable. Examples include: boc, he-goat, alongside diminutive böcklīn (OHG. pochilī); dorf, village, with plural dörfer; got, God, next to götinne, goddess; hof, court, next to hövesch, courtly; loch (OHG. loh), hole, alongside plural löcher (OHG. lohhir); tohter, daughter, with diminutive töhterlīn; past subjunctive möhte (OHG. mohti), I might; törste (OHG. torsti), I might dare.
u > ü: dünne (OHG. dunni), thin; künne (OHG. kunni), race, generation; pl. süne (OHG. suni), sons; tür (OHG. turi), door; pret. subj. züge (OHG. zugi), inf. ziehen, to draw.
u > ü: dünne (OHG. dunni), thin; künne (OHG. kunni), race, generation; pl. süne (OHG. suni), sons; tür (OHG. turi), door; pret. subj. züge (OHG. zugi), inf. ziehen, to draw.
Note.— In Upper German certain consonant combinations often prevented umlaut from taking place where it might be expected. Of these the principal are:—
Note.— In Upper German, some consonant combinations often stopped umlaut from occurring where it would normally be expected. The main ones are:—
2. u fluctuates with ü when followed by a nasal + consonant, as dunken, to seem, umbe, about, wunne, joy, beside dünken, ümbe (OHG. umbi), wünne. This fluctuation is especially common in the pret. subjunctive, as bunde, sunge, beside bünde, sünge, inf. binden, to bind, singen, to sing.
2. u changes to ü when it’s followed by a nasal sound and a consonant, like in dunken, to seem, umbe, about, wunne, joy, alongside dünken, ümbe (OHG. umbi), wünne. This change is particularly common in the past subjunctive, as seen in bunde, sunge, paired with bünde, sünge, infinitives binden, to bind, singen, to sing.
3. u fluctuates with ü when followed by gg, ck, pf, tz, ȥȥ, st, ch, and g, as brugge, brügge, brucke, brücke, bridge; mugge, mügge, mucke, mücke, midge; drucken, drücken, to press; hupfen, hüpfen, to hop; schupfen, schüpfen, to push; nutzen, nützen, to use; pret. subj. fluȥȥe, flüȥȥe; schuȥȥe, schüȥȥe, inf. flieȥen, to flow, schieȥen, to shoot; pl. bruste, brüste, breasts; kuchen, küchen, kitchen; pret. subj. fluge, flüge, inf. fliegen, to fly.
3. u changes to ü when followed by gg, ck, pf, tz, ȥȥ, st, ch, and g, like in brugge, brügge, brucke, brücke, bridge; mugge, mügge, mucke, mücke, midge; drucken, drücken, to press; hupfen, hüpfen, to hop; schupfen, schüpfen, to push; nutzen, nützen, to use; pret. subj. fluȥȥe, flüȥȥe; schuȥȥe, schüȥȥe, inf. flieȥen, to flow, schieȥen, to shoot; pl. bruste, brüste, breasts; kuchen, küchen, kitchen; pret. subj. fluge, flüge, inf. fliegen, to fly.
ā > æ: lære (OHG. lāri), empty; mære (OHG. māri), renowned; sæjen (OHG. sājan), to sow; pret. subj. næme (OHG. nāmi), pl. næmen (OHG. nāmīm), inf. nëmen, to take.
ā > æ: lære (OHG. lāri), empty; mære (OHG. māri), renowned; sæjen (OHG. sājan), to sow; pret. subj. næme (OHG. nāmi), pl. næmen (OHG. nāmīm), inf. nëmen, to take.
ō > œ: hœher (OHG. hōhiro), higher; hœhest (OHG. hōhisto), highest; hœren (OHG. hōren, from older *hōrjan), to hear; schœne (OHG. scōni), beautiful.
ō > œ: hœher (OHG. hōhiro), higher; hœhest (OHG. hōhisto), highest; hœren (OHG. hōren, from older *hōrjan), to hear; schœne (OHG. scōni), beautiful.
ū > iu: pl. briute (OHG. brūti), brides; hiuser (OHG. hūsir), houses.
ū > iu: pl. briute (OHG. brūti), brides; hiuser (OHG. hūsir), houses.
Traces of the umlaut of ū, written iu (= ǖ), occur in late OHG. monuments of the tenth century. It is common in the writings of Notker († 1022), as hiute older hūti, skins; chriuter older chrūtir, herbs. In other writings of the tenth to the twelfth century the umlaut of ū is seldom found. Umlaut did not take place in Upper German before a following m, as rūmen from *rūmjan, to make room; sūmen from *sūmjan, to tarry.
Traces of the umlaut of ū, written as iu (= ǖ), appear in late Old High German monuments from the tenth century. It is commonly found in the writings of Notker († 1022), as hiute from the older hūti, skins; chriuter from the older chrūtir, herbs. In other writings from the tenth to the twelfth century, the umlaut of ū is rarely seen. Umlaut did not occur in Upper German before a following m, as in rūmen from *rūmjan, to make room; sūmen from *sūmjan, to tarry.
ou > öu, often written eu, rarely oi, öi: löufel (OHG. loufil), runner; löuber (OHG. loubir), leaves.
ou > öu, often written eu, rarely oi, öi: löufel (OHG. loufil), runner; löuber (OHG. loubir), leaves.
Umlaut of ou did not take place in the combination ouw = OHG. ouw, auw, West Germanic aww, primitive Germanic awj, as frouwe (OHG. frouwa, prim. Germanic *frawjō-), woman; ouwe (OHG. ouwa, auwia, prim. Germanic *a(ʒ)wjō-), meadow; frouwen (OHG. frouwen, prim. Germanic *frawjan), to rejoice, and similarly douwen, to digest, drouwen, to threaten, strouwen, to strew. Forms like fröuwen, döuwen, dröuwen, ströuwen were analogical formations due to the influence of the pres. second and third pers. singular and the preterite which regularly had umlaut; see the Author’s Historical German Grammar, § 232.
Umlaut of ou didn’t occur in the combination ouw = OHG. ouw, auw, West Germanic aww, primitive Germanic awj, as frouwe (OHG. frouwa, prim. Germanic *frawjō-), woman; ouwe (OHG. ouwa, auwia, prim. Germanic *a(ʒ)wjō-), meadow; frouwen (OHG. frouwen, prim. Germanic *frawjan), to rejoice, and similarly douwen, to digest, drouwen, to threaten, strouwen, to strew. Forms like fröuwen, döuwen, dröuwen, ströuwen were analogical creations influenced by the present second and third person singular and the preterite which regularly had umlaut; see the Author’s Historical German Grammar, § 232.
Umlaut of ou did not take place in Upper German before labials and g, as erlouben, to allow, gelouben, to believe, houbet, head, koufen, to buy, troumen, to dream, toufen, to baptize, bougen, to bend, ougen, to show, beside Middle German erlöuben, gelöuben, höubet, köufen, tröumen, töufen, böugen, öugen.
Umlaut of ou didn’t happen in Upper German before labials and g, as in erlouben, to allow, gelouben, to believe, houbet, head, koufen, to buy, troumen, to dream, toufen, to baptize, bougen, to bend, ougen, to show, compared to Middle German erlöuben, gelöuben, höubet, köufen, tröumen, töufen, böugen, öugen.
uo > üe: grüene (OHG. gruoni), green; güete (OHG. guotī), goodness; vüeȥe (OHG. fuoȥi), feet; pret. pl. subj. 15 vüeren (OHG. fuorīm), we might go, inf. varn, to fare, go; buoch, book, dim. büechlīn; muoter, mother, dim. müeterlīn.
uo > üe: grüene (OHG. gruoni), green; güete (OHG. guotī), goodness; vüeȥe (OHG. fuoȥi), feet; pret. pl. subj. 15 vüeren (OHG. fuorīm), we might go, inf. varn, to fare, go; buoch, book, dim. büechlīn; muoter, mother, dim. müeterlīn.
The MHG. Equivalents of the OHG. Vowels.
§ 11. OHG. had the following short vowels, long vowels, and diphthongs:—
§ 11. OHG had these short vowels, long vowels, and diphthongs:—
Short Vowels | a, e, ë, | i, | o, | u. |
Long Vowels | ā, ē, | ī, | ō, | ū. |
Diphthongs | ei, | ie (ia, ea), io (eo), iu. |
ou (au), | uo. |
The following are the MHG. equivalents of the above simple vowels and diphthongs in accented syllables:—
The following are the MHG equivalents of the simple vowels and diphthongs in accented syllables mentioned above:—
a = (1) MHG. a, as OHG. fater, father, tag, day, faran, to go = MHG. vater, tac, varn.
a = (1) MHG. a, as OHG. fater, father, tag, day, faran, to go = MHG. vater, tac, varn.
a = (2) MHG. ä, in words containing the consonant combinations which prevented umlaut from taking place in OHG., as OHG. mahti, powers, kaltī, coldness, ahir, ear of corn, warmen, to warm = MHG. mähte, kälte, äher, wärmen, see § 10.
a = (2) MHG. ä, in words with consonant combinations that stopped umlaut from occurring in OHG., like OHG. mahti, powers, kaltī, coldness, ahir, ear of corn, warmen, to warm = MHG. mähte, kälte, äher, wärmen, see § 10.
e = MHG. e, as OHG. gesti, guests, lembir, lambs, brennen, to burn = MHG. geste, lember, brennen.
e = MHG. e, as OHG. gesti, guests, lembir, lambs, brennen, to burn = MHG. geste, lember, brennen.
ë = (1) MHG. ë, as OHG. wëg, way, hëlfan, to help, stëlan, to steal = MHG. wëc, hëlfen, stëln.
ë = (1) MHG. ë, as OHG. wëg, way, hëlfan, to help, stëlan, to steal = MHG. wëc, hëlfen, stëln.
ë = (2) MHG. e, before st, sch, and palatal g, as OHG. nëst, nest, swëster, sister = MHG. nest, 16 swester; and similarly, gestern, yesterday, deste, all the more, weste, I knew, dreschen, to thrash, leschen, to go out, degen, warrior; and also in a few words before a following l, as helm, helmet, vels, rock, welch, which, &c.
ë = (2) MHG. e, before st, sch, and palatal g, like OHG. nëst, nest, swëster, sister = MHG. nest, 16 swester; and similarly, gestern, yesterday, deste, all the more, weste, I knew, dreschen, to thrash, leschen, to go out, degen, warrior; and also in a few words before a following l, like helm, helmet, vels, rock, welch, which, etc.
i = MHG. i, as OHG. fisk, fish, nimu, I take, wiȥȥan, to know = MHG. visch, nime, wiȥȥen.
i = MHG. i, as OHG. fisk, fish, nimu, I take, wiȥȥan, to know = MHG. visch, nime, wiȥȥen.
o = (1) MHG. o, as OHG. got, God, p.p. giholfan, helped, tohter, daughter = MHG. got, geholfen, tohter.
o = (1) MHG. o, as OHG. got, God, past participle. giholfan, helped, tohter, daughter = MHG. got, geholfen, tohter.
o = (2) MHG. ö, as OHG. lohhir, holes, mohti, I might = MHG. löcher, möhte.
o = (2) MHG. ö, as OHG. lohhir, holes, mohti, I might = MHG. löcher, möhte.
u = (1) MHG. u, as OHG. sunu, sun, son, butum, we offered, buntum, we bound = MHG. sun, buten, bunden.
u = (1) MHG. u, as OHG. sunu, sun, son, butum, we offered, buntum, we bound = MHG. sun, buten, bunden.
u = (2) MHG. ü, as OHG. dunni, thin, suni, sons = MHG. dünne, süne.
u = (2) MHG. ü, like OHG. dunni, thin, suni, sons = MHG. dünne, süne.
ā = (1) MHG. ā, as OHG. sāt, seed, slāfan, to sleep, dāhta, I thought = MHG. sāt, slāfen, dāhte.
ā = (1) MHG. ā, like OHG. sāt, seed, slāfan, to sleep, dāhta, I thought = MHG. sāt, slāfen, dāhte.
ā = (2) MHG. æ, as OHG lāri, empty, nāmi, I might take = MHG. lære, næme.
ā = (2) MHG. æ, like OHG lāri, empty, nāmi, I might take = MHG. lære, næme.
ē = MHG. ē, as OHG. ēra, honour, lēren, to teach, sēla, soul = MHG. ēre, lēren, sēle.
ē = MHG. ē, as OHG. ēra, honor, lēren, to teach, sēla, soul = MHG. ēre, lēren, sēle.
ī = MHG. ī, as OHG. sīn, his, wīb, woman, snīdan, to cut = MHG. sīn, wīp, snīden.
ī = MHG. ī, as OHG. sīn, his, wīb, woman, snīdan, to cut = MHG. sīn, wīp, snīden.
ō = (1) MHG. ō, as OHG. ōra, ear, tōd, death, kōs, I chose = MHG. ōre, tōt, kōs.
ō = (1) MHG. ō, as OHG. ōra, ear, tōd, death, kōs, I chose = MHG. ōre, tōt, kōs.
ō = (2) MHG. œ, as OHG. hōhiro, higher, hōren, to hear, scōni, beautiful = MHG. hœher, hœren, schœne.
ō = (2) MHG. œ, like OHG. hōhiro, higher, hōren, to hear, scōni, beautiful = MHG. hœher, hœren, schœne.
ū = (1) MHG. ū, as OHG. hūs, house, rūm, room, dūhta, it seemed = MHG. hūs, rūm, dūhte.
ū = (1) MHG. ū, like OHG. hūs, house, rūm, room, dūhta, it seemed = MHG. hūs, rūm, dūhte.
ū = (2) MHG. iu, as OHG. hūsir, houses, brūti, brides = MHG. hiuser, briute.
ū = (2) MHG. iu, like OHG. hūsir, houses, brūti, brides = MHG. hiuser, briute.
3. The diphthongs:
The diphthongs:
ei = MHG. ei, as OHG. bein, bone, leiten, to lead, sneid, I cut = MHG. bein, leiten, sneit.
ei = MHG. ei, as OHG. bein, bone, leiten, to lead, sneid, I cut = MHG. bein, leiten, sneit.
ie (older ia, ea = Germanic ē) = MHG. ie, as OHG. hier, here, mieta, reward, hielt, I held, hieȥ, I called, slief, I slept = MHG. hier, miete, hielt, hieȥ, slief.
ie (formerly ia, ea = Germanic ē) = MHG. ie, as in OHG. hier, here, mieta, reward, hielt, I held, hieȥ, I called, slief, I slept = MHG. hier, miete, hielt, hieȥ, slief.
io (eo) = MHG. ie, as OHG. liob, dear, biotan, to offer = MHG. liep, bieten; OHG. liof, I ran, stioȥ, I pushed, riof, I called = MHG. lief, stieȥ, rief.
io (eo) = MHG. ie, as OHG. liob, dear, biotan, to offer = MHG. liep, bieten; OHG. liof, I ran, stioȥ, I pushed, riof, I called = MHG. lief, stieȥ, rief.
iu = MHG. ǖ written iu, as OHG. liuti, people, kiusit, he chooses = MHG. liute, kiuset.
iu = MHG. ǖ written iu, as OHG. liuti, people, kiusit, he chooses = MHG. liute, kiuset.
ou (older au) = (1) MHG. ou, as OHG. ouga, eye, boug, I bent, loufan, to run = MHG. ouge, bouc, loufen.
ou (older au) = (1) MHG. ou, as OHG. ouga, eye, boug, I bent, loufan, to run = MHG. ouge, bouc, loufen.
ou (older au) = (2) MHG. öu (eu), as OHG. loubir, leaves, loufil, runner = MHG. löuber, löufel.
ou (older au) = (2) MHG. öu (eu), as OHG. loubir, leaves, loufil, runner = MHG. löuber, löufel.
uo = (1) MHG. uo, as OHG. bruoder, brother, muoter, mother, stuont, I stood = MHG. bruoder, muoter, stuont.
uo = (1) MHG. uo, like OHG. bruoder, brother, muoter, mother, stuont, I stood = MHG. bruoder, muoter, stuont.
uo = (2) MHG. üe, as OHG. gruoni, green, fuoȥi, feet, = MHG. grüene, vüeȥe.
uo = (2) MHG. üe, like OHG. gruoni, green, fuoȥi, feet, = MHG. grüene, vüeȥe.
Ablaut (Vowel Gradation).
§ 12. By ablaut is meant the gradation of vowels both in stem and suffix, which was chiefly caused by the primitive Indo-Germanic system of accentuation. See the Author’s Historical German Grammar, § 23.
§ 12. By ablaut, we refer to the variation of vowels in both the root and suffix, largely influenced by the early Indo-European system of stress. See the Author’s Historical German Grammar, § 23.
The vowels vary within certain series of related vowels, called ablaut-series. In MHG. there are six such series, which appear most clearly in the stem-forms of strong verbs. Four stem-forms are to be distinguished in a MHG. strong verb which has vowel gradation as the characteristic mark of its different stems:—(1) the present stem, to which belong all the forms of the present, (2) the stem of the first or third person of the preterite singular, (3) the stem of the preterite plural, to which belong the second person of the preterite singular and the whole of the preterite subjunctive, (4) the stem of the past participle.
The vowels vary across certain groups of related vowels, known as ablaut series. In Middle High German (MHG), there are six of these series, which are most clearly seen in the stem forms of strong verbs. There are four stem forms to identify in a MHG strong verb that features vowel gradation as the distinguishing trait of its different stems: (1) the present stem, which includes all the forms of the present tense, (2) the stem for the first or third person of the simple past singular, (3) the stem for the simple past plural, which covers the second person of the simple past singular and the entire simple past subjunctive, and (4) the stem of the past participle.
By arranging the vowels according to these four stems we arrive at the following system:—
By organizing the vowels based on these four roots, we get the following system:—
i. | ii. | iii. | iv. | |
I. | ī | ei, ē | i | i |
II. | ie | ou, ō | u | o |
III. | i, ë | a | u | u, o |
IV. | ë | a | ā | o |
V. | ë | a | ā | ë |
VI. | a | uo | uo | a |
Examples.
I. | snīden, to cut | snīde | sneit | sniten | gesniten; |
līhen, to lend lend, to lend |
līhe | lēch | lihen | gelihen. | |
II. | biegen, to bend bend, to bend |
biuge | bouc | bugen | gebogen; |
sieden, to seethe sieden, to bubble |
siude | sōt | suten | gesoten. | |
III. | binden, to bind binden, to tie |
binde | bant | bunden | gebunden; |
hëlfen, to help help |
hilfe | half | hulfen | geholfen. | |
19 IV. | nëmen, to take nëmen, to grab |
nime | nam | nāmen | genomen. |
V. | gëben, to give gëben, give |
gibe | gap | gāben | gegëben. |
VI. | graben, to dig graben, to excavate |
grabe | gruop | gruoben | gegraben. |
For further examples see the various classes of strong verbs §§ 76-86. Class VII of strong verbs embracing the old reduplicated verbs (§ 87) has been omitted from the ablaut-series, because the exact relation in which the vowel of the present stands to that of the preterite has not yet been satisfactorily explained.
For more examples, check out the different classes of strong verbs §§ 76-86. Class VII of strong verbs, which includes the old reduplicated verbs (§ 87), has been left out of the ablaut series because the exact relationship between the present vowel and the preterite vowel hasn't been clearly explained yet.
Other Vowel Changes.
§ 13. Most of the following vowel changes took place in prehistoric times; but as they play an important part in the verbs and word-formation, &c., we shall give them here.
§ 13. Most of the vowel changes that follow happened in prehistoric times; however, since they play a significant role in verbs and word formation, etc., we will mention them here.
§ 14. ë (= Indo-Germanic e) became i in the prehistoric period of all the Germanic languages:—
§ 14. ë (= Indo-Germanic e) changed to i during the early history of all the Germanic languages:—
1. Before a nasal + consonant, as OE. wind, OHG. MHG. wint, Lat. ventus, wind; OHG. fimf, finf, Gr. πέντε, five. This explains why verbs like MHG. binden, to bind, rinnen, to run, singen, to sing, belong to the same ablaut-series as hëlfen, to help, wërden, to become.
1. Before a nasal + consonant, like Old English wind, Old High German and Middle High German wint, and Latin ventus, wind; Old High German fimf, finf, Greek five, five. This explains why verbs like Middle High German binden, to bind, rinnen, to run, singen, to sing, belong to the same ablaut series as hëlfen, to help, wërden, to become.
2. Before other consonants when followed by an ī̆ or j in the next syllable, and further in OHG. when followed by an u in the next syllable, as OHG. MHG. ist, Gr. ἐστί, is; OHG. fihu, Lat. pecu, cattle; ërde (OHG. ërda), earth, but irdīn, earthen; ligen (OHG. liggen from *ligjan), to lie down, sitzen (OHG. sitzen from *sitjan), to sit, but p.p. gelëgen (OHG. gilëgan), gesëȥȥen (OHG. gisëȥȥan). This explains why strong verbs belonging to the fourth (§§ 12, 82) and fifth (§§ 12, 83) ablaut-series have i throughout the present singular, and similarly in verbs belonging to the third (§§ 12, 81) series with ë in the infinitive, as
2. Before other consonants followed by an ī̆ or j in the next syllable, and also in OHG. when followed by an u in the next syllable, as seen in OHG. MHG. ist, Gr. is, is; OHG. fihu, Lat. pecu, cattle; ërde (OHG. ërda), earth, but irdīn, earthen; ligen (OHG. liggen from *ligjan), to lie down, sitzen (OHG. sitzen from *sitjan), to sit, but p.p. gelëgen (OHG. gilëgan), gesëȥȥen (OHG. gisëȥȥan). This explains why strong verbs belonging to the fourth (§§ 12, 82) and fifth (§§ 12, 83) ablaut-series have i throughout the present singular, and similarly in verbs from the third (§§ 12, 81) series with ë in the infinitive, as
OHG. nëman, to take, | three persons sing. | nimu, nimis(t), nimit. |
MHG. nëmen,„ | Please provide the text you'd like me to modernize. | nime, nimes(t), nimet. |
OHG. gëban, to give, | I'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please provide a phrase, and I'll be happy to assist! | gibu, gibis(t), gibit. |
MHG. gëben,„ | I'm sorry, but it seems that you've provided empty quotes. Please provide a short piece of text for me to modernize. | gibe, gibes(t), gibet. |
OHG. hëlfan, to help, | The text appears to be missing. Please provide a short piece of text for modernization. | hilfu, hilfis(t), hilfit. |
MHG. hëlfen,„ | Please provide the text you'd like me to modernize. | hilfe, hilfes(t), hilfet. |
§ 15. u, followed originally by an ā̆, ō̆, or ē in the next syllable, became o when not protected by a nasal + consonant or an intervening ī̆ or j; hence the interchange between u and o in the preterite plural and past participle of verbs belonging to the second ablaut-series (§§ 12, 78), as bugen (OHG. bugum), we bent, p.p. gebogen (OHG. gibogan); in the p.p. of verbs belonging to the third ablaut-series (§§ 12, 81), as gebunden (OHG. gibuntan), but geholfen (OHG. giholfan); in weak verbs as fürhten (OHG. furhten from *furhtjan), to fear, beside pret. vorhte (OHG. forhta); hügen (OHG. huggen from *hugjan) beside hogen (OHG. hogēn), to think; in preterite presents like durfen (OHG. durfum), we dare, beside pret. dorfte (OHG. dorfta); in many nouns and adjectives, as wolle (OHG. wolla), wool, beside wüllīn, wullīn, woollen; wolf (stem *wulfo-), wolf, beside wülpinne, she-wolf; vol, full, beside vülle (OHG. fullī), fulness; golt, gold, beside guldīn, golden.
§ 15. u, originally followed by an ā̆, ō̆, or ē in the next syllable, changed to o when not followed by a nasal consonant or an intervening ī̆ or j; this is why there is an interchange between u and o in the preterite plural and past participle of verbs from the second ablaut series (§§ 12, 78), like bugen (OHG. bugum), we bent, p.p. gebogen (OHG. gibogan); in the p.p. of verbs in the third ablaut series (§§ 12, 81), such as gebunden (OHG. gibuntan), but geholfen (OHG. giholfan); in weak verbs like fürhten (OHG. furhten from *furhtjan), to fear, next to pret. vorhte (OHG. forhta); hügen (OHG. huggen from *hugjan) next to hogen (OHG. hogēn), to think; in preterite presents like durfen (OHG. durfum), we dare, alongside pret. dorfte (OHG. dorfta); in many nouns and adjectives, such as wolle (OHG. wolla), wool, compared to wüllīn, wullīn, woollen; wolf (stem *wulfo-), wolf, compared to wülpinne, she-wolf; vol, full, compared to vülle (OHG. fullī), fulness; golt, gold, compared to guldīn, golden.
§ 16. From primitive Germanic eu were developed two different diphthongs in OHG., viz. eu became eo (cp. § 15), later io, when originally followed by an ā̆, ō̆, or ē in the next syllable, and this io was regularly developed to ie 21 in MHG.; whereas eu became iu in OHG. when originally followed by an ī̆, j or u in the next syllable, and this iu became ǖ (written iu) in MHG., even after the ī̆, j or u had been weakened to e. This law explains the difference between the diphthong ie in the infinitive and the simple vowel iu (= ǖ) in the three persons singular of the present indicative of verbs belonging to the second ablaut-series (§§ 12, 78), as
§ 16. From primitive Germanic eu, two distinct diphthongs developed in Old High German (OHG). Specifically, eu evolved into eo (see § 15) and later into io when it was originally followed by ā̆, ō̆, or ē in the next syllable. This io then regularly changed to ie 21 in Middle High German (MHG); in contrast, eu turned into iu in OHG when it was originally succeeded by ī̆, j, or u in the following syllable, and this iu transformed into ǖ (written as iu) in MHG, even after the ī̆, j, or u had weakened to e. This pattern clarifies the distinction between the diphthong ie in the infinitive and the simple vowel iu (= ǖ) in the three singular present indicative forms of verbs from the second ablaut series (§§ 12, 78), as
OHG. biogan, to bend, | pres. sing. | biugu, biugis(t), biugit; |
MHG. biegen,„ | „„ | biuge, biuges(t), biuget. |
Cp. further tief (OHG. tiof), deep, beside OHG. tiufī, depth; lieht (OHG. lioht), a light, beside liuhten (OHG. liuhten from *liuhtjan), to light.
Cp. further tief (Old High German tiof), deep, alongside Old High German tiufī, depth; lieht (Old High German lioht), a light, alongside liuhten (Old High German liuhten from *liuhtjan), to light.
Note.— The iu in the above and similar examples must not be confounded with the iu in the OHG. and MHG. combination iuw which arose from prim. Germanic eww (= euw), and ewj, as triuwe (OHG. triuwi, Goth. triggws), true; triuwen, trūwen, to trust, pret. triuete, triute, trūte; riuwe (OHG. riuwa), regret, bliuwen (OHG. bliuwan, Goth. bliggwan), to strike, and similarly, briuwen, to brew, kiuwen, to chew, riuwen, to regret; niuwe (OHG. niuwi, Goth. niujis, prim. Germanic stem-form *newja-), new. This iu before w never interchanged with MHG. ie from prim. Germanic eu, and explains why the strong verbs bliuwen, &c. have iu in all forms of the present.
Note.— The iu in the examples above and similar ones should not be confused with the iu found in the OHG and MHG combination iuw, which came from the early Germanic eww (= euw) and ewj, as in triuwe (OHG. triuwi, Goth. triggws), true; triuwen, trūwen, to trust, past tense triuete, triute, trūte; riuwe (OHG. riuwa), regret, bliuwen (OHG. bliuwan, Goth. bliggwan), to strike, and similarly, briuwen, to brew, kiuwen, to chew, riuwen, to regret; niuwe (OHG. niuwi, Goth. niujis, early Germanic stem-form *newja-), new. This iu before w never changed to MHG. ie from early Germanic eu, which explains why the strong verbs bliuwen, etc., have iu in all forms of the present.
§ 17. Accented primitive Germanic ai (= Goth. ái) became ē in OHG. before r, w, Germanic h (cp. § 23, 1), and finally; in MHG. it appears also as ē before the same consonants and finally, as mēre, mēr (OHG. mēro, Goth. máiza), more, lēren (OHG. lēren, Goth. láisjan), to teach; sēle (OHG. sēla, older sēula, Goth. sáiwala), soul; snē (OHG. snēo, Goth. snáiws), snow, gen. OHG. and MHG. snēwes; spīwen, to spit, pret. spē (OHG. spēo, Goth. spáiw); dīhen, to thrive, pret. dēch (OHG. dēh, Goth. dáih); wē (OHG. wē, Goth. wái), woe!; in all other cases ai became ei in both OHG. and MHG., as stein 22 (Goth. stáins), stone, heiȥen (OHG. heiȥan, Goth. háitan), to call; snīden, to cut, pret. sneit (OHG. sneid, Goth. snáiþ). This accounts for the difference between the ei and ē in the preterite singular of strong verbs belonging to the first ablaut-series (§§ 12, 76).
§ 17. The accented primitive Germanic ai (= Goth. ái) changed to ē in Old High German (OHG) before r, w, and Germanic h (see § 23, 1), and in Middle High German (MHG) it also appears as ē before the same consonants and finally, as mēre, mēr (OHG. mēro, Goth. máiza), more, lēren (OHG. lēren, Goth. láisjan), to teach; sēle (OHG. sēla, older sēula, Goth. sáiwala), soul; snē (OHG. snēo, Goth. snáiws), snow, genitive in OHG and MHG snēwes; spīwen, to spit, past tense spē (OHG. spēo, Goth. spáiw); dīhen, to thrive, past tense dēch (OHG. dēh, Goth. dáih); wē (OHG. wē, Goth. wái), woe!; in all other cases ai became ei in both OHG and MHG, as in stein 22 (Goth. stáins), stone, heiȥen (OHG. heiȥan, Goth. háitan), to call; snīden, to cut, past tense sneit (OHG. sneid, Goth. snáiþ). This explains the difference between ei and ē in the simple past tense of strong verbs from the first ablaut series (§§ 12, 76).
§ 18. Primitive Germanic au became ō in OHG. before the consonants d, t, ȥ, s, n, r, l, and Germanic h (cp. 23, 1). Before other consonants and finally au became ou in the ninth century. Hence the difference between ō and ou in the preterite singular of strong verbs belonging to the second ablaut-series (§§ 12, 78), as:—
§ 18. Primitive Germanic au became ō in Old High German before the consonants d, t, ȥ, s, n, r, l, and Germanic h (cp. 23, 1). Before other consonants and at the end of words, au became ou in the ninth century. This explains the difference between ō and ou in the preterite singular of strong verbs that are part of the second ablaut series (§§ 12, 78), as:—
Infinitive | bieten, to offer, | pret. sing. | bōt |
“ | sieden, to seethe, | „„ | sōt |
„ | kiesen, to choose, | „„ | kōs |
„ | dieȥen, to roar, | „„ | dōȥ |
„ | vliehen, to flee, | The text provided is empty. Please provide a short phrase for modernization. | vlōch (OHG. flōh); |
but„ | biegen, to bend, | „„ | bouc |
„ | klieben, to cleave | „„ | kloup. |
CHAPTER II
THE CONSONANTS
1. Pronunciation of the Consonants.
§ 19. The MHG. consonant-system was represented by the following letters: b, c, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, sch, t, v, w, (x), z, ȥ.
§ 19. The MHG consonant system was represented by the following letters: b, c, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, sch, t, v, w, (x), z, ȥ.
The letters k, l, m, n, p, t, w, (x) had nearly the same sound-values as in English. The remaining letters require special attention.
The letters k, l, m, n, p, t, w, (x) had almost the same sound values as they do in English. The other letters need extra focus.
When the pronunciation of consonants merely differs in the intensity or force with which they are produced, 23 they are called fortes or lenes according as they are produced with more or less intensity or force. In MHG. the consonants b, d, g were not voiced explosives like English b, d, g, but were voiceless lenes, and only differed from the fortes p, t, k in being produced with less intensity or force, see § 33. A similar difference in pronunciation existed between antevocalic and intervocalic v, s and final f, s, see § 33.
When the way consonants are pronounced only changes in the strength or force used to say them, 23 they are referred to as fortes or lenes based on whether they are pronounced with more or less strength. In Middle High German (MHG), the consonants b, d, and g were not voiced stops like the English b, d, and g, but were voiceless lenes, differing only from the fortes p, t, and k in terms of being produced with less strength. For more information, see § 33. A similar difference in pronunciation was present between the sounds of v, s before vowels and the final sounds f, s, see § 33.
c and k represented the same sound. The latter was generally used at the beginning, and the former at the end of a syllable, as kunst, art; trinken, to drink, senken, to sink (trans.), pret. tranc, sancte.
c and k represented the same sound. The latter was usually used at the beginning, while the former was used at the end of a syllable, as in kunst, art; trinken, to drink, senken, to sink (trans.), pret. tranc, sancte.
ch had the same sound as in NHG. nacht, noch, as sprechen, to speak, pret. sprach; hōch, high.
ch had the same sound as in NHG. nacht, noch, as sprechen, to speak, pret. sprach; hōch, high.
f had a twofold pronunciation in the oldest HG. It was a labiodental when it arose from Germanic f (cp. OHG. fater, English father), and bilabial when it arose from Germanic p (cp. inf. OHG. slāfan, English sleep), but during the OHG. period the bilabial f became labiodental. The two kinds of f did not however completely fall together in pronunciation. f = Germanic f became a lenis initially before and medially between vowels, and was often written v in the former and generally v in the latter position, but remained a fortis—written f—when final. In MHG. it was also often written f initially before l, r, u, as fliehen, to flee, fride, peace, fünf, five, beside vliehen, vride, vünf. On the other hand f = Germanic p (§ 23, 1), which only occurred medially and finally, was a fortis and was always written f (ff), as slāfen, to sleep, pret. slief; tief, deep, schif (gen. schiffes), ship, offen, open. The two f sounds thus fell together when final, but the distinction between the two sounds was still preserved in MHG. in the intervocalic position, as hof, court, schif, ship, but gen. hoves, schiffes.
f had two pronunciations in the oldest High German. It was pronounced as a labiodental when it came from Germanic f (e.g., OHG. fater, English father), and as a bilabial when it came from Germanic p (e.g., OHG. slāfan, English sleep). However, during the OHG period, the bilabial f changed to labiodental. The two types of f didn’t completely merge in pronunciation. f from Germanic f became softer initially and in the middle between vowels, often written as v in the former and usually v in the latter position, but remained a strong sound—written f—when it was at the end. In Middle High German, it was also frequently written as f at the start before l, r, u, such as fliehen, to flee, fride, peace, fünf, five, alongside vliehen, vride, vünf. On the other hand, f from Germanic p (§ 23, 1) only occurred in the middle and at the end, was pronounced strongly, and was always written as f (ff), as in slāfen, to sleep, past slief; tief, deep, schif (gen. schiffes), ship, offen, open. Therefore, the two f sounds merged when at the end, but the distinction between the two sounds was still maintained in Middle High German in the intervocalic position, as in hof, court, schif, ship, but gen. hoves, schiffes.
h before and after consonants was pronounced like ch, 24 as fuhs, fox, naht, night, bevëlhen, to confide. In other cases it had the same sound as the h in English hat.
h before and after consonants was pronounced like ch, 24 as fuhs, fox, naht, night, bevëlhen, to confide. In other cases, it had the same sound as the h in English hat.
j had nearly the same sound as the y in English yet, as jār, year, junc, young; blüejen, to blossom.
j sounds almost like the y in English yet, as in jār, year, junc, young; blüejen, to blossom.
q occurred only in combination with u as in English, as quëc, quick, alive, quëden, to say.
q only appeared when paired with u, like in English, as in quëc, quick, alive, quëden, to say.
r was a trilled sound in all positions like Scotch r, as rōt, red, hart, hard, bërn, to bear, vater, father.
r was pronounced as a rolled sound everywhere, similar to the Scottish r, as in rōt, red, hart, hard, bërn, to bear, vater, father.
s was a lenis medially between vowels and probably also initially before vowels, but a fortis in other positions, as sun, son, wësen, to be, pret. was, bresten, to burst. It may be pronounced like the s in English sit.
s was a soft sound between vowels and probably also at the start of words before vowels, but it was a hard sound in other positions, like in sun, son, wësen, to be, pret. was, bresten, to burst. It might be pronounced like the s in English sit.
sch was like the sh in English ship, as schif, ship, geschëhen, to happen, visch, fish.
sch was like the sh in English ship, as schif, ship, geschëhen, to happen, visch, fish.
v was a voiceless lenis, and may be pronounced like the v in NHG. voll. See f.
v was a voiceless lenis and can be pronounced like the v in NHG. voll. See f.
w was pronounced like the w in English wet, as wīn, wine, bliuwen, to strike.
w was pronounced like the w in English wet, as wīn, wine, bliuwen, to strike.
z and ȥ were not distinguished in MHG. manuscripts, both being written z. Both z and ȥ (but ȥȥ medially between vowels when the first vowel was short) arose from Germanic t (see § 23). z had the sound-value of ts (= NHG. z): (a) always initially, as zīt, time; (b) medially and finally after consonants (l, m, n, r), as holz (gen. holzes), wood, hërze, heart, smërze, pain, ganz, whole; (c) finally after vowels (= Germanic tt) in those words which change final z to tz when it becomes medial, as schaz (gen. schatzes), OE. sceatt, money, treasure. MHG. intervocalic tz always arose from older tt, as setzen = OE. settan, to set. ȥ was a kind of lisped s and only occurred medially between and finally after vowels, as bīȥen, to bite, ëȥȥen, to eat, haȥ, hatred. It should be noted that good MHG. poets never rhymed pairs of words like was, was, and waȥ, what; missen, to miss, and wiȥȥen, to know.
z and ȥ were not differentiated in Middle High German manuscripts, both being written as z. Both z and ȥ (but ȥȥ medially between vowels when the first vowel was short) came from the Germanic t (see § 23). z had the sound value of ts (equivalent to Modern High German z): (a) always at the beginning, as in zīt, time; (b) in the middle and at the end after consonants (l, m, n, r), as in holz (gen. holzes), wood, hërze, heart, smërze, pain, ganz, whole; (c) finally after vowels (= Germanic tt) in those words that change final z to tz when it becomes medial, as in schaz (gen. schatzes), Old English sceatt, money, treasure. In Middle High German, the intervocalic tz always came from older tt, as in setzen = Old English settan, to set. ȥ was a version of a lisped s and only appeared medially between and finally after vowels, as in bīȥen, to bite, ëȥȥen, to eat, haȥ, hatred. It's important to note that skilled Middle High German poets never rhymed pairs of words like was, was, and waȥ, what; missen, to miss, and wiȥȥen, to know.
ph and pf represent the same sound, viz. the pf in NHG. pfund, pound.
ph and pf represent the same sound, specifically the pf in NHG. pfund, pound.
§ 20. MHG. has the following double consonants medially between vowels: bb, gg; pp, tt, ck; ff, ss, ȥȥ; mm, nn; ll, rr. They were always pronounced long as in Italian and Swedish, as bit-ter, bitter, ëȥ-ȥen, to eat, küs-sen, to kiss, müg-ge, midge, rin-nen, to run. In NHG. double consonants are never long, they merely indicate that the preceding vowel is short.
§ 20. MHG has the following double consonants in the middle of words between vowels: bb, gg; pp, tt, ck; ff, ss, ȥȥ; mm, nn; ll, rr. They were always pronounced long like in Italian and Swedish, as in bit-ter, bitter, ëȥ-ȥen, to eat, küs-sen, to kiss, müg-ge, midge, rin-nen, to run. In NHG, double consonants are never long; they just indicate that the preceding vowel is short.
Labial. | Dental. | Guttural. | |
---|---|---|---|
Voiceless explosives Silent explosives |
fortis p, pp lenis b, bb |
t, tt d |
k, ck g, gg |
Spirants |
fortis f, ff lenis v |
s, ss, sch, ȥ, ȥȥ s |
h, (ch) |
Nasals | m, mm | n, nn | n (= ŋ) |
Liquids | l, ll; r, rr | ||
Semi-vowels | w, j (palatal) |
To the above must be added the aspirate h and the affricatae (i.e. an explosive + a homorganic spirant) z (i.e. ts) and pf (ph).
To the above, you also need to include the aspirate h and the affricates (meaning an explosive + a related spirant) z (which is ts) and pf (ph).
2. Consonant Changes.
§ 22. The most characteristic difference between High German and the other West Germanic languages is the shifting which the consonants p, t, k, þ; pp, tt, kk, þþ; b (ƀ), d, g (ʒ); bb, dd, gg underwent partly in the prehistoric and partly in the historic period of Old High German. In the following treatment of what is generally called the High German sound-shifting only such points are considered as are of importance for the purposes of this book. See Old High German Primer, §§ 82-6.
§ 22. The most distinctive difference between High German and the other West Germanic languages is the change that the consonants p, t, k, þ; pp, tt, kk, þþ; b (ƀ), d, g (ʒ); bb, dd, gg underwent, both in prehistoric times and during the historic period of Old High German. In the following discussion of what is generally referred to as High German sound-shifting, only the aspects that are relevant to this book will be addressed. See Old High German Primer, §§ 82-6.
§ 23. The voiceless explosives p, t, k underwent a two-fold treatment according to their position in the word: (1) Medially or finally after vowels; (2) Initially, medially and finally after consonants (l, m, n, r), and when doubled.
§ 23. The voiceless explosives p, t, k went through a two-part treatment based on their position in the word: (1) Medially or finally after vowels; (2) Initially, medially and finally after consonants (l, m, n, r), and when doubled.
Note.— p, t, k remained unshifted in the combinations sp, st, sk as also t in the combinations tr, ht, ft.
Note.— p, t, k stayed the same in the combinations sp, st, sk, as did t in the combinations tr, ht, ft.
1. Single p, t, k were shifted to the voiceless double spirants ff, ȥȥ, hh (also written ch) = MHG. ff (f), ȥȥ (ȥ), ch.
1. Single p, t, k were changed to the voiceless double fricatives ff, ȥȥ, hh (also written ch) = MHG. ff (f), ȥȥ (ȥ), ch.
p > ff. OE. open, OHG. offan, MHG. offen, open; OE. slǣpan, OHG. slāffan, MHG. slāfen, to sleep; OE. ūp, OHG. MHG. ūf, up.
p > ff. OE. open, OHG. offan, MHG. offen, open; OE. slǣpan, OHG. slāffan, MHG. slāfen, to sleep; OE. ūp, OHG. MHG. ūf, up.
t > ȥȥ. OE. etan, OHG. ëȥȥan, MHG. ëȥȥen, to eat; OE. hātan, OHG. heiȥȥan, MHG. heiȥen, to call; OE. hwæt, OHG. hwaȥ, MHG. waȥ, what. In a few cases the ȥ, ȥȥ became s in MHG. before t or st, as pret. saste from saȥte: setzen, to set; beste, best, leste, last = OHG. beȥȥisto, leȥȥisto.
t > ss. OE. etan, OHG. ëȥȥan, MHG. ëȥȥen, to eat; OE. hātan, OHG. heiȥȥan, MHG. heiȥen, to call; OE. hwæt, OHG. hwaȥ, MHG. waȥ, what. In a few cases the ȥ, ȥȥ became s in MHG. before t or st, as pret. saste from saȥte: setzen, to set; beste, best, leste, last = OHG. beȥȥisto, leȥȥisto.
k > hh. OE. ic, OHG. ih, MHG. ich, I; OE. sprecan (specan), OHG. sprëhhan, MHG. sprëchen, to speak; OE. tācen, OHG. zeihhan, MHG. zeichen, token. This ch must not be confused with the MHG. h, ch which corresponded to Indo-Germanic k (= Germanic h), as ziehen, to draw, lead, pret. zōch, cp. Lat. dūcō, I lead, see § 34.
k > hh. OE. ic, OHG. ih, MHG. ich, I; OE. sprecan (specan), OHG. sprëhhan, MHG. sprëchen, to speak; OE. tācen, OHG. zeihhan, MHG. zeichnen, token. This ch shouldn’t be confused with the MHG. h, ch which corresponded to Indo-Germanic k (= Germanic h), as ziehen, to draw, lead, pret. zōch, cp. Lat. dūcō, I lead, see § 34.
The double consonants were simplified in OHG. and MHG. according to § 32.
The double consonants were simplified in OHG and MHG according to § 32.
2. p, t initially, medially and finally after consonants (l, m, n, r), and when doubled, were shifted to the affricatae pf (also written ph), tz (generally written zz and z) = MHG. pf (ph), tz (z).
2. p, t at the beginning, middle, and end after consonants (l, m, n, r), and when doubled, were changed to the affricates pf (also written ph), tz (generally written zz and z) = MHG. pf (ph), tz (z).
p > pf. OE. pund, OHG. MHG. pfunt, pound; OE. gelimpan, OHG. gilimpfan, MHG. gelimpfen, to be meet; 27 OE. scieppan, OHG. skepfen, MHG. schepfen, to create. The pf became f after l and r already in OHG., as hëlfan, MHG. hëlfen, OE. helpan, to help; wërfan, MHG. wërfen, OE. weorpan, to throw.
p > pf. OE. pund, OHG. MHG. pfunt, pound; OE. gelimpan, OHG. gilimpfan, MHG. gelimpfen, to be appropriate; 27 OE. scieppan, OHG. skepfen, MHG. schepfen, to create. The pf became f after l and r already in OHG., as hëlfan, MHG. hëlfen, OE. helpan, to help; wërfan, MHG. wërfen, OE. weorpan, to throw.
t > z. OE. tunge, OHG. zunga, MHG. zunge, tongue; OE. heorte, OHG. hërza, MHG. hërze, heart; OE. sealt, OHG. MHG. salz, salt; OE. sittan, OHG. sizzen, sitzen, MHG. sitzen, to sit; OE. sceatt, OHG. scaz (gen. scazzes, scatzes), MHG. schaz (gen. schatzes), money, treasure.
t > z. OE. tunge, OHG. zunga, MHG. zunge, tongue; OE. heorte, OHG. hërza, MHG. hërze, heart; OE. sealt, OHG. MHG. salz, salt; OE. sittan, OHG. sizzen, sitzen, MHG. sitzen, to sit; OE. sceatt, OHG. scaz (gen. scazzes, scatzes), MHG. schaz (gen. schatzes), money, treasure.
k, kk (written ck) remained unshifted (except in High Alemanic), as OE. corn, OHG. MHG. korn, corn; OE. cnēo, OHG. kneo, MHG. knie, knee; OE. sincan, OHG. sinkan, MHG. sinken, to sink, pret. sanc; OE. þeccan, OHG. MHG. decken, to cover.
k, kk (written ck) stayed the same (except in High Alemanic), like OE. corn, OHG. MHG. korn, corn; OE. cnēo, OHG. kneo, MHG. knie, knee; OE. sincan, OHG. sinkan, MHG. sinken, to sink, pret. sanc; OE. þeccan, OHG. MHG. decken, to cover.
§ 24. þ became d, and þþ became tt, as OE. þorn, OHG. MHG. dorn, thorn; OE. brōþor, OHG. MHG. bruoder, brother. OE. smiþþe, OHG. smitta, MHG. smitte, smithy; OE. moþþe, late MHG. motte, moth.
§ 24. þ became d, and þþ became tt, as in Old English. þorn, Old High German. Middle High German. dorn, thorn; Old English brōþor, Old High German. Middle High German. bruoder, brother. Old English smiþþe, Old High German. smitta, Middle High German. smitte, smithy; Old English moþþe, late Middle High German. motte, moth.
§ 25. The voiced explosives b, d, g, and the voiced spirants ƀ, ʒ did not undergo the same universal shifting as the voiceless explosives. ƀ, ʒ became b, g. b, g remained, and d became t, as OE. brōþor, OHG. MHG. bruoder, brother; OE. bēodan, OHG. biotan, MHG. bieten, to offer; Goth. giban (= giƀan), OHG. gëban, MHG. gëben, to give. OE. dohtor, OHG. MHG. tohter, daughter; OE. bēodan, OHG. biotan, MHG. bieten, to offer; OE. dēad, OHG. MHG. tōt, dead. OE. gōd, OHG. MHG. guot, good; OE. flēogan, OHG. fliogan, MHG. fliegen, to fly.
§ 25. The voiced stops b, d, g, and the voiced fricatives ƀ, ʒ didn’t go through the same changes as the voiceless stops. ƀ, ʒ became b, g. b, g stayed the same, and d became t, as seen in OE. brōþor, OHG. MHG. bruoder, brother; OE. bēodan, OHG. biotan, MHG. bieten, to offer; Goth. giban (= giƀan), OHG. gëban, MHG. gëben, to give. OE. dohtor, OHG. MHG. tohter, daughter; OE. bēodan, OHG. biotan, MHG. bieten, to offer; OE. dēad, OHG. MHG. tōt, dead. OE. gōd, OHG. MHG. guot, good; OE. flēogan, OHG. fliogan, MHG. fliegen, to fly.
§ 26. The double consonants bb, dd, gg = OHG. pp (bb), tt, cc (gg), and MHG. pp (bb), tt, ck (gg), as OE. sibb, OHG. sippa (sibba), MHG. sippe (sibbe), relationship; OE. cribb, OHG. krippa (kribba), MHG. krippe (kribbe), crib. OE. biddan, OHG. bitten, MHG. bitten, 28 later biten, to request; OE. þridda, OHG. dritto, MHG. dritte, later drite, third. OE. brycg, OHG. brucca (brugga), MHG. brücke (brügge), bridge. The fluctuation in the writing of pp and bb, ck and gg is merely orthographical, and does not represent a difference in pronunciation. Both pairs were used to express the lenes medially between vowels. For other examples see § 31.
§ 26. The double consonants bb, dd, gg = OHG. pp (bb), tt, cc (gg), and MHG. pp (bb), tt, ck (gg), as OE. sibb, OHG. sippa (sibba), MHG. sippe (sibbe), relationship; OE. cribb, OHG. krippa (kribba), MHG. krippe (kribbe), crib. OE. biddan, OHG. bitten, MHG. bitten, 28 later biten, to request; OE. þridda, OHG. dritto, MHG. dritte, later drite, third. OE. brycg, OHG. brucca (brugga), MHG. brücke (brügge), bridge. The variation in spelling between pp and bb, ck and gg is just a matter of writing style, and does not indicate a difference in pronunciation. Both pairs were used to represent the lenes medially between vowels. For other examples see § 31.
§ 27. The summary of the consonantal changes in §§ 23-6 may be expressed as follows:—
§ 27. The summary of the consonant changes in §§ 23-6 can be stated like this:—
West Germanic. | MHG. | ||
---|---|---|---|
p; t; k; þ | = ff (f), pf; | ȥȥ (ȥ), z; | ch; d. |
pp; tt; kk; þþ | = pf; | tz (z); | ck; tt. |
b (ƀ); d; g (ʒ) | = b; | t; | g. |
bb; dd; gg | = pp (bb); | tt; | ck (gg). |
§ 28. The following sound-changes took place in primitive Germanic:—Every labial + t became ft; every guttural + t became ht; every dental + t became ss, which was simplified to s after long vowels. This explains the frequent interchange in MHG. between pf, b and f; between k, g and h; and between ȥȥ, ȥ and ss, s in forms which are etymologically related.
§ 28. The following sound changes occurred in early Germanic:—Every labial + t became ft; every guttural + t became ht; and every dental + t became ss, which simplified to s after long vowels. This explains the frequent interchange in MHG between pf, b, and f; between k, g, and h; and between ȥȥ, ȥ, ss, and s in forms that are etymologically related.
pf, b—f. schepfen, to create: geschaft, creature; gëben, to give: gift, gift; wëben, to weave: English weft.
pf, b—f. schepfen, to create: geschaft, creature; gëben, to give: gift, gift; wëben, to weave: English weft.
k, g—h. würken, to work: pret. worhte; denken, to think: pret. dāhte; mugen (mügen), to be able: pret. mohte; bringen, to bring: pret. brāhte.
k, g—h. work: past tense worked; think: past tense thought; can: past tense could; bring: past tense brought.
ȥȥ, ȥ—ss, s. gieȥen, to pour: güsse, inundation; wiȥȥen, to know: pret. wisse (wiste): wīs, wise; muoȥ, must: pret. muose (muoste); ëȥȥen, to eat: ās, carrion. Preterites like wiste, muoste were formed after the analogy of preterites like worhte, dāhte, where the t was regular.
ȥȥ, ȥ—ss, s. gieȥen, to pour: güsse, inundation; wiȥȥen, to know: pret. wisse (wiste): wīs, wise; muoȥ, must: pret. muose (muoste); ëȥȥen, to eat: ās, carrion. Preterites like wiste, muoste were formed after the analogy of preterites like worhte, dāhte, where the t was regular.
§ 29. The guttural nasal ŋ (written n) only occurred in 29 the combinations nk (nc) and ng. It disappeared before h (= prim. Germanic χ) in primitive Germanic with lengthening of a preceding short vowel, as vāhen from prim. Germanic *faŋχanan, to seize, catch, beside p.p. gevangen; and similarly hāhen, to hang, p.p. gehangen; pret. brāhte, dāhte, dūhte, beside bringen, to bring, denken, to think, dunken, to seem.
§ 29. The guttural nasal ŋ (written n) only appeared in 29 the combinations nk (nc) and ng. It vanished before h (= prim. Germanic χ) in primitive Germanic with the lengthening of a preceding short vowel, as in vāhen from prim. Germanic *faŋχanan, to seize, catch, alongside the past participle gevangen; and similarly hāhen, to hang, past participle gehangen; past tense brāhte, dāhte, dūhte, alongside bringen, to bring, denken, to think, dunken, to seem.
The guttural nasal disappeared in an unstressed syllable when preceded by an n in a stressed syllable in the course of the OHG. and MHG. period, as OHG. honag, MHG. honec, beside OHG. honang, honey; OHG. kunig, MHG. künec, beside OHG. kuning, king; OHG. pfennig, MHG. pfennic, beside OHG. pfenning, MHG. pfenninc, penny. And similarly with dental n, as senede beside senende, longing, yearning.
The guttural nasal vanished in an unstressed syllable when it was preceded by an n in a stressed syllable during the OHG and MHG periods, as seen in OHG honag, MHG honec, next to OHG honang, honey; OHG kunig, MHG künec, next to OHG kuning, king; OHG pfennig, MHG pfennic, next to OHG pfenning, MHG pfenninc, penny. The same goes for the dental n, as in senede alongside senende, longing, yearning.
§ 30. Strong verbs, which have a medial v (f), d, h, s in the present, have respectively b, t, g (ng), r in the second person sing. pret. indicative, the preterite plural indicative, the pret. subjunctive and the past participle. This interchange of consonants is called Verner’s Law, see OHG. Primer, §§ 72, 87:—
§ 30. Strong verbs, which have a medial v (f), d, h, s in the present tense, have b, t, g (ng), r in the second person singular past indicative, the preterite plural indicative, the past subjunctive, and the past participle. This switch of consonants is known as Verner’s Law, see OHG. Primer, §§ 72, 87:—
Inf. | Pret. Pl. | P.P. | |
---|---|---|---|
v(f)—b. | heven, to raise heaven, to elevate |
huoben | gehaben. |
d—t. | mīden, to avoid mīden, to dodge |
miten | gemiten. |
snīden, to cut snīden, to slice |
sniten | gesniten. | |
h—g. | dīhen, to thrive dīhen, to flourish |
digen | gedigen. |
ziehen, to draw draw, to draw |
zugen | gezogen. | |
slahen, to strike slahen, to hit |
sluogen | geslagen. | |
h—ng (§ 29). h—ng (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). |
hāhen, to hang |
hiengen | gehangen. |
vāhen, to catch vāhen, to capture |
viengen | gevangen. | |
s—r. | rīsen, to fall rīsen, to drop |
rirn | gerirn. |
kiesen, to choose choose |
kurn | gekorn. |
This law has, however, many exceptions in MHG. owing to levelling having taken place with the infinitive, 30 present indicative and preterite singular, as risen, gerisen beside rirn, gerirn.
This law has, however, many exceptions in MHG, due to leveling that has occurred with the infinitive, 30 present indicative, and preterite singular, like risen, gerisen alongside rirn, gerirn.
The same interchange of consonants exists between strong verbs and their corresponding causative weak verbs, as līden, to go: leiten, to lead; hāhen, to hang: hengen, to hang (trans.); ge-nësen, to be saved: nern, to save; and in nouns, &c., as hof (gen. hoves), court: hübesch, courtly; tōt (gen. tōdes), death: tōt (gen. tōtes), dead; swëher, father-in-law: swiger, mother-in-law; hase: English hare.
The same interchange of consonants exists between strong verbs and their corresponding causative weak verbs, as līden, to go: leiten, to lead; hāhen, to hang: hengen, to hang (transitive); ge-nësen, to be saved: nern, to save; and in nouns, etc., as hof (gen. hoves), court: hübesch, courtly; tōt (gen. tōdes), death: tōt (gen. tōtes), dead; swëher, father-in-law: swiger, mother-in-law; hase: English hare.
§ 31. The doubling of consonants took place under certain well-defined rules partly in prim. Germanic and partly in prim. West Germanic, see the Author’s Hist. Germ. Grammar, §§ 202, 213-14. Examples of words which had double consonants in prim. Germanic are: kopf, head; napf (OE. hnæp, gen. hnæppes), basin; boc (OE. bucca), buck, gen. bockes; rinnen, to run; swimmen, to swim; vol (gen. volles), full; vërre, far; gewisser, certain.
§ 31. The doubling of consonants happened according to specific rules, both in early Germanic and early West Germanic. See the Author’s Hist. Germ. Grammar, §§ 202, 213-14. Examples of words that had double consonants in early Germanic include: kopf, head; napf (OE. hnæp, gen. hnæppes), basin; boc (OE. bucca), buck, gen. bockes; rinnen, to run; swimmen, to swim; vol (gen. volles), full; vërre, far; gewisser, certain.
The chief cases in which double consonants arose in prim. West Germanic were:—
The main situations where double consonants appeared in early West Germanic were:—
1. The assimilation of ƀn, ʒn, pn to bb, gg, pp = MHG. pp, ck (gg), pf, as knappe: knabe, boy; rappe: rabe, raven; rocke: rogge, rye; tropfe, drop: triefen, to drip.
1. The blending of ƀn, ʒn, pn to bb, gg, pp = MHG. pp, ck (gg), pf, as knappe: knabe, boy; rappe: rabe, raven; rocke: rogge, rye; tropfe, drop: triefen, to drip.
2. p, t, k were doubled before a following r or l. The doubling regularly took place in the inflected forms, and was then extended to the uninflected forms by levelling, as apfel (OE. æppel), apple; kupfer (Lat. cuprum), copper; bitter (Goth. báitrs), bitter, see § 23 note; lützel (OS. luttil), little; acker (Goth. akrs), field; wacker (OE. wæccer), watchful. See § 23, 2.
2. p, t, k were doubled before a following r or l. This doubling usually occurred in the inflected forms and was then applied to the uninflected forms through leveling, like apfel (OE. æppel), apple; kupfer (Lat. cuprum), copper; bitter (Goth. báitrs), bitter, see § 23 note; lützel (OS. luttil), little; acker (Goth. akrs), field; wacker (OE. wæccer), watchful. See § 23, 2.
3. All single consonants, except r, were doubled after a short vowel when there was originally a j in the next syllable. The bb, dd, gg; pp, tt, kk, which thus arose, became pp (bb), tt, ck (gg); pf, tz, ck in MHG. (§§ 23, 2, 31 26), as sippe (sibbe), Goth. sibja, relationship; bitten, later biten, Goth. bidjan, to request; tretten (wv.): trëten (sv.), to tread; brücke (brügge), bridge; ecke (egge), edge; mücke (mügge), midge; rücke (rügge), ridge, back. schepfen, Goth. skapjan, to create; hitze, heat: heiȥ, hot; netzen, to wet: naȥ, wet; setzen, Goth. satjan, to set; sitzen, to sit: pret. saȥ, p.p. gesëȥȥen; decken, to cover: dach, cover; lücke, gap: loch, hole. zellen, later zeln, to count: zal, number. vremmen, later vremen (OE. fremman), to perform. henne, hen: hane, cock.
3. All single consonants, except r, were doubled after a short vowel when there was originally a j in the next syllable. The bb, dd, gg; pp, tt, kk, that resulted from this became pp (bb), tt, ck (gg); pf, tz, ck in MHG. (§§ 23, 2, 31 26), as sippe (sibbe), Goth. sibja, relationship; bitten, later biten, Goth. bidjan, to request; tretten (wv.): trëten (sv.), to tread; brücke (brügge), bridge; ecke (egge), edge; mücke (mügge), midge; rücke (rügge), ridge, back. schepfen, Goth. skapjan, to create; hitze, heat: heiȥ, hot; netzen, to wet: naȥ, wet; setzen, Goth. satjan, to set; sitzen, to sit: pret. saȥ, p.p. gesëȥȥen; decken, to cover: dach, cover; lücke, gap: loch, hole. zellen, later zeln, to count: zal, number. vremmen, later vremen (OE. fremman), to perform. henne, hen: hane, cock.
In MHG. the double consonants in verbs were often simplified through the levelling out of forms which regularly had a single consonant, e.g. regular forms were: vremmen, to perform, sing. vremme, vremes(t), vremet, pl. vremmen, vremmet, vremment, pret. vremete, p.p. gevremet, then the stem-form with single m was levelled out into all the forms, and similarly with many other verbs, as denen, to stretch; seln, to hand over; weln, to choose; wenen, to accustom; legen beside lecken (leggen), to lay; and the strong verbs biten, to beg; ligen beside licken (liggen), to lie down.
In MHG, the double consonants in verbs were often simplified by standardizing the forms to just one consonant. For example, regular forms were: vremmen, to perform, singular vremme, vremes(t), vremet, plural vremmen, vremmet, vremment, past vremete, and past participle gevremet. Then, the stem-form with a single m was used across all forms, similar to many other verbs like denen, to stretch; seln, to hand over; weln, to choose; wenen, to accustom; legen alongside lecken (leggen), to lay; and the strong verbs biten, to beg; ligen beside licken (liggen), to lie down.
§ 32. Double consonants were simplified:—
Double consonants were simplified:—
1. When they became final, as boc, buck, kus, kiss, man, man, schif, ship, stum, dumb, vël, hide, beside gen. bockes, kusses, mannes, schiffes, stummes, vëlles; pret. maȥ, ran, traf, beside mëȥȥen, to measure, rinnen, to run, trëffen, to hit.
1. When they became final, as boc, buck, kus, kiss, man, man, schif, ship, stum, dumb, vël, hide, beside gen. bockes, kusses, mannes, schiffes, stummes, vëlles; pret. maȥ, ran, traf, beside mëȥȥen, to measure, rinnen, to run, trëffen, to hit.
2. Before other consonants, as pret. dacte (dahte), nante (nande), kuste, beside decken, to cover, nennen, to name, küssen, to kiss.
2. Before other consonants, as pret. dacte (dahte), nante (nande), kuste, next to decken, to cover, nennen, to name, küssen, to kiss.
3. After consonants, as pret. sante (sande) from *santte, wante (wande) from *wantte, beside senden, to send, wenden, to turn.
3. After consonants, as pret. sante (sande) from *santte, wante (wande) from *wantte, next to senden, to send, wenden, to turn.
4. After long vowels and diphthongs, as pret. sing. leite from *leitte, pret. pl. māȥen, trāfen, vielen, beside leiten, 32 to lead, mëȥȥen, to measure, trëffen, to hit, vallen, to fall. This simplification of double consonants took place during the OHG. period, as slāfan, to sleep, heiȥan, to call, loufan, to run, zeichan, token, beside older OHG. slāffan, heiȥȥan, louffan, zeihhan.
4. After long vowels and diphthongs, as in the past tense singular leite from *leitte, past tense plural māȥen, trāfen, vielen, alongside leiten, 32 to lead, mëȥȥen, to measure, trëffen, to hit, vallen, to fall. This simplification of double consonants happened during the Old High German period, as seen in slāfan, to sleep, heiȥan, to call, loufan, to run, zeichan, to take, alongside older OHG forms slāffan, heiȥȥan, louffan, zeihhan.
§ 33. In MHG. the lenes b, d, g became the fortes p, t, c (k) when they ended a syllable, that is when they came to stand finally, or medially before a voiceless consonant. Traces of this law existed already in OHG. The interchange between the lenes and fortes includes two independent processes, viz. the change of the medial lenes b, d, g to the final fortes p, t, k, and the change of the final f, s to the medial intervocalic lenes v and to what is written s (cp. also NHG. lesen, las). It must be noted that in MHG. the interchanging pairs of consonants were all voiceless and that the difference merely consisted in the intensity or force with which the sounds were produced. This is quite different from NHG. where the interchange is between voiced and voiceless sounds except in the case of f which is voiceless in all positions in native words. Examples are: gëben, to give, gelouben, to believe, wërben, to turn, beside pret. gap, geloupte, warp; gen. lībes, lambes, beside nom. līp, life, lamp, lamb. binden, to bind, wërden, to become, beside pret. bant, wart; gen. kindes, tōdes, beside nom. kint, child, tōt, death. biegen, to bend, singen, to sing, zeigen, to show, beside pret. bouc, sanc, zeicte; gen. tages, bërges, beside nom. tac, day, bërc, mountain. nëve, nephew, beside niftel, niece; gen. hoves, brieves, beside nom. hof, court, brief, letter. kiesen, to choose, lësen, to gather, lœsen, to loose, beside pret. kōs, las, lōste; pl. hiuser, beside sing. hūs, house.
§ 33. In Middle High German, the voiced consonants b, d, g became the voiceless ones p, t, k when they ended a syllable, meaning they appeared at the end or in the middle before a voiceless consonant. Evidence of this rule was already present in Old High German. The interchange between voiced and voiceless consonants involves two separate processes: the change of the medial voiced consonants b, d, g to the final voiceless consonants p, t, k, and the change of the final f, s to the medial intervocalic voiced v and the letter s (see also New High German lesen, las). It should be noted that in Middle High German, the pairs of consonants that were interchanged were all voiceless, and the difference lay only in the intensity or force used in producing the sounds. This is quite different from New High German, where the interchange is between voiced and voiceless sounds, except for f, which is voiceless in all positions in native words. Examples include: gëben, to give, gelouben, to believe, wërben, to turn, alongside the past tense forms gap, geloupte, warp; genitive lībes, lambes, alongside nominative līp, life, lamp, lamb. binden, to bind, wërden, to become, alongside past tense bant, wart; genitive kindes, tōdes, alongside nominative kint, child, tōt, death. biegen, to bend, singen, to sing, zeigen, to show, alongside past tense bouc, sanc, zeicte; genitive tages, bërges, alongside nominative tac, day, bërc, mountain. nëve, nephew, alongside niftel, niece; genitive hoves, brieves, alongside nominative hof, court, brief, letter. kiesen, to choose, lësen, to gather, lœsen, to loose, alongside past tense kōs, las, lōste; plural hiuser, alongside singular hūs, house.
§ 34. Final ch after vowels interchanged with medial h, as schuoch, shoe, gen. schuohes; hōch, high, gen. hōhes; nāch, near, adv. nāhe; pret. geschach, sach, beside geschëhen, to happen, sëhen, to see.
§ 34. Final ch after vowels has been swapped with a medial h, as in schuoch, shoe, gen. schuohes; hōch, high, gen. hōhes; nāch, near, adv. nāhe; pret. geschach, sach, along with geschëhen, to happen, sëhen, to see.
The medial combinations lh, rh were written lch, rch when they came to stand finally, as bevëlhen, to confide, pret. bevalch; gen. schëlhes, twërhes, beside nom. schëlch, twërch, askew, see § 19. h (= ch) and ch often disappeared in unstressed syllables and particles, as ē̆t, only, hīnte, hīnt, to-night, niet, not, dur, through, beside ëht, hīnaht, niht, nieht, durch.
The medial combinations lh and rh were written as lch and rch when they appeared at the end, such as in bevëlhen, to confide, past tense bevalch; genitive schëlhes, twërhes, next to nominative schëlch, twërch, askew, see § 19. The h (which is the same as ch) and ch often dropped out in unstressed syllables and particles, as in ē̆t, only, hīnte, hīnt, to-night, niet, not, dur, through, alongside ëht, hīnaht, niht, nieht, durch.
§ 35. Initial j became or was written g before a following i, as gihet, he assures, beside inf. jëhen, pret. jach, and similarly jësen, to ferment, jëten, to weed. In the verba pura forms with and without the intervocalic glide j existed side by side in OHG. and MHG., as blüejen (OHG. bluojen) beside blüen (OHG. bluoen), to bloom; and similarly dræjen, to twist, müejen, to trouble, sæjen, to sow, beside dræn, müen, sæn. In a few words forms with and without intervocalic j (g) existed side by side, as gen. blīges beside nom. blī, lead; eijer, eiger beside eier, eggs; frījen, frīgen beside frīen, to free; meige, meie, May; nerigen, nerjen beside nern, to save, rescue; swerigen, swerjen beside swern, to swear; gen. zwīges, zwīes, nom. zwī, twig; gen. zweiger, zweier, of two.
§ 35. The initial j became or was written as g before the following i, like in gihet, he assures, alongside the infinitive jëhen, past tense jach, and similarly jësen, to ferment, jëten, to weed. In the pure verb forms, with and without the intervening glide j, they coexisted in Old High German (OHG) and Middle High German (MHG), such as blüejen (OHG bluojen) alongside blüen (OHG bluoen), to bloom; and similarly dræjen, to twist, müejen, to trouble, sæjen, to sow, next to dræn, müen, sæn. In a few words, forms with and without the intervening j (g) existed side by side, such as genitive blīges alongside nominative blī, lead; eijer, eiger next to eier, eggs; frījen, frīgen beside frīen, to free; meige, meie, May; nerigen, nerjen alongside nern, to save, rescue; swerigen, swerjen next to swern, to swear; genitive zwīges, zwīes, nominative zwī, twig; genitive zweiger, zweier, of two.
§ 36. In OHG. w became vocalized to o when it came to stand at the end of a word or syllable, and then generally disappeared after long vowels, but the medial w regularly remained in OHG. and MHG. when it was at the beginning of a syllable, as blā (OHG. blāo, blā), blue, gen. blāwes; snē (OHG. snēo, snē), snow, gen. snēwes; strō (OHG. strao, strō by contraction), straw, gen. strōwes; knie (OHG. kneo), knee, gen. kniewes, OHG. knëwes; schate (OHG. scato), shadow, gen. schat(e)wes; pret. blou, hiu, kou, beside bliuwen, to strike, houwen, to hew, kiuwen, to chew; fal (OHG. falo), fallow, gen. falwes; gar (OHG. garo), ready, gen. garwes; mël (OHG. mëlo), meal, gen. mëlwes; smër (OHG. smëro), 34 fat; pret. smirte, ströute, beside smirwen, to smear, ströuwen, to strew. See § 9, r.
§ 36. In Old High German, w turned into o when it appeared at the end of a word or syllable, and then usually disappeared after long vowels, but the w in the middle of a word consistently stayed in Old High German and Middle High German when it was at the beginning of a syllable, such as blā (OHG. blāo, blā), blue, gen. blāwes; snē (OHG. snēo, snē), snow, gen. snēwes; strō (OHG. strao, strō by contraction), straw, gen. strōwes; knie (OHG. kneo), knee, gen. kniewes, OHG. knëwes; schate (OHG. scato), shadow, gen. schat(e)wes; pret. blou, hiu, kou, alongside bliuwen, to strike, houwen, to hew, kiuwen, to chew; fal (OHG. falo), fallow, gen. falwes; gar (OHG. garo), ready, gen. garwes; mël (OHG. mëlo), meal, gen. mëlwes; smër (OHG. smëro), 34 fat; pret. smirte, ströute, beside smirwen, to smear, ströuwen, to strew. See § 9, r.
The w element sometimes disappeared in the initial combinations qua-, quā-, quë-, qui-, quī- partly with and partly without influencing the quality of the following vowel, as pret. sing. kam, kom beside quam, he came, pret. pl. kōmen, kāmen beside quāmen; kāle beside quāle, torture; këc beside quec, alive; korder, körder beside quërder, bait; komen, kömen, kumen beside quëmen, to come; pres. sing. kume, küm(e)s(t), kum(e)s(t), küm(e)t, kum(e)t = OHG. quimu, quimis, quimit; kücken beside quicken, to enliven; kīt beside quīt = quidet, he says.
The w element sometimes disappeared in the initial combinations qua-, quā-, quë-, qui-, quī-, partly influencing and partly not affecting the quality of the following vowel, like in the past tense singular kam, kom alongside quam, he came, past tense plural kōmen, kāmen alongside quāmen; kāle alongside quāle, torture; këc alongside quec, alive; korder, körder alongside quërder, bait; komen, kömen, kumen alongside quëmen, to come; present tense singular kume, küm(e)s(t), kum(e)s(t), küm(e)t, kum(e)t = OHG. quimu, quimis, quimit; kücken alongside quicken, to enliven; kīt alongside quīt = quidet, he says.
§ 37. Medial -ibe-, -ide-, -ige- were sometimes contracted to ī; and medial -age-, -ege- to ei, as gīst, thou givest, gīt, he gives, beside gibes(t), gibet; quīst, thou sayest, quīt, he says, beside quides(t), quidet; līst, thou liest down, līt, he lies down, beside liges(t), liget. meit beside maget, maid; seist, thou sayest, seit, he says, beside sages(t), saget; leist, thou layest, leit, he lays, beside leges(t), leget; eislīch beside egeslīch, terrible; gein beside gegen, against.
§ 37. Medial -ibe-, -ide-, -ige- were sometimes contracted to ī; and medial -age-, -ege- to ei, like gīst, you give, gīt, he gives, alongside gibes(t), gibet; quīst, you say, quīt, he says, alongside quides(t), quidet; līst, you lie down, līt, he lies down, alongside liges(t), liget. meit alongside maget, maid; seist, you say, seit, he says, alongside sages(t), saget; leist, you lay, leit, he lays, alongside leges(t), leget; eislīch alongside egeslīch, terrible; gein alongside gegen, against.
§ 38. Intervocalic h often disappeared when the first vowel was long, and then the two vowels underwent contraction, as hān, to hang, vān, to catch, vlēn, to implore, hō (adv.), high, beside hāhen, vāhen, vlēhen, hōhe. Other contracted forms will be found in the Glossary.
§ 38. The inter-vocalic h often disappeared when the first vowel was long, and then the two vowels combined, as in hān, to hang, vān, to catch, vlēn, to implore, hō (adv.), high, along with hāhen, vāhen, vlēhen, hōhe. Other contracted forms can be found in the Glossary.
§ 39. The final r disappeared after long vowels in monosyllables when the next word began with a consonant, but was often restored analogically, as dā (OHG. dār), there: dārinne, therein; wā (OHG. wār), where: wārinne, wherein; hie (OHG. hiar): hierunder, hereunder; adv. mē (OHG. mēr), more; ē (OHG. ēr), formerly; sā (OHG. sār), at once.
§ 39. The final r disappeared after long vowels in monosyllables when the next word started with a consonant, but it was often added back based on analogy, as in dā (OHG. dār), there: dārinne, therein; wā (OHG. wār), where: wārinne, wherein; hie (OHG. hiar): hierunder, hereunder; adv. mē (OHG. mēr), more; ē (OHG. ēr), formerly; sā (OHG. sār), at once.
§ 40. Medial t (§ 25) became d after nasals in late OHG. and early MHG., as senden, to send, gen. blindes (nom. blint, blind), pret. nande, he named, rūmde, he left, beside early MHG. senten, blintes, nante, rūmte. It also occasionally became d after l, as halden beside halten, to hold, solde beside solte, pret. of suln, shall.
§ 40. Medial t (§ 25) became d after nasal sounds in late Old High German and early Middle High German, as in senden, to send, gen. blindes (nom. blint, blind), pret. nande, he named, rūmde, he left, alongside early Middle High German senten, blintes, nante, rūmte. It also sometimes became d after l, as in halden next to halten, to hold, solde next to solte, pret. of suln, shall.
ACCIDENCE
CHAPTER III
DECLENSION OF NOUNS
§ 41. MHG. nouns have two numbers: singular and plural; three genders: masculine, feminine, and neuter, as in OHG. and NHG., from which the gender of nouns in MHG. does not materially differ; four cases: nominative, accusative, genitive, and dative. Traces of an old locative occur in what is called the uninflected dative singular of hūs, house, beside hūse, and in proper names like Engellant beside Engellande. The vocative is like the nominative.
§ 41. MHG nouns come in two numbers: singular and plural; three genders: masculine, feminine, and neuter, similar to OHG and NHG, from which the gender of nouns in MHG does not significantly differ; and four cases: nominative, accusative, genitive, and dative. Remnants of an old locative can be seen in what's referred to as the uninflected dative singular of hūs, house, alongside hūse, and in proper names like Engellant next to Engellande. The vocative is the same as the nominative.
In MHG., as in the older periods of the other Germanic languages, nouns are divided into two great classes, according as the stem originally ended in a vowel or a consonant, cp. the similar division of nouns in Latin and Greek. Nouns whose stems originally ended in a vowel belong to the vocalic or so-called strong declension. Those whose stems originally ended in -n belong to the so-called weak or n-declension. All other consonantal stems are generally put together under the general heading, ‘Minor Declensions’. In OHG. nouns whose stems originally ended in a vowel are subdivided into the a-declension including pure a-stems, ja-stems, and wa-stems; the ō-declension including pure ō-stems, jō-stems, and wō-stems; the ī̆-declension, and the u-declension. All the nouns belonging to the u-declension went over into other 37 declensions in MHG. (cp. §§ 43, 44, 49). But as all final vowels either disappeared (some of them already in OHG.) or were weakened to e in MHG. (see §§ 7, 8), it is no longer practicable to retain the OHG. subdivision fully without entering into the oldest and in many cases into the prehistoric period of the language, which would be quite out of place in a MHG. grammar. The old ‘Minor Declensions’ had begun to pass over into the vocalic, especially into the i- and a-, declensions in the oldest OHG. The remnants of the old inflexions preserved in MHG. will be noted in the following paragraphs. The neuter nouns whose stems originally ended in -os, -es (cp. § 47) are in this Primer included in the strong declension.
In MHG., like in earlier periods of other Germanic languages, nouns are divided into two main categories based on whether the stem originally ended in a vowel or a consonant, similar to the classification of nouns in Latin and Greek. Nouns with stems that originally ended in a vowel are part of the vocalic or strong declension. Nouns whose stems originally ended in -n fall under the weak or n- declension. Other consonantal stems are generally grouped together as ‘Minor Declensions’. In OHG., nouns with stems that originally ended in a vowel are further divided into the a- declension, which includes pure a- stems, ja- stems, and wa- stems; the ō- declension, which includes pure ō- stems, jō- stems, and wō- stems; the ī̆- declension; and the u- declension. All nouns in the u- declension transitioned to other declensions in MHG. (see §§ 43, 44, 49). However, since all final vowels either disappeared (some as early as in OHG.) or were weakened to e in MHG. (see §§ 7, 8), it is no longer feasible to fully retain the OHG. subdivision without delving into the earliest and often prehistoric periods of the language, which would be inappropriate in an MHG. grammar. The old ‘Minor Declensions’ began transitioning into the vocalic, especially into the i- and a- declensions in the earliest OHG. The remnants of the old inflections preserved in MHG. will be discussed in the following paragraphs. The neuter nouns whose stems originally ended in -os, -es (see § 47) are included in the strong declension in this Primer.
A. The Vocalic or Strong Declension.
1. Masculine Nouns.
Male Nouns.
§ 42. First declension.—To this declension belong all masculine nouns which form their plural in -e only. It includes: (a) the old masculine a-stems; (b) the old masculine wa-stems which lost their final -w after long vowels in OHG., as sē, sea, gen. sēwes, pl. sēwe, and similarly bū, dwelling, rē (also neuter), corpse, snē, snow, see § 36; and (c) the old masculine i-stems which could not have umlaut in the plural (§ 44).
§ 42. First declension.—This declension includes all masculine nouns that form their plural with -e only. It covers: (a) the old masculine a-stems; (b) the old masculine wa-stems that lost their final -w after long vowels in Old High German, like sē, sea, gen. sēwes, pl. sēwe, and similarly bū, dwelling, rē (also neuter), corpse, snē, snow, see § 36; and (c) the old masculine i-stems that couldn’t have umlaut in the plural (§ 44).
Sing. | |||
---|---|---|---|
Nom. Acc. | tac, day | kil, quill | engel, angel |
Gen. | tages | kil(e)s | engel(e)s |
Dat. | tage | kil(e) | engel(e) |
Plur. | |||
Nom. Acc. Gen. | tage | kil(e) | engel(e) |
Dat. | tagen | kil(e)n | engel(e)n |
On the interchange between fortis and lenis, as in tac, day, lop, praise, sant, sand, hof, court, gen. tages, lobes, sandes, hoves, see § 33.
On the connection between strong and weak sounds, as in tac, day, lop, praise, sant, sand, hof, court, gen. tages, lobes, sandes, hoves, see § 33.
Like tac are also declined the old consonantal stems vīent, enemy, and vriunt, friend, but pl. vriunde beside the old plural vriunt.
Like tac, the old consonantal stems vīent, enemy, and vriunt, friend, are also declined, but the plural is vriunde alongside the old plural vriunt.
Like kil are declined all monosyllabic masculine nouns having a short stem-vowel and ending in -l or -r (§ 9, 1).
Like kil are declined all monosyllabic masculine nouns that have a short stem vowel and end in -l or -r (§ 9, 1).
Like engel are declined masculine polysyllabic nouns ending in -el, -em, -en, -er, when their stem-syllable is long, as mantel, mantle, ātem, breath, morgen, morning, acker, field. Those in -em, -en generally retain the e in the dative plural. Polysyllabic nouns with short stem-syllables fluctuate between the retention or loss of the e, as gen. sing. vogeles or vogels, dat. sing, and nom. acc. pl. vogele or vogel, and similarly vadem, thread, rëgen, rain, sumer, summer, see § 9, 2.
Like engel, masculine polysyllabic nouns ending in -el, -em, -en, and -er are declined when their stem-syllable is long, such as mantel, mantle, ātem, breath, morgen, morning, acker, field. Those ending in -em and -en usually keep the e in the dative plural. Polysyllabic nouns with short stem-syllables change between keeping or losing the e, like gen. sing. vogeles or vogels, dat. sing. and nom. acc. pl. vogele or vogel, and similarly vadem, thread, rëgen, rain, sumer, summer, see § 9, 2.
§ 43. Second declension.—To this declension belong all masculine nouns whose nom. and acc. singular end in -e, which is the only difference between this and the first declension. It includes: (a) the old masculine ja-stems; (b) many old u-stems with short stem-syllable, as fride (OHG. fridu), peace, site (OHG. situ), custom, and similarly huge, thought, mëte, mead, sige beside sic, victory, wite, wood (see § 36); (c) the old short i-stem wine, friend; and (d) the old masculine wa-stem schate (gen. schat(e)wes beside schates), shadow.
§ 43. Second declension.—This declension includes all masculine nouns whose nominative and accusative singular forms end in -e, which is the only difference between this and the first declension. It consists of: (a) the old masculine ja-stems; (b) many old u-stems with short stem syllables, such as fride (OHG. fridu), peace, site (OHG. situ), custom, and similarly huge, thought, mëte, mead, sige alongside sic, victory, wite, wood (see § 36); (c) the old short i-stem wine, friend; and (d) the old masculine wa-stem schate (gen. schat(e)wes alongside schates), shadow.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | hirte, shepherd | hirte |
Gen. | hirtes | hirte |
Dat. | hirte | hirten |
§ 44. Third declension.—To this declension belong all masculine nouns which form their plural in -e and with 39 umlaut of the stem-vowel. It includes: (a) the old masculine i-stems; (b) the old masculine u-stem sun (OHG. sunu, sun), son; and (c) the two old consonant stems fuoȥ, foot, zant (gen. zandes), zan, tooth.
§ 44. Third declension.—This declension includes all masculine nouns that form their plural in -e and have an umlaut on the stem vowel. It consists of: (a) the old masculine i-stems; (b) the old masculine u-stem sun (OHG. sunu, sun), son; and (c) the two old consonant stems fuoȥ, foot, zant (gen. zandes), zan, tooth.
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | gast | gast, guest | geste | gesti |
Gen. | gastes | gastes | geste | gesteo, -io |
Dat. | gaste | gaste | gesten | gestim |
The singular of nouns of this declension was inflected like the a-stems (§ 42) already in OHG. And owing to the weakening of the case-endings of the plural in passing from OHG. to MHG. (§ 7), the only difference in the two declensions is the presence or absence of umlaut in the plural. The old masculine i-stems which could not have umlaut in the plural accordingly came to be inflected entirely like the old masculine a-stems, as schrit, step, snit, cut, biȥ, bite, pl. schrite, snite, biȥȥe. A further consequence of the singular being inflected alike in both declensions is that the old a-stems began to have umlaut in the plural after the analogy of the i-stems, as gedenke, thoughts, nägele, nails, wägene, wagons, beside gedanke, nagele, wagene.
The singular form of nouns in this declension was inflected like the a- stems (§ 42) even in Old High German (OHG). Due to the weakening of the case endings in the plural when transitioning from OHG to Middle High German (MHG) (§ 7), the only difference between the two declensions is whether the plural has umlaut or not. The old masculine i- stems, which couldn't have umlaut in the plural, ended up being inflected just like the old masculine a- stems, such as schrit, step, snit, cut, biȥ, bite, plural schrite, snite, biȥȥe. Another result of the singular being inflected the same way in both declensions is that the old a- stems started to feature umlaut in the plural by analogy to the i- stems, like gedenke, thoughts, nägele, nails, wägene, wagons, alongside gedanke, nagele, wagene.
Nouns ending in the fortis p, t, c, or f (= Germanic f) regularly change the fortis to lenis in the inflected forms, as korp, basket, walt, wood, slac, blow, brief, letter, gen. korbes, waldes, stages, brieves.
Nouns that end with the strong consonants p, t, c, or f (which is the same as Germanic f) typically change from a strong to a soft sound in their inflected forms, such as korp, basket, walt, wood, slac, blow, brief, letter, gen. korbes, waldes, stages, brieves.
§ 45. The old consonant stems vater, father, bruoder, brother, often remain uninflected in the singular, as gen. vater, bruoder beside vaters, bruoders (cp. § 9, 2). In the plural they take umlaut, as veter, brüeder. The old consonant stem man, man, is either declined like tac (§ 42) or remains uninflected throughout, as
§ 45. The old consonant stems vater, father, bruoder, brother, often stay the same in the singular, like gen. vater, bruoder next to vaters, bruoders (cp. § 9, 2). In the plural, they take umlaut, becoming veter, brüeder. The old consonant stem man, man, is either declined like tac (§ 42) or stays unchanged throughout, as
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | man | manne, man |
Gen. | mannes, man | manne, man |
Dat. | manne, man | mannen, man |
The nom. plural man, now written mann, is still preserved in counting, as hundert mann, a hundred men.
The plural form man, now spelled mann, is still used in counting, as in hundert mann, a hundred men.
2. Neuter Nouns.
Neuter Nouns.
§ 46. First Declension.—To this declension belong all neuter nouns which have their nominative case singular and plural alike. It includes three different types of nouns: (a) The old neuter a-stems like wort, word, venster, window. (b) The old neuter ja-stems like künne, race, generation, bette, bed, netze, net. The characteristic of this type of noun is that it has umlaut in all forms of the singular and plural when the stem-vowel is capable of it (cp. § 31, 3). And (c) the old neuter wa-stems (cp. § 36) like knie, knee, gen. kniewes.
§ 46. First Declension.—This declension includes all neuter nouns that have the same form for their nominative case in both singular and plural. It consists of three different types of nouns: (a) The old neuter a-stems like wort, word, venster, window. (b) The old neuter ja-stems like künne, race, generation, bette, bed, netze, net. The defining feature of this type of noun is that it undergoes umlaut in all forms of both singular and plural when the stem vowel allows for it (see § 31, 3). And (c) the old neuter wa-stems (see § 36) like knie, knee, gen. kniewes.
Sing. | ||||
---|---|---|---|---|
Nom. Acc. | wort | venster | künne | knie |
Gen. | wortes | vensters | künnes | kniewes (knies) |
Dat. | worte | venster | künne | kniewe (knie) |
Plur. | ||||
Nom. Acc. | wort | venster | künne | knie |
Gen. | worte | venster | künne | kniewe (knie) |
Dat. | worten | venstern | künnen | kniewen (knien) |
(a) On the interchange between the fortes p, t, c and the lenes b, d, g, as in grap, grave, gëlt, money, dinc, thing, gen. grabes, gëldes, dinges, see § 33.
(a) On the interchange between the strong sounds p, t, c and the weak sounds b, d, g, as in grap, grave, gëlt, money, dinc, thing, gen. grabes, gëldes, dinges, see § 33.
(b) Like künne is also declined the old neuter u-stem vihe (OHG. fihu), cattle.
(b) Just like künne, the old neuter u-stem vihe (OHG. fihu), cattle, is also declined.
(c) Like knie are declined mël, meal, rē (also masc.), corpse, smër, fat, strō, straw, tou, dew, wē, woe, gen. mëlwes, rēwes, smërwes, strōwes, touwes, wēwes, see § 36.
(c) Just like knee is declined, so are mël, meal, rē (also masculine), corpse, smër, fat, strō, straw, tou, dew, wē, woe, gen. mëlwes, rēwes, smërwes, strōwes, touwes, wēwes, see § 36.
§ 47. Second declension.—To this declension belong all neuter nouns which form their plural in -er and by umlaut of the stem-vowel when it is capable of it. This class of nouns corresponds to the Latin neuters in -us, as genus, gen. generis, pl. genera. The -er (OHG. -ir) was originally a stem-forming suffix which came to be regarded as a plural ending. In the oldest period of the language only about half-a-dozen nouns belonged to this class, but during the MHG. period nearly twenty neuter a-stems passed into this declension, and in NHG. the number has increased to about a hundred.
§ 47. Second declension.—This declension includes all neuter nouns that form their plural with -er and through umlaut of the stem vowel when possible. This category of nouns is equivalent to the Latin neuters in -us, like genus, gen. generis, pl. genera. The -er (OHG. -ir) was initially a stem-forming suffix that became seen as a plural ending. In the earliest period of the language, only about half a dozen nouns were part of this class, but during the MHG. period, nearly twenty neuter a- stems transitioned into this declension, and in NHG., the number has grown to about a hundred.
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | lamp | lamb, lamb | lember | lembir |
Gen. | lambes | lambes | lember | lembiro |
Dat. | lambe | lambe | lembern | lembirum |
On the loss of the e in the gen. and dat. plural, see § 9, 2.
On the loss of the e in the gen. and dat. plural, see § 9, 2.
Other examples are: ei (pl. eiger, eijer, eier, § 35), 42 egg, huon, hen, kalp, calf, rat, wheel, rint, bullock, tal, dale.
Other examples are: ei (pl. eiger, eijer, eier, § 35), 42 egg, huon, hen, kalp, calf, rat, wheel, rint, bullock, tal, dale.
3. Feminine Nouns.
3. Women's Nouns.
§ 48. First declension.—To this declension belong all feminine nouns having their nominative case singular and plural alike. It includes: (a) the old feminine ō-stems, as gëbe, gift, sēle, soul, zal, number; (b) the old feminine jō-stems, as küneginne, künegin, künegīn, queen, and similarly vriundinne, friend, gütinne, goddess; (c) the old feminine wō-stems with and without w, as brāwe, brā, brow, pl. brā beside weak pl. brāwen; diuwe, diu, servant; (d) the old feminine abstract nouns in -ī, as vinster (OHG. finstrī), darkness, schœne (OHG. scōnī), beauty; and (e) the old consonant stem, swester, swëster, sister.
§ 48. First declension.—This declension includes all feminine nouns that have the same nominative case in the singular and plural. It includes: (a) the old feminine ō-stems, such as gëbe, gift, sēle, soul, zal, number; (b) the old feminine jō-stems, like küneginne, künegin, künegīn, queen, and similarly vriundinne, friend, gütinne, goddess; (c) the old feminine wō-stems, with and without w, like brāwe, brā, brow, pl. brā alongside the weak pl. brāwen; diuwe, diu, servant; (d) the old feminine abstract nouns in -ī, such as vinster (OHG. finstrī), darkness, schœne (OHG. scōnī), beauty; and (e) the old consonant stem, swester, swëster, sister.
Sing. | |||
---|---|---|---|
Nom. Acc. | gëbe | zal | vinster |
Gen. | gëbe | zal | vinster |
Dat. | gëbe | zal | vinster |
Plur. | |||
Nom. Acc. | gëbe | zal | vinster |
Gen. | gëben | zaln | vinstern |
Dat. | gëben | zaln | vinstern |
On the endings in nouns declined like zal, number, dol, pain, wal, choice, nar, food, schar, flock, and vinster, see § 9, 1, 2.
On the endings in nouns that decline like zal, number, dol, pain, wal, choice, nar, food, schar, flock, and vinster, see § 9, 1, 2.
The gen. plural had the ending of the weak declension already in the oldest period of the language. Through the nom. singular and the gen. and dat. plural having the same endings as the feminine weak declension (§ 53), ō-stems began in OHG. to be inflected after the analogy 43 of the weak declension, especially in the plural. This process spread considerably in MHG. with concrete nouns, but not often with abstract nouns.
The general plural had the ending of the weak declension as early as the oldest period of the language. Because the nominative singular and the genitive and dative plural had the same endings as the feminine weak declension (§ 53), ō-stems started in Old High German to be inflected based on the weak declension pattern, particularly in the plural. This trend expanded significantly in Middle High German with concrete nouns, but not very often with abstract nouns. 43
§ 49. Second declension.—To this declension belong all feminine nouns which form their plural in -e and have umlaut in the stem-vowel. It includes: (a) the old feminine i-stems; (b) the old u-stem hant, hand; and (c) several old consonantal stems, see below.
§ 49. Second declension.—This declension includes all feminine nouns that form their plural with -e and have an umlaut in the stem vowel. It comprises: (a) the old feminine i-stems; (b) the old u-stem hant, hand; and (c) several old consonantal stems, see below.
Sing. | Plur. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | anst | anst, favour | enste | ensti |
Gen. | enste or anst enste or anst |
ensti | enste | ensteo, -io |
Dat. | enste or anst enste or anst |
ensti | ensten | enstim |
In jugent (OHG. jugund, pl. jugundi), youth, gen. dat. jugende beside jugent, pl. jugende, the original -i being in the third syllable did not cause umlaut in the stem-syllable; and similarly tugent, valour.
In jugent (Old High German jugund, plural jugundi), youth, genitive dative jugende alongside jugent, plural jugende, the original -i in the third syllable didn't create umlaut in the stem syllable; and similarly tugent, valour.
hant, hand, originally belonged to the u-declension, which explains forms like gen. sing, and plural hande beside hende, dat. pl. handen beside henden. The old gen. plural has been preserved in NHG. allerhand, and the dat. plural in abhanden, beihanden, vorhanden, zuhanden.
hant, hand, originally belonged to the u-declension, which explains forms like gen. sing. and plural hande alongside hende, dat. pl. handen next to henden. The old gen. plural has been preserved in NHG. allerhand, and the dat. plural in abhanden, beihanden, vorhanden, zuhanden.
Several old consonant stems went over partly or entirely into this declension, viz. maget, meit (§ 37), maid, pl. mägede or meide; kuo, cow, pl. küeje or küewe (OHG. kuoi), sū, sow, pl. siuwe (OHG. sūi); both these nouns generally remained uninflected in the gen. and dat. singular. naht, night, has gen. and dat. singular naht beside nähte; pl. nom. acc. gen. naht beside nähte, dat. nahten beside nähten, cp. also NHG. weihnachten, MHG. zën wīhen nahten. The MHG. adverbial gen. nahts, dës nahtes 44 was formed after the analogy of dës tages. Like naht were also inflected brust, breast, and burc, citadel.
Several old consonant stems partially or completely transitioned into this declension, such as maget, meit (§ 37), maid, plural mägede or meide; kuo, cow, plural küeje or küewe (OHG. kuoi), sū, sow, plural siuwe (OHG. sūi); both of these nouns usually remained uninflected in the genitive and dative singular. naht, night, has genitive and dative singular naht alongside nähte; plural nominative, accusative, genitive naht alongside nähte, dative nahten alongside nähten, see also NHG. weihnachten, MHG. zën wīhen nahten. The MHG. adverbial genitive nahts, dës nahtes 44 was formed based on the analogy of dës tages. Like naht, the words brust, breast, and burc, citadel, were also inflected.
muoter, mother, and tohter, daughter, remain uninflected in the singular. In the plural they have umlaut: müeter, töhter.
muoter, mother, and tohter, daughter, remain unchanged in the singular. In the plural, they have umlaut: müeter, töhter.
B. The Weak Declension (N-Stems).
§ 50. The weak declension contains a large number of masculine and feminine nouns, but only four neuter nouns, viz. hërze, heart, ōre, ear, ouge, eye, and wange, cheek; these nouns, especially hërze, sometimes form their nom. acc. plural after the analogy of nouns like künne (§ 46). The original case endings of the weak declension had disappeared in the oldest period of the language except in the nom. singular (masc. -o, fem., and neut. -a), the gen. pl. (ōno) and dat. pl. (-ōm). Owing to the weakening of the -o, -a to -e in MHG. the nom. singular became alike in all genders. And similarly the endings -ōno, -ōm and the endings of the other oblique forms were all weakened to -en in MHG. (§ 7), so that the element which originally formed part of the stem came to be regarded as a case ending.
§ 50. The weak declension includes many masculine and feminine nouns, but only four neuter nouns: hërze, heart, ōre, ear, ouge, eye, and wange, cheek. These nouns, especially hërze, sometimes form their nominative accusative plural like nouns such as künne (§ 46). The original case endings of the weak declension disappeared in the earliest period of the language, except for the nominative singular (masculine -o, feminine and neuter -a), the genitive plural (ōno), and dative plural (-ōm). Due to the weakening of -o and -a to -e in Middle High German (MHG), the nominative singular became the same across all genders. Similarly, the endings -ōno, -ōm, and the endings of the other oblique forms were all weakened to -en in MHG (§ 7), causing the element that originally was part of the stem to be seen as a case ending.
On the loss of the final and medial e in nouns like ar, eagle, bir (fem.), pear, gevangen(e), prisoner, beside the inflected forms arn, birn, gevangen from *gevangen-en through the intermediate stage *gevangenn, see § 9, 1, 2.
On the loss of the final and medial e in nouns like ar, eagle, bir (fem.), pear, gevangen(e), prisoner, along with the inflected forms arn, birn, gevangen from *gevangen-en through the intermediate stage *gevangenn, see § 9, 1, 2.
1. Masculine Nouns.
Male Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. | bote | boto, messenger |
Acc. | boten | boton, -un |
Gen. | boten | boten, -in |
Dat. | boten | boten, -in |
45 | Plur. | |
Nom. Acc. | boten | boton, -un |
Gen. | boten | botōno |
Dat. | boten | botōm |
2. Neuter Nouns.
2. Neutral Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. Acc. | hërze | hërza, heart |
Gen. | hërzen | hërzen, -in |
Dat. | hërzen | hërzen, -in |
Plur. | ||
Nom. Acc. | hërzen | hërzun, -on |
Gen. | hërzen | hërzōno |
Dat. | hërzen | hërzōm |
3. Feminine Nouns.
3. Female Nouns.
Sing. | ||
---|---|---|
MHG. | OHG. | |
Nom. | zunge | zunga, tongue |
Acc. | zungen | zungūn |
Gen. | zungen | zungūn |
Dat. | zungen | zungūn |
Plur. | ||
Nom. Acc. | zungen | zungūn |
Gen. | zungen | zungōno |
Dat. | zunge | zungōm |
C. Declension of Proper Names.
§ 54. Names of persons ending in e in the nominative follow the weak declension. Masculine names of persons take -es in the genitive, -e in the dative, and -en in the accusative after the analogy of the strong adjectives. The accusative ending -en was sometimes extended to the 46 dative, and the dative ending -e to the accusative. And sometimes both these cases were without endings. Names of countries ending in -lant often have no ending in the dative, as Engellant beside Engellande, see § 41. Feminine names of persons ending in a consonant take -e in the genitive, dative and accusative, but occasionally remain uninflected throughout.
§ 54. Names of people that end in e in the nominative follow the weak declension. Masculine names of people take -es in the genitive, -e in the dative, and -en in the accusative, similar to strong adjectives. The accusative ending -en was sometimes used in the dative, and the dative ending -e was used in the accusative as well. Occasionally, both of these cases were without endings. Names of countries ending in -lant often have no ending in the dative, such as Engellant alongside Engellande, see § 41. Feminine names of people ending in a consonant take -e in the genitive, dative, and accusative, but can also remain uninflected throughout.
Masculine. | ||
---|---|---|
Nom. | Sīfrit | Hagene |
Gen. | Sīfrides | Hagenen |
Dat. Acc. | Sīfrit, Sīfride(n) | Hagenen |
Feminine. | ||
Nom. | Kriemhilt | Uote |
Gen. Dat. Acc. | Kriemhilde, Kriemhilt | Uoten |
CHAPTER IV
ADJECTIVES
A. The Declension of Adjectives.
1. The Strong Declension.
The Strong Declension.
§ 55. The MHG. adjectives are declined as strong or weak. They have three genders, and the same cases as nouns. The endings of the strong declension are partly nominal and partly pronominal. The nominal endings are: the accusative feminine singular, as blinde like gëbe (§ 48); and the genitive singular masculine and neuter, as blindes like tages, wortes (§§ 43, 46). All the other endings are pronominal. The so-called uninflected form of adjectives in the nom. singular masculine and feminine 47 and the nom. acc. neuter is a remnant of the time when adjectives and nouns were declined alike, see the Author’s Hist. Germ. Grammar, §§ 399-400. The strong declension includes three different types of adjectives, all of which are declined alike: (a) The old a-stems, as blint, infl. form blinter, blind; bar, bare, guot, good, heilec, holy, hol, hollow, michel, great, vinster, dark, and similarly with a very large number of adjectives, including the past participles of strong and weak verbs. (b) The old ja-stems, as lære (OHG. lāri), infl. lærer, empty; dünne, thin, enge, narrow, grüene, green, niuwe, new, reine, pure, schœne, beautiful, senfte, soft, wilde, wild, and many others, including the present participles of strong and weak verbs. The ja-stems only differ from the a-stems in having -e in the uninflected form and umlaut in the stem-syllable when it is capable of it. (c) The old wa-stems, as blā (OHG. blāo, blā), infl. form blāwer, blue; gar (OHG. garo), infl. form garwer (see §§ 9, 1, 36), ready; grā, grey, val, fallow, gël, yellow, kal, bald, &c., all of which have w in the inflected forms.
§ 55. The MHG adjectives are declined as strong or weak. They have three genders and the same cases as nouns. The endings of the strong declension are partly nominal and partly pronominal. The nominal endings are: the accusative feminine singular, such as blinde like gëbe (§ 48); and the genitive singular masculine and neuter, like blindes like tages, wortes (§§ 43, 46). All the other endings are pronominal. The so-called uninflected form of adjectives in the nominative singular masculine and feminine and the nominative accusative neuter is a remnant from the time when adjectives and nouns were declined in the same way, see the Author’s Hist. Germ. Grammar, §§ 399-400. The strong declension includes three different types of adjectives, all of which are declined in the same way: (a) The old a-stems, such as blint, infl. form blinter, blind; bar, bare, guot, good, heilec, holy, hol, hollow, michel, great, vinster, dark, and similar with a very large number of adjectives, including the past participles of strong and weak verbs. (b) The old ja-stems, such as lære (OHG. lāri), infl. lærer, empty; dünne, thin, enge, narrow, grüene, green, niuwe, new, reine, pure, schœne, beautiful, senfte, soft, wilde, wild, and many others, including the present participles of strong and weak verbs. The ja-stems only differ from the a-stems in having -e in the uninflected form and umlaut in the stem syllable when applicable. (c) The old wa-stems, such as blā (OHG. blāo, blā), infl. form blāwer, blue; gar (OHG. garo), infl. form garwer (see §§ 9, 1, 36), ready; grā, grey, val, fallow, gël, yellow, kal, bald, etc., all have w in the inflected forms.
The adjectival i- and u-stems had come to be declined like the ja-stems in the prehistoric period of the language, but a few remnants of such adjectives have survived in MHG. in forms without the final -e beside those with it, as bereit, bereite, ready, dic, dicke, thick, gāch, gæhe, quick, grīs, grīse, old, grey, hēr, hēre, high, noble, rasch, resche, quick, rīch, rīche, noble, swā, swære, heavy, was, wasse, sharp.
The adjectival i- and u- stems started to be declined like the ja- stems during the prehistoric period of the language, but a few traces of these adjectives have survived in MHG, in forms without the final -e next to those with it, such as bereit, bereite, ready, dic, dicke, thick, gāch, gæhe, quick, grīs, grīse, old, grey, hēr, hēre, high, noble, rasch, resche, quick, rīch, rīche, noble, swā, swære, heavy, was, wasse, sharp.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | blinder, blind | blindeȥ | blindiu |
Acc. | blinden | blindeȥ | blinde |
Gen. | blindes | blindes | blinder(e) |
Dat. | blindem(e) | blindem(e) | blinder(e) |
48 | Plur. | ||
Nom. | blinde | blindiu | blinde |
Acc. | blinde | blindiu | blinde |
Gen. | blinder(e) | blinder(e) | blinder(e) |
Dat. | blinden | blinden | blinden |
On the loss of the -e in blindem(e), blinder(e), see § 9, 2. Umlaut caused by the -iu occurs in the nom. sing. feminine and nom. acc. pl. neuter of al, all, and ander, other, second, as älliu, ändriu. This rarely happens in other words.
On the loss of the -e in blindem(e), blinder(e), see § 9, 2. Umlaut caused by the -iu appears in the nominative singular feminine and nominative accusative plural neuter of al, all, and ander, other, second, as älliu, ändriu. This rarely occurs in other words.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | micheler, great | michel(e)ȥ | micheliu |
Acc. | michel(e)n | michel(e)ȥ | michel(e) |
Gen. | michel(e)s | michel(e)s | michelre, micheler |
Dat. | michelme, michel(e)m | michelme, michel(e)m | michelre, micheler |
Plur. | |||
Nom. | michel(e) | micheliu | michel(e) |
Acc. | michel(e) | micheliu | michel(e) |
Gen. | michelre, micheler | michelre, micheler | michelre, micheler |
Dat. | michel(e)n | michel(e)n | michel(e)n |
Like michel are inflected monosyllabic adjectives ending in -l, -r with a short stem-vowel, and polysyllabic adjectives ending in -el, -en, -er, as bar, bare, hol, hollow; zwīvel, doubtful, eigen, own, tougen, secret, ander, other, second, bitter, bitter, vinster, dark; ëben, even, übel, evil, bad, &c. See § 9, 1, 2.
Like michel, there are inflected monosyllabic adjectives ending in -l, -r with a short stem vowel, and polysyllabic adjectives ending in -el, -en, -er, such as bar, bare, hol, hollow; zwīvel, doubtful, eigen, own, tougen, secret, ander, other, second, bitter, bitter, vinster, dark; ëben, even, übel, evil, bad, etc. See § 9, 1, 2.
2. The Weak Declension.
2. The Weak Declension.
§ 56. The weak declension of adjectives agrees exactly with that of the nouns.
§ 56. The weak declension of adjectives matches exactly with that of the nouns.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | blinde, blind | blinde | blinde |
Acc. | blinden | blinde | blinden |
Gen. | blinden | blinden | blinden |
Dat. | blinden | blinden | blinden |
Plural blinden for all cases and genders.
Plural blinden for all cases and genders.
B. The Comparison Of Adjectives.
§ 57. The comparative was formed by means of the suffix -er(e) = OHG. -iro, -ōro, and the superlative by means of the suffix -est(e) = OHG. -isto, -ōsto. On the loss of the medial or final e in such forms as tiurre, dearer, tiurste; minner, minre, less, minnest, min(ne)ste, see § 9, 3. Most monosyllables have umlaut in the comparative and superlative either exclusively or have mutated beside unmutated forms. The cause of these double forms is in a great measure due to the two OHG. double suffixes: comp. -iro, -ōro and superl. -isto, -ōsto having fallen together in -er(e) and -est(e) in MHG., as elter, older, ermer, poorer, jünger, younger, grœȥer, greater, hœher, higher, beside alter, armer, junger, grōȥer, hōher; superl. eltest, ermest, jüngest, grœȥest, hœhest, beside altest, armest, jungest, grōȥest, hōhest. Adjectives which have umlaut in the positive regularly preserve it in the comparative and superlative.
§ 57. The comparative form was created using the suffix -er(e) = OHG. -iro, -ōro, and the superlative was created with the suffix -est(e) = OHG. -isto, -ōsto. When the medial or final e was dropped in forms like tiurre, dearer, tiurste; minner, minre, less, minnest, min(ne)ste, see § 9, 3. Most monosyllables show umlaut in the comparative and superlative either exclusively or have both mutated and unmutated forms. The reason for these dual forms is largely due to the two OHG double suffixes: the comparative -iro, -ōro and the superlative -isto, -ōsto, which merged into -er(e) and -est(e) in MHG., such as elter, older, ermer, poorer, jünger, younger, grœȥer, greater, hœher, higher, alongside alter, armer, junger, grōȥer, hōher; superlative eltest, ermest, jüngest, grœȥest, hœhest, alongside altest, armest, jungest, grōȥest, hōhest. Adjectives that have umlaut in the positive typically maintain it in the comparative and superlative forms.
The comparative is declined weak, but the superlative is declined strong and weak.
The comparative is declined weakly, but the superlative is declined strongly and weakly.
§ 58. The following adjectives form their comparative and superlative from a different root than the positive:—
§ 58. The following adjectives create their comparative and superlative forms from a different root than the positive:—
guot, good, | beȥȥer, beȥȥest, beste (§ 23). better, best, best (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). |
übel, bad, | wirser, wirsest, wir(se)ste. wirser, wirsest, wir(se)ste. |
lützel, little, | minner, minre (§ 9, 3), minnest, min(ne)ste. miner, mine (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), minest, least. |
michel, great, | mērer, mēr(r)e, meiste. mērer, mēr(r)e, meiste. |
§ 59. The following adjectives are defective:—
The following adjectives are unfinished:—
ērer, ērre, ërre, former, error, to err, err, former, |
ērest, ērste, first. first. |
hinder, hinder, | hinderste, hindmost. |
ober, upper, | oberste, uppermost. |
leȥȥeste, leste (§ 23), last. laziest, least (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), last. |
|
vorder, former, | vorderste, foremost. |
C. Formation of Adverbs from Adjectives.
2. Dissyllabic adjectives ending in -e and containing a mutated stem-vowel change it to the corresponding unmutated vowel, when used as adverbs, as schœne (OHG. scōni), beautiful, herte, hard, senfte, soft, süeȥe, sweet, swære, heavy: adv. schōne, harte, sanfte, suoȥe, swāre.
2. Dissyllabic adjectives that end in -e and have a changed vowel in the stem switch it to the correct unchanged vowel when used as adverbs, like schœne (OHG. scōni), beautiful, herte, hard, senfte, soft, süeȥe, sweet, swære, heavy: adv. schōne, harte, sanfte, suoȥe, swāre.
3. By adding -līche or -līchen to the adjective, as ganz, whole, vlīȥec, diligent: adv. ganzlīche(n), vlīȥeclīche(n).
3. By adding -līche or -līchen to the adjective, such as ganz, whole, vlīȥec, diligent: adv. ganzlīche(n), vlīȥeclīche(n).
4. The comparative and superlative degrees of adverbs are the same as the corresponding uninflected forms of the adjectives without umlaut:—
4. The comparative and superlative forms of adverbs are the same as the corresponding uninflected forms of the adjectives without umlaut:—
Adjective | lanc, long | lenger | lengest. |
Adverb | lange | langer langer |
langest longest |
§ 61. The following are irregular:—
The following are irregular items:—
wol, well | baȥ, better | best(e), best. |
wirs, worse | wirsest, wirste, worst. wisest, worst, worst. |
|
min, minner, minre, less min, minner, minre, less |
minnest, minste, least. smallest, least, least. |
|
mē, mēr, mēre, more me, my, mine, more |
meist, meiste, most. most |
|
ē, formerly | ēr(e)st, ērste, first. first. |
D. Numerals.
D. Numbers.
Cardinal. | Ordinal. | |
---|---|---|
ein, -er, -eȥ, -iu, one | ērste | |
zwei, two | ander | |
drī, three | dritte | |
vier, four | vierde | |
fünf (finf), five | fünfte, finfte | |
sëhs, six | sëhste | |
siben, seven | sibende, -te | |
ahte, eight | ahtede, ahte | |
niun, nine | niunde, -te | |
zëhen, ten | zëhende, -te | |
einlif (eilif), eleven | ei(n)lifte, eilfte | |
zwelf, twelve | zwelfte | |
drīzëhen, thirteen | drīzëhende | |
vierzëhen, fourteen | vierzëhende | |
fünfzëhen, fifteen | fünfzëhende | |
sëh(s)zëhen, sixteen | së(h)szëhende | |
sibenzëhen, seventeen | sibenzëhende | |
ah(t)zëhen, eighteen | ah(t)zëhende | |
niunzëhen, nineteen | niunzëhende | |
zweinzic (or -zec), | twenty | zweinzigeste |
drīȥic„ | thirty | drīȥigeste |
vierzic„ | forty | vierzigeste |
fünfzic„ | fifty | fünfzigeste |
52 sëhszic“ | sixty | sëhszigeste |
sibenzic„ | seventy | sibenzigeste |
ah(t)zic“ | eighty | ah(t)zigeste |
niunzic„ | ninety | niunzigeste |
zëhenzic or hundert |
hundred | zëhenzigeste or hundertste |
zwei hunt or hundert |
two hundred | zweihundertste |
tūsent | thousand | tūsenste |
zwei tūsent | two thousand | zweitūsentste |
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. Acc. | zwēne | zwei | zwō, zwuo, zwā |
Gen. | zwei(g)er (§ 35) | zwei(g)er | zwei(g)er |
Dat. | zwein, zweien | zwein, zweien | zwein, zweien |
Nom. Acc. | drī, dr[i]e | driu | drī, drīe |
Gen. | drī(g)er (§ 35) | drī(g)er | drī(g)er |
Dat. | drī̆n, drīen | drī̆n, drī̆en | drī̆n, drīen |
§ 64. The other cardinals up to twelve are sometimes inflected; when such is the case the endings are:—
§ 64. The other cardinals up to twelve can sometimes change; when that happens, the endings are:—
Masc. and Fem. | Neut. | |
---|---|---|
Nom. Acc. | -e | -iu |
Gen. | -er | -er |
Dat. | -en | -en |
hundert and tūsent are neuter nouns.
hundert and tūsent are neutral nouns.
CHAPTER V
PRONOUNS
1. Personal.
Sing. | ||
Nom. | ich, I | du, dū, thou |
Acc. | mich | dich |
Gen. | mīn | dīn |
Dat. | mir | dir |
Plur. | ||
Nom. | wir | ir |
Acc. | unsich, uns | iuch |
Gen. | unser | iuwer |
Dat. | uns | iu |
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | ër, he | ëȥ, it, there | si, sī, siu, sie, she si, sī, siu, sie, she |
Acc. | in | ëȥ | sie, si, sī she, he, they |
Gen. | (ës) | ës | ir(e) |
Dat. | im(e) | im(e) | ir(e) |
Plur. | |||
Nom. Acc. | si, sī, sie (Neut. also siu), they | ||
Gen. | ir(e) | ||
Dat. | in |
Note.—1. The gen. ir is often used as a possessive pronoun. For ëȥ the form iȥ sometimes appears.
Note.—1. The gen. ir is often used as a possessive pronoun. For ëȥ the form iȥ sometimes appears.
2. For the acc. pl. unsich the dat. uns is mostly used. iu is often used for iuch, and vice versa. im, ir are more usual than ime, ire.
2. For the acc. pl. unsich the dat. uns is mostly used. iu is often used for iuch, and vice versa. im, ir are more common than ime, ire.
3. The unstressed forms of personal pronouns are often 54 attached to other words, as ichȥ, iȥ = ich ëȥ; ichne, ine, ichn = ich ne (not); tuostu = tuost du; dune, dun = du ne (not); tuoȥ = tuo ëȥ; eist, ēst = ëȥ ist; deiȥ = daȥ ëȥ; mohter = mohte ër; baten = bat in; wirȥ = wir ëȥ, &c.
3. The unstressed forms of personal pronouns are often 54 attached to other words, as ichȥ, iȥ = ich ëȥ; ichne, ine, ichn = ich ne (not); tuostu = tuost du; dune, dun = du ne (not); tuoȥ = tuo ëȥ; eist, ēst = ëȥ ist; deiȥ = daȥ ëȥ; mohter = mohte ër; baten = bat in; wirȥ = wir ëȥ, &c.
2. Reflexive.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Acc. | sich | sich |
Gen. | sīn (fem. ir) sin (fem. is) |
ir |
Dat. | im, ir | in |
3. Possessive.
mīn, my; dīn, thy; sīn, his; ir, her; unser, our; iuwer, your; ir, their.
mine, my; thine, thy; his, his; her, her; our, our; yours, your; their, their.
4. Demonstrative.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | dër, the | daȥ | diu |
Acc. | dën | daȥ | die |
Gen. | dës | dës | dër(e) |
Dat. | dëm(e) | dëm(e) | dër(e) |
Instr. | diu | ||
Plur. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
Nom. | die | diu | die |
Acc. | die | diu | die |
Gen. | dër(e) | dër(e) | dër(e) |
Dat. | dën | dën | dën |
Like dër is also declined jener, that, except that the Nom., Acc. sg. neut. ends in -eȥ. dër, &c., is used both as definite article and relative pronoun.
Like dër, jener is also declined, that, except that the nominative and accusative singular neuter ends in -eȥ. dër, &c., is used as both a definite article and a relative pronoun.
Note.—1. For the fem. nom. sing. and the neut. nom. acc. pl. diu, the form die was sometimes used; and conversely diu for die in the fem. acc. singular. diu and die were sometimes weakened to de, and to d’ before words beginning with a vowel. daȥ was sometimes weakened to deȥ, and still further to ȥ which was then attached to a preceding word, as lātȥ kind = lāt daȥ kint; anȥ, inȥ = an, in daȥ. dēst, deis, dēs = daȥ ist.
Note.—1. For the feminine nominative singular and the neuter nominative accusative plural, diu was sometimes used; conversely, diu was used for die in the feminine accusative singular. diu and die were sometimes shortened to de and d’ before words starting with a vowel. daȥ was sometimes shortened to deȥ, and even further to ȥ, which was then attached to a preceding word, as in lātȥ kind = lāt daȥ kint; anȥ, inȥ = an, in daȥ. dēst, deis, dēs = daȥ ist.
2. The various cases were often fused into one word with prepositions, as anme, ame, am = an dëme; zëme, zëm = ze dëme; ūfme = ūf dëme; zër = ze dër (fem.); übern = über dën; ūfën = ūf dën; zën = ze dën.
2. The different cases were often combined into a single word with prepositions, like anme, ame, am = an dëme; zëme, zëm = ze dëme; ūfme = ūf dëme; zër = ze dër (fem.); übern = über dën; ūfën = ūf dën; zën = ze dën.
Sing. | |||
Masc. | Neut. | Fem. | |
---|---|---|---|
Nom. | dirre (diser, dise), this dirre (diser, dise), this |
ditze, diz, diȥ ditze, diz, diȥ |
disiu |
Acc. | disen | ditze, diz, diȥ ditze, diz, diȥ |
dise |
Gen. | dises | dises | dirre |
Dat. | disem(e) | disem(e) | dirre |
Plur. | |||
Nom. | dise | disiu | dise |
Acc. | dise | disiu | dise |
Gen. | dirre | dirre | dirre |
Dat. | disen | disen | disen |
5. Relative.
§ 69. A relative pronoun proper did not exist in the oldest periods of the Germanic languages, and accordingly the separate languages expressed it in various ways. In MHG. the following pronouns and adverbial particles were used to express it:—
§ 69. In the earliest days of the Germanic languages, there was no specific relative pronoun, so different languages expressed it in various ways. In Middle High German (MHG), the following pronouns and adverbial particles were used to convey it:—
1. dër, daȥ (also used as a conjunction), diu, also in combination with the particles dar der dā. 2. sō, alsō (alse, als), as; sam (alsam), as. 3. dā(r), where, dar, thither, whither, darinne, therein, dannen, wherefrom, darumbe, therefore, dō, when, as. 4. Indefinite relatives, as swër (from sō wër), whoever, swelch, each who, swëder, who of two; swā, swar, wherever, swannen, swanne (swenne), whenever, swie, however, howsoever. 5. The conjunction unde, and.
1. there, that (also used as a conjunction), which, also in combination with the phrases that there. 2. so, also (as, like), as; like (likewise), as. 3. there, where, to there, to there, whither, in there, in there, from there, wherefrom, therefore, when, when, as. 4. Indefinite relatives, like whoever (from so whoever), whoever, each one, each who, which of two, who of two; wherever, wherever, whenever, however, however, howsoever. 5. The conjunction and, and.
6. Interrogative.
§ 70. The MHG. simple interrogative pronoun has no independent form for the feminine, and is declined in the singular only.
§ 70. The MHG simple question word doesn't have a separate form for the feminine and is only declined in the singular.
Masc. Fem. | Neut. | |
---|---|---|
Nom. | wër, who | waȥ |
Acc. | wën | waȥ |
Gen. | wës | wës |
Dat. | wëm(e) | wëm(e) |
Instr. | wiu |
In the same manner are declined the compounds:
In the same way, the compounds are declined:
swër (from sō wër), whoever, etewër, eteswër, anyone, neiȥwër (= ne weiȥ wër, I do not know who), anyone.
swër (from sō wër), whoever, etewër, eteswër, anyone, neiȥwër (= ne weiȥ wër, I don’t know who), anyone.
wëder, who of two, is declined like a strong adjective; welīch (welch), which, is also declined like a strong adjective, but the nom. singular remains uninflected.
wëder, who of two, declines like a strong adjective; welīch (welch), which, also declines like a strong adjective, but the nominative singular stays uninflected.
7. Indefinite.
§ 71. ander, other; dechein, dehein, dekein, no, none; dewëder, neither; ein, one, some one: when ein is used with the meaning alone it follows the weak declension; etelīch, etlīch, eteslīch, etslīch, anyone, many a, pl. = some; etewër, eteswër, anyone; etewaȥ, anything; 57 iegelīch, ieslīch, iegeslīch, each; ieman, iemen, someone, somebody; iewëder, ietwëder, each; iewelīch, iewelich, each; iewiht, iht, anything; kein, no; man, one; manec, many a, declined maneger, manegeȥ, manegiu, &c.; nehein, no, none; niht, nothing; solch, such, declined like manec; sum, any one at all, pl. some; sumelīch, sumlīch, many a; swelch, each who; swër, whoever; wëder, which of two; welīch (welch), which, declined like manec.
§ 71. ander, other; dechein, dehein, dekein, no, none; dewëder, neither; ein, one, someone: when ein is used with the meaning alone, it follows the weak declension; etelīch, etlīch, eteslīch, etslīch, anyone, many a, pl. = some; etewër, eteswër, anyone; etewaȥ, anything; 57 iegelīch, ieslīch, iegeslīch, each; ieman, iemen, someone, somebody; iewëder, ietwëder, each; iewelīch, iewelich, each; iewiht, iht, anything; kein, no; man, one; manec, many a, declined maneger, manegeȥ, manegiu, & c.; nehein, no, none; niht, nothing; solch, such, declined like manec; sum, anyone at all, pl. some; sumelīch, sumlīch, many a; swelch, each who; swër, whoever; wëder, which of two; welīch (welch), which, declined like manec.
CHAPTER VI
VERBS
§ 72. The MHG. verb has the following independent forms:—one voice (active), two numbers, three persons, two tenses (present and preterite), two complete moods (indicative and subjunctive, the latter originally the optative), besides an imperative which is only used in the present tense; two verbal nouns (the present infinitive, and the gerund, generally called the inflected infinitive), a present participle with active meaning, and one verbal adjective (the past participle).
§ 72. The MHG verb has the following independent forms: one voice (active), two numbers, three persons, two tenses (present and past), two complete moods (indicative and subjunctive, the latter originally the optative), plus an imperative that's only used in the present tense; two verbal nouns (the present infinitive and the gerund, usually called the inflected infinitive), a present participle with active meaning, and one verbal adjective (the past participle).
The MHG. verbs are divided into two great classes:—Strong and Weak. The strong verbs form their preterite (originally the perfect) and past participle by means of ablaut (§ 12). The weak verbs form their preterite by the addition of the syllable -te, and their past participle by means of a t-suffix. The strong verbs were originally further sub-divided into reduplicated and non-reduplicated verbs. The reduplication had, however, entirely disappeared in the oldest period of the language. The non-reduplicated verbs are divided into six classes according to the six ablaut-series (§ 12). The originally reduplicated verbs are put together here and called Class VII. Besides 58 these two great classes of strong and weak verbs, there are a few others which will be treated under the general heading Minor Groups.
The MHG verbs are divided into two main categories: Strong and Weak. Strong verbs create their past tense (originally the perfect) and past participle through ablaut (§ 12). Weak verbs form their past tense by adding the suffix -te, and their past participle by using a t-suffix. Strong verbs were originally further classified into reduplicated and non-reduplicated verbs. However, reduplication had completely vanished during the oldest period of the language. Non-reduplicated verbs are grouped into six classes based on the six ablaut series (§ 12). The originally reduplicated verbs are collected here and labeled as Class VII. In addition to these two major classes of strong and weak verbs, there are a few others that will be discussed under the general title Minor Groups.
A. Strong Verbs.
§ 73. We are able to conjugate a MHG. strong verb when we know the four stems, as seen in (1) the infinitive or first pers. sing. of the present indicative, (2) the first or third pers. sing. of the preterite indicative, (3) the first pers. plural of the preterite indicative, (4) the past participle. The pret. subjunctive and the second pers. pret. indicative have the same stem-vowel as the pret. plural indicative.
§ 73. We can conjugate a Middle High German strong verb when we know the four stems, which are (1) the infinitive or first person singular of the present indicative, (2) the first or third person singular of the preterite indicative, (3) the first person plural of the preterite indicative, and (4) the past participle. The preterite subjunctive and the second person preterite indicative have the same stem vowel as the preterite plural indicative.
§ 74. The conjugation of nëmen, OHG. nëman, to take, will serve as a model for all strong verbs.
§ 74. The conjugation of nëmen, OHG. nëman, to take, will serve as a model for all strong verbs.
Present. | ||||
Indic. | Subj. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 1. nime | nimu | nëme | nëme |
2. nimes(t) | nimis(t) | nëmes(t) | nëmēs(t) | |
3. nimet | nimit | nëme | nëme | |
Plur. | 1. nëmen | nëmemēs, -ēm | nëmen | nëmēm |
2. nëmet | nëmet | nëmet | nëmēt | |
3. nëment | nëmant | nëmen | nëmēn | |
Imper. | Infin. | |||
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 2. nim | nim | nëmen | nëman |
Plur. | 1. nëmen | nëmemēs, -ēm | ||
2. nëmet, (-ent) | nëmet | |||
Gerund. | ||||
MHG. | OHG. | |||
Gen. | nëmen(n)es | nëmannes | ||
Dat. | nëmen(n)e | nëmanne | ||
Present Participle. | ||||
nëmende | nëmanti |
Preterite. | ||||
Indic. | Subj. | |||
---|---|---|---|---|
MHG. | OHG. | MHG. | OHG. | |
Sing. | 1. nam | nam | næme | nāmi |
2. næme | nāmi | næmes(t) | nāmīst | |
3. nam | nam | næme | nāmi | |
Plur. | 1. nāmen | nāmum | næmen | nāmīm |
2. nāmet | nāmut | næmet | nāmīt | |
3. nāmen | nāmun | næmen | nāmīn | |
Past Participle. | ||||
MHG. | OHG. | |||
genomen | ginoman |
Note.— The e in the endings is regularly lost according to the rule given in § 9, 1, as sing. stil, stilst, stilt, inf. stëln, to steal; sing. var, verst, vert, inf. varn, to go. It was also frequently lost in the third pers. sing. pres. indicative of other verbs, as vint = vindet, siht = sihet, see § 9, 4 note. The n in the first pers. plural was sometimes dropped when the pronoun came after the verb, as nëme wir = nëmen wir.
Note.— The e at the end is usually dropped according to the rule in § 9, 1, like sing. stil, stilst, stilt, inf. stëln, to steal; sing. var, verst, vert, inf. varn, to go. It was also often lost in the third person singular present indicative of other verbs, like vint = vindet, siht = sihet, see § 9, 4 note. The n in the first person plural was sometimes dropped when the pronoun followed the verb, as nëme wir = nëmen wir.
The imperative singular sometimes has -e after the analogy of weak verbs (§ 90).
The singular command form sometimes ends with -e, similar to weak verbs (§ 90).
The OHG. forms given above show in what forms umlaut regularly took place, viz. in the second and third pers. singular of the pres. indicative, when possible, in the second pers. singular of the pret. indicative, and in the pret. subjunctive. The second pers. singular of the pret. indicative always has the same stem-vowel as the pret. subjunctive. On the absence of umlaut in the pret. subjunctive of certain types of verbs, see § 10, note. Forms without and with umlaut are found in the second and third pers. singular of the present in verbs belonging to Class VII, as slāfes(t), slāfet beside slæfes(t), slæfet.
The OHG forms mentioned above demonstrate the patterns of umlaut, which typically occurred in the second and third person singular of the present indicative when possible, in the second person singular of the past indicative, and in the past subjunctive. The second person singular of the past indicative always shares the same stem vowel as the past subjunctive. For more on the lack of umlaut in the past subjunctive of certain verb types, see § 10, note. Forms with and without umlaut appear in the second and third person singular of the present tense for verbs in Class VII, such as slāfes(t), slāfet alongside slæfes(t), slæfet.
Concerning the changes between i, ë; u, o; iu, ie; ei, ē; ou, ō in the various classes of strong verbs, see §§ 14-17.
Concerning the changes between i, ë; u, o; iu, ie; ei, ē; ou, ō in the various classes of strong verbs, see §§ 14-17.
The Classification of the Strong Verbs.
§ 75. We shall only give in each class a few verbs to illustrate the gradation of vowels and consonant changes. All other verbs occurring in the texts will be found in the Glossary referred to their proper class.
§ 75. We will only provide a few verbs in each class to show how the vowels and consonants change. All the other verbs found in the texts can be located in the Glossary linked to their appropriate class.
Class I.
§ 76. The verbs of this class belong to the first ablaut-series (§ 12) and therefore have ī in all forms of the present; ei in the first and third pers. sing. of the preterite, but ē before ch (= Germanic h, § 23), and finally (§ 17); and i in the preterite plural and past participle, thus:—
§ 76. The verbs in this group are part of the first ablaut series (§ 12) and therefore have ī in all forms of the present tense; ei in the first and third person singular of the past tense, but ē before ch (which corresponds to the Germanic h, § 23), and finally (§ 17); and i in the past tense plural and past participle, as follows:—
bīten, to wait bīten, wait |
beit | biten | gebiten |
swīgen, to be silent swīgen, to stay quiet |
sweic | swigen | geswigen |
trīben, to drive trīben, to drive |
treip | triben | getriben |
And similarly belīben, to remain, bīȥen, to bite, rīben, to rub, rīten, to ride, schīnen, to shine, schrīben, to write, sīgen, to sink, strīten, to quarrel.
And similarly belīben, to remain, bīȥen, to bite, rīben, to rub, rīten, to ride, schīnen, to shine, schrīben, to write, sīgen, to sink, strīten, to argue.
snīden, to cut snīden, to slice |
sneit | sniten | gesniten |
dīhen, to thrive dīhen, to flourish |
dēch | digen | gedigen |
rīsen, to fall rīsen, to drop |
reis | rirn (risen) | gerirn (gerisen) |
And similarly līden, to suffer, mīden, to avoid, nīden, to envy, līhen, to lend, zīhen, to accuse. See § 30.
And similarly līden, to suffer, mīden, to avoid, nīden, to envy, līhen, to lend, zīhen, to accuse. See § 30.
§ 77. The following two verbs which are also used as weak verbs have mixed forms in the preterite and past participle:—
§ 77. The following two verbs, which are also used as weak verbs, have mixed forms in the past tense and past participle:—
schrīen, to scream schrīen, to shout |
schrē | schriuwen | geschriuwen |
schrei | schrūwen | geschrūwen | |
schrirn | geschrirn | ||
spīwen, to vomit spīwen, to throw up |
spē | spiwen | gespiwen |
spei | spiuwen | gespiuwen | |
spūwen | gespūwen | ||
spirn | gespirn |
Class II.
§ 78. The verbs of this class belong to the second ablaut-series (§ 12) and therefore have ie in the present, but iu in the present singular (§ 16); ou in the first and third pers. sing. of the preterite, but ō before t, ȥ, s and ch (= Germanic h), § 18; u in the pret. plural; and o in the past participle, thus:—
§ 78. The verbs in this group belong to the second ablaut series (§ 12) and therefore have ie in the present tense, but iu in the present singular (§ 16); ou in the first and third person singular of the past tense, but ō before t, ȥ, s, and ch (= Germanic h), § 18; u in the past plural; and o in the past participle, thus:—
biegen, to bend bend |
biuge | bouc | bugen | gebogen |
triefen, to drop triefen, to let fall |
triufe | trouf | truffen | getroffen |
bieten, to offer offer, to offer |
biute | bōt | buten | geboten |
schieȥen, to shoot shoot, to shoot |
schiuȥe | schōȥ | schuȥȥen | geschoȥȥen |
And similarly klieben, to cleave, kriechen, to creep, liegen, to lie, riechen, to smell, schieben, to shove, vliegen, to fly; dieȥen, to roar, gieȥen, to pour, vlieȥen, to flow.
And similarly klieben, to cleave, kriechen, to creep, liegen, to lie, riechen, to smell, schieben, to shove, vliegen, to fly; dieȥen, to roar, gieȥen, to pour, vlieȥen, to flow.
sieden, to seethe sieden, to boil over |
siude | sōt | suten gesoten | |
ziehen, to draw draw, to draw |
ziuhe | zōch | zugen gezogen | |
kiesen, to choose kiesen, to pick |
kius | kōs | kurn | gekorn |
And similarly vliehen, to flee, niesen, to sneeze, verliesen, to lose, vriesen, to freeze. See § 30.
And similarly vliehen, to flee, niesen, to sneeze, verliesen, to lose, vriesen, to freeze. See § 30.
§ 79. On the stem-vowels in the following verbs, see § 16, note and § 36:—
§ 79. For the stem-vowels in the following verbs, refer to § 16, note and § 36:—
bliuwen, to strike bliuwen, to hit |
bliuwe | blou | blūwen | |
bliuwen | gebliuwen | |||
blouwen | geblouwen |
And similarly briuwen, to brew, kiuwen, to chew, riuwen, to pain.
And similarly briuwen, to brew, kiuwen, to chew, riuwen, to hurt.
§ 80. To this class also belong the three aorist presents:—
§ 80. This class also includes the three aorist presents:—
lūchen, to shut lūchen, to close |
liuche (lūche) |
louch | luchen | gelochen |
sūfen, to gulp down sūfen, to chug |
sūfe | souf | suffen | gesoffen |
sūgen, to suck sūgen, to sip |
sūge | souc | sugen | gesogen |
Class III.
§ 81. The verbs of this class belong to the third ablaut-series (§ 12), and include the strong verbs having a medial nasal or a liquid + consonant. Those with nasal + consonant have i throughout the present tense and u in the past participle; the others have i in the present singular, ë in the plural, and o in the past participle (see §§ 14, 15), thus:—
§ 81. The verbs in this group belong to the third ablaut series (§ 12) and include strong verbs that have a nasal or a liquid followed by a consonant. Those that have a nasal followed by a consonant use i throughout the present tense and u in the past participle; the others use i in the present singular, ë in the plural, and o in the past participle (see §§ 14, 15), thus:—
binden, to bind bind, to bind |
binde | bant | bunden | gebunden |
rinnen, to run rinnen, to run |
rinne | ran | runnen | gerunnen |
singen, to sing sing, to sing |
singe | sanc | sungen | gesungen |
And similarly brinnen, to burn, dringen, to press, entrinnen, to escape, gelingen, to succeed, gewinnen, to gain, schrinden, to split, sinken, to sink, sinnen, to reflect, spinnen, to spin, swimmen, to swim, trinken, to drink, vinden (p.p. vunden), to find, winden, to wind. beginnen, to begin, pret. sing. began beside begunde, begonde, pl. begunden, p.p. begunnen.
And similarly brinnen, to burn, dringen, to press, entrinnen, to escape, gelingen, to succeed, gewinnen, to gain, schrinden, to split, sinken, to sink, sinnen, to reflect, spinnen, to spin, swimmen, to swim, trinken, to drink, vinden (p.p. vunden), to find, winden, to wind. beginnen, to begin, pret. sing. began beside begunde, begonde, pl. begunden, p.p. begunnen.
bërgen, to hide bërgen, to conceal |
birge | bare | burgen | geborgen |
hëlfen, to help help, to assist |
hilfe | half | hulfen | geholfen |
stërben, to die stërben, to pass away |
stirbe | starp | sturben | gestorben |
And similarly bevëlhen, to order, emphëlhen, enphëlhen, to recommend, gëlten, to pay, mëlken, to milk, schëlten, to revile, swëllen, to swell, verdërben, to destroy, wërfen, to throw, wërren, to confuse, wërden, to become, pret. pl. wurten, wurden, p.p. worten, (ge)worden, see § 30.
And similarly bevëlhen, to order, emphëlhen, enphëlhen, to recommend, gëlten, to pay, mëlken, to milk, schëlten, to revile, swëllen, to swell, verdërben, to destroy, wërfen, to throw, wërren, to confuse, wërden, to become, pret. pl. wurten, wurden, p.p. worten, (ge)worden, see § 30.
Class IV.
ë | i | a | ā | o |
nëmen, to take nëmen, to grab |
nime | nam | nāmen | genomen |
bërn, to bear bërn, to bear |
bir (§ 9, 1) | bar | bāren | geborn |
stëln, to steal steal, to take |
stil (§ 9, 1) | stal | stālen | gestoln |
brëchen, to break break, to break |
briche | brach | brāchen | gebrochen |
vëhten, to fight vëhten, to battle |
vihte | vaht | vāhten | gevohten |
And similarly schërn, to shear, schrëcken, to frighten, sprëchen, to speak, vlëhten, to plait, zëmen (p.p. also gezëmen), to be befitting, stëchen, to prick, trëffen (p.p. troffen), to hit; dreschen, to thrash, leschen, to be extinguished, see § 11, 1. komen (OHG. quëman), to come, kume, quam, quāmen, komen; on other forms of this verb, see § 36.
And similarly schërn, to shear, schrëcken, to frighten, sprëchen, to speak, vlëhten, to plait, zëmen (p.p. also gezëmen), to be befitting, stëchen, to prick, trëffen (p.p. troffen), to hit; dreschen, to thrash, leschen, to be extinguished, see § 11, 1. komen (OHG. quëman), to come, kume, quam, quāmen, komen; on other forms of this verb, see § 36.
Class V.
ë | i | a | ā | ë |
gëben, to give gëben, to give |
gibe | gap | gāben | gegëben |
jëhen, to say jëhen, to say |
gihe (§ 35) | jach | jāhen | gejëhen |
sëhen, to see see, to see |
sihe | sach | sāhen | gesëhen |
wëgen, to move wegen, to move |
wige | wac | wāgen | gewëgen |
And similarly geschëhen, to happen, knëten, to knead, mëȥȥen, to measure, pflëgen, to be accustomed, trëten, to tread, vergëȥȥen, to forget, wëben, to weave.
And similarly geschëhen, to happen, knëten, to knead, mëȥȥen, to measure, pflëgen, to be accustomed, trëten, to tread, vergëȥȥen, to forget, wëben, to weave.
wësen, to be wësen, exist |
wise | was | wāren | gewësen |
And similarly genësen (pret. pl. also genāsen), to recover, jësen, to ferment, lësen (pret. pl. also lāsen), to gather, read. See § 30.
And similarly genësen (past tense also genāsen), to recover, jësen, to ferment, lësen (past tense also lāsen), to gather, read. See § 30.
ëȥȥen, to eat | iȥȥe | āȥ(aȥ) | āȥen | gëȥȥen (§ 9, 7) |
vrëȥȥen, to devour | vriȥȥe | vrāȥ | vrāȥen | vrëȥȥen |
These verbs had a long vowel in the pret. singular in the oldest period of all the Germanic languages, cp. also Lat. ēdī.
These verbs had a long vowel in the past singular in the earliest period of all the Germanic languages, see also Latin ēdī.
bit(t)en, to beg bitten, to beg |
bite | bat | bāten | gebëten |
ligen, to lie down lie down |
lige | lac | lāgen | gelëgen |
sitzen, to sit sit, to sit |
sitze | saȥ | sāȥen | gesëȥȥen |
Class VI.
graben, to dig trench, to excavate |
gruop | gruoben | gegraben |
tragen, to carry carry |
truoc | truogen | getragen |
maln, to grind maln, to grind |
muol | muolen | gemaln |
varn, to go varn, to leave |
vuor | vuoren | gevarn |
And similarly laden, to load, nagen, to gnaw, schaffen, to create, spanen, to entice, waschen, to wash, wahsen, to grow, waten, to wade.
And similarly laden, to load, nagen, to gnaw, schaffen, to create, spanen, to entice, waschen, to wash, wahsen, to grow, waten, to wade.
slahen, to strike slahen, to hit |
sluoc | sluogen | geslagen |
twahen, to wash twahen, wash |
twuoc | twuogen | getwagen |
See § 30. The pret. sing. sluoc, twuoc for *sluoch, *twuoch were formed after the analogy of the pret. plural.
See § 30. The past tense singular sluoc, twuoc for *sluoch, *twuoch were created based on the pattern of the past tense plural.
§ 86. To this class also belong:—
This class also includes:—
stān, stēn (§ 96), to stand stān, stēn (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), to stand |
stuont | stuonden | gestanden |
entseben (older entseven), to perceive entseben (older entseven), to sense |
entsuop | entsuoben | entsaben |
gewähenen, to mention mention, to mention |
gewuoc | gewuogen | gewagen |
heben (older heven), to raise heben (older heven), to lift |
huop | huoben | gehaben |
swern (see § 35), to swear swern (see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__), to curse |
swuor | swuoren | geswarn gesworn |
The pret. singular stuont, entsuop, gewuoc, huop for *stuot (cp. Engl. stood), *entsuof, *gewuoch, *huof were formed after the analogy of the pret. plural. On the b, g in the pret. plural, see § 30. The last four verbs in the list originally had a j in the present, which accounts for the umlaut, cp. OHG. heffen, Goth. hafjan, to raise. heben had its b from forms where it was regular.
The past tense singular forms stuont, entsuop, gewuoc, huop for *stuot (compare with English stood), *entsuof, *gewuoch, *huof were created based on the model of the past tense plural. For the b and g in the past tense plural, see § 30. The last four verbs in this list originally had a j in the present tense, which explains the umlaut, compare with OHG heffen, Goth. hafjan, to raise. heben retained its b from forms where it was regular.
Class VII.
§ 87. To this class belong the verbs which originally had reduplicated preterites. The present and past participle have the same stem-vowel; and the preterite singular and plural have ie. In OHG. the verbs which had a, ā or ei in the present had ia (older ea, ē) in the preterite; and those which had ou (ō), uo in the present had io (older eo) in the preterite. But in MHG. the ia and io regularly fell together in ie (§ 11, 3), so that all the preterites had ie.
§ 87. This category includes verbs that originally featured reduplicated past forms. The present and past participles have the same stem vowel, and the singular and plural past forms both use ie. In Old High German (OHG), verbs with a, ā, or ei in the present used ia (formerly ea, ē) in the past; verbs with ou (ō) or uo in the present used io (formerly eo) in the past. However, in Middle High German (MHG), ia and io consistently merged into ie (§ 11, 3), resulting in all past forms having ie.
bannen, to banish | bien | bienen | gebannen |
halten, to hold | hielt | hielten | gehalten |
slāfen, to sleep | slief | sliefen | geslāfen |
heiȥen, to call | hieȥ | hieȥen | geheiȥn |
loufen, to run | lief | liefen | geloufen |
ruofen, to call | rief | riefen | geruofen |
And similarly halsen, to embrace, salzen, to salt, spalten, to split, spannen, to span, vallen, to fall, valten, to fold, wallen, to bubble; bāgen, to quarrel, blāsen, to blow, brāten, to roast, lāȥen (see also § 99), to let, leave, rāten, to advise; meiȥen, to cut, scheiden, to separate, sweifen, to rove; bōȥen, to strike, stōȥen, to push, houwen (pret. hiu and hie, pl. hiuwen, hiewen), to hew, wuofen, to bewail.
And similarly halsen, to embrace, salzen, to salt, spalten, to split, spannen, to span, vallen, to fall, valten, to fold, wallen, to bubble; bāgen, to quarrel, blāsen, to blow, brāten, to roast, lāȥen (see also § 99), to let, leave, rāten, to advise; meiȥen, to cut, scheiden, to separate, sweifen, to rove; bōȥen, to strike, stōȥen, to push, houwen (pret. hiu and hie, pl. hiuwen, hiewen), to hew, wuofen, to bewail.
gān, gēn, to go gān, gēn, to go |
gienc (gie) | giengen | (ge)gangen | |
hāhen (§ 29) hān (§ 38) |
, to hang | hienc (hie) | hiengen | gehangen |
vāhen (§ 29) vān (§ 38) |
, to catch | vienc (vie) | viengen | gevangen |
erren, ern, to plough erren, ern, to plow |
ier | ieren | gearn |
On the interchange between h and ng, see § 30; erren, ern from older *arjan.
On the interchange between h and ng, see § 30; erren, ern from older *arjan.
B. Weak Verbs.
§ 88. The OHG. weak verbs were divided into three great classes according as the infinitive ended in -en from older *-jan, -on, or -ēn.
§ 88. The OHG weak verbs were classified into three main groups based on the infinitive ending in -en, which came from older *-jan, -on, or -ēn.
Inflectional tables in this section have been reformatted for greater readability. A representative screen shot of the original format is shown at the end of the text.
Inflectional tables in this section have been updated for better readability. A sample screenshot of the original format is shown at the end of the text.
The characteristic endings of the three OHG. classes were:—
The typical endings of the three OHG. classes were:—
Present. | |||
Class I. | Class II. | Class III. | |
---|---|---|---|
Indic. sing. | -u | -ōn | -ēn |
-is(t) | -ōs(t) | -ēs(t) | |
-it | -ōt | -ēt | |
„plur. | -ēn | -ōn | -ēn |
-et | -ōt | -ēt | |
-ent | -ōnt | -ēnt | |
Subj. sing. | -e | -o | -e |
-ēs(t) | -ōs(t) | -ēs(t) | |
-e | -o | -e | |
„plur. | -ēn | -ōn | -ēn |
-ēt | -ōt | -ēt | |
-ēn | -ōn | -ēn | |
Imper. sing. | -i | -o | -e |
„plur. | -ēn | -ōn | -ēn |
-et | -ōt | -ēt | |
67 | Preterite. | ||
Class I. | Class II. | Class III. | |
Indic. sing. | -ta, -ita | -ōta | -ēta |
-tōs(t), -itōs(t) | -ōtōs(t) | -ētōs(t) | |
-ta, -ita | -ōta | -ēta | |
„plur. | -tun, -itun | -ōtun | -ētun |
-tut, -itut | -ōtut | -ētut | |
-tun, -itun | -ōtun | -ētun | |
Subj. sing. | -ti, -iti | -ōti | -ēti |
-tīs(t), -itīs(t) | -ōtīs(t) | -ētīs(t) | |
-ti, -iti | -ōti | -ēti | |
„plur. | -tīn, -itīn | -ōtīn | -ētīn |
-tīt, -itīt | -ōtīt | -ētīt | |
-tīn, -itīn | -ōtīn | -ētīn | |
Past Participle. | |||
Uninfl. form | -it | -ōt | -ēt |
Infl.„ | -tēr, -itēr | -ōtēr | -ētēr |
Infinitive. | |||
-en | -ōn | -ēn |
In OHG. the verbs of Class I were divided into two sub-divisions: (a) polysyllabic verbs and those containing an old long stem-syllable; (b) those which originally had a short stem-syllable (cp. § 31, 3). The former formed their preterite in -ta, and the latter in -ita; and similarly in the inflected form of the past participle. In MHG. all the unaccented vowels i, e, a, o, u, ī, ē, ō regularly fell together in e (§ 7), so that the old distinction between the endings of the three classes of verbs was to a great extent obliterated. The OHG. verbs with a short stem-syllable belonging to Classes II and III came in MHG. to be inflected entirely like sub-division (b) of Class I; and those with a long stem-syllable mostly came to be inflected like sub-division (a) of Class I, see §§ 9, 2, 92.
In Old High German (OHG), Class I verbs were split into two sub-groups: (a) polysyllabic verbs and those with an old long stem-syllable; (b) those that originally had a short stem-syllable (see § 31, 3). The former formed their past tense in -ta, while the latter used -ita; the same pattern applied to the inflected form of the past participle. In Middle High German (MHG), all the unaccented vowels i, e, a, o, u, ī, ē, ō regularly merged into e (see § 7), which largely erased the old distinctions between the endings of the three verb classes. The OHG verbs with a short stem-syllable that belonged to Classes II and III were inflected in MHG completely like sub-division (b) of Class I; while those with a long stem-syllable mostly followed the inflection of sub-division (a) of Class I, see §§ 9, 2, 92.
Owing to all the OHG. unaccented vowels being weakened to e the MHG. endings are:—
Owing to all the OHG unaccented vowels being weakened to e, the MHG endings are:—
Sing. | Plur. | ||
---|---|---|---|
Pres. Indic.: | -e | -en | |
-es(t) | -et | ||
-et | -ent | ||
„Subj.: | -e | -en | |
-es(t) | -et | ||
-e | -en | ||
Pret. Indic. Pret. Indic. |
-te, -ete | -ten, -eten | |
-tes(t), -etes(t) | -tet, -etet | ||
-te, -ete | -ten, -eten | ||
Imper. | -en | ||
-e | -et | ||
P.P. Uninfl. form | -et | ||
P.S. Infl.„ | -ter, -eter | ||
Infin. | -en. |
Final -n in the first pers. sing. of the pres. indicative of the old Classes II and III remained in early MHG., but during the MHG. period the first person was remodelled after the analogy of Class I.
Final -n in the first person singular of the present indicative of the old Classes II and III stayed in early Middle High German, but during the Middle High German period, the first person was restructured based on the example of Class I.
Note.— Old forms with ō̆ (u) for later e occasionally occur in verbs originally belonging to the OHG. Class II; and in like manner ī̆ for e in the pret. subjunctive.
Note.— Old forms with ō̆ (u) for later e sometimes appear in verbs that originally belonged to the OHG. Class II; similarly, ī̆ replaces e in the past subjunctive.
§ 89. The MHG. weak verbs are divided into two classes, according as the preterite is formed in -te or -ete (see however § 40). The inflexion of the present is the same in both classes.
§ 89. The MHG weak verbs are classified into two groups based on how the past tense is formed: either with -te or -ete (see also § 40). The present tense inflection is the same in both groups.
Class I.
§ 90. To this class belong (1) verbs which have old long stem-syllables. Those having a mutated vowel in the present have the corresponding unmutated vowel in the preterite. The i which would have caused umlaut in the preterite disappeared in the prehistoric period of the language. The past participle generally has two forms: one with a mutated vowel, and the other without it, properly from the old inflected form which did not have umlaut. (2) Verbs having a short stem-vowel followed by a single 69 consonant (l, r), and trisyllabic verbs containing an l, n, or r in the second syllable, as zeln, older zellen (§ 31, 3), to count, pret. zelte beside zalte, p.p. gezelt beside gezalt; nern, to rescue, pret. nerte (OHG. nerita), p.p. genert; and similarly doln (OHG. dolōn), to tolerate, seln, to hand over, spiln, to play, weln, to choose; wern, to defend; wandeln (OHG. wantalōn), to change, pret. wandelte; vordern (OHG. fordarōn), to further, pret. vorderte; sëgenen (OHG. sëganōn), to bless, pret. sëgente. See §§ 9, 1, 2, 92.
§ 90. This category includes (1) verbs that have long stem syllables from the old language. Those that have a changed vowel in the present tense will have the corresponding unchanged vowel in the past tense. The i that would have caused a vowel change in the past tense disappeared in the early development of the language. The past participle usually has two forms: one with a changed vowel and the other without, derived from the older inflected form that did not undergo a vowel change. (2) Verbs with a short stem vowel followed by one consonant (l, r), and three-syllable verbs containing an l, n, or r in the second syllable, like zeln, older zellen (§ 31, 3), to count, past tense zelte alongside zalte, past participle gezelt next to gezalt; nern, to rescue, past tense nerte (OHG. nerita), past participle genert; and similarly doln (OHG. dolōn), to tolerate, seln, to hand over, spiln, to play, weln, to choose; wern, to defend; wandeln (OHG. wantalōn), to change, past tense wandelte; vordern (OHG. fordarōn), to further, past tense vorderte; sëgenen (OHG. sëganōn), to bless, past tense sëgente. See §§ 9, 1, 2, 92.
Present. | |||
Indic. | Subj. | Imper. | |
---|---|---|---|
Sing. | 1. kenne | kenne | |
2. kennes(t) | kennes(t) | kenne | |
3. kennet | kenne | ||
Plur. | 1. kennen | kennen | kennen |
2. kennet | kennet | kennet, (-ent) | |
3. kennent | kennen | ||
Preterite. | |||
Sing. | 1. kante | kante | |
2. kantes(t) | kantes(t) | ||
3. kante | kante | ||
Plur. | 1. kanten | kanten | |
2. kantet | kantet | ||
3. kanten | kanten |
Infin. kennen, to know; Pres. Part. kennende; Past Part. gekennet, gekant.
Infin. kennen, to know; Pres. Part. kennende; Past Part. gekennet, gekant.
And similarly with a large number of verbs, as blüemen, to bloom, brennen, to burn, füllen, to fill, grüeȥen, to greet, hœren, to hear, küssen, to kiss, lœsen, to loose, nennen, to name, rennen, to run, senden (pret. sante), to send, senken, to sink, setzen (pret. satte, sazte, p.p. gesat, gesazt, 70 gesetzt), to set, stellen, to place, süeȥen, to sweeten, vellen, to fell, wǣnen, to fancy, wünschen, to wish; gelouben, to believe, kēren, to turn, koufen, to buy, leiten (pret. leite), to lead, ougen, to show, suochen, to seek. The verba pura have double forms in the present and preterite, as dræjen, dræn (§ 35), to turn, pret. drāte beside the new formation dræjete, dræte, and similarly blüejen, to bloom, müejen, to trouble, rüejen, to row, sæjen, to sow, wæjen, to blow. Verbs with medial ck have double preterites, as decken, to cover, pret. dacte beside dahte, and similarly drücken, drucken, to press, smecken, to taste, wecken, to awake. See also § 92.
And similarly with a large number of verbs, like blüemen, to bloom, brennen, to burn, füllen, to fill, grüeȥen, to greet, hœren, to hear, küssen, to kiss, lœsen, to loose, nennen, to name, rennen, to run, senden (pret. sante), to send, senken, to sink, setzen (pret. satte, sazte, p.p. gesat, gesazt, 70 gesetzt), to set, stellen, to place, süeȥen, to sweeten, vellen, to fell, wǣnen, to fancy, wünschen, to wish; gelouben, to believe, kēren, to turn, koufen, to buy, leiten (pret. leite), to lead, ougen, to show, suochen, to seek. The verba pura have double forms in the present and preterite, like dræjen, dræn (§ 35), to turn, pret. drāte beside the new formation dræjete, dræte, and similarly blüejen, to bloom, müejen, to trouble, rüejen, to row, sæjen, to sow, wæjen, to blow. Verbs with medial ck have double preterites, such as decken, to cover, pret. dacte beside dahte, and similarly drücken, drucken, to press, smecken, to taste, wecken, to awake. See also § 92.
§ 91. The following are irregular:—
The following are irregular:—
Infin. | Pret. | P.P. |
---|---|---|
denken, to think | dāhte | gedāht (§§ 28, 29) |
dunken, dünken, to seem | dūhte | gedūh (§§ 28, 29) |
furhten, fürhten, to fear | vorhte | gevorht |
wurken, würken, to work | worhte | geworht |
bringen, to bring | brāhte | gebrāht (§§ 28, 29) |
Note.— The second pers. sing. of brāhte is bræhte or brāhtes(t), pret. subj. bræhte; and similarly with dāhte; the subj. of dūhte is dūhte or diuhte.
Note.— The second person singular of brāhte is bræhte or brāhtes(t), past subjunctive bræhte; and similarly with dāhte; the subjunctive of dūhte is dūhte or diuhte.
Class II.
§ 92. The verbs belonging to this class form their preterite in -ete and their past participle in -et. In other respects Class II has the same endings as Class I.
§ 92. The verbs in this group form their past tense with -ete and their past participle with -et. Otherwise, Class II has the same endings as Class I.
It includes: (a) The dissyllabic verbs, having a short stem-vowel followed by a single consonant other than l, r, which in OHG. belonged to Classes II and III, as loben (OHG. lobōn), to praise, pret. lobete, p.p. gelobet; lëben (OHG. lëbēn), to live, pret. lëbete, p.p. gelëbet (see § 88). (b) The dissyllabic verbs of OHG. Class I with a short 71 stem-vowel followed by double consonants other than ll (see § 31, 3), as legen, older leggen (OHG. leggen), to lay, pret. legete or leite (§ 37), p.p. geleget or geleit; denen, older dennen (OHG. dennen), to stretch, pret. denete, p.p. gedenet.
It includes: (a) The two-syllable verbs with a short stem vowel followed by a single consonant other than l, r, which in Old High German belonged to Classes II and III, like loben (OHG. lobōn), to praise, past tense lobete, past participle gelobet; lëben (OHG. lëbēn), to live, past tense lëbete, past participle gelëbet (see § 88). (b) The two-syllable verbs of OHG Class I with a short stem vowel followed by double consonants other than ll (see § 31, 3), like legen, older leggen (OHG. leggen), to lay, past tense legete or leite (§ 37), past participle geleget or geleit; denen, older dennen (OHG. dennen), to stretch, past tense denete, past participle gedenet.
Other examples belonging to Class II are: bëten, to pray, dagen, to be silent, klagen, to complain, klëben, to stick, laden, to invite, namen, to name, sagen, to say, pret. sagete and seite (§ 37).
Other examples in Class II are: bëten, to pray, dagen, to be silent, klagen, to complain, klëben, to stick, laden, to invite, namen, to name, sagen, to say, pret. sagete and seite (§ 37).
The verbs with a long stem-syllable, which belonged to OHG. Classes II and III, went over in MHG. either into Class I (1), see § 90, or had preterites in -te beside -ete, as danken, to thank, pret. dancte beside dankete, p.p. gedanct beside gedanket; vrāgen, to ask, pret. vrāgte beside vrāgete, p.p. gevrāgt beside gevrāget, and similarly ahten, to observe, minnen, to love, trahten, to strive, &c., see §§ 9, 2, 90; dienen, to serve, pret. diende (§ 40), &c.
The verbs with a long stem-syllable, which belonged to Old High German Classes II and III, evolved in Middle High German either into Class I (1), see § 90, or had past tenses in -te alongside -ete, such as danken, to thank, past tense dancte next to dankete, past participle gedanct next to gedanket; vrāgen, to ask, past tense vrāgte next to vrāgete, past participle gevrāgt next to gevrāget, and similarly ahten, to observe, minnen, to love, trahten, to strive, etc., see §§ 9, 2, 90; dienen, to serve, past tense diende (§ 40), etc.
C. Minor Groups.
1. Preterite-Presents.
Past Tense-Presents.
§ 93. These have strong preterites with a present meaning, from which new weak preterites have been formed. The 2nd pers. sg. ends in -t, and has the same stem-vowel as the 1st and 3rd pers. sg. The following verbs belong to this class:—
§ 93. These have strong past forms with a present meaning, from which new weak past forms have developed. The 2nd person singular ends in -t and has the same stem vowel as the 1st and 3rd person singular. The following verbs belong to this class:—
weiȥ, I know, 2nd pers. sg. weist; pl. wiȥȥen; inf. wiȥȥen; pres. p. wiȥȥende; pret. wisse, wesse, wiste or weste; p.p. gewist or gewest.
weiȥ, I know, 2nd person singular weist; plural wiȥȥen; infinitive wiȥȥen; present participle wiȥȥende; past wisse, wesse, wiste or weste; past participle gewist or gewest.
touc, I am of use, inf. and pl. tugen or tügen; pret. tohte; subj. töhte.
touc, I am of use, inf. and pl. tugen or tügen; pret. tohte; subj. töhte.
gan, I grant, 2nd pers. sg. ganst; inf. and pl. gunnen or günnen; pret. gunde; subj. gunde or günde; p.p. gegunnen, gegunnet, or gegunst.
gan, I grant, 2nd person singular ganst; infinitive and plural gunnen or günnen; past tense gunde; subjunctive gunde or günde; past participle gegunnen, gegunnet, or gegunst.
kan, I know, 2nd pers. sg. kanst; inf. and pl. kunnen or künnen; pret. kunde (konde); subj. kunde or künde.
can, I know, 2nd person singular canst; infinitive and plural can or künn; past could (konde); subjunctive could or künde.
darf, I need, 2nd pers. sg. darft; pl. durfen or dürfen; pret. dorfte; subj. dörfte; infin. and p.p. only in bedürfen, bedorft.
darf, I need, 2nd person singular darft; plural durfen or dürfen; past tense dorfte; subjunctive dörfte; infinitive and past participle only in bedürfen, bedorft.
tar, I dare, venture, 2nd pers. sg. tarst; inf. and pl. turren or türren; pret. torste; subj. törste.
tar, I dare, venture, 2nd person singular. tarst; infinitive and plural turren or türren; past tense torste; subjunctive törste.
sol, I shall, 2nd pers. sg. solt; inf. and pl. suln or süln; pret. solde or solte.
sol, I will, 2nd person singular solt; infinitive and plural suln or süln; past tense solde or solte.
mac, I can, 2nd pers. sg. maht; pl. magen, megen, mugen, or mügen; pret. mahte or mohte; subj. mehte (mahte) or möhte.
mac, I can, 2nd person singular maht; plural magen, megen, mugen, or mügen; past tense mahte or mohte; subjunctive mehte (mahte) or möhte.
muoȥ, I must, 2nd pers. sg. muost; pl. müeȥen; pret. muoste or muose; subj. müeste or müese.
must, I must, 2nd person singular you must; plural we must; past had to or must have; subjunctive might have to or should have to.
2. Anomalous Verbs.
2. Irregular Verbs.
(1) tuon, to do.
tuon, to perform.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | tuon (tuo) | tuo | |
tuos(t) | tuos(t) | ||
tuot | tuo | ||
Plur. | tuon | tuon | |
tuot (tuont) | tuot | ||
tuont | tuon | ||
Infin. | tuon | ||
Imper. | tuo | ||
Pres. P. | tuonde | ||
Preterite. | |||
Sing. | tëte (tët) | tæte (tëte) | |
tæte | tætes(t) | ||
tëte (tët) | tæte | ||
Plur. | tāten, (tæten, tëten) | tæten | |
P.P. getān |
(2) gān, to go.
(2) gān, to leave.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | gān, gēn | gē (gā, gange) | |
gās(t), gēs(t) | gēs(t) (gās(t), ganges(t)) | ||
gāt, gēt | gē (gā, gange) | ||
Plur. | gān, gēn | gēn (gān, gangen) | |
Infin. | gān, gēn | ||
Imper. | ganc, genc, ginc (gā, gē) | ||
Pres. P. | gānde, gēnde | ||
Preterite. | |||
Sing. | gienc or gie | ||
Plur. | giengen | ||
P.P. | (ge)gangen or gegān |
(3) stān, to stand.
(3) stand, to stand.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | stān, stēn, stā, stē | stā, stē (stande), &c. | |
stās(t), stēs(t) | |||
stāt, stēt | |||
Plur. | stān, stēn | ||
Infin. | stān, stēn | ||
Imper. | stā, stē, stant | ||
Preterite. | |||
stuont | |||
P.P. | gestanden or gestān |
(4) sīn, wësen, to be.
(4) sin, being, to be.
Present. | |||
Indic. | Subj. | ||
---|---|---|---|
Sing. | bin | sī (sīge, sīe) | |
bis(t) | sīs(t) (sīges(t), sīes(t)) | ||
ist | sī (sīge, sīe) | ||
Plur. | birn, sīn | sīn (sīgen, sīen) | |
birt, sīt | sīt (sīget, sīet) | ||
sint | sīn (sīgen, sīen) | ||
Infin. | sīn, wësen. | ||
Indic. Pret. Sing. | was; | pl. wāren (§ 30) | |
Subj.„„ | wære; | pl. wæren | |
P.P. | gewësen (gewëset) |
(5) wellen, to will.
(5) waves, to want.
Present. | ||
Indic. | Subj. | |
---|---|---|
Sing. | 1. wil | welle |
2. wil, wilt | welles(t) | |
3. wil | welle | |
Plur. | 1. wellen, weln | wellen |
2. wellet, welt | wellet | |
3. wellen, weln | wellen | |
Pret. | wolte or wolde (§ 40) | wolte or wölte |
Infin. | wellen. |
3. Contracted Verbs.
3. Contractions.
(1) lān = lāȥen, to let, leave.
lān = lāȥen, to allow, to leave.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Pres. | lān | lān |
lās(t), læs(t) | lāt | |
lāt (læt) | lān | |
Pret. | lie or lieȥ (§ 87). | |
Imper. | lā | lāt |
Infin. | lān. | |
P.P. | (ge)lān |
(2) hān = haben, to have.
hān = haben, to have.
Sing. | Plur. | |
---|---|---|
Pres. | hān | hān |
hās(t) | hāt | |
hāt | hān | |
Pret. | hāte (hëte, hēt(e), hiet(e), hæte) | |
hātes(t) | ||
&c. | ||
Subj. pres. | habe | |
habes(t) | ||
&c. | ||
„pret. | hæte, hete, hēte, hiete, hatte, &c. | |
Infin. | hān. | |
P.P. | gehabet, gehapt, gehāt. |
The contracted form hān, &c., is mostly used as an auxiliary.
The contracted form hān, etc., is mainly used as an auxiliary.
CHAPTER VII
SYNTAX
Cases.
§ 100. Accusative. The accusative has much the same function as in NHG. It is sometimes used, however, where the dat. or a preposition would be required in NHG.:—ër vuor waȥȥer unde wëge, he went by water and land. The acc. is used after wol, well, when used as an interjection, as wol mich. A double accusative is required not only after lēren, to teach, but also after hëln, verhëln, to conceal, verdagen, verswīgen, to keep secret.
§ 100. Accusative. The accusative works similarly to how it does in modern German. However, it can be used in situations where the dative or a preposition would be needed in modern German: —ër vuor waȥȥer unde wëge, he went by water and land. The accusative is used after wol, well, when it's used as an interjection, as in wol mich. A double accusative is required not only after lēren, to teach, but also after hëln, verhëln, to conceal, verdagen, verswīgen, to keep secret.
§ 101. Dative. ruofen, to call, and schirmen, to protect, take the dative. The dative is often used adverbially: allenthalben, on all sides, wīlen(t), formerly, &c.
§ 101. Dative. ruofen, to call, and schirmen, to protect, take the dative. The dative is often used adverbially: allenthalben, on all sides, wīlen(t), formerly, &c.
§ 102. Genitive. The genitives hande, slahte, leie = manner are used adverbially: maneger hande, slahte, or leie, in many ways, manifoldly.
§ 102. Genitive. The genitives hande, slahte, leie = manner are used as adverbs: maneger hande, slahte, or leie, in many ways, manifoldly.
The gen. is used in combination with the comparative of adjectives, as dicker eines dūmes, thicker by the breadth of a thumb. Indefinite and interrogative pronouns, used 76 substantively, take the genitive: iemen armer liute, any poor people; niht schœneres, nothing more beautiful; dës enmac niht sīn, that cannot be; waȥ mannes ër wære, what kind of man he was. In the same manner the rel. swaȥ may take the genitive: swaȥ man vant dër armen, whatever poor people one found.
The genitive is used with the comparative form of adjectives, like dicker eines dūmes, thicker by the width of a thumb. Indefinite and interrogative pronouns, when used as nouns, take the genitive: iemen armer liute, any poor people; niht schœneres, nothing more beautiful; dës enmac niht sīn, that cannot be; waȥ mannes ër wære, what kind of man he was. Similarly, the relative swaȥ can also take the genitive: swaȥ man vant dër armen, whatever poor people one found.
The genitive may be used predicatively:—sīt sī dës goteshūses sint, since they belong to the house of God; diu sorge ist mīn eines niht, I am not the only one who has sorrow.
The genitive can be used in a predicative way:—sīt sī dës goteshūses sint, because they belong to the house of God; diu sorge ist mīn eines niht, I am not the only one who feels sorrow.
Impersonal verbs often take the genitive: mich genüeget dës, that is enough for me; mich gezimt dës, that pleases me.
Impersonal verbs often take the genitive: this is enough for me, that is enough for me; this pleases me, that pleases me.
The genitives dës and wës may be used adverbially in the sense of therefore, wherefore; and likewise many nouns: tages, by day; dës sëlben tages, the same day; nahtes, by night.
The genitives dës and wës can be used adverbially to mean therefore or wherefore; similarly, many nouns can be used this way: tages, by day; dës sëlben tages, the same day; nahtes, by night.
Interjections usually take the genitive: owē mir mīnes leides! alas! for my grief. vil, much, many; mē(re), more; wēnic, lützel, little; minner, minre, less; and genuoc, enough, used as indeclinable substantives, are followed by the genitive. Cardinal numerals, used substantively, are also followed by the genitive: zweinzec starker man, twenty strong men.
Interjections usually take the genitive: owē mir mīnes leides! alas! for my grief. vil, much, many; mē(re), more; wēnic, lützel, little; minner, minre, less; and genuoc, enough, used as indeclinable nouns, are followed by the genitive. Cardinal numbers, used as nouns, are also followed by the genitive: zweinzec starker man, twenty strong men.
Adjectives.
§ 103. The weak and strong forms are used in the same manner as in Mod. HG. dirre, this, is followed by the weak or strong form; aller, all, usually by the strong. The strong or weak form can be used after pronouns, as ich armer or ich arme, I poor ... In the vocative the weak form without the article is used, as guoten liute, (ye) good people. When the same adjective refers to nouns of different gender, it is put in the neuter plural.
§ 103. The weak and strong forms are used the same way as in Modern High German. dirre, this, is followed by either the weak or strong form; aller, all, is usually followed by the strong form. The strong or weak form can be used after pronouns, like ich armer or ich arme, I poor ... In the vocative, the weak form without the article is used, as in guoten liute, (ye) good people. When the same adjective refers to nouns of different genders, it is expressed in the neuter plural.
ein and the possessive pronouns are followed by the 77 strong form in the Nom. and Acc. singular; by the strong or weak form in the pl. and Gen. and Dative singular.
ein and the possessive pronouns are followed by the 77 strong form in the nominative and accusative singular; by the strong or weak form in the plural and genitive and dative singular.
The possessive pronouns are declined strong.
The possessive pronouns are strongly declined.
The uninflected form of the adjective is used side by side with the inflected in the Nom. singular, all genders, and Acc. singular neuter, when the adjective comes before the noun: ein guot man, a good man. When the adjective stands after the noun the uninflected form may be used without reference to number, gender, or case, ein, dehein, and the possessive pronouns have the uninflected form in the Nom. for all genders, and Acc. neuter. The uninflected form of al, all, can be used before all forms of the definite article: in al dër wërlte, in all the world. See § 55.
The uninflected form of the adjective is used alongside the inflected in the nominative singular, all genders, and accusative singular neuter, when the adjective precedes the noun: ein guot man, a good man. When the adjective follows the noun, the uninflected form can be used regardless of number, gender, or case, ein, dehein, and the possessive pronouns have the uninflected form in the nominative for all genders and accusative neuter. The uninflected form of al, all, can be used before all forms of the definite article: in al dër wërlte, in all the world. See § 55.
Pronouns.
§ 104. im, ir, pl. in, are used to express the dative of the reflexive pronoun. dër is sometimes used pleonastically, as dër brunne, dër was küele, the spring was cool. man used as an indefinite pronoun can take the definite article along with it.
§ 104. im, ir, pl. in, are used to express the dative case of the reflexive pronoun. dër is sometimes used redundantly, as in dër brunne, dër was küele, the spring was cool. man, when used as an indefinite pronoun, can take the definite article along with it.
Verbs.
§ 105. Number. The verb can be used in the singular after a compound subject, as Volkēr und Hagene sō sēre wüeten began, ... began to rage so furiously.
§ 105. Number. The verb can be used in the singular after a compound subject, as Volkēr and Hagene started to rage so furiously, ... began to rage so furiously.
§ 106. Tenses. The fut. simple is expressed by sol, muoȥ, wil and the infin., or simply by the pres., as in OE.: ich sol gān, I shall go; bin ich gnislīch, sō genise ich, if I am curable, I shall recover. For the fut. pf. the pf. is used: daȥ ist schiere getān, that will soon have been done. The pf. is expressed either by the simple pret. or the p.p. and the verbs hān, sīn; in subordinate sentences the pret. often has the meaning of the pluperfect: dō du 78 von ir schiede, zehant sie starp, she died immediately after thou hadst taken leave of her.
§ 106. Tenses. The future simple is expressed by shall, will, or the infinitive, or simply by the present, as in Old English: I shall go, I shall go; if I am curable, I shall recover. For the future perfect, the perfect is used: that will soon have been done, that will soon have been done. The perfect is expressed either by the simple past or the past participle and the verbs have and be; in subordinate sentences, the past often has the meaning of the past perfect: she died immediately after you had taken leave of her, she died immediately after you had taken leave of her.
The preterite acquires a pluperfect, and the present a future perfect meaning when the prefix ge is added to them: swenne iuwer sun gewahset, when your son (shall have) has grown up; dō ich in gesach, when I had seen him. The present participle with sīn is sometimes used as in English, see ‘Arme Heinrich,’ l. 24.
The preterite turns into a pluperfect, and the present into a future perfect meaning when you add the prefix ge: swenne iuwer sun gewahset, when your son (shall have) has grown up; dō ich in gesach, when I had seen him. The present participle with sīn is sometimes used like in English, see ‘Arme Heinrich,’ l. 24.
§ 107. Voice. The present and preterite passive are expressed by wërden and the p.p., and the corresponding perfect tenses by sīn and the p.p.
§ 107. Voice. The present and past passive are expressed by wërden and the past participle, and the corresponding perfect tenses by sīn and the past participle.
Pres. | ich wirde gelobet. |
Pret. | ich wart„ |
Perf. | ich bin„ |
Plupf. | ich was„ |
Inf. | gelobet sīn. |
§ 108. Negation. Negation in sentences is expressed by ne (en, n) before the verb, and niht after it: ër enist guot, he is not good. niht is frequently omitted, especially after the preterite presents, the verbs wellen, lān, sentences containing negative pronouns or adverbs, and in subordinate sentences.
§ 108. Negation. In sentences, negation is expressed by ne (en, n) before the verb, and niht after it: ër enist guot, he is not good. niht is often dropped, especially after past tenses, with the verbs wellen, lān, in sentences with negative pronouns or adverbs, and in subordinate clauses.
en without niht is used with the subjunctive in subordinate sentences in the sense of unless, if not, except that, when that, that not, &c.: dën līp wil ich verliesen, si enwërde mīn wīp, I will die if she will not become my wife; ich wæne nieman in dër wërlte lëbe, ërn habe ein leit, I believe no one lives in the world who has not his trouble.
en without niht is used with the subjunctive in subordinate clauses to mean unless, if not, except that, when that, that not, etc.: dën līp wil ich verliesen, si enwërde mīn wīp, I will die if she doesn't become my wife; ich wæne nieman in dër wërlte lëbe, ërn habe ein leit, I believe no one lives in the world who doesn't have their troubles.
en is further also used in the sense of Latin ‘quin’: ich mac daȥ niht bevarn, mirn wërde mīn ritterschaft benomen, I cannot prevent my knighthood being taken away from me.
en is also used in the sense of the Latin 'quin': I can't stop my knighthood from being taken away from me, I cannot prevent my knighthood being taken away from me.
TEXTS
Line numbers have been removed from the prose passages. In the verse passages, some unstressed e’s, and a few i’s, were printed with an under-dot: ẹ ị. This usage is not explained. Some under-dots may be flyspecks, and a few umlauts were uncertain.
Line numbers have been removed from the prose sections. In the verse sections, some unstressed e’s and a few i’s were printed with an under-dot: ẹ ị. This usage isn't explained. Some under-dots might be flyspecks, and a few umlauts were unsure.
I
BERTHOLD VON REGENSBURG.
His name was properly Berthold Lech. He was the most celebrated preacher of the thirteenth century. He died in Regensburg in 1272. The following extract is from a sermon on Matt. v. 8.
His name was actually Berthold Lech. He was the most famous preacher of the thirteenth century. He passed away in Regensburg in 1272. The following excerpt is from a sermon on Matt. v. 8.
‘Sælic sint die armen: wan daȥ himelrīch ist ir,’ etc. Mit disen aht tugenden sint alle die ze himelrīche komen, die dā sint, und mit den selben aht tugenden müeȥent noch alle die dar komen, die iemer mēr dar komen süln. Nū wil ich die siben under wegen lān und wil niuwen von ir einer sagen, wan alse vil guoter dinge an ir ieglīcher ist; und von ir ieglīcher wære gar vil und gar lanc sunderlīchen ze sagenne; und wie manigiu untugent uns an disen ahte tugenden irret, daȥ würde eht von ieglīcher gar lanc ze sagenne. Wan man eȥ alleȥ in einer predigen niht verenden mac, noch in vieren, noch in zehenen, sō wil ich iu hiute niuwen sagen von den, die ein reine herze habent, und von den man hiute dā liset in dem heiligen ewangelio ‘sælic sint, die reines herzen sint: die werdent got sehende.’A Die sint wol von rehte sælic, die dā got sehent. Ein übergülde ist eȥ aller der sælikeit, diu ie wart oder iemer mēr eht werden mac, swer got ansehende eht wirt, alsō süeȥe und alsō wünneclich ist diu gesiht, die man an got siht. Sō wart nie deheiner muoter ir kint nie sō liep, ān unser frouwen, und solte si eȥ drīe tage ane sehen ān underlāȥ, daȥ si anders niht enpflæge, wan eht si ir liebeȥ kint solte an sehen: si æȥe an dem vierden tage vil gerner ein stücke brōtes. Und wolte ich vil gerner, daȥ 80 ich alsō ein guot mensche wære, als daȥ wār ist, daȥ ich iezuo reden wil. Ob daȥ alsō wære, daȥ man zuo einem menschen spræche, der iezuo bī gote ist, ‘du hāst zehen kint ūf ertrīche, und du solt in koufen allen samt, daȥ sie ēre und guot haben unz an ir tōt, dā mit, daȥ du einigen ougenblic von gotes angesiht tuost, niuwen als lange als einȥ sīn hant möht umbe kēren, und sich danne wider zuo gote, und du solt dīn ougen niemer mēr von im kēren’: der mensche entæte sīn niht. Alse wār, herre, dīn wārheit ist, alse wār ist disiu rede, daȥ er disiu zehen kint unze an ir tōt ē nāch dem almuosen lieȥe gēn, ē danne er sich die kleine wīle von gote wolte wenden. In habent die engel wol sehzic hundert jār an gesehen, und sehent in hiute als gerne als des ērsten tages. Und sie sint ouch alle samt sam des ērsten tages, dō sie got an sehende wurden. Dō wart ir deheiner sīt nie eltlīcher danne des ērsten tages, und sint doch sider wol sehzic hundert jār alt. Swelher hundert jār alt würde under uns, der wære den liuten alse smæhe an ze sehenne von ungestaltheit und von dem gebresten, den daȥ alter an im hæte gemaht: sō mālet man die engele—dā sehet ir wol, swā man sie mālt, daȥ man sie eht anders niht enmālt wan als ein kint von fünf jāren, als junclich, oder von sehsen. Wan alle, die got sehent, die werdent niemer eltlīcher, die in in himelrīche sehent in sīnen freuden und in sīnen ēren. Ūf ertrīche sehen wir in alle tage in sīnem gewalte. Dehein irdenischer muot noch irdenisch līp möhte daȥ niht erlīden, daȥ in dehein irdenisch ouge iemer an gesehen möhte in sīnen freuden und in sīnen ēren, als er ze himelrīche ist. Wir sagen iu ettewenne ein glīchnisse, wie schœne got sī. Seht, alleȥ daȥ wir iemer gesagen künnen oder mügen, daȥ ist rehte dem glīche, als obe ein kint uns solte sagen, ob eȥ müglich wære, von aller der wirde und von aller der gezierde, die diu werlt hāt, von der liehten sunnen, von den liehten sternen, von edelre gesteine craft und von ir maniger slahte varwe, von der edelen würze craft und von dem edelen gesmacke, und von der rīchen gezierde, die man ūȥer sīden und ūȥer golde machet in dirre werlte, und von maniger hande 81 süeȥen stimme, die diu werlt hāt, von vögelīn sange und von seitenspil, und von maniger hande bluomen varwe, und von aller der gezierde, die disiu werlt hāt. Alse unmügelich unde alse unkuntlīchen eime kinde dā von ze redenne ist, als unkunt ist ouch uns dā von ze redenne, von der unsegelīchen wünne, diu dā ze himel ist, und von dem wünneclīchen antlütze des lebendigen gotes. Wan alliu diu freude, diu dā ze himele ist, der ist niht wan von dem schīne, der von unsers herren antlütze gēt. Und rehte als alle sternen ir lieht von der sunnen nement, alsō habent alle heiligen ir gezierde und ir schōnheit von gote, und engele und alleȥ himelische her. Reht als alle die sternen des himeles, der māne und die planēten, grōȥ und kleine, die habent alle samt ir lieht von der sunnen, diu uns dā liuhtet: und alsō hāt alleȥ himelischeȥ her, engel und heiligen, die hœhsten und die minnesten, die habent alle samt ir freude und ir wünne und ir gezierde und die ēre und die wirde und ouch die schœnde, daȥ habent sie alle samt von der angesihte gotes, daȥ sie got an sehent. Die engele, die dā unser hüetent, die sehent in ze aller zīt an, als ob sie bī im wæren. Wan alliu diu freude, diu in himelrīche ist, diu diuhte sie ze nihte, solten sie got niht an sehen. Und dā von ‘sælic sint, die reines herzen sint; wan sie werdent got sehende.’ Nu sehent, wie sælic die sint, die dā reineȥ herze tragent. Ir, junge werlt, die noch unbewollen sint mit sünden, behaltent iuwer herze vor allen tœtlīchen sünden, sō werdent ir got sehende in solīchen freuden und in sō grōȥen ēren, die ouge nie gesach oder ōre nie gehōrte, alse sant Paulus dā sprichet; und alse sant Johannes sprichet: ‘wær eȥ mügelich, daȥ man eȥ alleȥ samt geschrīben möhte, sō möhte diu werlt diu buoch in ir niht behalten, dā eȥ an gestüende, daȥ ich gesach. Und alleȥ, daȥ ich gesach, daȥ was niht wan got alleine.’ Und dar umbe möhten wir doch gerne ze dem himelrīche komen und drumbe arbeiten. Ob uns niht diu minne und diu liebe dar twünge, der wir gote schuldic sīn, seht, sō möhten wir dar umbe dar komen, durch daȥ wunder, daȥ dā ist. Eȥ ist maniger vor mir: der im von sō getāner freude seite, daȥ si jenhalp meres wære, er füere gar gerinclīchen 82 dar von hinnen über mer, niuwen daȥ erȥ gesæhe. Sō möhtent ir hundertstunt gerner dar umb arbeiten, daȥ irȥ iemer mēre ēwiclīchen nieȥen soltet. Die vil wünneclīchen angesiht des almehtigen gotes und der himelischen küniginne ze der zeswen sīner sīten in guldīner wæte, die möhtet ir gerne an sehen. Wan würde iu einiger anblic, sō wære in alliu diu freude und diu ēre und aller der wollust, den diu werlt ie gewan, daȥ wær iu hinne für als widerzæme und ouch alse unmære, reht als sant Paulus dā sprach. Nu hœret wie er sprach; er sprach: ‘alliu diu ēre und diu freude und daȥ gemach, diu disiu werlt ie gewan von keisern und von künigen, wider der freude, diu in himelrīch ist; als widerzæme einem wære ein diep an einem galgen, als kurz einem diu wīle dā mite wære, daȥ er einen erhangen man triuten solte, wider aller der freude, die diu werlt hāt: alse widerzæme ist mir diu freude aller der werlte wider der ēwigen freude.’ Ei wol iuch wart, daȥ iuch iuwer muoter ie getruoc, die sō getāne freude süln besitzen. Der ist, ob got wil, vil maniger vor mīnen ougen. Ouch ist maniger, der vil kleine freude dar für nimt hie ūf ertrīche, und daȥ dem guoten sante Paulen gar versmāhte, des wirt im der tūsentste teil niht. Und die habent übel kouft, die sō übergrōȥe freude gebent umb ein sō kurzeȥ freudelīn in dirre werlte. Die habent übel gevarn; wan sie habent weder hie noch dort niht. Als ich iezuo sprach, rehte in glīcher wīse, rehte alse alle sternen des himeles ir lieht von der sunnen habent, alsō hāt alleȥ himelisch her ir lieht von dem wāren sunnen, sīt danne unser herre der wāre sunne und daȥ wāre lieht ist, alse der guote sant Johannes dā sprichet. Der hei et in daȥ wāre lieht; als ouch daȥ vil wār ist: wan er ist daȥ wāre lieht, daȥ niemer mēr verlischet. Und alle, die von sīme gotvarwen liehte enzündet werdent, die erleschent ouch niemer mēre von der schōnheit, die sie von dem wāren sunnen hānt. Und als vil diu sunne liehter und gelpfer ist, danne wir dā sehen, rehte als vil diu liehtes und glastes über alle sterne hāt, die an dem himel stēnt: als vil hāt der wāre sunne in himelrīche schīnes und glastes mēr über alle engele und ist geschœnet 83 und gewirdet an allen ēren, alse billich ist. Und dā von sint sie sælic, die ein reineȥ herze habent; wan si werdent got sehende.
‘Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven,’ etc. With these eight virtues, all who come to the heavenly realm are present, and with the same eight virtues must all who are to come hereafter abide. Now I want to discuss the seven along the way and will say something new about each one, for as many good things as are similar to them; and regarding their similarities, there would be a lot to say, indeed, a very long discourse. And how many faults lead us away from these eight virtues, that would also take a long time to discuss. For it cannot all be addressed in one sermon, nor in two, nor in three, so today I will say something new about those who have a pure heart, and from whom we read today in the holy gospel, ‘Blessed are the pure in heart: for they shall see God.’ Truly, they are indeed blessed who behold God. It is a wonderful thing of all blessings, which can ever become or always become, whoever is to behold God, for sweet and delightful is the sight one sees in God. No mother ever loved her child so dearly as our Lady did, and if she saw her dearest child for three days without seeing them, then on the fourth day, she would gladly take a piece of bread. And I would much rather be a good person, as is true, than that I should be speaking of it. If it were, then it would be as if someone were to speak to a person who is dear to God, ‘You have ten children to care for, and you shall provide for them all, so that they may be honorable and good until their death, in such a way that you give a glance towards God's face, no longer than one hand's length, and after that turn back to God, and you shall never again turn your gaze from Him’: that person would not neglect it. Just as, Lord, your truth is, so is this saying: that he leads those ten children until their death to the almsgiving, until he momentarily turns away from God. The angels have surely seen Him for six hundred years, and they see Him today as gladly as on the very first day. And they are all as they were on the first day, when they first beheld God. At that time, none of them has ever aged since that first day, and yet they have certainly been around for six hundred years. Whoever has been alive for six hundred years among us would appear to people as though they were greatly aged in terms of deformity and the weaknesses which old age brings upon them: thus one depicts the angels — then they see as they are depicted, that they are indeed no different than children of five years, as youthful, or of six. For all who see God never grow older; those who behold Him in His joys and His honors. We see on earth every day in His greatness. No earthly heart or earthly life could bear the fact that in no earthly eye ever could see Him in His joys and His honors, as He is in the heavenly realm. We can scarcely find a comparison, how beautiful God is. Look, everything we can ever say, or wish to say, is really akin to what a child might say, if it were possible, about all the worth and all the beauty the world has, of the bright sun, of the shining stars, of precious stones and their many colors, of the noble fragrance and noble taste, and of the rich adornment that can be woven from silk and gold in this world, and of many sweet sounds that the world has, of birds’ songs and of spring festivities, and of diverse colors of flowers, and of all the adornments this world offers. Just as impossible and as unfathomable it is for a child to speak about it, so is it also unfathomable for us to speak of the unimaginable joy that is in heaven, and of the delightful countenance of the living God. For all the joy that is in heaven is indeed from the radiance that comes from our Lord's face. And just as all the stars receive their light from the sun, so do all the saints receive their beauty and splendor from God, and angels and all heavenly beings. Just like all the stars in the sky, the moon, and the planets, great and small, all derive their light from the sun that shines upon us: and thus all heavenly beings, angels, and saints, the greatest and the smallest, all have their joy and bliss, their beauty, their honor, and their worth, and also their splendor; they all have from the countenance of God, as they behold Him. The angels who guard us see at all times, as if they are by Him. For all the joy that is in heaven is such that they do not think it is worth anything unless they behold God. And hence ‘blessed are the pure in heart; for they shall see God.’ Now see how blessed they are who carry pure hearts. You, young world, who are still unblemished by sin, keep your hearts free from all mortal sins; so you will see God in such joys and in such great honors, which eye has never seen or ear ever heard, as St. Paul speaks; and as St. John speaks: ‘If it were possible that someone could write it all down, the world would not have room for the books that would be written about what I saw. And all that I saw was nothing but God alone.’ And therefore we would gladly come to heaven and strive towards it. If love and affection did not compel us to do so, to whom we are indebted to God, look, so we would still seek to come there for the wonder that is present. There are many before me: for him on the other side of the sea, who would come back to see once again across the sea. So you might work hard, a hundredfold, for that which you should never possess eternally. The delightful countenance of Almighty God and the heavenly queen at His right hand in golden attire, you would gladly desire to see. For if you could glimpse even for a moment, in all the joy and honor and all the pleasure that the world ever gained, it would be for you a great waste and also fleeting, just as St. Paul spoke. Now hear how he spoke; he said: ‘All the honor and joy and pleasures that this world ever gained from emperors and kings, in comparison to the joy that is in heaven: it would be like comparing a deep well to someone who is hung upon a gallows, as short as a moment that would be for him to be a tree in a forest: in contrast to all the joy that the world has’. Just as the joy of all the world contrasts with the eternal joy. O well do I hope that you your mother now remember, who possess such eternal joy. He, if God wills, is much smaller before my eyes. There is also many who take very little joy from this world, and that does not take away from good St. Paul; he receives not even a thousandth portion of joy. And they have made a poor bargain, who give such great joy for a fleeting little joy in this world. They have come in vain, for they have neither here nor there. As I say, just as in like manner, just as all the stars in the heavens have their light from the sun, so does all heavenly beings have their light from the true sun, as our Lord is the true sun and that true light is, as the good St. John says. He was the true light; also is that very true: for he is that true light, which never disappears. And all who are illuminated by Him will never fade away from the beauty that they have from the true sun. And as much as the sun is brighter and more splendid than we see, just so much the true sun shines in heaven, more glistening and splendid beyond all angels and is adorned and glorified in all honor, just as it is fitting. And therefore blessed are those who have pure hearts; for they shall see God.
II
THE SWABIAN LANTREHTBUOCH.
This work was compiled by David von Augsburg, about 1280 A.D.
This work was put together by David von Augsburg around 1280 CE
Hie hebet sich an daȥ Lantrehtbuoch.
Hie hebt sich an das Lantrehtbuch.
Herre got, himelischer vater, durch dīne milte güete geschüefe du den menschen in drīvaltiger werdikeit. Diu ērste, daȥ er nāch dir gebildet ist. Daȥ ist ouch ein alsō hōhiu werdikeit, der dir alleȥ menschlich künne sunderlīchen immer danken sol. Wan des haben wir gar michel reht, vil lieber herre, himelischer vater, sīt du uns zuo dīner hōhen gotheit alsō werdiclīchen geedelt hāst. Diu ander werdikeit, dā du, herre got, almähtic schepfer, den menschen zuo geschaffen hāst, daȥ ist diu, daȥ du alle dise werelt, die sunnen unde den mānen, die sterne unde diu vier element, viur, waȥȥer, luft unde die erden, die vogel in den lüften, die vische in dem wāge, diu tier in dem walde, die würme in der erden, golt unde edel gesteine, der edeln würze süeȥen smac, der bluomen liehte varwe, der boume fruht unde ēt alle crēatūre: daȥ hāst du, herre, alleȥ dem menschen ze nutze unde ze dienste geschaffen durch die triuwe unde durch die minne, die du ze dem menschen hetest. Diu dritte werdikeit, dā du, herre, den menschen mit gewirdet unde geedelt hāst, daȥ ist diu, daȥ der mensche die wirde unde die ēre, die vreude unde die wünne immer mit dir ēwiclīchen nieȥen sol. Der werelde dienst unde nuz hāst du, herre, dem menschen umbe sust gegeben ze einer manunge unde ze einem vorbilde. Sīt des sō vil ist, des du, herre, dem menschen umbe sust gegeben hāst, dā bī sol der mensche nu trahten, sō mege des wol gar übermæȥiclīchen vil sīn, des du dem menschen umbe sīnen 84 dienst geben wilt. Unde dar umbe sol ein iegelīch mensche got dienen mit ganzen triuwen; wan der lōn ist alsō übermæȥiclīchen grōȥ, daȥ in herzen sin nie betrahten möhte noch menschen zunge nie gesprechen möhte, noch ougen sehen künde in nie beliuhten, noch ōre nie gehœren. Daȥ wir nu got der hōhen werdikeit gedanken unde den grōȥen lōn verdienen, des helfe uns der almähtige got. āmen.
Got it, heavenly Father, through Your kindness You created humans in a threefold dignity. The first, that they are formed in Your image. This is also a high dignity, for which all humanity should always thank You. For we have great reason, dear Lord, heavenly Father, since You have graced us with such dignity before Your greatness. The second dignity, that You, Lord God, Almighty Creator, have made humans, is that You have created all this world, the sun and the moon, the stars and the four elements: fire, water, air, and earth, the birds in the air, the fish in the water, the animals in the forest, the worms in the earth, gold and precious stones, the sweet taste of fine spices, the bright colors of flowers, the fruit of trees, and all creatures: You, Lord, have made all of this for the benefit and service of humans through the love and affection You have for them. The third dignity, where You, Lord, have honored and praised humans, is that humans should eternally enjoy dignity and honor, joy and delight with You. You, Lord, have provided the world’s service and utility to humans as a model and an example. Since it is so, that You, Lord, have given so much to humans, how much more should humans aspire to be exceedingly grateful for what You wish to provide them. And therefore, every individual should serve God with complete devotion; for the reward is so incredibly great that neither a heart could comprehend it, nor a tongue could ever speak of it, nor eyes could ever see, nor ears could ever hear. May we now, God, deserving of the high dignity and great reward, be helped by the Almighty God. Amen.
Sīt uns got in sō hōher werdikeit geschaffen hāt, sō wil er ouch, daȥ wir werdeȥ leben haben, unde daȥ wir einander wirde unde ēre erbieten, triuwe unde wārheit, niht haȥ unde nīt einander tragen. Wir sullen mit fride unde mit suone under einander leben. Fridlich leben hāt unser herre got liep. Wan er kom von himelrīche ūf erderīche durch anders niht wan durch den rehten fride, daȥ er uns einen rehten fride schüefe vor der ēwigen marter, ob wir selben wellen. Unde dā von sungen die engel ob der krippen: ‘Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis’—‘Gots ēre in dem himel unde guot fride ūf der erden allen den, die guoten willen habent ūf erderīche!’ Dō unser herre got hie ūf erderīche gie, sō was daȥ ie sīn ellich wort: ‘Pax vobis!’ daȥ sprichet: ‘der fride sī mit iu!’ unde alsō sprach er alle zīt zuo sīnen jungern unde zuo andern liuten. Unde dā bī suln wir merken, wie rehte liep der almehtige got den rehten vride hāt. Wan dō er von erderīche wider ūf zuo himel fuor, dō sprach er aber zuo sīnen jungern: ‘der vride sī mit iu!’ unde enphalh dem guoten Sant Pēter, daȥ er phleger wære über den rehten fride, unde gap im den gewalt, daȥ er den himel ūf slüȥȥe allen den, die den fride hielten, unde swer den fride bræche, daȥ er dem den himel vor beslüȥȥe. Daȥ ist alsō gesprochen: ēt alle, die diu gebot unsers herren zebrechent, die habent ouch den rehten fride gebrochen. Daȥ ist ouch von gote reht, swer diu gebot unsers herren zebrichet, daȥ man dem den himel vor besliuȥet, sīt uns got nu geholfen hāt, daȥ wir mit rehtem leben unde mit fridlīchem leben daȥ himelrīch verdienen mügen. Wan daȥ was niht vor gotes geburt, swie wol der mensche tæt in aller der werelde, sō mohte er doch 85 ze dem himelrīch niht komen. Got geschuof des ērsten himel unde erden, dar nāch den menschen unde sazte in in daȥ paradys. Der zebrach die gehōrsam uns allen ze schaden; dar umbe gienge wir irre sam diu hirtelōsen schāf, daȥ wir in daȥ himelrīch niht mohten, unz an die zīt, daȥ uns got den wec dar wīste mit sīner marter, unde dar umbe solde wir got immer loben unde ēren von allem unserm herzen unde von aller unserre sēle unde von aller unserre maht, daȥ wir nu sō wol ze den ēwigen freuden kæmen, ob wir wolden; daȥ hie vor manigen heiligen patriarken unde prophēten tiure was. Diu genāde unde diu sælikeit ist uns kristen liuten nu widervaren, daȥ wir nu wol daȥ himelrīch mugen verdienen. Unde swer des niht entuot unde diu gebot unsers herren zebrichet, daȥ richet er billīchen an im.
Sīt uns got in so much higher worth created has, so will he also, that we will have life, and that we may offer each other dignity and honor, loyalty and truth, not hate and envy toward one another. We shall live together in peace and harmony. Living peacefully has our Lord God in mind. For he came from the heavenly realm to the earthly one not through anything but true peace, that he might grant us a true peace against eternal torment, if we choose it. And from that, the angels sang above the manger: ‘Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis’—‘God's glory in heaven and good peace on earth to all who have good will on earth!’ When our Lord God came down to earth, his greeting was always: ‘Pax vobis!’ which means: ‘Peace be with you!’ and he spoke thus to his disciples and to other people all the time. And there we can see how truly the Almighty God cherishes true peace. For when he departed from the earth back to heaven, he again spoke to his disciples: ‘Peace be with you!’ and entrusted good Saint Peter, that he be the keeper of true peace, and gave him the authority to close heaven to all who kept peace, and whoever breaks the peace, that heaven be closed to them. Thus it is said: all who break our Lord’s commandments have also broken true peace. It is also just from God, that whoever breaks our Lord’s commandments, the door to heaven be closed to them, since God has now helped us so that we may live rightly and earn the heavenly kingdom through peaceful living. For before God's birth, however well people behaved in all the world, they still could not enter the heavenly kingdom. God created the first heaven and earth, afterwards for humanity and placed them in paradise. Disobedience has harmed us all; because of this, we wandered like lost sheep, so that we could not enter the heavenly kingdom, until the time when God showed us the way with his suffering, and for this reason, we ought to always praise and honor God with all our hearts, with all our souls, and with all our might, so that we may come to eternal joy if we wish; for this was dear to many holy patriarchs and prophets. The grace and salvation are now returned to us Christians, so that we can now earn the heavenly kingdom. And whoever does not heed this and breaks our Lord's commandment, will justly be judged for it.
Von vrīen liuten.
Vow for truth, people.
Wir zelen drīer hande vrīen. Der heiȥent eine sempervrīen: daȥ sint die vrīen herren, als fürsten unde die ander frīen ze man hānt. Sō heiȥent die andern miter vrīen: daȥ sint die, die der hōhen vrīen man sint. Die driten vrīen daȥ sint die vrīen lantsæȥen, die gebūren, die dā vrī sint. Der hāt ieglīcher sīn sunder reht, als wir her nāch wol bescheiden.
Wir heißen drei Arten von Freiheit. Die erste nennt sich sempervrīen: das sind die freien Herren, also Fürsten und die anderen freien Menschen, die man antrifft. So heißen die anderen miter Freiheit: das sind diejenigen, die von hohem Stand sind. Die dritte Freiheit sind die freien Landeseinwohner, die geboren sind, wo die Freiheit herrscht. Der hat gleichermaßen sein eigenes Recht, wie wir hier nachher wohl feststellen werden.
Von tiutscher liute ēren.
From German people honor.
Die tiutschen kiesent den künic: daȥ erwarb in der künic Karl. Swenne er gewīhet wirt unt ūf den stuol ze Ache gesetzet wirt mit der willen, die in erwelt hānt, sō hāt er küniclīchen gewalt unde namen.—Den künic kiuset man ze rihter umbe eigen unde umbe lēhen unde über ieglīches menschen līp unde umbe alleȥ, daȥ vür in ze klagen kumet. Der keiser mac in allen landen niht gesīn, unde mac alleȥ ungerihte niht verrihten. Dā von līhet er den fürsten unde andern herren wereltlīch gerihte. An die vierten hant mac dehein gerihte nimmer komen mit rehte, dā man umbe menschenbluot rihten sol ode umbe alle vrevel.
Die deutschen wählen den König: das erwarb sich König Karl. Wenn er gekrönt wird und auf den Thron gesetzt wird mit dem Willen, den er in der Welt hat, dann hat er königliche Macht und Namen. — Den König wählt man gerecht um Eigentum und um Lehen und über jegliches Menschenleben und um alles, das für ihn zur Klage kommt. Der Kaiser kann in allen Ländern nichts sehen und kann alles Unrecht nicht richten. Davon leitet er die Fürsten und anderen Herren weltliche Rechte. An die vierte Hand kann kein Recht jemals mit Recht kommen, wenn es darum geht, über Menschenblut zu richten oder um alle Vergehen.
III
HARTMAN VON OUWE.
He was born somewhere between 1160-1170, in the neighbourhood of Rottenburg in Swabia, and died about 1220.
He was born sometime between 1160 and 1170, in the area of Rottenburg in Swabia, and died around 1220.
The following extract is taken from Paul’s edition: Der Arme Heinrich, Halle, 1882.
The following extract is taken from Paul’s edition: Der Arme Heinrich, Halle, 1882.
Ein ritter sō gelēret was
A knight was then learned
daȥ er an den buochen las
daȥ er an den buochen las
swaȥ er dar an geschriben vant.
swaȥ er dar an geschriben vant.
der was Hartman genant,
der was Hartman genannt,
dienstman was er ze Ouwe.
dienstman was er de Ouwe.
er nam im mange schouwe
er nam __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mange schouwe
an mislīchen buochen:
an misleading books:
dar an begunde er suochen
dar an begunde er suochen
ob er iht des funde
ob er iht des funde
dā mite er swære stunde
the difficult hour
möhte senfter machen,
möchte sanfter machen,
und von sō gewanten sachen
and from such gained things
daȥ gotes ēren töhte
that God's honor taught
und dā mite er sich möhte
und dā mite er sich möhte
gelieben den liuten.
geliebt von den Leuten.
nu beginnet er in diuten
now it begins in German
ein rede die er geschriben vant.
ein rede die er geschriben vant.
dar umbe hāt er sich genant,
dar umbe hāt er sich genant,
daȥ er sīner arbeit
his/her work
die er dar an hāt geleit
die er dar an hāt geleit
iht āne lōn belībe,
iht āne lōn belībe,
und swer nāch sīnem lībe
and swore by his love
sī hœre sagen oder lese,
sag or read it,
der sēle heiles hin ze gote.
der sēle heiles hin ze gote.
man seit, er sī sīn selbes bote
man seit, er sī sīn selbes bote
unde erlœse sich dā mite,
unde erlœse sich dā mite,
swer über des andern schulde bite.
swer über des andern schulde bite.
Er las ditze mære,
He read the news,
wie ein herre wære
wie ein Herr wäre
ze Swāben geseȥȥen:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ seen:
an dem enwas vergeȥȥen
an dem enwas vergeȥȥen
deheiner der tugende
deheiner of virtues
die ein ritter in sīner jugende
die ein ritter in seiner jugend
ze vollem lobe haben sol.
ze vollem lobe haben sol.
man sprach dō niemen alsō wol
man sprach dō niemen alsō wol
in allen den landen.
in all the countries.
geburt und dar zuo rīcheit:
Birth and wealth:
ouch was sīn tugent vil breit.
ouch was sīn tugent vil breit.
swie ganz sīn habe wære,
swie ganz sein habe wäre,
sīn geburt unwandelbære
your birth unchangeable
und wol den fürsten gelīch,
and the prince as well,
doch was er unnāch alsō rīch
doch was er unnāch alsō rīch
der gebürte und des guotes
the birth and the quote
sō der ēren und des muotes.
sō der ēren und des muotes.
Sīn name der was erkennelich,
Sīn name was recognizable,
und hieȥ der herre Heinrich,
and called the lord Heinrich,
und was von Ouwe geborn.
and what was born of Ouwe.
sīn herze hāte versworn
sīn heart hate __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
valsch und alle törperheit,
valsch and all nonsense,
und behielt ouch vaste den eit
und behielt ouch vaste den eit
stæte unz an sīn ende.
stay until the end.
ān alle missewende
all missing
stuont sī ēre und sīn leben.
stuont sī ēre und sīn leben.
im was der rehte wunsch gegeben
im was der rehte wunsch gegeben
ze werltlīchen ēren:
the real honors:
die kunde er wol gemēren
the customer is probably pleased
mit aller hande reiner tugent.
with all pure virtues.
er was ein bluome der jugent,
er war ein blume der jugend,
der werlte fröude ein spiegelglas.
the world's joy a mirror.
stæter triuwe ein adamas,
state true a diamond,
ein ganziu krōne der zuht.
a whole crown of youth.
er was der nōthaften fluht,
er was der häufige Fluch,
ein schilt sīner māge,
a shield of his relatives,
der milte ein glīchiu wāge:
the gentle equal way:
im enwart über noch gebrast.
I'm still worried about it.
er truoc den arbeitsamen last
er truoc den arbeitsamen last
der ēren über rücke.
the honor overcomes.
er was des rātes brücke,
er was des Rates Brücke,
und sanc vil wol von minnen.
und sanc vil wol von minnen.
alsus kund er gewinnen
alsus kund er gewinnen
der werlte lop unde prīs.
the world is crazy and wild.
er was hübesch und dar zuo wīs.
er was hübesch und dar zuo wīs.
Dō der herre Heinrich
Dō der Herr Heinrich
alsō geniete sich
also enjoy yourself
ēren unde guotes
ēren and quotes
und frœlīches muotes
and joyful spirit
und werltlīcher wünne
and worldly joy
(er was für al sīn künne
(er was für al sīn künne
geprīset unde geēret),
geprīset and geēret),
sīn hōher muot wart verkēret
sīn higer muot wird verändert
in ein leben gar geneiget.
in a life quite inclined.
an im wart erzeiget,
an im wart erzeiget,
also ouch an Absolōne,
ouch an Absolōne,
daȥ diu üppige krōne
the lavish crown
werltlīcher süeȥe
worldly sweetness
vellet under füeȥe
vellet under füeȥe
ab ir besten werdekeit,
ab ir besten werdekeit,
als uns diu schrift hāt geseit.
als uns die schrift hat gesagt.
eȥ spricht an einer stete dā,
eȥ spricht an einer stete dā,
‘mēdiā vītā
media life
in morte sumus’:
in death we are:
daȥ bediutet sich alsus,
daȥ bediutet sich alsus,
daȥ wir in dem tōde sweben
daȥ wir in dem tōde sweben
sō wir aller beste wænen leben.
sō wir alle am besten leben.
Dirre werlte veste,
Dire world vest,
ir stæte, unde ir beste
your state, where your best
unde ir grœste magenkraft,
under their greatest stomach strength,
diu stāt āne meisterschaft.
Diu stāt āne meisterschaft.
des muge wir an der kerzen sehen
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ at the candles see
ein wāreȥ bilde geschehen,
a true image has happened,
daȥ sī zeiner aschen wirt
daȥ sī seiner asche wird
enmitten dō sī lieht birt.
enmitten dō sī lieht birt.
wir sīn von brœden sachen.
wir sind von schlechten Sachen.
nū sehent wie unser lachen
now __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like our laughter
mit weinen erlischet.
with tears extinguished.
unser süeȥe ist vermischet
our sweet is mixed
mit bitterre gallen.
with bitter gall.
unser bluome der muoȥ vallen
unser Blumen der muss fallen
so er allergrüenest wænet sīn.
so he is the greenest.
an hern Heinrīche wart wol schīn,
an hern Heinrīche was really bright,
der in dem hœhsten werde
der in dem höchsten werde
lebet ūf dirre erde,
lebet auf dieser Erde,
derst der versmæhete vor gote.
derst der versmæhete vor gote.
er viel von sīme gebote
he knew a lot about his rules
ab sīner besten werdekeit
ab sīner besten werdekeit
in ein versmæhelīcheȥ leit:
in a rhyming way:
in ergreif diu miselsuht.
in a bad mood.
dō man die swæren gotes zuht
Gottes schwere Sucht dō man.
gesach an sīnem lībe,
to his love,
manne unde wībe
man and woman
wart er dō widerzæme.
wart er dō widerzæme.
nū sehent wie genæme
now say how to name
er ē der werlte wære,
er ē der werlte wære,
und wart nū alse unmære
and was now so immense
daȥ in niemen gerne an sach:
daȥ in niemen gerne an sach:
alse ouch Jōbe geschach,
alse ouch Jōbe geschach,
dem edeln und dem rīchen,
to the noble and the wealthy,
der ouch vil jæmerlīchen
the ouch will lamentably
dem miste wart ze teile
dem miste wart ze teile
mitten in sīme heile.
mitten in some healing.
Und __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
alrēst verstuont sich
alright, understood
daȥ er der werlte widerstuont,
that the world resists,
als alle sīne gelīchen tuont,
if all act alike,
dō schiet in sīn bitter leit
dō schiet in sīn bitter leit
von Jōbes gedultikeit.
Job's patience.
wan eȥ leit Jōb der guote
wan eȥ leit Jōb der guote
mit gedultigem muote,
with patient spirit,
do eȥ ime ze līdenne geschach,
do eȥ ime ze līdenne geschach,
durch der sēle gemach.
through the soul made.
den siechtuom und die smācheit
den siechtuom und die smācheit
die er von der werlte leit,
die er von der werlte leit,
des lobet er got und fröute sich.
des lobet er got und fröute sich.
dō tet der arme Heinrich
do take the poor Heinrich
leider niender alsō:
leider niender alsō:
wan er was trūrec unde unfrō.
wan er was trūrec unde unfrō.
sīn swebendeȥ herze daȥ verswanc,
sīn swerving heart that vanished,
sīn swimmendiu fröude ertranc,
joy of swimming drowned,
sīn hōchvart muoste vallen,
sīn hōchvart muoste fall,
sīn honic wart ze gallen,
sīn honic is going to be gone,
ein swinde vinster donreslac
ein swinde vinster donreslac
zerbrach im sīnen mitten tac,
zerbrach im seinen mitten Tag,
ein trüebeȥ wolken unde dic
a gloomy cloud and thick
bedaht’ im sīner sunnen blic.
bedarf im seiner sonnenblick.
er sente sich vil sēre
er felt very sad
daȥ er sō manege ēre
that there are so many era
hinder im müeste lāȥen.
hinder in my most let.
verfluochet und verwāȥen
verfluochet und verwāȥen
wart vil ofte der tac
wart will often there take
dā sīn geburt ane lac.
day sin birth without gift.
Ein wēnic fröuwet er sich doch
Ein wēnic fröuwet er sich doch
von eime trōste dannoch:
von __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tröstet dennoch:
wan im wart dicke geseit
wan im wart dicke geseit
daȥ disiu selbe siecheit
das gleiche Gefühl
wære vil mislich
were will mishap
und etelīchiu gnislich.
und etelīchiu gnislich.
des wart vil maneger slahte
des wart vil maneger slahte
sīn gedinge und sīn ahte.
his deeds and his ownership.
er gedāhte daȥ er wære
he thought that he was
vil līhte genisbære,
vil lite genisbære,
und fuor alsō drāte
und fuor alsō drāte
nāch der arzāte rāte
nāch der arzāte rāte
gegen Munpasiliere.
against Munpasiliere.
dā vant er vil schiere
the van is going fast
niht wan den untrōst
no one wants to be sad
daȥ er niemer würde erlōst.
das er niemals würde erlöst.
Daȥ hōrte er vil ungerne,
Daʒ hørte han vil ungerne,
und fuor gegen Sālerne
und fuor gegen Sālerne
und suochte ouch dā durch genist
und suochte auch da durch geniest
der wīsen arzāte list.
the wise mentor list.
den besten meister er dā vant.
den besten meister er dā vant.
der seite ime zehant
the page in time
ein seltsæne mære,
a strange mare,
daȥ er genislich wære
that it would be great
und wære doch iemer ungenesen.
und wäre doch immer ungenesen.
dō sprach er ‘wie mac daȥ wesen?
dō sprach er ‘wie macht das Wesen?
diu rede ist harte unmügelich.
Diu rede is hard to believe.
bin ich gnislich, sō genise ich:
if I am __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, I enjoy:
und swaȥ mir für wirt geleit
und swaȥ mir für wirt geleit
von guote oder von arbeit,
of quote or of work,
daȥ trūwe ich vollebringen.’
daȥ trūwe ich vollbringe.’
‘nū lāt daȥ gedingen’
‘now let's get going’
sprach der meister aber dō:
said the master but thus:
‘iuwẹrre sühte ist alsō
'iuwẹrre sühte is also
(waȥ frumet daȥ ichȥ iu kunt tuo?):
(waȥ frumet daȥ ichȥ iu kunt tuo?):
dā hœret arzenīe zuo:
dā hœret arzenīe zuo:
des wæret ir genislīch.
they were very generous.
nu enist ab nieman sō rīch
nu enist ab nieman sō rīch
noch von sō starken sinnen
still of such strong senses
der sī müge gewinnen.
may the best win.
des sint ir iemer ungenesen,
des sint ir iemer ungenesen,
got enwellẹ der arzāt wesen.’
got enlightened about existence.’
Dō sprach der arme Heinrich
Thus spoke poor Heinrich
‘war umbe untrœstent ir mich?
‘What is bothering me?
jā hān ich guotes wol die kraft:
jā hān ich guotes wol die kraft:
ir enwellent iuwer meisterschaft
ir enwellent iuwer meisterschaft
und iuwer reht ouch brechen
und your right to break
und dar zuo versprechen
and then to promise
beidiu mīn silber und mīn golt,
beidiu mein Silber und mein Gold,
ich mache iuch mir alsō holt
ich mache iuch mir alsō holt
daȥ ir mich harte gerne ernert.’
daȥ ir mich harte gerne ernert.’
‘mir wærẹ der wille unrewert’
‘We want to be free’
sprach der meister aber dō:
said the master but dō:
‘und wærẹ der arzenīe alsō
‘and were the arsenic also
daȥ man sī veile funde
that man is very clever
oder daȥ man sī kunde
or that one could
mit deheinen dingẹn erwerben,
mit deheinen dingẹn erwerben,
ich enlieȥe iuch niht verderben.
I won't let you down.
nu enmac des leider niht sīn:
nu enmac des leider niht sīn:
dā von muoȥ iu diu helfe mīn
dā von muoȥ iu diu helfe mīn
durch alle nōt sīn versaget.
through all hardships, he endured.
ir müesent haben eine maget
ir müesent haben eine Maget
diu vollen ērbære
diu vollen örbare
und ouch des willen wære
und ouch des willen wære
daȥ sī den tōt durch iuch lite.
daȥ sī den tōt durch iuch lite.
nu enist eȥ niht der liute site
nu enist eȥ niht der liute site
daȥ eȥ iemen gerne tuo.
daȥ eȥ iemen gerne tuo.
sō hœrt ouch anders niht dar zuo
sō hœrt ouch anders niht dar zuo
niwan der megede herzen bluot:
niwan der megede herzen blut:
daȥ wærẹ für iuwer suht guot.’
daȥ wærẹ für iuwer suht guot.’
Nu erkantẹ der arme Heinrich
Now the poor Heinrich recognizes
daȥ daȥ wære unmügelich
that that was impossible
daȥ iemen den erwürbe
daȥ iemen den erwirbt
der gerne für in stürbe.
der gerne für in stürbe.
alsus was im der trōst benomen
alsus was im der trōst benomen
ūf den er dar was komen,
ūf den er dar was komen,
und dar nāch für die selben frist
und danach __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
dehein gedinge mēre.
dehein gedinge mēre.
des wart sīn herzesēre
the heart's sorrow
alsō kreftic unde grōȥ
also cryptic and gross
daȥ in des aller meist verdrōȥ,
daȥ in des aller meist verdrōȥ,
ob er langer solte leben.
ob er länger leben sollte.
nū fuor er heim und begunde geben
nū fuor er heim und begunde geben
sīn erbe und ouch sīn varnde guot,
sīn erbe und ouch sīn varnde guot,
als in dō sīn selbes muot
als in dō sīn selbes muot
und wīser rāt lērte,
and wise advice taught,
da erȥ aller bestẹ bekērte.
da erȥ aller bestẹ bekērte.
er begundẹ bescheidenlīchen
er begundẹ bescheidenen
sīn armen friunde rīchen
sīn armen Freunde reiche
und trōste ouch frömde armen,
und tröste auch fremde Arme,
daȥ sich got erbarmen
daȥ sich Gott erbarmen
geruochte über der sēle heil:
__________
gotes hiusern viel daȥ ander teil.
gotes hiusern viel daȥ ander teil.
alsus sō tet er sich abe
alsus sō __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
bescheidenlīchen sīner habe
humble beginnings
unz an ein geriute:
unz an ein geriute:
dar flōch er die liute.
dar flōch er die Leute.
disiu jæmerlīchẹ geschiht
disiu jæmerlīchẹ geschiht
diu was sīn eines klage niht:
diu was sīn eines klage niht:
in klageten elliu diu lant
in klageten elliu diu lant
dā er inne was erkant,
dā er inne was recognized,
und ouch von vrömden landen
und ouch von fremden Ländern
die in nāch sage erkanden.
die in nach sage erkanden.
Der ē ditz geriute
Der ē ditz geriute
und der eȥ dannoch biute,
und der eś dannoch bitte,
daȥ was ein frīer būman
that was a former human
der vil selten ie gewan
der vil selten ie gewan
dehein grōȥ ungemach,
dehein gross discomfort,
daȥ andẹrn gebūren doch geschach,
daȥ andẹrn gebūren doch geschach
die wirs geherret wāren,
die wir geheiratet hätten,
und sī die niht verbāren
and they do not speak
beidiu mit stiure und mit bete.
beidiu mit stiure und mit bete.
swaȥ dirrẹ gebūre gerne tete,
swaȥ dirrẹ gebūre gerne tete,
des dūhte sīnen herren gnuoc:
des dūhte sīnen herren gnuoc:
dar zuo er in übertruoc
dar zuo er in übertruoc
daȥ er dehein arbeit
daß er dahin arbeitet
von frömdem gewalte leit.
from foreign power leaders.
des was deheiner sīn gelīch
des was deheiner sīn gelīch
in dem lande alsō rīch.
in a country so rich.
zuo deme zōch sich
zuo deme zōch sich
sīn herrẹ, der arme Heinrich.
poor Heinrich.
swaȥ er in het ē gespart,
swaȥ er in het ē gespart,
wie wol daȥ nū gedienet wart
wie wol daȥ nū gedienet wart
und wie schōne er sīn genōȥ!
und wie schön er sein genoß!
wan in vil lützel des verdrōȥ
wan in vil lützel des verdrōȥ
swaȥ im geschach durch in.
swaȥ im geschach durch in.
er hete die triuwe und ouch den sin
er hete die triuwe und ouch den sin
daȥ er vil willeclīche leit
that he will willingly lead
den kumber und die arbeit
the lumber and the work
diu ime ze līdenne geschach.
This event happened in the past.
er schuof ime rīch gemach.
er schuf ihm reich gemacht.
Got hete dem meiger gegeben
Got here dem meiger gegeben
nāch sīner ahte ein reineȥ leben.
nāch sīner ahte ein reineȥ leben.
er hete ein wol erbeiten līp
er hete ein wol erbeiten līp
und ein wol werbendeȥ wīp,
and a woman who advertises,
dar zuo het er schœniu kint,
dar zuo het er schœniu kint,
diu gar des mannes fröude sint,
diu gar des mannes fröude sint,
unde hete, sō man saget,
unde hete, sō man saget,
undẹr den kinden eine maget,
undẹr den kinden eine maget,
ein kint von ahte jāren:
a child of eight years:
daȥ kunde wol gebāren
that could well behave
sō rehte güetlīchen:
sō rehte guetlīchen:
sī wolte nie entwīchen
sī would never escape
von ir herren einen fuoȥ:
von ir herren einen Fuß:
umb sīne hulde und sīnen gruoȥ
umb sīne hulde und sīnen gruoȥ
sō diente si ime alle wege
sō diente si ime alle wege
mit ir güetlīchen pflege.
with loving care.
sī was ouch sō genæme
sī was also so common
daȥ sī wol gezæme
that is well done
ze kinde deme rīche
the kind of rich
an ir wætlīche.
an ir watly.
Die andern heten den sin
Die anderen haben den Sinn.
daȥ sī ze rehter māȥe in
daȥ sī ze rehter māȥe in
wol gemīden kunden:
wol gemīden customers:
sō flōch sī zallen stunden
so many hours to wait
zuo ime und niender anders war.
zuo ime und niender anders war.
sī was sīn kurzewīle gar.
sī was sīn downtime fun.
sī hete gar ir gemüete
sī hete gar ir stimmung
mit reiner kindes güete
with pure childlike goodness
an ir herren gewant,
an ir herren gewant,
daȥ man sī zallen zīten vant
daȥ man sī zallen zīten vant
undẹr ir herren fuoȥe.
under her husband's foot.
mit süeȥer unmuoȥe
with sweet annoyance
wonte sī ir herren bī.
wonte is her men be.
dar zuo sō liebte er ouch sī
dar zuo sō liebte er auch sie
swā mite sō er mohte,
swā might so er might,
und daȥ der meide tohte
und das der Mädchentochte
zuo ir kintlīchen spil,
zuo ir kintlīchen spil,
des gab der herre ir vil.
des gab der herre ir vil.
ouch half in sēre daȥ diu kint
ouch half in sēre daȥ diu kint
sō līhte ze gewenenne sint.
so light to be won.
er gewan ir swaȥ er veile vant,
er gewan ir swaȥ er veile vant,
spiegel unde hārbant,
spiegel und haarband,
gürtel unde vingerlīn
girdle and fingerling
und swaȥ kinden liep solte sīn.
und swaȥ kinden liep solte sīn.
mit dienste brāhte er s’ ūf die vart
mit dienste brāhte er s’ ūf die vart
daȥ sī im alsō heimlich wart
daȥ sī im alsō heimlich wart
daȥ er sī sīn gemahele hieȥ.
daȥ er sī sīn gemahele hieȥ.
diu guote maget in lieȥ
diu quote maget in lieȥ
belīben selten eine:
believe rarely one:
er dūhte sī vil reine.
er dachte sie vile rein.
swie starke ir daȥ geriete
how strong you are there
diu kindische miete,
silly rent,
iedoch geliebte irȥ aller meist
Forlorn love of all.
von gotes gebe ein süeȥer geist.
von gotes gebe ein süeȥer geist.
Ir dienst war sō güetlich.
Your service was so good.
dō dō der arme Heinrich
dō dō the poor Heinrich
driu jār dā getwelte
driu jār dā __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
unde im got gequelte
unde im got gequelte
mit grōȥem jāmer den līp,
with great sorrow the lip,
nū saȥ der meier und sīn wīp
nū saȥ der meier und sīn wīp
unde ir tohter, diu maget
under your thumb, the girl
von der ich iu ē hān gesaget,
von der ich iu ē hān gesaget,
bī im in ir unmüeȥekeit
bī im in ir unmute
und begunden klagen ir herren leit.
und begunden klagen ir herren leit.
diu klage tet in michel nōt:
diu klage tet in michel nōt:
wan sī vorhten daȥ sīn tot
wan sī vorhten daȥ sīn tot
sī sēre solte letzen
sī sēre solte lessen
und vil gar entsetzen
and will utterly terrify
ēren unde guotes
eren and quotes
und daȥ herters muotes
und das Herters Muotes
würde ein ander herre.
wäre ein anderer Herr.
si gedāhten alsō verre
so thought far away
unz dirre selbe būman
unz dirre selbe būman
alsus frāgen began.
alsus frāgen started.
Er sprach ‘lieber herre mīn,
He said, "Dear lord mine,"
möht eȥ mit iuwern hulden sīn,
möht eȥ mit iuwern hulden sīn,
ich frāgte vil gerne,
I asked very kindly,
von arzenīen meister ist,
master of potions is,
wie kumet daȥ ir deheines list
wie kumet daȥ ir deheines list
ze iuwerme ungesunde
the unhealthy choices
niht gerāten kunde?
niht gerāten __A_TAG_PLACEHOLDER_0__?
herre, des wundert mich.’
here, that surprises me.
dō holtẹ der arme Heinrich
do hold the poor Heinrich
tiefen sūft von herzen
tiefen süß von Herzen
mit bitterlīchem smerzen:
with bitter pain:
mit solher riuwe er dō sprach
mit solher riuwe er dō sprach
daȥ ime der sūft daȥ wort zerbrach.
daȥ ime der sūft daȥ wort zerbrach.
‘Ich hān disen schemelīchen spot
I have this nice spot
vil wol gedienet umbe got.
will work for God.
wan dū sæhe wol hie vor
wan dū sæhe wol hie vor
daȥ hōh offen stuont mīn tor
daȥ hōh offen stuont mīn tor
nāch werltlīcher wünne
nach weltlicher Wonne
und daȥ niemen in sīnem künne
und daȥ niemen in sīnem künne
sīnen willen baȥ hete dan ich:
sīnen willen baȥ hete dan ich:
und was daȥ doch unmügelich,
und was das doch unmöglich,
wan ich enhete niht gar.
wan ich enhete niht gar.
dō nam ich sīn vil kleine war
dō nam ich sīn vil kleine war
der mir daȥ selbe wunschleben
der mir das selbe Wunschleben
von sīnen gnāden hete gegeben.
of his grace had given.
daȥ herze mir dō alsō stuont
daȥ herze mir dō alsō stuont
als alle werlttōren tuont,
when all the world doors open,
den daȥ saget ir muot
then they say you feel
daȥ sī ēre unde guot
this is your and good
āne got mügen hān.
āne got mügen hān.
sus troug ouch mich mīn tumber wān,
sus troug ouch mich mīn tumber wān,
wan ich in lützel ane sach
wan ich in lützel ane sach
von des genāden mir geschach
That happened to me.
vil ēren unde guotes.
vil ēren unde guotes.
dō dō des hōhen muotes
dō dō des hōhen muotes
den hōhen portenærẹ bedrōȥ,
den høye portneren,
die sælden porte er mir beslōȥ.
die sælden porte er mir beslōȥ.
dane kum ich leider niemer in:
dane kum ich leider niemer in:
daȥ verworhte mir mīn tumber sin.
daȥ verworhte mir mīn tumber sin.
got hāt durch rāche an mich geleit
got hāt durch rache an mich geleit
ein sus gewante siecheit
a nice-looking outfit
die niemen mag erlœsen,
no one may redeem him,
nū versmæhent mich die bœsen,
now I will avenge me against the wicked,
die biderben ruochent mīn niht.
the birds don't sing my night.
swie bœse er ist der mich gesiht,
swie böse er ist, der mich sieht,
des boeser muoȥ ich dannoch sīn.
des boeser muoȥ ich dannoch sīn.
sīn unwert tuot er mir schīn:
sīn unwert tuot er mir schīn:
er wirfẹt diu ougen abe mir.
er wirfið diu ougen abe mir.
nū schīnet ērste an dir
now it first shines on you
dīn triuwe die dū hāst,
dīn triuwe die dū hast,
daȥ dū mich siechen bī dir lāst
daȥ dū mich siechen bī dir lāst
und von mir niht enfliuhest.
and not influenced by me.
swie dū mich niht enschiuhest,
swie du mich nicht enttäuschst,
swie ich niemen liep sī danne dir,
swie ich niemen liep sī danne dir,
swie vil dīns heiles stē an mir,
swie vil dīns heiles stē an mir,
du vertrüegest doch wol mīnen tōt.
du verträgst doch wohl meinen Tod.
nū wes unwert und wes nōt
nū was unworthy and was not
wart ie zer werlte merre?
wart ie zer werlte merre?
hie vor was ich dīn herre
hie vor was ich dīn herre
und bin dīn dürftige nū.
und bin dein dürftiger nun.
mīn lieber friunt, nu koufest dū
mīn lieber friunt, nu koufest dū
und mīn gemahele und dīn wīp
und mein Gatte und dein Weib
an mir den ēwigen līp
an mir den ewigen lieb
daȥ dū mich siechen bī dir lāst.
daȥ dū mich siechen bī dir lāst.
des dū mich gefrāget hāst,
des dū mich gefragt hast,
daȥ sage ich dir vil gerne.
daȥ sage ich dir vil gerne.
ichn kunde ze Sālerne
your customer at the salon
einen meister niender vinden
einen Meister niemand finden
der sich mīn underwinden
der sich mīn unterwinden
getörste oder wolte.
getörste or wanted.
wan dā mite ich solte
wan dā mite ich sollte
mīner sühte genesen,
mīner sühte heeled,
daȥ müeste ein solhiu sache wesen
daȥ müeste ein solhiu sache wesen
die in der werlte nieman
die in der werlte nieman
mit nihte gewinnen kan.
mit nichts gewinnen kann.
mir wart niht anders dā gesaget
mir wart niht anders dā gesaget
wan ich müeste haben eine maget
wan ich müeste haben eine maget
diu vollen manbære
diu vollen manbære
und ouch des willen wære
and ouch the will be
daȥ sī den tōt durch mich lite
daȥ sī den tōt durch mich lite
und man sī zuo dem herzen snite,
und man sī zuo dem herzen snite,
und mir wærẹ niht anders guot
und mir wäre nicht anders gut
wan von ir herzen daȥ bluot.
wan von ihr Herzen das Blut.
nū ist genuoc unmügelich
now it is really impossible
daȥ ir deheiniu durch mich
daȥ ir deheiniu durch mich
gerne līde den tōt.
love the dead.
des muoȥ, ich schemelīche nōt
des muoȥ, ich schemelīche nōt
tragen unz an mīn ende.
tragen unz an mein Ende.
daȥ mirȥ got schiere sende!’
daȥ mirȥ got schiere sende!’
Daȥ er dem vater hete gesagt,
Daȥ er dem vater hete gesagt,
daȥ erhōrte ouch diu reine magt:
daȥ erhōrte ouch diu reine magt:
wan eȥ hete diu vil süeȥe
wan eȥ hete diu vil süeȥe
ir lieben herren füeȥe
ir lieben herren füeȥe
stānde in ir schōȥen,
stand in your shoes,
man möhte wol genōȥen
man might well enjoy
ir kintlīch gemüete
ir kintlīch gemüete
hin ze der engel güete.
hin ze der engel güete.
sīner rede nam sī war
sīner rede nam sī war
unde marhte sī ouch gar:
under market she also goes:
sī enkam von ir herzen nie
sī enkam von ir herzen nie
unz man des nahtes slāfen gie.
unz man des nahtes schlafen gie.
dō sī zir vater füeȥen lac
dō sī zir vater füeȥen lac
und ouch ir muoter, sō sī pflac,
und ouch ir muoter, sō sī pflac,
und sī beide entsliefen,
und beide schliefen ein,
manegen sūft tiefen
manegen sūft tiefen
holte sī von herzen.
hold you from the heart.
umbe ir herren smerzen
ache in the men’s torso
wart ir riuwe alsō grōȥ
wart is also gross
daȥ ir ougen regen begōȥ
daȥ ir outgen reign begōȥ
der slāfenden füeȥe,
the sleeping feet,
sus erwahte sī diu süeȥe.
sus erwartete sie die süße.
Dō sī der trehene enpfunden,
Dō sī der Treḥēne entdeckt,
si erwachten und begunden
They awoke and began.
sī frāgen waȥ ir wære
si fragen was ir were
und welher hande swære
and which hand heavy
sī alsō stille möhte klagen.
could also quietly complain.
nu enwolte sī es in niht sagen,
nu enwolte sī __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in niht sagen,
wan daȥ ir vater aber tete
wan daȥ ir vater aber tete
vil manege drō unde bete
vil manage drop under bet
daȥ sī eȥ ime wolte sagen.
daȥ sī eȥ ime wolte sagen.
sī sprach ‘ir möhtent mit mir klagen.
sī said, "You might want to complain to me."
waȥ möhte uns mē gewerren
what might we become
danne umb unsern herren,
danne um unseren Herren,
daȥ wir den suln verliesen
daß wir den Stuhl verlassen
und mit ime verkiesen
und mit ime wählen
beide guot und ēre?
both good and honor?
wir gewinnen niemer mēre
wir gewinnen niemals mehr
deheinen herren alsō guot
deheinen herren also good
der uns tuo daȥ er uns tuot.’
der uns tuo daȥ er uns tuot.’
Sī sprāchen ‘tohter, dū hāst wār.
Sī sprāchen ‘tohter, dū hāst wār.
nū frumet uns leider niht ein hār
nū frumet uns leider niht ein hār
unser riuwe und dīn klage:
unser Reue und dein Klage:
liebeȥ kint, dā von gedage.
love your children, there from words.
eȥ ist uns alsō leit sō dir.
eȥ ist uns alsō leit sō dir.
leider nū enmuge wir
leider nū enmuge wir
ime ze keinen staten komen.
ime ze keinen staten komen.
got der hāt in uns benomen:
got der hāt in uns benomen:
het eȥ iemen anders getān,
het eȥ iemen anders getān,
der müese unsern fluoch hān.’
der müese unsern fluoch hān.’
Alsus gesweigẹten sī sī dō.
They said nothing and left.
die naht beleip sī unfrō
die nahte bleibt sie unfru
und morne allen den tac.
and every morning the day.
swes iemen anders pflac,
swes iemen anders pflac,
diz enkam von ir herzen nie
diz enkam von ir herzen nie
unz man des andern nahtes gie
unz man des andern nahtes gie
slāfen nāch gewonheit.
sleep as a habit.
dō sī sich hete geleit
do you see it here
an ir alte bettestat,
an ir alte bettestat,
sī bereite aber ein bat
sī prepare a boat
mit weinenden ougen:
with teary eyes:
wan sī truoc tougen
wan sī truoc tougen
nāhe in ir gemüete
nāhe in ir gmeinte
die aller meisten güete
the vast majority of goodness
die ich von kinde ie vernam.
die ich von kinde ie vernam.
welch kint getete ouch ie alsam?
welch kint getete ouch ie alsam?
des einen sī sich gar verwac,
des einen sī sich gar verwac,
gelebetẹ sī morne den tac,
gelebetẹ sī morne den tac,
daȥ sī benamen ir leben
das sie benamen ihr Leben
umbe ir herren wolte geben.
umbe ir herren wollte geben.
Von dem gedanke wart sī dō
Von dem gedanke wart sī dō
vil ringes muotes unde frō,
vil ringes muotes unde frō,
und hete deheine sorge mē,
und hat derheine Sorge meine,
wan ein vorhtẹ diu tete ir wē,
wan ein vorhtẹ diu tete ir wē,
sō sīȥ ir herren sagte,
só se dice el señor,
daȥ er dar an verzagte,
daȥ er dar an verzagte
und swenne sīȥ in allen drin
und swenne sie in allen drin
getæte kunt, daȥ sī an in
getæte kunt, daȥ sī an in
der gehenge niht enfunde
der gehenge niht enfunde
daȥ mans ir iht gunde.
daȥ mans ir iht gunde.
Des wart sō grōȥ ir ungehabe
Des wart sō grōȥ ir ungehabe
daȥ ir muoter dar abe
daž ir mūter dar abe
unde ir vater wart erwaht
unde ir vater wart erwartet
als ouch an der vordern naht.
als ouch an der vordern naht.
sī rihten sich ūf zuo ir
sī richten sich auf zu ihr
und sprāchen ‘sich, waȥ wirret dir?
und sprāchen ‘sich, was ist los mit dir?
dū bist vil alwære
du bist viel alwäre
daȥ du dich sō manege swære
daȥ du dich sō manege swære
der niemen mac zeim ende komen.
der niemen mac zeim ende komen.
war umbẹ lāstu uns niht slāfen?’
war umbẹ lāstu uns niht slāfen?’
sus begunden sī sī strāfen.
sus begunden sī sī strāfen.
waȥ ir diu klage töhte,
waȥ is the problem,
die niemen doch enmöhte
die niemen doch enmöhte
verenden noch gebüeȥen?
verenden noch gebüeȥen?
sus wānden sī die süeȥen
sus wanden sie die süßen
gesweigen an der selben stunt:
gesweigen an der selben stunt:
dō was ir wille in vil unkunt.
dō was ir wille in vil unkunt.
Sus antwurte in diu maget.
Her answer in the maiden.
‘als uns mīn herre hāt gesaget,
‘als uns mīn herre hāt gesaget,
sō mac man in vil wol ernern.
sō mac man in vil wol ernern.
zewāre, ir welt mirȥ danne wern,
zewāre, ir welt mirȥ danne wern,
sō bin ich ze der arzenīe guot.
sō bin ich ze der arzenīe guot.
ich bin ein maget und hān den muot,
ich bin ein maget und hān den muot,
ē ich in sihe verderben,
I see it going wrong.
ich wil ē für in sterben.’
ich wil ē für in sterben.’
Von dirre rede wurden dō
Your words were spoken.
trūric unde unfrō
trūric under unfrō
beide muoter unde vater.
both mother and father.
sīne tohter die bat er
sīne tohter die bat er
daȥ sī die rede lieȥe
das ist die Rede lesen
und ir herren gehieȥe
und die Herren heißen
daȥ sī geleisten möhte,
That could be accomplished,
wand ir diz niht entöhte.
wand or die tonight.
Er sprach ‘tohter, du bist ein kint
Er sprach ‘tohter, du bist ein kint
und dīne triuwe die sint
and your true ones that are
ze grōȥ an disen dingen.
the growth in these things.
du enmaht es niht für bringen
du enmaht es niht für bringen
als dū uns hie hāst verjehen.
als dū uns hier hast verraten.
dū hāst des tōdes niht gesehen.
dū hast des Todes nicht gesehen.
swenn eȥ dir kumet ūf die frist
swenn eȥ dir kumet ūf die frist
daȥ des dehein rāt ist,
the real deal is,
dū enmüeȥest sterben,
dū enmüeȥest sterben,
und möhtest dūȥ erwerben,
und möchtest du das erwerben,
dū lebetest gerner dannoch:
dū lebetest gerner dannoch:
wan dun kæme nie in leider loch.
wan dun kæme nie in leider loch.
dā von tuo zuo dīnen munt:
dā von tuo zuo dīnen munt:
und wirstū für dise stunt
und wirst du für diese Stunt
der rede iemer mēre lūt,
der rede iemer mēre lūt,
eȥ gāt dir ūf dīne hūt.’
eȥ gāt dir ūf dīne hūt.’
Alsus sō wānde er sī dō
Alsus sō wānde er sī dō
bēdiu mit bete und mit drō
bēdiu mit bete und mit drō
gesweigen: dō enmohter.
gesweigen: don't __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sus antwurt ime sīn tohter.
sus antwurt ime sīn tōhter.
‘Vater mīn, swie tump ich sī,
‘Vater mīn, swie tump ich sī,
mir wonet iedoch diu witze bī
mir wonet iedoch diu witze bī
daȥ ich von sage wol die nōt
daȥ ich von sage wol die nōt
erkenne daȥ des lībes tōt
recognize that love is dead
ist starc unde strenge.
is harsh and strict.
swer ouch dannẹ die lenge
swer ouch dannẹ die lenge
mit arbeiten leben sol,
mit arbeiten leben soll,
dem ist iedoch niht ze wol.
dem ist iedoch niht ze wol.
wan swenne er hie geringet
wan swenne er hie geringet
und ūf sīn alter bringet
and on his old brings
den līp mit michelre nōt,
den līp mit michelre nōt,
sō muoȥ er līden doch den tōt.
sō muoȥ er līden doch den tōt.
ist ime diu sēle dannẹ verlorn,
ist ime diu sēle dannẹ verlorn,
sō wære er beȥȥer ungeborn.
so would be better unborn.
eȥ ist mir komen ūf daȥ zil,
eȥ ist mir kommen auf das Ziel,
des ich got iemer loben wil,
des ich got iemer loben wil,
daȥ ich den jungen līp mac geben
daȥ ich den jungen līp mac geben
umbẹ daȥ ēwige leben.
umbẹ daȥ ēwige leben.
nū sult ir mirȥ niht leiden.
nū sult ir mirȥ niht leiden.
ich wil mir unde iu beiden
ich wil mir unde iu beiden
vil harte wol mite varn.
vil harte wol mite varn.
ich mag iuch eine wol bewarn
ich mag iuch eine wol bewarn
vor schaden und vor leide,
from harm and from suffering,
als ich iu nū bescheide.
als ich dir nun Bescheid gebe.
ir hānt ēre unde guot:
ir hānt ēre unde guot:
daȥ meinet mīnes herren muot;
the mood of my lord;
wan er iu leit nie gesprach
wan er iu leit nie gesprach
und ouch daȥ guot nie abe gebrach.
und ouch daȥ guot nie abe gebrach.
die wīle daȥ er leben sol
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lives.
sō stēt iuwer sache wol:
so stay your sack well:
und lāȥe wir den sterben,
and let us die,
sō müeȥen wir verderben.
so we must perish.
den wil ich uns fristen
then they want to put us on hold
mit alsō schœnen listen
with such beautiful lists
dā mite wir alle sīn genesen.
dā mite wir alle sind genesen.
nū gunnet mirs, wan eȥ muoȥ wesen.’
nū gunnet mirs, wan eȥ muoȥ wesen.’
Diu muoter weinende sprach,
Dying mother spoke weeping,
dō sī der tohter ernst ersach,
dō sī der tohter ernst ersach,
‘gedenke, tohter, liebeȥ kint,
Remember, daughter, beloved child,
wie grōȥ die arbeite sint
how big the jobs are
die ich durch dich erliten hān,
die ich durch dich erlitten habe,
und lā mich beȥȥern lōn enpfān
und lā mich beȥȥern lōn enpfān
dan ich dich hœre sprechen.
when I hear you speaking.
dū wilt mīn herze brechen.
you will break my heart.
senfte mir der rede ein teil.
senfte mir der rede ein teil.
jā wiltū alleȥ dīn heil
ja, ich wünsche dir alles Gute
an uns verwürken wider got.
an uns verwürken against God.
wan gedenkest dū an sīn gebot?
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ do you remember his order?
jā gebōt er unde bat er
jā gebōt er unde bat er
daȥ man muoter unde vater
the man, mother, and father
minne und ēre biete,
minne and ēre offer,
und geheiȥet daȥ ze miete
und geheiȥet daȥ zur Miete
daȥ der sēle rāt werde
that the soul rate becomes
und lanclīp ūf der erde.
and landslip off the ground.
dū gihst, dū wellest dīn leben
dū gihst, dū wellest dīn leben
umb unser beider fröude geben:
give joy to both of us:
dū wilt uns beiden
you want us both
daȥ leben vaste leiden.
the life you must lead.
daȥ dīn vater unde ich
that your father and I
gerne leben, daȥ ist durch dich.
gerne leben, daȥ ist durch dich.
waȥ solte uns līp unde guot,
waȥ solte uns līp unde guot,
waȥ solte uns werltlich muot,
waȥ solte uns weltlich mut,
swenne wir dīn enbæren?
swenne wir dein Ende?
dune. . . . . .
duneI'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on.
jā soltū, liebiu tohter mīn,
jā, see you later, love
unser beider fröude sīn,
our mutual joy be,
gar unsers lībes wünne,
gar our life's joys,
ein bluome in dīme künne,
a flower in your kin,
unsers alters ein stap.
unseres wird ein Stapel.
und lāstū uns über dīn grap
und lasst uns über dein Grap
gestēn von dīnen schulden,
settle your debts,
dū muost von gotes hulden
you must have God's grace
iemer sīn gescheiden:
him her separated:
daȥ koufest an uns beiden.’
daȥ koufest an us both.’
‘wiltu uns tohter wesen guot,
‘wiltu uns tohter wesen guot,
sō soltū rede und den muot
sō soltū rede und den muot
durch unsers herren hulde lān,
through our Lord's grace,
die ich von dir vernomen hān.’
die ich von dir vernomen hān.
Si sprach ‘muoter, ich getrūwe dir
Si sprach ‘muoter, ich getrūwe dir
und mīnem vater her ze mir
und mīnem vater her ze mir
aller der genāden wol
all the gracious ones
der vater unde muoter sol
the father and mother shall
leisten ir kinde,
leisten ir kinder,
als ich eȥ wol bevinde
as I may find myself
an iu allertegelich.
an iu allertegelich.
von iuwern gnāden hān ich
By our grace, I have
die sēle und einen schœnen līp.
die sēle und einen schœnen līp.
mich lobet man unde wīp,
man and woman love,
und alle die mich sehende sint,
und alle die mich sehen, sind,
ich sī daȥ schœneste kint
ich sī daȥ schœnste kint
daȥ sī zir lebene haben gesehen.
daȥ sī zir lebene haben gesehen.
wem soll ich der genāden jehen
wem soll ich der genāden jehen
niuwan iu zwein nāch gote?
niuwan iu zwein nāch gote?
des sol ich ze iuwerm gebote
des sol ich ze iuwerm gebote
iemer vil gerne stān:
iemer wants to stand:
wie michel reht ich des hān!
wie michel reht ich des hān!
muoter, sæligeȥ wīp,
mother, special wife,
sīt ich nū sēle unde līp
sīt ich nū selle und lip
von iuwern genāden hān,
by your gracious favor,
sō lāntȥ an iuwern hulden stān
sō lāntȥ an iuwern hulden stān
daȥ ich ouch die beide
daȥ ich auch die beiden
von dem tiuvel scheide
from the devil's side
und mich gote müeȥe geben.
and give me strength.
jā ist dirre werlte leben
ja, in dieser Welt leben
niuwan der sēle verlust.
niuwan der sele verlust.
ouch hāt mich werltlīch gelust
ouch hāt mich wirklich gelust
unz her noch niht berüeret,
unz her noch nicht berührt,
der hin zer helle füeret.
der hin zer helle füeret.
nū wil ich gote genāde sagen
nū wil ich gote genāde sagen
daȥ er in mīnen jungen tagen
daȥ er in mīnen jungen tagen
mir die sinne hāt gegeben
mir die Sinne hat gegeben
daȥ ich ūf diz brœde leben
daȥ ich ūf diz brœde leben
ahte harte kleine.
ahte harte kleine.
ich wil mich alsus reine
ich wil mich also rein
antwürtẹn in gotes gewalt.
antwerp in God's power.
ich fürhte, solt ich werden alt,
ich fürhte, solt ich werden alt,
daȥ mich der werlte süeȥe
daȥ mich der werlte süeȥe
zuhte under füeȥe,
zuhte under füeȥe,
als sī vil manegen hāt gezogen
als sī vil manegen hāt gezogen
den ouch ir süeȥe hāt betrogen:
den ouch ir süeȥe hāt betrogen:
sō würde ich līhte gote entsaget.
sō would I lightly give up hope.
gote müeȥe eȥ sīn geklaget
gotta complain about it
daȥ ich unz morne leben sol:
daȥ ich unz morne leben sol:
mir behaget diu werlt niht sō wol.
mir behaget diu werlt niht sō wol.
ir meiste liep ist herzeleit
ir meiste liep ist herzeleit
(daȥ sī iu für wār geseit),
(daȥ sī iu für wār geseit),
ir süeȥer lōn ein bitter nōt,
ir süeȥer lōn ein bitter nōt,
ir lancleben ein gæher tōt.
Your life is like a game.
wir hān niht gewisses mē
we have nothing certain now
wan hiute wol und morne wē
wan hiute wol und morne wē
und ie ze jungest der tōt.
und ie ze jungest der tōt.
daȥ ist ein jæmerlīchiu nōt.
das ist ein trauriger Not.
eȥ enschirmet geburt noch guot,
The encircled birth is still good,
schœne, sterke, hōher muot,
beautiful, strong, higher spirit,
eȥ enfrumt tugent noch ēre
eȥ enfrumt tugent noch ēre
für den tōt niht mēre
for the dead no more
dann ungeburt und untugent.
then unbirth and untalented.
unser leben und unser jugent
our life and our youth
ist ein nebel unde ein stoup,
ist ein nebel unde ein stoup,
unser stæte bibent als ein loup.
unser stæte bibent als ein loup.
er ist ein vil verschaffen gouch
er ist ein vil verschaffen gouch
der gerne in sich vaȥȥt den rouch,
der gerne in sich vaȥȥt den rouch,
eȥ sī wīp oder man,
eȥ sī wīp oder man,
der diz niht wol bedenken kan
der diz niht wol bedenken kan
und ouch der werlt nāch volgende ist.
und ouch der werlt nāch volgende ist.
wan uns ist über den fūlen mist
wan uns ist über den fūlen mist
der pfeller hie gespreitet:
the pillar is spreading out:
swen nū der blic verleitet,
swen now the light misleads,
der ist zuo der hellẹ geborn
der ist zuo der hellẹ geborn
unde enhāt niht mē verlorn
under night me lost
wan beidiu sēle unde līp.
wan beidiu selee and leap.
nu gedenkent, sæligeȥ wīp,
nu gedenkent, blessed woman,
müeterlīcher triuwe
marital fidelity
und senftent iuwer riuwe
und sweeten your mood
die ir dā habent umbe mich:
die ir dā habent umbe mich:
so bedenket ouch der vater sich.
so bedenket ouch der vater sich.
ich weiȥ wol daȥ er mir heiles gan.
ich weiȥ wol daȥ er mir heiles gan.
er ist ein alsō biderber man
er ist ein alsō biderber man
daȥ er erkennet wol daȥ ir
daȥ er erkennet wol daȥ ir
unlange doch mit mir
unlange doch with me
iuwer fröude mügent hān,
iwer joy can happen,
ob ich joch lebende bestān.
ob ich noch lebende Bestände.
belībe ich āne man bī iu
belībe ich āne man bī iu
zwei jār oder driu,
zwei Jahre oder drei,
sō ist mīn herre līhte tōt,
sō ist mīn herre līhte tōt,
und kument in sō grōȥe nōt
und kument in sō grōȥe nōt
vil līhte von armuot
will light from sorrow
daȥ ir mir alsolheȥ guot
daȥ ir mir alsolheȥ guot
zeinem man niht mugent geben,
nicht deinem Mann geben,
ich enmüeȥe alse swache leben
I can’t live like this.
daȥ ich iu lieber wære tōt.
daȥ ich iu lieber wære tōt.
nu verswīgẹ wir aber der nōt,
nu __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ but the need,
daȥ uns niht enwerre
that we didn't occur
und uns mīn lieber herre
and my dear lord
were und alsō lange lebe
were and also long live
unz daȥ man mich zeim manne gebe
unz daȥ man mich zeim manne gebe
der rīche sī unde wert:
the rich are valuable:
sō ist geschehen des ir dā gert
sō ist geschehen des ir dā gert
und wænent mir sī wol geschehen.
und denken mir, dass es gut so ist.
anders hāt mir mīn muot verjehen.
anders hāt mir mein Mut vergessen.
wirt er mir liep, daȥ ist ein nōt:
wirt er mir lieb, das ist ein Not:
wirt er mir leit, daȥ ist der tōt.
wirt er mir leid, dass ist der tot.
wan sō hān ich iemer leit
wan sō hān ich iemer leit
und bin mit ganzer arbeit
und bin mit vollem Einsatz
gescheiden von gemache
separated from pretense
mit maneger hande sache
with manager handle issue
diu den wīben wirret
the long woman wanders
und sī ze fröuden irret.
and she was misled by joys.
nū setzt mich in den vollen rāt
nū setzt mich in den vollen Rat
der dā niemer zergāt.
der dā niemer zergāt.
mīn gert ein frīer būman
my cool earlier builders
dem ich wol mīnes lībes gan.
dem ich wol mīnes lībes gan.
zwāre, dem sult ir mich geben,
zwāre, dem sult ir mich geben,
sō ist geschaffet wol mīn leben.
sō is well made my life.
im gēt sīn pfluoc harte wol,
im gēt sīn pfluoc harte wol,
sīn hof ist alles rātes vol,
sīn hof ist alles rātes vol,
da enstirbet ros noch daȥ rint,
da enstirbet ros noch daȥ rint,
da enmüent diu weinenden kint,
da enmüent diu weinenden kint,
da enist ze heiȥ noch ze kalt,
da enist ze heiȥ noch ze kalt,
dā wirt von jāren niemen alt,
dā wirt von jahren niemand alt,
der alte wirt junger,
the old innkeeper younger,
da enist frost noch hunger,
da enist frost noch hunger,
da enist deheiner slahte leit,
da enist deheiner slahte leit,
da ist ganziu fröude ān arbeit.
da ist ganziu fröude ān arbeit.
ze dem wil ich mich ziehen
ze dem wil ich mich ziehen
und solhen bū fliehen
and so shall we flee
den daȥ fiur und der hagel sleht
den daȥ fiur und der hagel sleht
und der wāc abe tweht,
und die Welle abdreht,
mit dem man ringet unde ie ranc.
mit dem man ringet unde ie ranc.
swaȥ man daȥ jār alse lanc
swaȥ man daȥ jār alse lanc
dar ūf gearbeiten mac,
dar ūs worked mac,
daȥ verliuset schiere ein halber tac.
daȥ verliuset schiere ein halber tac.
den bū den wil ich lāȥen:
den bū den wil ich lāȥen:
er sī von mir verwāȥen.
er soll von mir wissen.
ir minnent mich: deist billich.
ir minnent mich: deist billich.
nū sihe ich gerne daȥ mich
nū sihe ich gerne daȥ mich
iuwer minne iht unminne.
iuwer minne iht unminne.
ob ir iuch rehter sinne
ob ir iuch rehter sinne
an mir verstān kunnent
an mir verstehen konnten
und ob ir mir gunnent
and if you grant me
beide guotes unde ēren,
both quotes and honor,
sō lāȥet mich kēren
soul latches me closer
ze unserm herren Jēsū Krist,
ze unserm herren Jesus Christ,
des gnāde alsō stæte ist
des gnāde alsō stæte ist
daȥ sī niemer zergāt,
daȥ sī niemer zergāt,
unde ouch zuo mir armen hāt
unde ouch zuo mir armen hāt
alsō grōȥe minne
also gross me
als zeiner küniginne.
as her queen.
ich sol von mīnen schulden
I shall pay my debts
ūȥ iuwern hulden
ūȥ iuwern hulden
niemer komen, wil eȥ got.
niemer komen, wil eȥ got.
eȥ ist gewisse sīn gebot
it is certain his command
daȥ ich iu sī undertān,
since I understand you,
wan ich den līp von iu hān:
wan ich den līp von iu hān:
daȥ leist ich āne riuwe.
das leist ich ohne Ruhe.
ouch sol ich māne triuwe
ouch sol ich māne triuwe
an mir selber niht brechen.
an mir selbst nicht brechen.
ich hōrte ie daȥ sprechen,
I heard them talking,
swer den andern fröuwet sō
be the other woman like this
daȥ er selbe wirt unfrō,
daȥ er selbe wirt unfrō,
und swer den andern krœnet
and crowned the others
und sich selben hœnet,
und sich selbst erhöhen,
der triuwen sī ze vil.
their love is too much.
wie gerne ich iu des volgen wil
wie gerne ich iu des volgen wil
daȥ ich iu triuwe leiste,
daȥ ich iu triuwe liste,
mir selber doch die meiste.
mir selber doch die meiste.
welt ir mir wenden mīn heil,
welt ir mir wenden mīn heil,
sō lāȥ ich iuch ein teil
sō lāȥ ich iuch ein teil
ē nāch mir geweinen,
we cry for you,
ich enwelle mir erscheinen
I want to appear.
wes ich mir selber schuldic bin.
wes ich mir selber schuldic bin.
ich wil iemer dā hin
I want to go there.
da ich volle fröude vinde.
da ich volle Freude finde.
ir hānt doch mē kinde:
ir hānt doch mē kinde:
diu lānt iuwer fröude sīn
diu lässt eure Freude sein
und getrœstent ir iuch mīn.
und getrœstent ir iuch mīn.
wan mir mac daȥ nieman erwern,
wan mir mac daȥ nieman erwern,
zwāre, ich enwelle ernern
n/a
mīnen herren unde mich.
mine lords and me.
muoter, jā hōrte ich dich
muoter, ja, ich höre dich
klagen unde sprechen ē,
klagen und sprechen,
eȥ tæte dīme herzen wē,
eȥ tæte __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ herzen way,
soltest dū ob mīme grabe stān.
soltest dū ob mīme grabe stān.
des wirst du harte wol erlān:
des wirst du harte wol erlān:
dū stāst ob mīme grabe niht.
dū stāst ob mīme grabe niht.
wan dā der tōt geschiht,
wander through history,
daȥ enlāt dich niemen sehen:
daȥ enlāt dich niemen sehen:
eȥ sol ze Sālerne geschehen.
eȥ sol ze Sālerne happen.
dā sol uns viere der tōt
dā sol uns viere der tōt
lœsẹen von aller slahte nōt.
læs den von aller slahte nød.
des tōdes des genese wir,
des tōdes des genese wir,
und ich doch verre baȥ dan ir.’
und ich doch verre baȥ dan ir.
Dō sī daȥ kint dō sāhen
Dō sī daȥ kint dō sāhen
ze dem tōde sō gāhen,
they go to death,
und eȥ sō wīslīchen sprach
and he spoke so wisely
unde menschlich reht zerbrach,
human rights broke down,
si begunden ahten under in
si begunden ahten under in
daȥ die wīsheit und den sin
daȥ die wīsheit und den sin
niemer erzeigen kunde
niemals zeigen kunde
dehein zunge in kindes munde.
dehein tongue in child's mouth.
sī jāhen daȥ der heiliggeist
sī jāhen daȥ der heilige Geist
der rede wære ir volleist,
der rede wäre ihr volljährig,
der ouch sante Niklauses pflac
der ouch sante Niklauses pflac
dō er in der wagen lac
dō er in der wagen lac
und in die wīsheit lērte
and taught in wisdom
daȥ er ze gote kērte
daȥ er ze gote kērte
sīne kintlīche güete:
sine good quality:
und bedāhtẹn sich in ir gemüete
und bedāhtẹn sich in ir gemüete
daȥ sī niht enwolden
that is not appropriate
sī wenden noch ensolden
sī wenden noch ensolden
des sī sich hete an genomen:
des sī sich hete an genomen:
der willẹ sī ir von gote komen.
der willẹ sī ir von gote kommen.
von jāmẹr erkalte in der līp,
von jāmẹr erkalte in der līp,
dō der meiger und sīn wīp
dō der meiger und sīn wīp
an dem bette sāȥen
im Bett sitzen
und vil gar vergāȥen
and will totally forget
durch des kindes minne
through the child's love
der zungen und der sinne
of tongues and senses
sā ze der selben stunde.
same hour.
ir enwederȥ enkunde
ir enwederȥ enkunde
einic wort gesprechen.
einic wort gesprochen.
daȥ gegihtẹ begunde brechen
daȥ gegihtẹ begunde brechen
die muoter von leide.
die Mutter von Leide.
sus gesāȥen sī beide
sus gesāȥen sī beide
riuwic unde unfrō
friendship under freedom
unz sī sich bedāhten dō
take care of yourself
waȥ in ir trūren töhte:
was in her true nature:
sō man ir doch niht enmöhte
sō man ir doch niht enmöhte
benemen ir willen unde ir muot,
benemen ir willen unde ir muot,
sō enwære in niht alsō guot
sō enwære in night also good
sō daȥ sī irs wol gunden,
sō daȥ sī irs wol gunden,
wan sī doch niht enkunden
wan sī doch nicht entdecken
ir niemer werden āne baȥ;
ir niemer werden ohne baȥ;
enpfiengen sī der rede haȥ,
enpfiengen sī der rede haȥ,
eȥ möhte in umbe ir herren
eȥ möhte in umbe ir herren
vil harte wol gewerren,
will hard will hinder,
und verviengen anders niht dā mite.
und verviengen anders niht dā mite.
mit vil willeclīchem site
with great intention site
sprāchen sī beide dō
they both spoke
daȥ sī der rede wæren frō.
daȥ sī der rede wæren frō.
Des fröute sich diu reine maget.
Des fröute sich diu reine maget.
dō eȥ vil kūme was getaget
dō eȥ vil kūme was getaget
dō gie sī dā ir herre slief.
dō gie sī dā ir herre slief.
sīn trūtgemahele ime rief,
sīn trūtgemahele ime rief
sī sprach ‘herre, slāfent ir?’
sī said, "Lord, are you asleep?"
‘nein ich, gemahele, sage mir,
‘no I, gemahal, tell me,
wie bistū hiute alsō fruo?’
how are you doing today?
‘herrẹ, dā twinget mich derzuo
'here, da twinget mich dazu
der jāmer iuwerr siecheit.’
der jāmer iuwerr siecheit.’
er sprach ‘gemahelẹ, daȥ ist dir leit:
er sprach ‘gemahelẹ, daȥ ist dir leit:
daȥ erzeigest du an mir wol,
daȥ erzeigest du an mir wol,
als eȥ dir got vergelten sol.
als eż dir Gott vergelten soll.
nune mag es dehein rāt sīn.’
nune mag es dehein rāt sīn.’
‘entriuwen, lieber herre mīn,
‘entrances, dear lord mine,
iuwer wirt vil guot rāt.
I want to get right.
sīt eȥ alsus umbe iuch stāt
sīt eȥ alsus umbe iuch stāt
daȥ man iu gehelfen mac,
daȥ man dir geholfen hat,
ichn gesūme iuch niemer tac.
ichn gesūme iuch niemer tac.
herre, ir hānt uns doch gesaget,
here, you've really told us,
ob ir hetent eine maget
ob ir hetent eine maget
diu gernẹ den tōt durch iuch lite,
diu gernẹ den tōt durch iuch lite,
dā soltent ir genesen mite.
dā soltent ir genesen mite.
diu wil ich weiȥgot selbe sīn:
diu wil ich weiß Gott selbe sein:
iuwer leben ist nützer dan daȥ mīn.’
iuwer leben ist nützer dan daȥ mīn.
Dō gnādẹte ir der herre
Dō gnādẹte ir der herre
des willen harte verre.
des willen harte verre.
und ervollẹten im diu ougen
und verwölken in den Augen
von jāmer alsō tougen.
von jāmer alsō tougen.
er sprach ‘gemahelẹ, ja ist der tōt
er sprach ‘gemahelẹ, ja ist der tōt
iedoch niht ein senftiu nōt,
iedoch niht ein senftiu nōt,
als dū dir līhte hāst gedāht.
als dū dir līhte hāst gedāht.
du hāst mich des wol innen brāht,
du hast mich des wohl innen bracht,
möhtestū, dū hülfest mir.
möhtestū, dū hilfst mir.
des genüegẹt mich wol von dir.
des genüegẹt mich wol von dir.
ich erkenne dīnen süeȥen muot:
I recognize your sweet spirit:
dīn wille ist reine unde guot.
dīn wille ist reine und gut.
ichn sol ouch niht mē von dir gern.
ichn sol ouch niht mē von dir gern.
dū maht mich des niht wol gewern
dū maht mich des nicht wohl gewähren
daȥ dū dā gesprochen hāst.
daß du da gesprochen hast.
die triuwe die du an mir begāst,
die triuwe die du an mir begāst,
die sol dir vergelten got.
God will repay you.
ditz wærẹ der lantliute spot,
ditz were the favorite spot,
swaȥ ich mich für dise stunde
swaȥ ich mich für dise stunde
arzenīen underwunde,
arzenīen underwunde,
und mich doch niht vervienge
und mich doch nicht verwirren
wan als eȥ doch ergienge.
wan als eȥ doch ergienge.
gemahele, dū tuost als diu kint
gemahele, dū tuost als diu kint
diu dā gæhes muotes sint:
diu dā gæhes muotes sint:
swaȥ den kumet in den muot,
swaȥ den kumet in den muot,
eȥ sī übel oder guot,
es ist schlecht oder gut,
dar zuo ist in allen gāch,
dar zuo ist in allen gāch,
und geriuwẹt sī sēre dar nāch.
und geriuwẹt sī sēre dar nāch.
gemahele, alsō tuost ouch dū.
Gemahele, also take care too.
der rede ist dir ze muote nū:
der rede ist dir ze muote nū:
der d e von dir nemen wolte,
der d e von dir nehmen wollte,
sō manȥ danne enden solte,
so many days until summer,
so geriuweȥ dich vil līhte doch.’
so geriuweȥ dich vil līhte doch.
und daȥ sī sich ein teil noch
und daȥ sī sich ein teil noch
baȥ bedæhte des bat er.
baȥ bedæhte des bat er.
er sprach ‘dīn muoter und dīn vater
er sprach ‘dīn muoter und dīn vater
die enmugen dīn niht wol enbern.
die enmugen dīn niht wol enbern.
ich sol ouch niht ir leides gern
ich sol ouch niht ir leides gern
die mir ie gnāde tāten.
die mir die Gnade taten.
swaȥ sī dir beide rāten,
swaȥ sī dir beide raten,
liebẹ gemahele, daȥ tuo.’
love is a chore, right?
hie mite lachete er dar zuo,
hie mite lachete er dar zuo,
wan er lützel sich versach
wan er lützel sich versach
daȥ doch sider dō geschach.
that’s how it happened.
Sus sprach er zuo der guoter.
Sus sprach er zuo der guoter.
der vater und diu muoter
der Vater und die Mutter
sprāchen ‘lieber herre,
speak, 'dear sir,
ir hānt uns vil verre
ir hānt uns viel wert
geliebet und geēret:
geliebt und geehret:
daȥ enwærẹ niht wol bekēret,
that awful night will return,
wir engültenȥ iu mit guote.
We engage you with goodness.
unser tohter ist ze muote
unser Tochter ist zu müde
daȥ sī den tōt durch iuch dol:
daȥ sī den tōt durch iuch dol:
des gunne wir ir harte wol.
des gunne wir ir harte wol.
eȥ ist hiutẹ der dritte tac
eȥ ist heute der dritte Tag
daȥ sī uns alleȥ ane lac
daȥ sī uns alleȥ ane lac
daȥ wir ir sīn gunden:
dat wir ir sīn gunden:
nū hāt sīȥ an uns funden.
nū hāt sīȥ an uns funden.
nū lāȥe iuch got mit ir genesen:
nū lāȥe iuch got mit ir genesen:
wir wellen ir durch iuch entwesen.’
wir wellen ir durch iuch entwesen.’
Do im sīn gemahele dō bōt
Do im sīn gemahele dō bōt
für sīnen siechtuom ir tōt
for his sickness your death
und man ir ernest ersach,
und man ir ernest ersach,
dō wart dō michel ungemach
dō wart dō michel ungemach
und jæmerlīch gebærde.
and sadly behaved.
manc mislīchiu beswærde
manc mischief beguile
huop sich dō under in,
huop sich down in,
zwischẹn dem herren unde in drin.
zwischẹn dem herren unde in drin.
ir vater unde ir muoter die
ir vater unde ir muoter die
erhuoben michel weinen hie:
erhuoben michel crying here:
des weinens tet in michel nōt
des weinens tet in michel nōt
umb ir vil lieben kindes tōt.
umb ir vil lieben kindes tōt.
nū begunde ouch der herre
now begins also the lord
gedenken alsō verre
gedenken also verre
an des kindes triuwe,
the child's loyalty,
und begreif in ein riuwe,
und begreif in ein riuwe,
daȥ er sēre weinen began,
that he started to cry,
und zwīvelte vaste dran
and doubted strongly about it
weder eȥ beȥȥer getān
weder es besser getan
möhte sīn oder verlān.
möchte sein oder verloren.
von vorhten weinte ouch diu maget:
von vorhten weinte auch die Maid:
sī wānde er wære dran verzaget.
sī wānde er wære dran verzaget.
sus wārens alle unfrō.
all goods are unfree.
sī gerten keines dankes dō.
no thanks needed here.
Ze jungest dō bedāhte sich
The youngest did not agree
ir herrẹ, der arme Heinrich,
poor Henry
und begunde sagen in
and began to say in
grōȥe gnāde allen drin
grocery store all drinks
der triuwen und des guotes
the trust and the good
(diu maget wart rīches muotes
(diu maget wart rīches muotes
daȥ ers gevolgẹte gerne),
daȥ ers vervolgẹte gerne),
und bereitẹ sich ze Sālerne
und bereite dich zu Salernum
sō er schiereste mohte.
sō er schiereste mochte.
swaȥ ouch der megede tohte,
swaȥ ouch der megede tohte,
daȥ wart vil schiere bereit:
das wird bald erledigt:
schœniu pfert und rīchiu kleit,
schöne Pferd und reiche Kleid,
diu sī getruoc nie vor der zīt:
diu sī getruoc nie vor der zīt:
hermin unde samīt,
herman under summit,
den besten zobel den man vant,
den besten zobel den man vant,
daȥ was der megede gewarit.
daȥ was the megede gewarit.
Nū wer möhte volgesagen
Nū would like to say
die herzeriuwe und daȥ klagen,
die herzerweichende und das klagen,
der muoter grimmigeȥ leit
the mother grimly leads
und ouch des vater arbeit?
and ouch the father's work?
eȥ wærẹ wol undẹr in beiden
eȥ wærẹ wol undẹr in beiden
ein jæmerliīcheȥ scheiden,
a miserable separation,
dō sī ir liebeȥ kint von in
dō sī ir liebeȥ kint von in
gefrumten sō gesundeȥ hin
gefrumten so gesund hin
niemer mē ze sehenne in den tōt,
niemer mē ze sehenne in den tōt,
wan daȥ in senftet ir nōt
wan daȥ in senftet ir nōt
diu reine gotes güete,
God's blessing be with you,
von der doch daȥ gemüete
of the fact that the mind
ouch dem jungen kinde quam
ouch the young kids came
daȥ eȥ den tōt gerne nam.
daȥ eȥ den tōt gerne nam.
eȥ was āne ir rāt kōmen:
eȥ was āne ir rāt kōmen:
dā von wart von ir herzẹn genomen
dā von wart von ir herzen genommen
alliu klage und swære,
alliu complaints and troubles,
wan eȥ anders wunder wære
wan eȥ anders wonder were
daȥ in ir herze niht zerbrach.
daȥ in ir herze niht zerbrach.
ze liebe wart ir ungemach,
the love was a nuisance,
daȥ sī dar nāch deheine nōt
daȥ sī dar nāch deheine nōt
liten umbe ir kindes tōt.
little umbe is child's death.
IV
WALTHER VON DER VOGELWEIDE.
The exact dates of his birth and death are unknown. His chief poems were written between the years 1187 and 1230.
The exact dates of his birth and death are unknown. His main poems were written between the years 1187 and 1230.
The best edition of his works is: Walther von der Vogelweide, herausgegeben und erklärt von W. Wilmanns, Halle, 1883 (2nd edit.).
The best edition of his works is: Walther von der Vogelweide, edited and explained by W. Wilmanns, Halle, 1883 (2nd ed.).
1.
Ir sult sprechen: ‘willekomen!’
Ir sult sprechen: ‘willkommen!’
der iu mære bringet, daȥ bin ich.
der iu mære bringet, daȥ bin ich.
Alleȥ daȥ ir habt vernomen,
All that you have heard,
daȥ ist gar ein wint: nū frāget mich.
daȥ ist gar ein wint: nū frāget mich.
Ich wil aber miete:
I want rent:
wirt mīn lōn iht guot,
wrote my letter well,
sō sage ich iu vil līhte, daȥ in sanfte tuot.
sō I say it very lightly, that in gentle deed.
seht, waȥ man mir ēren biete.
seht, was man mir Ehre bietet.
Ich wil tiuschen frouwen sagen
Ich will Frauen sagen
solhiu mære, daȥ si deste baȥ
solhiu mære, daȥ si deste baȥ
Al der werlte suln behagen:
Al der werlte suln behagen:
āne grōȥe miete tuon ich daȥ.
āne grōȥe miete tuon ich daȥ.
Waȥ wold’ ich ze lōne?
What would I do alone?
si sint mir ze hēr;
si sint mir ze hēr;
sō bin ich gefüege und bite si nihtes mēr
sō bin ich gefüege und bite si nihtes mēr
wan daȥ si mich grüeȥen schōne.
wan daȥ si mich grüeȥen schōne.
Ich hān lande vil gesehen
Ich habe viele Länder gesehen
unde nam der besten gerne war:
unde nam der besten gerne war:
Übel müeȥe mir geschehen,
Bad things happen to me,
künde ich ie mīn herze bringen dar,
künde ich ie mein herz bringen dar,
Daȥ im wol gevallen
Daȥ im wol gevallen
wolde fremeder site.
wilde friendly site.
nū waȥ hülfe mich, ob ich unrehte strite?
nū waȥ hülfe mich, ob ich unrehte strite?
tiuschiu zuht gāt vor in allen.
tiuschiu zuht gāt vor in allen.
Von der Elbe unz an den Rīn
Von der Elbe bis an den Rhein
und her wider unz an Ungerlant
und her wider unz an Ungerlant
Mügen wol die besten sīn,
Mügen are the best, then,
die ich in der werlte hān erkant.
die ich in der werlte hān erkant.
Kan ich rehte schouwen
Kan ich wirklich schauen
guot gelāȥ und līp,
gut gelat und leben,
sam mir got, sō swüere ich wol, daȥ hie diu wīp
sam mir got, so schwöre ich wohl, dass hier die Frau
beȥȥer sint danne ander frouwen.
besser sind dann andere Frauen.
Tiusche man sint wol gezogen,
Tiusche man sounds great,
rehte als engel sint diu wīp getān.
rehte als engel sint diu wīp getān.
Swer si schiltet, derst betrogen:
Swer si schiltet, derst betrogen:
ich enkan sīn anders niht verstān.
ich enkan sīn anders niht verstān.
Tugent und reine minne,
Tugend und reine Liebe,
swer die suochen wil,
swer die suchen will,
der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:
der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:
lange müeȥe ich leben dar inne!
lange müeȥe ich leben dar inne!
2.
Owē war sint verswunden alliu mīniu jār!
Owē, the war is gone, all my years!
ist mir mīn leben getroumet oder ist eȥ wār?
ist mir mīn leben getroumet oder ist eȥ wār?
daȥ ich ie wānde, daȥ iht wære, was daȥ iht?
daȥ ich ie wānde, daȥ iht wære, was daȥ iht?
dar nāch hān ich geslāfen und enweiȥ es niht.
dar nāch hān ich geslāfen und enweiȥ es niht.
Nū bin ich erwachet, und ist mir unbekant,
Nū bin ich erwachet, und ist mir unbekant,
daȥ mir hie vor was kündic als mīn ander hant.
daȥ mir hie vor was kündic als mīn ander hant.
liut unde lant, dā ich von kinde bin erzogen,
liut unde lant, dā ich von kinde bin erzogen,
die sint mir fremde worden, reht’ als eȥ sī gelogen:
die sint mir fremde worden, reht’ als eȥ sī
Die mīne gespilen wāren, die sint træge und alt;
Die mīne gespilen wāren, die sint træge und alt;
bereitet ist daȥ velt, verhouwen ist der walt:
bereitet ist das welt, verhauen ist der wald:
wan daȥ daȥ waȥȥer fliuȥet, als eȥ wīlent flōȥ,
wan daȥ daȥ waȥȥer fliuȥet, als eȥ wīlent flōȥ,
für wār ich wāndẹ mīn ungelücke würde grōȥ.
für wār ich wāndẹ mīn ungelücke würde grōȥ.
mich grüeȥet maneger trāge, der mich bekande ē wol.
mich grüßt mancherlei Personen, die mich gut kennen.
diu werlt ist allenthalben ungenāden vol.
diu werlt ist allenthalben ungenāden vol.
als ich gedenke an manegen wünneclīchen tac,
als ich gedenke an manegen wünneclīchen tac,
die sint mir enpfallen gar als in daȥ mer ein slac,
die sint mir enpfallen gar als in daȥ mer ein slac,
iemer mēre owē!
I’m more awake!
Owē wie jæmerlīche junge liute tuont!
Owē how pitiful young people are!
den vil unriuweclīche ir gemüete stuont,
den vil unriuweclīche ir gemüete stuont,
die kunnen niuwan sorgen: owē wie tuont si sō?
die kunnen niuwan sorgen: owē wie tuont si sō?
swar ich zer werlte kēre, dā ist nieman frō:
swar ich zer werlte kēre, dā ist nieman frō:
Tanzen unde singen zergāt mit sorgen gar.
Tanzen and singing take away worries completely.
nie kristenman gesach sō jæmerlīchiu jār.
nie kristenman gesach sō jæmerlīchiu jār.
nū merket, wie den frouwen ir gebende stāt;
nū vermerkt, wie den Frauen ihr gebendes Stand;
die stolzen ritter tragent dörperlīche wāt.
die stolzen ritter tragent dörperlīche wāt.
Uns sint unsenfte brieve her von Rōme komen,
Uns sint unsenfte brieve her von Rōme komen,
uns ist erloubet trūren und fröude gar benomen.
uns ist erloubet trūren und fröude gar benomen.
daȥ müet mich inneclīchen (wir lebten ē vil wol),
daȥ müet mich inneclīchen (wir lebten ē vil wol),
daȥ ich nū für mīn lachen weinen kiesen sol.
daȥ ich nū für mīn lachen weinen kiesen sol.
diu wilden vogellīn betrüebet unser klage:
diu wilden Vogeln betrüben unser Klage:
waȥ wunders ist, ob ich dā von vil gar verzage?
waȥ wunders is, if I should totally give up on that?
waȥ spriche ich tumber man durch mīnen bœsen zorn?
waȥ spriche ich, a foolish man, through my bad anger?
swer dirre wünne volget, der hāt jene dort verlorn
swer dirre wünne volget, der hāt jene dort verlorn
iemer mēre, owē!
Hey there, wow!
Owē wie uns mit süeȥen dingen ist vergeben!
Owē how we are forgiven with sweet things!
ich sihe die gallen mitten in dem honege sweben.
ich sihe die gallen mitten in dem honege sweben.
diu werlt ist ūȥen schœne, wīȥ, grüen’ unde rōt
diu werlt ist ūȥen schœne, wīȥ, grüen’ unde rōt
und innen swarzer varwe, vinster sam der tōt.
und innen schwarzer Farbe, vinster samt der Tod.
Swen si nū habe verleitet, der schouwe sīnen trōst:
Swen no has been tempted, to show his comfort:
er wirt mit swacher buoȥe grōȥer sünde erlōst.
er wirt mit schwacher buoȥe grōȥer sünde erlōst.
dar an gedenket, ritter! eȥ ist iuwer dinc;
dar an gedenket, ritter! eȥ ist iuwer dinc;
ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,
ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,
Dar zuo die vesten schilte und diu gewīhten swert.
Dar zuo die besten Schild und das geweihte Schwert.
wolte got, wær ich der sigenünfte wert,
wolte got, wær ich der sigenünfte wert,
sō wolte ich nōtic man verdienen rīchen solt.
sō wolte ich nōtic man verdienen rīchen solt.
joch meine ich niht die huoben noch der hērren golt:
joch meine ich nicht die hüben noch der herren gold:
ich wolte selbe krōne ēweclīchen tragen;
ich wollte selber krone ewiglich tragen;
die möhte ein soldenære mit sīme sper bejagen.
die möhte ein soldenære mit sīme sper bejagen.
möht ich die lieben reise gevaren über sē,
möht ich die lieben reise gefahren über sē,
sō wolte ich denne singen ‘wol’ und niemer mēre ‘owē,’
sō I wanted to sing then 'yes' and never more 'oh no,'
niemer mēre ‘owē!’
niemer māre ‘owē!’
3.
Dō der sumer komen was
When will summer arrive?
und die bluomen durch daȥ gras
und die Blumen durch das Gras
wünneclīche ensprungen,
wonderfully arisen,
aldā die vogele sungen,
the birds sang yesterday,
dār kom ich gegangen
där komm ich gegangen
an einen anger langen,
an einen langen Streit,
dā ein lūter brunne entspranc;
the clear spring burst forth;
vor dem walde was sīn ganc,
vor dem walde was sīn ganc,
dā diu nahtegale sanc.
dā diu nahtegale sanc.
Bī dem brunnen stuont ein boum,
Beneath the well stood a tree,
dā gesach ich einen troum.
Ich hatte einen Traum.
ich was zuo dem brunnen
ich war zu dem Brunnen
gegangen von der sunnen,
gone from the sun,
daȥ diu linde mære
daȥ diu linde mære
den küelen schaten bære.
den kühlen Schatten tragen.
bī dem brunnen ich gesaȥ:
by the well I sat:
mīner swære ich gar vergaȥ,
mīner swære ich gar vergaȥ,
schiere entslief ich umbe daȥ.
schier entslief ich umbe daȥ.
Dō bedūhte mich zehant,
I can't help you.
wie mir dienten elliu lant,
wie mir dienten elliu lant,
wie mīn sēle wære
how my soul was
ze himel āne swære
the sky without difficulty
und der līp hie solte
and the life here should
gebāren swie er wolte.
do whatever he wanted.
dā enwas mir niht ze wē.
dā enwas mir niht ze wē.
got der waldes, swie’ȥ ergē:
got the forest, sweet earth:
schœner troum enwart nie mē.
schöner Traum wird nie mehr.
Gerne sliefe ich iemer dā,
I would love to sleep there.
wan ein unsæligiu krā,
wan ein unsæligiu krā,
diu begonde schrīen.
diu begonde schrīen.
daȥ alle krā gedīen
that all are tired
alse ich in des günne!
False ich in des Grünen!
si nam mir michel wunne.
si nam mir michel wunne.
von ir schrīenne ich erschrac:
I was frightened by her writing:
wan daȥ dā niht steines lac,
wan daȥ dā niht steines lac,
sō wær’ eȥ ir suontac.
so where is your suitcase.
Wan ein wunderalteȥ wīp
Once a wonderful wife
diu getrōste mir den līp.
die gets mir den Leib.
die begonde ich eiden.
die begonde ich eiden.
nū hāt si mir bescheiden
now hat is my modest
waȥ der troum bediute.
was der Traum bedeutet.
daȥ merken wīse liute;
the way to notice people;
zwēne und einer daȥ sint drī;
zwēne und einer daȥ sint drī;
dannoch seitẹ si mir dā bī,
dannoch seitẹ si mir dā bī,
daȥ mīn dūme ein vinger sī.
daȥ mīn dūme ein vinger sī.
4.
Ich saȥ ūf eime steine
I sat on a stone
und dahte bein mit beine;
und dachte bein mit bein;
dar ūf satzt ich den ellenbogen;
dar ūf satzt ich den ellenbogen;
ich hete in mīne hant gesmogen
ich hete in mīne hant gesmogen
daȥ kinne und ein mīn wange:
daȥ kinne und ein mīn wange:
dō dāhte ich mir vil ange,
dō dāhte ich mir vil ange,
wie man zer werlte solte leben.
wie man zer werlte solte leben.
deheinen rāt kond ich gegeben,
deheinen rāt __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I gave,
wie man driu dinc erwürbe,
wie man drei Dinge erwirbt,
der keineȥ niht verdürbe.
der keineȥ niht verdürbe.
diu zwei sint ēre und varnde guot,
diu zwei sint ēre und varnde guot,
daȥ dicke einander schaden tuot;
the thick harm each other;
daȥ dritte ist gotes hulde,
the third is God's grace,
der zweier übergulde.
the pair of overlaid.
die wolte ich gerne in einen schrīn;
die wolte ich gerne in einen schrīn;
jā leider des enmac niht sīn,
jā leider des enmac niht sīn,
daȥ guot und werltlīch ēre
the good and worldly honor
und gotes hulde mēre
and God's glory more
zesamene in ein herze komen.
zesamene in ein herze kommen.
stīg’ unde wege sint in benomen:
stīg’ unde wege sint in benomen:
untriuwe is in der sāȥe,
untriuwe is in the saga,
gewalt vert ūf der strāȥe,
violence on the street,
fride unde reht sint sēre wunt.
fride unde reht sint sēre wunt.
diu driu enhabent geleites niht,
diu driu enhabent geleites niht,
diu zwei enwerden ē gesunt.
diu zwei werden gesund.
5.
Ich hōrte ein waȥȥer dieȥen
I heard water flow.
und sach die vische flieȥen;
and let the fish fly;
ich sach swaȥ in der werlte was,
ich sach swaȥ in der werlte was,
velt unde walt, loup rōr und gras;
velt unde walt, loup rōr und gras;
swaȥ kriuchet unde fliuget
swaȥ creature and fly
und bein zer erden biuget,
und bein zer erden budget,
daȥ sach ich unde sage iu daȥ:
daȥ sach ich unde sage iu daȥ:
der keineȥ lebet āne haȥ.
der keineȥ lebet ohne haȥ.
daȥ wilt und daȥ gewürme
the will and the worm
die strītent starke stürme,
die streitenden starken Stürme,
sam tuont die vogel under in;
sam tuont die vogel under in;
wan daȥ sie habent einen sin:
wan daȥ sie habent einen sin:
sie enschüefen starc gerihte:
sie erschufen starke Geschichten:
sie kiesent künege unde reht,
sie wählen Zukunft und Recht,
sie setzent hērren unde kneht.
she sets lords and knights.
sō wē dir, tiuschiu zunge,
so we say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
wie stēt dīn ordenunge,
wie steht dein Ordnung,
daȥ nū diu mucke ir künic hāt
daȥ nū diu mucke ir künic hāt
und daȥ dīn ēre alsō zergāt!
und daȥ dīn ēre alsō zergāt!
bekērā dich, bekēre!
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you, get ready!
die zirken sint ze hēre,
die zirken sind die herren,
die armen künege dringent dich:
die armen künege brauchen dich dringend:
6.
Ich sach mit mīnen ougen
I see with my eyes
man unde wībe tougen,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ toughen,
dā ich gehōrte und gesach
I heard and saw.
swaȥ iemen tet, swaȥ iemen sprach.
swaȥ iemen tet, swaȥ iemen sprach.
ze Rōme hōrte ich liegen
ze Rōme horst ich liegen
und zwēne künege triegen.
and two kings carry.
dā von huop sich der meiste strīt,
dā von huop sich der meiste strīt,
der ē was oder iemer sīt,
der ē was oder iemer sīt,
daȥ sich begonden zweien
daȥ sich begonden zweien
die pfaffen unde leien.
the clergy and the laity.
daȥ was ein nōt vor aller nōt:
daȥ was ein nōt vor aller nōt:
līp unde sēle lac dā tōt,
līp unde sēle lac dā tōt,
die pfaffen striten sēre:
the priests are arguing fiercely:
doch wart der leien mēre.
but waited for the leisure.
diu swert sie legeten dernider
diu swert sie legeten dernider
und griffen zuo der stōle wider:
und griffen zu der Schale wieder:
sie bienen die sie wolten
die Bienen, die sie wollten
und niuwet den sie solten.
und niuwet den sie solten.
dō stōrte man diu goteshūs.
do store the godhouses.
ich hōrte verre in einer klūs
ich hōrte verre in einer klūs
vil michel ungebære:
Vil Michel ungebære:
dā weinde ein klōsenære,
dā weinde ein klōsenære,
er klagete gote sīniu leit:
er klagte über seine Leiden:
‘ōwē, der bābest ist ze junc: hilf, hērre, dīner Kristenheit!’
‘Oh no, the beast is too young: help, Lord, your Christian faith!’
7.
210Diu krōne ist elter dan der künec Philippes sī:
Diu krōne ist elter dan der künec Philippes sī:
dā muget ir alle schouwen wol ein wunder bī,
dā muget ir alle schouwen wol ein wunder bī,
wie s’ ime der smit sō ebene habe gemachet.
wie s’ ime der smit sō ebene habe gemachtet.
sīn keiserlicheȥ houbet zimt ir alsō wol,
sīn keiserlicheȥ houbet zimt ir alsō wol,
ir dwedereȥ daȥ ander niht enswachet.
ir dwedereȥ daȥ ander niht enswachet.
sie liuhtent beide ein ander an,
sie liuhtent beide ein ander an,
daȥ edele gesteine wider den jungen man:
daȥ edele gesteine wider den jungen man:
die ougenweide sehent die fürsten gerne.
die ougenweide sehent die fürsten gerne.
swer nū des rīches irre gē,
swer nū des rīches irre gē,
der schouwe, wem der weise ob sīme nacke stē:
der schouwe, wem der weise ob sīme nacke stē:
der stein ist aller fürsten leitesterne.
der stein ist aller fürsten leitsterne.
8.
Mir ist verspart der sælden tor:
Mir ist verspart der sælden tor:
dā stēn ich als ein weise vor,
dā stēn ich als ein weise vor,
mich hilfet niht swaȥ ich dar an geklopfe.
mich hilft nicht, was ich daran klopfe.
wie möhte ein wunder grœȥer sīn?
wie möhte ein wunder grœȥer sīn?
eȥ regent beidenthalben mīn,
the regent in my favor,
daȥ mir des alles niht enwirt ein tropfe.
daȥ mir des alles niht enwirt ein tropfe.
des fürsten milte ūȥ Ōsterrīche
the prince's mildness of Austria
freut dem süeȥen regen gelīche
Loves the sweet rain equally
beidiu liute und ouch daȥ lant.
beidiu liute und auch das Land.
er ist ein schœne wol gezieret heide,
er ist ein schœne wol gezieret heide,
dar abe man bluomen brichet wunder:
dar abe man __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ breaks wonders:
und bræche mir ein blat dar under
und bræche mir ein blat dar unter
diu sīn vil milte rīchiu hant,
diu sīn vil milte rīchiu hant,
sō möhte ich loben die süeȥen ougenweide.
sō möhte ich loben die süeȥen ougenweide.
hie bī sī er an mich gemant.
hie bī sī er an mich gemant.
9.
Ich hān mīn lēhen, al die werlt! ich hān mīn lēhen!
Ich hān mīn lēhen, al die werlt! ich hān mīn lēhen!
nū enfürhte ich niht den hornunc an die zēhen
nū fürchte ich nicht den hornunc an die zähne
und wil alle bœse hērren deste minre vlēhen.
und wil alle bösen Herren deste minre vlēhen.
der edel künec, der milte künec hāt mich berāten,
der edel künec, der milte künec hāt mich berāten,
daȥ ich den sumer luft und in dem winter hitze hān.
daȥ ich den sumer luft und in dem winter hitze hān.
mīn’ nāhgebūren dunke ich verre baȥ getān:
mīn’ nāhgebūren dunke ich verre baȥ getān:
sie sehent mich niht mēr an in butzen wīs, alsō sie tāten.
sie sehent mich niht mēr an in butzen wīs, alsō sie tāten.
ich bin ze lange arm gewesen ān’ mīnen danc.
ich bin ze lange arm gewesen ān’ mīnen danc.
ich was sō volle scheltens, daȥ mīn ātem stanc.
ich was sō volle scheltens, daȥ mīn ātem stanc.
daȥ hāt der künec gemachet reine und dar zuo mīnen sanc.
daȥ hāt der künec gemachet reine und dar zuo mīnen sanc.
10.
Ōwē hovelīcheȥ singen,
Sing happy songs,
daȥ dich ungefüege dœne
Don't be difficult.
solten ie ze hove verdringen!
solten ie ze hove verdringen!
ōwē, daȥ dīn wirde alsō geliget,
ōwē, daȥ dīn wirde alsō geliget,
des sint alle dīne friunde unfrō.
des sint alle dīne friunde unfrō.
daȥ muoȥ eht sō sīn, nū sī alsō:
daȥ muoȥ eht sō sīn, nū sī alsō:
frō Unfuoge, ir habt gesiget.
from Unfuoge, you have won.
diu reht und gefüege wære,
diu reht und gefüge wäre,
hei wie wol man des gedæhte,
hei wie wol man des gedæhte,
swā man von im seite mære!
swā man von im seite mære!
eȥ wær’ ein vil hovelīcher muot,
eȥ wær’ ein vil hovelīcher muot,
des ich iemer gerne wünschen sol.
des ich iemer gerne wünschen sol.
frouwen unde hērren zæme eȥ wol:
frouwen unde hērren zæme eȥ wol:
ōwē daȥ eȥ nieman tuot!
Don't worry about anyone else!
Die daȥ rehte singen stœrent,
The right singers are stürdent,
der ist ungelīche mēre
der ist ungleiche mehr
danne die eȥ gerne hœrent.
danne die es gerne hören.
des volg’ ich der alten lēre:
des volg’ ich der alten lēre:
ich enwil niht werben ze der mül;
ich enwil niht werben ze der mül;
dā der stein sō riuschend’ umbe gāt
dā der stein so rauschend um die Gärten
und daȥ rat sō manegẹ unwīse hāt,
und daȥ rat sō manegẹ unwīse hāt,
merket wer dā harpfen sül!
merket wer dā harfen sül!
Die sō frevellīchen schallent,
The sounds are so joyful,
der muoȥ ich vor zorne lachen,
der muoȥ ich vor zorne lachen,
daȥ s’ in selben wol gevallent
daȥ s’ in selben wol gevallent
mit als ungefüegen sachen.
mit als ungefüegen sachen.
die tuont sam die frösche in eime sē,
die tuont sam die frösche in eime sē,
den ir schrīen alsō wol behaget,
den ir schrīen alsō wol behaget,
daȥ diu nahtegal dā von verzaget,
daȥ diu nahtegal dā von verzaget,
sō si gerne sunge mē.
so I really love singing me.
Der unfuoge swīgen hieȥe,
Der unfuoge swīgen hieȥe,
waȥ man noch von freuden sunge,
waȥ man noch von freuden sunge,
und sie abe den bürgen stieȥe,
und sie ab den bürger stieß.
daȥ si dā die frōn iht twunge!
daȥ si dā die frōn iht twunge!
wurden ir die grōȥen höve benomen,
wurden ir die großen Höfe benommen,
daȥ wær’ alleȥ nāch dem willen mīn:
daȥ wær’ alleȥ nāch dem willen mīn:
dannen ist s’ ouch here komen.
dannen ist s’ ouch hier kommen.
11.
Der rīfe tet den kleinen vogelen wē,
Der rīfe tet den kleinen vogelen wē,
daȥ sie niht ensungen.
daȥ sie niht ensungen.
nū hōrte ich s’aber wünneclīche als ē:
nū hōrte ich s’aber wünneclīche als ē:
nū ist diu heide entsprungen.
now is the heath arisen.
dā sach ich bluomen strīten wider den klē,
dā sach ich blumen streiten wider den klē,
weder ir lenger wære.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ longer be.
mīner frouwen seite ich disiu mære.
mīner frouwen, listen to this tale.
Uns hāt der winter kalt und ander nōt
Uns hât der winter kalt und ander nōt
vil getān ze leide.
vil getān ze leide.
ich wānde, daȥ ich iemer bluomen rōt
ich wānde, daȥ ich iemer bluomen rōt
sæhe an grüener heide.
saw a green heath.
joch schāte eȥ guoten liuten, wære ich tōt,
joch schāte eȥ guoten liuten, wære ich tōt,
die nāch freuden rungen
the night joy rings
und ie gerne tanzten unde sprungen.
und die gerne tanzten und sprangen.
Versūmde ich disen wünneclīchen tac,
I longed for this wonderful day,
sō wær’ ich verwāȥen
so were I lost
und wære an freude ein angestlīcher slac:
und wäre an Freude ein angestellter Schlag:
dennoch müese ich lāȥen
dennoch muss ich lassen
al mīne freude, der ich wīlent pflac.
al mīne freude, der ich wīlent pflac.
got gesegen’ iuch alle:
got gesegen’ iuch alle:
wünschet noch, daȥ mir ein heil gevalle.
wünscht noch, dass mir ein Heil gefällt.
12.
Wīp muoȥ ēt iemer sīn der wībe hōhste name
Wīp muoȥ ēt iemer sīn der wībe hōhste name
und tiuret baȥ dan frouwe, als ich’ȥ erkenne.
und tiuret baȥ dan frouwe, als ich’ȥ erkenne.
swā nū deheiniu sī, diu sich ir wīpheit schame,
swā nū deheiniu sī, diu sich ir wīpheit schame,
diu merke disen sanc und kiese denne.
diu merke disen sanc und kiese denne.
under frouwen sint unwīp,
under women are unwise,
under wīben sint sie tiure:
under women they are dear:
wībes name und wībes līp
women's name and women's life
die sint beide vil gehiure.
die sind beide sehr gehüriert.
swie’ȥ umb’ alle frouwen var,
swie’ȥ um alle Frauen var,
wīp sint alle frouwen gar.
we're all women now.
zwīvellop daȥ hœnet,
develop the network,
als under wīlen frouwe: wīp dēst ein name der s’alle krœnet.
als under wīlen frouwe: wīp dēst ein name der s’alle krœnet.
13.
320Sō die bluomen ūȥ dem grase dringent,
Sō die Blumen aus dem Grase dringen,
same sie lachen gegen der spileden sunnen,
same sie lachen gegen der spileden sunnen,
in einem meien an dem morgen fruo,
in einem meinen an dem Morgen früh,
und diu kleinen vogellīn wol singent
und die kleinen Vögelchen wohl singen
in ir besten wīse die sie kunnen,
in ihrer besten Weise, die sie können,
waȥ wünne mac sich dā genōȥen zuo?
waȥ wünne mac sich dā genōȥen zuo?
eȥ ist wol halb ein himelrīche.
eȥ ist wol halb ein himelrīche.
suln wir sprechen, waȥ sich deme gelīche,
solln wir sprechen, was sich dem Gleiche,
sō sage ich, waȥ mir dicke baȥ
sō sage ich, waȥ mir dicke baȥ
in mīnen ougen hāt getān,
in my eyes has gotten,
und tæte ouch noch, gesæhe ich daȥ.
und tæte ouch noch, gesæhe ich daȥ.
Swā ein edeliu schœne frouwe reine
Swā ein edel schöne Frau reine
wol gekleidet unde wol gebunden
well dressed and well groomed
durch kurzewīle zuo vil liuten gāt,
durch kurzewīle zuo vil liuten gāt,
hovelīchen hōchgemuot, niht eine,
hovelīchen high spirits, not one,
umbe sehendẹ ein wēnic under stunden:
umbe sehendẹ ein wēnic under stunden:
alsam der sunne gegen den sternen stāt:
alsam der sunne gegen den sternen stāt:
der meie bringe uns al sīn wunder,
der meie bringe uns al sīn wunder,
waȥ ist dā sō wünneclīches under
waȥ ist dā sō wünneclīches under
als ir vil minneclīcher līp?
all your favorite songs?
wir lāȥen alle bluomen stān,
we let all flowers stand,
und kapfen an daȥ werde wīp.
und kapfen an daȥ werde wīp.
Nū wol dan, welt ir die wārheit schouwen,
Nū wol dan, welt ir die wārheit schouwen,
gēn wir zuo des meien hōchgezīte!
gēn wir zuo des meien hōchgezīte!
der ist mit aller sīner krefte komen.
der ist mit aller sīner krefte komen.
seht an in und seht an werde frouwen,
seht an in und seht an werde frouwen,
wedereȥ daȥ ander überstrīte,
wederez das ander überstreite,
daȥ beȥȥer spil ob ich daȥ habe genomen.
daȥ beȥȥer spil ob ich daȥ habe nemen.
ōwē der mich dā welen hieȥe,
ōwē der mich dā welen hieȥe,
deich daȥ eine durch daȥ ander lieȥe,
deich dass eine durch das andere ließe,
wie rehte schiere ich danne küre!
wie rehte schiere ich danne küre!
hēr Meie, ir müeset merze sīn,
hēr Meie, ir müeset merze sīn,
ē ich mīne frouwen dā verlüre.
ē ich mīne frouwen dā verlüre.
14.
Swie wol der heide ir manicvaltiu varwe stāt,
Swie wol der heide ir manicvaltiu varwe stāt,
sō wil ich doch dem walde jehen,
sō will I go into the woods,
daȥ er vil mēre wünneclīcher dinge hāt.
daȥ er vil mēre wünneclīcher dinge hāt.
noch ist dem velde baȥ geschehen.
noch ist dem velde baȥ geschehen.
sō wol dir, sumer, sus getāner emȥekeit!
sō wol dir, summer, such a great time!
sumer, daȥ ich iemer lobe dīne tage,
sumer, that I always praise your days,
mīn trōst, sō trœste ouch mīne klage:
mīn trōst, so trœste also my complaint:
ich sage dir, waȥ mir wirret:
ich sage dir, waȥ mir wirret:
diu mir ist liep, der bin ich leit.
diu mir ist lieb, der bin ich leid.
Ich mac der guoten niht vergeȥȥen noch ensol,
Ich mac der guoten niht vergeßen noch ensol,
diu mir sō vil gedanke nimet.
diu mir sō vil gedanke nimet.
die wīle ich singe, wil ich vinden iemer wol
die wīle ich singe, wil ich vinden iemer wol
ein niuwe lop, daȥ ir gezimet.
ein niuwe lop, daȥ ir gezimet.
nū habe ir diȥ für guot (sō lobe ich danne mē):
nū habe ich dies für gut (so lobe ich dann mich):
eȥ tuot in den ougen wol, daȥ man sie siht,
eȥ tuot in den ougen wol, daȥ man sie siht,
und daȥ man ir vil tugende giht,
und daȥ man ir vil tugende giht,
daȥ tuot wol in den ōren.
daȥ tuot wol in den ōren.
sō wol ir des! sō wē mir, wē!
sō wol ir des! sō wē mir, wē!
15.
In einen zwīvellīchen wān
In a dubious manner
was ich geseȥȥen und gedāhte,
was ich gesehen und dachte,
ich wolte von ir dienste gān,
ich wolte von ir dienste gān,
wan daȥ ein trōst mich wider brāhte.
wan daȥ ein trōst mich wider brāhte.
trōst mag eȥ rehte niht geheiȥen, ouwē des!
trōst mag eȥ rehte niht geheiȥen, ouwē des!
eȥ ist vil kūme ein kleineȥ trœstelīn,
eȥ ist vil kūme ein kleineȥ trœstelīn,
sō kleine, swenne ich’ȥ iu gesage, ir spottet mīn;
sō klein, wenn ich euch sage, ihr verspottet mich;
doch fröwet sich lützel ieman, er enwiȥȥe wes.
doch fröwet sich lützel ieman, er enwiȥȥe wes.
Mich hāt ein halm gemachet frō:
Mich hāt ein halm gemachet frō:
er giht, ich süle genāde vinden.
er giht, ich süle genāde vinden.
ich maȥ daȥ selbe kleine strō,
ich maȥ daȥ selbe kleine strō,
als ich hie vore sach von kinden.
als ich hier vorher sah von Kindern.
nū hœret unde merket, ob si’ȥ denne tuo:
nū hœret unde merket, ob si’ȥ denne tuo:
‘si tuot, si entuot, si tuot, si entuot, si tuot.’
‘si tuot, si entuot, si tuot, si entuot, si tuot.’
swie dicke ich’ȥ tete, sō was ie daȥ ende guot.
swie dicke ich’ȥ tete, sō was ie daȥ ende guot.
daȥ trœstet mich: dā hœret ouch geloube zuo.
daȥ trœstet mich: dā hœret ouch geloube zuo.
16.
Nieman kan beherten
Nieman can behave
kindes zuht mit gerten:
kind discipline with rods:
den man z’ēren bringen mac,
den man z'ēren bringen kann,
dem ist ein wort als ein slac.
dem ist ein wort als ein slac.
dem ist ein wort als ein slac,
dem ist ein wort als ein slac,
den man z’ēren bringen mac:
bring the man to life:
kindes zuht mit gerten
kind's discipline with rods
nieman kan beherten.
nieman kan beherten.
Hüetet iuwer zungen,
Mind your language,
daȥ zimt wol den jungen;
daȥ zimt wol den jungen;
stōȥ den rigel für die tür,
stōȥ den rigel für die tür,
lā kein bœse wort dar für.
lā kein bœse wort dar für.
lā kein bœse wort dar für,
lā kein bœse wort dar für,
stōȥ den rigel für die tür:
stōȥ den rigel für die tür:
daȥ zimt wol den jungen,
daȥ zimt wol den jungen,
hüetet iuwer zungen.
Hüetet eure Zungen.
Hüetet iuwer ougen
Watch your eyes
offenbāre und tougen:
offenbare und tougen:
lāt sie guote site spehen
late see good site speak
und die bœsen übersehen;
and overlook the bad;
und die bœsen übersehen
and the evil overlook
lāt sie, guote site spehen:
late see, good site speak:
offenbāre und tougen
offenbare und taugen
hüetet iuwer ougen.
guard your eyes.
Hüetet iuwer ōren,
Keep your ears open,
oder ir sīt tōren:
oder ir sīt tōren:
lāt ir bœsiu wort dar in,
lāt ir bœsiu wort dar in,
daȥ gunēret iu den sin.
daȥ gunēret iu den sin.
daȥ gunēret in den sin,
daȥ generated in the scene,
lāt ir bœsiu wort dar in,
lāt ir bœsiu wort dar in,
oder ir sīt tōren:
or let us talk:
hüetet iuwer ōren.
hütet eure Ohren.
Hüetet wol der drīer
Hüetet wol der drīer
leider alze frīer:
sadly before I die
zungen ougen ōren sint
zungen, augen, ohren sind
dicke schalchaft, z’ēren blint.
dicke schalhaft, z’ēren blint.
dicke schalchaft, z’ēren blint
dickes Schaf, z’ēren blint
zungen ougen ōren sint:
zungen, augen, ohren sind:
leider alze frīer
leider alze frīer
hüetet wol der drīer.
hüetet wol der drīer.
17.
Junc man, in swelher aht dū bist,
Junc man, in swelher aht dū bist,
ich wil dich lēren einen list:
ich wil dich lēren einen list:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__:
lā dir’ȥ ouch niht z’unmære sīn.
lā dir’ȥ ouch niht z’unmære sīn.
und volges dū der lēre mīn,
und volges dū der lēre mīn,
sō wis gewis, eȥ frumt dir an dem muote.
sō wis gewis, eȥ frumt dir an dem muote.
die rede wil ich dir baȥ bescheiden.
die rede wil ich dir baȥ bescheiden.
lāst dū dir’ȥ ze sēre leiden,
lāst dū dir’ȥ ze sēre leiden,
zergāt eȥ so ist dīn freude tōt:
zergāt is so this joy is dead:
wilt aber dū daȥ guot ze sēre minnen,
wilt aber du daß gut zu sehr minnen,
dū maht verliesen sēle und ēre.
dū maht verliesen sēle und ēre.
dā von sō volge mīner lēre:
dā von so volge meiner lehre:
leg’ ūf die wāge ein rehteȥ lōt
leg’ ūf die wāge ein rehteȥ lōt
und wig ouch dar mit allen dīnen sinnen,
und wig ouch dar mit allen dīnen sinnen,
als eȥ diu māȥe eht ie gebōt.
als eȥ diu māȥe eht ie gebōt.
18.
Die väter hānt ir kint erzogen,
Die väter hānt ir kint erzogen,
dar an sie beide sint betrogen:
dar an sie beide sint betrogen:
sie brechent dicke Salomōnes lēre:
sie brechen dicke Salomōnes Lehren:
der sprichet, swer den besmen spar,
der sprichet, swer den besmen spar,
daȥ der den sun versūme gar:
daȥ der den sun versūme gar:
des sint die ungebatten gar ān’ ēre.
des sint die ungebatten gar ān’ ēre.
hie vor dō was diu werlt sō schœne,
hie vor dō was die Welt so schön,
nū ịst sie worden alsō hœne.
nū ihr seid umso mehr geworden wie Heu.
des enwas niht wīlent ē:
des enwas niht wīlent ē:
die jungen hānt die alten sō verdrungen.
die jungen hānt die alten sō verdrungen.
nū spottet alse dar der alten!
nū spottet also da der alten!
eȥ wirt iu selben noch behalten.
eȥ wirt iu selben noch behalten.
beitet unz iuwer jugent zergē:
bites until your young turns:
swaȥ ir nū tuot, daȥ rechent iuwer jungen,
swaȥ ir nū tuot, daȥ rechent iuwer jungen,
daȥ weiȥ ich wol und weiȥ noch mē.
daȥ weiȥ ich wol und weiȥ noch mē.
19.
Wer zieret nū der ēren sal?
Wer schmückt nun den hohen Saal?
der jungen ritter zuht ist smal,
der jungen ritter zuht ist smal,
sō pflegent die knehte gar unhövescher dinge
sō pflegent die knehte gar unhövescher dinge
mit worten und mit werken ouch.
mit worten und mit werken ouch.
swer zühte hāt, der ist ir gouch.
swer zühte hāt, der ist ir gouch.
nemt war, wie gar unfuoge für sich dringe!
nemt war, wie gar unfuoge für sich dringe!
hie vor dō berte man die jungen,
hie vor dō berte man die jungen,
die dā pflāgen frecher zungen;
die dā pflāgen frecher zungen;
nū ist eȥ ir werdekeit:
now is your reality:
sie schallent unde scheltent reine frouwen.
sie schallent unde scheltent reine frauen.
wē ir hiuten unde ir hāren,
wē are here and you are there,
die niht kunnen frō gebāren
die nicht können froh gebären
sunder wībe herzeleit!
sunder wise heartpeople!
dā mac man sünde bī der schande schouwen,
dā mac man sünde bei der schande schauen,
die maneger ūf sich selben leit.
die maneger ūf sich selben leit.
20.
Swer āne vorhte, hērre got,
Swer an enemy, here God,
wil sprechen dīniu zehen gebot
will talk about your ten commandments
und brichet diu, daȥ ist niht rehtiu minne.
und brichet diu, dass es nicht rechte meine.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__:
swer mīn ze bruoder niht enwil,
swer mīn ze bruoder niht enwil,
der sprichet starkiu wort ūȥ krankem sinne.
der sprichet starkiu wort ūȥ krankem sinne.
wir wahsen ūȥ gelīchem dinge:
wir wachsen aus gleichen Dingen:
spīse frumet uns, diu wirt ringe,
spice from us, that we may ring,
sō si durch den munt gevert.
sō si durch den munt gevert.
wer kan den hērren von dem knehte scheiden
wer kann den Herrn von dem Knechte scheiden
swa ẹr ir gebeine blōȥeȥ fünde,
swa ẹr ir gebeine blōȥeȥ fünde,
und hæte er ir joch lebender künde,
und hæte er ir joch lebender künde,
sō gewürme daȥ fleisch verzert?
so do worms twist the meat?
im dienent kristen, juden unde heiden,
im dienent kristen, juden unde heiden,
der elliu lebendiu wunder nert.
der elliu lebendiu wunder nert.
21.
Ōwē daȥ wīsheit unde tugent,
Ōwē daȥ wisdom and courage,
des mannes schœne noch sīn jugent
des mannes schœne noch sīn jugent
niht erben sol, sō ie der līp erstirbet!
niht erben soll, so wie der Leib erstirbt!
daȥ mac wol klagen ein wīser man,
daȥ mac wol klagen ein wīser man,
der sich des schaden versinnen kan.
der sich des schaden versinnen kan.
Reinmār, waȥ guoter kunst an dir verdirbet!
Reinmār, what good art is wasted on you!
dū solt von schulden iemer des genieȥen,
dū solt von schulden immer des genießen,
daȥ dich des tages wolte nie verdrieȥen,
daȥ dich des tages wolte nie verdrieȥen,
du’n spræches ie den frouwen wol und guoten wībes siten.
du’n spræches ie den frouwen wol und guoten wībes siten.
des suln sie iemer danken dīner zungen.
des suln sie iemer danken dīner zungen.
und hætest niht wan eine rede gesungen:
und hætest niht wan eine rede gesungen:
‘sō wol dir, wīp, wie reine ein nam!’, dū hætest an gestriten
‘__A_TAG_PLACEHOLDER_0__’, you have challenged and fought
ir lobe, daȥ elliu wīp dir iemer gnāden solten biten.
ir lobe, daȥ elliu wīp dir iemer gnāden solten biten.
22.
500Dēswār, Reinmār, dū riuwes mich
Dēswār, Reinmār, don’t mess with me
michels harter denne ich dich,
michels loves you,
obe dū lebtes unde ich wære erstorben
obe dū lebtest und ich wäre erstorben
ich wil’ȥ bī mīnen triuwen sagen:
ich wil’ȥ bī mīnen triuwen sagen:
dich selben wil ich lützel klagen,
dich selbst will ich ein wenig beklagen,
ich klage dīn edelen kunst, daȥ s’ist verdorben.
ich klage dīn edelen kunst, daȥ s’ist verdorben.
dū kundest al der werlte freude mēren,
dū könntest all der welt Freude mehren,
sō du’ȥ ze guoten dingen woltest kēren.
sō du’ȥ ze guten dingen woltest kēren.
mich riuwet dīn wol redender munt und dīn vil süeȥer sanc,
mich ruiniert dein wohl redender Mund und dein viel süßer Sang,
daȥ der verdorben ist bī mīnen zīten.
daȥ der verdorben ist bī mīnen zīten.
daȥ dū niht eine wīle mohtest bīten!
daȥ dū niht eine wīle mohtest bīten!
sō leiste ich dir geselleschaft: mīn singen ist niht lanc.
sō leiste ich dir geselleschaft: mīn singen ist niht lanc.
dīn sēle müeȥe wol gevarn und habe dīn zunge danc.
dīn sēle müeȥe wol gevarn und habe dīn zunge danc.
V
REINMAR.
Reinmar, often called Reinmar der Alte, was by birth an Alsatian. He spent many years of his active life as Court poet at Vienna, where he was extremely popular. Next to his rival Walther von der Vogelweide he was the most prolific and important lyrical poet of his period, cp. ll. 487-512, pp. 132-3. He died some time during the first decade of the thirteenth century. See Burdach, Reinmar der Alte und Walther von der Vogelweide, Leipzig, 1880, and Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwölften his vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1879.
Reinmar, often referred to as Reinmar the Elder, was born in Alsace. He spent many years of his career as a court poet in Vienna, where he was very popular. After his rival Walther von der Vogelweide, he was the most prolific and significant lyrical poet of his time, cp. ll. 487-512, pp. 132-3. He died sometime in the early 1200s. See Burdach, Reinmar der Alte und Walther von der Vogelweide, Leipzig, 1880, and Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwölften bis vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1879.
1
‘Sī koment underwīlen her
‘Sī koment underwīlen her
die baȥ dā heime möhten sīn.
die baȥ dā heime möhten sīn.
Ein ritter des ich lange ger,
Ein ritter des ich lange ger,
bedæhte er baȥ den willen mīn,
bedæhte er baȥ den willen mīn,
sō wære er z’allen zīten hie,
sō wære er zu allen Zeiten hier,
als ich in gerne sæhe.
als ich gerne sah.
owē des, waȥ suochent die
owe this, what does that mean
die nīdent daȥ ob iemen guot geschæhe?’
die nīdent daȥ ob iemen guot geschæhe?’
Mir ist geschehen daȥ ich niht bin
Mir ist geschehen daȥ ich niht bin
langer vrō wan unz ich lebe.
langer vrō wan unz ich lebe.
sī wundert wer mir schœnen sin
sī wundert wer mir schönen sind
und daȥ hōhgemüete gebe
and grant that high courage
daȥ ich zer werlte niht getar
daȥ ich zer werlte niht getar
ze rehte alsō gebāren,
ze rehte also gebaren,
nie genam ich vrowen war,
nie genam ich vrowen war,
ich wære in holt die mir ze māȥe wāren.
ich wære in holt die mir ze māȥe wāren.
2
Ein rede der liute tuot mir wē:
Ein rede der liute tuot mir wē:
da enkan ich niht gedulteclīchen zuo gebāren.
da enkan ich niht gedulteclīchen zuo gebāren.
nu tuont si’ȥ alle deste mē:
nu tuont si’ȥ alle deste mē:
sī frāgent mich ze vil von mīner frouwen jāren
sī frāgent mich zu viel von meinen Frauenjahren
und sprechent welher tage sī sī,
und sprechent welher tage sī sī,
dur daȥ ich ir sō lange bin gewesen mit triuwen bī;
dur daȥ ich ir sō lange bin gewesen mit triuwen bī;
sī jehent daȥ es möhte mich verdrieȥen.
sī jehent daȥ es möhte mich verdrieȥen.
nu lā daȥ aller beste wīp
nu lā daȥ aller beste wīp
ir zühtelōser vrāge mich genieȥen.
ir zühtelōser vrāge mich genieȥen.
3
Sī jehent, der sumer der sī hie,
Sī jehent, der sumer der sī hie,
diu wunne diu sī komen
diu wunne diu sī komen
und daȥ ich mich wol gehabe als ē.
und daȥ ich mich wol gehabe als ē.
nu rātet unde sprechet wie:
now everyone talks like:
der tōt hāt mir benomen
der tot hat mir benomen
daȥ ich niemer überwinde mē.
da ich niemand überwinde.
waȥ bedarf ich wunneclīcher zīt,
what do I need for a wonderful time,
den ich nie tac getrūren sach?
den ich nie tac getrūren sach?
eȥ hāt diu werlt an ime verlorn
eȥ hāt diu werlt an ime verlorn
daȥ ir an manne nie
das ist ein Mann nie
sō jæmerlīcher schade geschach.
so terribly sad.
‘Mir armen wībe was ze wol,
‘Mir armen wībe was ze wol,
dō ich gedāhte an in
dō ich gedacht an in
wie mīn heil an sīnem lībe lac.
wie mein heil an seinem liebe liegt.
daȥ ich des nū niht haben sol,
daȥ ich des nū niht haben sol,
des gāt mit sorgen hin
the cat worries about
swaȥ ich iemer mē geleben mac.
swaȥ ich iemer mē geleben mac.
mīner wunnen spiegel derst verlorn
mīner wunnen spiegel dir verloren
den ich mir hete ze sumerlīcher ougen weide erkorn,
den ich mir hete ze sumerlīcher ougen weide erkorn,
des muoȥ ich leider ænic sīn.
des muoȥ ich leider ænic sīn.
dō man mir seite er wære tōt,
dō man mir seite er wære tōt,
zehant wiel mir daȥ bluot
zehant will make my blood
von herzen ūf die sēle mīn.
von herzen ūf die sēle mīn.
Die fröide mir verboten hāt
The joy has been forbidden to me.
mīns lieben hērren tōt
my dear lord dead
alsō deich ir mēr enberen sol.
alsō deich ir mēr enberen sol.
sīt des nu niht mac werden rāt,
sīt des nu niht mac werden rāt,
in ringe mit der nōt,
in a bind,
daȥ mīn klagedeȥ herze ist jāmers vol,
daȥ mīn klagedeȥ herze ist jāmers vol,
diu in iemer weinet, daȥ bin ich,
diu in iemer weinet, daȥ bin ich,
wan er vil sælic man, jā trōste er wol ze lebenne mich.
wan er vil sælic man, jā trōste er wol ze lebenne mich.
der ist nu hin: waȥ töhte ich hie?
der ist nu hin: waȥ töhte ich hie?
wis ime genædic, hērre got,
wis ime genædic, hērre got,
wan tugenthafter gast
wan tugenthafter gast
kam in dīn ingesinde nie.’
kam in dīn ingenesinde nie.
4
Ich welte ūf guoter liute sage
Ich welte ūf guoter liute sage
und ouch durch mīnes herzen rāt
und ouch durch mīnes herzen rāt
ein wīp von der ich dicke trage
ein wīp von der ich dicke trage
vil manige nōt diu nāhe gāt.
vil manige nōt diu nāhe gāt.
die swære ich z’allen zīten klage,
die swære ich z’allen zīten klage,
wand eȥ mir kumberlīche stāt.
wand eȥ mir kumberlīche stāt.
ich tet ir schīn den dienst mīn:
ich tet ir schīn den dienst mīn:
wie möhte ein grœȥer wunder sīn,
wie möchte ein großes Wunder sein,
daȥ sī mich des engelten lāt?
daȥ sī mich des engelten lāt?
Ze rehter māȥe sol ein man
Ze rehter māȥe sol ein man
beidiu daȥ herze und al den sin
beidiu daȥ herze und al den sin
ze stæte wenden, ob er kan:
ze stæte wenden, ob er kan:
daȥ wirt im līhte ein guot gewin.
daȥ wirt im līhte ein guot gewin.
der weiȥ wol wie’ch gebunden bin.
der weiȥ wol wie’ch gebunden bin.
ich gloube im wol, als er mir sol.
ich gloube im wol, als er mir sol.
von schulden ich den kumber dol:
von schulden ich den kumber dol:
ich brāhte selbe mich dar in.
ich brāhte selbe mich dar in.
5
80‘Er hāt ze lange mich gemiten
‘Er hāt ze lange mich gemiten
den ich mit triuwen nie gemeit.
den ich mit treuen nie gemeit.
von sīner schulde ich hān erliten
von sīner schulde ich hān erliten
daȥ ich nie grœȥer nōt erleit.
daȥ ich nie grœȥer nōt erleit.
sō lebt mīn līp nāch sīnem lībe.
sō lives my life after his love.
ich bin ein wīp, daȥ im von wībe
ich bin ein wīp, daȥ im von wībe
nie liebes mē geschach, swie mir von im geschæhe.
nie liebes mē geschach, swie mir von im geschæhe.
mīn ouge in gerner nie gesach dann ich in hiute sæhe.’
mīn ouge in gerner nie gesach dann ich in heute sehe.’
Mir ist vil liebe nu geschehen,
Mir ist vil liebe nu geschehen,
daȥ mir sō liebe nie geschach.
daȥ mir sō liebe nie geschach.
sō gerne hān ich sī gesehen
sō gerne hān ich sī gesehen
daȥ ich sī gerner nie gesach.
daȥ ich sī gerner nie gesach.
ich scheide ir muot von schwachem muote:
ich scheide ir muot von schwachem muote:
sī ist sō guot, ich wil mit guote
sī is so good, I will with good
ir lōnen, ob ich kan, als ich doch gerne kunde.
ir lōnen, ob ich kann, als ich doch gerne könnte.
vil mēre fröiden ich ir gan dann ich mir selben gunde.
vil mēre fröiden ich ir gan dann ich mir selben gunde.
6
Wol mich lieber mære,
Wol would rather hear more,
diu ich hān vernomen,
since I have heard,
daȥ der winter swære
that the winter is hard
welle ze ende komen.
welle to the end come.
kūme ich des erbeiten mac,
kūme ich des erbeiten mac,
want ich fröide niht enpflac
want ich fröide niht empflac
sīt der kalte rīfe lac.
sit the cold rime lake.
Mich enhaȥȥet niemen,
Mich enhanced the name,
ob ich bin gemeit.
ob ich bin gemeit.
Weiȥ got, tuot eȥ iemen,
Weiȥ got, tuot eȥ iemen,
deist unsælekeit,
deist unluck,
wande ich schaden niht enkan.
wande ich schaden nicht erkennen.
swes ot sī mir wole gan,
swes ot sī mir wole gan,
waȥ wil des ein ander man?
waȥ wil des ein ander man?
Solte ich mīne liebe
Solte ich meine Liebe
bergen unde heln,
bergen unde heln,
sō müest ich ze diebe
so must I to thieves
werden unde steln.
werden unde steln.
sinneclīch ich daȥ bewar.
sinneclīch ich dās bewar.
mīn gewerbe ist anderswar,
my business is different,
ich gē dannen oder dar.
ich gē dannen oder dar.
Sō sī mit dem balle
So is it with the ball
trībet kindes spot,
tribe kids spot,
daȥ’s iht sēre valle,
daž’s it’s a serious matter,
daȥ verbiete got.
God forbid.
megde, lāt iur dringen sīn:
megde, let your destiny shine:
stōȥet ir mīn frouwelīn,
stōȥet ir mīn wif,
so’st der schade halber mīn.
so's der schade halber mein.
7
Ich sach vil wunneclīche stān
I say many wonderful stones
die heide mit den bluomen rōt,
die heide mit den blumen rot,
der vīol der ist wol getān:
der vīol der ist wol getān:
des hāt diu nahtegal ir nōt
des hāt diu nahtegal ir nōt
wol überwunden diu sī twanc.
wolf overcome your twink.
zergangen ist der winter lanc.
winter is gone now.
ich hōrte ir sanc.
I heard their song.
Dō ich daȥ grüene loup ersach,
Dō ich daȥ grüene loup ersach,
dō lieȥ ich vil der swære mīn.
dō liez ich viel der schwere mein.
von einem wībe mir geschach
von einer Frau mir geschach
daȥ ich muoȥ iemer mēre sīn
daȥ ich muoȥ iemer mēre sīn
vil wunneclīchen wol gemuot.
will wonderfully well mood.
eȥ sol mich alleȥ dunken guot
eȥ sol mich alleȥ dunken guot
swaȥ sī mir tuot.
swaȥ sī mir tuat.
Sī schiet von sorgen mīnen līp,
Sī free me from the worries of my life,
daȥ ich dekeine swære hān.
Since I don't have a heavy hand.
wan āne sī vier tūsent wīp
wan āne sī vier tūsent wīp
dien heten’s alle niht getān.
dien heten's all-night party.
ir güete wendet mīniu leit.
my people are in trouble.
ich hān sī mir ze friunt bereit,
ich hān sī mir ze friunt bereit,
swaȥ iemen seit.
swaȥ iemen seit.
Mir’n mac niht leides widerstān:
Mir’n mac niht leides widerstān:
des wil ich gar ān angest sīn.
des wil ich gar ān angest sīn.
ergienge eȥ als ich willen hān,
ergienge eȥ als ich willen hān,
sō læge’s an dem arme mīn.
sō læge’s an dem arme mīn.
daȥ mir der schœnen wurde ein teil,
daȥ mir der schœnen wurde ein teil,
daȥ diuhte mich ein michel heil,
daȥ diuhte mich ein michel heil,
und wære ouch geil.
and that would be great.
Deich ir sō holdeȥ herze trage,
Deich ir so holdes herze trage,
daȥ ist in sumelīchen leit.
das ist in ähnlichen Situationen.
dar umbe ich niemer sō verzage:
dar umbe ich niemer sō verzage:
sī vliesent alle ir arebeit.
so they can avoid all their work.
waȥ hilfet sī ir arger list?
waȥ hilfet sī ir arger list?
si’n wiȥȥen wie’ȥ ergangen ist
si’n wiȥȥen wie’ȥ ergangen ist
in kurzer frist.
in a short time.
8
Mīn ougen wurden liebes alsō vol,
Mīn ougen wurden liebes alsō vol,
dō ich die minneclīchen ērst gesach,
dō ich die lieblichen erst sah,
daȥ eȥ mir hiute und iemer mē tuot wol.
daȥ eȥ mir hiute und iemer mē tuot wol.
ein minneclīcheȥ wunder dō geschach:
a lovely miracle happened:
sī gie mir alse sanfte dur mīn ougen
sī gie mir also sanfte durch meine Augen
daȥ sī sich in der enge niene stieȥ.
daȥ sī sich in der enge niene stieȥ.
in mīnem herzen sī sich nider lieȥ:
in meinem Herzen ließen sie sich nieder:
dā trage ich noch die werden inne tougen.
dā trage ich noch die werden inne tougen.
Lā stān, lā stān! waȥ tuost du, sælic wīp,
Lā stān, lā stān! What do you want, blessed woman,
daȥ du mich heimesuochest an der stat,
daȥ du mich heimesuochest an der stat,
dar sō gewalteclīche wībes līp
give the powerful women's body
mit starker heimesuoche nie getrat?
never strong home visit attended?
genāde, frowe! ich mac dir niht gestrīten.
genāde, lady! I will not argue with you.
mīn herze ist dir baȥ veile danne mir:
mīn herze ist dir baȥ veile danne mir:
eȥ solde sīn bī mir, nu’st eȥ bī dir:
eas sold his by me, now it’s by you:
des muoȥ ich ūf genāde lōnes bīten.
des muoȥ ich ūf genāde lōnes bīten.
9
175Ze fröiden nāhet alle tage
The joys come every day
der werlte ein wunneclīchiu zīt,
der werlte ein wunneclīchiu zīt,
ze senfte maniges herzen klage
the soft lament of many hearts
die nu der swære winter gīt.
die nu der swære winter gīt.
von sorge ich dicke sō verzage,
von sorge ich dicke sō verzage,
swenn alsō jæmerlīche līt
swen also jamernliche lit
diu heide breit. daȥ ist mir leit.
diu heide breit. daȥ ist mir leit.
diu nahtegal uns schiere seit
diu nahtegal uns schiere seit
daȥ sich gescheiden hāt der strīt.
daȥ sich gescheiden hāt der strīt.
10
Sō wol dir, wīp, wie reine ein nam!
Sō wol dir, wīp, wie reine ein nam!
wie sanfte er doch z’erkennen und ze nennen ist!
wie sanfte er doch z’erkennen und ze nennen ist!
eȥ wart nie niht sō lobesam,
eȥ wart nie niht sō lobesam,
swā du’ȥ an rehte güete kērest, sō dū bist.
swā du’ȥ an rehte güete kērest, sō dū bist.
dīn lop mit rede nieman wol volenden kan.
dīn lop mit rede nieman wol volenden kan.
swes dū mit triuwen pfligest wol, der ist ein sælic man
swes du mit treuen pflegst wohl, der ist ein seliger mann
und mac vil gerne leben.
and mac wants to live.
dū gīst al der werlte hohen muot:
dū gīst al der werlte hohen muot:
maht dū ouch mir ein wēnic freude geben?
maht dū ouch mir ein wenig Freude geben?
VI
ULRICH VON LICHTENSTEIN.
Ulrich von Lichtenstein came of a better-class Styrian family, and was born about the year 1200 and died in 1275 or 1276. He was one of the best representatives of the later Court lyrical poets. For editions of his works, see Lachmann, Ausgabe der Dichtungen Ulrichs von Lichtenstein, Berlin, 1841; Bechstein, Ulrichs von Lichtenstein Frauendienst, Leipzig, 1887. The following extracts are taken from Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwölften bis vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1889.
Ulrich von Lichtenstein was born into an upper-class family in Styria around the year 1200 and passed away in 1275 or 1276. He was one of the finest representatives of the later court lyrical poets. For editions of his works, see Lachmann, Ausgabe der Dichtungen Ulrichs von Lichtenstein, Berlin, 1841; Bechstein, Ulrichs von Lichtenstein Frauendienst, Leipzig, 1887. The following extracts are taken from Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwölften bis vierzehnten Jahrhunderts, Stuttgart, 1889.
1
Ein tanzwīse, und ist diu vierde wīse.
In dem walde süeȥe dœne
In the sweet woods
singent kleiniu vogellīn.
singent kleiniu vogellīn.
an der heide bluomen schœne
at the heath beautiful flowers
blüejent gegen des meien schīn.
blüejent against my shine.
alsō blüet mīn hōher muot
also bloom my higher spirit
mit gedanken gegen ir güete,
With thoughts against their goodness,
diu mir rīchet mīn gemüete
diu mir rīchet my feelings
sam der troum den armen tuot.
sam der troum den armen tuot.
Eȥ ist ein vil hōch gedinge
Eȥ ist ein vil hōch gedinge
den ich gegen ir tugenden trage,
den ich gegen ihr Tugenden trage,
daȥ mir noch an ir gelinge,
daȥ mir noch an ir gelinge,
daȥ ich sælde an ir bejage.
daȥ ich sælde an ir bejage.
des gedingen bin ich vrō.
I'm good at this.
god geb’ daȥ ich’ȥ wol verende,
god geb’ daȥ ich’ȥ wol verende,
daȥ sie mir den wān iht wende
daȥ sie mir den wān iht wende
der mich freut sō rehte hō.
der mich freut sō rehte hō.
Sie vil süeȥe, valsches āne,
Sie will süße, falsches åne,
vrī vor allem wandel gar,
vri especially change completely,
lāȥe mich in liebem wāne
Laze with me in a loving way
die wīl eȥ niht baȥ envar;
die wīl eȥ niht baȥ envar;
daȥ diu vreude lange wer,
the joy lasts long,
daȥ ich weinens iht erwache,
daß ich weinen nicht erwache,
daȥ ich gegen dem trōste lache
daȥ ich gegen dem trōste lache
des ich von ir hulden ger.
des ich von ir hulden ger.
Wünschen unde wol gedenken
Wishes and good thoughts
dēst diu meiste vreude mīn.
My deepest joy lasts long.
des sol mir ir trōst niht wenken,
des sol mir ir trōst niht wenken,
sie enlāȥe mich ir sīn
sie enlāȥe mich ir sīn
mit den beiden nāhen bī,
with both nearby,
sō daȥ sie mit willen gunne
sō daȥ sie mit willen gunne
mir von ir sō werder wunne
mir von ir sō werder wunne
daȥ sie sælic immer sī.
that she is always happy.
Sælic meie, du aleine
Blessed are you, alone
trœstest al die welde gar.
trœstest all the well done.
du und al diu werlt gemeine
du und al diu werlt gemeine
vreut mich min dann umb ein hār.
vreut mich min dann umb ein hār.
wie möht’ ir mir vreude geben
wie möht’ ir mir vreude geben
āne die vil lieben guoten?
Loving good food?
von der sol ich trōstes muoten;
von der sol ich trōstes muoten;
wan ir trōstes muoȥ ich leben.
wan ir trōstes muoȥ ich leben.
2
Ein sincwīse, und ist diu sibende wīse.
Wē war umbe sul wir sorgen?
Wē war umbe sul wir sorgen?
vreude ist guot.
Joy is good.
von den wīben sol man borgen
von den wīben sol man borgen
hōhen muot.
hōhen muot.
wol im der in kan gewinnen
wol im der in kan gewinnen
von in! der’st ein sælic man.
von in! der’st ein sælic man.
freude sol man durch sie minnen,
freude soll man durch sie genießen,
wan dā līt vil ēren an.
wan dā līt vil ēren an.
Wir suln tanzen singen lachen
We're supposed to dance, sing, laugh.
durch diu wīp.
by the woman.
dā mit mac ein man gemachen
dā mit mac ein man gemachen
daȥ sīn līp
that’s your lip
wirdet wert, ob er mit triuwen
wirdet wert, ob er mit triuwen
dienet guoter wībe gruoȥ.
dienet guoter wībe gruoȥ.
swen sīn dienest wil geriuwen,
swen's service will be rewarded,
dem wirt selten kumbers buoȥ.
dem wirt selten kumbers buoȥ.
Mit dem waȥȥer man daȥ, fiuwer
Mit dem waȥȥer man daȥ, fiuwer
laschet gar:
laschet gear
vinster ist der sunnen tiuwer.
Vinster is the sun tower.
beidiu wār
beidiu war
sint diu mære: ir hœret mēre.
sint diu mære: ir hœret mēre.
habet für wār ūf minen līp:
habet für wār ūf minen līp:
rehten man von herzen sēre
rehten man von herzen sehr
scheidet nieman wan diu wīp.
no one separates from the wife.
Owē owē, frowe Minne,
Owē owē, Lady Minne,
mir ist wē.
I'm feeling unwell.
nu grīf her wie sēre ich brinne.
nu grīf her wie sēre ich brinne.
kalder snē
calder snow
müeste von der hitze brinnen
müeste von der hitze brinnen
diu mir an dem herzen līt.
diu mir an dem herzen līt.
kanstu, Minne, triuwe minnen,
no, love, true friends,
sō hilfestu mir enzīt.
so help me God.
3
Daȥ ist ein ūȥreise.
Wil iemen nāch ēren die zīt wol vertrīben,
Wil iemen nāch ēren die zīt wol vertrīben,
ze sælden sich kēren, bī freuden belīben,
ze sælden sich kēren, bī freuden belīben,
der diene ze flīȥe mit triuwen vil schōne
der diene ze flīȥe mit triuwen vil schōne
nāch der minne lōne: der ist süeȥe, reine,
nāch der minne lōne: der ist süeȥe, reine,
vil guot und aleine den guoten gemeine.
vil guot und aleine den guoten gemeine.
Swer volget dem schilde, der sol eȥ enblanden
Swer follows the shield, there shall he be granted.
dem lībe, dem guote, dem herzen, den handen.
dem lībe, dem guote, dem herzen, den handen.
des lōnet vil hōhe mit guotem gewinne
des lōnet vil hōhe mit guotem gewinne
diu vil werde Minne: diu gīt freud’ und ēre.
diu vil werde Minne: diu gīt freud’ und ēre.
wol ir süeȥen lēre! sie kan trœsten sēre.
wol ir süeȥen lēre! sie kan trœsten sēre.
Der schilt wil mit zühten vil baltlīcheȥ ellen:
Der schilt wil mit zühten vil baltlīcheȥ ellen:
er haȥȥet, er schiuhet Schand’ und ir gesellen.
er haȥȥet, er schiuhet Schand’ und ir gesellen.
got des niht enwelle daȥ man bī im vinde
got des niht enwelle daȥ man bī im vinde
sō swachlīch gesinde, er wil daȥ die sīnen
sō swachlīch gesinde, er wil daȥ die sīnen
ūf ēre sich pīnen, in tugenden erschīnen.
ūf ēre sich pīnen, in tugenden erschīnen.
Erg’ unde unfuoge und unfuore diu wilde
Erg’ unde unfuoge und unfuore diu wilde
gezimt niht dem helme und touc niht dem schilde,
gezimt niht dem helme und touc niht dem schilde,
der schilt ist ein dach daȥ niht schande kan decken.
der schilt ist ein dach daȥ niht schande kan decken.
sīn blic tæt’ enblecken an ēren die weichen,
sīn blic tæt' enblecken an æren die weichen,
von vorhten erbleichen: diu varwe ist ir zeichen.
von vorhten erbleichen: die Farbe ist ihr Zeichen.
Hōchgemuote frouwen, ir sült wol gedenken:
Hochgemute Frauen, ihr sollt wohl gedenken:
getriuwen gesellen vil stæte āne wenken
getriuwen gesellen vil stæte āne wenken
den minnet, den meinet, mit herzen, mit muote,
den minnet, den meinet, mit herzen, mit muote,
daȥ in iwer huote behalte, behüete
daȥ in iwer huote behalte, behüete
mit liebe, mit güete, vrī vor ungemüete.
mit liebe, mit güete, vrī vor ungemüete.
Sie ist āne schulde mir haȥlīch erbolgen
Sie ist eine Schuld, mir herzlich erworben.
der ich ze dienste dem schilde wil volgen.
der ich ze dienste dem schilde wil folgen.
nu hān ich für zürnen noch für herzen sēre
nu hān ich für zürnen noch für herzen sēre
niht ander schilt mēre wan den trōst aleine,
niht ander schilt mir mehr als der Trost allein,
daȥ ich sie baȥ meine dann ie wīp deheine.
daȥ ich sie baȥ meine dann ie wīp deheine.
Gein ir langen kriege setz’ ich mīn gedulde:
Gein ir langen Kriege setz' ich mīn Geduld:
sō stē gein ir haȥȥe ze wer mīn unschulde.
sō stē gein ir haȥȥe ze wer mīn unschulde.
mīn wer gein den valschen daȥ sol sīn mīn triuwe
mīn wer gein den valschen daȥ sol sīn mīn triuwe
vil süeȥe āne riuwe: mīn kampflīch gewæte
vil süeȥe āne riuwe: mīn kampflīch gewæte
für ir nīdetæte daȥ sol sīn mīn stæte.
für ir nīdetæte daȥ sol sīn mīn stæte.
4
Ditz ist der leich.
Got füege mir’ȥ ze guote:
Got füege mir’ȥ ze guote:
ich bin noch in dem muote
ich bin noch in dem muote
daȥ ich wil guoten wīben
daȥ ich wil guoten wīben
mit dienest āne valschen muot immer bī belīben.
mit dienest āne valschen muot immer bī belīben.
dā von rāt’ ich einen rāt
dā von rāt’ ich einen rāt
der allen wol gemuoten mannen tugentlīchen stāt.
der allen wol gemuoten mannen tugentlīchen stāt.
Ich rāt’ iu, ēre gerende man,
Ich rāt’ iu, ēre gerende man,
mit triuwen, als ich beste kan:
mit triuwen, als ich beste kan:
ob ir welt werende freude hān,
ob ir welt werende freude hān,
sō sīt den wīben undertān
so sit down women understand
mit triwen āne valschen muot.
with brave hearts and strength.
ir güete ist alsō rehte guot,
ir güete ist alsō rehte guot,
swer in mit triwen dienest tuot,
swer in mit triwen dienest tuot,
den kunnen sie wol machen frō.
den können sie wohl machen froh.
der werlde heil gar an in līt:
der werlde heil gar an in līt:
ir güete ist freuden hōchgezīt,
Your joy is the height of happiness,
ir schœne sō vil freuden gīt,
ir schœne sō vil freuden gīt,
dā von diu herze stīgent hō.
dā von die herzen steigen hoch.
Werdekeit
Werdiness
sunder leit
sunder lead
kunnen sie wol friunden geben.
können Sie wohl Freunde geben.
swem sō sī
swim so see
witze bī,
jokes are,
der sol nāch ir hulden streben
der sol nāch ir hulden streben
unde zinsen in sīn leben:
where interest is in life:
daȥ rāte ich ūf die triwe mīn.
daȥ rāte ich ūf die triwe mīn.
swer ēren sælic welle sīn
swer earr any happy well sein
und rīche an hōhem muote,
and rich in high spirits,
der sol mit triwen guotiu wīp
der sol mit triwen guotiu wīp
reht minnen als sīn selbes līp.
reht minnen als sīn selbes līp.
vil guot vor allem guote
vil guot vor allem guote
ist der wībe güete, unde ir schœne schœne ob aller schœne.
ist der wībe güete, unde ir schœne schœne ob aller schœne.
ir schœne ir güete ir werdikeit ich immer gerne krœne.
ir schœne ir güete ir werdikeit ich immer gerne krœne.
an ir schœne und an ir güete stāt mīn heil und ouch mīn wunne.
an ir schöne und an ir güete stāt mīn heil und ouch mīn wunne.
wær’ guoter wībe schœne niht, wie selten ich gewunne
wær’ guoter wībe schœne niht, wie selten ich gewunne
deheinen ēren gernden muot.
deheinen ēren gernden muot.
wol mich daȥ sie sint alsō guot,
wol mich daȥ sie sint alsō guot,
daȥ man hāt von ir güete
daȥ man hāt von ir güete
sō hōhen trōst für senediu leit.
sō hōhen trōst für senediu leit.
ir schœne, ir güete, ir werdikeit
ir schœne, ir güete, ir werdikeit
gīt mir vil hōch gemüete.
get me high spirits.
Mīn muot von wīben hōhe stāt.
Mīn muot von wīben hōhe stāt.
waȥ danne ob mir ir einiu hāt
waȥ danne ob mir ir einiu hāt
erzeiget hōhe missetāt?
zeigt hohe Mietzahlen?
dēswār des mac wol werden rāt.
dēswār des mac wol werden rāt.
Waȥ sie gegen mir hāt getān,
Waȥ sie gegen mir hāt getān,
daȥ wil ich gerne wiȥȥen lān
daȥ wil ich gerne wiȥȥen lān
mit zühten, als ich beste kan,
mit zühten, als ich beste kan,
ūf genāde guotiu wīp.
ūf genāde guotiu wīp.
ich hān ir driu und zehen jār
ich hān ir driu und zehen jār
gedienet sunder wenken gar,
gedienet sunder wenken gar,
bī mīnen triwen, daȥ ist wār,
bī mīnen triwen, daȥ ist wār,
daȥ in der zīt mīn seneder līp
daȥ in der zīt mīn seneder līp
nie gewan
didn't win
sölhen wān,
sölhen wan,
des mīn stæte wurde kranc.
des meine Stadt wurde krank.
al mīn gir
al mīn gir
was gein ir
was getting it
sleht mit triwen āne wanc.
sleht mit triwen āne wanc.
nu vert entwer ir habedanc
nu vert entwer ir habedanc
reht als ein rat daȥ umbe gāt
reht als ein rat dass umbe geht
und als ein marder den man hāt
und als ein marder den man hāt
in eine lin gebunden.
in a line bound.
kund’ ich als sie unstæte sīn,
kund’ ich als sie unstæte sīn,
sō hæt’ ich nāch dem willen mīn
sō hæt’ ich nach dem willen mein
ān sie ein frowen funden.
You find a woman.
Ē daz ich mīn ritterlīche stæte bræch’ an guoten wīben
Ē daz ich meine ritterlichen Städte breche an guten Frauen.
ich wold’ ē immer valscher wībe hulde vrī belīben.
ich wold’ ē immer valscher wībe hulde vrī belīben.
ich muoȥ in der stæten wībe dienest sunder lōn verderben
ich muoȥ in der stæten wībe dienest sunder lōn verderben
oder ich muoȥ ir stæten herzen liebe alsus erwerben
oder ich muoȥ ir stæten herzen liebe alsus erwerben
daȥ ich gewenke nimmer wanc
daȥ ich gewenke nimmer wanc
von in. ir hōhen habedanc,
von in. ir hōhen habedanc,
und mag ich den erringen,
and I like to win it,
sō hān ich alleȥ daȥ ich wil,
sō hān ich alles daß ich will,
süeȥ’ ougen wunne, herzen spil,
südlich Augen Wunsch, Herzen Spiel,
vil wunne an allen dingen.
will be happy in all things.
Nu waȥ bedarf mīn seneder līp
Nu waȥ bedarf mīn seneder līp
genāden mēr, ob ich ein wīp
genāden mēr, ob ich ein wīp
ze frowen vinde alsō gemuot,
the frozen wind also howls,
diu sich vor wandel hāt behuot
diu sich vor wandel hāt behuot
und niht wan daȥ beste tuot?
und niht wan daȥ beste tuot?
der sol mīn dienest sīn bereit
der sol mīn dienest sīn bereit
immer mē,
immer me,
swie’ȥ ergē,
swie’ȥ ergē,
sunder valsch mit stætikeit.
sunder valsh with stability.
dā von gewinne ich werdikeit
dā von gewinne ich wirklichkeit
und alsō freuderīchen sin,
and also joyful moments,
des ich getiuret immer bin
des ich getäuscht immer bin
an aller hande dingen.
various things.
Vind’ ich sie, ich sol sō ritterlīchen nāch ir hulden ringen.
Vind’ ich sie, ich soll so ritterlich nach ihrer Gunst ringen.
daȥ mir von ir stætikeit muoȥ hō an ir gelingen.
daȥ mir von ir stætikeit muoȥ hō an ir gelingen.
sie muoȥ abr ūf die triwe mīn
sie muoȥ abr ūf die triwe mīn
gar vrī vor allem wandel sīn,
gar vrī vor allem wandel sīn,
diech mēr mich lāȥe twingen
diech mēr mich lāȥe twingen
und ouch in kumber bringen.
und ouch in kumber bringen.
jā gehœret man mich nimmer mē
jā gehœret man mich nimmer mē
deheines valschen wībes lop gesprechen noch gesingen.
deheines valschen wībes lop gesprechen noch gesingen.
5
205In dem lufte süeȥem meien,
In the sweet spring air,
sō der walt gekleidet stāt,
so the world is dressed,
sō siht man sich schōne zweien
sō siht man sich schöne zweien
alleȥ daȥ iht liebes hāt,
alles das ich liebe, hat,
unde ist mit ein ander vrō.
unde ist mit ein ander vrō.
daȥ ist reht: diu zīt wil sō.
daȥ ist reht: diu zīt wil sō.
Swā sich liep ze liebe zweiet,
Swā sich liep ze liebe zweiet,
hōhen muot diu liebe gīt.
Hohen Mut die Liebe gibt.
in der beider herzen meiet
in both hearts merge
eȥ mit vreuden alle zīt.
Enjoy every moment.
trūrens wil diu liebe niht,
trūrens will not love you,
swā man liep bī liebe siht.
swā man liep bī liebe siht.
Swā zwei liep ein ander meinent
Swā zwei liep ein ander meinent
herzenlīchen āne wanc
herzenlichen ohne Wank
und sich beidiu sō vereinent
und sich beide so vereinen
daȥ ir liebe ist āne kranc,
daȥ ir liebe ist āne kranc,
die hāt got zesamne geben
Die hat sich zusammengenommen.
ūf ein wunneclīcheȥ leben.
Enjoy a wonderful life.
Stætiu liebe heiȥet minne.
Stätiu love means love.
liebe, minne, ist al ein:
love, affection, is all:
die kan ich in mīnem sinne
die kan ich in mīnem sinne
niht gemachen wol zuo zwein.
niht gemachen wol zuo zwein.
liebe muoȥ mir minne sīn
love must be my passion
immer in dem herzen mīn.
always in my heart.
Swā ein stæteȥ herze vindet
This heart finds its place.
stæte liebe, stæten muot,
state love, state spirit,
dā von al sīn trūren swindet.
dā von al sīn trūren swindet.
stætiu liebe ist alsō guot
Stätiu love is also good.
daȥ sie stæte freude gīt
that their joy is given
stætem herzen alle zīt.
state hearts all time.
Möhte ich stæte liebe vinden,
Möchte ich echte Liebe finden,
der wold’ ich sō stæte sīn
der wold’ ich sō stæte sīn
daȥ ich dā mit überwinden
daȥ ich damit überwinde
wolde gar die sorge mīn.
would take away my sorrow.
stæter liebe wil ich gern
I would like stable love.
unde unstæte gar verbern.
unde unstæte gar verbern.
6
Disiu liet diu heiȥent vrowen tanz:
Disiu liet diu heiȥent vrowen tanz:
diu sol niemen singen, er’n sī vrō.
diu sol niemen singen, er’n sī vrō.
swer mit zühten treit der freuden kranz,
swer mit zühten treit der freuden kranz,
und dem sīn muot stāt von wīben hō,
und dem sīn Gemüt steht von weichen Höhe,
dem erloube ich sie ze singen wol:
dem erloube ich sie ze singen wol:
blīdeclīchen man sie tanzen sol.
bizarre man should dance.
Trūren ist ze wāre niemen guot
Trūren is truly no good for anyone.
wan dem einen der sīn sünde klaget,
wan dem einen der sīn sünde klaget,
hōhen lop erwirbet hōher muot.
hōhen lop erwirbet hōher muot.
guoten wīben hōchmuot wol behaget:
good vibes high key:
dā von wil ich immer mēre sīn
dā von wil ich immer mehr sein
hōchgemuot durch dich, guot vrowe mīn.
happiness through you, good lady mine.
Vreude gibt mir dīn wol redender munt,
Vreude gibt mir dīng gut redender Mund,
hōhen muot dīn reine senfte sit’:
hōhen muot dīn reine senfte sit’:
vreuden tou mir ūȥ des herzen grunt
vreuden tou mir ūȥ des herzen grunt
kumt von dir in elliu mīniu lit.
kumt von dir in elliu mīniu lit.
got hāt sīnen vlīȥ an dich geleit,
got hāt schöne vliß an dich geleit,
dā von dī lop ēren krōne treit.
dā von dī lop ēren krōne treit.
Liehtiu ougen, dā bī brūne brā,
Liehtiu ougen, dā bī brūne brā,
hāstu und zwei rōtiu wängelīn.
hāstu and two roti pancakes.
schœne bistu hie und schœne dā.
schöne bist du hier und schöne da.
brūn rōt wīȥ, der drīer varwe schīn
brūn rōt wīȥ, der drīer varwe schīn
treit dīn hōchgeborner schœner līp.
treit dīn hochgeborener schöner Leib.
tugende hāstu vil, guot wīplīch wīp.
tugende hāstu vil, guot wīplīch wīp.
Daȥ du alsō manege tugende hāst,
Daȥ du alsō manege tugende hāst,
dā von bin ich alles trūrens vrī.
dā von bin ich alles trūrens vrī.
sō du alsō schœniu vor mir gāst,
sō du alsō schœniu vor mir gāst,
sō ist mir als ich in dem himel sī.
sō it is to me as I am in heaven.
got sō schœnen engel nie gewan
got sō schœnen engel nie gewan
den ich für dich wolde sehen an.
den ich für dich wolde sehen an.
VII
DAS NIBELUNGEN-LIED.
B. Text.
B. Text.
ĀVENTIURE XVII.
Wie Kriemhilt ir man klagte und wie er begraben wart.
The following extract is from Bartsch’s edition, Leipzig, 1879.
The following extract is from Bartsch’s edition, Leipzig, 1879.
Dō erbiten si der nahte und fuoren über Rīn.
Dō erbiten si der nahte and fuoren über Rīn.
von heleden kunde nimmer wirs gejaget sīn.
von heleden konnte niemand mehr ihn jagen.
ein tier daȥ si dā sluogen, daȥ weinden edeliu kint.
ein tier daȥ si dā sluogen, daȥ weinden edeliu kint.
jā muosen sīn engelten vil guote wīgande sint.
jā muosen sīn engelten vil guote wīgande sint.
Von grōȥer übermüete muget ir hœren sagen,
Von grōȥer übermüete muget ir hœren sagen,
und von eislīcher rāche. dō hieȥ Hagene tragen
und von eiskalter Rache. Da ließ Hagen tragen
Sīfriden alsō tōten von Nibelunge lant
Sīfriden also died from the land of the Nibelungs
für eine kemenāten dā man Kriemhilde vant.
für eine kemenāten dā man Kriemhilde vant.
Er hieȥ in tougenlīchen legen an die türe,
Er hieȥ in tougenlīchen lege an die türe,
daȥ sin dā solde vinden so si gienge derfüre
daȥ sin dā solde vinden so si gienge derfüre
him zer mettīne ē daȥ eȥ wurde tac,
him zer mettīne ē daȥ eȥ wurde tac,
der diu vrouwe Kriemhilt vil selten keine verlac.
der diu vrouwe Kriemhilt vil selten keine verlac.
Man lūte dā zem münster nāch gewoneheit.
Man lūte dā zem münster nāch gewoneheit.
vrou Kriemhilt diu schœne wahte manige meit:
vrou Kriemhilt the beautiful often looked after many maidens:
ein lieht bat si ir bringen und ouch ir gewant.
ein lieht bat si ir bringen und ouch ir gewant.
dō kom ein kamerære dā er Sīfriden vant.
dō kom ein kamerære dā er Sīfriden vant.
Er sah in bluotes rōten: sīn wāt was elliu naȥ.
Er sah in blutrotem: sīn wāt war elliu naȥ.
daȥ eȥ sīn herre wære, nine wesse er daȥ.
daȥ eȥ sīn herre wære, nine wesse er daȥ.
hin zer kemenāten daȥ lieht truog an der hant
hin zer kemenāten daȥ lieht truog an der hant
von dem vil leider mære diu vrouwe Kriemhilt ervant.
von dem vil leider mære diu vrouwe Kriemhilt ervant.
Dō si mit ir vrouwen zem münster wolde gān,
Dō si mit ir vrouwen zem münster wolde gān,
dō sprach der kamerære ‘jā sult ir stille stān:
dō said the chamberlain ‘yes, you should stay quiet:
eȥ līt vor dem gademe ein ritter tōt erslagen.’
eȥ līt vor dem gademe ein ritter tot erschlagen.
dō begonde Kriemhilt vil harte unmæȥlīche klagen.
dō began Kriemhilt to cry out in deep distress.
Ē daȥ si rehte erfunde daȥ iȥ wære ir man,
Ē daȥ si rehte erfunde daȥ iȥ wære ir man,
an die Hagenen vrāge denken si began,
an die Hagenen vrāge denken si began,
wie er in solde vristen: dō wart ir ērste leit.
wie er in solde vristen: dō wart ir ērste leit.
Dō seic si zuo der erden, daȥ si niht ensprach:
Dō seic si zuo der erden, daȥ si niht ensprach:
die schœnen vreudelōsen ligen man dō sach.
die schœnen vreudelōsen ligen man dō sach.
Kriemhilde jāmer wart unmāȥen grōȥ:
Kriemhilde's distress was overwhelming:
do ẹrschrē si nāch unkrefte daȥ al diu kemenāte erdōȥ.
do ẹrschrē si nāch unkrefte daȥ al diu kemenāte erdōȥ.
Dō sprach daȥ gesinde: ‘waȥ ob eȥ ist ein gast?’
Dō said to the servants: "What if there is a guest?"
daȥ bluot ir ūȥ dem munde von herzen jāmer brast.
daȥ bluot ir ūȥ dem munde von herzen jāmer brast.
dō sprach si ‘eȥ ist Sīfrit, der mīn vil lieber man:
dō said she, "It's Siegfried, my beloved man."
eȥ hāt gerāten Prünhilt, daȥ eȥ hat Hagene getān.’
eȥ hāt gerāten Prünhilt, daȥ eȥ hat Hagene getān.’
Diu vrouwe bat sich wīsen dā si den helt vant.
Diu vrouwe bat sich wīsen da si den helt vant.
si huop sīn schœne houbet mit ir vil wīȥen hant.
si huop sīn schöne houbet mit ihr viel wissen Hand.
swie rōt eȥ was von bluote, si het in schiere erkant.
swie rōt eȥ was von bluote, si het in schiere
dō lac vil jæmerlīche der helt von Nibelunge lant.
dō lac vil jæmerlīche der helt von Nibelunge lant.
Dō rief vil trūreclīche diu küneginne milt:
Dō rief vil trūreclīche diu küneginne milt:
‘owē mir mīnes leides! nu ist dir dīn schilt
‘owē mir mīnes leides! nu ist dir dīn schilt
mit swerten niht verhouwen: du līst ermorderōt.
mit swerten niht verhouwen: du līst ermorderōt.
unt wesse ich wer iȥ het getān, ich riete im immer sīnen tōt.’
unt wesse ich wer iȥ het getān, ich riete im immer sīnen tōt.’
Alleȥ ir gesinde klagete und scrē
Alleȥ ir gesinde klagete und scrē
mit ir lieben vrouwen, wand’ in was harte wē
mit ir lieben vrouwen, wand’ in was harte wē
umb’ ir vil edelen herren, den si dā heten verlorn.
umb’ ir vil edelen herren, den si dā heten verlorn.
dō het gerochen Hagene harte Prünhilde zorn.
dō het gerochen Hagene hard Prünhilde's anger.
Dō sprach diu jāmerhafte: ‘ir sult hine gān
Dō said the lamentable: 'You should go in there.'
und wecket harte balde die Sīfrides man.
und wecket harte balde die Sīfrides man.
ir sult ouch Sigemunde mīnen jāmer sagen,
ir sult ouch Sigemunde mīnen jāmer sagen,
ob er mir helfen welle den küenen Sīfriden klagen.’
ob er mir helfen welle den künen Sīfriden klagen.’
Dō lief ein bote balde da ẹr si ligen vant,
Dō lief ein bote balde da ẹr si ligen vant,
die Sīfrides helede von Nibelunge lant.
die Sīfrides helede von Nibelunge lant.
mit den vil leiden mæren ir vreude er in benam.
mit den vil leiden mæren ir vreude er in benam.
si wolden’ȥ niht gelouben unz man daȥ weinen vernam.
si wolden’ȥ niht gelouben unz man daȥ weinen
Der bote kom ouch schiere dā der künic lac.
Der bote kom ouch schiere dā der künic lac.
Sigemunt der herre des slāfes niht enpflac:
Sigemunt the lord of the slaves did not receive:
ich wæn’ sīn herze im sagete daȥ im was geschehen,
ich wæn’ sīn herze im sagete daȥ im was geschehen,
ern möhte sīnen lieben sun lebenden nimmer gesehen.
ern möhte sīnen lieben sun lebenden nimmer gesehen.
‘Wachet, herre Sigemunt. mich bat nāch iu gān
‘Wachet, herre Sigemunt. mich bat nāch iu gān
Kriemhilt mīn vrouwe. der ist ein leit getān
Kriemhilt my lady. he has done a bad deed
daȥ ir vor allen leiden an ir herze gāt:
daȥ ir vor allen leiden an ir herze gāt:
daȥ sult ir klagen helfen, wand’ eȥ iuch sēre bestāt.’
daȥ sult ir klagen helfen, wand’ eȥ iuch sēre
Ūf rihte sich dō Sigemunt; er sprach: ‘waȥ sint diu leit
Ūf rihte sich dō Sigemunt; er sprach: ‘waȥ sint diu leit
der schœnen Kriemhilde, diu du mir hāst geseit?’
der schœnen Kriemhilde, 'the one you told me about?'
der bote sprach mit weinen: ‘ine kan iu niht verdagen:
der bote sprach mit weinen: ‘ich kann es euch nicht verbergen:
jā ist von Niderlanden der küene Sīfrit erslagen.’
jā ist von Niderlanden der küene Sīfrit erslagen.
Dō sprach der herre Sigemunt: ‘lāt daȥ schimpfen sīn
Dō sprach der herre Sigemunt: ‘lāt daȥ schimpfen sīn
und alsō bœsiu mære durch den willen mīn,
und alsō bœsiu mære durch den willen mīn,
daȥ ir daȥ saget iemen daȥ er sī erslagen:
daȥ ir daȥ saget iemen daȥ er sī erslagen:
wand’ ine kunde in nimmer unz an mīn ende verklagen.’
wand’ ine kunde in nimmer unz an mīn ende verklagen.’
‘Welt ir mir niht gelouben daȥ ir mich hœret sagen,
‘Welt, ihr mir nicht glauben dass ihr mich hört sagen,
sō muget ir selbe hœren Kriemhilde klagen
sō muget ihr selbe hören Kriemhilde klagen
unt alleȥ ir gesinde den Sīfrides tōt.’
unt alleȥ ir gesinde den Sīfrides tōt.’
vil sēre erscrac dō Sigemunt: des gie im wærlīchen nōt.
vil sēre erscrac dō Sigemunt: des gie im wærlīchen nōt.
Mit hundert sīnen mannen er von den betten spranc.
Mit hundert seiner Männer sprang er von den Betten.
si zuhten zuo den handen diu scharpfen wāfen lanc,
si zuhten zuo den handen diu scharpfen waffen lanc,
si liefen zuo dem wuofe vil jāmerliche dan.
si liefen zuo dem wuofe vil jāmerliche dan.
dō kōmen tūsent recken des küenen Sīfrides man.
dō kōmen tūsent recken des küenen Sīfrides man.
Dō si sō jæmerlīche die vrouwen hōrten klagen,
Dō si sō jæmerlīche die vrouwen hōrten klagen,
dō wānden sumelīche, si solden kleider tragen.
dō wānden sumelīche, si solden kleider tragen.
janẹ mohten si der sinne vor leide niht gehaben:
janẹ mohten si der sinne vor leide niht gehaben:
in wart vil michel swære in ir herzen begraben.
in war, Michael is deeply buried in their hearts.
Dō kom der künec Sigemunt da ẹr Kriemhilde vant.
Dō kom der künec Sigemunt da ẹr Kriemhilde vant.
er sprach: ‘owē der reise here in ditze lant.
er sprach: ‘owē der reise here in ditze lant.
wer hāt mich mīnes kindes und iuch des iuwern man
wer hāt mich mīnes kindes und iuch des iuwern man
‘Hey solde ich den bekennen,’ sprach daȥ vil edele wīp,
‘Hey soll ich den bekennen,’ sprach das viel edele wīp,
‘holt enwurde im nimmer mīn herze unt ouch mīn līp:
‘holt enwurde im nimmer mīn herze unt ouch mīn līp:
ich geriete im alsō leide daȥ die friunde sīn
ich geriete im alsō leide daȥ die friunde sīn
von den mīnen schulden müesen weinende sīn.’
from my debts must __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.’
Sigemunt der herre den fürsten umbeslōȥ.
Sigemunt the lord the prince unraveled.
dō wart von sīnen vriunden der jāmer alsō grōȥ
dō wart von seinen Freunden der Jammer also groß
daȥ von dem starken wuofe palas unde sal
daȥ von dem starken wuofe palas unde sal
und ouch diu stat ze Wormeȥ von ir weinen erschal.
und ouch diu stat ze Wormeȥ von ir weinen erschal.
Donẹ kunde niemen trœsten daȥ Sīfrides wīp.
Donẹ kunde niemen trœsten daȥ Sīfrides wīp.
man zōch ūȥ den kleidern den sīnen schœnen līp.
man zōch ūȥ den kleidern den sīnen schœnen līp.
man wuosch im sīne wunden unt leit’ in ūf den rē.
man wuosch im sīne wunden unt leit’ in ūf den rē.
dō was sīnen liuten von grōȥem jāmere wē.
dō was sīnen liuten von grōȥem jāmere wē.
Dō sprāchen* sīne recken von Nibelunge lant:
Dō sprāchen* sīne recken von Nibelunge lant:
‘in sol immer rechen mit willen unser hant.
‘in sol immer rechen mit willen unser hant.
er ist in dirre bürge, der iȥ hāt getān.’
er ist in dirre bürge, der iȥ hāt getān.’
dō īlten nāch wāfen alle Sīfrides man.
dō īlten nāch wāfen alle Sīfrides man.
Die ūȥ erwelten degene mit schilden kōmen dar,
Die ūȥ erwelten degene mit schilden kōmen dar,
einlef hundert recken: die hete an sīner schar
einlef hundert recken: die hete an sīner schar
Sigemunt der herre. sīnes sunes tōt
Sigemunt the lord. his son's death
den wolde er gerne rechen: des gie im wærlīchen nōt.
den wolde er gerne rechnen: des gie im wirklichen nōt.
Sinẹ wessen wen si solden mit strīte dō bestān,
Sinẹ wessen when she saw them with street do bestan,
sīne tæten’ȥ Gunther unde sīne man,
sīne tæten’ȥ Gunther unde sīne man,
mit den der herre Sīfrit an daȥ gejegede reit.
mit den der herre Sīfrit an daȥ gejegede reit.
Kriemhilt sach si gewāfent: daȥ was ir grœȥlīche leit.
Kriemhilt saw herself armed: that was her great distress.
Swie michel wær’ ir jāmer und swie starc ir nōt,
Swie michel wær’ ir jāmer und swie starc ir nōt,
dō vorhte si harte der Nibelunge tōt
dō vorhte si harte der Nibelunge tōt
von ir bruoder mannen, daȥ si eȥ understuont.
von ir bruoder mannen, daȥ si eȥ understuont.
si warnt’ si güetlīche sō vriunde liebe vriunde tuont.
si warnt’ si güetlīche sō vriunde liebe vriunde tuont.
Dō sprach diu jāmers rīche: ‘mīn her Sigemunt,
Dō said the rich lament: 'my lord Sigemunt,
wes welt ir beginnen? iu ist niht rehte kunt.
wes welt ir beginnen? iu ist niht rehte kunt.
jā hāt der künic Gunther sō manigen küenen man:
jā hāt der künic Gunther so manigen küenen man:
ir welt iuch alle vliesen, welt ir die recken bestān.’
ir welt iuch alle vliesen, welt ir die recken bestān.’
Mit ūf erbürten schilden in was ze strīte nōt.
Mit ūf erbürten schilden in was ze strīte nōt.
diu edel küneginne bat und ouch gebōt
diu edel küneginne bat und ouch gebōt
daȥ siȥ mīden solden, die recken vil gemeit.
daȥ siȥ mīden solden, die recken vil gemeit.
dō siȥ niht lāȥen wolden, daȥ was ir wærlīchen leit.
dō siȥ niht lāȥen wolden, daȥ was ir wærlīchen leit.
Si sprach: ‘herre Sigemunt, ir sult iȥ lāȥen stān
Si sprach: ‘Lord Sigemunt, you must let it be known.
unz eȥ sich baȥ gefüege: sō wil ich mīnen man
unz eȥ sich baȥ gefüege: sō wil ich mīnen man
immer mit iu rechen. der mir in hāt benomen,
immer mit iu rechen. der mir in hāt benomen,
wirde ich des bewīset, ich sol im schedelīche komen.
wirde ich des bewīset, ich sol im schedelīche komen.
Eȥ ist der übermüeten hie bī Rīne vil:
Eȥ ist der übermühten hier bei Rhein viel:
dā von ich iu des strītes rāten niht enwil.
dæ von ich ju des strītes raten nicht enwil.
si habent wider einen ie wol drīȥec man.
si habent wider einen ie wol drīȥec man.
nu lāȥ’ in got gelingen als si umb uns gedienet hān.
nu lāȥ’ in got gelingen als si umb uns gedienet hān.
Ir sult hie belīben, unt dolt mit mir diu leit;
Ir sult hie belīben, unt dolt mit mir diu leit;
als iȥ tagen beginne, ir helde vil gemeit,
als iȥ tagen beginne, ir helde vil gemeit,
sō helfet mir besarken den mīnen lieben man.’
sō helfet mir besarken den mīnen lieben man.’
dō sprāchen die degene: ‘daȥ sol werden getān.’
dō sprāchen die degene: ‘that shall be done.’
Iu enkunde niemen daȥ wunder volsagen
Iu enkunde niemen daȥ wunder volsagen
von rittern unt von vrouwen, wie man die hōrte klagen,
von rittern und von frauen, wie man die hörte klagen,
sō daȥ man des wuofes wart in der stat geware.
sō that the man of the wolf was expected to be in the city.
die edelen burgære die kōmen gāhende dare.
die edelen burgære die kōmen gāhende dare.
Si klageten mit den gesten, want in was harte leit.
Si klageten mit den gesten, want in was harte leit.
die Sīfrides schulde in niemen het geseit,
die Sīfrides schulde in niemen het geseit,
durch waȥ der edele recke verlüre den sīnen līp.
durch was der edle Ritter verlor sein Leben.
dō weinden mit den vrouwen der guoten burgære wīp.
dō weinden mit den vrouwen der guoten burgære wīp.
Smide hieȥ man gāhen, wurken einen sarc,
Smide here man gāhen, work on a hurt,
von silber und von golde, vil michel unde starc.
von silber und von golde, vil michel unde starc.
man hieȥ in vaste spengen mit stahel, der was guot.
man hieš in vast speṅgen mit stahl, der was gut.
dō was al den liuten harte trūrec der muot.
dō was al den liuten harte trūrec der muot.
Diu naht was zergangen: man sagte eȥ wolde tagen.
Diu naht was zergangen: man sagte es wolle tagen.
dō hieȥ diu edele vrouwe zuo den münster tragen
dō hieß die edle Frau zu den Münster tragen
Sīfrit den herren, ir vil lieben man.
Sīfrit the lord, he will love man.
swaȥ er dā vriunde hēte, die sach man weinende gān.
swaȥ er dā vriunde hēte, die sach man weinende gān.
Dō sị in zem munster brāhten,// vil der gloken klanc.
Dō sị in zem munster brāhten,// vil der gloken klanc.
dō hōrt’ man allenthalben vil maniges pfaffen sanc.
dō hōrt’ man allenthalben vil maniges pfaffen sanc.
dō kom der künic Gunther mit den sīnen man
dō kom der könig Gunther mit seinen Männern
und ouch der grimme Hagene zuo dem wuofe gegān.
und ouch der grimme Hagene zuo dem wuofe gegān.
Er sprach: ‘vil liebiu swester, owē der leide dīn,
Er sprach: ‘viel liebe Schwester, oh weh der leid, dīn,
daȥ wir niht mohten āne des grōȥen schaden sīn.
daȥ wir niht mohten āne des grōȥen schaden sīn.
wir müeȥen klagen immer den Sīfrides līp.’
wir müssen klagen immer den Siegfrieds Leib.
‘daȥ tuot ir āne schulde’, sprach daȥ jāmerhafte wīp.
‘That you are not to blame,’ said the miserable woman.
‘Wær’ iu dar umbe leide, son wær’ es niht geschehen.
‘Wær’ you were around, since it hadn’t happened at night.
ir hetet mīn vergeȥȥen, des mag ich wol jehen,
ir hetet mīn vergeȥȥen, des mag ich wol jehen,
da ịch dā wart gescheiden von mīme lieben man.
da ịch dā wart gescheiden von mīme lieben man.
daȥ wolde got’, sprach Kriemhilt, ‘wær’ iȥ mir selber getān.’
daȥ wolde got’, sprach Kriemhilt, ‘wær’ iȥ mir selber getān.’
Si buten vaste ir lougen. Kriemhilt begonde jehen
Si buten vaste ir lougen. Kriemhilt begonde jehen
‘swelher sich unschuldige, der lāȥe daȥ gesehen;
‘swelher sich unschuldige, der lāȥe daȥ gesehen;
der sol zuo der bāre vor den liuten gēn.
der sol zuo der bāre vor den liuten gēn.
dā bī mac man die wārheit harte schiere verstēn.’
dā bī mac man die wārheit harte schiere verstēn.’
Daȥ ist ein michel wunder: vil dicke eȥ noch geschiht,
Daß ist ein michel wunder: vil dicke eȥ noch geschiht,
swā man den mortmeilen bī dem tōten siht,
swā man den mortmeilen bī dem tōten siht,
sō bluotent im die wunden: als ouch dā gescach.
sō bluotent in die Wunden: als auch da geschah.
dā von man die sculde dā ze Hagenen gesach.
dā von man die Schuld dā ze Hagenen gesach.
Die wunden vluȥȥen sēre alsam si tāten ē.
Die wunden vluȥȥen sēre alsam si tāten ē.
die ē dā sēre klageten, des wart nu michel mē.
die ē dā sēre klageten, des wart nu michel mē.
dō sprach der künic Gunther ‘ich wil’ȥ iuch wiȥȥen lān.
dō sprach der künic Gunther ‘ich wil’ȥ iuch wiȥȥen lān.
in sluogen schāchære: Hagene hāt es niht getān.’
in sluogen schāchære: Hagene hasn't done it.
‘Mir sint die schāchære’, sprach si, ‘vil wol bekant.
‘We are the chess players,’ she said, ‘well-known indeed.
nu lāȥe eȥ got errechen noch sīner vriunde hant.
nu lāȥe eȥ got errechen noch sīner vriunde hant.
Gunther unde Hagene, jā habet ir iȥ getān.’
Gunther and Hagen, yes, he has it all figured out.
die Sīfrides degene heten dō ze strīte wān.
die Sīfrides degene heten dō ze strīte wān.
Dō sprach aber Kriemhilt: ‘nu habt mit mir die nōt.’
Dō said Kriemhilt: 'Now you have the trouble with me.'
dō kōmen dise beide dā si in funden tōt,
dō kōmen dise beide dā si in funden tōt,
Gērnōt ir bruoder und Gīselher daȥ kint.
Gērnōt is a brother and Gīselher the child.
in triuwen si in klageten mit den anderen sint.
in triumphs and in complaints with the others are.
Si weinden inneclīche den Kriemhilde man.
Si weinden inneclīche den Kriemhilde man.
man solde messe singen: zuo dem münster dan
man solde messe singen: zuo dem münster dan
giengen allenthalben man wīp unde kint.
giengen allenthalben man wife and child.
die sīn doch līhte enbāren, die weinden Sīfriden sint.
die sīn doch līchte enbāren, die weinden Sīfriden sint.
Gērnōt und Gīselher sprāchen: ‘swester mīn,
Gērnōt and Gīselher said: 'my sister,
nu trœste dich nāch tōde, als iȥ doch muoȥ sīn.
nu tröste dich nach tode, als ich doch muss sein.
wir wellen dich’s ergetzen die wīle unt wir geleben.’
wir wellen dich’s ergetzen die wīle unt wir geleben.’
donẹ kunde ir trōst deheinen zer werlde niemen gegeben.
donẹ kunde ir trōst deheinen zer werlde niemen gegeben.
Sīn sarc der was bereitet wol umbe’n mitten tac.
Sīn sarc der was bereitet wol umbe’n mitten tac.
man huop in von der bāre dā er ūfe lac.
man huop in von der bāre dā er ūfe lac.
in wolde noch diu frouwe lāȥen niht begraben.
in wolde noch diu frouwe lāȥen niht begraben.
des muosen al die liute michel arebeite haben.
des muosen al die liute michel arebeite haben.
In einen rīchen pfellel man den tōten want.
In a rich field, one buries the dead.
ich wæne man dā iemen āne weinen vant.
ich wæne man dā iemen āne weinen vant.
dō klagete herzenlīche Uote, ein edel wīp,
dō klagete herzenliche Uote, ein edel wīp,
und alleȥ ir gesinde den sīnen wætlīchen līp.
und alle ihre Gesinde den seinen weiblichen Leib.
Dō man daȥ gehōrte, daȥ man zem münster sanc,
Dō man daȥ gehōrte, daȥ man zem münster sanc,
unt in gesarket hēte, dō huop sich grōȥ gedranc:
unt in gesarket hēte, dō huop sich grōȥ gedranc:
durch willen sīner sēle waȥ opfers man dō truoc!
durch willen seiner seele waß opfers man do truoc!
er hete bī den vīnden doch guoter vriunde genuoc.
er hete bī den vīnden doch guoter vriunde genuoc.
Kriemhilt diu arme zir kameræren sprach:
Kriemhilt, the poor one, spoke to her companions:
‘si suln durch mīne liebe līden ungemach,
‘si suln durch mīne liebe līden ungemach,
die im iht guotes günnen und mir wesen holt;
die im iht guotes günnen und mir wesen holt;
durch Sīfrides sēle sol man teilen sīn golt.’
durch Sīfrides sēle soll man sein Gold teilen.’
Dehein kint was sō kleine daȥ witze mohte haben,
Dehein kint was so klein dass wir sie mochte haben,
daȥ muose gēn zem opfer. ē ẹr wurde begraben,
daȥ muose gēn zem opfer. ē ẹr wurde begraben,
baȥ danne hundert messe man dā des tages sanc.
baȥ danne hundert messe people sang that day.
von Sīfrides vriunden wart dō grōȥer gedranc.
von Sīfrides vriunden was getting a lot bigger.
Dō man dā hete gesungen, daȥ volc huop sich von dan.
Dō man dā hete gesungen, daȥ volc huop sich von dan.
dō sprach diu vrouwe Kriemhilt ‘irn sult niht eine lān
dō said the lady Kriemhilt, "You should not take a break."
hīnte mich bewachen den ūȥ erwelten degen.
hīnte mich bewachen den ūȥ erwelten degen.
eȥ ist an sīme lībe al mīn vreude gelegen.
eȥ ist an sīme lībe al mīn vreude gelegen.
Drī tage und drī nahte wil ich in lāȥen stān,
Drie days and drie nights I want to stay in the lasting place,
unz ich mich geniete mīns vil lieben man.
unz ich mich geniete mīns vil lieben man.
waȥ ob daȥ got gebiutet daȥ mich ouch nimet der tōt?
waȥ ob daȥ got gebiutet daȥ mich ouch nimet der tōt?
sō wære wol verendet mīn armer Kriemhilde nōt.’
sō wære wol verendet mīn armer Kriemhilde nōt.’
Zen herbergen giengen die liute von der stat.
Zen herbergen giengen die liute von der stat.
pfaffen unde müniche si belīben bat
pfaffen unde müniche si belīben bat
und alleȥ sīn gesinde, daȥ des heldes pflac.
und alle sein gesinde, dass des heldes Platz.
si heten naht vil arge unt vil müelīchen tac.
si heten naht vil arge unt vil müelīchen tac.
Ān eȥȥen und ān trinken beleip dā manic man.
Ān essen und ān trinken beleip dā manic man.
die eȥ nemen wolden, den wart daȥ kunt getān,
die eȥ nemen wolden, den wart daȥ kunt getān,
daȥ man’s in den vollen gæbe: daȥ schuof Sigemunt.
daȥ man's in den vollen gæbe: daȥ schuof Sigemunt.
dō was den Nibelungen vil michel arebeite kunt.
dō was den Nibelungen a lot of hard work.
Die drīe tagezīte, sō wir hœren sagen,
Die drīe tagezīte, sō wir hœren sagen,
die dā kunden singen, daȥ si muosen tragen
die dā kunden singen, daȥ si muosen tragen
vil der arebeite. waȥ man in opfers truoc!
vil der arebeite. waȥ man in opfers truoc!
die vil arme wāren, die wurden rīche genuoc.
die vil arme wāren, die wurden rīche genuoc.
Swaȥ man vant der armen die es niht mohten hān,
Swaȥ man vant der armen die es niht mohten hān,
die hieȥ man doch zem opfer mit dem golde gān
die hieȥ man doch zem opfer mit dem golde gān
ūȥ sīn selbes kamere. do ẹr niht solde leben,
ūȥ sīn selbes kamere. do ẹr niht solde leben,
umbe sīne sēle wart manic tūsent marc gegeben.
umbe sīne sēle wart manic tūsent marc gegeben.
Urbor ūf der erden teilte s’in diu lant,
Urbor of the earth divided his land,
swā sō man diu klōster und guote liute vant.
swā sō man diu klōster und guote liute vant.
silber unde wæte gap man den armen gnuoc.
silber und wäte gap man den armen gnuc.
si tet dem wol gelīche daȥ sim holden willen truoc.
si tet dem wol gelīche daȥ sim holden willen truoc.
An dem dritten morgen ze rehter messezīt
An dem dritten morgen ze rehter messezīt
sō was bī dem münster der kirchof alsō wīt
sō was by the monastery the churchyard so wide
von den lantliuten weinens alsō vol:
von den lantliuten weinens alsō vol:
si dienden im nāch tōde als man lieben vriunden sol.
si dienden im nāch tōde als man lieben vriunden sol.
In den tagen vieren, man hāt gesaget daȥ,
In den tagen vieren, man hāt gesaget daȥ,
ze drīȥec tūsent marken, oder dannoch baȥ,
ze drīȥec tūsent marken, oder dannoch baȥ,
wart durch sīne sēle den armen dā gegeben.
wart durch sīne sēle den armen dā gegeben.
dō was gelegen ringe sīn grōȥiu schœne und ouch sīn leben.
dō was gelegen ringe sīn grōȥiu schœne und ouch sīn leben.
Dō gote dā wart gedienet und daȥ man vol gesanc,
Dō gote dā wart gedienet und daȥ man vol gesanc,
mit ungefüegem leide vil des volkes ranc.
mit ungefüegem leide vil des volkes ranc.
man hieȥ in ūȥ dem münster zuo dem grabe tragen.
man hieȥ in ūȥ dem münster zuo dem grabe tragen.
die sīn ungern enbāren, die sah man weinen unde klagen.
die sīn ungern enbāren, die sah man weinen unde klagen.
Vil lūte scrīende daȥ liut gie mit im dan:
Vil lūte scrīende daȥ liut gie mit im dan:
vrō enwas dā niemen, weder wīp noch man.
vrō enwas dā niemen, neither woman nor man.
ē daȥ man in begrüebe, man sanc unde las:
ē daȥ man in begrüebe, man sanc unde las:
hey waȥ guoter pfaffen ze sīner pīfilde was!
hey was guoter pfaffen ze sīner pīfilde was!
Ē daȥ zem grabe kœme daȥ Sīfrides wīp,
Ē daȥ zem grabe kœme daȥ Sīfrides wīp,
dō ranc mit solhem jāmer der ir getriuwer līp,
dō ranc mit solhem jāmer der ir getriuwer līp,
daȥ man si mit dem brunnen vil dicke dā vergōȥ.
daȥ man si mit dem brunnen vil dicke dā vergōȥ.
eȥ was ir ungemüete vil harte unmæȥlīchen grōȥ.
eȥ was ir ungemüete vil harte unmæȥlīchen grōȥ.
Eȥ was ein michel wunder daȥ si ie genas.
Eȥ was a great wonder that she ever healed.
mit klage ir helfende manic vrouwe was.
mit klage ir helfende manic vrouwe was.
dō sprach diu küneginne: ‘ir Sīfrides man,
dō said the queen: 'your Siegfried man,
ir sult durch iuwer triuwe an mir genāde begān.
ir sult durch euer treue an mir gnade begann.
Lāt mir nāch mīme leide daȥ kleine liep geschehen,
Lāt mir nāch mīme leide daȥ kleine liep geschehen,
daȥ ich sīn schœne houbet noch eines müeȥe sehen.’
daȥ ich sīn schœne houbet noch eines müeȥe sehen.’
dō bat si’s alsō lange mit jāmers sinnen starc,
dō bat si’s alsō lange mit jāmers sinnen starc,
daȥ man zebrechen muose den vil hērlīchen sarc.
daȥ man zebrechen muose den vil hērlīchen sarc.
Dō brāhte man die vrouwen dā si in ligen vant.
Dō brāhte man die vrouwen dā si in ligen vant.
si huop sīn schœne houbet mit ir vil wīȥen hant;
si huop sīn schœne houbet mit ir vil wīȥen hant;
dō kuste s’ alsō tōten den edelen ritter guot.
dō kuste s’ alsō tōten den edelen ritter guot.
ir vil liehten ougen vor leide weineten bluot.
ir vil liehten ougen vor leide weineten bluot.
Ein jæmerlīcheȥ scheiden wart dō dā getān.
Ein jæmerlīcheȥ scheiden wart dō dā getān.
dō truoc man si von dannen: sine mohte niht gegān.
dō truoc man si von dannen: sine mohte niht gegān.
dō vant man sinnelōse daȥ hērlīche wīp.
dō vant man sinnelōse daȥ hērlīche wīp.
vor leide möht’ ersterben der ir vil wünneclīcher līp.
vor leide möht’ ersterben der ir vil wünneclīcher līp.
Dō man den edelen herren hete nu begraben,
Dō man den edelen herren hete nu begraben,
leit āne māȥe sah man die alle haben
leit āne māȥe sah man die alle haben
die mit im komen wāren von Nibelunge lant.
die mit im komen wāren von Nibelunge lant.
vil selten vrœlīchen man dō Sigemunden vant.
vil selten vrœlīchen man dō Sigemunden vant.
Dō was der etelīcher der drīer tage lanc
Dō was der etelīcher der drīer tage lanc
vor dem grōȥem leide niht aȥ noch entranc.
vor dem grōȥem leide niht aȥ noch entranc.
doch mohten si dem lībe sō gar geswīchen niht:
doch mohten si dem lībe sō gar geswīchen niht:
si nerten sich nāch sorgen, sō noch genuogen geschiht.
si nerten sich nāch sorgen, sō noch genuogen geschiht.
VIII
WOLFRAM VON ESCHENBACH.
Wolfram von Eschenbach was a native of Bavaria. Of his life little is known, not even the exact dates of his birth and death. He flourished in the latter part of the twelfth and early part of the thirteenth century, and was by far the best and most extensive representative of the Court epic poetry. He is best known by his Parzival, which contains 24,812 lines divided up into sixteen books. The following extract is taken from Book III. For editions of his works, see Lachmann, Wolfram von Eschenbach, Berlin, 1833, fifth edition, Berlin, 1891; Bartsch, Wolfram’s von Eschenbach Parzival und Titurel, Leipzig, 1875.
Wolfram von Eschenbach was from Bavaria. Not much is known about his life, including his exact birth and death dates. He thrived in the late twelfth and early thirteenth centuries and was the most prominent and comprehensive figure in Court epic poetry. He is best recognized for his work, Parzival, which has 24,812 lines divided into sixteen books. The following excerpt is from Book III. For editions of his works, see Lachmann, Wolfram von Eschenbach, Berlin, 1833, fifth edition, Berlin, 1891; Bartsch, Wolfram’s von Eschenbach Parzival und Titurel, Leipzig, 1875.
Sich zōch diu frouwe jāmers balt
Sich zōch diu frouwe jāmers balt
ūȥ ir lande in einen walt,
ūȥ ir lande in einen walt,
zer waste in Soltāne;
zero waste in Soltāne;
niht durch bluomen ūf die plāne,
niht durch blumen auf die pläne,
ir herzen jāmer was sō ganz,
ir herzen jāmer was sō ganz,
sinẹ kērte sich an keinen kranz,
sinẹ kērte sich an keinen kranz,
er wære rōt oder val.
er wære rue or fall.
sie brāhte dar durch flühtesal
sie brächte dadurch Flühtesal
des werden Gahmuretes kint.
des werden Gahmuretes kint.
liute, die bī ir dā sint,
liute, die bī ir dā sint,
müeȥen būwen unde riuten.
mützen bauen und reiten.
sie kunde wol getriuten
sie kunde wohl getrübt
ir sun. ē daȥ sich der versan,
ir sun. ē daȥ sich der versan,
ir volc sie gar für sich gewan:
ir volc sie gar für sich gewan:
eȥ wære man oder wīp,
he or she
den gebōt sie allen an den līp,
den gebōt sie allen an den līp,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
‘wan friesche daȥ mīns herzen trūt,
‘wan friesche daȥ mīns herzen trūt,
welch rīters leben wære,
welch writers live were,
daȥ wurde mir vil swære.
das wurde mir sehr schwer.
nu habet iuch an der witze kraft,
nu habet iuch an der witze kraft,
und helt in alle rīterschaft.’
und helt in alle rīterschaft.
Der site fuor angestlīche vart.
Der site für angenehme Art.
der knappe alsus verborgen wart
the squire waited hidden
zer waste in Soltāne erzogen,
zero waste in Soltāne raised,
an küneclīcher fuore betrogen;
an küneclīcher fuore betrogen;
eȥ ẹnmöhte an eime site sīn:
eȥ ẹnmöhte an eime site sīn:
bogen unde bölzelīn
bogen und bözeln
die sneit er mit sīn selbes hant,
die sneit er mit sīn selbes hant,
und schōȥ vil vogele die er vant.
und schōȥ vil vogele die er vant.
swenne ab er den vogel erschōȥ,
swenne ab er den vogel erschōȥ,
des schal von sange ē was sō grōȥ,
des schal von sange ē was sō grōȥ,
sō weinde er unde roufte sich,
sō weinde er unde roufte sich,
an sīn hār kērt’ er gerich.
an sīn hār kērt’ er gerich.
sīn līp was klār unde fier:
sīn līp was klār unde fier:
ūf dem plān am rivier
on the bank by the river
twuog er sich alle morgen.
twuog er sich jeden Morgen.
er’n kunde niht gesorgen,
you shouldn’t worry,
eȥ ẹnwære ob im der vogelsanc,
eȥ ẹnwære ob im der vogelsanc,
die suoȥe in sīn herze dranc:
die suoȥe in sīn herze dranc:
daȥ erstracte im sīniu prüstelīn.
the extract in his pencil.
al weinde er lief zer künegīn.
al __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ she loved the king.
sō sprach sie ‘wer hāt dir getān?
sō sprach sie ‘wer hat dir getan?
du wær’ hin ūȥ ūf den plān.’
du wær’ hin ūs ōf den plān.’
er’n kunde es ir gesagen niht,
er’n kunde es ir gesagen niht,
als kinden līhte noch geschiht.
as children, we still played.
dem mære gienc sie lange nāch.
dem mære gienc sie lange nāch.
eins tages sie in kapfen sach
eins tages sie in kapfen sach
ūf die boume nāch der vogele schal.
ūf die boume nāch der vogele schal.
sie wart wol innen daȥ zeswal
sie wart wol innen daȥ zeswal
von der stimme ir kindes brust.
von der stimme ir kindes brust.
des twang in art und sīn gelust.
des twang in art und sīn gelust.
frou Herzeloyde kērte ir haȥ
frou Herzeloyde care is hard
an die vogele, sine wesse um waȥ:
an die vogele, sine wesse um waȥ:
sie wolte ir schal verkrenken.
sie wollte ihren Schal verknicken.
ir būliutẹ und ir enken
ir bulleted and ir linked
die hieȥ sie vaste gāhen,
go where they want,
vogele würgen unde vāhen.
vogele würgen und wahren.
die vogele wāren baȥ geriten:
the birds were gone:
etslīches sterben wart vermiten:
eternal death waits for you:
der bleip dā lebendic ein teil,
der bleip dā lebendic ein teil,
die sīt mit sange wurden geil.
die sīt mit sange wurden geil.
Der knappe sprach zer künegīn
The man spoke to the king.
‘waȥ wīȥet man den vogelīn?’
‘What does one call the bird?’
er gerte in frides sā zestunt.
er gerte in frides sā zestunt.
sīn muoter kuste in an den munt:
sīn muoter kuste in an den munt:
diu sprach ‘wes wende ich sīn gebot,
diu sprach 'who should I turn my command to,
der doch ist der hœhste got?
der doch ist der hœhste got?
suln vogele durch mich fröude lān?’
suln vogele durch mich fröude lān?’
der knappe sprach zer muoter sān
der knappe sprach zer muoter sān
‘owē muoter, waȥ ist got?’
'Hey mom, what is God?'
‘sun, ich sage dir’ȥ āne spot.
‘Sun, I’m telling you’ without a joke.
er ist noch liehter denn’ der tag,
er ist noch liehter denn’ der tag,
der antlitzes sich bewac
der antlitzes sich bewac
nāch menschen antlitze.
nach Menschen Gesichter.
sun, merke eine witze,
sun, make a joke,
und flēhe in umbe dīne nōt:
und flēhe in umbe dīne nōt:
sīn triwe der werlde ie helfe bōt.
sīn triwe der werlde ie helfe bōt.
sō heiȥet einẹr der helle wirt:
sō heiȥet einẹr der helle wirt:
der ịst swarz, untriuwe in niht verbirt.
der ịst swarz, untriuwe in niht verbirt.
von dem kēr’ dīne gedanke,
from the care, the thought,
und och von zwīvels wanke.’
und auch von Zweifeln wanke.
daȥ vinster unt daȥ lieht gevar.
daȥ vinster unt daȥ lieht gevar.
dar nāch sīn snelheit verre spranc.
dar nāch sīn snelheit verre spranc.
er lerntẹ den gabylōtes swanc,
He learned the Gabylotes dance.
dā mite er manegen hirz erschōȥ:
dā mite er manegen hirz erschōȥ:
des sīn muoter und ir volc genōȥ.
des sīn muoter und ir volc genōȥ.
eȥ wære æber oder snē,
eȥ wære rain or snow,
dem wilde tet’ sīn schieȥen wē.
dem wilde tet’ sīn schieȥen wē.
nu hœret fremdiu mære.
nu hear it strange tale.
swenne er’rschōȥ daȥ swære,
swenne er’rschōȥ daȥ swære,
des wære ein mūl geladen genuoc,
des wære ein mūl geladen genuoc,
als unzerworht hin heim er’ȥ truoc.
als unzerworht hin heim er’ȥ truoc.
Eins tages gieng er den weideganc
Eins tages gieng er den weideganc
an einer halden, diu was lanc:
an einer halden, diu was lanc:
er brach durch blates stimme ‘en zwīc.
er brach durch blates stimme ‘en zwīc.
dā nāhen bī im gienc ein stīc:
dā nāhen bī im gienc ein stīc:
dā hōrt’ er schal von huofslegen.
dā hōrt’ er schal von huofslegen.
sīn gabylōt begund’er wegen:
sīn gabylōt begund’er wegen:
dō sprach er ‘waȥ hān ich vernomen?
dō he said, "What have I heard?"
wan wolte et nu der tiuvel komen
wan wolte et nu der tiuvel komen
mit grimme zorneclīche!
with grim anger!
den bestüende ich sicherlīche.
den bestünde ich sicherlich.
mīn muoter freisen von im saget:
mīn muoter freisen von im saget:
ich wæne ir ellen sī verzaget.’
ich wæne ir ellen sī verzaget.
alsus stuont er in strītes ger.
alsus stuont er in strītes ger.
nu seht, dort kom geschūftet her
nu seht, dort kom geschūftet her
drī rīter nāch wunsche var,
drī rīter nach wunsche var,
von fuoȥe ūf gewāpent gar.
on foot up armed gear.
der knappe wānde sunder spot,
the squire wanders without mockery,
daȥ ieslīcher wære ein got.
daȥ ieslīcher wære ein got.
dō stuont ouch er niht langer hie,
dō stuont ouch er niht langer hie,
in’ȥ phat viel er ūf sīniu knie.
in’ȥ phat viel er ūf sīniu knie.
lūte rief der knappe sān
lute rips the poor man
‘hilf, got: du maht wol helfe hān.’
‘Help, God: you must be able to help me.’
der vorder zornes sich bewac,
der vorder Zornes sich bewac,
dō der knappe im phade lac:
dō der knappe im phade lac:
‘dirre tœrsche Wāleise
‘dirre tœrsche Wāleise
unsich wendet gāher reise.’
unsich wendet gāher reise.’
ein prīs den wir Beier tragen,
ein prīs den wir Beier tragen,
muoȥ ich von Wāleisen sagen:
muoȥ ich von Wahl-Eisen sagen:
die sint tœrscher denne beiersch her,
die sint tœrscher denne beiersch her,
und doch bī manlīcher wer.
and yet by manly merit.
swer in den zwein landen wirt,
swer in den zwein landen wirt,
gefuoge ein wunder an im birt.
gefuoge ein wunder an im birt.
Dō kom geleischieret
Dō kom geleischieret
und wol gezimieret
and well decorated
ein rīter, dem was harte gāch.
ein rīter, dem war es schwer zu gehen.
er reit in strīteclīchen nāch,
he rides in street clothes,
die verre wāren von im komen:
die verre wāren von im komen:
zwēn’ rīter heten im genomen
two knights took him down
ein’ frouwen in sīm’ lande,
women in the same land,
den helt eȥ dūhte schande:
the hero seemed a shame:
in müetẹ der juncfrouwen leit,
in müetẹ der juncfrouwen leid,
diu jæmerlīche vor in reit.
die tatsächlich früher in reit.
dise drī wāren sīne man.
died during wartime.
er reit ein schœne kastelān:
he rides a beautiful knight:
sīns schildes was vil wēnic ganz.
sīns schildes was vil wēnic ganz.
er hieȥ Karnahkarnanz
er hieȥ Karnahkarnanz
leh cons Ulterlec.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ulterlec.
er sprach ‘wer irret uns den wec?’
er sprach ‘wer irrt uns den Weg?’
sus fuor er zuome knappen sān.
sus fuor er zuome knappen sān.
den dūhte er als ein got getān:
den dūhte er als ein got getān:
er’n het’ ē sō liehtes niht erkant.
er’n het’ ē sō liehtes niht erkant.
ūfẹm towe der wāpenroc erwant.
ūfẹm towe der wāpenroc erwant.
mit guldīn schellen kleine
with golden bells small
vor ietwederem beine
vor jeglichem Bein
wārn die stegreife erklenget
wārn die stegreife erklenget
unt ze rehter māȥe erlenget.
unt ze rehter māȥe erlenget.
sīn zeswer arm von schellen klanc,
sīn zeswer arm von schellen klanc,
swar er’n bōt oder swanc.
sword or boat or swan.
der was durch swertslege sō hel:
der was durch swertslege sō hel:
der helt was gein prīse snel.
der helt was gein prīse snel.
sus fuor der fürste rīche,
sus fuor der fürste reiche
gezimiert wünneclīche.
gezimiert wünneclīche.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
den vrāgte Karnahkarnanz
den vrāgte Karnahkarnanz
‘junchērre, sāht ir für iuch varen
‘junchērre, sāht ir für iuch varen
zwēn’ rīter die sich niht bewaren
zwēn’ rīter die sich niht bewaren
kunnen an rīterlīcher zunft?
kunnen an knightly guild?
sie ringent mit der nōtnunft
sie ringen mit der Vernunft
und sint an werdekeit verzaget:
und sind an der Wahrheit verzweifelt:
sie füerent roubes eine maget.’
sie füerent roubes eine maget.’
der knappe wānde, swaȥ er sprach,
der knappe wānde, swaȥ er sprach,
eȥ wære got, als ime verjach
eȥ wære got, als ime verjach
frou Herzeloyd’ diu künegīn,
from Herzeloyd's the queen,
do s’im underschiet den liehten schīn.
do s’im underschiet den liehten schīn.
dō rief er lūte sunder spot
dō rief er lūte sunder spot
‘nu hilf mir, helfe rīcher got.’
‘nu hilf mir, helfe rīcher got.’
vil dicke viel an sīn gebet
vil dicke viel an sīn gebet
fil li roy Gahmuret.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gahmuret.
der fürste sprach ‘ich pin niht got,
der fürste sprach ‘ich pin niht got,
ich leiste ab gerne sīn gebot.
ich leiste ab gerne sīn gebot.
du maht his vier rīter sehen,
du maht his vier rīter sehen,
ob du ze rehte kundest spehen.’
ob du ze rehte kundest spehen.’
der knappe frāgte fürbaȥ
der knappe frāgte fürbaȥ
‘du nennest rīter: waȥ ist daȥ?
‘du nennst Ritter: was ist das?
hāstu niht gotelīcher kraft,
have no divine power,
sō sage mir, wer gīt rīterschaft.’
sō sage mir, wer gīt rīterschaft.’
‘daȥ tuot der künec Artūs.
the deeds of King Arthur.
junchērre, komet ir in des hūs,
junchērre, komet ir in des hūs,
der bringet iuch an rīters namen,
der bringet iuch an rīters namen,
daȥ ir’s iuch niemer durfet schamen.
daȥ ir’s iuch niemer durfet schamen.
ir muget wol sīn von rīters art.’
ir muget wol sīn von rīters art.
von den helden er geschouwet wart:
von den helden er geschouwet wart:
dō lac diu gotes kunst an ime.
dō lac diu gotes kunst an ime.
von der āventiurẹ ich daȥ nime,
von der āventiurẹ ich daȥ nime,
diu mich mit wārheit des beschiet:
diu mich mit wārheit des beschiet:
nie mannes varwe baȥ geriet
nie man's color was right
vor ime sīt Adāmes zīt.
vor ime sīt Adāmes zīt.
des wart sīn lop von wīben wīt.
des wart sīn lop von wīben wīt.
Aber sprach der knappe sān
But said the knight sān
dā von ein lachen wart getān.
dā von ein lachen wart getān.
‘ay rīter got, waȥ mahtu sīn?
‘ay rīter got, waȥ mahtu sīn?
du hāst sus manec vingerlīn
du hāst sus manec vingerlīn
an dīnen līp gebunden,
and dying life bound,
dort oben unt hie unden.’
up there and down here.
aldā begreif des knappen hant
Don't grasp the little button.
swaȥ er īsers ame fürsten vant:
swaȥ er īsers ame fürsten vant:
des harnasch begunder schouwen.
des harnasch beginners schouwen.
‘mīner muoter juncfrouwen
minor mother young women
ir vingerīn an snüeren tragent,
ir vingerīn an snüren tragent,
diu niht sus an ein ander ragent.’
diu niht sus an ein ander ragent.’
der knappe sprach durch sīnen muot
der knappe sprach durch sīnen muot
‘war zuo ist ditze guot,
‘war zuo ist ditze guot,
daȥ dich sō wol kan schicken?
daȥ dich sō wol kan schicken?
i’ne mages niht abe gezwicken.’
I’m sure it won’t hurt.
der fürste im zeigete sā sīn swert:
der fürste im zeigete sā sīn swert:
‘nu sich, swer an mich strītes gert,
‘nu sich, swer an mich strītes gert,
des selben wer ich mich mit slegen:
des selben wer ich mich mit slegen:
für die sīne muoȥ ich an mich legen,
für die sīne muoȥ ich an mich legen,
und für den schuȥ und für den stich
und für den schuȥ und für den stich
muoȥ ich alsus wāpen mich.’
muoȥ ich alsus wāpen mich.
aber sprach der knappe snel
but said the squire quickly
‘ob die hirze trüegen sus ir vel,
‘ob die hirze trüegen sus ir vel,
son’ verwunt’ ir niht mīn gabylōt.
son’ verwunt’ ir niht mīn gabylōt.
der vellet manger vor mir tōt.’
der vellet manger vor mir tōt.’
Die rīter zurnden daȥ er hielt
Die rīter zurnden daȥ er hielt
bi dem knappen der vil tumpheit wielt.
bi dem knappen der vil tumpheit wielt.
der fürste sprach ‘got hüete dīn.
der fürste sprach ‘got hüete dīn.
ōwī wan wær’ dīn schœne mīn!
ōwī wan wær’ dīn schœne mīn!
dir hete got den wunsch gegeben,
dir hete got den wunsch gegeben,
ob du mit witzen soldest leben.
ob du mit witzen soldest leben.
diu gotes kraft dir virre leit.’
diu gotes kraft dir virre leit.
die sīne und och er selbe reit,
die sīne und och er selbe reit,
unde gāheten balde
under stay on top
z’einem velde in dem walde.
in a field in the forest.
dā vant der gefüege
the servant of the meek
frōn Herzeloyden phlüege.
frōn Herzeloyden flight.
ir volke leider nie geschach;
ir fans leider nie geschach;
die er balde eren sach:
die er bald ernennt:
si bẹgunden sæn, dar nāch egen,
si bẹgunden sæn, dar nāch egen,
ir gart ob starken ohsen wegen.
ir gart ob starken ohsen wegen.
der fürste in guoten morgen bōt,
der fürste in guoten morgen bōt,
und frāgte sẹ, op sie sæhen nōt
und frāgte sẹ, op sie sæhen nōt
eine juncfrouwen līden,
a young woman's suffering,
sine kunden niht vermiden,
sine kunden nicht vermeiden,
swes er vrāgt’, daȥ wart gesaget.
swes er vrāgt’, daȥ wart gesaget.
‘zwēne rīter und ein maget
Two knights and a maiden
dā riten hiute morgen.
dā riten hiute morgen.
diu frouwe fuor mit sorgen:
Lady, go away with worries.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
die die juncfrouwen fuorten.’
die die juncfrouwen fuorten.’
eȥ was Meljahkanz.
eȥ was Meljahkanz.
den ergāhte Karnachkarnanz,
den ergäuhten Karnachkarnanz,
mit strīte er ime die frouwen nam:
mit strīte er ime die frouwen nam:
diu was dā vor fröuden lam.
diu was dā vor fröuden lam.
sie hieȥ Īmāne
she said Iman
von der Bēāfontāne.
von der Bēāfontāne.
Die būliute verzageten,
Die bullies gave up,
dō die helde für sie jageten.
dō die helde für sie jagten.
sie sprāchen ‘wie’st uns sus geschehen?
sie sprāchen ‘wie’st uns sus geschehen?
hāt unser junchērre ersehen
hāt our young heir seen
ūf disen rītern helme schart,
ūf disen rītern helme schart,
sonẹ hān wir uns niht wol bewart.
sonẹ hān wir uns niht wol bewart.
wir sulen der küneginne haȥ
wir sollen der Königin huldigen
von schulden hœren umbe daȥ,
hear about the debts,
wand’ er mit uns dā her lief
wand’ er mit uns dā her lief
hiute morgen dō sie dannoch slief.’
hiute morgen dō sie dannoch slief.
der knappe enruochte ouch wer dō schōȥ
der knappe enruochte ouch wer dō schōȥ
die hirze kleine unde grōȥ:
the small and great deer:
er huop sich gein der muoter wider,
er huop sich gein der muoter wider,
und sagete ir mær’. dō viel sie nider:
und sagete ir mehr. da viel sie nieder:
sīner worte sie sō sēre erschrac,
sîner words startled her so much,
daȥ sị unversunnen vor im lac.
daȥ sị unversunnen vor im lac.
dō diu küneginne
dō diu küneginne
wider kom z’ir sinne,
wider come to our senses,
swie sie dā vor wær’ verzaget,
swie sie dā vor wær’ verzaget,
dō sprach sie ‘sun, wer hāt gesaget
dō sprach sie 'sun, who has said
dir von rīters orden?
Order of the knights?
wā bist du’s innen worden?’
Where have you become inside?
‘muoter, ich sach vier man
'mother, I said four man
noch liehter danne got getān:
noch liehter danne got getān
die sageten mir von rīterschaft.
They told me about knighthood.
Artūses küneclīchiu kraft
Artūses kitchen craft
sol mich nāch rīters ēren
solich mich nach ritters ehren
an schildes ambet kēren.’
an schildes ambet kēren.
sich huop ein niuwer jāmer hie.
sich huop ein niuwer jāmer hie.
diu frouwe enwesse rehte, wie
diu frouwe enwesse rehte, wie
daȥ sie ir den list erdæhte
daȥ sie ir den list erdæhte
unde in von dem willen bræhte.
unde in von dem willen bræhte.
Der knappe tump unde wert
The scarce fool and value
iesch von der muoter dicke ein pfert.
iesch von der muoter dicke ein pfert.
daȥ begunde sẹ in ir herzen klagen.
daȥ begunde sẹ in ir herzen klagen.
sie dāhte ‘i’n wil im niht versagen:
sie dāhte ‘i’n wil im niht versagen:
eȥ muoȥ aber vil bœse sīn.’
eȥ muoȥ aber vil bœse sīn.’
dō gedāhte mēr diu künegīn
do gather me the queen
‘der liute vil bī spotte sint.
‘der liute vil bī spotte sint.
tōren kleider sol mīn kint
to rent clothes for my child
ob sīme liehten lībe tragen.
wearing light love.
wirt er geroufet unt geslagen,
wirt er geroufet und geschlagen,
sō kumet er mir her wider wol.’
sō kumet er mir her wider wol.
ōwē der jæmerlīchen dol!
Oh, the terrible pain!
diu frouwe nam ein sactuoch:
diu frouwe nam ein sactuoch:
sie sneit im hemede unde bruoch,
sie sneit im hemede unde bruoch,
daȥ doch an eime stücke erschein,
daȥ doch an eime stücke erschein,
unz enmitten an sīn blankeȥ bein.
unz enmitten an sīn blankeȥ bein.
daȥ wart für tōren kleit erkant.
daȥ wart für tōren kleit erkant.
ein gugel man obene drūfe vant.
ein gugel man obene drūfe vant.
al frisch rūch kelberīn
al frisch ryuch kelberīn
von einer hūt zwei ribbalīn
from one hūt two ribbalīn
nāch sīnen beinen wart gesniten.
nāch sīnen beinen wart gesniten.
dā wart grōȥ jāmer niht vermiten.
dā wart grōȥ jāmer niht vermiten.
diu künegīn was alsō bedāht,
diu künegīn was also thought,
sie bat belīben in die naht.
sie bat belīben in die naht.
‘dunẹ solt niht hinnen kēren,
‘dunẹ solt niht hinnen kēren,
ich wil dich list ē lēren.
ich wil dich list ē lēren.
an ungebanten strāȥen
an unpaved road
soltu tunkel fürte lāȥen:
soltu tunkel fürte lassen:
die sīhte unde lūter sīn,
die sīhte und lūter sīn,
dā solte al balde rīten īn.
dā solte al balde rīten īn.
du solt dich site nieten,
du solt dich site nieten
der werelde grüeȥen bieten.
the world's greetings offer.
ob dich ein grā wīse man
ob dich ein grā wīse man
zuht wil lērn als er wol kan,
zuht wil lērn als er wol kan,
dem soltu gerne volgen,
dem soltu gerne folgen,
und wis im niht erbolgen.
und wis im nicht erbolgen.
sun, lā dir bevolhen sīn,
sun, lā dir bevolhen sīn,
swa du guotes wībes vingerlīn
swa du guotes wībes vingerlīn
mügest erwerben unt ir gruoȥ,
mügest erwerben und ihr groß,
daȥ nim: eȥ tuot dir kumbers buoȥ.
daȥ nim: eȥ tuot dir kumbers buoȥ.
du solt z’ir kusse gāhen
du sollst dir keine Gedanken machen
und ir līp vast’ umbevāhen:
und ir līp vast’ umbevāhen:
daȥ gīt gelücke und hōhen muot,
daȥ gīt gelücke und hōhen muot,
op sie kiusche ist unde guot.
op sie kiusche ist unde guot.
du solt och wiȥȥen, sun mīn,
du solt och wiȥȥen, sun mīn,
der stolze küene Lähelīn
the proud brave Lähelīn
dīnen fürsten abe ervaht zwei lant,
dīnen fürsten abe ervaht zwei lant,
diu sollen dienen dīner hant,
you should serve your hand,
Wāleis und Norgāls.
Wāleis and Norgāls.
ein dīn fürste Turkentals
a day for the Turks
den tōt von sīner hende enphienc:
den tōt von sīner hende enphienc:
dīn volc er sluoc unde vienc.’
dīn volc er sluoc unde vienc.’
‘diz riche ich, muoter, ruocht es got:
‘diz riche ich, muoter, ruocht es got:
in verwundet noch mīn gabylōt.’
in wounded still my gabylōt.’
Des morgens dō der tag erschein,
Des morgens dō der tag erschein,
der knappe balde wart enein,
the squire soon waited for one,
im was gein Artūse gāch.
im was gein Artūse gāch.
frou Herzeloyde in kuste und lief im nāch.
frou Herzeloyde in trust and loved him back.
der werelde riuwe aldā geschach.
the world was revealed there.
dō sie ir sun niht langer sach
dō sie ir sun niht länger sahe
(der reit enwec: wem’st deste baȥ?),
(der reit enwec: wem’st deste baȥ?),
dō viel diu frouwe valsches laȥ
dō viel diu frouwe valsches laȥ
ūf die erde, aldā sie jāmer sneit
ūf die erde, aldā sie jāmer sneit
dō daȥ se ein sterben niht vermeit.
dō daź se ein sterben nicht vermeid.
ir vil getriulīcher tōt
ir will get virtually cut
der frouwen wert’ die hellenōt.
der frouwen wert' die hellenōt.
ōwol sie daȥ se ie muoter wart!
ōwol sie daȥ se ie muoter wart!
sus fuor die lōnes bernden vart
sus fuor die lōnes bernden vart
ein wurzel der güete
a root of goodness
und ein stam der diemüete.
und ein Stamm der Diemüete.
ōwē daȥ wir nu niht enhān
ōwē daȥ wir nu niht enhān
ir sippe unz an den eilften spān!
ir sippe unz an den eilften spān!
des wirt gevelschet manec līp.
the man writes sweet words.
doch solten nu getriuwiu wīp
doch sollten nun getreue Weib
heiles wünschen disem knaben,
heiles wünschen diesem Jungen,
der sich hie von ir hāt erhaben.
der sich hie von ir hāt erhaben.
NOTES
[The references refer to the paragraphs in the Grammar.]
[The references refer to the paragraphs in the Grammar.]
All notes are directly linked to the text referenced.
All notes are directly connected to the referenced text.
I. BERTHOLD VON REGENSBURG
p. 79, l. 13. werdent sehende, will see.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ will see.
p. 79, l. 19. daȥ si anders niht enpflæge, see §§ 102, 108.
p. 79, l. 19. that one should not neglect, see §§ 102, 108.
p. 81, l. 34. von sō getāner freude, of joy of such a beautiful kind.
p. 81, l. 34. of such delightful joy, joy of such a beautiful kind.
II. LANTREHTBUOCH
p. 83, l. 26. mege, pres. subj. of mac, see § 93.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mege, present subjunctive of mac, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
p. 85, l. 15. sempervrīen, from sentbærevrīen, the highest class of freemen.
p. 85, l. 15. sempervrīen, from sentbærevrīen, the highest class of freemen.
p. 85, l. 17. miter = mitter(e), aj. nom. pl., middle, see § 9, 2.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ miter = mitter(e), adjective nominative plural, middle, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
III. DER ARME HEINRICH
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ im is reflexive; see §§ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ll. 24-5. That this one (er) may pray to God for the salvation of Heinrich’s soul.
ll. 24-5. That this person may pray to God for the salvation of Heinrich’s soul.
l. 31. ze Swāben = in the country of the Swabians, i.e. Swabia.
l. 31. the Swabians = in the region of Swabia, which is known as Swabia.
l. 38. ze handen haben, possess.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to have the hands, possess.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ versworn, pp. of verswern, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
l. 101. des muge wir: des is dependent on ein wāreȥ bilde; for muge, see § 74, note.
l. 101. des muge wir: des relies on ein wāreȥ bilde; for muge, refer to § 74, note.
l. 106. sehent = sehet, imperative.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sehent = sehet, command.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ eime = eineme, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gnislich = genislich, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ll. 240-1. no longer any hopes of being healed.
ll. 240-1. no longer any hopes of being healed.
l. 257. sich abe tuon, renounce, resign.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ give up, renounce, resign.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ getwelte, had lived, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ll. 372-3. The construction is sō ze Salerne vil meister (gen.) von arzenīen ist, see § 102.
ll. 372-3. The construction is so of Salerno the master (gen.) of arzenīen is, see § 102.
l. 376. kunde for kundet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ customer for customers.
l. 486. es gen. is dependent on niht.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ es gen. is dependent on niht.
l. 547. sich ein dinc an nemen, to take a thing to heart.
l. 547. take something to heart, to take something seriously.
l. 591. mohter = mohte er, see § 65, note 3.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mother = mo ther, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
l. 640. wan = waȥ ne, why not.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wan = waȥ ne, why not.
l. 756. verswīge wir is the imperative, cp. also note to l. 101.
l. 756. we keep silent is the command, see also note to l. 101.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dīme = dīneme, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
IV. WALTHER VON DER VOGELWEIDE
l. 144. kond pret. of kan.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ kond pret. of kan.
ll. 174-5. They would imagine themselves ruined if they did not exercise a stern rule. On the omission of the negative see § 108.
ll. 174-5. They would think of themselves as doomed if they didn't enforce strict rules. For the missing negative, see § 108.
l. 178. tiuschiu zunge, German language, i.e. Germany.
l. 178. tiuschiu zunge, German language, meaning Germany.
l. 182. bekērā, see ā in the Glossary.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bekērā, see ā in the Glossary.
l. 185. Philippe is dative; en = den.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Philippe is dative; en = den.
l. 214. guoter is gen. plural.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ guoter is general plural.
l. 232. bluomen . . . wunder, a great multitude of flowers.
l. 232. bluomen . . . wunder, a vast array of flowers.
l. 250. daȥ sie schiere got gehœne! may God curse them soon.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ May they be cursed soon!
l. 255. Der uns freude wider bræhte, if anyone would bring us joy again.
l. 255. He who brings us joy again, if anyone would bring us joy.
l. 285. bien = bī den.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ good = bī den.
l. 292. weder ir, which of the two.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ neither, which one of the two.
l. 308. hōhste (weak form) name, the most beautiful or precious name.
l. 308. hōhste (weak form) name, the most beautiful or precious name.
l. 429. du lā dir niht ze wē sīn nāch dem guote, do not worry yourself too much about wealth.
l. 429. Don't worry too much about wealth, just focus on what really matters.
ll. 475-6. Very many call thee father, who will not recognize me as their brother.
ll. 475-6. A lot of people call you father, but they won't acknowledge me as their brother.
ll. 498-9. See Extracts from Reinmar, ll. 184-192.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See excerpts from Reinmar, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
V. REINMAR
l. 75. bekan = bekam.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bekan = bekam.
VII. DAS NIBELUNGEN-LIED
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sīme = sīneme, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; widerseit = widersaget, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
l. 32. nāch unkrefte, after she had regained her consciousness.
l. 32. nāch unkrefte, after she had come to her senses.
l. 37. bat sich wīsen, asked them to lead her to.
l. 37. bat sich wīsen, asked them to take her there.
l. 43. ermorderōt, older form of pp. of ermordern, see § 88, note.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ermorderōt, earlier version of pp. of ermordern, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
l. 88. āne tuon, with gen. and acc., bereave, rob.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ āne tuon, with gen. and acc., take away, steal.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ weeping = to weep, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
VIII. PARZIVAL
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ weinde = weinende, see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ll. 83-4. The mother explained to him fully the difference between darkness and light, i.e. between the Devil and God.
ll. 83-4. The mother fully explained to him the difference between darkness and light, meaning the difference between the Devil and God.
ll. 157-8. K. asked him, who was the perfection of human beauty.
ll. 157-8. K. asked him, who was the ideal of human beauty.
l. 243. Supply ros as object.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Provide ros as object.
GLOSSARY
ABBREVIATIONS
sm., sf., sn., | = strong masculine, &c. |
sv. | = strong verb. |
wm., wf., wn., | = weak masculine, &c. |
wv. | = weak verb. |
pret.-pres. | = preterite-present. |
pn. | = proper name. |
The remaining abbreviations need no explanation.
The other abbreviations don’t require any explanation.
The Roman numeral after a verb indicates the class to which the verb belongs. The ordinary numerals after a word indicate the paragraph in the Grammar where the word either occurs or some peculiarity of it is explained.
The Roman numeral after a verb shows what class the verb belongs to. The regular numerals after a word point to the paragraph in the Grammar where the word appears or where some unique aspect of it is explained.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
ā, interj. added to the imperative, nouns, and particles;
ā, interj. used with commands, nouns, and particles;
neinā, certainly not.
No way.
ab, abe, prep. c. dat. of, from;
ab, abe, prep. c. dat. of, from;
av. away, away from, 9.6.
away, away from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aber, abr, ab, av. and cj. again, once more, but;
but, abr, ab, av. and cj. again,
aber sprëchen, answer, reply.
but speak, answer, reply.
Acker, noun field, acre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
Adām, pn. Adam.
Adam, pn. Adam.
adamas, sm. diamond.
adamas, noun diamond.
æber, sn. place where the snow has melted away.
bare, noun a spot where the snow has melted.
ænic (with gen.), aj. bereft.
ænic (with gen.), aj. lacking.
äher (OHG. ahir), sn. ear of corn.
äher (OHG. ahir), sn. corn ear.
aht(e), num. eight, 62.
aht(e), num. 8, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aht(e), sf. attention, meditation; station, position.
aht(e), sf. focus, mindfulness; location, role.
ahtede, num. eighth, 62.
ahtede, num. eighth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahten, wv. observe, consider, deliberate.
ahten, wv. watch, think, discuss.
ah(t)zëhen, num. eighteen, 62.
ah(t)zëhen, num. 18, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ah(t)zëhende, num. eighteenth, 62.
ah(t)zëhende, num. 18th, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ah(t)zic (-ec), num. eighty, 62.
ah(t)zic (-ec), num. 80, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ah(t)zigeste, num. eightieth, 62.
ah(t)zigeste, num. 80th, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
al (infl. aller, alleȥ, alliu (älliu, elliu)), aj. all;
all
al dā, there, thereupon;
there, then;
al dō, as soon as;
al dō, right away;
al ein, all one, the same;
al ein, all one, the same;
aller hande, of all kinds;
all hands, of all kinds;
alle wëge, everywhere, 55.
all ways, everywhere, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aleine, av. alone.
aleine, av. by yourself.
allenthalben, av. on all sides.
everywhere, av. on all sides.
allertegelīch, av. daily.
aletag, av. daily.
alleȥ, av. always, already.
alleȥ, av. always, already.
allmahtic (almähtic, almehtic), aj. all-powerful, almighty.
all-powerful, almighty.
almuosen, sn. alms, charity.
almuosen, sn. donations, charity.
alrēst = aller ērst, at first.
alrēst = all or nothing, at first.
als, see alsō.
also, see also.
alsam, av. as, just as, 69.
alsam, av. as, just like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
alsō (alse, als), av. as, just as, so, likewise, 69;
also, just as, similarly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
alse dar, always, all the time.
false dar, always, all the time.
alsolch = solch.
alsolch = such.
alsus (alsust), av. in this manner, so, thus.
alsus (alsust), av. this way, so, thus.
alt, aj. old, former, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
alter, sn. age.
change, noun age.
alwære, aj. foolish.
alwære, aj. silly.
alze, av. too, too much.
alze, av. excessive.
alzehant, av. on the spot, at once, immediately.
alzehant, av. right away, instantly, ASAP.
am = an dëm.
am = I'm.
ambet, sn. service, office, calling.
ambet, sn. service, office, job.
anblic, sm. look.
anblic, sm. gaze.
and, num. and pr. other, second, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
anders, av. otherwise, else;
otherwise, else;
niht anderswan, nothing but.
niht anderswan, nothing else.
anderswar, av. elsewhere.
anderswar, av. other.
ane (an), prep. c. dat. or acc. on, by, in; of; along with; until, 9.6;
ane (an), prep. c. dat. or acc. on, by, in; of; along with; until, 9.6;
an dën līp, by (their) life, on the penalty of (their) life;
and their life, by their life, on the penalty of their life;
an dër stat, at once, on the spot.
and do it right away, on the spot.
āne (ān), av. alone, free, deprived of;
āne (ān), av. alone, free, deprived of;
eines āne wërden, to lose;
to lose
cj. except;
cj. except;
prep. c. acc. or gen. without, except, next to.
prep. c. acc. or gen. without, except, next to.
ange, av. narrowly, exactly, carefully, anxiously, 9.7.
ange, av. closely, precisely, carefully, nervously, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
anger, sm. grass plot.
anger, sm. lawn.
angesiht, sf. sight.
angesiht, sf. view.
angest, smf. care, sorrow, anxiety.
anger, smf. care, sadness, worry.
anges(t)lich, aj. anxious, fearful, dangerous, terrible.
anxious, fearful, dangerous, terrible.
anme, amme, ame, am = an dëme, 68 note 2.
anme, amme, ame, am = an dëme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ansëhen, sv. V, look at, behold.
ansëhen, sv. V, check out, see.
anst (pl. enste), sf. favour, 49.
anst (pl. enste), sf. favor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
antlütze, antlitze, sn. face, countenance.
antlütze, antlitze, sn. face, expression.
antwürten (pret. antwurte), wv. answer.
answer
apfel, sm. apple, 31.2.
apple, sm. apple, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arbeit (arebeite), sf. work, trouble, grief.
arbeit (arebeite), sf. work, stress, hardship.
arbeitsam, aj. painful, troublesome.
hardworking, adj. painful, troublesome.
arc (-ges), aj. bad, mischievous, wicked.
arc (-ges), adj. bad, naughty, evil.
arm, aj. poor, helpless, unhappy, 57.
arm, aj. poor, helpless, unhappy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arm, sm. arm.
arm
armuot, sf. poverty, want.
armuot, sf. poverty, need.
art, smf. inborn manner, nature, quality; origin, descent.
art, smf. inherent way, essence, characteristic; background, lineage.
Artūs, pn. Arthur, king of Britain.
Artūs, pn. Arthur, King of Britain.
arzāt, sm. physician.
arzāt, sm. doctor.
arzenīe, sf. medicine, remedy.
arzenīe, sf. medicine, remedy.
ās, sn. carrion, 28.
ās, sn. dead animal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ātem, sm. breath, 42.
ātem, sm. breath, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
āventiure, sf. wonderful event
āventiure, sf. amazing event
ay, interj. ah! alas!
ay, interj. oh! alas!
bābest, sm. pope.
bābest, sm. pope.
bāgen, sv. VII, quarrel, 87.
bāgen, sv. VII, argue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bal (-lles), sm. ball.
bal (-lles), sm. ball.
balde, av. boldly, bravely, valiantly; quickly;
boldly, av. confidently, courageously, rapidly;
balde wërden enein, be quickly resolved.
unite, be quickly resolved.
balt, aj. courageous, full of courage, firm, unyielding.
balt, adj. brave, full of courage, strong, relentless.
baltlīch, aj. courageous.
baltlīch, adj. brave.
bange, aj. anxious, 9.7.
bang, aj. anxious, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bannen, sv. VII, banish, expel, put under the ban, 87.
bannen, sv. VII, banish, expel, put under the ban, 87.
bar, aj. bare, 55.
bar, aj. bare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bāre, sf. bier.
bāre, noun beer.
bat (-des), sn. bath, flood of tears.
bat (-des), sn. breakdown, flood of tears.
baȥ, av. better, more, 61;
baȥ, av. better, more, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
baȥ geriten, quicker;
baȥ geriten, faster;
baȥ veile, of less value;
baȥ veile, of lower value;
wëm’st deste baȥ?, who feels joy at this parting?
wëm’st deste baȥ?, who feels happy about this goodbye?
Bēāfontāne, pn.
Bee-fountain, pn.
bedāht, p.p. thoughtful, intent.
bedāht, p.p. mindful, focused.
bēde = beide.
bēde = both.
bedecken (pret. -dacte, -dahte), wv. cover, 90.
bedecken (pret. -dacte, -dahte), wv. cover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bedenken (pret. -dāhte, subj. pret. -dæhte), think over, consider;
consider
sich dës willen bedenken, decide upon a thing.
think about this, decide on something.
bediuten, wv. expound;
bediuten, wv. explain;
refl. mark, denote.
refl. mark, indicate.
bedrieȥen, sv. II, seem troublesome or irksome.
deceive, sv. II, seem troublesome or irksome.
bedunken (pret. -dūhte), wv. seem, appear.
bedunken (pret. -dūhte), wv. seem, appear.
bedurfen, bedürfen (pr. sing. -darf), pret. pres., need, require;
need, require
see durfen.
see dürfen.
begān, anom. v. to do a thing;
begān, anom. v. to perform a task;
refl. live;
refl. livestream;
see gān.
see gān.
begieȥen, sv. II, pour over, moisten.
begieȥen, sv. II, soak, moisten.
beginnen, sv. III (pret. also weak begunde, begonde), begin, 81.
begin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
begraben, sv. VI, bury, inter.
bury, sv. VI, inter.
begrīfen, sv. I, grasp, understand.
grasp, understand
begunder = begunde ër.
beginner = beginner.
behagen, wv. please, delight, suit.
pleasure, v. please, delight, suit.
behalten, sv. VII, hold, keep, preserve, reserve, store up.
keep, sv. VII, hold, maintain, protect, set aside, save up.
beherten, wv. harden, enforce.
beherten, wv. strengthen, enforce.
behüeten, wv. keep, preserve, protect.
behüeten, wv. maintain, safeguard, protect.
behuot, p.p. of behüeten.
behuot, p.p. of behüeten.
beide (bēde), num., neut. beidiu, both;
both
beide—und, both—and.
both—and.
beidenthalben, av. on both sides.
on both sides.
Beier, pn. people of Bavaria, Bavarians.
Bavarians
beier(i)sch, aj. Bavarian.
beier(i)sch, adj. Bavarian.
beiten, wv. wait;
beiten, wv. hang on;
sn. a waiting.
sn. a hold-up.
bejagen, wv. acquire, get.
chase, v. acquire, get.
bejëhen, sv. V, assure.
bejëhen, sv. V, assure.
bekan = bekam.
bekan = bekam.
bekennen (pret. -kante), wv. know, recognize, get to know.
acknowledge (pret. -knew), v. know, recognize, get to know.
bekēren, wv. employ, turn;
bekēren, wv. use, turn;
bekēren sich, turn round.
turn around.
bekomen, sv. IV, get, obtain.
get, obtain
belīben (blīben), sv. I, stay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
under wëgen belīben, be left undone, cease.
under wegen beliben, be left undone, cease.
beliuhten, wv. illumine, explain, make manifest.
beliuhten, wv. enlighten, explain, make clear.
benamen = bī namen, in the true sense of the word.
benamen = bī namen, in the genuine sense of the term.
benëmen, sv. IV, take, take away;
benëmen, sv. IV, take, remove;
c. gen. exempt.
c. gen. exempt.
berāten, sv. VII, consider, arrange, provide for;
berāten, sv. VII, consider, arrange, provide;
refl. consider, reflect.
refl. think, consider.
bërc (-ges), sm. mountain.
bërc (-ges), sm. mountain.
bereit (bereite), aj. ready, willing;
ready, willing
av. readily, willingly, 55.
av. readily, willingly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bereiten (pret. -reite), wv. plough, make arable, prepare, make ready.
prepare (past. -prepared), wv. cultivate, make land suitable for farming, get ready.
bërgen, sv. III, hide, 81.
bërgen, sv. III, conceal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bërn, sv. IV, bear, carry, bring forth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
bern (pret. berte), wv. beat, strike.
bern (pret. berte), wv. beat, hit.
berouben, wv. bereave, rob.
berouben, wv. deprive, steal.
berüeren, wv. touch, move.
berüeren, v. touch, move.
besarken (beserken), wv. put into the coffin.
besarken (beserken), wv. placed in the coffin.
beschëhen, sv. V, happen.
beschëhen, sv. V, occur.
bescheiden, sv. VII, make clear, explain.
modest, sv. VII, clarify, explain.
bescheiden (bescheidenlīch), aj. sensible, prudent.
humble, sensible, prudent
bescheidenheit, sf. understanding, sense, prudence.
humility, n. understanding, sense, prudence.
bescheidenlīchen, av. definitely, clearly, sensibly.
beseechingly, definitely, clearly, sensibly.
beschern, wv. bestow upon, divide, let out.
bestow, wv. grant, share, lease.
bëseme, wm. besom; rod.
cry, wm. crying; root.
besitzen (pret. -saȥ), sv. V, take possession of.
own (pret. -saȥ), sv. V, take possession of.
beslieȥen, sv. II, close, shut.
beslieȥen, sv. II, close, shut.
besorgen, wv. provide, be conscious of; requite.
besorgen, wv. provide, be aware of; requite.
bestān, anom. v. remain; attack, assail;
bestān, anom. v. stay; attack;
einen bestān, concern, belong to.
be concerned, relate to.
best, aj. and av. best, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
besunder, av. apart.
besunder, av. apart.
beswærde, sf. affliction, grief, sadness.
beswærde, sf. distress, sorrow, sadness.
beswæren, wv. afflict, grieve.
beswæren, wv. distress, trouble.
beswern (pret. -swuor, pp. -sworn), sv. VI, take an oath, swear to.
beswern (past -sworn, past participle -sworn), verb VI, to take an oath, to swear.
bëte, sf. request, command.
bëte, sf. demand, order.
bëten, wv. pray, 92.
bëten, wv. pray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
betrahten, wv. view, consider.
betrahten, wv. view, consider.
betriegen, sv. II, deceive.
betrügen, sv. II, deceive.
betrüeben, wv. make gloomy or angry.
betrüeben, wv. make sad or angry.
bettestat, sf. couch, place of rest.
bettestat, sf. couch, resting spot.
bevinden, sv. III, become sensible of, get to know.
find, sv. III, notice, uncover.
bewachen, wv. watch, guard.
bewachen, wv. monitor, secure.
bewarn, wv. protect, guard against, preserve; avert, ward off, prevent.
bewarn, wv. protect, guard against, preserve; avert, ward off, prevent.
bewëgen (sich with gen.), sv. V, resolve to or upon, take upon oneself; part with, cast off.
bewëgen (sich with gen.), sv. V, decide or on, take on; let go, shed.
bewenden (pp. -want), wv. turn to, use.
bewenden (pp. -want), wv. turn to, use.
bewīsen, wv. put right, inform, instruct.
bewīsen, wv. correct, inform, teach.
beȥȥer (superl. beȥȥest, beste), aj. better, 58.
better (superl. best), adj. better, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
beȥȥern, wv. refl. get better, improve.
beȥȥern, wv. refl. get better, improve.
beȥȥerunge, sf. improvement, 8.
beȥȥerunge, sf. upgrade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bī, prep. and av. near, near by, with, beside; thereby;
bī, prep. and av. close to, nearby, alongside; by means of;
bī sīn with dat. of person: be near, have;
bī sīn with dat. of person: be close to, possess;
bī mīnen triuwen, in truth, upon my word!;
bī mīnen triuwen, seriously, I promise!;
bī mīnen zīten, during my lifetime;
bī mīnen zīten, during my lifetime;
bī spotte sīn, like mockery;
bī spotte sīn, like teasing;
bī wësen, remain.
bī wësen, stay.
bibenen (biben, pp. bibent), wv. quake, tremble.
bibenen (biben, pp. bibent), wv. shake, shiver.
biderbe, aj. noble, active, good.
biderbe, aj. noble, energetic, good.
bend, sv. II, bow, bend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__.
bien = bī dën.
bien = bē dën.
offer, sv. II, present, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
bilde, sn. example, comparison.
image, noun example, comparison.
bilden, wv. form.
image, wv. form.
billich, aj. becoming, right.
billich, aj. becoming, correct.
billīchen, av. rightly, properly, befittingly.
billīchen, av. correctly, suitably, appropriately.
bin, am, 97.
bin, I am, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
binden, sv. III, bind, fasten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__;
wol gebunden, with the hair neatly braided and decked out.
well tied up, with the hair neatly braided and adorned.
bir, swf. pear, 50.
bear, swf. pear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bīten, sv. I, wait, put off, delay, 76.
bīten, sv. I, wait, postpone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bitten (past bat), sv. V, ask, beg, request, command, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
bitter, adj. bitter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
bitterlīch, aj. bitter, 8.
bitterly, adj. bitter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bitterlīchen, av. bitterly.
bitterly, adv. bitterly.
biȥ, sm. bite, 44.
biȥ, sm. snack, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bite, sv. I, bite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
blā (-wes), adj. blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
blanc, aj. white, shining, beautiful.
white, adj. bright, shiny, beautiful.
blāsen, sv. VII, blow, 87.
blāsen, sv. VII, blow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
blat, sn. leaf.
blat, sn. leaf.
blī (-ges), snm. lead, 35.
blī (-ges), snm. lead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
blīben = belīben.
blīben = belīben.
blic (-ckes), sm. glance, look; splendour.
blic (-ckes), sm. glance, look; brilliance.
blīdeclīchen, av. blithely, joyfully.
blithely, av. blithely, joyfully.
blint (-des), adj. blind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
bliuwen, sv. II, strike, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
blōȥ, aj. bare, naked; only.
blōȥ, aj. bare, naked; only.
bluejens, bluewen, blue, vb. bloom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
blüemen, wv. bloom, 90.
flowers, v. bloom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bluome, wmf. flower, blossom.
bluome, wmf. flower, bloom.
bluot, sn. blood.
bluot, n. blood.
bluoten, wv. bleed.
bluoten, v. bleed.
boc (-ckes), sm. male goat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
böcklīn, sn. little he-goat, 10.
böcklīn, sn. kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bœse, aj. bad, worthless, despicable.
bœse, aj. bad, useless, despicable.
boge, wm. bow.
boge, wm. bow.
bölzelīn, sn. little cross-bow, bolt or arrow.
bölzelīn, sn. small crossbow, bolt or arrow.
borgen, wv. borrow.
borgen, wv. borrow.
bote, wm. messenger, 51.
bote, wm. courier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
bougen, böugen, wv. bend, 10.
bougen, böügen, wv. bend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
boum, sm. tree.
boom, sm. tree.
bōȥen, sv. VII, beat, strike, 87.
bōȥen, sv. VII, hit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
brā (brāwe), swf., brow, eyebrow; eyelash, 48.
bra (brow), swf., brow, eyebrow; eyelash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
brāten, sv. VII, roast, 87.
brāten, sv. VII, roast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
brëchen, sv. IV, break, pluck, gather; neglect, 82.
brëchen, sv. IV, break, pluck, gather; neglect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
breit, aj. wide, broad.
wide, adj. wide, broad.
brennen, wv. burn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
bresten, sv. IV, break, burst, be deficient, want, lack, 19.
bresten, sv. IV, break, burst, be lacking, want, lack, 19.
brief (-ves), sm. note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sich bringen lāȥen, let oneself be brought;
sich bringen lassen, let oneself be brought;
vür bringen, carry out.
vür bringen, execute.
brinnen, sv. III, burn, 81.
brinnen, sv. III, burn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
briuwen, sv. II, brew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
brœde, aj. breakable, perishable.
brœde, aj. fragile, perishable.
brōt, sn. bread.
brōt, sn. bread.
Brugge, Brügge (Brucke, Brücke), n. bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
brūn, aj. brown; dark-coloured.
brown, adj. brown; dark-colored.
brunne, wm. spring, well, brook.
brunne, wm. spring, well, creek.
bruoch, sf. covering for the upper part of the thigh.
bruoch, n. covering for the upper part of the thigh.
brother, n. sibling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.
brust (pl. bruste, brüste), sf. breast, bosom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
brūt (pl. briute), bride, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
bū (-wes), smn. cultivated land; farmhouse; dwelling, abode, 42.
bū (-wes), noun cultivated land; farmhouse; living space, home, 42.
büechlīn, sn. little book, 10.
büechlīn, sn. booklet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
būman (pl. būliute), sm. peasant, farmer, farm labourer.
būman (pl. būliute), sm. peasant, farmer, farm worker.
buoch, sn. book, 10.
buoch, sn. book, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
buosem, sm. bosom, 9.2.
bosom, sm. bosom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
buoȥ, sm. remedy, compensation, reparation;
remedy, compensation, reparation;
buoȥ tuon c gen., free from, liberate from.
buoȥ tuon c gen., free from, liberate from.
būr, sm. peasant.
bur, sm. farmer.
burc (-ge), sf. castle, town, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
burgære, sm. citizen, parishioner.
burgær, sm. citizen, community member.
burt, sf. birth, of good family.
burt, sf. born into a good family.
butze, wm. hobgoblin, bug-bear;
butze, wm. hobgoblin, bugbear;
in butzen wīs, like a ghostly hobgoblin.
in butzen wīs, like a spooky little creature.
būwen, biuwen (pret. biute), wv. till, cultivate, plant.
būwen, biuwen (pret. biute), wv. grow, cultivate, plant.
For c see k.
For c check k.
dā mite, therewith;
dā mite, then;
dā von, thereby;
dā von, thus;
dā vor, before it or that;
before, prior to it or that;
dā zuo, thereby, therewith, thereto.
dā zuo, thus, with that, to that.
dach, sn. covering, 31.3.
roof, noun covering, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dagen, wv. be silent, 92.
days, whoever. be silent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dahte, see decken.
dahte, check decken.
danc (-kes), sm.. thanks, wish;
danc (-kes), sm. thanks, wish;
sunder or an’ mīnen danc, against my wish.
sunder or an' my mind dances, against my will.
danken, wv. thank, 9.2.
thank, wv. thank, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
danne, denne (dan), av. then;
danne, denne (dan), av. then;
after the comparative, than as;
after the comparative, than as;
in conditional sentences with or without ne = unless.
in conditional sentences with or without ne = unless.
dannen, av. from there, thence; wherefrom, 69.
dannen, av. from there; wherefrom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dannoch (dennoch), av. however, even, still; besides, in addition to this; moreover.
dannoch (dennoch), av. however, even, still; besides, in addition to this; moreover.
dar, dare, av. thither, whither, 69;
dar, dare, av. there, where, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dar an, thereon, in that, therein;
dar an, then, in that, in it;
dar für, before it;
dar für, before it;
dar nāch, thereupon, after that;
then, thereupon, after that;
dar umbe, therefore, 69;
give around, therefore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dar under, amongst them, in between;
dar under, among them, in between;
dar zuo, besides, in addition.
dar zuo, plus, additionally.
dārinne, darinne, av. therein.
dārinne, darinne, av. there.
daȥ cj. that.
that.
dechein, pr. no, none, 71.
dechein, pr. no, none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
decken (pret. dacte, dahte), wv. cover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
dëgen, sm. warrior, vassal, 11.
dëgen, sm. warrior, vassal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dehein, dekein, pr. any one; no, none, 71.
dehein, dekein, pr. anyone; no, none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
deich = daȥ ich.
deich = that I.
deist = daȥ ist.
deist = that is.
denen (dennen), wv. stretch, 92.
denen (dennen), wv. stretch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
think (pret. thought), think, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
denne = danne.
this = that.
dennoch, see dannoch.
nonetheless, see however.
dës, av. with which, thereby, therefore, wherefore.
dës, av. with which, thus, therefore, why.
derfüre, av. out.
therefore, for out.
dernider, av. down.
dernider, av. below.
dërst = dër ist.
dërst = there is.
dēst, deis, dēs = daȥ ist, 68 note 1.
dēst, deis, dēs = that is, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
deste, av. the more, all the more;
deste, av. even more;
before comparatives, the, so much, 11.
before comparatives, the, so much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dēswār (= daȥ ist wār), av. truly, in truth, indeed.
dēswār (= daȥ ist wār), av. truly, in truth, indeed.
dewëder, dwëder, pr. one of two, neither of two, 71.
dewëder, dwëder, pr. one of two, neither of two, 71.
deȥ = daȥ.
deȥ = daȥ.
dic (dicke), aj. thick, dark, 55;
dic (dicke), adj. thick, dark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. dicke, often;
av. thick, often;
dicke baȥ, often still better.
thick but, often still better.
die = Middle Germ. form of dër.
die = Middle German form of dër.
diech = daȥ ich.
diech = that I.
diemüete, sf. humility.
diemüete, sf. humility.
dien = die en.
dien = the end.
serve, v. serve, earn, deserve; repay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
dienest (dienst), sm. service, serviceableness; devotion, 9.2;
dienest (dienst), sm. service, usefulness; devotion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ze dienste, out of devotion.
the service, out of devotion.
dienstman, sm. servant, feoffee.
dienstman, sm. servant, trustee.
diep (-bes), sm. thief;
diep (-bes), sm. robber;
ze diebe wërden, become a thief.
Thieves will, become a thief.
dieȥen, sv. II, echo, roar, rush, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
dīhen (pret. dēch, pp. gedigen), sv. I, thrive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
dinc (-ges), sn. thing, affair, 46.
dinc (-ges), sn. thing, matter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dingen, wv. speak, make a contract.
things, wv. speak, make a contract.
dirre, diser, dise (neut. ditze, diz, diȥ; fem. disiu), pr. this, 68.
dirre, diser, dise (neut. ditze, diz, diȥ; fem. disiu), pr. this, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
diuhen, wv. change, remove; press, shove.
diuhen, wv. change, remove; push.
diuten, wv. intimate, relate, display.
diuten, wv. connect, express, show.
diuwe (diw), sf. servant, 48.
diuwe (diw), sf. servant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dō, do, av. and cj. then, when, as, 69.
dō, do, av. and cj. then, when, as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
doch, av. yet, however, nevertheless.
yet, however, nevertheless.
dol, sf. suffering, pain, distress, misery, 48.
dol, sf. suffering, pain, distress, misery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
doln, wv. endure, tolerate, suffer, 90.
doln, wv. endure, tolerate, suffer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dōn, tōn (pl. dœne), sm. sound, melody, song.
dōn, tōn (pl. dœne), sm. sound, melody, song.
donreslac (-ges), sm. thunder-clap, lightning,
donreslac (-ges), sm. thunderclap, lightning,
dorf (pl. dörfer), sn. village, hamlet, 10.
dorf (pl. dörfer), sn. village, neighborhood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dorn, sm. thorn, 24.
dorn, sm. thorn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dörperlīch, aj. peasant-like, rustic.
dörperlīch, aj. rural, rustic.
dort, av. there, yonder.
there, yonder.
douwen, döuwen, wv. digest, 10.
douwen, döuwen, v. digest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dræjen (dræn), wv. turn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
drāte, av. quickly, immediately;
drāte, av. fast, now;
alsō drāte, directly, forthwith.
also direct, immediately, right away.
drī (neut. driu), num. three, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
drīer hande, of three kinds.
drier hand, of three types.
dringen, sv. III, press, throng, shoot up, also sn., 81;
dringen, sv. III, push, crowd, increase rapidly, also sn., 81;
für sich dringen, press forwards, spread.
push through, proceed, grow.
drīstunt, av. thrice.
drīstunt, av. three times.
drīvaltic, aj. threefold.
drīvaltic, adj. threefold.
drīȥic (-ec), num. thirty, 62.
drīȥic (-ec), num. thirty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
drīzëhen, num. thirteen, 62.
drīzëhen, num. 13, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
drīzëhende, num. thirteenth, 62.
drīzëhende, num. thirteenth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
drīȥigeste, num. thirtieth, 62.
drīȥigeste, num. thirtieth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
drouwe (drowe, drō), sf. threat, threatening.
drouwe (drowe, drō), sf. threat, threatening.
drouwen, dröuwen, wv. threaten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
print, press, vb. press, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
drūfe = dar ūfe.
drūfe = dar ufe.
drumb(e), av. to that end, therefore.
drumb(e), av. so, therefore.
drunder = dar under.
drunder = down under.
dū, du, pr. thou;
you, you, pron. you;
gen. dīn; dat. dir; acc. dich;
gen. din; dat. you; acc. you;
pl. nom. ir; gen. iuwer; dat. iu; acc. iuch, 65.
pl. nom. ir; gen. iuwer; dat. iu; acc. iuch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dulden, wv. endure.
endure, wv. endure.
dūme, wm. thumb.
thumb, noun. thumb.
dunken, dünken (past tense dūhte, past subjunctive diuhte), seem, appear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
sich ze nihte dunken, to imagine oneself undone.
sich ze nihte dunken, to think of oneself as finished.
thin, adj. thin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
durch (dur), prep. through, on account of, for, for the sake of, 34;
through (dur), prep. through, because of, for, for the benefit of, 34;
dur daȥ, on this account, for that reason, therefore;
because of that, for that reason, therefore;
durch plates stimme, for drawing sounds or notes from the leaf; for making a whistling sound on the leaf;
through plate's voice, for producing sounds or notes from the leaf; for creating a whistling sound on the leaf;
durch sīnen muot, through his (childish) mind.
through his mind, through his (childish) mind.
dürfen (present singular darf, past dorfte, past subjunctive dörfte), past present need, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
durftige, wm. beggar, one in want of help.
beggar, wm. someone needing help.
dūȥ = du ëȥ.
dūȥ = du ëȥ.
ē, ēr, av. before, earlier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ëbene, av. evenly, smoothly, well-fitting, 60.
level, ad. evenly, smoothly, well-fitting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ecke, swf., sn. corner, 31.3.
corner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
edel(e), aj. and av. noble, 60.
noble, adj. and adv. noble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
edelinc, sm. son of a nobleman, 8.
edelinc, sm. nobleman's son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
edeln, wv. ennoble.
edeln, wv. elevate.
egen, wv. harrow.
egen, wv. harrow.
egeslīch (eislīch), aj. fearful, terrible, 37.
egeslīch (eislīch), aj. scary, awful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ëht (ē̆t, ō̆t), av. only; even, at any rate, 34.
ëht (ē̆t, ō̆t), av. only; even, in any case, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ei (pl. eijer, eiger, eier), sn. egg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ei, interj. ah.
ei, interj. ah.
eiden, wv. take an oath, pledge.
swear, wv. take an oath, pledge.
eigen, aj. own, 55.
eigen, adj. own, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
eigen, sn. property;
eigen, n. property;
ze eigen gëben, present.
their own give, present.
eilfte, aj. eleventh, 62.
eleventh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
one; a, an, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
indef, pr. one, some one, 71.
indef, pr. one, someone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
einander, pr. one another.
one another
eine, av. alone.
one, av. alone.
eines, av. once.
one, of once.
einic (-ec), aj. only, single.
single, adj. only.
einlif, einlef (eilif), num. eleven, 62.
einlif, einlef (eilif), num. eleven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ei(n)lifte (eilfte), num. eleventh, 62.
ei(n)lifte (eilfte), num. eleventh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
eischen, sv. VII, ask, demand.
eischen, sv. VII, ask, demand.
eislīch, see egeslīch.
scary, see terrifying.
eit (-des), sm. oath.
eit (-des), sm. pledge.
element, sn. element.
element, noun element.
ēlīch, aj. legal, conjugal.
legal, marital
ellen, sn.courage, valour; manliness.
ellen, sn. courage, bravery; manliness.
ellenboge, wm. elbow.
ellenboge, wm. elbow.
ellenden, wv. go abroad.
Ellenden, wv. travel abroad.
ellich, aj. universal, constant.
ellich, aj. universal, always.
elter, aj. older.
elder, adj. older.
eltlīch, aj. elderly, old.
eltlīch, aj. old.
emphëlhen, sv. III, recommend, 81.
emphëlhen, sv. III, suggest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
emzekeit, sf. activity, diligence, industry.
emzekeit, sf. effort, hard work, productivity.
en, neg. particle, generally used before the verb with or without niht after the verb, not.
en, neg. particle, usually placed before the verb with or without niht following the verb, not.
en in subordinate sentences with the subjunctive, unless, if not, except that, when that, that not, &c.
en in subordinate sentences with the subjunctive, unless, if not, except that, when that, that not, &c.
en = in;
en = in;
shortened form of dën.
short version of dën.
enbërn, sv. IV, be without a thing, do without.
enbërn, sv. IV, be without something, do without.
enbieten, sv. II, bid, announce, summon.
enbieten, sv. II, offer, announce, summon.
enblanden, sv. VII, let be painful or irksome to.
enblanden, sv. VII, let be painful or annoying to.
enblecken, wv. make visible, expose.
enblecken, wv. reveal, uncover.
ende, sn. end.
end, noun end.
endelīchen, av. throughout, entirely.
entirely, av. throughout, completely.
enden, wv. end, finish.
finish, wv. end, complete.
enein = in ein.
enein = in ein.
enge, aj. narrow, 55.
enge, aj. narrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
enge, sf. narrow place, strait, difficulty.
enge, sf. narrow spot, strait, challenge.
Engellant, pn. England, 54.
Engellant, pn. England, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
engëlten, sv. III, pay, requite.
engëlten, sv. III, compensate, repay.
enges(t)līch, aj. anxious, timid, dangerous.
anxious, timid, dangerous.
enke, wm. man who tends the cattle.
enke, wm. cowboy.
enmitten, av. in the midst;
in the midst;
enmitten dō, during, whilst.
enmitten dō, during, while.
enpfāhen, enpfān, sv. VII, accept, receive.
enpfāhen, enpfān, sv. VII, accept, receive.
enpfallen, sv. VII, pass away, perish.
enpfallen, sv. VII, pass away, die.
enpfinden, sv. III, perceive, become conscious of.
enpfinden, sv. III, perceive, become aware of.
enpflëgen, sv. V, care for, cherish.
enpflëgen, sv. V, care for, cherish.
enphëlhen, sv. III, order, recommend, 81.
enphëlhen, sv. III, order, recommend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
entrinnen, sv. III, escape.
escape, sv. III, escape.
entsagen, wv. free, remove, withdraw.
renounce, wv. free, remove, withdraw.
entseben (-seven), sv. VI, perceive, 86.
entseben (-seven), sv. VI, perceive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
entsetzen, wv. bereave, rob.
dismay, v. deprive, take away.
entslāfen, sv. VII, fall asleep.
fall asleep
en(t)springen, sv. III, spring up, shoot up, shoot forth.
en(t)springen, sv. III, spring up, shoot up, shoot forth.
entstān, sv. VI, understand.
understand
entwër, entwërch, av. athwart; perversely.
entwër, entwërch, av. across; perversely.
entwësen, sv. V, be without, do without.
entwësen, sv. V, go without.
entwīchen, sv. I, yield, go away.
entwīchen, sv. I, escape, leave.
enwëc, av. away.
enwëc, av. away.
enzīt, av. by times, soon.
enzīt, av. occasionally, soon.
enzünden, wv. light, kindle.
light, wv. ignite, kindle.
enzwischen, prep. between.
between
ër, si (sī, siu, sie), ëȥ, pr. he, she, it;
ër, si (sī, siu, sie), ëȥ, pr. he, she, it;
gen. sīn (ës), ir, ës; dat. im(e), ir, im(e); acc. in, sie (si, sī), ëȥ (iȥ);
gen. sin (es), er, es; dat. ihm, er, ihm; acc. in, sie (sie, sie), es (es);
pl. nom. acc. si, sī, sie, neut. also siu; gen. ir(e); dat. in, 65.
pl. nom. acc. si, sī, sie, neut. also siu; gen. ir(e); dat. in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ērbære, aj. honourable, decent, modest.
ērbære, aj. honorable, decent, modest.
erbarmen, wv. move to pity.
erbarmen, wv. show compassion.
erbe, sn. inherited property, inheritance.
erbe, sn. inherited property, inheritance.
erbeit = arbeit.
erbeit = work.
erbeiten, wv. work, have trouble;
erbeiten, wv. work, struggle;
c. gen. wait for.
wait for.
erbëlgen, sv. III, become angry, grow angry.
erbëlgen, sv. III, get angry.
erben, wv. be hereditary, descend from generation to generation.
erben, wv. to inherit, passed down from one generation to the next.
erbieten, sv. II, show, manifest.
erbieten, sv. II, display, reveal.
erbīten, sv. I, wait.
erbīten, sv. I, wait.
erbleichen, wv. become pale.
erbleichen, wv. turn pale.
erbolgen, pp. angered, angry with.
erbolgen, pp. upset, mad with.
erbürn, wv. raise, lift up.
erbürn, wv. lift up.
ërde, wf. earth, world, 14.2.
ërde, wf. earth, world, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
erdenken (pret. erdāhte, pret. subj. erdæhte), wv. think out, devise, contrive.
think out, devise, contrive.
ërderīch = ërtrīch.
ërderīch = ërtrīch.
erdieȥen, sv. II, resound, re-echo.
erdieȥen, sv. II, echo.
erdringen, sv. III, gain by force.
erdringen, sv. III, gain forcibly.
erdröuwen, wv. compel by threats.
erdröuwen, wv. coerce by threats.
ēre, wf. honour, renown, 11.
ēre, wf. honor, fame, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ēren, wv. honour.
ēren, wv. respect.
ērest, ērste, aj. first, 59.
first, first, adj. first, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ergāhen, wv. overtake, go to meet.
ergāhen, wv. catch up, meet.
ergān, sv. VII, come out, happen.
ergān, sv. VII, emerge, occur.
erge, sf. wickedness.
erge, sf. evil.
ergëben, sv. V, submit, devote.
ergëben, sv. V, submit, dedicate.
ergetzen, wv. cause to forget, compensate.
ergetzen, wv. make forget, compensate.
ergrīfen, sv. I, seize.
ergrīfen, sv. I, capture.
erhāhen, erhān, sv. VII, hang.
erhāhen, erhān, sv. VII, hang.
erheben, sv. VI, raise;
raise
refl. rise.
ref. climb.
erhœren, wv. hear.
erhœren, wv. listen.
erkalten, wv. become cold.
erkalten, wv. get cold.
erkant, aj. known.
erkant, aj. known.
erkennelich, aj. well-known, renowned.
erkennelich, aj. famous, renowned.
erkennen (pret. -kante, -kande), wv. recognize, perceive, understand; know.
erkennen (pret. -kante, -kande), wv. recognize, perceive, understand; know.
erkiesen, sv. II, elect, select, choose.
erkiesen, sv. II, elect, select, choose.
erklengen, wv. make resonant or sonorous.
erklengen, wv. create a resonant or sonorous sound.
erlāȥen, erlān, sv. VII, release, forgive.
erlāȥen, erlān, sv. VII, release, forgive.
erlengen, wv. lengthen.
erlengen, wv. extend.
erleschen, sv. IV, extinguish.
erleschen, sv. IV, go out.
erlīden, sv. I, suffer.
erlīden, sv. I, endure.
erlouben, erlöuben, wv. allow, permit, 10.
erlouben, erlöuben, wv. allow, permit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
erlœsen (pp. erlōst), wv. remove, free, deliver.
erlœsen (pp. erlōst), wv. remove, free, deliver.
ermordern, wv. murder.
ermorden, verb. murder.
ern, eren, erren (pret. ier, pp. gearn), sv. VII, till, plough, 87.
ern, eren, erren (pret. ier, pp. gearn), sv. VII, till, plough, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ërn = ër ne.
ërn = ër ne.
ernern, wv. rescue, heal, cure.
ernern, wv. save, heal, cure.
erniuwen, wv. renew.
erniuwen, wv. refresh.
ërnst, sm. fervour.
ërnst, sm. passion.
errëchen, sv. IV, avenge.
errëchen, sv. IV, take revenge.
ērrer, ērre, ërre, aj. former, 59.
ērrer, ērre, ërre, aj. former, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
erringen, sv. III, gain, obtain, get.
erringen, sv. III, gain, obtain, get.
erscheinen, wv. show, make to appear.
show, wv. make appear.
erschëllen, sv. III, resound.
resound, sv. III.
erschieȥen, sv. II, shoot, shoot through, pierce to death.
erschießen, sv. II, shoot, shoot through, pierce to death.
erschīnen, sv. I, appear; dawn.
appear, sv. I, appear; dawn.
erschrëcken, sv. IV, frighten, become frightened;
erschrëcken, sv. IV, scare, get scared;
refl. c. gen. become frightened at.
become scared of.
erschrīen (pret. -schrē), sv. I, shriek, cry out.
ershrieen (pret. -schree), sv. I, shriek, cry out.
ersëhen, sv. V, see, perceive.
ersëhen, sv. V, see, perceive.
erslahen, erslān, sv. VI, slay, kill.
erslahen, erslān, sv. VI, slay, kill.
ēr(e)st, ērste, av. at first, so soon as, 61.
at first, as soon as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
erstërben, sv. III, die.
extinguir, sv. III, die.
erstrecken (pret. erstracte), wv. expand, spread out.
erstrecken (pret. erstracte), wv. extend, spread out.
ërtrīch (ërderīch), sn. earth, world.
ërtrīch (ërderīch), n. earth, world.
ertrinken, sv. III, drown, perish.
ertrinken, sv. III, drown, die.
ervëhten, sv. IV, gain by fighting;
ervëhten, sv. IV, win by battling;
with abe and dat.: win or gain from by fighting.
with abe and dat.: win or gain by fighting.
ervinden, sv. III, experience, get to know.
discover, v. III, experience, get to know.
ervollen, wv. become full.
ervollen, wv. become filled.
ervröuwen, wv. rejoice, make glad.
ervröuwen, wv. rejoice, celebrate.
erwachen, wv. awake.
erwachen, wv. awaken.
erwecken (pret. -wahte), wv. waken, awaken.
erwecken (pret. -wahte), wv. wake, awaken.
erweln, wv. elect, choose.
erweln, wv. elect, choose.
erwërben, sv. III, reach, attain, acquire, beget.
erwërben, sv. III, achieve, obtain, acquire, beget.
erwern, wv. prevent, hinder.
erwern, wv. stop, block.
erwinden, sv. III, turn round; be thrown back, be reflected.
erwinden, sv. III, turn around; be thrown back, be reflected.
erzeigen, wv. show, prove.
zeigen, wv. show, prove.
erziehen, sv. II, bring up, educate.
erziehen, sv. II, raise, educate.
esche, wf. ash.
Esche, wf. ash.
ët, ēt = ëht.
ët, ēt = ëht.
etelīch, eteslīch (etlīch, etslīch), pr. many a one, any one;
many people, anyone;
pl. some, 71.
pl. some, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
etewër, eteswër, pr. any or some one;
etewër, eteswër, pr. any or some one;
neut. etewaȥ, anything, something, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ettewanne (eteswenne, ettewenne), av. sometimes.
sometimes.
ēvangēlium, sn. gospel.
gospel
ēwic, aj. everlasting.
ēwic, adj. eternal.
ēwiclīchen, av. ever, everlastingly.
ēwiclīchen, av. always, forever.
ëȥ, pr. it, 65.
ëȥ, pron. it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ëȥȥen (pp. gëȥȥen), sv. V, eat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.
For f see v.
For f, see v.
gābe, sf. gift.
gābe, sf. present.
gabylōt, gabilōt, sn. small javelin or dart.
gabylōt, gabilōt, n. small javelin or dart.
gāch (-hes), aj. quick, rapid, 55;
gāch (-hes), aj. fast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
gāch wësen (with dat. of pers.), be in a hurry;
gāch wësen (with dat. of pers.), be in a rush;
mir ist gāch, I hasten;
I'm in a hurry;
gen. gāhes as av.
gen. gāhes as av.
gadem, sn. room, bed-room; house, 46.
gadem, sn. room, bedroom; house, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gæhe, aj. quick, hasty.
gæhe, aj. fast, hurried.
gāhelōs, aj. fickle, wanton.
gāhelōs, aj. playful, unpredictable.
gāhen, gæhen, wv. hasten, hurry.
hasten, hurry
Gahmuret, pn. the name of Parzival’s father.
Gahmuret, pn. Parzival’s dad.
galge, wm. gallows, scaffold.
gallows, wm. gallows, scaffold.
galle, swf. gall, bitterness, grief.
gall, bitterness, grief.
gan, see gunnen.
got, see gonna.
umbe gān, go or turn round.
turn around.
whole, entire, complete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ganzlīche(n), av. completely, 60.3.
completely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ready, prepared, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
gar, av. fully, entirely, completely.
gar, av. all in, totally, completely.
gart, sm. goad, whip.
goad, whip
gartenære, sm. gardener, 8.
gartenære, sm. garden worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
guest (pl. guests), stranger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
gearbeiten, wv. work.
gearbeiten, wv. working.
gebærde, sf. countenance.
gebærde, sf. demeanor.
gebāren, wv. behave, conduct oneself.
gebāren, wv. behave, carry oneself.
gebeine, sn. bones, remains.
bones, sn. remains.
give, verb V, give, grant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
gëben, pp. = gegëben.
gëben, pp. = given.
gebende, sn. head-dress.
headpiece, sn. head-dress.
gebët, sn. prayer.
gebët, sn. prayer.
gebieten, sv. II, order, command.
areas, sv. II, order, command.
gebot, sn. command, order, commandment.
gebot, sn. command, order, rule.
gebrëchen = brëchen.
breaking = break.
gebreste, wm. defect, waste.
defect, waste.
gebresten = bresten.
gebresten = breasts.
gebüeȥen, wv. atone for, improve.
gebüeȥen, wv. atone, enhance.
gebūre, wm. peasant, citizen.
gebūre, wm. farmer, citizen.
geburt, sf. birth, noble birth.
birth, sf. birth, noble birth.
gedagen, wv. keep silent.
gedagen, wv. stay quiet.
gedanc, sm. thought, 44.
gedanc, sm. thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gedanken = danken.
thoughts = thanks.
gedenken (pret. -dāhte), wv. think, intend, strive; bear in mind, remember.
gedenken (pret. -dāhte), wv. think, intend, strive; keep in mind, remember.
gedienen, wv. earn, deserve, obtain.
served, vb. earn, deserve, obtain.
gedīhen (gedīen), sv. I, thrive, speed well, advance.
gedīhen (gedīen), sv. I, thrive, do well, advance.
gedinge, wm. or sfn. hope, confidence; thought; contract.
ginger, wm. or sfn. hope, confidence; thought; contract.
gedingen, wv. negotiate.
bargain, v. negotiate.
gedranc (-ges), sm. thronging, crowd.
gedranc (-ges), sm. crowd.
gedulde, gedult, sf. patience.
gedulde, gedult, sf. patience.
gedulteclīchen, av. patiently.
gedulteclīchen, av. patiently.
gedultic (-ec), aj. patient, indulgent, 10 note 1.
gedultic (-ec), adj. patient, tolerant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gedultikeit, sf. patience.
gedultikeit, noun patience.
geenden, wv. end, finish.
end, v. complete, finish.
gefüege, aj. befitting, suitable, seemly.
gefüege, aj. appropriate, fitting, proper.
gefuoge, sf. fitness, good breeding.
gefuoge, sf. fitness, good traits.
gegān = gān.
gegān = gān.
gegëben = gëben.
given = give.
gëgen (gein), prep. against, opposite to, towards, to; at, for, 37.
gëgen (gein), prep. against, opposite to, towards, to; at, for, 37.
gegihte, sn. gout, cramp.
gout, sn. cramp.
gegrüeȥen, wv. greet, salute.
greet, wv. greet, salute.
gehaben (refl.), wv. be, fare, feel.
gehaben (refl.), wv. be, behave, feel.
geheiȥen, sv. VII, promise; call, name.
geheiȥen, sv. VII, promise; call; name.
gehëlfen = hëlfen.
helped = help.
gehenge, sf. permission.
go ahead, sf. permission.
gehiure, aj. lovely, charming, gracious.
gehiure, aj. lovely, charming, gracious.
gehœnen, wv. dishonour, abuse, revile, curse.
gehœnen, wv. dishonor, abuse, revile, curse.
gehœren, wv. hear.
gehören, wv. hear.
gehōrsam(e), sf. obedience.
gehōrsam(e), sf. obedience.
geil, aj. joyous, joyful, gay.
awesome, aj. joyous, joyful, gay.
geist, sm. spirit, mind, ghost.
geist, sm. spirit, mind, phantom.
gejegede, sn. hunt.
gejegede, sn. hunting.
geklopfen, wv. knock.
knock, wv. knock.
gël (-wes), aj. yellow, 55.
gël (-wes), adj. yellow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gelāȥ, snm. formation, figure, shape.
gelāȥ, snm. formation, figure, shape.
gelëben, wv. live, live to see.
gelëben, wv. live, experience.
geleischiert, pp. with or having the reins of the horse slack;
geleischiert, pp. with or having the reins of the horse loose;
see leischieren.
see leischieren.
geleisten = leisten.
geleisten = contribute.
geleit = geleget.
geleit = geleget.
geleite, sn. protection, retinue;
geleite, sn. escort, protection;
wm. attendant, companion.
wm. assistant, friend.
gëlf (gëlph), aj. shining; merry, insolent.
gëlf (gëlph), adj. bright; cheerful, cheeky.
gelīch (glīch), aj. like, same, straight, even, 9.7;
gelīch (glīch), adj. like, same, straight, even, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. gelīche, equally, in like manner.
equally
gelīchen, refl. wv. be like, be equal; resemble.
gelīchen, refl. wv. be like, be equal; resemble.
gelieben, wv. love, make dear, please.
gelieben, wv. love, cherish, please.
geligen, sv. V, succumb, be ruined.
geligen, sv. V, give in, be ruined.
gelimpfen, wv. be meet, 23.2.
gelimpfen, wv. to be present, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gelingen, sv. III, succeed, 81;
succeed, sv. III, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
mir gelingt wol, I have good success.
I'm doing well, I have good success.
gelit, glit (-des), sn. member, 9.7.
gelit, glit (-des), sn. member, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
geloube, wm. faith.
geloube, wm. belief.
gelouben, gelöuben, wv. believe, think, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
gëlt (-des), sn. money.
gëlt (-des), n. cash.
gelücke, sn. good fortune, happiness.
gelücke, sn. luck, happiness.
gelust, sm. wish, desire; joy, pleasure.
gelust, sm. desire; joy, pleasure.
gemach, smn., rest, ease; bedroom.
gemach, smn., rest, comfort; bedroom.
gemachen, wv. make.
make
gemahele, wf. bride.
gemahele, wf. wife.
gemeine, aj. common, familiar.
common, adj. common, familiar.
gemeit, aj. happy, joyful.
gemeit, aj. joyful.
gemēren, wv. increase.
gemēren, wv. grow.
gemīden, sv. I, avoid, keep at a distance.
gemīden, sv. I, avoid, stay away.
gemīten, sv. I, shun, avoid.
gemīten, sv. I, ignore, dodge.
gemüete, sn. disposition, desire, longing; heart.
gemüete, sn. mood, desire, longing; heart.
gemuot, aj. minded, disposed, inclined.
gemuot, aj. open-minded, inclined.
genāde, gnāde, sf. grace, favour, kindness, 9.7;
genāde, gnāde, sf. grace, favor, kindness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
in addressing a person: be gracious;
in addressing a person: be kind;
genāde sagen, thank;
thank you;
ūf genāde, graciously.
ūf genāde, kindly.
genādelōs, aj. unhappy, without grace.
genādelōs, aj. unhappy, lacking grace.
genāden, wv. to thank.
genāden, wv. to appreciate.
genædic, aj. gracious, merciful.
genædic, adj. kind, compassionate.
genæme, aj. beloved, dear, pleasant.
genæme, aj. loved, cherished, nice.
genanne, gnanne, wm. namesake, 9.7.
genanne, gnanne, wm. namesake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
geneses, sv. V, recover, improve or be free, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
genieten, wv. refl. rejoice, be glad, become satisfied with.
enjoy, refl. verb. rejoice, be happy, feel content with.
genieȥen, sv. II c. gen., enjoy, have advantage of; make use of, use as food.
genieȥen, sv. II c. gen., enjoy, have the benefit of; utilize, use as nourishment.
genisbære, aj. healable, curable.
genisbære, aj. fixable, treatable.
genislīch, aj. healable, curable.
genislīch, adj. healable, curable.
genist, sf. recovery.
genist, sf. recovery.
genōȥ, sm. companion.
genōȥ, sm. friend.
genōȥen (hin ze), wv. compare, compare with.
genōȥen (hin ze), wv. compare, compare to.
genüegen, wv. be sufficient, suffice;
sufficient, wv. be sufficient, suffice;
mich genüeget dës, that is enough for me.
That's good for me.
genuoc, gnuoc, aj. and av. enough, 9.7;
genuoc, gnuoc, aj. and av. enough, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
pl. many;
pl. many;
as indecl. sb. with gen. enough.
as indef. sb. with gen. enough.
genüogen = genüegen.
genüogen = genüegen.
gequeln, wv. plague, torment.
gequeln, wv. torture, torment.
gër, gir, sf. longing, eager desire.
gër, gir, sf. longing, intense desire.
gerāde, grāde, aj. quick, 9.7.
gerāde, grāde, aj. fast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gerāten (pret. -riet), sv. VII, advise; come at; prosper, thrive, succeed.
gerāten (past tense -riet), strong verb VII, to advise; to come about; to prosper, thrive, succeed.
gerëch, grëch, aj. straight, 9.7.
gerëch, grëch, aj. straight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gerich, sm. revenge, vengeance.
gerich, sm. revenge.
gerihte, sn. jurisdiction.
gerihte, sn. authority.
gerinclīchen, av. small, easily.
gerinclīchen, av. tiny, easily.
geringen, sv. III, struggle, strive.
small, sv. III, struggle, strive.
geriute, sn. arable land.
geriute, sn. farmland.
geriuwen, wv. repent, lament.
geriuwen, wv. feel sorry, grieve.
gërn (with gen. and dat.), wv. long for, yearn for, desire, want, hanker after.
gërn (with gen. and dat.), wv. long for, yearn for, desire, want, crave.
gërne, av. willingly, gladly.
gërne, av. willingly, happily.
gerte, swf. rod.
whip, swf. rod.
gerūmen, wv. leave, make room.
gerūmen, wv. leave, create space.
geruochen, wv. be pleased, hold good for.
geruochen, wv. be pleased, apply.
gesagen, wv. say, tell.
gesagen, wv. say, tell.
geschaffen, sv. VI, provide, care for, create.
created, sv. VI, provide, care for, create.
geschaft, sf. creature, 28.
business, sf. creature, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
geschiht, sf. occurrence, event.
geschiht, sf. occurrence, event.
geschlähte, sn. race, generation, 10.
geschlähte, sn. race, generation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gesëgen, wv. bless.
blessed, v. bless.
gesëhen = sëhen.
to see = see.
geselle, wm. companion.
geselle, wm. partner.
geselleschaft, sf. company.
société, sf. company.
gesīn = sīn.
gesīn = sīn.
gesinde, sn. retinue;
retinue
wm. retainer.
wm. retainer.
gesingen = singen.
singing = sing.
gesitzen = sitzen.
gesitzen = sitzen.
gesmac, sm. taste, smell.
gesmac, sm. flavor, scent.
gesorgen, wv. trouble oneself; fear, dread.
gesorgen, wv. worry; fear, dread.
gespile, wm. play-mate, comrade.
gespile, wm. friend, companion.
gesprëchen = sprëchen.
talking = speaking.
gestān, sv. VI, remain.
gestān, sv. VI, stay.
gesteine, sn. precious stones.
gesteine, sn. gemstones.
gestern, av. yesterday.
yesterday
gestrīten, sv. I, quarrel, fight, strive.
gestrīten, sv. I, argue, battle, struggle.
gesūmen, wv. stay, delay, let one wait.
gesūmen, wv. wait, delay, hold up.
gesunde (gesunt), aj. healthy, alive.
healthy
gesunt, sm. health.
Gesund, sm. health.
gesweigen, wv. bring to silence.
silenced, wv. bring to silence.
geswīchen, sv. I, weary, tire; leave in the lurch.
geswīchen, sv. I, tired, exhaust; abandon.
getar = tar, see turren.
getar = tar, see turren.
getragen = tragen.
worn = wear.
getriulīch, aj. through, owing to faithfulness.
getriulīch, adj. through, due to fidelity.
getriuten, wv. love, like, be fond of.
getriuten, wv. love, like, be into.
getriuwe, aj. faithful, good.
getriuwe, adj. loyal, virtuous.
getriuwen, getrūwen, wv. trust, confide in.
getriuwen, getrūwen, wv. trust, confide in.
getrœsten, wv. refl. bear with patience, forget.
getrœsten, wv. refl. endure, move on.
getrūren, wv. mourn, grieve, be downcast.
getrūren, wv. mourn, grieve, be sad.
getrūwen, see getriuwen.
getrūwen, see getriuwen.
getuon = tuon.
getuon = tuon.
geturren, pret. pres. dare, venture.
geturren, present tense dare, venture.
getweln, wv. dwell, stay.
getweln, wv. reside, remain.
gevallen, sv. VII, fall to one’s lot, please.
gevallen, sv. VII, to fall to someone’s lot, to please.
gevangen(e), wm. prisoner, 50.
gevangen(e), wm. inmate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gevar, aj. having colour.
gevar, adj. colored.
gevarn, sv. VI, go, travel;
gevarn, sv. VI, go, travel;
wol gevarn, make a successful journey.
wol gevarn, have a successful trip.
gevolgen, wv. obey.
consequences, to comply.
gevüege, gefüege, aj. courteous, well-bred.
courteous, well-mannered.
gewæte, sn. clothing.
gewæte, sn. apparel.
gewähenen, sv. VI, mention, 86.
gewähenen, sv. VI, mention, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gewalt, smf. power, might, command.
power, smf. authority, influence, control.
gewalteclīch, aj. violent, mighty;
violent, powerful;
av. gewalteclīche.
av. violent.
gewaltic, aj. powerful, mighty.
gewaltic, adj. powerful, strong.
gewant, sn. clothing.
gewant, sn. apparel.
gewant (pp. of wenden), conditioned, circumstanced;
gewant (pp. of wenden), conditioned, circumstanced;
so gewante sache, of such a nature;
so gewante sache, of such a nature;
ëȥ ist alsō gewant, it is important;
ëȥ ist alsō gewant, it is important;
ëȥ ist niht alsō gewant, the matter is not so.
It's not like that, the matter is not so.
gewar(e), aj. sensible, mindful.
gewar(e), aj. aware, considerate.
geweinen, wv. weep, cry.
weeping, wv. weep, cry.
gewenen, wv. accustom.
accustomed, wv. accustom.
gewenken, wv. waver, vacillate; bend, turn.
gewenken, wv. waver, hesitate; bend, turn.
gewërbe, sn. activity.
business, n. activity.
gewërn, wv. perceive, perform.
gewërn, wv. see, do.
gewërren, sv. III, be troublesome, hinder.
gewërren, sv. III, be a nuisance, hinder.
gewin (-nnes), sm. gain, advantage.
gain (-s), n. benefit, advantage.
gewinnen, sv. III, get, gain, obtain, receive, 81;
win, verb III, get, gain, obtain, receive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
für sich gewinnen, get for oneself.
win over, get for yourself.
gewis (-sses), aj. certain, sure, 31.
definitely (-sses), aj. certain, sure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gewisse, av. surely, truly, certainly.
certainly, av. surely, truly, definitely.
gewonheit, sf. custom.
gewonheit, sf. habit.
gewürme, sn. worm, insect; reptile, creeping creature.
gewürme, sn. worm, insect; reptile, crawling creature.
gezëmen, sv. IV, become, beseem;
become, sv. IV, appropriate;
mich gezimt dës, that pleases me.
I'm happy about this.
gezierde, sf. adornment.
ornament, noun adornment.
gezwicken, wv. pinch, pull, pluck.
gezwicken, wv. pinch, tug, pluck.
gift, sf. gift, 28.
gift, sf. gift, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
giht, third pers. sing. of jëhen.
giht, third person singular of jëhen.
gir, see gër.
girl, see girl.
gīst = gibest, 37.
gīst = give, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gīt = gibet, 37.
gīt = gibet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
glast, sm. splendour.
glam, sm. shine.
glīchnisse, sn. parable.
glīchnisse, sn. story.
glocke, sf. bell.
bell, sf. bell.
gnanne, see genanne.
gnanne, check genanne.
got, sm. God, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
gotelīch, aj. divine.
gotelīch, adj. godly.
goteshūs, sn. church, monastery.
church, monastery
gotheit, sf. godhead.
gotheit, sf. deity.
gotvar (-wes), aj. godlike, divine.
gotvar (-wes), adj. godlike, divine.
gouch, sm. cuckoo; fool.
gouch, sm. cuckoo; idiot.
grā (-wes), aj. grey, 55.
grā (-wes), adj. gray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
graben, sv. VII, dig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
gram, aj. hostile.
gram, adj. aggressive.
grap (-bes), sn. grave, 46.
grape (-s), noun serious, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gras, sn. grass.
grass
grīfen, sv. I, seize, grasp, touch, feel.
grīfen, sv. I, grab, grasp, touch, feel.
grim (-mmes), sm. rage, fury.
grim (-mmes), sm. anger, fury.
grimme (grimmic), aj. fearful, angry; great.
grimme (grimmic), adj. scary, furious; awesome.
grimmen, sv. III, rage.
grimmen, sv. III, anger.
grīs (grīse), aj. grey, old, 55.
gray, old, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
grœȥlīch, aj. great.
great
grœȥlīchen, av. greatly, very.
grœȥlīchen, av. greatly, very.
green, adj. green, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
grüeȥen, wv. greet, 39;
grüeȥen, wv. greet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
also sn.
also sn.
grunt (-des), sm. bottom.
grunt (-des), sm. bottom.
gruoȥ, sm. greeting, salutation.
gruoȥ, sm. greeting, hi.
güete, sf. goodness, kindness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
güetlich, aj. friendly;
friendly
av. güetlīchen.
av. gently.
gugel, sf. cowl; cape, hood.
gugel, sf. hooded cape.
gunēren, wv.. dishonour, disgrace.
gunēren, wv.. dishonor, disgrace.
guot, aj. good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
daȥ guot, wealth, property;
the good, wealth, property;
ze guote, to the good.
the quote, to the good.
gürtel, sm. girdle, belt, sash.
gürtel, sm. belt, sash.
güsse, sf. inundation, 28.
gusses, sf. flood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
gütinne, sf. goddess, 48.
gütinne, sf. goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
habe, sf. possession.
habedanc, sm. thanks with words.
habedanc, sm. verbal gratitude.
haben sich an dër witze kraft, collect all one’s wits together.
have gathered all their wits, collect all one’s wits together.
hacken, sm. hook, fetter; footprint.
haft, sm. bond, fetter.
haft, sm. bond, restraint.
hagel, sm. hail; misfortune, destruction.
hail, sm. hail; disaster, destruction.
Hagene, pn., 54.
Hagene, n., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hāhen (hān), sv. VII, hang, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
halde, wf. slope, declivity.
slope, wf. incline, decline.
halm, sm. blade, stalk.
blade, stalk
halp (-bes), aj. half.
halp (-bes), aj. half.
halsen, sv. VII, embrace, 87.
hān, see haben.
hān, see have.
handeln, wv. do, perform.
act, v. do, perform.
handelunge, sf. action, 8.
activity, noun action, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hant (pl. hende), hand, 49.
hand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hār, sn. hair.
Hair, sn. hair.
hārbant, sn. head-band.
headband
harnasch, smn. harness.
harnasch, smn. harness.
harpfen, wv. play the harp.
harpfen, wv. play harp.
hart, aj. hard, 19.
heart, adj. tough, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
harte, av. very, very great, 60;
great, av. extremely great, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
comp. harter, more; more seriously.
more seriously
haȥ, sm. hate, hatred, enmity; indignation, anger, wrath, 19.
haȥ, sm. hate, hatred, hostility; indignation, anger, wrath, 19.
haȥlīch, aj. full of hate, hostile.
haȥȥen, wv. hate.
haȥȥen, wv. dislike.
heben (heven), sv. VI, lift, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
sich (an) heben, betake oneself, begin.
sich (an) heben, to lift oneself up, to set off, to start.
hei, interj. an exclamation of joy, grief, or wonder.
hey, interj. an expression of joy, sadness, or surprise.
heide, sf., heath, uncultivated land; meadow.
heath, uncultivated land; meadow.
heiden, sm. heathen, 9.2.
heathen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
heil, sn. happiness, welfare, good fortune.
hail, sn. happiness, well-being, good fortune.
heilant, sm. Saviour, 8.
heilant, sm. Savior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
holy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
heiliggeist, sm. holy ghost.
heiliggeist, sm. Holy Spirit.
heim, smn. home;
home
heime, av. at home.
at home.
heimlīch (-lich), aj. homely, familiar.
heimlīch (-lich), adj. cozy, familiar.
heimsuochen, wv. visit; attack with evil intent.
heimsuochen, wv. visit; attack with malice.
heimsuochunge, sf. disturbance of domestic peace and security.
heimsuochunge, sf. disruption of home peace and safety.
heimvart, sf. homeward journey.
heimvart, sf. return trip.
heiȥ, aj. hot, 31.3.
heiȥ, aj. hot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hël (-lles), aj. resounding.
hël (-lles), adj. loud.
hëlfe, sf. help.
help
help, sv. III, help, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
helle, sf. hell.
hello, sf. hell.
hellemōr, sm. devil.
hellemōr, sm. demon.
hellenōt, sf. necessity of hell.
hellenōt, sf. need for hell.
helm, sm. helm, helmet, 11.
helm, sm. helmet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
helme, wm. warrior.
helm, warrior.
hëln (with double acc.), sv. IV, hide, conceal.
hëln (with double acc.), sv. IV, hide, conceal.
helt (gen. heldes, heledes), sm. hero, protector, brave warrior.
hero, protector, brave fighter.
hemede, hemde, sn. shirt.
shirt
hendelinc (-ges), sm. glove, 8.
hendelinc (-ges), sm. glove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hengen, wv. hang, 30.
henne, swf. hen, 31.3.
female, swf. hen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hēr, hēre, aj. and av. high, proud, haughty, agreeable, 55.
here, here, adj. and adv. high, proud, haughty, agreeable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her, sn. army, host.
her, sn. army, group.
hër(e), av. hither, this way.
here, this way.
herbërge, sf. lodging.
inn, noun lodging.
hērlīch, aj. agreeable, distinguished;
herlich, adj. pleasant, distinguished;
av. hērlīchen.
av. herald.
here, here, her, wm. master, lord, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hërren, wv. to make as master.
hërren, wv. to master.
hērsen, hërsen, wv. rule, govern, 9.2.
herte (hart), aj. hard, difficult, 60;
herte (hart), adj. tough, challenging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. harte (herte), 60.
ave. heart (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
hërze, wn. heart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
hërzeleit, sn. heart-sore, grief.
hërzeleit, sn. heartbroken, grief.
hërzelīch, aj. dear, affectionate.
hërzelīch, aj. sweet, caring.
hërzeliep, sn. heart’s joy.
hërzeliep, sn. heart's delight.
Hërzeloyde, pn. the name of Parzival’s mother.
Hërzeloyde, pn. Parzival’s mother.
hërzenlīch, aj. hearty, dear, affectionate;
hearty, dear, affectionate
av. hërzenlīchen.
av. heartfelt.
hërzeriuwe, sf. great grief, sadness of heart, pain.
hërzeriuwe, sf. deep sadness, heartache, pain.
hërzesēre, sf. great sorrow, grief.
heven, see heben.
heaven, see heaven.
hey, interj., hey!
hey!
hi, here, at. here, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
hie bī, herewith, hereby;
hie vor(e), formerly, in former times.
hie vor(e), back in the day, in the past.
hierunder, av. hereunder, 39.
below, of. below, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
himel, sm. heaven, sky.
himel, sm. sky.
himelisch, aj. heavenly, 8.
himelisch, aj. heavenly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
himelkrōne, sf. heavenly crown.
himelkrōne, sf. heavenly crown.
himelrīch, sn. kingdom of heaven.
himelrīch, sn. heaven.
hin, hinnen, av. from here, hence, away;
from here, hence, away;
hin für, without, out of doors;
hint for, without, outside;
hin heim, away home.
home, away from home.
hinder, aj. hinder;
hinder
prep. behind, 59.
prep. behind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hindernisse, snf. hindrance, 8.
hindrances, snf. hindrance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hinderste, aj. hindmost, 59.
hindmost, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hīnte, hīnt, hīnaht, av. to-night, 34.
tonight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hīrāt, sm. marrying, marriage.
hīrāt, sm. wedding, marriage.
hirtelōs, aj. shepherdless.
hirtelōs, aj. without a shepherd.
hirȥ (OHG. hiruȥ) beside hirz (OHG. hirz), sm. stag.
hirȥ (OHG. hiruȥ) beside hirz (OHG. hirz), sm. stag.
hitze, sf. heat, warmth, 31.3.
heat, warmth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiute, av. to-day;
hiute, av. today;
hiute morgen, this morning.
this morning
high (comp. higher, superl. highest), adj. high, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
hōchgeborn, aj. of gentle birth; noble.
hōchgeborn, adj. of noble birth; aristocratic.
hōchgemuot, aj. noble, high-minded; lofty, proud; joyful, in high spirits.
hōchgemuot, aj. noble, high-minded; elevated, proud; joyful, in good spirits.
hōchgezīt, sfn. festival, feast, highest joy.
hōchgezīt, sfn. festival, feast, ultimate joy.
hōchmuot, sm. consciousness, pride, well-being.
hōchmuot, sm. awareness, pride, well-being.
hōchvart, sf. pride, haughtiness.
hōchvart, sf. pride, arrogance.
hœne, aj. haughty; contemptible.
hœne, adj. arrogant; contemptible.
hœnen, wv. dishonour, calumniate.
hœnen, wv. dishonor, slander.
hof (-ves), sm. court, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
hogen, wv. think, consider.
hogen, wv. think, consider.
hōhe, hō, av. highly, 60.
hōhgemüete, sn. joyousness, joyfulness.
hōhgemüete, sn. joy.
hol, aj. hollow, 55.
hol, aj. hollow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
holn, wv. fetch;
holn, wv. get;
tiefen siuft holn, sigh deeply.
tiefen siuft holn, take a deep breath.
holt (-des), aj. kind, affectionate, well-disposed.
holty (-des), adj. kind, affectionate, friendly.
holz, sn. wood, 19.
wood, sn. wood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
honic, honec (-ges), smn. honey, 29.
hornunc (-ges), sm. February; frost; chilblain.
hornunc (-ges), sm. February; frost; chilblain.
houwen, sv. VII, chop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hovelīch, aj. courtly, court-like.
hovelīchen, av. courtly, in the manner of the court.
hovelīchen, av. elegant, in a refined or royal style.
hübesch, aj. noble, courtly, chivalrous, 30.
handsome, adj. noble, courtly, chivalrous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hüeten, wv. protect, shield, hold, keep, guard.
hüeten, wv. protect, shield, keep, guard.
huge, sm. thought, 43.
huge, small thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hügen, wv. consider, 15.
hügen, wv. think about, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hulde, sf. grace, favour, kindness, permission, 10 note 1.
hulde, sf. grace, favor, kindness, permission, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hundertste, num. hundredth, 62.
hundredth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hundertstunt, num. hundred times.
hundertstunt, num. hundredfold.
hunger, sm. hunger.
hunt, hundred, num. hundred, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
huobe, sf. a piece (hide) of land.
huobe, sf. a plot of land.
huofslac (dat. pl. huofslegen), sm. horseshoe.
horseshoe
huon (pl. hüener), sn. hen, 47.
chicken (pl. chickens), sn. hen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
huote, sf. care, guardianship.
huote, sf. care, protection.
hupfen, hüpfen, wv. hop, 10 note 3.
home (pl. homes), n. house, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
hūt (dat. pl. hiuten), sf. skin, hide.
hūt (dat. pl. hiuten), sf. skin, hide.
ie, av. ever.
i.e., a.k.a. ever.
iedoch, av. however.
but, av. however.
iegelīch, iegeslīch (ieglīch, ieslīch), pr. each, 71.
each, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ieman, iemen, pr. anyone, no one, someone, somebody, 71.
ieman, iemen, pr. anyone, no one, someone, somebody, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iemer, immer, av. ever, always, at any time, never.
iemer, immer, av. ever, always, at any time, never.
ietwëder, pr. aj. each of two, 71.
either, pronoun each of two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iewëder, pr. each, 71.
iewëder, pr. each, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iewelī̆ch, pr. each, 71.
viewelīch, pr. each, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iewiht, pr. anything, 71.
iewiht, pr. anything, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iezuo, av. now, directly.
iezuo, av. now, directly.
iht, pr. anything;
iht, pr. anything;
av. not, 71.
av. not, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
īlen, wv. hasten.
īlen, wv. hurry.
Imāne, fpn.
Imāne, fpn.
in, prep. in, into.
in, prep. in, into.
in, pr. acc. him.
in, pr. acc. him.
īn, in, av. in, into, from out here.
in, into, from out here.
in, ine = ich ne, I not.
in, ine = I don’t.
i’n = ich in.
i’n = I’m in.
ingesinde, sn. household, family; followers.
ingesinde, sn. household, family; supporters.
inme, imme = in dëme.
inme, imme = in damage.
inneclīch, aj. inward;
inward;
av. inneclīchen, at heart.
at heart
innen, inne, av. within, inwardly;
within, inwardly;
inne bringen, observe, let understand, convince;
bring in, observe, let understand, convince;
inne wërden, hear of, learn of.
in new ways, hear about, learn about.
ir, pr. her, their, ye, 71.
ir, pr. she, they, you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
irdenisch, aj. earthly.
irdenisch, aj. earthly.
irdīn, aj. earthen, 14.2.
irdīn, aj. clay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
irdisch, aj. earthly, 8.
earthy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
irre, aj. astray;
irre, aj. lost;
dës rīches irre, astray in regard to the kingdom.
this rich fool, lost when it comes to the kingdom.
irren, wv. put out, confound, hinder, interrupt, stop.
irren, wv. to confuse, block, disrupt, stop.
irs = ir ës.
irs = ir's.
īser, sn. iron, iron weapon, armour.
īser, sn. iron, iron weapon, armor.
iuwer (iwer), pr. your, 67.
iuwer (iwer), pr. your, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iȥ = ëȥ, 65 note 1.
iȥ = ëȥ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
jā, interj. forsooth.
yes, interj. indeed.
jæmerlīch, aj. pitiable, sad, sorrowful;
jæmerlīch, aj. pitiful, sad, sorrowful;
av. jæmerlīche(n).
av. unfortunately.
jagen, wv. pursue, follow, hunt.
hunting, v. pursue, follow, hunt.
jāmer, sm. grief, pain;
jāmer, sm. sorrow, suffering;
jāmers balt, courageous in grief.
jāmers balt, brave in sorrow.
jāmerhaft, aj. painful, sorrowful.
jāmerhaft, aj. painful, sad.
jār, sn. year; age, 19.
jār, sn. year; age, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
jener, pr. that, 68.
jener, pr. that, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
jenhalp, av. on that side, the other side.
jenhalp, av. on that side, the other side.
autumn, west V, ferment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
jëten, sv. V, weed, 35.
life, sw. V, weed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
joch, av. and conj. also, even, yet.
joch, av. and conj. also, even, yet.
jude, wm. Jew.
Jude, WM. Jewish.
jugent, sf. youth, 49.
youth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
junc (-ges), adj. young, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
juncfrouwe, wf. maiden.
juncfrouwe, wf. woman.
junchērre, wm. young sir.
young man
junger, sm. disciple.
junger, sm. follower.
kal (-wes), aj. bald, 55.
kal (-wes), adj. bald, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kāle, see quāle, 36.
kāle, see quāle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kalp (pl. kälber), sn. calf, 47.
calf (pl. calves), sn. calf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kalt, aj. cold.
cold
kälte, sf. coldness, 11.
coldness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kamerære, sm. chamberlain, guard of the treasure, or bed-room.
kamerære, sm. chamberlain, treasure guard, or bedroom.
kampflīch, aj. warlike.
warlike, adj. warlike.
kapfen, wv. stare, gape, look on with astonishment.
kapfen, wv. stare, gape, and look on in amazement.
Karnahkarnanz, Karnachkarnanz, pn. Count of Unterlec.
Karnahkarnanz, Karnachkarnanz, pn. Count of Unterlec.
kastelān, sn. Castilian horse.
kastelān, sn. Castilian horse.
këc, see quëc.
kick, see quick.
kein, pr. no, none, 71.
no, pr. no, none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
keiser, sm. emperor.
kaiser, sm. emperor.
keiserlīch, aj. imperial.
imperial, adj. imperial.
kelberīn, aj. of a calf.
kelberīn, adj. of a calf.
kemenāte, sf. room, bed-room.
kemenāte, sf. room, bedroom.
kennen, wv. know, 90.
kennen, wv. know, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kēren, wv. turn, go, 90;
kēren, wv. turn, go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sich kēren, turn;
sich kēren, turn;
ze gote kēren, apply to God’s service.
They got together, apply to God’s service.
kerze, kërze, wf. candle.
candle
choose, test, try, elect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.
kindelīn, sn. little child, 8.
kindelīn, sn. little kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kindisch, aj. childish, 8.
kindisch, adj. childish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kinne, sn. chin.
kinne, noun chin.
kint (-des), sn. child, 33.
kint (-des), sn. kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kintlīch, aj. childish.
kintlīch, adj. immature.
kirchhof, sm. churchyard.
kirchhof, sm. graveyard.
kīt = quīt, 36.
kīt = quit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kiusch(e), aj. chaste, modest, pure, spotless; maidenly.
kiusch(e), aj. chaste, modest, pure, spotless; maidenly.
kiuwen, sv. II, chew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
klage, sf. complaint, lamentation.
klage, sf. complaint, grievance.
klagen, wv. complain, bewail, 92;
complain, wv. complain, bewail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
klagedeȥ hërze, mournful heart.
mournful heart
klār, aj. clear, bright, beautiful, pure.
klār, aj. clear, bright, beautiful, pure.
klē (-wes), sm. clover, trefoil.
kle (-wes), sm. clover, trefoil.
klëben, wv. stick, 92.
klëben, wv. stick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kleiden, wv. clothe, dress.
dress, v. clothe.
klein(e), aj. little, neat, insignificant;
klein(e), aj. small, tidy, trivial;
av. kleine.
av. small.
kleit (pl. kleit or kleider), sn. dress.
dress
klieben, sv. II, cleave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
klingen, sv. III, ring, toll.
ring, sv. III, ring, toll.
klōsenære, sm. hermit, recluse.
klōsenære, sm. hermit, recluse.
klōster, sn. cloister, monastery.
klōster, sn. cloister, monastery.
klūs, sf. cell, hermitage.
klūs, sf. cell, retreat.
knabe, wm. boy, youth, 31.1.
knabe, wm. boy, youth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
knappe, wm. a youth who has not yet become a knight, 31.1.
knappe, wm. a young man who has not yet become a knight, 31.1.
knëht, sm. boy, candidate for knighthood, attendant; warrior.
knëht, sm. boy, candidate for knighthood, attendant; warrior.
knëten, sv. V, knead, 83.
knead, sv. V, knead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
knee (gen. knees), sn. knee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
komen, sv. IV (pres. kume, kum; pret. quam, kom; pret. subj. quæme, pp. komen), come, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kopf, sm. head.
kopf, sm. head.
kōr, sm. choir.
kōr, sm. choir.
korder, körder, see quërder, 36.
korder, körter, see quërder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
korn, sn. corn, 23.2.
korn, sn. corn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
korp (-bes), sm. basket.
korp (-bes), sm. basket.
koufen, köaufen, wv. buy, acquire; earn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
krā, krāwe, sf. crow.
crow
kraft, sf. strength, might; multitude.
kraft, sf. strength, power; multitude.
kranc, sm. weakness.
kranc, sm. weakness.
kranc, aj. impotent, weak; little; worthless.
kranc, aj. weak; insignificant; worthless.
kranz, sm. garland, wreath.
kranz, sm. garland, wreath.
krēatiure, krēatūr(e), sf. creature.
creature
kreftic, aj. strong, powerful.
kreftic, adj. strong, powerful.
kriec (-ges), sm. resistance, strife, quarrel.
kriec (-ges), sm. conflict, struggle, dispute.
kriechen, sv. II, creep, crawl, 78.
kriechen, sv. II, crawl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Kriemhilt, pn. 54.
Kriemhilt, n. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
krippe (kribbe), swf., manger (cradle), crib, 26.
manger, crib, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Krist, sm. Christ.
Krist, sm. Christ.
kristen, aj. and sb. christian.
Kristen, AJ, and SB Christian.
kristenheit, sf. christianity, christian faith.
kristenheit, sf. Christianity, Christian faith.
kriuze, sn. cross.
kriuze, noun cross.
krœnen, wv. crown, adorn.
krœnen, wv. crown, decorate.
krōne, swf. crown.
crowne, swf. crown.
kuchen, küchen, sf. kitchen, 10 note 3.
cake, cakes, sf. kitchen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
küele, aj. cool.
küele, aj. awesome.
küen(e), aj. bold, warlike.
küen(e), adj. bold, aggressive.
kumber, sm. grief, trouble.
kumber, sm. struggles, issues.
kumberlīche, av. with grief, with oppression.
kumberlīche, av. with sorrow, with suffering.
kumbersal, sn. distress, 8.
kumbersal, sn. distress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kūme, av. scarcely, hardly.
kūme, av. barely.
künde, sf. acquaintance, knowledge;
künde, sf. acquaintance, knowledge;
kunde haben (with gen.), know.
customers have (with gen.), know.
kunde, see künnen.
customer, see can.
künden, wv. announce, promise.
künden, wv. declare, assure.
kündic, aj. known.
canceled, known.
küneclīch, aj. kingly, royal.
küneclīch, adj. kingly, royal.
künic (-ec), sm. king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
could, race, generation; relationship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kün(n)egin(ne), künegīn, sf. queen, king’s daughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
künnen, kunnen (pret. kunde, konde), pret. pres. know, understand, can, 93.
künnen, kunnen (pret. kunde, konde), past know, understand, can, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kunst, sf. art, skill, 19.
art, skill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kunt (-des), aj. known.
kunt (-des), adj. known.
kuo (pl. küeje, küewe), sf. cow, 49.
kuo (pl. küeje, küewe), sf. cow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kupfer, sn. copper, 31.2.
copper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurz, aj. short, small;
short, small;
vor kurzer stunt, recently.
short stunt, recently.
kurzewīle, sf. pastime, entertainment.
kurzewīle, sf. leisure, fun.
kus (-sses), smn. kiss, 32.1.
kisses, someone kiss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kissing, v. kiss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
lā, imperative of lāȥen, q.v.
lā, imperative of lāȥen, see above.
lachen, wv. laugh, laugh at;
laugh, v. laugh, mock;
also sn.
also sn.
laden, sv. VI, load, 85.
laden, sv. VI, load, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
laden, wv. invite, 92.
loaded, wv. invite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
to learn, empty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
Lähelīn, mpn.
Lähelīn, mpn.
lam, aj. lame, weak in the limbs.
lame, weak in the limbs.
lamp (pl. lember), lamb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
lān, see lāȥen.
lan, see lazen.
av. lange, 60.
av. lange, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lanclëben, sn. long life.
long life
lanclīp, sm. long life.
lanclīp, sm. longevity.
lant (-des), sn. land, country.
land, country.
lantliut, sn. country folk, vassalage;
lantliut, sn. country people, servitude;
pl. inhabitants.
pl. residents.
lantrëhtbuoch, sn. book of common or land laws.
lantrëhtbuoch, sn. book of common or land laws.
lantsæȥe, wm. freeholder.
lantsæȥe, wm. property owner.
last, sm. burden.
last, small burden.
laster, sn. ignominy, disgrace.
laster, sn. shame, disgrace.
laȥ (-ȥȥes), aj. feeble, languid, faint, exhausted; weary.
laȥ (-ȥȥes), adj. weak, tired, drained, exhausted.
lān niht ze wē sīn, not to worry too much;
lan niht ze we sin, not to worry too much;
lāȥen sīn, cease, stop;
lāȥen sīn, stop;
lā stān, cease! stop!
lā stān, stop!
lëben, wv. live, cause to live, 92.
lëben, wv. live, make live, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lëben, sn. life.
leben, noun life.
lëbendic (-ec), aj. living, alive.
lëbendic (-ec), aj. living, alive.
lay (laying, laid), v. lay, place, put, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
arbeit dar an legen, expend much trouble on a thing.
arbeit dar an legen, put a lot of effort into something.
leh (= le or li) cons, Count.
leh (= le or li) cons, Count.
lēhen, sn. feudal tenure, loan, fee, feod.
lēhen, sn. feudal lease, loan, fee, feod.
leich, sm. song consisting of strophes of unequal length.
leich, sm. a song made up of stanzas that are not all the same length.
leide, av. painfully, sorrowfully;
leide, av. sadly;
comp. leider, greater pain, grief, trouble.
comp. unfortunately, greater pain, grief, trouble.
leiden, wv. be repugnant, odious, or offensive; render disagreeable, do harm;
leiden, wv. to be unpleasant, hateful, or distasteful; to make unpleasant, to cause harm;
mir leidet ëȥ, it is repugnant to me.
I'm sorry, it grosses me out.
leider, av. and interj. unfortunately, alas!
unfortunately, alas!
leie, wm. layman.
hire, wm. layperson.
leischieren, wv. give a horse its head.
leischieren, wv. let a horse run free.
leisten (pret. subj. leiste = leistete), wv. follow the trace of, follow, perceive;
leisten (pret. subj. leiste = leistete), wv. track the path of, follow, notice;
leisten geselleschaft, accompany.
social fellowship, accompany.
leit (-des), aj. sorrowful, bitter, painful, disagreeable; hateful, vexatious.
leit (-des), adj. sad, bitter, painful, unpleasant; loathsome, irritating.
leit (-des), sn. grief, pain.
leit (-des), sn. sorrow, anguish.
leit = leget, 37.
leit = leget, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lead (past: led), verb. to guide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
leitestërne, wm. loadstar.
leitestërne, wm. lodestar.
lenge, sf. length, 10.
lenge, sf. length, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lēre, sf. teaching, instruction, precept, guidance, advice; saying.
lēre, sf. teaching, instruction, guideline, advice; quote.
lēren (lērn), wv. teach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
lërnen, wv. learn.
learn.
leschen, sv. IV, be extinguished, go out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
leschen, wv. extinguish, put out.
leschen, wv. extinguish, put out.
read, sv. V, gather, read, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
lesterlīch, aj. disgraceful, ignominious.
lesterlīch, aj. shameful, dishonorable.
letzen, wv. injure, prejudice; forsake.
letzen, wv. harm, disadvantage; abandon.
leȥȥeste, leste, aj. last, 59.
leȥȥeste, leste, aj. last, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
līden, sv. I, suffer, endure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
liebe, sf. love, joy.
love, sf. love, joy.
lieben, wv. give pleasure, gladden; present with.
lieben, wv. to please, to delight; to present with.
lie, verb II, lie, lie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
lieht, sn. light, 16.
lieht, n. light, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lieht, aj. bright;
bright
av. liehte.
av. light.
liep (-bes), aj. dear, pleasant, friendly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
sn. what is lovable; dearest joy; lover.
sn. what is loveable; dearest joy; partner.
liet (-des), sn. song, poem.
liet (-des), sn. song, poem.
liegen (liggen, licken), sv. V, lie, lie down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
līhte, aj. light, easy, worthless;
light, easy, worthless;
av. easily, perhaps;
easily, maybe;
līhte noch, still now-a-days.
light now, still today.
lin, line, swf. window with balcony.
lin, line, swf. window with balcony.
linde, wf. linden-tree.
linde, wf. linden tree.
līp (-bes), sm. life, body, person, 33.
life, body, person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
list, sm. prudence, wisdom, advice; means, art; artfulness, cunning.
list, sm. caution, insight, guidance; skills, craft; cleverness, slyness.
līst = liges(t), 37.
līst = liges(t), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lit (-des), sn. limb, member.
lit (-des), sn. limb, body part.
līt = liget, 37.
light = dark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
liuhten, wv. light, shine, shed lustre, 16.
liuhten, wv. light, shine, shed light, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
liut, sn. folks, people, army, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
liuten, wv. ring.
liuten, wv. call.
liuterlīch, av. expressly, quite, entirely.
literally, adv. expressly, quite, entirely.
Liutpolt, pn. Leopold of Austria.
Liutpolt, Prince Leopold of Austria.
lobelīch, aj. praiseworthy.
lobelīch, adj. commendable.
loben, wv. praise, 92.
praise, wv. praise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lobesam, aj. praiseworthy, glorious.
lobesam, aj. commendable, outstanding.
loch (pl. löcher), sn. hole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
lōn, sm. pay, reward.
lōn, sm. payment, reward.
lōnen, wv. reward.
lōnen, wv. reward.
lop (-bes), smn. praise, glorification; price.
lop (-bes), smn. praise, glorification; cost.
lōsen, wv. be rid, released of;
loosen, v. be rid, released of;
hin ze einem lōsen, flatter.
loosen up, chill.
lōt, sn. weight.
lot, n. weight.
loufen, sv. VII, run, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
lougen, sn. a denying, denial;
lougen, sn. a refusal;
āne lougen, truly.
Seriously, truly.
wolf (pl. wolves), sn. foliage, leaf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
lūchen, sv. II, shut, 80.
lūchen, sv. II, close, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lücke, swf. gap, hole, 31.3.
lücke, swf. gap, hole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
luft, smf. air, firmament.
air, smf. atmosphere, sky.
luoder, sn. bait, 46.
loader, sn. bait, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
lūt, aj. loud;
lūt, aj. loud;
lūt wërden (c. gen.), give to understand, mention, be heard.
lūt wërden (c. gen.), indicate, refer to, be noticed.
lūte, av. aloud, loudly.
lūte, av. out loud.
lūter, aj. clear, bright, 9.2;
lūter, aj. clear, bright, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. lūterlīche.
av. literally.
little, aj. and av. little, small, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
lützel ieman, nobody, no one;
little someone, nobody, no one;
as indecl. sb. with gen., little.
as indefinite pronoun with genitive, little.
mac, see mügen.
mac, see mügen.
māc (-ges), sm. relation.
māc (-ges), sm. relationship.
machen, wv. make.
make
mære, sn. story, tidings, report.
mære, sn. news, story, report.
mære, aj. known, renowned, 10.
mære, aj. known, famous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
magedīn, sn. maid, maiden, 8.
magedīn, sn. maid, maiden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
magen, megen, see mugen.
magen, megen, see mugen.
maget (pl. mägede, megde), sf. girl, young woman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
maht (pl. mähte), sf. strength, power, might, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mahtu = maht dū.
mahtu = maht do.
mālen, wv. paint, draw.
mālen, wv. paint, sketch.
maln, sv. VI, grind, 85.
maln, sv. VI, grind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
man, sm. dude, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
pr. one, 71.
pr. one, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
manbære, aj. marriageable.
manbære, aj. eligible for marriage.
māne, wm. moon.
māne, wm. moon.
manen, wv. urge on, remind, admonish.
manen, wv. urge, remind, admonish.
manic, manec (manc), aj. many, much, 8;
manic, manec (manc), adj. many, much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
pr. many a, 71;
pr. a lot of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
maneger hande, slahte, or leie, in many ways, manifoldly;
manager hand, slaughter, or lie, in many ways, manifoldly;
maneger vil, very many.
manager will, very many.
manicvalt, aj. manifold, variegated.
manicvalt, adj. diverse, varied.
manly, adj. manly, brave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mantel, sm. mantle, 42.
mantel, sm. mantel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
manunge, sf. exhortation, admonition.
manunge, sf. urging, warning.
marc, sf. half pound of gold or silver.
Marc, sf. 0.5 pounds of gold or silver.
marder, sm. marten; skin of a marten.
marder, sm. marten; marten skin.
market, sm. market, 9.2.
market, n. market, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
marter, sf. martyr; torture.
martyr; torture.
māȥe, sf. measure, manner; moderation, propriety, fitness;
māȥe, sf. measure, way; moderation, propriety, fitness;
ze einer māȥe, little, moderate;
of a small size
ze māȥe, fairly, sufficiently;
enough, fairly, sufficiently;
ze rëhter māȥe, to the right length.
to the proper length.
me, more, adj. and adv. more, further, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
as indecl. sb. with gen. more.
as indefinite subject with general more.
meie, wm. May; spring of the year, 35.
meie, wm. May; spring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
meien, wv. become May; be joyful, make merry.
meien, wv. become May; enjoy, celebrate.
meier (meiger), sm. farmer.
Meier (Meiger), sm. farmer.
meierin, sf. farmer’s wife.
meierin, sf. farmer's spouse.
meinen, wv. mean, mean well, have in view; cause.
my, w.v. mean, mean well, have in mind; cause.
most, greatest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
meister, sm. master.
meister, sm. expert.
meisterschaft, sf. skill in an art, mastery, order.
meisterschaft, sf. skill in a craft, expertise, control.
meit = maget, 37.
meit = maget, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
meiȥen, sv. VII, cut, 87.
meiȥen, sv. VII, cut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mël (-wes), sn. meal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mëlden, wv. announce, make known; betray.
melden, wv. announce, disclose; betray.
mëldunge, sf. announcement, 8.
mëldunge, sf. announcement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Meljahkanz, pn.
Meljahkanz, pn.
mëlken, sv. III, milk.
milk, sv. III, milk.
mensch(e), wsmn. man (‘homo’).
human, wsmn. man (‘homo’).
menschenbluot, sn. human blood.
menschenbluot, sn. human blood.
menschlich, aj. human.
human, adj. human.
mer, sn. sea.
sea, noun. sea.
mēre, see mē.
mother, see me.
mēren, wv. increase.
mēren, wv. grow.
mērer, mēr(r)e, aj. more, 58.
mērer, mēr(r)e, aj. more, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
merken (pret. markte), wv. observe, perceive, understand.
merken (pret. markte), wv. notice, perceive, understand.
merze, wm. March.
Merge, wm. March.
mësse, sf. mass;
mass
mëssezīt, sf. time for mass.
mëssezīt, sf. time for church service.
mëte, sm. mead, 43.
mëte, sm. mead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mettīne, sf. matins, primes.
metting, n. morning prayers.
measure, sv. V, measure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
mëȥȥer, sn. knife.
mëȥȥer, sn. knife.
michel, aj. great;
Michel, Aj. awesome;
mīden, sv. I, avoid, shun, do without, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
rent, sf. pay, reward, gift, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
milch, sf. milk, 9.1.
milk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
milt (-des), aj. generous;
milt (-des), adj. generous;
av. miltlīche, milteclīche.
av. military, militantly.
milte, aj. generous, bounteous.
milte, aj. generous, abundant.
milte, sf. liberality, generosity; grace, favour.
milte, sf. kindness, generosity; grace, favor.
min, av. less, 61.
min, avg. less, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mīn, pr. my, 67.
mine, pron. my, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
minne, sf. love; loving memory, remembrance.
love; loving memory, remembrance.
minneclīch, aj. dear, lovely, loving, kind.
minneclīch, aj. sweet, lovely, caring, kind.
minnen, wv. love, value, 92.
memories, wv. love, value, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
miner, mineral, mine, adj. and 193 adv. less, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
as indecl. sb. with gen. less.
as indec. sb. with gen. less.
least, least, adj. and adv. least, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
mirs = mir ës.
mirs = mir is.
miselsuht, sf. leprosy.
miselsuht, sf. Hansen's disease.
mislīch, aj. sundry, uneven, different.
mislīch, aj. various, uneven, different.
misselingen, sv. III, not to succeed.
misselingen, sv. III, to fail.
missesagen, wv. deceive, lie.
missesagen, wv. trick, lie.
missetāt, sf. misdeed, offence.
missetāt, sf. misdeed, offense.
missewende, sf. mistake, fault, blot.
missed opportunity, sf. mistake, fault, blot.
mist, sm. dung, dirt.
mist, sm. waste, dirt.
mit, mite, prep. and av. with, by, through, 9.6;
with, by, prep. and av. with, by, through, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
mit sorgen, sorrowfully;
with sorrow
mit triuwen, faithful, faithfully;
with loyalty, faithful, faithfully;
mit willen, gladly, willingly;
with pleasure, gladly, willingly;
mit witze, reasonably, sensibly, cleverly, prudently, wisely;
with humor, reasonably, sensibly, cleverly, prudently, wisely;
mit zühten, politely.
with respect, politely.
mitte, aj. middle;
middle;
av. mitten.
av. glove.
morgen (morne), sm. morning, 42;
morning (__morne__), sm. morning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dës morgens, in the morning.
this morning
mortlīch, aj. murderous;
mortlīch, aj. deadly;
av. mortlīche.
av. mortally.
mortmeile, aj. blood-stained, blood-guilty.
mortmeile, aj. blood-soaked, blood-guilty.
motte, swf. moth, 24.
motte, swf. moth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
müedinc, sm. unhappy man, 8.
müedinc, sm. sad man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
müelīch, aj. and av. painful, troublesome.
müelīch, adj. and adv. painful, annoying.
müen (müejen, müewen), wv. torment, trouble, distress, grieve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
müeterlīch, aj. motherly.
motherly
müeterlīn, sn. little mother, 10.
müeterlīn, sn. little mom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
müeȥen, pret.-pres. (pres. sing. muoȥ, pret. muoste, muose), must, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
müeȥic, aj. idle, at leisure.
music, adj. idle, at leisure.
müg(e)lich, aj. possible.
possible
mügen, mugen, magen, megen (pres. sing. mac, pret. mohte, pret. subj. möhte), pret.-pres. may, can, 10, 11, 28, 93.
mügen, mugen, magen, megen (present sing. mac, past. mohte, past subj. möhte), past-present. may, can, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
midge, fly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mül, sf. mill.
grind, noun. mill.
mūl, sn. mule.
mūl, sn. mule.
münich, sm. monk.
Munich, n. monk.
münster, sn. minster.
munster, sn. minster.
munt (-des), sm. mouth.
munt (-des), sm. mouth.
muot, sm. sense, mind, spirits, mood, feeling, courage, disposition, sentiment;
muot, sm. sense, mindset, emotions, mood, feeling, courage, disposition, sentiment;
rīches muotes wërden, be in good spirits.
wealth of the mind, be happy.
muoten, wv. c. gen. desire, long for.
muoten, wv. c. gen. want, yearn for.
mother, sf. mom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
nac (-ckes), sm. back part of the head.
nac (-ckes), sm. back of the head.
nāch, prep. after, according to, on account of, at, for, to, 34;
nach, prep. after, according to, because of, at, for, to, 34;
nach dëm guote, about wealth or money;
after the good, about wealth or money;
nāch ēren, honourably;
nāch ēren, respectfully;
nāch sīnen beinen, made to fit his legs;
nights shown in beams, made to fit his legs;
nāch wünsche, to perfection, all that one could wish for;
wish fulfilled, to perfection, all that one could desire;
vil nāch, nearly.
late night, nearly.
nacket, aj. naked.
naked, adj. naked.
nagen, sv. VI, gnaw, 85.
nagen, sv. VI, gnaw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nāhe (nāch), av. near, nigh, 34;
near, nigh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
nāhe tragen, take to heart;
nāhe tragen, take it to heart;
nāhe gān, go closely, touch;
nāhe gān, come closer, touch;
nāhen, near by.
nāhen, nearby.
nāhen, wv. draw near, come near, approach, be near.
nāhen, wv. get closer, come closer, approach, be close.
nāhgebūre, wm. neighbour.
nāhgebūre, wm. neighbor.
av. nahtes, by night.
by night
nahtigale, nahtegal(e), sf. nightingale.
nahtigale, nahtegal(e), sf. nightingale.
name, wm. name, position, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
namen, wv. name, 92.
names, vs. name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
napf, sm. basin, 31.
napf, sm. bowl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nar, sf. food, 48.
snack, science fiction food, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nāt, sf. seam.
nāt, sf. seam.
naȥ (-ȥȥes), aj. wet, 31.3.
naȥ (-ȥȥes), adj. wet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ne, n’, neg. particle, generally used before the verb with and without niht, not, 108.
ne, n’, neg. particle, usually placed before the verb with or without niht, not, 108.
nëbel, sm. fog, mist,
nëbel, sm. fog, mist,
nehein, pr. no, none, 71.
no, none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
neigen, wv. bow, bend down.
neigen, wv. bow, bend.
neiȥwër, pr. anyone, 70.
neiȥwër, pr. anyone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nëmen, sv. IV, take;
nëmen, sv. IV, take;
take away, rob, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__.
nennen, wv. name, mention, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
nern (nerigen, nerjen), wv. nourish, save, stay alive, refl. live on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
nest, nëst, sn. nest, 11.
nest, nëst, n. nest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
netze, sn. net, 46.
netze, sn. net, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
netzen, wv. make wet, 31.3.
netzen, wv. to wet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nëve, wm. nephew, 33.
nephew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nīden, sv. I, hate, envy, 76.
nīden, sv. I, hate, envy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nider, av. down;
nider, av. down;
sich nider laȥen, settle, establish oneself.
sich niederlassen, settle down, establish oneself.
nīdetāt, sf. spiteful action.
nīdetāt, sf. mean behavior.
nie, av. never.
never
nieman, niemen, pr. nobody, no one, 71.
nieman, niemen, pr. nobody, no one, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niemēr (niemer, nimer, nimmer), av. never.
niemēr (niemer, nimer, nimmer), av. never.
niender, av. by no means.
niender, av. not at all.
niene, av. not, not at all.
nope, not at all.
niesen, sv. II, sneeze, 78.
sneeze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nieten (refl. with gen.), wv. be eager or zealous for.
nieten (refl. with gen.), wv. be eager or zealous for.
nieȥen = genieȥen.
nieȥen = genieȥen.
niftel, sf. niece, 33.
niftel, sf. niece, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niht, nieht, niet, av. not;
not;
pr. nothing, 71;
pr. nothing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
indecl. sb. c. gen. nothing.
nothing.
nine = niene, not at all.
nine = niene, not at all.
nīt (-des), sm. hatred, anger, hostility.
hatred, anger, hostility
niun, num. nine, 62.
niun, num. 9, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niunte (-de), num. ninth, 62.
niunte (-de), num. ninth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niunzëhen, num. nineteen, 62.
niunzëhen, num. 19, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niunzëhende, num. nineteenth, 62.
niunzëhende, num. nineteenth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niunzic (-ec), num. ninety, 62.
niunzic (-ec), num. 90, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niunzigeste, ninetieth, 62.
ninetieth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
niuwan (niwan, niuwen), av. nothing but, only;
niuwan (niwan, niuwen), av. only;
cj. except, except that.
cj. except, except for that.
niuwet, av. not.
niuwet, av. nah.
noch, av. still;
still
noch en noch, neither—nor.
neither—nor.
Norgāls, pn. the country belonging to Herzeloyde.
Norgāls, pn. the country of Herzeloyde.
nōt, sf. need, danger, trouble, distress.
nōt, sf. need, danger, trouble, distress.
nōthaft, aj. needy, poor,
nōthaft, aj. needy, impoverished,
nōtic, aj. in distress, hasty.
nōtic, adj. in distress, urgent.
nōtnunft, sf. abduction by violence.
nōtnunft, sf. violent abduction.
nū (nu), av. now;
nū (nu), adv. now;
nu wol dan, well then be off there!
Well then, go on, get out of here!
nutz (nuz), sm. use, advantage.
nutz (nuz), n. use, benefit.
nütze, aj. useful.
useful, adj. useful.
nutzen, nützen, wv. to use, 10 note 3.
nutzen, nützen, wv. to use, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ob, obe, op, prep. and av. over, above;
ob, obe, op, prep. and av. over, above;
conj. if, in case that, whether, 9.6.
if, in case, whether, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oben (e), av. from above, above.
above
ober, aj. upper, 59.
ober, aj. upper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
highest, topmost, utmost, adj. highest, uppermost, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
oder, ode, conj. or.
or, ode, conj. or.
offen, aj. and av. open, 23.1.
open, aj. and av. open, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
offenbāre, av. openly.
offenbāre, av. publicly.
ofte, av. often.
often.
ohse, wm. ox.
ohse, wm. ox.
opfer, sn. offering.
opfer, sn. sacrifice.
orden, sm. order, rule; rank;
order, n. order, rule; rank;
rīters orden, knightly order.
knightly order
ordenunge, sf. order, rule.
ordenunge, sf. order, guideline.
ore, wound. ear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
op = ob.
op = ob.
Ōsterrīch, pn. Austria.
Austria, pn. Austria.
ot, see ëht.
ot, check ëht.
ouch, ō̆ch, av. also; henceforward.
ouch, ō̆ch, av. also; from now on.
Rouge, own. eye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
ougenweide, sf. delight of the eyes, sight, appearance.
ougenweide, sf. joy of the eyes, vision, look.
ouwē, sf. water; meadow, 10.
ouwē, sf. water; meadow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
owē, ouwē, ō̆wī, interj. woe! alas! ah!;
woe! alas! ah!;
owē mir mīnes leides! alas! for my grief;
Oh, my sorrow! Alas! for my grief;
ōwī wan, used to express a wish: would that;
ōwī wan, used to express a wish: I wish that;
owē dës, alas for that!
owē dës, oh no for that!
ōwol, interj. well!
ōwol, interj. awesome!
palas, sn. hall.
palas, sn. hall.
paradys, sn. paradise.
paradise, sn. paradise.
pfaffe, wm. priest.
priest
pfeller, pfellel, sm. carpet, silk cloth.
pfeller, pfellel, sm. carpet, silk fabric.
pfennic, pfenninc (-ges), sm. penny, 29.
pfennic, pfenninc (-ges), sm. penny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
pfert (-des), sn. horse.
pfert (-des), noun horse.
pflëge, sf. care, fostering.
pflege, sf. care, nurturing.
pflëgen (phlëgen), sv. V, be accustomed, use, practise, care for, 83.
pflëgen (phlëgen), sv. V, be accustomed to, use, practice, take care of, 83.
pfluoc, phluoc (-ges), sm. plough; ploughman.
pfluoc, phluoc (-ges), sm. plow; plowman.
pfunt, sn. pound, 23.2.
pfunt, n. pound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
phat (-des), smn. path, footway.
path, footway
phel (phelle) = pfeller.
Philip, Philippes (dat. Philippe), pn. Philip.
Philip, Philippes (dat. Philippe), pn. Philip.
phlëger, sm. guardian, protector.
phlëger, sm. guardian, protector.
pin = bin.
pin = bin.
pīnen (with sich and ūf), wv. exert oneself for.
pīnen (with sich and ūf), wv. strive for.
plān, smf., plāne, sf. plain, open space, meadow.
plain, open space, meadow.
planēte, wm. planet.
planet, wm. planet.
porte, sf. door, gate.
door, gate.
portenære, sm. porter, door-keeper.
portenære, sm. doorkeeper.
prëdige, wf. sermon.
preach, wf. sermon.
prīs, sm. praise, renown, reputation; price.
prīs, sm. praise, fame, reputation; cost.
prīsen, wv. value, praise, extol.
prīsen, wv. value, praise, exalt.
prophēte, wm. prophet.
prophet, wm. prophet.
prüstelīn, sn. breast, chest.
prüstelīn, sn. chest.
quāle (kāle), sf. torture, 36.
quāle (kāle), sf. torture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
quëc (këc), aj. quick, lively, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
quërder (korder, körder), smn. bait, 36.
quërder (korder, körder), smn. bait, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
quicken (kücken), wv. enliven, 36.
quicken (kücken), wv. energize, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
quīst = quides(t), 37.
quīst = quides(t), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rabe, wm. raven, 31.1.
rabe, wm. raven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rāche, sf. revenge, punishment.
rāche, sf. revenge, retribution.
ragen, wv. strike, knock, hit.
ragen, wv. strike, knock, hit.
rappe, wm. raven, 31.1.
rappe, wm. raven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rasch (rasche), aj. quick, 55.
quick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rat (-des), sn. wheel, 47.
rat (-des), sn. wheel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rāt, sm. (pl. ræte), advice, care, resolution;
rāt, sm. (pl. ræte), guidance, care, decision;
rāt wërden, be helped.
Get help.
rāten, sv. VII, advise, devise, 87.
rāten, sv. VII, suggest, plan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rē (-wes), smn. body; casket, hearse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
rëchen, sv. IV, avenge, punish.
rëchen, sv. IV, get revenge, punish.
rëde, sf. speech, answer, story, saying.
rëde, sf. speech, response, story, saying.
rëgen, sm. rain, 42.
rëgen, sm. rain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rëht, aj. and sn. right, proper, just; right, duty, law.
rëht, aj. and sn. right, proper, just; right, duty, law.
rëhte, av. rightly, properly; very.
rëhte, av. correctly, properly; very.
reine, rein, aj. pure, spotless, perfect, 55.
pure, flawless, adj. clean, spotless, perfect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
reise, sf. journey, march.
reise, sf. trip, march.
reiȥen, wv. irritate; entice, allure.
reiȥen, wv. annoy; attract, entice.
rennen, wv. run, 90.
run, wv. run, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ribbalīn, sn. foot-covering, shoe.
ribbalīn, sn. shoe.
rīben, sv. I, rub, 76.
rīben, sv. I, rub, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rīch, rīche, aj. powerful, mighty, noble, great, fine, rich, free, 55.
rich, richer, adj. powerful, strong, noble, great, fine, wealthy, free, 55.
rīche, sn. kingdom.
rich, n. kingdom.
rīcheit, sf. wealth, power.
rīcheit, sf. wealth, influence.
rīchen, wv. make rich, enrich, present with.
rīchen, wv. enrich, make wealthy, provide.
rīchsen, wv. rule, 9.2.
rīchsen, wv. govern, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
riechen, sv. II, smell, 78.
smell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rīfe, wm. hoar-frost.
rīfe, wm. frost.
rigel, sm. bolt, bar.
Rigel, sm. bolt, bar.
rihten, wv. put right, confirm, judge;
rihten, wv. correct, affirm, evaluate;
refl. get up.
ref. wake up.
rinc (-ges), sm. ring.
ring
ringe, aj. easy, light, small; consumed.
ring, adj. easy, light, small; eaten.
ringen, sv. III, strive, struggle; busy oneself, wrestle;
ringen, sv. III, strive, struggle; occupy oneself, wrestle;
ringen nāch, strive for or after.
ringing after, strive for or after.
rinnen, sv. III, run, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
rint (pl. rinder), sn. cow, heifer.
rint (pl. rinder), sn. cow, heifer.
rīten, sv. I, ride, 76.
rīten, sv. I, ride, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rīter, ritter, sm. rider; knight, the name of knight.
rīter, ritter, sm. rider; knight, the term for a knight.
rīterlīch, aj. knightly.
rīterlīch, aj. chivalrous.
rīterschaft, sf. knighthood, customs and manners of knights.
rīterschaft, sf. knighthood, the customs and manners of knights.
ritterlīchen, av. in knightly manner.
knightly style
riuschen, wv. rush, move noisily.
riuschen, wv. rush, make noise.
riuten, wv. root out, clear the land, bring the land into cultivation.
riuten, wv. remove, clear the land, prepare the land for farming.
riuwe, sf. sadness, grief, pity, regret, 16 note.
riuwe, sf. sadness, grief, pity, regret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
riuwen, wv. grieve, grieve for, regret.
riuwen, wv. mourn, lament, regret.
riuwen, sv. II, feel pain, grieve, regret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
riuwic, aj. sorrowful, repentant.
riuwic, aj. sad, remorseful.
rivier, sm. brook, stream.
river, noun brook, stream.
rocke, rogge, wm. rye, 31.1.
rocke, rogge, wm. rye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Rōme, pn. Rome.
Rome, pn. Rome.
rōr, sn. reed.
rōr, sn. reed.
ros, sn. horse.
ros, sn. horse.
rōt, aj. red, 19.
rōt, adj. red, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rouben, wv. rob.
rouben, wv. rob.
rouch, sm. smoke.
rouch, sm. smoke.
roufen, wv. pluck, pull up, pull at, lug;
roufen, wv. tug, yank, pull, drag;
refl. tear or pull out one’s hair.
refl. stress out or pull hair.
roup (-bes), sm. robbery;
robbery
roubes, av. by robbery.
fees, via robbery.
rūch, aj. raw; coarse.
rūch, adj. raw; rough.
rucke, rügge, swm. back.
rucke, rügge, swm. back.
ruejen, wv. row, 90.
ruejen, wv. street, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rüemen, wv. praise, commend.
rüemen, wv. praise, compliment.
rueren (pret. ruorte), wv. drive, urge on;
rueren (pret. ruorte), wv. drive, urge on;
with ros understood: run.
with ros understood: go.
rūm, sm. room, 11.
rūm, sm. room, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
rūmen, wv. create space, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ruochen, wv. trouble oneself about a thing, observe;
ruochen, wv. to stress over something, watch;
with gen. deign, will, wish.
with gen. deign, will, desire.
ruofen, sv. VII, call, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sā, sān, av. presently, at once, forthwith, immediately, quickly.
sā, sān, av. now, right away, right this moment, instantly, fast.
sache, sf. thing.
thing, sf. thing.
sactuoch, sn. sacking, sackcloth.
sactuoch, n. sacking, burlap.
sæjen, sæwen, sæn, sow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sælde, sf. happiness, good fortune, excellence, blessedness, 9.2.
sælde, sf. happiness, good luck, excellence, blessedness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
blessed, happy, aj. blessed, happy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sælikeit, sf. blessedness.
sælikeit, sf. bliss.
sage, sf. saying, statement, report;
sage, sf. saying, statement, report;
nāch sage, by hear-say.
nach say, by hearsay.
sagen mære, relate what has happened.
sagen mære, share what has happened.
sal, sm. room, hall; house.
sal, sm. room, hall; home.
salben, wv. anoint.
salben, wv. apply oil.
Salomōn, sm. Solomon.
Salomōn, sm. Solomon.
salz, sn. salt, 23.2.
salt, noun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
salzen, sv. VII, salt, 87.
salzen, sv. VII, salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
same, sam, av. so, as, like, just as, even as, 69.
same, sam, av. so, as, like, just as, even as, 69.
samīt, sm. velvet.
velvet
samt, av. together.
together, of.
sān, see sā.
sān, see sā.
sanc (-ges), sm. song, singing.
sanc (-ges), sm. song, singing.
sanfte, av. softly, slowly, pleasantly, 60.
gentle, av. softly, slowly, pleasantly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sant (-des), sm. sand, 42.
sant (-des), sm. sand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sant(e), aj. holy; holy one.
saint, adj. sacred; sacred one.
sarc, sm. coffin.
sarc, sm. casket.
sarken, serken, wv. put into the coffin.
sarken, serken, v. place in the coffin.
satzt(e), pret. of setzen.
set, past tense of set.
sāȥe, sf. ambush, trap, snare.
sāȥe, sf. ambush, trap, snare.
sazte, pret. of setzen.
sazte, past. of set.
schāchære, sm. robber.
schāchære, sm. thief.
schade, wm. injury, loss.
damage, wc. injury, loss.
schaden (pret. schadete, schāte), wv. injure, harm.
schaden (pret. schadete, schāte), wv. hurt, harm.
schāf, sn. sheep.
schāf, sn. sheep.
schaffen, sv. VI, create, exercise, institute, 85.
create, exercise, institute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schaffen, wv. do, perform, provide.
schaffen, wv. do, perform, provide.
schal (-lles), sm. sound, noise, loud tone; singing.
schal (-lles), sm. sound, noise, loud tone; singing.
schalchaft, aj. malicious, mischievous.
schalchaft, aj. wicked, playful.
schallen, wv. be noisy; bluster; exult, boast, swagger.
schallen, wv. to be loud; to brag; to celebrate, show off, strut.
schame, wf. shame.
shame, wf. shame.
schämelich, aj. shameful, 10.
shameful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schamen, wv. shame;
shame;
c. gen. be ashamed, 9.4.
be ashamed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schande, sf. disgrace, disgracefulness, shamefulness, shameful or disgraceful act.
shame, noun disgrace, dishonor, shameful or disgraceful act.
schapel, sn. garland, 46.
chapel, noun garland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schar, sf. crowd, flock, 48.
crowd, sf. crowd, flock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
scharpf, aj. sharp.
scharpf, aj. sharp.
schart, aj. jagged, hacked, hewn, battered.
schart, aj. rough, damaged, rugged.
shade (gen. shadewes), sm. shade, shadow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
schaz (gen. schatzes), sm. treasure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
schedelīche, av. injuriously.
schedelīche, av. harmfully.
scheiden, sv. VII, sever, separate, deprive; go away, 87;
separate, sv. VII, split, remove, leave; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sich scheiden, come to an end, be decided.
to separate, come to an end, be decided.
schëlch (gen. schëlhes), aj. askew, 34.
schëlch (gen. schëlhes), aj. uneven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schelle, wf. little bell.
bell, wf. small bell.
schëlten, sv. III, abuse, revile, mock, 81;
schëlten, sv. III, insult, criticize, mock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
also as sn.
also as sn.
schemelīch, aj. disgraceful.
schemelīch, aj. shameful.
schepfen (pret. schuof, pp. geschaffen), sv. VI, create, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
schepfære, schepfer, sm. creator, 8.
schepfære, schepfer, sm. creator, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schërn, sv. IV, shear, 82.
schërn, sv. IV, shear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schicken (with acc.), wv. become, suit, fit.
send (with acc.), wv. become, suit, fit.
schieben, sv. II, shove, 78.
schieben, sv. II, shove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schiere, av. quickly, soon.
schiere, av. rapidly, shortly.
schieȥen, sv. II, shoot;
schieȥen, sv. II, shoot;
schif (-ffes), sn. ship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
schilt (-des), sm. shield, protection;
schilt (-des), sm. shield, protection;
schildes ambet, knight-service, chivalry.
shield's burden, knight service, chivalry.
schimpfen, wv. make fun of, jest;
schimpfen, wv. tease;
also as sn.
also as sn.
schīn, aj. visible, clear;
shiny, adj. visible, clear;
schīn tuon, make clear, show;
shine tone, make clear, show;
sm. splendour.
sm. splendor.
schīnen, sv. I, shine, become evident or manifest, 76.
schīnen, sv. I, shine, become clear or obvious, 76.
schirmen, wv. c. dat. protect.
shield, wv. c. dat. protect.
schiuhen, wv. fear, shun.
shun, wv. fear, avoid.
schœnde, sf. beauty.
schœnde, sf. beauty.
schœne, aj. beautiful, fine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
schœnen, wv. make beautiful.
beautiful, wv. make beautiful.
schōne, av. beautifully, 60.
schōne, adv. beautifully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schouwen, wv. see, behold, look, inspect, survey.
schouwen, wv. see, look at, check out.
schrëcken, sv. IV, frighten, 82.
schrëcken, sv. IV, scare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schrībære, sm. scribe, 8.
scribe, sm. scribe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schrīen (scrīen), sv. I, cry, cry out, scream; croak, 77;
schrīen (scrīen), sv. I, cry, cry out, scream; croak, 77;
also as sn.
also as sn.
schrift, sf. writing (Bible).
schrift, sf. scripture (Bible).
schrīn, sm. box.
schrīn, sm. box.
schrinden, sv. III, split, 81.
schrinden, sv. III, split, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schrit, sm. step, 44.
step, sm. step, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schrunde, wf. scratch, tear, slit.
schrunde, wf. scratch, tear, slit.
schūften, wv. gallop, canter.
schūften, wv. gallop, canter.
schulde, sf. reason, cause;
reason, sf. cause;
von welhen schulden, wherefore.
of which debts, why.
schuldic (-ec), aj. guilty, 10 note 1;
guilty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
schuldic sīn, owe.
schuldic sīn, owe.
schuoch (gen. schuohes), sm. shoe, 34.
schuoch (gen. schuohes), sm. shoe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schupfen, schüpfen, wv. push, 10 note 3.
schupfen, schüpfen, wv. push, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
schuz (-tzes), sm. protection.
schuz (-tzes), sm. protection.
se = sie.
se = she.
sē (-wes), sm. sea, lake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sëgenen, wv. bless, 90.
sëgenen, wv. bless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
see, verb. V, observe, look, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
sëhs, num. six, 62.
sehs, num. six, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëhste, num. sixth, 62.
sixth, num. sixth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëh(s)zëhen, num. sixteen, 62.
sëh(s)zëhen, num. 16, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëh(s)zehënde, num. sixteenth, 62.
sëh(s)zehënde, num. sixteenth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëh(s)zic (-ec), num. sixty, 62.
sëh(s)zic (-ec), num. sixty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëh(s)zigeste, num. sixtieth, 62.
sëh(s)zigeste, num. sixtieth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
seist = sages(t), 37.
seist = sages(t), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
seit = saget, 37.
since = say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
seite, wm. string.
page, world meeting. string.
seite = sagete.
page = said.
seitenspil, sn. playing of stringed instrument.
seitenspil, sn. string instrument playing.
sele, sf. soul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
seln, wv. hand over, 90.
seln, wv. pass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sëlp (-bes), pr. self.
sëlp (-bes), pr. self.
sëlten, av. seldom.
seldom, adv. seldom.
sëltsæne, aj. rare, strange.
sëltæne, aj. rare, unusual.
senden (past sante), verb send, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
senede, sende, pp. of senen, painfully longing, yearning, love-sick, 29.
senede, sende, pp. of senen, painfully longing, yearning, lovesick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
senen, wv. refl. fret oneself, be sick at heart.
senen, wv. refl. stress out, feel anxious.
senfte, sf. softening.
senfte, sf. softening.
senften, wv. appease, soften.
calm down, wv. appease, soften.
sēr, snm. pain; grief, trouble; sore.
sēr, snm. pain; grief; sore.
sēre, av. sorely, violently; very.
sēre, av. severely; intensely; very.
set (pret. set), wv. put, set, place, appoint, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
si, sī, siu, sie, pr. she, 65.
si, sī, siu, sie, pr. she, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
siben, num. seven, 62.
siben, num. seven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sibende, num. seventh, 62.
sibende, num. seventh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sibenzëhen, num. seventeen, 62.
sibenzëhen, num. 17, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sibenzëhende, num. seventeenth, 62.
sibenzëhende, num. 17th, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sibenzic (-ec), seventy, 62.
sibenzic (-ec), 70, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sibenzigste, seventieth, 62.
sibenzigste, seventieth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sich, refl. pr. himself, themselves, 66.
sich, refl. pr. himself, themselves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sicherheit, sf. assurance.
security, sf. assurance.
sicherlīch(e), av. certainly, surely, assuredly, 8.
surely, av. certainly, assuredly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sīde, sf. silk.
sīde, sf. silk.
sider, av. since, afterwards.
sider, av. since, later.
siech, aj. sick, ill, 5.
siech, aj. sick, ill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
siecheit, sf., siechtuom, sm. sickness.
sickness
sieden, sv. II, seethe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
Sīfrit, pn., 54.
Sifrit, noun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sige (sic), sm. victory, 43.
sige (sic), sm. win, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sīgen, sv. I, sink, 76.
sīgen, sv. I, sink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sigenunft, sf. victory.
significant, noun. win.
sīhte, aj. shallow.
sīhte, aj. shallow.
silber, sn. silver.
silver
sim = si im.
sim = yes, I am.
sin, sm. sense, mind, feeling; courage.
sin, sm. awareness, mindset, emotion; bravery.
sīn, pr. his;
sin, pr. his;
himself, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sīn, anom. v. be, 97.
sīn, anom. v. is, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sin = si in.
sin = sin.
sincwīse, sf. song.
sincwīse, sf. tune.
singen, sv. III, sing;
sing, sv. III, sing;
also as sn. song, lay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sinken, sv. III, sink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sinne, sf. sense, mind;
sinne, sf. perception, mindset;
ze sinne wider komen, recover consciousness, become conscious again.
get back to your senses, recover consciousness, become aware again.
sinneclīch, aj. sensible, reasonable.
sinneclīch, adj. sensible, reasonable.
sinnelōs, aj. unconscious.
sinnelōs, adj. unaware.
sinnen, sv. III, reflect, 81.
sins, sv. III, reflect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sint = sīt.
sint = sit.
sippe (sibbe), sf. kinship, relationship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sīt (sīd, sint), av. and conj. afterwards, since, because.
afterwards, since, because
site, sm. custom, habit; bearing, demeanour, behaviour, 43.
site, sm. custom, habit; attitude, demeanor, behavior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sīte, swf. side.
site, swf. side.
sitzen (pret. saȥ, pp. gesëȥȥen), sit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
siȥ = sī ëȥ.
siȥ = sī ëȥ.
slac (-ges), sm. blow; misfortune, 44.
blow; misfortune, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
slāf, sm. sleep.
slāf, sm. nap.
sleep, sv. VII, sleep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.
slay, verb VI, defeat, strike, slay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
slahte, sf. manner; race.
slahte, sf. style; ethnicity.
slëht, aj. straight; straight-forward, honest.
slëht, aj. direct; straightforward, honest.
slieȥen, sv. II, close, shut.
slieȥen, sv. II, close, shut.
smac (-ckes), sm. taste, smell.
smac (-ckes), sm. flavor, aroma.
smācheit, sf. shameful treatment.
smācheit, sf. disgraceful treatment.
smæhe, aj. little, despicable, disgusting.
smæhe, aj. small, contemptible, gross.
smal, aj. small, little.
small, aj. small, little.
smecken, wv. taste, 90.
smecken, v. taste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
smër (-wes), smn. fate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
smërze, wm. pain, 19.
smërze, wm. discomfort, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
smiegen, sv. II, bend, incline; press close.
smiegen, sv. II, bend, lean; press close.
smielen, wv. smile.
smielen, v. smile.
smirwen, wv. smear, 36.
smirwen, wv. smear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
smit (-des), sm. smith, metal worker, goldsmith.
smit (-des), sm. smith, metalworker, goldsmith.
smitte, swf. smithy, 24.
infection, swf. blacksmith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
snē (-wes), sm. snow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
snël (-lles), aj. quick, eager, alert; blithe.
snël (-lles), aj. quick, eager, alert; cheerful.
snëlheit, sf. haste, quickness.
snëlheit, sf. speed, quickness.
snīden, sv. I, cut, injure, wound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
snit, sm. cut, slice, 44.
snit, sm. cut, slice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
snuor (pl. snüere), sf. string.
snuor (pl. snüere), sf. string.
sō, so, av. and conj. as, so, if, whereas, on the other hand, thus, as it was, 69.
sō, so, av. and conj. as, so, if, whereas, on the other hand, thus, as it was, 69.
solch, sölch (solich), pr. such, of such a nature, 71.
such, such (such), pr. such, of such a nature, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
soldenære, sm. hired soldier, mercenary.
soldenære, sm. hired soldier, mercenary.
solt (-des), sm. pay.
solt (-des), sm. payment.
Soltāne, pn.
Soltāne, n.
soltu = solt dū.
soltu = salt two.
son = so ne.
son = so ne.
sorge, swf. care, grief, sorrow.
sorge, swf. care, grief, sadness.
sorgelōs, aj. free from cares.
sorgelōs, adj. carefree.
sorgen, wv. be anxious, fear, dread.
sorgen, wv. worry, fear, dread.
spāhe, av. elegantly, neatly.
spāhe, av. stylishly, tidily.
spalten, sv. VII, split, 87.
split, sv. VII, split, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
spān, sm. chip, shaving; notched stick, tally; degree of relationship.
spān, sm. chip, shaving; notched stick, tally; degree of relationship.
spanen, sv. VI, entice, 85.
spanen, sv. VI, lure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
spange, swf. clasp, buckle.
spange, swf. clasp, buckle.
spannen, sv. VII, span, 87.
spannen, sv. VII, span, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sparn, wv. spare, forbear.
sparn, wv. spare, hold back.
spëhen, wv. look at, observe.
spëhen, wv. watch, observe.
spër, sn. spear, lance.
spër, sn. spear, lance.
spiegel, sm. mirror, looking-glass; model, pattern.
spiegel, sm. mirror; model, pattern.
spiegelglas, sn. lovely image, picture.
spiegelglas, sn. beautiful image, picture.
spil, sn. game, play; joke, fun; pleasure, delight.
spil, sn. game, play; joke, fun; pleasure, delight.
spiln (pres. part. spilende, spilede), wv. play; glitter, glisten, 90.
spiln (pres. part. spilende, spilede), wv. play; shimmer, shine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
spinnen, sv. III, spin, 81.
spinning, sv. III, spin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
spīse, sf. food.
spīse, sf. food.
spīwen, sv. I, throw up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
spore, spor, wm. spur.
spore, spor, wm. spur.
spot, sm. scoff, scorn, mockery; joke, fun;
spot, sm. sneer, scorn, mockery; joke, fun;
āne spot, sincerely, candidly.
any spot, honestly, openly.
spotten, wv. (with gen.), mock, scoff at, scorn.
spotten, wv. (with gen.), mock, scoff at, scorn.
sprëchen, sv. IV, speak, say, talk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
spreiten, wv. spread.
spread, wv. spread.
springen, sv. III, spring, leap.
spring, v. III, spring, leap.
stæte, sf. duration, continuance, constancy, steadfastness.
state, noun duration, continuity, consistency, steadfastness.
stæte, aj. constant, firm, steadfast;
state, adj. constant, firm, steadfast;
av. stæteclīchen.
av. statelike.
stætekeit, stætikeit, sf. firmness, constancy.
stability, steadfastness, sf. firmness, constancy.
stahel, sm. steel.
stahel, sm. metal.
stam (-mmes), sm. stem; prop, model.
stem (-stems), n. stem; prop, model.
stap (-bes), sm. stick, staff.
stap (-bes), sm. stick, rod.
starc, aj. strong, heavy, hard, severe;
starc, aj. tough, intense, harsh;
av. starke.
av. strong.
stat, sf. abode, place, spot; opportunity.
stat, sf. home, location, chance.
state, sf. suitable or comfortable place; opportunity;
location, sf. suitable or comfy place; opportunity;
ze staten komen, help.
**the states are coming**, help.
stëchen, sv. IV, prick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
stëgreif, sm. stirrup.
stëgreif, sm. stirrup.
stein, sm. stone, gemstone, grindstone, millstone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
stëln, sv. IV, steal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
stellen, wv. place, 90.
stellen, wv. position, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
stërben, sv. III, die, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
sn. dying, death.
sn. dying, death.
sterke, sf. strength, bravery.
strong, sf. strength, bravery.
stërne, wm. star.
stërne, wm. star.
stīc (-ges), sm. path, way.
stīc (-ges), sm. path, route.
stich, sm. stab, thrust.
stitch, sm. stab, thrust.
stīgen, sv. I, rise, mount,
stīgen, sv. I, rise, ascend,
stille, aj. still, quiet, secret.
stille, aj. silent, calm, private.
stimme, sf. voice.
voice
stinken (pret. stanc), sv. III, stink, exhale a disagreeable odour.
stinken (pret. stanc), sv. III, stink, give off an unpleasant smell.
stiure, sf. gift, tax.
duty, sf. gift tax.
stœren, wv. hinder, overthrow, destroy.
stœren, wv. obstruct, topple, obliterate.
stōle, sf. stole, surplice.
stole, surplice.
stolz, aj. stately.
proud, adj. dignified.
stoup (-bes), sm. dust.
stoup (-bes), sm. dust.
stōȥen, sv. VII, push, shove, thrust, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
strāfen, wv. blame, set right.
strāfen, wv. blame, correct.
strāȥe, swf. way, road,
strāȥe, swf. path, road,
strëben, sv. V, exert oneself, strive.
strëben, sv. V, strive.
strenge, aj. strict, unfriendly.
strict, unfriendly.
strīchen, sv. I, strike, stroke, rub.
strīchen, sv. I, strike, stroke, rub.
strīt, sm. strife, quarrel, fight.
strīt, sm. conflict, argument, brawl.
strīteclīchen, av. eagerly, zealously.
strīteclīchen, av. passionately.
strīten, sv. I, quarrel, fight, strive, 76.
brawl, conflict, struggle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
strō (-wes), sn. straw; blade, stalk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
strew, strew, verb strew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
stücke, sn. piece.
pieces, n. piece.
stum, aj. dumb, 32.1.
stum, aj. silly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
stunde, sf. hour, time.
hour, time
stunt, indecl. fem. time.
stunt, indefinite feminine time.
stuol, sm. seat of a judge, papal power; throne.
stuol, sm. judge's seat, papal authority; throne.
sturm, sm. fight, battle.
sturm, sm. fight, battle.
sū, sf. sow, pig, 49.
sū, sf. sow, pig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
süeȥe, aj. sweet, lovely, 60.
süeȥe, adj. sweet, lovely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
süeȥe, sf. loveliness, alluring enticement.
süeȥe, sf. beauty, captivating charm.
süeȥen, wv. sweeten, 90.
süeȥen, wv. sweeten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sūfen, sv. II, gulp down liquids, 80.
sūfen, sv. II, chug liquids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sūft, sm. sigh, groan.
sūft, sm. sigh, groan.
sūgen, sv. II, suck, 80.
sūgen, sv. II, suck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suln, süln, past-present (present sol, 201 past solte, should, ought), shall, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sum, pr. any one at all;
sum, pr. anyone at all;
pl. some, 71.
pl. some, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumelīch, pr. many a, whoever;
sumelīch, pr. many, anyone;
pl. some, 71.
pl. some, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sūmen, wv. tarry, 10.
sūmen, wv. linger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumer, sm. summer, 42.
summer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumerlīch, aj. summerlike.
summerlike
sumerzīt, sf. summer time.
summer, n. summer time.
sun, sm. son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
sünde, sf. sin.
sin, sf. sin.
sunder, prep. without, against;
sunder, prep. without, against;
sunder spot, seriously, in earnest;
sunder spot, for real, honestly;
av. sunderlīche(n), especially, separately.
especially, separately.
sunne, wmf. sun.
sun, wmf. sun.
suochen, wv. seek, 90.
suochen, wv. search, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suone, sf. atonement.
suone, sf. redemption.
suon(e)tac (-ges), sm. day of judgement.
suon(e)tac (-ges), sm. day of judgment.
suoȥe, av. sweetly, 60.
suoȥe, av. sweetly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sus (sust), av. so, thus, in such a way.
sus (sust), adv. so, therefore, like this.
swā, swar, av. wherever, 69.
swā, swar, av. wherever, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swach(e), aj. worthless, bad.
swach(e), aj. worthless, bad.
swacheit, sf. dishonour, disgrace.
swacheit, sf. dishonor, disgrace.
swachen, wv. weaken.
weaken, wv. weaken.
swachlīch, aj. weak.
swachlīch, adj. weak.
swǣre, aj. painful, sad, unpleasant, burdensome; weighty, heavy, 60;
swǣre, aj. painful, sad, unpleasant, burdensome; weighty, heavy, 60;
daȥ swære, such a weight.
that weight, such a burden.
swære, sf. burden, trouble, grief, sadness.
burden, trouble, grief, sadness.
swanc (-ges, -kes), sm. swinging movement, hurling, throwing.
swanc (-ges, -kes), sm. swinging motion, hurling, tossing.
swannen, swanne, av. and conj. whenever, 69.
whenever, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swar, see swā.
swar, see swā.
swār (swære), aj. heavy, 55;
heavy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. swāre, 60.
av. swāre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swarz, aj. black.
black, adj. black.
swëben, wv. hover, move to and fro.
swëben, wv. hover, sway.
swëder, pr. who of two, 69.
swëder, pr. who of two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swëher, sm. father-in-law, 30.
swëher, sm. father-in-law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sweifen, sv. VII, rove, 87.
sweifen, sv. VII, roam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swëllen, sv. III, swell, 81.
swëllen, sv. III, swell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swenne (see swannen), conj. whenever, if, whilst, 69.
swër, pr. who, whoever, whosoever;
swër, pr. who, whoever;
neut. swaȥ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
swern (swerigen, swerjen), sv. VI, swear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
swërt, sn. sword.
sword
swërtslac (pl. -slege), sm. sword-cut.
sword cut
swie, av. and conj., as, how, however, howsoever; though, 69.
swie, av. and conj., as, how, however, howver; though, 69.
swīgen, sv. I, be silent, keep silent, 76.
swīgen, sv. I, be silent, keep quiet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swiger, sf. mother-in-law, 30.
swiger, sf. mother-in-law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
swimming, sv. III, swim, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
swinde, aj. powerful, strong, angry;
swinde, aj. powerful, strong, furious;
av. quickly.
av. fast.
swinden, sv. III, vanish, disappear.
swinden, sv. III, vanish, disappear.
swingen, sv. III, swing.
swinging, v. III, swing.
tac (-ges), sm. day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
av. tages, by day.
by day
tagen, wv. become day, dawn.
tagen, wv. become day, dawn.
tagezīt, sf. space of a day.
tagging, sf. daily space.
tal (pl. teler), sn. dale, 47.
tal (pl. teler), sn. valley, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tanz, sm. dance.
dancing, noun dance.
tanzen, wv. dance.
dance
tanzwīse, sf. a song which is sung to the accompaniment of dancing.
tanzwīse, sf. a song that is sung while dancing.
teil, smn. portion;
part, smn. portion;
ein teil, something, a little.
a part, something, a bit.
teilen, wv. divide, distribute.
share, v. divide, distribute.
tier, sn. animal.
tier, noun animal.
tisch, sm. table.
table, sm. table.
tiure, tiuwer, adj. and av. precious, valuable; noble, excellent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tiuren, tiuwern, wv. esteem highly, honour, confer honour.
tiuren, tiuwern, wv. honor, respect, give recognition.
tiutsch, tiusch, aj. German;
Deutsch, Deutsch, adj. German;
tiuschiu zunge, German language, Germany.
tiuschiu language, German, Germany.
tiuvel, sm. devil.
tiuvel, sm. demon.
tœrisch, tœrsch, aj. foolish, silly.
foolish, silly
tœtlīch, aj. deadly.
totally, adj. deadly.
tohter, sf. daughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
töhterlīn, sn. little daughter, 10.
töhterlīn, sn. little daughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tor, sn. gate, door.
tor, sn. gate, door.
tōre, tōr, wm. fool.
tōre, tōr, wm. idiot.
törperheit, sf. impoliteness, vulgarity.
törperheit, sf. rudeness, crude behavior.
tōt, aj. deceased, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
tōt (-des), sm. death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
in dëm tōde swëben, be on the peril of losing one’s life.
in dëm tōde swëben, be at risk of losing one’s life.
tou (-wes), sn. dew, 46.
dew, noun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toufen, wv. baptize, 10.
toufen, wv. baptize, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tougen, sfn. secret, wonder;
tougen, sfn. mystery, marvel;
aj. dark, secret;
dark and secret;
av. secretly, 55.
av. secretly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tougenlīch, aj. secret;
tougenlīch, adj. secret;
av. tougenlīche.
av. drastically.
træge, aj. slow, weary, lazy;
træge, aj. sluggish, tired, lazy;
av. trāge.
av. trade.
tragen, sv. VI, bear, carry; wear; have, 85.
wear, sv. VI, bear, carry; have, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trahen (pl. trehene), sm. drop, tear.
trahen (pl. trehene), sm. drop, rip.
trahten, wv. think, strive, 92.
trahten, wv. think, strive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
treit = traget.
trait = target.
trëten, sv. V, tread, step, enter, 83;
trëten, sv. V, tread, step, enter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
trëten hinder sich, step back.
trëten hinder sich, step back.
tretten, wv. tread, 31.3.
tretten, wv. tread, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trīben, sv. I, drive; play, carry on, 76.
trīben, sv. I, drive; play, continue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
triefen, sv. II, drop, drip, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
triegen, sv. II, deceive, plot, intrigue.
triegen, sv. II, deceive, scheme, intrigue.
drink, sv. III, drink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
triuten, wv. caress, like, love; greet.
triuten, wv. caress, like, love; greet.
triuwe, aj. true, 16 note;
true, adjective true, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sf. fidelity, faithfulness;
sf. loyalty, faithfulness;
mit triuwen (triwen), faithfully.
mit triuwen (triwen), faithfully.
triuwen, trūwen, wv. believe, trust, hope, 16 note.
triuwen, trūwen, wv. believe, trust, hope, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trœstelīn, sn. consolation, hope.
trœstelīn, sn. comfort, hope.
trœsten, wv. console, comfort; help.
trœsten, wv. console, comfort; assist.
tropfe, wm. drop, 31.3.
drops, wm. drop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trōst, sm. consolation, hope.
trōst, sm. comfort, hope.
troum, sm. dream.
troum, sm. dream.
troumen, wv. dream, 10.
troumen, wv. dream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trüebe, aj. gloomy.
trüebe, adj. gloomy.
trüebsal, sn. gloom, 8.
trüebsal, n. gloom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
trūrec, aj. sad;
trūrec, aj. sad;
av. trūreclīche.
avg. truly.
trūren, wv. mourn, be sad, downcast;
trūren, wv. mourn, feel sad, down.
also sn.
also sn.
trūt, aj. dear, beloved.
trūt, aj. dear, loved.
trūtgemahele, sf. bride.
trūtgemahele, sf. bride.
tugen, tügen, pret.-pres. (pres. touc, pret. tohte), be fit for, good for, of use, 93.
tugen, tügen, past-present. (present. touc, past. tohte), be suitable for, beneficial for, of use, 93.
tugenhaft, aj. fit, hearty, noble.
fit, hearty, noble.
tugent, tugende, sf. virtue, good qualities, strength, power, valour, 49.
tugent, tugende, sf. virtue, good qualities, strength, power, bravery, 49.
tugentlīchen, av. with noble demeanour.
with noble demeanor.
tump (-bes), aj. inexperienced, silly, young.
tump (-bes), aj. naive, goofy, young.
tumpheit, sf. folly, foolish action; inexperience;
tumpheit, sf. foolishness; naivety;
tumpheit walten, show or have great inexperience.
tumpheit walten, means to show or have a lot of inexperience.
tunkel, aj. dark.
tunkel, aj. dark.
tuon enblecken, 203 cause to become visible;
make visible, 203 cause to become visible;
ze leide tuon, cause grief, pain, or injury to;
ze leide tuon, cause grief, pain, or harm to;
wër hāt dir getān? who has done anything to you?;
wër hāt dir getān? who has done anything to you?;
als ein got getān, like a god.
like a boss
tür, sf. door.
door
Turkentāls, pn. one of Parzival’s princes.
Turkentāls, pn. one of Parzival's princes.
turren, türren, pret.-pres. (pres. tar, pret. torste), dare, venture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tūsenste, num. thousandth, 62.
tūsenste, num. thousandth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
thousand, num. thousand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
twahen (pret. twuoc), sv. VI, wash, 85.
twahen (pret. twuoc), sv. VI, wash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
twërch (gen. twërhes), askew, 34.
twërch (gen. twërhes), crooked, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
twingen, sv. III, compel, force, subdue, overcome;
twingen, sv. III, compel, force, subdue, overcome;
sich twingen lāȥen, let oneself be compelled.
sich twingen lāȥen, let oneself be forced.
bad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
av. übele.
av. bad.
über, prep. over, because of, for.
über, prep. over, due to, for.
übergrōȥ, aj. very great.
übergross, adj. very large.
übergülde, sn. gilding, raising of value.
übergülde, sn. gilding, increasing value.
übergulde, sf. that which surpasses something else in value.
übergilde, noun that which exceeds something else in value.
übermæȥlīchen, av. beyond measure.
übermæȥlīchen, av. immeasurably.
übermüete, sf. insolence, haughtiness.
übermüete, sf. arrogance, pride.
übermuot, sm. haughtiness, insolence.
übermuot, sm. arrogance, insolence.
übern = über dën, 68 note 2.
uber = about the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
übersëhen, sv. V, overlook, not observe.
übersëhen, sv. V, overlook, miss.
überstrīten, sv. I, gain the victory over, conquer.
überstrīten, sv. I, win against, defeat.
übertragen, sv. VI, spare, discharge something.
transfer, sv. VI, spare, discharge something.
überwinden, sv. III, overcome, get over.
überwinden, sv. III, overcome, get past.
ūf, ūfe, prep. and av. up, up to, on, to, upwards, 23.1;
ūf, ūfe, prep. and av. up, up to, on, to, upwards, 23.1;
ūf genāde, in firm confidence;
in strong confidence;
ūf die triwe mīn, upon my faith or troth;
To the best of my knowledge, upon my faith or promise;
ūf slieȥen, open.
uf sliezen, open.
ūfem, ūfme = ūf dëm, 68 note 2.
ūfem, ūfme = ūf dëm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ūfen = ūf dën, 68 note 2.
ūfen = ūf dën, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Ulterlec, pn.
Ulterlec, noun
umbe, ümbe, umb, um, prep. and av. about, around, upon, for, 10 note 2;
umbe, ümbe, umb, um, prep. and adv. about, around, upon, for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dar umbe, therefore;
give way, therefore;
umbe sust, for nothing;
umbe sust, for free;
um waȥ, why, for what reason;
um waȥ, why, for what reason;
umbe daȥ, on account of that, for that, therefore;
because of that, for that reason, therefore;
umbe gān, turn or go round.
turn, go around.
umbeslieȥen, sv. II, embrace, surround.
umbeslieȥen, sv. II, embrace, surround.
umbevāhen, sv. VII, embrace.
umbevāhen, sv. VII, hug.
unbewollen, part. aj. unspotted.
unbewollen, part. aj. unblemished.
unden, av. below, beneath.
below, beneath.
under (undr), prep. under, beneath, between, among;
under, beneath, between, among;
under in, among themselves;
under in, with each other;
under wëgen lān, omit;
on the road, omit;
under stunden, at times, now and then, sometimes;
for hours, occasionally, from time to time, sometimes;
under wīlen, from time to time, at times, sometimes.
under wīlen, occasionally, sometimes, at times.
underlāȥ, sm. interruption.
underlāȥ, sm. interruption.
underscheiden, sv. VII, relate; explain fully.
distinguish, vb. VII, relate; explain fully.
undersnīden, sv. I, interrupt, intermingle.
undersnīden, sv. I, interrupt, mix.
understān, sv. VI, step in between, hinder.
understand, sv. VI, step in between, hinder.
undertænic, aj. humble, subject, submissive.
undertænic, aj. humble, obedient, submissive.
undertān, part. aj. humble, submissive.
undertān, part. aj. humble, submissive.
underwinden, sv. III, refl. undertake.
underwinden, sv. III, refl. take on.
unfuoge (also used as a proper noun), sf. unseemliness, indecorum, misconduct; coarseness.
unfuoge (also used as a proper noun), sf. bad taste, inappropriate behavior, misconduct; rudeness.
unfuore, wf. badness, roughness; wicked mode of life.
unfuore, wf. negativity, harshness; immoral way of living.
ungebære, sf. despairing lamentation.
ungebære, sf. desperate lament.
ungebant, aj. unbeaten, untrodden.
ungebant, aj. unbeaten, untraveled.
ungebatten, aj. useless, worthless.
ungebatten, aj. pointless, worthless.
ungeborn, part. aj. unborn.
unborn
ungeburt, sf. low birth.
ungeburt, sf. low birth.
ungefüege, aj. very great, powerful; bad, unbecoming, coarse, uncouth, rude;
ungefüege, aj. very great, powerful; bad, inappropriate, crude, uncouth, rude;
av. ungefuoge.
av. ungefuoge.
ungehabe, sf. sorrow, grief.
ungehabe, sf. sorrow, grief.
ungelīche, av. immeasurably, incomparably.
ungelīche, av. immeasurably, uniquely.
ungelōnet, aj. unrewarded.
ungelōnet, adj. unrecognized.
ungelouplich, aj. incredible.
unbelievable, adj. incredible.
ungelücke, sn. misfortune.
ungelücke, sn. bad luck.
ungemach, sn. misfortune, discomfort, sorrow.
ungemach, sn. misfortune, discomfort, sadness.
ungemüete, snf. mourning, grief, sorrow.
ungemüete, snf. mourning, grief, sorrow.
ungenāde, sf. disfavour, hatred, harm.
ungenāde, sf. dislike, hatred, harm.
ungenæme, aj. unpleasant.
ungenæme, adj. unpleasant.
ungenësen, aj. unhealed, uncured.
ungenësen, aj. unhealed, untreated.
ungerihte, sn. fault, crime.
ungerihte, sn. offense, crime.
ungërne, av. unwillingly.
unwillingly
ungesammet, aj. not united, not unanimous.
not united, not unanimous.
ungeschriben, part. aj. that which cannot be written.
ungeschriben, part. aj. that which cannot be written.
ungestaltheit, sf. deformity.
ungestaltheit, sf. deformity.
ungesunt, (-des), sm. sickness, illness.
unhealthy, (-ness), n. sickness, illness.
unhövesch, aj. uncourtly, coarse, low, vulgar.
unhövesch, aj. uncouth, crude, low, vulgar.
unkraft, sf. fainting fit, swoon.
unkraft, sf. fainting spell, swoon.
unkunt (unkuntlīch), aj. unknown.
unknown
unlange, av. in a short time.
shortly, av. in a short time.
unmære, aj. not worth mentioning, little observed, worthless, disgusting; undervalued.
unmære, aj. not worth mentioning, rarely noticed, worthless, disgusting; undervalued.
unmæȥlīch, aj. immoderate, excessive.
unmanageable, adj. immoderate, excessive.
unmāȥen, av. immeasurably.
unmāȥen, adv. infinitely.
unminnen, wv. treat in an unloving manner.
unminnen, wv. treat unkindly.
unmueȥekeit, sf. work, trouble.
unmueȥekeit, sf. work, hassle.
unmugelīch, aj. impossible.
unmugelīch, adj. impossible.
unmuoȥe, sf. occupation, restlessness.
unmuoȥe, sf. work, restlessness.
unnāch, av. by no means.
unnāch, av. no way.
unnōt, sf. without danger or need.
unnōt, sf. without risk or necessity.
unrewert = unerwert, part. aj. unprohibited.
unrewert = unerwert, part. aj. not prohibited.
unriuweclīche, av. without trouble or care.
unruffled, adv. without trouble or care.
unsælekeit, sf. unhappiness; misfortune.
unsælekeit, sf. unhappiness; bad luck.
unsælic (-ec), aj. unhappy, cursed.
unsælic (-ec), adj. unhappy, cursed.
unschulde, sf. innocence.
unschulde, sf. innocence.
unschuldigen, wv. proclaim one’s innocence.
innocent, wv. proclaim one’s innocence.
unsegelīch, aj. unspeakable.
unsegelīch, aj. unspeakable.
unsenfte, aj. painful, hard.
unsenfte, aj. painful, tough.
unstæte, aj. inconstant, fickle.
unstable, adj. inconstant, fickle.
unstæte, sf. inconstancy, fickleness.
unstæte, sf. inconsistency, fickleness.
untriuwe, sf. faithlessness, deceit.
untriuwe, sf. betrayal, dishonesty.
untrœsten, wv. dishearten, discourage.
untrœsten, wv. dishearten, discourage.
untrōst, sm. despondency, discouragement.
untrōst, sm. sadness, discouragement.
untugent, sf. lack of good training.
untugent, sf. lack of proper training.
unversunnen, pp. unconscious.
universal, pp. unconscious.
unvrō, unfrō, aj. unhappy, sad, mournful.
unvrō, unfrō, aj. unhappy, sad, sorrowful.
unwandelbære, aj. steadfast, unchangeable.
unwandelbare, aj. steadfast, unchangeable.
unwendic (-ec), aj. unchangeable.
unwendic (-ec), adj. unchangeable.
unwërt, sm. unworthiness, contempt for, scorn.
unwërt, sm. unworthiness, scorn.
unwīp, (-bes), sn. bad woman; unwomanly creature; unworthy the name of Weib.
unwīp, (-bes), sn. bad woman; unladylike creature; unworthy of the name woman.
unwīse, sf. false tone or sound; bad style.
unwīse, sf. false tone or sound; poor style.
unze, unz, prep. and conj. till, until, up to, down to, to;
unze, unz, prep. and conj. until, up to, down to, to;
unz her, hitherto;
unz her, until now;
unz enmitten an, right down to.
unz enmitten an, right down to.
unzerworht, aj. undivided, undissected, not cut up.
unzerworht, aj. whole, intact, not cut up.
Uote, pn. 54.
Quote, noun __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
üppic, aj. unnecessary, superfluous; proud.
üppic, aj. unnecessary, excessive; proud.
ūȥ, prep. and av. out, out of, of, from;
ūȥ, prep. and av. out, out of, of, from;
ūȥen, av.;
ūȥen, as.;
ūȥerwelt, select, chosen.
Underworld, select, chosen.
ūȥer, prep. out of, from.
ūȥer, prep. out of, from.
ūȥreise, sf. marching, going out or off; departure; song sung by knights on the march.
ūȥreise, sf. marching, going out or off; departure; song sung by knights on the move.
vāhen, fāhen (vān), sv. VII, catch, seize, take, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
val (-wes), aj. yellow, 36.
val (-wes), adj. yellow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
valsch, aj. false, deceitful.
valsch, aj. dishonest, deceptive.
valsch, sm. fault, spot, impurity, deceit;
valsch, sm. flaw, blemish, deceit;
valsches laȥ, free from deceit or falseness.
valsches laȥ, honest and genuine.
valten, sv. VII, fold, 87.
valten, sv. VII, fold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vancnüsse, sf. captivity, 8.
vancnüsse, sf. imprisonment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
var, vare (-wes), aj. coloured; formed, looking.
var, vare (-wes), adj. colored; formed, looking.
vāren, wv. place behind, watch, lie in wait.
vāren, wv. to place behind, observe, lie in wait.
varn, sv. VI, go, travel, take oneself, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
varndeȥ guot, movable property.
varndeȥ guot, personal property.
vart, sf. way, march, journey.
vart, sf. path, walk, trip.
varwe, sf. colour, form, appearance.
color, noun color, shape, look.
vaste, av. fast, quickly, strongly, firmly; very.
vast, adv. fast, quickly, strongly, firmly; very.
father, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
väterlīch, aj. fatherly, 10.
fatherly, adj. fatherly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fatherly, dim. of father, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vaȥȥen, wv. seize, take, gather.
vaȥȥen, wv. grab, take, collect.
vëhten, sv. IV, fight, 82.
vëhten, sv. IV, battle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
veile, aj. cheap, purchasable.
veil, adj. affordable, available for purchase.
vël (-lles), sn. hide, skin, 32.1.
vël (-lles), sn. hide, skin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vellen, wv. fell, kill, 90.
vellen, wv. fell, kill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vels, swm. rock, 11.
vels, swm. rock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
velschen, wv. falsify; make faithless.
velschen, wv. deceive; betray trust.
vëlt (-des), sn. field.
vëlt (-des), noun field.
venster, sn. window, 46.
venster, sn. window, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
verbërgen, sv. III, hide, conceal.
verbërgen, sv. III, hide.
verbërn, sv. IV, spare, abstain from, forbear, avoid, keep from, give up.
verbërn, sv. IV, to save, refrain from, hold back, dodge, stay away from, give up.
verbieten, sv. II, forbid, hinder, prevent, obstruct; ward off.
verbieten, sv. II, to forbid, to hinder, to prevent, to obstruct; to ward off.
verdagen, wv. keep secret, conceal.
secret, wv. keep secret, conceal.
verdërben, perish, spoil, destroy, 81.
verdërben, perish, spoil, destroy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
verdërbnisse, sfn. destruction, 8.
devastation, sfn. destruction, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
verdienen, wv. deserve, earn.
deserve, wv. deserve, earn.
verdrieȥen (impers. c. gen.), sv. III, grieve, fret, vex.
verdrieȥen (impers. c. gen.), sv. III, grieve, fret, annoy.
verdringen, sv. III, crowd out, suppress, displace, push on one side.
verdringen, sv. III, crowd out, suppress, displace, push aside.
vereinen, wv. refl. unite.
unite
verenden, wv. end.
to die, verb. end.
vergëben, sv. V, poison, infect.
vergëben, sv. V, poison, infect.
vergëlten, sv. III, repay, requite.
vergëlten, sv. III, repay, compensate.
vergëȥȥen, sv. V, forget, 83.
vergëȥȥen, sv. V, forget, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vergieȥen, sv. II, pour over, sprinkle with water.
vergießen, sv. II, pour over, sprinkle with water.
verhëln, sv. IV, conceal.
verhëln, sv. IV, hide.
verhouwen (pret. -hiu and -hie, also weak -houte), sv. VII, hew in pieces, cut asunder.
verhouwen (past tense -hiu and -hie, also weak -houte), intransitive verb VII, chop into pieces, cut apart.
verjëhen, sv. V, say, tell, relate; give to understand, assure.
verjëhen, sv. V, say, tell, relate; imply, ensure.
verkēren, wv. change, turn round; destroy.
verkēren, wv. change, rotate; ruin.
verkiesen, sv. II, give up, forgo, forget.
verkiesen, sv. II, give up, forgo, forget.
verklagen, wv. cease to mourn, bear with patience.
stop grieving, endure with patience.
verkrenken, wv. destroy.
verkrenken, wv. wreck.
verlāȥen (verlān), sv. VII, leave off, forsake.
verlāȥen (verlān), sv. VII, drop, abandon.
verleiten, wv. lead astray.
verleiten, wv. mislead.
verleschen, sv. IV, become extinguished, extinguish.
verleschen, sv. IV, go extinct, extinguish.
verliesen (vliesen), sv. II, lose, 78.
verliesen (vliesen), sv. II, lose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
verligen, sv. V, miss through sleeping too long, over-sleep.
verligen, sv. V, miss by sleeping too long, oversleep.
verlust, sm. loss.
loss
vermīden, (pp. vermiten), sv. I, avoid, omit, not to take place, keep aloof from.
vermīden, (pp. vermiten), sv. I, avoid, omit, not occur, stay away from.
vermischen, wv. mix, mingle.
mix, wv. blend, mingle.
vernëmen, sv. IV, perceive, observe, get to know.
hear, sv. IV, understand, notice, learn.
vërre, aj. and av. far, far away, distant, 31.
vërre, aj. and av. far, far away, distant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
verrihten, wv. settle, pass sentence upon.
verrihten, wv. settle, judge.
versagen, wv. refuse, deny.
fail, wv. refuse, deny.
verschaffen, sv. VI, do or act in a bad manner, spoil, destroy.
verschaffen, sv. VI, to do or act inappropriately, ruin, damage.
verschulden, wv. pay back.
verschulden, wv. repay.
versëhen, sv. V, observe, recognize;
versëhen, sv. V, see, recognize;
refl. hope, dread.
hope, fear.
versinnen (sich), sv. III, arrive at years of discretion;
versinnen (sich), sv. III, reach the age of discretion;
c. gen. become conscious of.
become aware of.
versmæhelīch, aj. disgraceful, ignominious.
versmæhelīch, aj. disgraceful, shameful.
versmæhen, wv. despise, mock.
versmæhen, wv. dislike, ridicule.
versperren (pret. versparte), wv. shut, close.
versperren (pret. versparte), wv. block, close.
versprëchen, sv. IV, decline, spurn.
promise, sv. IV, decline, spurn.
verstān (-stēn), sv. VI, perceive, understand.
verstān (-stēn), sv. VI, perceive, understand.
verstōȥen, sv. VII, drive away.
verstōȥen, sv. VII, chase away.
versūmen, wv. neglect, let slip, spoil.
versūmen, wv. neglect, overlook, ruin.
versuochen, wv. try, test.
versuochen, wv. attempt, test.
verswern, sv. VI, abjure, deny by an oath.
verswern, sv. VI, to swear off, deny under oath.
verswīgen, sv. I, forbear talking.
verswīgen, sv. I, hold back from talking.
verswinden, sv. III, disappear, flee.
vanish, sv. III, disappear, flee.
vertragen, sv. VI, endure, bear.
vertragen, sv. VI, endure, bear.
vertrīben, sv. I, drive away, make to pass.
vertrieben, sv. I, drive away, make to pass.
vervāhen, verfāhen, sv. VII, reach, bring to pass;
vervāhen, verfāhen, sv. VII, achieve, bring to pass;
mich vervæhet, it is of use or advantage to me.
It benefits me, it is of use or advantage to me.
vervluochen, -fluochen, wv. curse.
vervluochen, -fluochen, wv. curse.
verwāȥen, sv. VII, ruin; imprecate, curse.
verwāȥen, sv. VII, ruin; curse.
verwëgen, sv. V, resolve.
decide, sv. V, resolve.
verweinen, wv. exhaust by weeping.
verweinen, wv. exhaust by crying.
verwunden, wv. wound.
wounded, wv. wound.
verwürken (pret. -worhte), wv. lose, forfeit, commit.
verwürken (pret. -worhte), wv. lose, forfeit, commit.
verzagen, wv. lose courage, withdraw, despair, despond.
verzagen, wv. lose hope, withdraw, despair, despond.
verzern, wv. consume; destroy.
verzern, wv. consume; ruin.
veste, sf. firmness, constancy.
veste, sf. strength, stability.
vīant, vīent, vīnt, sm. enemy, foe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vier, num. four, 62.
four, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vier, fier, aj. proud, stately, majestic, beautiful;
proud, grand, majestic, beautiful;
av. viere.
av. to the side.
vierde, num. fourth, 62.
Vierde, num. fourth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vierzëhen, num. fourteen, 62.
fourteen, num. fourteen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vierzëhende, num. fourteenth, 62.
16th, num. fourteenth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vierzic (-ec), num. forty, 62.
vierzic (-ec), num. 40, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vierzigeste, num. fortieth.
fortieth
vihe, sn. cattle, 46.
cow, noun cattle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vil, aj. much, many;
evil, adj. a lot, numerous;
av. very;
av. very;
indecl. sb. c. gen. much, many;
much, many;
vil wēnic ganz c. gen. not at all complete or whole.
vil wēnic ganz c. gen. not at all complete or whole.
find, sv. III, find, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vinger, sm. finger.
vinger, sm. finger.
vingerlīn, vingerīn, sn. ring, 8.
vingerlīn, vingerīn, sn. ring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vingerlinc, sm. ring.
finger link, n. ring.
vinster, sf. darkness, 48.
vinster, sf. darkness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vinster, aj. dark, gloomy, 55.
winner, aj. dark, gloomy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vinsternisse, sfn. darkness, 8.
vinsternisse, sfn. darkness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vint = vindet, 74 note.
vint = vindet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vīnt, see vīant.
vīnt, see vīant.
vīol, sm. violet.
violet, sm. violet.
virren, wv. keep away from.
virren, wv. stay away from.
viur, fiuwer, sn. fire; lightning.
viur, fiuwer, sn. fire; lightning.
vlēhen, flēhen (vlēn), wv. beseech, implore, 38.
vlēhen, flēhen (vlēn), wv. beg, ask earnestly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vlëhten, sv. IV, plait, 82.
vlëhten, sv. IV, braid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fleisch, sn. flesh.
meat, n. flesh.
fly, fly, sv. II, fly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
vliehen, fliehen, sv. II, flee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
vliesen = verliesen.
vliesen = lost.
fly, swim, sv. II, flow, swim; ruin, destroy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vlīȥ, flīȥ, sm. assiduity, zeal, eagerness, care;
zeal, enthusiasm, sm. dedication, eagerness, care;
ze flīȥe, diligently, carefully.
the flies, diligently, carefully.
vlīȥec, aj. diligent, 60.3.
vlīȥec, aj. hardworking, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vlīȥeclīche(n), av. diligently, 60.3.
vlīȥeclīche(n), av. diligently, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vluht, sf. refuge.
vluht, n. shelter.
flühtesal, sf. flight, escape; security.
flühtesal, sf. escape; security.
vluoch (pl. vlüeche), sm. curse.
vluoch (pl. vlüeche), sm. curse.
vogelīn, vogel(l)īn, sn. little bird, 8.
vogelīn, vogel(l)īn, sn. small bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vogelsanc, sm. song of birds.
birdsong, sm. song of birds.
vol (-lles), adj. full, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
volc, sn. folk, people.
volc, sn. community, people.
volenden, wv. bring to an end.
volenden, wv. end.
volgen, wv. follow, accompany.
volgen, wv. follow, accompany.
volgesagen, wv. tell fully.
volgesagen, wv. tell all.
volle, wm. abundance, completeness.
full, championship. abundance, completeness.
vollebringen (pret. -brāhte), wv. perfect, carry out.
complete
volleclīchen, av. fully, entirely.
fully, entirely.
volleist, sm. assistance, succour.
volleist, sm. support, help.
von, prep. from, away from, with, about, through, by;
von, prep. from, away from, with, about, through, by;
von schulden, rightly, properly.
on debts, rightly, properly.
vonme, vomme = von dëme.
vonme, vomme = from them.
vor, prep. before, for.
vor, prep. before, for.
vorbilde, sn. pattern, model.
role model, sn. pattern, model.
vorder, aj. former, front, 59.
vorder, adj. former, front, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vordern, wv. further, 90.
vordern, wv. further, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vorderste, aj. foremost, 59.
foremost, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vorht, sf. fear, dread.
vorht, sf. fear, anxiety.
vrāge, sf. question.
vrāge, sf. inquiry.
frävele, aj. bold, 10.
frävele, aj. bold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
frëch, aj. courageous, daring, bold, brave; saucy, impudent.
frëch, aj. courageous, daring, bold, brave; sassy, cheeky.
freischen, sv. VII, come to know, learn, be told.
freischen, sv. VII, to know, to learn, to be informed.
vreise, freise, swf. horror, what is dreadful or horrible.
vreise, freise, swf. horror, what is scary or terrible.
vremde, fremde (vrömde), aj. strange, wonderful; unknown.
strange, wonderful; unknown
vremen, wv. perform, 31.3.
time, v. perform, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vreude, vröude, fröide, freude, fröude, swf. joy, gladness;
joy, gladness;
fröuden (gen. pl.) lam, bereft of joys, pleasures.
fröuden (gen. pl.) lam, without joy, pleasure.
vreudelōs, aj. joyless.
vreudelōs, aj. unhappy.
freuderīche, aj. rich in joy, very gratifying.
freuderīche, aj. joyful, very satisfying.
vreuwen, vrewen, vreun, freuwen, frewen, freun, wv. cause to rejoice, rejoice, gladden, give pleasure to, be glad.
vreuwen, vrewen, vreun, freuwen, frewen, freun, wv. make happy, celebrate, enjoy, bring joy to, feel happy.
See vröuwen.
See women.
vrevel, sf. audacity, insolence.
vrevel, sf. boldness, nerve.
frevellīchen, av. insolently, boldly, with impudence.
frevellīchen, av. cheekily, boldly, with audacity.
vrëȥȥen, sv. V, devour, 83.
vrëȥȥen, sv. V, devour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vrī, aj. free, unrestrained, unmarried.
vrī, aj. single, independent, free.
vride, fride, sm. peace, truce; protection, safety, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
vrid(e)lich, aj. peaceful.
peaceful
vrīe, sf. freedom.
vrīe, sf. freedom.
vrīe, wm. freeman.
free, wm. freeman.
frīen, frījen, frīgen, wv. free, 35.
frīen, frījen, frīgen, wv. free, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vriesen, sv. II, freeze, 78.
vriesen, sv. II, freeze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vrisch, frisch, aj. fresh, new.
vrisch, frisch, adj. fresh, new.
vrist, sf. time.
time
vristen, wv. keep alive, protect, rescue.
vristen, wv. maintain, safeguard, save.
vriundinne, sf. female friend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vriunt, friunt, sm. friend, 42.
vriunt, friunt, sm. friend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vrō, frō, aj. and av. glad, joyful.
vrō, frō, aj. and av. happy.
vrœlīch, aj. joyful;
vrœlīch, aj. joyful;
av. vrœlīchen.
av. vrœlīchen.
vrömde = vremde.
vrömde = vremde.
vrömede, sf. absence.
vrömede, sf. absence.
frosch, sm. frog.
frog, sm. frog.
vröuen, vröuwen, fröwen, wv. gladden, give pleasure to; be glad, 10.
women, women, ladies, v. cheer, bring joy to; be happy, 10.
See vreuwen.
See females.
woman, wife, lady (woman, wife, lady, before proper names), wf. lady, madam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
ze frowen, as wife.
the wife.
vröuwelīn, frouwelīn, sn. little girl, maid, miss.
vröuwelīn, frouwelīn, sn. little girl, maid, miss.
vruht, sf. fruit.
vruht, n. fruit.
vrum, aj. brave, active, excellent, useful.
vrum, adj. brave, proactive, exceptional, helpful.
vrumen, frumen, wv. benefit, be of use or advantage.
vrumen, frumen, wv. benefit, be useful or advantageous.
vruo, av. early.
vruo, av. soon.
vüegen, füegen, wv. procure, bring to pass; grant.
vüegen, füegen, wv. procure, bring about; grant.
vüeren, füeren (pret. fuorte), wv. lead, carry, remove.
lead, carry, remove.
fuhs, sm. fox, 19.
fuhs, sm. fox, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vūl, aj. bad, rotten.
vūl, aj. bad, spoiled.
vülle, sf. fulness, 15.
vülle, sf. fullness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
füllen, wv. fill, 90.
fill, wv. fill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
funden, pp. of finden.
funden, pp. of finden.
vünf, fünf, finf, num. five, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
fünfte, finfte, num. fifth, 62.
fifth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
vuoge, sf. becomingness, decency.
vuoge, sf. appropriateness, decency.
fuore, sf. manner of life; way of acting.
fuore, sf. lifestyle; behavior style.
vuoȥ, fuoȥ (pl. vüeȥe), sm. foot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vür, für, prep. and av. for, before, over, against;
vür, für, prep. and av. for, before, over, against;
für guot haben, be content with, put up with;
to be satisfied with, be okay with, tolerate;
für iuch, past you;
for you, past you;
für sie, past them;
for them, past them;
für tōren kleit, as fool’s clothing;
for fool's clothing
vür wār, in truth, truly.
for real, in fact, genuinely.
vürbaȥ, fürbaȥ, av. further.
vürbaȥ, fürbaȥ, av. additionally.
vürhten, fürhten (pret. vorhte), wv. fear, dread, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
vürnames, av. in the full sense of the word.
vürnames, av. in the complete sense of the term.
vürste, fürste, wm. prince;
sausage, prince, wm. prince;
ein dīn fürste, one of thy princes.
a prince, one of your princes.
vurt, furt (pl. fürte), sm. ford, bed of a river.
vurt, furt (pl. fürte), sm. ford, riverbed.
wā, av. where, whither, 39.
wā, av. where, to where, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wāc (-ges), sn. moving water, flood.
wāc (-ges), sn. flowing water, flood.
wacker, aj. watchful, 31.2.
wacker, aj. vigilant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wæjen (wæn), wv. blow, 90.
wæjen (wæn), v. blow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wæenen (pret. wānde), wv. think, fancy, 90.
wæenen (pret. wānde), wv. think, fancy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wærlīchen, av. in truth, truly.
in truth, truly.
wætlīch, aj. beautiful.
wætlīch, aj. stunning.
wætlīche, sf. beauty.
beautiful, sf. beauty.
wāfen, sn. weapon, sword.
wāfen, sn. weapon, sword.
wāfenen, wāpenen, wv. arm, equip, array.
wāfenen, wāpenen, wv. arm, equip, arrange.
See wāpen.
See wāpen.
wage, wf. cradle.
wage, wf. nursery.
wāge, sf. balance, scale.
wāge, sf. balance, scale.
wagen, sm. wagon, 49.
wagen, sm. vehicle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wahsen, sv. VI, grow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wal, sf. choice, 48.
wal, sf. selection, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
walden, sv. VII, have power over.
Walden, Sv. VII, have power over.
See walten.
See walten.
Wāleis, pn. Valois in France, inhabitant of Valois.
Wāleis, pn. Valois in France, a person from Valois.
wallen (pret. wiel), sv. VII, boil, bubble, 87.
wallen (pret. wiel), sv. VII, boil, bubble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
walt (-des), sm. wood, forest.
walt (-des), sm. wood, forest.
walten (with gen.), sv. VII, have power.
walten (with gen.), sv. VII, have authority.
wan, aj. empty, bereft of.
wan, adj. empty, lacking.
wan, av. besides, but only;
wan, av. besides, but just;
niht wan, only, nothing but;
night wan, only, nothing but;
wan daȥ, only that, if—not;
want that, only if—not;
wan unz, whilst, as long as;
while, as long as;
wan dëm einen, except for the one.
one day, except for the one.
wan (wande, want), conj. for, if, because, then, 9.6.
wan (wande, want), conj. for, if, because, then, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wān, sm. faith, hope, mood.
wān, sm. faith, hope, vibe.
wanc (-kes), sm. inconstancy, disloyalty, unfaithfulness, changeableness.
wanc (-kes), sm. inconsistency, disloyalty, unfaithfulness, fickleness.
wandel, smn. change, fickleness; fault, defect, failing.
change, smn. inconsistency; flaw, defect, shortcoming.
wange, wn. cheek, 50.
wange, wn. cheek, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wängelīn, sn. little cheek.
wängelīn, sn. little cheeky.
want, sf. wall.
want, sf. wall.
wāpen (with sich), wv. arm oneself.
wāpen (with sich), wv. gear up.
See wāfenen.
See wāfenen.
wāpen, sn. weapon, 46.
wāpen, sn. weapon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wāpenen, see wāfenen.
wāpenen, see wāfenen.
wāpenroc, sm. upper-garment drawn over the coat of mail.
wāpenroc, sm. upper garment worn over the chainmail.
war, av. where, whither;
war, av. where, to where;
war umbe, wherefore, why;
wherefore, why;
war zuo, for what purpose.
war zuo, for what reason.
war, sf. attention, observation;
war, sf. focus, monitoring;
war nëmen, give attention.
listen up, give attention.
wār, sn. truth; right;
war, noun truth; right;
wār haben, be right.
be right
wār, aj. true, right, real.
war, aj. true, right, real.
wārheit, sf. truth.
wārheit, sf. truth.
wārinne, av. wherein, 39.
wārinne, av. where, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
warnen, wv. equip, prepare.
warnen, wv. equip, prepare.
warten (pret. warte), wv. wait; look, view, 9.2.
wait; look, view, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
was, wasse, aj. sharp, 55.
was, wasse, aj. sharp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
waschen (weschen), sv. VI, wash, 85.
wash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
waste, sf. desert.
waste, sf. wasteland.
wāt, sf. clothing, dress.
wāt, sf. outfit, attire.
waten, sv. VI, wade, 85.
waten, sv. VI, wade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
waȥ, pr. what, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
av. why, wherefore.
av. why, why so.
wē (gen. wēwes), sn. woe, pain;
woe, pain
interj. wehe, wē, woe! alas!;
wehe, wē, woe! alas!
mir ist wē, I am sad.
I'm feeling down, I am sad.
wëc (-ges), sm. way; trip home, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wecken (pret. wacte, wahte), wv. awake.
wake
wëder—noch, neither—nor.
neither—nor
wegen, wv. move, swing.
due to, how many. move, swing.
wëhsal (-el), smn. change, 8.
wëhsal (-el), smn. change, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
weich, aj. weak.
soft, adj. weak.
weideganc (-ges), sm. hunting way or path.
weideganc (-ges), sm. hunting trail or path.
weinen (pres. part. weinde for weinende), wv. weep, bewail;
weinen (pres. part. weinde for weinende), wv. cry, lament;
also sn.
also sn.
weise, wm. orphan; precious stone in the royal crown.
weise, wm. orphan; gemstone in the royal crown.
weiȥgot, interj. verily.
weiȥgot, interj. truly.
which, what, pronounced which, what kind of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
wellen (pres. sing. wil, pret. wolte), anom. v. will, wish, 98;
wellen (pres. sing. wil, pret. wolte), anom. v. want, wish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
got dës niht enwelle, may God forbid it.
God forbid, may it not happen.
weln, welen, wellen, wv. choose, 90.
weln, welen, wellen, wv. pick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wenden (pp. gewant), wv. with gen. turn, prevent, hinder, turn away, 32.3.
wenden (pp. gewant), wv. with gen. turn, prevent, hinder, turn away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wēnic, aj. little, small;
wēnic, aj. tiny;
indecl. sb. c. gen. little.
little.
wenke, sf. turning, turn, change.
wenke, sf. twist, rotate, change.
wenken, wv. totter, stagger, waver.
wenken, wv. wobble, sway, falter.
wer, sf. defence; protection; battle.
war, n. defense; protection; battle.
wër, neut. waȥ, pr. who, what;
wër, neut. waȥ, pr. who, what;
wërben, sv. III, turn, go to and fro, strive, work, be active, 33.
wërben, sv. III, turn, go back and forth, strive, work, be active, 33.
wërde, aj. worthy, noble.
wërde, aj. worthy, noble.
wërdekeit, wërdikeit, sf. worthiness, respect, honour, excellence.
wërdekeit, wërdikeit, sf. worthiness, respect, honor, excellence.
become, sv. III, become, be, be born, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
wërden wol innen, perceive clearly;
see clearly;
wërden buoȥ, with dat. of pers. and gen. of thing: dëm wirt kumbers buoȥ, he has compensation for his grief;
wërden buoȥ, with dat. of pers. and gen. of thing: dëm wirt kumbers buoȥ, he has compensation for his grief;
wërden rāt, c. gen. be a remedy.
be a remedy
wërdiclīchen, av. worthily.
worthily.
wërlt, wërelt, wëlt, sf. world, people;
wërlt, wërelt, wëlt, sf. world, people;
dër wërelde riuwe, great sadness or grief, lit. sadness of the world.
dër wërelde riuwe, deep sadness or grief, literally sadness of the world.
wërltlīch, aj. worldly, earthly.
wërltlīch, aj. worldly, earthly.
wërlttōre, wm. one befooled by the world.
wërlttōre, wm. someone fooled by the world.
wërltzage, wm. arrant coward.
wërltzage, wm. complete coward.
wern (weren), wv. check, ward off from, restrain, hinder, 90;
wern (weren), wv. check, keep away from, restrain, prevent, 90;
c. gen. and sich, protect or defend oneself against.
c. gen. and sich, protect or defend yourself against.
wern, wv. last, hold out, continue.
wern, wv. last, persist, continue.
wërren (with dat.), sv. III, perplex, confuse, trouble, disturb, be a hindrance, 81.
wërren (with dat.), sv. III, perplex, confuse, trouble, disturb, be a hindrance, 81.
wërt (-des), aj. worthy, noble;
wërt (-des), adj. worthy, noble;
snm. respect, good fortune;
snm. respect, good luck;
av. wërde.
av. word.
wës (gen. of waȥ), av. why, wherefore.
we (gen. of what), av. why, wherefore.
wësen gāch, c. gen. of person: hasten, exert oneself, eagerly.
wësen gāch, c. gen. of person: hurry, put in effort, eagerly.
wëter, sn. weather, 46.
wëter, sn. weather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wetzen, wv. whet, sharpen.
wetzen, wv. sharpen.
wider (widere), sm. wether, 9.2.
wider (widere), sm. wether, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wider, prep. against, to;
wider, prep. against, to;
av. again, back.
again, back.
widersagen, wv. renounce; proclaim war; contradict.
widersagen, wv. renounce; declare war; contradict.
widerstān, sv. VI, resist, withstand, be opposed to.
widerstān, sv. VI, resist, withstand, be opposed to.
widervarn, sv. VI, fall to the lot of.
widervarn, sv. VI, fall to the responsibility of.
widerzæme, aj. revolting, hateful, disgusting.
widerzæme, adj. revolting, hateful, gross.
wie, av. and conj. how, as, that.
how, av. and conj. how, as, that.
wīgant (-des), sm. warrior, 8.
wīgant (-des), sm. warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wīhen, wv. consecrate, bless.
wīhen, wv. bless.
wilde, aj. untamed, wild, 55.
wilde, aj. untamed, wild, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wīle, wīl, sf. time, while;
while, want, noun time, while;
die wīle, meanwhile, in the meantime.
die wīle, meanwhile, in the meantime.
wīlen(t), av. formerly, once upon a time.
wīlen(t), av. formerly, back in the day.
wille, wm. will, wish, desire.
will, wish, desire.
willeclīch, aj. willing, wishing;
willing, adj. ready, wanting;
av. willeclīchen.
av. willfully.
willekomen, aj. and av. welcome.
welcome, aj. and av. welcome.
wilt (-des), sn. wild animals, game.
wilt (-des), sn. wildlife, game.
winden, sv. III, wind, bind up, 81.
winden, sv. III, wind, tie up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wine, sm. friend.
wine, sm. buddy.
wint (-des), sm. wind, 14.1.
wint (-des), sm. wind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
winter, sm. winter.
winter, n. winter.
wife, sn. woman, wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wīpheit, sf. womanliness.
womanhood, sf. womanliness.
wīplīch, aj. womanly.
womanly, adj. womanly.
wirde, sf. worthiness, dignity, honour, honourableness.
worthiness, dignity, honor, honorableness.
wirden, wv. make valuable.
wirden, wv. create value.
wirs, av. worse, 61.
us, than worse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wirser, aj. worse, 58.
worse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
worst, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
wirt, sm. head of a house, landlord;
wirt, sm. homeowner, landlord;
dër helle wirt, devil.
the hell is happening, devil.
wirtinne, sf. mistress, hostess, 8.
wirtinne, sf. hostess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wīse, wīs, aj. wise, sensible, experienced, 28.
wise, wise, adj. wise, sensible, experienced, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wīse, wīs, sf. manner, melody, song.
wise, wis, sf. way, tune, song.
wīsen, wv. guide, direct.
wisen, wv. guide, direct.
wīsheit, sf. wisdom.
wisdom, noun wisdom.
wīslīch, aj. wisely, 8;
wisely, adj. wisely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
av. wīslīchen.
av. wisely.
wīt, aj. far, wide.
wīt, aj. far, broad.
witze, sf. understanding, sense; reflection.
jokes, sf. understanding, sense; reflection.
wīȥ, aj. white.
wīȥ, aj. white.
wīȥen (with dat.), sv. I, reproach, blame.
wīȥen (with dat.), sv. I, criticize, blame.
know, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
wol, wole, av. well, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
wolgezogen, well-mannered;
wolgezogen, polite;
wol getān, beautiful;
wol getān, gorgeous;
wol im, happy or lucky is he!;
wol im, happy or lucky is he!;
wol dir, hail to thee;
wol dir, greetings to you;
wol mich, happy am I!;
want me, happy am I!;
wol tuon, c. dat. do good, please;
wol tuon, c. dat. do good, please;
wol ir dës, good luck to her for that!
wol ir dës, good luck to her for that!
wolf, sm. wolf, 15.
wolf, sm. wolf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wolken, sn. cloud.
clouds, sn. cloud.
wolle, wf. wool, 15.
wool, f. wool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wollust, smf. joy, bliss, happiness.
lust, smf. joy, bliss, happiness.
wonen, wv. dwell, live, 9.4;
living, v. dwell, live, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
mir wont bī, I possess.
I won't be, I possess.
wort, sn. word, speech, 46.
wort, sn. word, speech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wüllīn, wullīn, aj. woollen, 15.
woolen, adj. woolen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wülpinne, sf. she-wolf, 15.
wülpinne, sf. she-wolf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wunde, wf. wound.
wound, wf. wound.
wunder, sn. wonder, marvel; a great amount or number, abundance;
wonder, n. something amazing, a marvel; a large quantity or number, abundance;
bluomen wunder, a great quantity of flowers.
bluomen wunder, a large number of flowers.
wunderalt, aj. very old.
wonderful, adj. very old.
wundern, wv. wonder, wonder at, admire, 9.2.
wundern, wv. wonder, marvel, admire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wünne, wunne, sf. joy, pleasure, 10 note 2.
wünne, wunne, sf. joy, pleasure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wünneclīch, wunneclīch, aj. joyful, delightful, beautiful, pleasant;
wünneclīch, wunneclīch, aj. joyful, delightful, beautiful, pleasant;
av. wünneclīche(n).
av. wonderful.
wunsch, sm. wish, ideal, perfection, highest perfection.
wunsch, sm. wish, ideal, perfection.
wünschen (with gen.), wv. wish, desire, 90.
wünschen (with gen.), wv. wish, desire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wunschleben, sn. such a life as one could wish for.
wunschleben, sn. the kind of life that one would desire.
wunt (-des), aj. wounded.
wounded (-des), adj. injured.
wuof, sm. cry of woe.
wuof, sm. cry of despair.
wuofen, sv. VII, bewail, 87.
wuofen, sv. VII, lament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
würgen, wv. take by the throat, choke, throttle.
würgen, wv. grab by the throat, choke, strangle.
würken, wurken (pret. worhte), wv. work, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wurm, sm. worm, snake, 5.
wurm, sm. worm, snake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wurze, wf. root, plant.
wurze, wf. root, plant.
wurzel, swf. root.
wurzel, swf. root.
zageheit, sf. cowardice.
zageheit, sf. cowardice.
zal, sf. number, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
zant, zan (gen. zandes), sm. tooth, 43.
zant, zan (gen. zandes), sm. tooth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ze (zuo), prep. at, in, to, as much as, (undergoes contraction with the def. art.);
ze (zuo), prep. at, in, to, as much as, (contracts with the definite article);
ze bruoder, as brother;
the brother;
ze rëhte, rightly, properly;
ze rëhte, rightfully;
ze handen haben, possess;
possess hands;
av. too: ze sēre, too much.
av. too: severe, excessive.
zebrëchen, zerbrëchen, sv. IV, break, break in pieces.
zebrëchen, zerbrëchen, sv. IV, break, shatter.
zehant, av. at once, on the spot.
zehant, av. immediately, on the spot.
zēhe, wf. toe.
zēhe, wf. toe.
zëhente (-de), num. tenth, 62.
zëhente (-de), num. tenth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zëhenzic (-ec), hundred, 62.
zëhenzic (-ec), hundred, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zëhenzigeste, num. hundredth, 62.
zëhenzigeste, num. one hundredth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zeichen, sn. sign, mark, token, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
zeigen, wv. show, 33.
show, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zeim = ze einem(e).
zeim = to one(s).
zeln, wv. estimate, count, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
zëme, zëm = ze dëme, 68 note 2.
zëme, zëm = no worries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zëmen, sv. IV, suit, be becoming or fitting, 82.
zëmen, sv. IV, suit, be fitting or appropriate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zën = ze dën, 68 note 2.
zën = ze dën, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zër = ze dër, 68 note 2.
zër = ze dër, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zergān, -gēn, sv. VII, vanish, stop, perish.
zergān, -gēn, sv. VII, disappear, cease, die.
zerren (pret. zarte), wv. pull, tug, tear.
zerren (pret. zarte), wv. pull, tug, tear.
zerwirken (pp. zerworht), wv. cut up, dissect.
zerwirken (pp. zerworht), wv. chop up, dissect.
zesamene, av. together.
zesamene, av. together.
zëse (-wes), aj. right.
zëse (-wes), aj. correct.
zestunt, av. on the spot.
zestunt, av. instantly.
zeswëllen, sv. III, swell to the utmost.
zeswëllen, sv. III, swell completely.
zewāre, zwār, av. in truth, truly.
zewāre, zwār, av. truly.
ziehen, sv. II, draw;
ziehen, sv. II, pull;
refl. withdraw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
zierde, sf. adornment, 9.2.
zierde, sf. decoration, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zieren, wv. adorn, decorate.
zieren, wv. beautify, embellish.
zīhen, sv. I, accuse, 76.
zīhen, sv. I, accuse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zil, sn. aim, object.
zil, sn. goal, purpose.
zimieren, wv. furnish with knightly accoutrements.
Arm, wv. furnish with knightly gear.
zinsen, wv. give as interest, give away.
interest, how much. give as interest, give away.
zir = ze ir.
zir = ze ir.
zirke, wm. garland, circle, prince’s crown.
zirke, wm. garland, circle, crown.
zirkel, sm. prince’s crown.
zirkel, sm. prince's crown.
zīt, sf. time, 19.
zīt, sf. time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zobel, sm. robe furred with sable.
zobel, sm. sable-fur robe.
zorn, sm. anger.
anger, sm. rage.
zorneclīche, av. angrily, violently.
zorneclīche, av. angrily, violently.
zücken (pret. zuhte), wv. pull quickly, tear.
pull quickly, tear.
zuht, sf. bringing up, education; good manners, politeness, demeanour; chastisement, punishment;
zuht, n. upbringing, education; good manners, politeness, behavior; discipline, punishment;
mit zühten, becomingly, gracefully, politely.
with grace, gracefully, politely.
zühtelōs, aj. ill-bred, rude, insolent.
zühtelōs, aj. uncivil, rude, disrespectful.
zunft, sf. propriety, dignity, good breeding.
guild, sf. propriety, dignity, good breeding.
tongue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, 53
zuo, av. to, toward; to it;
to, toward; to it;
zuo zwein, into two.
cut in half.
See ze.
See them.
zuome = zuo dëme.
zuome = do what?.
zürnen, zurnen, wv. be angry.
be angry.
two, num. two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
zweien with sich, wv. fall out, quarrel; pair.
zweien with sich, wv. fall out, argue; pair.
zweinzic (-ec), num. twenty, 62.
zweinzic (-ec), num. 20, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zweinzigeste, num. twentieth, 62.
twentieth, num. twentieth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwelf, num. twelve, 62.
zwelf, num. twelve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwelfte, num. twelfth, 62.
zwelfte, num. twelfth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwene, zwei, zwō (gen. zweier, zweiger, dat. zwein), two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
zwī, zwic (gen. zwīges, zwīes), smn. twig, bough, 35.
zwī, zwic (gen. zwīges, zwīes), smn. branch, twig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwīfeln, wv. doubt, 9.2.
doubt, v. doubt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwischen, prep. between.
between
zwīvel, zwīfel, sm. doubt, uncertainty;
zwīvel, zwīfel, sm. doubt, uncertainty;
aj. doubtful, 55.
aj. uncertain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
zwīvellīch, aj. doubtful, uncertain, dejected.
zwīvellīch, adj. doubtful, uncertain, sad.
zwīvellop (-bes), doubtful or ambiguous praise.
zwīvellop (-bes), uncertain or unclear praise.
Paragraph 88 Table
A few other inflectional tables were similarly reformatted.
A few other inflectional tables were also updated in a similar way.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!