This is a modern-English version of The Aeneid, originally written by Virgil.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE AENEID
by Virgil
Translated by John Dryden
Contents
BOOK I |
BOOK II |
BOOK III |
BOOK IV |
BOOK V |
BOOK VI |
BOOK VII |
BOOK VIII |
BOOK IX |
BOOK X |
BOOK XI |
BOOK XII |
BOOK I
THE ARGUMENT.
The Trojans, after a seven years’ voyage, set sail for Italy, but are
overtaken by a dreadful storm, which Aeolus raises at the request of Juno. The
tempest sinks one, and scatters the rest. Neptune drives off the winds, and calms
the sea. Aeneas, with his own ship and six more, arrives safe at an African port.
Venus complains to Jupiter of her son’s misfortunes. Jupiter comforts her,
and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians.
Aeneas, going out to discover the country, meets his mother in the shape of a
huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends
whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the queen. Dido,
by device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse
with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy,
which is the subject of the two following books.
The Trojans, after a seven-year journey, set sail for Italy but are caught in a terrible storm that Aeolus stirs up at Juno’s request. The storm sinks one ship and scatters the others. Neptune calms the winds and the sea. Aeneas, along with his own ship and six others, safely reaches an African port. Venus complains to Jupiter about her son’s troubles. Jupiter reassures her and sends Mercury to ensure he is welcomed by the Carthaginians. Aeneas, while exploring the land, encounters his mother disguised as a huntress, who transports him in a cloud to Carthage, where he sees his friends whom he thought were lost and receives a warm welcome from the queen. Dido, with Venus's help, starts to fall in love with him and, after some conversation, asks him to share the story of his adventures since the fall of Troy, which is the focus of the next two books.
Arms, and the man I sing, who, forc’d by fate,
And haughty Juno’s unrelenting hate,
Expell’d and exil’d, left the Trojan shore.
Long labours, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destin’d town;
His banish’d gods restor’d to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.
O Muse! the causes and the crimes relate;
What goddess was provok’d, and whence her hate;
For what offence the Queen of Heav’n began
To persecute so brave, so just a man;
Involv’d his anxious life in endless cares,
Expos’d to wants, and hurried into wars!
Can heav’nly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?
Arms, and the man I sing, who, forced by fate,
And proud Juno’s relentless hate,
Was driven away and exiled from the Trojan shore.
He endured long struggles, both at sea and on land,
And in the uncertain war, before he conquered
The Latian territory and built the destined city;
He restored his banished gods to their sacred rites,
And established a secure line of succession,
From which the race of Alban fathers descends,
And the lasting glories of great Rome.
O Muse! tell the reasons and the wrongs;
Which goddess got angry, and what caused her hate;
For what offense did the Queen of Heaven start
To pursue such a brave, just man;
Ensnared his troubled life in endless worries,
Exposed to hardships, and forced into wars?
Can heavenly beings show such intense resentment,
Or take out their spite on human suffering?
Against the Tiber’s mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea;
A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name; belov’d by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heav’n were kind,
The seat of awful empire she design’d.
Yet she had heard an ancient rumour fly,
(Long cited by the people of the sky,)
That times to come should see the Trojan race
Her Carthage ruin, and her tow’rs deface;
Nor thus confin’d, the yoke of sov’reign sway
Should on the necks of all the nations lay.
She ponder’d this, and fear’d it was in fate;
Nor could forget the war she wag’d of late
For conqu’ring Greece against the Trojan state.
Besides, long causes working in her mind,
And secret seeds of envy, lay behind;
Deep graven in her heart the doom remain’d
Of partial Paris, and her form disdain’d;
The grace bestow’d on ravish’d Ganymed,
Electra’s glories, and her injur’d bed.
Each was a cause alone; and all combin’d
To kindle vengeance in her haughty mind.
For this, far distant from the Latian coast
She drove the remnants of the Trojan host;
And sev’n long years th’ unhappy wand’ring train
Were toss’d by storms, and scatter’d thro’ the main.
Such time, such toil, requir’d the Roman name,
Such length of labour for so vast a frame.
At the mouth of the Tiber, but quite far away,
An ancient town sat by the sea;
A Tyrian colony; the people were
Tough in battle and dedicated to their trade:
Carthage was its name; cherished by Juno more
Than her own Argos or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heaven favored her,
She envisioned the seat of a powerful empire.
Yet she had heard an ancient rumor spread,
(Long mentioned by the people of the heavens,)
That in the future, the Trojan race
Would ruin her Carthage and destroy her towers;
And beyond that, the burden of rule
Would be placed on the necks of all nations.
She contemplated this and feared it was destined;
And she couldn’t forget the war she fought recently
To conquer Greece against the Trojan state.
Moreover, long-standing issues troubled her mind,
And hidden seeds of envy lay beneath;
Deep in her heart remained the curse
Of biased Paris, and her slighted beauty;
The favor given to the abducted Ganymede,
Electra’s glory, and her dishonored marriage.
Each of these was a reason on its own; and all together
Stoked the flames of vengeance in her proud heart.
Because of this, far from the Latin coast,
She drove the remnants of the Trojan army;
And for seven long years, the unfortunate wandering band
Was tossed by storms and scattered across the sea.
Such time and effort were required for the Roman name,
Such a lengthy struggle for such a vast undertaking.
Now scarce the Trojan fleet, with sails and oars,
Had left behind the fair Sicilian shores,
Ent’ring with cheerful shouts the wat’ry reign,
And plowing frothy furrows in the main;
When, lab’ring still with endless discontent,
The Queen of Heav’n did thus her fury vent:
Now the Trojan fleet, with sails and oars, Had left the beautiful Sicilian shores, Entering with joyful shouts the watery realm, And cutting through frothy waves at the helm; When, still struggling with endless discontent, The Queen of Heaven showed her anger and lament:
“Then am I vanquish’d? must I yield?” said she,
“And must the Trojans reign in Italy?
So Fate will have it, and Jove adds his force;
Nor can my pow’r divert their happy course.
Could angry Pallas, with revengeful spleen,
The Grecian navy burn, and drown the men?
She, for the fault of one offending foe,
The bolts of Jove himself presum’d to throw:
With whirlwinds from beneath she toss’d the ship,
And bare expos’d the bosom of the deep;
Then, as an eagle gripes the trembling game,
The wretch, yet hissing with her father’s flame,
She strongly seiz’d, and with a burning wound
Transfix’d, and naked, on a rock she bound.
But I, who walk in awful state above,
The majesty of heav’n, the sister wife of Jove,
For length of years my fruitless force employ
Against the thin remains of ruin’d Troy!
What nations now to Juno’s pow’r will pray,
Or off’rings on my slighted altars lay?”
“Am I defeated? Do I have to give in?” she said, “And do the Trojans really get to rule in Italy? Is this what Fate decides, with Jove backing it up? There's nothing I can do to change their fortunate path. Could angry Pallas, fueled by revenge, Burn the Greek ships and drown the soldiers? She, for the sin of one enemy, Dared to unleash the very bolts of Jove: With whirlwinds from below, she tossed the ship, Exposing the depths of the sea; Then, like an eagle snatching its trembling prey, She fiercely caught the wretch, still hissing from her father's flames, Wounded and vulnerable, she bound him to a rock. But me, who walks in imposing power above, The majesty of heaven, Jove's sister-wife, For years I’ve wasted my strength Against the faint remnants of ruined Troy! What nations will pray to Juno now, Or lay offerings on my neglected altars?”
Thus rag’d the goddess; and, with fury fraught.
The restless regions of the storms she sought,
Where, in a spacious cave of living stone,
The tyrant Aeolus, from his airy throne,
With pow’r imperial curbs the struggling winds,
And sounding tempests in dark prisons binds.
This way and that th’ impatient captives tend,
And, pressing for release, the mountains rend.
High in his hall th’ undaunted monarch stands,
And shakes his scepter, and their rage commands;
Which did he not, their unresisted sway
Would sweep the world before them in their way;
Earth, air, and seas thro’ empty space would roll,
And heav’n would fly before the driving soul.
In fear of this, the Father of the Gods
Confin’d their fury to those dark abodes,
And lock’d ’em safe within, oppress’d with mountain loads;
Impos’d a king, with arbitrary sway,
To loose their fetters, or their force allay.
To whom the suppliant queen her pray’rs address’d,
And thus the tenor of her suit express’d:
The goddess was furious and full of anger.
She sought the restless areas of the storms,
Where, in a spacious cave made of living stone,
The tyrant Aeolus, from his airy throne,
With imperial power controls the struggling winds,
And traps the howling tempests in dark prisons.
The impatient captives stir this way and that,
And, pushing for release, tear at the mountains.
High in his hall, the fearless king stands,
Shaking his scepter and commanding their rage;
If he didn’t, their unstoppable force
Would sweep the world away in their path;
Earth, air, and seas would roll through empty space,
And heaven would flee before their driving force.
To prevent this, the Father of the Gods
Confined their fury to those dark places,
Locking them away securely, burdened with mountains;
He imposed a king with total power,
To loosen their chains or calm their strength.
To him, the pleading queen directed her prayers,
And expressed the essence of her request:
“O Aeolus! for to thee the King of Heav’n
The pow’r of tempests and of winds has giv’n;
Thy force alone their fury can restrain,
And smooth the waves, or swell the troubled main.
A race of wand’ring slaves, abhorr’d by me,
With prosp’rous passage cut the Tuscan sea;
To fruitful Italy their course they steer,
And for their vanquish’d gods design new temples there.
Raise all thy winds; with night involve the skies;
Sink or disperse my fatal enemies.
Twice sev’n, the charming daughters of the main,
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design;
The fairest, Deiopeia, shall be thine,
And make thee father of a happy line.”
“O Aeolus! for to you the King of Heaven
The power of storms and winds has given;
Only your might can tame their rage,
And calm the waves, or enlarge the troubled sea.
A group of wandering slaves, hated by me,
Are making their way across the Tuscan sea;
They head to fruitful Italy,
And plan to build new temples for their conquered gods there.
Unleash all your winds; cover the sky with night;
Sink or scatter my deadly enemies.
Twice seven, the enchanting daughters of the sea,
Surround me, attending to my needs:
Fulfill my wish and support my plan;
The fairest, Deiopeia, shall be yours,
And make you the father of a happy lineage.”
To this the god: “’Tis yours, O queen, to will
The work which duty binds me to fulfil.
These airy kingdoms, and this wide command,
Are all the presents of your bounteous hand:
Yours is my sov’reign’s grace; and, as your guest,
I sit with gods at their celestial feast;
Raise tempests at your pleasure, or subdue;
Dispose of empire, which I hold from you.”
To this the god: “It’s up to you, O queen, to decide
The task that duty requires me to complete.
These endless kingdoms and this vast power,
Are all gifts from your generous hand:
Your grace is my sovereign’s; and, as your guest,
I sit with the gods at their heavenly feast;
Create storms whenever you want, or calm them;
Control the empire, which I hold through you.”
He said, and hurl’d against the mountain side
His quiv’ring spear, and all the god applied.
The raging winds rush thro’ the hollow wound,
And dance aloft in air, and skim along the ground;
Then, settling on the sea, the surges sweep,
Raise liquid mountains, and disclose the deep.
South, East, and West with mix’d confusion roar,
And roll the foaming billows to the shore.
The cables crack; the sailors’ fearful cries
Ascend; and sable night involves the skies;
And heav’n itself is ravish’d from their eyes.
Loud peals of thunder from the poles ensue;
Then flashing fires the transient light renew;
The face of things a frightful image bears,
And present death in various forms appears.
Struck with unusual fright, the Trojan chief,
With lifted hands and eyes, invokes relief;
And, “Thrice and four times happy those,” he cried,
“That under Ilian walls before their parents died!
Tydides, bravest of the Grecian train!
Why could not I by that strong arm be slain,
And lie by noble Hector on the plain,
Or great Sarpedon, in those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes, whose dismember’d hands yet bear
The dart aloft, and clench the pointed spear!”
He shouted and threw his trembling spear against the mountainside,
and all the god intervened.
The fierce winds rushed through the hollow wound,
danced in the air, and skimmed along the ground;
then, settling on the sea, the waves surged,
raised liquid mountains, and revealed the depths.
South, east, and west roared with mixed chaos,
rolling foamy waves to the shore.
The cables snapped; the sailors’ terrified screams
rose up, and dark night covered the skies;
and heaven itself was lost to their sight.
Loud peals of thunder followed from the heavens;
then flashing fires renewed the fleeting light;
the sight of things presented a terrifying image,
and all around appeared forms of certain death.
Struck with unusual fear, the Trojan leader,
with raised hands and eyes, called for help;
and, “Thrice and four times blessed are those,” he cried,
“who died under Ilian walls before their parents!
Tydides, the bravest of the Greek army!
Why couldn’t I have been slain by that powerful hand,
and lie alongside noble Hector on the ground,
or great Sarpedon, in those bloody fields
where Simois rolls the bodies and the shields
of heroes whose dismembered hands still hold
the dart aloft and grip the pointed spear!”
Thus while the pious prince his fate bewails,
Fierce Boreas drove against his flying sails,
And rent the sheets; the raging billows rise,
And mount the tossing vessels to the skies:
Nor can the shiv’ring oars sustain the blow;
The galley gives her side, and turns her prow;
While those astern, descending down the steep,
Thro’ gaping waves behold the boiling deep.
Three ships were hurried by the southern blast,
And on the secret shelves with fury cast.
Those hidden rocks th’ Ausonian sailors knew:
They call’d them Altars, when they rose in view,
And show’d their spacious backs above the flood.
Three more fierce Eurus, in his angry mood,
Dash’d on the shallows of the moving sand,
And in mid ocean left them moor’d a-land.
Orontes’ bark, that bore the Lycian crew,
(A horrid sight!) ev’n in the hero’s view,
From stem to stern by waves was overborne:
The trembling pilot, from his rudder torn,
Was headlong hurl’d; thrice round the ship was toss’d,
Then bulg’d at once, and in the deep was lost;
And here and there above the waves were seen
Arms, pictures, precious goods, and floating men.
The stoutest vessel to the storm gave way,
And suck’d thro’ loosen’d planks the rushing sea.
Ilioneus was her chief: Alethes old,
Achates faithful, Abas young and bold,
Endur’d not less; their ships, with gaping seams,
Admit the deluge of the briny streams.
So while the devout prince mourned his fate,
Wild Boreas hit against his flying sails,
And tore the sheets; the raging waves rose,
And lifted the swaying ships to the skies:
Nor could the trembling oars withstand the force;
The galley gave way, turning its bow;
While those behind, going down the slope,
Through open waves saw the boiling deep.
Three ships were swept away by the southern wind,
And furiously crashed onto the hidden shoals.
Those secret rocks the Italian sailors knew:
They called them Altars when they appeared,
And showed their broad backs above the water.
Three more, fierce Eurus, in his angry mood,
Crashed onto the shallow moving sands,
And left them stranded in the open ocean.
Orontes’ ship, carrying the Lycian crew,
(A terrifying sight!) even in the hero’s view,
Was overwhelmed from bow to stern by waves:
The trembling pilot, torn from his rudder,
Was thrown overboard; thrice the ship was tossed,
Then sank at once, lost to the depths;
And here and there above the waves were seen
Arms, images, precious goods, and floating men.
The sturdiest vessel succumbed to the storm,
And through loosened planks, the rushing sea poured in.
Ilioneus was the captain: old Alethes,
Loyal Achates, young and brave Abas,
Endured no less; their ships, with gaping cracks,
Took in the flood of the salty waters.
Meantime imperial Neptune heard the sound
Of raging billows breaking on the ground.
Displeas’d, and fearing for his wat’ry reign,
He rear’d his awful head above the main,
Serene in majesty; then roll’d his eyes
Around the space of earth, and seas, and skies.
He saw the Trojan fleet dispers’d, distress’d,
By stormy winds and wintry heav’n oppress’d.
Full well the god his sister’s envy knew,
And what her aims and what her arts pursue.
He summon’d Eurus and the western blast,
And first an angry glance on both he cast;
Then thus rebuk’d: “Audacious winds! from whence
This bold attempt, this rebel insolence?
Is it for you to ravage seas and land,
Unauthoriz’d by my supreme command?
To raise such mountains on the troubled main?
Whom I—but first ’tis fit the billows to restrain;
And then you shall be taught obedience to my reign.
Hence! to your lord my royal mandate bear,
The realms of ocean and the fields of air
Are mine, not his. By fatal lot to me
The liquid empire fell, and trident of the sea.
His pow’r to hollow caverns is confin’d:
There let him reign, the jailer of the wind,
With hoarse commands his breathing subjects call,
And boast and bluster in his empty hall.”
He spoke; and, while he spoke, he smooth’d the sea,
Dispell’d the darkness, and restor’d the day.
Cymothoe, Triton, and the sea-green train
Of beauteous nymphs, the daughters of the main,
Clear from the rocks the vessels with their hands:
The god himself with ready trident stands,
And opes the deep, and spreads the moving sands;
Then heaves them off the shoals. Where’er he guides
His finny coursers and in triumph rides,
The waves unruffle and the sea subsides.
As, when in tumults rise th’ ignoble crowd,
Mad are their motions, and their tongues are loud;
And stones and brands in rattling volleys fly,
And all the rustic arms that fury can supply:
If then some grave and pious man appear,
They hush their noise, and lend a list’ning ear;
He soothes with sober words their angry mood,
And quenches their innate desire of blood:
So, when the Father of the Flood appears,
And o’er the seas his sov’reign trident rears,
Their fury falls: he skims the liquid plains,
High on his chariot, and, with loosen’d reins,
Majestic moves along, and awful peace maintains.
The weary Trojans ply their shatter’d oars
To nearest land, and make the Libyan shores.
Meanwhile, the great Neptune heard the roar Of crashing waves slamming against the shore. Angry and concerned for his watery realm, He lifted his imposing head above the waves, Calm in his authority; then surveyed The expanse of earth, sea, and sky. He saw the Trojan fleet scattered and struggling, Harried by stormy winds and a harsh sky. The god was well aware of his sister’s jealousy, And of her motives and the schemes she chased. He called upon Eurus and the western breeze, And shot them both a fierce glare; Then rebuked them, saying: “Bold winds! where do you Get the nerve for this reckless act, this insubordination? Do you think it’s okay to ravage sea and land, Without my supreme command? To raise such mountains on the troubled seas? First, I must calm the waves; Then you will learn to obey my rule. Go! Deliver my royal message to your master, The realms of ocean and sky Are mine, not his. By fate, the liquid empire And the trident of the sea fell to me. His power is confined to dark caves: Let him rule there, the keeper of the winds, Commanding with his rough voice his breathless subjects, And bragging and blustering in his empty hall.” He spoke; and as he did, he calmed the sea, Cleared the darkness, and restored the day. Cymothoe, Triton, and the sea-green entourage Of lovely nymphs, daughters of the ocean, Cleared the ships from the rocks with their hands: The god himself, ready with his trident, stood, Opened the depths, and dispersed the shifting sands; Then lifted them off the shallow waters. Wherever he steered His fishy steeds and rode in triumph, The waves smoothed out and the sea settled. Just as when the rabble rises in chaos, Their movements are wild and their voices loud; Rocks and brands fly in rattling volleys, And all the makeshift weapons fury can provide: If then a serious and righteous man appears, They quiet down and listen; He calms their angry mood And quenches their innate thirst for violence: So, when the Father of the Flood appears, And raises his sovereign trident over the seas, Their rage subsides: he glides over the waters, High in his chariot, with loosened reins, Majestic as he moves along, maintaining a dreadful peace. The weary Trojans use their damaged oars To reach the nearest land, making for the Libyan shores.
Within a long recess there lies a bay:
An island shades it from the rolling sea,
And forms a port secure for ships to ride;
Broke by the jutting land, on either side,
In double streams the briny waters glide.
Betwixt two rows of rocks a sylvan scene
Appears above, and groves for ever green:
A grot is form’d beneath, with mossy seats,
To rest the Nereids, and exclude the heats.
Down thro’ the crannies of the living walls
The crystal streams descend in murm’ring falls:
No haulsers need to bind the vessels here,
Nor bearded anchors; for no storms they fear.
Sev’n ships within this happy harbour meet,
The thin remainders of the scatter’d fleet.
The Trojans, worn with toils, and spent with woes,
Leap on the welcome land, and seek their wish’d repose.
Within a long recess, there's a bay:
An island shields it from the rolling sea,
Creating a safe port for ships to anchor;
Broken by the jutting land on either side,
The salty waters flow in two streams.
Between two rows of rocks, a lush scene
Appears above, with forever green groves:
A grotto is formed below, with mossy seats,
Perfect for resting the Nereids and escaping the heat.
Through the cracks in the living walls,
Crystal streams flow down in murmuring falls:
No ropes are needed to tie the vessels here,
Nor heavy anchors; they fear no storms.
Seven ships gather in this happy harbor,
The thin remnants of the scattered fleet.
The Trojans, worn out from their struggles and sorrows,
Jump onto the welcome land and search for their much-desired rest.
First, good Achates, with repeated strokes
Of clashing flints, their hidden fire provokes:
Short flame succeeds; a bed of wither’d leaves
The dying sparkles in their fall receives:
Caught into life, in fiery fumes they rise,
And, fed with stronger food, invade the skies.
The Trojans, dropping wet, or stand around
The cheerful blaze, or lie along the ground:
Some dry their corn, infected with the brine,
Then grind with marbles, and prepare to dine.
Aeneas climbs the mountain’s airy brow,
And takes a prospect of the seas below,
If Capys thence, or Antheus he could spy,
Or see the streamers of Caicus fly.
No vessels were in view; but, on the plain,
Three beamy stags command a lordly train
Of branching heads: the more ignoble throng
Attend their stately steps, and slowly graze along.
He stood; and, while secure they fed below,
He took the quiver and the trusty bow
Achates us’d to bear: the leaders first
He laid along, and then the vulgar pierc’d;
Nor ceas’d his arrows, till the shady plain
Sev’n mighty bodies with their blood distain.
For the sev’n ships he made an equal share,
And to the port return’d, triumphant from the war.
The jars of gen’rous wine (Acestes’ gift,
When his Trinacrian shores the navy left)
He set abroach, and for the feast prepar’d,
In equal portions with the ven’son shar’d.
Thus while he dealt it round, the pious chief
With cheerful words allay’d the common grief:
“Endure, and conquer! Jove will soon dispose
To future good our past and present woes.
With me, the rocks of Scylla you have tried;
Th’ inhuman Cyclops and his den defied.
What greater ills hereafter can you bear?
Resume your courage and dismiss your care,
An hour will come, with pleasure to relate
Your sorrows past, as benefits of Fate.
Thro’ various hazards and events, we move
To Latium and the realms foredoom’d by Jove.
Call’d to the seat (the promise of the skies)
Where Trojan kingdoms once again may rise,
Endure the hardships of your present state;
Live, and reserve yourselves for better fate.”
First, good Achates, with repeated strikes
Of clashing flints, they spark a hidden fire:
A quick flame appears; a bed of dried leaves
Catches the dying spark as it falls:
Brought to life, in smoky fumes they rise,
And, fed with stronger fuel, reach up to the skies.
The Trojans, soaked, either gather around
The cheerful fire, or lie along the ground:
Some dry their grain, soaked by the salt water,
Then grind it with stones, and get ready to eat.
Aeneas climbs the mountain’s airy peak,
And looks out over the seas below,
To see if he could spot Capys or Antheus,
Or see the flags of Caicus flying.
No ships were in sight; but, on the plain,
Three majestic stags led a noble train
With their branching antlers: the less worthy crowd
Followed their steady steps and grazed slowly.
He stood; and, while they fed safely below,
He took the quiver and the trusty bow
That Achates used to carry: first, he took down
The leaders, then pierced the common herd;
His arrows didn’t stop until the shaded plain
Was stained with the blood of seven mighty bodies.
For the seven ships, he made an equal share,
And returned to the port, triumphant from the hunt.
The jars of fine wine (Acestes’ gift,
When the navy left his Trinacrian shores)
He opened up, and prepared for the feast,
Sharing it equally with the venison.
So while he handed it out, the pious chief
With cheerful words soothed the common sorrow:
“Endure, and conquer! Jupiter will soon turn
Our past and present troubles into future good.
With me, you’ve faced the rocks of Scylla;
Defied the ruthless Cyclops in his den.
What greater hardships can you face in the future?
Regain your courage and set aside your worries,
An hour will come when you’ll gladly recount
Your past sorrows as blessings from Fate.
Through various dangers and events, we move
To Latium and the lands destined by Jupiter.
Called to the throne (the promise of the skies)
Where Trojan kingdoms may rise once again,
Endure the hardships of your current state;
Stay alive, and save yourselves for a better fate.”
These words he spoke, but spoke not from his heart;
His outward smiles conceal’d his inward smart.
The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste.
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs, yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch’d on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.
Their hunger thus appeas’d, their care attends
The doubtful fortune of their absent friends:
Alternate hopes and fears their minds possess,
Whether to deem ’em dead, or in distress.
Above the rest, Aeneas mourns the fate
Of brave Orontes, and th’ uncertain state
Of Gyas, Lycus, and of Amycus.
The day, but not their sorrows, ended thus.
He spoke these words, but not from his heart;
His outward smiles hid his inner pain.
The jolly crew, forgetting the past,
Hurry to share the plentiful dinner.
Some skin the catch; some divide the prize;
The limbs, still twitching, boil in the pots;
Some roast the steaming entrails over the fire.
Laid out on the grassy ground, they dine at ease,
Regaining their strength with food, and lifting their spirits with wine.
With hunger satisfied, their thoughts turn
To the uncertain fate of their missing friends:
Hopes and fears alternate in their minds,
Whether to think they’re dead or in trouble.
Above all, Aeneas grieves the fate
Of brave Orontes, and the uncertain fate
Of Gyas, Lycus, and Amycus.
The day ended, but not their sorrows.
When, from aloft, almighty Jove surveys
Earth, air, and shores, and navigable seas,
At length on Libyan realms he fix’d his eyes:
Whom, pond’ring thus on human miseries,
When Venus saw, she with a lowly look,
Not free from tears, her heav’nly sire bespoke:
When high above, mighty Jupiter looks down
on the Earth, the sky, the shores, and the seas,
he finally sets his sights on the lands of Libya:
As he reflects on human suffering,
Venus, seeing this, approached with a humble gaze,
her eyes not devoid of tears, and spoke to her divine father:
“O King of Gods and Men! whose awful hand
Disperses thunder on the seas and land,
Disposing all with absolute command;
How could my pious son thy pow’r incense?
Or what, alas! is vanish’d Troy’s offence?
Our hope of Italy not only lost,
On various seas by various tempests toss’d,
But shut from ev’ry shore, and barr’d from ev’ry coast.
You promis’d once, a progeny divine
Of Romans, rising from the Trojan line,
In after times should hold the world in awe,
And to the land and ocean give the law.
How is your doom revers’d, which eas’d my care
When Troy was ruin’d in that cruel war?
Then fates to fates I could oppose; but now,
When Fortune still pursues her former blow,
What can I hope? What worse can still succeed?
What end of labours has your will decreed?
Antenor, from the midst of Grecian hosts,
Could pass secure, and pierce th’ Illyrian coasts,
Where, rolling down the steep, Timavus raves
And thro’ nine channels disembogues his waves.
At length he founded Padua’s happy seat,
And gave his Trojans a secure retreat;
There fix’d their arms, and there renew’d their name,
And there in quiet rules, and crown’d with fame.
But we, descended from your sacred line,
Entitled to your heav’n and rites divine,
Are banish’d earth; and, for the wrath of one,
Remov’d from Latium and the promis’d throne.
Are these our scepters? these our due rewards?
And is it thus that Jove his plighted faith regards?”
“O King of Gods and Men! whose powerful hand
Sends thunder across the seas and land,
Controlling everything with complete authority;
How could my devoted son anger your power?
And what, unfortunately, is the offense of fallen Troy?
Our hope for Italy is not only lost,
Tossed by various storms across different seas,
But shut out from every shore and blocked from every coast.
You once promised a divine offspring
Of Romans, rising from the Trojan line,
Who would hold the world in awe in future times,
Setting the law for land and ocean.
How is your judgment changed, which eased my worries
When Troy was destroyed in that brutal war?
Back then, I could oppose fate with fate; but now,
With Fortune still pursuing her previous blow,
What can I hope for? What worse could still happen?
What conclusion to our struggles has your will determined?
Antenor, amid the Greek forces,
Could pass safely and reach the Illyrian shores,
Where, rushing down the steep, Timavus raves
And spills his waters through nine channels.
Eventually, he established the happy seat of Padua,
Providing his Trojans with security;
There they set down their arms, renewed their name,
And thrived in peace, crowned with honor.
But we, descended from your sacred line,
Entitled to your heaven and divine rites,
Are banished from the earth; and, because of one’s fury,
Removed from Latium and the promised throne.
Are these our scepters? Are these our deserved rewards?
Is this how Jove honors his promised faith?”
To whom the Father of th’ immortal race,
Smiling with that serene indulgent face,
With which he drives the clouds and clears the skies,
First gave a holy kiss; then thus replies:
To whom the Father of the immortal race,
Smiling with that calm, gentle face,
With which he drives the clouds and clears the skies,
First gave a holy kiss; then spoke these words:
“Daughter, dismiss thy fears; to thy desire
The fates of thine are fix’d, and stand entire.
Thou shalt behold thy wish’d Lavinian walls;
And, ripe for heav’n, when fate Aeneas calls,
Then shalt thou bear him up, sublime, to me:
No councils have revers’d my firm decree.
And, lest new fears disturb thy happy state,
Know, I have search’d the mystic rolls of Fate:
Thy son (nor is th’ appointed season far)
In Italy shall wage successful war,
Shall tame fierce nations in the bloody field,
And sov’reign laws impose, and cities build,
Till, after ev’ry foe subdued, the sun
Thrice thro’ the signs his annual race shall run:
This is his time prefix’d. Ascanius then,
Now call’d Iulus, shall begin his reign.
He thirty rolling years the crown shall wear,
Then from Lavinium shall the seat transfer,
And, with hard labour, Alba Longa build.
The throne with his succession shall be fill’d
Three hundred circuits more: then shall be seen
Ilia the fair, a priestess and a queen,
Who, full of Mars, in time, with kindly throes,
Shall at a birth two goodly boys disclose.
The royal babes a tawny wolf shall drain:
Then Romulus his grandsire’s throne shall gain,
Of martial tow’rs the founder shall become,
The people Romans call, the city Rome.
To them no bounds of empire I assign,
Nor term of years to their immortal line.
Ev’n haughty Juno, who, with endless broils,
Earth, seas, and heav’n, and Jove himself turmoils;
At length aton’d, her friendly pow’r shall join,
To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Rome’s dominion own,
And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
An age is ripening in revolving fate
When Troy shall overturn the Grecian state,
And sweet revenge her conqu’ring sons shall call,
To crush the people that conspir’d her fall.
Then Caesar from the Julian stock shall rise,
Whose empire ocean, and whose fame the skies
Alone shall bound; whom, fraught with eastern spoils,
Our heav’n, the just reward of human toils,
Securely shall repay with rites divine;
And incense shall ascend before his sacred shrine.
Then dire debate and impious war shall cease,
And the stern age be soften’d into peace:
Then banish’d Faith shall once again return,
And Vestal fires in hallow’d temples burn;
And Remus with Quirinus shall sustain
The righteous laws, and fraud and force restrain.
Janus himself before his fane shall wait,
And keep the dreadful issues of his gate,
With bolts and iron bars: within remains
Imprison’d Fury, bound in brazen chains;
High on a trophy rais’d, of useless arms,
He sits, and threats the world with vain alarms.”
"Daughter, put aside your fears; your desires
Are set by fate and are secure.
You will see the walls of Lavinium you wish for;
And when fate calls Aeneas, ripe for heaven,
You'll lift him up to me, standing tall:
No decisions have overturned my firm decree.
And to keep new worries from disturbing your happiness,
Know that I've consulted the mystical rolls of Fate:
Your son (and the appointed time isn't far)
Will wage successful war in Italy,
Will tame fierce nations on the bloody field,
And establish strong laws and build cities,
Until, after every enemy is subdued, the sun
Runs through the signs of its annual path three times:
This is his designated time. Ascanius then,
Now called Iulus, will start his reign.
He'll wear the crown for thirty years,
Then move the seat from Lavinium,
And, with hard work, build Alba Longa.
The throne will be filled with his descendants
For another three hundred years: then will appear
Ilia the fair, a priestess and a queen,
Who, filled with the spirit of Mars, in time,
Will give birth to two fine boys.
The royal twins will be nurtured by a tawny wolf:
Then Romulus will take his grandfather's throne,
Becoming the founder of martial towers,
The people will be called Romans, and the city Rome.
I assign no limits to their empire,
Nor a time frame for their immortal lineage.
Even proud Juno, who stirs up endless strife,
Earth, seas, and heaven, and even Jupiter himself;
Eventually reconciled, her friendly power will join
To support and uplift the Trojan line.
The entire world will recognize Rome's dominion,
And bow down, worshipping the nation of the toga.
An age is coming as fate rolls on
When Troy will topple the Grecian state,
And sweet revenge will call her conquering sons
To crush the people who conspired her fall.
Then Caesar will emerge from the Julian line,
Whose empire will be bounded only by the ocean, and whose fame the sky
Alone will confine; he, laden with eastern spoils,
Our heaven, the just reward for human labors,
Will safely be repaid with divine rites;
And incense will rise before his sacred shrine.
Then fierce arguments and wicked wars will cease,
And the harsh age will soften into peace:
Then banished Faith will return once more,
And Vestal fires will burn in hallowed temples;
And Remus will join Quirinus in upholding
The righteous laws and restraining fraud and force.
Janus himself will wait before his shrine,
And guard the terrible outcomes of his gate,
With bolts and iron bars: within remains
Imprisoned Fury, bound in bronze chains;
High on a trophy raised of useless arms,
He sits, threatening the world with empty alarms."
He said, and sent Cyllenius with command
To free the ports, and ope the Punic land
To Trojan guests; lest, ignorant of fate,
The queen might force them from her town and state.
Down from the steep of heav’n Cyllenius flies,
And cleaves with all his wings the yielding skies.
Soon on the Libyan shore descends the god,
Performs his message, and displays his rod:
The surly murmurs of the people cease;
And, as the fates requir’d, they give the peace:
The queen herself suspends the rigid laws,
The Trojans pities, and protects their cause.
He said, and sent Cyllenius with orders
To open the ports and allow Trojan guests
into Punic land; so the queen wouldn’t force them
out of her town and state, unaware of their fate.
Down from the heights of heaven, Cyllenius flies,
and cuts through the skies with all his wings.
Soon he lands on the Libyan shore,
delivers his message, and shows his staff:
The angry murmurs of the people quiet down;
and as fate demanded, they grant peace:
The queen herself suspends the harsh laws,
pities the Trojans, and supports their cause.
Meantime, in shades of night Aeneas lies:
Care seiz’d his soul, and sleep forsook his eyes.
But, when the sun restor’d the cheerful day,
He rose, the coast and country to survey,
Anxious and eager to discover more.
It look’d a wild uncultivated shore;
But, whether humankind, or beasts alone
Possess’d the new-found region, was unknown.
Beneath a ledge of rocks his fleet he hides:
Tall trees surround the mountain’s shady sides;
The bending brow above a safe retreat provides.
Arm’d with two pointed darts, he leaves his friends,
And true Achates on his steps attends.
Lo! in the deep recesses of the wood,
Before his eyes his goddess mother stood:
A huntress in her habit and her mien;
Her dress a maid, her air confess’d a queen.
Bare were her knees, and knots her garments bind;
Loose was her hair, and wanton’d in the wind;
Her hand sustain’d a bow; her quiver hung behind.
She seem’d a virgin of the Spartan blood:
With such array Harpalyce bestrode
Her Thracian courser and outstripp’d the rapid flood.
“Ho, strangers! have you lately seen,” she said,
“One of my sisters, like myself array’d,
Who cross’d the lawn, or in the forest stray’d?
A painted quiver at her back she bore;
Varied with spots, a lynx’s hide she wore;
And at full cry pursued the tusky boar.”
In the meantime, as night fell, Aeneas lay down:
Worry gripped his soul, and sleep left his eyes.
But when the sun brought back the bright day,
He got up to look over the coast and land,
Eager and anxious to learn more.
It appeared to be a wild, untamed shore;
But whether it was inhabited by humans, or just animals,
was still unknown.
He hid his fleet beneath a rocky ledge:
Tall trees surrounded the shady sides of the mountain;
The sloping ridge above provided a safe hiding place.
Armed with two sharp darts, he left his friends,
And his loyal companion Achates followed closely.
Look! In the deep recesses of the woods,
His goddess mother appeared before him:
A huntress in her outfit and look;
Her dress was that of a maiden, but her presence revealed a queen.
Her knees were bare, and her garments were tied;
Her hair was loose and danced in the wind;
She held a bow in her hand, and her quiver hung behind her.
She looked like a virgin from Spartan lineage:
With such attire, Harpalyce rode
Her Thracian horse and raced ahead of the swift river.
“Hey, strangers! Have you seen,” she said,
“One of my sisters, dressed just like me,
Who crossed the meadow or wandered in the woods?
She carried a decorated quiver on her back;
Worn over her body was a lynx’s skin;
And she was in hot pursuit of a wild boar.”
Thus Venus: thus her son replied again:
“None of your sisters have we heard or seen,
O virgin! or what other name you bear
Above that style; O more than mortal fair!
Your voice and mien celestial birth betray!
If, as you seem, the sister of the day,
Or one at least of chaste Diana’s train,
Let not an humble suppliant sue in vain;
But tell a stranger, long in tempests toss’d,
What earth we tread, and who commands the coast?
Then on your name shall wretched mortals call,
And offer’d victims at your altars fall.”
“I dare not,” she replied, “assume the name
Of goddess, or celestial honours claim:
For Tyrian virgins bows and quivers bear,
And purple buskins o’er their ankles wear.
Know, gentle youth, in Libyan lands you are:
A people rude in peace, and rough in war.
The rising city, which from far you see,
Is Carthage, and a Tyrian colony.
Phoenician Dido rules the growing state,
Who fled from Tyre, to shun her brother’s hate.
Great were her wrongs, her story full of fate;
Which I will sum in short. Sichaeus, known
For wealth, and brother to the Punic throne,
Possess’d fair Dido’s bed; and either heart
At once was wounded with an equal dart.
Her father gave her, yet a spotless maid;
Pygmalion then the Tyrian scepter sway’d:
One who condemn’d divine and human laws.
Then strife ensued, and cursed gold the cause.
The monarch, blinded with desire of wealth,
With steel invades his brother’s life by stealth;
Before the sacred altar made him bleed,
And long from her conceal’d the cruel deed.
Some tale, some new pretence, he daily coin’d,
To soothe his sister, and delude her mind.
At length, in dead of night, the ghost appears
Of her unhappy lord: the spectre stares,
And, with erected eyes, his bloody bosom bares.
The cruel altars and his fate he tells,
And the dire secret of his house reveals,
Then warns the widow, with her household gods,
To seek a refuge in remote abodes.
Last, to support her in so long a way,
He shows her where his hidden treasure lay.
Admonish’d thus, and seiz’d with mortal fright,
The queen provides companions of her flight:
They meet, and all combine to leave the state,
Who hate the tyrant, or who fear his hate.
They seize a fleet, which ready rigg’d they find;
Nor is Pygmalion’s treasure left behind.
The vessels, heavy laden, put to sea
With prosp’rous winds; a woman leads the way.
I know not, if by stress of weather driv’n,
Or was their fatal course dispos’d by Heav’n;
At last they landed, where from far your eyes
May view the turrets of new Carthage rise;
There bought a space of ground, which Byrsa call’d,
From the bull’s hide, they first inclos’d, and wall’d.
But whence are you? what country claims your birth?
What seek you, strangers, on our Libyan earth?”
Thus Venus: thus her son replied again:
“We haven't heard or seen any of your sisters,
O virgin! or what other name you go by
Besides that title; O more than mortal beautiful!
Your voice and appearance reveal a celestial origin!
If you really are, as you seem, the sister of the day,
Or at least one of chaste Diana’s group,
Don’t let a humble supplicant plead in vain;
But tell a stranger, tossed around by storms,
What land we are on, and who rules the coast?
Then on your name will wretched mortals call,
And offered sacrifices at your altars fall.”
“I dare not,” she replied, “assume the name
Of goddess, or claim any celestial honors:
For Tyrian virgins carry bows and quivers,
And wear purple boots over their ankles.
Know, gentle youth, you are in Libyan lands:
A people rough in peace, and fierce in war.
The rising city you see from afar,
Is Carthage, a Tyrian colony.
Phoenician Dido rules the growing state,
Who fled from Tyre to escape her brother’s hatred.
Great were her wrongs, her story filled with fate;
Which I will summarize briefly. Sichaeus, known
For his wealth, and brother to the Punic throne,
Shared fair Dido’s bed; and both their hearts
Were struck at once by a shared pain.
Her father gave her, still a pure maiden;
Pygmalion then ruled with the Tyrian scepter:
One who violated both divine and human laws.
Then conflict arose, and cursed gold was the cause.
The king, blinded by his greed,
Stealthily took his brother’s life;
Before the sacred altar, he made him bleed,
And hid the cruel act from her for a long time.
Every day, he spun a new story,
To calm his sister and deceive her mind.
Eventually, in the dead of night, the ghost appears
Of her unfortunate husband: the specter stares,
And, with raised eyes, reveals his bloody chest.
He tells her of the cruel altars and his fate,
And reveals the dreadful secret of his house,
Then warns the widow, with her household gods,
To seek refuge in distant places.
Lastly, to assist her on such a long journey,
He shows her where his hidden treasure is.
Thus warned and filled with mortal fear,
The queen gathers companions for her flight:
They come together to leave the state,
Those who hate the tyrant, or fear his wrath.
They seize a fleet, which they find already rigged;
Nor is Pygmalion’s treasure left behind.
The vessels, heavily loaded, set out to sea
With favorable winds; a woman leads the way.
I don’t know if they were driven by the weather,
Or if their doomed course was planned by Heaven;
At last they landed, where from afar your eyes
Can see the towers of new Carthage rise;
There they bought a piece of land, which they called Byrsa,
From the bull’s hide, which they first enclosed and walled.
But where are you from? What country claims your birth?
What do you seek, strangers, on our Libyan land?”
To whom, with sorrow streaming from his eyes,
And deeply sighing, thus her son replies:
“Could you with patience hear, or I relate,
O nymph, the tedious annals of our fate!
Thro’ such a train of woes if I should run,
The day would sooner than the tale be done!
From ancient Troy, by force expell’d, we came,
If you by chance have heard the Trojan name.
On various seas by various tempests toss’d,
At length we landed on your Libyan coast.
The good Aeneas am I call’d, a name,
While Fortune favour’d, not unknown to fame.
My household gods, companions of my woes,
With pious care I rescued from our foes.
To fruitful Italy my course was bent;
And from the King of Heav’n is my descent.
With twice ten sail I cross’d the Phrygian sea;
Fate and my mother goddess led my way.
Scarce sev’n, the thin remainders of my fleet,
From storms preserv’d, within your harbour meet.
Myself distress’d, an exile, and unknown,
Debarr’d from Europe, and from Asia thrown,
In Libyan deserts wander thus alone.”
To whom, with tears streaming from his eyes,
And deeply sighing, her son replies:
“Can you please listen patiently while I tell
You, O nymph, our long and painful story?
If I were to go through all our troubles,
The day would end before I finished!
We came from ancient Troy, forcefully driven out,
If by chance you’ve heard of the name of Troy.
Tossed between various seas and storms,
We finally landed on your Libyan shores.
I’m called Aeneas, and my name,
While Fortune favored me, isn’t unknown.
My household gods, companions of my suffering,
I rescued with devoted care from our enemies.
My goal was to reach fruitful Italy;
I’m descended from the King of Heaven.
With twenty ships I crossed the Phrygian sea;
Fate and my mother goddess guided me.
Only seven, the few survivors of my fleet,
Saved from storms, are here in your harbor.
Here I am, distressed, an exile, and unknown,
Banned from Europe, and thrown out of Asia,
Wandering alone in the Libyan deserts.”
His tender parent could no longer bear;
But, interposing, sought to soothe his care.
“Whoe’er you are, not unbelov’d by Heav’n,
Since on our friendly shore your ships are driv’n:
Have courage: to the gods permit the rest,
And to the queen expose your just request.
Now take this earnest of success, for more:
Your scatter’d fleet is join’d upon the shore;
The winds are chang’d, your friends from danger free;
Or I renounce my skill in augury.
Twelve swans behold in beauteous order move,
And stoop with closing pinions from above;
Whom late the bird of Jove had driv’n along,
And thro’ the clouds pursued the scatt’ring throng:
Now, all united in a goodly team,
They skim the ground, and seek the quiet stream.
As they, with joy returning, clap their wings,
And ride the circuit of the skies in rings;
Not otherwise your ships, and ev’ry friend,
Already hold the port, or with swift sails descend.
No more advice is needful; but pursue
The path before you, and the town in view.”
His caring parent could no longer take it;
But, stepping in, tried to ease his worry.
“Whoever you are, you’re not unloved by Heaven,
Since your ships have made it to our friendly shore:
Have faith; leave the rest to the gods,
And tell the queen your valid request.
Now take this sign of success, and there’s more:
Your scattered fleet is gathered on the shore;
The winds have changed, your friends are out of danger;
Or I give up my talent in predicting.
Twelve swans are gliding in beautiful formation,
And swoop down with their wings folded from above;
Just moments ago, the bird of Jove had driven them,
And through the clouds chased the scattering group:
Now, all united in a lovely team,
They glide over the ground and search for the calm stream.
As they joyfully return, flapping their wings,
And circle through the skies in rings;
Just like them, your ships, and every friend,
Already hold the harbor, or swiftly sail in.
No more advice is needed; just go ahead
On the path in front of you, with the town in sight.”
Thus having said, she turn’d, and made appear
Her neck refulgent, and dishevel’d hair,
Which, flowing from her shoulders, reach’d the ground.
And widely spread ambrosial scents around:
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the Queen of Love is known.
The prince pursued the parting deity
With words like these: “Ah! whither do you fly?
Unkind and cruel! to deceive your son
In borrow’d shapes, and his embrace to shun;
Never to bless my sight, but thus unknown;
And still to speak in accents not your own.”
Against the goddess these complaints he made,
But took the path, and her commands obey’d.
They march, obscure; for Venus kindly shrouds
With mists their persons, and involves in clouds,
That, thus unseen, their passage none might stay,
Or force to tell the causes of their way.
This part perform’d, the goddess flies sublime
To visit Paphos and her native clime;
Where garlands, ever green and ever fair,
With vows are offer’d, and with solemn pray’r:
A hundred altars in her temple smoke;
A thousand bleeding hearts her pow’r invoke.
Having said this, she turned and revealed
Her shining neck and tousled hair,
Which flowed from her shoulders down to the ground.
An array of sweet scents filled the air around:
Her sweeping gown flowed behind her;
And by her graceful walk, the Queen of Love was known.
The prince followed the departing goddess
with these words: “Ah! where are you flying off to?
How unkind and cruel! To deceive your son
in borrowed forms, and avoid his embrace;
Never to bless my sight, but remain unknown;
And still speak in voices that aren’t yours.”
He made these complaints against the goddess,
but took the path and obeyed her commands.
They moved in obscurity; for Venus kindly covered
them with mists and surrounded them with clouds,
so that, unseen, their passage could not be stopped,
or forced to reveal the reasons for their journey.
After this was done, the goddess flew high
to visit Paphos and her homeland;
where garlands, ever green and ever beautiful,
are offered with vows and solemn prayers:
A hundred altars in her temple smoke;
A thousand bleeding hearts call on her power.
They climb the next ascent, and, looking down,
Now at a nearer distance view the town.
The prince with wonder sees the stately tow’rs,
Which late were huts and shepherds’ homely bow’rs,
The gates and streets; and hears, from ev’ry part,
The noise and busy concourse of the mart.
The toiling Tyrians on each other call
To ply their labour: some extend the wall;
Some build the citadel; the brawny throng
Or dig, or push unwieldly stones along.
Some for their dwellings choose a spot of ground,
Which, first design’d, with ditches they surround.
Some laws ordain; and some attend the choice
Of holy senates, and elect by voice.
Here some design a mole, while others there
Lay deep foundations for a theatre;
From marble quarries mighty columns hew,
For ornaments of scenes, and future view.
Such is their toil, and such their busy pains,
As exercise the bees in flow’ry plains,
When winter past, and summer scarce begun,
Invites them forth to labour in the sun;
Some lead their youth abroad, while some condense
Their liquid store, and some in cells dispense;
Some at the gate stand ready to receive
The golden burthen, and their friends relieve;
All with united force, combine to drive
The lazy drones from the laborious hive:
With envy stung, they view each other’s deeds;
The fragrant work with diligence proceeds.
“Thrice happy you, whose walls already rise!”
Aeneas said, and view’d, with lifted eyes,
Their lofty tow’rs; then, ent’ring at the gate,
Conceal’d in clouds (prodigious to relate)
He mix’d, unmark’d, among the busy throng,
Borne by the tide, and pass’d unseen along.
They climb the next slope, and, looking down,
Now see the town from a closer view.
The prince, amazed, sees the grand towers,
Which once were huts and shepherds’ simple homes,
The gates and streets; and hears, from every side,
The noise and busy crowd of the market.
The hardworking Tyrians call to each other
To get on with their tasks: some extend the walls;
Some build the citadel; the strong group
Either digs or pushes heavy stones along.
Some pick a spot of land for their homes,
Which they first design, surrounding it with ditches.
Some create laws; and some participate in the choice
Of holy councils, and vote as a group.
Here, some plan a pier, while others there
Lay deep foundations for a theater;
They cut mighty columns from marble quarries
For decorations of scenes, and future views.
Such is their hard work, and such their busy efforts,
As bees exercise in flowery fields,
When winter has passed, and summer is just beginning,
Inviting them out to work in the sun;
Some take their young ones outside, while others gather
Their liquid store, and some share it in the cells;
Some stand at the gate ready to receive
The golden load, and help their friends;
All join forces to drive
The lazy drones from the busy hive:
With envy ignited, they watch each other’s work;
The fragrant labor progresses with diligence.
“Thrice happy you, whose walls already rise!”
Aeneas exclaimed, and looked up eagerly
At their tall towers; then, entering at the gate,
Hidden in clouds (incredible to say)
He mixed, unnoticed, among the busy crowd,
Carried by the tide, and passed unseen along.
Full in the centre of the town there stood,
Thick set with trees, a venerable wood.
The Tyrians, landing near this holy ground,
And digging here, a prosp’rous omen found:
From under earth a courser’s head they drew,
Their growth and future fortune to foreshew.
This fated sign their foundress Juno gave,
Of a soil fruitful, and a people brave.
Sidonian Dido here with solemn state
Did Juno’s temple build, and consecrate,
Enrich’d with gifts, and with a golden shrine;
But more the goddess made the place divine.
On brazen steps the marble threshold rose,
And brazen plates the cedar beams inclose:
The rafters are with brazen cov’rings crown’d;
The lofty doors on brazen hinges sound.
What first Aeneas in this place beheld,
Reviv’d his courage, and his fear expell’d.
For while, expecting there the queen, he rais’d
His wond’ring eyes, and round the temple gaz’d,
Admir’d the fortune of the rising town,
The striving artists, and their arts’ renown;
He saw, in order painted on the wall,
Whatever did unhappy Troy befall:
The wars that fame around the world had blown,
All to the life, and ev’ry leader known.
There Agamemnon, Priam here, he spies,
And fierce Achilles, who both kings defies.
He stopp’d, and weeping said: “O friend! ev’n here
The monuments of Trojan woes appear!
Our known disasters fill ev’n foreign lands:
See there, where old unhappy Priam stands!
Ev’n the mute walls relate the warrior’s fame,
And Trojan griefs the Tyrians’ pity claim.”
He said, his tears a ready passage find,
Devouring what he saw so well design’d,
And with an empty picture fed his mind:
For there he saw the fainting Grecians yield,
And here the trembling Trojans quit the field,
Pursued by fierce Achilles thro’ the plain,
On his high chariot driving o’er the slain.
The tents of Rhesus next, his grief renew,
By their white sails betray’d to nightly view;
And wakeful Diomede, whose cruel sword
The sentries slew, nor spar’d their slumb’ring lord,
Then took the fiery steeds, ere yet the food
Of Troy they taste, or drink the Xanthian flood.
Elsewhere he saw where Troilus defied
Achilles, and unequal combat tried;
Then, where the boy disarm’d, with loosen’d reins,
Was by his horses hurried o’er the plains,
Hung by the neck and hair, and dragg’d around:
The hostile spear, yet sticking in his wound,
With tracks of blood inscrib’d the dusty ground.
Meantime the Trojan dames, oppress’d with woe,
To Pallas’ fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav’nly foe.
They weep, they beat their breasts, they rend their hair,
And rich embroider’d vests for presents bear;
But the stern goddess stands unmov’d with pray’r.
Thrice round the Trojan walls Achilles drew
The corpse of Hector, whom in fight he slew.
Here Priam sues; and there, for sums of gold,
The lifeless body of his son is sold.
So sad an object, and so well express’d,
Drew sighs and groans from the griev’d hero’s breast,
To see the figure of his lifeless friend,
And his old sire his helpless hand extend.
Himself he saw amidst the Grecian train,
Mix’d in the bloody battle on the plain;
And swarthy Memnon in his arms he knew,
His pompous ensigns, and his Indian crew.
Penthisilea there, with haughty grace,
Leads to the wars an Amazonian race:
In their right hands a pointed dart they wield;
The left, for ward, sustains the lunar shield.
Athwart her breast a golden belt she throws,
Amidst the press alone provokes a thousand foes,
And dares her maiden arms to manly force oppose.
In the center of the town, there stood,
Thick with trees, an ancient forest.
The Tyrians, arriving near this sacred place,
And digging here, found a promising sign:
From beneath the ground, they uncovered a horse’s head,
To predict their future growth and fortune.
This destined sign was given by their foundress Juno,
Of a fruitful land and a brave people.
Sidonian Dido then, with great ceremony,
Built and dedicated Juno's temple,
Enhanced with gifts and a golden altar;
But the goddess made the place even more sacred.
The marble entrance rose on bronze steps,
And bronze plates lined the cedar beams:
The rafters were adorned with bronze coverings;
The tall doors creaked on bronze hinges.
What Aeneas first saw in this place
Revived his spirit and chased away his fears.
As he waited there for the queen, he lifted
His amazed eyes and looked around the temple,
Admiring the fortune of the growing city,
The ambitious artists, and their acclaimed skills;
He saw, displayed in order on the walls,
Everything that happened to unfortunate Troy:
The wars that spread fame around the world,
All depicted vividly, and every leader known.
There he spotted Agamemnon, Priam here,
And fierce Achilles, who challenges both kings.
He paused and wept, saying: “Oh friend! Even here,
The reminders of Trojan sorrows appear!
Our familiar disasters fill even foreign lands:
Look there, where the old, unfortunate Priam stands!
Even the silent walls tell of the warrior’s fame,
And Trojan griefs gain the Tyrians’ sympathy.”
He spoke, tears flowing down as he took in
The artwork that depicted so well what he saw,
And with just an image, his mind was fed:
For there he saw the weakening Greeks retreat,
And here the trembling Trojans flee the field,
Hunted by fierce Achilles across the plain,
Driving his high chariot over the slain.
The tents of Rhesus next brought back his grief,
Their white sails revealing them to the night;
And wakeful Diomede, whose cruel sword
Slaughtered the sentries, sparing not their sleeping lord,
Then took the fiery horses, before they could
Taste the food of Troy or drink from the Xanthian river.
Elsewhere, he saw Troilus challenging
Achilles, engaging in an unequal battle;
Then, where the boy, disarmed and with loosened reins,
Was dragged over the plains by his own horses,
Hanging by the neck and hair, and pulled around:
The hostile spear, still embedded in his wound,
Left tracks of blood marking the dusty ground.
Meanwhile, the Trojan women, weighed down with sorrow,
Made a long procession to Pallas’ shrine,
Hoping to appease their heavenly foe.
They wept, beat their breasts, tore their hair,
And brought rich embroidered garments as gifts;
But the stern goddess remained unmoved by their prayers.
Three times around the Trojan walls Achilles dragged
The body of Hector, whom he killed in battle.
Here Priam pleads; and there, for piles of gold,
The lifeless body of his son is sold.
Such a mournful sight, and so well portrayed,
Drew sighs and groans from the grieving hero’s chest,
To see the figure of his lifeless friend,
And his aged father extending his helpless hand.
He saw himself among the Greek ranks,
Engaged in the bloody battle on the field;
And dark-skinned Memnon he recognized,
His grand standards, and his Indian warriors.
Penthisilea there, with regal poise,
Leads to battle an Amazonian group:
In their right hands, they wield pointed spears;
The left holds up the crescent moon shield.
Across her chest, she wears a golden belt,
Amidst the crowd, facing a thousand foes alone,
And daring to pit her maiden arms against manly strength.
Thus while the Trojan prince employs his eyes,
Fix’d on the walls with wonder and surprise,
The beauteous Dido, with a num’rous train
And pomp of guards, ascends the sacred fane.
Such on Eurotas’ banks, or Cynthus’ height,
Diana seems; and so she charms the sight,
When in the dance the graceful goddess leads
The choir of nymphs, and overtops their heads:
Known by her quiver, and her lofty mien,
She walks majestic, and she looks their queen;
Latona sees her shine above the rest,
And feeds with secret joy her silent breast.
Such Dido was; with such becoming state,
Amidst the crowd, she walks serenely great.
Their labour to her future sway she speeds,
And passing with a gracious glance proceeds;
Then mounts the throne, high plac’d before the shrine:
In crowds around, the swarming people join.
She takes petitions, and dispenses laws,
Hears and determines ev’ry private cause;
Their tasks in equal portions she divides,
And, where unequal, there by lots decides.
Another way by chance Aeneas bends
His eyes, and unexpected sees his friends,
Antheus, Sergestus grave, Cloanthus strong,
And at their backs a mighty Trojan throng,
Whom late the tempest on the billows toss’d,
And widely scatter’d on another coast.
The prince, unseen, surpris’d with wonder stands,
And longs, with joyful haste, to join their hands;
But, doubtful of the wish’d event, he stays,
And from the hollow cloud his friends surveys,
Impatient till they told their present state,
And where they left their ships, and what their fate,
And why they came, and what was their request;
For these were sent, commission’d by the rest,
To sue for leave to land their sickly men,
And gain admission to the gracious queen.
Ent’ring, with cries they fill’d the holy fane;
Then thus, with lowly voice, Ilioneus began:
Thus, while the Trojan prince gazes,
Fixed on the walls with wonder and surprise,
The beautiful Dido, accompanied by a large entourage
And an impressive display of guards, ascends the sacred temple.
Just like Diana on the banks of Eurotas or at Cynthus’ peak,
She captivates the eye,
Leading the dance as the graceful goddess does
With a choir of nymphs, towering over them:
Recognizable by her quiver and her regal presence,
She walks majestically, looking every bit the queen;
Latona looks on, delighted to see her shine above the others,
And quietly revels in her secret joy.
So was Dido; with such dignified grace,
She walks serenely through the crowd, magnificent.
She encourages their work toward her future reign,
And as she passes, she gives a gracious glance;
Then she ascends the throne, elevated before the shrine:
The bustling crowds gather around her.
She accepts petitions and issues laws,
Listens to and resolves every private matter;
She divides their tasks equally,
And where there's an imbalance, she settles it by lot.
By chance, Aeneas turns his gaze
And unexpectedly sees his friends,
Antheus, the serious Sergestus, and strong Cloanthus,
Along with a mighty throng of Trojans behind them,
Who had recently been tossed by the storm on the waves,
And scattered far across another shore.
The prince, unseen, stands in amazed wonder,
Eagerly wanting to join their hands;
But, uncertain about the desired outcome, he holds back,
Observing his friends from the hollow cloud,
Anxiously waiting for them to share their current situation,
Where they left their ships, and what their fate was,
Why they had come, and what they needed;
For they were sent, commissioned by the others,
To plead for permission to land their sick men,
And to gain access to the gracious queen.
Entering, they filled the holy temple with their cries;
Then, with a humble voice, Ilioneus began:
“O Queen! indulg’d by favour of the gods
To found an empire in these new abodes,
To build a town, with statutes to restrain
The wild inhabitants beneath thy reign,
We wretched Trojans, toss’d on ev’ry shore,
From sea to sea, thy clemency implore.
Forbid the fires our shipping to deface!
Receive th’ unhappy fugitives to grace,
And spare the remnant of a pious race!
We come not with design of wasteful prey,
To drive the country, force the swains away:
Nor such our strength, nor such is our desire;
The vanquish’d dare not to such thoughts aspire.
A land there is, Hesperia nam’d of old;
The soil is fruitful, and the men are bold
Th’ Oenotrians held it once, by common fame
Now call’d Italia, from the leader’s name.
To that sweet region was our voyage bent,
When winds and ev’ry warring element
Disturb’d our course, and, far from sight of land,
Cast our torn vessels on the moving sand:
The sea came on; the South, with mighty roar,
Dispers’d and dash’d the rest upon the rocky shore.
Those few you see escap’d the storm, and fear,
Unless you interpose, a shipwreck here.
What men, what monsters, what inhuman race,
What laws, what barb’rous customs of the place,
Shut up a desert shore to drowning men,
And drive us to the cruel seas again?
If our hard fortune no compassion draws,
Nor hospitable rights, nor human laws,
The gods are just, and will revenge our cause.
Aeneas was our prince: a juster lord,
Or nobler warrior, never drew a sword;
Observant of the right, religious of his word.
If yet he lives, and draws this vital air,
Nor we, his friends, of safety shall despair;
Nor you, great queen, these offices repent,
Which he will equal, and perhaps augment.
We want not cities, nor Sicilian coasts,
Where King Acestes Trojan lineage boasts.
Permit our ships a shelter on your shores,
Refitted from your woods with planks and oars,
That, if our prince be safe, we may renew
Our destin’d course, and Italy pursue.
But if, O best of men, the Fates ordain
That thou art swallow’d in the Libyan main,
And if our young Iulus be no more,
Dismiss our navy from your friendly shore,
That we to good Acestes may return,
And with our friends our common losses mourn.”
Thus spoke Ilioneus: the Trojan crew
With cries and clamours his request renew.
“O Queen! granted by the gods
To establish an empire in these new lands,
To build a city, with laws to control
The wild inhabitants under your rule,
We unfortunate Trojans, tossed on every shore,
From sea to sea, ask for your kindness.
Please stop the fires from destroying our ships!
Welcome the unhappy refugees with open arms,
And spare the remnants of a devoted people!
We come not with plans for plunder,
To take the land or drive the locals away:
We neither possess such power, nor desire it;
The defeated do not aspire to such thoughts.
There’s a land, once called Hesperia;
The soil is rich, and the people are brave,
Once held by the Oenotrians, as the stories say,
Now named Italia after its leader.
To that wonderful region was our journey aimed,
When winds and every fierce element
Disrupted our path, and far from sight of land,
Threw our damaged ships onto the shifting sand:
The sea surged forth; the South, with a mighty roar,
Scattered and smashed the rest against the rocky shore.
Those few you see who escaped the storm and fear,
Will suffer shipwreck here unless you intervene.
What people, what monsters, what inhumane race,
What laws, what barbaric customs of the place,
Close off a deserted shore to drowning men,
And force us back to the merciless seas?
If our harsh fate brings no compassion,
Nor hospitality, nor human rights,
The gods are just and will avenge our plight.
Aeneas was our leader: a more just lord,
Or nobler warrior, never drew a sword;
He respected the right and kept his promises.
If he is still alive and breathes this air,
Neither we, his friends, shall lose hope;
Nor you, great queen, regret this kindness,
Which he will match, and perhaps exceed.
We do not lack for cities, nor Sicilian shores,
Where King Acestes boasts of Trojan lineage.
Allow our ships a safe harbor on your shores,
Repaired with timber and oars from your woods,
So that, if our prince is safe, we may continue
Our destined journey and pursue Italy.
But if, O best of men, fate has decreed
That you are lost in the Libyan sea,
And if our young Iulus is no more,
Send our fleet away from your friendly shores,
So we may return to good Acestes,
And mourn our shared losses with our friends.”
Thus spoke Ilioneus: the Trojan crew
Resumed their pleas with cries and shouts.
The modest queen a while, with downcast eyes,
Ponder’d the speech; then briefly thus replies:
“Trojans, dismiss your fears; my cruel fate,
And doubts attending an unsettled state,
Force me to guard my coast from foreign foes.
Who has not heard the story of your woes,
The name and fortune of your native place,
The fame and valour of the Phrygian race?
We Tyrians are not so devoid of sense,
Nor so remote from Phoebus’ influence.
Whether to Latian shores your course is bent,
Or, driv’n by tempests from your first intent,
You seek the good Acestes’ government,
Your men shall be receiv’d, your fleet repair’d,
And sail, with ships of convoy for your guard:
Or, would you stay, and join your friendly pow’rs
To raise and to defend the Tyrian tow’rs,
My wealth, my city, and myself are yours.
And would to Heav’n, the Storm, you felt, would bring
On Carthaginian coasts your wand’ring king.
My people shall, by my command, explore
The ports and creeks of ev’ry winding shore,
And towns, and wilds, and shady woods, in quest
Of so renown’d and so desir’d a guest.”
The modest queen, for a moment, with downcast eyes,
Thought about the speech; then replied briefly:
“Trojans, put your fears aside; my harsh fate,
And the uncertainties of an unstable situation,
Force me to protect my coast from foreign enemies.
Who hasn’t heard your tragic story,
The name and reputation of your homeland,
The glory and courage of the Phrygian people?
We Tyrians aren’t so lacking in sense,
Nor so far removed from Phoebus’ influence.
Whether you're headed towards Latian shores,
Or pushed off course by storms from your original plan,
Seeking the good Acestes’ territory,
Your men will be welcomed, your fleet repaired,
And you’ll sail with convoy ships for protection:
Or, if you prefer to stay and join your allies
To build up and defend the Tyrian towers,
My wealth, my city, and myself are yours.
And I wish to Heaven, that the storm you faced would bring
Your wandering king to the shores of Carthage.
My people will, by my order, explore
The ports and inlets of every winding coast,
And towns, wild areas, and shady woods, in search
Of such a renowned and much-desired guest.”
Rais’d in his mind the Trojan hero stood,
And long’d to break from out his ambient cloud:
Achates found it, and thus urg’d his way:
“From whence, O goddess-born, this long delay?
What more can you desire, your welcome sure,
Your fleet in safety, and your friends secure?
One only wants; and him we saw in vain
Oppose the Storm, and swallow’d in the main.
Orontes in his fate our forfeit paid;
The rest agrees with what your mother said.”
Scarce had he spoken, when the cloud gave way,
The mists flew upward and dissolv’d in day.
In his mind, the Trojan hero stood,
And longed to break free from his surrounding cloud:
Achates noticed it and urged him on:
“Why this long delay, O goddess-born?
What more could you want, with your welcome guaranteed,
Your fleet safe, and your friends secure?
There’s only one person missing, and we saw him helpless
Against the storm, swallowed by the sea.
Orontes paid for his fate;
The rest matches what your mother said.”
Hardly had he finished speaking when the cloud parted,
The mist rose up and dissipated in the light.
The Trojan chief appear’d in open sight,
August in visage, and serenely bright.
His mother goddess, with her hands divine,
Had form’d his curling locks, and made his temples shine,
And giv’n his rolling eyes a sparkling grace,
And breath’d a youthful vigour on his face;
Like polish’d ivory, beauteous to behold,
Or Parian marble, when enchas’d in gold:
Thus radiant from the circling cloud he broke,
And thus with manly modesty he spoke:
The Trojan chief appeared in plain view,
Majestic in appearance, and shining bright.
His mother goddess, with her divine hands,
Had styled his curly locks and made his temples gleam,
And given his rolling eyes a sparkling charm,
And breathed youthful energy into his face;
Like polished ivory, beautiful to see,
Or Parian marble, when set in gold:
Thus radiant, he emerged from the surrounding cloud,
And with a manly modesty, he spoke:
“He whom you seek am I; by tempests toss’d,
And sav’d from shipwreck on your Libyan coast;
Presenting, gracious queen, before your throne,
A prince that owes his life to you alone.
Fair majesty, the refuge and redress
Of those whom fate pursues, and wants oppress,
You, who your pious offices employ
To save the relics of abandon’d Troy;
Receive the shipwreck’d on your friendly shore,
With hospitable rites relieve the poor;
Associate in your town a wand’ring train,
And strangers in your palace entertain:
What thanks can wretched fugitives return,
Who, scatter’d thro’ the world, in exile mourn?
The gods, if gods to goodness are inclin’d;
If acts of mercy touch their heav’nly mind,
And, more than all the gods, your gen’rous heart.
Conscious of worth, requite its own desert!
In you this age is happy, and this earth,
And parents more than mortal gave you birth.
While rolling rivers into seas shall run,
And round the space of heav’n the radiant sun;
While trees the mountain tops with shades supply,
Your honour, name, and praise shall never die.
Whate’er abode my fortune has assign’d,
Your image shall be present in my mind.”
Thus having said, he turn’d with pious haste,
And joyful his expecting friends embrac’d:
With his right hand Ilioneus was grac’d,
Serestus with his left; then to his breast
Cloanthus and the noble Gyas press’d;
And so by turns descended to the rest.
"I am the one you’re looking for; tossed by storms,
And saved from shipwreck on your Libyan coast;
Here, gracious queen, before your throne,
Stands a prince who owes his life to you alone.
Fair majesty, the refuge and relief
For those whom fate pursues and misfortune afflicts,
You, who dedicate your noble efforts
To save the remnants of abandoned Troy;
Welcome the shipwrecked on your friendly shore,
With generous hospitality, help the poor;
Include wandering souls in your town,
And entertain strangers in your palace:
What thanks can miserable fugitives give,
Who, scattered across the world, mourn in exile?
The gods, if they lean towards goodness;
If acts of kindness touch their heavenly minds,
And, more than all the gods, your generous heart.
Aware of your worth, reward its own merit!
In you this age is blessed, and this earth,
And more than mortal beings gave you life.
As long as rivers flow into the seas,
And round the heavens the radiant sun moves;
While trees provide shade on mountain tops,
Your honor, name, and praise shall never fade.
Whatever fate has assigned me,
Your image will remain in my heart.”
Having said this, he turned with pious urgency,
And joyfully embraced his waiting friends:
He honored Ilioneus with his right hand,
Serestus with his left; then to his chest
He held Cloanthus and the noble Gyas;
And thus he went around to the rest.
The Tyrian queen stood fix’d upon his face,
Pleas’d with his motions, ravish’d with his grace;
Admir’d his fortunes, more admir’d the man;
Then recollected stood, and thus began:
“What fate, O goddess-born; what angry pow’rs
Have cast you shipwreck’d on our barren shores?
Are you the great Aeneas, known to fame,
Who from celestial seed your lineage claim?
The Tyrian queen looked intently at his face,
Delighted by his movements, captivated by his charm;
She admired his achievements, but admired the man even more;
Then she paused, and began to speak:
“What fate, O son of a goddess; what angry powers
Have left you shipwrecked on our desolate shores?
Are you the great Aeneas, famed for your name,
Who claims your lineage from the divine?”
The same Aeneas whom fair Venus bore
To fam’d Anchises on th’ Idaean shore?
It calls into my mind, tho’ then a child,
When Teucer came, from Salamis exil’d,
And sought my father’s aid, to be restor’d:
My father Belus then with fire and sword
Invaded Cyprus, made the region bare,
And, conqu’ring, finish’d the successful war.
From him the Trojan siege I understood,
The Grecian chiefs, and your illustrious blood.
Your foe himself the Dardan valour prais’d,
And his own ancestry from Trojans rais’d.
Enter, my noble guest, and you shall find,
If not a costly welcome, yet a kind:
For I myself, like you, have been distress’d,
Till Heav’n afforded me this place of rest;
Like you, an alien in a land unknown,
I learn to pity woes so like my own.”
She said, and to the palace led her guest;
Then offer’d incense, and proclaim’d a feast.
Nor yet less careful for her absent friends,
Twice ten fat oxen to the ships she sends;
Besides a hundred boars, a hundred lambs,
With bleating cries, attend their milky dams;
And jars of gen’rous wine and spacious bowls
She gives, to cheer the sailors’ drooping souls.
Now purple hangings clothe the palace walls,
And sumptuous feasts are made in splendid halls:
On Tyrian carpets, richly wrought, they dine;
With loads of massy plate the sideboards shine,
And antique vases, all of gold emboss’d
(The gold itself inferior to the cost),
Of curious work, where on the sides were seen
The fights and figures of illustrious men,
From their first founder to the present queen.
The same Aeneas that lovely Venus bore
To famous Anchises on the shores of Ida?
It reminds me, even though I was just a child,
When Teucer arrived, exiled from Salamis,
And sought my father’s help to be restored:
My father Belus then invaded Cyprus with fire and sword,
Made the region bare,
And, winning, concluded the successful war.
From him, I learned about the Trojan siege,
The Greek leaders, and your distinguished lineage.
Your enemy himself praised Dardan valor,
And traced his ancestry back to the Trojans.
Come in, my noble guest, and you will see,
If not an extravagant welcome, at least a warm one:
For I too, like you, have experienced distress,
Until Heaven provided me this place to rest;
Like you, a stranger in an unfamiliar land,
I have learned to feel compassion for sorrows similar to my own.”
She said this and led her guest to the palace;
Then offered incense and announced a feast.
Still concerned for her absent friends,
She sends twenty fat oxen to the ships;
Along with a hundred boars and a hundred lambs,
With bleating cries, following their milky mothers;
And jars of fine wine and wide bowls
She gives to lift the sailors’ spirits.
Now purple hangings adorn the palace walls,
And lavish feasts are prepared in grand halls:
On rich Tyrian carpets, they dine;
With heavy silverware shining on the sideboards,
And antique vases, all embossed in gold
(The gold itself less expensive than the craftsmanship),
Intricately designed, showing on the sides
The battles and figures of famous men,
From their first founder to the current queen.
The good Aeneas, whose paternal care
Iulus’ absence could no longer bear,
Dispatch’d Achates to the ships in haste,
To give a glad relation of the past,
And, fraught with precious gifts, to bring the boy,
Snatch’d from the ruins of unhappy Troy:
A robe of tissue, stiff with golden wire;
An upper vest, once Helen’s rich attire,
From Argos by the fam’d adultress brought,
With golden flow’rs and winding foliage wrought,
Her mother Leda’s present, when she came
To ruin Troy and set the world on flame;
The scepter Priam’s eldest daughter bore,
Her orient necklace, and the crown she wore
Of double texture, glorious to behold,
One order set with gems, and one with gold.
Instructed thus, the wise Achates goes,
And in his diligence his duty shows.
The good Aeneas, whose fatherly concern
Iulus’ absence could no longer tolerate,
Sent Achates to the ships quickly,
To share the joyful news of what happened,
And, loaded with valuable gifts, to bring the boy,
Snatched from the ruins of unfortunate Troy:
A robe of fabric, stiff with golden threads;
An outer garment, once Helen’s lavish attire,
Brought from Argos by the famous adulteress,
Adorned with golden flowers and twisting leaves,
A gift from her mother Leda, when she came
To destroy Troy and set the world ablaze;
The scepter Priam’s eldest daughter carried,
Her exotic necklace, and the crown she wore
Made of two materials, magnificent to see,
One part set with gems, and one with gold.
With this knowledge, the wise Achates sets out,
And in his diligence shows his commitment.
But Venus, anxious for her son’s affairs,
New counsels tries, and new designs prepares:
That Cupid should assume the shape and face
Of sweet Ascanius, and the sprightly grace;
Should bring the presents, in her nephew’s stead,
And in Eliza’s veins the gentle poison shed:
For much she fear’d the Tyrians, double-tongued,
And knew the town to Juno’s care belong’d.
These thoughts by night her golden slumbers broke,
And thus alarm’d, to winged Love she spoke:
“My son, my strength, whose mighty pow’r alone
Controls the Thund’rer on his awful throne,
To thee thy much-afflicted mother flies,
And on thy succour and thy faith relies.
Thou know’st, my son, how Jove’s revengeful wife,
By force and fraud, attempts thy brother’s life;
And often hast thou mourn’d with me his pains.
Him Dido now with blandishment detains;
But I suspect the town where Juno reigns.
For this ’tis needful to prevent her art,
And fire with love the proud Phoenician’s heart:
A love so violent, so strong, so sure,
As neither age can change, nor art can cure.
How this may be perform’d, now take my mind:
Ascanius by his father is design’d
To come, with presents laden, from the port,
To gratify the queen, and gain the court.
I mean to plunge the boy in pleasing sleep,
And, ravish’d, in Idalian bow’rs to keep,
Or high Cythera, that the sweet deceit
May pass unseen, and none prevent the cheat.
Take thou his form and shape. I beg the grace
But only for a night’s revolving space:
Thyself a boy, assume a boy’s dissembled face;
That when, amidst the fervour of the feast,
The Tyrian hugs and fonds thee on her breast,
And with sweet kisses in her arms constrains,
Thou may’st infuse thy venom in her veins.”
The God of Love obeys, and sets aside
His bow and quiver, and his plumy pride;
He walks Iulus in his mother’s sight,
And in the sweet resemblance takes delight.
But Venus, worried about her son’s situation,
Tries new ideas and prepares new plans:
That Cupid should take on the shape and features
Of sweet Ascanius, with his lively charm;
Should deliver the gifts in her nephew’s place,
And secretly pour gentle poison into Eliza’s blood:
For she feared the deceitful Tyrians,
And knew the city was under Juno’s protection.
These thoughts disrupted her golden sleep at night,
And alarmed, she spoke to winged Love:
“My son, my strength, whose mighty power alone
Controls the Thunderer on his fearsome throne,
I turn to you, my suffering mother’s hope,
Relying on your help and your loyalty.
You know, my son, how Jove’s vengeful wife,
Uses trickery and force to threaten your brother’s life;
And you’ve often shared my sorrow over his pain.
Now Dido keeps him close with her flattery;
But I suspect the city ruled by Juno.
For this reason, we must thwart her schemes,
And ignite a passionate love in the proud Phoenician’s heart:
A love so intense, so powerful, so certain,
That neither time can change it, nor strategy can cure it.
Here’s how we can make this happen:
Ascanius is meant to come
With gifts from the harbor,
To please the queen and win the court.
I plan to put the boy into a pleasant sleep,
And keep him, enchanted, in the Idalian groves,
Or on high Cythera, so the sweet trick
Goes unnoticed, and no one can stop the ruse.
You take on his form and shape. I ask this favor
Just for one night’s brief time:
You, yourself a boy, wear a boy’s disguised face;
So that when, in the heat of the feast,
The Tyrian holds you close and loves you,
And with sweet kisses pulls you into her arms,
You can infuse your poison into her veins.”
The God of Love agrees, setting aside
His bow and quiver, and his feathery pride;
He walks as Iulus in his mother’s view,
And delights in the sweet resemblance.
The goddess then to young Ascanius flies,
And in a pleasing slumber seals his eyes:
Lull’d in her lap, amidst a train of Loves,
She gently bears him to her blissful groves,
Then with a wreath of myrtle crowns his head,
And softly lays him on a flow’ry bed.
Cupid meantime assum’d his form and face,
Foll’wing Achates with a shorter pace,
And brought the gifts. The queen already sate
Amidst the Trojan lords, in shining state,
High on a golden bed: her princely guest
Was next her side; in order sate the rest.
Then canisters with bread are heap’d on high;
Th’ attendants water for their hands supply,
And, having wash’d, with silken towels dry.
Next fifty handmaids in long order bore
The censers, and with fumes the gods adore:
Then youths, and virgins twice as many, join
To place the dishes, and to serve the wine.
The Tyrian train, admitted to the feast,
Approach, and on the painted couches rest.
All on the Trojan gifts with wonder gaze,
But view the beauteous boy with more amaze,
His rosy-colour’d cheeks, his radiant eyes,
His motions, voice, and shape, and all the god’s disguise;
Nor pass unprais’d the vest and veil divine,
Which wand’ring foliage and rich flow’rs entwine.
But, far above the rest, the royal dame,
(Already doom’d to love’s disastrous flame,)
With eyes insatiate, and tumultuous joy,
Beholds the presents, and admires the boy.
The guileful god about the hero long,
With children’s play, and false embraces, hung;
Then sought the queen: she took him to her arms
With greedy pleasure, and devour’d his charms.
Unhappy Dido little thought what guest,
How dire a god, she drew so near her breast;
But he, not mindless of his mother’s pray’r,
Works in the pliant bosom of the fair,
And moulds her heart anew, and blots her former care.
The dead is to the living love resign’d;
And all Aeneas enters in her mind.
The goddess then flies to young Ascanius,
And puts him to sleep with a gentle touch:
Cradled in her lap, surrounded by playful Loves,
She carries him to her beautiful groves,
Then crowns his head with a myrtle wreath,
And softly lays him on a bed of flowers.
Meanwhile, Cupid takes on his form and face,
Following Achates at a quickened pace,
And brings the gifts. The queen already sits
Among the Trojan lords, in shining glory,
Elevated on a golden bed: her princely guest
Is at her side; the others are seated in order.
Then baskets full of bread are piled high;
The attendants bring water for their hands,
And after washing, dry them with silk towels.
Next, fifty handmaids in a long line carry
The censers, filling the air with scents to honor the gods:
Then youths and just as many maidens join
To set the dishes and serve the wine.
The Tyrian entourage, welcomed to the feast,
Approach and rest on the painted couches.
Everyone gazes with wonder at the Trojan gifts,
But is even more amazed by the beautiful boy,
His rosy cheeks, radiant eyes,
His movements, voice, shape, and all the god's disguise;
Nor do they miss praising the divine vestments and veil,
Woven with wandering foliage and rich flowers.
But, far above the rest, the royal lady,
(Already destined for love's tragic flame,)
With insatiable eyes and overwhelming joy,
Watches the gifts and admires the boy.
The deceptive god lingers around the hero,
Engaging in playful tricks and false embraces;
Then seeks the queen: she takes him into her arms
With eager pleasure, completely captivated by his charm.
Unfortunate Dido had no idea what guest,
What terrible god, she pulled so close to her heart;
But he, mindful of his mother’s plea,
Works in the soft heart of the beautiful queen,
Molding her heart anew and erasing her prior pain.
The dead love is surrendered to the living;
And all of Aeneas fills her thoughts.
Now, when the rage of hunger was appeas’d,
The meat remov’d, and ev’ry guest was pleas’d,
The golden bowls with sparkling wine are crown’d,
And thro’ the palace cheerful cries resound.
From gilded roofs depending lamps display
Nocturnal beams, that emulate the day.
A golden bowl, that shone with gems divine,
The queen commanded to be crown’d with wine:
The bowl that Belus us’d, and all the Tyrian line.
Then, silence thro’ the hall proclaim’d, she spoke:
“O hospitable Jove! we thus invoke,
With solemn rites, thy sacred name and pow’r;
Bless to both nations this auspicious hour!
So may the Trojan and the Tyrian line
In lasting concord from this day combine.
Thou, Bacchus, god of joys and friendly cheer,
And gracious Juno, both be present here!
And you, my lords of Tyre, your vows address
To Heav’n with mine, to ratify the peace.”
The goblet then she took, with nectar crown’d
(Sprinkling the first libations on the ground,)
And rais’d it to her mouth with sober grace;
Then, sipping, offer’d to the next in place.
’Twas Bitias whom she call’d, a thirsty soul;
He took the challenge, and embrac’d the bowl,
With pleasure swill’d the gold, nor ceas’d to draw,
Till he the bottom of the brimmer saw.
The goblet goes around: Iopas brought
His golden lyre, and sung what ancient Atlas taught:
The various labours of the wand’ring moon,
And whence proceed th’ eclipses of the sun;
Th’ original of men and beasts; and whence
The rains arise, and fires their warmth dispense,
And fix’d and erring stars dispose their influence;
What shakes the solid earth; what cause delays
The summer nights and shortens winter days.
With peals of shouts the Tyrians praise the song:
Those peals are echo’d by the Trojan throng.
Th’ unhappy queen with talk prolong’d the night,
And drank large draughts of love with vast delight;
Of Priam much enquir’d, of Hector more;
Then ask’d what arms the swarthy Memnon wore,
What troops he landed on the Trojan shore;
The steeds of Diomede varied the discourse,
And fierce Achilles, with his matchless force;
At length, as fate and her ill stars requir’d,
To hear the series of the war desir’d.
“Relate at large, my godlike guest,” she said,
“The Grecian stratagems, the town betray’d:
The fatal issue of so long a war,
Your flight, your wand’rings, and your woes, declare;
For, since on ev’ry sea, on ev’ry coast,
Your men have been distress’d, your navy toss’d,
Sev’n times the sun has either tropic view’d,
The winter banish’d, and the spring renew’d.”
Now that the hunger had subsided,
The food was cleared away, and everyone was happy,
The golden bowls filled with sparkling wine were raised,
And cheerful voices echoed through the palace.
From gilded ceilings, hanging lamps radiated
Nighttime light that imitated day.
A golden bowl, shining with divine gems,
The queen ordered to be filled with wine:
The bowl that Belus used, and all the Tyrian lineage.
Then, as silence spread across the hall, she spoke:
“O hospitable Jove! we call upon,
With solemn rites, your sacred name and power;
Bless this auspicious hour for both nations!
May the Trojan and Tyrian lines
Unite in lasting harmony from this day forth.
You, Bacchus, god of joy and friendship,
And gracious Juno, be present here!
And you, my lords of Tyre, unite your vows
With mine to Heaven, to confirm the peace.”
She then took the goblet filled with nectar,
(Sprinkling the first drop on the ground,)
And raised it to her lips with graceful poise;
Then, after sipping, offered it to the next in line.
It was Bitias she called, a thirsty soul;
He accepted the challenge and embraced the bowl,
Enjoying the golden liquid until he reached the bottom.
The goblet made its rounds; Iopas brought
His golden lyre and sang what ancient Atlas taught:
The various labors of the wandering moon,
And where the eclipses of the sun come from;
The origin of men and beasts; and where
The rains come from and the warmth of fires;
The influence of fixed and wandering stars;
What shakes the solid earth; what causes delays
In summer nights and shortens winter days.
The Tyrians cheered the song with loud applause:
Their cheers echoed back from the Trojan crowd.
The troubled queen kept the conversation going late into the night,
Drinking deeply of love with great delight;
She asked much about Priam and even more about Hector;
Then inquired what armor the dark-skinned Memnon wore,
What troops he brought to the Trojan shore;
Diomede's horses varied the discussion,
And fierce Achilles, with his unmatched strength;
Finally, as fate and her bad stars required,
She desired to hear the tales of the war.
“Please recount in detail, my godlike guest,” she said,
“The Greek strategies and the fall of the city:
The tragic outcome of such a long war,
Your escape, your wanderings, and your sorrows; declare them;
For, since across every sea, on every coast,
Your men have faced hardships, your navy tossed,
Seven times the sun has crossed either tropic,
The winter has been banished, and spring renewed.”
BOOK II
THE ARGUMENT.
Aeneas relates how the city of Troy was taken, after a ten years’ siege,
by the treachery of Sinon, and the stratagem of a wooden horse. He declares
the fixed resolution he had taken not to survive the ruin of his country, and
the various adventures he met with in defence of it. At last, having been before
advised by Hector’s ghost, and now by the appearance of his mother Venus,
he is prevailed upon to leave the town, and settle his household gods in another
country. In order to this, he carries off his father on his shoulders, and leads
his little son by the hand, his wife following behind. When he comes to the
place appointed for the general rendezvous, he finds a great confluence of
people, but misses his wife, whose ghost afterwards appears to him, and tells
him the land which was designed for him.
Aeneas tells how the city of Troy was taken after a ten-year siege, through the betrayal of Sinon and the trick of a wooden horse. He expresses the strong decision he made not to survive the destruction of his homeland and the various challenges he faced in its defense. Finally, after being warned by Hector's ghost and now guided by the appearance of his mother Venus, he is convinced to leave the city and establish his household gods in another land. To accomplish this, he carries his father on his back and leads his young son by the hand, with his wife following behind. When he reaches the designated meeting place, he finds a large crowd but realizes that his wife is missing. Her ghost later appears to him and reveals the land meant for him.
All were attentive to the godlike man,
When from his lofty couch he thus began:
“Great queen, what you command me to relate
Renews the sad remembrance of our fate:
An empire from its old foundations rent,
And ev’ry woe the Trojans underwent;
A peopled city made a desert place;
All that I saw, and part of which I was:
Not ev’n the hardest of our foes could hear,
Nor stern Ulysses tell without a tear.
And now the latter watch of wasting night,
And setting stars, to kindly rest invite;
But, since you take such int’rest in our woe,
And Troy’s disastrous end desire to know,
I will restrain my tears, and briefly tell
What in our last and fatal night befell.
All were focused on the godlike man,
As he started to speak from his high couch:
“Great queen, what you want me to share
Brings back the painful memories of our fate:
An empire torn from its ancient foundations,
And every suffering the Trojans faced;
A bustling city turned into a wasteland;
Everything I witnessed, and part of which I experienced:
Not even our toughest enemies could hear,
Nor could stern Ulysses recount it without shedding a tear.
And now, as the last watch of the long night
And the setting stars invite a kind rest;
But, since you care so much about our sorrow,
And want to know about Troy’s tragic end,
I will hold back my tears and briefly share
What happened during our last and fatal night.
“By destiny compell’d, and in despair,
The Greeks grew weary of the tedious war,
And by Minerva’s aid a fabric rear’d,
Which like a steed of monstrous height appear’d:
The sides were plank’d with pine; they feign’d it made
For their return, and this the vow they paid.
Thus they pretend, but in the hollow side
Selected numbers of their soldiers hide:
With inward arms the dire machine they load,
And iron bowels stuff the dark abode.
In sight of Troy lies Tenedos, an isle
(While Fortune did on Priam’s empire smile)
Renown’d for wealth; but, since, a faithless bay,
Where ships expos’d to wind and weather lay.
There was their fleet conceal’d. We thought, for Greece
Their sails were hoisted, and our fears release.
The Trojans, coop’d within their walls so long,
Unbar their gates, and issue in a throng,
Like swarming bees, and with delight survey
The camp deserted, where the Grecians lay:
The quarters of the sev’ral chiefs they show’d;
Here Phoenix, here Achilles, made abode;
Here join’d the battles; there the navy rode.
Part on the pile their wond’ring eyes employ:
The pile by Pallas rais’d to ruin Troy.
Thymoetes first (’tis doubtful whether hir’d,
Or so the Trojan destiny requir’d)
Mov’d that the ramparts might be broken down,
To lodge the monster fabric in the town.
But Capys, and the rest of sounder mind,
The fatal present to the flames designed,
Or to the wat’ry deep; at least to bore
The hollow sides, and hidden frauds explore.
The giddy vulgar, as their fancies guide,
With noise say nothing, and in parts divide.
Laocoon, follow’d by a num’rous crowd,
Ran from the fort, and cried, from far, aloud:
‘O wretched countrymen! what fury reigns?
What more than madness has possess’d your brains?
Think you the Grecians from your coasts are gone?
And are Ulysses’ arts no better known?
This hollow fabric either must inclose,
Within its blind recess, our secret foes;
Or ’tis an engine rais’d above the town,
T’ o’erlook the walls, and then to batter down.
Somewhat is sure design’d, by fraud or force:
Trust not their presents, nor admit the horse.’
Thus having said, against the steed he threw
His forceful spear, which, hissing as it flew,
Pierc’d thro’ the yielding planks of jointed wood,
And trembling in the hollow belly stood.
The sides, transpierc’d, return a rattling sound,
And groans of Greeks inclos’d come issuing thro’ the wound
And, had not Heav’n the fall of Troy design’d,
Or had not men been fated to be blind,
Enough was said and done t’inspire a better mind.
Then had our lances pierc’d the treach’rous wood,
And Ilian tow’rs and Priam’s empire stood.
Meantime, with shouts, the Trojan shepherds bring
A captive Greek, in bands, before the king;
Taken to take; who made himself their prey,
T’ impose on their belief, and Troy betray;
Fix’d on his aim, and obstinately bent
To die undaunted, or to circumvent.
About the captive, tides of Trojans flow;
All press to see, and some insult the foe.
Now hear how well the Greeks their wiles disguis’d;
Behold a nation in a man compris’d.
Trembling the miscreant stood, unarm’d and bound;
He star’d, and roll’d his haggard eyes around,
Then said: ‘Alas! what earth remains, what sea
Is open to receive unhappy me?
What fate a wretched fugitive attends,
Scorn’d by my foes, abandon’d by my friends?’
He said, and sigh’d, and cast a rueful eye:
Our pity kindles, and our passions die.
We cheer the youth to make his own defence,
And freely tell us what he was, and whence:
What news he could impart, we long to know,
And what to credit from a captive foe.
“Driven by fate and filled with despair,
The Greeks grew tired of the endless war,
And with Minerva’s help built a structure,
That resembled a gigantic horse:
The sides were made of pine; they pretended it was
For their return, and this was the promise they made.
Thus they feigned, but in the hollow side
Chosen soldiers were hidden away:
With weapons inside, they loaded the grim machine,
And stuffed the dark hollow with iron.
In sight of Troy lies Tenedos, an island
(While Fortune smiled on Priam’s reign)
Famous for its wealth; but now it’s a treacherous bay,
Where ships are exposed to the wind and waves.
There was their fleet hidden. We thought they had hoisted sails for Greece,
And that our fears were lifted.
The Trojans, stuck behind their walls for so long,
Unbar their gates and swarm out,
Like buzzing bees, delighted to see
The deserted camp where the Greeks had been:
They pointed out the quarters of the various chiefs;
Here Phoenix, here Achilles, made their stay;
Here battles were joined; there the navy was stationed.
Some gazed with wonder at the pile;
The pile raised by Pallas to destroy Troy.
Thymoetes first (it’s uncertain whether hired,
Or whether it was the Trojan destiny that required)
Suggested that the walls be torn down,
To bring the monstrous structure into the city.
But Capys and the rest of sounder mind,
Planned to set the deadly gift ablaze,
Or at least to throw it into the watery deep;
They aimed to breach the hollow sides and uncover
The hidden deceit.
The crazed crowd, led by their whims,
Made noise but divided into factions.
Laocoon, followed by a large crowd,
Ran from the fort and shouted from afar:
‘Oh, miserable fellow countrymen! What madness reigns?
What more than insanity has overtaken your minds?
Do you think the Greeks have left your shores?
Are Ulysses’ tricks not well known?
This hollow structure either must conceal,
Within its blind recess, our secret enemies;
Or it’s a machine raised above the city,
To overlook the walls and then to batter them down.
Something is surely planned, by trickery or force:
Do not trust their gifts, nor welcome the horse.’
Having said this, he hurled
His powerful spear against the horse,
Which, hissing as it flew,
Pierced through the yielding planks of wood,
And stood trembling in the hollow belly.
The pierced sides returned a rattling sound,
And groans of Greeks inside came bursting through the wound
And if Heaven had not planned the fall of Troy,
Or if men had not been fated to be blind,
Enough was said and done to inspire better judgment.
Then our lances could have pierced the treacherous wood,
And Ilian towers and Priam’s empire would have stood.
Meanwhile, with shouts, the Trojan shepherds brought
A captured Greek, bound, before the king;
Captured just to capture; who made himself their prey,
To deceive their trust and betray Troy;
Fixed on his goal, and stubbornly determined
To die boldly or to succeed.
Around the captive, waves of Trojans surged;
All pressed to see, and some mocked the foe.
Now see how cleverly the Greeks disguised their tricks;
Behold a nation encapsulated in a man.
Trembling, the wretch stood, unarmed and bound;
He stared and rolled his wild eyes around,
Then said: ‘Alas! What land remains, what sea
Is open to receive my misfortune?
What fate awaits this wretched fugitive,
Scorned by my enemies, abandoned by my friends?’
He said this, sighed, and cast a sorrowful gaze:
Our pity ignited, and our emotions softened.
We encouraged the youth to defend himself,
And freely asked him who he was, and where he was from:
What news he could share, we longed to learn,
And what to believe from a captive enemy.
“His fear at length dismiss’d, he said: ‘Whate’er
My fate ordains, my words shall be sincere:
I neither can nor dare my birth disclaim;
Greece is my country, Sinon is my name.
Tho’ plung’d by Fortune’s pow’r in misery,
’Tis not in Fortune’s pow’r to make me lie.
If any chance has hither brought the name
Of Palamedes, not unknown to fame,
Who suffer’d from the malice of the times,
Accus’d and sentenc’d for pretended crimes,
Because these fatal wars he would prevent;
Whose death the wretched Greeks too late lament;
Me, then a boy, my father, poor and bare
Of other means, committed to his care,
His kinsman and companion in the war.
While Fortune favour’d, while his arms support
The cause, and rul’d the counsels, of the court,
I made some figure there; nor was my name
Obscure, nor I without my share of fame.
But when Ulysses, with fallacious arts,
Had made impression in the people’s hearts,
And forg’d a treason in my patron’s name
(I speak of things too far divulg’d by fame),
My kinsman fell. Then I, without support,
In private mourn’d his loss, and left the court.
Mad as I was, I could not bear his fate
With silent grief, but loudly blam’d the state,
And curs’d the direful author of my woes.
’Twas told again; and hence my ruin rose.
I threaten’d, if indulgent Heav’n once more
Would land me safely on my native shore,
His death with double vengeance to restore.
This mov’d the murderer’s hate; and soon ensued
Th’ effects of malice from a man so proud.
Ambiguous rumours thro’ the camp he spread,
And sought, by treason, my devoted head;
New crimes invented; left unturn’d no stone,
To make my guilt appear, and hide his own;
Till Calchas was by force and threat’ning wrought:
But why—why dwell I on that anxious thought?
If on my nation just revenge you seek,
And ’tis t’ appear a foe, t’ appear a Greek;
Already you my name and country know;
Assuage your thirst of blood, and strike the blow:
My death will both the kingly brothers please,
And set insatiate Ithacus at ease.’
This fair unfinish’d tale, these broken starts,
Rais’d expectations in our longing hearts:
Unknowing as we were in Grecian arts.
His former trembling once again renew’d,
With acted fear, the villain thus pursued:
“His fear finally gone, he said: ‘Whatever
My fate decides, my words will be honest:
I can’t and won’t deny my birth;
Greece is my homeland, Sinon is my name.
Though Fortune has plunged me into misery,
It’s not in Fortune’s power to make me lie.
If some chance has brought up the name
Of Palamedes, known for his fame,
Who suffered from the malice of the times,
Accused and sentenced for imagined crimes,
Because he tried to prevent these tragic wars;
His death is something the unfortunate Greeks lament too late;
When I was just a boy, my father, poor and bare
Of other means, entrusted me to his care,
His kinsman and companion in the war.
While Fortune favored us, while his arms supported
The cause and directed the court's counsels,
I made some impact there; my name
Wasn't obscure, nor did I lack my share of fame.
But when Ulysses, with deceitful tricks,
Impressed the people’s hearts,
And forged a treason in my patron's name
(I speak of things too well-known by fame),
My kinsman fell. Then I, without support,
Secretly mourned his loss and left the court.
Mad as I was, I couldn’t bear his fate
With silent grief, but loudly blamed the state,
And cursed the cruel author of my woes.
This was told again; and thus my ruin began.
I threatened, if kind Heaven once more
Would land me safely on my native shore,
To seek double vengeance for his death.
This stirred the murderer’s hate; and soon came
The effects of malice from a man so proud.
Confusing rumors spread through the camp,
And he sought my devoted head through treason;
New crimes invented; turned over every stone,
To make my guilt apparent and hide his own;
Until Calchas was forced and threatened:
But why—why dwell on that anxious thought?
If you seek just revenge for my nation,
And it’s to appear a foe, to appear a Greek;
You already know my name and country;
Satisfy your thirst for blood, and strike the blow:
My death will please both the kingly brothers,
And ease the insatiable Ithacus.’
This incomplete tale, these broken beginnings,
Raised hopes in our eager hearts:
Ignorant as we were in Greek ways.
His earlier trembling returned once more,
With acted fear, the villain thus pursued:
“‘Long had the Grecians (tir’d with fruitless care,
And wearied with an unsuccessful war)
Resolv’d to raise the siege, and leave the town;
And, had the gods permitted, they had gone;
But oft the wintry seas and southern winds
Withstood their passage home, and chang’d their minds.
Portents and prodigies their souls amaz’d;
But most, when this stupendous pile was rais’d:
Then flaming meteors, hung in air, were seen,
And thunders rattled thro’ a sky serene.
Dismay’d, and fearful of some dire event,
Eurypylus t’ enquire their fate was sent.
He from the gods this dreadful answer brought:
“‘For a long time, the Greeks, tired from pointless struggles and worn out by a losing battle, decided to lift the siege and abandon the town. If the gods had allowed it, they would have left. But the harsh winter seas and southern winds often blocked their way home and changed their minds. Ominous signs and wonders filled them with fear, but most of all when this massive structure was built. Then fiery comets hung in the air, and thunder echoed through a clear sky. Alarmed and anxious about some terrible outcome, Eurypylus was sent to find out their fate. He brought back this terrifying answer from the gods:'”
“O Grecians, when the Trojan shores you sought,
Your passage with a virgin’s blood was bought:
So must your safe return be bought again,
And Grecian blood once more atone the main.”
The spreading rumour round the people ran;
All fear’d, and each believ’d himself the man.
Ulysses took th’ advantage of their fright;
Call’d Calchas, and produc’d in open sight:
Then bade him name the wretch, ordain’d by fate
The public victim, to redeem the state.
Already some presag’d the dire event,
And saw what sacrifice Ulysses meant.
For twice five days the good old seer withstood
Th’ intended treason, and was dumb to blood,
Till, tir’d, with endless clamours and pursuit
Of Ithacus, he stood no longer mute;
But, as it was agreed, pronounc’d that I
Was destin’d by the wrathful gods to die.
All prais’d the sentence, pleas’d the storm should fall
On one alone, whose fury threaten’d all.
The dismal day was come; the priests prepare
Their leaven’d cakes, and fillets for my hair.
I follow’d nature’s laws, and must avow
I broke my bonds and fled the fatal blow.
Hid in a weedy lake all night I lay,
Secure of safety when they sail’d away.
But now what further hopes for me remain,
To see my friends, or native soil, again;
My tender infants, or my careful sire,
Whom they returning will to death require;
Will perpetrate on them their first design,
And take the forfeit of their heads for mine?
Which, O! if pity mortal minds can move,
If there be faith below, or gods above,
If innocence and truth can claim desert,
Ye Trojans, from an injur’d wretch avert.’
“O Greeks, when you set out for the shores of Troy,
Your journey was bought with a virgin’s blood:
So now your safe return must be purchased again,
And Greek blood must once more pay the price.
The news spread quickly among the people;
Everyone was afraid, and each believed he was the one.
Ulysses took advantage of their fear;
He called for Calchas and brought him into view:
Then he asked him to name the wretch, chosen by fate,
The public sacrifice needed to save the state.
Already some suspected the terrible outcome,
And knew what sacrifice Ulysses had in mind.
For ten days the good old seer resisted
The planned betrayal and kept silent about blood,
Until, worn out by endless shouting and chasing
From Ithacus, he could no longer remain silent;
But, as agreed, he declared that I
Was destined by the angry gods to die.
Everyone praised the verdict, glad that the storm
Would fall on just one person, whose rage threatened all.
The grim day arrived; the priests prepared
Their unleavened cakes and bands for my hair.
I followed my instincts and must admit
I broke my bonds and escaped the fatal blow.
Hidden in a weedy lake, I lay all night,
Confident of safety when they sailed away.
But now what further hopes remain for me,
To see my friends or homeland again;
My beloved children or my caring father,
Whom they will demand to die upon their return;
Will they carry out their original plan on them,
And pay the price of their lives for mine?
Which, oh! if mercy can move human hearts,
If there is truth below or gods above,
If innocence and fairness can deserve protection,
You Trojans, turn away from an injured wretch.”
“False tears true pity move; the king commands
To loose his fetters, and unbind his hands:
Then adds these friendly words: ‘Dismiss thy fears;
Forget the Greeks; be mine as thou wert theirs.
But truly tell, was it for force or guile,
Or some religious end, you rais’d the pile?’
Thus said the king. He, full of fraudful arts,
This well-invented tale for truth imparts:
‘Ye lamps of heav’n!’ he said, and lifted high
His hands now free, ‘thou venerable sky!
Inviolable pow’rs, ador’d with dread!
Ye fatal fillets, that once bound this head!
Ye sacred altars, from whose flames I fled!
Be all of you adjur’d; and grant I may,
Without a crime, th’ ungrateful Greeks betray,
Reveal the secrets of the guilty state,
And justly punish whom I justly hate!
But you, O king, preserve the faith you gave,
If I, to save myself, your empire save.
The Grecian hopes, and all th’ attempts they made,
Were only founded on Minerva’s aid.
But from the time when impious Diomede,
And false Ulysses, that inventive head,
Her fatal image from the temple drew,
The sleeping guardians of the castle slew,
Her virgin statue with their bloody hands
Polluted, and profan’d her holy bands;
From thence the tide of fortune left their shore,
And ebb’d much faster than it flow’d before:
Their courage languish’d, as their hopes decay’d;
And Pallas, now averse, refus’d her aid.
Nor did the goddess doubtfully declare
Her alter’d mind and alienated care.
When first her fatal image touch’d the ground,
She sternly cast her glaring eyes around,
That sparkled as they roll’d, and seem’d to threat:
Her heav’nly limbs distill’d a briny sweat.
Thrice from the ground she leap’d, was seen to wield
Her brandish’d lance, and shake her horrid shield.
Then Calchas bade our host for flight
And hope no conquest from the tedious war,
Till first they sail’d for Greece; with pray’rs besought
Her injur’d pow’r, and better omens brought.
And now their navy plows the wat’ry main,
Yet soon expect it on your shores again,
With Pallas pleas’d; as Calchas did ordain.
But first, to reconcile the blue-ey’d maid
For her stol’n statue and her tow’r betray’d,
Warn’d by the seer, to her offended name
We rais’d and dedicate this wondrous frame,
So lofty, lest thro’ your forbidden gates
It pass, and intercept our better fates:
For, once admitted there, our hopes are lost;
And Troy may then a new Palladium boast;
For so religion and the gods ordain,
That, if you violate with hands profane
Minerva’s gift, your town in flames shall burn,
(Which omen, O ye gods, on Grecia turn!)
But if it climb, with your assisting hands,
The Trojan walls, and in the city stands;
Then Troy shall Argos and Mycenae burn,
And the reverse of fate on us return.’
“Fake tears truly evoke pity; the king commands
To release his chains and unbind his hands:
Then adds these friendly words: ‘Don’t be afraid;
Forget the Greeks; be loyal to me as you were to them.
But honestly tell me, was it by force or cunning,
Or some religious reason, that you built the fire?’
Thus said the king. He, full of deceitful tricks,
Shared this clever story as if it were the truth:
‘O lights of heaven!’ he said, lifting his now-free hands,
‘O venerable sky!
Unbreakable powers, revered with awe!
O fateful bindings that once held this head!
O sacred altars, from whose flames I fled!
I call upon you all; grant me this,
That I may betray the ungrateful Greeks without guilt,
Unveil the secrets of the corrupt state,
And punish those I rightfully hate!
But you, O king, keep the promise you made,
If I can save myself, while saving your empire.
The Greek hopes and all their attempts
Were only based on Minerva's support.
But from the moment the wicked Diomede,
And deceitful Ulysses, that crafty mastermind,
Took her fatal image from the temple,
Slaughtered the sleeping guardians of the castle,
Polluted her virgin statue with their bloody hands,
And defiled her holy presence;
From that point, fortune turned against them,
And ebbed much faster than it ever flowed:
Their courage weakened as their hopes faded;
And Pallas, now displeased, refused her aid.
The goddess made her changed feelings clear;
When her fatal image first touched the ground,
She fiercely glared around,
Her eyes sparkling with menace:
Her heavenly body dripped with bitter sweat.
Thrice she leaped from the ground, brandishing
Her fierce lance and shaking her terrifying shield.
Then Calchas told our troops to prepare for flight
And give up on victory from the long war,
Until they first sailed back to Greece; he urged
Her offended power and offered better omens.
And now their fleet cuts through the watery seas,
Yet soon expect it back on your shores,
With Pallas appeased, as Calchas decreed.
But first, to make amends with the blue-eyed maid
For her stolen statue and her betrayed tower,
Warned by the seer, we raised and dedicated this grand structure,
So high, lest it pass through your forbidden gates
And mess up our better fates:
For once inside, our hopes are lost;
And Troy might then boast a new Palladium;
For the gods and religion decree,
That if you violate with unholy hands
Minerva’s gift, your city will burn in flames,
(Which omen, O gods, turn upon Greece!)
But if this structure climbs, with your aiding hands,
The Trojan walls, and stands in the city;
Then Troy shall see Argos and Mycenae burn,
And a turn of fate will favor us.’
“With such deceits he gain’d their easy hearts,
Too prone to credit his perfidious arts.
What Diomede, nor Thetis’ greater son,
A thousand ships, nor ten years’ siege, had done:
False tears and fawning words the city won.
“With such tricks, he won their trusting hearts,
Too eager to believe his treacherous ways.
What Diomedes or Thetis’ greater son,
A thousand ships, nor a ten-year siege, could not achieve:
Fake tears and flattering words won the city.
“A greater omen, and of worse portent,
Did our unwary minds with fear torment,
Concurring to produce the dire event.
Laocoon, Neptune’s priest by lot that year,
With solemn pomp then sacrific’d a steer;
When, dreadful to behold, from sea we spied
Two serpents, rank’d abreast, the seas divide,
And smoothly sweep along the swelling tide.
Their flaming crests above the waves they show;
Their bellies seem to burn the seas below;
Their speckled tails advance to steer their course,
And on the sounding shore the flying billows force.
And now the strand, and now the plain they held;
Their ardent eyes with bloody streaks were fill’d;
Their nimble tongues they brandish’d as they came,
And lick’d their hissing jaws, that sputter’d flame.
We fled amaz’d; their destin’d way they take,
And to Laocoon and his children make;
And first around the tender boys they wind,
Then with their sharpen’d fangs their limbs and bodies grind.
The wretched father, running to their aid
With pious haste, but vain, they next invade;
Twice round his waist their winding volumes roll’d;
And twice about his gasping throat they fold.
The priest thus doubly chok’d, their crests divide,
And tow’ring o’er his head in triumph ride.
With both his hands he labours at the knots;
His holy fillets the blue venom blots;
His roaring fills the flitting air around.
Thus, when an ox receives a glancing wound,
He breaks his bands, the fatal altar flies,
And with loud bellowings breaks the yielding skies.
Their tasks perform’d, the serpents quit their prey,
And to the tow’r of Pallas make their way:
Couch’d at her feet, they lie protected there
By her large buckler and protended spear.
Amazement seizes all; the gen’ral cry
Proclaims Laocoon justly doom’d to die,
Whose hand the will of Pallas had withstood,
And dared to violate the sacred wood.
All vote t’ admit the steed, that vows be paid
And incense offer’d to th’ offended maid.
A spacious breach is made; the town lies bare;
Some hoisting levers, some the wheels prepare
And fasten to the horse’s feet; the rest
With cables haul along th’ unwieldly beast.
Each on his fellow for assistance calls;
At length the fatal fabric mounts the walls,
Big with destruction. Boys with chaplets crown’d,
And choirs of virgins, sing and dance around.
Thus rais’d aloft, and then descending down,
It enters o’er our heads, and threats the town.
O sacred city, built by hands divine!
O valiant heroes of the Trojan line!
Four times he struck: as oft the clashing sound
Of arms was heard, and inward groans rebound.
Yet, mad with zeal, and blinded with our fate,
We haul along the horse in solemn state;
Then place the dire portent within the tow’r.
Cassandra cried, and curs’d th’ unhappy hour;
Foretold our fate; but, by the god’s decree,
All heard, and none believ’d the prophecy.
With branches we the fanes adorn, and waste,
In jollity, the day ordain’d to be the last.
Meantime the rapid heav’ns roll’d down the light,
And on the shaded ocean rush’d the night;
Our men, secure, nor guards nor sentries held,
But easy sleep their weary limbs compell’d.
The Grecians had embark’d their naval pow’rs
From Tenedos, and sought our well-known shores,
Safe under covert of the silent night,
And guided by th’ imperial galley’s light;
When Sinon, favour’d by the partial gods,
Unlock’d the horse, and op’d his dark abodes;
Restor’d to vital air our hidden foes,
Who joyful from their long confinement rose.
Tysander bold, and Sthenelus their guide,
And dire Ulysses down the cable slide:
Then Thoas, Athamas, and Pyrrhus haste;
Nor was the Podalirian hero last,
Nor injur’d Menelaus, nor the fam’d
Epeus, who the fatal engine fram’d.
A nameless crowd succeed; their forces join
T’ invade the town, oppress’d with sleep and wine.
Those few they find awake first meet their fate;
Then to their fellows they unbar the gate.
“A greater sign, and with worse implications,
Our unsuspecting minds were tormented with fear,
Leading up to the terrible event.
Laocoon, Neptune’s priest for that year,
With solemn ceremony then sacrificed a bull;
When, terrifying to see, from the sea we spotted
Two serpents, side by side, slicing through the waves,
And smoothly gliding along the rising tide.
Their flaming heads rose above the water;
Their bellies seemed to set the sea below ablaze;
Their mottled tails moved as they navigated their path,
Forcing the crashing waves onto the shore.
Now they covered the beach, now the plain;
Their fiery eyes were filled with blood;
Their quick tongues flicked as they approached,
And licked their hissing jaws, which sputtered flames.
We ran in terror; they followed their chosen path,
Heading for Laocoon and his children;
First, they coiled around the tender boys,
Then with their sharp fangs crushed their limbs and bodies.
The miserable father, rushing to their aid
With desperate speed, but in vain, they turned on him;
Twice around his waist their winding bodies wrapped;
And twice they constricted his gasping throat.
The priest was thus doubly choked; their heads rose up,
Triumphantly towering over him.
With both hands he struggled with the knots;
His holy ribbons stained by the blue venom;
His cries echoed through the trembling air.
Thus, when an ox receives a glancing wound,
He breaks free from the binds, flees the fatal altar,
And with loud roars shatters the quiet skies.
Their tasks completed, the serpents left their prey,
And made their way to Pallas’s tower:
Coiled at her feet, they lay sheltered there
By her massive shield and outstretched spear.
Amazement struck everyone; the loud shout
Declared Laocoon justly doomed to die,
Whose hand opposed Pallas’s will,
And dared to disturb the sacred grove.
All agreed to bring in the horse, to pay vows
And offer incense to the offended goddess.
A large breach was opened; the city lay exposed;
Some raised levers, others prepared the wheels
And secured them to the horse's feet; while the rest
Pulled the unwieldy beast along with cables.
Each called on his neighbor for help;
Finally, the fateful structure climbed the walls,
Heavy with destruction. Boys crowned with garlands,
And choirs of maidens sang and danced around.
Thus raised high, and then lowered down,
It entered above our heads, threatening the city.
O sacred city, built by divine hands!
O brave heroes of the Trojan line!
Four times it struck: as often the clashing sound
Of weapons was heard, and inward groans echoed.
Yet, crazed with zeal, and blinded by our fate,
We hauled the horse in solemn procession;
Then placed the ominous structure within the tower.
Cassandra screamed, and cursed the unfortunate hour;
Foretold our doom; but, by the gods’ decree,
All heard, and none believed the prophecy.
With branches we adorned the shrines, and wasted,
In joy, the day meant to be our last.
Meanwhile, the swift heavens rolled down the light,
And on the shrouded ocean rushed the night;
Our men, secure, held no guards nor sentries,
But easy sleep compelled their weary limbs.
The Greeks had embarked their naval forces
From Tenedos, and sought our familiar shores,
Safe under the cover of the silent night,
And guided by the light of the royal ship;
When Sinon, favored by the partial gods,
Unlocked the horse, and opened his dark chambers;
Restored to fresh air our hidden enemies,
Who joyfully rose from their long confinement.
Bold Tysander and Sthenelus led the way,
And dire Ulysses slid down the rope:
Then Thoas, Athamas, and Pyrrhus hurried;
Nor was the Podalirian hero last,
Nor injured Menelaus, nor the famous
Epeus, who built the deadly machine.
An unnamed crowd followed; their forces combined
To invade the town, overwhelmed with sleep and drink.
Those few awake first met their fate;
Then they unbarred the gate for their companions.
“’Twas in the dead of night, when sleep repairs
Our bodies worn with toils, our minds with cares,
When Hector’s ghost before my sight appears:
A bloody shroud he seem’d, and bath’d in tears;
Such as he was, when, by Pelides slain,
Thessalian coursers dragg’d him o’er the plain.
Swoln were his feet, as when the thongs were thrust
Thro’ the bor’d holes; his body black with dust;
Unlike that Hector who return’d from toils
Of war, triumphant, in Aeacian spoils,
Or him who made the fainting Greeks retire,
And launch’d against their navy Phrygian fire.
His hair and beard stood stiffen’d with his gore;
And all the wounds he for his country bore
Now stream’d afresh, and with new purple ran.
I wept to see the visionary man,
And, while my trance continued, thus began:
‘O light of Trojans, and support of Troy,
Thy father’s champion, and thy country’s joy!
O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return’d for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with toils of war?
After so many fun’rals of thy own
Art thou restor’d to thy declining town?
But say, what wounds are these? What new disgrace
Deforms the manly features of thy face?’
In the dead of night, when sleep restores
Our bodies worn by labor, our minds by worries,
Hector’s ghost appears before me:
He looked covered in a bloody shroud, drenched in tears;
Just like he was when Pelides killed him,
And Thessalian horses dragged him across the field.
His feet were swollen, like when the thongs were pressed
Through the bored holes; his body was black with dust;
Unlike that Hector who returned from the struggles
Of war, triumphant, in Aeacian spoils,
Or the one who made the fainting Greeks retreat,
And launched Phrygian fire against their navy.
His hair and beard were stiff with his blood;
And all the wounds he bore for his country
Now flowed fresh, running with new blood.
I cried to see this ghostly figure,
And while my trance lasted, he began:
‘O light of Trojans, and support of Troy,
Your father’s champion, and your country’s pride!
O, long awaited by your friends! Where have you been
That you’ve returned so late for our defense?
Do we see you, worn out like us
From the long labor and struggles of war?
After so many funerals of your own
Are you back in your faded town?
But tell me, what are these wounds? What new shame
Disfigures the strong features of your face?’
“To this the spectre no reply did frame,
But answer’d to the cause for which he came,
And, groaning from the bottom of his breast,
This warning in these mournful words express’d:
‘O goddess-born! escape, by timely flight,
The flames and horrors of this fatal night.
The foes already have possess’d the wall;
Troy nods from high, and totters to her fall.
Enough is paid to Priam’s royal name,
More than enough to duty and to fame.
If by a mortal hand my father’s throne
Could be defended, ’twas by mine alone.
Now Troy to thee commends her future state,
And gives her gods companions of thy fate:
From their assistance walls expect,
Which, wand’ring long, at last thou shalt erect.’
He said, and brought me, from their blest abodes,
The venerable statues of the gods,
With ancient Vesta from the sacred choir,
The wreaths and relics of th’ immortal fire.
“To this, the ghost didn’t respond,
But addressed the reason for his visit,
And, groaning from deep within,
He conveyed this warning in sorrowful words:
‘O child of the goddess! Get away, while you can,
From the flames and horrors of this doomed night.
The enemies have already taken the wall;
Troy is swaying and on the brink of collapse.
Enough has been paid for Priam’s royal name,
More than enough for duty and for glory.
If by a mortal hand my father’s throne
Could be defended, it was mine alone.
Now Troy entrusts her future to you,
And gives her gods as companions in your fate:
From their help, expect walls,
Which, wandering for a long time, you will finally build.’
He said, and brought me, from their blessed realms,
The revered statues of the gods,
With ancient Vesta from the sacred choir,
The wreaths and remnants of the immortal fire.
“Now peals of shouts come thund’ring from afar,
Cries, threats, and loud laments, and mingled war:
The noise approaches, tho’ our palace stood
Aloof from streets, encompass’d with a wood.
Louder, and yet more loud, I hear th’ alarms
Of human cries distinct, and clashing arms.
Fear broke my slumbers; I no longer stay,
But mount the terrace, thence the town survey,
And hearken what the frightful sounds convey.
Thus, when a flood of fire by wind is borne,
Crackling it rolls, and mows the standing corn;
Or deluges, descending on the plains,
Sweep o’er the yellow ear, destroy the pains
Of lab’ring oxen and the peasant’s gains;
Unroot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, and undistinguish’d prey:
The shepherd climbs the cliff, and sees from far
The wasteful ravage of the wat’ry war.
Then Hector’s faith was manifestly clear’d,
And Grecian frauds in open light appear’d.
The palace of Deiphobus ascends
In smoky flames, and catches on his friends.
Ucalegon burns next: the seas are bright
With splendour not their own, and shine with Trojan light.
New clamours and new clangours now arise,
The sound of trumpets mix’d with fighting cries.
With frenzy seiz’d, I run to meet th’ alarms,
Resolv’d on death, resolv’d to die in arms,
But first to gather friends, with them t’ oppose
If fortune favour’d, and repel the foes;
Spurr’d by my courage, by my country fir’d,
With sense of honour and revenge inspir’d.
“Now loud shouts thunder from a distance,
Cries, threats, and wails, mixed with battle sounds:
The noise gets closer, even though our palace stood
Far from the streets, surrounded by trees.
Louder, and even louder, I hear the alarms
Of human cries and clashing weapons.
Fear interrupted my sleep; I can’t wait any longer,
So I climb the terrace to survey the town,
And listen to what the terrifying sounds mean.
Just like when a wave of fire is carried by the wind,
Crackling as it rolls and cuts down the standing grain;
Or floods, pouring down on the plains,
Sweep over the golden harvest, ruining the efforts
Of hardworking oxen and the farmer’s profits;
Uproot the forest oaks, and carry away
Flocks, pens, and trees, and indiscriminate prey:
The shepherd climbs the cliff and sees from afar
The destructive chaos of the watery battle.
Then Hector’s loyalty was clearly shown,
And the Greeks' deceit was revealed for all to see.
The palace of Deiphobus rises
In smoky flames, and spreads to his allies.
Ucalegon burns next: the seas gleam
With a light that isn’t theirs, shining with Trojan fire.
New shouts and new clashes now arise,
The sound of trumpets mixed with battle cries.
Driven by madness, I rush to meet the alarms,
Resolved to face death, determined to fight,
But first to gather friends, to stand together
If luck is on our side, and push back the enemies;
Fueled by my courage, motivated by my country,
Inspiring a sense of honor and desire for revenge.
“Pantheus, Apollo’s priest, a sacred name,
Had scap’d the Grecian swords, and pass’d the flame:
With relics loaden, to my doors he fled,
And by the hand his tender grandson led.
‘What hope, O Pantheus? whither can we run?
Where make a stand? and what may yet be done?’
Scarce had I said, when Pantheus, with a groan:
‘Troy is no more, and Ilium was a town!
The fatal day, th’ appointed hour, is come,
When wrathful Jove’s irrevocable doom
Transfers the Trojan state to Grecian hands.
The fire consumes the town, the foe commands;
And armed hosts, an unexpected force,
Break from the bowels of the fatal horse.
Within the gates, proud Sinon throws about
The flames; and foes for entrance press without,
With thousand others, whom I fear to name,
More than from Argos or Mycenae came.
To sev’ral posts their parties they divide;
Some block the narrow streets, some scour the wide:
The bold they kill, th’ unwary they surprise;
Who fights finds death, and death finds him who flies.
The warders of the gate but scarce maintain
Th’ unequal combat, and resist in vain.’
“Pantheus, the priest of Apollo, a sacred name,
Escaped the Greek swords and survived the fire:
Loaded with relics, he fled to my doors,
Leading his gentle grandson by the hand.
‘What hope, Pantheus? Where can we run?
Where can we take a stand? What can we do?’
I had barely spoken when Pantheus groaned:
‘Troy is no more, and Ilium was a city!
The fatal day, the appointed hour, has come,
When wrathful Jove’s unchangeable fate
Transfers the Trojan state to Greek hands.
The fire consumes the city, the enemy controls;
And armed hosts, an unexpected force,
Burst from the depths of the cursed horse.
Within the gates, proud Sinon spreads
The flames; and enemies press in from outside,
With thousands more, whom I dread to name,
More than came from Argos or Mycenae.
They split into different groups;
Some block the narrow streets, others scour the open:
The brave they kill, the unsuspecting they ambush;
Those who fight meet death, and death finds those who flee.
The guards at the gate can barely hold
The uneven battle and resist in vain.’
“I heard; and Heav’n, that well-born souls inspires,
Prompts me thro’ lifted swords and rising fires
To run where clashing arms and clamour calls,
And rush undaunted to defend the walls.
Ripheus and Iph’itas by my side engage,
For valour one renown’d, and one for age.
Dymas and Hypanis by moonlight knew
My motions and my mien, and to my party drew;
With young Coroebus, who by love was led
To win renown and fair Cassandra’s bed,
And lately brought his troops to Priam’s aid,
Forewarn’d in vain by the prophetic maid.
Whom when I saw resolv’d in arms to fall,
And that one spirit animated all:
‘Brave souls!’ said I, ‘but brave, alas! in vain:
Come, finish what our cruel fates ordain.
You see the desp’rate state of our affairs,
And heav’n’s protecting pow’rs are deaf to pray’rs.
The passive gods behold the Greeks defile
Their temples, and abandon to the spoil
Their own abodes: we, feeble few, conspire
To save a sinking town, involv’d in fire.
Then let us fall, but fall amidst our foes:
Despair of life the means of living shows.’
So bold a speech incourag’d their desire
Of death, and added fuel to their fire.
“I heard, and Heaven, that inspires noble souls,
Urges me through raised swords and blazing fires
To run where clashing arms and shouts call,
And charge fearlessly to defend the walls.
Ripheus and Iph’itas fight by my side,
One known for bravery, the other for age.
Dymas and Hypanis recognized
My movements and my demeanor by moonlight, and joined my side;
With young Coroebus, driven by love
To gain glory and fair Cassandra’s affection,
Who had recently brought his troops to assist Priam,
Despite the prophetess’s warnings falling on deaf ears.
When I saw them determined to fight,
And that one spirit inspired us all:
‘Brave souls!’ I said, ‘but brave, unfortunately, in vain:
Come, let’s fulfill what our cruel fates dictate.
You see the desperate state of our situation,
And heaven’s protective powers are unresponsive to prayers.
The indifferent gods watch the Greeks desecrate
Their temples and abandon their own homes to looting:
We, the few, conspire
To save a collapsing city, engulfed in flames.
So let us fall, but fall among our enemies:
The loss of life reveals the means of living.’
Such a bold speech fueled their desire
For death and stoked their fire.
“As hungry wolves, with raging appetite,
Scour thro’ the fields, nor fear the stormy night;
Their whelps at home expect the promis’d food,
And long to temper their dry chaps in blood:
So rush’d we forth at once; resolv’d to die,
Resolv’d, in death, the last extremes to try.
We leave the narrow lanes behind, and dare
Th’ unequal combat in the public square:
Night was our friend; our leader was despair.
What tongue can tell the slaughter of that night?
What eyes can weep the sorrows and affright?
An ancient and imperial city falls:
The streets are fill’d with frequent funerals;
Houses and holy temples float in blood,
And hostile nations make a common flood.
Not only Trojans fall; but, in their turn,
The vanquish’d triumph, and the victors mourn.
Ours take new courage from despair and night:
Confus’d the fortune is, confus’d the fight.
All parts resound with tumults, plaints, and fears;
And grisly Death in sundry shapes appears.
Androgeos fell among us, with his band,
Who thought us Grecians newly come to land.
‘From whence,’ said he, ‘my friends, this long delay?
You loiter, while the spoils are borne away:
Our ships are laden with the Trojan store;
And you, like truants, come too late ashore.’
He said, but soon corrected his mistake,
Found, by the doubtful answers which we make:
Amaz’d, he would have shunn’d th’ unequal fight;
But we, more num’rous, intercept his flight.
As when some peasant, in a bushy brake,
Has with unwary footing press’d a snake;
He starts aside, astonish’d, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes;
So from our arms surpris’d Androgeos flies.
In vain; for him and his we compass’d round,
Possess’d with fear, unknowing of the ground,
And of their lives an easy conquest found.
Thus Fortune on our first endeavor smil’d.
Coroebus then, with youthful hopes beguil’d,
Swoln with success, and a daring mind,
This new invention fatally design’d.
‘My friends,’ said he, ‘since Fortune shows the way,
’Tis fit we should th’ auspicious guide obey.
For what has she these Grecian arms bestow’d,
But their destruction, and the Trojans’ good?
Then change we shields, and their devices bear:
Let fraud supply the want of force in war.
They find us arms.’ This said, himself he dress’d
In dead Androgeos’ spoils, his upper vest,
His painted buckler, and his plumy crest.
Thus Ripheus, Dymas, all the Trojan train,
Lay down their own attire, and strip the slain.
Mix’d with the Greeks, we go with ill presage,
Flatter’d with hopes to glut our greedy rage;
Unknown, assaulting whom we blindly meet,
And strew with Grecian carcasses the street.
Thus while their straggling parties we defeat,
Some to the shore and safer ships retreat;
And some, oppress’d with more ignoble fear,
Remount the hollow horse, and pant in secret there.
“As hungry wolves, with raging appetite,
Scour through the fields, unafraid of the stormy night;
Their pups at home await the promised meal,
And long to wet their dry mouths in blood:
So we charged out at once; resolved to die,
Determined, in death, to face the ultimate trials.
We leave the narrow lanes behind and take
The uneven battle in the public square:
Night was our ally; our leader was despair.
What words can describe the slaughter of that night?
What eyes can weep for the sorrows and fears?
An ancient and powerful city falls:
The streets are filled with frequent funerals;
Homes and sacred temples are soaked in blood,
And hostile nations mix in a common flood.
Not only Trojans fall; but, in turn,
The defeated rejoice, and the victors mourn.
Our side finds new strength in despair and darkness:
The fortunes are mixed, and the fight is chaotic.
Every corner echoes with turmoil, cries, and fears;
And grim Death appears in various forms.
Androgeos fell among us with his group,
Who thought we were Greeks newly come ashore.
‘Where have you been,’ said he, ‘my friends, this long delay?
You linger while the spoils are carried away:
Our ships are loaded with the Trojan loot;
And you, like latecomers, arrive too late to shore.’
He spoke, but quickly realized his error,
Confused by the uncertain answers we gave:
Shocked, he tried to avoid the uneven fight;
But we, being more numerous, cut off his escape.
Like when a farmer, in a dense thicket,
Stumbles onto a snake without knowing;
He jumps back, startled, when he sees
Its raised crest, blue body, and rolling eyes;
So Androgeos, surprised by our arms, flees.
In vain; we circled him and his men,
Gripped by fear, not knowing the ground,
And easily captured their lives.
Thus Fortune smiled upon our first attempt.
Coroebus then, filled with youthful hopes,
Swelled with success, and a daring spirit,
Fatalistically devised this new plan.
‘My friends,’ he said, ‘since Fortune shows the way,
We ought to follow this favorable guide.
For what has she given us these Greek arms for,
But to destroy them, and benefit the Trojans?
Then let’s change shields and take their symbols:
Let deceit make up for lack of strength in battle.
They find us armed.’ Saying this, he dressed
In the gear of dead Androgeos, his upper cloak,
His painted shield, and his feathered crest.
Thus Ripheus, Dymas, and the entire Trojan crew,
Shed their own clothing and stripped the slain.
Mixed with the Greeks, we go with ominous expectations,
Flattered by hopes of satisfying our greedy anger;
Unknown, we assault whoever we blindly encounter,
And cover the streets with Greek corpses.
Thus, while we defeat their scattered groups,
Some retreat to the shore and safer ships;
And some, overwhelmed with more cowardly fear,
Climb back into the hollow horse, hiding there in secret.
“But, ah! what use of valour can be made,
When heav’n’s propitious pow’rs refuse their aid!
Behold the royal prophetess, the fair
Cassandra, dragg’d by her dishevel’d hair,
Whom not Minerva’s shrine, nor sacred bands,
In safety could protect from sacrilegious hands:
On heav’n she cast her eyes, she sigh’d, she cried,
(’Twas all she could) her tender arms were tied.
So sad a sight Coroebus could not bear;
But, fir’d with rage, distracted with despair,
Amid the barb’rous ravishers he flew:
Our leader’s rash example we pursue.
But storms of stones, from the proud temple’s height,
Pour down, and on our batter’d helms alight:
We from our friends receiv’d this fatal blow,
Who thought us Grecians, as we seem’d in show.
They aim at the mistaken crests, from high;
And ours beneath the pond’rous ruin lie.
Then, mov’d with anger and disdain, to see
Their troops dispers’d, the royal virgin free,
The Grecians rally, and their pow’rs unite,
With fury charge us, and renew the fight.
The brother kings with Ajax join their force,
And the whole squadron of Thessalian horse.
“But, oh! what good is bravery,
When heaven’s favor won’t support us!
Look at the royal prophetess, the beautiful
Cassandra, dragged by her unkempt hair,
Whom neither Minerva’s temple nor sacred bonds,
Could protect from sacrilegious hands:
She looked up to heaven, sighed, and cried,
(It was all she could do) her delicate arms were tied.
Coroebus couldn’t stand such a sad sight;
But filled with rage and lost in despair,
He charged at the brutal attackers:
We followed our leader's reckless example.
But storms of stones rained down from the proud temple,
Crashing onto our battered helmets:
We received this deadly blow from our friends,
Who mistook us for Greeks, as we appeared.
They aimed at the mistaken crests from high;
And ours lay under the heavy debris.
Then, stirred with anger and disgust, seeing
Their troops scattered, the royal maiden free,
The Greeks regrouped and combined their forces,
Charging at us with fury and reigniting the battle.
The brother kings allied with Ajax to strengthen their force,
Along with the entire squadron of Thessalian cavalry.
“Thus, when the rival winds their quarrel try,
Contending for the kingdom of the sky,
South, east, and west, on airy coursers borne;
The whirlwind gathers, and the woods are torn:
Then Nereus strikes the deep; the billows rise,
And, mix’d with ooze and sand, pollute the skies.
The troops we squander’d first again appear
From several quarters, and enclose the rear.
They first observe, and to the rest betray,
Our diff’rent speech; our borrow’d arms survey.
Oppress’d with odds, we fall; Coroebus first,
At Pallas’ altar, by Peneleus pierc’d.
Then Ripheus follow’d, in th’ unequal fight;
Just of his word, observant of the right:
Heav’n thought not so. Dymas their fate attends,
With Hypanis, mistaken by their friends.
Nor, Pantheus, thee, thy mitre, nor the bands
Of awful Phoebus, sav’d from impious hands.
Ye Trojan flames, your testimony bear,
What I perform’d, and what I suffer’d there;
No sword avoiding in the fatal strife,
Expos’d to death, and prodigal of life;
Witness, ye heavens! I live not by my fault:
I strove to have deserv’d the death I sought.
But, when I could not fight, and would have died,
Borne off to distance by the growing tide,
Old Iphitus and I were hurried thence,
With Pelias wounded, and without defence.
New clamours from th’ invested palace ring:
We run to die, or disengage the king.
So hot th’ assault, so high the tumult rose,
While ours defend, and while the Greeks oppose
As all the Dardan and Argolic race
Had been contracted in that narrow space;
Or as all Ilium else were void of fear,
And tumult, war, and slaughter, only there.
Their targets in a tortoise cast, the foes,
Secure advancing, to the turrets rose:
Some mount the scaling ladders; some, more bold,
Swerve upwards, and by posts and pillars hold;
Their left hand gripes their bucklers in th’ ascent,
While with their right they seize the battlement.
From their demolish’d tow’rs the Trojans throw
Huge heaps of stones, that, falling, crush the foe;
And heavy beams and rafters from the sides
(Such arms their last necessity provides)
And gilded roofs, come tumbling from on high,
The marks of state and ancient royalty.
The guards below, fix’d in the pass, attend
The charge undaunted, and the gate defend.
Renew’d in courage with recover’d breath,
A second time we ran to tempt our death,
To clear the palace from the foe, succeed
The weary living, and revenge the dead.
“Thus, when the rival winds try to argue,
Contending for the kingdom of the sky,
South, east, and west, riding on airy steeds;
The whirlwind gathers, and the woods are torn:
Then Nereus strikes the deep; the waves rise,
And mixed with mud and sand, pollute the skies.
The troops we wasted before appear again
From different directions, and surround the rear.
They first notice, and to the others reveal,
Our different speech; they examine our borrowed arms.
Overwhelmed with numbers, we fall; Coroebus first,
At Pallas’ altar, pierced by Peneleus.
Then Ripheus followed, in the unfair fight;
True to his word, mindful of what’s right:
Heaven didn’t think so. Dymas meets his fate,
Along with Hypanis, misjudged by their friends.
Nor, Pantheus, did your mitre, nor the bands
Of the awe-inspiring Phoebus, save you from wicked hands.
Ye Trojan flames, bear witness,
To what I did, and what I suffered there;
Not avoiding any sword in the deadly struggle,
Exposed to death, and wasteful of life;
Witness, ye heavens! I don’t live by my own fault:
I tried to earn the death I sought.
But, when I couldn’t fight and wanted to die,
Carried off to safety by the rising tide,
Old Iphitus and I were hurried away,
With wounded Pelias, defenseless.
New cries from the besieged palace ring:
We rush to either die or rescue the king.
So fierce the assault, so high the chaos rose,
While we defended, and while the Greeks opposed
As if all the Dardan and Argolic race
Had been trapped in that narrow space;
Or as if all of Ilium were void of fear,
And chaos, war, and slaughter, only there.
Their shields made a tortoise formation, the foes,
Securely advancing, climbed to the towers:
Some climbed the scaling ladders; some, bolder,
Sway upwards, and grip the posts and pillars;
Their left hand clutches their shields in the ascent,
While with their right they seize the battlement.
From their demolished towers, the Trojans throw
Huge piles of stones, that, falling, crush the enemy;
And heavy beams and rafters from the sides
(Such weapons their dire necessity provides)
And gilded roofs come tumbling down,
The signs of state and ancient royalty.
The guards below, fixed in the way, stand firm
Undaunted by the charge, defending the gate.
Renewed in courage with regained breath,
A second time we raced to tempt our death,
To clear the palace from the foe, to succeed
The weary living, and avenge the dead.
“A postern door, yet unobserv’d and free,
Join’d by the length of a blind gallery,
To the king’s closet led: a way well known
To Hector’s wife, while Priam held the throne,
Thro’ which she brought Astyanax, unseen,
To cheer his grandsire and his grandsire’s queen.
Thro’ this we pass, and mount the tow’r, from whence
With unavailing arms the Trojans make defence.
From this the trembling king had oft descried
The Grecian camp, and saw their navy ride.
Beams from its lofty height with swords we hew,
Then, wrenching with our hands, th’ assault renew;
And, where the rafters on the columns meet,
We push them headlong with our arms and feet.
The lightning flies not swifter than the fall,
Nor thunder louder than the ruin’d wall:
Down goes the top at once; the Greeks beneath
Are piecemeal torn, or pounded into death.
Yet more succeed, and more to death are sent;
We cease not from above, nor they below relent.
Before the gate stood Pyrrhus, threat’ning loud,
With glitt’ring arms conspicuous in the crowd.
So shines, renew’d in youth, the crested snake,
Who slept the winter in a thorny brake,
And, casting off his slough when spring returns,
Now looks aloft, and with new glory burns;
Restor’d with poisonous herbs, his ardent sides
Reflect the sun; and rais’d on spires he rides;
High o’er the grass, hissing he rolls along,
And brandishes by fits his forky tongue.
Proud Periphas, and fierce Automedon,
His father’s charioteer, together run
To force the gate; the Scyrian infantry
Rush on in crowds, and the barr’d passage free.
Ent’ring the court, with shouts the skies they rend;
And flaming firebrands to the roofs ascend.
Himself, among the foremost, deals his blows,
And with his ax repeated strokes bestows
On the strong doors; then all their shoulders ply,
Till from the posts the brazen hinges fly.
He hews apace; the double bars at length
Yield to his ax and unresisted strength.
A mighty breach is made: the rooms conceal’d
Appear, and all the palace is reveal’d;
The halls of audience, and of public state,
And where the lonely queen in secret sate.
Arm’d soldiers now by trembling maids are seen,
With not a door, and scarce a space, between.
The house is fill’d with loud laments and cries,
And shrieks of women rend the vaulted skies;
The fearful matrons run from place to place,
And kiss the thresholds, and the posts embrace.
The fatal work inhuman Pyrrhus plies,
And all his father sparkles in his eyes;
Nor bars, nor fighting guards, his force sustain:
The bars are broken, and the guards are slain.
In rush the Greeks, and all the apartments fill;
Those few defendants whom they find, they kill.
Not with so fierce a rage the foaming flood
Roars, when he finds his rapid course withstood;
Bears down the dams with unresisted sway,
And sweeps the cattle and the cots away.
These eyes beheld him when he march’d between
The brother kings: I saw th’ unhappy queen,
The hundred wives, and where old Priam stood,
To stain his hallow’d altar with his brood.
The fifty nuptial beds (such hopes had he,
So large a promise, of a progeny),
The posts, of plated gold, and hung with spoils,
Fell the reward of the proud victor’s toils.
Where’er the raging fire had left a space,
The Grecians enter and possess the place.
A hidden door, still unnoticed and clear,
Connected by a long, dark corridor,
Led to the king’s private chamber: a path well known
To Hector’s wife, while Priam ruled the kingdom,
Through which she brought Astyanax, unseen,
To cheer his grandfather and his grandmother.
Through this we pass and climb the tower, from where
The Trojans defend themselves with futile arms.
From here, the trembling king often spotted
The Greek camp and saw their ships sail.
We chop down beams from the high structure,
Then, pulling with our hands, we renew the assault;
And, where the rafters meet the columns,
We shove them down with our arms and feet.
The lightning falls faster than the collapse,
Nor does thunder roar louder than the falling wall:
The top crumbles all at once; the Greeks below
Are torn apart or crushed to death.
Yet more come, and more are sent to die;
We don’t stop from above, nor do they relent below.
Before the gate stood Pyrrhus, shouting loudly,
With shining armor standing out in the crowd.
He shines, renewed in youth, like a crested snake,
Who slept through the winter in a thorny thicket,
And, shedding his skin when spring arrives,
Now looks up, burning with new glory;
Restored with toxic herbs, his fiery sides
Reflect the sun; and raised on spires he moves;
High above the grass, he hisses as he slides by,
And intermittently flicks his forked tongue.
Proud Periphas and fierce Automedon,
His father’s charioteer, rush together
To force the gate; the Scyrian infantry
Crowd in to clear the blocked passage.
Entering the courtyard, they shout and shake the skies;
And flaming torches fly up to the roofs.
Among the first, he strikes with force,
Repeatedly hitting the strong doors with his axe;
Then all their shoulders press against it,
Until the bronze hinges fly from the posts.
He chops quickly; the double bars finally
Yield to his axe and unmatched strength.
A huge breach is made: the hidden rooms
Are revealed, and the entire palace shows itself;
The halls for audiences and public gatherings,
And where the lonely queen secretly sat.
Armed soldiers are now seen by trembling maids,
With barely a door and hardly any space between.
The house is filled with loud wails and cries,
And shrieks of women tear through the vaulted skies;
The fearful matrons run from place to place,
Kissing the thresholds and embracing the posts.
The fatal work is done by inhuman Pyrrhus,
And all his father's spirit sparkles in his eyes;
Neither bars nor fighting guards can withstand his force:
The bars break, and the guards are killed.
In rush the Greeks, filling all the rooms;
The few defenders they find, they kill.
Not with such fierce rage does the foaming flood
Roar when he finds his swift course obstructed;
He sweeps away dams with unstoppable force,
And carries off the cattle and the homes.
These eyes saw him march between
The brother kings: I witnessed the unhappy queen,
The hundred wives, and where old Priam stood,
To stain his sacred altar with his own kin.
The fifty wedding beds (such hopes he had,
Such a large promise of offspring),
The posts, plated with gold and hung with spoils,
Fell as the reward of the proud victor’s labors.
Wherever the raging fire had left a gap,
The Greeks enter and take over the place.
“Perhaps you may of Priam’s fate enquire.
He, when he saw his regal town on fire,
His ruin’d palace, and his ent’ring foes,
On ev’ry side inevitable woes,
In arms, disus’d, invests his limbs, decay’d,
Like them, with age; a late and useless aid.
His feeble shoulders scarce the weight sustain;
Loaded, not arm’d, he creeps along with pain,
Despairing of success, ambitious to be slain!
Uncover’d but by heav’n, there stood in view
An altar; near the hearth a laurel grew,
Dodder’d with age, whose boughs encompass round
The household gods, and shade the holy ground.
Here Hecuba, with all her helpless train
Of dames, for shelter sought, but sought in vain.
Driv’n like a flock of doves along the sky,
Their images they hug, and to their altars fly.
The Queen, when she beheld her trembling lord,
And hanging by his side a heavy sword,
‘What rage,’ she cried, ‘has seiz’d my husband’s mind?
What arms are these, and to what use design’d?
These times want other aids! Were Hector here,
Ev’n Hector now in vain, like Priam, would appear.
With us, one common shelter thou shalt find,
Or in one common fate with us be join’d.’
She said, and with a last salute embrac’d
The poor old man, and by the laurel plac’d.
Behold! Polites, one of Priam’s sons,
Pursued by Pyrrhus, there for safety runs.
Thro’ swords and foes, amaz’d and hurt, he flies
Thro’ empty courts and open galleries.
Him Pyrrhus, urging with his lance, pursues,
And often reaches, and his thrusts renews.
The youth, transfix’d, with lamentable cries,
Expires before his wretched parent’s eyes:
Whom gasping at his feet when Priam saw,
The fear of death gave place to nature’s law;
And, shaking more with anger than with age,
‘The gods,’ said he, ‘requite thy brutal rage!
As sure they will, barbarian, sure they must,
If there be gods in heav’n, and gods be just:
Who tak’st in wrongs an insolent delight;
With a son’s death t’ infect a father’s sight.
Not he, whom thou and lying fame conspire
To call thee his; not he, thy vaunted sire,
Thus us’d my wretched age: the gods he fear’d,
The laws of nature and of nations heard.
He cheer’d my sorrows, and, for sums of gold,
The bloodless carcass of my Hector sold;
Pitied the woes a parent underwent,
And sent me back in safety from his tent.’
“Maybe you want to know about Priam’s fate.
When he saw his royal city burning,
His ruined palace, and enemies invading,
Suffering from all sides, inevitable woes,
He suited up in armor, old and rusty,
Like him, worn out with age; a last, useless effort.
His frail shoulders could barely bear the weight;
Burdened, not armed, he crawled forward in pain,
Hopeless for success, eager to be killed!
Exposed to the heavens, there stood in sight
An altar; by the hearth, a laurel grew,
Gnarled with age, whose branches surrounded
The household gods, shading the sacred ground.
Here Hecuba, with all her helpless women,
Sought shelter, but found none.
Driven like a flock of doves through the sky,
They cling to their images and rush to their altars.
The Queen, when she saw her trembling husband,
And a heavy sword hanging by his side,
‘What madness,’ she cried, ‘has taken my husband’s mind?
What arms are these, and what are they for?
These times need different help! If Hector were here,
Even Hector would be useless, like Priam, now.
With us, you will find one common shelter,
Or join us in one common fate.’
She said this and with a final embrace
Hugged the poor old man, positioning him by the laurel.
Look! Polites, one of Priam’s sons,
Pursued by Pyrrhus, runs for safety.
Through swords and enemies, stunned and wounded, he escapes
Through empty courtyards and open galleries.
Pyrrhus, prodding with his lance, chases him,
Often catching up, renewing his thrusts.
The young man, impaled, with miserable cries,
Dies before his father’s helpless eyes:
When Priam saw him gasping at his feet,
The fear of death gave way to the natural instinct;
And, shaking more from anger than from age,
‘The gods,’ he said, ‘will repay your brutal rage!
As they surely will, barbarian, they must,
If there are gods in heaven, and if they’re just:
You who take delight in wrongful acts;
To a father’s sight, the death of a son.
Not he, whom you and false fame conspire
To call your child; not he, your claimed father,
Treated my miserable age like this: he feared the gods,
The laws of nature and nations heard.
He comforted my sorrows, and, for sums of gold,
Sold the bloodless body of my Hector;
He pitied the suffering a parent endures,
And safely sent me back from his tent.’
“This said, his feeble hand a javelin threw,
Which, flutt’ring, seem’d to loiter as it flew:
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield.
“This said, his weak hand threw a javelin,
Which, fluttering, seemed to linger as it flew:
Just, and barely, it hit the mark,
And faintly tinkled against the bronze shield.
“Then Pyrrhus thus: ‘Go thou from me to fate,
And to my father my foul deeds relate.
Now die!’ With that he dragg’d the trembling sire,
Slidd’ring thro’ clotter’d blood and holy mire,
(The mingled paste his murder’d son had made,)
Haul’d from beneath the violated shade,
And on the sacred pile the royal victim laid.
His right hand held his bloody falchion bare,
His left he twisted in his hoary hair;
Then, with a speeding thrust, his heart he found:
The lukewarm blood came rushing thro’ the wound,
And sanguine streams distain’d the sacred ground.
Thus Priam fell, and shar’d one common fate
With Troy in ashes, and his ruin’d state:
He, who the scepter of all Asia sway’d,
Whom monarchs like domestic slaves obey’d.
On the bleak shore now lies th’ abandon’d king,
A headless carcass, and a nameless thing.
“Then Pyrrhus said: ‘Go away from me to your fate,
And tell my father about the terrible things I’ve done.
Now die!’ With that, he dragged the trembling father,
Slipping through congealed blood and holy muck,
(The mixed paste his murdered son had made,)
Hauled from beneath the violated shade,
And placed on the sacred pyre the royal victim.
His right hand held his bloody sword bare,
His left twisted in the old man's gray hair;
Then, with a swift thrust, he found his heart:
The lukewarm blood rushed through the wound,
And bloodied streams stained the sacred ground.
Thus Priam fell, sharing a common fate
With Troy in ashes, and his ruined state:
He, who held the scepter of all Asia,
Whom kings obeyed like domestic slaves.
On the bleak shore now lies the abandoned king,
A headless corpse, and a nameless thing.
“Then, not before, I felt my curdled blood
Congeal with fear, my hair with horror stood:
My father’s image fill’d my pious mind,
Lest equal years might equal fortune find.
Again I thought on my forsaken wife,
And trembled for my son’s abandon’d life.
I look’d about, but found myself alone,
Deserted at my need! My friends were gone.
Some spent with toil, some with despair oppress’d,
Leap’d headlong from the heights; the flames consum’d the rest.
Thus, wand’ring in my way, without a guide,
The graceless Helen in the porch I spied
Of Vesta’s temple; there she lurk’d alone;
Muffled she sate, and, what she could, unknown:
But, by the flames that cast their blaze around,
That common bane of Greece and Troy I found.
For Ilium burnt, she dreads the Trojan sword;
More dreads the vengeance of her injur’d lord;
Ev’n by those gods who refug’d her abhorr’d.
Trembling with rage, the strumpet I regard,
Resolv’d to give her guilt the due reward:
‘Shall she triumphant sail before the wind,
And leave in flames unhappy Troy behind?
Shall she her kingdom and her friends review,
In state attended with a captive crew,
While unreveng’d the good old Priam falls,
And Grecian fires consume the Trojan walls?
For this the Phrygian fields and Xanthian flood
Were swell’d with bodies, and were drunk with blood?
’Tis true, a soldier can small honour gain,
And boast no conquest, from a woman slain:
Yet shall the fact not pass without applause,
Of vengeance taken in so just a cause;
The punish’d crime shall set my soul at ease,
And murm’ring manes of my friends appease.’
Thus while I rave, a gleam of pleasing light
Spread o’er the place; and, shining heav’nly bright,
My mother stood reveal’d before my sight
Never so radiant did her eyes appear;
Not her own star confess’d a light so clear:
Great in her charms, as when on gods above
She looks, and breathes herself into their love.
She held my hand, the destin’d blow to break;
Then from her rosy lips began to speak:
‘My son, from whence this madness, this neglect
Of my commands, and those whom I protect?
Why this unmanly rage? Recall to mind
Whom you forsake, what pledges leave behind.
Look if your helpless father yet survive,
Or if Ascanius or Creusa live.
Around your house the greedy Grecians err;
And these had perish’d in the nightly war,
But for my presence and protecting care.
Not Helen’s face, nor Paris, was in fault;
But by the gods was this destruction brought.
Now cast your eyes around, while I dissolve
The mists and films that mortal eyes involve,
Purge from your sight the dross, and make you see
The shape of each avenging deity.
Enlighten’d thus, my just commands fulfil,
Nor fear obedience to your mother’s will.
Where yon disorder’d heap of ruin lies,
Stones rent from stones; where clouds of dust arise,
Amid that smother Neptune holds his place,
Below the wall’s foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base.
Look where, in arms, imperial Juno stands
Full in the Scaean gate, with loud commands,
Urging on shore the tardy Grecian bands.
See! Pallas, of her snaky buckler proud,
Bestrides the tow’r, refulgent thro’ the cloud:
See! Jove new courage to the foe supplies,
And arms against the town the partial deities.
Haste hence, my son; this fruitless labour end:
Haste, where your trembling spouse and sire attend:
Haste; and a mother’s care your passage shall befriend.’
She said, and swiftly vanish’d from my sight,
Obscure in clouds and gloomy shades of night.
I look’d, I listen’d; dreadful sounds I hear;
And the dire forms of hostile gods appear.
Troy sunk in flames I saw, nor could prevent;
And Ilium from its old foundations rent;
Rent like a mountain ash, which dar’d the winds,
And stood the sturdy strokes of lab’ring hinds.
About the roots the cruel ax resounds;
The stumps are pierc’d with oft-repeated wounds:
The war is felt on high; the nodding crown
Now threats a fall, and throws the leafy honours down.
To their united force it yields, tho’ late,
And mourns with mortal groans th’ approaching fate:
The roots no more their upper load sustain;
But down she falls, and spreads a ruin thro’ the plain.
“Then, not until now, I felt my blood curdle
Congeal with fear, my hair stand on end with horror:
The image of my father filled my devout mind,
In case equal years might bring equal fortune.
Again I thought of my abandoned wife,
And trembled for my son’s forsaken life.
I looked around, but found myself alone,
Deserted when I needed help! My friends were gone.
Some were worn out from toil, some overwhelmed by despair,
Leaped headfirst from the heights; the flames consumed the rest.
Thus, wandering in my path, without a guide,
I spotted the shameless Helen lurking
In the porch of Vesta’s temple; there she sat alone;
Wrapped up, she remained hidden as best she could:
But, by the flames that cast their glow around,
I found that common curse of Greece and Troy.
For Ilium burned, she fears the Trojan sword;
More so, she fears the wrath of her wronged husband;
Even from those gods who saved her, now despised.
Trembling with rage, I glared at the harlot,
Determined to give her guilt what it deserves:
‘Will she sail triumphantly before the wind,
Leaving unhappy Troy in flames behind?
Will she revisit her kingdom and friends,
In state, accompanied by a captive crew,
While the good old Priam falls unavenged,
And Grecian fires consume the Trojan walls?
Is this why the Phrygian fields and Xanthian flood
Were swollen with bodies and drenched in blood?
It’s true, a soldier can gain little honor,
And boast no victory from a woman’s death:
Yet the act shall not go unnoticed,
Taking vengeance for a cause so just;
The punished crime will ease my troubled soul,
And soothe the restless spirits of my friends.’
Thus while I raged, a glimmer of pleasing light
Spread over the place; and, shining heavenly bright,
My mother stood revealed before my eyes;
Never had her eyes appeared so radiant;
Not even her own star boasted such a clear light:
Great in her beauty, as when she gazes upon the gods above
And inspires them with her love.
She took my hand, ready to break the destined blow;
Then, from her rosy lips, she began to speak:
‘My son, why this madness, this neglect
Of my commands and those I protect?
Why this unmanly rage? Remember,
Who you abandon, what promises you leave behind.
Check if your helpless father still survives,
Or if Ascanius or Creusa live.
The greedy Greeks swarm around your house;
They would have perished in the nightly battle,
If not for my presence and protective care.
It’s not Helen’s face, nor Paris, at fault;
But the gods brought this destruction.
Now look around, while I clear away
The mists and veils that cloud your sight,
Purge your vision of the dross, and reveal
The forms of each avenging deity.
Enlightened thus, fulfill my rightful commands,
And don’t fear obeying your mother’s will.
Where that chaotic heap of ruins lies,
Stones torn from stones; where clouds of dust rise,
Amid that chaos, Neptune takes his stand,
Below the wall’s foundation, wielding his mace,
And lifts the building from its solid base.
Look where, in arms, imperial Juno stands
Right at the Scaean gate, giving loud orders,
Urging the slow Greek forces to shore.
See! Pallas, proud of her snaky shield,
Rides atop the tower, shining through the cloud:
See! Jove grants new courage to the foe,
And arms against the town the biased deities.
Hurry, my son; end this fruitless effort:
Hurry, where your trembling spouse and father wait:
Hurry; and a mother’s care shall aid your journey.’
She spoke, and quickly vanished from my sight,
Hidden in clouds and gloomy shades of night.
I looked, I listened; dreadful sounds filled the air;
And the terrifying forms of hostile gods appeared.
I saw Troy engulfed in flames, unable to stop it;
And Ilium torn from its old foundations;
Torn like a mountain ash, which dared the winds,
And withstood the sturdy blows of hardworking hands.
Around the roots, the cruel axe resounded;
The stumps pierced with repeated wounds:
The war is felt high up; the swaying crown
Now threatens to fall and scatters the leafy honors.
To their united force it yields, though late,
And mourns with mortal groans its impending fate:
The roots can no longer support their upper load;
But down it falls, spreading ruin across the plain.
“Descending thence, I scape thro’ foes and fire:
Before the goddess, foes and flames retire.
Arriv’d at home, he, for whose only sake,
Or most for his, such toils I undertake,
The good Anchises, whom, by timely flight,
I purpos’d to secure on Ida’s height,
Refus’d the journey, resolute to die
And add his fun’rals to the fate of Troy,
Rather than exile and old age sustain.
‘Go you, whose blood runs warm in ev’ry vein.
Had Heav’n decreed that I should life enjoy,
Heav’n had decreed to save unhappy Troy.
’Tis, sure, enough, if not too much, for one,
Twice to have seen our Ilium overthrown.
Make haste to save the poor remaining crew,
And give this useless corpse a long adieu.
These weak old hands suffice to stop my breath;
At least the pitying foes will aid my death,
To take my spoils, and leave my body bare:
As for my sepulcher, let Heav’n take care.
’Tis long since I, for my celestial wife
Loath’d by the gods, have dragg’d a ling’ring life;
Since ev’ry hour and moment I expire,
Blasted from heav’n by Jove’s avenging fire.’
This oft repeated, he stood fix’d to die:
Myself, my wife, my son, my family,
Intreat, pray, beg, and raise a doleful cry.
‘What, will he still persist, on death resolve,
And in his ruin all his house involve!’
He still persists his reasons to maintain;
Our pray’rs, our tears, our loud laments, are vain.
“Descending from there, I escape through enemies and fire:
Before the goddess, enemies and flames retreat.
Arriving home, the one for whose sake,
Or mostly for him, I take on such hardships,
The good Anchises, whom I meant to save
on Ida’s peak with a timely flight,
Refused the journey, determined to die
And add his funeral to the fate of Troy,
Rather than endure exile and old age.
‘You go on, whose blood runs warm in every vein.
If Heaven had decreed that I should enjoy life,
Heaven would have decreed to save unfortunate Troy.
It’s surely enough, if not too much, for one,
To have seen our Ilium fall twice.
Hurry to save the poor remaining crew,
And say a long farewell to this useless body.
These weak old hands can stop my breath;
At least the pitying enemies will help me die,
To take my spoils and leave my body bare:
As for my tomb, let Heaven take care.
It’s been long since I, for my celestial wife
Despised by the gods, have dragged a lingering life;
Since every hour and moment I expire,
Struck down from heaven by Jove’s avenging fire.’
This often repeated, he stood ready to die:
Myself, my wife, my son, my family,
Plead, pray, beg, and raise a mournful cry.
‘What, will he still insist on his resolve to die,
And involve his entire household in his ruin!’
He still insists on maintaining his reasons;
Our prayers, our tears, our loud laments, are in vain.
“Urg’d by despair, again I go to try
The fate of arms, resolv’d in fight to die:
‘What hope remains, but what my death must give?
Can I, without so dear a father, live?
You term it prudence, what I baseness call:
Could such a word from such a parent fall?
If Fortune please, and so the gods ordain,
That nothing should of ruin’d Troy remain,
And you conspire with Fortune to be slain,
The way to death is wide, th’ approaches near:
For soon relentless Pyrrhus will appear,
Reeking with Priam’s blood: the wretch who slew
The son (inhuman) in the father’s view,
And then the sire himself to the dire altar drew.
O goddess mother, give me back to Fate;
Your gift was undesir’d, and came too late!
Did you, for this, unhappy me convey
Thro’ foes and fires, to see my house a prey?
Shall I my father, wife, and son behold,
Welt’ring in blood, each other’s arms infold?
Haste! gird my sword, tho’ spent and overcome:
’Tis the last summons to receive our doom.
I hear thee, Fate; and I obey thy call!
Not unreveng’d the foe shall see my fall.
Restore me to the yet unfinish’d fight:
My death is wanting to conclude the night.’
Arm’d once again, my glitt’ring sword I wield,
While th’ other hand sustains my weighty shield,
And forth I rush to seek th’ abandon’d field.
I went; but sad Creusa stopp’d my way,
And cross the threshold in my passage lay,
Embrac’d my knees, and, when I would have gone,
Shew’d me my feeble sire and tender son:
‘If death be your design, at least,’ said she,
‘Take us along to share your destiny.
If any farther hopes in arms remain,
This place, these pledges of your love, maintain.
To whom do you expose your father’s life,
Your son’s, and mine, your now forgotten wife!’
While thus she fills the house with clam’rous cries,
Our hearing is diverted by our eyes:
For, while I held my son, in the short space
Betwixt our kisses and our last embrace;
Strange to relate, from young Iulus’ head
A lambent flame arose, which gently spread
Around his brows, and on his temples fed.
Amaz’d, with running water we prepare
To quench the sacred fire, and slake his hair;
But old Anchises, vers’d in omens, rear’d
His hands to heav’n, and this request preferr’d:
‘If any vows, almighty Jove, can bend
Thy will; if piety can pray’rs commend,
Confirm the glad presage which thou art pleas’d to send.’
Scarce had he said, when, on our left, we hear
A peal of rattling thunder roll in air:
There shot a streaming lamp along the sky,
Which on the winged lightning seem’d to fly;
From o’er the roof the blaze began to move,
And, trailing, vanish’d in th’ Idaean grove.
It swept a path in heav’n, and shone a guide,
Then in a steaming stench of sulphur died.
"Driven by despair, I’m going to try again
The fate of battle, resolved to die in fight:
‘What hope is left, except what my death might bring?
Can I live without such a beloved father?
You call it prudence, what I see as cowardice:
Could such a word come from such a parent?
If Fortune wills it, and the gods decree,
That nothing should remain of ruined Troy,
And you conspire with Fortune to be killed,
The road to death is wide, the approaches near:
For soon, merciless Pyrrhus will appear,
Soaked in Priam’s blood: the wretch who killed
The son (inhumanly) in the father’s sight,
And then dragged the father himself to the gruesome altar.
O goddess mother, return me to Fate;
Your gift was undesired and came too late!
Did you bring me through enemies and flames,
Just to see my home become a target?
Shall I watch my father, wife, and son,
Drowning in blood, entwined in each other's arms?
Hurry! Strap on my sword, though I’m spent and defeated:
It’s the last call to face our doom.
I hear you, Fate; and I obey your summons!
The enemy won't see my fall without revenge.
Restore me to the unfinished fight:
My death is needed to end the night.’
Armed once again, I wield my shining sword,
While the other hand holds my heavy shield,
And I rush out to seek the abandoned field.
I left; but sad Creusa blocked my path,
And lay across the threshold in my way,
Clinging to my knees, and when I tried to go,
She showed me my frail father and tender son:
‘If death is your plan, at least,’ she said,
‘Take us with you to share your fate.
If you still have any hope in battle,
Stay for us, these symbols of your love.
To whom do you expose your father’s life,
Your son’s, and mine, your now-forgotten wife!’
While she fills the house with loud cries,
Our hearing is distracted by our eyes:
For, while I held my son, in the brief time
Between our kisses and our last embrace;
Strangely enough, from young Iulus’ head
A flickering flame appeared, which gently spread
Around his forehead, feeding on his temples.
Amazed, we prepared running water
To quench the sacred fire and soothe his hair;
But old Anchises, skilled in omens, raised
His hands to heaven, and made this request:
‘If any vows, mighty Jove, can sway
Your will; if piety can commend prayers,
Confirm the joyful sign you’ve sent us.’
Hardly had he finished speaking, when, on our left, we heard
A booming sound of thunder rumble in the air:
A shooting light raced across the sky,
Which seemed to fly on the wings of lightning;
From the roof, the blaze began to move,
And trailing, vanished into the Idaean grove.
It cut a path in heaven, and shone as a guide,
Then died in a steaming smell of sulfur.
“The good old man with suppliant hands implor’d
The gods’ protection, and their star ador’d.
‘Now, now,’ said he, ‘my son, no more delay!
I yield, I follow where Heav’n shews the way.
Keep, O my country gods, our dwelling place,
And guard this relic of the Trojan race,
This tender child! These omens are your own,
And you can yet restore the ruin’d town.
At least accomplish what your signs foreshow:
I stand resign’d, and am prepar’d to go.’
“The old man with pleading hands begged for
the gods’ protection and praised their star.
‘Now, now,’ he said, ‘my son, no more delays!
I give in, I’ll follow where Heaven shows the way.
Keep, oh gods of my country, our home safe,
And protect this legacy of the Trojan race,
This precious child! These signs are yours alone,
And you can still restore the ruined town.
At least fulfill what your signs predict:
I’m ready, and I’m prepared to go.’
“He said. The crackling flames appear on high.
And driving sparkles dance along the sky.
With Vulcan’s rage the rising winds conspire,
And near our palace roll the flood of fire.
‘Haste, my dear father, (’tis no time to wait,)
And load my shoulders with a willing freight.
Whate’er befalls, your life shall be my care;
One death, or one deliv’rance, we will share.
My hand shall lead our little son; and you,
My faithful consort, shall our steps pursue.
Next, you, my servants, heed my strict commands:
Without the walls a ruin’d temple stands,
To Ceres hallow’d once; a cypress nigh
Shoots up her venerable head on high,
By long religion kept; there bend your feet,
And in divided parties let us meet.
Our country gods, the relics, and the bands,
Hold you, my father, in your guiltless hands:
In me ’tis impious holy things to bear,
Red as I am with slaughter, new from war,
Till in some living stream I cleanse the guilt
Of dire debate, and blood in battle spilt.’
Thus, ord’ring all that prudence could provide,
I clothe my shoulders with a lion’s hide
And yellow spoils; then, on my bending back,
The welcome load of my dear father take;
While on my better hand Ascanius hung,
And with unequal paces tripp’d along.
Creusa kept behind; by choice we stray
Thro’ ev’ry dark and ev’ry devious way.
I, who so bold and dauntless just before,
The Grecian darts and shock of lances bore,
At ev’ry shadow now am seiz’d with fear,
Not for myself, but for the charge I bear;
Till, near the ruin’d gate arriv’d at last,
Secure, and deeming all the danger past,
A frightful noise of trampling feet we hear.
My father, looking thro’ the shades, with fear,
Cried out: ‘Haste, haste, my son, the foes are nigh;
Their swords and shining armour I descry.’
Some hostile god, for some unknown offence,
Had sure bereft my mind of better sense;
For, while thro’ winding ways I took my flight,
And sought the shelter of the gloomy night,
Alas! I lost Creusa: hard to tell
If by her fatal destiny she fell,
Or weary sate, or wander’d with affright;
But she was lost for ever to my sight.
I knew not, or reflected, till I meet
My friends, at Ceres’ now deserted seat.
We met: not one was wanting; only she
Deceiv’d her friends, her son, and wretched me.
"He said. The crackling flames rise high.
And sparkling embers dance in the sky.
With Vulcan’s fury, the winds start to swirl,
And near our palace rolls the wave of fire.
‘Hurry, my dear father, (it’s no time to wait,)
And load my shoulders with a ready weight.
Whatever happens, I’ll take care of your life;
One death or one escape, we’ll face as one.
My hand will guide our little son; and you,
My loyal partner, will follow our steps.
Next, you, my servants, listen to my firm orders:
Outside the walls stands a ruined temple,
Once sacred to Ceres; a cypress nearby
Reaches up with its ancient head,
Protected by long-standing tradition; there, align your feet,
And let’s meet in separate groups.
Our homeland’s gods, the remnants, and the spoils,
Hold you, my father, in your innocent hands:
It’s wrong for me to carry holy things,
Covered in blood from slaughter, just out of war,
Until I wash away the guilt
Of deadly conflict and blood spilled in battle.’
Thus, arranging everything prudently,
I drape my shoulders with a lion’s skin
And yellow spoils; then, on my bending back,
I take the welcome burden of my dear father;
While my other hand holds Ascanius,
Tripping along with uneven steps.
Creusa stayed behind; by choice we wandered
Through every dark and winding path.
I, who so boldly and fearlessly just before,
Withstood the Grecian darts and lance charges,
Now tremble at every shadow,
Not for myself, but for the load I carry;
Until we finally arrived near the ruined gate,
Safe, believing all the danger had passed,
When we heard a terrifying sound of trampling feet.
My father, looking through the shadows, in fear,
Cried out: ‘Hurry, hurry, my son, the enemies are near;
I see their swords and shining armor.’
Some hostile god, for some unknown sin,
Had surely robbed my mind of better judgment;
For, while I fled through the winding paths,
Seeking the shelter of the dark night,
Alas! I lost Creusa: hard to say
Whether she fell to her tragic fate,
Or was too exhausted, or wandered off in fright;
But she was lost to my sight forever.
I didn’t realize or think, until I found
My friends at Ceres’ now-abandoned place.
We met: not one was missing; only she
Deceived her friends, her son, and wretched me."
“What mad expressions did my tongue refuse!
Whom did I not, of gods or men, accuse!
This was the fatal blow, that pain’d me more
Than all I felt from ruin’d Troy before.
Stung with my loss, and raving with despair,
Abandoning my now forgotten care,
Of counsel, comfort, and of hope bereft,
My sire, my son, my country gods I left.
In shining armour once again I sheathe
My limbs, not feeling wounds, nor fearing death.
Then headlong to the burning walls I run,
And seek the danger I was forc’d to shun.
I tread my former tracks; thro’ night explore
Each passage, ev’ry street I cross’d before.
All things were full of horror and affright,
And dreadful ev’n the silence of the night.
Then to my father’s house I make repair,
With some small glimpse of hope to find her there.
Instead of her, the cruel Greeks I met;
The house was fill’d with foes, with flames beset.
Driv’n on the wings of winds, whole sheets of fire,
Thro’ air transported, to the roofs aspire.
From thence to Priam’s palace I resort,
And search the citadel and desert court.
Then, unobserv’d, I pass by Juno’s church:
A guard of Grecians had possess’d the porch;
There Phoenix and Ulysses watch the prey,
And thither all the wealth of Troy convey:
The spoils which they from ransack’d houses brought,
And golden bowls from burning altars caught,
The tables of the gods, the purple vests,
The people’s treasure, and the pomp of priests.
A rank of wretched youths, with pinion’d hands,
And captive matrons, in long order stands.
Then, with ungovern’d madness, I proclaim,
Thro’ all the silent street, Creusa’s name:
Creusa still I call; at length she hears,
And sudden thro’ the shades of night appears.
Appears, no more Creusa, nor my wife,
But a pale spectre, larger than the life.
Aghast, astonish’d, and struck dumb with fear,
I stood; like bristles rose my stiffen’d hair.
Then thus the ghost began to soothe my grief
‘Nor tears, nor cries, can give the dead relief.
Desist, my much-lov’d lord, t’ indulge your pain;
You bear no more than what the gods ordain.
My fates permit me not from hence to fly;
Nor he, the great controller of the sky.
Long wand’ring ways for you the pow’rs decree;
On land hard labours, and a length of sea.
Then, after many painful years are past,
On Latium’s happy shore you shall be cast,
Where gentle Tiber from his bed beholds
The flow’ry meadows, and the feeding folds.
There end your toils; and there your fates provide
A quiet kingdom, and a royal bride:
There fortune shall the Trojan line restore,
And you for lost Creusa weep no more.
Fear not that I shall watch, with servile shame,
Th’ imperious looks of some proud Grecian dame;
Or, stooping to the victor’s lust, disgrace
My goddess mother, or my royal race.
And now, farewell! The parent of the gods
Restrains my fleeting soul in her abodes:
I trust our common issue to your care.’
She said, and gliding pass’d unseen in air.
I strove to speak: but horror tied my tongue;
And thrice about her neck my arms I flung,
And, thrice deceiv’d, on vain embraces hung.
Light as an empty dream at break of day,
Or as a blast of wind, she rush’d away.
“What crazy things my tongue wouldn’t say!
Who did I not accuse, be they gods or men!
This was the devastating blow, one that hurt me more
Than everything I endured from ruined Troy before.
Stung by my loss and raving with despair,
I abandoned my now forgotten concerns,
Lacking counsel, comfort, and hope,
I left my father, my son, and the gods of my country.
Once again, I put on shining armor,
Not feeling wounds or fearing death.
Then I rushed toward the burning walls,
Seeking the danger I was forced to avoid.
I retraced my previous steps; through the night I searched
Every passage, every street I crossed before.
Everything was filled with horror and dread,
And the stillness of the night was terrifying.
Then I made my way to my father’s house,
With a faint hope of finding her there.
Instead, I encountered the ruthless Greeks;
The house was filled with enemies, surrounded by flames.
Driven by the winds, entire sheets of fire,
Soared through the air, reaching the roofs.
From there, I went to Priam’s palace,
Searching the citadel and the deserted court.
Then, unnoticed, I passed by Juno’s temple:
A group of Greeks had taken over the entrance;
There Phoenix and Ulysses were watching the prey,
And all the riches of Troy were being brought there:
The spoils taken from looted houses,
And golden bowls snatched from burning altars,
The tables of the gods, purple garments,
The people's treasures, and the display of priests.
A line of miserable youths, with bound hands,
And captive women stood in long rows.
Then, mad with grief, I called out
Through the silent street, Creusa’s name:
I kept calling Creusa; finally, she heard,
And suddenly appeared through the shadows of night.
She appeared, no longer Creusa, nor my wife,
But a pale specter, larger than life.
Shocked, astonished, and frozen with fear,
I stood; my hair stood on end.
Then the ghost began to console my sorrow:
‘Neither tears nor cries can help the dead.
Stop, my beloved lord, indulging your pain;
You suffer no more than what the gods allow.
My fate doesn’t permit me to flee from here;
Nor does he, the great ruler of the sky.
Long wandering paths are fated for you;
On land hard labors and a long sea.
Then, after many painful years have passed,
You will land on Latium’s blessed shore,
Where gentle Tiber from his banks sees
The flowery meadows and grazing fields.
There, your struggles end; and your fates provide
A peaceful kingdom and a royal bride:
There fortune shall restore the Trojan line,
And you will weep no more for lost Creusa.
Don’t fear that I will watch with shame,
The haughty looks of some proud Greek lady;
Or, bowing to the victor’s desire, disgrace
My goddess mother or my royal lineage.
And now, farewell! The mother of the gods
Holds my fleeting soul in her dwelling:
I entrust our shared future to your care.’
She said this and glided away unseen through the air.
I tried to speak: but horror bound my tongue;
And three times I wrapped my arms around her neck,
And three times deceived, I hung onto empty embraces.
Light as an empty dream at dawn,
Or like a gust of wind, she rushed away.
“Thus having pass’d the night in fruitless pain,
I to my longing friends return again,
Amaz’d th’ augmented number to behold,
Of men and matrons mix’d, of young and old;
A wretched exil’d crew together brought,
With arms appointed, and with treasure fraught,
Resolv’d, and willing, under my command,
To run all hazards both of sea and land.
The Morn began, from Ida, to display
Her rosy cheeks; and Phosphor led the day:
Before the gates the Grecians took their post,
And all pretence of late relief was lost.
I yield to Fate, unwillingly retire,
And, loaded, up the hill convey my sire.”
“After spending a night in pointless agony,
I return to my eager friends again,
Amazed by the larger crowd before me,
Of men and women, both young and old;
A miserable, exiled group gathered,
Armed and loaded with treasure,
Determined and ready, under my leadership,
To face all dangers, whether on sea or land.
The morning began, shining from Ida,
With her rosy cheeks, and Phosphor guiding the day:
The Greeks took their positions before the gates,
And all hope of late assistance was gone.
I surrender to Fate, reluctantly retreat,
And, burdened, carry my father up the hill.”
BOOK III
THE ARGUMENT.
Aeneas proceeds in his relation: he gives an account of the fleet with which
he sailed, and the success of his first voyage to Thrace. From thence he
directs his course to Delos and asks the oracle what place the gods had
appointed for his habitation. By a mistake of the oracle’s answer, he
settles in Crete. His household gods give him the true sense of the oracle
in a dream. He follows their advice, and makes the best of his way for Italy.
He is cast on several shores, and meets with very surprising adventures, till
at length he lands on Sicily, where his father Anchises dies. This is the place
which he was sailing from, when the tempest rose, and threw him upon the
Carthaginian coast.
Aeneas continues his story: he talks about the fleet he sailed with and how his first journey to Thrace went. From there, he heads to Delos and asks the oracle where the gods want him to settle. Due to a misunderstanding of the oracle's answer, he ends up settling in Crete. In a dream, his household gods reveal the true meaning of the oracle's message. He follows their guidance and makes his way to Italy. He washes up on several shores and encounters some surprising adventures until he finally lands in Sicily, where his father Anchises dies. This was the place he was leaving when the storm hit and washed him ashore on the Carthaginian coast.
When Heav’n had overturn’d the Trojan state
And Priam’s throne, by too severe a fate;
When ruin’d Troy became the Grecians’ prey,
And Ilium’s lofty tow’rs in ashes lay;
Warn’d by celestial omens, we retreat,
To seek in foreign lands a happier seat.
Near old Antandros, and at Ida’s foot,
The timber of the sacred groves we cut,
And build our fleet; uncertain yet to find
What place the gods for our repose assign’d.
Friends daily flock; and scarce the kindly spring
Began to clothe the ground, and birds to sing,
When old Anchises summon’d all to sea:
The crew my father and the Fates obey.
With sighs and tears I leave my native shore,
And empty fields, where Ilium stood before.
My sire, my son, our less and greater gods,
All sail at once, and cleave the briny floods.
When Heaven had overturned the Trojan state
And Priam’s throne, by too harsh a fate;
When ruined Troy became the Greeks’ prey,
And Ilium’s tall towers lay in ashes;
Warned by divine signs, we retreat,
To find a better home in foreign lands.
Near old Antandros, at the foot of Ida,
We cut the timber from the sacred groves,
And build our fleet; still unsure where
The gods will grant us peace.
Friends gather daily; and barely had the kind spring
Started to cover the ground and birds began to sing,
When old Anchises called everyone to the sea:
The crew obeys my father and the Fates.
With sighs and tears, I leave my homeland,
And empty fields, where Ilium once stood.
My father, my son, our lesser and greater gods,
All set sail together, cutting through the salty waves.
“Against our coast appears a spacious land,
Which once the fierce Lycurgus did command,
Thracia the name; the people bold in war;
Vast are their fields, and tillage is their care,
A hospitable realm while Fate was kind,
With Troy in friendship and religion join’d.
I land; with luckless omens, then adore
Their gods, and draw a line along the shore;
I lay the deep foundations of a wall,
And Aenos, nam’d from me, the city call.
To Dionaean Venus vows are paid,
And all the pow’rs that rising labours aid;
A bull on Jove’s imperial altar laid.
Not far, a rising hillock stood in view;
Sharp myrtles on the sides, and cornels grew.
There, while I went to crop the sylvan scenes,
And shade our altar with their leafy greens,
I pull’d a plant; with horror I relate
A prodigy so strange and full of fate.
The rooted fibers rose, and from the wound
Black bloody drops distill’d upon the ground.
Mute and amaz’d, my hair with terror stood;
Fear shrunk my sinews, and congeal’d my blood.
Mann’d once again, another plant I try:
That other gush’d with the same sanguine dye.
Then, fearing guilt for some offence unknown,
With pray’rs and vows the Dryads I atone,
With all the sisters of the woods, and most
The God of Arms, who rules the Thracian coast,
That they, or he, these omens would avert,
Release our fears, and better signs impart.
Clear’d, as I thought, and fully fix’d at length
To learn the cause, I tugged with all my strength:
I bent my knees against the ground; once more
The violated myrtle ran with gore.
Scarce dare I tell the sequel: from the womb
Of wounded earth, and caverns of the tomb,
A groan, as of a troubled ghost, renew’d
My fright, and then these dreadful words ensued:
‘Why dost thou thus my buried body rend?
O spare the corpse of thy unhappy friend!
Spare to pollute thy pious hands with blood:
The tears distil not from the wounded wood;
But ev’ry drop this living tree contains
Is kindred blood, and ran in Trojan veins.
O fly from this unhospitable shore,
Warn’d by my fate; for I am Polydore!
Here loads of lances, in my blood embrued,
Again shoot upward, by my blood renew’d.’
“Off our coast, a vast land comes into view,
Once ruled by the fierce Lycurgus,
Known as Thrace; its people are bold in battle;
Their fields are vast, and farming is their focus,
A welcoming place while Fate was kind,
Aligned in friendship and faith with Troy.
I land, with unlucky signs, then pray
To their gods and draw a line along the shore;
I lay the deep foundations of a wall,
And name the city Aenos after myself.
I make vows to Dionaean Venus,
And to all the powers that support our efforts;
A bull is sacrificed on Jove’s grand altar.
Not far away, a small hill rose in sight;
Sharp myrtles on its sides, and cornels grew.
There, as I went to gather the forest’s bounty,
And shade our altar with their leafy greens,
I pulled a plant; and with horror I recount
A strange prodigy full of fate.
The roots came up, and from the wound
Black, bloody drops dripped onto the ground.
Silent and stunned, my hair stood on end;
Fear shrank my muscles and froze my blood.
Regaining my courage, I tried another plant:
That one also gushed with the same crimson hue.
Then, fearing guilt for some unknown offense,
I prayed and made vows to the Dryads,
To all the sisters of the woods, and especially
To the God of War, who rules the Thracian coast,
That they, or he, would avert these signs,
Ease my fears, and bring me better omens.
Cleared, or so I thought, and finally resolved
To discover the cause, I pulled with all my might:
I knelt against the ground; once more
The violated myrtle bled with gore.
I scarcely dare speak of what happened next: from the womb
Of the wounded earth, and the depths of the grave,
A groan, like that of a troubled ghost, renewed
My terror, and then these dreadful words followed:
'Why do you thus tear my buried body apart?
O spare the corpse of your unhappy friend!
Spare your pious hands from this bloodshed:
The tears do not flow from the wounded wood;
But every drop in this living tree
Is kindred blood, flowing in Trojan veins.
O flee from this inhospitable shore,
Warned by my fate; for I am Polydore!
Here, loads of lances, soaked in my blood,
Again shoot upward, reborn by my blood.'
“My falt’ring tongue and shiv’ring limbs declare
My horror, and in bristles rose my hair.
When Troy with Grecian arms was closely pent,
Old Priam, fearful of the war’s event,
This hapless Polydore to Thracia sent:
Loaded with gold, he sent his darling, far
From noise and tumults, and destructive war,
Committed to the faithless tyrant’s care;
Who, when he saw the pow’r of Troy decline,
Forsook the weaker, with the strong to join;
Broke ev’ry bond of nature and of truth,
And murder’d, for his wealth, the royal youth.
O sacred hunger of pernicious gold!
What bands of faith can impious lucre hold?
Now, when my soul had shaken off her fears,
I call my father and the Trojan peers;
Relate the prodigies of Heav’n, require
What he commands, and their advice desire.
All vote to leave that execrable shore,
Polluted with the blood of Polydore;
But, ere we sail, his fun’ral rites prepare,
Then, to his ghost, a tomb and altars rear.
In mournful pomp the matrons walk the round,
With baleful cypress and blue fillets crown’d,
With eyes dejected, and with hair unbound.
Then bowls of tepid milk and blood we pour,
And thrice invoke the soul of Polydore.
“My trembling voice and shaking limbs show
My terror, and my hair stands on end.
When Troy was surrounded by Greek forces,
Old Priam, fearing the outcome of the war,
Sent this unfortunate Polydore to Thrace:
Loaded with gold, he sent his beloved son far
From noise and chaos, and destructive war,
Placing him in the care of a treacherous tyrant;
Who, seeing Troy's power decline,
Abandoned the weaker side to join the stronger;
Broke every bond of nature and truth,
And murdered the royal youth for his wealth.
Oh, sacred greed for deadly gold!
What trust can evil profit uphold?
Now, when my spirit had cast off its fears,
I call my father and the Trojan leaders;
I share the omens from Heaven, asking
What he commands, and seeking their advice.
Everyone agrees to leave that cursed shore,
Stained with the blood of Polydore;
But before we sail, prepare his funeral rites,
Then, for his spirit, build a tomb and altars.
In mournful procession, the women circle round,
Crowned with dark cypress and blue ribbons,
With downcast eyes and hair unbound.
Then we pour bowls of warm milk and blood,
And call upon the spirit of Polydore three times.
“Now, when the raging storms no longer reign,
But southern gales invite us to the main,
We launch our vessels, with a prosp’rous wind,
And leave the cities and the shores behind.
“Now that the raging storms have calmed down,
And the southern winds beckon us to the sea,
We set sail with a favorable breeze,
Leaving the cities and shores behind.
“An island in th’ Aegaean main appears;
Neptune and wat’ry Doris claim it theirs.
It floated once, till Phoebus fix’d the sides
To rooted earth, and now it braves the tides.
Here, borne by friendly winds, we come ashore,
With needful ease our weary limbs restore,
And the Sun’s temple and his town adore.
“An island in the Aegean Sea appears;
Neptune and watery Doris claim it as theirs.
It used to float until Phoebus fixed its sides
To the grounded earth, and now it withstands the tides.
Here, carried by friendly winds, we come ashore,
Resting our weary limbs with the ease we need,
And we honor the Sun's temple and his town.
“Anius, the priest and king, with laurel crown’d,
His hoary locks with purple fillets bound,
Who saw my sire the Delian shore ascend,
Came forth with eager haste to meet his friend;
Invites him to his palace; and, in sign
Of ancient love, their plighted hands they join.
Then to the temple of the god I went,
And thus, before the shrine, my vows present:
‘Give, O Thymbraeus, give a resting place
To the sad relics of the Trojan race;
A seat secure, a region of their own,
A lasting empire, and a happier town.
Where shall we fix? where shall our labours end?
Whom shall we follow, and what fate attend?
Let not my pray’rs a doubtful answer find;
But in clear auguries unveil thy mind.’
Scarce had I said: he shook the holy ground,
The laurels, and the lofty hills around;
And from the tripos rush’d a bellowing sound.
Prostrate we fell; confess’d the present god,
Who gave this answer from his dark abode:
‘Undaunted youths, go, seek that mother earth
From which your ancestors derive their birth.
The soil that sent you forth, her ancient race
In her old bosom shall again embrace.
Through the wide world th’ Aeneian house shall reign,
And children’s children shall the crown sustain.’
Thus Phoebus did our future fates disclose:
A mighty tumult, mix’d with joy, arose.
“Anius, the priest and king, with a laurel crown,
His gray hair bound with purple ribbons,
Who saw my father ascend the Delian shore,
Came rushing out to meet his friend;
He invited him to his palace and, as a sign
Of their long-standing bond, they joined hands.
Then I went to the temple of the god,
And before the shrine, I made my vows:
‘Give, O Thymbraeus, give a resting place
To the sorrowful remains of the Trojan race;
A secure spot, a land of their own,
A lasting empire, and a happier town.
Where should we settle? Where will our efforts end?
Who should we follow, and what fate awaits us?
Let my prayers not receive a vague reply;
But reveal your will with clear signs.’
As soon as I finished speaking, the holy ground shook,
The laurel trees, and the lofty hills around;
And from the tripod came a booming sound.
We fell prostrate, acknowledging the present god,
Who gave this answer from his dark abode:
‘Brave youths, go, seek that mother earth
From which your ancestors sprang.
The soil that sent you forth, its ancient race
Will embrace you once more in its old bosom.
Throughout the wide world, the Aeneian house shall reign,
And children’s children shall sustain the crown.’
Thus Phoebus revealed our future destinies:
A great uproar, mixed with joy, arose.
“All are concern’d to know what place the god
Assign’d, and where determin’d our abode.
My father, long revolving in his mind
The race and lineage of the Trojan kind,
Thus answer’d their demands: ‘Ye princes, hear
Your pleasing fortune, and dispel your fear.
The fruitful isle of Crete, well known to fame,
Sacred of old to Jove’s imperial name,
In the mid ocean lies, with large command,
And on its plains a hundred cities stand.
Another Ida rises there, and we
From thence derive our Trojan ancestry.
From thence, as ’tis divulg’d by certain fame,
To the Rhoetean shores old Teucrus came;
There fix’d, and there the seat of empire chose,
Ere Ilium and the Trojan tow’rs arose.
In humble vales they built their soft abodes,
Till Cybele, the mother of the gods,
With tinkling cymbals charm’d th’ Idaean woods,
She secret rites and ceremonies taught,
And to the yoke the savage lions brought.
Let us the land which Heav’n appoints, explore;
Appease the winds, and seek the Gnossian shore.
If Jove assists the passage of our fleet,
The third propitious dawn discovers Crete.’
Thus having said, the sacrifices, laid
On smoking altars, to the gods he paid:
A bull, to Neptune an oblation due,
Another bull to bright Apollo slew;
A milk-white ewe, the western winds to please,
And one coal-black, to calm the stormy seas.
Ere this, a flying rumour had been spread
That fierce Idomeneus from Crete was fled,
Expell’d and exil’d; that the coast was free
From foreign or domestic enemy.
“All are concerned to know where the god
Has assigned us and where our home will be.
My father, pondering for a long time
The origins and lineage of the Trojans,
Responded to their questions: ‘Princes, listen
To your fortunate fate and set aside your fear.
The fruitful island of Crete, well known in history,
Once sacred to Jove’s great name,
Lies in the middle of the ocean, expansive and commanding,
And on its plains a hundred cities stand.
Another Ida rises there, and we
Trace our Trojan ancestry back to that place.
From there, as it’s been rumored,
The ancient Teucrus came to the Rhoetean shores;
He settled there and chose it as the seat of power,
Before Ilium and the Trojan towers were built.
They built their humble homes in soft valleys,
Until Cybele, the mother of the gods,
Enchanted the Idaean woods with tinkling cymbals,
Teaching secret rites and ceremonies,
And taming savage lions to the yoke.
Let’s explore the land that Heaven designates;
Calm the winds, and look for the Gnossian shore.
If Jove aids the journey of our fleet,
The third promising dawn will reveal Crete.’
Having said this, he performed sacrifices,
Laying offerings on smoking altars to the gods:
A bull, as an offering due to Neptune,
Another bull he sacrificed to bright Apollo;
A milk-white ewe, to please the western winds,
And one coal-black, to calm the stormy seas.
Earlier, a frantic rumor had spread
That fierce Idomeneus had fled from Crete,
Expelled and exiled; that the coast was free
From any foreign or domestic enemy.
“We leave the Delian ports, and put to sea.
By Naxos, fam’d for vintage, make our way;
Then green Donysa pass; and sail in sight
Of Paros’ isle, with marble quarries white.
We pass the scatter’d isles of Cyclades,
That, scarce distinguish’d, seem to stud the seas.
The shouts of sailors double near the shores;
They stretch their canvas, and they ply their oars.
‘All hands aloft! for Crete! for Crete!’ they cry,
And swiftly thro’ the foamy billows fly.
Full on the promis’d land at length we bore,
With joy descending on the Cretan shore.
With eager haste a rising town I frame,
Which from the Trojan Pergamus I name:
The name itself was grateful; I exhort
To found their houses, and erect a fort.
Our ships are haul’d upon the yellow strand;
The youth begin to till the labour’d land;
And I myself new marriages promote,
Give laws, and dwellings I divide by lot;
When rising vapours choke the wholesome air,
And blasts of noisome winds corrupt the year;
The trees devouring caterpillars burn;
Parch’d was the grass, and blighted was the corn:
Nor ’scape the beasts; for Sirius, from on high,
With pestilential heat infects the sky:
My men, some fall, the rest in fevers fry.
Again my father bids me seek the shore
Of sacred Delos, and the god implore,
To learn what end of woes we might expect,
And to what clime our weary course direct.
"We leave the ports of Delos and head out to sea.
Passing by Naxos, famous for its wine;
Then we move past the green island of Donysa;
And sail into view of Paros, known for its white marble quarries.
We navigate through the scattered Cyclades islands,
Which, almost indistinguishable, seem to dot the sea.
The shouts of sailors grow louder as we near the shores;
They unfurl their sails and begin to row.
‘Everyone up! To Crete! To Crete!’ they shout,
And swiftly cut through the frothy waves.
Finally, we head straight for the promised land,
Joyfully landing on the Cretan shore.
With eager haste, I envision a rising town,
Naming it after the Trojan Pergamus:
The name itself was welcome; I encourage
To build their homes and construct a fort.
Our ships are pulled up on the sandy beach;
The young men start to cultivate the land;
I also promote new marriages,
Establish laws, and distribute homes by lottery;
When rising vapors choke the clean air,
And the foul winds spoil the season;
The trees are devoured by hungry caterpillars;
The grass is scorched, and the grain has withered:
The animals don't escape either; for Sirius, looming above,
Infects the sky with sickly heat:
Some of my men collapse, while the others suffer from fevers.
Once more, my father instructs me to seek the shores
Of sacred Delos and appeal to the god,
To find out what end to our troubles we might expect,
And which direction we should guide our weary journey.
“’Twas night, when ev’ry creature, void of cares,
The common gift of balmy slumber shares:
The statues of my gods (for such they seem’d),
Those gods whom I from flaming Troy redeem’d,
Before me stood, majestically bright,
Full in the beams of Phoebe’s ent’ring light.
Then thus they spoke, and eas’d my troubled mind:
‘What from the Delian god thou go’st to find,
He tells thee here, and sends us to relate.
Those pow’rs are we, companions of thy fate,
Who from the burning town by thee were brought,
Thy fortune follow’d, and thy safety wrought.
Thro’ seas and lands as we thy steps attend,
So shall our care thy glorious race befriend.
An ample realm for thee thy fates ordain,
A town that o’er the conquer’d world shall reign.
Thou, mighty walls for mighty nations build;
Nor let thy weary mind to labours yield:
But change thy seat; for not the Delian god,
Nor we, have giv’n thee Crete for our abode.
A land there is, Hesperia call’d of old,
The soil is fruitful, and the natives bold.
Th’ Oenotrians held it once, by later fame
Now call’d Italia, from the leader’s name.
Jasius there and Dardanus were born;
From thence we came, and thither must return.
Rise, and thy sire with these glad tidings greet.
Search Italy; for Jove denies thee Crete.’
It was nighttime, and all living creatures, free of worries,
Shared the common gift of peaceful sleep:
The statues of my gods (for that’s what they seemed),
Those gods whom I rescued from burning Troy,
Stood before me, shining bright,
Bathed in the light of the moon’s rays.
Then they spoke, calming my restless mind:
“What you’re searching for from the Delian god,
He tells you here, and has sent us to share.
We are those powers, companions of your fate,
Who were brought to safety from the burning city by you.
Your fortune followed, and your safety was ensured.
As we accompany you through seas and lands,
Our support will help your glorious journey.
A vast kingdom is destined for you,
A city that will rule over the conquered world.
You will build mighty walls for mighty nations;
Don’t let your tired mind yield to labor:
But change your location; for neither the Delian god,
Nor we, have given you Crete as your home.
There is a land, once called Hesperia,
The soil is rich, and the people are brave.
The Oenotrians used to inhabit it, but now it’s known
As Italy, after the name of its leader.
Jasius and Dardanus were born there;
From there we came, and there we must return.
Rise, and greet your father with this joyful news.
Seek out Italy; for Jupiter denies you Crete.”
“Astonish’d at their voices and their sight,
(Nor were they dreams, but visions of the night;
I saw, I knew their faces, and descried,
In perfect view, their hair with fillets tied;)
I started from my couch; a clammy sweat
On all my limbs and shiv’ring body sate.
To heav’n I lift my hands with pious haste,
And sacred incense in the flames I cast.
Thus to the gods their perfect honours done,
More cheerful, to my good old sire I run,
And tell the pleasing news. In little space
He found his error of the double race;
Not, as before he deem’d, deriv’d from Crete;
No more deluded by the doubtful seat:
Then said: ‘O son, turmoil’d in Trojan fate!
Such things as these Cassandra did relate.
This day revives within my mind what she
Foretold of Troy renew’d in Italy,
And Latian lands; but who could then have thought
That Phrygian gods to Latium should be brought,
Or who believ’d what mad Cassandra taught?
Now let us go where Phoebus leads the way.’
“Astonished by their voices and their appearance,
(They weren’t dreams, but visions of the night;
I recognized their faces and saw,
In clear view, their hair tied back with ribbons;)
I jumped up from my bed; a cold sweat
Covered my limbs and made my body shiver.
I raised my hands to heaven in a hurry,
And threw sacred incense into the flames.
With the gods’ honors properly paid,
I cheerfully ran to my good old father,
And shared the exciting news. Soon after,
He realized his mistake about the dual lineage;
Not, as he had thought before, from Crete;
No longer misled by the ambiguous origins:
Then he said: ‘Oh son, caught up in Trojan fate!
Such things were foretold by Cassandra.
This day brings back to my mind what she
Predicted about Troy being revived in Italy,
And in Latin lands; but who could have imagined
That Phrygian gods would be brought to Latium,
Or who believed what crazy Cassandra claimed?
Now let's go where Apollo leads us.’
“He said; and we with glad consent obey,
Forsake the seat, and, leaving few behind,
We spread our sails before the willing wind.
Now from the sight of land our galleys move,
With only seas around and skies above;
When o’er our heads descends a burst of rain,
And night with sable clouds involves the main;
The ruffling winds the foamy billows raise;
The scatter’d fleet is forc’d to sev’ral ways;
The face of heav’n is ravish’d from our eyes,
And in redoubled peals the roaring thunder flies.
Cast from our course, we wander in the dark.
No stars to guide, no point of land to mark.
Ev’n Palinurus no distinction found
Betwixt the night and day; such darkness reign’d around.
Three starless nights the doubtful navy strays,
Without distinction, and three sunless days;
The fourth renews the light, and, from our shrouds,
We view a rising land, like distant clouds;
The mountain-tops confirm the pleasing sight,
And curling smoke ascending from their height.
The canvas falls; their oars the sailors ply;
From the rude strokes the whirling waters fly.
At length I land upon the Strophades,
Safe from the danger of the stormy seas.
Those isles are compass’d by th’ Ionian main,
The dire abode where the foul Harpies reign,
Forc’d by the winged warriors to repair
To their old homes, and leave their costly fare.
Monsters more fierce offended Heav’n ne’er sent
From hell’s abyss, for human punishment:
With virgin faces, but with wombs obscene,
Foul paunches, and with ordure still unclean;
With claws for hands, and looks for ever lean.
“He said, and we gladly agreed to follow,
Leaving our seats and taking just a few with us,
We set our sails to catch the eager wind.
Now our boats move away from the shore,
With only the sea around us and the sky above;
When suddenly a downpour hits us,
And night blankets the sea with dark clouds;
The gusty winds raise the foamy waves;
The scattered fleet is forced to split apart;
The beauty of the sky vanishes from our view,
And thunder roars around us in deafening echoes.
Thrown off course, we drift in the darkness.
No stars to guide us, no land in sight.
Even Palinurus couldn’t tell
Day from night; such darkness surrounded us.
Three starless nights the uncertain fleet wandered,
Without distinction, and three sunless days;
The fourth day brings back the light, and from our sails,
We see land rising, like distant clouds;
The mountain tops confirm the welcome sight,
And curling smoke rising from their height.
The sails come down; the sailors take to their oars;
From their vigorous strokes, the swirling waters fly.
At last, I step onto the Strophades,
Safe from the danger of the stormy seas.
These islands are surrounded by the Ionian Sea,
The dreadful home of the foul Harpies,
Forced by winged warriors to return
To their old homes, abandoning their rich meals.
No monsters more fierce have ever been sent
From hell's depths as punishment for humans:
With innocent faces, but with grotesque bodies,
Repulsive bellies, still unclean;
With claws for hands, and forever gaunt looks.
“We landed at the port, and soon beheld
Fat herds of oxen graze the flow’ry field,
And wanton goats without a keeper stray’d.
With weapons we the welcome prey invade,
Then call the gods for partners of our feast,
And Jove himself, the chief invited guest.
We spread the tables on the greensward ground;
We feed with hunger, and the bowls go round;
When from the mountain-tops, with hideous cry,
And clatt’ring wings, the hungry Harpies fly;
They snatch the meat, defiling all they find,
And, parting, leave a loathsome stench behind.
Close by a hollow rock, again we sit,
New dress the dinner, and the beds refit,
Secure from sight, beneath a pleasing shade,
Where tufted trees a native arbour made.
Again the holy fires on altars burn;
And once again the rav’nous birds return,
Or from the dark recesses where they lie,
Or from another quarter of the sky;
With filthy claws their odious meal repeat,
And mix their loathsome ordures with their meat.
I bid my friends for vengeance then prepare,
And with the hellish nation wage the war.
They, as commanded, for the fight provide,
And in the grass their glitt’ring weapons hide;
Then, when along the crooked shore we hear
Their clatt’ring wings, and saw the foes appear,
Misenus sounds a charge: we take th’ alarm,
And our strong hands with swords and bucklers arm.
In this new kind of combat all employ
Their utmost force, the monsters to destroy.
In vain, the fated skin is proof to wounds;
And from their plumes the shining sword rebounds.
At length rebuff’d, they leave their mangled prey,
And their stretch’d pinions to the skies display.
Yet one remain’d, the messenger of Fate:
High on a craggy cliff Celaeno sate,
And thus her dismal errand did relate:
‘What! not contented with our oxen slain,
Dare you with Heav’n an impious war maintain,
And drive the Harpies from their native reign?
Heed therefore what I say; and keep in mind
What Jove decrees, what Phoebus has design’d,
And I, the Furies’ queen, from both relate:
You seek th’ Italian shores, foredoom’d by fate:
Th’ Italian shores are granted you to find,
And a safe passage to the port assign’d.
But know, that ere your promis’d walls you build,
My curses shall severely be fulfill’d.
Fierce famine is your lot for this misdeed,
Reduc’d to grind the plates on which you feed.’
She said, and to the neighb’ring forest flew.
Our courage fails us, and our fears renew.
Hopeless to win by war, to pray’rs we fall,
And on th’ offended Harpies humbly call,
And whether gods or birds obscene they were,
Our vows for pardon and for peace prefer.
But old Anchises, off’ring sacrifice,
And lifting up to heav’n his hands and eyes,
Ador’d the greater gods: ‘Avert,’ said he,
‘These omens; render vain this prophecy,
And from th’ impending curse a pious people free!’
“We landed at the port and soon saw
large herds of oxen grazing in the flowery field,
and carefree goats wandering without a shepherd.
With our weapons, we attacked this welcome prey,
then called on the gods to join in our feast,
with Jove himself as the honored guest.
We set the tables on the grassy ground;
we ate hungrily, passing the bowls around;
when from the mountain tops, with a terrifying cry,
and flapping wings, the hungry Harpies flew;
they snatched the food, defiling everything they touched,
and as they left, they left a disgusting smell behind.
Close by a hollow rock, we sat again,
redressing the dinner and preparing the beds,
secure from sight, beneath a pleasant shade,
where leafy trees created a natural shelter.
Once more the sacred fires burned on the altars;
and again the ravenous birds returned,
either from the dark recesses where they hid,
or from another part of the sky;
with filthy claws, they repeated their vile act,
mixing their disgusting waste with our food.
I urged my friends to prepare for revenge,
and to wage war against those wicked beings.
They, as instructed, got ready for the fight,
hiding their gleaming weapons in the grass;
then, when we heard their flapping wings along the winding shore
and saw our enemies appear,
Misenus sounded the charge; we took the alarm,
and armed our strong hands with swords and shields.
In this new kind of battle, everyone used
their full strength to destroy the monsters.
In vain, the cursed skin proved resistant to wounds;
and the shining sword bounced off their feathers.
At last, pushed back, they left their mangled prey,
displaying their stretched wings to the sky.
Yet one remained, the messenger of Fate:
high on a rocky cliff, Celaeno sat,
and delivered her grim message:
‘What! Not satisfied with our slain oxen,
do you dare to wage an impious war against Heaven,
and drive the Harpies from their rightful home?
So listen to what I say; and remember
what Jove has decreed, what Phoebus has planned,
and I, the queen of the Furies, convey this from both:
You are destined for the Italian shores:
the Italian shores are yours to find,
and a safe passage to the port is assigned.
But know that before you build your promised walls,
my curses will be severely fulfilled.
Fierce hunger is your fate for this misdeed,
reduced to grinding the plates on which you feed.’
She said, and flew to the nearby forest.
Our courage wavered, and our fears returned.
Hopeless for victory in war, we turned to prayer,
and we humbly called upon the offended Harpies,
whether they were gods or obscene birds;
we offered our vows for forgiveness and peace.
But old Anchises, making sacrifices,
lifted his hands and eyes to heaven,
worshiping the greater gods: ‘Avert,’ he said,
‘these omens; make this prophecy void,
and free a pious people from the impending curse!’
“Thus having said, he bids us put to sea;
We loose from shore our haulsers, and obey,
And soon with swelling sails pursue the wat’ry way.
Amidst our course, Zacynthian woods appear;
And next by rocky Neritos we steer:
We fly from Ithaca’s detested shore,
And curse the land which dire Ulysses bore.
At length Leucate’s cloudy top appears,
And the Sun’s temple, which the sailor fears.
Resolv’d to breathe a while from labour past,
Our crooked anchors from the prow we cast,
And joyful to the little city haste.
Here, safe beyond our hopes, our vows we pay
To Jove, the guide and patron of our way.
The customs of our country we pursue,
And Trojan games on Actian shores renew.
Our youth their naked limbs besmear with oil,
And exercise the wrastlers’ noble toil;
Pleas’d to have sail’d so long before the wind,
And left so many Grecian towns behind.
The sun had now fulfill’d his annual course,
And Boreas on the seas display’d his force:
I fix’d upon the temple’s lofty door
The brazen shield which vanquish’d Abas bore;
The verse beneath my name and action speaks:
‘These arms Aeneas took from conqu’ring Greeks.’
Then I command to weigh; the seamen ply
Their sweeping oars; the smoking billows fly.
The sight of high Phaeacia soon we lost,
And skimm’d along Epirus’ rocky coast.
“Having said that, he tells us to set sail;
We untie our ropes from the shore and obey,
And soon with full sails we head out on the water.
Along our journey, we see the woods of Zacynthos;
Next, we steer by the rocky Neritos:
We flee from Ithaca’s hated shore,
And curse the land where the tragic Ulysses was born.
Finally, the cloudy peak of Leucas comes into view,
And the temple of the Sun, which sailors dread.
Decided to take a break from our past labor,
We drop our twisted anchors from the front,
And happily hurry to the little city.
Here, safe beyond our expectations, we pay our vows
To Jove, the guide and protector of our journey.
We follow our homeland’s customs,
And revive the Trojan games on Actian shores.
Our young men smear their naked limbs with oil,
And practice the noble art of wrestling;
Happy to have sailed long before the wind,
And to have left so many Greek towns behind.
The sun had now completed its yearly cycle,
And Boreas displayed his strength over the seas:
I hung the bronze shield that defeated Abas on the temple’s tall door;
The verse below my name and action reads:
‘These arms Aeneas took from conquering Greeks.’
Then I ordered the crew to hoist anchor; they set to
Their powerful oars; the waves churned and flew.
We soon lost sight of high Phaeacia,
And skimmed along the rocky coast of Epirus.
“Then to Chaonia’s port our course we bend,
And, landed, to Buthrotus’ heights ascend.
Here wondrous things were loudly blaz’d fame:
How Helenus reviv’d the Trojan name,
And reign’d in Greece; that Priam’s captive son
Succeeded Pyrrhus in his bed and throne;
And fair Andromache, restor’d by fate,
Once more was happy in a Trojan mate.
I leave my galleys riding in the port,
And long to see the new Dardanian court.
By chance, the mournful queen, before the gate,
Then solemniz’d her former husband’s fate.
Green altars, rais’d of turf, with gifts she crown’d,
And sacred priests in order stand around,
And thrice the name of hapless Hector sound.
The grove itself resembles Ida’s wood;
And Simois seem’d the well-dissembled flood.
But when at nearer distance she beheld
My shining armour and my Trojan shield,
Astonish’d at the sight, the vital heat
Forsakes her limbs; her veins no longer beat:
She faints, she falls, and scarce recov’ring strength,
Thus, with a falt’ring tongue, she speaks at length:
“Then we head to the port of Chaonia,
And after landing, we climb the heights of Buthrotus.
Here, amazing stories were widely known:
How Helenus revived the Trojan name,
And ruled in Greece; that Priam’s captured son
Took over Pyrrhus’ bed and throne;
And beautiful Andromache, brought back by fate,
Was once again happy with a Trojan mate.
I leave my ships anchored in the port,
Eager to see the new Dardanian court.
Coincidentally, the sorrowful queen was, in front of the gate,
Holding a ceremony for her late husband’s fate.
Green altars made of turf were adorned with gifts,
And sacred priests stood in order around,
And thrice the name of unfortunate Hector echoed.
The grove itself looked like the woods of Ida;
And Simois appeared like the well-mimicked stream.
But when she saw me at closer range,
My shining armor and my Trojan shield,
Shocked by the sight, the warmth left her body;
Her veins stopped flowing:
She fainted, fell, and barely recovering her strength,
With a trembling voice, she finally spoke:
“‘Are you alive, O goddess-born?’ she said,
‘Or if a ghost, then where is Hector’s shade?’
At this, she cast a loud and frightful cry.
With broken words I made this brief reply:
‘All of me that remains appears in sight;
I live, if living be to loathe the light.
No phantom; but I drag a wretched life,
My fate resembling that of Hector’s wife.
What have you suffer’d since you lost your lord?
By what strange blessing are you now restor’d?
Still are you Hector’s? or is Hector fled,
And his remembrance lost in Pyrrhus’ bed?’
With eyes dejected, in a lowly tone,
After a modest pause she thus begun:
“‘Are you really here, goddess-born?’ she asked,
‘Or if you’re a ghost, then where’s Hector’s spirit?’
At that, she let out a loud and terrifying cry.
With broken words, I gave this brief reply:
‘All that’s left of me is visible;
I live, if living means to hate the light.
I’m no ghost; I just carry a miserable life,
My fate is like that of Hector’s wife.
What have you endured since losing your lord?
What strange blessing has brought you back?
Are you still Hector’s? Or has Hector moved on,
With his memory lost in Pyrrhus’ bed?’
With downcast eyes, in a quiet tone,
After a brief pause, she began:
“‘O only happy maid of Priam’s race,
Whom death deliver’d from the foes’ embrace!
Commanded on Achilles’ tomb to die,
Not forc’d, like us, to hard captivity,
Or in a haughty master’s arms to lie.
In Grecian ships unhappy we were borne,
Endur’d the victor’s lust, sustain’d the scorn:
Thus I submitted to the lawless pride
Of Pyrrhus, more a handmaid than a bride.
Cloy’d with possession, he forsook my bed,
And Helen’s lovely daughter sought to wed;
Then me to Trojan Helenus resign’d,
And his two slaves in equal marriage join’d;
Till young Orestes, pierc’d with deep despair,
And longing to redeem the promis’d fair,
Before Apollo’s altar slew the ravisher.
By Pyrrhus’ death the kingdom we regain’d:
At least one half with Helenus remain’d.
Our part, from Chaon, he Chaonia calls,
And names from Pergamus his rising walls.
But you, what fates have landed on our coast?
What gods have sent you, or what storms have toss’d?
Does young Ascanius life and health enjoy,
Sav’d from the ruins of unhappy Troy?
O tell me how his mother’s loss he bears,
What hopes are promis’d from his blooming years,
How much of Hector in his face appears?’
She spoke; and mix’d her speech with mournful cries,
And fruitless tears came trickling from her eyes.
“‘O only happy maid from Priam’s lineage,
Whom death freed from the enemies' grasp!
Sent to die on Achilles’ tomb,
Not forced, like us, into cruel captivity,
Or to lie in the arms of a proud master.
We were sadly carried on Greek ships,
Endured the victor’s desires, faced their scorn:
Thus I submitted to the lawless arrogance
Of Pyrrhus, more a servant than a wife.
Tired of possession, he left my bed,
And sought to marry lovely Helen’s daughter;
Then resigned me to Trojan Helenus,
Joining him with his two slaves in equal marriage;
Until young Orestes, filled with deep despair,
Longing to rescue the promised bride,
Killed the aggressor at Apollo’s altar.
With Pyrrhus’ death, we regained our kingdom:
At least half remained with Helenus.
Our part, from Chaon, he calls Chaonia,
And names his rising walls after Pergamus.
But you, what fates have brought you here?
What gods sent you, or what storms have tossed you?
Is young Ascanius safe and well,
Saved from the ruins of doomed Troy?
O tell me how he copes with his mother’s loss,
What hopes the future holds for his blooming years,
How much of Hector he has in his face?’
She spoke; and mixed her words with sorrowful cries,
And useless tears streamed from her eyes.
“At length her lord descends upon the plain,
In pomp, attended with a num’rous train;
Receives his friends, and to the city leads,
And tears of joy amidst his welcome sheds.
Proceeding on, another Troy I see,
Or, in less compass, Troy’s epitome.
A riv’let by the name of Xanthus ran,
And I embrace the Scaean gate again.
My friends in porticoes were entertain’d,
And feasts and pleasures thro’ the city reign’d.
The tables fill’d the spacious hall around,
And golden bowls with sparkling wine were crown’d.
Two days we pass’d in mirth, till friendly gales,
Blown from the south supplied our swelling sails.
Then to the royal seer I thus began:
‘O thou, who know’st, beyond the reach of man,
The laws of heav’n, and what the stars decree;
Whom Phoebus taught unerring prophecy,
From his own tripod, and his holy tree;
Skill’d in the wing’d inhabitants of air,
What auspices their notes and flights declare:
O say; for all religious rites portend
A happy voyage, and a prosp’rous end;
And ev’ry power and omen of the sky
Direct my course for destin’d Italy;
But only dire Celaeno, from the gods,
A dismal famine fatally forebodes:
O say what dangers I am first to shun,
What toils vanquish, and what course to run.’
Finally, her lord arrives on the plain,
In grandeur, accompanied by a large entourage;
He greets his friends and leads them into the city,
Shedding joyful tears amidst the welcome.
As we move on, I see another Troy,
Or, in a smaller sense, an epitome of Troy.
A stream named Xanthus flows by,
And I embrace the Scaean gate once more.
My friends were welcomed in porticoes,
And celebrations and joys filled the city.
The tables surrounded the spacious hall,
And golden bowls brimmed with sparkling wine.
We spent two days in happiness, until friendly winds,
Blown from the south, filled our sails.
Then I began to speak to the royal seer:
‘O you, who know, beyond all human reach,
The laws of heaven and what the stars declare;
Whom Phoebus taught to prophecy correctly,
From his own tripod and his sacred tree;
Skilled in the winged creatures of the sky,
What their songs and flights reveal:
O tell me, for all sacred rites indicate
A happy journey and a prosperous conclusion;
And every power and sign of the sky
Guides my path to destined Italy;
But only dire Celaeno, from the gods,
Forebodes a terrible famine:
O tell me what dangers I should first avoid,
Which struggles to overcome, and what path to take.’
“The prophet first with sacrifice adores
The greater gods; their pardon then implores;
Unbinds the fillet from his holy head;
To Phoebus, next, my trembling steps he led,
Full of religious doubts and awful dread.
Then, with his god possess’d, before the shrine,
These words proceeded from his mouth divine:
‘O goddess-born, (for Heav’n’s appointed will,
With greater auspices of good than ill,
Foreshows thy voyage, and thy course directs;
Thy fates conspire, and Jove himself protects,)
Of many things some few I shall explain,
Teach thee to shun the dangers of the main,
And how at length the promis’d shore to gain.
The rest the fates from Helenus conceal,
And Juno’s angry pow’r forbids to tell.
First, then, that happy shore, that seems so nigh,
Will far from your deluded wishes fly;
Long tracts of seas divide your hopes from Italy:
For you must cruise along Sicilian shores,
And stem the currents with your struggling oars;
Then round th’ Italian coast your navy steer;
And, after this, to Circe’s island veer;
And, last, before your new foundations rise,
Must pass the Stygian lake, and view the nether skies.
Now mark the signs of future ease and rest,
And bear them safely treasur’d in thy breast.
When, in the shady shelter of a wood,
And near the margin of a gentle flood,
Thou shalt behold a sow upon the ground,
With thirty sucking young encompass’d round;
The dam and offspring white as falling snow:
These on thy city shall their name bestow,
And there shall end thy labours and thy woe.
Nor let the threaten’d famine fright thy mind,
For Phoebus will assist, and Fate the way will find.
Let not thy course to that ill coast be bent,
Which fronts from far th’ Epirian continent:
Those parts are all by Grecian foes possess’d;
The salvage Locrians here the shores infest;
There fierce Idomeneus his city builds,
And guards with arms the Salentinian fields;
And on the mountain’s brow Petilia stands,
Which Philoctetes with his troops commands.
Ev’n when thy fleet is landed on the shore,
And priests with holy vows the gods adore,
Then with a purple veil involve your eyes,
Lest hostile faces blast the sacrifice.
These rites and customs to the rest commend,
That to your pious race they may descend.
"The prophet first worships with a sacrifice
The greater gods; then he asks for their forgiveness;
He removes the headband from his sacred head;
Next, he guides my trembling steps to Phoebus,
Filled with religious doubts and terrible fear.
Then, possessed by his god, before the shrine,
These words came from his divine mouth:
‘O goddess-born, (for Heaven’s appointed will,
With better signs of good than of bad,
Foreshows your journey and directs your path;
Your fates align, and Jupiter himself protects you,)
I will explain a few important things,
Teach you to avoid the dangers of the sea,
And how to finally reach the promised shore.
The rest are hidden from you by Helenus,
And Juno’s anger forbids me to tell.
First, that fortunate shore that seems so close
Will drift far from your deceived hopes;
Long stretches of ocean separate your dreams from Italy:
For you must sail along Sicilian shores,
And fight against the currents with your struggling oars;
Then steer your navy around the Italian coast;
After this, head toward Circe’s island;
Finally, before your new foundations are set,
You must cross the Stygian lake and see the underworld skies.
Now pay attention to the signs of future ease and rest,
And keep them safely stored in your heart.
When, in the shady shelter of a forest,
And near the edge of a gentle stream,
You will see a sow on the ground,
Surrounded by thirty piglets;
The mother and her young are as white as falling snow:
These will give their name to your city,
And there your struggles and sorrows will end.
Don’t let the threat of famine frighten you,
For Phoebus will help, and Fate will find the way.
Don’t steer your course toward that terrible shore,
Which faces the distant Epirian continent:
That area is all possessed by Greek enemies;
The wild Locrians infest these shores;
There fierce Idomeneus builds his city,
And defends the Salentinian fields with arms;
And on the mountain’s peak, Petilia stands,
Commanded by Philoctetes and his troops.
Even when your fleet lands on the shore,
And priests with holy vows worship the gods,
Then cover your eyes with a purple veil,
Lest hostile faces ruin the sacrifice.
Commend these rites and customs to the rest,
So that they may be passed down to your pious descendants.
‘When, parted hence, the wind, that ready waits
For Sicily, shall bear you to the straits
Where proud Pelorus opes a wider way,
Tack to the larboard, and stand off to sea:
Veer starboard sea and land. Th’ Italian shore
And fair Sicilia’s coast were one, before
An earthquake caus’d the flaw: the roaring tides
The passage broke that land from land divides;
And where the lands retir’d, the rushing ocean rides.
Distinguish’d by the straits, on either hand,
Now rising cities in long order stand,
And fruitful fields: so much can time invade
The mould’ring work that beauteous Nature made.
Far on the right, her dogs foul Scylla hides:
Charybdis roaring on the left presides,
And in her greedy whirlpool sucks the tides;
Then spouts them from below: with fury driv’n,
The waves mount up and wash the face of heav’n.
But Scylla from her den, with open jaws,
The sinking vessel in her eddy draws,
Then dashes on the rocks. A human face,
And virgin bosom, hides her tail’s disgrace:
Her parts obscene below the waves descend,
With dogs inclos’d, and in a dolphin end.
’Tis safer, then, to bear aloof to sea,
And coast Pachynus, tho’ with more delay,
Than once to view misshapen Scylla near,
And the loud yell of wat’ry wolves to hear.
‘When the wind, always ready to take you to Sicily, carries you to the straits where proud Pelorus opens a wider passage, steer to the left and head out to sea. Turn right to navigate between sea and land. The Italian shore and beautiful Sicily's coast used to be one until an earthquake caused the separation: the roaring tides broke the passage that divides the two lands; where the land retreated, the rushing ocean now flows. Marked by the straits, on either side, rising cities stand in long rows, along with fertile fields: such is the impact of time on the crumbling works of beautiful Nature. Far to the right, foul Scylla hides her dogs; Charybdis roars on the left, sucking in the tides in her greedy whirlpool, then spitting them back out. Driven by fury, the waves rise up and wash the face of heaven. But Scylla, from her den, with open jaws, pulls the sinking vessel into her eddy, then crashes it against the rocks. A human face and a virgin chest hide the disgrace of her tail: her indecent parts descend below the waves, enclosed with dogs, ending in a dolphin. It’s safer, then, to keep a distance out at sea and sail along Pachynus, even if it takes longer, than to get too close to misshapen Scylla and hear the loud howls of watery wolves.’
“‘Besides, if faith to Helenus be due,
And if prophetic Phoebus tell me true,
Do not this precept of your friend forget,
Which therefore more than once I must repeat:
Above the rest, great Juno’s name adore;
Pay vows to Juno; Juno’s aid implore.
Let gifts be to the mighty queen design’d,
And mollify with pray’rs her haughty mind.
Thus, at the length, your passage shall be free,
And you shall safe descend on Italy.
Arriv’d at Cumae, when you view the flood
Of black Avernus, and the sounding wood,
The mad prophetic Sibyl you shall find,
Dark in a cave, and on a rock reclin’d.
She sings the fates, and, in her frantic fits,
The notes and names, inscrib’d, to leafs commits.
What she commits to leafs, in order laid,
Before the cavern’s entrance are display’d:
Unmov’d they lie; but, if a blast of wind
Without, or vapours issue from behind,
The leafs are borne aloft in liquid air,
And she resumes no more her museful care,
Nor gathers from the rocks her scatter’d verse,
Nor sets in order what the winds disperse.
Thus, many not succeeding, most upbraid
The madness of the visionary maid,
And with loud curses leave the mystic shade.
“‘Besides, if you owe faith to Helenus,
And if prophetic Phoebus tells me the truth,
Don’t forget this advice from your friend,
Which I need to repeat more than once:
Above all, honor the name of great Juno;
Make vows to Juno; ask for her help.
Offer gifts to the powerful queen,
And soften her proud heart with your prayers.
This way, in the end, your journey will be smooth,
And you will safely arrive in Italy.
When you reach Cumae and see the waters
Of dark Avernus and the echoing woods,
You’ll find the mad prophetic Sibyl,
Hidden in a cave, resting on a rock.
She sings the fates, and in her frenzied state,
She records the notes and names onto leaves.
What she writes on the leaves is neatly arranged,
Displayed at the entrance of the cave:
They lie still; but if a gust of wind
Blows in, or vapors rise from behind,
The leaves are lifted into the air,
And she no longer tends to her poetic care,
Nor collects her scattered verses from the rocks,
Nor organizes what the winds have blown away.
Many fail to succeed and most criticize
The madness of the prophetic girl,
And with loud curses, they leave the mystical shade.
“‘Think it not loss of time a while to stay,
Tho’ thy companions chide thy long delay;
Tho’ summon’d to the seas, tho’ pleasing gales
Invite thy course, and stretch thy swelling sails:
But beg the sacred priestess to relate
With willing words, and not to write thy fate.
The fierce Italian people she will show,
And all thy wars, and all thy future woe,
And what thou may’st avoid, and what must undergo.
She shall direct thy course, instruct thy mind,
And teach thee how the happy shores to find.
This is what Heav’n allows me to relate:
Now part in peace; pursue thy better fate,
And raise, by strength of arms, the Trojan state.’
“‘Don’t think it’s a waste of time to pause for a bit,
Even if your friends chide you for taking too long;
Even if you’re called to the seas, even if the winds
Encourage your journey and fill your sails:
Just ask the sacred priestess to share
Her insights with eager words, not to write your destiny.
She’ll reveal the fierce Italian people,
Your battles, and all the hardships ahead,
What you can avoid and what you have to face.
She’ll guide your path, sharpen your mind,
And teach you how to find the blessed shores.
This is what Heaven allows me to share:
Now depart in peace; seek your better destiny,
And strengthen the Trojan state by your might.’
“This when the priest with friendly voice declar’d,
He gave me license, and rich gifts prepar’d:
Bounteous of treasure, he supplied my want
With heavy gold, and polish’d elephant;
Then Dodonaean caldrons put on board,
And ev’ry ship with sums of silver stor’d.
A trusty coat of mail to me he sent,
Thrice chain’d with gold, for use and ornament;
The helm of Pyrrhus added to the rest,
That flourish’d with a plume and waving crest.
Nor was my sire forgotten, nor my friends;
And large recruits he to my navy sends:
Men, horses, captains, arms, and warlike stores;
Supplies new pilots, and new sweeping oars.
Meantime, my sire commands to hoist our sails,
Lest we should lose the first auspicious gales.
“This is when the priest, with a friendly voice, declared,
He granted me permission and prepared generous gifts:
He generously provided what I needed
With heavy gold and a polished elephant;
Then he loaded Dodonaean cauldrons on board,
And filled every ship with loads of silver.
He sent me a reliable coat of mail,
Triple-linked with gold, for both use and decoration;
He added the helm of Pyrrhus to the collection,
Adorned with a plume and a waving crest.
Nor did he forget my father or my friends;
He also sent large reinforcements to my navy:
Men, horses, captains, weapons, and military supplies;
He provided new pilots and fresh sweeping oars.
In the meantime, my father ordered us to hoist our sails,
So we wouldn’t miss the first favorable winds.
“The prophet bless’d the parting crew, and last,
With words like these, his ancient friend embrac’d:
‘Old happy man, the care of gods above,
Whom heav’nly Venus honour’d with her love,
And twice preserv’d thy life, when Troy was lost,
Behold from far the wish’d Ausonian coast:
There land; but take a larger compass round,
For that before is all forbidden ground.
The shore that Phoebus has design’d for you,
At farther distance lies, conceal’d from view.
Go happy hence, and seek your new abodes,
Blest in a son, and favour’d by the gods:
For I with useless words prolong your stay,
When southern gales have summon’d you away.’
“The prophet blessed the departing crew, and finally,
With words like these, embraced his old friend:
‘Old happy man, under the care of the gods above,
Whom heavenly Venus honored with her love,
And twice saved your life when Troy was lost,
Look from afar at the desired Ausonian coast:
Land there; but take a wider route,
Because what’s ahead is all forbidden ground.
The shore that Phoebus has prepared for you,
Lies further away, hidden from view.
Go happily onward, and search for your new homes,
Blessed with a son and favored by the gods:
For I, with meaningless words, hold you back,
When southern winds have called you away.’
“Nor less the queen our parting thence deplor’d,
Nor was less bounteous than her Trojan lord.
A noble present to my son she brought,
A robe with flow’rs on golden tissue wrought,
A phrygian vest; and loads with gifts beside
Of precious texture, and of Asian pride.
‘Accept,’ she said, ‘these monuments of love,
Which in my youth with happier hands I wove:
Regard these trifles for the giver’s sake;
’Tis the last present Hector’s wife can make.
Thou call’st my lost Astyanax to mind;
In thee his features and his form I find:
His eyes so sparkled with a lively flame;
Such were his motions; such was all his frame;
And ah! had Heav’n so pleas’d, his years had been the same.’
“Nor did the queen feel any less sad about our parting,
Nor was she any less generous than her Trojan husband.
She brought a noble gift for my son,
A robe adorned with flowers on golden fabric,
A Phrygian vest; and loads of gifts besides
Of fine quality and Asian beauty.
‘Accept,’ she said, ‘these tokens of love,
Which in my youth, with happier hands, I created:
Cherish these little things for the giver’s sake;
This is the last gift Hector’s wife can give.
You remind me of my lost Astyanax;
In you, I see his features and his form:
His eyes sparkled with a lively flame;
Such were his movements; such was his entire being;
And oh! if Heaven had allowed it, he would have been the same age.’
“With tears I took my last adieu, and said:
‘Your fortune, happy pair, already made,
Leaves you no farther wish. My diff’rent state,
Avoiding one, incurs another fate.
To you a quiet seat the gods allow:
You have no shores to search, no seas to plow,
Nor fields of flying Italy to chase:
(Deluding visions, and a vain embrace!)
You see another Simois, and enjoy
The labour of your hands, another Troy,
With better auspice than her ancient tow’rs,
And less obnoxious to the Grecian pow’rs.
If e’er the gods, whom I with vows adore,
Conduct my steps to Tiber’s happy shore;
If ever I ascend the Latian throne,
And build a city I may call my own;
As both of us our birth from Troy derive,
So let our kindred lines in concord live,
And both in acts of equal friendship strive.
Our fortunes, good or bad, shall be the same:
The double Troy shall differ but in name;
That what we now begin may never end,
But long to late posterity descend.’
“With tears, I bid you my final farewell, and said:
‘Your luck, happy couple, is already secured,
Leaving you no further desires. My different situation,
Avoiding one outcome, brings on another fate.
The gods grant you a peaceful place:
You have no coasts to explore, no seas to navigate,
Nor fields of distant Italy to chase:
(Illusions, and a pointless embrace!)
You see another Simois and enjoy
The fruits of your labor, another Troy,
With better fortune than her ancient towers,
And less vulnerable to the Greek forces.
If ever the gods, whom I worship with vows,
Guide my steps to Tiber’s welcoming shore;
If I ever rise to the Latian throne,
And establish a city I can call my own;
As both of us come from Troy,
Let our joined lines live in harmony,
And both aim for acts of equal friendship.
Our fortunes, good or bad, will be the same:
The dual Troy will differ only in name;
May what we now start never end,
But be passed down to future generations.’
“Near the Ceraunian rocks our course we bore;
The shortest passage to th’ Italian shore.
Now had the sun withdrawn his radiant light,
And hills were hid in dusky shades of night:
We land, and, on the bosom of the ground,
A safe retreat and a bare lodging found.
Close by the shore we lay; the sailors keep
Their watches, and the rest securely sleep.
The night, proceeding on with silent pace,
Stood in her noon, and view’d with equal face
Her steepy rise and her declining race.
Then wakeful Palinurus rose, to spy
The face of heav’n, and the nocturnal sky;
And listen’d ev’ry breath of air to try;
Observes the stars, and notes their sliding course,
The Pleiads, Hyads, and their wat’ry force;
And both the Bears is careful to behold,
And bright Orion, arm’d with burnish’d gold.
Then, when he saw no threat’ning tempest nigh,
But a sure promise of a settled sky,
He gave the sign to weigh; we break our sleep,
Forsake the pleasing shore, and plow the deep.
“Near the Ceraunian rocks, we set our course;
The shortest route to the Italian shore.
Now the sun had pulled back its bright light,
And hills were hidden in the dark shades of night:
We landed and found a safe spot on the ground,
A secure retreat and a simple place to stay.
Close by the shore we rested; the sailors kept
Their watch, while the others slept soundly.
The night moved on quietly,
Reaching its peak, observing
Both its steep ascent and its gentle decline.
Then the alert Palinurus rose to check
The heavens and the nighttime sky;
He listened to every whisper of the air;
He noted the stars and their shifting paths,
The Pleiades, Hyades, and their watery pull;
He carefully watched both Bears,
And bright Orion, shining in golden armor.
Then, when he saw no threatening storm nearby,
But a clear promise of a stable sky,
He signaled to weigh anchor; we broke our sleep,
Left the comforting shore, and set out into the deep.
“And now the rising morn with rosy light
Adorns the skies, and puts the stars to flight;
When we from far, like bluish mists, descry
The hills, and then the plains, of Italy.
Achates first pronounc’d the joyful sound;
Then, ‘Italy!’ the cheerful crew rebound.
My sire Anchises crown’d a cup with wine,
And, off’ring, thus implor’d the pow’rs divine:
‘Ye gods, presiding over lands and seas,
And you who raging winds and waves appease,
Breathe on our swelling sails a prosp’rous wind,
And smooth our passage to the port assign’d!’
The gentle gales their flagging force renew,
And now the happy harbour is in view.
Minerva’s temple then salutes our sight,
Plac’d, as a landmark, on the mountain’s height.
We furl our sails, and turn the prows to shore;
The curling waters round the galleys roar.
The land lies open to the raging east,
Then, bending like a bow, with rocks compress’d,
Shuts out the storms; the winds and waves complain,
And vent their malice on the cliffs in vain.
The port lies hid within; on either side
Two tow’ring rocks the narrow mouth divide.
The temple, which aloft we view’d before,
To distance flies, and seems to shun the shore.
Scarce landed, the first omens I beheld
Were four white steeds that cropp’d the flow’ry field.
‘War, war is threaten’d from this foreign ground,’
My father cried, ‘where warlike steeds are found.
Yet, since reclaim’d to chariots they submit,
And bend to stubborn yokes, and champ the bit,
Peace may succeed to war.’ Our way we bend
To Pallas, and the sacred hill ascend;
There prostrate to the fierce Virago pray,
Whose temple was the landmark of our way.
Each with a Phrygian mantle veil’d his head,
And all commands of Helenus obey’d,
And pious rites to Grecian Juno paid.
These dues perform’d, we stretch our sails, and stand
To sea, forsaking that suspected land.
“And now the rising morning with rosy light
Adorns the skies and sends the stars away;
When we from afar, like blue mists, spot
The hills, and then the plains of Italy.
Achates first pronounced the joyful sound;
Then, ‘Italy!’ the cheerful crew echoed.
My father Anchises crowned a cup with wine,
And, offering, thus implored the divine powers:
‘You gods, who oversee lands and seas,
And you who calm the raging winds and waves,
Breathe on our swelling sails a prosperous wind,
And smooth our passage to the assigned port!’
The gentle winds renewed their sluggish force,
And now the happy harbor comes into view.
Minerva’s temple then greets our sight,
Placed as a landmark on the mountain’s height.
We furl our sails and turn the bows toward shore;
The curling waters roar around the galleys.
The land lies open to the raging east,
Then, bending like a bow, with rocks compressed,
Shuts out the storms; the winds and waves complain,
And vent their anger on the cliffs in vain.
The port lies hidden within; on either side
Two towering rocks divide the narrow entrance.
The temple, which we viewed from above,
Retreats to a distance and seems to shun the shore.
Barely landed, the first omens I beheld
Were four white horses grazing in the flower-filled field.
‘War, war is threatened from this foreign land,’
My father cried, ‘where warlike horses are found.
Yet, since they have been tamed to chariots,
And bend to stubborn yokes, and champ the bit,
Peace may follow war.’ Our course we change
To Pallas and ascend the sacred hill;
There, we bow down to the fierce warrior goddess,
Whose temple was the landmark of our journey.
Each with a Phrygian mantle veiled his head,
And all obeyed the commands of Helenus,
And offered pious rites to Grecian Juno.
These obligations fulfilled, we stretch our sails and head
To sea, leaving that suspicious land behind.
“From hence Tarentum’s bay appears in view,
For Hercules renown’d, if fame be true.
Just opposite, Lacinian Juno stands;
Caulonian tow’rs, and Scylacaean strands,
For shipwrecks fear’d. Mount Aetna thence we spy,
Known by the smoky flames which cloud the sky.
Far off we hear the waves with surly sound
Invade the rocks, the rocks their groans rebound.
The billows break upon the sounding strand,
And roll the rising tide, impure with sand.
Then thus Anchises, in experience old:
‘’Tis that Charybdis which the seer foretold,
And those the promis’d rocks! Bear off to sea!’
With haste the frighted mariners obey.
First Palinurus to the larboard veer’d;
Then all the fleet by his example steer’d.
To heav’n aloft on ridgy waves we ride,
Then down to hell descend, when they divide;
And thrice our galleys knock’d the stony ground,
And thrice the hollow rocks return’d the sound,
And thrice we saw the stars, that stood with dews around.
The flagging winds forsook us, with the sun;
And, wearied, on Cyclopian shores we run.
The port capacious, and secure from wind,
Is to the foot of thund’ring Aetna join’d.
By turns a pitchy cloud she rolls on high;
By turns hot embers from her entrails fly,
And flakes of mounting flames, that lick the sky.
Oft from her bowels massy rocks are thrown,
And, shiver’d by the force, come piecemeal down.
Oft liquid lakes of burning sulphur flow,
Fed from the fiery springs that boil below.
Enceladus, they say, transfix’d by Jove,
With blasted limbs came tumbling from above;
And, where he fell, th’ avenging father drew
This flaming hill, and on his body threw.
As often as he turns his weary sides,
He shakes the solid isle, and smoke the heavens hides.
In shady woods we pass the tedious night,
Where bellowing sounds and groans our souls affright,
Of which no cause is offer’d to the sight;
For not one star was kindled in the sky,
Nor could the moon her borrow’d light supply;
For misty clouds involv’d the firmament,
The stars were muffled, and the moon was pent.
“From here, Tarentum’s bay comes into view,
Thanks to the famous Hercules, if the legends are to be believed.
Directly across, Lacinian Juno stands;
Caulonian towers and Scylacaean shores,
Known for their shipwrecks. We spot Mount Aetna,
Recognizable by the smoky flames that fill the sky.
Distantly, we hear the waves crashing with a harsh sound
Attacking the rocks, which echo their groans.
The waves crash upon the noisy shore,
And push the rising tide, filthy with sand.
Then Anchises, with his seasoned experience, said:
‘’Tis that Charybdis the seer predicted,
And those are the promised rocks! Head out to sea!’
The frightened sailors quickly complied.
First, Palinurus steered to the left;
Then the entire fleet followed his lead.
To the heavens above on towering waves we rode,
Then plunged down to the depths when they parted;
And three times our ships hit the rocky bottom,
And three times the hollow rocks echoed back,
And three times we saw the stars above, surrounded by mist.
The feeble winds abandoned us with the sun;
And exhausted, we ended up on Cyclopian shores.
The harbor, spacious and protected from the wind,
Is connected to the foot of rumbling Aetna.
At times a thick cloud rolls high above;
At times hot embers shoot out from her depths,
And flakes of rising flames lick the sky.
Often, from her insides, massive rocks are hurled,
And, shattered by the force, come tumbling down.
Often, burning lakes of sulfur flow,
Fed by fiery springs bubbling below.
They say Enceladus, struck by Jupiter,
With shattered limbs, tumbled down from above;
And where he fell, the vengeful father drew
This fiery mountain and threw it on his body.
Every time he turns his weary sides,
He shakes the solid island, and smoke hides the heavens.
In the shadowy woods, we spend a long night,
Where booming sounds and groans terrify our souls,
With no visible cause for the fright;
Not a single star lit up the sky,
Nor could the moon lend her borrowed light;
For misty clouds shrouded the firmament,
The stars were hidden, and the moon was trapped.
“Scarce had the rising sun the day reveal’d,
Scarce had his heat the pearly dews dispell’d,
When from the woods there bolts, before our sight,
Somewhat betwixt a mortal and a sprite,
So thin, so ghastly meager, and so wan,
So bare of flesh, he scarce resembled man.
This thing, all tatter’d, seem’d from far t’implore
Our pious aid, and pointed to the shore.
We look behind, then view his shaggy beard;
His clothes were tagg’d with thorns, and filth his limbs besmear’d;
The rest, in mien, in habit, and in face,
Appear’d a Greek, and such indeed he was.
He cast on us, from far, a frightful view,
Whom soon for Trojans and for foes he knew;
Stood still, and paus’d; then all at once began
To stretch his limbs, and trembled as he ran.
Soon as approach’d, upon his knees he falls,
And thus with tears and sighs for pity calls:
‘Now, by the pow’rs above, and what we share
From Nature’s common gift, this vital air,
O Trojans, take me hence! I beg no more;
But bear me far from this unhappy shore.
’Tis true, I am a Greek, and farther own,
Among your foes besieg’d th’ imperial town.
For such demerits if my death be due,
No more for this abandon’d life I sue;
This only favour let my tears obtain,
To throw me headlong in the rapid main:
Since nothing more than death my crime demands,
I die content, to die by human hands.’
He said, and on his knees my knees embrac’d:
I bade him boldly tell his fortune past,
His present state, his lineage, and his name,
Th’ occasion of his fears, and whence he came.
The good Anchises rais’d him with his hand;
Who, thus encourag’d, answer’d our demand:
‘From Ithaca, my native soil, I came
To Troy; and Achaemenides my name.
Me my poor father with Ulysses sent;
(O had I stay’d, with poverty content!)
But, fearful for themselves, my countrymen
Left me forsaken in the Cyclops’ den.
The cave, tho’ large, was dark; the dismal floor
Was pav’d with mangled limbs and putrid gore.
Our monstrous host, of more than human size,
Erects his head, and stares within the skies;
Bellowing his voice, and horrid is his hue.
Ye gods, remove this plague from mortal view!
The joints of slaughter’d wretches are his food;
And for his wine he quaffs the streaming blood.
These eyes beheld, when with his spacious hand
He seiz’d two captives of our Grecian band;
Stretch’d on his back, he dash’d against the stones
Their broken bodies, and their crackling bones:
With spouting blood the purple pavement swims,
While the dire glutton grinds the trembling limbs.
“Hardly had the rising sun revealed the day,
Hardly had its warmth dispelled the pearly dew,
When from the woods there bursts forth, before our eyes,
Something between a human and a spirit,
So thin, so ghostly pale, and so wan,
So lacking in flesh, he hardly resembled a man.
This figure, all tattered, seemed from afar to implore
Our compassionate help, and pointed to the shore.
We looked back, then saw his shaggy beard;
His clothes were torn with thorns, and filth smeared his limbs;
The rest, in demeanor, clothing, and face,
Appeared Greek, and indeed he was.
He cast a terrifying glance at us from a distance,
Soon recognizing us as Trojans and foes;
He stood still, paused; then all at once began
To stretch his limbs, trembling as he ran.
As he approached, he fell on his knees,
And with tears and sighs he called for pity:
‘Now, by the powers above, and by what we share
From Nature’s common gift, this vital air,
O Trojans, take me away! I ask no more;
But carry me far from this wretched shore.
It’s true, I am Greek, and further admit,
Among your enemies besieging the imperial city.
If my death is due for such wrongs,
I won’t fight for this abandoned life anymore;
This only favor let my tears receive,
To throw me headfirst into the swift sea:
Since nothing more than death my crime demands,
I die content, to die by human hands.’
He said, and on his knees he embraced my knees:
I urged him to confidently share his past fortune,
His current state, his lineage, and his name,
The reason for his fears, and where he came from.
The good Anchises lifted him with his hand;
Encouraged, he answered our questions:
‘From Ithaca, my native land, I came
To Troy; and my name is Achaemenides.
My poor father sent me with Ulysses;
(Oh, if only I had stayed, content with poverty!)
But, fearing for themselves, my countrymen
Left me behind in the Cyclops’ cave.
The cave, though large, was dark; the dismal floor
Was paved with mangled limbs and putrid gore.
Our monstrous host, larger than human size,
Raises his head and stares at the skies;
Bellowing his voice, his color horrid.
Ye gods, remove this plague from mortal sight!
The joints of slaughtered wretches are his food;
And for his wine, he gulps the streaming blood.
My eyes witnessed when, with his massive hand,
He seized two captives from our Greek band;
He slammed their broken bodies against the stones,
Cracking their bones:
With spouting blood, the purple ground was soaked,
While the dreadful glutton ground the trembling limbs.
“‘Not unreveng’d Ulysses bore their fate,
Nor thoughtless of his own unhappy state;
For, gorg’d with flesh, and drunk with human wine
While fast asleep the giant lay supine,
Snoring aloud, and belching from his maw
His indigested foam, and morsels raw;
We pray; we cast the lots, and then surround
The monstrous body, stretch’d along the ground:
Each, as he could approach him, lends a hand
To bore his eyeball with a flaming brand.
Beneath his frowning forehead lay his eye;
For only one did the vast frame supply;
But that a globe so large, his front it fill’d,
Like the sun’s disk or like a Grecian shield.
The stroke succeeds; and down the pupil bends:
This vengeance follow’d for our slaughter’d friends.
But haste, unhappy wretches, haste to fly!
Your cables cut, and on your oars rely!
Such, and so vast as Polypheme appears,
A hundred more this hated island bears:
Like him, in caves they shut their woolly sheep;
Like him, their herds on tops of mountains keep;
Like him, with mighty strides, they stalk from steep to steep
And now three moons their sharpen’d horns renew,
Since thus, in woods and wilds, obscure from view,
I drag my loathsome days with mortal fright,
And in deserted caverns lodge by night;
Oft from the rocks a dreadful prospect see
Of the huge Cyclops, like a walking tree:
From far I hear his thund’ring voice resound,
And trampling feet that shake the solid ground.
Cornels and salvage berries of the wood,
And roots and herbs, have been my meager food.
While all around my longing eyes I cast,
I saw your happy ships appear at last.
On those I fix’d my hopes, to these I run;
’Tis all I ask, this cruel race to shun;
What other death you please, yourselves bestow.’
“‘Not unavenged, Ulysses endured their fate,
Nor was he oblivious to his own unfortunate state;
For, stuffed with meat and drunk on human wine,
While the giant lay fast asleep, sprawled out fine,
Snoring loudly and belching from his mouth
His undigested foam and raw bits, no doubt;
We prayed, we drew lots, and then gathered around
The monstrous body, stretched out on the ground:
Each, as he could, lent a hand
To jab his eyeball with a fiery brand.
Under his scowling brow lay his eye;
For only one did the huge frame supply;
But it was a globe so large, it filled his face,
Like the sun's disk or a Grecian shield in its place.
The blow lands; and down the pupil bends:
This revenge followed for our slaughtered friends.
But hurry, miserable wretches, hurry to flee!
Cut your ropes, and rely on your oars to be free!
Such, and so immense, as Polyphemus seems,
A hundred more this hated island teems:
Like him, they shut their woolly sheep in caves;
Like him, their herds on mountain tops they save;
Like him, with mighty strides, they walk from steep to steep
And now three moons their sharpened horns renew,
Since I, in woods and wilds, hidden from view,
Drag my loathsome days in mortal fright,
And in deserted caves spend the night;
Often from the rocks a terrifying sight I see
Of the huge Cyclops, like a walking tree:
From afar I hear his thunderous voice resound,
And stomping feet that shake the solid ground.
Cornels and wild berries from the woods,
And roots and herbs, have been my meager foods.
While all around my eager eyes I cast,
I saw your happy ships appear at last.
On those I pinned my hopes, to these I run;
It’s all I ask, to shun this cruel race;
What other death you wish, you may bestow.’
“Scarce had he said, when on the mountain’s brow
We saw the giant shepherd stalk before
His following flock, and leading to the shore:
A monstrous bulk, deform’d, depriv’d of sight;
His staff a trunk of pine, to guide his steps aright.
His pond’rous whistle from his neck descends;
His woolly care their pensive lord attends:
This only solace his hard fortune sends.
Soon as he reach’d the shore and touch’d the waves,
From his bor’d eye the gutt’ring blood he laves:
He gnash’d his teeth, and groan’d; thro’ seas he strides,
And scarce the topmost billows touch’d his sides.
“Hardly had he spoken when we saw the giant shepherd appear on the mountain's edge, leading his flock down to the shore. He was a huge figure, misshapen, blind; his staff was a thick trunk of pine to help him walk. A heavy whistle dangled from his neck, and his woolly flock closely followed their sorrowful master. This was the only comfort his unfortunate life offered him. As soon as he reached the shore and touched the waves, he washed the gushing blood from his eye. He ground his teeth and groaned; he strode through the sea, barely feeling the highest waves brush against him."
“Seiz’d with a sudden fear, we run to sea,
The cables cut, and silent haste away;
The well-deserving stranger entertain;
Then, buckling to the work, our oars divide the main.
The giant harken’d to the dashing sound:
But, when our vessels out of reach he found,
He strided onward, and in vain essay’d
Th’ Ionian deep, and durst no farther wade.
With that he roar’d aloud: the dreadful cry
Shakes earth, and air, and seas; the billows fly
Before the bellowing noise to distant Italy.
The neighb’ring Aetna trembling all around,
The winding caverns echo to the sound.
His brother Cyclops hear the yelling roar,
And, rushing down the mountains, crowd the shore.
We saw their stern distorted looks, from far,
And one-eyed glance, that vainly threaten’d war:
A dreadful council, with their heads on high;
(The misty clouds about their foreheads fly;)
Not yielding to the tow’ring tree of Jove,
Or tallest cypress of Diana’s grove.
New pangs of mortal fear our minds assail;
We tug at ev’ry oar, and hoist up ev’ry sail,
And take th’ advantage of the friendly gale.
Forewarn’d by Helenus, we strive to shun
Charybdis’ gulf, nor dare to Scylla run.
An equal fate on either side appears:
We, tacking to the left, are free from fears;
For, from Pelorus’ point, the North arose,
And drove us back where swift Pantagias flows.
His rocky mouth we pass, and make our way
By Thapsus and Megara’s winding bay.
This passage Achaemenides had shown,
Tracing the course which he before had run.
“Seized by a sudden fear, we rush to the sea,
Cut the cables and quickly sail away;
We welcome the well-deserving stranger;
Then, getting to work, our oars part the waves.
The giant listened to the crashing sound:
But when he found our ships were out of reach,
He stepped forward and tried in vain
To approach the Ionian depths, daring not to go further.
Then he let out a loud roar: the terrifying cry
Shakes the earth, air, and seas; the waves flee
Before the thunderous noise to distant Italy.
The nearby Aetna trembles all around,
The winding caves echo with the sound.
His brother Cyclops hear the yelling roar,
And, rushing down the mountains, crowd the shore.
We saw their fierce, distorted faces from afar,
And their one-eyed gaze that threatened us with war:
A terrifying gathering, with their heads held high;
(The misty clouds swirl around their foreheads;)
Not yielding to Jupiter’s tallest tree,
Or the tallest cypress in Diana’s grove.
New waves of fear attack our minds;
We pull at every oar and raise every sail,
Seizing the advantage of the friendly wind.
Forewarned by Helenus, we try to avoid
Charybdis’ whirlpool and dare not approach Scylla.
An equal fate looms on either side:
We, veering left, are free from fear;
From Pelorus’ point, the north wind blew,
And pushed us back where swift Pantagias flows.
We pass his rocky mouth and make our way
By Thapsus and Megara’s winding bay.
This route Achaemenides had shown,
Following the path he had taken before.
“Right o’er against Plemmyrium’s wat’ry strand,
There lies an isle once call’d th’ Ortygian land.
Alpheus, as old fame reports, has found
From Greece a secret passage under ground,
By love to beauteous Arethusa led;
And, mingling here, they roll in the same sacred bed.
As Helenus enjoin’d, we next adore
Diana’s name, protectress of the shore.
With prosp’rous gales we pass the quiet sounds
Of still Elorus, and his fruitful bounds.
Then, doubling Cape Pachynus, we survey
The rocky shore extended to the sea.
The town of Camarine from far we see,
And fenny lake, undrain’d by fate’s decree.
In sight of the Geloan fields we pass,
And the large walls, where mighty Gela was;
Then Agragas, with lofty summits crown’d,
Long for the race of warlike steeds renown’d.
We pass’d Selinus, and the palmy land,
And widely shun the Lilybaean strand,
Unsafe, for secret rocks and moving sand.
At length on shore the weary fleet arriv’d,
Which Drepanum’s unhappy port receiv’d.
Here, after endless labours, often toss’d
By raging storms, and driv’n on ev’ry coast,
My dear, dear father, spent with age, I lost:
Ease of my cares, and solace of my pain,
Sav’d thro’ a thousand toils, but sav’d in vain
The prophet, who my future woes reveal’d,
Yet this, the greatest and the worst, conceal’d;
And dire Celaeno, whose foreboding skill
Denounc’d all else, was silent of the ill.
This my last labour was. Some friendly god
From thence convey’d us to your blest abode.”
“Right across from Plemmyrium’s watery shore,
There lies an island once called the Ortygian land.
Alpheus, as old tales say, discovered
A secret passage from Greece underground,
Led by love to the beautiful Arethusa;
And, merging here, they flow in the same sacred bed.
As Helenus instructed, we next honor
Diana’s name, protector of the shore.
With favorable winds we navigate the calm waters
Of still Elorus and his fertile lands.
Then, rounding Cape Pachynus, we see
The rocky shore stretching to the sea.
The town of Camarine appears from afar,
And the marshy lake, untouched by fate’s decree.
In sight of the Geloan fields, we go past,
And the mighty walls, where great Gela stood;
Then Agragas, crowned with lofty heights,
Long famous for its race of warlike steeds.
We passed Selinus and the palm-filled land,
And widely avoided the Lilybaean shore,
Dangerous, due to hidden rocks and shifting sand.
Finally, the weary fleet arrived on shore,
Which the unfortunate port of Drepanum received.
Here, after endless struggles, often tossed
By raging storms, and driven to every coast,
I lost my dear, dear father, worn out by age:
The end of my worries and comfort from my pain,
Saved through a thousand toils, but saved in vain.
The prophet, who revealed my future woes,
Yet this, the greatest and worst, remained hidden;
And dire Celaeno, whose ominous skill
Predicted everything else, was silent about this evil.
This was my last labor. Some friendly god
From there brought us to your blessed home.”
Thus, to the list’ning queen, the royal guest
His wand’ring course and all his toils express’d;
And here concluding, he retir’d to rest.
Thus, to the listening queen, the royal guest
His wandering journey and all his struggles shared;
And here finishing, he went to rest.
BOOK IV
THE ARGUMENT.
Dido discovers to her sister her passion for Aeneas, and her thoughts of
marrying him. She prepares a hunting match for his entertainment. Juno, by
Venus’ consent, raises a storm, which separates the hunters, and drives
Aeneas and Dido into the same cave, where their marriage is supposed to be
completed. Jupiter despatches Mercury to Aeneas, to warn him from Carthage.
Aeneas secretly prepares for his voyage. Dido finds out his design, and, to
put a stop to it, makes use of her own and her sister’s entreaties, and
discovers all the variety of passions that are incident to a neglected lover.
When nothing could prevail upon him, she contrives her own death, with which
this book concludes.
Dido confesses to her sister her feelings for Aeneas and her thoughts about marrying him. She sets up a hunting event for his enjoyment. Juno, with Venus' approval, creates a storm that separates the hunters and drives Aeneas and Dido into the same cave, where their marriage is meant to take place. Jupiter sends Mercury to Aeneas to warn him to leave Carthage. Aeneas secretly prepares for his departure. Dido discovers his plan and, to stop him, uses her own and her sister’s pleas, showcasing all the intense emotions of a neglected lover. When nothing works on him, she devises her own death, which is where this book ends.
But anxious cares already seiz’d the queen:
She fed within her veins a flame unseen;
The hero’s valour, acts, and birth inspire
Her soul with love, and fan the secret fire.
His words, his looks, imprinted in her heart,
Improve the passion, and increase the smart.
Now, when the purple morn had chas’d away
The dewy shadows, and restor’d the day,
Her sister first with early care she sought,
And thus in mournful accents eas’d her thought:
But the queen was already consumed by anxious worries:
She felt an unseen flame burning in her veins;
The hero’s courage, deeds, and noble lineage fill
Her soul with love and stoke the hidden fire.
His words and his gaze are etched in her heart,
Intensifying her passion and deepening her pain.
Now, when the purple dawn had chased away
The dewy shadows and restored the day,
She first sought out her sister with early concern,
And in sorrowful tones, she shared her thoughts:
“My dearest Anna, what new dreams affright
My lab’ring soul! what visions of the night
Disturb my quiet, and distract my breast
With strange ideas of our Trojan guest!
His worth, his actions, and majestic air,
A man descended from the gods declare.
Fear ever argues a degenerate kind;
His birth is well asserted by his mind.
Then, what he suffer’d, when by Fate betray’d!
What brave attempts for falling Troy he made!
Such were his looks, so gracefully he spoke,
That, were I not resolv’d against the yoke
Of hapless marriage, never to be curst
With second love, so fatal was my first,
To this one error I might yield again;
For, since Sichaeus was untimely slain,
This only man is able to subvert
The fix’d foundations of my stubborn heart.
And, to confess my frailty, to my shame,
Somewhat I find within, if not the same,
Too like the sparkles of my former flame.
But first let yawning earth a passage rend,
And let me thro’ the dark abyss descend;
First let avenging Jove, with flames from high,
Drive down this body to the nether sky,
Condemn’d with ghosts in endless night to lie,
Before I break the plighted faith I gave!
No! he who had my vows shall ever have;
For, whom I lov’d on earth, I worship in the grave.”
“My dearest Anna, what new dreams disturb
My troubled soul! What visions of the night
Disrupt my peace and fill my mind
With strange thoughts of our Trojan visitor!
His worth, his deeds, and noble presence,
A man descended from the gods, show.
Fear always suggests a weakened nature;
His birth is proven by his intelligence.
So, think of what he suffered when betrayed by Fate!
What brave attempts he made for doomed Troy!
Such were his looks, so gracefully he spoke,
That if I weren’t determined to reject
The unfortunate fate of marriage, never wanting
To suffer the pain of a second love, so tragic was my first,
I might give in to this one mistake again;
For since Sichaeus was sadly killed,
This one man can shake
The solid foundations of my stubborn heart.
And, to admit my weakness, to my shame,
I find within me, if not the same,
Too much like the sparks of my past love.
But first let the yawning earth open a passage,
And let me through the dark abyss go;
First let vengeful Jove, with flames from above,
Send this body down to the underworld,
Condemned to lie with ghosts in endless night,
Before I break the solemn promise I made!
No! Whoever received my vows will always have them;
For whom I loved on earth, I revere in the grave.”
She said: the tears ran gushing from her eyes,
And stopp’d her speech. Her sister thus replies:
“O dearer than the vital air I breathe,
Will you to grief your blooming years bequeath,
Condemn’d to waste in woes your lonely life,
Without the joys of mother or of wife?
Think you these tears, this pompous train of woe,
Are known or valued by the ghosts below?
I grant that, while your sorrows yet were green,
It well became a woman, and a queen,
The vows of Tyrian princes to neglect,
To scorn Hyarbas, and his love reject,
With all the Libyan lords of mighty name;
But will you fight against a pleasing flame!
This little spot of land, which Heav’n bestows,
On ev’ry side is hemm’d with warlike foes;
Gaetulian cities here are spread around,
And fierce Numidians there your frontiers bound;
Here lies a barren waste of thirsty land,
And there the Syrtes raise the moving sand;
Barcaean troops besiege the narrow shore,
And from the sea Pygmalion threatens more.
Propitious Heav’n, and gracious Juno, lead
This wand’ring navy to your needful aid:
How will your empire spread, your city rise,
From such a union, and with such allies?
Implore the favour of the pow’rs above,
And leave the conduct of the rest to love.
Continue still your hospitable way,
And still invent occasions of their stay,
Till storms and winter winds shall cease to threat,
And planks and oars repair their shatter’d fleet.”
She said: tears streamed down her face,
And she stopped speaking. Her sister replied:
“O dearer than the air I breathe,
Will you give your blooming years to grief,
Condemned to waste your lonely life in sorrow,
Without the joys of being a mother or a wife?
Do you think these tears, this grand display of sadness,
Are known or valued by the spirits below?
I understand that, while your sorrows were fresh,
It suited you as a woman and a queen,
To turn away from Tyrian princes,
To scorn Hyarbas, and reject his love,
Along with all the powerful Libyan lords;
But will you fight against a comforting flame?
This little piece of land, which Heaven grants,
Is surrounded on every side by warring enemies;
Gaetulian cities are scattered here,
And fierce Numidians bound your borders there;
Here lies a barren stretch of thirsty land,
And there the Syrtes shift the moving sand;
Barcaean troops besiege the narrow coast,
And from the sea Pygmalion threatens more.
May Heaven be kind, and gracious Juno, guide
This wandering fleet to your much-needed help:
How will your empire grow, your city thrive,
From such a union, and with such allies?
Seek the favor of the powers above,
And leave the rest to love.
Keep being hospitable,
And find new reasons for them to stay,
Until storms and winter winds no longer threaten,
And planks and oars can repair their shattered fleet.”
These words, which from a friend and sister came,
With ease resolv’d the scruples of her fame,
And added fury to the kindled flame.
Inspir’d with hope, the project they pursue;
On ev’ry altar sacrifice renew:
A chosen ewe of two years old they pay
To Ceres, Bacchus, and the God of Day;
Preferring Juno’s pow’r, for Juno ties
The nuptial knot and makes the marriage joys.
The beauteous queen before her altar stands,
And holds the golden goblet in her hands.
A milk-white heifer she with flow’rs adorns,
And pours the ruddy wine betwixt her horns;
And, while the priests with pray’r the gods invoke,
She feeds their altars with Sabaean smoke,
With hourly care the sacrifice renews,
And anxiously the panting entrails views.
What priestly rites, alas! what pious art,
What vows avail to cure a bleeding heart!
A gentle fire she feeds within her veins,
Where the soft god secure in silence reigns.
These words, which came from a friend and sister,
Eased her worries about her reputation,
And added fuel to the growing flame.
Driven by hope, they chase their plan;
Making sacrifices at every altar:
They offer a two-year-old ewe
To Ceres, Bacchus, and the Sun God;
Favoring Juno’s power, since Juno ties
The wedding bond and brings marriage joy.
The beautiful queen stands before her altar,
Holding the golden goblet in her hands.
She decorates a milk-white heifer with flowers,
And pours the red wine between its horns;
And, while the priests call upon the gods with prayers,
She fills their altars with Sabaean smoke,
Renewing the sacrifice with care each hour,
Watching the trembling entrails with anxiety.
What priestly rituals, oh what pious art,
What vows can heal a bleeding heart?
A gentle fire burns within her veins,
Where the soft god rules in silence.
Sick with desire, and seeking him she loves,
From street to street the raving Dido roves.
So when the watchful shepherd, from the blind,
Wounds with a random shaft the careless hind,
Distracted with her pain she flies the woods,
Bounds o’er the lawn, and seeks the silent floods,
With fruitless care; for still the fatal dart
Sticks in her side, and rankles in her heart.
And now she leads the Trojan chief along
The lofty walls, amidst the busy throng;
Displays her Tyrian wealth, and rising town,
Which love, without his labour, makes his own.
This pomp she shows, to tempt her wand’ring guest;
Her falt’ring tongue forbids to speak the rest.
When day declines, and feasts renew the night,
Still on his face she feeds her famish’d sight;
She longs again to hear the prince relate
His own adventures and the Trojan fate.
He tells it o’er and o’er; but still in vain,
For still she begs to hear it once again.
The hearer on the speaker’s mouth depends,
And thus the tragic story never ends.
Sick with desire and searching for the one she loves,
Dido wanders from street to street, consumed by her thoughts.
Just like a watchful shepherd, who unintentionally,
Wounds a careless deer with a stray arrow,
In pain, she flees the woods,
Leaps over the meadow, and seeks the quiet rivers,
Wasting her efforts; for the terrible arrow
Remains in her side, and festers in her heart.
Now she walks the Trojan chief through
The tall walls, surrounded by a bustling crowd;
Showing off her Tyrian wealth and growing city,
Which love effortlessly claims as his own.
She puts on this display to entice her wandering guest;
Her trembling tongue struggles to express the rest.
As day fades and feasts light up the night,
She continues to gaze at his face,
Hungry to hear the prince share
His adventures and the fate of Troy again.
He recounts it over and over, but still, it’s not enough,
For she keeps asking to hear it once more.
The listener hangs on the speaker’s words,
And so the tragic tale never ends.
Then, when they part, when Phoebe’s paler light
Withdraws, and falling stars to sleep invite,
She last remains, when ev’ry guest is gone,
Sits on the bed he press’d, and sighs alone;
Absent, her absent hero sees and hears;
Or in her bosom young Ascanius bears,
And seeks the father’s image in the child,
If love by likeness might be so beguil’d.
Then, when they say goodbye, when Phoebe's softer light
Fades away, and shooting stars invite sleep,
She stays behind, when every guest has left,
Sitting on the bed he used to lie on, and sighing alone;
In her mind, her missing hero is present and listening;
Or she holds young Ascanius close,
And searches for the father's image in the child,
If love could be so easily tricked by similarity.
Meantime the rising tow’rs are at a stand;
No labours exercise the youthful band,
Nor use of arts, nor toils of arms they know;
The mole is left unfinish’d to the foe;
The mounds, the works, the walls, neglected lie,
Short of their promis’d heighth, that seem’d to threat the sky,
Meantime, the rising towers are at a standstill; No work occupies the young group, They don’t know the use of skills or the struggles of battle; The fortifications remain unfinished for the enemy; The mounds, the structures, the walls lie neglected, Short of their promised height, which seemed to threaten the sky,
But when imperial Juno, from above,
Saw Dido fetter’d in the chains of love,
Hot with the venom which her veins inflam’d,
And by no sense of shame to be reclaim’d,
With soothing words to Venus she begun:
“High praises, endless honours, you have won,
And mighty trophies, with your worthy son!
Two gods a silly woman have undone!
Nor am I ignorant, you both suspect
This rising city, which my hands erect:
But shall celestial discord never cease?
’Tis better ended in a lasting peace.
You stand possess’d of all your soul desir’d:
Poor Dido with consuming love is fir’d.
Your Trojan with my Tyrian let us join;
So Dido shall be yours, Aeneas mine:
One common kingdom, one united line.
Eliza shall a Dardan lord obey,
And lofty Carthage for a dow’r convey.”
Then Venus, who her hidden fraud descried,
Which would the scepter of the world misguide
To Libyan shores, thus artfully replied:
“Who, but a fool, would wars with Juno choose,
And such alliance and such gifts refuse,
If Fortune with our joint desires comply?
The doubt is all from Jove and destiny;
Lest he forbid, with absolute command,
To mix the people in one common land.
Or will the Trojan and the Tyrian line
In lasting leagues and sure succession join?
But you, the partner of his bed and throne,
May move his mind; my wishes are your own.”
But when the goddess Juno, looking down from above,
Saw Dido trapped in the chains of love,
Burning with the poison coursing through her veins,
And completely unashamed to be saved,
She started to speak to Venus with soothing words:
“You’ve earned high praise and endless honors,
And powerful trophies with your worthy son!
Two gods have ruined a naive woman!
And I know you both suspect
This rising city that I’ve built:
But will celestial discord never end?
It’s better to reach a lasting peace.
You have everything your heart desires;
Poor Dido is consumed by love.
Let’s unite your Trojan and my Tyrian;
Then Dido will be yours, Aeneas will be mine:
One common kingdom, one united line.
Eliza will obey a Dardan lord,
And lofty Carthage will be her dowry.”
Then Venus, who saw through her hidden scheme,
Which would mislead the world’s scepter
to Libyan shores, replied artfully:
“Who, but a fool, would choose to go to war with Juno,
And refuse such an alliance and such gifts,
If Fortune supports our shared desires?
The uncertainty comes from Jove and fate;
Lest he forbid, with absolute command,
The mixing of our people in one land.
Or will the Trojan and Tyrian lines
Join in lasting leagues and secure succession?
But you, the partner of his bed and throne,
Can influence his mind; my wishes are your own.”
“Mine,” said imperial Juno, “be the care;
Time urges, now, to perfect this affair:
Attend my counsel, and the secret share.
When next the Sun his rising light displays,
And gilds the world below with purple rays,
The queen, Aeneas, and the Tyrian court
Shall to the shady woods, for sylvan game, resort.
There, while the huntsmen pitch their toils around,
And cheerful horns from side to side resound,
A pitchy cloud shall cover all the plain
With hail, and thunder, and tempestuous rain;
The fearful train shall take their speedy flight,
Dispers’d, and all involv’d in gloomy night;
One cave a grateful shelter shall afford
To the fair princess and the Trojan lord.
I will myself the bridal bed prepare,
If you, to bless the nuptials, will be there:
So shall their loves be crown’d with due delights,
And Hymen shall be present at the rites.”
The Queen of Love consents, and closely smiles
At her vain project, and discover’d wiles.
“Mine,” said imperial Juno, “is the responsibility;
Time is pressing now to make this happen:
Pay attention to my advice, and keep this secret.
When the Sun rises again,
And bathes the world below in purple light,
The queen, Aeneas, and the Tyrian court
Will head to the shady woods for some hunting.
There, while the hunters set their traps around,
And cheerful horns sound back and forth,
A dark cloud shall cover the whole plain
With hail, thunder, and heavy rain;
The frightened crowd will flee in a hurry,
Scattered and lost in the dark of night;
One cave will offer shelter
To the beautiful princess and the Trojan lord.
I will prepare the bridal bed myself,
If you will bless the wedding by being there:
Thus, their love will be filled with joy,
And Hymen will be present at the ceremonies.”
The Queen of Love agrees and smiles slyly
At her foolish plan and revealed tricks.
The rosy morn was risen from the main,
And horns and hounds awake the princely train:
They issue early thro’ the city gate,
Where the more wakeful huntsmen ready wait,
With nets, and toils, and darts, beside the force
Of Spartan dogs, and swift Massylian horse.
The Tyrian peers and officers of state
For the slow queen in antechambers wait;
Her lofty courser, in the court below,
Who his majestic rider seems to know,
Proud of his purple trappings, paws the ground,
And champs the golden bit, and spreads the foam around.
The queen at length appears; on either hand
The brawny guards in martial order stand.
A flow’r’d simar with golden fringe she wore,
And at her back a golden quiver bore;
Her flowing hair a golden caul restrains,
A golden clasp the Tyrian robe sustains.
Then young Ascanius, with a sprightly grace,
Leads on the Trojan youth to view the chase.
But far above the rest in beauty shines
The great Aeneas, the troop he joins;
Like fair Apollo, when he leaves the frost
Of wint’ry Xanthus, and the Lycian coast,
When to his native Delos he resorts,
Ordains the dances, and renews the sports;
Where painted Scythians, mix’d with Cretan bands,
Before the joyful altars join their hands:
Himself, on Cynthus walking, sees below
The merry madness of the sacred show.
Green wreaths of bays his length of hair inclose;
A golden fillet binds his awful brows;
His quiver sounds: not less the prince is seen
In manly presence, or in lofty mien.
The rosy morning had risen from the sea,
And horns and hounds awake the royal party:
They head out early through the city gate,
Where the more alert huntsmen eagerly wait,
With nets, and traps, and darts, alongside
The fierce Spartan dogs and swift Massylian horses.
The Tyrian nobles and state officials
Wait in the antechambers for the slow queen;
Her majestic horse, down in the courtyard,
Seems to recognize its proud rider,
Proud of its purple decorations, paws the ground,
And gnashes at the golden bit, spraying foam everywhere.
Finally, the queen appears; on either side,
The muscular guards stand in military formation.
She wore a flowered gown with a golden fringe,
And on her back, she carried a golden quiver;
Her flowing hair is held back by a golden cap,
A golden clasp keeps her Tyrian robe secure.
Then young Ascanius, with lively grace,
Leads the Trojan youth to watch the hunt.
But far above the rest in beauty stands
The great Aeneas, as he joins the group;
Like handsome Apollo, when he departs from the chill
Of wintry Xanthus and the Lycian coast,
When he returns to his home on Delos,
Organizes the dances, and revives the games;
Where painted Scythians, mixed with Cretan groups,
Join their hands before the joyful altars:
He, walking on Cynthus, watches below
The joyful chaos of the sacred celebration.
Green laurel wreaths encircle his long hair;
A golden band holds his formidable brows;
His quiver jingles: not less the prince is seen
In his manly presence, or in his regal demeanor.
Now had they reach’d the hills, and storm’d the seat
Of salvage beasts, in dens, their last retreat.
The cry pursues the mountain goats: they bound
From rock to rock, and keep the craggy ground;
Quite otherwise the stags, a trembling train,
In herds unsingled, scour the dusty plain,
And a long chase in open view maintain.
The glad Ascanius, as his courser guides,
Spurs thro’ the vale, and these and those outrides.
His horse’s flanks and sides are forc’d to feel
The clanking lash, and goring of the steel.
Impatiently he views the feeble prey,
Wishing some nobler beast to cross his way,
And rather would the tusky boar attend,
Or see the tawny lion downward bend.
Now they had reached the hills and stormed the lair
Of wild beasts, hiding in their last retreat.
The cry chases the mountain goats: they leap
From rock to rock, navigating the rugged ground;
Quite differently, the stags, trembling in a line,
In herds that aren't separated, race across the dusty plain,
Engaging in a long chase openly.
The delighted Ascanius, as his horse leads,
Spurs through the valley, outrunning them all.
His horse’s flanks and sides feel
The clanging whip and the sharp steel.
Impatiently, he watches the weak prey,
Hoping for a nobler beast to cross his path,
He would rather confront a fierce boar,
Or see the tawny lion lower its head.
Meantime, the gath’ring clouds obscure the skies:
From pole to pole the forky lightning flies;
The rattling thunders roll; and Juno pours
A wintry deluge down, and sounding show’rs.
The company, dispers’d, to converts ride,
And seek the homely cots, or mountain’s hollow side.
The rapid rains, descending from the hills,
To rolling torrents raise the creeping rills.
The queen and prince, as love or fortune guides,
One common cavern in her bosom hides.
Then first the trembling earth the signal gave,
And flashing fires enlighten all the cave;
Hell from below, and Juno from above,
And howling nymphs, were conscious of their love.
From this ill-omen’d hour in time arose
Debate and death, and all succeeding woes.
Meanwhile, the gathering clouds block out the sky:
From pole to pole, the jagged lightning strikes;
The booming thunder rolls; and Juno showers
A wintry downpour and noisy rain.
The scattered crowd rides off to find shelter,
Seeking cozy homes or the hollows of the mountains.
The heavy rains pouring down from the hills
Turn the slow streams into rushing torrents.
The queen and prince, guided by love or fate,
Hide together in a shared cave.
Then, for the first time, the trembling earth gave a sign,
And flashing fires lit up the cave;
Hell below and Juno above
And howling nymphs were aware of their love.
From this cursed moment, conflict and death arose,
Along with all the troubles that followed.
The queen, whom sense of honour could not move,
No longer made a secret of her love,
But call’d it marriage, by that specious name
To veil the crime and sanctify the shame.
The queen, whose sense of honor couldn't be swayed,
No longer kept her love a secret,
But called it marriage, using that deceptive term
To hide the wrongdoing and justify the shame.
The loud report thro’ Libyan cities goes.
Fame, the great ill, from small beginnings grows:
Swift from the first; and ev’ry moment brings
New vigour to her flights, new pinions to her wings.
Soon grows the pigmy to gigantic size;
Her feet on earth, her forehead in the skies.
Inrag’d against the gods, revengeful Earth
Produc’d her last of the Titanian birth.
Swift is her walk, more swift her winged haste:
A monstrous phantom, horrible and vast.
As many plumes as raise her lofty flight,
So many piercing eyes inlarge her sight;
Millions of opening mouths to Fame belong,
And ev’ry mouth is furnish’d with a tongue,
And round with list’ning ears the flying plague is hung.
She fills the peaceful universe with cries;
No slumbers ever close her wakeful eyes;
By day, from lofty tow’rs her head she shews,
And spreads thro’ trembling crowds disastrous news;
With court informers haunts, and royal spies;
Things done relates, not done she feigns, and mingles truth with lies.
The loud noise travels through Libyan cities.
Fame, the great trouble, starts from small beginnings:
Quick from the start; and every moment adds
New strength to her soarings, new feathers to her wings.
Soon the tiny grows to gigantic size;
Her feet on the ground, her forehead in the sky.
Enraged against the gods, vengeful Earth
Brought forth her last of the Titan line.
Quick is her walk, even quicker her winged speed:
A monstrous ghost, terrifying and huge.
As many feathers as lift her high flight,
So many piercing eyes enlarge her sight;
Millions of mouths belong to Fame,
And every mouth is equipped with a tongue,
And all around, listening ears hang from the flying plague.
She fills the peaceful universe with cries;
No sleep ever closes her watchful eyes;
By day, from tall towers, she shows her head,
And spreads devastating news through trembling crowds;
She haunts court informers and royal spies;
She relates things that have happened, fabricates others, and mixes truth with lies.
Talk is her business, and her chief delight
To tell of prodigies and cause affright.
She fills the people’s ears with Dido’s name,
Who, lost to honour and the sense of shame,
Admits into her throne and nuptial bed
A wand’ring guest, who from his country fled:
Whole days with him she passes in delights,
And wastes in luxury long winter nights,
Forgetful of her fame and royal trust,
Dissolv’d in ease, abandon’d to her lust.
Talking is her business, and her main joy To share amazing stories and stir up fear. She fills people's ears with Dido's name, Who, lost to honor and a sense of shame, Welcomes to her throne and wedding bed A wandering guest, who fled from his homeland: She spends whole days with him in pleasure, And wastes long winter nights in luxury, Forgetting her reputation and royal duty, Indulged in comfort, surrendered to her desires.
The goddess widely spreads the loud report,
And flies at length to King Hyarba’s court.
When first possess’d with this unwelcome news
Whom did he not of men and gods accuse?
This prince, from ravish’d Garamantis born,
A hundred temples did with spoils adorn,
In Ammon’s honour, his celestial sire;
A hundred altars fed with wakeful fire;
And, thro’ his vast dominions, priests ordain’d,
Whose watchful care these holy rites maintain’d.
The gates and columns were with garlands crown’d,
And blood of victim beasts enrich’d the ground.
The goddess spreads the loud news everywhere,
And finally makes her way to King Hyarba’s court.
When he first hears this unwelcome news,
Who does he not blame among men and gods?
This prince, born of the kidnapped Garamantis,
Adorned a hundred temples with his spoils,
In honor of Ammon, his heavenly father;
A hundred altars kept burning through the night;
And throughout his vast territories, he appointed priests,
Whose attentive care upheld these sacred rituals.
The gates and columns were decorated with garlands,
And the blood of sacrificed animals soaked the ground.
He, when he heard a fugitive could move
The Tyrian princess, who disdain’d his love,
His breast with fury burn’d, his eyes with fire,
Mad with despair, impatient with desire;
Then on the sacred altars pouring wine,
He thus with pray’rs implor’d his sire divine:
“Great Jove! propitious to the Moorish race,
Who feast on painted beds, with off’rings grace
Thy temples, and adore thy pow’r divine
With blood of victims, and with sparkling wine,
Seest thou not this? or do we fear in vain
Thy boasted thunder, and thy thoughtless reign?
Do thy broad hands the forky lightnings lance?
Thine are the bolts, or the blind work of chance?
A wand’ring woman builds, within our state,
A little town, bought at an easy rate;
She pays me homage, and my grants allow
A narrow space of Libyan lands to plow;
Yet, scorning me, by passion blindly led,
Admits a banish’d Trojan to her bed!
And now this other Paris, with his train
Of conquer’d cowards, must in Afric reign!
(Whom, what they are, their looks and garb confess,
Their locks with oil perfum’d, their Lydian dress.)
He takes the spoil, enjoys the princely dame;
And I, rejected I, adore an empty name.”
He, when he heard a runaway could change
The Tyrian princess, who looked down on his love,
His heart burned with rage, his eyes on fire,
Mad with despair, restless with desire;
Then pouring wine on the sacred altars,
He prayed to his divine father:
“Great Jove! favorably for the Moorish people,
Who feast on luxury, gracious with offerings
Thy temples, and worship your divine power
With the blood of sacrifices and sparkling wine,
Do you not see this? Or do we fear in vain
Your claimed thunder and your careless reign?
Do your strong hands send down the forked lightning?
Are the bolts yours, or just random chance?
A wandering woman builds, in our land,
A little town, bought at a cheap price;
She shows me respect, and my grants allow
A small piece of Libyan land to farm;
Yet, looking down on me, led by blind passion,
She welcomes a banished Trojan into her bed!
And now this other Paris, with his crowd
Of conquered cowards, must reign in Africa!
(What they are, their looks and clothing reveal,
Their hair perfumed with oil, their Lydian attire.)
He takes the loot, enjoys the noble lady;
And I, rejected I, worship an empty name.”
His vows, in haughty terms, he thus preferr’d,
And held his altar’s horns. The mighty Thund’rer heard;
Then cast his eyes on Carthage, where he found
The lustful pair in lawless pleasure drown’d,
Lost in their loves, insensible of shame,
And both forgetful of their better fame.
He calls Cyllenius, and the god attends,
By whom his menacing command he sends:
“Go, mount the western winds, and cleave the sky;
Then, with a swift descent, to Carthage fly:
There find the Trojan chief, who wastes his days
In slothful riot and inglorious ease,
Nor minds the future city, giv’n by fate.
To him this message from my mouth relate:
‘Not so fair Venus hop’d, when twice she won
Thy life with pray’rs, nor promis’d such a son.
Hers was a hero, destin’d to command
A martial race, and rule the Latian land,
Who should his ancient line from Teucer draw,
And on the conquer’d world impose the law.’
If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from fading pleasure wean,
Yet why should he defraud his son of fame,
And grudge the Romans their immortal name!
What are his vain designs! what hopes he more
From his long ling’ring on a hostile shore,
Regardless to redeem his honour lost,
And for his race to gain th’ Ausonian coast!
Bid him with speed the Tyrian court forsake;
With this command the slumb’ring warrior wake.”
His vows, expressed with arrogance, he made,
And held onto the altar. The mighty Thunderer heard;
Then he looked at Carthage, where he found
The lustful couple lost in their pleasure,
Engrossed in their love, oblivious to shame,
And both forgetting their better reputation.
He calls on Cyllenius, and the god appears,
Through whom he sends his threatening command:
“Go, ride the western winds and soar through the sky;
Then, with a swift descent, fly to Carthage:
There find the Trojan leader, who wastes his days
In lazy indulgence and disgraceful ease,
Not paying attention to the future city, destined by fate.
Relate this message to him from me:
‘Venus did not hope for such a fate when she saved you twice
With her prayers nor promised such a son.
Hers was a hero, destined to lead
A martial race and rule the lands of Latium,
Who should trace his noble line back to Teucer,
And impose law on the conquered world.’
If glory cannot inspire such a lowly mind,
Nor future praise pull him away from fleeting pleasures,
Then why should he deny his son his fame,
And begrudge the Romans their immortal name?
What are his foolish plans! What does he hope for
By lingering on this hostile shore,
Unconcerned about redeeming his lost honor,
And striving for his people to gain the Ausonian coast?
Urge him to quickly leave the Tyrian court;
With this command, wake the slumbering warrior.”
Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And, whether o’er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies.
But first he grasps within his awful hand
The mark of sov’reign pow’r, his magic wand;
With this he draws the ghosts from hollow graves;
With this he drives them down the Stygian waves;
With this he seals in sleep the wakeful sight,
And eyes, tho’ clos’d in death, restores to light.
Thus arm’d, the god begins his airy race,
And drives the racking clouds along the liquid space;
Now sees the tops of Atlas, as he flies,
Whose brawny back supports the starry skies;
Atlas, whose head, with piny forests crown’d,
Is beaten by the winds, with foggy vapours bound.
Snows hide his shoulders; from beneath his chin
The founts of rolling streams their race begin;
A beard of ice on his large breast depends.
Here, pois’d upon his wings, the god descends:
Then, rested thus, he from the tow’ring height
Plung’d downward, with precipitated flight,
Lights on the seas, and skims along the flood.
As waterfowl, who seek their fishy food,
Less, and yet less, to distant prospect show;
By turns they dance aloft, and dive below:
Like these, the steerage of his wings he plies,
And near the surface of the water flies,
Till, having pass’d the seas, and cross’d the sands,
He clos’d his wings, and stoop’d on Libyan lands:
Where shepherds once were hous’d in homely sheds,
Now tow’rs within the clouds advance their heads.
Arriving there, he found the Trojan prince
New ramparts raising for the town’s defence.
A purple scarf, with gold embroider’d o’er,
(Queen Dido’s gift,) about his waist he wore;
A sword, with glitt’ring gems diversified,
For ornament, not use, hung idly by his side.
Hermes obeys; with golden wings he binds
His flying feet and rides the western winds:
And, whether he flies over the seas or land,
They swiftly carry him down from the skies.
But first he takes in his powerful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this, he summons ghosts from their graves;
With this, he sends them down the Stygian waves;
With this, he puts the wakeful to sleep,
And even eyes closed in death come back to light.
Armed like this, the god begins his swift journey,
And pushes the swirling clouds across the sky;
Now he sees the peaks of Atlas as he flies,
Whose strong back supports the starry sky;
Atlas, whose head, crowned with pine forests,
Is battered by the winds, shrouded in fog.
Snow covers his shoulders; from under his chin
The springs of rolling streams begin their flow;
An icy beard hangs from his large chest.
Here, balanced on his wings, the god descends:
Rested like this, he dives from his great height
Downward, with a steep flight,
Lands on the seas, and skims along the waves.
Like waterfowl searching for fish,
They appear less and less in the distant view;
They alternate between dancing high and diving below:
Like them, he steers his wings,
And flies close to the water's surface,
Until, having crossed the seas and sands,
He folds his wings and lands on Libyan soil:
Where shepherds once lived in simple huts,
Now towers rise, peeking through the clouds.
Once there, he found the Trojan prince
Building new walls for the town’s protection.
A purple scarf, embroidered with gold,
(A gift from Queen Dido,) was wrapped around his waist;
A sword, adorned with glittering gems,
Hung idly by his side, for decoration, not use.
Then thus, with winged words, the god began,
Resuming his own shape: “Degenerate man,
Thou woman’s property, what mak’st thou here,
These foreign walls and Tyrian tow’rs to rear,
Forgetful of thy own? All-pow’rful Jove,
Who sways the world below and heav’n above,
Has sent me down with this severe command:
What means thy ling’ring in the Libyan land?
If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from flitting pleasure wean,
Regard the fortunes of thy rising heir:
The promis’d crown let young Ascanius wear,
To whom th’ Ausonian scepter, and the state
Of Rome’s imperial name is ow’d by fate.”
So spoke the god; and, speaking, took his flight,
Involv’d in clouds, and vanish’d out of sight.
Then, with powerful words, the god began,
Taking on his own form: “You, pathetic man,
Who belongs to a woman, what are you doing here,
Building these foreign walls and Tyrian towers,
Forgetting your own? All-powerful Jove,
Who rules the world below and heaven above,
Has sent me down with this serious command:
Why are you lingering in the Libyan land?
If glory can’t inspire such a small mind,
Or future praise can’t pull you away from fleeting pleasures,
Consider the future of your rising heir:
Let young Ascanius wear the promised crown,
To whom fate owes the Ausonian scepter and the
Imperial name of Rome.”
So spoke the god; and as he spoke, he took flight,
Wrapped in clouds, and vanished from sight.
The pious prince was seiz’d with sudden fear;
Mute was his tongue, and upright stood his hair.
Revolving in his mind the stern command,
He longs to fly, and loathes the charming land.
What should he say? or how should he begin?
What course, alas! remains to steer between
Th’ offended lover and the pow’rful queen?
This way and that he turns his anxious mind,
And all expedients tries, and none can find.
Fix’d on the deed, but doubtful of the means,
After long thought, to this advice he leans:
Three chiefs he calls, commands them to repair
The fleet, and ship their men with silent care;
Some plausible pretence he bids them find,
To colour what in secret he design’d.
Himself, meantime, the softest hours would choose,
Before the love-sick lady heard the news;
And move her tender mind, by slow degrees,
To suffer what the sov’reign pow’r decrees:
Jove will inspire him, when, and what to say.
They hear with pleasure, and with haste obey.
The religious prince was suddenly filled with fear; He couldn't speak, and his hair stood on end. As he thought about the harsh command, He wanted to escape and hated the beautiful land. What should he say? How should he start? What path, oh no! is left to take between The wronged lover and the powerful queen? He twists and turns his anxious thoughts, Trying every solution, but none is found. Determined to act but unsure how, After much contemplation, he decides to do this: He calls three leaders, instructs them to prepare The fleet and quietly gather their men; He tells them to find some believable excuse To mask what he secretly intends. Meanwhile, he picks the gentlest moments, Before the lovesick lady hears the news; And gradually, he plans to sway her tender heart, To accept what the sovereign power has ordered: Jupiter will guide him on when and what to say. They listen eagerly and quickly comply.
But soon the queen perceives the thin disguise:
(What arts can blind a jealous woman’s eyes!)
She was the first to find the secret fraud,
Before the fatal news was blaz’d abroad.
Love the first motions of the lover hears,
Quick to presage, and ev’n in safety fears.
Nor impious Fame was wanting to report
The ships repair’d, the Trojans’ thick resort,
And purpose to forsake the Tyrian court.
Frantic with fear, impatient of the wound,
And impotent of mind, she roves the city round.
Less wild the Bacchanalian dames appear,
When, from afar, their nightly god they hear,
And howl about the hills, and shake the wreathy spear.
At length she finds the dear perfidious man;
Prevents his form’d excuse, and thus began:
“Base and ungrateful! could you hope to fly,
And undiscover’d scape a lover’s eye?
Nor could my kindness your compassion move.
Nor plighted vows, nor dearer bands of love?
Or is the death of a despairing queen
Not worth preventing, tho’ too well foreseen?
Ev’n when the wintry winds command your stay,
You dare the tempests, and defy the sea.
False as you are, suppose you were not bound
To lands unknown, and foreign coasts to sound;
Were Troy restor’d, and Priam’s happy reign,
Now durst you tempt, for Troy, the raging main?
See whom you fly! am I the foe you shun?
Now, by those holy vows, so late begun,
By this right hand, (since I have nothing more
To challenge, but the faith you gave before;)
I beg you by these tears too truly shed,
By the new pleasures of our nuptial bed;
If ever Dido, when you most were kind,
Were pleasing in your eyes, or touch’d your mind;
By these my pray’rs, if pray’rs may yet have place,
Pity the fortunes of a falling race.
For you I have provok’d a tyrant’s hate,
Incens’d the Libyan and the Tyrian state;
For you alone I suffer in my fame,
Bereft of honour, and expos’d to shame.
Whom have I now to trust, ungrateful guest?
(That only name remains of all the rest!)
What have I left? or whither can I fly?
Must I attend Pygmalion’s cruelty,
Or till Hyarba shall in triumph lead
A queen that proudly scorn’d his proffer’d bed?
Had you deferr’d, at least, your hasty flight,
And left behind some pledge of our delight,
Some babe to bless the mother’s mournful sight,
Some young Aeneas, to supply your place,
Whose features might express his father’s face;
I should not then complain to live bereft
Of all my husband, or be wholly left.”
But soon the queen sees through the thin disguise:
(What tricks can hide a jealous woman’s eyes!)
She was the first to uncover the secret trick,
Before the terrible news spread far and wide.
Love hears the first movements of the lover,
Quick to sense danger, even in safety fears.
And gossip was not lacking to report
The ships returning, the Trojans gathering thick,
And plans to leave the Tyrian court behind.
Frantic with fear, restless from the hurt,
And troubled in her mind, she wanders the city.
Less wild than the Bacchanalian women appear,
When, from a distance, they hear their nightly god,
And howl through the hills, shaking their leafy spears.
At last, she finds her dear, treacherous man;
Cuts off his prepared excuse, and starts:
“Base and ungrateful! Did you really think you could escape,
And remain hidden from a lover’s gaze?
Couldn’t my kindness move your compassion?
Nor kept promises, nor the bonds of love?
Or is the death of a despairing queen
Not worth stopping, even though it’s so well known?
Even when the winter winds command you to stay,
You challenge the storms and defy the sea.
False as you are, suppose you weren't bound
To unknown lands and foreign shores;
If Troy were restored, and Priam’s happy reign,
Would you dare to tempt the raging sea for Troy?
See whom you’re fleeing! Am I the enemy you fear?
Now, by those holy vows, so recently spoken,
By this right hand, (since I have nothing left
To claim but the faith you promised before);
I plead with you by these tears shed so freely,
By the new joys of our wedding bed;
If ever Dido, when you were most kind,
Was pleasing in your eyes or touched your heart;
By these my prayers, if prayers still hold sway,
Have pity on the fate of a falling race.
For you, I have provoked a tyrant's wrath,
Angered the Libyan and the Tyrian states;
For you alone, I suffer in my reputation,
Stripped of honor, and exposed to shame.
Who can I trust now, ungrateful guest?
(That name alone remains of all the others!)
What do I have left? Where can I go?
Must I wait for Pygmalion’s cruelty,
Or until Hyarba triumphantly leads
A queen who proudly scorned his offered bed?
If you had only delayed your hasty flight,
And left behind some symbol of our joy,
Some baby to bless the mother’s mournful sight,
Some young Aeneas to take your place,
Whose features might show his father’s face;
I wouldn’t then complain about being left
With nothing of my husband, or being entirely abandoned.”
Here paus’d the queen. Unmov’d he holds his eyes,
By Jove’s command; nor suffer’d love to rise,
Tho’ heaving in his heart; and thus at length replies:
“Fair queen, you never can enough repeat
Your boundless favours, or I own my debt;
Nor can my mind forget Eliza’s name,
While vital breath inspires this mortal frame.
This only let me speak in my defence:
I never hop’d a secret flight from hence,
Much less pretended to the lawful claim
Of sacred nuptials, or a husband’s name.
For, if indulgent Heav’n would leave me free,
And not submit my life to fate’s decree,
My choice would lead me to the Trojan shore,
Those relics to review, their dust adore,
And Priam’s ruin’d palace to restore.
But now the Delphian oracle commands,
And fate invites me to the Latian lands.
That is the promis’d place to which I steer,
And all my vows are terminated there.
If you, a Tyrian, and a stranger born,
With walls and tow’rs a Libyan town adorn,
Why may not we, like you, a foreign race,
Like you, seek shelter in a foreign place?
As often as the night obscures the skies
With humid shades, or twinkling stars arise,
Anchises’ angry ghost in dreams appears,
Chides my delay, and fills my soul with fears;
And young Ascanius justly may complain
Of his defrauded and destin’d reign.
Ev’n now the herald of the gods appear’d:
Waking I saw him, and his message heard.
From Jove he came commission’d, heav’nly bright
With radiant beams, and manifest to sight
(The sender and the sent I both attest)
These walls he enter’d, and those words express’d.
Fair queen, oppose not what the gods command;
Forc’d by my fate, I leave your happy land.”
Here the queen paused. Unmoved, he keeps his eyes fixed, By Jove’s command; he doesn’t let love surface, Even though it stirs in his heart; and finally, he replies: “Fair queen, you can never say enough about Your endless kindness, or I admit my debt; Nor can I forget Eliza’s name, As long as I breathe this mortal air. Let me just speak in my defense: I never hoped to sneak away from here, Much less claimed the rightful title Of sacred marriage or a husband’s name. For, if kind heaven let me be free, And didn’t make my life submit to fate’s decree, I would choose to go to the Trojan shore, To see those remnants, to honor their dust, And to restore Priam’s ruined palace. But now the Delphian oracle commands, And fate calls me to the Latian lands. That’s the promised place I’m headed to, And all my vows end there. If you, a Tyrian and a stranger, Decorate a Libyan town with walls and towers, Why can’t we, like you, a foreign race, Seek shelter in a foreign place just like you? Whenever night darkens the skies With humid shadows, or twinkling stars appear, Anchises’ angry ghost shows up in dreams, Scolding my delay, filling my soul with fears; And young Ascanius has a good reason to complain About his denied and destined reign. Even now, the herald of the gods appeared: Waking, I saw him and heard his message. He came from Jove, commissioned, heavenly bright With radiant beams, and clearly in sight (I both testify to the sender and the sent) He entered these walls and expressed those words. Fair queen, don’t oppose what the gods command; Forced by my fate, I leave your happy land.”
Thus while he spoke, already she began,
With sparkling eyes, to view the guilty man;
From head to foot survey’d his person o’er,
Nor longer these outrageous threats forebore:
“False as thou art, and, more than false, forsworn!
Not sprung from noble blood, nor goddess-born,
But hewn from harden’d entrails of a rock!
And rough Hyrcanian tigers gave thee suck!
Why should I fawn? what have I worse to fear?
Did he once look, or lent a list’ning ear,
Sigh’d when I sobb’d, or shed one kindly tear?
All symptoms of a base ungrateful mind,
So foul, that, which is worse, ’tis hard to find.
Of man’s injustice why should I complain?
The gods, and Jove himself, behold in vain
Triumphant treason; yet no thunder flies,
Nor Juno views my wrongs with equal eyes;
Faithless is earth, and faithless are the skies!
Justice is fled, and Truth is now no more!
I sav’d the shipwreck’d exile on my shore;
With needful food his hungry Trojans fed;
I took the traitor to my throne and bed:
Fool that I was—— ’tis little to repeat
The rest, I stor’d and rigg’d his ruin’d fleet.
I rave, I rave! A god’s command he pleads,
And makes Heav’n accessary to his deeds.
Now Lycian lots, and now the Delian god,
Now Hermes is employ’d from Jove’s abode,
To warn him hence; as if the peaceful state
Of heav’nly pow’rs were touch’d with human fate!
But go! thy flight no longer I detain;
Go seek thy promis’d kingdom thro’ the main!
Yet, if the heav’ns will hear my pious vow,
The faithless waves, not half so false as thou,
Or secret sands, shall sepulchers afford
To thy proud vessels, and their perjur’d lord.
Then shalt thou call on injur’d Dido’s name:
Dido shall come in a black sulph’ry flame,
When death has once dissolv’d her mortal frame;
Shall smile to see the traitor vainly weep:
Her angry ghost, arising from the deep,
Shall haunt thee waking, and disturb thy sleep.
At least my shade thy punishment shall know,
And Fame shall spread the pleasing news below.”
So while he talked, she started,
With sparkling eyes, to look at the guilty man;
She scanned him from head to toe,
No longer holding back her outrageous threats:
“You’re as untrue as they come, and even more so, because you’re a liar!
You weren’t born of noble blood or a goddess,
But ripped from the hardened guts of a rock!
And rough Hyrcanian tigers nursed you!
Why should I flatter you? What else do I have to fear?
Did he ever look my way, or lend an ear,
Sigh when I cried, or shed even one kind tear?
All signs of a base, ungrateful mind,
So foul that it’s hard to find worse.
Why should I complain about man's injustice?
The gods, even Jove himself, watch in vain
As treason triumphs; yet no thunder strikes,
Nor does Juno regard my wrongs equally;
Earth is untrustworthy, and so are the skies!
Justice has fled, and Truth is no more!
I saved the shipwrecked exile on my shore;
I fed his hungry Trojans with essential food;
I took the traitor to my throne and my bed:
Foolish me—it's little to mention
The rest; I stored and rigged his ruined fleet.
I’m going crazy, I’m going crazy! A god's command he claims,
And makes Heaven complicit in his actions.
Now Lycian lots, now the Delian god,
Now Hermes is sent from Jove’s place,
To warn him to leave; as if the peaceful state
Of heavenly powers were touched by human fate!
But go! I won’t hold you back any longer;
Go seek your promised kingdom across the sea!
Yet, if the heavens will hear my faithful vow,
The unfaithful waves, not half as treacherous as you,
Or hidden sands, shall provide graves
For your proud ships and their lying lord.
Then you’ll call on wronged Dido’s name:
Dido shall come in a black, sulfurous flame,
When death has dissolved her mortal body;
She’ll smile to see the traitor weep in vain:
Her angry ghost, rising from the deep,
Shall haunt you while awake and disturb your sleep.
At least my shade will know your punishment,
And Fame will spread the pleasing news below.”
Abruptly here she stops; then turns away
Her loathing eyes, and shuns the sight of day.
Amaz’d he stood, revolving in his mind
What speech to frame, and what excuse to find.
Her fearful maids their fainting mistress led,
And softly laid her on her ivory bed.
Suddenly, she stops; then turns away
Her disgusted eyes, avoiding the light of day.
He stood there, shocked, trying to figure out
What to say, and how to make excuses.
Her terrified maids helped their fainting mistress
And gently placed her on her ivory bed.
But good Aeneas, tho’ he much desir’d
To give that pity which her grief requir’d;
Tho’ much he mourn’d, and labour’d with his love,
Resolv’d at length, obeys the will of Jove;
Reviews his forces: they with early care
Unmoor their vessels, and for sea prepare.
The fleet is soon afloat, in all its pride,
And well-calk’d galleys in the harbour ride.
Then oaks for oars they fell’d; or, as they stood,
Of its green arms despoil’d the growing wood,
Studious of flight. The beach is cover’d o’er
With Trojan bands, that blacken all the shore:
On ev’ry side are seen, descending down,
Thick swarms of soldiers, loaden from the town.
Thus, in battalia, march embodied ants,
Fearful of winter, and of future wants,
T’ invade the corn, and to their cells convey
The plunder’d forage of their yellow prey.
The sable troops, along the narrow tracks,
Scarce bear the weighty burthen on their backs:
Some set their shoulders to the pond’rous grain;
Some guard the spoil; some lash the lagging train;
All ply their sev’ral tasks, and equal toil sustain.
But good Aeneas, even though he really wanted
To show the compassion that her grief needed;
Even though he deeply mourned and struggled with his love,
Ultimately decided to obey Jupiter’s will;
He reviewed his forces: they carefully got
Their ships ready and prepared to set sail.
The fleet quickly launched, proud and ready,
With well-maintained ships riding in the harbor.
Then they cut down oaks for oars; or, as they stood,
Stripped the green branches from the trees,
Focused on their journey. The beach was filled
With Trojan warriors, darkening all the shore:
From every direction, thick swarms of soldiers
Came down, loaded up from the town.
Thus, like disciplined ants, they marched in formation,
Worrying about winter and future needs,
To invade the fields and take back to their nests
The stolen grains from their golden harvest.
The dark troops, along the narrow paths,
Could barely manage the heavy burdens on their backs:
Some pushed their shoulders against the heavy grain;
Some guarded the loot; some urged on the lagging line;
All worked on their tasks, sharing the same effort.
What pangs the tender breast of Dido tore,
When, from the tow’r, she saw the cover’d shore,
And heard the shouts of sailors from afar,
Mix’d with the murmurs of the wat’ry war!
All-pow’rful Love! what changes canst thou cause
In human hearts, subjected to thy laws!
Once more her haughty soul the tyrant bends:
To pray’rs and mean submissions she descends.
No female arts or aids she left untried,
Nor counsels unexplor’d, before she died.
“Look, Anna! look! the Trojans crowd to sea;
They spread their canvas, and their anchors weigh.
The shouting crew their ships with garlands bind,
Invoke the sea gods, and invite the wind.
Could I have thought this threat’ning blow so near,
My tender soul had been forewarn’d to bear.
But do not you my last request deny;
With yon perfidious man your int’rest try,
And bring me news, if I must live or die.
You are his fav’rite; you alone can find
The dark recesses of his inmost mind:
In all his trusted secrets you have part,
And know the soft approaches to his heart.
Haste then, and humbly seek my haughty foe;
Tell him, I did not with the Grecians go,
Nor did my fleet against his friends employ,
Nor swore the ruin of unhappy Troy,
Nor mov’d with hands profane his father’s dust:
Why should he then reject a suit so just!
Whom does he shun, and whither would he fly!
Can he this last, this only pray’r deny!
Let him at least his dang’rous flight delay,
Wait better winds, and hope a calmer sea.
The nuptials he disclaims I urge no more:
Let him pursue the promis’d Latian shore.
A short delay is all I ask him now;
A pause of grief, an interval from woe,
Till my soft soul be temper’d to sustain
Accustom’d sorrows, and inur’d to pain.
If you in pity grant this one request,
My death shall glut the hatred of his breast.”
This mournful message pious Anna bears,
And seconds with her own her sister’s tears:
But all her arts are still employ’d in vain;
Again she comes, and is refus’d again.
His harden’d heart nor pray’rs nor threat’nings move;
Fate, and the god, had stopp’d his ears to love.
What heartache tore at Dido’s tender soul,
When she saw the covered shore from the tower,
And heard the sailors shouting from afar,
Mixed with the sounds of the watery battle!
All-powerful Love! what changes can you bring
To human hearts, trapped by your rules!
Once more, her proud spirit is bent by the tyrant:
She lowers herself to prayers and submissive pleas.
She left no feminine tricks or support untried,
Nor unexamined strategies before she perished.
“Look, Anna! Look! The Trojans are heading to sea;
They’ve spread their sails, and they’re weighing anchor.
The shouting crew decorates their ships with garlands,
Calling on the sea gods and inviting the wind.
Could I have imagined this threatening blow was so close,
My tender heart would have been warned to prepare.
But please don’t deny my final request;
Try to negotiate with that treacherous man,
And bring me news about whether I should live or die.
You’re his favorite; you alone can discover
The hidden depths of his mind:
You share in all his trusted secrets,
And know how to approach his heart softly.
So hurry, and humbly seek out my proud enemy;
Tell him I didn’t join the Greeks,
Nor did my fleet attack his friends,
Nor did I swear to destroy miserable Troy,
Nor disrespect his father’s remains:
Why should he then reject a request so fair?
Who is he avoiding, and where does he plan to flee?
Can he deny this final, this sole prayer?
Let him at least delay his dangerous departure,
Wait for better winds, and hope for a calmer sea.
I no longer urge the marriage he refuses:
Let him pursue the promised Latian shore.
All I ask now is a short delay;
A break from grief, a moment from despair,
Until my gentle heart can bear
The sorrows it’s used to and tolerant of pain.
If you, out of pity, grant this one request,
My death will satisfy the hatred in his heart.”
This sorrowful message devoted Anna carries,
And adds her own tears to her sister’s:
But all her efforts are still in vain;
She comes back again, and is turned down again.
His hardened heart is unmoved by prayers or threats;
Fate, and the god, have blocked his ears to love.
As, when the winds their airy quarrel try,
Justling from ev’ry quarter of the sky,
This way and that the mountain oak they bend,
His boughs they shatter, and his branches rend;
With leaves and falling mast they spread the ground;
The hollow valleys echo to the sound:
Unmov’d, the royal plant their fury mocks,
Or, shaken, clings more closely to the rocks;
Far as he shoots his tow’ring head on high,
So deep in earth his fix’d foundations lie.
No less a storm the Trojan hero bears;
Thick messages and loud complaints he hears,
And bandied words, still beating on his ears.
Sighs, groans, and tears proclaim his inward pains;
But the firm purpose of his heart remains.
As the winds clash and argue in the air, Pushing from every direction in the sky, They bend the towering oak this way and that, Shattering its boughs and ripping its branches; Leaves and falling acorns scatter across the ground; The empty valleys echo with the sound: Unmoved, the mighty tree mocks their rage, Or, shaken, clings more tightly to the rocks; As high as it stretches its towering head, So deep do its solid roots lie in the earth. The Trojan hero endures a storm of his own; He hears thick messages and loud complaints, And harsh words constantly pounding in his ears. Sighs, groans, and tears reveal his inner pain; But the strong resolve of his heart stays firm.
The wretched queen, pursued by cruel fate,
Begins at length the light of heav’n to hate,
And loathes to live. Then dire portents she sees,
To hasten on the death her soul decrees:
Strange to relate! for when, before the shrine,
She pours in sacrifice the purple wine,
The purple wine is turn’d to putrid blood,
And the white offer’d milk converts to mud.
This dire presage, to her alone reveal’d,
From all, and ev’n her sister, she conceal’d.
A marble temple stood within the grove,
Sacred to death, and to her murder’d love;
That honour’d chapel she had hung around
With snowy fleeces, and with garlands crown’d:
Oft, when she visited this lonely dome,
Strange voices issued from her husband’s tomb;
She thought she heard him summon her away,
Invite her to his grave, and chide her stay.
Hourly ’tis heard, when with a boding note
The solitary screech owl strains her throat,
And, on a chimney’s top, or turret’s height,
With songs obscene disturbs the silence of the night.
Besides, old prophecies augment her fears;
And stern Aeneas in her dreams appears,
Disdainful as by day: she seems, alone,
To wander in her sleep, thro’ ways unknown,
Guideless and dark; or, in a desert plain,
To seek her subjects, and to seek in vain:
Like Pentheus, when, distracted with his fear,
He saw two suns, and double Thebes, appear;
Or mad Orestes, when his mother’s ghost
Full in his face infernal torches toss’d,
And shook her snaky locks: he shuns the sight,
Flies o’er the stage, surpris’d with mortal fright;
The Furies guard the door and intercept his flight.
The miserable queen, hunted by a cruel fate,
Finally begins to hate the light of heaven,
And despairs of living. Then she sees dark omens,
To speed up the death her soul desires:
Strange to say! for when, before the shrine,
She pours the purple wine as a sacrifice,
The purple wine turns to putrid blood,
And the white milk she offers turns to mud.
This terrible sign, revealed only to her,
She hides from everyone, even her sister.
A marble temple stood in the grove,
Sacred to death and to her murdered love;
She adorned that honored chapel
With snowy fleece and crowned it with garlands:
Often, when she visited this lonely place,
Strange voices came from her husband’s tomb;
She thought she heard him call her away,
Invite her to his grave, and scold her for staying.
It's heard all the time when, with an ominous sound,
The lonely screech owl strains its throat,
And on a chimney’s top, or turret's height,
Disturbs the night’s silence with obscene songs.
In addition, old prophecies heighten her fears;
And stern Aeneas appears in her dreams,
Disdainful as he is by day: she seems, alone,
To wander in her sleep through unknown paths,
Lost and dark; or, in a barren plain,
To seek her subjects and find nothing:
Like Pentheus, when, overwhelmed with fear,
He saw two suns and double Thebes appear;
Or mad Orestes, when his mother’s ghost
Flung infernal torches right in his face,
And shook her snaky hair: he avoids the sight,
Flees across the stage, seized with mortal fright;
The Furies guard the door and block his escape.
Now, sinking underneath a load of grief,
From death alone she seeks her last relief;
The time and means resolv’d within her breast,
She to her mournful sister thus address’d
(Dissembling hope, her cloudy front she clears,
And a false vigour in her eyes appears):
“Rejoice!” she said. “Instructed from above,
My lover I shall gain, or lose my love.
Nigh rising Atlas, next the falling sun,
Long tracts of Ethiopian climates run:
There a Massylian priestess I have found,
Honour’d for age, for magic arts renown’d:
Th’ Hesperian temple was her trusted care;
’Twas she supplied the wakeful dragon’s fare.
She poppy seeds in honey taught to steep,
Reclaim’d his rage, and sooth’d him into sleep.
She watch’d the golden fruit; her charms unbind
The chains of love, or fix them on the mind:
She stops the torrents, leaves the channel dry,
Repels the stars, and backward bears the sky.
The yawning earth rebellows to her call,
Pale ghosts ascend, and mountain ashes fall.
Witness, ye gods, and thou my better part,
How loth I am to try this impious art!
Within the secret court, with silent care,
Erect a lofty pile, expos’d in air:
Hang on the topmost part the Trojan vest,
Spoils, arms, and presents, of my faithless guest.
Next, under these, the bridal bed be plac’d,
Where I my ruin in his arms embrac’d:
All relics of the wretch are doom’d to fire;
For so the priestess and her charms require.”
Now, weighed down by grief,
She looks to death for her final relief;
With her mind made up, she speaks to her sad sister
(Hiding her hope, she clears her gloomy face,
And a false energy shines in her eyes):
“Rejoice!” she said. “I’ve been guided from above,
I will either win my lover or lose my love.
Near the rising Atlas, beside the setting sun,
Stretch vast lands of Ethiopian climates:
There I’ve found a Massylian priestess,
Respected for her age and known for her magic:
She took care of the Hesperian temple;
She was the one who fed the watchful dragon.
She taught me to steep poppy seeds in honey,
Calmed his rage, and lulled him to sleep.
She watched over the golden fruit; her spells undo
The chains of love or fasten them tight:
She halts the torrents, leaves the riverbed dry,
Pushes back the stars, and reverts the sky.
The earth trembles at her call,
Pale spirits rise, and ash from mountains falls.
Witness, gods, and you, my better half,
How reluctant I am to try this wicked art!
In the secret chamber, with careful silence,
Build a tall pyre, exposed to the air:
Hang the Trojan cloak at the top,
Spoils, weapons, and gifts from my unfaithful guest.
Next, place the wedding bed beneath it,
Where I embraced my ruin in his arms:
All remnants of that wretch are destined for fire;
For that’s what the priestess and her spells require.”
Thus far she said, and farther speech forbears;
A mortal paleness in her face appears:
Yet the mistrustless Anna could not find
The secret fun’ral in these rites design’d;
Nor thought so dire a rage possess’d her mind.
Unknowing of a train conceal’d so well,
She fear’d no worse than when Sichaeus fell;
Therefore obeys. The fatal pile they rear,
Within the secret court, expos’d in air.
The cloven holms and pines are heap’d on high,
And garlands on the hollow spaces lie.
Sad cypress, vervain, yew, compose the wreath,
And ev’ry baleful green denoting death.
The queen, determin’d to the fatal deed,
The spoils and sword he left, in order spread,
And the man’s image on the nuptial bed.
So far she spoke, and then she fell silent;
A mortal paleness swept across her face:
Yet the unsuspecting Anna couldn’t see
The hidden funeral in these ceremonies planned;
Nor did she think such terrible rage filled her mind.
Unaware of the well-concealed scheme,
She feared nothing worse than when Sichaeus died;
So she complies. They build the fatal pyre,
In the hidden courtyard, exposed to the air.
The split oaks and pines are stacked high,
And garlands lie in the hollow spaces.
Sad cypress, vervain, and yew make up the wreath,
Every mournful green symbolizes death.
The queen, resolved to carry out the deadly act,
Arranged the spoils and sword he left behind,
And the man's image on the wedding bed.
And now (the sacred altars plac’d around)
The priestess enters, with her hair unbound,
And thrice invokes the pow’rs below the ground.
Night, Erebus, and Chaos she proclaims,
And threefold Hecate, with her hundred names,
And three Dianas: next, she sprinkles round
With feign’d Avernian drops the hallow’d ground;
Culls hoary simples, found by Phoebe’s light,
With brazen sickles reap’d at noon of night;
Then mixes baleful juices in the bowl,
And cuts the forehead of a newborn foal,
Robbing the mother’s love. The destin’d queen
Observes, assisting at the rites obscene;
A leaven’d cake in her devoted hands
She holds, and next the highest altar stands:
One tender foot was shod, her other bare;
Girt was her gather’d gown, and loose her hair.
Thus dress’d, she summon’d, with her dying breath,
The heav’ns and planets conscious of her death,
And ev’ry pow’r, if any rules above,
Who minds, or who revenges, injur’d love.
And now (the sacred altars placed around)
The priestess enters, with her hair loose,
And calls on the powers beneath the ground three times.
Night, Erebus, and Chaos she names,
And the threefold Hecate, with her hundred names,
And the three Dianas: next, she sprinkles the holy ground
With pretend Avernian drops;
Gathers old herbs, found by Phoebe’s light,
With bronze sickles harvested at midnight;
Then mixes harmful juices in the bowl,
And cuts the forehead of a newborn foal,
Taking away the mother's love. The destined queen
Watches, participating in the unholy rites;
A leavened cake in her devoted hands
She holds, and next to the highest altar stands:
One foot was shod, her other bare;
Her gathered gown was belted, and her hair loose.
Thus dressed, she summoned, with her last breath,
The heavens and planets aware of her death,
And every power, if any rules above,
Who cares, or who takes revenge on, wronged love.
“’Twas dead of night, when weary bodies close
Their eyes in balmy sleep and soft repose:
The winds no longer whisper thro’ the woods,
Nor murm’ring tides disturb the gentle floods.
The stars in silent order mov’d around;
And Peace, with downy wings, was brooding on the ground
The flocks and herds, and party-colour’d fowl,
Which haunt the woods, or swim the weedy pool,
Stretch’d on the quiet earth, securely lay,
Forgetting the past labours of the day.
All else of nature’s common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake.
Nor sleep nor ease the furious queen can find;
Sleep fled her eyes, as quiet fled her mind.
Despair, and rage, and love divide her heart;
Despair and rage had some, but love the greater part.
It was the middle of the night, when tired bodies close Their eyes in peaceful, soothing sleep: The winds no longer whisper through the woods, Nor do the murmuring tides disturb the gentle streams. The stars moved in silent order overhead; And Peace, with soft wings, was resting on the ground. The flocks and herds, and colorful birds, That roam the woods or swim in the weedy pond, Stretched out on the calm earth, lay securely, Forgetting the hard work of the day. All of nature’s beings shared in this gift: Unhappy Dido was the only one awake. Neither sleep nor comfort could the furious queen find; Sleep left her eyes, just as calm left her mind. Despair, rage, and love tore at her heart; Despair and rage had some, but love had the greater part.
Then thus she said within her secret mind:
“What shall I do? what succour can I find?
Become a suppliant to Hyarba’s pride,
And take my turn, to court and be denied?
Shall I with this ungrateful Trojan go,
Forsake an empire, and attend a foe?
Himself I refug’d, and his train reliev’d;
’Tis true; but am I sure to be receiv’d?
Can gratitude in Trojan souls have place!
Laomedon still lives in all his race!
Then, shall I seek alone the churlish crew,
Or with my fleet their flying sails pursue?
What force have I but those whom scarce before
I drew reluctant from their native shore?
Will they again embark at my desire,
Once more sustain the seas, and quit their second Tyre?
Rather with steel thy guilty breast invade,
And take the fortune thou thyself hast made.
Your pity, sister, first seduc’d my mind,
Or seconded too well what I design’d.
These dear-bought pleasures had I never known,
Had I continued free, and still my own;
Avoiding love, I had not found despair,
But shar’d with salvage beasts the common air.
Like them, a lonely life I might have led,
Not mourn’d the living, nor disturb’d the dead.”
These thoughts she brooded in her anxious breast.
On board, the Trojan found more easy rest.
Resolv’d to sail, in sleep he pass’d the night;
And order’d all things for his early flight.
Then she said to herself, “What should I do? What help can I get? Should I turn to Hyarba’s arrogance and plead, only to be rejected? Should I go off with this ungrateful Trojan, abandon my empire, and support a foe? I sheltered him and helped his followers; that’s true, but can I be sure they’ll accept me? Can any gratitude exist in Trojan hearts? Laomedon’s legacy lives on in them! Should I go after the unfriendly crowd alone, or should I pursue their fleeing ships with mine? What power do I have but those who were barely willing to leave their homeland before? Will they agree to set sail again on my behalf, to brave the seas once more and leave their second Tyre behind? I might as well pierce my guilty heart with steel and take control of my own fate. Your pity, sister, first lured me in or supported my plan too well. I would have never experienced these hard-won pleasures if I had stayed free and kept to myself; avoiding love, I wouldn’t have found despair, and I would have shared the wilderness with wild beasts. Like them, I could have lived a solitary life, without grieving for the living or bothering the dead.” These thoughts troubled her restless heart. Meanwhile, the Trojan found it easier to rest on board. Determined to sail, he slept through the night and prepared everything for his early departure.
To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears,
And with this new alarm invades his ears:
“Sleep’st thou, O goddess-born! and canst thou drown
Thy needful cares, so near a hostile town,
Beset with foes; nor hear’st the western gales
Invite thy passage, and inspire thy sails?
She harbours in her heart a furious hate,
And thou shalt find the dire effects too late;
Fix’d on revenge, and obstinate to die.
Haste swiftly hence, while thou hast pow’r to fly.
The sea with ships will soon be cover’d o’er,
And blazing firebrands kindle all the shore.
Prevent her rage, while night obscures the skies,
And sail before the purple morn arise.
Who knows what hazards thy delay may bring?
Woman’s a various and a changeful thing.”
Thus Hermes in the dream; then took his flight
Aloft in air unseen, and mix’d with night.
To whom the winged god appears once more; He looks like his youthful self again, And with this new urgency, he reaches out: “Are you sleeping, goddess-born? Can you really ignore Your important worries, so close to enemy territory, Surrounded by foes; not hearing the western winds Calling you to leave and fill your sails? She harbors a deep hatred in her heart, And you’ll realize the terrible consequences too late; Fixed on revenge and determined to die. Hurry away while you still have the power to escape. The sea will soon be covered with ships, And burning torches will light up the shore. Avoid her wrath while the night hides the sky, And sail before the dawn breaks. Who knows what dangers your delay might cause? Women are unpredictable and changeable.” Thus spoke Hermes in the dream; then he took off, Soaring through the air unseen, and mingled with the night.
Twice warn’d by the celestial messenger,
The pious prince arose with hasty fear;
Then rous’d his drowsy train without delay:
“Haste to your banks; your crooked anchors weigh,
And spread your flying sails, and stand to sea.
A god commands: he stood before my sight,
And urg’d us once again to speedy flight.
O sacred pow’r, what pow’r soe’er thou art,
To thy blest orders I resign my heart.
Lead thou the way; protect thy Trojan bands,
And prosper the design thy will commands.”
He said: and, drawing forth his flaming sword,
His thund’ring arm divides the many-twisted cord.
An emulating zeal inspires his train:
They run; they snatch; they rush into the main.
With headlong haste they leave the desert shores,
And brush the liquid seas with lab’ring oars.
Twice warned by the heavenly messenger,
The devout prince rose in a hurry, filled with fear;
Then he quickly woke his sleepy crew:
“Hurry to your posts; weigh your crooked anchors,
Raise your sails to the wind, and head to sea.
A god commands: he appeared before me,
And urged us once again to flee quickly.
O sacred power, whatever you may be,
To your blessed orders I surrender my heart.
Lead the way; protect your Trojan troops,
And make sure our plans succeed as you wish.”
He said this, and, pulling out his blazing sword,
His powerful arm cuts through the many-twisted cord.
A competitive zeal inspires his crew:
They run; they grab; they rush into the sea.
With reckless speed, they leave the barren shores,
And paddle hard through the churning seas.
Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heav’ns o’erspread,
When, from a tow’r, the queen, with wakeful eyes,
Saw day point upward from the rosy skies.
She look’d to seaward; but the sea was void,
And scarce in ken the sailing ships descried.
Stung with despite, and furious with despair,
She struck her trembling breast, and tore her hair.
“And shall th’ ungrateful traitor go,” she said,
“My land forsaken, and my love betray’d?
Shall we not arm? not rush from ev’ry street,
To follow, sink, and burn his perjur’d fleet?
Haste, haul my galleys out! pursue the foe!
Bring flaming brands! set sail, and swiftly row!
What have I said? where am I? Fury turns
My brain; and my distemper’d bosom burns.
Then, when I gave my person and my throne,
This hate, this rage, had been more timely shown.
See now the promis’d faith, the vaunted name,
The pious man, who, rushing thro’ the flame,
Preserv’d his gods, and to the Phrygian shore
The burthen of his feeble father bore!
I should have torn him piecemeal; strow’d in floods
His scatter’d limbs, or left expos’d in woods;
Destroy’d his friends and son; and, from the fire,
Have set the reeking boy before the sire.
Events are doubtful, which on battles wait:
Yet where’s the doubt, to souls secure of fate?
My Tyrians, at their injur’d queen’s command,
Had toss’d their fires amid the Trojan band;
At once extinguish’d all the faithless name;
And I myself, in vengeance of my shame,
Had fall’n upon the pile, to mend the fun’ral flame.
Thou Sun, who view’st at once the world below;
Thou Juno, guardian of the nuptial vow;
Thou Hecate hearken from thy dark abodes!
Ye Furies, fiends, and violated gods,
All pow’rs invok’d with Dido’s dying breath,
Attend her curses and avenge her death!
If so the Fates ordain, Jove commands,
Th’ ungrateful wretch should find the Latian lands,
Yet let a race untam’d, and haughty foes,
His peaceful entrance with dire arms oppose:
Oppress’d with numbers in th’ unequal field,
His men discourag’d, and himself expell’d,
Let him for succour sue from place to place,
Torn from his subjects, and his son’s embrace.
First, let him see his friends in battle slain,
And their untimely fate lament in vain;
And when, at length, the cruel war shall cease,
On hard conditions may he buy his peace:
Nor let him then enjoy supreme command;
But fall, untimely, by some hostile hand,
And lie unburied on the barren sand!
These are my pray’rs, and this my dying will;
And you, my Tyrians, ev’ry curse fulfil.
Perpetual hate and mortal wars proclaim,
Against the prince, the people, and the name.
These grateful off’rings on my grave bestow;
Nor league, nor love, the hostile nations know!
Now, and from hence, in ev’ry future age,
When rage excites your arms, and strength supplies the rage
Rise some avenger of our Libyan blood,
With fire and sword pursue the perjur’d brood;
Our arms, our seas, our shores, oppos’d to theirs;
And the same hate descend on all our heirs!”
Aurora had now left her saffron bed,
And the first light of day filled the sky,
When, from a tower, the queen, with awake eyes,
Saw the day break through the rosy skies.
She looked out at the sea; but it was empty,
And barely within sight were the sailing ships.
Stung with anger, and furious with despair,
She hit her trembling breast and tore her hair.
“And will the ungrateful traitor leave,” she said,
“My land abandoned and my love betrayed?
Shall we not arm? Not rush from every street,
To chase, sink, and burn his perjured fleet?
Hurry, haul my ships out! Pursue the enemy!
Bring blazing torches! Set sail and row quickly!
What have I said? Where am I? Fury spins
My mind; and my troubled heart burns.
Then, when I offered my body and my throne,
This hate, this rage, would have been better shown.
Look now at the promised faith, the bragged name,
The righteous man, who, rushing through the flames,
Saved his gods, and to the Phrygian shore
Carried the burden of his feeble father!
I should have torn him to pieces; scattered in floods
His severed limbs, or left exposed in woods;
Destroyed his friends and son; and from the fire,
Have set the steaming boy before the father.
Outcomes are uncertain, which wait on battles:
Yet where’s the doubt, for souls assured of fate?
My Tyrians, at their wronged queen’s command,
Had thrown their fires among the Trojan camp;
At once extinguished all the traitorous name;
And I myself, in vengeance for my shame,
Would have thrown myself on the pyre, to fuel the funeral flames.
You Sun, who see all at once the world below;
You Juno, guardian of the marriage vow;
You Hecate, listen from your dark homes!
You Furies, demons, and violated gods,
All powers invoked with Dido’s dying breath,
Hear her curses and avenge her death!
If that's what Fate has in store, Jove commands,
The ungrateful wretch should reach the Latin lands,
Yet let a wild and haughty race
Oppose his peaceful arrival with deadly weapons:
Overwhelmed by numbers in an unequal fight,
His men discouraged, and he himself expelled,
Let him plead for help from place to place,
Torn from his subjects and his son’s embrace.
First, let him see his friends slayed in battle,
And lament their untimely fate in vain;
And when, at last, the cruel war ends,
On hard terms may he buy his peace:
Nor let him then enjoy supreme control;
But fall, untimely, by some enemy’s hand,
And lie unburied on the barren sand!
These are my prayers, and this my dying wish;
And you, my Tyrians, fulfill every curse.
Ongoing hatred and deadly wars declare,
Against the prince, the people, and the name.
These offerings, show them on my grave;
Let not leagues, nor love, the hostile nations know!
Now and from this moment on, in every future age,
When anger ignites your arms, and strength feeds the anger
Rise some avenger of our Libyan blood,
With fire and sword pursue the perjured brood;
Our arms, our seas, our shores, opposed to theirs;
And let the same hate fall on all our heirs!”
This said, within her anxious mind she weighs
The means of cutting short her odious days.
Then to Sichaeus’ nurse she briefly said
(For, when she left her country, hers was dead):
“Go, Barce, call my sister. Let her care
The solemn rites of sacrifice prepare;
The sheep, and all th’ atoning off’rings bring,
Sprinkling her body from the crystal spring
With living drops; then let her come, and thou
With sacred fillets bind thy hoary brow.
Thus will I pay my vows to Stygian Jove,
And end the cares of my disastrous love;
Then cast the Trojan image on the fire,
And, as that burns, my passions shall expire.”
That said, in her anxious mind she weighs
The ways to cut short her miserable days.
Then to Sichaeus' nurse she quickly said
(For, when she left her homeland, he was dead):
“Go, Barce, call my sister. Let her handle
The solemn rites of sacrifice; prepare
The sheep and all the atoning offerings,
Sprinkling her body with clear water
From the living spring; then let her come, and you
With sacred ribbons bind your gray hair.
This way, I'll fulfill my vows to Stygian Jove,
And end the troubles of my disastrous love;
Then throw the Trojan image in the fire,
And as it burns, my passions will expire.”
The nurse moves onward, with officious care,
And all the speed her aged limbs can bear.
But furious Dido, with dark thoughts involv’d,
Shook at the mighty mischief she resolv’d.
With livid spots distinguish’d was her face;
Red were her rolling eyes, and discompos’d her pace;
Ghastly she gaz’d, with pain she drew her breath,
And nature shiver’d at approaching death.
The nurse continues on, doing her job with great care,
And at the fastest pace her old body can manage.
But furious Dido, consumed by dark thoughts,
Fumed at the terrible trouble she had planned.
Her face was marked by livid spots;
Her eyes were red and wild, and her steps were unsteady;
She stared in horror, struggling to catch her breath,
And nature trembled at the imminent death.
Then swiftly to the fatal place she pass’d,
And mounts the fun’ral pile with furious haste;
Unsheathes the sword the Trojan left behind
(Not for so dire an enterprise design’d).
But when she view’d the garments loosely spread,
Which once he wore, and saw the conscious bed,
She paus’d, and with a sigh the robes embrac’d;
Then on the couch her trembling body cast,
Repress’d the ready tears, and spoke her last:
“Dear pledges of my love, while Heav’n so pleas’d,
Receive a soul, of mortal anguish eas’d:
My fatal course is finish’d; and I go,
A glorious name, among the ghosts below.
A lofty city by my hands is rais’d,
Pygmalion punish’d, and my lord appeas’d.
What could my fortune have afforded more,
Had the false Trojan never touch’d my shore!”
Then kiss’d the couch; and, “Must I die,” she said,
“And unreveng’d? ’Tis doubly to be dead!
Yet ev’n this death with pleasure I receive:
On any terms, ’tis better than to live.
These flames, from far, may the false Trojan view;
These boding omens his base flight pursue!”
Then she quickly went to the tragic place,
And climbed the funeral pyre in a frenzy;
She drew the sword the Trojan left behind
(Not meant for such a dreadful act).
But when she saw the clothes he once wore,
And looked at the bed that knew their love,
She hesitated, sighed, and hugged the robes;
Then she laid her trembling body on the couch,
Held back her tears, and spoke her final words:
“Dear tokens of my love, as Heaven wills,
Accept a soul freed from mortal pain:
My doomed journey is over; I depart,
A name that will shine among the dead below.
A great city has been built by my hand,
Pygmalion punished, and my lord avenged.
What more could my fate offer
Had the deceitful Trojan never reached my shores!”
Then she kissed the couch and said, “Must I die,
And go unavenged? That feels like dying twice!
Yet even this death I welcome with joy:
Any outcome is better than living.
These flames may be seen from afar by the false Trojan;
Let these ominous signs haunt his cowardly escape!”
She said, and struck; deep enter’d in her side
The piercing steel, with reeking purple dyed:
Clogg’d in the wound the cruel weapon stands;
The spouting blood came streaming on her hands.
Her sad attendants saw the deadly stroke,
And with loud cries the sounding palace shook.
Distracted, from the fatal sight they fled,
And thro’ the town the dismal rumour spread.
First from the frighted court the yell began;
Redoubled, thence from house to house it ran:
The groans of men, with shrieks, laments, and cries
Of mixing women, mount the vaulted skies.
Not less the clamour, than if ancient Tyre,
Or the new Carthage, set by foes on fire,
The rolling ruin, with their lov’d abodes,
Involv’d the blazing temples of their gods.
She spoke and struck; the sharp steel sank deep into her side,
stained with blood of a dark purple hue:
The cruel weapon lodged in the wound;
Blood poured out, streaming down her hands.
Her sorrowful attendants witnessed the deadly blow,
And their loud cries made the palace tremble.
Frantic, they fled from the tragic scene,
And through the town, the dreadful news spread.
The shout began in the terrified court;
It doubled, spreading from house to house:
Groans of men mixed with women's shrieks, laments, and cries
rose up to the vaulted skies.
The uproar was no less than if ancient Tyre,
or the new Carthage, were set ablaze by enemies,
their beloved homes caught up in the rolling destruction,
engulfing the burning temples of their gods.
Her sister hears; and, furious with despair,
She beats her breast, and rends her yellow hair,
And, calling on Eliza’s name aloud,
Runs breathless to the place, and breaks the crowd.
“Was all that pomp of woe for this prepar’d;
These fires, this fun’ral pile, these altars rear’d?
Was all this train of plots contriv’d,” said she,
“All only to deceive unhappy me?
Which is the worst? Didst thou in death pretend
To scorn thy sister, or delude thy friend?
Thy summon’d sister, and thy friend, had come;
One sword had serv’d us both, one common tomb:
Was I to raise the pile, the pow’rs invoke,
Not to be present at the fatal stroke?
At once thou hast destroy’d thyself and me,
Thy town, thy senate, and thy colony!
Bring water; bathe the wound; while I in death
Lay close my lips to hers, and catch the flying breath.”
This said, she mounts the pile with eager haste,
And in her arms the gasping queen embrac’d;
Her temples chaf’d; and her own garments tore,
To stanch the streaming blood, and cleanse the gore.
Thrice Dido tried to raise her drooping head,
And, fainting thrice, fell grov’ling on the bed;
Thrice op’d her heavy eyes, and sought the light,
But, having found it, sicken’d at the sight,
And clos’d her lids at last in endless night.
Her sister hears and, filled with despair,
She beats her chest and tears at her yellow hair,
Calling Eliza’s name out loud,
She rushes breathlessly into the crowd.
“Was all this show of sorrow prepared for this;
These flames, this funeral pyre, these altars built?
Was all this web of schemes crafted,” she said,
“Only to trick poor me?
Which is worse? Did you in death act
To reject your sister or fool your friend?
Your sister and your friend would have come;
One sword could have finished us both, one grave:
Was I meant to set up the pyre, call on the gods,
Only to not be there at the final blow?
In one blow, you’ve destroyed yourself and me,
Your city, your senate, and your colony!
Bring water; wash the wound; while I in death
Lay my lips on hers and catch her fading breath.”
Having said this, she hurried to the pyre,
And in her arms embraced the struggling queen;
She rubbed her temples and tore her own clothes,
To stop the flowing blood and clean the gore.
Three times Dido tried to lift her drooping head,
And fainting three times fell down on the bed;
Three times she opened her heavy eyes, searching for light,
But when she found it, she recoiled at the sight,
And finally closed her lids in endless night.
Then Juno, grieving that she should sustain
A death so ling’ring, and so full of pain,
Sent Iris down, to free her from the strife
Of lab’ring nature, and dissolve her life.
For since she died, not doom’d by Heav’n’s decree,
Or her own crime, but human casualty,
And rage of love, that plung’d her in despair,
The Sisters had not cut the topmost hair,
Which Proserpine and they can only know;
Nor made her sacred to the shades below.
Downward the various goddess took her flight,
And drew a thousand colours from the light;
Then stood above the dying lover’s head,
And said: “I thus devote thee to the dead.
This off’ring to th’ infernal gods I bear.”
Thus while she spoke, she cut the fatal hair:
The struggling soul was loos’d, and life dissolv’d in air.
Then Juno, sad that she had to endure
A death so slow and filled with pain,
Sent Iris down to free her from the struggle
Of a body in labor and end her life.
For since she died, not by Heaven's decree,
Or her own sin, but by human misfortune,
And the fury of love, which drove her into despair,
The Sisters had not cut the topmost hair,
A secret only Proserpine and they know;
Nor had she been made sacred to the shades below.
Downward the various goddess flew,
Drawing a thousand colors from the light;
Then she hovered above the dying lover’s head,
And said: “I thus devote you to the dead.
This offering to the underworld gods I bring.”
As she spoke, she cut the fatal hair:
The struggling soul was freed, and life dissolved into air.
BOOK V
THE ARGUMENT.
Aeneas, setting sail from Afric, is driven by a storm on the coast of Sicily,
where he is hospitably received by his friend Acestes, king of part of the
island, and born of Trojan parentage. He applies himself to celebrate the
memory of his father with divine honours, and accordingly institues funeral
games, and appoints prizes for those who should conquer in them. While the
ceremonies are performing, Juno sends Iris to persuade the Trojan woman to
burn the ships, who, upon her instigation, set fire to them: which burned
four, and would have consumed the rest, had not Jupiter, by a miraculous
shower extinguished it. Upon this, Aeneas, by the advice of one of his generals,
and a vision of his father, builds a city for the women, old men, and others,
who were either unfit for war, or weary of the voyage, and sails for Italy.
Venus procures of Neptune a safe voyage for him and all his men, excepting
only his pilot Palinurus, who was unfortunately lost.
Aeneas, setting sail from Africa, is caught in a storm off the coast of Sicily, where he is warmly welcomed by his friend Acestes, the king of part of the island, who is of Trojan descent. He dedicates himself to honoring his father's memory with divine tributes, and therefore organizes funeral games, offering prizes for the winners. While the ceremonies are taking place, Juno sends Iris to convince the Trojan women to burn the ships. Influenced by her, they set the ships on fire, which destroys four of them and would have taken down the rest if Jupiter hadn't miraculously extinguished the flames with a rainstorm. Following this, Aeneas, advised by one of his generals and inspired by a vision of his father, builds a city for the women, elderly, and others who are either unfit for battle or tired from the journey, and then sails for Italy. Venus secures a safe passage for him and all his men, except for his pilot Palinurus, who unfortunately is lost.
Meantime the Trojan cuts his wat’ry way,
Fix’d on his voyage, thro’ the curling sea;
Then, casting back his eyes, with dire amaze,
Sees on the Punic shore the mounting blaze.
The cause unknown; yet his presaging mind
The fate of Dido from the fire divin’d;
He knew the stormy souls of womankind,
What secret springs their eager passions move,
How capable of death for injur’d love.
Dire auguries from hence the Trojans draw;
Till neither fires nor shining shores they saw.
Now seas and skies their prospect only bound;
An empty space above, a floating field around.
But soon the heav’ns with shadows were o’erspread;
A swelling cloud hung hov’ring o’er their head:
Livid it look’d, the threat’ning of a storm:
Then night and horror ocean’s face deform.
The pilot, Palinurus, cried aloud:
“What gusts of weather from that gath’ring cloud
My thoughts presage! Ere yet the tempest roars,
Stand to your tackle, mates, and stretch your oars;
Contract your swelling sails, and luff to wind.”
The frighted crew perform the task assign’d.
Then, to his fearless chief: “Not Heav’n,” said he,
“Tho’ Jove himself should promise Italy,
Can stem the torrent of this raging sea.
Mark how the shifting winds from west arise,
And what collected night involves the skies!
Nor can our shaken vessels live at sea,
Much less against the tempest force their way.
’Tis fate diverts our course, and fate we must obey.
Not far from hence, if I observ’d aright
The southing of the stars, and polar light,
Sicilia lies, whose hospitable shores
In safety we may reach with struggling oars.”
Aeneas then replied: “Too sure I find
We strive in vain against the seas and wind:
Now shift your sails; what place can please me more
Than what you promise, the Sicilian shore,
Whose hallow’d earth Anchises’ bones contains,
And where a prince of Trojan lineage reigns?”
The course resolv’d, before the western wind
They scud amain, and make the port assign’d.
Meantime Acestes, from a lofty stand,
Beheld the fleet descending on the land;
And, not unmindful of his ancient race,
Down from the cliff he ran with eager pace,
And held the hero in a strict embrace.
Of a rough Libyan bear the spoils he wore,
And either hand a pointed jav’lin bore.
His mother was a dame of Dardan blood;
His sire Crinisus, a Sicilian flood.
He welcomes his returning friends ashore
With plenteous country cates and homely store.
Meanwhile, the Trojan navigates his watery path,
Focused on his journey through the rolling sea;
Then, looking back in shock,
Sees on the Punic shore the rising flames.
The cause is unknown, yet his intuitive mind
Senses Dido's fate from the fire; he understood
The turbulent hearts of women,
What hidden forces drive their strong passions,
How capable they are of dying for unrequited love.
Dire omens arise for the Trojans;
Until they could see neither fire nor shining shores.
Now the seas and skies are all that limit their view;
An empty sky above, a vast ocean around.
But soon the heavens were covered in shadows;
A swelling cloud loomed overhead:
It looked dark and threatening of a storm:
Then night and dread disfigured the ocean’s face.
The pilot, Palinurus, shouted out:
“What fierce weather are those gathering clouds
Foreboding! Before the storm rages,
Get ready, mates, and brace your oars;
Trim your full sails, and head into the wind.”
The frightened crew rapidly took on their tasks.
Then, to his fearless leader: “Not even Heaven,” he said,
“Though Jove himself should promise Italy,
Can withstand the torrent of this raging sea.
See how the shifting winds arise from the west,
And what deep night obscures the skies!
Our shaken vessels can’t survive at sea,
Let alone fight their way through the storm.
It is fate that alters our course, and fate we must follow.
Not far from here, if I observed correctly
The stars' position, and the Northern Light,
Sicily lies ahead, whose welcoming shores
We can reach safely with our struggling oars.”
Aeneas then replied: “I fear
We strive in vain against the seas and wind:
Now turn your sails; what place could please me more
Than what you promise, the Sicilian shore,
Whose sacred earth holds Anchises’ bones,
And where a prince of Trojan blood rules?”
The decision made, they sail swiftly before the western wind,
and head to the destined port.
Meanwhile, Acestes, from a high vantage point,
Watched the fleet approach the shore;
And, remembering his noble lineage,
Ran down from the cliff with eager strides,
And embraced the hero tightly.
He wore the spoils of a fierce Libyan bear,
And held a sharp javelin in each hand.
His mother was of Dardan blood;
His father Crinisus, a Sicilian river.
He welcomed his returning friends ashore
With abundant local delicacies and generous supplies.
Now, when the following morn had chas’d away
The flying stars, and light restor’d the day,
Aeneas call’d the Trojan troops around,
And thus bespoke them from a rising ground:
“Offspring of heav’n, divine Dardanian race!
The sun, revolving thro’ th’ ethereal space,
The shining circle of the year has fill’d,
Since first this isle my father’s ashes held:
And now the rising day renews the year;
A day for ever sad, for ever dear.
This would I celebrate with annual games,
With gifts on altars pil’d, and holy flames,
Tho’ banish’d to Gaetulia’s barren sands,
Caught on the Grecian seas, or hostile lands:
But since this happy storm our fleet has driv’n
(Not, as I deem, without the will of Heav’n)
Upon these friendly shores and flow’ry plains,
Which hide Anchises and his blest remains,
Let us with joy perform his honours due,
And pray for prosp’rous winds, our voyage to renew;
Pray, that in towns and temples of our own,
The name of great Anchises may be known,
And yearly games may spread the gods’ renown.
Our sports Acestes, of the Trojan race,
With royal gifts ordain’d, is pleas’d to grace:
Two steers on ev’ry ship the king bestows;
His gods and ours shall share your equal vows.
Besides, if, nine days hence, the rosy morn
Shall with unclouded light the skies adorn,
That day with solemn sports I mean to grace:
Light galleys on the seas shall run a wat’ry race;
Some shall in swiftness for the goal contend,
And others try the twanging bow to bend;
The strong, with iron gauntlets arm’d, shall stand
Oppos’d in combat on the yellow sand.
Let all be present at the games prepar’d,
And joyful victors wait the just reward.
But now assist the rites, with garlands crown’d.”
He said, and first his brows with myrtle bound.
Then Helymus, by his example led,
And old Acestes, each adorn’d his head;
Thus young Ascanius, with a sprightly grace,
His temples tied, and all the Trojan race.
Now, when the next morning drove away
The fading stars, and daylight returned,
Aeneas gathered the Trojan troops around,
And spoke to them from a rising ground:
“Children of heaven, divine Dardanian lineage!
The sun has completed its journey through the sky,
The shining circle of the year is full,
Since this island first held my father's ashes:
And now the new day brings back the year;
A day forever sad, forever dear.
I want to celebrate this with yearly games,
With gifts stacked high on altars, and holy flames,
Even if we are banished to Gaetulia’s barren sands,
Caught on the Greek seas, or in enemy lands:
But since this fortunate storm has driven our fleet
(I believe not without the will of Heaven)
To these friendly shores and flower-filled plains,
Where Anchises and his blessed remains lie,
Let us joyfully perform honors due to him,
And pray for favorable winds to renew our journey;
Pray that in our towns and temples,
The name of great Anchises may be known,
And that the yearly games may spread the gods’ fame.
Our sports will be graced by Acestes, a Trojan,
With royal gifts he has arranged:
Two steers for every ship the king gives;
His gods and ours shall share your equal vows.
Also, if in nine days, the rosy dawn
Adorns the skies with clear light,
That day I intend to celebrate with solemn games:
Light galleys on the seas will race;
Some will compete for speed, aiming for the finish,
While others will test their skill with bows;
The strong, armed with iron gauntlets, will stand
Ready to battle on the golden sand.
Let everyone be present at the prepared games,
And may the joyful victors await their rightful rewards.
But now, let’s honor the rites, crowned with garlands.”
He said this, and first bound myrtle around his head.
Then Helymus, following his example,
And old Acestes, each adorned their heads;
Likewise, young Ascanius, with a lively grace,
Tied garlands around his temples, along with all the Trojan race.
Aeneas then advanc’d amidst the train,
By thousands follow’d thro’ the flow’ry plain,
To great Anchises’ tomb; which when he found,
He pour’d to Bacchus, on the hallow’d ground,
Two bowls of sparkling wine, of milk two more,
And two from offer’d bulls of purple gore,
With roses then the sepulcher he strow’d
And thus his father’s ghost bespoke aloud:
“Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now review’d in vain!
The gods permitted not, that you, with me,
Should reach the promis’d shores of Italy,
Or Tiber’s flood, what flood soe’er it be.”
Scarce had he finish’d, when, with speckled pride,
A serpent from the tomb began to glide;
His hugy bulk on sev’n high volumes roll’d;
Blue was his breadth of back, but streak’d with scaly gold:
Thus riding on his curls, he seem’d to pass
A rolling fire along, and singe the grass.
More various colours thro’ his body run,
Than Iris when her bow imbibes the sun.
Betwixt the rising altars, and around,
The sacred monster shot along the ground;
With harmless play amidst the bowls he pass’d,
And with his lolling tongue assay’d the taste:
Thus fed with holy food, the wondrous guest
Within the hollow tomb retir’d to rest.
The pious prince, surpris’d at what he view’d,
The fun’ral honours with more zeal renew’d,
Doubtful if this place’s genius were,
Or guardian of his father’s sepulcher.
Five sheep, according to the rites, he slew;
As many swine, and steers of sable hue;
New gen’rous wine he from the goblets pour’d.
And call’d his father’s ghost, from hell restor’d.
The glad attendants in long order come,
Off’ring their gifts at great Anchises’ tomb:
Some add more oxen: some divide the spoil;
Some place the chargers on the grassy soil;
Some blow the fires, and offered entrails broil.
Aeneas then moved forward with the crowd,
Thousands followed him through the flowery field,
To great Anchises’ tomb; when he found it,
He poured out two bowls of sparkling wine, two of milk,
And two from offered bulls filled with purple blood,
He scattered roses on the grave
And spoke to his father’s ghost aloud:
“Hail, O sacred spirits! Hail again,
Paternal ashes, now seen in vain!
The gods did not allow you to be with me,
To reach the promised shores of Italy,
Or the Tiber’s waters, whichever they may be.”
Hardly had he finished when, with vibrant colors,
A serpent began to slither from the tomb;
Its huge form coiled in seven high loops;
Blue was its broad back, but streaked with golden scales:
Riding on its coils, it seemed to glide
Like a rolling fire, scorching the grass.
More colors raced through its body,
Than Iris when her bow catches the sun.
Between the rising altars and around,
The sacred creature moved along the ground;
With harmless play, it passed among the bowls,
And with its lolling tongue tasted the offerings:
Fed with holy food, the wondrous guest
Retreated to rest within the hollow tomb.
The pious prince, surprised by what he saw,
Renewed the funeral honors with even more zeal,
Uncertain if this was the spirit of the place,
Or the guardian of his father’s grave.
He sacrificed five sheep according to the rites;
As many swine and black bulls;
He poured out generous wine from the goblets.
And called his father’s ghost, returned from the underworld.
The joyful attendants arrived in long lines,
Offering their gifts at great Anchises’ tomb:
Some brought more oxen, some divided the spoils;
Some placed the horses on the grassy ground;
Some stoked the fires and roasted the entrails.
Now came the day desir’d. The skies were bright
With rosy luster of the rising light:
The bord’ring people, rous’d by sounding fame
Of Trojan feasts and great Acestes’ name,
The crowded shore with acclamations fill,
Part to behold, and part to prove their skill.
And first the gifts in public view they place,
Green laurel wreaths, and palm, the victors’ grace:
Within the circle, arms and tripods lie,
Ingots of gold and silver, heap’d on high,
And vests embroider’d, of the Tyrian dye.
The trumpet’s clangour then the feast proclaims,
And all prepare for their appointed games.
Four galleys first, which equal rowers bear,
Advancing, in the wat’ry lists appear.
The speedy Dolphin, that outstrips the wind,
Bore Mnestheus, author of the Memmian kind:
Gyas the vast Chimaera’s bulk commands,
Which rising, like a tow’ring city stands;
Three Trojans tug at ev’ry lab’ring oar;
Three banks in three degrees the sailors bore;
Beneath their sturdy strokes the billows roar.
Sergesthus, who began the Sergian race,
In the great Centaur took the leading place;
Cloanthus on the sea-green Scylla stood,
From whom Cluentius draws his Trojan blood.
Now the long-awaited day arrived. The skies were bright
With the rosy glow of the rising sun:
The surrounding people, stirred by the news
Of Trojan feasts and the great Acestes’ name,
Filled the crowded shore with shouts of joy,
Some there to watch, others to show their skill.
First, they displayed the gifts for all to see,
Green laurel wreaths and palm, the prizes for the winners:
Within the circle, weapons and tripods lay,
Stacks of gold and silver piled up high,
And embroidered vests dyed in Tyrian hues.
The sound of the trumpet then announced the feast,
And everyone got ready for the games.
Four galleys, each manned by equally skilled rowers,
Appeared, moving forward in the watery arena.
The swift Dolphin, faster than the wind,
Carried Mnestheus, founder of the Memmian line:
Gyas commanded the massive Chimaera,
Which rose up like a towering city;
Three Trojans heaved at every straining oar;
Three tiers of rowers moved the boats;
Beneath their strong strokes, the waves crashed.
Sergesthus, who started the Sergian lineage,
Took the lead in the grand Centaur;
Cloanthus stood on the sea-green Scylla,
From whom Cluentius descends with Trojan blood.
Far in the sea, against the foaming shore,
There stands a rock: the raging billows roar
Above his head in storms; but, when ’tis clear,
Uncurl their ridgy backs, and at his foot appear.
In peace below the gentle waters run;
The cormorants above lie basking in the sun.
On this the hero fix’d an oak in sight,
The mark to guide the mariners aright.
To bear with this, the seamen stretch their oars;
Then round the rock they steer, and seek the former shores.
The lots decide their place. Above the rest,
Each leader shining in his Tyrian vest;
The common crew with wreaths of poplar boughs
Their temples crown, and shade their sweaty brows:
Besmear’d with oil, their naked shoulders shine.
All take their seats, and wait the sounding sign:
They gripe their oars; and ev’ry panting breast
Is rais’d by turns with hope, by turns with fear depress’d.
The clangour of the trumpet gives the sign;
At once they start, advancing in a line:
With shouts the sailors rend the starry skies;
Lash’d with their oars, the smoky billows rise;
Sparkles the briny main, and the vex’d ocean fries.
Exact in time, with equal strokes they row:
At once the brushing oars and brazen prow
Dash up the sandy waves, and ope the depths below.
Not fiery coursers, in a chariot race,
Invade the field with half so swift a pace;
Not the fierce driver with more fury lends
The sounding lash, and, ere the stroke descends,
Low to the wheels his pliant body bends.
The partial crowd their hopes and fears divide,
And aid with eager shouts the favour’d side.
Cries, murmurs, clamours, with a mixing sound,
From woods to woods, from hills to hills rebound.
Far out at sea, next to the crashing shore,
There's a rock: the wild waves roar
Over it in storms; but when it's calm,
They curl down their ridged backs and at its base appear.
Below, the gentle waters flow peacefully;
The cormorants above bask in the sun.
The hero fixed an oak in sight,
A marker to guide the sailors right.
To manage this, the seamen row their oars;
Then around the rock they steer, seeking the familiar shores.
The lots decide their place. Above the rest,
Each leader shines in his Tyrian robe;
The common crew wear wreaths of poplar branches
Crown their heads and shade their sweaty brows:
Oiled up, their bare shoulders gleam.
Everyone takes their seats, waiting for the signal:
They grip their oars; and each person gasping
Alternates between hope and fear.
The trumpet's blast gives the signal;
They all spring into motion, moving in line:
With shouts the sailors tear the starry skies;
With their oars, they whip the waves into a frenzy;
The salty sea sparkles, and the troubled ocean boils.
Precisely in time, with equal strokes they row:
Together the splashing oars and solid prow
Kick up the sandy waves and open the depths below.
Not even fiery horses in a chariot race
Storm the field with such rapid pace;
Not the fierce driver with more rage applies
The echoing whip, and before the strike descends,
Low to the wheels his flexible body bends.
The partial crowd splits their hopes and fears,
Joining in eager shouts for the favored side.
Cries, murmurs, and roars blend together,
Echoing from woods to woods, from hills to hills.
Amidst the loud applauses of the shore,
Gyas outstripp’d the rest, and sprung before:
Cloanthus, better mann’d, pursued him fast,
But his o’er-masted galley check’d his haste.
The Centaur and the Dolphin brush the brine
With equal oars, advancing in a line;
And now the mighty Centaur seems to lead,
And now the speedy Dolphin gets ahead;
Now board to board the rival vessels row,
The billows lave the skies, and ocean groans below.
They reach’d the mark; proud Gyas and his train
In triumph rode, the victors of the main;
But, steering round, he charg’d his pilot stand
More close to shore, and skim along the sand.
“Let others bear to sea!” Menoetes heard;
But secret shelves too cautiously he fear’d,
And, fearing, sought the deep; and still aloof he steer’d.
With louder cries the captain call’d again:
“Bear to the rocky shore, and shun the main.”
He spoke, and, speaking, at his stern he saw
The bold Cloanthus near the shelvings draw.
Betwixt the mark and him the Scylla stood,
And in a closer compass plow’d the flood.
He pass’d the mark; and, wheeling, got before:
Gyas blasphem’d the gods, devoutly swore,
Cried out for anger, and his hair he tore.
Mindless of others’ lives (so high was grown
His rising rage) and careless of his own,
The trembling dotard to the deck he drew;
Then hoisted up, and overboard he threw:
This done, he seiz’d the helm; his fellows cheer’d,
Turn’d short upon the shelfs, and madly steer’d.
Amidst the loud cheers from the shore,
Gyas sped ahead of the others and took the lead:
Cloanthus, better equipped, chased him quickly,
But his oversized ship slowed him down.
The Centaur and the Dolphin skimmed the waves
With equal strokes, moving in sync;
And now the powerful Centaur seemed to be in front,
And now the swift Dolphin pulled ahead;
Now side by side the rival ships rowed,
The waves crashed against the sky, and the ocean groaned below.
They reached the finish; proud Gyas and his crew
Triumphed as the winners of the race;
But as he turned, he ordered his pilot to steer
Closer to the shore, skimming along the sand.
“Let others head out to sea!” Menoetes heard;
But he was too cautious of hidden rocks,
And, cautious, aimed for the deeper water; he kept his distance.
The captain called out louder again:
“Head for the rocky shore, and avoid the open sea.”
He spoke, and as he spoke, he saw
The daring Cloanthus nearing the shallows.
Between the finish line and him, the Scylla stood,
And maneuvered through the waters more tightly.
He passed the finish; and, turning, surged ahead:
Gyas cursed the gods, swore passionately,
Shouted in anger, and tore at his hair.
Ignoring the lives of others (so furious he had become)
And careless of his own life,
The trembling old man he pulled onto the deck;
Then lifted him up and tossed him overboard:
With that done, he grabbed the helm; his crew cheered,
Turned sharply toward the shallows, and recklessly steered.
Hardly his head the plunging pilot rears,
Clogg’d with his clothes, and cumber’d with his years:
Now dropping wet, he climbs the cliff with pain.
The crowd, that saw him fall and float again,
Shout from the distant shore; and loudly laugh’d,
To see his heaving breast disgorge the briny draught.
The following Centaur, and the Dolphin’s crew,
Their vanish’d hopes of victory renew;
While Gyas lags, they kindle in the race,
To reach the mark. Sergesthus takes the place;
Mnestheus pursues; and while around they wind,
Comes up, not half his galley’s length behind;
Then, on the deck, amidst his mates appear’d,
And thus their drooping courages he cheer’d:
“My friends, and Hector’s followers heretofore,
Exert your vigour; tug the lab’ring oar;
Stretch to your strokes, my still unconquer’d crew,
Whom from the flaming walls of Troy I drew.
In this, our common int’rest, let me find
That strength of hand, that courage of the mind,
As when you stemm’d the strong Malean flood,
And o’er the Syrtes’ broken billows row’d.
I seek not now the foremost palm to gain;
Tho’ yet——But, ah! that haughty wish is vain!
Let those enjoy it whom the gods ordain.
But to be last, the lags of all the race!
Redeem yourselves and me from that disgrace.”
Now, one and all, they tug amain; they row
At the full stretch, and shake the brazen prow.
The sea beneath ’em sinks; their lab’ring sides
Are swell’d, and sweat runs gutt’ring down in tides.
Chance aids their daring with unhop’d success;
Sergesthus, eager with his beak to press
Betwixt the rival galley and the rock,
Shuts up th’ unwieldly Centaur in the lock.
The vessel struck; and, with the dreadful shock,
Her oars she shiver’d, and her head she broke.
The trembling rowers from their banks arise,
And, anxious for themselves, renounce the prize.
With iron poles they heave her off the shores,
And gather from the sea their floating oars.
The crew of Mnestheus, with elated minds,
Urge their success, and call the willing winds;
Then ply their oars, and cut their liquid way
In larger compass on the roomy sea.
As, when the dove her rocky hold forsakes,
Rous’d in a fright, her sounding wings she shakes;
The cavern rings with clatt’ring; out she flies,
And leaves her callow care, and cleaves the skies:
At first she flutters; but at length she springs
To smoother flight, and shoots upon her wings:
So Mnestheus in the Dolphin cuts the sea;
And, flying with a force, that force assists his way.
Sergesthus in the Centaur soon he pass’d,
Wedg’d in the rocky shoals, and sticking fast.
In vain the victor he with cries implores,
And practices to row with shatter’d oars.
Then Mnestheus bears with Gyas, and outflies:
The ship, without a pilot, yields the prize.
Unvanquish’d Scylla now alone remains;
Her he pursues, and all his vigour strains.
Shouts from the fav’ring multitude arise;
Applauding Echo to the shouts replies;
Shouts, wishes, and applause run rattling thro’ the skies.
These clamours with disdain the Scylla heard,
Much grudg’d the praise, but more the robb’d reward:
Resolv’d to hold their own, they mend their pace,
All obstinate to die, or gain the race.
Rais’d with success, the Dolphin swiftly ran;
For they can conquer, who believe they can.
Both urge their oars, and fortune both supplies,
And both perhaps had shar’d an equal prize;
When to the seas Cloanthus holds his hands,
And succour from the wat’ry pow’rs demands:
“Gods of the liquid realms, on which I row!
If, giv’n by you, the laurel bind my brow,
Assist to make me guilty of my vow!
A snow-white bull shall on your shore be slain;
His offer’d entrails cast into the main,
And ruddy wine, from golden goblets thrown,
Your grateful gift and my return shall own.”
The choir of nymphs, and Phorcus, from below,
With virgin Panopea, heard his vow;
And old Portunus, with his breadth of hand,
Push’d on, and sped the galley to the land.
Swift as a shaft, or winged wind, she flies,
And, darting to the port, obtains the prize.
Hardly has the pilot raised his head,
Weighed down by his clothes and burdened with his age:
Now dripping wet, he struggles up the cliff.
The crowd that saw him fall and float again,
Yells from the distant shore; and loudly laughs,
To see his heaving chest expel the salty water.
The Centaur and the Dolphin's crew,
Renew their lost hopes of victory;
While Gyas lags, they get fired up in the race,
Aiming for the mark. Sergesthus takes the lead;
Mnestheus follows, and while they all turn,
He comes up, not even half a length behind;
Then, on deck, among his friends, he appeared,
And encouraged their drooping spirits:
“My friends, and Hector's followers of the past,
Put in your effort; pull the heavy oar;
Push yourselves, my still unbeaten crew,
Who I saved from the burning walls of Troy.
In this, our common goal, let me find
That strength of arms, that courage of mind,
As when you fought the fierce Malean wave,
And navigated over Syrtes' rocky surf.
I'm not looking to win the first prize now;
Though still—But, ah! that proud wish is pointless!
Let those enjoy it whom the gods select.
But to come in last, the slowest of all the race!
Redeem yourselves and me from that disgrace.”
Now, all together, they pull with all their might; they row
At full stretch, shaking the bronze prow.
The sea beneath them sinks; their straining sides
Are swollen, and sweat pours down in streams.
Fortune helps their boldness with unexpected success;
Sergesthus, eager to push through
Between the rival ship and the rock,
Traps the unwieldy Centaur in the lock.
The vessel hit; and, with a terrible jolt,
Her oars splintered, and her head broke.
The trembling rowers from their benches rise,
And, worried for themselves, give up the race.
With iron poles they push her off the shore,
And retrieve from the sea their floating oars.
Mnestheus's crew, feeling uplifted,
Push for success and call the willing winds;
Then they ply their oars and cut their way
In a wider path on the spacious sea.
Just like when a dove leaves her rocky nest,
Startled, she shakes her noisy wings;
The cave echoes with clattering; out she flies,
Leaving her helpless chicks behind, and cuts through the sky:
At first she flutters; but eventually takes
To smoother flight, soaring with her wings:
So Mnestheus in the Dolphin glides through the sea;
And, flying with strength, that strength aids his journey.
Sergesthus in the Centaur he soon outpaced,
Stuck in the rocky shallows and lodged fast.
In vain does the victor call out for help,
And tries to row with shattered oars.
Then Mnestheus passes Gyas and speeds ahead:
The ship, without a captain, surrenders the prize.
Unconquered Scylla now stands alone;
He chases her and gives it all he’s got.
Cheers from the supportive crowd rise;
Applauding Echo replies to the cheers;
Shouts, wishes, and applause rattle through the sky.
Scylla heard these cries with disdain,
Resented the praise, but more the robbed reward:
Determined to defend their position, they pick up the pace,
All resolute to die or claim the win.
Boosted by success, the Dolphin swiftly sped;
For those who believe they can conquer, do.
Both power through their oars, and fortune helps them both,
And both might have shared the same prize;
When Cloanthus raises his hands to the seas,
And calls for help from the watery powers:
“Gods of the liquid realms, on which I row!
If, given by you, the laurel crowns my brow,
Help me fulfill my vow!
A snow-white bull shall be slaughtered on your shore;
His offered entrails cast into the sea,
And red wine, from golden goblets poured,
Your grateful gift will show my thanks.”
The choir of nymphs and Phorcus from below,
With the virgin Panopea, heard his vow;
And old Portunus, with his broad hands,
Pushed on and sped the ship to the shore.
Swift as an arrow, or a winged wind, she flies,
And, darting toward the port, claims the prize.
The herald summons all, and then proclaims
Cloanthus conqu’ror of the naval games.
The prince with laurel crowns the victor’s head,
And three fat steers are to his vessel led,
The ship’s reward; with gen’rous wine beside,
And sums of silver, which the crew divide.
The leaders are distinguish’d from the rest;
The victor honour’d with a nobler vest,
Where gold and purple strive in equal rows,
And needlework its happy cost bestows.
There Ganymede is wrought with living art,
Chasing thro’ Ida’s groves the trembling hart:
Breathless he seems, yet eager to pursue;
When from aloft descends, in open view,
The bird of Jove, and, sousing on his prey,
With crooked talons bears the boy away.
In vain, with lifted hands and gazing eyes,
His guards behold him soaring thro’ the skies,
And dogs pursue his flight with imitated cries.
The herald calls everyone together and announces
Cloanthus, the champion of the naval games.
The prince puts a laurel crown on the winner's head,
And three large steers are led to his ship,
As a reward, along with generous wine,
And sums of silver that the crew shares.
The leaders stand out from the crowd;
The victor is honored with a finer garment,
Where gold and purple compete in equal patterns,
And the embroidery showcases its beautiful cost.
There, Ganymede is depicted with lively art,
Chasing the frightened deer through Ida’s woods:
He appears breathless but eager to chase;
When from above, in plain sight,
The bird of Jove descends, and swooping down,
With its sharp claws, takes the boy away.
In vain, with outstretched hands and wide eyes,
His guards watch him soaring through the sky,
And the dogs chase after him, imitating his cries.
Mnestheus the second victor was declar’d;
And, summon’d there, the second prize he shar’d.
A coat of mail, brave Demoleus bore,
More brave Aeneas from his shoulders tore,
In single combat on the Trojan shore:
This was ordain’d for Mnestheus to possess;
In war for his defence, for ornament in peace.
Rich was the gift, and glorious to behold,
But yet so pond’rous with its plates of gold,
That scarce two servants could the weight sustain;
Yet, loaded thus, Demoleus o’er the plain
Pursued and lightly seiz’d the Trojan train.
The third, succeeding to the last reward,
Two goodly bowls of massy silver shar’d,
With figures prominent, and richly wrought,
And two brass caldrons from Dodona brought.
Mnestheus was declared the second victor;
And called there, he shared the second prize.
A suit of armor, brave Demoleus wore,
More courageous Aeneas tore it from his shoulders,
in a one-on-one fight on the Trojan shore:
This was meant for Mnestheus to take;
For defense in battle, for decoration in peace.
The gift was rich and glorious to see,
But so heavy with its plates of gold,
That hardly two servants could support the weight;
Yet, even loaded down, Demoleus ran across the plain
chasing and swiftly capturing the Trojan train.
The third, taking the final reward,
received two fine bowls of solid silver,
with prominent figures, and beautifully crafted,
and two bronze cauldrons brought from Dodona.
Thus all, rewarded by the hero’s hands,
Their conqu’ring temples bound with purple bands;
And now Sergesthus, clearing from the rock,
Brought back his galley shatter’d with the shock.
Forlorn she look’d, without an aiding oar,
And, houted by the vulgar, made to shore.
As when a snake, surpris’d upon the road,
Is crush’d athwart her body by the load
Of heavy wheels; or with a mortal wound
Her belly bruis’d, and trodden to the ground:
In vain, with loosen’d curls, she crawls along;
Yet, fierce above, she brandishes her tongue;
Glares with her eyes, and bristles with her scales;
But, groveling in the dust, her parts unsound she trails:
So slowly to the port the Centaur tends,
But, what she wants in oars, with sails amends.
Yet, for his galley sav’d, the grateful prince
Is pleas’d th’ unhappy chief to recompense.
Pholoe, the Cretan slave, rewards his care,
Beauteous herself, with lovely twins as fair.
So everyone, rewarded by the hero’s hands,
Their conquering temples wrapped in purple bands;
And now Sergesthus, pushing away from the rock,
Brought back his ship damaged from the shock.
It looked forlorn, without an assisting oar,
And, jeered by the crowd, it made its way to shore.
Like a snake, caught off guard on the road,
Crushed by the weight of heavy loads;
Or with a fatal wound,
Its belly hurt, and crushed to the ground:
In vain, with tangled curls, it crawls along;
Yet, angry above, it brandishes its tongue;
Stares with its eyes and bristles with its scales;
But, dragging in the dirt, its broken parts it trails:
So slowly to the port the Centaur makes her way,
But, lacking oars, she compensates with sails.
Yet, for saving his ship, the grateful prince
Is pleased to reward the unfortunate chief.
Pholoe, the Cretan servant, returns his kindness,
Beautiful herself, with lovely twins just as fine.
From thence his way the Trojan hero bent
Into the neighb’ring plain, with mountains pent,
Whose sides were shaded with surrounding wood.
Full in the midst of this fair valley stood
A native theatre, which, rising slow
By just degrees, o’erlook’d the ground below.
High on a sylvan throne the leader sate;
A num’rous train attend in solemn state.
Here those that in the rapid course delight,
Desire of honour and the prize invite.
The rival runners without order stand;
The Trojans mix’d with the Sicilian band.
First Nisus, with Euryalus, appears;
Euryalus a boy of blooming years,
With sprightly grace and equal beauty crown’d;
Nisus, for friendship to the youth renown’d.
Diores next, of Priam’s royal race,
Then Salius joined with Patron, took their place;
But Patron in Arcadia had his birth,
And Salius his from Arcananian earth;
Then two Sicilian youths, the names of these,
Swift Helymus, and lovely Panopes:
Both jolly huntsmen, both in forest bred,
And owning old Acestes for their head;
With sev’ral others of ignobler name,
Whom time has not deliver’d o’er to fame.
From there, the Trojan hero made his way Into the nearby plain, surrounded by mountains, Whose slopes were shaded by surrounding woods. Right in the middle of this beautiful valley stood A natural theater, which gradually rose To overlook the ground below. High on a wooded throne sat the leader; A large group gathered around him in solemn state. Here, those who delight in a fast-paced race, Driven by the desire for honor and the prize, gathered. The rival runners stood without order; The Trojans mixed with the Sicilian crowd. First came Nisus, with Euryalus appearing; Euryalus, a handsome young man in his prime, With lively grace and equal beauty; Nisus was known for his friendship with the youth. Next was Diores, of Priam's royal lineage, Then Salius, joined by Patron, took their place; But Patron was born in Arcadia, And Salius hailed from Arcananian land; Then came two Sicilian youths, their names were Swift Helymus and lovely Panopes: Both cheerful hunters, both raised in the forest, And recognizing old Acestes as their leader; Along with several others of lesser fame, Whom time has yet to deliver into the spotlight.
To these the hero thus his thoughts explain’d,
In words which gen’ral approbation gain’d:
“One common largess is for all design’d,
The vanquish’d and the victor shall be join’d,
Two darts of polish’d steel and Gnosian wood,
A silver-studded ax alike bestow’d.
The foremost three have olive wreaths decreed:
The first of these obtains a stately steed,
Adorn’d with trappings; and the next in fame,
The quiver of an Amazonian dame,
With feather’d Thracian arrows well supplied:
A golden belt shall gird his manly side,
Which with a sparkling diamond shall be tied.
The third this Grecian helmet shall content.”
He said. To their appointed base they went;
With beating hearts th’ expected sign receive,
And, starting all at once, the barrier leave.
Spread out, as on the winged winds, they flew,
And seiz’d the distant goal with greedy view.
Shot from the crowd, swift Nisus all o’erpass’d;
Nor storms, nor thunder, equal half his haste.
The next, but tho’ the next, yet far disjoin’d,
Came Salius, and Euryalus behind;
Then Helymus, whom young Diores plied,
Step after step, and almost side by side,
His shoulders pressing; and, in longer space,
Had won, or left at least a dubious race.
The hero explained his thoughts to them,
In words that received overall approval:
“One shared prize is meant for everyone,
The defeated and the winner shall be united,
Two polished steel darts and Gnosian wood,
A silver-studded axe shall be given equally.
The top three will receive olive wreaths:
The first of these will get a noble steed,
Decorated with trappings; the next in line,
Will have the quiver of an Amazon warrior,
Filled with feathered Thracian arrows:
A golden belt will wrap around his waist,
Tied with a sparkling diamond.
The third will be satisfied with this Greek helmet.”
He said this. They moved to their designated starting point;
With racing hearts, they waited for the signal,
And, all at once, they burst through the barrier.
Spread out like the wind, they surged forward,
And fixed their eyes on the distant goal.
Nisus shot ahead of the crowd;
No storm or thunder matched his speed.
Next came Salius, but still far behind,
Euryalus followed; then Helymus, who was urged on by young Diores,
Step by step, almost side by side,
Pressing against each other; and, given more time,
One of them might have won, or at least made it a close race.
Now, spent, the goal they almost reach at last,
When eager Nisus, hapless in his haste,
Slipp’d first, and, slipping, fell upon the plain,
Soak’d with the blood of oxen newly slain.
The careless victor had not mark’d his way;
But, treading where the treach’rous puddle lay,
His heels flew up; and on the grassy floor
He fell, besmear’d with filth and holy gore.
Not mindless then, Euryalus, of thee,
Nor of the sacred bonds of amity,
He strove th’ immediate rival’s hope to cross,
And caught the foot of Salius as he rose.
So Salius lay extended on the plain;
Euryalus springs out, the prize to gain,
And leaves the crowd: applauding peals attend
The victor to the goal, who vanquish’d by his friend.
Next Helymus; and then Diores came,
By two misfortunes made the third in fame.
Now, exhausted, they finally reach their goal,
When eager Nisus, unlucky in his rush,
Slipped first and fell onto the ground,
Soaked with the blood of freshly killed oxen.
The careless victor hadn’t noticed his path;
But, stepping on the treacherous puddle,
His heels flew up, and he landed on the grassy ground,
Covered in muck and sacred blood.
Not forgetting you, Euryalus,
Or the sacred bonds of friendship,
He tried to block the immediate rival's chance,
And grabbed Salius’s foot as he stood up.
So Salius lay stretched out on the ground;
Euryalus jumped up to claim the prize,
Leaving the crowd behind: applause followed
The victor to the finish, though defeated by his friend.
Next came Helymus; and then Diores, who
Gained fame as the third through two misfortunes.
But Salius enters, and, exclaiming loud
For justice, deafens and disturbs the crowd;
Urges his cause may in the court be heard;
And pleads the prize is wrongfully conferr’d.
But favour for Euryalus appears;
His blooming beauty, with his tender tears,
Had brib’d the judges for the promis’d prize.
Besides, Diores fills the court with cries,
Who vainly reaches at the last reward,
If the first palm on Salius be conferr’d.
Then thus the prince: “Let no disputes arise:
Where fortune plac’d it, I award the prize.
But fortune’s errors give me leave to mend,
At least to pity my deserving friend.”
He said, and, from among the spoils, he draws
(Pond’rous with shaggy mane and golden paws)
A lion’s hide: to Salius this he gives.
Nisus with envy sees the gift, and grieves.
“If such rewards to vanquish’d men are due.”
He said, “and falling is to rise by you,
What prize may Nisus from your bounty claim,
Who merited the first rewards and fame?
In falling, both an equal fortune tried;
Would fortune for my fall so well provide!”
With this he pointed to his face, and show’d
His hand and all his habit smear’d with blood.
Th’ indulgent father of the people smil’d,
And caus’d to be produc’d an ample shield,
Of wondrous art, by Didymaon wrought,
Long since from Neptune’s bars in triumph brought.
This giv’n to Nisus, he divides the rest,
And equal justice in his gifts express’d.
But Salius bursts in, shouting loudly
For justice, drowning out and disturbing the crowd;
He demands that his case be heard in court;
And argues that the prize was unfairly given.
But Euryalus has the judges in his favor;
His radiant looks, combined with his soft tears,
Had swayed the judges for the promised prize.
Plus, Diores fills the court with shouts,
Who unsuccessfully reaches for the final reward,
If the first prize is given to Salius.
Then the prince says: “Let no arguments start:
Where fortune placed it, I award the prize.
But if fortune went wrong, let me fix it,
At least to show compassion for my worthy friend.”
He said this, and from the spoils, he pulls out
(Heavy with a shaggy mane and golden paws)
A lion's hide: he gives this to Salius.
Nisus, filled with envy, sees the gift and feels sorrow.
“If such rewards go to defeated men,”
He said, “and falling leads to rising by you,
What prize can Nisus hope to receive from your generosity,
Who deserved the top rewards and recognition?
In defeat, we both faced the same fate;
Would fortune be so kind to reward my fall!”
With that, he pointed to his face, and showed
His hand and clothes smeared with blood.
The compassionate leader of the people smiled,
And ordered a large shield to be brought out,
A marvel of craftsmanship, made by Didymaon,
Long ago triumphantly taken from Neptune’s realm.
This he gave to Nisus, and he shared the rest,
Ensuring fairness in his gifts.
The race thus ended, and rewards bestow’d,
Once more the prince bespeaks th’ attentive crowd:
“If there be here, whose dauntless courage dare
In gauntlet fight, with limbs and body bare,
His opposite sustain in open view,
Stand forth the champion, and the games renew.
Two prizes I propose, and thus divide:
A bull with gilded horns, and fillets tied,
Shall be the portion of the conqu’ring chief;
A sword and helm shall cheer the loser’s grief.”
The race is over, and the awards are handed out,
Once again, the prince addresses the attentive crowd:
“If anyone here has the bravery to
Fight in the gauntlet, with their limbs and body bare,
Stand forward to face your opponent in plain view,
Let’s renew the games.
I offer two prizes, divided as such:
A bull with golden horns and ribbons tied,
Will go to the victorious champion;
A sword and helmet will ease the loser’s sorrow.”
Then haughty Dares in the lists appears;
Stalking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo thro’ the field.
Dares alone in combat us’d to stand
The match of mighty Paris, hand to hand;
The same, at Hector’s fun’rals, undertook
Gigantic Butes, of th’ Amycian stock,
And, by the stroke of his resistless hand,
Stretch’d the vast bulk upon the yellow sand.
Such Dares was; and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng.
His brawny back and ample breast he shows,
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought; but, thro’ the trembling band,
Not one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes
Already he devours the promis’d prize.
He claims the bull with awless insolence,
And having seiz’d his horns, accosts the prince:
“If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?
Permit me, chief, permit without delay,
To lead this uncontended gift away.”
The crowd assents, and with redoubled cries
For the proud challenger demands the prize.
Then proud Dares steps into the arena; He walks tall, holding his head high: His strong arms wield the heavy gauntlet, And loud cheers echo across the field. Dares is used to standing alone in battle, Facing the powerful Paris, one-on-one; He also took on huge Butes at Hector's funeral, And with a single strike of his unstoppable hand, Knocked the massive figure down onto the sandy ground. That was Dares; and he walked with that same confidence, Drawing the awe of the watching crowd. He shows off his muscular back and broad chest, Waves his arms above his head, And throws empty punches into the air. Everyone seeks a match against him, but through the nervous crowd, No one dares to accept his proud challenge. Confident in his strength, with sparkling eyes, He already imagines claiming the promised prize. He boldly claims the bull with fearless arrogance, And after grabbing its horns, he addresses the prince: “If no one dares to challenge my unmatched bravery, How long will Dares wait for his cowardly opponents? Let me, chief, let me take this unchallenged gift away without delay.” The crowd agrees, and with even louder shouts, They demand the prize for the proud challenger.
Acestes, fir’d with just disdain, to see
The palm usurp’d without a victory,
Reproach’d Entellus thus, who sate beside,
And heard and saw, unmov’d, the Trojan’s pride:
“Once, but in vain, a champion of renown,
So tamely can you bear the ravish’d crown,
A prize in triumph borne before your sight,
And shun, for fear, the danger of the fight?
Where is our Eryx now, the boasted name,
The god who taught your thund’ring arm the game?
Where now your baffled honour? Where the spoil
That fill’d your house, and fame that fill’d our isle?”
Entellus, thus: “My soul is still the same,
Unmov’d with fear, and mov’d with martial fame;
But my chill blood is curdled in my veins,
And scarce the shadow of a man remains.
O could I turn to that fair prime again,
That prime of which this boaster is so vain,
The brave, who this decrepid age defies,
Should feel my force, without the promis’d prize.”
Acestes, filled with righteous anger at seeing
the palm taken without a victory,
reproached Entellus, who sat nearby,
and heard and saw, unfazed, the Trojan’s pride:
“Once, though it was pointless, a renowned champion,
how can you so calmly accept the stolen crown,
a prize triumphantly displayed before you,
and avoid, out of fear, the danger of battle?
Where is our Eryx now, the name you bragged about,
the god who taught your thunderous arm the game?
Where is your lost honor? Where is the spoils
that filled your home, and the glory that filled our island?”
Entellus replied: “My spirit is still the same,
unshaken by fear, driven by martial glory;
but my cold blood has thickened in my veins,
and hardly a trace of a man remains.
Oh, if I could return to that fine prime again,
that prime of which this boaster is so proud,
the brave one who defies this feeble age,
would feel my strength, without the promised prize.”
He said; and, rising at the word, he threw
Two pond’rous gauntlets down in open view;
Gauntlets which Eryx wont in fight to wield,
And sheathe his hands with in the listed field.
With fear and wonder seiz’d, the crowd beholds
The gloves of death, with sev’n distinguish’d folds
Of tough bull hides; the space within is spread
With iron, or with loads of heavy lead:
Dares himself was daunted at the sight,
Renounc’d his challenge, and refus’d to fight.
Astonish’d at their weight, the hero stands,
And pois’d the pond’rous engines in his hands.
“What had your wonder,” said Entellus, “been,
Had you the gauntlets of Alcides seen,
Or view’d the stern debate on this unhappy green!
These which I bear your brother Eryx bore,
Still mark’d with batter’d brains and mingled gore.
With these he long sustain’d th’ Herculean arm;
And these I wielded while my blood was warm,
This languish’d frame while better spirits fed,
Ere age unstrung my nerves, or time o’ersnow’d my head.
But if the challenger these arms refuse,
And cannot wield their weight, or dare not use;
If great Aeneas and Acestes join
In his request, these gauntlets I resign;
Let us with equal arms perform the fight,
And let him leave to fear, since I resign my right.”
He said this, and as he spoke, he stood up and threw down
Two heavy gloves for everyone to see;
Gloves that Eryx used to wear in battle,
Covering his hands in the fighting arena.
The crowd, filled with fear and awe, stared
At the deadly gloves, with seven distinct layers
Made from thick bull hides; the insides were filled
With iron or heavy lead weights:
Dares himself was intimidated by the sight,
Backed down from his challenge, and refused to fight.
Amazed by their weight, the hero stood still,
And lifted the heavy gloves in his hands.
“What would your surprise have been,” said Entellus, “if you’d seen,
The gloves of Alcides, or witnessed the fierce argument on this unfortunate ground!
These gloves I'm holding once belonged to your brother Eryx,
Still stained with broken skulls and mixed blood.
With these, he long faced the strength of Hercules;
And these were in my hands when my blood was hot,
While my body was stronger, before age wore me down or time turned my hair gray.
But if the challenger refuses these gloves,
And can't handle their weight, or is afraid to use them;
If great Aeneas and Acestes agree
To his request, I will give up these gloves;
Let us fight with equal weapons,
And let him leave fear behind, since I give up my claim.”
This said, Entellus for the strife prepares;
Stripp’d of his quilted coat, his body bares;
Compos’d of mighty bones and brawn he stands,
A goodly tow’ring object on the sands.
Then just Aeneas equal arms supplied,
Which round their shoulders to their wrists they tied.
Both on the tiptoe stand, at full extent,
Their arms aloft, their bodies inly bent;
Their heads from aiming blows they bear afar;
With clashing gauntlets then provoke the war.
One on his youth and pliant limbs relies;
One on his sinews and his giant size.
The last is stiff with age, his motion slow;
He heaves for breath, he staggers to and fro,
And clouds of issuing smoke his nostrils loudly blow.
Yet equal in success, they ward, they strike;
Their ways are diff’rent, but their art alike.
Before, behind, the blows are dealt; around
Their hollow sides the rattling thumps resound.
A storm of strokes, well meant, with fury flies,
And errs about their temples, ears, and eyes.
Nor always errs; for oft the gauntlet draws
A sweeping stroke along the crackling jaws.
Heavy with age, Entellus stands his ground,
But with his warping body wards the wound.
His hand and watchful eye keep even pace;
While Dares traverses and shifts his place,
And, like a captain who beleaguers round
Some strong-built castle on a rising ground,
Views all th’ approaches with observing eyes:
This and that other part in vain he tries,
And more on industry than force relies.
With hands on high, Entellus threats the foe;
But Dares watch’d the motion from below,
And slipp’d aside, and shunn’d the long descending blow.
Entellus wastes his forces on the wind,
And, thus deluded of the stroke design’d,
Headlong and heavy fell; his ample breast
And weighty limbs his ancient mother press’d.
So falls a hollow pine, that long had stood
On Ida’s height, or Erymanthus’ wood,
Torn from the roots. The diff’ring nations rise,
And shouts and mingled murmurs rend the skies,
Acestus runs with eager haste, to raise
The fall’n companion of his youthful days.
Dauntless he rose, and to the fight return’d;
With shame his glowing cheeks, his eyes with fury burn’d.
Disdain and conscious virtue fir’d his breast,
And with redoubled force his foe he press’d.
He lays on load with either hand, amain,
And headlong drives the Trojan o’er the plain;
Nor stops, nor stays; nor rest nor breath allows;
But storms of strokes descend about his brows,
A rattling tempest, and a hail of blows.
But now the prince, who saw the wild increase
Of wounds, commands the combatants to cease,
And bounds Entellus’ wrath, and bids the peace.
First to the Trojan, spent with toil, he came,
And sooth’d his sorrow for the suffer’d shame.
“What fury seiz’d my friend? The gods,” said he,
“To him propitious, and averse to thee,
Have giv’n his arm superior force to thine.
’Tis madness to contend with strength divine.”
The gauntlet fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour’d a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood.
Faintly he stagger’d thro’ the hissing throng,
And hung his head, and trail’d his legs along.
The sword and casque are carried by his train;
But with his foe the palm and ox remain.
This said, Entellus prepared for the fight;
Stripped of his padded coat, he bared his body;
Built of strong bones and muscle, he stood,
A tall and impressive figure on the sands.
Then Aeneas supplied equal arms,
Which they fastened around their shoulders to their wrists.
Both stood on tiptoe, fully extended,
Arms raised high, bodies slightly bent;
They kept their heads back to avoid aiming blows;
With clashing gloves, they provoked the battle.
One relied on youth and flexible limbs;
The other on his strength and large size.
The latter was stiff with age, moving slowly;
He gasped for breath, staggering back and forth,
Clouds of heavy smoke billowing from his nostrils.
Yet equal in skill, they blocked and struck;
Their styles were different, but their art the same.
From all angles, blows were exchanged; around
Their hollow sides, the thuds echoed.
A storm of strikes, aimed with intent, flew,
Often missing their targets—temples, ears, and eyes.
But they didn’t always miss; the gloves,
Often delivered sweeping blows to the jaw.
Entellus, weighed down by age, held his ground,
But guarded against the hits with his bending body.
His hand and vigilant eye stayed in sync;
While Dares moved about, shifting positions,
Like a captain laying siege to a stronghold,
He eyed all possible approaches:
This and that direction he tried in vain,
Relying more on strategy than pure strength.
With hands raised high, Entellus threatened his enemy;
But Dares observed the motion from below,
Slipping aside to dodge the descending blow.
Entellus wasted his effort in the air,
And, thus fooled by his intended strike,
He fell headlong and heavy; his broad chest
And weighty limbs were pressed by the earth.
So falls a hollow pine that had long stood
On Ida’s heights or Erymanthus’ woods,
Torn from its roots. The different nations rise,
Shouts and mixed murmurs fill the skies;
Acestus rushes eagerly to lift
His fallen friend from their youthful days.
Undaunted, he got up and returned to the fight;
His cheeks flushed with shame, his eyes burned with rage.
Disdain and a sense of honor fired his spirit,
And with renewed strength, he pressed his foe.
He attacked with both hands, mightily,
And forcefully drove the Trojan across the plain;
He did not stop or hesitate; he offered no rest or breath;
Storms of blows rained down around the Trojan’s head,
A rattling tempest, a barrage of hits.
But now the prince, seeing the wild surge
Of wounds, commanded the fighters to stop,
Curbing Entellus’ rage and calling for peace.
First, he approached the exhausted Trojan,
Comforting him for the shame he had suffered.
“What fury overtook my friend? The gods,” he said,
“Favorable to him and against you,
Have given him greater strength than yours.
It’s foolish to challenge divine power.”
With the gauntlet fight ended, from the shore,
His loyal friends carried the unfortunate Dares:
Blood streamed from his mouth and nostrils,
And broken teeth tumbled forth with his blood.
He staggered weakly through the hissing crowd,
Head hanging low, dragging his legs behind.
His followers carried sword and helmet for him;
But he left the victory and ox to his foe.
The champion, then, before Aeneas came,
Proud of his prize, but prouder of his fame:
“O goddess-born, and you, Dardanian host,
Mark with attention, and forgive my boast;
Learn what I was, by what remains; and know
From what impending fate you sav’d my foe.”
Sternly he spoke, and then confronts the bull;
And, on his ample forehead aiming full,
The deadly stroke, descending, pierc’d the skull.
Down drops the beast, nor needs a second wound,
But sprawls in pangs of death, and spurns the ground.
Then, thus: “In Dares’ stead I offer this.
Eryx, accept a nobler sacrifice;
Take the last gift my wither’d arms can yield:
Thy gauntlets I resign, and here renounce the field.”
The champion, then, before Aeneas arrived,
Proud of his prize, but even prouder of his fame:
“O goddess-born, and you, Dardanian hosts,
Pay attention, and forgive my bragging;
Understand what I used to be by what’s left; and know
From what looming fate you saved my enemy.”
He spoke firmly, then faced the bull;
And, aiming squarely at its broad forehead,
The deadly blow fell, piercing the skull.
The beast dropped to the ground, needing no second blow,
But thrashed in death, kicking up the dirt.
Then he said: “In Dares’ place, I offer this.
Eryx, accept a more noble sacrifice;
Take the last gift my worn-out arms can give:
I give up my gauntlets and here leave the arena.”
This done, Aeneas orders, for the close,
The strife of archers with contending bows.
The mast Sergesthus’ shatter’d galley bore
With his own hands he raises on the shore.
A flutt’ring dove upon the top they tie,
The living mark at which their arrows fly.
The rival archers in a line advance,
Their turn of shooting to receive from chance.
A helmet holds their names; the lots are drawn:
On the first scroll was read Hippocoon.
The people shout. Upon the next was found
Young Mnestheus, late with naval honours crown’d.
The third contain’d Eurytion’s noble name,
Thy brother, Pandarus, and next in fame,
Whom Pallas urg’d the treaty to confound,
And send among the Greeks a feather’d wound.
Acestes in the bottom last remain’d,
Whom not his age from youthful sports restrain’d.
Soon all with vigour bend their trusty bows,
And from the quiver each his arrow chose.
Hippocoon’s was the first: with forceful sway
It flew, and, whizzing, cut the liquid way.
Fix’d in the mast the feather’d weapon stands:
The fearful pigeon flutters in her bands,
And the tree trembled, and the shouting cries
Of the pleas’d people rend the vaulted skies.
Then Mnestheus to the head his arrow drove,
With lifted eyes, and took his aim above,
But made a glancing shot, and missed the dove;
Yet miss’d so narrow, that he cut the cord
Which fasten’d by the foot the flitting bird.
The captive thus releas’d, away she flies,
And beats with clapping wings the yielding skies.
His bow already bent, Eurytion stood;
And, having first invok’d his brother god,
His winged shaft with eager haste he sped.
The fatal message reach’d her as she fled:
She leaves her life aloft; she strikes the ground,
And renders back the weapon in the wound.
Acestes, grudging at his lot, remains,
Without a prize to gratify his pains.
Yet, shooting upward, sends his shaft, to show
An archer’s art, and boast his twanging bow.
The feather’d arrow gave a dire portent,
And latter augurs judge from this event.
Chaf’d by the speed, it fir’d; and, as it flew,
A trail of following flames ascending drew:
Kindling they mount, and mark the shiny way;
Across the skies as falling meteors play,
And vanish into wind, or in a blaze decay.
The Trojans and Sicilians wildly stare,
And, trembling, turn their wonder into pray’r.
The Dardan prince put on a smiling face,
And strain’d Acestes with a close embrace;
Then, hon’ring him with gifts above the rest,
Turn’d the bad omen, nor his fears confess’d.
“The gods,” said he, “this miracle have wrought,
And order’d you the prize without the lot.
Accept this goblet, rough with figur’d gold,
Which Thracian Cisseus gave my sire of old:
This pledge of ancient amity receive,
Which to my second sire I justly give.”
He said, and, with the trumpets’ cheerful sound,
Proclaim’d him victor, and with laurel-crown’d.
Nor good Eurytion envied him the prize,
Tho’ he transfix’d the pigeon in the skies.
Who cut the line, with second gifts was grac’d;
The third was his whose arrow pierc’d the mast.
Once this was done, Aeneas ordered the archers to compete with their bows. They mounted the mast of Sergesthus’ shattered ship on the shore. They tied a fluttering dove to the top, the live target for their arrows. The rival archers lined up, ready to take their shots by chance. A helmet held their names, and the lots were drawn: the first scroll revealed Hippocoon. The crowd cheered. The next name drawn was young Mnestheus, recently honored for his naval achievements. The third name was Eurytion, your brother, Pandarus, who was known for stirring chaos in treaties and delivering wounds among the Greeks. Finally, Acestes remained at the bottom, undeterred by his age from youthful activities. Soon, all eagerly drew their trusty bows and picked arrows from their quivers. Hippocoon shot first: with powerful force, it flew, whizzing through the air. The feathered arrow lodged in the mast, and the frightened dove struggled against her ties, while the tree shook and the delighted cheers of the crowd echoed above. Then Mnestheus aimed his arrow upward, but it glanced off and missed the dove; however, it barely cut the cord that held the bird. Released, she flew away, flapping her wings against the sky. Eurytion stood ready with his already drawn bow; after calling upon his brother god, he quickly shot his winged arrow. The deadly message reached her as she fled: she lost her life in the air, falling to the ground and returning the weapon with the wound. Acestes, disappointed with his draw, remained without a prize to reward his efforts. Yet, he shot upward to display his skill and boast about his bow. The feathered arrow carried a dark omen, and later diviners interpreted it. Fired by the speed, it ignited, leaving a trail of flames as it soared: the flames ascended, creating a bright path across the sky, resembling falling meteors that vanished into thin air or burned out completely. The Trojans and Sicilians were wide-eyed, trembling and turning their awe into prayers. The Dardan prince smiled and embraced Acestes tightly; then, honoring him with gifts above all others, he turned the bad omen away and kept his fears hidden. “The gods,” he said, “have performed this miracle and granted you the prize without needing a draw. Accept this goblet, intricately designed in gold, which Thracian Cisseus gave my father long ago: this token of ancient friendship I rightfully offer to you, my second father.” He said this and, with the cheerful sound of trumpets, declared him the victor and crowned him with laurels. Good Eurytion didn’t envy him the prize, even though he had shot the dove in the air. The one who cut the line received second prizes, and the third went to the one whose arrow pierced the mast.
The chief, before the games were wholly done,
Call’d Periphantes, tutor to his son,
And whisper’d thus: “With speed Ascanius find;
And, if his childish troop be ready join’d,
On horseback let him grace his grandsire’s day,
And lead his equals arm’d in just array.”
He said; and, calling out, the cirque he clears.
The crowd withdrawn, an open plain appears.
And now the noble youths, of form divine,
Advance before their fathers, in a line;
The riders grace the steeds; the steeds with glory shine.
The chief, before the games were completely finished,
Called for Periphantes, the tutor to his son,
And whispered: “Quick, find Ascanius;
And if his young friends are ready,
Let him ride to honor his grandfather’s day,
Leading his peers, all dressed for the occasion.”
He said this and then called out to clear the arena.
With the crowd gone, an open field appears.
Now the noble youths, having god-like forms,
Move forward in a line before their fathers;
The riders adorn their horses, and the horses shine with glory.
Thus marching on in military pride,
Shouts of applause resound from side to side.
Their casques adorn’d with laurel wreaths they wear,
Each brandishing aloft a cornel spear.
Some at their backs their gilded quivers bore;
Their chains of burnish’d gold hung down before.
Three graceful troops they form’d upon the green;
Three graceful leaders at their head were seen;
Twelve follow’d ev’ry chief, and left a space between.
The first young Priam led; a lovely boy,
Whose grandsire was th’ unhappy king of Troy;
His race in after times was known to fame,
New honours adding to the Latian name;
And well the royal boy his Thracian steed became.
White were the fetlocks of his feet before,
And on his front a snowy star he bore.
Then beauteous Atys, with Iulus bred,
Of equal age, the second squadron led.
The last in order, but the first in place,
First in the lovely features of his face,
Rode fair Ascanius on a fiery steed,
Queen Dido’s gift, and of the Tyrian breed.
Sure coursers for the rest the king ordains,
With golden bits adorn’d, and purple reins.
So they marched on with military pride,
Cheers of applause echoed from side to side.
Their helmets crowned with laurel wreaths they wore,
Each holding a cornel spear up high.
Some carried their gilded quivers on their backs;
Their chains of polished gold hung down in front.
Three graceful troops formed on the green;
Three elegant leaders were seen at their head;
Twelve followed each chief, leaving space between.
The first was young Priam, a handsome boy,
Whose grandfather was the unfortunate king of Troy;
His lineage later gained fame,
Adding new honors to the Latian name;
And the royal boy sat well on his Thracian steed.
His feet were white before,
And he wore a snowy star on his forehead.
Then beautiful Atys, raised with Iulus,
Of the same age, led the second squad.
Last in line but first in rank,
First in the beauty of his face,
Rode fair Ascanius on a fiery steed,
A gift from Queen Dido, of the Tyrian breed.
The king arranged swift horses for the rest,
Adorned with golden bits and purple reins.
The pleas’d spectators peals of shouts renew,
And all the parents in the children view;
Their make, their motions, and their sprightly grace,
And hopes and fears alternate in their face.
The delighted audience bursts into cheers again,
And all the parents see themselves in their kids;
Their looks, their movements, and their lively charm,
With hopes and fears flashing across their faces.
Th’ unfledg’d commanders and their martial train
First make the circuit of the sandy plain
Around their sires, and, at th’ appointed sign,
Drawn up in beauteous order, form a line.
The second signal sounds, the troop divides
In three distinguish’d parts, with three distinguish’d guides
Again they close, and once again disjoin;
In troop to troop oppos’d, and line to line.
They meet; they wheel; they throw their darts afar
With harmless rage and well-dissembled war.
Then in a round the mingled bodies run:
Flying they follow, and pursuing shun;
Broken, they break; and, rallying, they renew
In other forms the military shew.
At last, in order, undiscern’d they join,
And march together in a friendly line.
And, as the Cretan labyrinth of old,
With wand’ring ways and many a winding fold,
Involv’d the weary feet, without redress,
In a round error, which denied recess;
So fought the Trojan boys in warlike play,
Turn’d and return’d, and still a diff’rent way.
Thus dolphins in the deep each other chase
In circles, when they swim around the wat’ry race.
This game, these carousels, Ascanius taught;
And, building Alba, to the Latins brought;
Shew’d what he learn’d: the Latin sires impart
To their succeeding sons the graceful art;
From these imperial Rome receiv’d the game,
Which Troy, the youths the Trojan troop, they name.
The young commanders and their military group
First circle around the sandy field
Around their fathers, and at the agreed signal,
Form a line in beautiful order.
The second signal sounds, and the troop splits
Into three distinct parts, each with its own leader.
They join again, then separate once more;
Each troop opposite each other, and lines to lines.
They clash; they turn; they throw their darts far
With playful intensity and well-masked combat.
Then in a circle, the mixed groups run:
They chase each other while avoiding the pursuit;
Broken, they break; and, coming together, they renew
The military display in different forms.
Finally, in order, they all seamlessly come together,
Marching side by side in a friendly line.
And just like the ancient Cretan labyrinth,
With confusing paths and many twists,
Involving the weary feet, with no escape,
In a looping error that offered no rest;
So the Trojan boys fought in their playful battle,
Turning and returning, always in a new direction.
Just like dolphins in the deep chase each other
In circles, when they swim around in the watery race.
This game, these jousts, Ascanius taught;
And, while founding Alba, he shared it with the Latins;
He showed what he learned: the Latin fathers passed
This graceful skill on to their sons;
From these, imperial Rome inherited the game,
Which the youths of Troy, the Trojan troop, named.
Thus far the sacred sports they celebrate:
But Fortune soon resum’d her ancient hate;
For, while they pay the dead his annual dues,
Those envied rites Saturnian Juno views;
And sends the goddess of the various bow,
To try new methods of revenge below;
Supplies the winds to wing her airy way,
Where in the port secure the navy lay.
Swiftly fair Iris down her arch descends,
And, undiscern’d, her fatal voyage ends.
She saw the gath’ring crowd; and, gliding thence,
The desert shore, and fleet without defence.
The Trojan matrons, on the sands alone,
With sighs and tears Anchises’ death bemoan;
Then, turning to the sea their weeping eyes,
Their pity to themselves renews their cries.
“Alas!” said one, “what oceans yet remain
For us to sail! what labours to sustain!”
All take the word, and, with a gen’ral groan,
Implore the gods for peace, and places of their own.
So far, they celebrate their sacred games:
But Fortune quickly returned to her old grudge;
While they honor the dead with their yearly rites,
Those envied ceremonies are watched by Saturnian Juno;
And she sends the goddess with the rainbow,
To find new ways to seek revenge below;
She fuels the winds to carry her swiftly,
To where the ships are safely anchored.
Quickly, fair Iris descends from her arch,
And, unseen, her deadly mission begins.
She saw the gathering crowd and, slipping away,
Found the empty shore and the defenseless fleet.
The Trojan women, alone on the sands,
Sigh and weep for Anchises’ death;
Then, turning their tear-filled eyes to the sea,
Their sorrow for themselves deepens their cries.
“Oh no!” one exclaimed, “what oceans do we still have to cross?
What struggles must we endure!”
They all echo this, and with a collective groan,
They plead with the gods for peace and a place to call their own.
The goddess, great in mischief, views their pains,
And in a woman’s form her heav’nly limbs restrains.
In face and shape old Beroe she became,
Doryclus’ wife, a venerable dame,
Once blest with riches, and a mother’s name.
Thus chang’d, amidst the crying crowd she ran,
Mix’d with the matrons, and these words began:
“O wretched we, whom not the Grecian pow’r,
Nor flames, destroy’d, in Troy’s unhappy hour!
O wretched we, reserv’d by cruel fate,
Beyond the ruins of the sinking state!
Now sev’n revolving years are wholly run,
Since this improsp’rous voyage we begun;
Since, toss’d from shores to shores, from lands to lands,
Inhospitable rocks and barren sands,
Wand’ring in exile thro’ the stormy sea,
We search in vain for flying Italy.
Now cast by fortune on this kindred land,
What should our rest and rising walls withstand,
Or hinder here to fix our banish’d band?
O country lost, and gods redeem’d in vain,
If still in endless exile we remain!
Shall we no more the Trojan walls renew,
Or streams of some dissembled Simois view!
Haste, join with me, th’ unhappy fleet consume!
Cassandra bids; and I declare her doom.
In sleep I saw her; she supplied my hands
(For this I more than dreamt) with flaming brands:
‘With these,’ said she, ‘these wand’ring ships destroy:
These are your fatal seats, and this your Troy.’
Time calls you now; the precious hour employ:
Slack not the good presage, while Heav’n inspires
Our minds to dare, and gives the ready fires.
See! Neptune’s altars minister their brands:
The god is pleas’d; the god supplies our hands.”
Then from the pile a flaming fire she drew,
And, toss’d in air, amidst the galleys threw.
The goddess, full of mischief, observes their suffering,
And takes on a woman's form to hide her heavenly body.
She becomes old Beroe, Doryclus' wife, a respected elder,
Once blessed with wealth and the title of mother.
Changed like this, she ran among the crying crowd,
Blending in with the women, and began to say:
“Oh, poor us, whom neither Greek power,
Nor flames, destroyed, during Troy's tragic downfall!
Oh, poor us, held back by cruel fate,
Beyond the ruins of our fallen city!
Now seven long years have completely passed,
Since we began this ill-fated journey;
Since we've been tossed from shore to shore, from land to land,
Among unwelcoming rocks and barren sands,
Wandering in exile through the stormy sea,
Searching in vain for distant Italy.
Now cast by fortune onto this related land,
What should keep us from settling here,
Or stop us from establishing our exiled group?
Oh lost homeland, and gods rescued in vain,
If we remain in endless exile!
Will we never rebuild the Trojan walls,
Or see the streams of some false Simois?
Hurry, join with me, let’s destroy the unfortunate fleet!
Cassandra commands it; and I declare her fate.
I saw her in a dream; she provided my hands
(For this felt more than a dream) with flaming torches:
‘With these,’ she said, ‘destroy these wandering ships:
These are your doomed homes, and this is your Troy.’
Time calls you now; make the most of this precious hour:
Don’t waste the promising sign while Heaven inspires
Our minds to be bold, and supplies the ready flames.
Look! Neptune's altars offer their flames:
The god is pleased; the god equips our hands.”
Then from the pile, she took a blazing fire,
And, tossed into the air, threw it among the ships.
Wrapp’d in amaze, the matrons wildly stare:
Then Pyrgo, reverenc’d for her hoary hair,
Pyrgo, the nurse of Priam’s num’rous race:
“No Beroe this, tho’ she belies her face!
What terrors from her frowning front arise!
Behold a goddess in her ardent eyes!
What rays around her heav’nly face are seen!
Mark her majestic voice, and more than mortal mien!
Beroe but now I left, whom, pin’d with pain,
Her age and anguish from these rites detain,”
She said. The matrons, seiz’d with new amaze,
Roll their malignant eyes, and on the navy gaze.
They fear, and hope, and neither part obey:
They hope the fated land, but fear the fatal way.
The goddess, having done her task below,
Mounts up on equal wings, and bends her painted bow.
Struck with the sight, and seiz’d with rage divine,
The matrons prosecute their mad design:
They shriek aloud; they snatch, with impious hands,
The food of altars; fires and flaming brands.
Green boughs and saplings, mingled in their haste,
And smoking torches, on the ships they cast.
The flame, unstopp’d at first, more fury gains,
And Vulcan rides at large with loosen’d reins:
Triumphant to the painted sterns he soars,
And seizes, in this way, the banks and crackling oars.
Eumelus was the first the news to bear,
While yet they crowd the rural theatre.
Then, what they hear, is witness’d by their eyes:
A storm of sparkles and of flames arise.
Ascanius took th’ alarm, while yet he led
His early warriors on his prancing steed,
And, spurring on, his equals soon o’erpass’d;
Nor could his frighted friends reclaim his haste.
Soon as the royal youth appear’d in view,
He sent his voice before him as he flew:
“What madness moves you, matrons, to destroy
The last remainders of unhappy Troy!
Not hostile fleets, but your own hopes, you burn,
And on your friends your fatal fury turn.
Behold your own Ascanius!” While he said,
He drew his glitt’ring helmet from his head,
In which the youths to sportful arms he led.
By this, Aeneas and his train appear;
And now the women, seiz’d with shame and fear,
Dispers’d, to woods and caverns take their flight,
Abhor their actions, and avoid the light;
Their friends acknowledge, and their error find,
And shake the goddess from their alter’d mind.
Wrapped in amazement, the women stare in shock:
Then Pyrgo, respected for her grey hair,<
Not so the raging fires their fury cease,
But, lurking in the seams, with seeming peace,
Work on their way amid the smould’ring tow,
Sure in destruction, but in motion slow.
The silent plague thro’ the green timber eats,
And vomits out a tardy flame by fits.
Down to the keels, and upward to the sails,
The fire descends, or mounts, but still prevails;
Nor buckets pour’d, nor strength of human hand,
Can the victorious element withstand.
Not so the raging fires stop their fury,
But, lurking in the cracks, with seeming calm,
They work their way through the smoldering fibers,
Sure in destruction, but moving slowly.
The silent plague through the green wood consumes,
And spits out a slow flame at intervals.
Down to the hulls, and up to the sails,
The fire goes down or rises, but still wins;
Neither buckets poured nor human strength,
Can withstand the victorious element.
The pious hero rends his robe, and throws
To heav’n his hands, and with his hands his vows.
“O Jove,” he cried, “if pray’rs can yet have place;
If thou abhorr’st not all the Dardan race;
If any spark of pity still remain;
If gods are gods, and not invok’d in vain;
Yet spare the relics of the Trojan train!
Yet from the flames our burning vessels free,
Or let thy fury fall alone on me!
At this devoted head thy thunder throw,
And send the willing sacrifice below!”
The devoted hero tears his robe and raises
His hands to heaven, making his vows with them.
“Oh, Jupiter,” he shouted, “if prayers still matter;
If you don’t hate all the Dardan people;
If there’s any spark of compassion left;
If gods are truly gods and don’t answer in vain;
Please spare the remnants of the Trojan group!
Free our burning ships from the flames,
Or let your anger fall only on me!
Aim your thunder at this devoted head,
And send the willing sacrifice below!”
Scarce had he said, when southern storms arise:
From pole to pole the forky lightning flies;
Loud rattling shakes the mountains and the plain;
Heav’n bellies downward, and descends in rain.
Whole sheets of water from the clouds are sent,
Which, hissing thro’ the planks, the flames prevent,
And stop the fiery pest. Four ships alone
Burn to the waist, and for the fleet atone.
Barely had he spoken when southern storms broke out:
Lightning flashed from one end of the sky to the other;
Loud thunder shook the mountains and the plains;
Heaven bulged downwards, pouring down rain.
Sheets of water fell from the clouds,
Hissing through the planks, stopping the flames,
And halting the fiery disaster. Only four ships
Burned to the waterline, paying the price for the fleet.
But doubtful thoughts the hero’s heart divide;
If he should still in Sicily reside,
Forgetful of his fates, or tempt the main,
In hope the promis’d Italy to gain.
Then Nautes, old and wise, to whom alone
The will of Heav’n by Pallas was foreshown;
Vers’d in portents, experienc’d, and inspir’d
To tell events, and what the fates requir’d;
Thus while he stood, to neither part inclin’d,
With cheerful words reliev’d his lab’ring mind:
“O goddess-born, resign’d in ev’ry state,
With patience bear, with prudence push your fate.
By suff’ring well, our Fortune we subdue;
Fly when she frowns, and, when she calls, pursue.
Your friend Acestes is of Trojan kind;
To him disclose the secrets of your mind:
Trust in his hands your old and useless train;
Too num’rous for the ships which yet remain:
The feeble, old, indulgent of their ease,
The dames who dread the dangers of the seas,
With all the dastard crew, who dare not stand
The shock of battle with your foes by land.
Here you may build a common town for all,
And, from Acestes’ name, Acesta call.”
The reasons, with his friend’s experience join’d,
Encourag’d much, but more disturb’d his mind.
But the hero's heart was filled with doubt; If he should stay in Sicily, Forgetful of his destiny, or risk the sea, Hoping to reach the promised Italy. Then Nautes, old and wise, the only one To whom Pallas revealed the will of Heaven; Skilled in omens, experienced, and inspired To share events and what fate required; As he stood there, uncertain which way to lean, He offered encouraging words to ease his troubled mind: “O goddess-born, accept every fate with grace, With patience endure, and with wisdom embrace your fate. By enduring well, we conquer our fortune; Run from her displeasure, and chase her when she calls. Your friend Acestes has Trojan blood; Confide in him and share your thoughts. Entrust him with your old and unnecessary baggage; It's too much for the ships that are still with you: The weak, the old, those who prefer comfort, The women who fear the perils of the sea, And the cowardly crew, who won't face The clash of battle with your enemies on land. Here you can build a common town for everyone, And name it Acesta after Acestes.” His friend’s advice, combined with these reasons, Encouraged him greatly, but also troubled his mind.
’Twas dead of night; when to his slumb’ring eyes
His father’s shade descended from the skies,
And thus he spoke: “O more than vital breath,
Lov’d while I liv’d, and dear ev’n after death;
O son, in various toils and troubles toss’d,
The King of Heav’n employs my careful ghost
On his commands: the god, who sav’d from fire
Your flaming fleet, and heard your just desire.
The wholesome counsel of your friend receive,
And here the coward train and woman leave:
The chosen youth, and those who nobly dare,
Transport, to tempt the dangers of the war.
The stern Italians will their courage try;
Rough are their manners, and their minds are high.
But first to Pluto’s palace you shall go,
And seek my shade among the blest below:
For not with impious ghosts my soul remains,
Nor suffers with the damn’d perpetual pains,
But breathes the living air of soft Elysian plains.
The chaste Sibylla shall your steps convey,
And blood of offer’d victims free the way.
There shall you know what realms the gods assign,
And learn the fates and fortunes of your line.
But now, farewell! I vanish with the night,
And feel the blast of heav’n’s approaching light.”
He said, and mix’d with shades, and took his airy flight.
“Whither so fast?” the filial duty cried;
“And why, ah why, the wish’d embrace denied?”
It was the dead of night when his father’s spirit appeared before his sleepy eyes, And he spoke: “Oh, more than just life itself, Loved while I lived, and cherished even after death; Oh son, tossed around by various struggles and troubles, The King of Heaven has tasked my watchful spirit With his commands: the god who saved your burning fleet And listened to your rightful pleas. Take the wise advice of your friend And leave behind the cowardly and the weak; Take the brave youth, those who are willing to fight, And prepare to face the dangers of war. The fierce Italians will test their courage; They are rough in nature and proud in spirit. But first, you must go to Pluto’s palace And seek my spirit among the blessed below; For my soul does not dwell among wicked ghosts, Nor does it endure the eternal pains of the damned, But breathes the living air of the soft Elysian fields. The pure Sibyl will guide your steps, And the blood of offered sacrifices will clear your path. There, you will learn what realms the gods have planned, And discover the fates and fortunes of your lineage. But now, farewell! I disappear with the night, And feel the rush of heavenly light approaching.” He spoke, and mingled with the shades, taking his flight. “Where are you going so fast?” the devoted son cried; “And why, oh why, is the longed-for embrace denied?”
He said, and rose; as holy zeal inspires,
He rakes hot embers, and renews the fires;
His country gods and Vesta then adores
With cakes and incense, and their aid implores.
Next, for his friends and royal host he sent,
Reveal’d his vision, and the gods’ intent,
With his own purpose. All, without delay,
The will of Jove, and his desires obey.
They list with women each degenerate name,
Who dares not hazard life for future fame.
These they cashier: the brave remaining few,
Oars, banks, and cables, half consum’d, renew.
The prince designs a city with the plow;
The lots their sev’ral tenements allow.
This part is nam’d from Ilium, that from Troy,
And the new king ascends the throne with joy;
A chosen senate from the people draws;
Appoints the judges, and ordains the laws.
Then, on the top of Eryx, they begin
A rising temple to the Paphian queen.
Anchises, last, is honour’d as a god;
A priest is added, annual gifts bestow’d,
And groves are planted round his blest abode.
Nine days they pass in feasts, their temples crown’d;
And fumes of incense in the fanes abound.
Then from the south arose a gentle breeze
That curl’d the smoothness of the glassy seas;
The rising winds a ruffling gale afford,
And call the merry mariners aboard.
He stood up and, inspired by a holy passion,
Raked the hot embers and rekindled the flames;
He honored his country’s gods and Vesta
With offerings of cakes and incense, seeking their help.
Next, he sent for his friends and royal host,
Revealed his vision and the gods’ intentions,
Along with his own goals. All, without delay,
Obeyed the will of Jove and his desires.
They dismissed everyone with names of shame,
Who wouldn't risk their lives for future glory.
The brave few that remained renewed the oars, banks, and cables,
Now partly consumed. The prince planned a city with a plow;
The lots designated their various plots.
This part was named after Ilium, that after Troy,
And the new king happily took the throne;
He selected a senate from the people;
Appointed judges, and established laws.
Then, on the summit of Eryx, they began
To build a rising temple to the Paphian queen.
Lastly, Anchises was honored as a god;
A priest was appointed, annual gifts provided,
And groves were planted around his blessed home.
They spent nine days in feasts, their temples adorned;
And the scent of incense filled the shrines.
Then a gentle breeze arose from the south,
Ruffling the smoothness of the calm seas;
The rising winds brought a lively gust,
Calling the cheerful sailors aboard.
Now loud laments along the shores resound,
Of parting friends in close embraces bound.
The trembling women, the degenerate train,
Who shunn’d the frightful dangers of the main,
Ev’n those desire to sail, and take their share
Of the rough passage and the promis’d war:
Whom good Aeneas cheers, and recommends
To their new master’s care his fearful friends.
On Eryx’s altars three fat calves he lays;
A lamb new-fallen to the stormy seas;
Then slips his haulsers, and his anchors weighs.
High on the deck the godlike hero stands,
With olive crown’d, a charger in his hands;
Then cast the reeking entrails in the brine,
And pour’d the sacrifice of purple wine.
Fresh gales arise; with equal strokes they vie,
And brush the buxom seas, and o’er the billows fly.
Now loud cries of sadness echo along the shores,
From friends saying goodbye in tight embraces.
The trembling women, the weakened crew,
Who avoided the terrifying dangers of the sea,
Even they want to sail and join in
The rough journey and the promised battle:
Aeneas encourages them and entrusts
His fearful friends to the care of their new leader.
On Eryx’s altars, he lays three fat calves;
A newborn lamb for the stormy seas;
Then he slips his ropes and raises his anchors.
High on the deck, the godlike hero stands,
Crowned with olive, holding a horse;
Then he throws the steaming entrails into the sea,
And pours out the sacrifice of purple wine.
Fresh winds arise; with uniform strokes they compete,
Slicing through the lively seas and soaring over the waves.
Meantime the mother goddess, full of fears,
To Neptune thus address’d, with tender tears:
“The pride of Jove’s imperious queen, the rage,
The malice which no suff’rings can assuage,
Compel me to these pray’rs; since neither fate,
Nor time, nor pity, can remove her hate:
Ev’n Jove is thwarted by his haughty wife;
Still vanquish’d, yet she still renews the strife.
As if ’twere little to consume the town
Which aw’d the world, and wore th’ imperial crown,
She prosecutes the ghost of Troy with pains,
And gnaws, ev’n to the bones, the last remains.
Let her the causes of her hatred tell;
But you can witness its effects too well.
You saw the storm she rais’d on Libyan floods,
That mix’d the mounting billows with the clouds;
When, bribing Aeolus, she shook the main,
And mov’d rebellion in your wat’ry reign.
With fury she possess’d the Dardan dames,
To burn their fleet with execrable flames,
And forc’d Aeneas, when his ships were lost,
To leave his foll’wers on a foreign coast.
For what remains, your godhead I implore,
And trust my son to your protecting pow’r.
If neither Jove’s nor Fate’s decree withstand,
Secure his passage to the Latian land.”
Meanwhile, the mother goddess, filled with fear,
spoke to Neptune with tender tears:
“The pride of Jove’s demanding queen, the anger,
The malice that no amount of suffering can ease,
pushes me to make these pleas; since neither fate,
nor time, nor compassion can ease her hate:
Even Jove is held back by his arrogant wife;
still defeated, yet she continues the conflict.
As if it weren’t enough to destroy the city
that awed the world and wore the imperial crown,
she relentlessly hunts down the spirit of Troy,
and gnaws, down to the bones, at the last remains.
Let her explain the reasons for her hatred;
but you know all too well its effects.
You witnessed the storm she stirred up on Libyan waters,
mixing the rising waves with the clouds;
when, bribing Aeolus, she stirred the sea,
and caused rebellion in your watery realm.
With fury, she drove the Dardan women,
to burn their fleet with terrible flames,
and forced Aeneas, when his ships were lost,
to leave his followers on a foreign shore.
For what’s left, I implore your divinity,
and trust my son to your protective power.
If neither Jove’s nor Fate’s decree stands,
ensure his safe passage to the Latian land.”
Then thus the mighty Ruler of the Main:
“What may not Venus hope from Neptune’s reign?
My kingdom claims your birth; my late defence
Of your indanger’d fleet may claim your confidence.
Nor less by land than sea my deeds declare
How much your lov’d Aeneas is my care.
Thee, Xanthus, and thee, Simois, I attest.
Your Trojan troops when proud Achilles press’d,
And drove before him headlong on the plain,
And dash’d against the walls the trembling train;
When floods were fill’d with bodies of the slain;
When crimson Xanthus, doubtful of his way,
Stood up on ridges to behold the sea;
New heaps came tumbling in, and chok’d his way;
When your Aeneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods;
I spread a cloud before the victor’s sight,
Sustain’d the vanquish’d, and secur’d his flight;
Ev’n then secur’d him, when I sought with joy
The vow’d destruction of ungrateful Troy.
My will’s the same: fair goddess, fear no more,
Your fleet shall safely gain the Latian shore;
Their lives are giv’n; one destin’d head alone
Shall perish, and for multitudes atone.”
Thus having arm’d with hopes her anxious mind,
His finny team Saturnian Neptune join’d,
Then adds the foamy bridle to their jaws,
And to the loosen’d reins permits the laws.
High on the waves his azure car he guides;
Its axles thunder, and the sea subsides,
And the smooth ocean rolls her silent tides.
The tempests fly before their father’s face,
Trains of inferior gods his triumph grace,
And monster whales before their master play,
And choirs of Tritons crowd the wat’ry way.
The marshal’d pow’rs in equal troops divide
To right and left; the gods his better side
Inclose, and on the worse the Nymphs and Nereids ride.
Then the powerful Ruler of the Sea said:
“What can Venus expect from Neptune’s rule?
My kingdom is part of your heritage; my recent protection
Of your at-risk fleet should earn your trust.
My accomplishments on land are just as significant as those at sea
In showing how much I care for your beloved Aeneas.
I call upon you, Xanthus and Simois, to witness this.
Your Trojan forces, when proud Achilles pushed forward,
And drove them headlong across the plain,
And dashed against the walls the terrified group;
When the rivers were filled with the bodies of the fallen;
When the crimson Xanthus, uncertain of its path,
Rose up on its banks to gaze at the sea;
New piles of bodies came tumbling in, blocking its way;
When your Aeneas fought, but faced unfair odds
From stronger forces and gods alike;
I cast a cloud before the victor’s eyes,
Supported the defeated, and ensured his escape;
Even then, I secured him when I sought with satisfaction
The promised destruction of ungrateful Troy.
My intentions remain unchanged: beautiful goddess, worry no more,
Your fleet will safely reach the shores of Latium;
Their lives are promised; only one destined head
Will perish, making up for the many.”
Having filled her anxious mind with hope,
Neptune joined his fishy team,
Then added the foamy bridle to their mouths,
And allowed the reins to be loosened.
High on the waves, he steered his blue chariot;
Its axles thundered, and the sea calmed down,
And the smooth ocean rolled its silent tides.
The storms fled before their father’s presence,
Lesser gods adorned his triumph,
And massive whales frolicked before their master,
While choirs of Tritons filled the watery path.
The organized powers split into equal groups
To the right and left; the gods surrounded his better side
While the Nymphs and Nereids rode on the lesser side.
Now smiling hope, with sweet vicissitude,
Within the hero’s mind his joys renew’d.
He calls to raise the masts, the sheets display;
The cheerful crew with diligence obey;
They scud before the wind, and sail in open sea.
Ahead of all the master pilot steers;
And, as he leads, the following navy veers.
The steeds of Night had travel’d half the sky,
The drowsy rowers on their benches lie,
When the soft God of Sleep, with easy flight,
Descends, and draws behind a trail of light.
Thou, Palinurus, art his destin’d prey;
To thee alone he takes his fatal way.
Dire dreams to thee, and iron sleep, he bears;
And, lighting on thy prow, the form of Phorbas wears.
Then thus the traitor god began his tale:
“The winds, my friend, inspire a pleasing gale;
The ships, without thy care, securely sail.
Now steal an hour of sweet repose; and I
Will take the rudder and thy room supply.”
To whom the yawning pilot, half asleep:
“Me dost thou bid to trust the treach’rous deep,
The harlot smiles of her dissembling face,
And to her faith commit the Trojan race?
Shall I believe the Siren South again,
And, oft betray’d, not know the monster main?”
He said: his fasten’d hands the rudder keep,
And, fix’d on heav’n, his eyes repel invading sleep.
The god was wroth, and at his temples threw
A branch in Lethe dipp’d, and drunk with Stygian dew:
The pilot, vanquish’d by the pow’r divine,
Soon clos’d his swimming eyes, and lay supine.
Scarce were his limbs extended at their length,
The god, insulting with superior strength,
Fell heavy on him, plung’d him in the sea,
And, with the stern, the rudder tore away.
Headlong he fell, and, struggling in the main,
Cried out for helping hands, but cried in vain.
The victor daemon mounts obscure in air,
While the ship sails without the pilot’s care.
On Neptune’s faith the floating fleet relies;
But what the man forsook, the god supplies,
And o’er the dang’rous deep secure the navy flies;
Glides by the Sirens’ cliffs, a shelfy coast,
Long infamous for ships and sailors lost,
And white with bones. Th’ impetuous ocean roars,
And rocks rebellow from the sounding shores.
The watchful hero felt the knocks, and found
The tossing vessel sail’d on shoaly ground.
Sure of his pilot’s loss, he takes himself
The helm, and steers aloof, and shuns the shelf.
Inly he griev’d, and, groaning from the breast,
Deplor’d his death; and thus his pain express’d:
“For faith repos’d on seas, and on the flatt’ring sky,
Thy naked corpse is doom’d on shores unknown to lie.”
Now smiling with hope, refreshed by good fortune,
The hero’s mind is filled with renewed joy.
He calls to raise the masts, the sails unfurl;
The cheerful crew works diligently in response;
They rush before the wind, sailing in the open sea.
At the front, the captain steers the ship;
And as he leads, the following fleet turns.
The horses of Night have traveled halfway across the sky,
The sleepy rowers lie on their benches,
When the gentle God of Sleep, gliding down,
Descends, leaving a trail of light behind.
You, Palinurus, are his chosen target;
It’s only you he seeks.
He brings you dreadful dreams and heavy sleep;
And, alighting on your prow, takes the form of Phorbas.
Then the treacherous god begins his story:
“The winds, my friend, bring a pleasant breeze;
The ships sail securely without your attention.
Now take an hour for sweet rest; I
Will take the rudder and fill in for you.”
To him, the yawning pilot, half awake:
“Are you asking me to trust the treacherous depths,
The deceiving smiles of her false face,
And risk the Trojan crew to her faith?
Should I trust the Siren South again,
And, having been deceived before, not recognize the monster sea?”
He said: his steady hands hold the rudder tight,
And, fixed on the heavens, he fights off sleep.
The god was angry and threw
A branch dipped in Lethe, soaked in Stygian dew, at his temples:
The pilot, defeated by the divine power,
Soon closed his heavy eyelids and lay back.
Barely could he stretch out his limbs,
When the god, triumphant with superior strength,
Fell heavily upon him, plunged him into the sea,
And, with the stern, tore away the rudder.
Headfirst he fell, and, struggling in the waves,
Called for help, but his cries went unanswered.
The victorious spirit rose into the obscurity of the air,
While the ship sailed without the pilot’s care.
The fleet floats relying on Neptune’s faith;
But what the man abandoned, the god takes over,
And the fleet flies safely over the treacherous deep;
It glides past the cliffs of the Sirens, a treacherous coast,
Long infamous for ships and sailors lost,
And white with bones. The raging ocean roars,
And the rocks echo from the crashing shores.
The watchful hero felt the bumps and discovered
The tossing vessel was sailing in shallow waters.
Certain of his pilot's loss, he takes the helm,
Steers away and avoids the shallows.
Deeply he grieves, groaning from his chest,
Mourns his death, and expresses his pain:
“For trusting the seas and the deceptive sky,
Your lifeless body is destined to lie on unknown shores.”
BOOK VI
THE ARGUMENT.
The Sibyl foretells Aeneas the adventures he should meet with in Italy. She
attends him to hell; describing to him the various scenes of that place, and
conducting him to his father Anchises, who instructs him in those sublime
mysteries, of the soul of the world, and the transmigration; and shows him
that glorious race of heroes, which was to descend from him and his posterity.
The Sibyl tells Aeneas about the journeys he will have in Italy. She guides him to the underworld, describing the different scenes there and leading him to his father Anchises, who teaches him about the deep mysteries of the world's soul and reincarnation. He also shows him the great line of heroes that will come from him and his descendants.
He said, and wept; then spread his sails before
The winds, and reach’d at length the Cumaean shore:
Their anchors dropp’d, his crew the vessels moor.
They turn their heads to sea, their sterns to land,
And greet with greedy joy th’ Italian strand.
Some strike from clashing flints their fiery seed;
Some gather sticks, the kindled flames to feed,
Or search for hollow trees, and fell the woods,
Or trace thro’ valleys the discover’d floods.
Thus, while their sev’ral charges they fulfil,
The pious prince ascends the sacred hill
Where Phoebus is ador’d; and seeks the shade
Which hides from sight his venerable maid.
Deep in a cave the Sibyl makes abode;
Thence full of fate returns, and of the god.
Thro’ Trivia’s grove they walk; and now behold,
And enter now, the temple roof’d with gold.
When Daedalus, to fly the Cretan shore,
His heavy limbs on jointed pinions bore,
(The first who sail’d in air,) ’tis sung by Fame,
To the Cumaean coast at length he came,
And here alighting, built this costly frame.
Inscrib’d to Phoebus, here he hung on high
The steerage of his wings, that cut the sky:
Then o’er the lofty gate his art emboss’d
Androgeos’ death, and off’rings to his ghost;
Sev’n youths from Athens yearly sent, to meet
The fate appointed by revengeful Crete.
And next to those the dreadful urn was plac’d,
In which the destin’d names by lots were cast:
The mournful parents stand around in tears,
And rising Crete against their shore appears.
There too, in living sculpture, might be seen
The mad affection of the Cretan queen;
Then how she cheats her bellowing lover’s eye;
The rushing leap, the doubtful progeny,
The lower part a beast, a man above,
The monument of their polluted love.
Not far from thence he grav’d the wondrous maze,
A thousand doors, a thousand winding ways:
Here dwells the monster, hid from human view,
Not to be found, but by the faithful clue;
Till the kind artist, mov’d with pious grief,
Lent to the loving maid this last relief,
And all those erring paths describ’d so well
That Theseus conquer’d and the monster fell.
Here hapless Icarus had found his part,
Had not the father’s grief restrain’d his art.
He twice assay’d to cast his son in gold;
Twice from his hands he dropp’d the forming mould.
He said, and cried; then set his sails to catch
The winds, and finally reached the Cumaean shore:
Their anchors dropped, and his crew moored the vessels.
They turned their faces to the sea and their backs to the land,
And welcomed with eager joy the Italian beach.
Some strike sparks from flint to create fire;
Some gather sticks to keep the flames alive,
Or look for hollow trees and chop down the woods,
Or trace through valleys the discovered streams.
So, while they each took on their tasks,
The pious prince climbed the sacred hill
Where Phoebus is revered; and sought the shade
That hides from view his respected maid.
Deep in a cave, the Sibyl resides;
From there she returns full of fate and of the god.
Through Trivia’s grove they walked; and now see,
And now enter, the golden-roofed temple.
When Daedalus, wishing to escape the Cretan shore,
Carried his heavy limbs on jointed wings,
(The first to fly in the air,) as legend has it,
He finally arrived at the Cumaean coast,
And upon landing, built this lavish structure.
Inscribed to Phoebus, he hung high above
The guidance of his wings that pierced the sky:
Then over the tall gate, his art carved
Androgeos’ death and offerings for his spirit;
Seven youths sent from Athens each year, to face
The fate decreed by vengeful Crete.
Beside them, the dreadful urn was placed,
In which the chosen names were drawn by lot:
The grieving parents stood around in tears,
And rising Crete loomed against their shore.
There too, in living sculpture, one could see
The frantic love of the Cretan queen;
Then how she deceived her roaring lover;
The wild leap, the uncertain offspring,
The lower half a beast, a man above,
The monument of their tainted love.
Not far from there, he engraved the incredible maze,
A thousand doors, a thousand winding paths:
Here dwells the monster, hidden from human sight,
Not to be found, except by the faithful clue;
Until the kind artist, moved by heartfelt sorrow,
Gave the loving maid this final relief,
And mapped those confusing paths so well
That Theseus triumphed and the monster fell.
Here, unfortunate Icarus would have played his part,
Had not his father's grief held back his art.
He tried twice to cast his son in gold;
Twice from his hands, he dropped the forming mold.
All this with wond’ring eyes Aeneas view’d;
Each varying object his delight renew’d:
Eager to read the rest, Achates came,
And by his side the mad divining dame,
The priestess of the god, Deiphobe her name.
“Time suffers not,” she said, “to feed your eyes
With empty pleasures; haste the sacrifice.
Sev’n bullocks, yet unyok’d, for Phoebus choose,
And for Diana sev’n unspotted ewes.”
This said, the servants urge the sacred rites,
While to the temple she the prince invites.
A spacious cave, within its farmost part,
Was hew’d and fashion’d by laborious art
Thro’ the hill’s hollow sides: before the place,
A hundred doors a hundred entries grace;
As many voices issue, and the sound
Of Sybil’s words as many times rebound.
Now to the mouth they come. Aloud she cries:
“This is the time; enquire your destinies.
He comes; behold the god!” Thus while she said,
(And shiv’ring at the sacred entry stay’d,)
Her colour chang’d; her face was not the same,
And hollow groans from her deep spirit came.
Her hair stood up; convulsive rage possess’d
Her trembling limbs, and heav’d her lab’ring breast.
Greater than humankind she seem’d to look,
And with an accent more than mortal spoke.
Her staring eyes with sparkling fury roll;
When all the god came rushing on her soul.
Swiftly she turn’d, and, foaming as she spoke:
“Why this delay?” she cried; “the pow’rs invoke!
Thy pray’rs alone can open this abode;
Else vain are my demands, and dumb the god.”
All this Aeneas took in with wonder;
Each new sight added to his delight:
Eager to learn more, Achates joined him,
And by his side the frenzied seeress,
The priestess of the god, whose name was Deiphobe.
“Time doesn’t allow,” she said, “to feed your eyes
With meaningless pleasures; hurry the sacrifice.
Choose seven unyoked bulls for Phoebus,
And for Diana, seven unblemished ewes.”
With that, the servants pushed forward the sacred rites,
While she invited the prince to the temple.
A vast cave, carved and shaped by skilled hands,
Through the hollow sides of the hill: before the entrance,
A hundred doors provide a hundred access points;
So many voices emerge, and the sound
Of the Sibyl’s words echoes equally.
Now they reach the entrance. She cries out:
“This is the moment; ask about your fates.
He is coming; behold the god!” As she spoke,
(And shivering at the sacred entrance stood),
Her color changed; her face was altered,
And deep groans emerged from her spirit.
Her hair stood on end; convulsive rage took hold
Of her trembling limbs and heaved her laboring chest.
She seemed larger than human, and spoke with an otherworldly voice.
Her wide eyes blazed with fury;
When all at once the god surged into her soul.
She turned quickly, frothing as she spoke:
“Why the delay?” she cried; “invoke the powers!
Only your prayers can open this place;
Otherwise my pleas are useless, and the god is silent.”
She said no more. The trembling Trojans hear,
O’erspread with a damp sweat and holy fear.
The prince himself, with awful dread possess’d,
His vows to great Apollo thus address’d:
“Indulgent god, propitious pow’r to Troy,
Swift to relieve, unwilling to destroy,
Directed by whose hand the Dardan dart
Pierc’d the proud Grecian’s only mortal part:
Thus far, by fate’s decrees and thy commands,
Thro’ ambient seas and thro’ devouring sands,
Our exil’d crew has sought th’ Ausonian ground;
And now, at length, the flying coast is found.
Thus far the fate of Troy, from place to place,
With fury has pursued her wand’ring race.
Here cease, ye pow’rs, and let your vengeance end:
Troy is no more, and can no more offend.
And thou, O sacred maid, inspir’d to see
Th’ event of things in dark futurity;
Give me what Heav’n has promis’d to my fate,
To conquer and command the Latian state;
To fix my wand’ring gods, and find a place
For the long exiles of the Trojan race.
Then shall my grateful hands a temple rear
To the twin gods, with vows and solemn pray’r;
And annual rites, and festivals, and games,
Shall be perform’d to their auspicious names.
Nor shalt thou want thy honours in my land;
For there thy faithful oracles shall stand,
Preserv’d in shrines; and ev’ry sacred lay,
Which, by thy mouth, Apollo shall convey:
All shall be treasur’d by a chosen train
Of holy priests, and ever shall remain.
But O! commit not thy prophetic mind
To flitting leaves, the sport of ev’ry wind,
Lest they disperse in air our empty fate;
Write not, but, what the pow’rs ordain, relate.”
She said no more. The trembling Trojans listened,
Covered in damp sweat and holy fear.
The prince himself, filled with awful dread,
Directed his vows to great Apollo this way:
“Kind god, favorable power for Troy,
Quick to help, hesitant to destroy,
By whose hand the Dardan arrow
Pierced the proud Greek's one mortal part:
So far, by fate's decree and your commands,
Through surrounding seas and consuming sands,
Our exiled crew has searched for the Ausonian ground;
And now, at last, we’ve found the sought-after coast.
Thus far, the fate of Troy, from place to place,
Has fiercely pursued her wandering race.
Here, please, divine powers, let your vengeance cease:
Troy is no more, and can harm no longer.
And you, O sacred maiden, inspired to see
The outcomes of things in dark futurity;
Grant me what Heaven has promised my fate,
To conquer and rule the Latian state;
To settle my wandering gods and find a place
For the long exiles of the Trojan race.
Then my grateful hands will build a temple
To the twin gods, with vows and solemn prayers;
And annual rites, festivals, and games,
Shall be held in their auspicious names.
Nor will you lack your honors in my land;
For there your faithful oracles will stand,
Preserved in shrines; and every sacred song,
Which, through you, Apollo will convey:
All will be treasured by a chosen group
Of holy priests, and remain forever.
But please! Don’t let your prophetic mind
Be written on flitting leaves, swayed by every wind,
Lest they scatter our empty fate in the air;
Don’t write, but relate what the powers decree.”
Struggling in vain, impatient of her load,
And lab’ring underneath the pond’rous god,
The more she strove to shake him from her breast,
With more and far superior force he press’d;
Commands his entrance, and, without control,
Usurps her organs and inspires her soul.
Now, with a furious blast, the hundred doors
Ope of themselves; a rushing whirlwind roars
Within the cave, and Sibyl’s voice restores:
“Escap’d the dangers of the wat’ry reign,
Yet more and greater ills by land remain.
The coast, so long desir’d (nor doubt th’ event),
Thy troops shall reach, but, having reach’d, repent.
Wars, horrid wars, I view; a field of blood,
And Tiber rolling with a purple flood.
Simois nor Xanthus shall be wanting there:
A new Achilles shall in arms appear,
And he, too, goddess-born. Fierce Juno’s hate,
Added to hostile force, shall urge thy fate.
To what strange nations shalt not thou resort,
Driv’n to solicit aid at ev’ry court!
The cause the same which Ilium once oppress’d;
A foreign mistress, and a foreign guest.
But thou, secure of soul, unbent with woes,
The more thy fortune frowns, the more oppose.
The dawnings of thy safety shall be shown
From whence thou least shalt hope, a Grecian town.”
Struggling in vain, tired of her burden,
And laboring under the heavy god,
The more she tried to shake him off her chest,
The harder he pressed down, using greater force;
He demands his entry, and without restraint,
Takes over her thoughts and fills her spirit.
Now, with a fierce blast, all the doors
Fly open by themselves; a raging whirlwind roars
Inside the cave, and Sibyl’s voice returns:
“Having escaped the dangers of the watery realm,
Yet more and greater troubles by land await.
The shore, so long desired (don't doubt the outcome),
Your troops will reach it, but upon arrival, regret it.
Horrible wars, I see; a field of blood,
And the Tiber flowing with a gory tide.
Simois nor Xanthus will be absent there:
A new Achilles will appear in arms,
And he, too, will be born of a goddess. Fierce Juno’s rage,
Along with enemy forces, will drive your fate.
To what strange nations will you not go,
Driven to seek help at every court?
The cause is the same that once destroyed Ilium;
A foreign mistress, and a foreign guest.
But you, secure in spirit, unbent by troubles,
The harder your fortune frowns, the more you resist.
The signs of your safety will appear
From where you least expect, a Greek town.”
Thus, from the dark recess, the Sibyl spoke,
And the resisting air the thunder broke;
The cave rebellow’d, and the temple shook.
Th’ ambiguous god, who rul’d her lab’ring breast,
In these mysterious words his mind express’d;
Some truths reveal’d, in terms involv’d the rest.
At length her fury fell, her foaming ceas’d,
And, ebbing in her soul, the god decreas’d.
Then thus the chief: “No terror to my view,
No frightful face of danger can be new.
Inur’d to suffer, and resolv’d to dare,
The Fates, without my pow’r, shall be without my care.
This let me crave, since near your grove the road
To hell lies open, and the dark abode
Which Acheron surrounds, th’ innavigable flood;
Conduct me thro’ the regions void of light,
And lead me longing to my father’s sight.
For him, a thousand dangers I have sought,
And, rushing where the thickest Grecians fought,
Safe on my back the sacred burthen brought.
He, for my sake, the raging ocean tried,
And wrath of Heav’n, my still auspicious guide,
And bore beyond the strength decrepid age supplied.
Oft, since he breath’d his last, in dead of night
His reverend image stood before my sight;
Enjoin’d to seek, below, his holy shade;
Conducted there by your unerring aid.
But you, if pious minds by pray’rs are won,
Oblige the father, and protect the son.
Yours is the pow’r; nor Proserpine in vain
Has made you priestess of her nightly reign.
If Orpheus, arm’d with his enchanting lyre,
The ruthless king with pity could inspire,
And from the shades below redeem his wife;
If Pollux, off’ring his alternate life,
Could free his brother, and can daily go
By turns aloft, by turns descend below:
Why name I Theseus, or his greater friend,
Who trod the downward path, and upward could ascend?
Not less than theirs from Jove my lineage came;
My mother greater, my descent the same.”
So pray’d the Trojan prince, and, while he pray’d,
His hand upon the holy altar laid.
Thus, from the dark corner, the Sibyl spoke,
And the resisting air broke with thunder;
The cave echoed, and the temple shook.
The ambiguous god, who ruled her turbulent heart,
Expressed his thoughts in these mysterious words;
Some truths were revealed, while the rest remained hidden.
Finally, her fury subsided, her foaming calmed,
And, fading in her soul, the god diminished.
Then the leader said: “Nothing frightens me,
No scary face of danger feels unfamiliar.
Used to suffering and determined to face it,
The Fates, without my power, will not concern me.
This is what I ask, since near your grove the path
To the underworld lies open, and the dark dwelling
That Acheron surrounds, the untraversable flood;
Guide me through the regions devoid of light,
And lead me eagerly to my father’s sight.
For him, I’ve faced a thousand dangers,
And, rushing where the thickest Greeks battled,
Safely carried the sacred burden on my back.
He, for my sake, braved the raging sea,
And the wrath of Heaven, my still fortunate guide,
And endured beyond what old age could bear.
Often, since he breathed his last, in the dead of night
His revered image stood before me;
He instructed me to seek, below, his holy shade;
Led there by your sure assistance.
But you, if devoted minds are won by prayers,
Aid the father, and protect the son.
Yours is the power; nor has Proserpine in vain
Made you priestess of her nightly realm.
If Orpheus, armed with his enchanting lyre,
Could inspire pity in the ruthless king,
And redeem his wife from the underworld;
If Pollux, by offering his alternate life,
Could free his brother, and can daily travel
By turns above, by turns descend below:
Why do I mention Theseus, or his greater friend,
Who walked the downward path and could ascend again?
Not less than theirs, my lineage comes from Jove;
My mother is greater, my descent is the same.”
So prayed the Trojan prince, and while he prayed,
He laid his hand upon the holy altar.
Then thus replied the prophetess divine:
“O goddess-born of great Anchises’ line,
The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way:
But to return, and view the cheerful skies,
In this the task and mighty labour lies.
To few great Jupiter imparts this grace,
And those of shining worth and heav’nly race.
Betwixt those regions and our upper light,
Deep forests and impenetrable night
Possess the middle space: th’ infernal bounds
Cocytus, with his sable waves, surrounds.
But if so dire a love your soul invades,
As twice below to view the trembling shades;
If you so hard a toil will undertake,
As twice to pass th’ innavigable lake;
Receive my counsel. In the neighb’ring grove
There stands a tree; the queen of Stygian Jove
Claims it her own; thick woods and gloomy night
Conceal the happy plant from human sight.
One bough it bears; but wondrous to behold!
The ductile rind and leaves of radiant gold:
This from the vulgar branches must be torn,
And to fair Proserpine the present borne,
Ere leave be giv’n to tempt the nether skies.
The first thus rent a second will arise,
And the same metal the same room supplies.
Look round the wood, with lifted eyes, to see
The lurking gold upon the fatal tree:
Then rend it off, as holy rites command;
The willing metal will obey thy hand,
Following with ease, if favour’d by thy fate,
Thou art foredoom’d to view the Stygian state:
If not, no labour can the tree constrain;
And strength of stubborn arms and steel are vain.
Besides, you know not, while you here attend,
Th’ unworthy fate of your unhappy friend:
Breathless he lies; and his unburied ghost,
Depriv’d of fun’ral rites, pollutes your host.
Pay first his pious dues; and, for the dead,
Two sable sheep around his hearse be led;
Then, living turfs upon his body lay:
This done, securely take the destin’d way,
To find the regions destitute of day.”
Then the divine prophetess replied:
“O goddess-born of great Anchises’ line,
The gates of hell are open all night and day;
The descent is smooth, and the way is easy:
But to return and see the cheerful skies,
That’s where the real challenge and heavy labor lie.
Only a few receive this grace from mighty Jupiter,
Those with shining worth and heavenly lineage.
Between those realms and our upper light,
Deep forests and impenetrable night
Fill the space in between: the infernal borders
Are surrounded by Cocytus, with his dark waves.
But if such a dire love possesses your soul,
As to go down twice to see the trembling shades;
If you’re willing to take on such a hard task,
As to cross the unnavigable lake twice;
Take my advice. In the nearby grove,
There stands a tree; the queen of Stygian Jove
Claims it as her own; thick woods and gloomy night
Hide the precious plant from human sight.
It bears one branch, but it’s amazing to behold!
The pliable bark and leaves are radiant gold:
This must be torn from the common branches,
And presented to fair Proserpine,
Before you can be allowed to tempt the underworld.
Once the first is torn, a second will grow,
And the same metal will fill the same space.
Look around the woods, with lifted eyes, to see
The hidden gold on the fateful tree:
Then tear it off, as holy rites require;
The willing metal will comply with your hand,
Following easily, if favored by your fate,
You are destined to see the Stygian state:
If not, no effort can force the tree;
The strength of stubborn arms and steel are useless.
Besides, you don’t know, while you’re here waiting,
The unworthy fate of your unfortunate friend:
He lies breathless; and his unburied ghost,
Deprived of funeral rites, pollutes your host.
First, pay his pious dues; and, for the dead,
Two dark sheep should be led around his grave;
Then, lay living grass on his body:
Once this is done, safely take the destined path,
To find the regions devoid of light.”
She said, and held her peace. Aeneas went
Sad from the cave, and full of discontent,
Unknowing whom the sacred Sibyl meant.
Achates, the companion of his breast,
Goes grieving by his side, with equal cares oppress’d.
Walking, they talk’d, and fruitlessly divin’d
What friend the priestess by those words design’d.
But soon they found an object to deplore:
Misenus lay extended on the shore;
Son of the God of Winds: none so renown’d
The warrior trumpet in the field to sound;
With breathing brass to kindle fierce alarms,
And rouse to dare their fate in honourable arms.
He serv’d great Hector, and was ever near,
Not with his trumpet only, but his spear.
But by Pelides’ arms when Hector fell,
He chose Aeneas; and he chose as well.
Swoln with applause, and aiming still at more,
He now provokes the sea gods from the shore;
With envy Triton heard the martial sound,
And the bold champion, for his challenge, drown’d;
Then cast his mangled carcass on the strand:
The gazing crowd around the body stand.
All weep; but most Aeneas mourns his fate,
And hastens to perform the funeral state.
In altar-wise, a stately pile they rear;
The basis broad below, and top advanc’d in air.
An ancient wood, fit for the work design’d,
(The shady covert of the salvage kind,)
The Trojans found: the sounding ax is plied;
Firs, pines, and pitch trees, and the tow’ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
Huge trunks of trees, fell’d from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down.
Arm’d like the rest the Trojan prince appears,
And by his pious labour urges theirs.
She spoke and kept quiet. Aeneas left the cave
Feeling sad and dissatisfied,
Not knowing whom the sacred Sibyl referred to.
Achates, his close friend,
Walked alongside him, sharing his worries.
As they walked, they talked, trying to guess
Who the priestess was hinting at.
But soon they found something to grieve about:
Misenus lay dead on the shore;
Son of the God of Winds: no one was as famous
For rallying troops in battle;
With his brass trumpet, he stirred fierce excitement,
Inspiring courage in honorable fights.
He served great Hector, always close by,
Not just with his trumpet but with his spear.
But after Hector fell to Pelides’ hand,
He chose to follow Aeneas; and Aeneas welcomed him.
Swollen with pride and aiming for more glory,
He challenged the sea gods from the shore;
Triton, filled with envy, heard the battle call,
And drowned the brave hero in response;
Then tossed his broken body onto the beach:
A crowd gathered around the lifeless form.
Everyone wept, but Aeneas grieved the most,
And rushed to arrange the funeral rites.
They built a grand pyre, shaped like an altar;
A wide base below, tapering up into the sky.
They found an ancient forest, perfect for the task,
(A shady retreat of wild trees),
And set to work with their axes;
Firs, pines, and tall pitch trees, and majestic
Ash trees felt the deadly blow,
And sharp wedges split the stubborn oak.
Massive trunks, cut from the steep mountain tops,
Tumbled down in destruction.
Armed like the others, the Trojan prince appeared,
Encouraging everyone with his devoted effort.
Thus while he wrought, revolving in his mind
The ways to compass what his wish design’d,
He cast his eyes upon the gloomy grove,
And then with vows implor’d the Queen of Love:
“O may thy pow’r, propitious still to me,
Conduct my steps to find the fatal tree,
In this deep forest; since the Sibyl’s breath
Foretold, alas! too true, Misenus’ death.”
Scarce had he said, when, full before his sight,
Two doves, descending from their airy flight,
Secure upon the grassy plain alight.
He knew his mother’s birds; and thus he pray’d:
“Be you my guides, with your auspicious aid,
And lead my footsteps, till the branch be found,
Whose glitt’ring shadow gilds the sacred ground.
And thou, great parent, with celestial care,
In this distress be present to my pray’r!”
Thus having said, he stopp’d with watchful sight,
Observing still the motions of their flight,
What course they took, what happy signs they shew.
They fed, and, flutt’ring, by degrees withdrew
Still farther from the place, but still in view:
Hopping and flying, thus they led him on
To the slow lake, whose baleful stench to shun
They wing’d their flight aloft; then, stooping low,
Perch’d on the double tree that bears the golden bough.
Thro’ the green leafs the glitt’ring shadows glow;
As, on the sacred oak, the wintry mistletoe,
Where the proud mother views her precious brood,
And happier branches, which she never sow’d.
Such was the glitt’ring; such the ruddy rind,
And dancing leaves, that wanton’d in the wind.
He seiz’d the shining bough with griping hold,
And rent away, with ease, the ling’ring gold;
Then to the Sibyl’s palace bore the prize.
Meantime the Trojan troops, with weeping eyes,
To dead Misenus pay his obsequies.
First, from the ground a lofty pile they rear,
Of pitch trees, oaks, and pines, and unctuous fir:
The fabric’s front with cypress twigs they strew,
And stick the sides with boughs of baleful yew.
The topmost part his glitt’ring arms adorn;
Warm waters, then, in brazen caldrons borne,
Are pour’d to wash his body, joint by joint,
And fragrant oils the stiffen’d limbs anoint.
With groans and cries Misenus they deplore:
Then on a bier, with purple cover’d o’er,
The breathless body, thus bewail’d, they lay,
And fire the pile, their faces turn’d away:
Such reverend rites their fathers us’d to pay.
Pure oil and incense on the fire they throw,
And fat of victims, which his friends bestow.
These gifts the greedy flames to dust devour;
Then on the living coals red wine they pour;
And, last, the relics by themselves dispose,
Which in a brazen urn the priests inclose.
Old Corynaeus compass’d thrice the crew,
And dipp’d an olive branch in holy dew;
Which thrice he sprinkled round, and thrice aloud
Invok’d the dead, and then dismissed the crowd.
But good Aeneas order’d on the shore
A stately tomb, whose top a trumpet bore,
A soldier’s falchion, and a seaman’s oar.
Thus was his friend interr’d; and deathless fame
Still to the lofty cape consigns his name.
These rites perform’d, the prince, without delay,
Hastes to the nether world his destin’d way.
Deep was the cave; and, downward as it went
From the wide mouth, a rocky rough descent;
And here th’ access a gloomy grove defends,
And there th’ unnavigable lake extends,
O’er whose unhappy waters, void of light,
No bird presumes to steer his airy flight;
Such deadly stenches from the depths arise,
And steaming sulphur, that infects the skies.
From hence the Grecian bards their legends make,
And give the name Avernus to the lake.
Four sable bullocks, in the yoke untaught,
For sacrifice the pious hero brought.
The priestess pours the wine betwixt their horns;
Then cuts the curling hair; that first oblation burns,
Invoking Hecate hither to repair:
A pow’rful name in hell and upper air.
The sacred priests with ready knives bereave
The beasts of life, and in full bowls receive
The streaming blood: a lamb to Hell and Night
(The sable wool without a streak of white)
Aeneas offers; and, by fate’s decree,
A barren heifer, Proserpine, to thee,
With holocausts he Pluto’s altar fills;
Sev’n brawny bulls with his own hand he kills;
Then on the broiling entrails oil he pours;
Which, ointed thus, the raging flame devours.
Late the nocturnal sacrifice begun,
Nor ended till the next returning sun.
Then earth began to bellow, trees to dance,
And howling dogs in glimm’ring light advance,
Ere Hecate came. “Far hence be souls profane!”
The Sibyl cried, “and from the grove abstain!
Now, Trojan, take the way thy fates afford;
Assume thy courage, and unsheathe thy sword.”
She said, and pass’d along the gloomy space;
The prince pursued her steps with equal pace.
Thus, while he worked, pondering in his mind The ways to achieve what he desired, He looked at the dark grove, And then, with vows, implored the Queen of Love: “O may your power, still favorable to me, Guide me to find the fateful tree, In this deep forest; since the Sibyl’s words Foretold, alas! too true, Misenus’ death.” He had hardly spoken when, right before him, Two doves, descending from their airy flight, Landed safely on the grassy plain. He recognized his mother's birds and prayed: “Be my guides, with your fortunate aid, And lead my steps until I find The branch whose shimmering shadow graces the sacred ground. And you, great mother, with your celestial care, In this distress, hear my prayer!” Having said this, he stopped with watchful eyes, Observing their flight, What paths they took, what happy signs they showed. They fed, and fluttering, gradually withdrew Farther from the spot but kept within sight: Hopping and flying, they led him on To the slow lake, which they avoided By soaring high; then, stooping low, They perched on the double tree that bears the golden bough. Through the green leaves, the glimmering shadows shone; Like the sacred oak, where the wintry mistletoe grows, Where the proud mother watches over her precious offspring, And happier branches, which she never planted. Such was the shine; such the reddish bark, And dancing leaves, that fluttered in the wind. He seized the shining bough with a strong grip, And easily tore away the lingering gold; Then he took the prize to the Sibyl’s palace. Meanwhile, the Trojan troops, with weeping eyes, Were paying their respects to deceased Misenus. First, from the ground, they raised a lofty pyre, Of pitch trees, oaks, pines, and fragrant fir: They decorated the front of the structure with cypress twigs, And adorned the sides with branches of deadly yew. At the top, his shining armor was displayed; Warm water, then, in bronze cauldrons, was poured To wash his body, joint by joint, And fragrant oils anointed the stiffened limbs. With groans and cries, they mourned for Misenus: Then, on a funeral bier, covered with purple, They laid the lifeless body, thus lamented, And set fire to the pyre, their faces turned away: Such solemn rites their ancestors practiced. Pure oil and incense were thrown on the fire, And the fat of sacrificial animals, offered by his friends. The insatiable flames consumed these gifts; Then, on the glowing coals, they poured red wine; Lastly, they placed the remains in a brass urn, Which the priests enclosed. Old Corynaeus went around the group three times, Dipping an olive branch in holy dew; He sprinkled it thrice and called aloud To the dead, then dismissed the crowd. But noble Aeneas ordered a grand tomb on the shore, Its top adorned with a trumpet, A soldier's sword, and a mariner’s oar. Thus was his friend buried; and eternal fame Still commemorates his name at the lofty cape. After performing these rites, the prince, without delay, Rushed to the underworld on his destined path. The cave was deep; and as it descended From the wide mouth, it had a rocky, rough slope; Here, a gloomy grove guarded the entrance, And there, the untraversable lake expanded, Over whose unfortunate waters, devoid of light, No bird dares to fly; Such deadly smells rise from the depths, And steaming sulfur, which taints the skies. From here, the Greek poets draw their legends, And name the lake Avernus. Four black bullocks, untrained for the yoke, The devout hero brought for sacrifice. The priestess poured wine between their horns; Then cut their curling hair; the first offering burned, Calling Hecate to come hither: A powerful name in the realm of the dead and above. The sacred priests, with ready knives, took the lives Of the beasts and collected their flowing blood in full bowls: A lamb for Hell and Night (The black wool without a spot of white) Aeneas offers; and, by fate’s decree, A barren heifer, Proserpine, to you, With burnt offerings, he fills Pluto’s altar; Seven strong bulls with his own hand he slaughters; Then on the boiling entrails, he pours oil; Thus anointed, the raging fire consumes it. The nighttime sacrifice began late, And wasn’t finished until the next return of the sun. Then the earth started to rumble, trees began to sway, And howling dogs approached in flickering light, Before Hecate arrived. “Far hence be impure souls!” The Sibyl cried, “and stay away from the grove! Now, Trojan, take the path your fate permits; Gather your courage, and unsheathe your sword.” She said, and moved through the dark space; The prince followed her steps at the same pace.
Ye realms, yet unreveal’d to human sight,
Ye gods who rule the regions of the night,
Ye gliding ghosts, permit me to relate
The mystic wonders of your silent state!
You realms yet unseen by human eyes,
You gods who govern the night’s domain,
You wandering spirits, let me share
The mysterious wonders of your quiet realm!
Obscure they went thro’ dreary shades, that led
Along the waste dominions of the dead.
Thus wander travelers in woods by night,
By the moon’s doubtful and malignant light,
When Jove in dusky clouds involves the skies,
And the faint crescent shoots by fits before their eyes.
Obscure, they moved through gloomy shadows that stretched
Across the desolate realms of the dead.
This is how travelers stroll through forests at night,
Under the moon’s uncertain and eerie light,
When Jupiter wraps the sky in dark clouds,
And the faint crescent flickers sporadically before their eyes.
Just in the gate and in the jaws of hell,
Revengeful Cares and sullen Sorrows dwell,
And pale Diseases, and repining Age,
Want, Fear, and Famine’s unresisted rage;
Here Toils, and Death, and Death’s half-brother, Sleep,
Forms terrible to view, their sentry keep;
With anxious Pleasures of a guilty mind,
Deep Frauds before, and open Force behind;
The Furies’ iron beds; and Strife, that shakes
Her hissing tresses and unfolds her snakes.
Full in the midst of this infernal road,
An elm displays her dusky arms abroad:
The God of Sleep there hides his heavy head,
And empty dreams on ev’ry leaf are spread.
Of various forms unnumber’d spectres more,
Centaurs, and double shapes, besiege the door.
Before the passage, horrid Hydra stands,
And Briareus with all his hundred hands;
Gorgons, Geryon with his triple frame;
And vain Chimaera vomits empty flame.
The chief unsheath’d his shining steel, prepar’d,
Tho’ seiz’d with sudden fear, to force the guard,
Off’ring his brandish’d weapon at their face;
Had not the Sibyl stopp’d his eager pace,
And told him what those empty phantoms were:
Forms without bodies, and impassive air.
Hence to deep Acheron they take their way,
Whose troubled eddies, thick with ooze and clay,
Are whirl’d aloft, and in Cocytus lost.
There Charon stands, who rules the dreary coast:
A sordid god: down from his hoary chin
A length of beard descends, uncomb’d, unclean;
His eyes, like hollow furnaces on fire;
A girdle, foul with grease, binds his obscene attire.
He spreads his canvas; with his pole he steers;
The freights of flitting ghosts in his thin bottom bears.
He look’d in years; yet in his years were seen
A youthful vigour and autumnal green.
An airy crowd came rushing where he stood,
Which fill’d the margin of the fatal flood:
Husbands and wives, boys and unmarried maids,
And mighty heroes’ more majestic shades,
And youths, intomb’d before their fathers’ eyes,
With hollow groans, and shrieks, and feeble cries.
Thick as the leaves in autumn strow the woods,
Or fowls, by winter forc’d, forsake the floods,
And wing their hasty flight to happier lands;
Such, and so thick, the shiv’ring army stands,
And press for passage with extended hands.
Now these, now those, the surly boatman bore:
The rest he drove to distance from the shore.
The hero, who beheld with wond’ring eyes
The tumult mix’d with shrieks, laments, and cries,
Ask’d of his guide, what the rude concourse meant;
Why to the shore the thronging people bent;
What forms of law among the ghosts were us’d;
Why some were ferried o’er, and some refus’d.
Just inside the gate and at the edge of hell,
Revengeful worries and gloomy sorrows dwell,
And pale diseases, and the weight of old age,
Want, fear, and relentless hunger's rage;
Here toil and death, and death’s half-brother, sleep,
Form terrifying shapes that their watch they keep;
With anxious pleasures from a guilty mind,
Deep frauds ahead, and open force behind;
The Furies’ iron beds, and strife that shakes
Her hissing hair and shows off her snakes.
Right in the middle of this hellish road,
An elm tree spreads its dark arms wide abroad:
The God of Sleep there hides his heavy head,
And empty dreams spread on every leaf instead.
Countless spirits of various shapes swarm more,
Centaurs and double forms crowd at the door.
In front of the passage, a horrid Hydra stands,
And Briareus with all his hundred hands;
Gorgons, Geryon with his three-body frame;
And the vain Chimera spits forth empty flame.
The hero unsheathed his shining sword, prepared,
Though seized with sudden fear, to break their guard,
Brandishing his weapon in their faces;
If the Sibyl hadn't stopped his eager paces,
And told him what those hollow phantoms were:
Shapes without bodies, just impassive air.
From there, they head to the dark Acheron,
Whose troubled waters, thick with mud and silt,
Are whipped up high, and in Cocytus lost.
There stands Charon, ruler of the dreary coast:
A grim god: down from his gray chin,
A long beard hangs, uncombed and unclean;
His eyes, like hollow furnaces ablaze;
A belt, filthy with grease, wraps around his gaze.
He spreads his sail; with his pole, he steers;
The loads of drifting ghosts in his thin boat he bears.
He looked aged; yet in his age was seen
A youthful vigor and autumnal green.
An airy crowd came rushing where he stood,
Filling the banks of the deadly flood:
Husbands and wives, boys and unmarried maids,
And mighty heroes’ even grander shades,
And young men, buried before their fathers’ eyes,
With hollow groans, and shrieks, and feeble cries.
Thick as autumn leaves cover the woods,
Or birds, forced by winter, leave the floods,
And quickly fly to happier lands;
So thick, the trembling crowd stands,
Each pressing for passage with outstretched hands.
Now these, now those, the surly boatman took:
The rest he pushed away from the shore he shook.
The hero, watching with amazed eyes
The mix of chaos with shrieks, laments, and cries,
Asked his guide what the rough gathering meant;
Why the crowd was drawn to the shore so bent;
What laws governed the ghosts that were used;
Why some were ferried over, while others refused.
“Son of Anchises, offspring of the gods,”
The Sibyl said, “you see the Stygian floods,
The sacred stream which heav’n’s imperial state
Attests in oaths, and fears to violate.
The ghosts rejected are th’ unhappy crew
Depriv’d of sepulchers and fun’ral due:
The boatman, Charon; those, the buried host,
He ferries over to the farther coast;
Nor dares his transport vessel cross the waves
With such whose bones are not compos’d in graves.
A hundred years they wander on the shore;
At length, their penance done, are wafted o’er.”
The Trojan chief his forward pace repress’d,
Revolving anxious thoughts within his breast,
He saw his friends, who, whelm’d beneath the waves,
Their fun’ral honours claim’d, and ask’d their quiet graves.
The lost Leucaspis in the crowd he knew,
And the brave leader of the Lycian crew,
Whom, on the Tyrrhene seas, the tempests met;
The sailors master’d, and the ship o’erset.
“Son of Anchises, child of the gods,”
The Sibyl said, “you see the Stygian rivers,
The sacred stream that heaven's royal power
Swears by and fears to break.
The rejected souls are the unlucky ones,
Deprived of tombs and proper burials:
The boatman, Charon; those, the buried souls,
He ferries over to the other side;
Nor does he dare let his boat cross the waters
With those who have no bones laid to rest in graves.
They wander for a hundred years on the shore;
Finally, their penance done, they are taken across.”
The Trojan leader slowed his pace,
Worried thoughts swirling in his mind,
He saw his friends, who, overwhelmed by the waves,
Were claiming their funeral honors and asking for their peaceful graves.
He recognized the lost Leucaspis in the crowd,
And the brave leader of the Lycian crew,
Who, on the Tyrrhenian seas, met with storms;
The sailors were overpowered, and the ship capsized.
Amidst the spirits, Palinurus press’d,
Yet fresh from life, a new-admitted guest,
Who, while he steering view’d the stars, and bore
His course from Afric to the Latian shore,
Fell headlong down. The Trojan fix’d his view,
And scarcely thro’ the gloom the sullen shadow knew.
Then thus the prince: “What envious pow’r, O friend,
Brought your lov’d life to this disastrous end?
For Phoebus, ever true in all he said,
Has in your fate alone my faith betray’d.
The god foretold you should not die, before
You reach’d, secure from seas, th’ Italian shore.
Is this th’ unerring pow’r?” The ghost replied;
“Nor Phoebus flatter’d, nor his answers lied;
Nor envious gods have sent me to the deep:
But, while the stars and course of heav’n I keep,
My wearied eyes were seiz’d with fatal sleep.
I fell; and, with my weight, the helm constrain’d
Was drawn along, which yet my gripe retain’d.
Now by the winds and raging waves I swear,
Your safety, more than mine, was then my care;
Lest, of the guide bereft, the rudder lost,
Your ship should run against the rocky coast.
Three blust’ring nights, borne by the southern blast,
I floated, and discover’d land at last:
High on a mounting wave my head I bore,
Forcing my strength, and gath’ring to the shore.
Panting, but past the danger, now I seiz’d
The craggy cliffs, and my tir’d members eas’d.
While, cumber’d with my dropping clothes, I lay,
The cruel nation, covetous of prey,
Stain’d with my blood th’ unhospitable coast;
And now, by winds and waves, my lifeless limbs are toss’d:
Which O avert, by yon ethereal light,
Which I have lost for this eternal night!
Or, if by dearer ties you may be won,
By your dead sire, and by your living son,
Redeem from this reproach my wand’ring ghost;
Or with your navy seek the Velin coast,
And in a peaceful grave my corpse compose;
Or, if a nearer way your mother shows,
Without whose aid you durst not undertake
This frightful passage o’er the Stygian lake,
Lend to this wretch your hand, and waft him o’er
To the sweet banks of yon forbidden shore.”
Scarce had he said, the prophetess began:
“What hopes delude thee, miserable man?
Think’st thou, thus unintomb’d, to cross the floods,
To view the Furies and infernal gods,
And visit, without leave, the dark abodes?
Attend the term of long revolving years;
Fate, and the dooming gods, are deaf to tears.
This comfort of thy dire misfortune take:
The wrath of Heav’n, inflicted for thy sake,
With vengeance shall pursue th’ inhuman coast,
Till they propitiate thy offended ghost,
And raise a tomb, with vows and solemn pray’r;
And Palinurus’ name the place shall bear.”
This calm’d his cares; sooth’d with his future fame,
And pleas’d to hear his propagated name.
Amidst the spirits, Palinurus pressed, Now fresh from life, a newly arrived guest, Who, while steering and watching the stars, Set his course from Africa to the Latian shore, Fell headlong down. The Trojan fixed his gaze, And barely through the gloom recognized the sullen shadow. Then the prince said: “What envious power, O friend, Brought your beloved life to this disastrous end? For Phoebus, always true in all he said, Has in your fate alone betrayed my faith. The god foretold you shouldn’t die before You reached, safe from the seas, the Italian shore. Is this the unerring power?” The ghost replied; “Neither Phoebus flattered nor did his answers lie; Nor have jealous gods sent me to the deep: But while I followed the stars and the course of heaven, My weary eyes were seized with fatal sleep. I fell; and, with my weight, the helm I held Was pulled along, which still I grasped. Now by the winds and raging waves, I swear, Your safety, more than mine, was my concern; Lest, without a guide, the lost rudder Cause your ship to crash against the rocky coast. For three stormy nights, carried by the southern wind, I floated, and finally found land: High on a rising wave, I raised my head, Summoning my strength and pushing toward the shore. Panting, but past the danger, I seized The craggy cliffs and eased my tired limbs. While struggling with my soaked clothes, I lay, The cruel nation, greedy for prey, Stained the inhospitable coast with my blood; And now, by winds and waves, my lifeless body is tossed: Which, oh, avert, by that ethereal light, Which I have lost to this eternal night! Or, if you can be swayed by dearer ties, By your dead father and your living son, Redeem my wandering ghost from this reproach; Or seek the Velin coast with your navy, And lay my corpse to rest in a peaceful grave; Or, if a closer route your mother shows, Without whose help you dared not undertake This frightening journey across the Stygian lake, Lend this wretch your hand, and carry him over To the sweet banks of that forbidden shore.” Hardly had he spoken when the prophetess began: “What hopes deceive you, miserable man? Do you think, thus unburied, to cross the waters, To confront the Furies and infernal gods, And visit, without permission, the dark abodes? Wait for the term of long revolving years; Fate and the dooming gods are deaf to tears. Take this comfort in your dire misfortune: The wrath of Heaven, inflicted for your sake, With vengeance will pursue the inhuman coast, Until they appease your offended ghost, And raise a tomb, with vows and solemn prayer; And Palinurus' name the place shall bear.” This calmed his worries; soothed by his future fame, And pleased to hear his name carry on.
Now nearer to the Stygian lake they draw:
Whom, from the shore, the surly boatman saw;
Observ’d their passage thro’ the shady wood,
And mark’d their near approaches to the flood.
Then thus he call’d aloud, inflam’d with wrath:
“Mortal, whate’er, who this forbidden path
In arms presum’st to tread, I charge thee, stand,
And tell thy name, and bus’ness in the land.
Know this, the realm of night; the Stygian shore:
My boat conveys no living bodies o’er;
Nor was I pleas’d great Theseus once to bear,
Who forc’d a passage with his pointed spear,
Nor strong Alcides, men of mighty fame,
And from th’ immortal gods their lineage came.
In fetters one the barking porter tied,
And took him trembling from his sov’reign’s side:
Two sought by force to seize his beauteous bride.”
To whom the Sibyl thus: “Compose thy mind;
Nor frauds are here contriv’d, nor force design’d.
Still may the dog the wand’ring troops constrain
Of airy ghosts, and vex the guilty train,
And with her grisly lord his lovely queen remain.
The Trojan chief, whose lineage is from Jove,
Much fam’d for arms, and more for filial love,
Is sent to seek his sire in your Elysian grove.
If neither piety, nor Heav’n’s command,
Can gain his passage to the Stygian strand,
This fatal present shall prevail at least.”
Then shew’d the shining bough, conceal’d within her vest.
No more was needful: for the gloomy god
Stood mute with awe, to see the golden rod;
Admir’d the destin’d off’ring to his queen;
A venerable gift, so rarely seen.
His fury thus appeas’d, he puts to land;
The ghosts forsake their seats at his command:
He clears the deck, receives the mighty freight;
The leaky vessel groans beneath the weight.
Slowly she sails, and scarcely stems the tides;
The pressing water pours within her sides.
His passengers at length are wafted o’er,
Expos’d, in muddy weeds, upon the miry shore.
Now closer to the dark lake they approach:
Whom, from the shore, the grumpy boatman saw;
Noticed their passage through the shady woods,
And marked their nearing approach to the water.
Then he called out loudly, filled with anger:
“Mortal, whoever you are, who dares to walk this forbidden path
In arms, I command you to stop,
And tell me your name and what you're doing here.
Know this, it is the realm of night; the Stygian shore:
My boat carries no living souls across;
I was not pleased to carry the great Theseus once,
Who forced his way with his sharp spear,
Nor strong Hercules, men of great renown,
Descended from the immortal gods.
One was bound by the barking gatekeeper,
And taken trembling from his master’s side;
Two tried to forcibly take his beautiful bride.”
To whom the Sibyl replied: “Calm yourself;
There are no tricks here, nor is there any force planned.
Still, the dog may restrain the wandering crowds
Of airy ghosts, and torment the guilty souls,
And with her fearsome master, his lovely queen remains.
The Trojan leader, whose lineage is from Jupiter,
Famous for his arms, and even more for his love for his father,
Is sent to seek his father in your Elysian fields.
If neither devotion nor Heaven’s command
Can grant him passage to the Stygian shore,
This fatal gift will at least succeed.”
Then she revealed the shining bough, hidden in her robe.
That was all that was needed: for the gloomy god
Stood silent in awe to see the golden branch;
He admired the destined offering to his queen;
A respected gift, so rarely seen.
His anger thus calmed, he comes to land;
The ghosts leave their places at his command:
He clears the deck, accepts the mighty load;
The leaky vessel creaks beneath the weight.
Slowly it sails, barely making headway against the tides;
The rushing water pours in from the sides.
His passengers are finally carried over,
Exposed, in muddy weeds, on the dreary shore.
No sooner landed, in his den they found
The triple porter of the Stygian sound,
Grim Cerberus, who soon began to rear
His crested snakes, and arm’d his bristling hair.
The prudent Sibyl had before prepar’d
A sop, in honey steep’d, to charm the guard;
Which, mix’d with pow’rful drugs, she cast before
His greedy grinning jaws, just op’d to roar.
With three enormous mouths he gapes; and straight,
With hunger press’d, devours the pleasing bait.
Long draughts of sleep his monstrous limbs enslave;
He reels, and, falling, fills the spacious cave.
The keeper charm’d, the chief without delay
Pass’d on, and took th’ irremeable way.
Before the gates, the cries of babes new born,
Whom fate had from their tender mothers torn,
Assault his ears: then those, whom form of laws
Condemn’d to die, when traitors judg’d their cause.
Nor want they lots, nor judges to review
The wrongful sentence, and award a new.
Minos, the strict inquisitor, appears;
And lives and crimes, with his assessors, hears.
Round in his urn the blended balls he rolls,
Absolves the just, and dooms the guilty souls.
The next, in place and punishment, are they
Who prodigally throw their souls away;
Fools, who, repining at their wretched state,
And loathing anxious life, suborn’d their fate.
With late repentance now they would retrieve
The bodies they forsook, and wish to live;
Their pains and poverty desire to bear,
To view the light of heav’n, and breathe the vital air:
But fate forbids; the Stygian floods oppose,
And with circling streams the captive souls inclose.
As soon as they landed, they found in his lair The three-headed guard of the underworld, Grim Cerberus, who quickly started to rear His snakelike heads and bristle his fur. The wise Sibyl had prepared A honey-soaked treat to charm the beast; Mixing it with powerful drugs, she threw it before His greedy, grinning jaws, which opened to roar. With three massive mouths, he gapes; and then, Pressed by hunger, he devours the tempting bait. Long sleeps enslave his monstrous limbs; He stumbles, falls, and fills the vast cave. With the guard enchanted, the hero wastes no time And moves on, taking the irreversible path. At the gates, he hears the cries of newborn babies, Whom fate has torn from their tender mothers; Then there are those condemned by law To die when traitors judged their case. They have no lots nor judges to review The wrongful verdict and issue a new one. Minos, the strict judge, appears; He hears lives and crimes with his assistants. He rolls the mixed balls in his urn, Absolving the innocent and condemning the guilty souls. Next in line for judgment are those Who recklessly wasted their lives; Fools who, unhappy with their miserable fate, And hating their anxious existence, sealed their doom. Now, with late regret, they wish to reclaim The bodies they abandoned and desire to live; They want to endure their pain and poverty, To see the light of heaven and breathe the air of life: But fate denies them; the rivers of the underworld oppose, And the swirling waters trap the captive souls.
Not far from thence, the Mournful Fields appear
So call’d from lovers that inhabit there.
The souls whom that unhappy flame invades,
In secret solitude and myrtle shades
Make endless moans, and, pining with desire,
Lament too late their unextinguish’d fire.
Here Procris, Eriphyle here he found,
Baring her breast, yet bleeding with the wound
Made by her son. He saw Pasiphae there,
With Phaedra’s ghost, a foul incestuous pair.
There Laodamia, with Evadne, moves,
Unhappy both, but loyal in their loves:
Caeneus, a woman once, and once a man,
But ending in the sex she first began.
Not far from these Phoenician Dido stood,
Fresh from her wound, her bosom bath’d in blood;
Whom when the Trojan hero hardly knew,
Obscure in shades, and with a doubtful view,
(Doubtful as he who sees, thro’ dusky night,
Or thinks he sees, the moon’s uncertain light,)
With tears he first approach’d the sullen shade;
And, as his love inspir’d him, thus he said:
“Unhappy queen! then is the common breath
Of rumour true, in your reported death,
And I, alas! the cause? By Heav’n, I vow,
And all the pow’rs that rule the realms below,
Unwilling I forsook your friendly state,
Commanded by the gods, and forc’d by fate.
Those gods, that fate, whose unresisted might
Have sent me to these regions void of light,
Thro’ the vast empire of eternal night.
Nor dar’d I to presume, that, press’d with grief,
My flight should urge you to this dire relief.
Stay, stay your steps, and listen to my vows:
’Tis the last interview that fate allows!”
In vain he thus attempts her mind to move
With tears, and pray’rs, and late-repenting love.
Disdainfully she look’d; then turning round,
But fix’d her eyes unmov’d upon the ground,
And what he says and swears, regards no more
Than the deaf rocks, when the loud billows roar;
But whirl’d away, to shun his hateful sight,
Hid in the forest and the shades of night;
Then sought Sichaeus thro’ the shady grove,
Who answer’d all her cares, and equal’d all her love.
Not far from there, the Mournful Fields can be seen,
Named after the lovers who dwell there.
The souls tormented by that unhappy flame,
In secret solitude and myrtle groves
Make endless moans, and, aching with desire,
Regret too late their unquenchable fire.
Here Procris, here he found Eriphyle,
Exposing her breast, yet bleeding from the wound
Caused by her son. He saw Pasiphae there,
With Phaedra’s ghost, a sickening incestuous pair.
There Laodamia, along with Evadne, moves,
Both unfortunate, but faithful in their loves:
Caeneus, once a woman, and once a man,
But ending in the gender she first began.
Not far from these, the Phoenician Dido stood,
Fresh from her wound, her chest soaked in blood;
When the Trojan hero barely recognized her,
Obscured in shadows, with a hazy view,
(As uncertain as someone who sees, through dusky night,
Or thinks they see, the moon’s vague light,)
He first approached the gloomy shade with tears;
And, inspired by his love, he said:
“Unfortunate queen! Is it true what everyone says
About your reported death?
And am I, alas! the cause? By Heaven, I swear,
And all the powers that rule the realms below,
I unwillingly left your friendly land,
Commanded by the gods, and forced by fate.
Those gods, that fate, whose unstoppable force
Has brought me to these regions devoid of light,
Through the vast empire of eternal night.
Nor did I dare to think that, overwhelmed by grief,
My departure would drive you to this dire end.
Stay, stay your steps, and listen to my vows:
This is the last meeting fate allows!”
In vain he tries to move her heart
With tears, prayers, and regretful love.
She regarded him with disdain; then turned away,
But kept her eyes fixed on the ground,
And what he says and swears means no more
Than the deaf rocks, when the loud waves crash;
But she turned away to escape his hateful sight,
Hiding in the forest and the shades of night;
Then sought Sichaeus through the shaded grove,
Who answered all her worries and matched all her love.
Some pious tears the pitying hero paid,
And follow’d with his eyes the flitting shade,
Then took the forward way, by fate ordain’d,
And, with his guide, the farther fields attain’d,
Where, sever’d from the rest, the warrior souls remain’d.
Tydeus he met, with Meleager’s race,
The pride of armies, and the soldiers’ grace;
And pale Adrastus with his ghastly face.
Of Trojan chiefs he view’d a num’rous train,
All much lamented, all in battle slain;
Glaucus and Medon, high above the rest,
Antenor’s sons, and Ceres’ sacred priest.
And proud Idaeus, Priam’s charioteer,
Who shakes his empty reins, and aims his airy spear.
The gladsome ghosts, in circling troops, attend
And with unwearied eyes behold their friend;
Delight to hover near, and long to know
What bus’ness brought him to the realms below.
But Argive chiefs, and Agamemnon’s train,
When his refulgent arms flash’d thro’ the shady plain,
Fled from his well-known face, with wonted fear,
As when his thund’ring sword and pointed spear
Drove headlong to their ships, and glean’d the routed rear.
They rais’d a feeble cry, with trembling notes;
But the weak voice deceiv’d their gasping throats.
Some compassionate tears the sympathetic hero shed,
And followed with his eyes the passing shadow,
Then took the path ahead, as fate had determined,
And, with his guide, reached the distant fields,
Where, separate from the rest, the warrior souls remained.
He encountered Tydeus and Meleager’s lineage,
The pride of armies and the grace of soldiers;
And pale Adrastus with his ghastly expression.
Among the Trojan leaders, he saw a large group,
All greatly mourned, all slain in battle;
Glaucus and Medon, standing above the rest,
Antenor’s sons, and Ceres’ sacred priest.
And proud Idaeus, Priam’s charioteer,
Who shakes his empty reins and aims his airy spear.
The joyful spirits, in circling groups, gather
And with tireless eyes watch their friend;
They enjoy hovering close and long to understand
What brought him to the underworld.
But the Argive leaders, along with Agamemnon’s men,
When his shining armor flashed through the shaded plain,
Fled from his familiar face with their usual fear,
Just as when his thundering sword and sharp spear
Charged towards their ships, cutting down the shattered rear.
They let out a faint cry, with trembling tones;
But their weak voices betrayed their gasping throats.
Here Priam’s son, Deiphobus, he found,
Whose face and limbs were one continued wound:
Dishonest, with lopp’d arms, the youth appears,
Spoil’d of his nose, and shorten’d of his ears.
He scarcely knew him, striving to disown
His blotted form, and blushing to be known;
And therefore first began: “O Teucer’s race,
Who durst thy faultless figure thus deface?
What heart could wish, what hand inflict, this dire disgrace?
’Twas fam’d, that in our last and fatal night
Your single prowess long sustain’d the fight,
Till tir’d, not forc’d, a glorious fate you chose,
And fell upon a heap of slaughter’d foes.
But, in remembrance of so brave a deed,
A tomb and fun’ral honours I decreed;
Thrice call’d your manes on the Trojan plains:
The place your armour and your name retains.
Your body too I sought, and, had I found,
Design’d for burial in your native ground.”
Here Priam’s son, Deiphobus, was found,
Whose face and body were one continuous wound:
With missing arms, the young man looked broken,
Deprived of his nose, and shrunken in ears.
He barely recognized him, trying to reject
His damaged appearance, embarrassed to be seen;
So he started by saying: “O descendant of Teucer,
Who dared to ruin your flawless figure like this?
What kind of heart would want, what kind of hand could cause, this terrible shame?
It was famous that, on our last and fatal night,
Your unmatched strength held up the battle,
Until exhausted, not forced, you embraced a glorious end,
Falling among a pile of slain enemies.
And in honor of such a brave act,
I arranged for a tomb and funeral honors;
I called for you three times on the Trojan plains:
The spot retains your armor and your name.
I also searched for your body, and if I had found it,
I meant to bury it in your homeland.”
The ghost replied: “Your piety has paid
All needful rites, to rest my wand’ring shade;
But cruel fate, and my more cruel wife,
To Grecian swords betray’d my sleeping life.
These are the monuments of Helen’s love:
The shame I bear below, the marks I bore above.
You know in what deluding joys we pass’d
The night that was by Heav’n decreed our last:
For, when the fatal horse, descending down,
Pregnant with arms, o’erwhelm’d th’ unhappy town
She feign’d nocturnal orgies; left my bed,
And, mix’d with Trojan dames, the dances led
Then, waving high her torch, the signal made,
Which rous’d the Grecians from their ambuscade.
With watching overworn, with cares oppress’d,
Unhappy I had laid me down to rest,
And heavy sleep my weary limbs possess’d.
Meantime my worthy wife our arms mislaid,
And from beneath my head my sword convey’d;
The door unlatch’d, and, with repeated calls,
Invites her former lord within my walls.
Thus in her crime her confidence she plac’d,
And with new treasons would redeem the past.
What need I more? Into the room they ran,
And meanly murder’d a defenceless man.
Ulysses, basely born, first led the way.
Avenging pow’rs! with justice if I pray,
That fortune be their own another day!
But answer you; and in your turn relate,
What brought you, living, to the Stygian state:
Driv’n by the winds and errors of the sea,
Or did you Heav’n’s superior doom obey?
Or tell what other chance conducts your way,
To view with mortal eyes our dark retreats,
Tumults and torments of th’ infernal seats.”
The ghost replied: “Your devotion has performed
All the necessary rites to let my wandering spirit rest;
But cruel fate, and my even crueler wife,
Betrayed my sleeping life to Greek swords.
These are the symbols of Helen’s love:
The shame I endure below, the scars I bore above.
You know about the deceptive pleasures we had
The night that was ordained by Heaven to be our last:
For when the fatal horse, coming down,
Bursting with weapons, overwhelmed the unfortunate town,
She pretended to have nighttime rituals; left my bed,
And, mingling with Trojan women, led the dances
Then, raising her torch high, she signaled,
Which roused the Greeks from their hiding place.
Weary from watching and burdened by cares,
I sadly lay down to rest,
And heavy sleep took hold of my tired limbs.
Meanwhile, my treacherous wife misplaced our weapons,
And took my sword from under my head;
The door unlatched, and, with repeated calls,
She invited her former husband into my home.
Thus, in her crime, she placed her confidence,
And with new betrayals sought to make up for the past.
What more do I need to say? They rushed into the room,
And cowardly murdered a defenseless man.
Ulysses, who was born low, led the way.
Avenging powers! If I pray for justice,
May their fortune turn on them another day!
But you answer; and in turn tell us,
What brought you, alive, to the land of the dead:
Were you driven by the winds and mistakes of the sea,
Or did you obey Heaven's superior decree?
Or tell us what other chance leads you here,
To witness with human eyes our dark realm,
The turmoil and torment of the infernal seats.”
While thus in talk the flying hours they pass,
The sun had finish’d more than half his race:
And they, perhaps, in words and tears had spent
The little time of stay which Heav’n had lent;
But thus the Sibyl chides their long delay:
“Night rushes down, and headlong drives the day:
’Tis here, in different paths, the way divides;
The right to Pluto’s golden palace guides;
The left to that unhappy region tends,
Which to the depth of Tartarus descends;
The seat of night profound, and punish’d fiends.”
Then thus Deiphobus: “O sacred maid,
Forbear to chide, and be your will obey’d!
Lo! to the secret shadows I retire,
To pay my penance till my years expire.
Proceed, auspicious prince, with glory crown’d,
And born to better fates than I have found.”
He said; and, while he said, his steps he turn’d
To secret shadows, and in silence mourn’d.
While they were talking, time flew by,
The sun had completed more than half his journey:
And they, perhaps, had spent their short time
In words and tears that Heaven had given them;
But the Sibyl scolded them for taking so long:
“Night is rushing in, and day is fading fast:
Here, the paths split in two directions;
The right leads to Pluto’s golden palace;
The left heads to that sorrowful area,
Which descends into the depths of Tartarus;
The place of deep night and punished souls.”
Then Deiphobus responded: “O sacred maiden,
Please stop scolding, and let me obey your wishes!
Look! I will retreat to the hidden shadows,
To do my penance until my time is up.
Go on, noble prince, crowned with glory,
Born to fates much better than mine.”
He said this, and as he did, he turned
To the secret shadows and mourned in silence.
The hero, looking on the left, espied
A lofty tow’r, and strong on ev’ry side
With treble walls, which Phlegethon surrounds,
Whose fiery flood the burning empire bounds;
And, press’d betwixt the rocks, the bellowing noise resounds
Wide is the fronting gate, and, rais’d on high
With adamantine columns, threats the sky.
Vain is the force of man, and Heav’n’s as vain,
To crush the pillars which the pile sustain.
Sublime on these a tow’r of steel is rear’d;
And dire Tisiphone there keeps the ward,
Girt in her sanguine gown, by night and day,
Observant of the souls that pass the downward way.
From hence are heard the groans of ghosts, the pains
Of sounding lashes and of dragging chains.
The Trojan stood astonish’d at their cries,
And ask’d his guide from whence those yells arise;
And what the crimes, and what the tortures were,
And loud laments that rent the liquid air.
The hero, looking to the left, saw A tall tower, strong on every side With triple walls, surrounded by Phlegethon, Whose fiery river bounds the burning realm; And pressed between the rocks, the bellowing noise echoes. The wide front gate, raised high With adamantine columns, threatens the sky. The strength of man is useless, and Heaven's is too, To crush the pillars supporting the tower. On top of these, a steel tower is raised; And terrible Tisiphone keeps watch there, Dressed in her bloody gown, day and night, Watching over the souls that take the downward path. From here, the groans of ghosts and the pains Of whipping lashes and dragging chains are heard. The Trojan stood astonished at their cries, And asked his guide where those screams came from; And what the crimes were, and what the tortures, And the loud laments that tore through the air.
She thus replied: “The chaste and holy race
Are all forbidden this polluted place.
But Hecate, when she gave to rule the woods,
Then led me trembling thro’ these dire abodes,
And taught the tortures of th’ avenging gods.
These are the realms of unrelenting fate;
And awful Rhadamanthus rules the state.
He hears and judges each committed crime;
Enquires into the manner, place, and time.
The conscious wretch must all his acts reveal,
Loth to confess, unable to conceal,
From the first moment of his vital breath,
To his last hour of unrepenting death.
Straight, o’er the guilty ghost, the Fury shakes
The sounding whip and brandishes her snakes,
And the pale sinner, with her sisters, takes.
Then, of itself, unfolds th’ eternal door;
With dreadful sounds the brazen hinges roar.
You see, before the gate, what stalking ghost
Commands the guard, what sentries keep the post.
More formidable Hydra stands within,
Whose jaws with iron teeth severely grin.
The gaping gulf low to the centre lies,
And twice as deep as earth is distant from the skies.
The rivals of the gods, the Titan race,
Here, sing’d with lightning, roll within th’ unfathom’d space.
Here lie th’ Alaean twins, (I saw them both,)
Enormous bodies, of gigantic growth,
Who dar’d in fight the Thund’rer to defy,
Affect his heav’n, and force him from the sky.
Salmoneus, suff’ring cruel pains, I found,
For emulating Jove; the rattling sound
Of mimic thunder, and the glitt’ring blaze
Of pointed lightnings, and their forky rays.
Thro’ Elis and the Grecian towns he flew;
Th’ audacious wretch four fiery coursers drew:
He wav’d a torch aloft, and, madly vain,
Sought godlike worship from a servile train.
Ambitious fool! with horny hoofs to pass
O’er hollow arches of resounding brass,
To rival thunder in its rapid course,
And imitate inimitable force!
But he, the King of Heav’n, obscure on high,
Bar’d his red arm, and, launching from the sky
His writhen bolt, not shaking empty smoke,
Down to the deep abyss the flaming felon strook.
There Tityus was to see, who took his birth
From heav’n, his nursing from the foodful earth.
Here his gigantic limbs, with large embrace,
Infold nine acres of infernal space.
A rav’nous vulture, in his open’d side,
Her crooked beak and cruel talons tried;
Still for the growing liver digg’d his breast;
The growing liver still supplied the feast;
Still are his entrails fruitful to their pains:
Th’ immortal hunger lasts, th’ immortal food remains.
Ixion and Perithous I could name,
And more Thessalian chiefs of mighty fame.
High o’er their heads a mould’ring rock is plac’d,
That promises a fall, and shakes at ev’ry blast.
They lie below, on golden beds display’d;
And genial feasts with regal pomp are made.
The Queen of Furies by their sides is set,
And snatches from their mouths th’ untasted meat,
Which if they touch, her hissing snakes she rears,
Tossing her torch, and thund’ring in their ears.
Then they, who brothers’ better claim disown,
Expel their parents, and usurp the throne;
Defraud their clients, and, to lucre sold,
Sit brooding on unprofitable gold;
Who dare not give, and ev’n refuse to lend
To their poor kindred, or a wanting friend.
Vast is the throng of these; nor less the train
Of lustful youths, for foul adult’ry slain:
Hosts of deserters, who their honour sold,
And basely broke their faith for bribes of gold.
All these within the dungeon’s depth remain,
Despairing pardon, and expecting pain.
Ask not what pains; nor farther seek to know
Their process, or the forms of law below.
Some roll a weighty stone; some, laid along,
And bound with burning wires, on spokes of wheels are hung
Unhappy Theseus, doom’d for ever there,
Is fix’d by fate on his eternal chair;
And wretched Phlegyas warns the world with cries
(Could warning make the world more just or wise):
‘Learn righteousness, and dread th’ avenging deities.’
To tyrants others have their country sold,
Imposing foreign lords, for foreign gold;
Some have old laws repeal’d, new statutes made,
Not as the people pleas’d, but as they paid;
With incest some their daughters’ bed profan’d:
All dar’d the worst of ills, and, what they dar’d, attain’d.
Had I a hundred mouths, a hundred tongues,
And throats of brass, inspir’d with iron lungs,
I could not half those horrid crimes repeat,
Nor half the punishments those crimes have met.
But let us haste our voyage to pursue:
The walls of Pluto’s palace are in view;
The gate, and iron arch above it, stands
On anvils labour’d by the Cyclops’ hands.
Before our farther way the Fates allow,
Here must we fix on high the golden bough.”
She replied, “The pure and sacred lineage
Are all banned from this tainted space.
But Hecate, when she gave dominion over the woods,
Led me trembling through these dreadful places,
And taught me the torments of the vengeful gods.
These are the realms of unyielding fate;
And dreadful Rhadamanthus rules this land.
He hears and judges every crime committed;
He investigates how, where, and when it happened.
The guilty wretch must reveal all his actions,
Reluctant to confess, unable to hide,
From the first moment of his life,
To his final hour of unrepentant death.
Immediately, over the guilty spirit, the Fury shakes
The loud whip and waves her snakes,
And the pale sinner, along with her sisters, takes.
Then, by itself, the eternal door unfolds;
With terrifying sounds, the bronze hinges roar.
You see, before the gate, what ghost looms
Commanding the guard, what sentries keep watch.
A more fearsome Hydra stands within,
Whose jaws with iron teeth grin menacingly.
The gaping abyss stretches low to the center,
Twice as deep as the earth is from the skies.
The rivals of the gods, the Titan lineage,
Here, scorched by lightning, roll within the unfathomable space.
Here lie the Alaean twins, (I saw them both,)
Massive bodies, of gigantic stature,
Who dared to challenge the Thunderer,
Seeking to claim his heaven, and drive him from the sky.
I found Salmoneus, suffering cruel punishment,
For mimicking Jove; the crashing sound
Of artificial thunder and the blinding flash
Of pointed lightning, and their forked rays.
Through Elis and the Greek towns he soared;
The audacious fool pulled four fiery steeds:
He waved a torch high, and, wildly vain,
Sought divine worship from a legions of followers.
Ambitious fool! with hooved feet to tread
Over hollow arches of booming brass,
To rival thunder in its swift race,
And imitate the inimitable power!
But he, the King of Heaven, hidden above,
Bared his red arm, and, launching from the sky
His twisted bolt, not sending empty smoke,
Struck the flaming criminal down to the deep abyss.
There was Tityus to see, who was born
From heaven, nursed by the bountiful earth.
Here his gigantic limbs, with a large embrace,
Enfold nine acres of infernal ground.
A hungry vulture, in his open side,
Tried her crooked beak and cruel talons;
Still digging for his growing liver;
The growing liver still providing the meal;
His entrails remain fruitful to their torment:
The immortal hunger lasts, the immortal food remains.
Ixion and Perithous I could name,
And more Thessalian chiefs of great renown.
High above them a crumbling rock is placed,
That threatens to fall, shaking at every gust.
They lie below, on displayed golden beds;
And grand feasts with royal elegance are served.
The Queen of Furies sits beside them,
Snatching untasted food from their mouths,
Which if they touch, she raises her hissing snakes,
Waving her torch, and thundering in their ears.
Then they, who deny their brothers’ rightful claims,
Drive out their parents, and seize the throne;
Betray their clients, and, sold to greed,
Brood over unhelpful gold;
Who dare not give, and even refuse to lend
To their poor relatives or a needy friend.
The crowd of these is vast; and just as large
Is the band of lustful youths, slain for foul adultery:
Hosts of deserters, who sold their honor,
And basely broke their word for bribes of gold.
All these within the depths of the dungeon remain,
Despairing for forgiveness, and awaiting pain.
Ask not what pains; nor seek further to know
Their trials, or the forms of law below.
Some roll a heavy stone; some, lying flat,
Bound with burning wires, are hung on the spokes of wheels.
Unhappy Theseus, doomed to be there forever,
Is fixed by fate on his eternal chair;
And wretched Phlegyas warns the world with cries
(Could warnings make the world more just or wise):
‘Learn righteousness, and fear the avenging deities.’
To tyrants, others have sold their homeland,
Imposing foreign lords, for foreign gold;
Some have repealed old laws, created new ones,
Not according to the people's will, but as they were paid;
With incest, some have profaned their daughters’ beds:
All dared the worst of evils, and achieved what they dared.
Had I a hundred mouths, a hundred tongues,
And throats of brass, inspired with iron lungs,
I could not recount half those horrid crimes,
Nor half the punishments those crimes have faced.
But let us hurry on our journey:
The walls of Pluto’s palace are in sight;
The gate and the iron arch above stand
On anvils crafted by the Cyclops’ hands.
Before we continue on our way, the Fates allow,
Here we must fix the golden bough on high.”
She said, and thro’ the gloomy shades they pass’d,
And chose the middle path. Arriv’d at last,
The prince with living water sprinkled o’er
His limbs and body; then approach’d the door,
Possess’d the porch, and on the front above
He fix’d the fatal bough requir’d by Pluto’s love.
These holy rites perform’d, they took their way
Where long extended plains of pleasure lay:
The verdant fields with those of heav’n may vie,
With ether vested, and a purple sky;
The blissful seats of happy souls below.
Stars of their own, and their own suns, they know;
Their airy limbs in sports they exercise,
And on the green contend the wrestler’s prize.
Some in heroic verse divinely sing;
Others in artful measures led the ring.
The Thracian bard, surrounded by the rest,
There stands conspicuous in his flowing vest;
His flying fingers, and harmonious quill,
Strikes sev’n distinguish’d notes, and sev’n at once they fill.
Here found they Teucer’s old heroic race,
Born better times and happier years to grace.
Assaracus and Ilus here enjoy
Perpetual fame, with him who founded Troy.
The chief beheld their chariots from afar,
Their shining arms, and coursers train’d to war:
Their lances fix’d in earth, their steeds around,
Free from their harness, graze the flow’ry ground.
The love of horses which they had, alive,
And care of chariots, after death survive.
Some cheerful souls were feasting on the plain;
Some did the song, and some the choir maintain,
Beneath a laurel shade, where mighty Po
Mounts up to woods above, and hides his head below.
Here patriots live, who, for their country’s good,
In fighting fields, were prodigal of blood:
Priests of unblemish’d lives here make abode,
And poets worthy their inspiring god;
And searching wits, of more mechanic parts,
Who grac’d their age with new-invented arts:
Those who to worth their bounty did extend,
And those who knew that bounty to commend.
The heads of these with holy fillets bound,
And all their temples were with garlands crown’d.
She said, and through the dark shadows they walked,
Choosing the middle path. Finally arriving,
The prince sprinkled living water over
His limbs and body; then he approached the door,
Entered the porch, and above the entrance
He hung the fateful branch required by Pluto’s love.
After completing these sacred rituals, they headed
Towards the long, expansive plains of pleasure:
The lush fields could rival those of heaven,
Dressed in the sky and a purple hue;
The blissful spots of happy souls below.
They know their own stars and their own suns;
Their airy bodies engage in sports,
Competing on the green for the wrestler’s prize.
Some sing in divine heroic verse;
Others, with skillful measures, lead the dance.
The Thracian bard, surrounded by the rest,
Stands out in his flowing robe;
With his swift fingers and harmonious quill,
He strikes seven distinct notes, all at once they resonate.
Here they found the old heroic lineage of Teucer,
Born to grace a better era and happier years.
Assaracus and Ilus enjoy
Everlasting fame, along with the one who founded Troy.
The leader saw their chariots from a distance,
Their shining armor, and horses trained for battle:
Their lances fixed in the ground, their steeds around,
Free from their harness, grazing the flowered field.
The love of horses they had, now alive,
And care for chariots, survives even after death.
Some joyful souls were feasting on the plain;
Some were singing, while others maintained the choir,
Beneath a laurel shade, where mighty Po
Rises to the woods above and hides his head below.
Here live patriots who, for their country’s good,
Were generous with their blood in battle:
Priests of spotless lives make their home here,
And poets worthy of their inspiring god;
And insightful minds, skilled in the more practical arts,
Who graced their age with newly invented crafts:
Those who extended their generosity to merit,
And those who knew how to acknowledge that generosity.
Their heads were bound with sacred ribbons,
And all their temples were crowned with garlands.
To these the Sibyl thus her speech address’d,
And first to him surrounded by the rest
Tow’ring his height, and ample was his breast;
“Say, happy souls, divine Musaeus, say,
Where lives Anchises, and where lies our way
To find the hero, for whose only sake
We sought the dark abodes, and cross’d the bitter lake?”
To this the sacred poet thus replied:
“In no fix’d place the happy souls reside.
In groves we live, and lie on mossy beds,
By crystal streams, that murmur thro’ the meads:
But pass yon easy hill, and thence descend;
The path conducts you to your journey’s end.”
This said, he led them up the mountain’s brow,
And shews them all the shining fields below.
They wind the hill, and thro’ the blissful meadows go.
The Sibyl addressed them in this way,
speaking first to the one who stood out among the rest,
tall and broad of chest;
“Tell me, blessed souls, divine Musaeus, tell me,
where does Anchises live, and how do we get there
to find the hero for whom we came
to seek the dark underworld and crossed the bitter lake?”
To this, the sacred poet replied:
“The happy souls don’t stay in one place.
We live in groves and rest on mossy beds,
by crystal streams that murmur through the meadows:
But just pass over that gentle hill, and then go down;
the path will take you to your destination.”
Having said this, he led them to the mountain's edge,
showing them all the shining fields below.
They climbed the hill and walked through the blissful meadows.
But old Anchises, in a flow’ry vale,
Review’d his muster’d race, and took the tale:
Those happy spirits, which, ordain’d by fate,
For future beings and new bodies wait.
With studious thought observ’d th’ illustrious throng,
In nature’s order as they pass’d along:
Their names, their fates, their conduct, and their care,
In peaceful senates and successful war.
He, when Aeneas on the plain appears,
Meets him with open arms, and falling tears.
“Welcome,” he said, “the gods’ undoubted race!
O long expected to my dear embrace!
Once more ’tis giv’n me to behold your face!
The love and pious duty which you pay
Have pass’d the perils of so hard a way.
’Tis true, computing times, I now believ’d
The happy day approach’d; nor are my hopes deceiv’d.
What length of lands, what oceans have you pass’d;
What storms sustain’d, and on what shores been cast?
How have I fear’d your fate! but fear’d it most,
When love assail’d you, on the Libyan coast.”
To this, the filial duty thus replies:
“Your sacred ghost before my sleeping eyes
Appear’d, and often urg’d this painful enterprise.
After long tossing on the Tyrrhene sea,
My navy rides at anchor in the bay.
But reach your hand, O parent shade, nor shun
The dear embraces of your longing son!”
He said; and falling tears his face bedew:
Then thrice around his neck his arms he threw;
And thrice the flitting shadow slipp’d away,
Like winds, or empty dreams that fly the day.
But old Anchises, in a flowery valley,
Reviewed his gathered lineage and took stock:
Those happy spirits, chosen by fate,
Wait for future lives and new bodies.
With thoughtful attention, he observed the notable crowd,
In nature’s order as they passed by:
Their names, their fates, their behaviors, and their concerns,
In peaceful gatherings and victorious battles.
When Aeneas appeared on the plain,
He met him with open arms and tears of joy.
“Welcome,” he said, “the gods’ undeniable lineage!
Oh, how I've longed for your dear embrace!
Once again, I have the chance to see your face!
The love and duty you show
Have overcome the dangers of such a tough journey.
It's true, calculating the time, I now believe
The happy day has come; my hopes are not in vain.
What lengths of land, what oceans have you crossed;
What storms endured, and on what shores have you landed?
How I have feared for your fate! But I feared it most,
When love attacked you, on the Libyan coast.”
To this, the devoted son replies:
“Your sacred spirit appeared before my sleeping eyes
And urged me to take on this painful quest.
After being tossed around on the Tyrrhenian sea,
My fleet is now anchored in the bay.
But reach out your hand, dear parent shade, and don’t avoid
The loving embrace of your eager son!”
He spoke, and tears wet his face:
Then he wrapped his arms around his neck three times;
And three times the fleeting shadow slipped away,
Like winds or empty dreams that vanish by day.
Now, in a secret vale, the Trojan sees
A sep’rate grove, thro’ which a gentle breeze
Plays with a passing breath, and whispers thro’ the trees;
And, just before the confines of the wood,
The gliding Lethe leads her silent flood.
About the boughs an airy nation flew,
Thick as the humming bees, that hunt the golden dew;
In summer’s heat on tops of lilies feed,
And creep within their bells, to suck the balmy seed:
The winged army roams the fields around;
The rivers and the rocks remurmur to the sound.
Aeneas wond’ring stood, then ask’d the cause
Which to the stream the crowding people draws.
Then thus the sire: “The souls that throng the flood
Are those to whom, by fate, are other bodies ow’d:
In Lethe’s lake they long oblivion taste,
Of future life secure, forgetful of the past.
Long has my soul desir’d this time and place,
To set before your sight your glorious race,
That this presaging joy may fire your mind
To seek the shores by destiny design’d.”
“O father, can it be, that souls sublime
Return to visit our terrestrial clime,
And that the gen’rous mind, releas’d by death,
Can covet lazy limbs and mortal breath?”
Now, in a hidden valley, the Trojan sees A separate grove, where a gentle breeze Plays with a soft breath and whispers through the trees; And just before the edge of the wood, The flowing Lethe carries its silent stream. Around the branches, a light nation flies, Thick as the buzzing bees that gather the golden dew; In summer’s heat, they feed on the tops of lilies, And creep inside their blooms to sip the sweet seeds: The winged army roams the fields nearby; The rivers and the rocks echo to the sound. Aeneas, amazed, stood still, then asked the reason That draws the crowding people to the stream. Then the old man said: “The souls that fill the flood Are those who, by fate, are owed other bodies: In Lethe’s lake, they enjoy a long forgetfulness, Secure of future life, oblivious of the past. My soul has long desired this time and place, To show you your glorious lineage, That this hopeful joy may inspire your mind To seek the shores destined for you.” “Oh father, can it be that exalted souls Return to visit our earthly realm, And that a noble spirit, freed by death, Can yearn for lazy limbs and mortal breath?”
Anchises then, in order, thus begun
To clear those wonders to his godlike son:
“Know, first, that heav’n, and earth’s compacted frame,
And flowing waters, and the starry flame,
And both the radiant lights, one common soul
Inspires and feeds, and animates the whole.
This active mind, infus’d thro’ all the space,
Unites and mingles with the mighty mass.
Hence men and beasts the breath of life obtain,
And birds of air, and monsters of the main.
Th’ ethereal vigour is in all the same,
And every soul is fill’d with equal flame;
As much as earthy limbs, and gross allay
Of mortal members, subject to decay,
Blunt not the beams of heav’n and edge of day.
From this coarse mixture of terrestrial parts,
Desire and fear by turns possess their hearts,
And grief, and joy; nor can the groveling mind,
In the dark dungeon of the limbs confin’d,
Assert the native skies, or own its heav’nly kind:
Nor death itself can wholly wash their stains;
But long-contracted filth ev’n in the soul remains.
The relics of inveterate vice they wear,
And spots of sin obscene in ev’ry face appear.
For this are various penances enjoin’d;
And some are hung to bleach upon the wind,
Some plung’d in waters, others purg’d in fires,
Till all the dregs are drain’d, and all the rust expires.
All have their manes, and those manes bear:
The few, so cleans’d, to these abodes repair,
And breathe, in ample fields, the soft Elysian air.
Then are they happy, when by length of time
The scurf is worn away of each committed crime;
No speck is left of their habitual stains,
But the pure ether of the soul remains.
But, when a thousand rolling years are past,
(So long their punishments and penance last,)
Whole droves of minds are, by the driving god,
Compell’d to drink the deep Lethaean flood,
In large forgetful draughts to steep the cares
Of their past labours, and their irksome years,
That, unrememb’ring of its former pain,
The soul may suffer mortal flesh again.”
Anchises then began to explain these wonders to his godlike son: “First, know that heaven, the structure of earth, flowing waters, and the starry light, as well as the two radiant bodies, are all inspired and energized by one common soul that animates everything. This active mind spreads throughout all space, uniting and blending with the vast mass. From this, both humans and animals receive the breath of life, as well as birds of the air and creatures of the sea. The divine energy is present in all beings, and every soul is filled with equal vitality; however, earthly bodies, made of coarse matter and subject to decay, do not diminish the brightness of heaven or the sharpness of day. Out of this rough combination of earthly elements, desire and fear alternately fill their hearts, along with grief and joy; nor can the confined, earthly mind, trapped in the dark prison of the body, recognize the heavens or acknowledge its divine nature. Even death cannot fully cleanse their blemishes; the stains of accumulated vice persist in the soul. They bear the remnants of long-held sins, and signs of immorality are evident on every face. For this reason, various forms of penance are prescribed; some are hung up to bleach in the wind, others are immersed in water, and some are purified in fire until all the impurities are washed away, and all rust is removed. Everyone has their burdens to bear, and few, once cleansed, find their way back to these realms, breathing in the expansive fields of Elysian air. They attain happiness when, through the passage of time, the remnants of their past misdeeds fade away; no trace remains of their habitual stains, leaving only the pure essence of the soul. However, when a thousand years have passed (the duration of their suffering and penance), vast numbers of souls are compelled by the driving god to drink deeply from the river Lethe, to steep their worries and burdens from past struggles and tedious years in forgetfulness, so that, unremembering their former pains, the soul may once again endure mortal flesh.”
Thus having said, the father spirit leads
The priestess and his son thro’ swarms of shades,
And takes a rising ground, from thence to see
The long procession of his progeny.
“Survey,” pursued the sire, “this airy throng,
As, offer’d to thy view, they pass along.
These are th’ Italian names, which fate will join
With ours, and graff upon the Trojan line.
Observe the youth who first appears in sight,
And holds the nearest station to the light,
Already seems to snuff the vital air,
And leans just forward, on a shining spear:
Silvius is he, thy last-begotten race,
But first in order sent, to fill thy place;
An Alban name, but mix’d with Dardan blood,
Born in the covert of a shady wood:
Him fair Lavinia, thy surviving wife,
Shall breed in groves, to lead a solitary life.
In Alba he shall fix his royal seat,
And, born a king, a race of kings beget.
Then Procas, honour of the Trojan name,
Capys, and Numitor, of endless fame.
A second Silvius after these appears;
Silvius Aeneas, for thy name he bears;
For arms and justice equally renown’d,
Who, late restor’d, in Alba shall be crown’d.
How great they look! how vig’rously they wield
Their weighty lances, and sustain the shield!
But they, who crown’d with oaken wreaths appear,
Shall Gabian walls and strong Fidena rear;
Nomentum, Bola, with Pometia, found;
And raise Collatian tow’rs on rocky ground.
All these shall then be towns of mighty fame,
Tho’ now they lie obscure, and lands without a name.
See Romulus the great, born to restore
The crown that once his injur’d grandsire wore.
This prince a priestess of your blood shall bear,
And like his sire in arms he shall appear.
Two rising crests, his royal head adorn;
Born from a god, himself to godhead born:
His sire already signs him for the skies,
And marks the seat amidst the deities.
Auspicious chief! thy race, in times to come,
Shall spread the conquests of imperial Rome.
Rome, whose ascending tow’rs shall heav’n invade,
Involving earth and ocean in her shade;
High as the Mother of the Gods in place,
And proud, like her, of an immortal race.
Then, when in pomp she makes the Phrygian round,
With golden turrets on her temples crown’d;
A hundred gods her sweeping train supply;
Her offspring all, and all command the sky.
Having said that, the father spirit leads
the priestess and his son through crowds of shades,
and takes them to a higher ground to see
the long procession of his descendants.
“Look,” the father continued, “at this airy throng,
as they pass by, offered for your view.
These are the Italian names that fate will join
with ours and integrate into the Trojan line.
Pay attention to the young man who first comes into view,
standing closest to the light,
already seeming to breathe in the vital air,
leaning forward on a shining spear:
This is Silvius, your youngest descendant,
but the first in line, sent to take your place;
an Alban name, but mixed with Dardan blood,
born in the cover of a shady wood:
He shall be raised by fair Lavinia, your surviving wife,
to lead a solitary life in the groves.
In Alba, he will establish his royal seat,
and, born a king, will father a line of kings.
Then Procas, the honor of the Trojan name,
along with Capys and Numitor, of enduring fame.
A second Silvius follows after these;
Silvius Aeneas, as he carries your name;
celebrated for arms and justice alike,
who, when restored, will be crowned in Alba.
How impressive they look! How vigorously they wield
their heavy lances and carry their shields!
Those who appear crowned with oak wreaths
will build walls in Gabii and strong Fidena;
Nomentum, Bola, and Pometia will be founded;
and will raise Collatian towers on rocky ground.
All these will one day be towns of great renown,
though now they lie hidden, lands without a name.
See Romulus the Great, born to restore
the crown that once his wronged grandfather wore.
This prince will be born from a priestess of your blood,
and like his father in arms, he shall appear.
Two rising crests will adorn his royal head;
born from a god, destined for godhood:
His father already marks him for the skies,
and designates his place among the deities.
Auspicious leader! Your lineage, in the future,
will spread the conquests of imperial Rome.
Rome, whose soaring towers will pierce the heavens,
enveloping earth and ocean in her shadow;
as high as the Mother of the Gods in position,
and proud, like her, of an immortal lineage.
Then, when she makes the grand Phrygian rounds,
crowned with golden turrets on her temples;
a hundred gods will supply her sweeping train;
all her offspring, commanding the skies.
“Now fix your sight, and stand intent, to see
Your Roman race, and Julian progeny.
The mighty Caesar waits his vital hour,
Impatient for the world, and grasps his promis’d pow’r.
But next behold the youth of form divine,
Caesar himself, exalted in his line;
Augustus, promis’d oft, and long foretold,
Sent to the realm that Saturn rul’d of old;
Born to restore a better age of gold.
Afric and India shall his pow’r obey;
He shall extend his propagated sway
Beyond the solar year, without the starry way,
Where Atlas turns the rolling heav’ns around,
And his broad shoulders with their lights are crown’d.
At his foreseen approach, already quake
The Caspian kingdoms and Maeotian lake:
Their seers behold the tempest from afar,
And threat’ning oracles denounce the war.
Nile hears him knocking at his sev’nfold gates,
And seeks his hidden spring, and fears his nephew’s fates.
Nor Hercules more lands or labours knew,
Not tho’ the brazen-footed hind he slew,
Freed Erymanthus from the foaming boar,
And dipp’d his arrows in Lernaean gore;
Nor Bacchus, turning from his Indian war,
By tigers drawn triumphant in his car,
From Nisus’ top descending on the plains,
With curling vines around his purple reins.
And doubt we yet thro’ dangers to pursue
The paths of honour, and a crown in view?
But what’s the man, who from afar appears?
His head with olive crown’d, his hand a censer bears,
His hoary beard and holy vestments bring
His lost idea back: I know the Roman king.
He shall to peaceful Rome new laws ordain,
Call’d from his mean abode a scepter to sustain.
Him Tullus next in dignity succeeds,
An active prince, and prone to martial deeds.
He shall his troops for fighting fields prepare,
Disus’d to toils, and triumphs of the war.
By dint of sword his crown he shall increase,
And scour his armour from the rust of peace.
Whom Ancus follows, with a fawning air,
But vain within, and proudly popular.
Next view the Tarquin kings, th’ avenging sword
Of Brutus, justly drawn, and Rome restor’d.
He first renews the rods and ax severe,
And gives the consuls royal robes to wear.
His sons, who seek the tyrant to sustain,
And long for arbitrary lords again,
With ignominy scourg’d, in open sight,
He dooms to death deserv’d, asserting public right.
Unhappy man, to break the pious laws
Of nature, pleading in his children’s cause!
Howe’er the doubtful fact is understood,
’Tis love of honour, and his country’s good:
The consul, not the father, sheds the blood.
Behold Torquatus the same track pursue;
And, next, the two devoted Decii view:
The Drusian line, Camillus loaded home
With standards well redeem’d, and foreign foes o’ercome
The pair you see in equal armour shine,
Now, friends below, in close embraces join;
But, when they leave the shady realms of night,
And, cloth’d in bodies, breathe your upper light,
With mortal hate each other shall pursue:
What wars, what wounds, what slaughter shall ensue!
From Alpine heights the father first descends;
His daughter’s husband in the plain attends:
His daughter’s husband arms his eastern friends.
Embrace again, my sons, be foes no more;
Nor stain your country with her children’s gore!
And thou, the first, lay down thy lawless claim,
Thou, of my blood, who bear’st the Julian name!
Another comes, who shall in triumph ride,
And to the Capitol his chariot guide,
From conquer’d Corinth, rich with Grecian spoils.
And yet another, fam’d for warlike toils,
On Argos shall impose the Roman laws,
And on the Greeks revenge the Trojan cause;
Shall drag in chains their Achillean race;
Shall vindicate his ancestors’ disgrace,
And Pallas, for her violated place.
Great Cato there, for gravity renown’d,
And conqu’ring Cossus goes with laurels crown’d.
Who can omit the Gracchi? who declare
The Scipios’ worth, those thunderbolts of war,
The double bane of Carthage? Who can see
Without esteem for virtuous poverty,
Severe Fabricius, or can cease t’ admire
The plowman consul in his coarse attire?
Tir’d as I am, my praise the Fabii claim;
And thou, great hero, greatest of thy name,
Ordain’d in war to save the sinking state,
And, by delays, to put a stop to fate!
Let others better mould the running mass
Of metals, and inform the breathing brass,
And soften into flesh a marble face;
Plead better at the bar; describe the skies,
And when the stars descend, and when they rise.
But, Rome, ’tis thine alone, with awful sway,
To rule mankind, and make the world obey,
Disposing peace and war by thy own majestic way;
To tame the proud, the fetter’d slave to free:
These are imperial arts, and worthy thee.”
“Now focus your attention and be ready to see
Your Roman lineage and Julian descent.
The mighty Caesar waits for the right moment,
Eager for power and ready to grasp his promised reign.
Next, look at the young man of divine form,
Caesar himself, elevated in his lineage;
Augustus, long foretold and often promised,
Sent to the land once ruled by Saturn;
Born to restore a better age of gold.
Africa and India will obey his power;
He will expand his influence
Beyond the solar year, beyond the starry realm,
Where Atlas turns the revolving heavens,
Crowned with lights upon his broad shoulders.
At his anticipated arrival, the kingdoms of the Caspian and the Maeotian lake
Already tremble;
Their seers see the storm from afar,
And threatening prophecies announce the war.
The Nile hears him knocking at his sevenfold gates,
Seeking his hidden source and fearing his nephew’s fate.
No more lands or labors were known to Hercules,
Not even when he killed the brazen-footed hind,
Freed Erymanthus from the raging boar,
And dipped his arrows in the blood of the Lernaean hydra;
Nor Bacchus, returning from his Indian war,
Drawn by tigers in his triumphant chariot,
Descending from Nisus’ heights to the plains,
With curling vines around his purple reins.
Do we still doubt to pursue
The paths of honor, with a crown in sight?
But who is that man appearing from afar?
His head crowned with olive, holding a censer in his hand,
His gray beard and holy garments remind
Me of the Roman king.
He will establish new laws for peaceful Rome,
Called from his humble abode to hold a scepter.
Tullus follows him in rank,
An active prince, eager for military exploits.
He will prepare his troops for the battlefield,
Unaccustomed to toil and triumphs of war.
By the force of his sword, he will increase his crown,
And polish his armor from the rust of peace.
Ancus follows, with a meek demeanor,
But vain inside, and proudly popular.
Next, behold the Tarquin kings, the avenging sword
Of Brutus, justly drawn, restoring Rome.
He first reinstates the rods and the severe axe,
And gives royal robes to the consuls to wear.
His sons, who seek to support the tyrant,
And long for arbitrary lords again,
He rightfully condemns to death,
Exposing their shame in public, asserting the public good.
Unfortunate man, breaking the sacred laws
Of nature, pleading for his children’s cause!
However the uncertain situation is perceived,
It’s out of love for honor and his country’s good:
The consul, not the father, sheds the blood.
Behold Torquatus following the same path;
And next, observe the two devoted Decii:
The Drusian line, Camillus returning home
With redeemed standards and defeated foes.
The pair you see shining in equal armor,
Now friends below, embracing closely;
But when they leave the shadowy realms of night,
And clothed in bodies, breathe your upper light,
With mortal hatred they shall pursue each other:
What wars, what wounds, what slaughter will follow!
From Alpine heights, the father first descends;
His daughter’s husband awaits in the plain:
His daughter’s husband arms his eastern allies.
Embrace once more, my sons, be enemies no longer;
Nor stain your country with the blood of her children!
And you, the first, give up your unlawful claim,
You, of my blood, who bear the Julian name!
Another shall come, who will ride in triumph,
And guide his chariot to the Capitol,
From conquered Corinth, rich with Greek spoils.
Yet another, renowned for his military efforts,
Will impose Roman laws on Argos,
And avenge the Trojan cause on the Greeks;
He will drag their Achillean kin in chains;
He will rectify his ancestors’ disgrace,
And Pallas, for her violated sacred space.
Great Cato there, known for his seriousness,
And the conquering Cossus, crowned with laurels.
Who can overlook the Gracchi? Who can speak of
The Scipios’ worth, those thunderbolts of war,
The double bane of Carthage? Who can witness
Without respect for virtuous poverty,
Severe Fabricius, or cease to admire
The plowman consul in his simple attire?
Tired as I am, I owe my praise to the Fabii;
And you, great hero, greatest of your name,
Destined in war to save the struggling state,
And, by your delays, to stop fate!
Let others better shape the flowing metal
And mold breathing brass,
And turn marble into flesh;
Argue better at the bar; describe the skies,
And when the stars descend, and when they rise.
But, Rome, it is yours alone, with majestic power,
To rule mankind and make the world obey,
Disposing of peace and war by your own dignified way;
To tame the proud, to free the chained slave:
These are imperial arts, worthy of you.”
He paus’d; and, while with wond’ring eyes they view’d
The passing spirits, thus his speech renew’d:
“See great Marcellus! how, untir’d in toils,
He moves with manly grace, how rich with regal spoils!
He, when his country, threaten’d with alarms,
Requires his courage and his conqu’ring arms,
Shall more than once the Punic bands affright;
Shall kill the Gaulish king in single fight;
Then to the Capitol in triumph move,
And the third spoils shall grace Feretrian Jove.”
Aeneas here beheld, of form divine,
A godlike youth in glitt’ring armour shine,
With great Marcellus keeping equal pace;
But gloomy were his eyes, dejected was his face.
He saw, and, wond’ring, ask’d his airy guide,
What and of whence was he, who press’d the hero’s side:
“His son, or one of his illustrious name?
How like the former, and almost the same!
Observe the crowds that compass him around;
All gaze, and all admire, and raise a shouting sound:
But hov’ring mists around his brows are spread,
And night, with sable shades, involves his head.”
“Seek not to know,” the ghost replied with tears,
“The sorrows of thy sons in future years.
This youth (the blissful vision of a day)
Shall just be shown on earth, and snatch’d away.
The gods too high had rais’d the Roman state,
Were but their gifts as permanent as great.
What groans of men shall fill the Martian field!
How fierce a blaze his flaming pile shall yield!
What fun’ral pomp shall floating Tiber see,
When, rising from his bed, he views the sad solemnity!
No youth shall equal hopes of glory give,
No youth afford so great a cause to grieve;
The Trojan honour, and the Roman boast,
Admir’d when living, and ador’d when lost!
Mirror of ancient faith in early youth!
Undaunted worth, inviolable truth!
No foe, unpunish’d, in the fighting field
Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield;
Much less in arms oppose thy matchless force,
When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse.
Ah! couldst thou break thro’ fate’s severe decree,
A new Marcellus shall arise in thee!
Full canisters of fragrant lilies bring,
Mix’d with the purple roses of the spring;
Let me with fun’ral flow’rs his body strow;
This gift which parents to their children owe,
This unavailing gift, at least, I may bestow!”
Thus having said, he led the hero round
The confines of the blest Elysian ground;
Which when Anchises to his son had shown,
And fir’d his mind to mount the promis’d throne,
He tells the future wars, ordain’d by fate;
The strength and customs of the Latian state;
The prince, and people; and forearms his care
With rules, to push his fortune, or to bear.
He paused, and while they watched in wonder,
The passing spirits, he continued speaking:
“Look at great Marcellus! How tirelessly he toils,
Moving with strong grace, adorned with royal spoils!
When his country faces danger,
He’ll call upon his courage and conquering arms,
More than once he’ll strike fear into the Punic bands;
He’ll defeat the Gallic king in single combat;
Then he’ll head to the Capitol in triumph,
And his third spoils will honor Feretrian Jove.”
Aeneas noticed, of divine form,
A godlike youth shining in glittering armor,
Keeping pace with great Marcellus;
But his eyes were gloomy, and his face was dejected.
He saw him and, amazed, asked his ghostly guide,
Who he was, and where he came from, who stood by the hero:
“Is he his son, or someone of his notable name?
How like the former, almost the same!
Look at the crowd surrounding him;
Everyone stares, admires, and raises a shout:
But hovering mists are spread around his brow,
And night, with dark shadows, surrounds his head.”
“Do not seek to know,” the ghost replied with tears,
“The sorrows of your sons in coming years.
This youth (the blissful vision of a brief moment)
Will only be shown on earth, and then taken away.
The gods have elevated the Roman state too high,
If only their gifts were as lasting as they are great.
What groans of men will fill the Martian field!
How fierce a blaze his burning pyre will create!
What funeral procession will the floating Tiber see,
When he rises from his rest to witness the solemnity!
No youth will offer such hopes of glory,
No youth give such a reason to grieve;
The Trojan honor, and the Roman pride,
Admired when alive, and adored when gone!
Mirror of ancient faith in early youth!
Fearless worth, unbreakable truth!
No enemy, unpunished, in battle,
Will dare to face you, sword to sword;
Much less to challenge your unmatched strength,
When your sharp spurs urge your foaming horse.
Ah! if you could break through fate’s harsh decree,
A new Marcellus would rise in you!
Bring full baskets of fragrant lilies,
Mixed with the purple roses of spring;
Let me strew his body with funeral flowers;
This gift that parents owe their children,
This unavailing gift, at least I can give!”
Having said this, he led the hero around
The borders of the blessed Elysian land;
When Anchises had shown him this,
And inspired his mind to strive for the promised throne,
He tells of the future wars, determined by fate;
The strengths and customs of the Latian state;
The prince and people; and prepares his care
With rules to push his fortune or to endure.
Two gates the silent house of Sleep adorn;
Of polish’d ivory this, that of transparent horn:
True visions thro’ transparent horn arise;
Thro’ polish’d ivory pass deluding lies.
Of various things discoursing as he pass’d,
Anchises hither bends his steps at last.
Then, thro’ the gate of iv’ry, he dismiss’d
His valiant offspring and divining guest.
Straight to the ships Aeneas took his way,
Embark’d his men, and skimm’d along the sea,
Still coasting, till he gain’d Cajeta’s bay.
At length on oozy ground his galleys moor;
Their heads are turn’d to sea, their sterns to shore.
Two gates adorn the silent house of Sleep;
One made of polished ivory, the other of transparent horn:
True visions emerge through the transparent horn;
Through polished ivory, deceptive lies pass.
Discussing various topics as he walked,
Anchises finally makes his way here.
Then, through the gate of ivory, he sent off
His brave son and the prophetic guest.
Aeneas headed straight for the ships,
Embarked his men, and skimmed across the sea,
Continuing the coast until he reached Cajeta’s bay.
At last, he anchored his ships in the muddy ground;
Their bowels faced the sea, their sterns faced the shore.
BOOK VII
THE ARGUMENT.
King Latinus entertains Aeneas, and promises him his only daughter, Lavinia,
the heiress of his crown. Turnus, being in love with her, favoured by her mother,
and by Juno and Alecto, breaks the treaty which was made, and engages in his
quarrel Mezentius, Camilla, Messapus, and many other of the neighbouring princes;
whose forces, and the names of their commanders are particularly related.
King Latinus welcomes Aeneas and offers him his only daughter, Lavinia, who will inherit his crown. Turnus, who loves her and is supported by her mother, as well as by Juno and Alecto, violates the treaty that was established and rallies Mezentius, Camilla, Messapus, and many other neighboring princes to join his fight; the details of their forces and the names of their leaders are specifically mentioned.
And thou, O matron of immortal fame,
Here dying, to the shore hast left thy name;
Cajeta still the place is call’d from thee,
The nurse of great Aeneas’ infancy.
Here rest thy bones in rich Hesperia’s plains;
Thy name (’tis all a ghost can have) remains.
And you, O woman of eternal renown,
Here in death, have left your name on the shore;
Cajeta is still the name of this place, thanks to you,
The caretaker of great Aeneas as a child.
Here your bones rest in the fertile plains of Hesperia;
Your name (it’s all a spirit can keep) lives on.
Now, when the prince her fun’ral rites had paid,
He plow’d the Tyrrhene seas with sails display’d.
From land a gentle breeze arose by night,
Serenely shone the stars, the moon was bright,
And the sea trembled with her silver light.
Now near the shelves of Circe’s shores they run,
(Circe the rich, the daughter of the Sun,)
A dang’rous coast: the goddess wastes her days
In joyous songs; the rocks resound her lays:
In spinning, or the loom, she spends the night,
And cedar brands supply her father’s light.
From hence were heard, rebellowing to the main,
The roars of lions that refuse the chain,
The grunts of bristled boars, and groans of bears,
And herds of howling wolves that stun the sailors’ ears.
These from their caverns, at the close of night,
Fill the sad isle with horror and affright.
Darkling they mourn their fate, whom Circe’s pow’r,
(That watch’d the moon and planetary hour,)
With words and wicked herbs from humankind
Had alter’d, and in brutal shapes confin’d.
Which monsters lest the Trojans’ pious host
Should bear, or touch upon th’ inchanted coast,
Propitious Neptune steer’d their course by night
With rising gales that sped their happy flight.
Supplied with these, they skim the sounding shore,
And hear the swelling surges vainly roar.
Now, when the rosy morn began to rise,
And wav’d her saffron streamer thro’ the skies;
When Thetis blush’d in purple not her own,
And from her face the breathing winds were blown,
A sudden silence sate upon the sea,
And sweeping oars, with struggling, urge their way.
The Trojan, from the main, beheld a wood,
Which thick with shades and a brown horror stood:
Betwixt the trees the Tiber took his course,
With whirlpools dimpled; and with downward force,
That drove the sand along, he took his way,
And roll’d his yellow billows to the sea.
About him, and above, and round the wood,
The birds that haunt the borders of his flood,
That bath’d within, or basked upon his side,
To tuneful songs their narrow throats applied.
The captain gives command; the joyful train
Glide thro’ the gloomy shade, and leave the main.
Now, after the prince had held her funeral rites,
He sailed the Tyrrhenian seas with sails up.
A gentle breeze rose from the land at night,
The stars shone serenely, the moon was bright,
And the sea shimmered with its silver light.
They approached the shores of Circe,
(Circe the wealthy, daughter of the Sun,)
A treacherous coast: the goddess spends her days
Singing joyful songs; the rocks echo her tunes:
At night, she spins or works at the loom,
And cedar logs provide light from her father.
From there, the sounds echoed back to the sea,
The roars of lions that refuse to be tamed,
The grunts of wild boars, and groans of bears,
And packs of howling wolves that startled the sailors.
These came from their caves, at nightfall,
Filling the sad isle with horror and fear.
They mourn their fate, transformed by Circe’s power,
(Who monitored the moon and the planetary hours,)
With words and wicked herbs, she had changed them,
And trapped them in brutal forms.
To protect the Trojans’ pious crew
From encountering that enchanted shore,
Favorable Neptune guided their course at night
With rising winds that sped their lucky journey.
With this help, they skimmed the resounding shore,
And heard the crashing waves roar in vain.
Now, as the rosy dawn began to rise,
And waved her saffron banner through the skies;
When Thetis blushed in purple not her own,
And the breezes blew from her face,
A sudden silence fell upon the sea,
And the oars struggled to push their way.
The Trojan, from the sea, saw a forest,
Thick with shadows and a dark mystery:
Between the trees, the Tiber wound its way,
With whirlpools rippling; and with downward force,
It drove the sand along, rolling its yellow waves to the sea.
All around him, above, and through the wood,
The birds that frequented the banks of his river,
That bathed within or basked on the shore,
Sang tunefully with their slender throats.
The captain commanded; the happy crew
Glided through the dark shade and left the sea.
Now, Erato, thy poet’s mind inspire,
And fill his soul with thy celestial fire!
Relate what Latium was; her ancient kings;
Declare the past and present state of things,
When first the Trojan fleet Ausonia sought,
And how the rivals lov’d, and how they fought.
These are my theme, and how the war began,
And how concluded by the godlike man:
For I shall sing of battles, blood, and rage,
Which princes and their people did engage;
And haughty souls, that, mov’d with mutual hate,
In fighting fields pursued and found their fate;
That rous’d the Tyrrhene realm with loud alarms,
And peaceful Italy involv’d in arms.
A larger scene of action is display’d;
And, rising hence, a greater work is weigh’d.
Now, Erato, inspire my poet’s mind,
And fill his soul with your heavenly fire!
Tell the story of what Latium was; her ancient kings;
Describe the past and present state of affairs,
When the Trojan fleet first sailed to Ausonia,
And how rivals loved and how they fought.
These are my themes, and how the war started,
And how it ended with the godlike man:
For I will sing of battles, blood, and fury,
Which princes and their people engaged in;
And proud souls, driven by mutual hatred,
Met their fate in the fields of battle;
That stirred the Tyrrhene realm with loud alarms,
And peaceful Italy caught up in arms.
A broader scene of action is revealed;
And, rising from this, a greater work is at stake.
Latinus, old and mild, had long possess’d
The Latin scepter, and his people blest:
His father Faunus; a Laurentian dame
His mother; fair Marica was her name.
But Faunus came from Picus: Picus drew
His birth from Saturn, if records be true.
Thus King Latinus, in the third degree,
Had Saturn author of his family.
But this old peaceful prince, as Heav’n decreed,
Was blest with no male issue to succeed:
His sons in blooming youth were snatch’d by fate;
One only daughter heir’d the royal state.
Fir’d with her love, and with ambition led,
The neighb’ring princes court her nuptial bed.
Among the crowd, but far above the rest,
Young Turnus to the beauteous maid address’d.
Turnus, for high descent and graceful mien,
Was first, and favour’d by the Latian queen;
With him she strove to join Lavinia’s hand,
But dire portents the purpos’d match withstand.
Latinus, old and gentle, had long held
The Latin throne, and his people prospered:
His father was Faunus; a woman from Laurentum
Was his mother; her name was beautiful Marica.
But Faunus descended from Picus: Picus traced
His lineage back to Saturn, if the records are correct.
Thus King Latinus, in the third generation,
Could claim Saturn as an ancestor.
But this old, peaceful king, as Heaven intended,
Was blessed with no male heirs to take over:
His sons, in their prime, were taken by fate;
Only one daughter inherited the royal throne.
Driven by her beauty and ambition,
The neighboring princes sought her hand in marriage.
Among the crowd, but standing out above the others,
Young Turnus approached the lovely maid.
Turnus, noted for his high birth and handsome appearance,
Was favored by the queen of the Latins;
With him, she tried to unite Lavinia’s hand,
But terrible omens stood in the way of the intended match.
Deep in the palace, of long growth, there stood
A laurel’s trunk, a venerable wood;
Where rites divine were paid; whose holy hair
Was kept and cut with superstitious care.
This plant Latinus, when his town he wall’d,
Then found, and from the tree Laurentum call’d;
And last, in honour of his new abode,
He vow’d the laurel to the laurel’s god.
It happen’d once (a boding prodigy!)
A swarm of bees, that cut the liquid sky,
Unknown from whence they took their airy flight,
Upon the topmost branch in clouds alight;
There with their clasping feet together clung,
And a long cluster from the laurel hung.
An ancient augur prophesied from hence:
“Behold on Latian shores a foreign prince!
From the same parts of heav’n his navy stands,
To the same parts on earth; his army lands;
The town he conquers, and the tow’r commands.”
Deep in the palace, of ancient growth, there stood
A laurel tree, a venerable wood;
Where sacred rituals were performed; its holy branches
Were kept and trimmed with superstitious care.
This plant Latinus discovered when he built his town,
And named it Laurentum after the tree;
And finally, in honor of his new home,
He dedicated the laurel to its god.
It once happened (a foreboding sign!
A swarm of bees cut through the clear sky,
Unknown where they took their flight,
And landed on the highest branch, in the clouds;
There they clung together with their feet,
And a long cluster hung from the laurel.
An ancient seer prophesied from this:
“Look on Latian shores for a foreign prince!
His fleet comes from the same parts of heaven,
To the same parts on earth; his army lands;
He conquers the town and commands the tower.”
Yet more, when fair Lavinia fed the fire
Before the gods, and stood beside her sire,
Strange to relate, the flames, involv’d in smoke
Of incense, from the sacred altar broke,
Caught her dishevel’d hair and rich attire;
Her crown and jewels crackled in the fire:
From thence the fuming trail began to spread
And lambent glories danc’d about her head.
This new portent the seer with wonder views,
Then pausing, thus his prophecy renews:
“The nymph, who scatters flaming fires around,
Shall shine with honour, shall herself be crown’d;
But, caus’d by her irrevocable fate,
War shall the country waste, and change the state.”
Yet more, when beautiful Lavinia tended the fire
Before the gods, standing next to her father,
Strangely, the flames, wrapped in smoke
From the sacred altar, shot up,
Catching her untamed hair and luxurious clothes;
Her crown and jewels crackled in the flames:
From there, the smoky trail started to spread
And flickering glories danced around her head.
The seer watched this new sign with amazement,
Then pausing, he continued his prophecy:
“The nymph, who scatters flaming fires everywhere,
Shall shine with honor, shall herself be crowned;
But, due to her unavoidable fate,
War shall ravage the land and change the state.”
Latinus, frighted with this dire ostent,
For counsel to his father Faunus went,
And sought the shades renown’d for prophecy
Which near Albunea’s sulph’rous fountain lie.
To these the Latian and the Sabine land
Fly, when distress’d, and thence relief demand.
The priest on skins of off’rings takes his ease,
And nightly visions in his slumber sees;
A swarm of thin aerial shapes appears,
And, flutt’ring round his temples, deafs his ears:
These he consults, the future fates to know,
From pow’rs above, and from the fiends below.
Here, for the gods’ advice, Latinus flies,
Off’ring a hundred sheep for sacrifice:
Their woolly fleeces, as the rites requir’d,
He laid beneath him, and to rest retir’d.
No sooner were his eyes in slumber bound,
When, from above, a more than mortal sound
Invades his ears; and thus the vision spoke:
“Seek not, my seed, in Latian bands to yoke
Our fair Lavinia, nor the gods provoke.
A foreign son upon thy shore descends,
Whose martial fame from pole to pole extends.
His race, in arms and arts of peace renown’d,
Not Latium shall contain, nor Europe bound:
’Tis theirs whate’er the sun surveys around.”
These answers, in the silent night receiv’d,
The king himself divulg’d, the land believ’d:
The fame thro’ all the neighb’ring nations flew,
When now the Trojan navy was in view.
Latinus, frightened by this terrible sign,
Went to seek advice from his father Faunus,
And sought the famous spirits known for prophecy
That lie near Albunea’s sulfurous fountain.
The people of Latium and the Sabines
Flee here when they're in trouble, asking for help.
The priest relaxes on offerings,
And sees visions in his sleep at night;
A swarm of thin, ghostly figures appears,
Buzzing around his head, deafening his ears:
He consults them to know the future fates,
From powers above and from the demons below.
Here, Latinus seeks the gods’ advice,
Offering a hundred sheep for sacrifice:
Their woolly fleeces, as the rituals required,
He laid beneath him and went to sleep.
No sooner had his eyes closed in slumber,
Than, from above, a sound beyond mortal range
Entered his ears, and the vision spoke:
“Do not, my offspring, try to bind
Our beautiful Lavinia in Latian ties,
Nor anger the gods.
A foreign son lands on your shore,
Whose martial fame stretches from pole to pole.
His lineage, renowned in arms and arts of peace,
Will not be contained by Latium, nor by Europe:
They own all that the sun surveys around.”
These answers, received in the silent night,
Were revealed by the king, and the land believed:
The news spread through all the neighboring nations,
As the Trojan fleet came into view.
Beneath a shady tree, the hero spread
His table on the turf, with cakes of bread;
And, with his chiefs, on forest fruits he fed.
They sate; and, (not without the god’s command,)
Their homely fare dispatch’d, the hungry band
Invade their trenchers next, and soon devour,
To mend the scanty meal, their cakes of flour.
Ascanius this observ’d, and smiling said:
“See, we devour the plates on which we fed.”
The speech had omen, that the Trojan race
Should find repose, and this the time and place.
Aeneas took the word, and thus replies,
Confessing fate with wonder in his eyes:
“All hail, O earth! all hail, my household gods!
Behold the destin’d place of your abodes!
For thus Anchises prophesied of old,
And this our fatal place of rest foretold:
‘When, on a foreign shore, instead of meat,
By famine forc’d, your trenchers you shall eat,
Then ease your weary Trojans will attend,
And the long labours of your voyage end.
Remember on that happy coast to build,
And with a trench inclose the fruitful field.’
This was that famine, this the fatal place
Which ends the wand’ring of our exil’d race.
Then, on tomorrow’s dawn, your care employ,
To search the land, and where the cities lie,
And what the men; but give this day to joy.
Now pour to Jove; and, after Jove is blest,
Call great Anchises to the genial feast:
Crown high the goblets with a cheerful draught;
Enjoy the present hour; adjourn the future thought.”
Under a shady tree, the hero laid out
His spread on the grass, with loaves of bread;
And, with his leaders, feasted on forest fruits.
They sat, and, (not without the god’s order,)
After finishing their simple meal, the hungry crew
Dug into their plates next, quickly devouring,
To make up for the meager feast, their cakes of flour.
Ascanius noticed this and smiled, saying:
“Look, we’re eating the plates we served our food on.”
The statement carried a sign, that the Trojan line
Should find rest, and this was the time and place.
Aeneas took the lead and replied,
Acknowledging fate with surprise in his eyes:
“All hail, O earth! all hail, my household gods!
Look at the destined place for your homes!
For Anchises predicted this long ago,
And this is the fateful spot of rest he foretold:
‘When, on a foreign shore, lacking real food,
By hunger forced, you’ll eat your plates,
Then relief for your weary Trojans will come,
And the long struggles of your journey will end.
Remember to build on that blessed coast,
And surround the fruitful land with a trench.’
This was that hunger, this the fateful place
That ends the wandering of our exiled people.
Then, when the dawn breaks tomorrow, take care
To explore the land, to see where the cities are,
And who the people are; but spend today celebrating.
Now raise a toast to Jove; and, after honoring Jove,
Invite great Anchises to the festive meal:
Fill the goblets high with a cheerful drink;
Enjoy the moment; put off thoughts of the future.”
Thus having said, the hero bound his brows
With leafy branches, then perform’d his vows;
Adoring first the genius of the place,
Then Earth, the mother of the heav’nly race,
The nymphs, and native godheads yet unknown,
And Night, and all the stars that gild her sable throne,
And ancient Cybel, and Idaean Jove,
And last his sire below, and mother queen above.
Then heav’n’s high monarch thunder’d thrice aloud,
And thrice he shook aloft a golden cloud.
Soon thro’ the joyful camp a rumour flew,
The time was come their city to renew.
Then ev’ry brow with cheerful green is crown’d,
The feasts are doubled, and the bowls go round.
Having said that, the hero wrapped his head
With leafy branches, then fulfilled his vows;
First honoring the spirit of the place,
Then Earth, the mother of the heavenly race,
The nymphs, and local deities still unknown,
And Night, and all the stars that light her dark throne,
And ancient Cybele, and Idaean Jove,
And finally his father below, and mother queen above.
Then heaven’s high king thundered three times loud,
And three times shook a golden cloud.
Soon through the joyful camp, a rumor spread,
The time had come to rebuild their city.
Then every head was crowned with cheerful green,
The feasts were doubled, and the cups went round.
When next the rosy morn disclos’d the day,
The scouts to sev’ral parts divide their way,
To learn the natives’ names, their towns explore,
The coasts and trendings of the crooked shore:
Here Tiber flows, and here Numicus stands;
Here warlike Latins hold the happy lands.
The pious chief, who sought by peaceful ways
To found his empire, and his town to raise,
A hundred youths from all his train selects,
And to the Latian court their course directs,
(The spacious palace where their prince resides,)
And all their heads with wreaths of olive hides.
They go commission’d to require a peace,
And carry presents to procure access.
Thus while they speed their pace, the prince designs
His new-elected seat, and draws the lines.
The Trojans round the place a rampire cast,
And palisades about the trenches plac’d.
When the rosy morning revealed the day,
The scouts split up to go their separate ways,
To learn the names of the locals, check out their towns,
And explore the coastlines and curves of the shore:
Here flows the Tiber, and here stands Numicus;
Here the warlike Latins hold the fertile lands.
The pious leader, who aimed to build his empire
And establish his town through peaceful means,
Chooses a hundred young men from his group,
And heads to the Latian court,
(The grand palace where their prince lives,)
And covers all their heads with olive wreaths.
They are sent to negotiate peace,
Bringing gifts to gain entry.
As they hurry along, the prince plans
His newly chosen site and lays out the boundaries.
The Trojans build a rampart around the area,
And set up palisades around the trenches.
Meantime the train, proceeding on their way,
From far the town and lofty tow’rs survey;
At length approach the walls. Without the gate,
They see the boys and Latian youth debate
The martial prizes on the dusty plain:
Some drive the cars, and some the coursers rein;
Some bend the stubborn bow for victory,
And some with darts their active sinews try.
A posting messenger, dispatch’d from hence,
Of this fair troop advis’d their aged prince,
That foreign men of mighty stature came;
Uncouth their habit, and unknown their name.
The king ordains their entrance, and ascends
His regal seat, surrounded by his friends.
Meanwhile, the train continued on their way,
Looking from a distance at the town and tall towers;
Eventually, they approached the walls. Outside the gate,
They saw the boys and Latin youth debating
The martial prizes on the dusty field:
Some drove the chariots, while others controlled the horses;
Some aimed the stubborn bow for victory,
And others tested their strength with darts.
A swift messenger, sent from here,
Informed their elderly king about this fair group,
That foreign men of great stature had arrived;
Their clothing was strange, and their names unknown.
The king allowed them to enter and took his place
On his royal seat, surrounded by his friends.
The palace built by Picus, vast and proud,
Supported by a hundred pillars stood,
And round incompass’d with a rising wood.
The pile o’erlook’d the town, and drew the sight;
Surpris’d at once with reverence and delight.
There kings receiv’d the marks of sov’reign pow’r;
In state the monarchs march’d; the lictors bore
Their awful axes and the rods before.
Here the tribunal stood, the house of pray’r,
And here the sacred senators repair;
All at large tables, in long order set,
A ram their off’ring, and a ram their meat.
Above the portal, carv’d in cedar wood,
Plac’d in their ranks, their godlike grandsires stood;
Old Saturn, with his crooked scythe, on high;
And Italus, that led the colony;
And ancient Janus, with his double face,
And bunch of keys, the porter of the place.
There good Sabinus, planter of the vines,
On a short pruning hook his head reclines,
And studiously surveys his gen’rous wines;
Then warlike kings, who for their country fought,
And honourable wounds from battle brought.
Around the posts hung helmets, darts, and spears,
And captive chariots, axes, shields, and bars,
And broken beaks of ships, the trophies of their wars.
Above the rest, as chief of all the band,
Was Picus plac’d, a buckler in his hand;
His other wav’d a long divining wand.
Girt in his Gabin gown the hero sate,
Yet could not with his art avoid his fate:
For Circe long had lov’d the youth in vain,
Till love, refus’d, converted to disdain:
Then, mixing pow’rful herbs, with magic art,
She chang’d his form, who could not change his heart;
Constrain’d him in a bird, and made him fly,
With party-colour’d plumes, a chatt’ring pie.
The palace built by Picus, huge and impressive,
Supported by a hundred pillars, stood,
And surrounded by a rising forest.
The structure overlooked the town and captured attention;
Awed by it, people felt both respect and delight.
Here, kings received the signs of supreme power;
In all their glory, the monarchs marched; the lictors carried
Their powerful axes and rods in front.
This was where the court stood, the house of prayer,
And where the sacred senators gathered;
All seated at large tables, arranged in long rows,
A ram for their offering, and a ram for their meal.
Above the entrance, carved in cedar wood,
Their godlike ancestors stood in their ranks;
Old Saturn, with his crooked scythe, up high;
And Italus, who led the colony;
And ancient Janus, with his two faces,
And a bunch of keys, the guardian of the place.
There was good Sabinus, the vine grower,
Leaning on a short pruning hook,
Carefully surveying his fine wines;
Then warlike kings who fought for their country,
And bore honorable wounds from battle.
Helmets, darts, and spears hung around the posts,
Along with captured chariots, axes, shields, and bars,
And broken ship beaks, trophies from their wars.
Above them all, as the leader of the group,
Picus stood, a shield in his hand;
His other hand waved a long divining wand.
Dressed in his Gabin gown, the hero sat,
Yet could not escape his fate with his skills:
For Circe had long loved the young man in vain,
Until love, unreturned, turned into disdain:
Then, mixing powerful herbs with magic,
She changed his form, though he could not change his heart;
She turned him into a bird, making him fly,
With colorful feathers, a chattering magpie.
In this high temple, on a chair of state,
The seat of audience, old Latinus sate;
Then gave admission to the Trojan train;
And thus with pleasing accents he began:
“Tell me, ye Trojans, for that name you own,
Nor is your course upon our coasts unknown;
Say what you seek, and whither were you bound:
Were you by stress of weather cast aground?
Such dangers as on seas are often seen,
And oft befall to miserable men,
Or come, your shipping in our ports to lay,
Spent and disabled in so long a way?
Say what you want: the Latians you shall find
Not forc’d to goodness, but by will inclin’d;
For, since the time of Saturn’s holy reign,
His hospitable customs we retain.
I call to mind (but time the tale has worn)
Th’ Arunci told, that Dardanus, tho’ born
On Latian plains, yet sought the Phrygian shore,
And Samothracia, Samos call’d before.
From Tuscan Coritum he claim’d his birth;
But after, when exempt from mortal earth,
From thence ascended to his kindred skies,
A god, and, as a god, augments their sacrifice.”
In this grand temple, on a throne,
The seat of authority, old Latinus sat;
Then welcomed the Trojan delegation;
And with kind words, he began:
“Tell me, Trojans, for that’s the name you go by,
And your journey along our shores is known;
What do you seek, and where are you headed?
Were you stranded by a storm?
Such dangers are common on the seas,
And often trouble unfortunate men,
Or have you come to rest your ships in our ports,
Exhausted and battered from such a long journey?
Let me know what you’re after: you’ll find
The Latians willing, not forced into kindness;
Ever since the time of Saturn’s sacred reign,
We’ve kept his tradition of hospitality.
I remember (though time has worn the story)
The Arunci said that Dardanus, even though born
On Latian soil, sought the shores of Phrygia,
And Samothrace, once called Samos.
He traced his origins to Tuscan Coritum;
But later, when free from mortal life,
He rose to join his divine kin,
Became a god, and as a god, increased their offerings.”
He said. Ilioneus made this reply:
“O king, of Faunus’ royal family!
Nor wintry winds to Latium forc’d our way,
Nor did the stars our wand’ring course betray.
Willing we sought your shores; and, hither bound,
The port, so long desir’d, at length we found;
From our sweet homes and ancient realms expell’d;
Great as the greatest that the sun beheld.
The god began our line, who rules above;
And, as our race, our king descends from Jove:
And hither are we come, by his command,
To crave admission in your happy land.
How dire a tempest, from Mycenae pour’d,
Our plains, our temples, and our town devour’d;
What was the waste of war, what fierce alarms
Shook Asia’s crown with European arms;
Ev’n such have heard, if any such there be,
Whose earth is bounded by the frozen sea;
And such as, born beneath the burning sky
And sultry sun, betwixt the tropics lie.
From that dire deluge, thro’ the wat’ry waste,
Such length of years, such various perils past,
At last escap’d, to Latium we repair,
To beg what you without your want may spare:
The common water, and the common air;
Sheds which ourselves will build, and mean abodes,
Fit to receive and serve our banish’d gods.
Nor our admission shall your realm disgrace,
Nor length of time our gratitude efface.
Besides, what endless honour you shall gain,
To save and shelter Troy’s unhappy train!
Now, by my sov’reign, and his fate, I swear,
Renown’d for faith in peace, for force in war;
Oft our alliance other lands desir’d,
And, what we seek of you, of us requir’d.
Despite not then, that in our hands we bear
These holy boughs, and sue with words of pray’r.
Fate and the gods, by their supreme command,
Have doom’d our ships to seek the Latian land.
To these abodes our fleet Apollo sends;
Here Dardanus was born, and hither tends;
Where Tuscan Tiber rolls with rapid force,
And where Numicus opes his holy source.
Besides, our prince presents, with his request,
Some small remains of what his sire possess’d.
This golden charger, snatch’d from burning Troy,
Anchises did in sacrifice employ;
This royal robe and this tiara wore
Old Priam, and this golden scepter bore
In full assemblies, and in solemn games;
These purple vests were weav’d by Dardan dames.”
He said. Ilioneus replied:
“O king, of Faunus’ royal lineage!
Neither winter storms drove us to Latium,
Nor did the stars mislead our wandering path.
We willingly sought your shores, and here we are,
Having finally found the port we long desired;
Expelled from our beloved homes and ancient lands;
As great as the greatest that the sun has ever seen.
The god above began our line;
And, like our lineage, our king descends from Jove:
We have come here by his command,
Seeking a place in your blessed land.
How terrible was the storm that poured from Mycenae,
Devouring our fields, our temples, and our city;
The devastation of war, the fierce alarms
That shook Asia with European arms;
Even those who have heard, if anyone exists,
Whose land is bordered by the frozen sea;
And those born under the scorching sky
And blazing sun, lying between the tropics.
From that terrible flood, through the watery wasteland,
After so many years and various dangers,
Finally escaping, we have come to Latium,
To ask for what you can spare without your own need:
The common water and the common air;
Shelters we will build ourselves, simple homes,
Fit to receive and serve our banished gods.
Our arrival will not tarnish your realm,
Nor will time diminish our gratitude.
Moreover, think of the endless honor you’ll gain,
By saving and sheltering Troy’s unfortunate survivors!
Now, by my sovereign and his fate, I swear,
Renowned for our faith in peace and strength in war;
Many lands have sought our alliance,
And what we seek from you is what you require from us.
So don’t dismiss us because we bear
These holy branches and come pleading respectfully.
Fate and the gods have decreed, by their supreme command,
That our ships seek the land of Latium.
To this place our fleet is sent by Apollo;
Here Dardanus was born, and here he aims;
Where the swift Tiber flows,
And where the sacred Numicus opens its source.
Additionally, our prince offers, along with his request,
Some small remnants of what his father possessed.
This golden chalice, taken from burning Troy,
Anchises used in sacrifice;
This royal robe and this tiara once worn
By old Priam, and this golden scepter he carried
In grand assemblies and during solemn games;
These purple garments were woven by Dardanian women.”
Thus while he spoke, Latinus roll’d around
His eyes, and fix’d a while upon the ground.
Intent he seem’d, and anxious in his breast;
Not by the scepter mov’d, or kingly vest,
But pond’ring future things of wondrous weight;
Succession, empire, and his daughter’s fate.
On these he mus’d within his thoughtful mind,
And then revolv’d what Faunus had divin’d.
This was the foreign prince, by fate decreed
To share his scepter, and Lavinia’s bed;
This was the race that sure portents foreshew
To sway the world, and land and sea subdue.
At length he rais’d his cheerful head, and spoke:
“The pow’rs,” said he, “the pow’rs we both invoke,
To you, and yours, and mine, propitious be,
And firm our purpose with their augury!
Have what you ask; your presents I receive;
Land, where and when you please, with ample leave;
Partake and use my kingdom as your own;
All shall be yours, while I command the crown:
And, if my wish’d alliance please your king,
Tell him he should not send the peace, but bring.
Then let him not a friend’s embraces fear;
The peace is made when I behold him here.
Besides this answer, tell my royal guest,
I add to his commands my own request:
One only daughter heirs my crown and state,
Whom not our oracles, nor Heav’n, nor fate,
Nor frequent prodigies, permit to join
With any native of th’ Ausonian line.
A foreign son-in-law shall come from far
(Such is our doom), a chief renown’d in war,
Whose race shall bear aloft the Latian name,
And thro’ the conquer’d world diffuse our fame.
Himself to be the man the fates require,
I firmly judge, and, what I judge, desire.”
As he spoke, Latinus rolled his eyes around and focused for a moment on the ground. He seemed deep in thought and anxious inside, not because of his scepter or royal attire, but pondering significant future matters; succession, his empire, and his daughter’s fate. He reflected on these ideas in his thoughtful mind and considered what Faunus had prophesied. This was the foreign prince, destined to share his scepter and Lavinia’s bed. This was the lineage that certain signs foretold would rule the world and conquer both land and sea. Finally, he lifted his cheerful head and spoke: “The powers we both call upon, may they be favorable to you, to yours, and to me, and strengthen our resolve with their predictions! Have what you've requested; I accept your gifts; take land where and when you wish, with complete freedom; share and use my kingdom as if it were your own; everything will be yours while I wear the crown: And if my anticipated alliance pleases your king, tell him he shouldn’t send peace but bring it himself. Then he shouldn’t fear the embrace of a friend; peace is established when I see him here. Additionally, tell my royal guest that along with his requests, I have my own: I have one daughter who will inherit my throne and realm, and our oracles, Heaven, and fate, along with frequent omens, do not allow her to marry anyone from the Ausonian line. A foreign son-in-law will come from afar (such is our fate), a distinguished leader in war, whose descendants will carry the Latian name high and spread our glory throughout the conquered world. I firmly believe he is the man that fate requires, and what I believe, I desire.”
He said, and then on each bestow’d a steed.
Three hundred horses, in high stables fed,
Stood ready, shining all, and smoothly dress’d:
Of these he chose the fairest and the best,
To mount the Trojan troop. At his command
The steeds caparison’d with purple stand,
With golden trappings, glorious to behold,
And champ betwixt their teeth the foaming gold.
Then to his absent guest the king decreed
A pair of coursers born of heav’nly breed,
Who from their nostrils breath’d ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produc’d on earth,
Whose wombs conceiv’d a more than mortal birth.
These draw the chariot which Latinus sends,
And the rich present to the prince commends.
Sublime on stately steeds the Trojans borne,
To their expecting lord with peace return.
He said, and then bestowed a horse on each.
Three hundred horses, well-fed in high stables,
Stood ready, all shining and well-groomed:
From these he chose the fairest and the best,
To mount the Trojan force. At his command,
The horses, adorned in purple, stood,
With golden gear, magnificent to see,
And chewed the foaming gold between their teeth.
Then the king decided for his absent guest
A pair of horses born of divine lineage,
Who breathed ethereal fire from their nostrils;
Circe took them from her celestial father,
By substituting earthly mares,
Whose offspring were of more than mortal birth.
These pull the chariot that Latinus sends,
And the generous gift to the prince is offered.
Elevated on grand steeds, the Trojans return,
To their awaiting leader, bringing peace.
But jealous Juno, from Pachynus’ height,
As she from Argos took her airy flight,
Beheld with envious eyes this hateful sight.
She saw the Trojan and his joyful train
Descend upon the shore, desert the main,
Design a town, and, with unhop’d success,
Th’ embassadors return with promis’d peace.
Then, pierc’d with pain, she shook her haughty head,
Sigh’d from her inward soul, and thus she said:
“O hated offspring of my Phrygian foes!
O fates of Troy, which Juno’s fates oppose!
Could they not fall unpitied on the plain,
But slain revive, and, taken, scape again?
When execrable Troy in ashes lay,
Thro’ fires and swords and seas they forc’d their way.
Then vanquish’d Juno must in vain contend,
Her rage disarm’d, her empire at an end.
Breathless and tir’d, is all my fury spent?
Or does my glutted spleen at length relent?
As if ’twere little from their town to chase,
I thro’ the seas pursued their exil’d race;
Ingag’d the heav’ns, oppos’d the stormy main;
But billows roar’d, and tempests rag’d in vain.
What have my Scyllas and my Syrtes done,
When these they overpass, and those they shun?
On Tiber’s shores they land, secure of fate,
Triumphant o’er the storms and Juno’s hate.
Mars could in mutual blood the Centaurs bathe,
And Jove himself gave way to Cynthia’s wrath,
Who sent the tusky boar to Calydon;
What great offence had either people done?
But I, the consort of the Thunderer,
Have wag’d a long and unsuccessful war,
With various arts and arms in vain have toil’d,
And by a mortal man at length am foil’d.
If native pow’r prevail not, shall I doubt
To seek for needful succour from without?
If Jove and Heav’n my just desires deny,
Hell shall the pow’r of Heav’n and Jove supply.
Grant that the Fates have firm’d, by their decree,
The Trojan race to reign in Italy;
At least I can defer the nuptial day,
And with protracted wars the peace delay:
With blood the dear alliance shall be bought,
And both the people near destruction brought;
So shall the son-in-law and father join,
With ruin, war, and waste of either line.
O fatal maid, thy marriage is endow’d
With Phrygian, Latian, and Rutulian blood!
Bellona leads thee to thy lover’s hand;
Another queen brings forth another brand,
To burn with foreign fires another land!
A second Paris, diff’ring but in name,
Shall fire his country with a second flame.”
But jealous Juno, from the heights of Pachynus,
As she flew from Argos, caught sight of this hateful scene.
She watched the Trojan and his joyful crew
Land on the shore, leave the sea behind,
Plan a city, and, against all odds,
The envoys return with a promised peace.
Then, filled with pain, she shook her proud head,
Sighed deeply from her soul, and said:
“O hated offspring of my Phrygian enemies!
O fates of Troy, which go against my will!
Could they not perish unpityingly on the battlefield,
But instead revive when slain and escape when captured?
When cursed Troy lay in ashes,
They forced their way through fire, sword, and sea.
Now defeated Juno must struggle in vain,
Her anger powerless, her reign effectively over.
Am I breathless and tired, has all my fury been spent?
Or has my filled-to-capacity anger finally calmed?
As if it weren't enough to chase them from their town,
I pursued their exiled race across the seas;
Engaged the heavens, faced the stormy seas;
But the waves roared, and the tempests raged in vain.
What have my Scyllas and my Syrtes done,
When they pass those by and avoid these shores?
On the banks of the Tiber, they land, secure in their fate,
Triumphant over the storms and Juno's rage.
Mars could soak the Centaurs in mutual blood,
And Jove himself gave way to Cynthia's wrath,
Who sent the tusked boar to Calydon;
What great offense has either side committed?
But I, the partner of the Thunderer,
Have waged a long and failed war,
With various tricks and arms, all in vain,
And finally, I am defeated by a mortal man.
If native power fails, should I hesitate
To seek much-needed help from elsewhere?
If Jove and Heaven deny my rightful wishes,
Then Hell shall provide the power of Heaven and Jove.
Even if Fate has firmly decreed,
That the Trojan race shall rule in Italy;
At least I can postpone the wedding day,
And delay peace with drawn-out wars:
With blood, the cherished alliance shall be paid for,
And both peoples brought close to destruction;
Thus, the son-in-law and father shall unite,
In ruin, war, and devastation of each lineage.
O doomed maiden, your marriage is marked
With Phrygian, Latian, and Rutulian blood!
Bellona leads you to your lover’s grasp;
Another queen gives birth to another weapon,
To burn another land with foreign fires!
A second Paris, differing only in name,
Shall ignite his homeland with a second flame.”
Thus having said, she sinks beneath the ground,
With furious haste, and shoots the Stygian sound,
To rouse Alecto from th’ infernal seat
Of her dire sisters, and their dark retreat.
This Fury, fit for her intent, she chose;
One who delights in wars and human woes.
Ev’n Pluto hates his own misshapen race;
Her sister Furies fly her hideous face;
So frightful are the forms the monster takes,
So fierce the hissings of her speckled snakes.
Her Juno finds, and thus inflames her spite:
“O virgin daughter of eternal Night,
Give me this once thy labour, to sustain
My right, and execute my just disdain.
Let not the Trojans, with a feign’d pretence
Of proffer’d peace, delude the Latian prince.
Expel from Italy that odious name,
And let not Juno suffer in her fame.
’Tis thine to ruin realms, o’erturn a state,
Betwixt the dearest friends to raise debate,
And kindle kindred blood to mutual hate.
Thy hand o’er towns the fun’ral torch displays,
And forms a thousand ills ten thousand ways.
Now shake, out thy fruitful breast, the seeds
Of envy, discord, and of cruel deeds:
Confound the peace establish’d, and prepare
Their souls to hatred, and their hands to war.”
Having said that, she sinks below the ground,
In a furious rush, and sends out the Stygian sound,
To wake Alecto from the infernal seat
Where her terrible sisters dwell in their dark retreat.
This Fury, perfect for her purpose, she chose;
One who thrives on wars and human woes.
Even Pluto despises his own twisted race;
Her sister Furies flee from her hideous face;
So terrifying are the forms the monster takes,
So fierce the hissing of her speckled snakes.
Her Juno finds her, and stirs up her anger:
“O virgin daughter of eternal Night,
Help me this once, to uphold
My rightful claim and carry out my just disdain.
Don’t let the Trojans, with a false pretense
Of offered peace, trick the Latian prince.
Banish that hated name from Italy,
And let Juno not suffer in her reputation.
It’s your domain to destroy kingdoms, overturn a state,
To cause conflict between the closest friends,
And ignite familial blood against itself.
Your hand holds the funeral torch over towns,
Creating a thousand troubles in countless ways.
Now unleash from your fruitful heart the seeds
Of envy, discord, and cruel deeds:
Disrupt the established peace, and prepare
Their hearts for hatred, and their hands for war.”
Smear’d as she was with black Gorgonian blood,
The Fury sprang above the Stygian flood;
And on her wicker wings, sublime thro’ night,
She to the Latian palace took her flight:
There sought the queen’s apartment, stood before
The peaceful threshold, and besieg’d the door.
Restless Amata lay, her swelling breast
Fir’d with disdain for Turnus dispossess’d,
And the new nuptials of the Trojan guest.
From her black bloody locks the Fury shakes
Her darling plague, the fav’rite of her snakes;
With her full force she threw the poisonous dart,
And fix’d it deep within Amata’s heart,
That, thus envenom’d, she might kindle rage,
And sacrifice to strife her house and husband’s age.
Unseen, unfelt, the fiery serpent skims
Betwixt her linen and her naked limbs;
His baleful breath inspiring, as he glides,
Now like a chain around her neck he rides,
Now like a fillet to her head repairs,
And with his circling volumes folds her hairs.
At first the silent venom slid with ease,
And seiz’d her cooler senses by degrees;
Then, ere th’ infected mass was fir’d too far,
In plaintive accents she began the war,
And thus bespoke her husband: “Shall,” she said,
“A wand’ring prince enjoy Lavinia’s bed?
If nature plead not in a parent’s heart,
Pity my tears, and pity her desert.
I know, my dearest lord, the time will come,
You’d in vain, reverse your cruel doom;
The faithless pirate soon will set to sea,
And bear the royal virgin far away!
A guest like him, a Trojan guest before,
In shew of friendship sought the Spartan shore,
And ravish’d Helen from her husband bore.
Think on a king’s inviolable word;
And think on Turnus, her once plighted lord:
To this false foreigner you give your throne,
And wrong a friend, a kinsman, and a son.
Resume your ancient care; and, if the god
Your sire, and you, resolve on foreign blood,
Know all are foreign, in a larger sense,
Not born your subjects, or deriv’d from hence.
Then, if the line of Turnus you retrace,
He springs from Inachus of Argive race.”
Covered in black Gorgonian blood,
The Fury leaped above the Stygian waters;
And on her woven wings, soaring through the night,
She flew to the Latian palace:
There she sought the queen’s room, standing before
The peaceful entrance, and besieged the door.
Restless Amata lay, her chest
Burning with disdain for Turnus, dispossessed,
And the new marriage of the Trojan guest.
From her black, bloody locks, the Fury shakes
Her favorite plague, the cherished of her snakes;
With all her strength she hurled the poisonous dart,
And drove it deep into Amata’s heart,
So that, thus poisoned, she might ignite rage,
And bring chaos to her household and husband’s age.
Unseen, unfelt, the fiery serpent glides
Between her linen and her bare skin;
His deadly breath inspiring as he moves,
Now like a chain around her neck he coils,
Now like a band he ties around her head,
And with his circling coils wraps her hair.
At first, the silent poison slid easily,
And gradually took hold of her cooler senses;
Then, before the infected mass was ignited too deeply,
In mournful tones she began the conflict,
And thus spoke to her husband: “Shall,” she said,
“A wandering prince enjoy Lavinia’s bed?
If nature doesn’t plead in a parent’s heart,
Have pity on my tears, and pity her worth.
I know, my dearest lord, the time will come,
When it will be too late to undo your cruel decision;
The faithless pirate will soon set sail,
And take the royal virgin far away!
A guest like him, a Trojan guest before,
In the guise of friendship sought the Spartan shores,
And abducted Helen from her husband.
Think about a king’s unbreakable vow;
And think about Turnus, her once-promised lord:
To this false foreigner you give your throne,
And betray a friend, a relative, and a son.
Resume your ancient duty; and if the god
That is your father, and you, choose foreign blood,
Know that all are foreign, in a broader sense,
Not born your subjects, or derived from here.
Then, if you trace back the line of Turnus,
He descends from Inachus of Argive heritage.”
But when she saw her reasons idly spent,
And could not move him from his fix’d intent,
She flew to rage; for now the snake possess’d
Her vital parts, and poison’d all her breast;
She raves, she runs with a distracted pace,
And fills with horrid howls the public place.
And, as young striplings whip the top for sport,
On the smooth pavement of an empty court;
The wooden engine flies and whirls about,
Admir’d, with clamours, of the beardless rout;
They lash aloud; each other they provoke,
And lend their little souls at ev’ry stroke:
Thus fares the queen; and thus her fury blows
Amidst the crowd, and kindles as she goes.
Nor yet content, she strains her malice more,
And adds new ills to those contriv’d before:
She flies the town, and, mixing with a throng
Of madding matrons, bears the bride along,
Wand’ring thro’ woods and wilds, and devious ways,
And with these arts the Trojan match delays.
She feign’d the rites of Bacchus; cried aloud,
And to the buxom god the virgin vow’d.
“Evoe! O Bacchus!” thus began the song;
And “Evoe!” answer’d all the female throng.
“O virgin! worthy thee alone!” she cried;
“O worthy thee alone!” the crew replied.
“For thee she feeds her hair, she leads thy dance,
And with thy winding ivy wreathes her lance.”
Like fury seiz’d the rest; the progress known,
All seek the mountains, and forsake the town:
All, clad in skins of beasts, the jav’lin bear,
Give to the wanton winds their flowing hair,
And shrieks and shoutings rend the suff’ring air.
The queen herself, inspir’d with rage divine,
Shook high above her head a flaming pine;
Then roll’d her haggard eyes around the throng,
And sung, in Turnus’ name, the nuptial song:
“Io, ye Latian dames! if any here
Hold your unhappy queen, Amata, dear;
If there be here,” she said, “who dare maintain
My right, nor think the name of mother vain;
Unbind your fillets, loose your flowing hair,
And orgies and nocturnal rites prepare.”
But when she saw her reasons wasted,
And couldn’t change his determined mind,
She flew into a rage; for now the anger consumed
Her very core, and poisoned her heart;
She screams, she runs with a frenzied pace,
And fills the public space with horrible howls.
And, just like young boys play with a top for fun,
On the smooth pavement of an empty courtyard;
The wooden toy spins and whirls around,
Admired, with shouts, by the beardless crowd;
They cheer loudly; each other they egg on,
Pouring their energy into every strike:
So goes the queen; and so her fury ignites
Amidst the crowd, spreading as she moves.
Not yet satisfied, she fuels her spite further,
And adds new miseries to those crafted before:
She leaves the town, and, joining a crowd
Of crazed women, drags the bride along,
Wand
Amata’s breast the Fury thus invades,
And fires with rage, amid the sylvan shades;
Then, when she found her venom spread so far,
The royal house embroil’d in civil war,
Rais’d on her dusky wings, she cleaves the skies,
And seeks the palace where young Turnus lies.
His town, as fame reports, was built of old
By Danae, pregnant with almighty gold,
Who fled her father’s rage, and, with a train
Of following Argives, thro’ the stormy main,
Driv’n by the southern blasts, was fated here to reign.
’Twas Ardua once; now Ardea’s name it bears;
Once a fair city, now consum’d with years.
Here, in his lofty palace, Turnus lay,
Betwixt the confines of the night and day,
Secure in sleep. The Fury laid aside
Her looks and limbs, and with new methods tried
The foulness of th’ infernal form to hide.
Propp’d on a staff, she takes a trembling mien:
Her face is furrow’d, and her front obscene;
Deep-dinted wrinkles on her cheek she draws;
Sunk are her eyes, and toothless are her jaws;
Her hoary hair with holy fillets bound,
Her temples with an olive wreath are crown’d.
Old Chalybe, who kept the sacred fane
Of Juno, now she seem’d, and thus began,
Appearing in a dream, to rouse the careless man:
“Shall Turnus then such endless toil sustain
In fighting fields, and conquer towns in vain?
Win, for a Trojan head to wear the prize,
Usurp thy crown, enjoy thy victories?
The bride and scepter which thy blood has bought,
The king transfers; and foreign heirs are sought.
Go now, deluded man, and seek again
New toils, new dangers, on the dusty plain.
Repel the Tuscan foes; their city seize;
Protect the Latians in luxurious ease.
This dream all-pow’rful Juno sends; I bear
Her mighty mandates, and her words you hear.
Haste; arm your Ardeans; issue to the plain;
With fate to friend, assault the Trojan train:
Their thoughtless chiefs, their painted ships, that lie
In Tiber’s mouth, with fire and sword destroy.
The Latian king, unless he shall submit,
Own his old promise, and his new forget;
Let him, in arms, the pow’r of Turnus prove,
And learn to fear whom he disdains to love.
For such is Heav’n’s command.” The youthful prince
With scorn replied, and made this bold defence:
“You tell me, mother, what I knew before:
The Phrygian fleet is landed on the shore.
I neither fear nor will provoke the war;
My fate is Juno’s most peculiar care.
But time has made you dote, and vainly tell
Of arms imagin’d in your lonely cell.
Go; be the temple and the gods your care;
Permit to men the thought of peace and war.”
Amata's heart was invaded by Fury, And she was burned with rage in the forest shadows; Then, when she realized her anger had spread so far, The royal house was caught up in civil war, She rose on her dark wings, cutting through the sky, And headed to the palace where young Turnus lay. His town, as the story goes, was founded long ago By Danae, pregnant with powerful gold, Who escaped her father's wrath, accompanied By a group of Argives, through the stormy sea, Blown by the southern winds, destined to rule here. It was once called Ardua; now it's known as Ardea; Once a beautiful city, now worn down by time. Here, in his grand palace, Turnus rested, Caught between the edges of night and day, Secure in sleep. The Fury set aside Her looks and limbs, and with new tactics tried To disguise her hellish form. Supported by a staff, she took on a trembling appearance: Her face was lined, and her forehead unseemly; Deep wrinkles marred her cheeks; Her eyes were sunken, and her jaws toothless; Her gray hair was bound with sacred ribbons, Her temples adorned with an olive wreath. She now appeared as old Chalybe, who tended the sacred temple Of Juno, and began to stir the careless man in a dream: "Will Turnus endure such endless labor In battlefields, conquering towns for nothing? Win, just to wear a Trojan head as a prize, Usurp your crown, and enjoy your victories? The bride and scepter that your blood has earned, The king hands over; he seeks foreign heirs. Now, foolish man, go and seek again New struggles, new dangers on the dusty plains. Repel the Tuscan foes; seize their city; Protect the Latians in their indulgent ease. This dream comes from all-powerful Juno; I bring Her mighty orders, and you hear her words. Hurry; arm your Ardeans; head to the plains; With fate on your side, attack the Trojan forces: Their careless leaders, their painted ships, lying At the mouth of the Tiber, destroy with fire and sword. Let the Latian king, unless he submits, Acknowledge his ancient promise, and forget the new; Let him, in battle, test Turnus's power, And learn to fear whom he refuses to love. For such is Heaven's command." The youthful prince Replied with disdain and stood his ground: "You tell me, mother, what I already know: The Phrygian fleet has landed on the shore. I neither fear nor will provoke the war; My fate is Juno's particular concern. But time has made you senile, and you speak Of wars imagined in your lonely cell. Go; let the temple and the gods be your concern; Leave men to think of peace and war."
These haughty words Alecto’s rage provoke,
And frighted Turnus trembled as she spoke.
Her eyes grow stiffen’d, and with sulphur burn;
Her hideous looks and hellish form return;
Her curling snakes with hissings fill the place,
And open all the furies of her face:
Then, darting fire from her malignant eyes,
She cast him backward as he strove to rise,
And, ling’ring, sought to frame some new replies.
High on her head she rears two twisted snakes,
Her chains she rattles, and her whip she shakes;
And, churning bloody foam, thus loudly speaks:
“Behold whom time has made to dote, and tell
Of arms imagin’d in her lonely cell!
Behold the Fates’ infernal minister!
War, death, destruction, in my hand I bear.”
These arrogant words provoke Alecto's rage,
And frightened Turnus trembled as she spoke.
Her eyes grew rigid, and burned with sulfur;
Her terrifying looks and hellish form returned;
Her curling snakes filled the place with hissing,
And revealed all the fury in her face:
Then, shooting fire from her malevolent eyes,
She threw him back as he tried to rise,
And, lingering, attempted to come up with new replies.
High on her head, she raised two twisted snakes,
She rattled her chains and shook her whip;
And, churning bloody foam, she spoke loudly:
“Look at the one whom time has caused to weaken, and tell
Of the battles imagined in her lonely cell!
Behold the Fates’ infernal messenger!
War, death, destruction, I hold in my hand.”
Thus having said, her smould’ring torch, impress’d
With her full force, she plung’d into his breast.
Aghast he wak’d; and, starting from his bed,
Cold sweat, in clammy drops, his limbs o’erspread.
“Arms! arms!” he cries: “my sword and shield prepare!”
He breathes defiance, blood, and mortal war.
So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise:
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day.
With that said, her smoldering torch, filled with her full force, plunged into his chest. Stunned, he woke up, jumping out of bed, cold sweat dripping off his limbs. "Weapons! Weapons!" he shouted: "Get my sword and shield ready!" He was filled with rage, blood, and the desire for battle. Just like when a pot is frying with crackling flames, the bubbling water rises from the bottom; it surges over the edge, forcing its way up, while black smoke rises and clouds the sky.
The peace polluted thus, a chosen band
He first commissions to the Latian land,
In threat’ning embassy; then rais’d the rest,
To meet in arms th’ intruding Trojan guest,
To force the foes from the Lavinian shore,
And Italy’s indanger’d peace restore.
Himself alone an equal match he boasts,
To fight the Phrygian and Ausonian hosts.
The gods invok’d, the Rutuli prepare
Their arms, and warn each other to the war.
His beauty these, and those his blooming age,
The rest his house and his own fame engage.
The peace disturbed like this, a chosen group
He first sends to the Latin land,
On a threatening mission; then raises the rest,
To confront the invading Trojan guest,
To drive the enemies from the Lavinian shore,
And restore Italy’s endangered peace.
He alone claims he can match
The Phrygian and Ausonian forces.
The gods called upon, the Rutuli prepare
Their weapons, and remind each other to go to war.
His looks attract some, and others his youth,
The rest are drawn by his family and his fame.
While Turnus urges thus his enterprise,
The Stygian Fury to the Trojans flies;
New frauds invents, and takes a steepy stand,
Which overlooks the vale with wide command;
Where fair Ascanius and his youthful train,
With horns and hounds, a hunting match ordain,
And pitch their toils around the shady plain.
The Fury fires the pack; they snuff, they vent,
And feed their hungry nostrils with the scent.
’Twas of a well-grown stag, whose antlers rise
High o’er his front; his beams invade the skies.
From this light cause th’ infernal maid prepares
The country churls to mischief, hate, and wars.
While Turnus presses on with his plan,
The Stygian Fury rushes toward the Trojans;
She invents new tricks and finds a steep position,
Overlooking the valley with a wide view;
Where young Ascanius and his friends,
With horns and hounds, set up a hunting match,
And lay their traps around the shady field.
The Fury energizes the pack; they sniff, they howl,
And fill their eager noses with the scent.
It was a well-grown stag, whose antlers rise
High above his forehead; his rays touch the skies.
From this small cause, the infernal maiden prepares
The local farmers for trouble, hate, and war.
The stately beast the two Tyrrhidae bred,
Snatch’d from his dams, and the tame youngling fed.
Their father Tyrrheus did his fodder bring,
Tyrrheus, chief ranger to the Latian king:
Their sister Silvia cherish’d with her care
The little wanton, and did wreaths prepare
To hang his budding horns, with ribbons tied
His tender neck, and comb’d his silken hide,
And bathed his body. Patient of command
In time he grew, and, growing us’d to hand,
He waited at his master’s board for food;
Then sought his salvage kindred in the wood,
Where grazing all the day, at night he came
To his known lodgings, and his country dame.
The majestic creature that the two Tyrrhidae raised,
Taken from his mother, and the gentle young one fed.
Their father Tyrrheus brought him his food,
Tyrrheus, head ranger to the Latian king:
Their sister Silvia cared for him with love
The playful little one, and made garlands to hang
On his budding horns, with ribbons tied
Around his tender neck, and groomed his soft coat,
And bathed his body. Obedient to commands,
He gradually grew, and as he grew used to hands,
He waited at his master’s table for food;
Then he sought his wild relatives in the woods,
Where he grazed all day, and at night he returned
To his familiar resting place and his homeland lady.
This household beast, that us’d the woodland grounds,
Was view’d at first by the young hero’s hounds,
As down the stream he swam, to seek retreat
In the cool waters, and to quench his heat.
Ascanius young, and eager of his game,
Soon bent his bow, uncertain in his aim;
But the dire fiend the fatal arrow guides,
Which pierc’d his bowels thro’ his panting sides.
The bleeding creature issues from the floods,
Possess’d with fear, and seeks his known abodes,
His old familiar hearth and household gods.
He falls; he fills the house with heavy groans,
Implores their pity, and his pain bemoans.
Young Silvia beats her breast, and cries aloud
For succour from the clownish neighbourhood:
The churls assemble; for the fiend, who lay
In the close woody covert, urg’d their way.
One with a brand yet burning from the flame,
Arm’d with a knotty club another came:
Whate’er they catch or find, without their care,
Their fury makes an instrument of war.
Tyrrheus, the foster father of the beast,
Then clench’d a hatchet in his horny fist,
But held his hand from the descending stroke,
And left his wedge within the cloven oak,
To whet their courage and their rage provoke.
And now the goddess, exercis’d in ill,
Who watch’d an hour to work her impious will,
Ascends the roof, and to her crooked horn,
Such as was then by Latian shepherds borne,
Adds all her breath: the rocks and woods around,
And mountains, tremble at th’ infernal sound.
The sacred lake of Trivia from afar,
The Veline fountains, and sulphureous Nar,
Shake at the baleful blast, the signal of the war.
Young mothers wildly stare, with fear possess’d,
And strain their helpless infants to their breast.
This household beast, that used the woodland grounds,
Was first spotted by the young hero’s dogs,
As he swam down the stream to find shelter
In the cool waters and to cool off.
Young Ascanius, eager for his prey,
Soon drew his bow, unsure of his aim;
But the wicked spirit guided the fatal arrow,
Which pierced the beast’s belly through its panting sides.
The bleeding creature emerged from the waters,
Gripped by fear, and rushed to its familiar spots,
Its old familiar hearth and household gods.
It collapsed; the house filled with heavy groans,
It pleaded for their pity and lamented its pain.
Young Silvia beat her breast and cried out loud
For help from the rough neighborhood:
The villagers gathered; for the beast, which was hiding
In the dense thicket, urged their approach.
One came with a burning brand from the fire,
Another armed with a gnarled club:
Whatever they catch or find, without thought,
Their rage turns it into a weapon of war.
Tyrrheus, the beast’s foster father,
Then clenched an axe in his rough hand,
But held back from the descending blow,
And left his wedge stuck in the split oak,
To encourage their courage and provoke their rage.
And now the goddess, skilled in wickedness,
Who watched for an hour to fulfill her evil plans,
Climbs the roof, and to her twisted horn,
Just like the one carried by Latin shepherds,
Adds all her breath: the rocks and woods nearby,
And mountains tremble at the hellish sound.
The sacred lake of Trivia from afar,
The Veline springs, and the sulfurous Nar,
Shake at the ominous blast, the signal of war.
Young mothers stare wildly, overcome with fear,
And tightly hold their helpless infants to their chests.
The clowns, a boist’rous, rude, ungovern’d crew,
With furious haste to the loud summons flew.
The pow’rs of Troy, then issuing on the plain,
With fresh recruits their youthful chief sustain:
Not theirs a raw and unexperienc’d train,
But a firm body of embattled men.
At first, while fortune favour’d neither side,
The fight with clubs and burning brands was tried;
But now, both parties reinforc’d, the fields
Are bright with flaming swords and brazen shields.
A shining harvest either host displays,
And shoots against the sun with equal rays.
Thus, when a black-brow’d gust begins to rise,
White foam at first on the curl’d ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies;
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy bottom o’er the clouds is thrown.
First Almon falls, old Tyrrheus’ eldest care,
Pierc’d with an arrow from the distant war:
Fix’d in his throat the flying weapon stood,
And stopp’d his breath, and drank his vital blood
Huge heaps of slain around the body rise:
Among the rest, the rich Galesus lies;
A good old man, while peace he preach’d in vain,
Amidst the madness of th’ unruly train:
Five herds, five bleating flocks, his pastures fill’d;
His lands a hundred yoke of oxen till’d.
The clowns, a loud, rude, uncontrolled group,
With wild urgency rushed to the loud call.
The forces of Troy, then emerging on the field,
With fresh recruits supported their youthful leader:
They weren't a bunch of inexperienced fighters,
But a solid body of battle-ready men.
At first, while luck favored neither side,
They fought with clubs and burning brands;
But now, with both sides reinforced, the fields
Shine with blazing swords and bronze shields.
A brilliant display fills the battlefield,
Shooting against the sun with equal light.
So, when a dark cloud begins to rise,
White foam first appears on the choppy ocean;
Then the sea roars, and the waves reach the sky;
Until, blown by the fury of the storm,
The muddy bottom is tossed high above the clouds.
First, Almon falls, old Tyrrheus’ pride,
Struck by an arrow from the distant battle:
Stuck in his throat, the flying weapon lodged,
Stopping his breath and draining his vital blood.
Huge piles of dead surround his body:
Among them lies the wealthy Galesus;
A good old man, preaching peace in vain,
Amidst the chaos of the unruly mob:
Five herds and five bleating flocks filled his pastures;
His lands tilled by a hundred yoke of oxen.
Thus, while in equal scales their fortune stood
The Fury bath’d them in each other’s blood;
Then, having fix’d the fight, exulting flies,
And bears fulfill’d her promise to the skies.
To Juno thus she speaks: “Behold! It is done,
The blood already drawn, the war begun;
The discord is complete; nor can they cease
The dire debate, nor you command the peace.
Now, since the Latian and the Trojan brood
Have tasted vengeance and the sweets of blood;
Speak, and my pow’r shall add this office more:
The neighbr’ing nations of th’ Ausonian shore
Shall hear the dreadful rumour, from afar,
Of arm’d invasion, and embrace the war.”
Then Juno thus: “The grateful work is done,
The seeds of discord sow’d, the war begun;
Frauds, fears, and fury have possess’d the state,
And fix’d the causes of a lasting hate.
A bloody Hymen shall th’ alliance join
Betwixt the Trojan and Ausonian line:
But thou with speed to night and hell repair;
For not the gods, nor angry Jove, will bear
Thy lawless wand’ring walks in upper air.
Leave what remains to me.” Saturnia said:
The sullen fiend her sounding wings display’d,
Unwilling left the light, and sought the nether shade.
Thus, while their fortunes were equal
The Fury soaked them in each other’s blood;
Then, after securing the fight, she flew off in triumph,
And kept her promise to the heavens.
To Juno she said: “Look! It’s done,
The blood has been shed, the war has started;
The conflict is complete; they can’t stop now,
The terrible argument is here, and you can’t command peace.
Now, since the Latins and Trojans have tasted revenge and blood;
Speak, and my power will add this task:
The neighboring nations on the Ausonian shore
Will hear the dreadful news from afar,
Of armed invasion and will welcome the war.”
Then Juno replied: “The grateful work is done,
The seeds of discord have been sown, the war has started;
Deceit, fear, and fury have taken over the state,
And established the reasons for lasting hatred.
A bloody marriage will bond
The Trojan and Ausonian lines:
But you must quickly head to night and hell;
For neither the gods nor angry Jupiter will tolerate
Your lawless wandering in the skies.
Leave what’s left to me.” Saturnia said:
The gloomy spirit spread her noisy wings,
Unwilling to leave the light, and sought the shadows below.
In midst of Italy, well known to fame,
There lies a lake, Amsanctus is the name,
Below the lofty mounts: on either side
Thick forests the forbidden entrance hide.
Full in the centre of the sacred wood
An arm arises of the Stygian flood,
Which, breaking from beneath with bellowing sound,
Whirls the black waves and rattling stones around.
Here Pluto pants for breath from out his cell,
And opens wide the grinning jaws of hell.
To this infernal lake the Fury flies;
Here hides her hated head, and frees the lab’ring skies.
In the heart of Italy, famous all around,
There's a lake known as Amsanctus, found
Below the towering mountains: on each side
Thick forests conceal the forbidden entrance wide.
Right in the center of the sacred woods
An arm of the Stygian river protrudes,
Which, roaring from below with thunderous sound,
Swirls the dark waves and rattling stones around.
Here Pluto struggles for breath from his cell,
And opens wide the grinning gates of hell.
To this infernal lake the Fury flies;
Here she hides her hated head and unleashes the tormented skies.
Saturnian Juno now, with double care,
Attends the fatal process of the war.
The clowns, return’d, from battle bear the slain,
Implore the gods, and to their king complain.
The corps of Almon and the rest are shown;
Shrieks, clamours, murmurs, fill the frighted town.
Ambitious Turnus in the press appears,
And, aggravating crimes, augments their fears;
Proclaims his private injuries aloud,
A solemn promise made, and disavow’d;
A foreign son is sought, and a mix’d mungril brood.
Then they, whose mothers, frantic with their fear,
In woods and wilds the flags of Bacchus bear,
And lead his dances with dishevel’d hair,
Increase the clamour, and the war demand,
(Such was Amata’s int’rest in the land,)
Against the public sanctions of the peace,
Against all omens of their ill success.
With fates averse, the rout in arms resort,
To force their monarch, and insult the court.
But, like a rock unmov’d, a rock that braves
The raging tempest and the rising waves,
Propp’d on himself he stands; his solid sides
Wash off the seaweeds, and the sounding tides:
So stood the pious prince, unmov’d, and long
Sustain’d the madness of the noisy throng.
But, when he found that Juno’s pow’r prevail’d,
And all the methods of cool counsel fail’d,
He calls the gods to witness their offence,
Disclaims the war, asserts his innocence.
“Hurried by fate,” he cries, “and borne before
A furious wind, we have the faithful shore.
O more than madmen! you yourselves shall bear
The guilt of blood and sacrilegious war:
Thou, Turnus, shalt atone it by thy fate,
And pray to Heav’n for peace, but pray too late.
For me, my stormy voyage at an end,
I to the port of death securely tend.
The fun’ral pomp which to your kings you pay,
Is all I want, and all you take away.”
He said no more, but, in his walls confin’d,
Shut out the woes which he too well divin’d
Nor with the rising storm would vainly strive,
But left the helm, and let the vessel drive.
Juno, the goddess of Saturn, now with double care,
Watches over the deadly progress of the war.
The soldiers return from battle carrying the dead,
Pleading with the gods and complaining to their king.
The bodies of Almon and the others are displayed;
Screams, shouts, and whispers fill the terrified town.
Ambitious Turnus appears in the crowd,
And, exaggerating their crimes, fuels their fears;
He announces his personal grievances loud,
A solemn promise made and broken;
A foreign prince is sought, and a mixed-breed crowd.
Then those whose mothers, frantic with fear,
In forests and wilds carry the banners of Bacchus,
And lead his dances with unkempt hair,
Join in the uproar and demand war,
(Such was Amata’s connection to the land,)
Against the public agreement for peace,
Against all signs of their bad luck.
With fate against them, the mob arms itself,
To force their king and insult the court.
But, like an unmovable rock, one that stands firm
Against the raging storm and rising waves,
He stands strong; his solid structure
Brushes off the seaweed and the crashing tides:
So stood the pious prince, unshaken, enduring
The madness of the noisy crowd for long.
But when he realized Juno’s power was winning,
And all calm reasoning had failed,
He calls on the gods to witness their wrongdoing,
Denies the war and asserts his innocence.
“Driven by fate,” he cries, “and swept along
By a violent wind, we’ve reached this treacherous shore.
O more than madmen! You yourselves will bear
The burden of blood and sacrilegious war:
You, Turnus, will pay for it with your fate,
And pray to Heaven for peace, but pray too late.
For me, my stormy journey is coming to an end,
I am heading securely towards the port of death.
The funeral honors you give to your kings
Are all I want, and all you take away.”
He said no more, but, confined within his walls,
Shut out the sorrows he knew too well would come,
Nor futilely struggle against the rising storm,
But let go of the helm and let the ship drift.
A solemn custom was observ’d of old,
Which Latium held, and now the Romans hold,
Their standard when in fighting fields they rear
Against the fierce Hyrcanians, or declare
The Scythian, Indian, or Arabian war;
Or from the boasting Parthians would regain
Their eagles, lost in Carrhae’s bloody plain.
Two gates of steel (the name of Mars they bear,
And still are worship’d with religious fear)
Before his temple stand: the dire abode,
And the fear’d issues of the furious god,
Are fenc’d with brazen bolts; without the gates,
The wary guardian Janus doubly waits.
Then, when the sacred senate votes the wars,
The Roman consul their decree declares,
And in his robes the sounding gates unbars.
The youth in military shouts arise,
And the loud trumpets break the yielding skies.
These rites, of old by sov’reign princes us’d,
Were the king’s office; but the king refus’d,
Deaf to their cries, nor would the gates unbar
Of sacred peace, or loose th’ imprison’d war;
But hid his head, and, safe from loud alarms,
Abhorr’d the wicked ministry of arms.
Then heav’n’s imperious queen shot down from high:
At her approach the brazen hinges fly;
The gates are forc’d, and ev’ry falling bar;
And, like a tempest, issues out the war.
An ancient ritual was observed,
First by Latium, now by the Romans too,
Their banner raised in battle against
The fierce Hyrcanians, or announcing
War with the Scythians, Indians, or Arabians;
Or trying to recover their eagles
From the boasting Parthians lost in Carrhae’s bloody field.
Two steel gates (named after Mars,
Still revered with deep respect)
Stand before his temple: a fearsome place,
Guarded by iron bolts; outside the gates,
The cautious guardian Janus waits in double fashion.
When the sacred senate declares war,
The Roman consul makes their decision known,
And in his robes, he swings open the loud gates.
The youth rise up with military cheers,
And the loud trumpets shatter the calm sky.
These rituals, once performed by sovereign rulers,
Were the king’s duty; but the king refused,
Deaf to their pleas, and wouldn’t unlock the gates
Of sacred peace, nor release the imprisoned war;
Instead, he hid his head, safe from loud chaos,
Despising the evil duties of war.
Then, heaven’s commanding queen descended from above:
At her approach, the bronze hinges broke open;
The gates were forced, and every falling bar;
And like a storm, war erupted forth.
The peaceful cities of th’ Ausonian shore,
Lull’d in their ease, and undisturb’d before,
Are all on fire; and some, with studious care,
Their restiff steeds in sandy plains prepare;
Some their soft limbs in painful marches try,
And war is all their wish, and arms the gen’ral cry.
Part scour the rusty shields with seam; and part
New grind the blunted ax, and point the dart:
With joy they view the waving ensigns fly,
And hear the trumpet’s clangour pierce the sky.
Five cities forge their arms: th’ Atinian pow’rs,
Antemnae, Tibur with her lofty tow’rs,
Ardea the proud, the Crustumerian town:
All these of old were places of renown.
Some hammer helmets for the fighting field;
Some twine young sallows to support the shield;
The croslet some, and some the cuishes mould,
With silver plated, and with ductile gold.
The rustic honours of the scythe and share
Give place to swords and plumes, the pride of war.
Old falchions are new temper’d in the fires;
The sounding trumpet ev’ry soul inspires.
The word is giv’n; with eager speed they lace
The shining headpiece, and the shield embrace.
The neighing steeds are to the chariot tied;
The trusty weapon sits on ev’ry side.
The peaceful cities along the Ausonian shore, Laid back and undisturbed before, Are all ablaze; and some, with focused care, Are getting their restless horses ready in sandy plains; Some are pushing their tired limbs on tough marches, And all they want is war, with arms as the battle cry. Some polish the rusty shields with effort; and some Sharpen the dull axe and ready the spear: They joyfully watch the flags waving in the breeze, And hear the trumpet’s sound echo in the sky. Five cities are making their weapons: the powers of Atina, Antemnae, Tibur with its tall towers, Ardea the proud, and the town of Crustumeria: All of these were once famous places. Some forge helmets for battle; Some weave young willows to hold the shield; Some create breastplates, and some shape greaves, Plated with silver and flexible gold. The rustic tools of the scythe and plow Yield to swords and feathers, the pride of war. Old swords are re-tempered in the flames; The loud trumpet inspires everyone’s spirit. The command is given; with eager speed they tighten The shiny helmets and grip their shields. The neighing horses are harnessed to the chariot; Every side has a trusty weapon ready.
And now the mighty labour is begun
Ye Muses, open all your Helicon.
Sing you the chiefs that sway’d th’ Ausonian land,
Their arms, and armies under their command;
What warriors in our ancient clime were bred;
What soldiers follow’d, and what heroes led.
For well you know, and can record alone,
What fame to future times conveys but darkly down.
Mezentius first appear’d upon the plain:
Scorn sate upon his brows, and sour disdain,
Defying earth and heav’n. Etruria lost,
He brings to Turnus’ aid his baffled host.
The charming Lausus, full of youthful fire,
Rode in the rank, and next his sullen sire;
To Turnus only second in the grace
Of manly mien, and features of the face.
A skilful horseman, and a huntsman bred,
With fates averse a thousand men he led:
His sire unworthy of so brave a son;
Himself well worthy of a happier throne.
And now the great effort has begun
Muses, open up your Helicon.
Sing about the leaders who ruled the Ausonian land,
Their weapons, and the armies under their command;
What warriors were raised in our ancient lands;
What soldiers followed, and what heroes took the lead.
For you know well, and can tell alone,
What fame carries to the future, but often obscures.
Mezentius first appeared on the battlefield:
Scorn was on his face, and bitter disdain,
Defying both earth and heaven. Etruria defeated,
He brings to Turnus the remnants of his broken army.
The appealing Lausus, full of youthful passion,
Rides in the ranks, next to his gloomy father;
Only second to Turnus in grace
Of masculine presence, and features of the face.
A skilled horseman, and a hunter by nature,
With bad luck, he led a thousand men:
His father unworthy of such a brave son;
He himself well deserving of a better fate.
Next Aventinus drives his chariot round
The Latian plains, with palms and laurels crown’d.
Proud of his steeds, he smokes along the field;
His father’s hydra fills his ample shield:
A hundred serpents hiss about the brims;
The son of Hercules he justly seems
By his broad shoulders and gigantic limbs;
Of heav’nly part, and part of earthly blood,
A mortal woman mixing with a god.
For strong Alcides, after he had slain
The triple Geryon, drove from conquer’d Spain
His captive herds; and, thence in triumph led,
On Tuscan Tiber’s flow’ry banks they fed.
Then on Mount Aventine the son of Jove
The priestess Rhea found, and forc’d to love.
For arms, his men long piles and jav’lins bore;
And poles with pointed steel their foes in battle gore.
Like Hercules himself his son appears,
In salvage pomp; a lion’s hide he wears;
About his shoulders hangs the shaggy skin;
The teeth and gaping jaws severely grin.
Thus, like the god his father, homely dress’d,
He strides into the hall, a horrid guest.
Next Aventinus drives his chariot around
The Latian plains, crowned with palms and laurels.
Proud of his horses, he speeds across the field;
His father's hydra fills his big shield:
A hundred serpents hiss around the edges;
The son of Hercules seems justly
By his broad shoulders and giant limbs;
With a bit of divine blood, mixed with earthly blood,
A mortal woman mixing with a god.
For strong Alcides, after he had slain
The triple Geryon, drove from conquered Spain
His captive herds; and then triumphantly led,
They grazed on the flowery banks of the Tiber.
Then on Mount Aventine, the son of Jove
Found the priestess Rhea and forced her to love.
For arms, his men carried long spears and javelins;
And poles with pointed steel to gore their foes in battle.
Like Hercules himself, his son appears,
In wild splendor; he wears a lion's hide;
About his shoulders hangs the shaggy skin;
The teeth and gaping jaws grin menacingly.
Thus, like his god father, dressed roughly,
He strides into the hall, a terrifying guest.
Then two twin brothers from fair Tibur came,
(Which from their brother Tiburs took the name,)
Fierce Coras and Catillus, void of fear:
Arm’d Argive horse they led, and in the front appear.
Like cloud-born Centaurs, from the mountain’s height
With rapid course descending to the fight;
They rush along; the rattling woods give way;
The branches bend before their sweepy sway.
Then two twin brothers from beautiful Tibur came,
(Which got its name from their brother Tiburs,)
Fierce Coras and Catillus, fearless and bold:
They led armed Argive horsemen and appeared at the front.
Like cloud-born Centaurs, descending from the mountain's height
With swift movement heading to the battle;
They rushed forward; the rattling woods parted;
The branches bent before their sweeping path.
Nor was Praeneste’s founder wanting there,
Whom fame reports the son of Mulciber:
Found in the fire, and foster’d in the plains,
A shepherd and a king at once he reigns,
And leads to Turnus’ aid his country swains.
His own Praeneste sends a chosen band,
With those who plow Saturnia’s Gabine land;
Besides the succour which cold Anien yields,
The rocks of Hernicus, and dewy fields,
Anagnia fat, and Father Amasene—
A num’rous rout, but all of naked men:
Nor arms they wear, nor swords and bucklers wield,
Nor drive the chariot thro’ the dusty field,
But whirl from leathern slings huge balls of lead,
And spoils of yellow wolves adorn their head;
The left foot naked, when they march to fight,
But in a bull’s raw hide they sheathe the right.
Messapus next, (great Neptune was his sire,)
Secure of steel, and fated from the fire,
In pomp appears, and with his ardour warms
A heartless train, unexercis’d in arms:
The just Faliscans he to battle brings,
And those who live where Lake Ciminius springs;
And where Feronia’s grove and temple stands,
Who till Fescennian or Flavinian lands.
All these in order march, and marching sing
The warlike actions of their sea-born king;
Like a long team of snowy swans on high,
Which clap their wings, and cleave the liquid sky,
When, homeward from their wat’ry pastures borne,
They sing, and Asia’s lakes their notes return.
Not one who heard their music from afar,
Would think these troops an army train’d to war,
But flocks of fowl, that, when the tempests roar,
With their hoarse gabbling seek the silent shore.
Nor was Praeneste’s founder absent,
Whom people say is the son of Mulciber:
Born in the fire and raised in the fields,
A shepherd and a king, he rules,
Leading his fellow citizens to aid Turnus.
His own Praeneste sends a selected group,
Along with those who farm the Gabine land of Saturn;
Besides the support that cool Anien provides,
The rocks of Hernicus, and dewy fields,
Anagnia, rich, and Father Amasene—
A large crowd, but all bare men:
They wear no armor, nor wield swords and shields,
Nor ride chariots through the dusty fields,
But hurl heavy lead balls from leather slings,
And the pelts of yellow wolves decorate their heads;
Their left foot is bare when they march to battle,
But they cover their right with a bull's raw hide.
Next comes Messapus, (great Neptune is his father,)
Secure in steel, and destined from the fire,
He appears in splendor, igniting
A heartless force, untrained in combat:
He brings the just Faliscans to fight,
And those who live where Lake Ciminius rises;
And where Feronia’s grove and temple stand,
Who till Fescennian or Flavinian lands.
All these march in formation and sing
Of the warlike deeds of their sea-born king;
Like a long line of snowy swans in flight,
Clapping their wings and cutting through the sky,
When, returning home from their watery pastures,
They sing, and Asia’s lakes echo their notes.
Not one who heard their music from afar,
Would think these troops were a trained army,
But rather flocks of birds that, when the storms roar,
With their loud calls seek the silent shore.
Then Clausus came, who led a num’rous band
Of troops embodied from the Sabine land,
And, in himself alone, an army brought.
’Twas he, the noble Claudian race begot,
The Claudian race, ordain’d, in times to come,
To share the greatness of imperial Rome.
He led the Cures forth, of old renown,
Mutuscans from their olive-bearing town,
And all th’ Eretian pow’rs; besides a band
That follow’d from Velinum’s dewy land,
And Amiternian troops, of mighty fame,
And mountaineers, that from Severus came,
And from the craggy cliffs of Tetrica,
And those where yellow Tiber takes his way,
And where Himella’s wanton waters play.
Casperia sends her arms, with those that lie
By Fabaris, and fruitful Foruli:
The warlike aids of Horta next appear,
And the cold Nursians come to close the rear,
Mix’d with the natives born of Latine blood,
Whom Allia washes with her fatal flood.
Not thicker billows beat the Libyan main,
When pale Orion sets in wintry rain;
Nor thicker harvests on rich Hermus rise,
Or Lycian fields, when Phoebus burns the skies,
Than stand these troops: their bucklers ring around;
Their trampling turns the turf, and shakes the solid ground.
Then Clausus arrived, leading a large group
Of troops gathered from the Sabine region,
Bringing an army all on his own.
He founded the noble Claudian line,
The Claudian lineage, destined, in the future,
To enjoy the glory of imperial Rome.
He brought forth the Cures, famous from the past,
The Mutuscans from their olive-producing town,
And all the Eretian powers; along with a group
That came from the dewy lands of Velinum,
And the renowned Amiternian troops,
And mountain warriors from Severus,
And those from the rugged cliffs of Tetrica,
And those from where the yellow Tiber flows,
And where Himella’s playful waters run.
Casperia sends her soldiers, along with those that lie
By Fabaris, and fruitful Foruli:
Next, the warlike forces of Horta appear,
And the cold Nursians come to fill out the rear,
Mixed with the locals born of Latin blood,
Whom the Allia washes with its deadly flood.
Not thicker waves crash on the Libyan coast,
When pale Orion sets in winter rain;
Nor thicker harvests rise on rich Hermus,
Or Lycian fields, when Phoebus scorches the sky,
Than these troops stand: their shields clatter around;
Their stomping shakes the turf, and rattles the solid ground.
High in his chariot then Halesus came,
A foe by birth to Troy’s unhappy name:
From Agamemnon born—to Turnus’ aid
A thousand men the youthful hero led,
Who till the Massic soil, for wine renown’d,
And fierce Auruncans from their hilly ground,
And those who live by Sidicinian shores,
And where with shoaly fords Vulturnus roars,
Cales’ and Osca’s old inhabitants,
And rough Saticulans, inur’d to wants:
Light demi-lances from afar they throw,
Fasten’d with leathern thongs, to gall the foe.
Short crooked swords in closer fight they wear;
And on their warding arm light bucklers bear.
High in his chariot, Halesus arrived, A natural enemy to Troy’s cursed name: Born of Agamemnon, he came to Turnus’ aid Leading a thousand men, the young hero led, Who tilled the Massic land, famous for its wine, And fierce Auruncans from their hilly homes, And those who live by the Sidicinian shores, And where the shallow fords of Vulturnus roar, The old inhabitants of Cales and Osca, And tough Saticulans, used to hardship: They throw light spears from a distance, Fastened with leather thongs, to harass the enemy. In close combat, they carry short curved swords; And on their defending arm, they bear light shields.
Nor Oebalus, shalt thou be left unsung,
From nymph Semethis and old Telon sprung,
Who then in Teleboan Capri reign’d;
But that short isle th’ ambitious youth disdain’d,
And o’er Campania stretch’d his ample sway,
Where swelling Sarnus seeks the Tyrrhene sea;
O’er Batulum, and where Abella sees,
From her high tow’rs, the harvest of her trees.
And these (as was the Teuton use of old)
Wield brazen swords, and brazen bucklers hold;
Sling weighty stones, when from afar they fight;
Their casques are cork, a covering thick and light.
Nor Oebalus, you won't be left unrecognized,
Born from nymph Semethis and old Telon,
Who once ruled over Teleboan Capri;
But that small island the ambitious youth turned down,
And expanded his power across Campania,
Where the swelling Sarnus flows to the Tyrrhenian Sea;
Over Batulum, and where Abella looks out,
From her high towers, at the harvest of her trees.
And these (as the Teutons did in ancient times)
Wield bronze swords and carry bronze shields;
They hurl heavy stones when they fight from a distance;
Their helmets are cork, thick yet lightweight.
Next these in rank, the warlike Ufens went,
And led the mountain troops that Nursia sent.
The rude Equicolae his rule obey’d;
Hunting their sport, and plund’ring was their trade.
In arms they plow’d, to battle still prepar’d:
Their soil was barren, and their hearts were hard.
Next in rank, the warlike Ufens marched,
Leading the mountain troops that Nursia sent.
The rough Equicolae obeyed his command;
Their sport was hunting, and plundering was their trade.
They used their weapons to farm, always ready for battle:
Their land was harsh, and their hearts were tough.
Umbro the priest the proud Marrubians led,
By King Archippus sent to Turnus’ aid,
And peaceful olives crown’d his hoary head.
His wand and holy words, the viper’s rage,
And venom’d wounds of serpents could assuage.
He, when he pleas’d with powerful juice to steep
Their temples, shut their eyes in pleasing sleep.
But vain were Marsian herbs, and magic art,
To cure the wound giv’n by the Dardan dart:
Yet his untimely fate th’ Angitian woods
In sighs remurmur’d to the Fucine floods.
Umbro the priest, the proud Marrubians led,
Sent by King Archippus to help Turnus,
And peaceful olives crowned his gray head.
His staff and sacred words could calm the viper’s rage,
And heal the venomous bites of snakes.
When he chose to soak their temples with potent juice,
He would close their eyes in gentle sleep.
But Marsian herbs and magic tricks were useless
To heal the wound made by the Dardan arrow:
Yet his untimely fate was whispered
Through the Angitian woods to the Fucine lakes.
The son of fam’d Hippolytus was there,
Fam’d as his sire, and, as his mother, fair;
Whom in Egerian groves Aricia bore,
And nurs’d his youth along the marshy shore,
Where great Diana’s peaceful altars flame,
In fruitful fields; and Virbius was his name.
Hippolytus, as old records have said,
Was by his stepdam sought to share her bed;
But, when no female arts his mind could move,
She turn’d to furious hate her impious love.
Torn by wild horses on the sandy shore,
Another’s crimes th’ unhappy hunter bore,
Glutting his father’s eyes with guiltless gore.
But chaste Diana, who his death deplor’d,
With Aesculapian herbs his life restor’d.
Then Jove, who saw from high, with just disdain,
The dead inspir’d with vital breath again,
Struck to the centre, with his flaming dart,
Th’ unhappy founder of the godlike art.
But Trivia kept in secret shades alone
Her care, Hippolytus, to fate unknown;
And call’d him Virbius in th’ Egerian grove,
Where then he liv’d obscure, but safe from Jove.
For this, from Trivia’s temple and her wood
Are coursers driv’n, who shed their master’s blood,
Affrighted by the monsters of the flood.
His son, the second Virbius, yet retain’d
His father’s art, and warrior steeds he rein’d.
The son of famous Hippolytus was there,
Famous like his father, and fair like his mother;
Whom Aricia bore in the Egerian groves,
And raised during his youth along the marshy shore,
Where great Diana’s peaceful altars burn,
In fertile fields; and he was called Virbius.
Hippolytus, as old records have told,
Was pursued by his stepmother to share her bed;
But when no seductive tricks could sway his mind,
She turned her unholy love into furious hate.
Torn apart by wild horses on the sandy shore,
The unfortunate hunter suffered for another's crimes,
Satisfying his father’s eyes with innocent blood.
But pure Diana, who mourned his death,
Restored his life with Aesculapian herbs.
Then Jove, seeing from above with rightful disdain,
Revived the dead with vital breath once again,
Struck to the core with his fiery bolt,
The unhappy founder of the godlike art.
But Trivia kept her care for Hippolytus a secret
Hidden in the shadows, unknown to fate;
And called him Virbius in the Egerian grove,
Where he lived obscure, yet safe from Jove.
Because of this, from Trivia’s temple and her wood
Horses are driven, shedding their master’s blood,
Frightened by the monsters of the flood.
His son, the second Virbius, still retained
His father’s skills, and he mastered warrior steeds.
Amid the troops, and like the leading god,
High o’er the rest in arms the graceful Turnus rode:
A triple of plumes his crest adorn’d,
On which with belching flames Chimaera burn’d:
The more the kindled combat rises high’r,
The more with fury burns the blazing fire.
Fair Io grac’d his shield; but Io now
With horns exalted stands, and seems to low—
A noble charge! Her keeper by her side,
To watch her walks, his hundred eyes applied;
And on the brims her sire, the wat’ry god,
Roll’d from a silver urn his crystal flood.
A cloud of foot succeeds, and fills the fields
With swords, and pointed spears, and clatt’ring shields;
Of Argives, and of old Sicanian bands,
And those who plow the rich Rutulian lands;
Auruncan youth, and those Sacrana yields,
And the proud Labicans, with painted shields,
And those who near Numician streams reside,
And those whom Tiber’s holy forests hide,
Or Circe’s hills from the main land divide;
Where Ufens glides along the lowly lands,
Or the black water of Pomptina stands.
Among the troops, like the leading god,
Tall above the rest, the graceful Turnus rode:
His crest was adorned with three feathers,
On which the Chimaera burned with billowing flames:
The more the fierce battle intensifies,
The more the blazing fire burns with fury.
Fair Io decorated his shield; but now,
With her horns raised high, she appears to low—
A noble charge! Her keeper beside her,
Watching her steps, with his hundred eyes focused;
And on the edges, her father, the water god,
Rolled out from a silver urn his crystal stream.
A cloud of foot soldiers follows, filling the fields
With swords, pointed spears, and clattering shields;
Of Argives, and of ancient Sicanian bands,
And those who till the rich Rutulian soil;
Auruncan youth, and those from Sacrana,
And the proud Labicans, with their painted shields,
And those who live near the Numician streams,
And those whom Tiber’s sacred forests conceal,
Or Circe’s hills separate from the mainland;
Where Ufens flows through the lowlands,
Or the dark water of Pomptina stands.
Last, from the Volscians fair Camilla came,
And led her warlike troops, a warrior dame;
Unbred to spinning, in the loom unskill’d,
She chose the nobler Pallas of the field.
Mix’d with the first, the fierce Virago fought,
Sustain’d the toils of arms, the danger sought,
Outstripp’d the winds in speed upon the plain,
Flew o’er the fields, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm’d along,
Her flying feet unbath’d on billows hung.
Men, boys, and women, stupid with surprise,
Where’er she passes, fix their wond’ring eyes:
Longing they look, and, gaping at the sight,
Devour her o’er and o’er with vast delight;
Her purple habit sits with such a grace
On her smooth shoulders, and so suits her face;
Her head with ringlets of her hair is crown’d,
And in a golden caul the curls are bound.
She shakes her myrtle jav’lin; and, behind,
Her Lycian quiver dances in the wind.
Last, Camilla came from the Volscians,
leading her warrior troops, a fierce lady;
Not trained for spinning, unskilled in weaving,
she chose the nobler path of a battlefield.
Alongside the best, the fierce fighter battled,
took on the challenges of war, sought out danger,
outpaced the winds in speed across the plain,
flew over the fields, without harming the grain:
She swept across the seas, and as she skimmed by,
her flying feet never touched the waves.
Men, boys, and women, astonished with surprise,
wherever she goes, fix their wondering eyes:
They long to see her, and, gazing at the sight,
devour her over and over with delight;
Her purple outfit looks so graceful
on her smooth shoulders, perfectly matching her face;
Her head is crowned with ringlets of her hair,
and in a golden net, the curls are bound.
She shakes her myrtle javelin; and behind,
her Lycian quiver dances in the wind.
BOOK VIII
THE ARGUMENT.
The war being now begun, both the generals make all possible preparations.
Turnus sends to Diomedes. Aeneas goes in person to beg succours from Evander
and the Tuscans. Evander receives him kindly, furnishes him with men, and
sends his son Pallas with him. Vulcan, at the request of Venus, makes arms
for her son Aeneas, and draws on his shield the most memorable actions of
his posterity.
The war has now started, and both generals are making every effort to prepare. Turnus sends a message to Diomedes. Aeneas personally goes to ask Evander and the Tuscans for help. Evander welcomes him warmly, provides him with soldiers, and sends his son Pallas along. At Venus’s request, Vulcan forges armor for her son Aeneas and depicts the most significant events of his descendants on his shield.
When Turnus had assembled all his pow’rs,
His standard planted on Laurentum’s tow’rs;
When now the sprightly trumpet, from afar,
Had giv’n the signal of approaching war,
Had rous’d the neighing steeds to scour the fields,
While the fierce riders clatter’d on their shields;
Trembling with rage, the Latian youth prepare
To join th’ allies, and headlong rush to war.
Fierce Ufens, and Messapus, led the crowd,
With bold Mezentius, who blasphem’d aloud.
These thro’ the country took their wasteful course,
The fields to forage, and to gather force.
Then Venulus to Diomede they send,
To beg his aid Ausonia to defend,
Declare the common danger, and inform
The Grecian leader of the growing storm:
“Aeneas, landed on the Latian coast,
With banish’d gods, and with a baffled host,
Yet now aspir’d to conquest of the state,
And claim’d a title from the gods and fate;
What num’rous nations in his quarrel came,
And how they spread his formidable name.
What he design’d, what mischief might arise,
If fortune favour’d his first enterprise,
Was left for him to weigh, whose equal fears,
And common interest, was involv’d in theirs.”
When Turnus had gathered all his forces,
His banner raised on Laurentum’s towers;
When the lively trumpet, from a distance,
Gave the signal for the impending battle,
Rousing the neighing horses to race across the fields,
While the fierce riders crashed against their shields;
Shaking with anger, the Latin youth get ready
To join the allies and charge into war.
Fierce Ufens and Messapus led the crowd,
Along with bold Mezentius, who shouted loudly.
They ravaged the countryside in their march,
Scouring the fields to gather supplies and strength.
Then Venulus was sent to Diomede,
To ask for his help to defend Ausonia,
To explain the common threat and inform
The Greek leader about the rising danger:
“Aeneas, who landed on the Latin shore,
With exiled gods and a defeated group,
Now seeks to conquer the region,
Claiming a title from the gods and fate;
So many nations have rallied to his cause,
And how they spread his fearsome name.
What he intends, what trouble might arise,
If luck supports his initial endeavor,
Is for him to consider, as his equal fears,
And shared interests, are connected to theirs.”
While Turnus and th’ allies thus urge the war,
The Trojan, floating in a flood of care,
Beholds the tempest which his foes prepare.
This way and that he turns his anxious mind;
Thinks, and rejects the counsels he design’d;
Explores himself in vain, in ev’ry part,
And gives no rest to his distracted heart.
So, when the sun by day, or moon by night,
Strike on the polish’d brass their trembling light,
The glitt’ring species here and there divide,
And cast their dubious beams from side to side;
Now on the walls, now on the pavement play,
And to the ceiling flash the glaring day.
While Turnus and the allies push for war,
The Trojan, caught in a flood of worry,
Sees the storm his enemies are brewing.
He turns his anxious thoughts this way and that;
Considers and discards the plans he made;
Searches himself in vain, inside and out,
And gives no peace to his troubled heart.
Just like when the sun by day, or moon by night,
Shines on polished brass with its flickering light,
The shining reflections split here and there,
And cast their uncertain beams from side to side;
Now on the walls, now on the floor they dance,
And flash glaring light up to the ceiling.
’Twas night; and weary nature lull’d asleep
The birds of air, and fishes of the deep,
And beasts, and mortal men. The Trojan chief
Was laid on Tiber’s banks, oppress’d with grief,
And found in silent slumber late relief.
Then, thro’ the shadows of the poplar wood,
Arose the father of the Roman flood;
An azure robe was o’er his body spread,
A wreath of shady reeds adorn’d his head:
Thus, manifest to sight, the god appear’d,
And with these pleasing words his sorrow cheer’d:
“Undoubted offspring of ethereal race,
O long expected in this promis’d place!
Who thro’ the foes hast borne thy banish’d gods,
Restor’d them to their hearths, and old abodes;
This is thy happy home, the clime where fate
Ordains thee to restore the Trojan state.
Fear not! The war shall end in lasting peace,
And all the rage of haughty Juno cease.
And that this nightly vision may not seem
Th’ effect of fancy, or an idle dream,
A sow beneath an oak shall lie along,
All white herself, and white her thirty young.
When thirty rolling years have run their race,
Thy son Ascanius, on this empty space,
Shall build a royal town, of lasting fame,
Which from this omen shall receive the name.
Time shall approve the truth. For what remains,
And how with sure success to crown thy pains,
With patience next attend. A banish’d band,
Driv’n with Evander from th’ Arcadian land,
Have planted here, and plac’d on high their walls;
Their town the founder Pallanteum calls,
Deriv’d from Pallas, his great-grandsire’s name:
But the fierce Latians old possession claim,
With war infesting the new colony.
These make thy friends, and on their aid rely.
To thy free passage I submit my streams.
Wake, son of Venus, from thy pleasing dreams;
And, when the setting stars are lost in day,
To Juno’s pow’r thy just devotion pay;
With sacrifice the wrathful queen appease:
Her pride at length shall fall, her fury cease.
When thou return’st victorious from the war,
Perform thy vows to me with grateful care.
The god am I, whose yellow water flows
Around these fields, and fattens as it goes:
Tiber my name; among the rolling floods
Renown’d on earth, esteem’d among the gods.
This is my certain seat. In times to come,
My waves shall wash the walls of mighty Rome.”
It was night, and tired nature put to rest
The birds in the air, the fish in the sea,
The animals, and all human beings. The Trojan leader
Was lying on the banks of the Tiber, weighed down by sorrow,
And found relief in quiet sleep.
Then, through the shadows of the poplar woods,
Rose the father of the Roman river;
An azure robe covered his body,
A crown of shady reeds adorned his head:
Thus, clearly visible, the god appeared,
And with these comforting words he eased his sorrow:
“Undeniable descendant of the celestial race,
O long-awaited in this promised spot!
You who have carried your exiled gods through your enemies,
Restored them to their homes and old places;
This is your happy home, the land where fate
Has ordained you to bring back the Trojan state.
Don’t be afraid! The war will end in lasting peace,
And all the anger of proud Juno will cease.
And to prove that this nighttime vision is not
Just the product of imagination or a meaningless dream,
A sow will lie beneath an oak,
All white, with her thirty piglets also white.
When thirty years have passed,
Your son Ascanius, in this empty space,
Shall build a royal city, of lasting fame,
From which this omen will take its name.
Time will prove the truth. As for what’s left,
And how to ensure your efforts succeed,
Be patient. A group of exiles,
Driven away by Evander from Arcadia,
Have settled here and built their strong walls;
Their town is called Pallanteum,
After Pallas, his great-grandfather’s name:
But the fierce Latins claim old lands,
Waging war against the new colony.
These are your allies; rely on their support.
I submit my waters for your safe passage.
Wake, son of Venus, from your pleasant dreams;
And when the setting stars disappear with the day,
Show your devotion to Juno’s power;
With a sacrifice, appease the angry queen:
Her pride will eventually fall, her fury will cease.
When you return victorious from the war,
Remember to fulfill your vows to me with gratitude.
I am the god whose yellow waters flow
Around these fields and nurture them as they go:
Tiber is my name; among the rushing rivers,
Renowned on earth, honored among the gods.
This is my permanent home. In the future,
My waters will wash the walls of mighty Rome.”
He said, and plung’d below. While yet he spoke,
His dream Aeneas and his sleep forsook.
He rose, and looking up, beheld the skies
With purple blushing, and the day arise.
Then water in his hollow palm he took
From Tiber’s flood, and thus the pow’rs bespoke:
“Laurentian nymphs, by whom the streams are fed,
And Father Tiber, in thy sacred bed
Receive Aeneas, and from danger keep.
Whatever fount, whatever holy deep,
Conceals thy wat’ry stores; where’er they rise,
And, bubbling from below, salute the skies;
Thou, king of horned floods, whose plenteous urn
Suffices fatness to the fruitful corn,
For this thy kind compassion of our woes,
Shalt share my morning song and ev’ning vows.
But, O be present to thy people’s aid,
And firm the gracious promise thou hast made!”
Thus having said, two galleys from his stores,
With care he chooses, mans, and fits with oars.
Now on the shore the fatal swine is found.
Wond’rous to tell!—She lay along the ground:
Her well-fed offspring at her udders hung;
She white herself, and white her thirty young.
Aeneas takes the mother and her brood,
And all on Juno’s altar are bestow’d.
He spoke and dove below. Just as he finished, His dream Aeneas and his sleep left him. He stood up, looked up, and saw the skies Turning purple as the day began. Then he scooped water in his cupped hand From the Tiber’s river and said to the powers: “Laurentian nymphs, who nourish the streams, And Father Tiber, in your sacred waters Welcome Aeneas and keep him safe from harm. Whatever spring, whatever holy deep Hides your watery treasures; wherever they flow, And bubbling from below, greet the skies; You, king of bountiful waters, whose rich urn Nurtures the fertile crops, Because of your kindness toward our troubles, You shall share my morning song and evening prayers. But, please be present to help your people, And keep the kind promise you’ve made!” Having said this, he carefully chose two galleys from his supplies, Manned them, and fitted them with oars. Now on the shore, the fateful sow is found. Amazing to see!—She lay on the ground: Her well-fed piglets nursing at her teats; She was white, and so were her thirty young. Aeneas took the mother and her babies, And they were all offered on Juno’s altar.
The foll’wing night, and the succeeding day,
Propitious Tiber smooth’d his wat’ry way:
He roll’d his river back, and pois’d he stood,
A gentle swelling, and a peaceful flood.
The Trojans mount their ships; they put from shore,
Borne on the waves, and scarcely dip an oar.
Shouts from the land give omen to their course,
And the pitch’d vessels glide with easy force.
The woods and waters wonder at the gleam
Of shields, and painted ships that stem the stream.
One summer’s night and one whole day they pass
Betwixt the greenwood shades, and cut the liquid glass.
The fiery sun had finish’d half his race,
Look’d back, and doubted in the middle space,
When they from far beheld the rising tow’rs,
The tops of sheds, and shepherds’ lowly bow’rs,
Thin as they stood, which, then of homely clay,
Now rise in marble, from the Roman sway.
These cots (Evander’s kingdom, mean and poor)
The Trojan saw, and turn’d his ships to shore.
’Twas on a solemn day: th’ Arcadian states,
The king and prince, without the city gates,
Then paid their off’rings in a sacred grove
To Hercules, the warrior son of Jove.
Thick clouds of rolling smoke involve the skies,
And fat of entrails on his altar fries.
The following night and the next day,
Favorable Tiber smoothed his watery path:
He rolled his river back, and stood still,
A gentle swell, and a calm flood.
The Trojans boarded their ships; they pushed off from shore,
Carried on the waves, hardly dipping an oar.
Shouts from the land signal their journey,
And the anchored vessels glide with ease.
The woods and waters are amazed by the shine
Of shields and decorated ships that travel upstream.
They pass one summer night and the entire day
Among the greenwood shades, cutting through the liquid glass.
The fiery sun had completed half his journey,
Looked back and hesitated in the middle space,
When they saw from afar the rising towers,
The tops of sheds and humble shepherds’ huts,
Thin as they appeared, which, once made of clay,
Now rise in marble, under Roman rule.
These homes (Evander’s kingdom, modest and poor)
The Trojans saw and turned their ships to shore.
It was a sacred day: the Arcadian states,
The king and prince, outside the city gates,
Then offered their sacrifices in a sacred grove
To Hercules, the warrior son of Jupiter.
Thick clouds of swirling smoke filled the skies,
And the fat of entrails sizzled on his altar.
But, when they saw the ships that stemm’d the flood,
And glitter’d thro’ the covert of the wood,
They rose with fear, and left th’ unfinish’d feast,
Till dauntless Pallas reassur’d the rest
To pay the rites. Himself without delay
A jav’lin seiz’d, and singly took his way;
Then gain’d a rising ground, and call’d from far:
“Resolve me, strangers, whence, and what you are;
Your bus’ness here; and bring you peace or war?”
High on the stern Aeneas took his stand,
And held a branch of olive in his hand,
While thus he spoke: “The Phrygians’ arms you see,
Expell’d from Troy, provok’d in Italy
By Latian foes, with war unjustly made;
At first affianc’d, and at last betray’d.
This message bear: ‘The Trojans and their chief
Bring holy peace, and beg the king’s relief.’
Struck with so great a name, and all on fire,
The youth replies: “Whatever you require,
Your fame exacts. Upon our shores descend.
A welcome guest, and, what you wish, a friend.”
He said, and, downward hasting to the strand,
Embrac’d the stranger prince, and join’d his hand.
But when they saw the ships that were blocking the way,
And shining through the cover of the trees,
They were filled with fear and left the unfinished feast,
Until brave Pallas reassured the others
To continue the rituals. He quickly grabbed
A javelin and made his way alone;
Then he found some elevated ground and called out:
“Tell me, strangers, who you are and where you come from;
What brings you here? Do you come in peace or war?”
High on the deck, Aeneas stood,
Holding an olive branch in his hand,
And spoke: “You see the arms of the Phrygians,
Driven from Troy, provoked in Italy
By unjust enemies from Latium;
Initially allied, only to be betrayed in the end.
Deliver this message: ‘The Trojans and their leader
Offer a sacred peace and request help from the king.’
Struck by such a great name and filled with excitement,
The young man replied, “Whatever you need,
Your reputation demands. Come ashore to our land.
You’ll be a welcome guest and, whatever you wish, a friend.”
He said this, and hurried down to the shore,
Embraced the foreign prince, and shook his hand.
Conducted to the grove, Aeneas broke
The silence first, and thus the king bespoke:
“Best of the Greeks, to whom, by fate’s command,
I bear these peaceful branches in my hand,
Undaunted I approach you, tho’ I know
Your birth is Grecian, and your land my foe;
From Atreus tho’ your ancient lineage came,
And both the brother kings your kindred claim;
Yet, my self-conscious worth, your high renown,
Your virtue, thro’ the neighb’ring nations blown,
Our fathers’ mingled blood, Apollo’s voice,
Have led me hither, less by need than choice.
Our founder Dardanus, as fame has sung,
And Greeks acknowledge, from Electra sprung:
Electra from the loins of Atlas came;
Atlas, whose head sustains the starry frame.
Your sire is Mercury, whom long before
On cold Cyllene’s top fair Maia bore.
Maia the fair, on fame if we rely,
Was Atlas’ daughter, who sustains the sky.
Thus from one common source our streams divide;
Ours is the Trojan, yours th’ Arcadian side.
Rais’d by these hopes, I sent no news before,
Nor ask’d your leave, nor did your faith implore;
But come, without a pledge, my own ambassador.
The same Rutulians, who with arms pursue
The Trojan race, are equal foes to you.
Our host expell’d, what farther force can stay
The victor troops from universal sway?
Then will they stretch their pow’r athwart the land,
And either sea from side to side command.
Receive our offer’d faith, and give us thine;
Ours is a gen’rous and experienc’d line:
We want not hearts nor bodies for the war;
In council cautious, and in fields we dare.”
Led to the grove, Aeneas was the first to break the silence, addressing the king: “Best of the Greeks, to whom I bring these peaceful branches in my hand by fate’s command, I approach you fearlessly, even though I know your roots are Greek and your land is my enemy. Though your ancient lineage comes from Atreus, and both brother kings claim kinship with you, my own worth, your high reputation, your virtue that has spread through neighboring nations, our fathers’ mingled blood, and Apollo’s guidance have brought me here, more by choice than necessity. Our founder Dardanus, as fame has sung, and the Greeks acknowledge, came from Electra: Electra, who is the daughter of Atlas, the one who holds up the starry sky. Your father is Mercury, whom Maia bore long ago on the cold peak of Cyllene. Maia, the lovely one, according to what we know, was Atlas’s daughter, who supports the sky. Thus, we share a common source from which our lines diverge; ours is the Trojan side, yours the Arcadian side. Raised by these hopes, I didn’t send any news ahead, nor did I ask for your permission, nor did I seek your trust; I came as my own envoy, without any pledge. The same Rutulians, who pursue the Trojan race with weapons, are also your enemies. With our forces expelled, what further power can stop the victorious troops from dominating everything? Then they will stretch their power across the land and command both seas from one side to the other. Accept our offered faith and give us yours; ours is a noble and experienced line. We lack neither courage nor strength for war; we're cautious in counsel and daring in battle.”
He said; and while spoke, with piercing eyes
Evander view’d the man with vast surprise,
Pleas’d with his action, ravish’d with his face:
Then answer’d briefly, with a royal grace:
“O valiant leader of the Trojan line,
In whom the features of thy father shine,
How I recall Anchises! how I see
His motions, mien, and all my friend, in thee!
Long tho’ it be, ’tis fresh within my mind,
When Priam to his sister’s court design’d
A welcome visit, with a friendly stay,
And thro’ th’ Arcadian kingdom took his way.
Then, past a boy, the callow down began
To shade my chin, and call me first a man.
I saw the shining train with vast delight,
And Priam’s goodly person pleas’d my sight:
But great Anchises, far above the rest,
With awful wonder fir’d my youthful breast.
I long’d to join in friendship’s holy bands
Our mutual hearts, and plight our mutual hands.
I first accosted him: I sued, I sought,
And, with a loving force, to Pheneus brought.
He gave me, when at length constrain’d to go,
A Lycian quiver and a Gnossian bow,
A vest embroider’d, glorious to behold,
And two rich bridles, with their bits of gold,
Which my son’s coursers in obedience hold.
The league you ask, I offer, as your right;
And, when tomorrow’s sun reveals the light,
With swift supplies you shall be sent away.
Now celebrate with us this solemn day,
Whose holy rites admit no long delay.
Honour our annual feast; and take your seat,
With friendly welcome, at a homely treat.”
Thus having said, the bowls remov’d (for fear)
The youths replac’d, and soon restor’d the cheer.
On sods of turf he set the soldiers round:
A maple throne, rais’d higher from the ground,
Receiv’d the Trojan chief; and, o’er the bed,
A lion’s shaggy hide for ornament they spread.
The loaves were serv’d in canisters; the wine
In bowls; the priest renew’d the rites divine:
Broil’d entrails are their food, and beef’s continued chine.
He said this, and while he spoke, with piercing eyes
Evander looked at the man in great surprise,
Pleased by his actions, captivated by his face:
Then he replied briefly, with royal grace:
“O brave leader of the Trojan line,
In whom the features of your father shine,
How I remember Anchises! How I see
His manner, presence, and all my friend in you!
Although it’s been a long time, it’s fresh in my mind,
When Priam planned a visit to his sister's court,
A friendly stay, passing through the Arcadian kingdom.
Back then, as a boy, the first hints of manhood
Began to shade my chin, and I was called a man.
I watched the shining entourage with great delight,
And Priam’s impressive figure pleased my sight:
But great Anchises, far above the rest,
Fired my youthful heart with awe.
I longed to form a bond of friendship,
To join our hearts and clasp our hands.
I approached him first: I pleaded, I sought,
And, with affection, guided him to Pheneus.
He gave me, when he was finally forced to leave,
A Lycian quiver and a Gnossian bow,
A beautifully embroidered cloak, glorious to behold,
And two rich bridles with gold bits,
Which my son’s horses will hold in obedience.
The partnership you ask for, I offer as your right;
And when tomorrow’s sun rises,
You’ll be quickly supplied and sent on your way.
Now celebrate with us this special day,
Whose sacred rites don’t allow for delay.
Honor our annual feast; and take your place,
With a friendly welcome, at a home-cooked meal.”
Having said this, the bowls were removed (for fear)
The youths were replaced, and the joy was restored.
On patches of turf, he set the soldiers around:
A maple throne, raised higher off the ground,
Received the Trojan chief; and, over the bed,
A lion’s shaggy hide was spread for decoration.
The bread was served in baskets; the wine
In bowls; the priest renewed the divine rites:
Grilled entrails were their food, along with continued beef’s chine.
But when the rage of hunger was repress’d,
Thus spoke Evander to his royal guest:
“These rites, these altars, and this feast, O king,
From no vain fears or superstition spring,
Or blind devotion, or from blinder chance,
Or heady zeal, or brutal ignorance;
But, sav’d from danger, with a grateful sense,
The labours of a god we recompense.
See, from afar, yon rock that mates the sky,
About whose feet such heaps of rubbish lie;
Such indigested ruin; bleak and bare,
How desert now it stands, expos’d in air!
’Twas once a robber’s den, inclos’d around
With living stone, and deep beneath the ground.
The monster Cacus, more than half a beast,
This hold, impervious to the sun, possess’d.
The pavement ever foul with human gore;
Heads, and their mangled members, hung the door.
Vulcan this plague begot; and, like his sire,
Black clouds he belch’d, and flakes of livid fire.
Time, long expected, eas’d us of our load,
And brought the needful presence of a god.
Th’ avenging force of Hercules, from Spain,
Arriv’d in triumph, from Geryon slain:
Thrice liv’d the giant, and thrice liv’d in vain.
His prize, the lowing herds, Alcides drove
Near Tiber’s bank, to graze the shady grove.
Allur’d with hope of plunder, and intent
By force to rob, by fraud to circumvent,
The brutal Cacus, as by chance they stray’d,
Four oxen thence, and four fair kine convey’d;
And, lest the printed footsteps might be seen,
He dragg’d ’em backwards to his rocky den.
The tracks averse a lying notice gave,
And led the searcher backward from the cave.
But when the hunger had subsided,
Evander spoke to his royal guest:
“These rituals, these altars, and this feast, O king,
Don't come from empty fears or superstition,
Or blind devotion, or sheer chance,
Or reckless zeal, or thoughtless ignorance;
But, saved from danger, with gratitude,
We honor the efforts of a god.
Look over there, at that rock meeting the sky,
Piled high with debris at its base;
Such chaotic ruins; stark and bare,
How desolate it now stands, exposed to the air!
It was once a robber's lair, enclosed all around
With living walls, deep underground.
The monster Cacus, part beast, part man,
Controlled this lair, where sunlight never shone.
The ground was always stained with human blood;
Heads and severed parts hung at the door.
Vulcan spawned this plague; like his father,
He spewed dark clouds and flashes of fiery light.
Time, long awaited, lifted our burden,
And brought us the necessary presence of a god.
Hercules, avenging force from Spain,
Arrived in victory after slaying Geryon:
The giant lived three times, each time in vain.
His prize, the herds of cattle, Alcides drove
Near the banks of the Tiber, to let them graze in the shaded grove.
Lured by hopes of theft, and intent
To rob by force and deceive by trickery,
The brutal Cacus, as they wandered by chance,
Stealed four oxen and four fine cows;
And to hide their tracks from being seen,
He dragged them backwards to his rocky lair.
The reversed tracks misled the searchers,
Leading them away from the cave.
“Meantime the herdsman hero shifts his place,
To find fresh pasture and untrodden grass.
The beasts, who miss’d their mates, fill’d all around
With bellowings, and the rocks restor’d the sound.
One heifer, who had heard her love complain,
Roar’d from the cave, and made the project vain.
Alcides found the fraud; with rage he shook,
And toss’d about his head his knotted oak.
Swift as the winds, or Scythian arrows’ flight,
He clomb, with eager haste, th’ aerial height.
Then first we saw the monster mend his pace;
Fear in his eyes, and paleness in his face,
Confess’d the god’s approach. Trembling he springs,
As terror had increas’d his feet with wings;
Nor stay’d for stairs; but down the depth he threw
His body, on his back the door he drew
(The door, a rib of living rock; with pains
His father hew’d it out, and bound with iron chains):
He broke the heavy links, the mountain clos’d,
And bars and levers to his foe oppos’d.
The wretch had hardly made his dungeon fast;
The fierce avenger came with bounding haste;
Survey’d the mouth of the forbidden hold,
And here and there his raging eyes he roll’d.
He gnash’d his teeth; and thrice he compass’d round
With winged speed the circuit of the ground.
Thrice at the cavern’s mouth he pull’d in vain,
And, panting, thrice desisted from his pain.
A pointed flinty rock, all bare and black,
Grew gibbous from behind the mountain’s back;
Owls, ravens, all ill omens of the night,
Here built their nests, and hither wing’d their flight.
The leaning head hung threat’ning o’er the flood,
And nodded to the left. The hero stood
Adverse, with planted feet, and, from the right,
Tugg’d at the solid stone with all his might.
Thus heav’d, the fix’d foundations of the rock
Gave way; heav’n echo’d at the rattling shock.
Tumbling, it chok’d the flood: on either side
The banks leap backward, and the streams divide;
The sky shrunk upward with unusual dread,
And trembling Tiber div’d beneath his bed.
The court of Cacus stands reveal’d to sight;
The cavern glares with new-admitted light.
So the pent vapours, with a rumbling sound,
Heave from below, and rend the hollow ground;
A sounding flaw succeeds; and, from on high,
The gods with hate beheld the nether sky:
The ghosts repine at violated night,
And curse th’ invading sun, and sicken at the sight.
The graceless monster, caught in open day,
Inclos’d, and in despair to fly away,
Howls horrible from underneath, and fills
His hollow palace with unmanly yells.
The hero stands above, and from afar
Plies him with darts, and stones, and distant war.
He, from his nostrils huge mouth, expires
Black clouds of smoke, amidst his father’s fires,
Gath’ring, with each repeated blast, the night,
To make uncertain aim, and erring sight.
The wrathful god then plunges from above,
And, where in thickest waves the sparkles drove,
There lights; and wades thro’ fumes, and gropes his way,
Half sing’d, half stifled, till he grasps his prey.
The monster, spewing fruitless flames, he found;
He squeez’d his throat; he writh’d his neck around,
And in a knot his crippled members bound;
Then from their sockets tore his burning eyes:
Roll’d on a heap, the breathless robber lies.
The doors, unbarr’d, receive the rushing day,
And thoro’ lights disclose the ravish’d prey.
The bulls, redeem’d, breathe open air again.
Next, by the feet, they drag him from his den.
The wond’ring neighbourhood, with glad surprise,
Behold his shagged breast, his giant size,
His mouth that flames no more, and his extinguish’d eyes.
From that auspicious day, with rites divine,
We worship at the hero’s holy shrine.
Potitius first ordain’d these annual vows:
As priests, were added the Pinarian house,
Who rais’d this altar in the sacred shade,
Where honours, ever due, for ever shall be paid.
For these deserts, and this high virtue shown,
Ye warlike youths, your heads with garlands crown:
Fill high the goblets with a sparkling flood,
And with deep draughts invoke our common god.”
“Meanwhile, the heroic shepherd moves on,
To seek fresh grazing and untouched grass.
The animals, missing their companions, filled the air
With their bellows, and the rocks echoed back.
One heifer, hearing her love cry,
Roared from the cave, making their plan impossible.
Alcides discovered the trick; filled with rage,
He shook his head with the knotted oak.
Quick as the wind or Scythian arrows,
He climbed with eager haste to the heights.
For the first time, we saw the monster quicken his pace;
Fear in his eyes and paleness on his face
Made it clear that a god was approaching. Trembling, he jumped,
As if fear had given his feet wings;
He didn’t wait for stairs; he threw himself down
Into the depths, pulling the door behind him
(The door, a rib of living rock; his father
Chiseled it out and bound it with iron chains):
He broke the heavy links; the mountain closed,
And barred and blocked his foe’s escape.
The wretch had barely secured his dungeon;
The fierce avenger arrived with bounding speed;
He surveyed the mouth of the forbidden hold,
Rolling his furious eyes everywhere.
He ground his teeth; and three times he circled
The area in a flurry of speed.
Three times at the cavern's mouth he pulled in vain,
And panting, three times he stopped his struggle.
A pointed flinty rock, bare and black,
Protruded from behind the mountain’s back;
Owls, ravens, all bad omens of the night,
Made their nests here, and flew this way.
The leaning head hovered threateningly over the flood,
Nodding to the left. The hero stood
Opposed, with planted feet, and from the right,
Strained against the solid stone with all his might.
Thus lifted, the fixed foundations of the rock
Gave way; heaven echoed at the rattling shock.
Tumbling, it choked the flood: on either side
The banks leaped back, and the streams split;
The sky shrank upward in unusual fear,
And trembling Tiber dove beneath his bed.
The court of Cacus revealed itself;
The cavern glared with newly admitted light.
So the pent-up vapors, with a rumbling sound,
Heave from below, tearing the hollow ground;
A resounding blast follows; and, from on high,
The gods, filled with hatred, looked upon the lower sky:
The spirits lament the violated night,
And curse the invading sun, sickened by the sight.
The graceless monster, caught in broad daylight,
Trapped, and despairing of escape,
Howled horrifically from below, filling
His hollow palace with unmanly cries.
The hero stood above, and from afar
Bombarded him with darts, stones, and distant war.
He, from his huge mouth's nostrils, expelled
Black clouds of smoke amidst his father's flames,
Gathering, with each blast, the night,
To confuse aim and cloud vision.
The wrathful god then plunged from above,
And where the thickest waves sparkled,
He landed; wading through the fumes, and groping his way,
Half singed, half stifled, until he grasped his prey.
He found the monster, spewing pointless flames;
He squeezed his throat; twisted his neck around,
Binding his crippled limbs in a knot;
Then yanked out his burning eyes:
Rolled into a heap, the breathless robber lay.
The unbarred doors welcomed the rushing day,
And through the openings revealed the stolen prey.
The bulls, set free, breathed open air again.
Then, by the feet, they dragged him from his den.
The amazed neighborhood, with joyful surprise,
Beheld his shaggy chest, his giant size,
His mouth that flames no longer, and his extinguished eyes.
From that fortunate day, with divine rites,
We worship at the hero’s holy shrine.
Potitius first set these annual vows:
As priests, the Pinarian family was added,
Who raised this altar in the sacred shade,
Where honors, ever due, shall be paid forever.
Because of these deeds and this high virtue shown,
You warlike youths, crown your heads with garlands:
Fill the goblets high with a sparkling flood,
And with deep drinks invoke our shared god.”
This said, a double wreath Evander twin’d,
And poplars black and white his temples bind.
Then brims his ample bowl. With like design
The rest invoke the gods, with sprinkled wine.
Meantime the sun descended from the skies,
And the bright evening star began to rise.
And now the priests, Potitius at their head,
In skins of beasts involv’d, the long procession led;
Held high the flaming tapers in their hands,
As custom had prescrib’d their holy bands;
Then with a second course the tables load,
And with full chargers offer to the god.
The Salii sing, and cense his altars round
With Saban smoke, their heads with poplar bound
One choir of old, another of the young,
To dance, and bear the burthen of the song.
The lay records the labours, and the praise,
And all th’ immortal acts of Hercules:
First, how the mighty babe, when swath’d in bands,
The serpents strangled with his infant hands;
Then, as in years and matchless force he grew,
Th’ Oechalian walls, and Trojan, overthrew.
Besides, a thousand hazards they relate,
Procur’d by Juno’s and Eurystheus’ hate:
“Thy hands, unconquer’d hero, could subdue
The cloud-born Centaurs, and the monster crew:
Nor thy resistless arm the bull withstood,
Nor he, the roaring terror of the wood.
The triple porter of the Stygian seat,
With lolling tongue, lay fawning at thy feet,
And, seiz’d with fear, forgot his mangled meat.
Th’ infernal waters trembled at thy sight;
Thee, god, no face of danger could affright;
Not huge Typhoeus, nor th’ unnumber’d snake,
Increas’d with hissing heads, in Lerna’s lake.
Hail, Jove’s undoubted son! an added grace
To heav’n and the great author of thy race!
Receive the grateful off’rings which we pay,
And smile propitious on thy solemn day!”
In numbers thus they sung; above the rest,
The den and death of Cacus crown the feast.
The woods to hollow vales convey the sound,
The vales to hills, and hills the notes rebound.
The rites perform’d, the cheerful train retire.
That said, Evander wove a double wreath,
And black and white poplars adorned his temples.
Then he filled his large bowl. With the same intent,
The others called upon the gods, pouring wine.
Meanwhile, the sun was setting in the sky,
And the bright evening star began to appear.
And now the priests, led by Potitius,
Dressed in animal skins, led the long procession;
They held high the flaming torches in their hands,
As tradition dictated for their holy duties;
Then they loaded the tables with a second course,
And offered full plates to the god.
The Salii sang and encircled his altars
With Saban smoke, their heads bound with poplar.
One group of the old, another of the young,
Danced and carried the weight of the song.
The hymn told of the labors and the praise,
And all the immortal deeds of Hercules:
First, how the mighty baby, swaddled in bands,
Strangled the serpents with his tiny hands;
Then, as he grew in age and unmatched strength,
Defeated the walls of Oechalia and Troy.
Besides, a thousand dangers they recounted,
Brought on by Juno’s and Eurystheus’ wrath:
“Thy hands, unconquered hero, could subdue
The cloud-born Centaurs and the monster crew:
Nor could your unstoppable arm defeat the bull,
Nor he, the roaring terror of the woods.
The triple guardian of the Stygian realm,
With his tongue hanging out, lay fawning at your feet,
And, seized by fear, forgot his torn meat.
The infernal waters trembled at your sight;
No face of danger could frighten you, god;
Not huge Typhoeus, nor the countless snake,
With hissing heads, in Lerna’s lake.
Hail, Jove’s undeniable son! an added grace
To heaven and the great source of your lineage!
Receive the grateful offerings we present,
And smile favorably on your solemn day!”
In this way they sang; above all, the den and death of Cacus crowned the feast.
The woods echoed the sound to hollow valleys,
The valleys to hills, and the hills bounced back the notes.
The rites completed, the joyful crowd departed.
Betwixt young Pallas and his aged sire,
The Trojan pass’d, the city to survey,
And pleasing talk beguil’d the tedious way.
The stranger cast around his curious eyes,
New objects viewing still, with new surprise;
With greedy joy enquires of various things,
And acts and monuments of ancient kings.
Then thus the founder of the Roman tow’rs:
“These woods were first the seat of sylvan pow’rs,
Of Nymphs and Fauns, and salvage men, who took
Their birth from trunks of trees and stubborn oak.
Nor laws they knew, nor manners, nor the care
Of lab’ring oxen, or the shining share,
Nor arts of gain, nor what they gain’d to spare.
Their exercise the chase; the running flood
Supplied their thirst, the trees supplied their food.
Then Saturn came, who fled the pow’r of Jove,
Robb’d of his realms, and banish’d from above.
The men, dispers’d on hills, to towns he brought,
And laws ordain’d, and civil customs taught,
And Latium call’d the land where safe he lay
From his unduteous son, and his usurping sway.
With his mild empire, peace and plenty came;
And hence the golden times deriv’d their name.
A more degenerate and discolour’d age
Succeeded this, with avarice and rage.
Th’ Ausonians then, and bold Sicanians came;
And Saturn’s empire often chang’d the name.
Then kings, gigantic Tybris, and the rest,
With arbitrary sway the land oppress’d:
For Tiber’s flood was Albula before,
Till, from the tyrant’s fate, his name it bore.
I last arriv’d, driv’n from my native home
By fortune’s pow’r, and fate’s resistless doom.
Long toss’d on seas, I sought this happy land,
Warn’d by my mother nymph, and call’d by Heav’n’s command.”
Between young Pallas and his aged father,
The Trojan passed, taking in the city,
And engaging conversation made the journey enjoyable.
The stranger looked around with curious eyes,
Continuously discovering new sights, filled with wonder;
With eager joy, he asked about various things,
And the actions and monuments of ancient kings.
Then the founder of the Roman towers said:
“These woods were originally the home of woodland powers,
Of Nymphs and Fauns, and wild men, who originated
From tree trunks and sturdy oaks.
They had no laws, no customs, nor the concern
Of hardworking oxen, or the shining plow,
No arts of gain, nor did they know how to save.
Their activity was hunting; the flowing river
quenched their thirst, the trees provided their food.
Then Saturn arrived, who fled from Jupiter's power,
Robbed of his realms and banished from the skies.
The men, scattered on hills, he gathered into towns,
Established laws, and taught civil customs,
And named the land Latium, where he found safety
From his unruly son and his usurping control.
With his gentle rule came peace and abundance;
Hence the golden age got its name.
A more corrupt and tarnished era
Followed, filled with greed and fury.
The Ausonians then, and brave Sicanians appeared;
And Saturn’s empire often changed its name.
Then came kings, giant Tybris, and others,
Who oppressed the land with their arbitrary rule:
For Tiber’s waters were known as Albula before,
Until, from the tyrant's downfall, it took on his name.
I finally arrived, driven from my homeland
By fate’s power and destiny’s unstoppable force.
Long tossed on the seas, I sought this fortunate land,
Warned by my mother nymph, and called by Heaven’s command.”
Thus, walking on, he spoke, and shew’d the gate,
Since call’d Carmental by the Roman state;
Where stood an altar, sacred to the name
Of old Carmenta, the prophetic dame,
Who to her son foretold th’ Aenean race,
Sublime in fame, and Rome’s imperial place:
Then shews the forest, which, in after times,
Fierce Romulus for perpetrated crimes
A sacred refuge made; with this, the shrine
Where Pan below the rock had rites divine:
Then tells of Argus’ death, his murder’d guest,
Whose grave and tomb his innocence attest.
Thence, to the steep Tarpeian rock he leads;
Now roof’d with gold, then thatch’d with homely reeds.
A reverent fear (such superstition reigns
Among the rude) ev’n then possess’d the swains.
Some god, they knew—what god, they could not tell—
Did there amidst the sacred horror dwell.
Th’ Arcadians thought him Jove; and said they saw
The mighty Thund’rer with majestic awe,
Who took his shield, and dealt his bolts around,
And scatter’d tempests on the teeming ground.
Then saw two heaps of ruins, (once they stood
Two stately towns, on either side the flood,)
Saturnia’s and Janiculum’s remains;
And either place the founder’s name retains.
Discoursing thus together, they resort
Where poor Evander kept his country court.
They view’d the ground of Rome’s litigious hall;
(Once oxen low’d, where now the lawyers bawl;)
Then, stooping, thro’ the narrow gate they press’d,
When thus the king bespoke his Trojan guest:
“Mean as it is, this palace, and this door,
Receiv’d Alcides, then a conqueror.
Dare to be poor; accept our homely food,
Which feasted him, and emulate a god.”
Then underneath a lowly roof he led
The weary prince, and laid him on a bed;
The stuffing leaves, with hides of bears o’erspread.
Now night had shed her silver dews around,
And with her sable wings embrac’d the ground,
When love’s fair goddess, anxious for her son,
(New tumults rising, and new wars begun,)
Couch’d with her husband in his golden bed,
With these alluring words invokes his aid;
And, that her pleasing speech his mind may move,
Inspires each accent with the charms of love:
“While cruel fate conspir’d with Grecian pow’rs,
To level with the ground the Trojan tow’rs,
I ask’d not aid th’ unhappy to restore,
Nor did the succour of thy skill implore;
Nor urg’d the labours of my lord in vain,
A sinking empire longer to sustain,
Tho’ much I ow’d to Priam’s house, and more
The dangers of Aeneas did deplore.
But now, by Jove’s command, and fate’s decree,
His race is doom’d to reign in Italy:
With humble suit I beg thy needful art,
O still propitious pow’r, that rules my heart!
A mother kneels a suppliant for her son.
By Thetis and Aurora thou wert won
To forge impenetrable shields, and grace
With fated arms a less illustrious race.
Behold, what haughty nations are combin’d
Against the relics of the Phrygian kind,
With fire and sword my people to destroy,
And conquer Venus twice, in conqu’ring Troy.”
She said; and straight her arms, of snowy hue,
About her unresolving husband threw.
Her soft embraces soon infuse desire;
His bones and marrow sudden warmth inspire;
And all the godhead feels the wonted fire.
Not half so swift the rattling thunder flies,
Or forky lightnings flash along the skies.
The goddess, proud of her successful wiles,
And conscious of her form, in secret smiles.
So, as he continued walking, he spoke and pointed out the gate,
Now called Carmental by the Roman state;
Where there stood an altar, dedicated to the name
Of old Carmenta, the prophetic lady,
Who foretold the Aenean lineage to her son,
Great in fame, and the imperial seat of Rome:
Then he showed the forest, which later on,
Fierce Romulus made a sacred refuge for his crimes;
Along with the shrine
Where Pan had divine rites below the rock:
Then he recounted the story of Argus’ death, his murdered guest,
Whose grave and tomb testify to his innocence.
From there, he led to the steep Tarpeian rock;
Now covered in gold, then thatched with humble reeds.
A respectful fear (such superstition lingers
Among the simple folk) even then gripped the shepherds.
They knew some god—though they couldn't tell which one—
Dwelled among the sacred awe.
The Arcadians thought him Jupiter; and claimed they saw
The mighty Thunderer with majestic presence,
Who took his shield, hurled his bolts around,
And unleashed storms on the fertile ground.
Then they saw two piles of ruins, (once they were
Two grand towns, on either side of the river,)
The remains of Saturnia and Janiculum;
And each place still carries the founder’s name.
Talking like this, they made their way
To where poor Evander held his country court.
They looked at the site of Rome’s contentious hall;
(Once oxen bellowed, where now lawyers shout;)
Then stooping, they squeezed through the narrow gate,
When the king addressed his Trojan guest:
“As humble as it is, this palace and this door,
Once welcomed Alcides, a conqueror then.
Dare to be poor; enjoy our simple meal,
Which once fed him, and strive to be like a god.”
Then beneath a lowly roof he led
The weary prince and laid him on a bed;
Stuffed with leaves and covered with bear hides.
Night had spread her silver dew around,
And with her dark wings embraced the ground,
When the fair goddess of love, anxious for her son,
(With new tensions rising and new wars beginning,
) Laying beside her husband in his golden bed,
Called on him with these alluring words;
And to make her sweet speech move his mind,
Infused each word with the charms of love:
“While cruel fate conspired with Grecian powers,
To bring down the Trojan towers,
I didn’t ask for help to restore the unhappy,
Nor did I plead for your skill;
Nor did I push my lord’s efforts in vain,
To keep a sinking empire from fading,
Though I owed much to Priam’s house and felt even more
For the dangers Aeneas faced.
But now, by Jove’s command and fate’s decree,
His lineage is destined to rule in Italy:
With a humble request, I ask for your art,
O still-favoring power, that governs my heart!
A mother kneels as a supplicant for her son.
By Thetis and Aurora, you were won
To craft impenetrable shields and bestow
With fated arms a less illustrious race.
Look, what proud nations are united
Against the remnants of the Phrygian kind,
With fire and sword, seeking to destroy my people,
And conquer Venus again by conquering Troy.”
She spoke; and immediately wrapped her snowy arms
Around her hesitating husband.
Her soft embraces quickly ignited desire;
His bones and marrow felt a sudden warmth;
And all the god felt the familiar fire.
Not half as swiftly does the rattling thunder strike,
Or forked lightning flash across the skies.
The goddess, proud of her successful tricks,
And aware of her beauty, secretly smiled.
Then thus the pow’r, obnoxious to her charms,
Panting, and half dissolving in her arms:
“Why seek you reasons for a cause so just,
Or your own beauties or my love distrust?
Long since, had you requir’d my helpful hand,
Th’ artificer and art you might command,
To labour arms for Troy: nor Jove, nor fate,
Confin’d their empire to so short a date.
And, if you now desire new wars to wage,
My skill I promise, and my pains engage.
Whatever melting metals can conspire,
Or breathing bellows, or the forming fire,
Is freely yours: your anxious fears remove,
And think no task is difficult to love.”
Trembling he spoke; and, eager of her charms,
He snatch’d the willing goddess to his arms;
Till in her lap infus’d, he lay possess’d
Of full desire, and sunk to pleasing rest.
Now when the night her middle race had rode,
And his first slumber had refresh’d the god—
The time when early housewives leave the bed;
When living embers on the hearth they spread,
Supply the lamp, and call the maids to rise;—
With yawning mouths, and with half-open’d eyes,
They ply the distaff by the winking light,
And to their daily labour add the night:
Thus frugally they earn their children’s bread,
And uncorrupted keep the nuptial bed—
Not less concern’d, nor at a later hour,
Rose from his downy couch the forging pow’r.
Then the power, captivated by her charms,
Breathing heavily, and almost melting in her arms:
“Why are you looking for reasons for a cause so right,
Or doubting your own beauty or my love?
Long ago, if you had asked for my help,
The craftsman and craft you could have commanded,
To forge weapons for Troy: neither Jove nor fate,
Limited their reign to such a short time.
And if you now want to start new wars,
I promise my skills and offer my efforts.
Whatever molten metals can create,
Or breathing bellows, or the forming fire,
Is freely yours: ease your worried fears,
And know that no task is too hard for love.”
Trembling he spoke; and, drawn by her charms,
He pulled the willing goddess into his arms;
Until infused in her lap, he lay consumed
By full desire, and sank into pleasant rest.
Now when the night had reached its midpoint,
And his first slumber had refreshed the god—
The time when early housewives leave their beds;
When glowing embers on the hearth they spread,
Prepare the lamp, and call the maids to wake;—
With yawning mouths, and with half-closed eyes,
They work the distaff by the flickering light,
And add the night to their daily labor:
Thus carefully they earn their children’s bread,
And keep the marriage bed pure—
No less concerned, nor at a later hour,
Rose from his soft bed the forging power.
Sacred to Vulcan’s name, an isle there lay,
Betwixt Sicilia’s coasts and Lipare,
Rais’d high on smoking rocks; and, deep below,
In hollow caves the fires of Aetna glow.
The Cyclops here their heavy hammers deal;
Loud strokes, and hissings of tormented steel,
Are heard around; the boiling waters roar,
And smoky flames thro’ fuming tunnels soar.
Hither the Father of the Fire, by night,
Thro’ the brown air precipitates his flight.
On their eternal anvils here he found
The brethren beating, and the blows go round.
A load of pointless thunder now there lies
Before their hands, to ripen for the skies:
These darts, for angry Jove, they daily cast;
Consum’d on mortals with prodigious waste.
Three rays of writhen rain, of fire three more,
Of winged southern winds and cloudy store
As many parts, the dreadful mixture frame;
And fears are added, and avenging flame.
Inferior ministers, for Mars, repair
His broken axletrees and blunted war,
And send him forth again with furbish’d arms,
To wake the lazy war with trumpets’ loud alarms.
The rest refresh the scaly snakes that fold
The shield of Pallas, and renew their gold.
Full on the crest the Gorgon’s head they place,
With eyes that roll in death, and with distorted face.
Dedicated to Vulcan, there was an island,
Between the coasts of Sicily and Lipari,
Rising high on smoking rocks; and, deep below,
In hollow caves, the fires of Aetna glow.
The Cyclopes here swing their heavy hammers;
Loud clanging and hissing of tortured steel
Echo all around; the boiling waters roar,
And smoky flames soar through fuming tunnels.
Here the Father of Fire flies by night,
Through the dark air he descends.
On their eternal anvils, he finds
The brothers working, and the blows go around.
A pile of unpunched thunder now lies
Before them, ready for the skies:
These bolts, for angry Jupiter, they cast daily;
Consuming mortals in massive waste.
Three beams of twisted rain, three of fire,
Of winged southern winds and stormy clouds—
The fearful mix shapes the dreadful weapon;
And added are terrors and avenging flames.
Lesser helpers repair
Mars's broken axles and dulling weaponry,
And send him back out with polished arms,
To rouse lazy battles with loud trumpet calls.
The others refresh the scaly snakes that wrap
Around Pallas's shield, renewing their gold.
Right on the crest, they place the Gorgon’s head,
With eyes rolling in death, and a contorted face.
“My sons,” said Vulcan, “set your tasks aside;
Your strength and master-skill must now be tried.
Arms for a hero forge; arms that require
Your force, your speed, and all your forming fire.”
He said. They set their former work aside,
And their new toils with eager haste divide.
A flood of molten silver, brass, and gold,
And deadly steel, in the large furnace roll’d;
Of this, their artful hands a shield prepare,
Alone sufficient to sustain the war.
Sev’n orbs within a spacious round they close:
One stirs the fire, and one the bellows blows.
The hissing steel is in the smithy drown’d;
The grot with beaten anvils groans around.
By turns their arms advance, in equal time;
By turns their hands descend, and hammers chime.
They turn the glowing mass with crooked tongs;
The fiery work proceeds, with rustic songs.
“My sons,” said Vulcan, “put your work aside; Your strength and skill need to be tested now. Forge weapons fit for a hero; weapons that demand Your power, your speed, and all your fiery craft.” He spoke. They set aside their previous tasks, And quickly divided their new labors with excitement. A torrent of molten silver, brass, gold, And deadly steel flowed in the large furnace; From this, their skilled hands shaped a shield, Strong enough to withstand the battle. They formed seven spheres in a wide circle: One stirs the fire, and one works the bellows. The hissing steel fills the workshop; The place echoes with the sound of striking anvils. They alternate their efforts, keeping the rhythm; They take turns lowering their hands as hammers ring. They twist the glowing material with bent tongs; The fiery work continues, accompanied by folksy songs.
While, at the Lemnian god’s command, they urge
Their labours thus, and ply th’ Aeolian forge,
The cheerful morn salutes Evander’s eyes,
And songs of chirping birds invite to rise.
He leaves his lowly bed: his buskins meet
Above his ankles; sandals sheathe his feet:
He sets his trusty sword upon his side,
And o’er his shoulder throws a panther’s hide.
Two menial dogs before their master press’d.
Thus clad, and guarded thus, he seeks his kingly guest.
Mindful of promis’d aid, he mends his pace,
But meets Aeneas in the middle space.
Young Pallas did his father’s steps attend,
And true Achates waited on his friend.
They join their hands; a secret seat they choose;
Th’ Arcadian first their former talk renews:
“Undaunted prince, I never can believe
The Trojan empire lost, while you survive.
Command th’ assistance of a faithful friend;
But feeble are the succours I can send.
Our narrow kingdom here the Tiber bounds;
That other side the Latian state surrounds,
Insults our walls, and wastes our fruitful grounds.
But mighty nations I prepare, to join
Their arms with yours, and aid your just design.
You come, as by your better genius sent,
And fortune seems to favour your intent.
Not far from hence there stands a hilly town,
Of ancient building, and of high renown,
Torn from the Tuscans by the Lydian race,
Who gave the name of Caere to the place,
Once Agyllina call’d. It flourish’d long,
In pride of wealth and warlike people strong,
Till curs’d Mezentius, in a fatal hour,
Assum’d the crown, with arbitrary pow’r.
What words can paint those execrable times,
The subjects’ suff’rings, and the tyrant’s crimes!
That blood, those murders, O ye gods, replace
On his own head, and on his impious race!
The living and the dead at his command
Were coupled, face to face, and hand to hand,
Till, chok’d with stench, in loath’d embraces tied,
The ling’ring wretches pin’d away and died.
Thus plung’d in ills, and meditating more—
The people’s patience, tir’d, no longer bore
The raging monster; but with arms beset
His house, and vengeance and destruction threat.
They fire his palace: while the flame ascends,
They force his guards, and execute his friends.
He cleaves the crowd, and, favour’d by the night,
To Turnus’ friendly court directs his flight.
By just revenge the Tuscans set on fire,
With arms, their king to punishment require:
Their num’rous troops, now muster’d on the strand,
My counsel shall submit to your command.
Their navy swarms upon the coasts; they cry
To hoist their anchors, but the gods deny.
An ancient augur, skill’d in future fate,
With these foreboding words restrains their hate:
‘Ye brave in arms, ye Lydian blood, the flow’r
Of Tuscan youth, and choice of all their pow’r,
Whom just revenge against Mezentius arms,
To seek your tyrant’s death by lawful arms;
Know this: no native of our land may lead
This pow’rful people; seek a foreign head.’
Aw’d with these words, in camps they still abide,
And wait with longing looks their promis’d guide.
Tarchon, the Tuscan chief, to me has sent
Their crown, and ev’ry regal ornament:
The people join their own with his desire;
And all my conduct, as their king, require.
But the chill blood that creeps within my veins,
And age, and listless limbs unfit for pains,
And a soul conscious of its own decay,
Have forc’d me to refuse imperial sway.
My Pallas were more fit to mount the throne,
And should, but he’s a Sabine mother’s son,
And half a native; but, in you, combine
A manly vigour, and a foreign line.
Where Fate and smiling Fortune shew the way,
Pursue the ready path to sov’reign sway.
The staff of my declining days, my son,
Shall make your good or ill success his own;
In fighting fields from you shall learn to dare,
And serve the hard apprenticeship of war;
Your matchless courage and your conduct view,
And early shall begin t’ admire and copy you.
Besides, two hundred horse he shall command;
Tho’ few, a warlike and well-chosen band.
These in my name are listed; and my son
As many more has added in his own.”
While, at the Lemnian god’s command, they push
Their work along, and use the Aeolian forge,
The bright morning greets Evander’s eyes,
And the songs of chirping birds invite him to rise.
He leaves his simple bed; he puts on his boots
Above his ankles; sandals cover his feet:
He secures his trusty sword by his side,
And throws a panther's hide over his shoulder.
Two servant dogs press before their master.
Dressed and prepared, he seeks his royal guest.
Remembering the promised aid, he quickens his pace,
But meets Aeneas in the middle of the way.
Young Pallas follows his father’s steps,
And faithful Achates waits for his friend.
They shake hands; they choose a private spot to sit;
The Arcadian first resumes their previous talk:
“Fearless prince, I can never believe
The Trojan empire is lost while you still live.
Ask for the help of a loyal friend;
But my support is weak at best.
Our small kingdom is bounded by the Tiber;
On the other side, the Latian state surrounds,
Taunts our walls, and ravages our rich lands.
But I am preparing strong nations to join
Their forces with yours and support your just cause.
You come, as if sent by a greater force,
And fortune appears to favor your plan.
Not far from here, there is a hilly town,
Of ancient origin and great renown,
Taken from the Tuscans by the Lydian race,
Who named the place Caere,
Once called Agyllina. It thrived for a long time,
In the pride of riches and strong warriors,
Until cursed Mezentius, in a disastrous time,
Seized the crown with tyrannical power.
What words can describe those terrible times,
The people's suffering, and the tyrant’s crimes!
That blood, those murders, O gods, return
Upon his own head, and on his wicked lineage!
The living and the dead, by his command,
Were paired, face to face, and hand to hand,
Until, choked with stench, in unwanted embraces,
The lingering wretches pined away and died.
Thus plunged in troubles, and planning more—
The people's patience, worn out, could bear
The raging monster no longer; they attacked
His home, threatening vengeance and destruction.
They set fire to his palace: as the flames rose,
They overpowered his guards and executed his friends.
He cut through the crowd, and, aided by the night,
Escaped to Turnus' friendly court.
Through just revenge, the Tuscans ignited their wrath,
Demanding punishment for their king:
Their numerous troops, now gathered on the shore,
Will follow my advice under your command.
Their navy swarms along the coasts; they cry
To raise their anchors, but the gods deny.
An ancient seer, skilled in predicting fate,
With these foreboding words holds back their fury:
'You brave in battle, you Lydian blood, the best
Of Tuscan youth, and the finest of their power,
Whom rightful revenge against Mezentius arms,
To seek your tyrant’s death by lawful methods;
Know this: no native of our land may lead
This powerful people; seek a foreign leader.'
Awed by these words, they remain in camp,
And with longing eyes await their promised leader.
Tarchon, the Tuscan chief, has sent me
Their crown and every royal ornament:
The people join their own wishes with his;
And all my leadership, as their king, they demand.
But the cold blood that creeps through my veins,
And my age, and my weary limbs unfit for toil,
And a soul aware of its decline,
Have compelled me to refuse the imperial power.
My Pallas would be more suited to wear the crown,
And should, but he’s the son of a Sabine mother,
And half a native; but in you blends
Strong manliness and foreign lineage.
Where Fate and smiling Fortune show the path,
Follow the clear road to sovereign power.
The staff of my waning days, my son,
Shall tie your good or bad fortune to his own;
In battle, he shall learn to be brave,
And serve the harsh training of war;
He'll observe your unmatched courage and your strategy,
And will early begin to admire and emulate you.
Also, he will command two hundred horse;
Though few, a bold and well-chosen band.
These are enlisted in my name; and my son
Has added as many more in his own."
Scarce had he said; Achates and his guest,
With downcast eyes, their silent grief express’d;
Who, short of succours, and in deep despair,
Shook at the dismal prospect of the war.
But his bright mother, from a breaking cloud,
To cheer her issue, thunder’d thrice aloud;
Thrice forky lightning flash’d along the sky,
And Tyrrhene trumpets thrice were heard on high.
Then, gazing up, repeated peals they hear;
And, in a heav’n serene, refulgent arms appear:
Redd’ning the skies, and glitt’ring all around,
The temper’d metals clash, and yield a silver sound.
The rest stood trembling, struck with awe divine;
Aeneas only, conscious to the sign,
Presag’d th’ event, and joyful view’d, above,
Th’ accomplish’d promise of the Queen of Love.
Then, to th’ Arcadian king: “This prodigy
(Dismiss your fear) belongs alone to me.
Heav’n calls me to the war: th’ expected sign
Is giv’n of promis’d aid, and arms divine.
My goddess mother, whose indulgent care
Foresaw the dangers of the growing war,
This omen gave, when bright Vulcanian arms,
Fated from force of steel by Stygian charms,
Suspended, shone on high: she then foreshow’d
Approaching fights, and fields to float in blood.
Turnus shall dearly pay for faith forsworn;
And corps, and swords, and shields, on Tiber borne,
Shall choke his flood: now sound the loud alarms;
And, Latian troops, prepare your perjur’d arms.”
Hardly had he spoken; Achates and his guest,
With downcast eyes, expressed their silent grief;
Who, lacking support and in deep despair,
Trembled at the bleak outlook of the war.
But his shining mother, from a breaking cloud,
To encourage her son, thundered three times aloud;
Three forks of lightning flashed across the sky,
And Tyrrhenian trumpets sounded three times high.
Then, looking up, they heard the repeated peals;
And in a serene heaven, shining arms appeared:
Lighting up the sky and glimmering all around,
The tempered metals clashed, producing a silver sound.
The others stood trembling, struck with divine awe;
Only Aeneas, aware of the sign,
Presaged the outcome and joyfully looked above,
At the fulfilled promise of the Queen of Love.
Then, to the Arcadian king: “This marvel
(Set aside your fear) is meant only for me.
Heaven summons me to war: the expected sign
Is given of promised support and divine arms.
My goddess mother, whose caring foresight
Anticipated the dangers of the escalating war,
Gave this omen, when bright Vulcanian arms,
Fated by the power of steel and Stygian charms,
Shone suspended high: she previewed
Upcoming battles and fields to be soaked in blood.
Turnus will pay dearly for his broken oath;
And bodies, swords, and shields, borne on the Tiber,
Shall clog his river: now sound the loud alarms;
And, Latian troops, ready your betrayed arms.”
He said, and, rising from his homely throne,
The solemn rites of Hercules begun,
And on his altars wak’d the sleeping fires;
Then cheerful to his household gods retires;
There offers chosen sheep. Th’ Arcadian king
And Trojan youth the same oblations bring.
Next, of his men and ships he makes review;
Draws out the best and ablest of the crew.
Down with the falling stream the refuse run,
To raise with joyful news his drooping son.
Steeds are prepar’d to mount the Trojan band,
Who wait their leader to the Tyrrhene land.
A sprightly courser, fairer than the rest,
The king himself presents his royal guest:
A lion’s hide his back and limbs infold,
Precious with studded work, and paws of gold.
Fame thro’ the little city spreads aloud
Th’ intended march, amid the fearful crowd:
The matrons beat their breasts, dissolve in tears,
And double their devotion in their fears.
The war at hand appears with more affright,
And rises ev’ry moment to the sight.
He said, and rising from his simple throne,
The serious rituals of Hercules began,
And on his altars he rekindled the sleeping fires;
Then he cheerfully went back to his household gods;
There he offered chosen sheep. The Arcadian king
And the Trojan youth made the same offerings.
Next, he reviewed his men and ships;
He selected the best and strongest of the crew.
Down the river, the leftovers flowed away,
To bring joyful news to his gloomy son.
Horses were prepared for the Trojan group,
Who were waiting for their leader to the Tyrrhenian land.
A spirited horse, nicer than the others,
The king himself gave to his royal guest:
A lion’s hide covered its back and limbs,
Adorned with jewels and golden paws.
News spread loudly through the small city
About the planned march, striking fear in the crowd:
The women beat their chests, bursting into tears,
And doubled their prayers out of fear.
The upcoming war seemed even more terrifying,
And with each moment, it grew closer to view.
Then old Evander, with a close embrace,
Strain’d his departing friend; and tears o’erflow his face.
“Would Heav’n,” said he, “my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste’s wall;
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer’d shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue;
And thrice I sent him to the Stygian shore,
Till the last ebbing soul return’d no more—
Such if I stood renew’d, not these alarms,
Nor death, should rend me from my Pallas’ arms;
Nor proud Mezentius, thus unpunish’d, boast
His rapes and murders on the Tuscan coast.
Ye gods, and mighty Jove, in pity bring
Relief, and hear a father and a king!
If fate and you reserve these eyes, to see
My son return with peace and victory;
If the lov’d boy shall bless his father’s sight;
If we shall meet again with more delight;
Then draw my life in length; let me sustain,
In hopes of his embrace, the worst of pain.
But if your hard decrees—which, O! I dread—
Have doom’d to death his undeserving head;
This, O this very moment, let me die!
While hopes and fears in equal balance lie;
While, yet possess’d of all his youthful charms,
I strain him close within these aged arms;
Before that fatal news my soul shall wound!”
He said, and, swooning, sunk upon the ground.
His servants bore him off, and softly laid
His languish’d limbs upon his homely bed.
Then old Evander, with a tight embrace, held his departing friend; tears flowed down his face. “Would heaven,” he said, “bring back my strength and youth, the way I was beneath Praeneste’s wall; back when I made the fiercest enemies retreat and set whole piles of captured shields on fire; the time I killed Herilus in one-on-one combat, who was blessed with three lives by Feronia; and three times I sent him to the Stygian shore until his last soul didn’t return anymore— if I were renewed like that, neither these battles nor death would tear me away from my Pallas; nor would proud Mezentius boast unpunished about his rapes and murders on the Tuscan coast. You gods, and mighty Jove, in your mercy bring relief, and hear a father and a king! If fate and you allow these eyes to see my son return with peace and victory; if my beloved boy will bless his father’s sight; if we’ll meet again with more joy; then lengthen my life; let me bear, in hopes of his embrace, the worst of pain. But if your harsh decrees—which, oh! I dread— have doomed his undeserving head to death; then let me die this very moment! While hopes and fears are balanced; while I still hold all his youthful charms, I hold him tight within these aged arms; before that fatal news wounds my soul!” He said this, then fainted and fell to the ground. His servants carried him off and gently laid his weakened body on his simple bed.
The horsemen march; the gates are open’d wide;
Aeneas at their head, Achates by his side.
Next these, the Trojan leaders rode along;
Last follows in the rear th’ Arcadian throng.
Young Pallas shone conspicuous o’er the rest;
Gilded his arms, embroider’d was his vest.
So, from the seas, exerts his radiant head
The star by whom the lights of heav’n are led;
Shakes from his rosy locks the pearly dews,
Dispels the darkness, and the day renews.
The trembling wives the walls and turrets crowd,
And follow, with their eyes, the dusty cloud,
Which winds disperse by fits, and shew from far
The blaze of arms, and shields, and shining war.
The troops, drawn up in beautiful array,
O’er heathy plains pursue the ready way.
Repeated peals of shouts are heard around;
The neighing coursers answer to the sound,
And shake with horny hoofs the solid ground.
The horsemen march; the gates are thrown wide open;
Aeneas leads the way, with Achates by his side.
Following them are the Trojan leaders;
Bringing up the rear is the Arcadian crowd.
Young Pallas stands out above the rest;
His armor gleams, and his clothes are richly embroidered.
Just like a star rising from the sea,
The one who guides the celestial lights;
He shakes the dewdrops from his golden hair,
Dispelling darkness and bringing back the day.
The anxious wives crowd the walls and towers,
Following the dust cloud with their eyes,
As the winds occasionally blow it away, revealing from afar
The glitter of arms, shields, and shining troops.
The soldiers, lined up beautifully,
Move over the grassy plains, following their path.
Echoes of cheers fill the air;
The neighing horses respond to the sound,
And pound the solid ground with their hooves.
A greenwood shade, for long religion known,
Stands by the streams that wash the Tuscan town,
Incompass’d round with gloomy hills above,
Which add a holy horror to the grove.
The first inhabitants of Grecian blood,
That sacred forest to Silvanus vow’d,
The guardian of their flocks and fields; and pay
Their due devotions on his annual day.
Not far from hence, along the river’s side,
In tents secure, the Tuscan troops abide,
By Tarchon led. Now, from a rising ground,
Aeneas cast his wond’ring eyes around,
And all the Tyrrhene army had in sight,
Stretch’d on the spacious plain from left to right.
Thither his warlike train the Trojan led,
Refresh’d his men, and wearied horses fed.
A greenwood shade, known for a long time to be sacred,
Stands by the streams that flow through the Tuscan town,
Surrounded by dark hills above,
Which add a sense of holy dread to the grove.
The first inhabitants of Greek descent,
Dedicated this sacred forest to Silvanus,
The guardian of their flocks and fields; and they pay
Their proper respects on his annual day.
Not far from here, along the riverbank,
The Tuscan troops camp securely,
Led by Tarchon. Now, from a rising hill,
Aeneas looked around in wonder,
And saw the entire Tyrrhene army in view,
Sprawled across the broad plain from left to right.
There, he led his warlike band,
Rested his men, and fed their tired horses.
Meantime the mother goddess, crown’d with charms,
Breaks thro’ the clouds, and brings the fated arms.
Within a winding vale she finds her son,
On the cool river’s banks, retir’d alone.
She shews her heav’nly form without disguise,
And gives herself to his desiring eyes.
“Behold,” she said, “perform’d in ev’ry part,
My promise made, and Vulcan’s labour’d art.
Now seek, secure, the Latian enemy,
And haughty Turnus to the field defy.”
She said; and, having first her son embrac’d,
The radiant arms beneath an oak she plac’d,
Proud of the gift, he roll’d his greedy sight
Around the work, and gaz’d with vast delight.
He lifts, he turns, he poises, and admires
The crested helm, that vomits radiant fires:
His hands the fatal sword and corslet hold,
One keen with temper’d steel, one stiff with gold:
Both ample, flaming both, and beamy bright;
So shines a cloud, when edg’d with adverse light.
He shakes the pointed spear, and longs to try
The plated cuishes on his manly thigh;
But most admires the shield’s mysterious mould,
And Roman triumphs rising on the gold:
For these, emboss’d, the heav’nly smith had wrought
(Not in the rolls of future fate untaught)
The wars in order, and the race divine
Of warriors issuing from the Julian line.
The cave of Mars was dress’d with mossy greens:
There, by the wolf, were laid the martial twins.
Intrepid on her swelling dugs they hung;
The foster dam loll’d out her fawning tongue:
They suck’d secure, while, bending back her head,
She lick’d their tender limbs, and form’d them as they fed.
Not far from thence new Rome appears, with games
Projected for the rape of Sabine dames.
The pit resounds with shrieks; a war succeeds,
For breach of public faith, and unexampled deeds.
Here for revenge the Sabine troops contend;
The Romans there with arms the prey defend.
Wearied with tedious war, at length they cease;
And both the kings and kingdoms plight the peace.
The friendly chiefs before Jove’s altar stand,
Both arm’d, with each a charger in his hand:
A fatted sow for sacrifice is led,
With imprecations on the perjur’d head.
Near this, the traitor Metius, stretch’d between
Four fiery steeds, is dragg’d along the green,
By Tullus’ doom: the brambles drink his blood,
And his torn limbs are left the vulture’s food.
There, Porsena to Rome proud Tarquin brings,
And would by force restore the banish’d kings.
One tyrant for his fellow-tyrant fights;
The Roman youth assert their native rights.
Before the town the Tuscan army lies,
To win by famine, or by fraud surprise.
Their king, half-threat’ning, half-disdaining stood,
While Cocles broke the bridge, and stemm’d the flood.
The captive maids there tempt the raging tide,
Scap’d from their chains, with Cloelia for their guide.
High on a rock heroic Manlius stood,
To guard the temple, and the temple’s god.
Then Rome was poor; and there you might behold
The palace thatch’d with straw, now roof’d with gold.
The silver goose before the shining gate
There flew, and, by her cackle, sav’d the state.
She told the Gauls’ approach; th’ approaching Gauls,
Obscure in night, ascend, and seize the walls.
The gold dissembled well their yellow hair,
And golden chains on their white necks they wear.
Gold are their vests; long Alpine spears they wield,
And their left arm sustains a length of shield.
Hard by, the leaping Salian priests advance;
And naked thro’ the streets the mad Luperci dance,
In caps of wool; the targets dropp’d from heav’n.
Here modest matrons, in soft litters driv’n,
To pay their vows in solemn pomp appear,
And odorous gums in their chaste hands they bear.
Far hence remov’d, the Stygian seats are seen;
Pains of the damn’d, and punish’d Catiline
Hung on a rock—the traitor; and, around,
The Furies hissing from the nether ground.
Apart from these, the happy souls he draws,
And Cato’s holy ghost dispensing laws.
In the meantime, the mother goddess, crowned with charms,
Breaks through the clouds and brings the fated armor.
In a winding valley, she finds her son,
By the cool riverbanks, withdrawn and alone.
She reveals her heavenly form without disguise,
And presents herself to his longing eyes.
“Look,” she said, “my promise fulfilled in every part,
With Vulcan’s skilled craftsmanship and art.
Now confidently seek the Latian enemy,
And challenge haughty Turnus to battle.”
She said this, and after embracing her son,
She placed the radiant armor beneath an oak,
Proud of the gift, he scanned the work, amazed
And gazed with great delight.
He lifts, he turns, he weighs, and admires
The crested helmet that blazes with bright flames:
In his hands rests the deadly sword and breastplate,
One sharp with tempered steel, the other stiff with gold:
Both large, both glowing bright, and beaming light;
Like a cloud shining when lit from behind.
He shakes the pointed spear and longs to try
The plated greaves on his strong thigh;
But most of all, he admires the shield’s intricate design,
With Roman triumphs rising in gold:
For these, embossed, the heavenly smith had crafted
(Not unaware of future fate)
The battles in order and the divine race
Of warriors emerging from the Julian line.
The cave of Mars was dressed in lush greens:
There, beside the wolf, were the martial twins.
Fearless, they hung on her swollen teats;
The foster mother let her loving tongue hang out:
They suckled confidently, while bending back her head,
She licked their tender limbs, shaping them as they fed.
Not far from there, new Rome appears, with games
Planned for the abduction of the Sabine women.
The arena resounds with screams; war follows,
For breaking public trust and unprecedented deeds.
Here, seeking revenge, the Sabine troops contend;
The Romans, armed, defend the prize.
Worn out by long conflict, they finally cease;
And both kings and kingdoms pledge peace.
The friendly leaders stand before Jove’s altar,
Both armed, each holding a charger in one hand:
A fat sow is led for sacrifice,
With curses on the perjured head.
Nearby, the traitor Metius, stretched between
Four fiery steeds, is dragged across the grass,
By Tullus’ judgment: the brambles soak up his blood,
And his torn limbs are left as food for vultures.
There, Porsena brings proud Tarquin to Rome,
Seeking to restore the banished kings by force.
One tyrant fights for another tyrant;
The Roman youth defend their native rights.
Before the city, the Tuscan army lies,
Aiming to win by starvation or surprise.
Their king, half-threatening, half-disdaining, stood,
While Cocles broke the bridge to stop the flood.
The captive maidens there tempt the raging tide,
Escaped from their chains, led by Cloelia.
High on a rock, heroic Manlius stood,
To guard the temple and its god.
Then Rome was poor; and there you might see
The palace thatched with straw, now roofed with gold.
The silver goose flew in front of the shining gate
And, by her cackle, saved the state.
She warned of the Gauls’ approach; the looming Gauls,
Hidden in darkness, ascend and seize the walls.
The gold disguised their yellow hair well,
And they wore golden chains around their white necks.
Their vests were gold; long Alpine spears they wield,
And their left arm holds a large shield.
Nearby, the leaping Salian priests advance;
And naked through the streets, the mad Luperci dance,
In wool caps; the shields dropped from heaven.
Here, modest matrons, in soft litters driven,
Appear to fulfill their vows in solemn style,
Bearing fragrant gums in their chaste hands.
Far off, the seats of the damned are seen;
The pains of the damned, and punished Catiline
Hang on a rock—the traitor; and around,
The Furies hiss from the underworld.
Apart from these, he draws the happy souls,
And Cato’s holy ghost dispensing laws.
Betwixt the quarters flows a golden sea;
But foaming surges there in silver play.
The dancing dolphins with their tails divide
The glitt’ring waves, and cut the precious tide.
Amid the main, two mighty fleets engage
Their brazen beaks, oppos’d with equal rage.
Actium surveys the well-disputed prize;
Leucate’s wat’ry plain with foamy billows fries.
Young Caesar, on the stern, in armour bright,
Here leads the Romans and their gods to fight:
His beamy temples shoot their flames afar,
And o’er his head is hung the Julian star.
Agrippa seconds him, with prosp’rous gales,
And, with propitious gods, his foes assails:
A naval crown, that binds his manly brows,
The happy fortune of the fight foreshows.
Rang’d on the line oppos’d, Antonius brings
Barbarian aids, and troops of Eastern kings;
Th’ Arabians near, and Bactrians from afar,
Of tongues discordant, and a mingled war:
And, rich in gaudy robes, amidst the strife,
His ill fate follows him—th’ Egyptian wife.
Moving they fight; with oars and forky prows
The froth is gather’d, and the water glows.
It seems, as if the Cyclades again
Were rooted up, and justled in the main;
Or floating mountains floating mountains meet;
Such is the fierce encounter of the fleet.
Fireballs are thrown, and pointed jav’lins fly;
The fields of Neptune take a purple dye.
The queen herself, amidst the loud alarms,
With cymbals toss’d her fainting soldiers warms—
Fool as she was! who had not yet divin’d
Her cruel fate, nor saw the snakes behind.
Her country gods, the monsters of the sky,
Great Neptune, Pallas, and Love’s Queen defy:
The dog Anubis barks, but barks in vain,
Nor longer dares oppose th’ ethereal train.
Mars in the middle of the shining shield
Is grav’d, and strides along the liquid field.
The Dirae souse from heav’n with swift descent;
And Discord, dyed in blood, with garments rent,
Divides the prease: her steps Bellona treads,
And shakes her iron rod above their heads.
This seen, Apollo, from his Actian height,
Pours down his arrows; at whose winged flight
The trembling Indians and Egyptians yield,
And soft Sabaeans quit the wat’ry field.
The fatal mistress hoists her silken sails,
And, shrinking from the fight, invokes the gales.
Aghast she looks, and heaves her breast for breath,
Panting, and pale with fear of future death.
The god had figur’d her as driv’n along
By winds and waves, and scudding thro’ the throng.
Just opposite, sad Nilus opens wide
His arms and ample bosom to the tide,
And spreads his mantle o’er the winding coast,
In which he wraps his queen, and hides the flying host.
The victor to the gods his thanks express’d,
And Rome, triumphant, with his presence bless’d.
Three hundred temples in the town he plac’d;
With spoils and altars ev’ry temple grac’d.
Three shining nights, and three succeeding days,
The fields resound with shouts, the streets with praise,
The domes with songs, the theatres with plays.
All altars flame: before each altar lies,
Drench’d in his gore, the destin’d sacrifice.
Great Caesar sits sublime upon his throne,
Before Apollo’s porch of Parian stone;
Accepts the presents vow’d for victory,
And hangs the monumental crowns on high.
Vast crowds of vanquish’d nations march along,
Various in arms, in habit, and in tongue.
Here, Mulciber assigns the proper place
For Carians, and th’ ungirt Numidian race;
Then ranks the Thracians in the second row,
With Scythians, expert in the dart and bow.
And here the tam’d Euphrates humbly glides,
And there the Rhine submits her swelling tides,
And proud Araxes, whom no bridge could bind;
The Danes’ unconquer’d offspring march behind,
And Morini, the last of humankind.
Between the quarters flows a golden sea;
But foaming waves there play in silver spray.
The dancing dolphins with their tails split
The shimmering waves, cutting the precious tide.
In the midst of the sea, two mighty fleets clash
Their bronze beaks, opposed with equal rage.
Actium watches the well-fought prize;
Leucate’s watery plain boils with foamy waves.
Young Caesar, on the stern, in shining armor,
Leads the Romans and their gods into battle:
His shining temples radiate flames afar,
And above his head hangs the Julian star.
Agrippa supports him, with favorable winds,
And, aided by the gods, attacks his foes:
A naval crown, that adorns his manly brow,
Foreshadows the fortunate outcome of the fight.
Ranged on the opposing line, Antonius brings
Barbarian allies and troops of Eastern kings;
The Arabs nearby, and Bactrians from afar,
With discordant tongues and a mixed battle:
And, dressed in luxurious robes, amidst the strife,
His bad luck follows him—his Egyptian wife.
Moving they fight; with oars and pointed prows
The froth gathers, and the water glows.
It seems as if the Cyclades were uprooted
And jumbled in the sea;
Or floating mountains meet each other in flight;
Such is the fierce encounter of the fleet.
Fireballs are thrown, and sharp javelins fly;
Neptune's fields take on a purple hue.
The queen herself, amidst the loud alarms,
With cymbals urged her faltering soldiers on—
Foolish as she was! who had not yet foreseen
Her cruel fate, nor noticed the snakes behind.
Her country’s gods, the monsters of the sky,
Great Neptune, Pallas, and Love’s Queen defy:
The dog Anubis barks, but barks in vain,
No longer daring to oppose the celestial train.
Mars is engraved in the center of the shining shield
And strides across the liquid field.
The Furies descend from heaven with swift speed;
And Discord, stained in blood, with torn garments,
Divides the crowd: her steps are followed by Bellona,
Shaking her iron rod above their heads.
Seeing this, Apollo, from his Actian height,
Shoots down his arrows; at whose winged flight
The trembling Indians and Egyptians yield,
And gentle Sabaeans abandon the watery field.
The doomed mistress raises her silken sails,
And, shrinking from the fight, calls on the winds.
She looks in horror, gasping for breath,
Panting, and pale with fear of coming death.
The god had envisioned her being carried away
By winds and waves, fleeing through the crowd.
Just opposite, sad Nilus opens wide
His arms and broad chest to the tide,
Spreading his mantle over the winding coast,
Wrapping his queen and hiding the fleeing host.
The victor expressed his thanks to the gods,
And Rome, triumphant, was blessed by his presence.
Three hundred temples he constructed in the city;
With spoils and altars adorning every temple.
For three shining nights and three following days,
The fields resonated with shouts, the streets with praise,
The domes with songs, the theaters with plays.
All altars burned: before each altar lies,
Drenched in his blood, the destined sacrifice.
Great Caesar sits high upon his throne,
Before Apollo’s porch of Parian stone;
Accepts the gifts pledged for victory,
And hangs the monumental crowns up high.
Vast crowds of defeated nations march by,
Varied in arms, in attire, and in language.
Here, Mulciber assigns the proper place
For Carians and the untamed Numidian race;
Then ranks the Thracians in the second row,
Along with Scythians, skilled in dart and bow.
And here the tamed Euphrates glides humbly,
And there the Rhine submits her swelling tides,
And proud Araxes, whom no bridge could restrain;
The Danes’ unconquered descendants march behind,
And Morini, the last of humanity.
These figures, on the shield divinely wrought,
By Vulcan labour’d, and by Venus brought,
With joy and wonder fill the hero’s thought.
Unknown the names, he yet admires the grace,
And bears aloft the fame and fortune of his race.
These images, crafted on the shield by divine hands,
Made by Vulcan and presented by Venus,
Fill the hero's mind with joy and awe.
Although he doesn't know their names, he admires their beauty,
And proudly carries the legacy and success of his people.
BOOK IX
THE ARGUMENT.
Turnus takes advantage of Aeneas’s absence, fires some of his ships
(which are transformed into sea nymphs,) and assaults his camp. The Trojans,
reduced to the last extremities, send Ninus and Euryalus to recall Aeneas;
which furnishes the poet with that admirable episode of their friendship,
generosity, and the conclusion of their adventure.
Turnus seizes the opportunity while Aeneas is away, burns some of his ships (which turn into sea nymphs), and attacks his camp. The Trojans, pushed to their limits, send Ninus and Euryalus to fetch Aeneas, which gives the poet the chance to depict their remarkable friendship, generosity, and the resolution of their journey.
While these affairs in distant places pass’d,
The various Iris Juno sends with haste,
To find bold Turnus, who, with anxious thought,
The secret shade of his great grandsire sought.
Retir’d alone she found the daring man,
And op’d her rosy lips, and thus began:
“What none of all the gods could grant thy vows,
That, Turnus, this auspicious day bestows.
Aeneas, gone to seek th’ Arcadian prince,
Has left the Trojan camp without defence;
And, short of succours there, employs his pains
In parts remote to raise the Tuscan swains.
Now snatch an hour that favours thy designs;
Unite thy forces, and attack their lines.”
This said, on equal wings she pois’d her weight,
And form’d a radiant rainbow in her flight.
While events unfolded far away,
The various Iris Juno quickly sent out,
To find brave Turnus, who, with worry,
Sought the hidden shade of his great grandfather.
Alone she found the fearless man,
Opened her rosy lips, and began:
“What none of the gods could fulfill in your requests,
That, Turnus, this fortunate day gives you.
Aeneas, gone to find the Arcadian prince,
Has left the Trojan camp vulnerable;
And, short on support, he’s busy
In distant lands trying to rally the Tuscan farmers.
Now seize an hour that supports your plans;
Gather your forces, and attack their positions.”
With this, she balanced her weight on equal wings,
And created a radiant rainbow in her flight.
The Daunian hero lifts his hands and eyes,
And thus invokes the goddess as she flies:
“Iris, the grace of heav’n, what pow’r divine
Has sent thee down, thro’ dusky clouds to shine?
See, they divide; immortal day appears,
And glitt’ring planets dancing in their spheres!
With joy, these happy omens I obey,
And follow to the war the god that leads the way.”
Thus having said, as by the brook he stood,
He scoop’d the water from the crystal flood;
Then with his hands the drops to heav’n he throws,
And loads the pow’rs above with offer’d vows.
The Daunian hero raises his hands and gazes up,
And calls out to the goddess as she passes by:
“Iris, the grace of heaven, what divine power
Has sent you down, shining through the dark clouds?
Look, they part; immortal daylight shines,
And glimmering planets dance in their orbits!
With joy, I heed these happy signs,
And I’ll follow the god who leads us into war.”
Having said this, as he stood by the stream,
He scooped up the water from the clear flow;
Then with his hands he tossed the drops to heaven,
and filled the powers above with his offerings and vows.
Now march the bold confed’rates thro’ the plain,
Well hors’d, well clad; a rich and shining train.
Messapus leads the van; and, in the rear,
The sons of Tyrrheus in bright arms appear.
In the main battle, with his flaming crest,
The mighty Turnus tow’rs above the rest.
Silent they move, majestically slow,
Like ebbing Nile, or Ganges in his flow.
The Trojans view the dusty cloud from far,
And the dark menace of the distant war.
Caicus from the rampire saw it rise,
Black’ning the fields, and thick’ning thro’ the skies.
Then to his fellows thus aloud he calls:
“What rolling clouds, my friends, approach the walls?
Arm! arm! and man the works! prepare your spears
And pointed darts! the Latian host appears.”
Now the bold confederates march across the plain,
Well-mounted, well-dressed; a rich and shining group.
Messapus leads the front, and in the back,
The sons of Tyrrheus in bright armor show up.
In the main battle, with his flaming crest,
The mighty Turnus towers above the rest.
They move silently, majestically slow,
Like the ebbing Nile or the Ganges in its flow.
The Trojans see the dusty cloud from afar,
And the dark threat of the distant war.
Caicus from the rampart watched it rise,
Darkening the fields, and thickening through the skies.
Then he calls out loudly to his friends:
“What rolling clouds, my friends, are approaching the walls?
Arm up! Arm up! and man the defenses! Prepare your spears
And pointed darts! The Latian host is coming.”
Thus warn’d, they shut their gates; with shouts ascend
The bulwarks, and, secure, their foes attend:
For their wise gen’ral, with foreseeing care,
Had charg’d them not to tempt the doubtful war,
Nor, tho’ provok’d, in open fields advance,
But close within their lines attend their chance.
Unwilling, yet they keep the strict command,
And sourly wait in arms the hostile band.
The fiery Turnus flew before the rest:
A piebald steed of Thracian strain he press’d;
His helm of massy gold, and crimson was his crest.
With twenty horse to second his designs,
An unexpected foe, he fac’d the lines.
“Is there,” he said, “in arms, who bravely dare
His leader’s honour and his danger share?”
Then spurring on, his brandish’d dart he threw,
In sign of war: applauding shouts ensue.
Warned this way, they closed their gates; with cheers they climbed
The walls and, confident, prepared for their enemies:
For their wise general, with careful foresight,
Had instructed them not to risk the uncertain battle,
Nor, although provoked, to charge out into the open fields,
But to stay behind their lines and wait for their chance.
Reluctantly, they obeyed the strict order,
And grimly stood ready for the enemy's approach.
The fiery Turnus raced ahead of the others:
He rode a spotted horse of Thracian breed;
His helmet was solid gold, and his crest was crimson.
With twenty horsemen backing his plans,
An unexpected enemy, he approached the lines.
“Is there,” he called out, “anyone in arms who dares
To share in his leader’s honor and danger?”
Then, spurring forward, he threw his raised spear,
As a sign of war: cheers erupted in response.
Amaz’d to find a dastard race, that run
Behind the rampires and the battle shun,
He rides around the camp, with rolling eyes,
And stops at ev’ry post, and ev’ry passage tries.
So roams the nightly wolf about the fold:
Wet with descending show’rs, and stiff with cold,
He howls for hunger, and he grins for pain,
(His gnashing teeth are exercis’d in vain,)
And, impotent of anger, finds no way
In his distended paws to grasp the prey.
The mothers listen; but the bleating lambs
Securely swig the dug, beneath the dams.
Thus ranges eager Turnus o’er the plain.
Sharp with desire, and furious with disdain;
Surveys each passage with a piercing sight,
To force his foes in equal field to fight.
Thus while he gazes round, at length he spies,
Where, fenc’d with strong redoubts, their navy lies,
Close underneath the walls; the washing tide
Secures from all approach this weaker side.
He takes the wish’d occasion, fills his hand
With ready fires, and shakes a flaming brand.
Urg’d by his presence, ev’ry soul is warm’d,
And ev’ry hand with kindled fires is arm’d.
From the fir’d pines the scatt’ring sparkles fly;
Fat vapours, mix’d with flames, involve the sky.
What pow’r, O Muses, could avert the flame
Which threaten’d, in the fleet, the Trojan name?
Tell: for the fact, thro’ length of time obscure,
Is hard to faith; yet shall the fame endure.
Amazed to find a cowardly group that hides
Behind the walls and avoids the fight,
He rides around the camp, his eyes wide,
Stopping at every post, testing every passage.
So roams the hungry wolf around the pen:
Wet from the falling rain and cold,
He howls from hunger and grins in pain,
(His gnashing teeth are used in vain,)
And, powerless with anger, finds no way
In his stretched-out paws to catch the prey.
The mothers listen; but the bleating lambs
Safely drink from the udder beneath their dams.
Thus eager Turnus roams the plain,
Sharpened by desire, furious with disdain;
He surveys each passage with a keen eye,
To force his enemies to fight on equal ground.
As he scans the area, he eventually spots,
Where, fortified with strong defenses, their navy lies,
Right below the walls; the rising tide
Protects this weaker side from all approach.
He seizes the moment, fills his hand
With ready fire, and brandishes a flaming torch.
Urged on by his presence, everyone is fired up,
And every hand is armed with blazing torches.
From the burning pines, the scattered sparks fly;
Thick smoke, mixed with flames, fills the sky.
What power, O Muses, could prevent the flames
That threatened the Trojan name in the fleet?
Tell me, for the truth, through the length of time, is hard to believe; yet their fame will endure.
’Tis said that, when the chief prepar’d his flight,
And fell’d his timber from Mount Ida’s height,
The grandam goddess then approach’d her son,
And with a mother’s majesty begun:
“Grant me,” she said, “the sole request I bring,
Since conquer’d heav’n has own’d you for its king.
On Ida’s brows, for ages past, there stood,
With firs and maples fill’d, a shady wood;
And on the summit rose a sacred grove,
Where I was worship’d with religious love.
Those woods, that holy grove, my long delight,
I gave the Trojan prince, to speed his flight.
Now, fill’d with fear, on their behalf I come;
Let neither winds o’erset, nor waves intomb
The floating forests of the sacred pine;
But let it be their safety to be mine.”
Then thus replied her awful son, who rolls
The radiant stars, and heav’n and earth controls:
“How dare you, mother, endless date demand
For vessels moulded by a mortal hand?
What then is fate? Shall bold Aeneas ride,
Of safety certain, on th’ uncertain tide?
Yet, what I can, I grant; when, wafted o’er,
The chief is landed on the Latian shore,
Whatever ships escape the raging storms,
At my command shall change their fading forms
To nymphs divine, and plow the wat’ry way,
Like Dotis and the daughters of the sea.”
To seal his sacred vow, by Styx he swore,
The lake of liquid pitch, the dreary shore,
And Phlegethon’s innavigable flood,
And the black regions of his brother god.
He said; and shook the skies with his imperial nod.
It's said that when the chief prepared to leave, And cut down his timber from Mount Ida’s peak, The ancient goddess came to her son, And with a mother’s authority began: “Grant me,” she said, “the only request I have, Since conquered heaven has recognized you as its king. On Ida’s heights, for ages, there stood, A shady forest filled with firs and maples; And at the peak rose a sacred grove, Where I was worshipped with devoted love. Those woods, that holy grove, my long-time pride, I gave to the Trojan prince to aid his journey. Now, filled with fear, I come on their behalf; Let neither winds capsize, nor waves bury The floating forests of the sacred pine; But let their safety be connected to mine.” Then her mighty son, who controls The radiant stars, heaven, and earth, replied: “How dare you, mother, demand an endless fate For vessels made by a mortal hand? What then is destiny? Shall brave Aeneas sail, Certain of safety, on an uncertain tide? Yet whatever I can do, I will; when he, Carried over, lands on the shores of Latium, Whatever ships survive the raging storms, At my command shall transform into divine nymphs, And navigate the watery path, Like Dotis and the daughters of the sea.” To seal his sacred vow, he swore by the Styx, The lake of liquid pitch, the gloomy shore, And Phlegethon’s unfathomable river, And the dark realms of his brother god. He spoke, and shook the skies with his imperial nod.
And now at length the number’d hours were come,
Prefix’d by fate’s irrevocable doom,
When the great Mother of the Gods was free
To save her ships, and finish Jove’s decree.
First, from the quarter of the morn, there sprung
A light that sign’d the heav’ns, and shot along;
Then from a cloud, fring’d round with golden fires,
Were timbrels heard, and Berecynthian choirs;
And, last, a voice, with more than mortal sounds,
Both hosts, in arms oppos’d, with equal horror wounds:
“O Trojan race, your needless aid forbear,
And know, my ships are my peculiar care.
With greater ease the bold Rutulian may,
With hissing brands, attempt to burn the sea,
Than singe my sacred pines. But you, my charge,
Loos’d from your crooked anchors, launch at large,
Exalted each a nymph: forsake the sand,
And swim the seas, at Cybele’s command.”
No sooner had the goddess ceas’d to speak,
When, lo! th’ obedient ships their haulsers break;
And, strange to tell, like dolphins, in the main
They plunge their prows, and dive, and spring again:
As many beauteous maids the billows sweep,
As rode before tall vessels on the deep.
And finally, the appointed hours had arrived,
Set by fate’s unchangeable decree,
When the great Mother of the Gods was ready
To save her ships and fulfill Jove’s command.
First, from the eastern sky, there emerged
A light that marked the heavens and shot across;
Then from a cloud, surrounded by golden flames,
The sounds of timbrels and Berecynthian choirs were heard;
And finally, a voice, with a sound beyond mortal,
Wounded both opposing armies with equal fear:
“O Trojan people, refrain from your unnecessary help,
And know, my ships are my special concern.
It would be easier for the bold Rutulian,
With hissing torches, to try to burn the sea,
Than to scorch my sacred pines. But you, my charge,
Released from your twisted anchors, venture forth,
Each one like a nymph: leave the shore,
And swim the seas, at Cybele’s command.”
No sooner had the goddess stopped speaking,
When, behold! the obedient ships broke their ties;
And, oddly enough, like dolphins in the waves,
They plunged their bows, dived, and sprang up again:
As many beautiful maidens swept the waves,
As had rode before on tall vessels in the deep.
The foes, surpris’d with wonder, stood aghast;
Messapus curb’d his fiery courser’s haste;
Old Tiber roar’d, and, raising up his head,
Call’d back his waters to their oozy bed.
Turnus alone, undaunted, bore the shock,
And with these words his trembling troops bespoke:
“These monsters for the Trojans’ fate are meant,
And are by Jove for black presages sent.
He takes the cowards’ last relief away;
For fly they cannot, and, constrain’d to stay,
Must yield unfought, a base inglorious prey.
The liquid half of all the globe is lost;
Heav’n shuts the seas, and we secure the coast.
Theirs is no more than that small spot of ground
Which myriads of our martial men surround.
Their fates I fear not, or vain oracles.
’Twas giv’n to Venus they should cross the seas,
And land secure upon the Latian plains:
Their promis’d hour is pass’d, and mine remains.
’Tis in the fate of Turnus to destroy,
With sword and fire, the faithless race of Troy.
Shall such affronts as these alone inflame
The Grecian brothers, and the Grecian name?
My cause and theirs is one; a fatal strife,
And final ruin, for a ravish’d wife.
Was ’t not enough, that, punish’d for the crime,
They fell; but will they fall a second time?
One would have thought they paid enough before,
To curse the costly sex, and durst offend no more.
Can they securely trust their feeble wall,
A slight partition, a thin interval,
Betwixt their fate and them; when Troy, tho’ built
By hands divine, yet perish’d by their guilt?
Lend me, for once, my friends, your valiant hands,
To force from out their lines these dastard bands.
Less than a thousand ships will end this war,
Nor Vulcan needs his fated arms prepare.
Let all the Tuscans, all th’ Arcadians, join!
Nor these, nor those, shall frustrate my design.
Let them not fear the treasons of the night,
The robb’d Palladium, the pretended flight:
Our onset shall be made in open light.
No wooden engine shall their town betray;
Fires they shall have around, but fires by day.
No Grecian babes before their camp appear,
Whom Hector’s arms detain’d to the tenth tardy year.
Now, since the sun is rolling to the west,
Give we the silent night to needful rest:
Refresh your bodies, and your arms prepare;
The morn shall end the small remains of war.”
The enemies, amazed, stood in shock;
Messapus reined in his fiery horse;
Old Tiber roared, and, lifting his head,
Called his waters back to their muddy bed.
Turnus alone, undeterred, took the blow,
And spoke to his trembling troops with these words:
“These monsters are meant for the Trojans’ doom,
Sent by Jove as dark omens for us.
He takes away the last hope of cowards;
They can’t run away, and, forced to stay,
Must surrender without a fight, a shameful prey.
Half of the world's waters are gone;
Heaven closes the seas, and we guard the shore.
Their territory now is just that small piece of land
Surrounded by countless warriors of ours.
I fear neither their fates nor empty prophecies.
It was promised to Venus that they would cross the seas,
Safely landing on the Latian plains:
Their destined time has passed, and mine is still here.
It’s in Turnus’ fate to destroy,
With sword and fire, the treacherous race of Troy.
Will such insults as these alone provoke
The Greek brothers and the Greek name?
My fight and theirs is the same; a deadly battle,
And total destruction, all over a kidnapped wife.
Was it not enough that they paid for their crime,
Falling once; will they fall a second time?
One would think they’ve suffered enough already,
To curse women and dare not offend again.
Can they really trust their weak walls,
A thin barrier, a small distance,
Between them and their doom; when Troy, though built
By divine hands, was destroyed by their guilt?
Lend me, just this once, my friends, your brave hands,
To drive out these cowardly bands from their lines.
Less than a thousand ships will finish this war,
Nor does Vulcan need to prepare his fated arms.
Let all the Tuscans, all the Arcadians, unite!
Neither of them shall thwart my plan.
Let them not fear the nighttime treachery,
The stolen Palladium, the fake retreat:
Our attack will happen in broad daylight.
No wooden machine will betray their town;
They’ll have fires around, but fires by day.
No Greek infants will be seen before their camp,
Whom Hector’s arms held back for the long, tenth year.
Now, as the sun moves towards the west,
Let us give the quiet night to needed rest:
Refresh your bodies, and prepare your arms;
The morning will end the few remaining conflicts.”
The post of honour to Messapus falls,
To keep the nightly guard, to watch the walls,
To pitch the fires at distances around,
And close the Trojans in their scanty ground.
Twice seven Rutulian captains ready stand,
And twice seven hundred horse these chiefs command;
All clad in shining arms the works invest,
Each with a radiant helm and waving crest.
Stretch’d at their length, they press the grassy ground;
They laugh, they sing, (the jolly bowls go round,)
With lights and cheerful fires renew the day,
And pass the wakeful night in feasts and play.
The honor goes to Messapus,
To keep the night watch, to guard the walls,
To set up fires at distances around,
And confine the Trojans to their limited space.
Seventeen Rutulian leaders stand ready,
And seventeen hundred horsemen lead these chiefs;
All decked out in shining armor around the fortifications,
Each with a gleaming helmet and flowing crest.
Lying down, they spread across the grassy ground;
They laugh, they sing, (the lively drinks go around,)
With lights and cheerful fires bringing back the day,
And they spend the sleepless night in feasts and games.
The Trojans, from above, their foes beheld,
And with arm’d legions all the rampires fill’d.
Seiz’d with affright, their gates they first explore;
Join works to works with bridges, tow’r to tow’r:
Thus all things needful for defence abound.
Mnestheus and brave Seresthus walk the round,
Commission’d by their absent prince to share
The common danger, and divide the care.
The soldiers draw their lots, and, as they fall,
By turns relieve each other on the wall.
The Trojans saw their enemies from above,
and filled the ramparts with armed troops.
Gripped by fear, they first checked their gates;
They connected structures with bridges, tower to tower:
Thus everything needed for defense was plenty.
Mnestheus and brave Seresthus patrolled the area,
Assigned by their absent leader to share
The common threat and manage the responsibilities.
The soldiers drew lots, and as they were chosen,
They took turns relieving each other on the wall.
Nigh where the foes their utmost guards advance,
To watch the gate was warlike Nisus’ chance.
His father Hyrtacus of noble blood;
His mother was a huntress of the wood,
And sent him to the wars. Well could he bear
His lance in fight, and dart the flying spear,
But better skill’d unerring shafts to send.
Beside him stood Euryalus, his friend:
Euryalus, than whom the Trojan host
No fairer face, or sweeter air, could boast.
Scarce had the down to shade his cheeks begun.
One was their care, and their delight was one:
One common hazard in the war they shar’d,
And now were both by choice upon the guard.
Near where the enemies raise their strongest defenses,
Watching the gate was a task for the warrior Nisus.
His father Hyrtacus came from noble lineage;
His mother was a skilled huntress of the woods,
Who sent him off to battle. He could handle
His spear in combat, and throw a flying javelin,
But he was even better at shooting unerring arrows.
Next to him stood his friend Euryalus:
Euryalus, of whom the Trojan army
Could boast no fairer face or sweeter demeanor.
His beard was just starting to grow in.
They shared the same concerns, and their joy was one:
They faced the same dangers in war,
And now they were both on guard by choice.
Then Nisus thus: “Or do the gods inspire
This warmth, or make we gods of our desire?
A gen’rous ardour boils within my breast,
Eager of action, enemy to rest:
This urges me to fight, and fires my mind
To leave a memorable name behind.
Thou see’st the foe secure; how faintly shine
Their scatter’d fires! the most, in sleep supine
Along the ground, an easy conquest lie:
The wakeful few the fuming flagon ply;
All hush’d around. Now hear what I revolve—
A thought unripe—and scarcely yet resolve.
Our absent prince both camp and council mourn;
By message both would hasten his return:
If they confer what I demand on thee,
(For fame is recompense enough for me,)
Methinks, beneath yon hill, I have espied
A way that safely will my passage guide.”
Then Nisus said, “Do the gods inspire this passion, or do we create gods from our desires? A generous fire is boiling inside me, eager for action, restless. This pushes me to fight and fuels my mind to leave behind a lasting legacy. You see how secure the enemy is; look how dimly their scattered fires glow! Most of them lie asleep on the ground, an easy target. The few who are awake are busy with their drinks; everything around is quiet. Now listen to what I'm considering—a thought that isn’t fully formed yet. Our absent leader is missed by both the camp and the council; they would both want to speed up his return. If they agree to what I’m asking of you, (since fame is reward enough for me), I think I’ve spotted a way that will safely lead me through beneath that hill.”
Euryalus stood list’ning while he spoke,
With love of praise and noble envy struck;
Then to his ardent friend expos’d his mind:
“All this, alone, and leaving me behind!
Am I unworthy, Nisus, to be join’d?
Think’st thou I can my share of glory yield,
Or send thee unassisted to the field?
Not so my father taught my childhood arms;
Born in a siege, and bred among alarms!
Nor is my youth unworthy of my friend,
Nor of the heav’n-born hero I attend.
The thing call’d life, with ease I can disclaim,
And think it over-sold to purchase fame.”
Euryalus stood listening while he spoke,
Filled with admiration and noble jealousy;
Then he shared his thoughts with his passionate friend:
“All this, on my own, while you leave me behind!
Am I not worthy, Nisus, to join you?
Do you think I can just give up my share of glory,
Or let you go into battle alone?
My father didn’t teach me to abandon my arms;
I was born in a siege and raised amid danger!
My youth deserves to stand beside my friend,
And beside the divinely born hero I support.
I can easily give up this thing called life,
I believe it’s overvalued for the sake of fame.”
Then Nisus thus: “Alas! thy tender years
Would minister new matter to my fears.
So may the gods, who view this friendly strife,
Restore me to thy lov’d embrace with life,
Condemn’d to pay my vows, (as sure I trust,)
This thy request is cruel and unjust.
But if some chance—as many chances are,
And doubtful hazards, in the deeds of war—
If one should reach my head, there let it fall,
And spare thy life; I would not perish all.
Thy bloomy youth deserves a longer date:
Live thou to mourn thy love’s unhappy fate;
To bear my mangled body from the foe,
Or buy it back, and fun’ral rites bestow.
Or, if hard fortune shall those dues deny,
Thou canst at least an empty tomb supply.
O let not me the widow’s tears renew!
Nor let a mother’s curse my name pursue:
Thy pious parent, who, for love of thee,
Forsook the coasts of friendly Sicily,
Her age committing to the seas and wind,
When ev’ry weary matron stay’d behind.”
To this, Euryalus: “You plead in vain,
And but protract the cause you cannot gain.
No more delays, but haste!” With that, he wakes
The nodding watch; each to his office takes.
The guard reliev’d, the gen’rous couple went
To find the council at the royal tent.
Then Nisus said, “Oh no! Your young age
Only adds to my fears.
May the gods, who see this friendly struggle,
Bring me back to your loving arms alive,
Condemned to fulfill my promises, (as I hope),
This request of yours is harsh and unfair.
But if some chance—just as chances happen,
And uncertain risks come with the troubles of war—
If a blow should reach my head, let it fall there,
And spare your life; I wouldn’t want to lose everything.
Your blooming youth deserves a longer life:
Live on to mourn the unfortunate fate of your love;
To carry my mangled body away from the enemy,
Or buy it back and perform the funeral rites.
Or, if bad luck denies those duties,
At least you can provide me with an empty tomb.
Oh, don’t let me bring tears of a widow anew!
Nor let a mother’s curse follow my name:
Your devoted mother, who, for your sake,
Left the shores of friendly Sicily,
Putting her old age at the mercy of the seas and winds,
While every weary matron stayed behind.”
To this, Euryalus replied: “You plead in vain,
And only prolong the argument you can't win.
No more delays, hurry!” With that, he woke
The drowsy watch; each took on their duties.
The relieved guard, the brave pair went
To find the council at the royal tent.
All creatures else forgot their daily care,
And sleep, the common gift of nature, share;
Except the Trojan peers, who wakeful sate
In nightly council for th’ indanger’d state.
They vote a message to their absent chief,
Shew their distress, and beg a swift relief.
Amid the camp a silent seat they chose,
Remote from clamour, and secure from foes.
On their left arms their ample shields they bear,
The right reclin’d upon the bending spear.
Now Nisus and his friend approach the guard,
And beg admission, eager to be heard:
Th’ affair important, not to be deferr’d.
Ascanius bids ’em be conducted in,
Ord’ring the more experienc’d to begin.
Then Nisus thus: “Ye fathers, lend your ears;
Nor judge our bold attempt beyond our years.
The foe, securely drench’d in sleep and wine,
Neglect their watch; the fires but thinly shine;
And where the smoke in cloudy vapours flies,
Cov’ring the plain, and curling to the skies,
Betwixt two paths, which at the gate divide,
Close by the sea, a passage we have spied,
Which will our way to great Aeneas guide.
Expect each hour to see him safe again,
Loaded with spoils of foes in battle slain.
Snatch we the lucky minute while we may;
Nor can we be mistaken in the way;
For, hunting in the vale, we both have seen
The rising turrets, and the stream between,
And know the winding course, with ev’ry ford.”
All the other creatures forgot their daily worries,
And shared sleep, a gift we all have from nature;
Except for the Trojan leaders, who sat awake
In a nightly council for the endangered state.
They decided to send a message to their absent chief,
Show their distress, and ask for a quick solution.
In the camp, they chose a quiet spot,
Away from noise, and safe from enemies.
They carried their large shields on their left arms,
And rested their right arms on their bent spears.
Now Nisus and his friend approached the guard,
Eager to be heard and asking for permission:
The matter was important and couldn’t wait.
Ascanius told them to be brought in,
Ordering the more experienced to start first.
Then Nisus said: “You elders, listen up;
Don’t think our bold attempt is beyond our years.
The enemy, safely drowned in sleep and wine,
Neglect their watch; the fires barely shine;
And where the smoke rises in cloudy vapors,
Covering the plain and curling to the skies,
Between two paths that split at the gate,
Close by the sea, we’ve spotted a way,
Which will lead us to great Aeneas.
Expect to see him safe again any hour,
Loaded with the spoils of enemies in battle.
Let’s seize this lucky moment while we can;
We can’t be wrong about the way;
Because, while hunting in the valley, we both saw
The rising towers, and the stream in between,
And know the winding path, with every ford.”
He ceas’d; and old Alethes took the word:
“Our country gods, in whom our trust we place,
Will yet from ruin save the Trojan race,
While we behold such dauntless worth appear
In dawning youth, and souls so void of fear.”
Then into tears of joy the father broke;
Each in his longing arms by turns he took;
Panted and paus’d; and thus again he spoke:
“Ye brave young men, what equal gifts can we,
In recompense of such desert, decree?
The greatest, sure, and best you can receive,
The gods and your own conscious worth will give.
The rest our grateful gen’ral will bestow,
And young Ascanius till his manhood owe.”
He stopped speaking, and old Alethes took over:
“Our country’s gods, in whom we place our trust,
Will save the Trojan people from ruin,
As long as we see such fearless courage emerge
In young men, and souls so free of fear.”
Then the father broke down in tears of joy;
He embraced each of them in turn;
He gasped and paused; and then spoke again:
“You brave young men, what rewards can we,
In return for such deserving deeds, offer?
The greatest and best you can receive,
The gods and your own self-worth will provide.
The rest our grateful general will give,
And young Ascanius will owe you until he becomes a man.”
“And I, whose welfare in my father lies,”
Ascanius adds, “by the great deities,
By my dear country, by my household gods,
By hoary Vesta’s rites and dark abodes,
Adjure you both, (on you my fortune stands;
That and my faith I plight into your hands,)
Make me but happy in his safe return,
Whose wanted presence I can only mourn;
Your common gift shall two large goblets be
Of silver, wrought with curious imagery,
And high emboss’d, which, when old Priam reign’d,
My conqu’ring sire at sack’d Arisba gain’d;
And more, two tripods cast in antique mould,
With two great talents of the finest gold;
Beside a costly bowl, ingrav’d with art,
Which Dido gave, when first she gave her heart.
But, if in conquer’d Italy we reign,
When spoils by lot the victor shall obtain—
Thou saw’st the courser by proud Turnus press’d:
That, Nisus, and his arms, and nodding crest,
And shield, from chance exempt, shall be thy share:
Twelve lab’ring slaves, twelve handmaids young and fair
All clad in rich attire, and train’d with care;
And, last, a Latian field with fruitful plains,
And a large portion of the king’s domains.
But thou, whose years are more to mine allied,
No fate my vow’d affection shall divide
From thee, heroic youth! Be wholly mine;
Take full possession; all my soul is thine.
One faith, one fame, one fate, shall both attend;
My life’s companion, and my bosom friend:
My peace shall be committed to thy care,
And to thy conduct my concerns in war.”
“And I, whose well-being depends on my father,”
Ascanius adds, “by the great gods,
By my beloved country, by my household deities,
By Vesta’s ancient rituals and shadowy domains,
I urge both of you, (my fortune rests on you;
That and my loyalty I place in your hands,)
Just help me feel happy with his safe return,
Whose absence I can only grieve;
Your shared gift will be two large goblets
Of silver, beautifully crafted,
And intricately embossed, which, back when Priam ruled,
My victorious father obtained at the ruined Arisba;
And more, two tripods made in an ancient style,
With two huge talents of the finest gold;
Plus a precious bowl, artistically engraved,
Which Dido gave me when she first fell in love.
But, if we rule in conquered Italy,
When spoils are distributed to the victor—
You saw the horse pressed by proud Turnus:
That, Nisus, along with his armor and waving crest,
And shield, untouched by chance, shall be your share:
Twelve hardworking slaves, twelve young and lovely handmaids,
All dressed in fine attire, and well-trained;
And finally, a fertile Latian field,
And a large portion of the king’s lands.
But you, whose age is closer to mine,
No destiny shall separate my pledged affection
From you, heroic young man! Be entirely mine;
Take full possession; all my heart is yours.
One loyalty, one reputation, one destiny, shall accompany us;
My life’s companion, and my closest friend:
My peace shall be entrusted to your care,
And my concerns in battle will be guided by you.”
Then thus the young Euryalus replied:
“Whatever fortune, good or bad, betide,
The same shall be my age, as now my youth;
No time shall find me wanting to my truth.
This only from your goodness let me gain
(And, this ungranted, all rewards are vain)
Of Priam’s royal race my mother came—
And sure the best that ever bore the name—
Whom neither Troy nor Sicily could hold
From me departing, but, o’erspent and old,
My fate she follow’d. Ignorant of this
(Whatever) danger, neither parting kiss,
Nor pious blessing taken, her I leave,
And in this only act of all my life deceive.
By this right hand and conscious night I swear,
My soul so sad a farewell could not bear.
Be you her comfort; fill my vacant place
(Permit me to presume so great a grace)
Support her age, forsaken and distress’d.
That hope alone will fortify my breast
Against the worst of fortunes, and of fears.”
He said. The mov’d assistants melt in tears.
Then the young Euryalus replied: “Whatever good or bad fortune comes my way, I’ll stay true to myself, just as I am now in my youth; No moment will find me lacking in my truth. Just this favor from your kindness let me have (And without it, all rewards are meaningless) My mother came from Priam’s royal family— Surely the best to ever bear that name— No matter how far away in Troy or Sicily, She followed me, even when old and exhausted, To my fate. Unaware of this (Whatever) danger, I leave her without a farewell kiss, Nor a heartfelt blessing; this is the only way I deceive her in my life. By this right hand and the witness of night, I swear, My soul could not handle such a sad goodbye. Be her comfort; fill my empty place (If I may presume to hope for such a grace) Support her in her old age, alone and distressed. That hope alone will strengthen my heart Against the worst of fortunes and fears.” He spoke. The moved bystanders were brought to tears.
Then thus Ascanius, wonderstruck to see
That image of his filial piety:
“So great beginnings, in so green an age,
Exact the faith which I again engage.
Thy mother all the dues shall justly claim,
Creusa had, and only want the name.
Whate’er event thy bold attempt shall have,
’Tis merit to have borne a son so brave.
Now by my head, a sacred oath, I swear,
(My father us’d it,) what, returning here
Crown’d with success, I for thyself prepare,
That, if thou fail, shall thy lov’d mother share.”
Then Ascanius, amazed to see
That image of his devotion:
“Such great beginnings, at such a young age,
Demand the promise I once again make.
Your mother will claim all her rightful dues,
Creusa had them, just missing the name.
Whatever the outcome of your daring attempt,
It’s an achievement to have a son so brave.
Now, I swear by my head, a sacred oath,
(My father used to say this,) that when I return here
Victorious, I will prepare for you,
And if you fail, your beloved mother will also share.”
He said, and weeping, while he spoke the word,
From his broad belt he drew a shining sword,
Magnificent with gold. Lycaon made,
And in an ivory scabbard sheath’d the blade.
This was his gift. Great Mnestheus gave his friend
A lion’s hide, his body to defend;
And good Alethes furnish’d him, beside,
With his own trusty helm, of temper tried.
He said, and as he spoke he cried,
From his wide belt he pulled out a shiny sword,
Stunning with gold. Made by Lycaon,
And in an ivory sheath the blade was kept.
This was his gift. Great Mnestheus gave his friend
A lion’s hide to protect his body;
And good Alethes also provided him,
With his own reliable helmet, well-tested.
Thus arm’d they went. The noble Trojans wait
Their issuing forth, and follow to the gate
With prayers and vows. Above the rest appears
Ascanius, manly far beyond his years,
And messages committed to their care,
Which all in winds were lost, and flitting air.
Thus armed, they set out. The noble Trojans wait
For them to come out and follow to the gate
With prayers and vows. Among them stands out
Ascanius, much more manly than his years,
And messages entrusted to their care,
Which all got lost in the winds and fleeting air.
The trenches first they pass’d; then took their way
Where their proud foes in pitch’d pavilions lay;
To many fatal, ere themselves were slain.
They found the careless host dispers’d upon the plain,
Who, gorg’d, and drunk with wine, supinely snore.
Unharness’d chariots stand along the shore:
Amidst the wheels and reins, the goblet by,
A medley of debauch and war, they lie.
Observing Nisus shew’d his friend the sight:
“Behold a conquest gain’d without a fight.
Occasion offers, and I stand prepar’d;
There lies our way; be thou upon the guard,
And look around, while I securely go,
And hew a passage thro’ the sleeping foe.”
Softly he spoke; then striding took his way,
With his drawn sword, where haughty Rhamnes lay;
His head rais’d high on tapestry beneath,
And heaving from his breast, he drew his breath;
A king and prophet, by King Turnus lov’d:
But fate by prescience cannot be remov’d.
Him and his sleeping slaves he slew; then spies
Where Remus, with his rich retinue, lies.
His armour-bearer first, and next he kills
His charioteer, intrench’d betwixt the wheels
And his lov’d horses; last invades their lord;
Full on his neck he drives the fatal sword:
The gasping head flies off; a purple flood
Flows from the trunk, that welters in the blood,
Which, by the spurning heels dispers’d around,
The bed besprinkles and bedews the ground.
Lamus the bold, and Lamyrus the strong,
He slew, and then Serranus fair and young.
From dice and wine the youth retir’d to rest,
And puff’d the fumy god from out his breast:
Ev’n then he dreamt of drink and lucky play—
More lucky, had it lasted till the day.
The famish’d lion thus, with hunger bold,
O’erleaps the fences of the nightly fold,
And tears the peaceful flocks: with silent awe
Trembling they lie, and pant beneath his paw.
They first passed the trenches; then made their way
To where their proud enemies lay in fancy tents;
Many would meet their end before they were killed themselves.
They found the careless group scattered across the plain,
Who, stuffed and drunk with wine, snored quietly.
Unhitched chariots are lined up along the shore:
Among the wheels and reins, the goblet nearby,
A mix of partying and war, they lay.
Nisus pointed out the scene to his friend:
“Look, a victory won without a fight.
Opportunity presents itself, and I’m ready;
That’s our way; just stay alert,
And keep an eye around, while I go in safely,
And cut a path through the sleeping enemy.”
He spoke softly; then he strode off,
Sword drawn, toward where the proud Rhamnes lay;
His head held high on fine fabric beneath,
Breathing heavily from his chest;
A king and prophet, loved by King Turnus:
But fate cannot be avoided by foreseeing it.
He killed him and his sleeping attendants; then he looked
Where Remus lay with his wealthy entourage.
He first took out the armor-bearer, then stabbed
The charioteer, trapped between the wheels
And his beloved horses; finally, he attacked their lord;
He drove the deadly sword right into his neck:
The head gasps and flies off; a flood of red
Flows from the body, mixing with the blood,
Which, scattered by the kicks of heels,
Sprinkles the bed and drenches the ground.
He killed the bold Lamus and the strong Lamyrus,
Along with the fair and young Serranus.
From dice and wine, the youth had gone to rest,
And exhaled the smoky god from his chest:
Even then he dreamed of drink and lucky games—
More fortunate, if it had lasted until dawn.
Just like a hungry lion, with boldness from hunger,
Jumps over the fences of the nighttime pen,
And tears into the peaceful flock: with silent fear
They lie trembling, panting beneath his paw.
Nor with less rage Euryalus employs
The wrathful sword, or fewer foes destroys;
But on th’ ignoble crowd his fury flew;
He Fadus, Hebesus, and Rhoetus slew.
Oppress’d with heavy sleep the former fell,
But Rhoetus wakeful, and observing all:
Behind a spacious jar he slink’d for fear;
The fatal iron found and reach’d him there;
For, as he rose, it pierc’d his naked side,
And, reeking, thence return’d in crimson dyed.
The wound pours out a stream of wine and blood;
The purple soul comes floating in the flood.
Euryalus fought with just as much anger, using his fierce sword to take down enemies; but his wrath was directed at the common crowd; he killed Fadus, Hebesus, and Rhoetus. The first fell, weighed down by heavy sleep, but Rhoetus was awake and saw everything: he hid behind a large jar out of fear; the deadly blade found him there; as he stood up, it pierced his exposed side, and, dripping, it came back stained with blood. The wound spilled a mix of wine and blood; the purple life flowed away in the tide.
Now, where Messapus quarter’d, they arrive.
The fires were fainting there, and just alive;
The warrior-horses, tied in order, fed.
Nisus observ’d the discipline, and said:
“Our eager thirst of blood may both betray;
And see the scatter’d streaks of dawning day,
Foe to nocturnal thefts. No more, my friend;
Here let our glutted execution end.
A lane thro’ slaughter’d bodies we have made.”
The bold Euryalus, tho’ loth, obey’d.
Of arms, and arras, and of plate, they find
A precious load; but these they leave behind.
Yet, fond of gaudy spoils, the boy would stay
To make the rich caparison his prey,
Which on the steed of conquer’d Rhamnes lay.
Nor did his eyes less longingly behold
The girdle-belt, with nails of burnish’d gold.
This present Caedicus the rich bestow’d
On Remulus, when friendship first they vow’d,
And, absent, join’d in hospitable ties:
He, dying, to his heir bequeath’d the prize;
Till, by the conqu’ring Ardean troops oppress’d,
He fell; and they the glorious gift possess’d.
These glitt’ring spoils (now made the victor’s gain)
He to his body suits, but suits in vain:
Messapus’ helm he finds among the rest,
And laces on, and wears the waving crest.
Proud of their conquest, prouder of their prey,
They leave the camp, and take the ready way.
Now, where Messapus was stationed, they arrived. The fires were dying down, barely glowing; The warrior horses were tied up, eating quietly. Nisus noticed the discipline and said: “Our eager thirst for blood may lead us astray; And look at the scattered hints of dawn, A sign against our nightly thefts. No more, my friend; Let our fed thirst for vengeance end here. We’ve created a path through the slain bodies.” The brave Euryalus, though reluctant, obeyed. Among the arms, fabrics, and silverware, they found A valuable haul; but they left it behind. Still, the boy, drawn to the flashy spoils, wanted to stay To claim the rich armor that rested on the horse of conquered Rhamnes. His eyes also hungrily gazed At the belt adorned with shining gold studs. This gift was given by Caedicus to Remulus, When they first pledged their friendship, And, while apart, forged a bond of hospitality: He, dying, passed the prize to his heir; Until, defeated by the conquering Ardean troops, He fell; and they took the glorious gift. These shining spoils (now the victor’s gain) He tried to fit to his body, but it was in vain: He found Messapus’ helmet among the rest, And buckled it on, wearing the flowing crest. Proud of their victory, even prouder of their loot, They left the camp and took the quickest route.
But far they had not pass’d, before they spied
Three hundred horse, with Volscens for their guide.
The queen a legion to King Turnus sent;
But the swift horse the slower foot prevent,
And now, advancing, sought the leader’s tent.
They saw the pair; for, thro’ the doubtful shade,
His shining helm Euryalus betray’d,
On which the moon with full reflection play’d.
“’Tis not for naught,” cried Volscens from the crowd,
“These men go there;” then rais’d his voice aloud:
“Stand! stand! why thus in arms? And whither bent?
From whence, to whom, and on what errand sent?”
Silent they scud away, and haste their flight
To neighb’ring woods, and trust themselves to night.
The speedy horse all passages belay,
And spur their smoking steeds to cross their way,
And watch each entrance of the winding wood.
Black was the forest: thick with beech it stood,
Horrid with fern, and intricate with thorn;
Few paths of human feet, or tracks of beasts, were worn.
The darkness of the shades, his heavy prey,
And fear, misled the younger from his way.
But Nisus hit the turns with happier haste,
And, thoughtless of his friend, the forest pass’d,
And Alban plains, from Alba’s name so call’d,
Where King Latinus then his oxen stall’d;
Till, turning at the length, he stood his ground,
And miss’d his friend, and cast his eyes around:
“Ah wretch!” he cried, “where have I left behind
Th’ unhappy youth? where shall I hope to find?
Or what way take?” Again he ventures back,
And treads the mazes of his former track.
He winds the wood, and, list’ning, hears the noise
Of tramping coursers, and the riders’ voice.
The sound approach’d; and suddenly he view’d
The foes inclosing, and his friend pursued,
Forelaid and taken, while he strove in vain
The shelter of the friendly shades to gain.
What should he next attempt? what arms employ,
What fruitless force, to free the captive boy?
Or desperate should he rush and lose his life,
With odds oppress’d, in such unequal strife?
But they hadn’t gone far when they spotted
three hundred horsemen, with Volscens leading the way.
The queen sent a legion to King Turnus;
but the fast cavalry overtook the slower infantry,
and now, advancing, sought the leader’s tent.
They saw the pair; for, through the uncertain shadows,
Euryalus's shining helmet gave him away,
on which the moon cast a full reflection.
“It’s not for nothing,” shouted Volscens to the crowd,
“These guys are up to something;” then raised his voice loud:
“Stop! Stop! Why are you armed? Where are you headed?
Where are you from, and who sent you on this errand?”
They silently dashed away and hurried to the
nearby woods, trusting themselves to the night.
The fast horses blocked all escape routes,
urging their steaming steeds to cross their path,
and watching every entrance of the winding woods.
The forest was dark: thick with beech trees,
overgrown with ferns, and tangled with thorns;
few paths were worn by human feet or animal tracks.
The darkness of the woods, along with his burden,
and fear led the younger one off course.
But Nisus found the twists and turns more quickly,
and, forgetting about his friend, passed through the forest,
and the Alban plains, named after Alba,
where King Latinus kept his oxen;
until finally, turning around, he stopped,
and missed his friend, scanning the area:
“Oh no!” he cried, “where have I left behind
that unlucky kid? Where can I hope to find him?
Or what path should I take?” He ventured back again,
retracing his steps through the familiar maze.
He wound through the woods, and, listening, heard
the sound of stomping hooves and voices of riders.
The noise grew closer; and suddenly he saw
the enemies surrounding his friend, who was being pursued,
trapped and captured while he struggled in vain
to reach the safety of the friendly shadows.
What should he try next? What weapons should he use,
what futile force could free the captured boy?
Or should he make a desperate rush and lose his life,
overwhelmed by the odds in such an unfair fight?
Resolv’d at length, his pointed spear he shook;
And, casting on the moon a mournful look:
“Guardian of groves, and goddess of the night,
Fair queen,” he said, “direct my dart aright.
If e’er my pious father, for my sake,
Did grateful off’rings on thy altars make,
Or I increas’d them with my sylvan toils,
And hung thy holy roofs with savage spoils,
Give me to scatter these.” Then from his ear
He pois’d, and aim’d, and launch’d the trembling spear.
The deadly weapon, hissing from the grove,
Impetuous on the back of Sulmo drove;
Pierc’d his thin armour, drank his vital blood,
And in his body left the broken wood.
He staggers round; his eyeballs roll in death,
And with short sobs he gasps away his breath.
All stand amaz’d—a second jav’lin flies
With equal strength, and quivers thro’ the skies.
This thro’ thy temples, Tagus, forc’d the way,
And in the brainpan warmly buried lay.
Fierce Volscens foams with rage, and, gazing round,
Descried not him who gave the fatal wound,
Nor knew to fix revenge: “But thou,” he cries,
“Shalt pay for both,” and at the pris’ner flies
With his drawn sword. Then, struck with deep despair,
That cruel sight the lover could not bear;
But from his covert rush’d in open view,
And sent his voice before him as he flew:
“Me! me!” he cried—“turn all your swords alone
On me—the fact confess’d, the fault my own.
He neither could nor durst, the guiltless youth:
Ye moon and stars, bear witness to the truth!
His only crime (if friendship can offend)
Is too much love to his unhappy friend.”
Too late he speaks: the sword, which fury guides,
Driv’n with full force, had pierc’d his tender sides.
Down fell the beauteous youth: the yawning wound
Gush’d out a purple stream, and stain’d the ground.
His snowy neck reclines upon his breast,
Like a fair flow’r by the keen share oppress’d;
Like a white poppy sinking on the plain,
Whose heavy head is overcharg’d with rain.
Despair, and rage, and vengeance justly vow’d,
Drove Nisus headlong on the hostile crowd.
Volscens he seeks; on him alone he bends:
Borne back and bor’d by his surrounding friends,
Onward he press’d, and kept him still in sight;
Then whirl’d aloft his sword with all his might:
Th’ unerring steel descended while he spoke,
Pierc’d his wide mouth, and thro’ his weazon broke.
Dying, he slew; and, stagg’ring on the plain,
With swimming eyes he sought his lover slain;
Then quiet on his bleeding bosom fell,
Content, in death, to be reveng’d so well.
Resolved at last, he shook his sharp spear;
And casting a sorrowful glance at the moon:
“Guardian of the woods, and goddess of the night,
Fair queen,” he said, “guide my throw correctly.
If my devoted father ever offered,
Grateful gifts on your altars for my sake,
Or if I increased them with my work in the woods,
And hung your sacred halls with trophies from the hunt,
Allow me to scatter these.” Then he drew
Back his arm, aimed, and threw the trembling spear.
The deadly weapon, hissing from the trees,
Rushed violently towards Sulmo’s back;
Pierced his thin armor, soaked up his vital blood,
And left the shattered wood inside his body.
He stumbles around; his eyes roll in death,
And with short gasps, he breathes his last.
All are amazed—a second javelin flies
With equal force, and darts through the sky.
This one forced its way through your temples, Tagus,
And buried itself warmly in your brain.
Fierce Volscens foams with rage, and, looking around,
Can't find the one who dealt the fatal blow,
Nor know who to target for revenge: “But you,” he shouts,
“Will pay for both,” and charges at the prisoner
With his drawn sword. Then, struck with deep despair,
The lover couldn’t bear the cruel sight;
But rushed out from his hiding place into view,
And called out as he flew:
“Me! Me!” he cried—“turn all your swords on me
—I confess to the deed, the blame is mine.
He could neither do nor dare, the innocent youth:
Ye moon and stars, witness to the truth!
His only crime (if friendship could be a crime)
Is loving too much his unfortunate friend.”
Too late he spoke: the sword, driven by fury,
Thrust with full force, pierced his tender sides.
The beautiful youth fell: the gaping wound
Gushed forth a stream of red, staining the ground.
His pale neck rested on his chest,
Like a fair flower crushed by a sharp blade;
Like a white poppy drooping on the field,
Whose heavy head is overloaded with rain.
Despair, rage, and a just vow for vengeance
Drove Nisus recklessly into the enemy crowd.
He sought Volscens; on him alone he focused:
Pushed back and surrounded by his friends,
He pressed forward, keeping him in sight;
Then raised his sword high with all his strength:
The unerring blade fell as he spoke,
Pierced his wide mouth, and broke through his throat.
Dying, he killed; and, staggering on the ground,
With blurred vision, he searched for his slain lover;
Then peacefully fell upon his bleeding chest,
Content, in death, to have avenged so well.
O happy friends! for, if my verse can give
Immortal life, your fame shall ever live,
Fix’d as the Capitol’s foundation lies,
And spread, where’er the Roman eagle flies!
O happy friends! For, if my poem can grant
everlasting life, your fame will always thrive,
solid as the Capitol's foundation is,
and spread wherever the Roman eagle soars!
The conqu’ring party first divide the prey,
Then their slain leader to the camp convey.
With wonder, as they went, the troops were fill’d,
To see such numbers whom so few had kill’d.
Serranus, Rhamnes, and the rest, they found:
Vast crowds the dying and the dead surround;
And the yet reeking blood o’erflows the ground.
All knew the helmet which Messapus lost,
But mourn’d a purchase that so dear had cost.
Now rose the ruddy morn from Tithon’s bed,
And with the dawn of day the skies o’erspread;
Nor long the sun his daily course withheld,
But added colours to the world reveal’d:
When early Turnus, wak’ning with the light,
All clad in armour, calls his troops to fight.
His martial men with fierce harangue he fir’d,
And his own ardour in their souls inspir’d.
This done—to give new terror to his foes,
The heads of Nisus and his friend he shows,
Rais’d high on pointed spears—a ghastly sight:
Loud peals of shouts ensue, and barbarous delight.
The conquering party first divides the spoils,
Then brings their fallen leader back to the camp.
Filled with awe, the troops were amazed,
To see so many whom so few had slain.
They found Serranus, Rhamnes, and the rest;
Huge crowds surrounded the dying and the dead;
And the still-warm blood soaked the ground.
Everyone recognized the helmet that Messapus lost,
But mourned a victory that cost so dearly.
Now the bright morning rose from Tithon’s bed,
And with dawn, the skies were filled;
Before long, the sun began its daily path,
Adding colors to the revealed world:
When early Turnus, waking with the light,
Fully armored, calls his troops to battle.
He fired up his warriors with a fierce speech,
Inspiring his own passion in their hearts.
This done—to instill new terror in his enemies,
He displayed the heads of Nisus and his friend,
Raised high on pointed spears—a gruesome sight:
Loud shouts erupted, filling the air with savage delight.
Meantime the Trojans run, where danger calls;
They line their trenches, and they man their walls.
In front extended to the left they stood;
Safe was the right, surrounded by the flood.
But, casting from their tow’rs a frightful view,
They saw the faces, which too well they knew,
Tho’ then disguis’d in death, and smear’d all o’er
With filth obscene, and dropping putrid gore.
Soon hasty fame thro’ the sad city bears
The mournful message to the mother’s ears.
An icy cold benumbs her limbs; she shakes;
Her cheeks the blood, her hand the web forsakes.
She runs the rampires round amidst the war,
Nor fears the flying darts; she rends her hair,
And fills with loud laments the liquid air.
“Thus, then, my lov’d Euryalus appears!
Thus looks the prop of my declining years!
Was’t on this face my famish’d eyes I fed?
Ah! how unlike the living is the dead!
And could’st thou leave me, cruel, thus alone?
Not one kind kiss from a departing son!
No look, no last adieu before he went,
In an ill-boding hour to slaughter sent!
Cold on the ground, and pressing foreign clay,
To Latian dogs and fowls he lies a prey!
Nor was I near to close his dying eyes,
To wash his wounds, to weep his obsequies,
To call about his corpse his crying friends,
Or spread the mantle (made for other ends)
On his dear body, which I wove with care,
Nor did my daily pains or nightly labour spare.
Where shall I find his corpse? what earth sustains
His trunk dismember’d, and his cold remains?
For this, alas! I left my needful ease,
Expos’d my life to winds and winter seas!
If any pity touch Rutulian hearts,
Here empty all your quivers, all your darts;
Or, if they fail, thou, Jove, conclude my woe,
And send me thunderstruck to shades below!”
Her shrieks and clamours pierce the Trojans’ ears,
Unman their courage, and augment their fears;
Nor young Ascanius could the sight sustain,
Nor old Ilioneus his tears restrain,
But Actor and Idaeus jointly sent,
To bear the madding mother to her tent.
Meanwhile, the Trojans rush to where danger calls;
They line their trenches and man their walls.
In front, they stood extended to the left;
The right was safe, surrounded by the flood.
But casting a fearful glance from their towers,
They saw the faces they knew all too well,
Though now disguised in death, smeared all over
With filthy grime, and dripping with putrid gore.
Soon swift rumor spread through the sad city,
Carrying the mournful news to the mother’s ears.
A chill runs through her limbs; she shakes;
The blood leaves her cheeks, and she drops her work.
She runs along the ramparts amidst the fight,
Not fearing the flying darts; she tears her hair,
And fills the air with loud laments.
“So, this is how my beloved Euryalus appears!
This is how my support in old age looks!
Was it on this face that my famished eyes fed?
Ah! how different the living are from the dead!
And could you leave me, cruel, all alone?
Not one kind kiss from a departing son!
No look, no last goodbye before he went,
Sent off in an ill-fated hour to slaughter!
Cold on the ground, pressed against foreign soil,
He lies a prey to Latian dogs and birds!
Nor was I near to close his dying eyes,
To wash his wounds, to mourn his loss,
To gather his crying friends around his body,
Or spread the mantle (made for other purposes)
On his dear body, which I wove with care,
Giving my daily effort and nightly labor.
Where will I find his body? What earth holds
His dismembered trunk and cold remains?
For this, alas! I left my needed rest,
Exposed my life to winds and winter seas!
If any pity touches Rutulian hearts,
Empty all your quivers, all your arrows;
Or, if that fails, you, Jove, end my misery,
And send me thunderstruck to the underworld!”
Her shrieks and cries pierce the Trojans’ ears,
Undermining their courage and increasing their fears;
Nor could young Ascanius bear the sight,
Nor could old Ilioneus hold back his tears,
But Actor and Idaeus together sent,
To take the distraught mother back to her tent.
And now the trumpets terribly, from far,
With rattling clangour, rouse the sleepy war.
The soldiers’ shouts succeed the brazen sounds;
And heav’n, from pole to pole, the noise rebounds.
The Volscians bear their shields upon their head,
And, rushing forward, form a moving shed.
These fill the ditch; those pull the bulwarks down:
Some raise the ladders; others scale the town.
But, where void spaces on the walls appear,
Or thin defence, they pour their forces there.
With poles and missive weapons, from afar,
The Trojans keep aloof the rising war.
Taught, by their ten years’ siege, defensive fight,
They roll down ribs of rocks, an unresisted weight,
To break the penthouse with the pond’rous blow,
Which yet the patient Volscians undergo:
But could not bear th’ unequal combat long;
For, where the Trojans find the thickest throng,
The ruin falls: their shatter’d shields give way,
And their crush’d heads become an easy prey.
They shrink for fear, abated of their rage,
Nor longer dare in a blind fight engage;
Contented now to gall them from below
With darts and slings, and with the distant bow.
And now the trumpets loudly, from afar,
With rattling noise, wake up the sleepy war.
The soldiers’ shouts follow the brazen sounds;
And heaven, from one side to the other, echoes the noise.
The Volscians hold their shields up over their heads,
And, rushing forward, create a moving cover.
Some fill the ditch; others pull down the walls:
Some raise the ladders; others scale the town.
But where there are empty spaces on the walls,
Or weak defenses, they send their forces there.
With poles and thrown weapons, from a distance,
The Trojans keep the rising war at bay.
Trained by their ten years of siege, they fight defensively,
Rolling down heavy rocks, a weight that cannot be resisted,
To break the overhang with a powerful blow,
Which the patient Volscians withstand:
But they couldn't endure the uneven fight for long;
For where the Trojans find the thickest crowd,
The destruction happens: their shattered shields break,
And their crushed heads become easy targets.
They shrink in fear, their rage diminished,
No longer daring to engage in a blind fight;
Now satisfied to harass them from below
With darts and slings, and distant bows.
Elsewhere Mezentius, terrible to view,
A blazing pine within the trenches threw.
But brave Messapus, Neptune’s warlike son,
Broke down the palisades, the trenches won,
And loud for ladders calls, to scale the town.
Elsewhere, Mezentius, a fearsome sight,
Threw a blazing pine into the trenches.
But brave Messapus, the warlike son of Neptune,
Broke down the palisades, conquered the trenches,
And loudly called for ladders to scale the town.
Calliope, begin! Ye sacred Nine,
Inspire your poet in his high design,
To sing what slaughter manly Turnus made,
What souls he sent below the Stygian shade,
What fame the soldiers with their captain share,
And the vast circuit of the fatal war;
For you in singing martial facts excel;
You best remember, and alone can tell.
Calliope, let’s go! You divine Nine,
Inspire your poet in his grand mission,
To sing of the slaughter manly Turnus caused,
The souls he sent to the Stygian underworld,
The glory the soldiers share with their leader,
And the vast scope of the deadly war;
For you excel at singing about heroic deeds;
You remember best, and only you can tell.
There stood a tow’r, amazing to the sight,
Built up of beams, and of stupendous height:
Art, and the nature of the place, conspir’d
To furnish all the strength that war requir’d.
To level this, the bold Italians join;
The wary Trojans obviate their design;
With weighty stones o’erwhelm their troops below,
Shoot thro’ the loopholes, and sharp jav’lins throw.
Turnus, the chief, toss’d from his thund’ring hand
Against the wooden walls, a flaming brand:
It stuck, the fiery plague; the winds were high;
The planks were season’d, and the timber dry.
Contagion caught the posts; it spread along,
Scorch’d, and to distance drove the scatter’d throng.
The Trojans fled; the fire pursued amain,
Still gath’ring fast upon the trembling train;
Till, crowding to the corners of the wall,
Down the defence and the defenders fall.
The mighty flaw makes heav’n itself resound:
The dead and dying Trojans strew the ground.
The tow’r, that follow’d on the fallen crew,
Whelm’d o’er their heads, and buried whom it slew:
Some stuck upon the darts themselves had sent;
All the same equal ruin underwent.
There stood a tower, stunning to behold,
Made of beams, and towering high:
Art and the nature of the place came together
To provide all the strength that war needed.
To take this down, the brave Italians united;
The cautious Trojans thwarted their plan;
With heavy stones they overwhelmed their troops below,
Shot through the loopholes, and hurled sharp javelins.
Turnus, the leader, hurled from his thundering hand
A flaming torch against the wooden walls:
It lodged, the fiery doom; the winds were fierce;
The planks were seasoned, and the timber dry.
The contagion caught the posts; it spread quickly,
Burning, and scattering the fleeing crowd.
The Trojans ran; the fire chased after them,
Quickly gaining on the trembling group;
Until, crowding into the corners of the wall,
Both the defenses and the defenders fell.
The mighty crash made heaven itself resound:
The dead and dying Trojans lay scattered on the ground.
The tower that followed came down on the fallen crew,
Crushing over their heads, and burying whom it killed:
Some were stuck on the very darts they had sent;
All met the same equal ruin.
Young Lycus and Helenor only scape;
Sav’d—how, they know not—from the steepy leap.
Helenor, elder of the two: by birth,
On one side royal, one a son of earth,
Whom to the Lydian king Licymnia bare,
And sent her boasted bastard to the war
(A privilege which none but freemen share).
Slight were his arms, a sword and silver shield:
No marks of honour charg’d its empty field.
Light as he fell, so light the youth arose,
And rising, found himself amidst his foes;
Nor flight was left, nor hopes to force his way.
Embolden’d by despair, he stood at bay;
And, like a stag, whom all the troop surrounds
Of eager huntsmen and invading hounds
Resolv’d on death, he dissipates his fears,
And bounds aloft against the pointed spears:
So dares the youth, secure of death; and throws
His dying body on his thickest foes.
But Lycus, swifter of his feet by far,
Runs, doubles, winds and turns, amidst the war;
Springs to the walls, and leaves his foes behind,
And snatches at the beam he first can find;
Looks up, and leaps aloft at all the stretch,
In hopes the helping hand of some kind friend to reach.
But Turnus follow’d hard his hunted prey
(His spear had almost reach’d him in the way,
Short of his reins, and scarce a span behind)
“Fool!” said the chief, “tho’ fleeter than the wind,
Couldst thou presume to scape, when I pursue?”
He said, and downward by the feet he drew
The trembling dastard; at the tug he falls;
Vast ruins come along, rent from the smoking walls.
Thus on some silver swan, or tim’rous hare,
Jove’s bird comes sousing down from upper air;
Her crooked talons truss the fearful prey:
Then out of sight she soars, and wings her way.
So seizes the grim wolf the tender lamb,
In vain lamented by the bleating dam.
Young Lycus and Helenor barely escape;
Saved—how, they don’t know—from the steep drop.
Helenor, the older of the two: by birth,
On one side royal, on the other a commoner,
Whom the Lydian king Licymnia bore,
And sent her so-called bastard to war
(A privilege that only free men have).
His gear was minimal, just a sword and silver shield:
No marks of honor graced its empty field.
Light as he fell, so light the youth sprang up,
And rising, found himself among his enemies;
No chance to flee, no hopes to break away.
Fueled by despair, he stood his ground;
And just like a stag, surrounded
By eager hunters and invading hounds,
Resolved to face death, he shook off his fears,
And lunged at the pointed spears:
So dared the youth, certain of his fate; and threw
His dying body at his thickest foes.
But Lycus, much faster, ran and dodged,
Weaving and turning amidst the battle;
He sprang for the walls, leaving his enemies behind,
And grabbed at the first beam he could find;
Looked up, and jumped as high as he could,
Hoping to reach the helping hand of a kind friend.
But Turnus followed closely behind his prey
(His spear nearly hit him along the way,
Just short of his reins, barely a foot behind)
“Fool!” said the leader, “though faster than the wind,
Did you really think you could escape while I pursue?”
He said, and pulled down the trembling coward by his feet;
With the tug, he falls;
Great ruins come crashing down, torn from the smoking walls.
Thus, like some silver swan or timid hare,
Jove’s bird swoops down from above;
Her sharp talons grip the frightened prey:
Then out of sight she soars and flies away.
So the fierce wolf snatches the gentle lamb,
Grieved in vain by the bleating mother.
Then rushing onward with a barb’rous cry,
The troops of Turnus to the combat fly.
The ditch with fagots fill’d, the daring foe
Toss’d firebrands to the steepy turrets throw.
Then charging forward with a savage shout,
Turnus's troops rush into battle.
The ditch filled with brush, the daring enemy
Hurling firebrands to the towering walls.
Ilioneus, as bold Lucetius came
To force the gate, and feed the kindling flame,
Roll’d down the fragment of a rock so right,
It crush’d him double underneath the weight.
Two more young Liger and Asylas slew:
To bend the bow young Liger better knew;
Asylas best the pointed jav’lin threw.
Brave Caeneus laid Ortygius on the plain;
The victor Caeneus was by Turnus slain.
By the same hand, Clonius and Itys fall,
Sagar, and Ida, standing on the wall.
From Capys’ arms his fate Privernus found:
Hurt by Themilla first—but slight the wound—
His shield thrown by, to mitigate the smart,
He clapp’d his hand upon the wounded part:
The second shaft came swift and unespied,
And pierc’d his hand, and nail’d it to his side,
Transfix’d his breathing lungs and beating heart:
The soul came issuing out, and hiss’d against the dart.
Ilioneus, as bold Lucetius approached
To force the gate and fuel the rising flames,
Rolled down a rock fragment with perfect aim,
Crushing him beneath its weight.
Two more young men, Liger and Asylas, were killed:
Liger was better at bending the bow;
Asylas excelled at throwing the pointed javelin.
Brave Caeneus laid Ortygius on the ground;
The victor Caeneus was killed by Turnus.
By the same hand, Clonius and Itys fell,
Along with Sagar and Ida, who stood on the wall.
From Capys’ arms, Privernus met his fate:
Hurt by Themilla first—but the wound was slight—
His shield tossed aside to ease the sting,
He pressed his hand against the injured spot:
The second arrow came swiftly and unseen,
Pierced his hand, and nailed it to his side,
Transfixed his breathing lungs and beating heart:
The soul escaped, hissing at the dart.
The son of Arcens shone amid the rest,
In glitt’ring armour and a purple vest,
(Fair was his face, his eyes inspiring love,)
Bred by his father in the Martian grove,
Where the fat altars of Palicus flame,
And send in arms to purchase early fame.
Him when he spied from far, the Tuscan king
Laid by the lance, and took him to the sling,
Thrice whirl’d the thong around his head, and threw:
The heated lead half melted as it flew;
It pierc’d his hollow temples and his brain;
The youth came tumbling down, and spurn’d the plain.
The son of Arcens stood out from the others,
In shining armor and a purple robe,
(His face was handsome, and his eyes sparked love,)
Raised by his father in the Martian grove,
Where the rich altars of Palicus burn,
And send warriors to win early glory.
When the Tuscan king spotted him from afar,
He set aside the lance and picked up the sling,
Spun the thong around his head three times, and threw:
The heated lead almost melted as it flew;
It struck him in the temples and pierced his brain;
The young man fell to the ground, lifeless.
Then young Ascanius, who, before this day,
Was wont in woods to shoot the savage prey,
First bent in martial strife the twanging bow,
And exercis’d against a human foe—
With this bereft Numanus of his life,
Who Turnus’ younger sister took to wife.
Proud of his realm, and of his royal bride,
Vaunting before his troops, and lengthen’d with a stride,
In these insulting terms the Trojans he defied:
Then young Ascanius, who, before this day,
Was used to hunting wild animals in the woods,
First pulled back the bowstring for battle,
And practiced against a human enemy—
With this, he took Numanus's life,
Who had married Turnus’ younger sister.
Proud of his kingdom and his royal wife,
Boasting in front of his troops and striding tall,
In these insulting terms, he challenged the Trojans:
“Twice-conquer’d cowards, now your shame is shown—
Coop’d up a second time within your town!
Who dare not issue forth in open field,
But hold your walls before you for a shield.
Thus treat you war? thus our alliance force?
What gods, what madness, hither steer’d your course?
You shall not find the sons of Atreus here,
Nor need the frauds of sly Ulysses fear.
Strong from the cradle, of a sturdy brood,
We bear our newborn infants to the flood;
There bath’d amid the stream, our boys we hold,
With winter harden’d, and inur’d to cold.
They wake before the day to range the wood,
Kill ere they eat, nor taste unconquer’d food.
No sports, but what belong to war, they know:
To break the stubborn colt, to bend the bow.
Our youth, of labour patient, earn their bread;
Hardly they work, with frugal diet fed.
From plows and harrows sent to seek renown,
They fight in fields, and storm the shaken town.
No part of life from toils of war is free,
No change in age, or diff’rence in degree.
We plow and till in arms; our oxen feel,
Instead of goads, the spur and pointed steel;
Th’ inverted lance makes furrows in the plain.
Ev’n time, that changes all, yet changes us in vain:
The body, not the mind; nor can control
Th’ immortal vigour, or abate the soul.
Our helms defend the young, disguise the gray:
We live by plunder, and delight in prey.
Your vests embroider’d with rich purple shine;
In sloth you glory, and in dances join.
Your vests have sweeping sleeves; with female pride
Your turbans underneath your chins are tied.
Go, Phrygians, to your Dindymus again!
Go, less than women, in the shapes of men!
Go, mix’d with eunuchs, in the Mother’s rites,
Where with unequal sound the flute invites;
Sing, dance, and howl, by turns, in Ida’s shade:
Resign the war to men, who know the martial trade!”
“Repeatedly defeated cowards, now your shame is visible—
Trapped again within your own town!
Who dares not step out into open battle,
But uses your walls as a shield.
Is this how you handle war? Is this our alliance?
What gods, what madness brought you here?
You won't find the sons of Atreus here,
Nor do you have to fear the tricks of clever Ulysses.
Strong from birth, of a tough lineage,
We take our newborns to the river;
There, submerged in the current, we hold our boys,
Toughened by winter, hardened to the cold.
They rise before dawn to explore the woods,
Kill before they eat, never tasting unbeaten food.
They know no games but those of war:
To tame the stubborn horse, to draw the bow.
Our youth, patient in toil, earn their living;
They work hard, living on a simple diet.
From plowing and harrowing, they seek glory,
They fight in the fields and storm the shaken town.
No part of life is free from the toils of war,
No change in age or difference in status.
We plow and farm in armor; our oxen feel,
Instead of goads, the spur and sharp steel;
The turned lance makes furrows in the ground.
Even time, which changes everything, changes us in vain:
The body, not the mind; nor can it control
The immortal spirit or lessen the soul.
Our helmets protect the young, disguise the old:
We thrive on plunder and take joy in loot.
Your garments embroidered with rich purple shine;
You take pride in laziness and join in dances.
Your robes have long sleeves; with feminine pride
Your turbans are tied beneath your chins.
Go, Phrygians, back to your Dindymus!
Go, less than men, in the guise of men!
Go, mingled with eunuchs, to the Mother’s rites,
Where the flute invites with an uneven sound;
Sing, dance, and howl in turns, in Ida’s shade:
Leave the war to men who know the art of battle!”
This foul reproach Ascanius could not hear
With patience, or a vow’d revenge forbear.
At the full stretch of both his hands he drew,
And almost join’d the horns of the tough yew.
But, first, before the throne of Jove he stood,
And thus with lifted hands invok’d the god:
“My first attempt, great Jupiter, succeed!
An annual off’ring in thy grove shall bleed;
A snow-white steer, before thy altar led,
Who, like his mother, bears aloft his head,
Butts with his threat’ning brows, and bellowing stands,
And dares the fight, and spurns the yellow sands.”
This cruel insult was too much for Ascanius to handle
With patience, or to hold back his vow for revenge.
With all his might, he drew back both his hands,
Almost touching the tough yew's branches.
But first, he stood before Jupiter’s throne,
And with raised hands, he called upon the god:
“Make my first attempt, great Jupiter, a success!
An annual offering in your grove will be spilled;
A pure white steer, led before your altar,
Who, like his mother, proudly lifts his head,
Charges with his threatening horns, and bellows loudly,
Ready for a fight and kicks up the yellow sand.”
Jove bow’d the heav’ns, and lent a gracious ear,
And thunder’d on the left, amidst the clear.
Sounded at once the bow; and swiftly flies
The feather’d death, and hisses thro’ the skies.
The steel thro’ both his temples forc’d the way:
Extended on the ground, Numanus lay.
“Go now, vain boaster, and true valour scorn!
The Phrygians, twice subdued, yet make this third return.”
Ascanius said no more. The Trojans shake
The heav’ns with shouting, and new vigour take.
Jove lowered the heavens and listened kindly,
And thundered on the left, in the calm sky.
The bow sounded at once, and swiftly flew
The feathered death, hissing through the air.
The steel pierced through both his temples:
Numanus lay stretched out on the ground.
“Go now, empty bragger, and look down on true courage!
The Phrygians, twice defeated, come back for a third time.”
Ascanius said no more. The Trojans shook
The heavens with their cheers and gained new strength.
Apollo then bestrode a golden cloud,
To view the feats of arms, and fighting crowd;
And thus the beardless victor he bespoke aloud:
“Advance, illustrious youth, increase in fame,
And wide from east to west extend thy name;
Offspring of gods thyself; and Rome shall owe
To thee a race of demigods below.
This is the way to heav’n: the pow’rs divine
From this beginning date the Julian line.
To thee, to them, and their victorious heirs,
The conquer’d war is due, and the vast world is theirs.
Troy is too narrow for thy name.” He said,
And plunging downward shot his radiant head;
Dispell’d the breathing air, that broke his flight:
Shorn of his beams, a man to mortal sight.
Old Butes’ form he took, Anchises’ squire,
Now left, to rule Ascanius, by his sire:
His wrinkled visage, and his hoary hairs,
His mien, his habit, and his arms, he wears,
And thus salutes the boy, too forward for his years:
“Suffice it thee, thy father’s worthy son,
The warlike prize thou hast already won.
The god of archers gives thy youth a part
Of his own praise, nor envies equal art.
Now tempt the war no more.” He said, and flew
Obscure in air, and vanish’d from their view.
The Trojans, by his arms, their patron know,
And hear the twanging of his heav’nly bow.
Then duteous force they use, and Phoebus’ name,
To keep from fight the youth too fond of fame.
Undaunted, they themselves no danger shun;
From wall to wall the shouts and clamours run.
They bend their bows; they whirl their slings around;
Heaps of spent arrows fall, and strew the ground;
And helms, and shields, and rattling arms resound.
The combat thickens, like the storm that flies
From westward, when the show’ry Kids arise;
Or patt’ring hail comes pouring on the main,
When Jupiter descends in harden’d rain,
Or bellowing clouds burst with a stormy sound,
And with an armed winter strew the ground.
Apollo then rode on a golden cloud,
To watch the battles and the fighting crowd;
And thus he spoke to the young victor out loud:
“Step forward, remarkable youth, grow in fame,
And let your name spread from east to west;
You’re the offspring of gods, and Rome will owe
To you a lineage of demigods below.
This is the path to heaven: the divine powers
Begin the Julian line from this very hour.
To you, to them, and their victorious heirs,
The conquered war belongs, and the vast world is theirs.
Troy is too small for your name.” He said,
And diving down, shot his radiant head;
Parting the air, which broke his flight:
Without his rays, looking like a mortal in sight.
He took on the form of old Butes, Anchises’ squire,
Now left to guide Ascanius, by his sire:
His wrinkled face, and his gray hair,
His demeanor, his attire, and his arms he wears,
And thus greets the boy, too eager for his years:
“That's enough for you, worthy son of your father,
The warlike prize you’ve already won.
The god of archers grants your youth a share
Of his own praise, and doesn’t envy your flair.
Now don’t tempt war any longer.” He said, and flew
Hidden in the air, disappearing from view.
The Trojans recognize him by his arms,
And hear the twang of his heavenly bow.
Then they dutifully invoke Phoebus’ name,
To keep the young man from seeking fame.
Fearless, they themselves don’t shy away from danger;
From wall to wall, the shouts and clamor linger.
They draw their bows; they whirl their slings around;
Clusters of spent arrows fall and litter the ground;
And helmets, shields, and clanging arms resound.
The battle intensifies, like a storm that sweeps
From the west when the rainy season creeps;
Or when hail comes pouring on the sea,
When Jupiter descends in a shower of debris,
Or roaring clouds burst with a stormy sound,
And armed winter scatters the ground.
Pand’rus and Bitias, thunderbolts of war,
Whom Hiera to bold Alcanor bare
On Ida’s top, two youths of height and size
Like firs that on their mother mountain rise,
Presuming on their force, the gates unbar,
And of their own accord invite the war.
With fates averse, against their king’s command,
Arm’d, on the right and on the left they stand,
And flank the passage: shining steel they wear,
And waving crests above their heads appear.
Thus two tall oaks, that Padus’ banks adorn,
Lift up to heav’n their leafy heads unshorn,
And, overpress’d with nature’s heavy load,
Dance to the whistling winds, and at each other nod.
In flows a tide of Latians, when they see
The gate set open, and the passage free;
Bold Quercens, with rash Tmarus, rushing on,
Equicolus, that in bright armour shone,
And Haemon first; but soon repuls’d they fly,
Or in the well-defended pass they die.
These with success are fir’d, and those with rage,
And each on equal terms at length engage.
Drawn from their lines, and issuing on the plain,
The Trojans hand to hand the fight maintain.
Pand’rus and Bitias, the storm of war,
Whom Hiera brought to brave Alcanor
At the top of Ida, two tall young men
Like fir trees rising high on their mother mountain,
Confident in their strength, they unbar the gates
And willingly invite the battle.
Against their king’s orders, with fate against them,
Armed, they stand on the right and the left,
Flanking the passage: they wear shining armor,
And waving crests appear above their heads.
Like two tall oaks that line the banks of Padus,
They lift their leafy heads to the sky,
And, weighed down by nature’s heavy burden,
They sway in the whistling wind, nodding at each other.
A wave of Latins rushes in when they see
The gate open and the path clear;
Bold Quercens, along with reckless Tmarus, charging in,
Equicolus, shining in bright armor,
And Haemon leading; but soon they are pushed back,
Or they die in the well-defended passage.
Some are fired up by victory, others by rage,
And eventually, they all engage on equal terms.
Drawn from their lines, the Trojans fight hand to hand on the plain.
Fierce Turnus in another quarter fought,
When suddenly th’ unhop’d-for news was brought,
The foes had left the fastness of their place,
Prevail’d in fight, and had his men in chase.
He quits th’ attack, and, to prevent their fate,
Runs where the giant brothers guard the gate.
The first he met, Antiphates the brave,
But base-begotten on a Theban slave,
Sarpedon’s son, he slew: the deadly dart
Found passage thro’ his breast, and pierc’d his heart.
Fix’d in the wound th’ Italian cornel stood,
Warm’d in his lungs, and in his vital blood.
Aphidnus next, and Erymanthus dies,
And Meropes, and the gigantic size
Of Bitias, threat’ning with his ardent eyes.
Not by the feeble dart he fell oppress’d
(A dart were lost within that roomy breast),
But from a knotted lance, large, heavy, strong,
Which roar’d like thunder as it whirl’d along:
Not two bull hides th’ impetuous force withhold,
Nor coat of double mail, with scales of gold.
Down sunk the monster bulk and press’d the ground;
His arms and clatt’ring shield on the vast body sound,
Not with less ruin than the Bajan mole,
Rais’d on the seas, the surges to control—
At once comes tumbling down the rocky wall;
Prone to the deep, the stones disjointed fall
Of the vast pile; the scatter’d ocean flies;
Black sands, discolour’d froth, and mingled mud arise:
The frighted billows roll, and seek the shores;
Then trembles Prochyta, then Ischia roars:
Typhoeus, thrown beneath, by Jove’s command,
Astonish’d at the flaw that shakes the land,
Soon shifts his weary side, and, scarce awake,
With wonder feels the weight press lighter on his back.
Fierce Turnus fought in another area,
When suddenly, the unexpected news came,
The enemies had left their stronghold,
Prevailing in battle and chasing his men.
He stops the attack and, to prevent disaster,
Rushes where the giant brothers guard the gate.
The first he encounters is the brave Antiphates,
But born of a lowly Theban slave,
Sarpedon’s son, whom he kills: the deadly spear
Pierced his chest and struck his heart.
Stuck in the wound, the Italian spear remained,
Warmed by his lungs and his life’s blood.
Next, Aphidnus falls, along with Erymanthus,
And Meropes, and the gigantic Bitias,
Threatening with his fierce eyes.
He didn’t fall from a weak dart
(A dart would’ve been lost in that roomy chest),
But from a thick lance, heavy and strong,
Which roared like thunder as it spun through the air:
Not even two bull hides could withstand its force,
Nor a coat of double mail with golden scales.
The massive beast collapsed and hit the ground;
His arms and clattering shield echoed on the vast body,
With as much destruction as the Bajan mole,
Raised from the sea to control the waves—
Suddenly, the rocky wall tumbles down;
Into the depths, the disjointed stones fall
From the massive pile; the scattered ocean sweeps away;
Black sands, discolored foam, and mixed mud rise:
The frightened waves crash and seek the shore;
Then Prochyta trembles, then Ischia roars:
Typhoeus, thrown beneath by Jove’s command,
Amazed by the tremor that shakes the land,
Soon shifts his tired side, and barely awake,
Feels the weight pressing lighter on his back.
The warrior god the Latian troops inspir’d,
New strung their sinews, and their courage fir’d,
But chills the Trojan hearts with cold affright:
Then black despair precipitates their flight.
The warrior god inspired the Latian troops,
Strengthened their muscles and fired their courage,
But chilled the Trojan hearts with fear:
Then dark despair pushes them to flee.
When Pandarus beheld his brother kill’d,
The town with fear and wild confusion fill’d,
He turns the hinges of the heavy gate
With both his hands, and adds his shoulders to the weight
Some happier friends within the walls inclos’d;
The rest shut out, to certain death expos’d:
Fool as he was, and frantic in his care,
T’ admit young Turnus, and include the war!
He thrust amid the crowd, securely bold,
Like a fierce tiger pent amid the fold.
Too late his blazing buckler they descry,
And sparkling fires that shot from either eye,
His mighty members, and his ample breast,
His rattling armour, and his crimson crest.
When Pandarus saw his brother get killed,
The town was filled with fear and chaos,
He pushed open the heavy gate
With both hands and added his shoulders to the effort.
Some luckier friends were safe behind the walls;
The others were shut out, facing certain death:
Foolish as he was, and frantic with worry,
He let young Turnus in, bringing on the war!
He forced his way through the crowd, boldly confident,
Like a fierce tiger trapped among the sheep.
Too late, they noticed his blazing shield,
And the sparks shooting from his eyes,
His powerful build and broad chest,
His rattling armor, and his crimson plume.
Far from that hated face the Trojans fly,
All but the fool who sought his destiny.
Mad Pandarus steps forth, with vengeance vow’d
For Bitias’ death, and threatens thus aloud:
“These are not Ardea’s walls, nor this the town
Amata proffers with Lavinia’s crown:
’Tis hostile earth you tread. Of hope bereft,
No means of safe return by flight are left.”
To whom, with count’nance calm, and soul sedate,
Thus Turnus: “Then begin, and try thy fate:
My message to the ghost of Priam bear;
Tell him a new Achilles sent thee there.”
Far away from that hated face, the Trojans flee,
Except for the fool who was looking for his fate.
Mad Pandarus steps forward, vowing for revenge
For Bitias’ death, and loudly threatens:
“These aren’t the walls of Ardea, nor is this the town
Amata offers with Lavinia’s crown:
You’re on enemy ground. With no hope left,
There’s no safe way for you to escape.”
To him, with a calm expression and steady soul,
Turnus replies: “Then go ahead and test your luck:
Take my message to the ghost of Priam;
Tell him a new Achilles sent you there.”
A lance of tough ground ash the Trojan threw,
Rough in the rind, and knotted as it grew:
With his full force he whirl’d it first around;
But the soft yielding air receiv’d the wound:
Imperial Juno turn’d the course before,
And fix’d the wand’ring weapon in the door.
A spear made of tough ash that the Trojan threw,
Rough on the outside and knotted as it grew:
He swung it with all his might first around;
But the soft, yielding air absorbed the blow:
Queen Juno changed its path before,
And lodged the wandering weapon in the door.
“But hope not thou,” said Turnus, “when I strike,
To shun thy fate: our force is not alike,
Nor thy steel temper’d by the Lemnian god.”
Then rising, on his utmost stretch he stood,
And aim’d from high: the full descending blow
Cleaves the broad front and beardless cheeks in two.
Down sinks the giant with a thund’ring sound:
His pond’rous limbs oppress the trembling ground;
Blood, brains, and foam gush from the gaping wound:
Scalp, face, and shoulders the keen steel divides,
And the shar’d visage hangs on equal sides.
The Trojans fly from their approaching fate;
And, had the victor then secur’d the gate,
And to his troops without unclos’d the bars,
One lucky day had ended all his wars.
But boiling youth, and blind desire of blood,
Push’d on his fury, to pursue the crowd.
Hamstring’d behind, unhappy Gyges died;
Then Phalaris is added to his side.
The pointed jav’lins from the dead he drew,
And their friends’ arms against their fellows threw.
Strong Halys stands in vain; weak Phlegys flies;
Saturnia, still at hand, new force and fire supplies.
Then Halius, Prytanis, Alcander fall—
Engag’d against the foes who scal’d the wall:
But, whom they fear’d without, they found within.
At last, tho’ late, by Lynceus he was seen.
He calls new succours, and assaults the prince:
But weak his force, and vain is their defence.
Turn’d to the right, his sword the hero drew,
And at one blow the bold aggressor slew.
He joints the neck; and, with a stroke so strong,
The helm flies off, and bears the head along.
Next him, the huntsman Amycus he kill’d,
In darts envenom’d and in poison skill’d.
Then Clytius fell beneath his fatal spear,
And Creteus, whom the Muses held so dear:
He fought with courage, and he sung the fight;
Arms were his bus’ness, verses his delight.
“But don’t get your hopes up,” said Turnus, “when I strike,
You can’t escape your fate: our strength is not the same,
Nor is your metal forged by the Lemnian god.”
Then standing tall, he stretched to his full height,
And aimed from above: the powerful strike
Splits the broad forehead and smooth cheeks in two.
The giant crashes down with a thunderous thud:
His heavy limbs crush the trembling ground;
Blood, brain, and foam spill from the wide-open wound:
The sharp steel slices through scalp, face, and shoulders,
And the severed visage hangs on either side.
The Trojans flee from their impending doom;
And if the victor had secured the gate,
And opened the bars to his troops outside,
One fortunate day could have ended all his wars.
But in his youthful rage and blind thirst for blood,
He rushed forward to chase the crowd.
Hamstringing him from behind, the unfortunate Gyges fell;
Then Phalaris joined him in death.
He pulled their javelins from the dead,
And threw their friends' weapons back at their own.
Strong Halys stands in vain; weak Phlegys flees;
Saturnia, ever nearby, brings fresh strength and fury.
Then Halius, Prytanis, and Alcander fell—
Engaged against the enemies who scaled the wall:
But those they feared outside, they found within.
Finally, though late, he was spotted by Lynceus.
He calls for reinforcements and attacks the prince:
But their strength is weak, and their defense is futile.
Turning to the right, the hero drew his sword,
And with one stroke, he killed the bold attacker.
He strikes the neck; and with a force so great,
The helmet flies off, taking the head with it.
Next, he killed the huntsman Amycus,
Skilled in deadly darts and poison.
Then Clytius fell beneath his lethal spear,
And Creteus, whom the Muses held dear:
He fought with bravery, and sung of the battle;
Arms were his business, verses his joy.
The Trojan chiefs behold, with rage and grief,
Their slaughter’d friends, and hasten their relief.
Bold Mnestheus rallies first the broken train,
Whom brave Seresthus and his troop sustain.
To save the living, and revenge the dead,
Against one warrior’s arms all Troy they led.
“O, void of sense and courage!” Mnestheus cried,
“Where can you hope your coward heads to hide?
Ah! where beyond these rampires can you run?
One man, and in your camp inclos’d, you shun!
Shall then a single sword such slaughter boast,
And pass unpunish’d from a num’rous host?
Forsaking honour, and renouncing fame,
Your gods, your country, and your king you shame!”
This just reproach their virtue does excite:
They stand, they join, they thicken to the fight.
The Trojan leaders see their slain friends and are filled with anger and sadness,
and they rush to help.
Brave Mnestheus is the first to rally the broken group,
supported by courageous Seresthus and his troops.
To save the living and avenge the dead,
all of Troy leads against one warrior.
“Oh, you who are so senseless and cowardly!” Mnestheus shouted,
“Where do you think you can hide your cowardly heads?
Ah! Where can you possibly run beyond these walls?
You avoid one man, trapped inside your camp!
Can a single sword achieve such slaughter,
and escape unpunished from so many?
By abandoning honor and giving up fame,
you disgrace your gods, your country, and your king!”
This valid insult stirs their courage:
They stand, they come together, they charge into battle.
Now Turnus doubts, and yet disdains to yield,
But with slow paces measures back the field,
And inches to the walls, where Tiber’s tide,
Washing the camp, defends the weaker side.
The more he loses, they advance the more,
And tread in ev’ry step he trod before.
They shout: they bear him back; and, whom by might
They cannot conquer, they oppress with weight.
Now Turnus hesitates, yet refuses to give in,
But slowly retreats across the battlefield,
And moves closer to the walls, where the Tiber’s flow,
Washing the camp, protects the weaker side.
The more he loses, the more they push forward,
Following in every step he took before.
They shout: they force him back; and those they can't overcome
By strength, they overpower with sheer numbers.
As, compass’d with a wood of spears around,
The lordly lion still maintains his ground;
Grins horrible, retires, and turns again;
Threats his distended paws, and shakes his mane;
He loses while in vain he presses on,
Nor will his courage let him dare to run:
So Turnus fares, and, unresolved of flight,
Moves tardy back, and just recedes from fight.
Yet twice, enrag’d, the combat he renews,
Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied,
Come rolling on, and rush from ev’ry side:
Nor Juno, who sustain’d his arms before,
Dares with new strength suffice th’ exhausted store;
For Jove, with sour commands, sent Iris down,
To force th’ invader from the frighted town.
As a lion surrounded by a forest of spears stands his ground;
He growls fiercely, retreats, and then charges back;
He threatens with his outstretched paws and shakes his mane;
He struggles in vain as he tries to advance,
But his bravery won’t let him run away:
So Turnus finds himself, hesitating to flee,
Slowly pulling back and just avoiding the fight.
Yet twice, furious, he re-engages in combat,
Breaking the ranks and chasing his broken enemies.
But now they swarm, newly reinforced,
Coming at him from every direction:
Even Juno, who supported him before,
Cannot summon the strength to help him now;
For Jove, with his harsh orders, sent Iris down,
To drive the attacker from the frightened town.
With labour spent, no longer can he wield
The heavy falchion, or sustain the shield,
O’erwhelm’d with darts, which from afar they fling:
The weapons round his hollow temples ring;
His golden helm gives way, with stony blows
Batter’d, and flat, and beaten to his brows.
His crest is rash’d away; his ample shield
Is falsified, and round with jav’lins fill’d.
With all his strength gone, he can no longer swing
The heavy sword or hold up the shield,
Overwhelmed with arrows that they throw from a distance:
The weapons clang around his hollow temples;
His golden helmet breaks under solid hits,
Crushed down to his forehead.
His plume is torn away; his large shield
Is damaged and filled with javelins.
The foe, now faint, the Trojans overwhelm;
And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at ev’ry pore;
With driving dust his cheeks are pasted o’er;
Shorter and shorter ev’ry gasp he takes;
And vain efforts and hurtless blows he makes.
Plung’d in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burthen bore,
And wip’d the sweat, and wash’d away the gore;
Then gently wafts him to the farther coast,
And sends him safe to cheer his anxious host.
The enemy, now weak, the Trojans overpower;
And Mnestheus puts a heavy load on his helmet.
Sick from sweat, it pours from every pore;
The dust sticks to his cheeks;
Each breath he takes is shorter than the last;
He struggles in vain, hitting with no effect.
He plunges into the water, making waves fly.
The golden god carries him with care,
Wipes away the sweat and cleans off the blood;
Then gently carries him to the far shore,
And ensures he arrives safely to encourage his worried friends.
BOOK X
THE ARGUMENT.
Jupiter, calling a council of the gods, forbids them to engage in either party.
At Aeneas’ return there is a bloody battle: Turnus killing Pallas;
Aeneas, Lausus, and Mezentius. Mezentius is described as an atheist; Lausus
as a pious and virtuous youth. The different actions and death of these two
are the subject of a noble episode.
Jupiter gathers a council of the gods and tells them not to take sides. When Aeneas returns, a fierce battle breaks out: Turnus kills Pallas; Aeneas fights Lausus and Mezentius. Mezentius is portrayed as an atheist, while Lausus is depicted as a devout and virtuous young man. The contrasting actions and deaths of these two characters form the focus of a powerful episode.
The gates of heav’n unfold: Jove summons all
The gods to council in the common hall.
Sublimely seated, he surveys from far
The fields, the camp, the fortune of the war,
And all th’ inferior world. From first to last,
The sov’reign senate in degrees are plac’d.
The gates of heaven open: Jove calls all
The gods to gather in the main hall.
Majestically seated, he looks down from afar
At the fields, the camp, the outcome of the war,
And everything in the lower world. From beginning to end,
The ruling council is arranged in order.
Then thus th’ almighty sire began: “Ye gods,
Natives or denizens of blest abodes,
From whence these murmurs, and this change of mind,
This backward fate from what was first design’d?
Why this protracted war, when my commands
Pronounc’d a peace, and gave the Latian lands?
What fear or hope on either part divides
Our heav’ns, and arms our powers on diff’rent sides?
A lawful time of war at length will come,
(Nor need your haste anticipate the doom),
When Carthage shall contend the world with Rome,
Shall force the rigid rocks and Alpine chains,
And, like a flood, come pouring on the plains.
Then is your time for faction and debate,
For partial favour, and permitted hate.
Let now your immature dissension cease;
Sit quiet, and compose your souls to peace.”
Then the powerful father began: “You gods,
Natives or residents of blessed places,
What’s behind these murmurs and this change of heart,
This reversal from what was initially planned?
Why this extended war when my orders
Declared a peace and granted the Latian lands?
What fear or hope on either side is splitting
Our heavens and arming our forces on different sides?
A rightful time for war will eventually arrive,
(No need for your eagerness to rush the end),
When Carthage will challenge the world alongside Rome,
Will break through the hard rocks and Alpine barriers,
And, like a flood, come pouring onto the plains.
Then will be your time for factions and arguments,
For favoritism and allowed hostility.
Let your immature disputes now come to a stop;
Sit quietly and prepare your spirits for peace.”
Thus Jupiter in few unfolds the charge;
But lovely Venus thus replies at large:
“O pow’r immense, eternal energy,
(For to what else protection can we fly?)
Seest thou the proud Rutulians, how they dare
In fields, unpunish’d, and insult my care?
How lofty Turnus vaunts amidst his train,
In shining arms, triumphant on the plain?
Ev’n in their lines and trenches they contend,
And scarce their walls the Trojan troops defend:
The town is fill’d with slaughter, and o’erfloats,
With a red deluge, their increasing moats.
Aeneas, ignorant, and far from thence,
Has left a camp expos’d, without defence.
This endless outrage shall they still sustain?
Shall Troy renew’d be forc’d and fir’d again?
A second siege my banish’d issue fears,
And a new Diomede in arms appears.
One more audacious mortal will be found;
And I, thy daughter, wait another wound.
Yet, if with fates averse, without thy leave,
The Latian lands my progeny receive,
Bear they the pains of violated law,
And thy protection from their aid withdraw.
But, if the gods their sure success foretell;
If those of heav’n consent with those of hell,
To promise Italy; who dare debate
The pow’r of Jove, or fix another fate?
What should I tell of tempests on the main,
Of Aeolus usurping Neptune’s reign?
Of Iris sent, with Bacchanalian heat
T’ inspire the matrons, and destroy the fleet?
Now Juno to the Stygian sky descends,
Solicits hell for aid, and arms the fiends.
That new example wanted yet above:
An act that well became the wife of Jove!
Alecto, rais’d by her, with rage inflames
The peaceful bosoms of the Latian dames.
Imperial sway no more exalts my mind;
(Such hopes I had indeed, while Heav’n was kind;)
Now let my happier foes possess my place,
Whom Jove prefers before the Trojan race;
And conquer they, whom you with conquest grace.
Since you can spare, from all your wide command,
No spot of earth, no hospitable land,
Which may my wand’ring fugitives receive;
(Since haughty Juno will not give you leave;)
Then, father, (if I still may use that name,)
By ruin’d Troy, yet smoking from the flame,
I beg you, let Ascanius, by my care,
Be freed from danger, and dismiss’d the war:
Inglorious let him live, without a crown.
The father may be cast on coasts unknown,
Struggling with fate; but let me save the son.
Mine is Cythera, mine the Cyprian tow’rs:
In those recesses, and those sacred bow’rs,
Obscurely let him rest; his right resign
To promis’d empire, and his Julian line.
Then Carthage may th’ Ausonian towns destroy,
Nor fear the race of a rejected boy.
What profits it my son to scape the fire,
Arm’d with his gods, and loaded with his sire;
To pass the perils of the seas and wind;
Evade the Greeks, and leave the war behind;
To reach th’ Italian shores; if, after all,
Our second Pergamus is doom’d to fall?
Much better had he curb’d his high desires,
And hover’d o’er his ill-extinguish’d fires.
To Simois’ banks the fugitives restore,
And give them back to war, and all the woes before.”
So Jupiter briefly lays out the problem;
But lovely Venus responds in detail:
“O immense power, eternal energy,
(Where else can we turn for protection?)
Do you see how the proud Rutulians dare
To roam the fields unpunished and mock my care?
How lofty Turnus boasts among his crew,
In shining armor, triumphant on the field?
Even in their lines and trenches, they engage,
And barely can the Trojan troops defend their walls:
The town is filled with slaughter, overflowing
With a red flood, swelling their moats.
Aeneas, unaware and far away,
Has left a camp exposed, defenseless.
Will they continue to endure this endless outrage?
Will Troy once again be forced and burned?
My exiled offspring fears a second siege,
And a new Diomedes rises in arms.
Another bold mortal will emerge;
And I, your daughter, await another wound.
Yet, if against fate, without your permission,
The Latian lands take in my descendants,
Let them face the consequences of broken law,
And withdraw your protection from their aid.
But if the gods foresee their success;
If the gods of heaven align with those of hell,
To promise Italy; who would dare argue
With Jove’s power, or dictate another fate?
What should I say about tempests at sea,
About Aeolus taking Neptune's throne?
About Iris sent, filled with Bacchanalian fire,
To inspire the women and ruin the fleet?
Now Juno descends to the Stygian skies,
Seeking help from hell, and arming the fiends.
That new example was still lacking above:
An act truly fitting for the wife of Jove!
Alecto, summoned by her, ignites
The peaceful hearts of the Latian women.
Imperial power no longer lifts my spirit;
(Such hopes I had indeed, while Heaven was kind;)
Now let my more fortunate enemies take my place,
Whom Jove favors over the Trojan line;
And let them conquer, whom you bless with victory.
Since you can spare, from all your vast command,
No piece of earth, no welcoming land,
To shelter my wandering fugitives;
(Since proud Juno won’t allow it;)
Then, father, (if I may still call you that,)
By ruined Troy, still smoldering from the flames,
I beg you, let Ascanius, under my care,
Be free from danger, and kept out of war:
Let him live without glory, without a crown.
The father may be cast onto unknown shores,
Struggling against fate; but let me save the son.
Cythera is mine, the Cyprian towers are mine:
In those hidden places, in those sacred groves,
Let him rest in obscurity; let him renounce
The promised empire and his Julian line.
Then Carthage may destroy the Ausonian towns,
Nor fear the lineage of a rejected boy.
What good does it do my son to escape the fire,
Armed with his gods, and weighed down by his father;
To survive the dangers of the seas and winds;
Evade the Greeks, and leave the war behind;
To reach the Italian shores; if, after all,
Our second Pergamus is doomed to fall?
Much better would he have tempered his high ambitions,
And lingered over his poorly extinguished flames.
Restore the fugitives to Simois’ banks,
And return them to war, and all the sorrows before.”
Deep indignation swell’d Saturnia’s heart:
“And must I own,” she said, “my secret smart—
What with more decence were in silence kept,
And, but for this unjust reproach, had slept?
Did god or man your fav’rite son advise,
With war unhop’d the Latians to surprise?
By fate, you boast, and by the gods’ decree,
He left his native land for Italy!
Confess the truth; by mad Cassandra, more
Than Heav’n inspir’d, he sought a foreign shore!
Did I persuade to trust his second Troy
To the raw conduct of a beardless boy,
With walls unfinish’d, which himself forsakes,
And thro’ the waves a wand’ring voyage takes?
When have I urg’d him meanly to demand
The Tuscan aid, and arm a quiet land?
Did I or Iris give this mad advice,
Or made the fool himself the fatal choice?
You think it hard, the Latians should destroy
With swords your Trojans, and with fires your Troy!
Hard and unjust indeed, for men to draw
Their native air, nor take a foreign law!
That Turnus is permitted still to live,
To whom his birth a god and goddess give!
But yet is just and lawful for your line
To drive their fields, and force with fraud to join;
Realms, not your own, among your clans divide,
And from the bridegroom tear the promis’d bride;
Petition, while you public arms prepare;
Pretend a peace, and yet provoke a war!
’Twas giv’n to you, your darling son to shroud,
To draw the dastard from the fighting crowd,
And, for a man, obtend an empty cloud.
From flaming fleets you turn’d the fire away,
And chang’d the ships to daughters of the sea.
But is my crime—the Queen of Heav’n offends,
If she presume to save her suff’ring friends!
Your son, not knowing what his foes decree,
You say, is absent: absent let him be.
Yours is Cythera, yours the Cyprian tow’rs,
The soft recesses, and the sacred bow’rs.
Why do you then these needless arms prepare,
And thus provoke a people prone to war?
Did I with fire the Trojan town deface,
Or hinder from return your exil’d race?
Was I the cause of mischief, or the man
Whose lawless lust the fatal war began?
Think on whose faith th’ adult’rous youth relied;
Who promis’d, who procur’d, the Spartan bride?
When all th’ united states of Greece combin’d,
To purge the world of the perfidious kind,
Then was your time to fear the Trojan fate:
Your quarrels and complaints are now too late.”
Deep anger swelled in Saturnia’s heart:
“Do I really have to admit,” she said, “my hidden pain—
What would have been more decent to keep in silence,
And, except for this unfair accusation, would have remained quiet?
Did a god or a man advise your favorite son,
To unexpectedly attack the Latians with war?
By fate, you boast, and by the gods’ decree,
He left his homeland for Italy!
Just admit it; driven more by mad Cassandra than
By Heaven’s inspiration, he sought a foreign land!
Did I convince him to trust his second Troy
To the inexperienced guidance of a young boy,
With unfinished walls that he himself leaves behind,
And to take a wandering voyage through the waves?
When have I urged him to lowly ask
For Tuscan help and arm a peaceful land?
Did I or Iris give this crazy advice,
Or did the fool himself make this fatal choice?
You find it hard that the Latians should destroy
Your Trojans with swords and your Troy with flames!
It is indeed hard and unfair for men to breathe
Their native air and not follow a foreign law!
That Turnus is still allowed to live,
Who was born of a god and goddess!
But it’s just and lawful for your line
To invade their lands and force an alliance through deceit;
To divide realms that aren’t your own among your clans,
And to take the promised bride from the groom;
To ask for help while preparing for war;
To pretend peace while provoking conflict!
It was given to you, to shelter your beloved son,
To draw the coward from the fighting crowd,
And, instead of a man, to clutch an empty cloud.
From fiery fleets, you turned the flames away,
And transformed the ships into daughters of the sea.
But is my crime—the Queen of Heaven gets offended
If she dares to save her suffering friends!
Your son, unaware of what his enemies plan,
You say is absent: let him be absent then.
Yours is Cythera, yours the Cyprian towers,
The soft recesses and the sacred groves.
Why then prepare these unnecessary arms,
And provoke a people eager for war?
Did I set fire to the Trojan town,
Or stop your exiled race from returning?
Was I the cause of chaos, or the man
Whose reckless desire sparked the deadly war?
Think about whose faith the unfaithful youth relied on;
Who promised, who secured the Spartan bride?
When all the united states of Greece combined,
To cleanse the world of the treacherous kind,
That was your moment to fear the Trojan fate:
Your complaints and arguments come too late.”
Thus Juno. Murmurs rise, with mix’d applause,
Just as they favour or dislike the cause.
So winds, when yet unfledg’d in woods they lie,
In whispers first their tender voices try,
Then issue on the main with bellowing rage,
And storms to trembling mariners presage.
So Juno. Whispers spread, with mixed cheers,
Depending on whether they support or oppose the matter.
Just like winds, when they're still in the woods,
They first softly test their gentle voices,
Then roar out on the sea with furious strength,
And storms warn anxious sailors ahead.
Then thus to both replied th’ imperial god,
Who shakes heav’n’s axles with his awful nod.
(When he begins, the silent senate stand
With rev’rence, list’ning to the dread command:
The clouds dispel; the winds their breath restrain;
And the hush’d waves lie flatted on the main.)
“Celestials, your attentive ears incline!
Since,” said the god, “the Trojans must not join
In wish’d alliance with the Latian line;
Since endless jarrings and immortal hate
Tend but to discompose our happy state;
The war henceforward be resign’d to fate:
Each to his proper fortune stand or fall;
Equal and unconcern’d I look on all.
Rutulians, Trojans, are the same to me;
And both shall draw the lots their fates decree.
Let these assault, if Fortune be their friend;
And, if she favours those, let those defend:
The Fates will find their way.” The Thund’rer said,
And shook the sacred honours of his head,
Attesting Styx, th’ inviolable flood,
And the black regions of his brother god.
Trembled the poles of heav’n, and earth confess’d the nod.
This end the sessions had: the senate rise,
And to his palace wait their sov’reign thro’ the skies.
Then the emperor god replied to them,
Who shakes heaven’s axles with his mighty nod.
(When he begins, the silent senate stands
In reverence, listening to the fearful command:
The clouds part; the winds hold their breath;
And the still waves lie flat on the sea.)
“Celestial beings, lend me your ears!
Since,” said the god, “the Trojans cannot join
In the desired alliance with the Latian line;
Since endless conflicts and immortal hate
Only disrupt our happy state;
Let fate take over the war from now on:
Each shall stand or fall by their own fortune;
I look on all equally and without concern.
Rutulians and Trojans are the same to me;
Both will draw the lots that their fates dictate.
Let these attack if Fortune is on their side;
And, if she favors those, let them defend:
The Fates will find their path.” The Thunderer said,
And shook the sacred honors of his head,
Swearing by Styx, the inviolable river,
And the dark realms of his brother god.
The poles of heaven trembled, and the earth acknowledged the nod.
This concluded the session; the senate rose,
And waited for their sovereign in his palace through the skies.
Meantime, intent upon their siege, the foes
Within their walls the Trojan host inclose:
They wound, they kill, they watch at ev’ry gate;
Renew the fires, and urge their happy fate.
Meantime, focused on their siege, the enemies
Inside their walls the Trojan army encloses:
They injure, they kill, they keep watch at every gate;
Rekindle the fires, and push their fortunate fate.
Th’ Aeneans wish in vain their wanted chief,
Hopeless of flight, more hopeless of relief.
Thin on the tow’rs they stand; and ev’n those few
A feeble, fainting, and dejected crew.
Yet in the face of danger some there stood:
The two bold brothers of Sarpedon’s blood,
Asius and Acmon; both th’ Assaraci;
Young Haemon, and tho’ young, resolv’d to die.
With these were Clarus and Thymoetes join’d;
Tibris and Castor, both of Lycian kind.
From Acmon’s hands a rolling stone there came,
So large, it half deserv’d a mountain’s name:
Strong-sinew’d was the youth, and big of bone;
His brother Mnestheus could not more have done,
Or the great father of th’ intrepid son.
Some firebrands throw, some flights of arrows send;
And some with darts, and some with stones defend.
The Aeneans wish in vain for their usual leader,
Hopeless for escape, even more hopeless for help.
They stand thin on the towers; and even those few
Are a weak, weary, and despondent group.
Yet in the face of danger, some stood their ground:
The two brave brothers of Sarpedon’s line,
Asius and Acmon; both from Assaracus;
Young Haemon, who, despite his youth, was ready to die.
Alongside them were Clarus and Thymoetes;
Tibris and Castor, both from Lycia.
A huge stone went flying from Acmon’s hands,
So large it could almost be called a mountain:
The young man was strong and heavy-set;
His brother Mnestheus couldn’t have done more,
Or the great father of the fearless son.
Some threw firebrands, some sent flights of arrows;
And some defended with darts, and others with stones.
Amid the press appears the beauteous boy,
The care of Venus, and the hope of Troy.
His lovely face unarm’d, his head was bare;
In ringlets o’er his shoulders hung his hair.
His forehead circled with a diadem;
Distinguish’d from the crowd, he shines a gem,
Enchas’d in gold, or polish’d iv’ry set,
Amidst the meaner foil of sable jet.
Amid the crowd stands the beautiful boy,
The favor of Venus, and the hope of Troy.
His lovely face unarmed, his head is bare;
His hair hangs in curls over his shoulders.
A crown circles his forehead;
Set apart from the crowd, he shines like a gem,
Encased in gold, or polished ivory,
Among the darker surroundings of black jet.
Nor Ismarus was wanting to the war,
Directing pointed arrows from afar,
And death with poison arm’d—in Lydia born,
Where plenteous harvests the fat fields adorn;
Where proud Pactolus floats the fruitful lands,
And leaves a rich manure of golden sands.
There Capys, author of the Capuan name,
And there was Mnestheus too, increas’d in fame,
Since Turnus from the camp he cast with shame.
Nor Ismarus was lacking in the war,
Shooting sharp arrows from a distance,
And death armed with poison—born in Lydia,
Where abundant harvests adorn the fertile fields;
Where proud Pactolus flows through the rich lands,
Leaving behind a valuable soil of golden sands.
There was Capys, the founder of the Capuan name,
And there was Mnestheus too, growing in fame,
Since he drove Turnus from the camp in disgrace.
Thus mortal war was wag’d on either side.
Meantime the hero cuts the nightly tide:
For, anxious, from Evander when he went,
He sought the Tyrrhene camp, and Tarchon’s tent;
Expos’d the cause of coming to the chief;
His name and country told, and ask’d relief;
Propos’d the terms; his own small strength declar’d;
What vengeance proud Mezentius had prepar’d:
What Turnus, bold and violent, design’d;
Then shew’d the slipp’ry state of humankind,
And fickle fortune; warn’d him to beware,
And to his wholesome counsel added pray’r.
Tarchon, without delay, the treaty signs,
And to the Trojan troops the Tuscan joins.
So mortal war was waged on both sides.
Meanwhile, the hero cuts through the night waves:
For, anxious after leaving Evander,
He sought the Tyrrhene camp and Tarchon’s tent;
He explained the reason for coming to the chief;
Gave his name and country, and asked for help;
Proposed the terms; declared his own small strength;
Revealed the vengeance proud Mezentius had planned:
What Turnus, bold and aggressive, intended;
Then showed the slippery state of humanity,
And fickle fortune; warned him to be cautious,
And added a prayer to his wise counsel.
Tarchon, without delay, signs the treaty,
And joins the Trojan troops with the Tuscan.
They soon set sail; nor now the fates withstand;
Their forces trusted with a foreign hand.
Aeneas leads; upon his stern appear
Two lions carv’d, which rising Ida bear—
Ida, to wand’ring Trojans ever dear.
Under their grateful shade Aeneas sate,
Revolving war’s events, and various fate.
His left young Pallas kept, fix’d to his side,
And oft of winds enquir’d, and of the tide;
Oft of the stars, and of their wat’ry way;
And what he suffer’d both by land and sea.
They soon set sail; now the fates won't hold them back;
Their strength placed in foreign hands.
Aeneas leads; two carved lions appear on his stern,
Lions representing Ida, always cherished by the wandering Trojans.
Under their comforting shade, Aeneas sat,
Considering the outcomes of war and the twists of fate.
At his side was young Pallas,
Frequently asking about the winds and the tide;
Often inquiring about the stars and their watery path;
And about the hardships he faced both on land and at sea.
Now, sacred sisters, open all your spring!
The Tuscan leaders, and their army sing,
Which follow’d great Aeneas to the war:
Their arms, their numbers, and their names declare.
Now, sacred sisters, open up all your spring!
The Tuscan leaders and their army sing,
Who followed great Aeneas to the war:
Their arms, their numbers, and their names show.
A thousand youths brave Massicus obey,
Borne in the Tiger thro’ the foaming sea;
From Asium brought, and Cosa, by his care:
For arms, light quivers, bows and shafts, they bear.
Fierce Abas next: his men bright armour wore;
His stern Apollo’s golden statue bore.
Six hundred Populonia sent along,
All skill’d in martial exercise, and strong.
Three hundred more for battle Ilva joins,
An isle renown’d for steel, and unexhausted mines.
Asylas on his prow the third appears,
Who heav’n interprets, and the wand’ring stars;
From offer’d entrails prodigies expounds,
And peals of thunder, with presaging sounds.
A thousand spears in warlike order stand,
Sent by the Pisans under his command.
A thousand brave young men from Massicus obey,
Riding in the Tiger through the foaming sea;<
Brought from Asium and Cosa, thanks to his care:
They carry light quivers, bows, and arrows for arms.
Fierce Abas follows next: his men wore bright armor;
He carried a stern golden statue of Apollo.
Six hundred from Populonia joined in,
All skilled in combat and strong.
Three hundred more from Ilva joined for battle,
An island famous for steel and rich mines.
Asylas appears on his ship, the third in line,
Who interprets the heavens and wandering stars;
He explains prodigies from offered entrails,
And thunderclaps, with ominous sounds.
A thousand spears stand in battle formation,
Sent by the Pisans under his command.
Fair Astur follows in the wat’ry field,
Proud of his manag’d horse and painted shield.
Gravisca, noisome from the neighb’ring fen,
And his own Caere, sent three hundred men;
With those which Minio’s fields and Pyrgi gave,
All bred in arms, unanimous, and brave.
Fair Astur rides across the watery field,
Proud of his well-trained horse and decorated shield.
Gravisca, foul from the nearby marsh,
And his own Caere, sent three hundred men;
Along with those from Minio’s fields and Pyrgi,
All raised in arms, united, and brave.
Thou, Muse, the name of Cinyras renew,
And brave Cupavo follow’d but by few;
Whose helm confess’d the lineage of the man,
And bore, with wings display’d, a silver swan.
Love was the fault of his fam’d ancestry,
Whose forms and fortunes in his ensigns fly.
For Cycnus lov’d unhappy Phaeton,
And sung his loss in poplar groves, alone,
Beneath the sister shades, to soothe his grief.
Heav’n heard his song, and hasten’d his relief,
And chang’d to snowy plumes his hoary hair,
And wing’d his flight, to chant aloft in air.
His son Cupavo brush’d the briny flood:
Upon his stern a brawny Centaur stood,
Who heav’d a rock, and, threat’ning still to throw,
With lifted hands alarm’d the seas below:
They seem’d to fear the formidable sight,
And roll’d their billows on, to speed his flight.
You, Muse, renew the name of Cinyras,
And brave Cupavo followed but by a few;
Whose helmet revealed the man's lineage,
And displayed a silver swan with wings spread.
Love was the flaw in his famous family,
Whose forms and fortunes fly on his banners.
For Cycnus loved the unfortunate Phaeton,
And sang about his loss in the poplar groves, alone,
Below the sister shades, to ease his sorrow.
Heaven heard his song and rushed to help him,
Changing his gray hair to snowy feathers,
And gave him wings to sing high in the air.
His son Cupavo skimmed the salty sea:
On his stern stood a muscular Centaur,
Who lifted a rock and, still threatening to throw it,
Alarmed the seas below with his raised hands:
They seemed to dread the fearsome sight,
And rolled their waves onward, to quicken his flight.
Ocnus was next, who led his native train
Of hardy warriors thro’ the wat’ry plain:
The son of Manto by the Tuscan stream,
From whence the Mantuan town derives the name—
An ancient city, but of mix’d descent:
Three sev’ral tribes compose the government;
Four towns are under each; but all obey
The Mantuan laws, and own the Tuscan sway.
Ocnus was next, leading his native group
Of tough warriors through the watery plain:
The son of Manto by the Tuscan stream,
From where the Mantuan town gets its name—
An ancient city, but with mixed roots:
Three different tribes make up the government;
Four towns are under each, but all follow
The Mantuan laws and acknowledge the Tuscan power.
Hate to Mezentius arm’d five hundred more,
Whom Mincius from his sire Benacus bore:
Mincius, with wreaths of reeds his forehead cover’d o’er.
These grave Auletes leads: a hundred sweep
With stretching oars at once the glassy deep.
Him and his martial train the Triton bears;
High on his poop the sea-green god appears:
Frowning he seems his crooked shell to sound,
And at the blast the billows dance around.
A hairy man above the waist he shows;
A porpoise tail beneath his belly grows;
And ends a fish: his breast the waves divides,
And froth and foam augment the murm’ring tides.
Hate to Mezentius armed five hundred more,
Whom Mincius from his father Benacus brought:
Mincius, with wreaths of reeds covering his forehead.
These serious musicians lead: a hundred row
With outstretched oars across the smooth sea.
Him and his military group the Triton carries;
High on his stern the sea-green god appears:
Frowning, he seems to blow his crooked shell,
And with the blast, the waves dance around.
A hairy man above the waist he shows;
A porpoise tail grows beneath his belly;
And he ends with a fish: his chest parts the waves,
And froth and foam increase the murmuring tides.
Full thirty ships transport the chosen train
For Troy’s relief, and scour the briny main.
Thirty ships carry the selected crew
To aid Troy and sail across the salty sea.
Now was the world forsaken by the sun,
And Phoebe half her nightly race had run.
The careful chief, who never clos’d his eyes,
Himself the rudder holds, the sails supplies.
A choir of Nereids meet him on the flood,
Once his own galleys, hewn from Ida’s wood;
But now, as many nymphs, the sea they sweep,
As rode, before, tall vessels on the deep.
They know him from afar; and in a ring
Enclose the ship that bore the Trojan king.
Cymodoce, whose voice excell’d the rest,
Above the waves advanc’d her snowy breast;
Her right hand stops the stern; her left divides
The curling ocean, and corrects the tides.
She spoke for all the choir, and thus began
With pleasing words to warn th’ unknowing man:
“Sleeps our lov’d lord? O goddess-born, awake!
Spread ev’ry sail, pursue your wat’ry track,
And haste your course. Your navy once were we,
From Ida’s height descending to the sea;
Till Turnus, as at anchor fix’d we stood,
Presum’d to violate our holy wood.
Then, loos’d from shore, we fled his fires profane
(Unwillingly we broke our master’s chain),
And since have sought you thro’ the Tuscan main.
The mighty Mother chang’d our forms to these,
And gave us life immortal in the seas.
But young Ascanius, in his camp distress’d,
By your insulting foes is hardly press’d.
Th’ Arcadian horsemen, and Etrurian host,
Advance in order on the Latian coast:
To cut their way the Daunian chief designs,
Before their troops can reach the Trojan lines.
Thou, when the rosy morn restores the light,
First arm thy soldiers for th’ ensuing fight:
Thyself the fated sword of Vulcan wield,
And bear aloft th’ impenetrable shield.
Tomorrow’s sun, unless my skill be vain,
Shall see huge heaps of foes in battle slain.”
Parting, she spoke; and with immortal force
Push’d on the vessel in her wat’ry course;
For well she knew the way. Impell’d behind,
The ship flew forward, and outstripp’d the wind.
The rest make up. Unknowing of the cause,
The chief admires their speed, and happy omens draws.
Now the world was abandoned by the sun,
And the moon had covered half her night journey.
The watchful captain, who never closed his eyes,
Himself steers the ship and manages the sails.
A group of sea nymphs greet him on the water,
Once his own ships, carved from wood of Ida;
But now, like many other nymphs, they glide over the waves,
Just like before, tall vessels on the deep.
They recognize him from afar; and in a circle
Enclose the ship that carried the Trojan king.
Cymodoce, whose voice stood out from the rest,
Rose above the waves with her gleaming form;
Her right hand steadies the stern; her left parts
The swirling ocean, and guides the tides.
She spoke for all the nymphs, and began
With gentle words to warn the unaware man:
“Is our beloved lord asleep? O child of the goddess, awaken!
Set every sail, follow your watery path,
And speed your journey. We were once your fleet,
Descending from Ida’s heights to the sea;
Until Turnus, while we were anchored,
Dared to violate our sacred grove.
Then, released from shore, we fled his unholy flames
(Reluctantly we broke our master’s bond),
And since then, we have searched for you through the Tuscan sea.
The great Mother transformed us into these forms,
And gave us eternal life in the ocean.
But young Ascanius, in his camp distressed,
Is hardly pressured by your insulting enemies.
The Arcadian cavalry and Etruscan army,
March in formation on the Latian shore:
The Daunian leader plans to break through
Before their troops can reach the Trojan lines.
You, when the rosy dawn brings back the light,
First arm your soldiers for the coming battle:
You yourself wield Vulcan’s fated sword,
And carry the impenetrable shield high.
Tomorrow’s sun, unless my skill fails me,
Will see heaps of enemies fallen in battle.”
She finished speaking, and with immortal strength
Pushed the ship along its watery path;
For she knew the way well. Driven forward,
The ship surged ahead, faster than the wind.
The others caught up. Unaware of the reason,
The captain admired their speed and sensed good omens.
Then thus he pray’d, and fix’d on heav’n his eyes:
“Hear thou, great Mother of the deities.
With turrets crown’d! (on Ida’s holy hill
Fierce tigers, rein’d and curb’d, obey thy will.)
Firm thy own omens; lead us on to fight;
And let thy Phrygians conquer in thy right.”
Then he prayed like this, gazing up at the heavens:
“Listen, you great Mother of the gods,
crowned with towers! (On Ida’s sacred hill
fierce tigers, trained and controlled, follow your command.)
Strengthen your own signs; lead us into battle;
and let your Phrygians win in your name.”
He said no more. And now renewing day
Had chas’d the shadows of the night away.
He charg’d the soldiers, with preventing care,
Their flags to follow, and their arms prepare;
Warn’d of th’ ensuing fight, and bade ’em hope the war.
Now, his lofty poop, he view’d below
His camp incompass’d, and th’ inclosing foe.
His blazing shield, imbrac’d, he held on high;
The camp receive the sign, and with loud shouts reply.
Hope arms their courage: from their tow’rs they throw
Their darts with double force, and drive the foe.
Thus, at the signal giv’n, the cranes arise
Before the stormy south, and blacken all the skies.
He said no more. And now the new day
Had chased the shadows of the night away.
He instructed the soldiers, with careful intent,
To follow their flags and get their weapons ready;
Warned about the upcoming battle, he urged them to have hope for the war.
Now, from his high vantage point, he looked down
At his camp surrounded and the enemy closing in.
He held his blazing shield up high;
The camp received the signal, and they all shouted back.
Hope fueled their courage: from their towers they launched
Their darts with twice the force, driving the enemy back.
Thus, at the given signal, the cranes take flight
Before the stormy south, darkening the sky.
King Turnus wonder’d at the fight renew’d,
Till, looking back, the Trojan fleet he view’d,
The seas with swelling canvas cover’d o’er,
And the swift ships descending on the shore.
The Latians saw from far, with dazzled eyes,
The radiant crest that seem’d in flames to rise,
And dart diffusive fires around the field,
And the keen glitt’ring of the golden shield.
Thus threat’ning comets, when by night they rise,
Shoot sanguine streams, and sadden all the skies:
So Sirius, flashing forth sinister lights,
Pale humankind with plagues and with dry famine fright:
King Turnus was amazed by the renewed battle,
But when he looked back, he saw the Trojan fleet,
The seas covered with billowing sails,
And the swift ships approaching the shore.
The Latins watched from a distance, their eyes dazzled,
By the radiant crest that seemed to be on fire,
Sending sparks flying across the battlefield,
And the sharp glint of the golden shield.
This was like threatening comets that appear at night,
Shooting red streams and darkening the skies:
Just as Sirius, casting ominous lights,
Terrifies humans with plagues and drought.
Yet Turnus with undaunted mind is bent
To man the shores, and hinder their descent,
And thus awakes the courage of his friends:
“What you so long have wish’d, kind Fortune sends;
In ardent arms to meet th’ invading foe:
You find, and find him at advantage now.
Yours is the day: you need but only dare;
Your swords will make you masters of the war.
Your sires, your sons, your houses, and your lands,
And dearest wifes, are all within your hands.
Be mindful of the race from whence you came,
And emulate in arms your fathers’ fame.
Now take the time, while stagg’ring yet they stand
With feet unfirm, and prepossess the strand:
Fortune befriends the bold.” Nor more he said,
But balanc’d whom to leave, and whom to lead;
Then these elects, the landing to prevent;
And those he leaves, to keep the city pent.
Yet Turnus, with unwavering resolve, is determined
To defend the shores and block their landing,
And thus inspires the bravery of his friends:
“What you have long desired, kind Fortune offers;
In fierce armor, face the invading enemy:
You find him vulnerable now.
Today is yours: you only need to be bold;
Your swords will make you the masters of the battle.
Your ancestors, your children, your homes, and your lands,
And your beloved wives, are all at stake.
Remember the lineage from which you come,
And strive to match your fathers’ glory in battle.
Now take your chance, while they still stagger
With unsteady feet, and seize the shore:
Fortune favors the brave.” He said no more,
But weighed whom to leave behind and whom to lead;
Then he chose those to prevent the landing;
And left others to defend the city.
Meantime the Trojan sends his troops ashore:
Some are by boats expos’d, by bridges more.
With lab’ring oars they bear along the strand,
Where the tide languishes, and leap a-land.
Tarchon observes the coast with careful eyes,
And, where no ford he finds, no water fries,
Nor billows with unequal murmurs roar,
But smoothly slide along, and swell the shore,
That course he steer’d, and thus he gave command:
“Here ply your oars, and at all hazard land:
Force on the vessel, that her keel may wound
This hated soil, and furrow hostile ground.
Let me securely land—I ask no more;
Then sink my ships, or shatter on the shore.”
Meanwhile, the Trojan sends his troops ashore:
Some are exposed by boats, others by bridges.
With straining oars, they move along the beach,
Where the tide slows down and they leap onto land.
Tarchon watches the coast with careful eyes,
And where he finds no ford, no shallow water,
Nor waves that roar with uneven sounds,
But instead smoothly slide and swell along the shore,
He steered that course and gave this command:
“Here, row your oars, and land at all costs:
Push the vessel so her keel can pierce
This hated land and plow the enemy ground.
Let me land safely—I ask for nothing more;
Then either sink my ships or wreck them on the shore.”
This fiery speech inflames his fearful friends:
They tug at ev’ry oar, and ev’ry stretcher bends;
They run their ships aground; the vessels knock,
(Thus forc’d ashore,) and tremble with the shock.
Tarchon’s alone was lost, that stranded stood,
Stuck on a bank, and beaten by the flood:
She breaks her back; the loosen’d sides give way,
And plunge the Tuscan soldiers in the sea.
Their broken oars and floating planks withstand
Their passage, while they labour to the land,
And ebbing tides bear back upon th’ uncertain sand.
This passionate speech fires up his scared friends:
They pull at every oar, and every stretcher bends;
They run their ships aground; the vessels collide,
(Thus forced ashore,) and shudder with the impact.
Tarchon’s ship alone was lost, stranded there,
Stuck on a bank, and battered by the waves:
It breaks apart; the loosened sides give way,
And dump the Tuscan soldiers into the sea.
Their broken oars and floating boards block
Their way, while they struggle to reach land,
And retreating tides push them back onto the unstable sand.
Now Turnus leads his troops without delay,
Advancing to the margin of the sea.
The trumpets sound: Aeneas first assail’d
The clowns new-rais’d and raw, and soon prevail’d.
Great Theron fell, an omen of the fight;
Great Theron, large of limbs, of giant height.
He first in open field defied the prince:
But armour scal’d with gold was no defence
Against the fated sword, which open’d wide
His plated shield, and pierc’d his naked side.
Next, Lichas fell, who, not like others born,
Was from his wretched mother ripp’d and torn;
Sacred, O Phoebus, from his birth to thee;
For his beginning life from biting steel was free.
Not far from him was Gyas laid along,
Of monstrous bulk; with Cisseus fierce and strong:
Vain bulk and strength! for, when the chief assail’d,
Nor valour nor Herculean arms avail’d,
Nor their fam’d father, wont in war to go
With great Alcides, while he toil’d below.
The noisy Pharos next receiv’d his death:
Aeneas writh’d his dart, and stopp’d his bawling breath.
Then wretched Cydon had receiv’d his doom,
Who courted Clytius in his beardless bloom,
And sought with lust obscene polluted joys:
The Trojan sword had curd his love of boys,
Had not his sev’n bold brethren stopp’d the course
Of the fierce champions, with united force.
Sev’n darts were thrown at once; and some rebound
From his bright shield, some on his helmet sound:
The rest had reach’d him; but his mother’s care
Prevented those, and turn’d aside in air.
Now Turnus quickly leads his troops,
Advancing to the edge of the sea.
The trumpets blast: Aeneas first attacked
The inexperienced and untrained fighters, and soon won.
Great Theron fell, a sign of the battle;
Great Theron, large in build and towering height.
He was the first to openly challenge the prince:
But armor covered in gold was no protection
Against the destined sword, which sliced wide
His plated shield and pierced his exposed side.
Next, Lichas fell, who, unlike the rest,
Was ripped from his unfortunate mother;
Sacred, O Phoebus, from his birth to you;
For his life began free from the bite of steel.
Not far from him lay Gyas,
Of monstrous size; with fierce and strong Cisseus:
Empty size and strength! for, when the chief attacked,
Neither courage nor Herculean weapons helped,
Nor their famed father, accustomed to battle,
With great Alcides, while he toiled below.
The noisy Pharos next met his end:
Aeneas twisted his spear and silenced his loud voice.
Then unfortunate Cydon was about to meet his fate,
Who pursued Clytius in his youthful beauty,
And sought with immoral lusts polluted pleasures:
The Trojan sword would have curdled his love for boys,
Had not his seven brave brothers stopped the assault
Of the fierce champions, with their combined strength.
Seven spears were thrown at once; and some bounced
Off his bright shield, some clanged against his helmet:
The rest would have reached him; but his mother’s care
Prevented those and deflected them in mid-air.
The prince then call’d Achates, to supply
The spears that knew the way to victory—
“Those fatal weapons, which, inur’d to blood,
In Grecian bodies under Ilium stood:
Not one of those my hand shall toss in vain
Against our foes, on this contended plain.”
He said; then seiz’d a mighty spear, and threw;
Which, wing’d with fate, thro’ Maeon’s buckler flew,
Pierc’d all the brazen plates, and reach’d his heart:
He stagger’d with intolerable smart.
Alcanor saw; and reach’d, but reach’d in vain,
His helping hand, his brother to sustain.
A second spear, which kept the former course,
From the same hand, and sent with equal force,
His right arm pierc’d, and holding on, bereft
His use of both, and pinion’d down his left.
Then Numitor from his dead brother drew
Th’ ill-omen’d spear, and at the Trojan threw:
Preventing fate directs the lance awry,
Which, glancing, only mark’d Achates’ thigh.
The prince then called Achates to provide
The spears that knew the way to victory—
“Those deadly weapons, which, used to blood,
Were wielded by Greeks under Ilium:
Not one of those will my hand throw in vain
Against our enemies on this contested field.”
He said; then grabbed a mighty spear and threw it;
Which, destined to strike, flew through Maeon’s shield,
Pierced all the bronze plates, and reached his heart:
He staggered from unbearable pain.
Alcanor saw; and reached out, but reached in vain,
His helping hand, to support his brother.
A second spear, following the same path,
From the same hand, and sent with equal force,
Pierced his right arm, and holding on, deprived
Him of both arms, and pinned down his left.
Then Numitor pulled the ill-fated spear from
His dead brother and threw it at the Trojan:
But fate intervened, directing the lance awry,
Which, glancing, only struck Achates’ thigh.
In pride of youth the Sabine Clausus came,
And, from afar, at Dryops took his aim.
The spear flew hissing thro’ the middle space,
And pierc’d his throat, directed at his face;
It stopp’d at once the passage of his wind,
And the free soul to flitting air resign’d:
His forehead was the first that struck the ground;
Lifeblood and life rush’d mingled thro’ the wound.
He slew three brothers of the Borean race,
And three, whom Ismarus, their native place,
Had sent to war, but all the sons of Thrace.
Halesus, next, the bold Aurunci leads:
The son of Neptune to his aid succeeds,
Conspicuous on his horse. On either hand,
These fight to keep, and those to win, the land.
With mutual blood th’ Ausonian soil is dyed,
While on its borders each their claim decide.
As wintry winds, contending in the sky,
With equal force of lungs their titles try:
They rage, they roar; the doubtful rack of heav’n
Stands without motion, and the tide undriv’n:
Each bent to conquer, neither side to yield,
They long suspend the fortune of the field.
Both armies thus perform what courage can;
Foot set to foot, and mingled man to man.
In the pride of youth, the Sabine Clausus arrived,
And from a distance, aimed at Dryops.
The spear flew, hissing through the air,
And pierced his throat, aimed at his face;
It instantly stopped the breath in his lungs,
And his free soul escaped into the air:
His forehead was the first to hit the ground;
Lifeblood and life flowed together through the wound.
He killed three brothers from the Borean tribe,
And three who had come from Ismarus,
All sons of Thrace.
Halesus, next, led the brave Aurunci:
The son of Neptune came in to help,
Clearly visible on his horse. On either side,
They fought to defend their land, or to take it.
The soil of Ausonia was stained with mutual blood,
As each side fought for their claim on the borders.
Like wintry winds battling in the sky,
With equal force of breath, they argued their rights:
They raged and roared; the uncertain clouds above
Remained still, and the tide went unpushed:
Each determined to conquer, neither willing to give in,
They held the fate of the battlefield in suspension.
Both armies thus did what courage could;
Foot planted against foot, and man mixed with man.
But, in another part, th’ Arcadian horse
With ill success engage the Latin force:
For, where th’ impetuous torrent, rushing down,
Huge craggy stones and rooted trees had thrown,
They left their coursers, and, unus’d to fight
On foot, were scatter’d in a shameful flight.
Pallas, who with disdain and grief had view’d
His foes pursuing, and his friends pursued,
Us’d threat’nings mix’d with pray’rs, his last resource,
With these to move their minds, with those to fire their force
“Which way, companions? whether would you run?
By you yourselves, and mighty battles won,
By my great sire, by his establish’d name,
And early promise of my future fame;
By my youth, emulous of equal right
To share his honours—shun ignoble flight!
Trust not your feet: your hands must hew way
Thro’ yon black body, and that thick array:
’Tis thro’ that forward path that we must come;
There lies our way, and that our passage home.
Nor pow’rs above, nor destinies below
Oppress our arms: with equal strength we go,
With mortal hands to meet a mortal foe.
See on what foot we stand: a scanty shore,
The sea behind, our enemies before;
No passage left, unless we swim the main;
Or, forcing these, the Trojan trenches gain.”
This said, he strode with eager haste along,
And bore amidst the thickest of the throng.
Lagus, the first he met, with fate to foe,
Had heav’d a stone of mighty weight, to throw:
Stooping, the spear descended on his chine,
Just where the bone distinguished either loin:
It stuck so fast, so deeply buried lay,
That scarce the victor forc’d the steel away.
Hisbon came on: but, while he mov’d too slow
To wish’d revenge, the prince prevents his blow;
For, warding his at once, at once he press’d,
And plung’d the fatal weapon in his breast.
Then lewd Anchemolus he laid in dust,
Who stain’d his stepdam’s bed with impious lust.
And, after him, the Daucian twins were slain,
Laris and Thymbrus, on the Latian plain;
So wondrous like in feature, shape, and size,
As caus’d an error in their parents’ eyes—
Grateful mistake! but soon the sword decides
The nice distinction, and their fate divides:
For Thymbrus’ head was lopp’d; and Laris’ hand,
Dismember’d, sought its owner on the strand:
The trembling fingers yet the falchion strain,
And threaten still th’ intended stroke in vain.
But in another place, the Arcadian horse
Sadly faced the Latin forces:
For where the furious torrent rushed down,
Huge jagged rocks and uprooted trees had fallen,
They abandoned their horses and, unaccustomed to fight
On foot, scattered in a shameful retreat.
Pallas, watching in disdain and sorrow
His enemies chasing and his friends fleeing,
Mixed threats with prayers, his last resort,
Attempting to inspire their spirits, to ignite their strength
“Which way, comrades? Which direction will you go?
You have fought and won great battles,
By my great father, by his established name,
And the early promise of my future fame;
By my youth, eager to share in his honors—
Avoid the shameful retreat!
Don’t trust your feet: your hands must carve a way
Through that dark mass, through that dense line:
It’s through that forward path that we must push;
There lies our route and our passage home.
Neither powers above, nor fates below
Oppress our arms: we face this equally,
With mortal strength to meet a mortal enemy.
Look at where we stand: a narrow shore,
The sea behind, our enemies ahead;
No way forward, unless we swim across;
Or by forcing our way, take the Trojan trenches.”
After saying this, he strode eagerly ahead,
Moving through the thick of the crowd.
Lagus, whom he met first, ready to confront,
Had lifted a heavy stone to throw:
Bending down, the spear struck his back,
Just where the bone separated each side of his body:
It lodged so deep, so thoroughly buried,
That the victor had trouble pulling out the steel.
Hisbon approached: but while he was too slow
To achieve the revenge he sought, the prince beat him to it;
For, parrying his attack, he pressed in,
And plunged the deadly weapon into his chest.
Then he took down the wicked Anchemolus,
Who stained his stepmother’s bed with sinful desire.
After him, the Daucian twins fell,
Laris and Thymbrus, on the Latian field;
So strikingly similar in appearance, shape, and size,
That their parents mistook one for the other—
A pleasant error! But soon the sword clarified
The subtle distinction, and sealed their fates:
For Thymbrus’ head was severed; and Laris’ hand,
Dismembered, searched for its owner on the shore:
The trembling fingers still clutched the sword,
And continued to threaten an intended blow in vain.
Now, to renew the charge, th’ Arcadians came:
Sight of such acts, and sense of honest shame,
And grief, with anger mix’d, their minds inflame.
Then, with a casual blow was Rhoeteus slain,
Who chanc’d, as Pallas threw, to cross the plain:
The flying spear was after Ilus sent;
But Rhoeteus happen’d on a death unmeant:
From Teuthras and from Tyres while he fled,
The lance, athwart his body, laid him dead:
Roll’d from his chariot with a mortal wound,
And intercepted fate, he spurn’d the ground.
As when, in summer, welcome winds arise,
The watchful shepherd to the forest flies,
And fires the midmost plants; contagion spreads,
And catching flames infect the neighb’ring heads;
Around the forest flies the furious blast,
And all the leafy nation sinks at last,
And Vulcan rides in triumph o’er the waste;
The pastor, pleas’d with his dire victory,
Beholds the satiate flames in sheets ascend the sky:
So Pallas’ troops their scatter’d strength unite,
And, pouring on their foes, their prince delight.
Now, to revive their strength, the Arcadians came:
The sight of such acts, and feelings of honest shame,
And grief, mixed with anger, fired their minds.
Then, with a chance blow, Rhoeteus was killed,
Who happened to cross the plain as Pallas threw:
The flying spear was aimed at Ilus;
But Rhoeteus met an unintended death:
As he fled from Teuthras and Tyres,
The lance struck through his body, and he fell dead:
He rolled from his chariot with a mortal wound,
And facing his fate, he kicked the ground.
Like when, in summer, welcome winds arise,
The watchful shepherd rushes to the forest,
And sets fire to the middle plants; the disease spreads,
And the flames catch neighboring plants;
The furious wind sweeps through the forest,
And all the leafy trees eventually collapse,
And Vulcan triumphs over the destruction;
The shepherd, pleased with his devastating victory,
Watches the satisfied flames rise in sheets to the sky:
So Pallas' troops unite their scattered strength,
And, charging at their enemies, please their leader.
Halesus came, fierce with desire of blood;
But first collected in his arms he stood:
Advancing then, he plied the spear so well,
Ladon, Demodocus, and Pheres fell.
Around his head he toss’d his glitt’ring brand,
And from Strymonius hew’d his better hand,
Held up to guard his throat; then hurl’d a stone
At Thoas’ ample front, and pierc’d the bone:
It struck beneath the space of either eye;
And blood, and mingled brains, together fly.
Deep skill’d in future fates, Halesus’ sire
Did with the youth to lonely groves retire:
But, when the father’s mortal race was run,
Dire destiny laid hold upon the son,
And haul’d him to the war, to find, beneath
Th’ Evandrian spear, a memorable death.
Pallas th’ encounter seeks, but, ere he throws,
To Tuscan Tiber thus address’d his vows:
“O sacred stream, direct my flying dart,
And give to pass the proud Halesus’ heart!
His arms and spoils thy holy oak shall bear.”
Pleas’d with the bribe, the god receiv’d his pray’r:
For, while his shield protects a friend distress’d,
The dart came driving on, and pierc’d his breast.
Halesus came, filled with the urge for blood;
But first he stood, gathering his strength:
Then, moving forward, he threw the spear with precision,
Ladon, Demodocus, and Pheres fell.
He swung his shining weapon above his head,
And from Strymonius he hacked at his other hand,
Held up to shield his throat; then threw a stone
At Thoas’ broad forehead, piercing the bone:
It hit beneath the space of both eyes;
And blood and mixed brains flew everywhere.
Deeply skilled in fate, Halesus’ father
Took the young man to remote groves:
But when the father’s life came to an end,
A harsh fate seized the son,
And pulled him into battle, where he would find,
Under the Evandrian spear, a memorable death.
Pallas sought the clash, but before he threw,
He addressed his vows to the Tuscan Tiber:
“O sacred river, guide my flying dart,
And let it strike the proud Halesus’ heart!
His arms and spoils shall adorn your holy oak.”
Pleased with the offer, the god accepted his prayer:
For, while his shield protects a friend in trouble,
The dart came flying in, piercing his chest.
But Lausus, no small portion of the war,
Permits not panic fear to reign too far,
Caus’d by the death of so renown’d a knight;
But by his own example cheers the fight.
Fierce Abas first he slew; Abas, the stay
Of Trojan hopes, and hindrance of the day.
The Phrygian troops escap’d the Greeks in vain:
They, and their mix’d allies, now load the plain.
To the rude shock of war both armies came;
Their leaders equal, and their strength the same.
The rear so press’d the front, they could not wield
Their angry weapons, to dispute the field.
Here Pallas urges on, and Lausus there:
Of equal youth and beauty both appear,
But both by fate forbid to breathe their native air.
Their congress in the field great Jove withstands:
Both doom’d to fall, but fall by greater hands.
But Lausus, a key player in the war,
Refuses to let panic take over,
Caused by the death of such a famous knight;
Instead, he inspires the fight with his own bravery.
He first took down fierce Abas; Abas, the backbone
Of Trojan hopes, and an obstacle to victory.
The Phrygian troops escaped the Greeks in vain:
They and their mixed allies now cover the field.
Both armies rushed forward into the chaos of war;
Their leaders matched, and their strength equal.
The pressure from the rear was so intense that they couldn't
Use their weapons to fight for the ground.
Here Pallas pushes on, and Lausus there:
Both are similarly young and handsome,
But fate forbids both to breathe their native air.
Their meeting on the battlefield is opposed by great Jove:
Both are destined to fall, but by greater hands.
Meantime Juturna warns the Daunian chief
Of Lausus’ danger, urging swift relief.
With his driv’n chariot he divides the crowd,
And, making to his friends, thus calls aloud:
“Let none presume his needless aid to join;
Retire, and clear the field; the fight is mine:
To this right hand is Pallas only due;
O were his father here, my just revenge to view!”
From the forbidden space his men retir’d.
Pallas their awe, and his stern words, admir’d;
Survey’d him o’er and o’er with wond’ring sight,
Struck with his haughty mien, and tow’ring height.
Then to the king: “Your empty vaunts forbear;
Success I hope, and fate I cannot fear;
Alive or dead, I shall deserve a name;
Jove is impartial, and to both the same.”
He said, and to the void advanc’d his pace:
Pale horror sate on each Arcadian face.
Then Turnus, from his chariot leaping light,
Address’d himself on foot to single fight.
And, as a lion—when he spies from far
A bull that seems to meditate the war,
Bending his neck, and spurning back the sand—
Runs roaring downward from his hilly stand:
Imagine eager Turnus not more slow,
To rush from high on his unequal foe.
Meanwhile, Juturna warns the Daunian chief of Lausus' danger, urging him to act quickly. With his driven chariot, he parts the crowd, and calling out to his friends, he says: "Let no one assume they need to help; Step back and clear the field; this fight is mine: Pallas is only meant for this right hand; Oh, if only his father were here to see my righteous revenge!" His men withdrew from the forbidden space. Pallas admired their fear and his stern words; he looked him over with a gaze of wonder, struck by his proud demeanor and towering height. Then to the king: "Stop your empty boasts; I hope for success, and I fear fate not; Alive or dead, I will earn a name; Jove treats us both equally." He said this and stepped forward into the empty space: Pale horror filled each Arcadian face. Then Turnus, jumping lightly from his chariot, prepared to fight on foot. And, like a lion—when he sees from afar a bull that seems ready for battle, lowering his head and kicking up the sand— charges down with a roar from his high ground: Picture eager Turnus moving just as quickly, to rush from above onto his uneven enemy.
Young Pallas, when he saw the chief advance
Within due distance of his flying lance,
Prepares to charge him first, resolv’d to try
If fortune would his want of force supply;
And thus to Heav’n and Hercules address’d:
“Alcides, once on earth Evander’s guest,
His son adjures you by those holy rites,
That hospitable board, those genial nights;
Assist my great attempt to gain this prize,
And let proud Turnus view, with dying eyes,
His ravish’d spoils.” ’Twas heard, the vain request;
Alcides mourn’d, and stifled sighs within his breast.
Then Jove, to soothe his sorrow, thus began:
“Short bounds of life are set to mortal man.
’Tis virtue’s work alone to stretch the narrow span.
So many sons of gods, in bloody fight,
Around the walls of Troy, have lost the light:
My own Sarpedon fell beneath his foe;
Nor I, his mighty sire, could ward the blow.
Ev’n Turnus shortly shall resign his breath,
And stands already on the verge of death.”
This said, the god permits the fatal fight,
But from the Latian fields averts his sight.
Young Pallas, when he saw the leader coming close
Within range of his flying lance,
Got ready to charge him first, determined to see
If luck would make up for his lack of strength;
And so he addressed Heaven and Hercules:
“Alcides, once a guest of Evander on Earth,
His son calls on you by those sacred rights,
That welcoming table, those enjoyable nights;
Help me in my great effort to win this prize,
And let proud Turnus see, with dying eyes,
His stolen spoils.” It was heard, the futile plea;
Alcides grieved and stifled his sighs.
Then Jove, to ease his sadness, began:
“Mortal man has only a short span of life.
It’s up to virtue to expand that narrow limit.
So many sons of gods have lost their lives
In bloody battle around the walls of Troy:
My own Sarpedon fell to his enemy;
Not even I, his powerful father, could stop the blow.
Even Turnus will soon breathe his last,
And is already on the edge of death.”
Having said this, the god allowed the deadly fight,
But turned his gaze away from the Latian fields.
Now with full force his spear young Pallas threw,
And, having thrown, his shining falchion drew
The steel just graz’d along the shoulder joint,
And mark’d it slightly with the glancing point,
Fierce Turnus first to nearer distance drew,
And pois’d his pointed spear, before he threw:
Then, as the winged weapon whizz’d along,
“See now,” said he, “whose arm is better strung.”
The spear kept on the fatal course, unstay’d
By plates of ir’n, which o’er the shield were laid:
Thro’ folded brass and tough bull hides it pass’d,
His corslet pierc’d, and reach’d his heart at last.
In vain the youth tugs at the broken wood;
The soul comes issuing with the vital blood:
He falls; his arms upon his body sound;
And with his bloody teeth he bites the ground.
Now with all his strength, young Pallas threw his spear,
And after throwing, he drew his shining sword.
The steel just grazed his shoulder joint,
Leaving a slight mark with the glancing point.
Fierce Turnus stepped closer,
And readied his pointed spear before throwing:
Then, as the winged weapon whistled through the air,
“Look now,” he said, “whose arm is stronger.”
The spear continued on its deadly path,
Not stopped by iron plates laid over the shield:
It passed through folded brass and tough bull hides,
Pierced his armor, and finally reached his heart.
Uselessly, the young man tugged at the broken wood;
His soul fled along with his vital blood:
He fell; his arms clattered against his body;
And with his bloody teeth, he bit the ground.
Turnus bestrode the corpse: “Arcadians, hear,”
Said he; “my message to your master bear:
Such as the sire deserv’d, the son I send;
It costs him dear to be the Phrygians’ friend.
The lifeless body, tell him, I bestow,
Unask’d, to rest his wand’ring ghost below.”
He said, and trampled down with all the force
Of his left foot, and spurn’d the wretched corse;
Then snatch’d the shining belt, with gold inlaid;
The belt Eurytion’s artful hands had made,
Where fifty fatal brides, express’d to sight,
All in the compass of one mournful night,
Depriv’d their bridegrooms of returning light.
Turnus stood over the body: “Arcadians, listen,”
he said; “take my message to your leader:
Just as the father deserved, I send the son;
It costs him dearly to be a friend to the Phrygians.
The lifeless body, tell him, I give,
Without being asked, to lay his wandering spirit to rest.”
He said this and stomped down with all his strength
Of his left foot and kicked the pitiful corpse;
Then he grabbed the shining belt, decorated with gold;
The belt crafted by Eurytion’s skilled hands,
Where fifty doomed brides, portrayed for all to see,
In the span of one sorrowful night,
Took away the light from their grooms.
In an ill hour insulting Turnus tore
Those golden spoils, and in a worse he wore.
O mortals, blind in fate, who never know
To bear high fortune, or endure the low!
The time shall come, when Turnus, but in vain,
Shall wish untouch’d the trophies of the slain;
Shall wish the fatal belt were far away,
And curse the dire remembrance of the day.
In a terrible moment, Turnus insulted and tore away
Those golden spoils, and in a worse time, he wore them.
Oh, humans, blind to fate, who never know
How to handle great fortune or endure the low!
The time will come when Turnus, but to no avail,
Will wish the trophies of the slain were untouched;
He will wish the deadly belt were far away,
And curse the terrible memory of that day.
The sad Arcadians, from th’ unhappy field,
Bear back the breathless body on a shield.
O grace and grief of war! at once restor’d,
With praises, to thy sire, at once deplor’d!
One day first sent thee to the fighting field,
Beheld whole heaps of foes in battle kill’d;
One day beheld thee dead, and borne upon thy shield.
This dismal news, not from uncertain fame,
But sad spectators, to the hero came:
His friends upon the brink of ruin stand,
Unless reliev’d by his victorious hand.
He whirls his sword around, without delay,
And hews thro’ adverse foes an ample way,
To find fierce Turnus, of his conquest proud:
Evander, Pallas, all that friendship ow’d
To large deserts, are present to his eyes;
His plighted hand, and hospitable ties.
The sorrowful Arcadians, from the unfortunate battlefield,
Carry back the lifeless body on a shield.
Oh, the beauty and sorrow of war! Restored at once,
With praise to your father, and at once mourned!
One day you were sent to the battlefield,
And saw piles of enemies killed in combat;
One day you were seen dead and carried on your shield.
This grim news came, not from unreliable rumors,
But from sad witnesses to the hero:
His friends are on the edge of destruction,
Unless helped by his victorious hand.
He swings his sword without hesitation,
And cuts through his adversaries boldly,
To find the fierce Turnus, proud of his victories:
Evander, Pallas, and all who owe him friendship,
Are present in his thoughts;
His sworn bond, and warm hospitality.
Four sons of Sulmo, four whom Ufens bred,
He took in fight, and living victims led,
To please the ghost of Pallas, and expire,
In sacrifice, before his fun’ral fire.
At Magus next he threw: he stoop’d below
The flying spear, and shunn’d the promis’d blow;
Then, creeping, clasp’d the hero’s knees, and pray’d:
“By young Iulus, by thy father’s shade,
O spare my life, and send me back to see
My longing sire, and tender progeny!
A lofty house I have, and wealth untold,
In silver ingots, and in bars of gold:
All these, and sums besides, which see no day,
The ransom of this one poor life shall pay.
If I survive, will Troy the less prevail?
A single soul’s too light to turn the scale.”
He said. The hero sternly thus replied:
“Thy bars and ingots, and the sums beside,
Leave for thy children’s lot. Thy Turnus broke
All rules of war by one relentless stroke,
When Pallas fell: so deems, nor deems alone
My father’s shadow, but my living son.”
Thus having said, of kind remorse bereft,
He seiz’d his helm, and dragg’d him with his left;
Then with his right hand, while his neck he wreath’d,
Up to the hilts his shining falchion sheath’d.
Four sons of Sulmo, four that Ufens raised,
He captured in battle and brought them alive,
To please the spirit of Pallas, to offer them,
As sacrifice, before his funeral pyre.
Next, he hurled at Magus: Magus ducked,
Avoiding the thrown spear and escaping the blow;
Then, crawling, he clasped the hero's knees and begged:
“By young Iulus and by your father’s spirit,
O spare my life and send me back to see
My longing father and beloved children!
I have a grand house and untold riches,
In silver coins and gold bars:
All of this, and more that I can’t even count,
Will be the price for one poor life.
If I survive, will Troy be any less strong?
One life is not enough to tip the scale.”
He spoke. The hero coldly replied:
“Your treasures and riches, leave them for your children. Your Turnus broke
All rules of war with one cruel act,
When Pallas fell: my father’s spirit thinks so, but not just him,
My living son thinks so too.”
With that, devoid of any compassion,
He seized his helmet and dragged him with his left;
Then with his right hand, while he wrapped his neck,
He drove his shining sword deep into his body.
Apollo’s priest, Emonides, was near;
His holy fillets on his front appear;
Glitt’ring in arms, he shone amidst the crowd;
Much of his god, more of his purple, proud.
Him the fierce Trojan follow’d thro’ the field:
The holy coward fell; and, forc’d to yield,
The prince stood o’er the priest, and, at one blow,
Sent him an off’ring to the shades below.
His arms Seresthus on his shoulders bears,
Design’d a trophy to the God of Wars.
Apollo’s priest, Emonides, was nearby;
His holy ribbons were visible on his front;
Shining in armor, he stood out in the crowd;
More of his god, but prouder in his purple robe.
The fierce Trojan followed him across the battlefield:
The holy coward fell; and, forced to surrender,
The prince stood over the priest, and with one strike,
Sent him as an offering to the underworld.
Seresthus carried his armor on his shoulders,
Intended as a trophy for the God of War.
Vulcanian Caeculus renews the fight,
And Umbro, born upon the mountains’ height.
The champion cheers his troops t’ encounter those,
And seeks revenge himself on other foes.
At Anxur’s shield he drove; and, at the blow,
Both shield and arm to ground together go.
Anxur had boasted much of magic charms,
And thought he wore impenetrable arms,
So made by mutter’d spells; and, from the spheres,
Had life secur’d, in vain, for length of years.
Then Tarquitus the field in triumph trod;
A nymph his mother, his sire a god.
Exulting in bright arms, he braves the prince:
With his protended lance he makes defence;
Bears back his feeble foe; then, pressing on,
Arrests his better hand, and drags him down;
Stands o’er the prostrate wretch, and, as he lay,
Vain tales inventing, and prepar’d to pray,
Mows off his head: the trunk a moment stood,
Then sunk, and roll’d along the sand in blood.
The vengeful victor thus upbraids the slain:
“Lie there, proud man, unpitied, on the plain;
Lie there, inglorious, and without a tomb,
Far from thy mother and thy native home,
Exposed to savage beasts, and birds of prey,
Or thrown for food to monsters of the sea.”
Vulcanian Caeculus renews the fight,
And Umbro, born on the mountain's peak.
The champion rallies his troops to face them,
And seeks revenge himself on other enemies.
He attacked Anxur’s shield; and, with the strike,
Both shield and arm fell to the ground together.
Anxur had bragged a lot about magic charms,
And thought he wore armor that was unbreakable,
Made by whispered spells; and, from the heavens,
He believed he had secured long life in vain.
Then Tarquitus marched through the field in triumph;
A nymph was his mother, and his father was a god.
Proud in his shining armor, he confronts the prince:
With his outstretched lance, he defends himself;
Pushes back his weak opponent; then, pressing on,
Seizes his stronger hand, and brings him down;
He stands over the fallen man, and as he lay,
Creating empty stories, ready to plead,
He chops off his head: the body stood for a moment,
Then fell, rolling in the sand along with the blood.
The vengeful victor thus taunts the slain:
“Lie there, proud man, unloved, on the ground;
Lie there, without glory, and without a grave,
Far from your mother and your hometown,
Exposed to wild animals and predatory birds,
Or thrown as food to sea monsters.”
On Lycas and Antaeus next he ran,
Two chiefs of Turnus, and who led his van.
They fled for fear; with these, he chas’d along
Camers the yellow-lock’d, and Numa strong;
Both great in arms, and both were fair and young.
Camers was son to Volscens lately slain,
In wealth surpassing all the Latian train,
And in Amycla fix’d his silent easy reign.
And, as Aegaeon, when with heav’n he strove,
Stood opposite in arms to mighty Jove;
Mov’d all his hundred hands, provok’d the war,
Defied the forky lightning from afar;
At fifty mouths his flaming breath expires,
And flash for flash returns, and fires for fires;
In his right hand as many swords he wields,
And takes the thunder on as many shields:
With strength like his, the Trojan hero stood;
And soon the fields with falling corps were strow’d,
When once his falchion found the taste of blood.
With fury scarce to be conceiv’d, he flew
Against Niphaeus, whom four coursers drew.
They, when they see the fiery chief advance,
And pushing at their chests his pointed lance,
Wheel’d with so swift a motion, mad with fear,
They threw their master headlong from the chair.
They stare, they start, nor stop their course, before
They bear the bounding chariot to the shore.
On Lycas and Antaeus he charged next,
Two leaders of Turnus, leading his troops.
They fled in fear; along with them, he chased
Camers with the golden hair, and strong Numa;
Both were great warriors, both were young and handsome.
Camers was the son of Volscens, who had just been killed,
Wealthier than anyone in the Latin army,
And ruled quietly in Amyclae.
And like Aegaeon, who battled against heaven,
Standing opposed in arms to mighty Jove;
Moving all his hundred hands, provoking war,
Defying the forked lightning from afar;
His fiery breath came out at fifty mouths,
And returned flash for flash, fire for fire;
In his right hand, he wielded as many swords,
And took on the thunder with as many shields:
With strength like his, the Trojan hero stood;
And soon the fields were strewn with fallen bodies,
Once his sword tasted blood.
With fury hard to imagine, he flew
Against Niphaeus, who was pulled by four horses.
When they saw the fiery hero approach,
With his pointed lance pushing at their chests,
They turned in a swift motion, mad with fear,
Throwing their master headlong from the chariot.
They stared, they jumped, and didn’t stop running
Until they carried the bouncing chariot to the shore.
Now Lucagus and Liger scour the plains,
With two white steeds; but Liger holds the reins,
And Lucagus the lofty seat maintains:
Bold brethren both. The former wav’d in air
His flaming sword: Aeneas couch’d his spear,
Unus’d to threats, and more unus’d to fear.
Then Liger thus: “Thy confidence is vain
To scape from hence, as from the Trojan plain:
Nor these the steeds which Diomede bestrode,
Nor this the chariot where Achilles rode;
Nor Venus’ veil is here, near Neptune’s shield;
Thy fatal hour is come, and this the field.”
Thus Liger vainly vaunts: the Trojan peer
Return’d his answer with his flying spear.
As Lucagus, to lash his horses, bends,
Prone to the wheels, and his left foot protends,
Prepar’d for fight; the fatal dart arrives,
And thro’ the borders of his buckler drives;
Pass’d thro’ and pierc’d his groin: the deadly wound,
Cast from his chariot, roll’d him on the ground.
Whom thus the chief upbraids with scornful spite:
“Blame not the slowness of your steeds in flight;
Vain shadows did not force their swift retreat;
But you yourself forsake your empty seat.”
He said, and seiz’d at once the loosen’d rein;
For Liger lay already on the plain,
By the same shock: then, stretching out his hands,
The recreant thus his wretched life demands:
“Now, by thyself, O more than mortal man!
By her and him from whom thy breath began,
Who form’d thee thus divine, I beg thee, spare
This forfeit life, and hear thy suppliant’s pray’r.”
Thus much he spoke, and more he would have said;
But the stern hero turn’d aside his head,
And cut him short: “I hear another man;
You talk’d not thus before the fight began.
Now take your turn; and, as a brother should,
Attend your brother to the Stygian flood.”
Then thro’ his breast his fatal sword he sent,
And the soul issued at the gaping vent.
Now Lucagus and Liger comb the plains,
Riding two white horses, but Liger has the reins,
While Lucagus stays in the high seat:
Both are brave brothers. The former waved in the air
His blazing sword: Aeneas readied his spear,
Unfamiliar with threats, and even less familiar with fear.
Then Liger said, “Your confidence is pointless
To escape from here, like from the Trojan plain:
These aren’t the horses Diomede rode,
And this isn’t the chariot that Achilles drove;
Nor is Venus’ veil here, near Neptune’s shield;
Your doomed time has come, and this is the battlefield.”
So Liger boasts in vain: the Trojan hero
Responded by hurling his spear.
As Lucagus leaned forward to whip his horses,
Bent over the wheels, with his left foot extended,
Ready for battle; the fatal dart struck,
And pierced through the edges of his shield;
It went through and hit his groin: the deadly wound,
Threw him from his chariot, rolling him on the ground.
The chief then mocked him with scorn:
“Don’t blame your horses' slowness in fleeing;
Vain shadows didn’t force their swift retreat;
You yourself abandoned your empty seat.”
He said this and swiftly grabbed the loose reins;
For Liger was already on the ground,
From the same blow: then, stretching out his hands,
The coward pleaded for his miserable life:
“Now, by yourself, O more than mortal man!
By her and him from whom your breath began,
Who made you so divine, I ask you, spare
This doomed life, and hear your suppliant’s prayer.”
He said this, and more he would have added;
But the stern hero turned away his head,
Cutting him short: “I hear another man;
You didn’t talk like this before the fight started.
Now it’s your turn; and, as a brother should,
Lead your brother to the Stygian flood.”
Then he drove his fatal sword through his breast,
And the soul left through the gaping wound.
As storms the skies, and torrents tear the ground,
Thus rag’d the prince, and scatter’d deaths around.
At length Ascanius and the Trojan train
Broke from the camp, so long besieg’d in vain.
As storms filled the skies and downpours ripped through the ground,
So raged the prince, spreading death all around.
Eventually, Ascanius and the Trojan crew
Broke away from the camp, which had been besieged for so long in vain.
Meantime the King of Gods and Mortal Man
Held conference with his queen, and thus began:
“My sister goddess, and well-pleasing wife,
Still think you Venus’ aid supports the strife—
Sustains her Trojans—or themselves, alone,
With inborn valour force their fortune on?
How fierce in fight, with courage undecay’d!
Judge if such warriors want immortal aid.”
To whom the goddess with the charming eyes,
Soft in her tone, submissively replies:
“Why, O my sov’reign lord, whose frown I fear,
And cannot, unconcern’d, your anger bear;
Why urge you thus my grief? when, if I still
(As once I was) were mistress of your will,
From your almighty pow’r your pleasing wife
Might gain the grace of length’ning Turnus’ life,
Securely snatch him from the fatal fight,
And give him to his aged father’s sight.
Now let him perish, since you hold it good,
And glut the Trojans with his pious blood.
Yet from our lineage he derives his name,
And, in the fourth degree, from god Pilumnus came;
Yet he devoutly pays you rites divine,
And offers daily incense at your shrine.”
Meanwhile, the King of Gods and Mortal Man
Held a meeting with his queen, and it started like this:
“My sister goddess and beloved wife,
Do you still believe Venus’ help is behind the conflict—
Supporting her Trojans—or are they, by their own strength,
Forcing their fate through their innate bravery?
Look how fierce they fight, with unwavering courage!
Tell me, do such warriors need divine support?”
To him, the goddess with the lovely eyes,
Softly replied, her tone submissive:
“Why, my sovereign lord, whose frown I dread,
I cannot remain calm in the face of your anger;
Why do you bring up my anguish like this? If I were still
(As I once was) in control of your will,
Your devoted wife might ask your mighty power
To grant Turnus a longer life,
To pull him safely from the deadly battle,
And let him see his aging father again.
But let him die then, if that is what you wish,
And satisfy the Trojans with his honorable blood.
Still, he comes from our lineage, and his name is derived from it,
In the fourth generation from god Pilumnus;
Yet he faithfully honors you with divine rites,
And offers incense daily at your altar.”
Then shortly thus the sov’reign god replied:
“Since in my pow’r and goodness you confide,
If for a little space, a lengthen’d span,
You beg reprieve for this expiring man,
I grant you leave to take your Turnus hence
From instant fate, and can so far dispense.
But, if some secret meaning lies beneath,
To save the short-liv’d youth from destin’d death,
Or if a farther thought you entertain,
To change the fates; you feed your hopes in vain.”
To whom the goddess thus, with weeping eyes:
“And what if that request, your tongue denies,
Your heart should grant; and not a short reprieve,
But length of certain life, to Turnus give?
Now speedy death attends the guiltless youth,
If my presaging soul divines with truth;
Which, O! I wish, might err thro’ causeless fears,
And you (for you have pow’r) prolong his years!”
Then shortly the sovereign god replied:
“Since you trust in my power and goodness,
If just for a little while, a longer time,
You ask for a reprieve for this dying man,
I allow you to take Turnus away
From his impending fate, and can grant that much.
But, if there’s some hidden meaning to this,
To save the briefly-lived youth from destined death,
Or if you have another idea in mind,
To change the fates; you're nurturing false hopes.”
The goddess responded, her eyes filled with tears:
“And what if your heart should grant that request,
Not just a brief reprieve,
But a longer, certain life for Turnus?
Right now, swift death is approaching the innocent youth,
If my foresight holds true;
Which, oh! I hope is wrong due to unfounded fears,
And you (since you have power) extend his years!”
Thus having said, involv’d in clouds, she flies,
And drives a storm before her thro’ the skies.
Swift she descends, alighting on the plain,
Where the fierce foes a dubious fight maintain.
Of air condens’d a spectre soon she made;
And, what Aeneas was, such seem’d the shade.
Adorn’d with Dardan arms, the phantom bore
His head aloft; a plumy crest he wore;
This hand appear’d a shining sword to wield,
And that sustain’d an imitated shield.
With manly mien he stalk’d along the ground,
Nor wanted voice belied, nor vaunting sound.
(Thus haunting ghosts appear to waking sight,
Or dreadful visions in our dreams by night.)
The spectre seems the Daunian chief to dare,
And flourishes his empty sword in air.
At this, advancing, Turnus hurl’d his spear:
The phantom wheel’d, and seem’d to fly for fear.
Deluded Turnus thought the Trojan fled,
And with vain hopes his haughty fancy fed.
“Whether, O coward?” (thus he calls aloud,
Nor found he spoke to wind, and chas’d a cloud,)
“Why thus forsake your bride! Receive from me
The fated land you sought so long by sea.”
He said, and, brandishing at once his blade,
With eager pace pursued the flying shade.
By chance a ship was fasten’d to the shore,
Which from old Clusium King Osinius bore:
The plank was ready laid for safe ascent;
For shelter there the trembling shadow bent,
And skipp’t and skulk’d, and under hatches went.
Exulting Turnus, with regardless haste,
Ascends the plank, and to the galley pass’d.
Scarce had he reach’d the prow: Saturnia’s hand
The haulsers cuts, and shoots the ship from land.
With wind in poop, the vessel plows the sea,
And measures back with speed her former way.
Meantime Aeneas seeks his absent foe,
And sends his slaughter’d troops to shades below.
So, having said that, wrapped in clouds, she flies,
And pushes a storm ahead of her through the skies.
Quickly she descends, landing on the plain,
Where fierce enemies are having a confusing fight.
From the condensed air, she soon formed a ghost;
And, like Aeneas, that’s how the shade appeared.
Dressed in Dardan armor, the phantom carried
His head high; he wore a feathered crest;
One hand looked like it was wielding a shining sword,
While the other held a faked shield.
He strode along the ground with a manly presence,
Having a voice that was not falsely bold or loud.
(Just like ghosts appear to the waking eye,
Or terrifying visions in our dreams at night.)
The specter seemed to challenge the Daunian chief,
And waved his empty sword in the air.
Seeing this, Turnus stepped forward and hurled his spear:
The phantom turned and seemed to flee in fear.
Misled, Turnus thought the Trojan had escaped,
And fed his arrogant hopes with empty dreams.
“Where are you going, O coward?” (he shouted loudly,
Not realizing he was talking to the wind, chasing a cloud.)
“Why are you abandoning your bride? Take from me
The destined land you’ve sought for so long by sea.”
He said this and, swinging his sword,
Eagerly pursued the fleeing shade.
By chance, a ship was fastened to the shore,
Brought by King Osinius from ancient Clusium:
The plank was ready for a safe climb;
The trembling shadow sought shelter there,
Skipping and hiding, and went under the hatches.
Overjoyed, Turnus, without a second thought,
Climbed the plank and boarded the galley.
He had barely reached the bow when Saturnia’s hand
Cut the ropes and launched the ship from the land.
With wind in the stern, the vessel plowed the sea,
Quickly retracing her former path.
Meanwhile, Aeneas sought his absent enemy,
And sent his slain troops to the shades below.
The guileful phantom now forsook the shroud,
And flew sublime, and vanish’d in a cloud.
Too late young Turnus the delusion found,
Far on the sea, still making from the ground.
Then, thankless for a life redeem’d by shame,
With sense of honour stung, and forfeit fame,
Fearful besides of what in fight had pass’d,
His hands and haggard eyes to heav’n he cast;
“O Jove!” he cried, “for what offence have I
Deserv’d to bear this endless infamy?
Whence am I forc’d, and whether am I borne?
How, and with what reproach, shall I return?
Shall ever I behold the Latian plain,
Or see Laurentum’s lofty tow’rs again?
What will they say of their deserting chief
The war was mine: I fly from their relief;
I led to slaughter, and in slaughter leave;
And ev’n from hence their dying groans receive.
Here, overmatch’d in fight, in heaps they lie;
There, scatter’d o’er the fields, ignobly fly.
Gape wide, O earth, and draw me down alive!
Or, O ye pitying winds, a wretch relieve!
On sands or shelves the splitting vessel drive;
Or set me shipwreck’d on some desert shore,
Where no Rutulian eyes may see me more,
Unknown to friends, or foes, or conscious Fame,
Lest she should follow, and my flight proclaim.”
The crafty ghost now dropped the disguise,
And took off high, disappearing in a cloud.
Too late did young Turnus realize the trick,
Far out at sea, still reaching for the ground.
Then, ungrateful for a life saved by disgrace,
Stung by a sense of honor, and lost fame,
Afraid of what had happened in battle,
He raised his hands and haggard eyes to heaven;
“Oh Jove!” he cried, “for what offense have I
Deserved to bear this endless shame?
Where am I forced to go, and where am I headed?
How, and with what shame, will I return?
Will I ever see the Latian plains,
Or gaze upon Laurentum’s tall towers again?
What will they say about their deserting leader?
The war was mine: I’m fleeing from their aid;
I led them to slaughter, and in slaughter, I leave;
And even now, I hear their dying cries.
Here, overwhelmed in battle, they lie in heaps;
There, scattered across the fields, they flee in shame.
Open wide, oh earth, and swallow me alive!
Or, oh you merciful winds, help a wretch!
Crash the breaking ship onto the sands or reefs;
Or cast me ashore on some lonely beach,
Where no Rutulian eyes can see me again,
Unknown to friends, or enemies, or Fame,
Lest she should follow and expose my flight.”
Thus Turnus rav’d, and various fates revolv’d:
The choice was doubtful, but the death resolv’d.
And now the sword, and now the sea took place,
That to revenge, and this to purge disgrace.
Sometimes he thought to swim the stormy main,
By stretch of arms the distant shore to gain.
Thrice he the sword assay’d, and thrice the flood;
But Juno, mov’d with pity, both withstood.
And thrice repress’d his rage; strong gales supplied,
And push’d the vessel o’er the swelling tide.
At length she lands him on his native shores,
And to his father’s longing arms restores.
Thus, Turnus raged, and various fates played out:
The choice was uncertain, but death was decided.
Now the sword, now the sea came into play,
One to seek revenge, the other to clear disgrace.
Sometimes he thought to swim through the stormy waves,
Using his arms to reach the far-off shore.
Three times he attempted with the sword, and three times the sea;
But Juno, moved with pity, held him back both times.
And three times she quelled his rage; fierce winds came up,
And pushed the ship over the rising tide.
Finally, she brought him to his native shores,
And returned him to his father’s eager arms.
Meantime, by Jove’s impulse, Mezentius arm’d,
Succeeding Turnus, with his ardour warm’d
His fainting friends, reproach’d their shameful flight,
Repell’d the victors, and renew’d the fight.
Against their king the Tuscan troops conspire;
Such is their hate, and such their fierce desire
Of wish’d revenge: on him, and him alone,
All hands employ’d, and all their darts are thrown.
He, like a solid rock by seas inclos’d,
To raging winds and roaring waves oppos’d,
From his proud summit looking down, disdains
Their empty menace, and unmov’d remains.
Meanwhile, guided by Jupiter’s urge, Mezentius geared up,
Following Turnus, with his passion fired up.
His weary friends, he chided for their shameful retreat,
Drove back the victors and reignited the fight.
Against their king, the Tuscan troops band together;
Such is their hatred, and such their fierce desire
For revenge: focused on him, and him alone,
Every hand engaged, and all their darts are thrown.
He, like a solid rock surrounded by the sea,
Defies the raging winds and roaring waves,
From his lofty peak, looking down, he scorns
Their empty threats and remains unmoved.
Beneath his feet fell haughty Hebrus dead,
Then Latagus, and Palmus as he fled.
At Latagus a weighty stone he flung:
His face was flatted, and his helmet rung.
But Palmus from behind receives his wound;
Hamstring’d he falls, and grovels on the ground:
His crest and armour, from his body torn,
Thy shoulders, Lausus, and thy head adorn.
Evas and Mimas, both of Troy, he slew.
Mimas his birth from fair Theano drew,
Born on that fatal night, when, big with fire,
The queen produc’d young Paris to his sire:
But Paris in the Phrygian fields was slain,
Unthinking Mimas on the Latian plain.
Beneath his feet, proud Hebrus fell dead,
Then Latagus, and Palmus as he ran.
At Latagus, a heavy stone he hurled:
His face was smashed, and his helmet clanged.
But Palmus, from behind, took his hit;
Hamstrung, he falls and writhes on the ground:
His crest and armor, ripped from his body,
Adorn your shoulders, Lausus, and your head.
He killed Evas and Mimas, both from Troy.
Mimas was born from the beautiful Theano,
Born on that fateful night when, filled with fire,
The queen gave birth to young Paris for his father:
But Paris was slain in the Phrygian fields,
While unthinking Mimas fell on the Latian plain.
And, as a savage boar, on mountains bred,
With forest mast and fatt’ning marshes fed,
When once he sees himself in toils inclos’d,
By huntsmen and their eager hounds oppos’d,
He whets his tusks, and turns, and dares the war;
Th’ invaders dart their jav’lins from afar:
All keep aloof, and safely shout around;
But none presumes to give a nearer wound:
He frets and froths, erects his bristled hide,
And shakes a grove of lances from his side:
Not otherwise the troops, with hate inspir’d,
And just revenge against the tyrant fir’d,
Their darts with clamour at a distance drive,
And only keep the languish’d war alive.
And, like a wild boar raised in the mountains,
Fed on acorns and fattening marshes,
When he sees himself caught in traps,
Opposed by hunters and their eager hounds,
He sharpens his tusks, turns around, and fights back;
The attackers hurl their spears from a distance:
Everyone stays back, shouting safely from afar;
But no one dares to get in close for a strike:
He huffs and froths, raises his bristly back,
And shakes a forest of spears off his side:
In the same way, the troops, filled with hate,
And seeking just revenge against the tyrant,
Hurl their darts loudly from a distance,
Only keeping the weak war alive.
From Coritus came Acron to the fight,
Who left his spouse betroth’d, and unconsummate night.
Mezentius sees him thro’ the squadrons ride,
Proud of the purple favours of his bride.
Then, as a hungry lion, who beholds
A gamesome goat, who frisks about the folds,
Or beamy stag, that grazes on the plain—
He runs, he roars, he shakes his rising mane,
He grins, and opens wide his greedy jaws;
The prey lies panting underneath his paws:
He fills his famish’d maw; his mouth runs o’er
With unchew’d morsels, while he churns the gore:
So proud Mezentius rushes on his foes,
And first unhappy Acron overthrows:
Stretch’d at his length, he spurns the swarthy ground;
The lance, besmear’d with blood, lies broken in the wound.
Then with disdain the haughty victor view’d
Orodes flying, nor the wretch pursued,
Nor thought the dastard’s back deserv’d a wound,
But, running, gain’d th’ advantage of the ground:
Then turning short, he met him face to face,
To give his victory the better grace.
Orodes falls, in equal fight oppress’d:
Mezentius fix’d his foot upon his breast,
And rested lance; and thus aloud he cries:
“Lo! here the champion of my rebels lies!”
The fields around with Io Paean! ring;
And peals of shouts applaud the conqu’ring king.
At this the vanquish’d, with his dying breath,
Thus faintly spoke, and prophesied in death:
“Nor thou, proud man, unpunish’d shalt remain:
Like death attends thee on this fatal plain.”
Then, sourly smiling, thus the king replied:
“For what belongs to me, let Jove provide;
But die thou first, whatever chance ensue.”
He said, and from the wound the weapon drew.
A hov’ring mist came swimming o’er his sight,
And seal’d his eyes in everlasting night.
From Coritus, Acron came to the battle,
Who left his fiancée unwed and alone that night.
Mezentius saw him ride through the troops,
Proud of the purple tokens from his bride.
Then, like a hungry lion who spots
A playful goat frolicking in the pen,
Or a shining stag grazing on the field—
He charges, he roars, he shakes his proud mane,
He grins and opens wide his greedy jaws;
The prey lies panting beneath his paws:
He fills his ravenous mouth; his lips are stained
With untasted meat, while he slaughters the animal:
So arrogant Mezentius charges at his enemies,
And first, he topples unlucky Acron:
Laid out on the ground, he kicks the dark soil;
The spear, smeared with blood, lies broken in the wound.
Then with disdain, the arrogant victor glanced
At Orodes fleeing, and chose not to chase him,
Not thinking the coward’s back deserved a strike,
But running, he gained the upper ground:
Then turning sharply, he faced him head-on,
To make his victory look even better.
Orodes falls, overwhelmed in fair combat:
Mezentius planted his foot on his chest,
And rested his spear; and loudly he declared:
“Look! Here lies the champion of my rebels!”
The fields echoed with “Io Paean!”;
And cheers applauded the conquering king.
At this, the defeated, with his dying breath,
Faintly spoke, prophesying in his death:
“You, proud man, won’t escape unpunished:
Like death awaits you on this cursed battlefield.”
Then the king replied with a sour smile:
“As for what I deserve, let Jove decide;
But you die first, no matter what happens.”
He said, and pulled the weapon from the wound.
A hovering mist began to cloud his vision,
And sealed his eyes in eternal darkness.
By Caedicus, Alcathous was slain;
Sacrator laid Hydaspes on the plain;
Orses the strong to greater strength must yield;
He, with Parthenius, were by Rapo kill’d.
Then brave Messapus Ericetes slew,
Who from Lycaon’s blood his lineage drew.
But from his headstrong horse his fate he found,
Who threw his master, as he made a bound:
The chief, alighting, stuck him to the ground;
Then Clonius, hand to hand, on foot assails:
The Trojan sinks, and Neptune’s son prevails.
Agis the Lycian, stepping forth with pride,
To single fight the boldest foe defied;
Whom Tuscan Valerus by force o’ercame,
And not belied his mighty father’s fame.
Salius to death the great Antronius sent:
But the same fate the victor underwent,
Slain by Nealces’ hand, well-skill’d to throw
The flying dart, and draw the far-deceiving bow.
By Caedicus, Alcathous was killed;
Sacrator took down Hydaspes on the field;
Orses, the strong, had to yield to greater strength;
He, along with Parthenius, was killed by Rapo.
Then brave Messapus killed Ericetes,
Who traced his lineage from Lycaon's blood.
But from his wild horse, he met his fate,
Who threw his master off as it leaped;
The chief, dismounting, drove him to the ground;
Then Clonius challenged him in hand-to-hand combat:
The Trojan fell, and Neptune’s son triumphed.
Agis the Lycian, stepping forward with confidence,
Dared to fight the boldest enemy;
Who Tuscan Valerus overcame with strength,
Not dishonoring his father's great name.
Salius sent the great Antronius to his death:
But the same fate awaited the victor,
Killed by Nealces’ hand, skilled at throwing
The flying spear, and pulling back the deceptive bow.
Thus equal deaths are dealt with equal chance;
By turns they quit their ground, by turns advance:
Victors and vanquish’d, in the various field,
Nor wholly overcome, nor wholly yield.
The gods from heav’n survey the fatal strife,
And mourn the miseries of human life.
Above the rest, two goddesses appear
Concern’d for each: here Venus, Juno there.
Amidst the crowd, infernal Ate shakes
Her scourge aloft, and crest of hissing snakes.
Equal deaths are faced with equal chances;
They take turns giving ground, then moving forward:
Winners and losers fighting in the field,
Neither completely defeated, nor fully giving up.
The gods in heaven watch the deadly struggle,
And feel sorrow for the hardships of human life.
Among them, two goddesses stand out,
Concerned for each side: Venus here, Juno there.
In the midst of the chaos, infernal Ate shakes
Her whip high, crowned with hissing snakes.
Once more the proud Mezentius, with disdain,
Brandish’d his spear, and rush’d into the plain,
Where tow’ring in the midmost rank he stood,
Like tall Orion stalking o’er the flood.
(When with his brawny breast he cuts the waves,
His shoulders scarce the topmost billow laves),
Or like a mountain ash, whose roots are spread,
Deep fix’d in earth; in clouds he hides his head.
Once more the proud Mezentius, with contempt,
Brandished his spear and charged onto the plain,
Where towering in the center he stood,
Like tall Orion striding over the waves.
(When with his muscular chest he breaks through the surf,
His shoulders barely touch the highest wave),
Or like a mountain ash, whose roots are splayed,
Deeply anchored in the earth; in clouds he hides his head.
The Trojan prince beheld him from afar,
And dauntless undertook the doubtful war.
Collected in his strength, and like a rock,
Pois’d on his base, Mezentius stood the shock.
He stood, and, measuring first with careful eyes
The space his spear could reach, aloud he cries:
“My strong right hand, and sword, assist my stroke!
(Those only gods Mezentius will invoke.)
His armour, from the Trojan pirate torn,
By my triumphant Lausus shall be worn.”
He said; and with his utmost force he threw
The massy spear, which, hissing as it flew,
Reach’d the celestial shield, that stopp’d the course;
But, glancing thence, the yet unbroken force
Took a new bent obliquely, and betwixt
The side and bowels fam’d Anthores fix’d.
Anthores had from Argos travel’d far,
Alcides’ friend, and brother of the war;
Till, tir’d with toils, fair Italy he chose,
And in Evander’s palace sought repose.
Now, falling by another’s wound, his eyes
He cast to heav’n, on Argos thinks, and dies.
The Trojan prince watched him from a distance,
And fearlessly took on the uncertain battle.
Steady in his strength, and like a rock,
Mezentius braced himself for the impact.
He stood, first carefully measuring with his eyes
The distance his spear could reach, and shouted:
“My strong right hand and sword, help me strike!
(Only those gods will Mezentius call upon.)
The armor, taken from the Trojan thief,
Will be worn by my victorious Lausus.”
He said this, and with all his might he hurled
The heavy spear, which, hissing as it flew,
Hit the heavenly shield, but was stopped in its path;
Yet, deflecting off that shield, its still powerful force
Changed direction and struck famous Anthores.
Anthores had traveled a long way from Argos,
A friend of Alcides, and a brother in battle;
Until, worn out from his struggles, he chose
Fair Italy and sought rest in Evander’s palace.
Now, falling from another’s wound, he looked up
To heaven, thought of Argos, and died.
The pious Trojan then his jav’lin sent;
The shield gave way; thro’ treble plates it went
Of solid brass, of linen trebly roll’d,
And three bull hides which round the buckler fold.
All these it pass’d, resistless in the course,
Transpierc’d his thigh, and spent its dying force.
The gaping wound gush’d out a crimson flood.
The Trojan, glad with sight of hostile blood,
His falchion drew, to closer fight address’d,
And with new force his fainting foe oppress’d.
The devout Trojan then sent his spear;
The shield gave way; it pierced through three layers
Of solid brass, rolled linen,
And three layers of bullhide that wrapped around the shield.
It passed through all of these, unstoppable in its path,
Piercing his thigh and spending its last energy.
The open wound burst forth a flood of crimson blood.
The Trojan, pleased at the sight of enemy blood,
Drew his sword, moving in for a closer fight,
And with renewed strength, he overpowered his weakening foe.
His father’s peril Lausus view’d with grief;
He sigh’d, he wept, he ran to his relief.
And here, heroic youth, ’tis here I must
To thy immortal memory be just,
And sing an act so noble and so new,
Posterity will scarce believe ’tis true.
Pain’d with his wound, and useless for the fight,
The father sought to save himself by flight:
Encumber’d, slow he dragg’d the spear along,
Which pierc’d his thigh, and in his buckler hung.
The pious youth, resolv’d on death, below
The lifted sword springs forth to face the foe;
Protects his parent, and prevents the blow.
Shouts of applause ran ringing thro’ the field,
To see the son the vanquish’d father shield.
All, fir’d with gen’rous indignation, strive,
And with a storm of darts to distance drive
The Trojan chief, who, held at bay from far,
On his Vulcanian orb sustain’d the war.
His father’s danger Lausus watched with sadness;
He sighed, he cried, he ran to help him.
And here, heroic youth, I must
Properly honor your immortal memory,
And sing of an act so noble and so new,
Future generations will hardly believe it’s true.
Wounded and unable to fight,
The father tried to escape:
Burdened, he slowly dragged the spear along,
Which pierced his thigh and hung from his shield.
The devoted youth, determined to die, below
The raised sword sprang forward to confront the enemy;
Protects his father and blocks the blow.
Cheers echoed through the field,
To see the son protect the defeated father.
Everyone, fired with noble anger, strove,
And with a storm of missiles pushed back
The Trojan leader, who, held at bay from a distance,
Supported the fight on his Vulcanian shield.
As, when thick hail comes rattling in the wind,
The plowman, passenger, and lab’ring hind
For shelter to the neighb’ring covert fly,
Or hous’d, or safe in hollow caverns lie;
But, that o’erblown, when heav’n above ’em smiles,
Return to travel, and renew their toils:
Aeneas thus, o’erwhelmed on ev’ry side,
The storm of darts, undaunted, did abide;
And thus to Lausus loud with friendly threat’ning cried:
“Why wilt thou rush to certain death, and rage
In rash attempts, beyond thy tender age,
Betray’d by pious love?” Nor, thus forborne,
The youth desists, but with insulting scorn
Provokes the ling’ring prince, whose patience, tir’d,
Gave place; and all his breast with fury fir’d.
For now the Fates prepar’d their sharpen’d shears;
And lifted high the flaming sword appears,
Which, full descending with a frightful sway,
Thro’ shield and corslet forc’d th’ impetuous way,
And buried deep in his fair bosom lay.
The purple streams thro’ the thin armour strove,
And drench’d th’ imbroider’d coat his mother wove;
And life at length forsook his heaving heart,
Loth from so sweet a mansion to depart.
As thick hail comes crashing in the wind, The farmer, traveler, and working man Flee for shelter to the nearby thicket, Or find safety in hidden caves; But when the storm passes and the skies above them smile, They return to their journeys and pick up their work again. Aeneas, overwhelmed on all sides, Stood strong against the rain of arrows; And to Lausus he shouted loudly with friendly warning: “Why are you rushing to certain death, and risking Foolish attempts, beyond your young age, Driven by misguided love?” Yet, despite this warning, The young man does not back down, but with mocking scorn Provokes the lingering prince, whose patience, worn down, Gave way, and all his heart was filled with fury. For now the Fates prepared their sharp shears; And a flaming sword lifted high appeared, Which, coming down with a terrifying force, Cut through shield and armor and struck deeply Into his fair chest. The purple blood flowed through the thin armor, Soaking the embroidered tunic his mother made; And finally, life left his beating heart, Reluctant to leave such a sweet home.
But when, with blood and paleness all o’erspread,
The pious prince beheld young Lausus dead,
He griev’d; he wept; the sight an image brought
Of his own filial love, a sadly pleasing thought:
Then stretch’d his hand to hold him up, and said:
“Poor hapless youth! what praises can be paid
To love so great, to such transcendent store
Of early worth, and sure presage of more?
Accept whate’er Aeneas can afford;
Untouch’d thy arms, untaken be thy sword;
And all that pleas’d thee living, still remain
Inviolate, and sacred to the slain.
Thy body on thy parents I bestow,
To rest thy soul, at least, if shadows know,
Or have a sense of human things below.
There to thy fellow ghosts with glory tell:
‘’Twas by the great Aeneas hand I fell.’”
With this, his distant friends he beckons near,
Provokes their duty, and prevents their fear:
Himself assists to lift him from the ground,
With clotted locks, and blood that well’d from out the wound.
But when the pious prince saw young Lausus lying dead, covered in blood and pale,
He mourned; he cried; the scene reminded him
Of his own love for family, a sadly comforting thought:
Then he reached out to hold him up and said:
“Poor unfortunate youth! What praise can we give
To such great love, to so much promise,
And the certain sign of even more to come?
Accept whatever Aeneas can offer;
Unharmed may your armor stay, untouched your sword;
And all that brought you joy in life, may it remain
Untainted and sacred to the fallen.
I give your body back to your parents,
To give your soul some peace, at least, if shadows know,
Or have a sense of human matters below.
There tell your fellow spirits with pride:
‘I fell by the hand of the great Aeneas.’”
With this, he signals to his distant friends,
Encourages their duty, and calms their fears:
He helps lift him from the ground,
With matted hair and blood oozing from the wound.
Meantime, his father, now no father, stood,
And wash’d his wounds by Tiber’s yellow flood:
Oppress’d with anguish, panting, and o’erspent,
His fainting limbs against an oak he leant.
A bough his brazen helmet did sustain;
His heavier arms lay scatter’d on the plain:
A chosen train of youth around him stand;
His drooping head was rested on his hand:
His grisly beard his pensive bosom sought;
And all on Lausus ran his restless thought.
Careful, concern’d his danger to prevent,
He much enquir’d, and many a message sent
To warn him from the field—alas! in vain!
Behold, his mournful followers bear him slain!
O’er his broad shield still gush’d the yawning wound,
And drew a bloody trail along the ground.
Far off he heard their cries, far off divin’d
The dire event, with a foreboding mind.
With dust he sprinkled first his hoary head;
Then both his lifted hands to heav’n he spread;
Last, the dear corpse embracing, thus he said:
“What joys, alas! could this frail being give,
That I have been so covetous to live?
To see my son, and such a son, resign
His life, a ransom for preserving mine!
And am I then preserv’d, and art thou lost?
How much too dear has that redemption cost!
’Tis now my bitter banishment I feel:
This is a wound too deep for time to heal.
My guilt thy growing virtues did defame;
My blackness blotted thy unblemish’d name.
Chas’d from a throne, abandon’d, and exil’d
For foul misdeeds, were punishments too mild:
I ow’d my people these, and, from their hate,
With less resentment could have borne my fate.
And yet I live, and yet sustain the sight
Of hated men, and of more hated light:
But will not long.” With that he rais’d from ground
His fainting limbs, that stagger’d with his wound;
Yet, with a mind resolv’d, and unappall’d
With pains or perils, for his courser call’d
Well-mouth’d, well-manag’d, whom himself did dress
With daily care, and mounted with success;
His aid in arms, his ornament in peace.
Meanwhile, his father, now no longer a father, stood,
And washed his wounds by the Tiber’s murky waters:
Overcome with grief, panting, and exhausted,
His weak limbs leaned against an oak.
A branch supported his bronze helmet;
His heavier armor lay scattered on the ground:
A select group of young men stood around him;
His drooping head rested on his hand:
His grizzled beard brushed against his pensive chest;
And all he could think about was Lausus.
Worried and anxious to prevent any danger,
He asked around and sent many messages
To warn him away from the battlefield—alas! to no avail!
Look, his sorrowful followers carry him dead!
On his wide shield, the gaping wound still flowed,
Leaving a bloody trail along the ground.
Far away he heard their cries, and with a heavy heart,
He sensed the tragic outcome before it came.
He first sprinkled dust on his gray head;
Then he raised both hands to heaven;
Lastly, embracing the dear corpse, he said:
“What joys, alas! could this fragile life bring,
That I have been so desperate to live?
To see my son, and such a son, give up
His life as a payment to save mine!
And am I saved, while you are lost?
How much too costly was that redemption!
It’s now my bitter exile I feel:
This wound is too deep for time to heal.
My guilt has tarnished your growing virtues;
My darkness has smeared your spotless name.
Driven from a throne, abandoned, and exiled
For terrible wrongs, these punishments were too mild:
I deserved these from my people, and from their hatred,
I could have endured my fate with less resentment.
And yet I live, still bearing the sight
Of hated men, and of an even more hated light:
But it won’t be for long.” With that he lifted
His weakening limbs, which staggered from his wound;
Yet, with a determined mind, and unafraid
Of pain or danger, he called for his horse,
Well-trained and well-managed, whom he had groomed
With daily care, and successfully mounted;
His aid in battle, his companion in peace.
Soothing his courage with a gentle stroke,
The steed seem’d sensible, while thus he spoke:
“O Rhoebus, we have liv’d too long for me—
If life and long were terms that could agree!
This day thou either shalt bring back the head
And bloody trophies of the Trojan dead;
This day thou either shalt revenge my woe,
For murder’d Lausus, on his cruel foe;
Or, if inexorable fate deny
Our conquest, with thy conquer’d master die:
For, after such a lord, I rest secure,
Thou wilt no foreign reins, or Trojan load endure.”
He said; and straight th’ officious courser kneels,
To take his wonted weight. His hands he fills
With pointed jav’lins; on his head he lac’d
His glitt’ring helm, which terribly was grac’d
With waving horsehair, nodding from afar;
Then spurr’d his thund’ring steed amidst the war.
Love, anguish, wrath, and grief, to madness wrought,
Despair, and secret shame, and conscious thought
Of inborn worth, his lab’ring soul oppress’d,
Roll’d in his eyes, and rag’d within his breast.
Then loud he call’d Aeneas thrice by name:
The loud repeated voice to glad Aeneas came.
“Great Jove,” he said, “and the far-shooting god,
Inspire thy mind to make thy challenge good!”
He spoke no more; but hasten’d, void of fear,
And threaten’d with his long protended spear.
Soothing his courage with a gentle stroke,
The horse seemed aware as he spoke:
“O Rhoebus, we’ve lived too long for me—
If 'life' and 'long' could be terms that agree!
Today you either bring back the head
And bloody trophies of the Trojan dead;
Today you either avenge my pain,
For murdered Lausus, on his cruel enemy;
Or, if unyielding fate denies
Our victory, then die with your conquered master:
For after such a lord, I know for sure,
You won’t endure foreign reins or Trojan burden.”
He said this, and immediately the eager horse knelt,
To take his usual weight. He filled his hands
With pointed javelins; on his head he put
His shining helmet, which was menacingly adorned
With waving horsehair, nodding from a distance;
Then he urged his thundering horse into the battle.
Love, anguish, wrath, and grief drove him to madness,
Despair, secret shame, and a sense of
His own worth oppressed his struggling soul,
Rolled in his eyes, and raged within his chest.
Then he loudly called Aeneas three times:
The loud repeated shout reached Aeneas’ ears.
“Great Jove,” he said, “and the far-shooting god,
Inspire your mind to back up your challenge!”
He spoke no more; but hurried forward, fearless,
And threatened with his long-extended spear.
To whom Mezentius thus: “Thy vaunts are vain.
My Lausus lies extended on the plain:
He’s lost! thy conquest is already won;
The wretched sire is murder’d in the son.
Nor fate I fear, but all the gods defy.
Forbear thy threats: my bus’ness is to die;
But first receive this parting legacy.”
He said; and straight a whirling dart he sent;
Another after, and another went.
Round in a spacious ring he rides the field,
And vainly plies th’ impenetrable shield.
Thrice rode he round; and thrice Aeneas wheel’d,
Turn’d as he turn’d: the golden orb withstood
The strokes, and bore about an iron wood.
Impatient of delay, and weary grown,
Still to defend, and to defend alone,
To wrench the darts which in his buckler light,
Urg’d and o’er-labour’d in unequal fight;
At length resolv’d, he throws with all his force
Full at the temples of the warrior horse.
Just where the stroke was aim’d, th’ unerring spear
Made way, and stood transfix’d thro’ either ear.
Seiz’d with unwonted pain, surpris’d with fright,
The wounded steed curvets, and, rais’d upright,
Lights on his feet before; his hoofs behind
Spring up in air aloft, and lash the wind.
Down comes the rider headlong from his height:
His horse came after with unwieldy weight,
And, flound’ring forward, pitching on his head,
His lord’s encumber’d shoulder overlaid.
To whom Mezentius replied, “Your boasts are pointless.
My Lausus lies dead on the field:
He’s gone! Your victory is already secured;
The miserable father is killed by his own son.
I don’t fear fate, but I defy all the gods.
Stop your threats: my job is to die;
But first, take this final gift.”
He said this, and immediately launched a spinning dart;
Then another, and another followed.
He circled the field in a wide arc,
And uselessly struck the unyielding shield.
He rode around three times; and three times Aeneas turned,
Rotating as he did: the golden shield resisted
The blows and bore a frame of iron.
Impatient with the wait and growing weary,
Still defending, and defending alone,
Trying to shake off the darts that hit his shield,
Pressed and overworked in an uneven battle;
Finally, determined, he threw with all his strength
Directly at the temples of the warrior’s horse.
Exactly where the blow was aimed, the precise spear
Found its way and pierced through both ears.
Struck with unexpected pain and startled with fear,
The injured horse reared up, and, standing tall,
Landed on its front feet; its back hooves
Shot up into the air, kicking into the wind.
Down fell the rider headfirst from his height:
His horse followed with its heavy weight,
And, stumbling forward, crashing on its head,
Overwhelmed its master’s shoulder.
From either host, the mingled shouts and cries
Of Trojans and Rutulians rend the skies.
Aeneas, hast’ning, wav’d his fatal sword
High o’er his head, with this reproachful word:
“Now; where are now thy vaunts, the fierce disdain
Of proud Mezentius, and the lofty strain?”
From either side, the combined shouts and screams
Of Trojans and Rutulians tear through the skies.
Aeneas, rushing forward, raised his deadly sword
High above his head, with these scornful words:
“Now, where are your boasts, the fierce contempt
Of proud Mezentius, and the grand claims?”
Struggling, and wildly staring on the skies,
With scarce recover’d sight he thus replies:
“Why these insulting words, this waste of breath,
To souls undaunted, and secure of death?
’Tis no dishonour for the brave to die,
Nor came I here with hope of victory;
Nor ask I life, nor fought with that design:
As I had us’d my fortune, use thou thine.
My dying son contracted no such band;
The gift is hateful from his murd’rer’s hand.
For this, this only favour let me sue,
If pity can to conquer’d foes be due:
Refuse it not; but let my body have
The last retreat of humankind, a grave.
Too well I know th’ insulting people’s hate;
Protect me from their vengeance after fate:
This refuge for my poor remains provide,
And lay my much-lov’d Lausus by my side.”
He said, and to the sword his throat applied.
The crimson stream distain’d his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.
Struggling and wildly staring at the sky,
With barely regained sight, he replied:
“Why these hurtful words, this waste of breath,
To fearless souls, who are sure of death?
It’s no shame for the brave to die,
Nor did I come here hoping for victory;
I don’t ask for life, nor fought for that aim:
As I’ve managed my fate, manage yours the same.
My dying son made no such pact;
A gift from his murderer is something I lack.
For this, this one request I ask,
If pity can be given to defeated foes:
Don’t deny me; let my body have
The final resting place of humanity, a grave.
I know too well the hatred of the crowd;
Protect me from their vengeance after fate:
Provide this shelter for my poor remains,
And lay my beloved Lausus by my side.”
He said, and put the sword to his throat.
The crimson stream stained his arms all around,
And his disdainful soul rushed through the wound.
BOOK XI
THE ARGUMENT.
Aeneas erects a trophy of the spoils of Mezentius, grants a truce for
burying the dead, and sends home the body of Pallas with great solemnity.
Latinus calls a council, to propose offers of peace to Aeneas; which
occasions great animosity betwixt Turnus and Drances. In the mean time
there is a sharp engagement of the horse; wherein Camilla signalizes
herself, is killed, and the Latine troops are entirely defeated.
Aeneas sets up a trophy made from the spoils of Mezentius, allows a truce for burying the dead, and sends Pallas's body home with great ceremony. Latinus calls a council to propose peace offers to Aeneas, which creates significant tension between Turnus and Drances. Meanwhile, there’s an intense battle among the cavalry, where Camilla stands out, gets killed, and the Latin troops suffer a complete defeat.
Scarce had the rosy Morning rais’d her head
Above the waves, and left her wat’ry bed;
The pious chief, whom double cares attend
For his unburied soldiers and his friend,
Yet first to Heav’n perform’d a victor’s vows:
He bar’d an ancient oak of all her boughs;
Then on a rising ground the trunk he plac’d,
Which with the spoils of his dead foe he grac’d.
The coat of arms by proud Mezentius worn,
Now on a naked snag in triumph borne,
Was hung on high, and glitter’d from afar,
A trophy sacred to the God of War.
Above his arms, fix’d on the leafless wood,
Appear’d his plumy crest, besmear’d with blood:
His brazen buckler on the left was seen;
Truncheons of shiver’d lances hung between;
And on the right was placed his corslet, bor’d;
And to the neck was tied his unavailing sword.
Scarce had the rosy morning lifted her head
Above the waves, and left her watery bed;
The devoted leader, burdened with dual cares
For his unburied soldiers and his friend,
Yet first to Heaven fulfilled a victor’s vows:
He stripped an ancient oak of all its branches;
Then on a hill he placed the trunk,
Which he adorned with the spoils of his fallen enemy.
The coat of arms once worn by proud Mezentius,
Now displayed on a bare tree in triumph,
Was hung high, shining from afar,
A trophy sacred to the God of War.
Above his arms, attached to the leafless wood,
Appeared his feathered crest, smeared with blood:
His brass shield was seen on the left;
Fragments of shattered lances hung in between;
And on the right was placed his chest armor, pierced;
And to the hilt was tied his useless sword.
A crowd of chiefs inclose the godlike man,
Who thus, conspicuous in the midst, began:
“Our toils, my friends, are crown’d with sure success;
The greater part perform’d, achieve the less.
Now follow cheerful to the trembling town;
Press but an entrance, and presume it won.
Fear is no more, for fierce Mezentius lies,
As the first fruits of war, a sacrifice.
Turnus shall fall extended on the plain,
And, in this omen, is already slain.
Prepar’d in arms, pursue your happy chance;
That none unwarn’d may plead his ignorance,
And I, at Heav’n’s appointed hour, may find
Your warlike ensigns waving in the wind.
Meantime the rites and fun’ral pomps prepare,
Due to your dead companions of the war:
The last respect the living can bestow,
To shield their shadows from contempt below.
That conquer’d earth be theirs, for which they fought,
And which for us with their own blood they bought;
But first the corpse of our unhappy friend
To the sad city of Evander send,
Who, not inglorious, in his age’s bloom,
Was hurried hence by too severe a doom.”
A group of leaders surrounded the godlike man, Who then, standing out in the middle, began: “Our efforts, my friends, are sure to succeed; Most of the work is done, so let’s finish the rest. Now, let’s happily head to the trembling town; Just push your way in, and assume it's won. There’s no more fear, for fierce Mezentius is down, As the first offering of war, a sacrifice. Turnus will lie defeated on the field, And in this sign, he’s already been killed. Ready your arms, chase this lucky chance; Let no one claim they didn’t understand, So I can find, at Heaven’s appointed hour, Your war banners waving proudly in the wind. In the meantime, prepare the rites and funeral ceremonies, Honoring your fallen comrades of the war: The final respect the living can give, To protect their spirits from disrespect below. May the land they fought for be theirs, Which they purchased with their own blood for us; But first, send the body of our unfortunate friend To the sorrowful city of Evander, Who, not unnoted, in his prime, Was taken away by a harsh fate.”
Thus, weeping while he spoke, he took his way,
Where, new in death, lamented Pallas lay.
Acoetes watch’d the corpse; whose youth deserv’d
The father’s trust; and now the son he serv’d
With equal faith, but less auspicious care.
Th’ attendants of the slain his sorrow share.
A troop of Trojans mix’d with these appear,
And mourning matrons with dishevel’d hair.
Soon as the prince appears, they raise a cry;
All beat their breasts, and echoes rend the sky.
They rear his drooping forehead from the ground;
But, when Aeneas view’d the grisly wound
Which Pallas in his manly bosom bore,
And the fair flesh distain’d with purple gore;
First, melting into tears, the pious man
Deplor’d so sad a sight, then thus began:
“Unhappy youth! when Fortune gave the rest
Of my full wishes, she refus’d the best!
She came; but brought not thee along, to bless
My longing eyes, and share in my success:
She grudg’d thy safe return, the triumphs due
To prosp’rous valour, in the public view.
Not thus I promis’d, when thy father lent
Thy needless succour with a sad consent;
Embrac’d me, parting for th’ Etrurian land,
And sent me to possess a large command.
He warn’d, and from his own experience told,
Our foes were warlike, disciplin’d, and bold.
And now perhaps, in hopes of thy return,
Rich odors on his loaded altars burn,
While we, with vain officious pomp, prepare
To send him back his portion of the war,
A bloody breathless body, which can owe
No farther debt, but to the pow’rs below.
The wretched father, ere his race is run,
Shall view the fun’ral honours of his son.
These are my triumphs of the Latian war,
Fruits of my plighted faith and boasted care!
And yet, unhappy sire, thou shalt not see
A son whose death disgrac’d his ancestry;
Thou shalt not blush, old man, however griev’d:
Thy Pallas no dishonest wound receiv’d.
He died no death to make thee wish, too late,
Thou hadst not liv’d to see his shameful fate:
But what a champion has th’ Ausonian coast,
And what a friend hast thou, Ascanius, lost!”
With tears in his eyes, he made his way,
To where Pallas lay, newly dead and mourned.
Acoetes watched over the body; his youth deserved
The father’s trust, and now he served the son
With the same loyalty, but with less hopeful care.
The attendants of the fallen shared his grief.
A group of Trojans joined them, along with grieving women
with disheveled hair.
As soon as the prince arrived, they began to cry;
Everyone pounded their chests, and the echoes filled the sky.
They lifted his drooping head from the ground;
But when Aeneas saw the gruesome wound
that Pallas bore in his manly chest,
and the beautiful flesh stained with dark blood;
First, the compassionate man melted into tears
at such a tragic sight, then he began:
“Unfortunate youth! When Fortune granted me
the rest of my desires, she withheld the best!
She came, but didn’t bring you along to bless
my longing eyes and share in my success:
She begrudged your safe return, the victories due
to brave valor, in the public light.
This isn’t what I promised when your father gave
his unnecessary support with a heavy heart;
He embraced me before leaving for Etruria,
and sent me off to take on a significant command.
He warned me, drawing from his own experience,
that our enemies were fierce, disciplined, and bold.
And now perhaps, in hopes of your return,
rich scents burn on his full altars,
while we, in vain and showy display, prepare
to send him back his share of the war,
a bloody, breathless body that is left
with no further debt, but to the powers below.
The wretched father, before his time is up,
shall witness the funeral honors of his son.
These are my victories in the Latian war,
the fruits of my pledged faith and claimed care!
And yet, unfortunate father, you shall not see
a son whose death shamed his lineage;
you won’t need to feel ashamed, old man, no matter how grieved:
Your Pallas did not receive a dishonorable wound.
He did not die in a way that would make you wish, too late,
that you had not lived to see his disgraceful fate:
But what a champion the Ausonian coast has lost,
and what a friend you, Ascanius, have lost!”
Thus having mourn’d, he gave the word around,
To raise the breathless body from the ground;
And chose a thousand horse, the flow’r of all
His warlike troops, to wait the funeral,
To bear him back and share Evander’s grief:
A well-becoming, but a weak relief.
Of oaken twigs they twist an easy bier,
Then on their shoulders the sad burden rear.
The body on this rural hearse is borne:
Strew’d leaves and funeral greens the bier adorn.
All pale he lies, and looks a lovely flow’r,
New cropp’d by virgin hands, to dress the bow’r:
Unfaded yet, but yet unfed below,
No more to mother earth or the green stern shall owe.
Then two fair vests, of wondrous work and cost,
Of purple woven, and with gold emboss’d,
For ornament the Trojan hero brought,
Which with her hands Sidonian Dido wrought.
One vest array’d the corpse; and one they spread
O’er his clos’d eyes, and wrapp’d around his head,
That, when the yellow hair in flame should fall,
The catching fire might burn the golden caul.
Besides, the spoils of foes in battle slain,
When he descended on the Latian plain;
Arms, trappings, horses, by the hearse are led
In long array—th’ achievements of the dead.
Then, pinion’d with their hands behind, appear
Th’ unhappy captives, marching in the rear,
Appointed off’rings in the victor’s name,
To sprinkle with their blood the fun’ral flame.
Inferior trophies by the chiefs are borne;
Gauntlets and helms their loaded hands adorn;
And fair inscriptions fix’d, and titles read
Of Latian leaders conquer’d by the dead.
Having mourned, he signaled to everyone,
To lift the lifeless body from the ground;
He chose a thousand horsemen, the best of all
His battle-ready troops, to attend the funeral,
To carry him back and share in Evander’s sorrow:
A fitting gesture, but still a weak comfort.
They weave an easy bier from oaken twigs,
Then the mournful burden is lifted onto their shoulders.
The body rests on this rustic hearse:
Strewed leaves and funeral greens decorate the bier.
He lies pale, looking like a beautiful flower,
Just picked by gentle hands to adorn the bower:
Still fresh, but no longer nourished below,
No more to owe to mother earth or the harsh green.
Then two elegant garments, crafted with skill and care,
Woven in purple and embossed with gold,
Brought by the Trojan hero for decoration,
Made by Sidonian Dido with her own hands.
One garment covered the corpse; the other was spread
Over his closed eyes and wrapped around his head,
So that when his golden hair caught fire,
The flames would ignite the golden covering.
Additionally, the spoils from foes slain in battle,
When he came down onto the Latian plain;
Armors, trappings, and horses were led
In a long procession—the accomplishments of the dead.
Then, bound with their hands behind, appeared
The unfortunate captives, marching at the back,
Designated offerings in the victor’s name,
To sprinkle their blood on the funeral flames.
Lesser trophies were carried by the chiefs;
Gauntlets and helmets adorned their laden hands;
Fair inscriptions and titles were displayed
Of Latian leaders conquered by the dead.
Acoetes on his pupil’s corpse attends,
With feeble steps, supported by his friends.
Pausing at ev’ry pace, in sorrow drown’d,
Betwixt their arms he sinks upon the ground;
Where grov’ling while he lies in deep despair,
He beats his breast, and rends his hoary hair.
The champion’s chariot next is seen to roll,
Besmear’d with hostile blood, and honourably foul.
To close the pomp, Aethon, the steed of state,
Is led, the fun’rals of his lord to wait.
Stripp’d of his trappings, with a sullen pace
He walks; and the big tears run rolling down his face.
The lance of Pallas, and the crimson crest,
Are borne behind: the victor seiz’d the rest.
The march begins: the trumpets hoarsely sound;
The pikes and lances trail along the ground.
Thus while the Trojan and Arcadian horse
To Pallantean tow’rs direct their course,
In long procession rank’d, the pious chief
Stopp’d in the rear, and gave a vent to grief:
“The public care,” he said, “which war attends,
Diverts our present woes, at least suspends.
Peace with the manes of great Pallas dwell!
Hail, holy relics! and a last farewell!”
He said no more, but, inly thro’ he mourn’d,
Restrained his tears, and to the camp return’d.
Acoetes stands by his student's body,
Taking weak steps, supported by his friends.
Pausing at every step, drowned in sorrow,
He collapses into their arms and falls to the ground;
While lying there in deep despair,
He pounds his chest and pulls at his gray hair.
Next, the champion’s chariot rolls in,
Covered in enemy blood and honorably messy.
To complete the procession, Aethon, the royal steed,
Is led to pay his respects to his fallen master.
Stripped of his trappings, he walks slowly,
Tears streaming down his face.
Pallas's lance and the red crest
Are carried behind: the victor took the rest.
The march begins: the trumpets blare hoarsely;
The pikes and lances drag along the ground.
As the Trojan and Arcadian horse
Head towards the towers of Pallanteum,
In a long, organized line, the devoted leader
Stopped at the back and let his sorrow out:
“The burdens of war,” he said, “distract
Us from our current pain, at least for a moment.
May peace rest with the spirit of great Pallas!
Hail, sacred remains! and a final farewell!”
He said no more, but, still mourning inside,
Held back his tears and returned to the camp.
Now suppliants, from Laurentum sent, demand
A truce, with olive branches in their hand;
Obtest his clemency, and from the plain
Beg leave to draw the bodies of their slain.
They plead, that none those common rites deny
To conquer’d foes that in fair battle die.
All cause of hate was ended in their death;
Nor could he war with bodies void of breath.
A king, they hop’d, would hear a king’s request,
Whose son he once was call’d, and once his guest.
Now, the people from Laurentum are asking for a truce, holding olive branches in their hands; They appeal to his mercy and ask permission to take away the bodies of their dead. They argue that no one should deny those common rights to defeated enemies who die in a fair battle. All reasons for hatred ended with their deaths; nor could he fight against bodies that are lifeless. They hoped a king would listen to another king’s request, since he was once called his son and had been his guest.
Their suit, which was too just to be denied,
The hero grants, and farther thus replied:
“O Latian princes, how severe a fate
In causeless quarrels has involv’d your state,
And arm’d against an unoffending man,
Who sought your friendship ere the war began!
You beg a truce, which I would gladly give,
Not only for the slain, but those who live.
I came not hither but by Heav’n’s command,
And sent by fate to share the Latian land.
Nor wage I wars unjust: your king denied
My proffer’d friendship, and my promis’d bride;
Left me for Turnus. Turnus then should try
His cause in arms, to conquer or to die.
My right and his are in dispute: the slain
Fell without fault, our quarrel to maintain.
In equal arms let us alone contend;
And let him vanquish, whom his fates befriend.
This is the way (so tell him) to possess
The royal virgin, and restore the peace.
Bear this message back, with ample leave,
That your slain friends may fun’ral rites receive.”
Their request, which was too fair to be ignored,
The hero grants, and further replied:
“O Latian leaders, what a harsh fate
In pointless conflicts has involved your state,
And turned against an innocent man,
Who sought your friendship before the war began!
You ask for a truce, which I would gladly give,
Not just for the dead, but for those who live.
I did not come here except by Heaven’s will,
And sent by fate to share this Latian land.
Nor do I wage unjust wars: your king rejected
My offered friendship and my promised bride;
He chose Turnus instead. Turnus should face
His cause in battle, to win or to fall.
My claim and his are in dispute: the dead
Died without fault, to uphold our quarrel.
Let us contend in equal arms alone;
And let him triumph, whom fate favors.
This is the way (so tell him) to win
The royal maiden, and restore the peace.
Carry this message back, with full permission,
That your fallen friends may receive funeral rites.”
Thus having said—th’ embassadors, amaz’d,
Stood mute a while, and on each other gaz’d.
Drances, their chief, who harbour’d in his breast
Long hate to Turnus, as his foe profess’d,
Broke silence first, and to the godlike man,
With graceful action bowing, thus began:
“Auspicious prince, in arms a mighty name,
But yet whose actions far transcend your fame;
Would I your justice or your force express,
Thought can but equal; and all words are less.
Your answer we shall thankfully relate,
And favours granted to the Latian state.
If wish’d success our labour shall attend,
Think peace concluded, and the king your friend:
Let Turnus leave the realm to your command,
And seek alliance in some other land:
Build you the city which your fates assign;
We shall be proud in the great work to join.”
Having said that, the ambassadors, amazed,
Stood silent for a moment, looking at each other.
Drances, their leader, who held a long-standing
Grudge against Turnus, openly his enemy,
Broke the silence first and, bowing gracefully to the godlike man,
Said: “Noble prince, a powerful figure in arms,
But whose deeds far surpass your reputation;
If I were to describe your justice or your strength,
Thought could only match it; words can’t do it justice.
We will gladly report your reply,
And the favors you grant to the Latian state.
If our efforts bring the success we hope for,
Consider peace achieved, and the king your ally:
Let Turnus yield his realm to your rule,
And seek an alliance in another land:
Build the city that fate has decreed for you;
We would be honored to help with this great endeavor.”
Thus Drances; and his words so well persuade
The rest impower’d, that soon a truce is made.
Twelve days the term allow’d: and, during those,
Latians and Trojans, now no longer foes,
Mix’d in the woods, for fun’ral piles prepare
To fell the timber, and forget the war.
Loud axes thro’ the groaning groves resound;
Oak, mountain ash, and poplar spread the ground;
First fall from high; and some the trunks receive
In loaden wains; with wedges some they cleave.
So Drances spoke, and his words convinced
The others so effectively that a truce was soon established.
They allowed twelve days: and during that time,
The Latins and Trojans, no longer enemies,
Gathered in the woods to prepare funeral pyres,
Chopping down trees and putting the war behind them.
The sound of axes echoed through the groaning groves;
Oak, mountain ash, and poplar covered the ground;
Trees fell from above; and some were loaded
Into heavy wagons, while others were split open with wedges.
And now the fatal news by Fame is blown
Thro’ the short circuit of th’ Arcadian town,
Of Pallas slain—by Fame, which just before
His triumphs on distended pinions bore.
Rushing from out the gate, the people stand,
Each with a fun’ral flambeau in his hand.
Wildly they stare, distracted with amaze:
The fields are lighten’d with a fiery blaze,
That cast a sullen splendour on their friends,
The marching troop which their dead prince attends.
Both parties meet: they raise a doleful cry;
The matrons from the walls with shrieks reply,
And their mix’d mourning rends the vaulted sky.
The town is fill’d with tumult and with tears,
Till the loud clamours reach Evander’s ears:
Forgetful of his state, he runs along,
With a disorder’d pace, and cleaves the throng;
Falls on the corpse; and groaning there he lies,
With silent grief, that speaks but at his eyes.
Short sighs and sobs succeed; till sorrow breaks
A passage, and at once he weeps and speaks:
And now the devastating news spread fast through the short circuit of the Arcadian town, about Pallas being killed—by Fame, which just before was carrying his victories on its stretched wings. Rushing out through the gate, the people gathered, each holding a funeral torch in hand. They stared wildly, overwhelmed with shock: the fields lit up with a fiery blaze, casting a gloomy light on their friends, the marching troop accompanying their dead prince. Both groups met: they raised a mournful cry; the women on the walls responded with screams, and their combined mourning tore through the sky. The town was filled with chaos and tears, until the loud cries reached Evander’s ears: forgetting his position, he ran through the crowd, stumbling as he pushed through; he fell on the corpse and lay there groaning, his silent grief evident in his eyes. Short sighs and sobs followed; then sorrow found a way out, and he wept and spoke at once:
“O Pallas! thou hast fail’d thy plighted word,
To fight with caution, not to tempt the sword!
I warn’d thee, but in vain; for well I knew
What perils youthful ardour would pursue,
That boiling blood would carry thee too far,
Young as thou wert in dangers, raw to war!
O curst essay of arms, disastrous doom,
Prelude of bloody fields, and fights to come!
Hard elements of unauspicious war,
Vain vows to Heav’n, and unavailing care!
Thrice happy thou, dear partner of my bed,
Whose holy soul the stroke of Fortune fled,
Prescious of ills, and leaving me behind,
To drink the dregs of life by fate assign’d!
Beyond the goal of nature I have gone:
My Pallas late set out, but reach’d too soon.
If, for my league against th’ Ausonian state,
Amidst their weapons I had found my fate,
(Deserv’d from them,) then I had been return’d
A breathless victor, and my son had mourn’d.
Yet will I not my Trojan friend upbraid,
Nor grudge th’ alliance I so gladly made.
’Twas not his fault, my Pallas fell so young,
But my own crime, for having liv’d too long.
Yet, since the gods had destin’d him to die,
At least he led the way to victory:
First for his friends he won the fatal shore,
And sent whole herds of slaughter’d foes before;
A death too great, too glorious to deplore.
Nor will I add new honours to thy grave,
Content with those the Trojan hero gave:
That funeral pomp thy Phrygian friends design’d,
In which the Tuscan chiefs and army join’d.
Great spoils and trophies, gain’d by thee, they bear:
Then let thy own achievements be thy share.
Even thou, O Turnus, hadst a trophy stood,
Whose mighty trunk had better grac’d the wood,
If Pallas had arriv’d, with equal length
Of years, to match thy bulk with equal strength.
But why, unhappy man, dost thou detain
These troops, to view the tears thou shedd’st in vain?
Go, friends, this message to your lord relate:
Tell him, that, if I bear my bitter fate,
And, after Pallas’ death, live ling’ring on,
’Tis to behold his vengeance for my son.
I stay for Turnus, whose devoted head
Is owing to the living and the dead.
My son and I expect it from his hand;
’Tis all that he can give, or we demand.
Joy is no more; but I would gladly go,
To greet my Pallas with such news below.”
“O Pallas! You have broken your promised word,
To fight with caution, not to take unnecessary risks!
I warned you, but it was pointless; I knew well
What dangers youthful passion would chase after,
That your fiery blood would lead you too far,
Young as you were in peril, inexperienced in war!
O cursed attempt at battle, disastrous fate,
Prelude to bloody fields, and fights yet to come!
Harsh realities of an unfavorable war,
Empty vows to Heaven, and futile concerns!
Thrice happy you, dear companion of my bed,
Whose pure soul escaped the blows of fate,
Free from suffering, and leaving me behind,
To endure the bitter end of life assigned!
Beyond the limits of nature I have gone:
My Pallas ventured out, but returned too soon.
If, in my campaign against the Ausonian state,
I had met my end amidst their weapons,
(Deservedly so,) then I would have come back
A breathless victor, and my son would have mourned.
Yet I won’t blame my Trojan friend,
Nor begrudge the alliance I so eagerly made.
It wasn’t his fault that my Pallas fell so young,
But my own sin for having lived too long.
Yet, since the gods had destined him to die,
At least he led the way to victory:
First for his friends he conquered the fatal shore,
And sent whole herds of slaughtered enemies before;
A death too great, too glorious to lament.
Nor will I add new honors to your grave,
Content with those the Trojan hero gave:
That funeral display your Phrygian friends arranged,
In which the Tuscan chiefs and army participated.
Great spoils and trophies, earned by you, they carry:
So let your own achievements be your tribute.
Even you, O Turnus, would have had a trophy,
Whose mighty frame would have better adorned the wood,
If Pallas had survived, with equal years
To match your strength with equal power.
But why, unfortunate man, do you hold back
These troops, to witness the tears you shed in vain?
Go, friends, deliver this message to your lord:
Tell him that if I endure my bitter fate,
And, after Pallas’ death, linger on,
It’s to witness his vengeance for my son.
I await Turnus, whose devoted head
Is destined to fall for both the living and the dead.
My son and I expect it from his hand;
It’s all he can give, or we can ask.
Joy is gone; but I would gladly go,
To greet my Pallas with such news below.”
The morn had now dispell’d the shades of night,
Restoring toils, when she restor’d the light.
The Trojan king and Tuscan chief command
To raise the piles along the winding strand.
Their friends convey the dead fun’ral fires;
Black smould’ring smoke from the green wood expires;
The light of heav’n is chok’d, and the new day retires.
Then thrice around the kindled piles they go
(For ancient custom had ordain’d it so)
Thrice horse and foot about the fires are led;
And thrice, with loud laments, they hail the dead.
Tears, trickling down their breasts, bedew the ground,
And drums and trumpets mix their mournful sound.
Amid the blaze, their pious brethren throw
The spoils, in battle taken from the foe:
Helms, bits emboss’d, and swords of shining steel;
One casts a target, one a chariot wheel;
Some to their fellows their own arms restore:
The falchions which in luckless fight they bore,
Their bucklers pierc’d, their darts bestow’d in vain,
And shiver’d lances gather’d from the plain.
Whole herds of offer’d bulls, about the fire,
And bristled boars, and woolly sheep expire.
Around the piles a careful troop attends,
To watch the wasting flames, and weep their burning friends;
Ling’ring along the shore, till dewy night
New decks the face of heav’n with starry light.
The morning had now chased away the night,
Bringing back the hard work as she brought back the light.
The Trojan king and Tuscan leader order
To set up the funeral pyres along the winding shore.
Their friends carry the dead funeral fires;
Black, smoldering smoke rises from the green wood;
The light from heaven is blocked out, and the new day fades away.
Then three times around the lit pyres they circle
(For ancient tradition had mandated it like this)
Three times both cavalry and foot soldiers are led around the fires;
And three times, with loud wails, they pay tribute to the dead.
Tears, flowing down their chests, soak the ground,
And drums and trumpets blend their mournful sound.
Amid the flames, their devoted comrades throw
The spoils taken in battle from the enemy:
Helmets, engraved bits, and shining steel swords;
One tosses a shield, another a chariot wheel;
Some return their own weapons to their fallen friends:
The swords they bore in unfortunate combat,
Their pierced shields, their darts thrown in vain,
And shattered lances gathered from the field.
Whole herds of bulls offered for sacrifice, around the fire,
And wild boars, and woolly sheep are slain.
A careful group stands around the pyres,
To watch the flickering flames and mourn for their burning friends;
They linger along the shore, until the dewy night
Once again adorns the face of heaven with starry light.
The conquer’d Latians, with like pious care,
Piles without number for their dead prepare.
Part in the places where they fell are laid;
And part are to the neighb’ring fields convey’d.
The corps of kings, and captains of renown,
Borne off in state, are buried in the town;
The rest, unhonour’d, and without a name,
Are cast a common heap to feed the flame.
Trojans and Latians vie with like desires
To make the field of battle shine with fires,
And the promiscuous blaze to heav’n aspires.
The conquered Latins, with the same devoted care,
Prepare countless piles for their dead.
Some are buried where they fell;
Others are taken to the nearby fields.
The bodies of kings and famous leaders,
Carried off in dignity, are buried in the town;
The rest, without honor and nameless,
Are thrown into a common heap to fuel the flames.
Trojans and Latins compete with similar hopes
To make the battlefield glow with fires,
And the mixed flames reach up to the heavens.
Now had the morning thrice renew’d the light,
And thrice dispell’d the shadows of the night,
When those who round the wasted fires remain,
Perform the last sad office to the slain.
They rake the yet warm ashes from below;
These, and the bones unburn’d, in earth bestow;
These relics with their country rites they grace,
And raise a mount of turf to mark the place.
Now the morning has brought light three times,
And has sent away the shadows of the night,
When those who stay around the dying fires,
Carry out the final sad duty for the dead.
They scoop the still warm ashes from below;
These, along with the unburned bones, they bury;
They honor these remains with their homeland's rituals,
And build a mound of grass to mark the spot.
But, in the palace of the king, appears
A scene more solemn, and a pomp of tears.
Maids, matrons, widows, mix their common moans;
Orphans their sires, and sires lament their sons.
All in that universal sorrow share,
And curse the cause of this unhappy war:
A broken league, a bride unjustly sought,
A crown usurp’d, which with their blood is bought!
These are the crimes with which they load the name
Of Turnus, and on him alone exclaim:
“Let him who lords it o’er th’ Ausonian land
Engage the Trojan hero hand to hand:
His is the gain; our lot is but to serve;
’Tis just, the sway he seeks, he should deserve.”
This Drances aggravates; and adds, with spite:
“His foe expects, and dares him to the fight.”
Nor Turnus wants a party, to support
His cause and credit in the Latian court.
His former acts secure his present fame,
And the queen shades him with her mighty name.
But in the king’s palace, there’s
A scene more serious, filled with tears.
Maids, married women, and widows share their cries;
Orphans mourn their fathers, and fathers grieve for their sons.
Everyone feels this shared sadness,
And curses the reason for this tragic war:
A broken agreement, a bride unjustly pursued,
A stolen crown bought with their blood!
These are the crimes they place on Turnus' name
And call him out alone:
“Let him who rules over the Ausonian lands
Face the Trojan hero in combat:
He'll gain something; we’re left to serve;
It’s fair, he should earn the power he seeks.”
This is what Drances intensifies, adding with malice:
“His enemy awaits and dares him to fight.”
Turnus has supporters in the Latian court
Who back his cause and reputation.
His past deeds ensure his current fame,
And the queen protects him with her powerful name.
While thus their factious minds with fury burn,
The legates from th’ Aetolian prince return:
Sad news they bring, that, after all the cost
And care employ’d, their embassy is lost;
That Diomedes refus’d his aid in war,
Unmov’d with presents, and as deaf to pray’r.
Some new alliance must elsewhere be sought,
Or peace with Troy on hard conditions bought.
While their rebellious minds are furious,
The messengers from the Aetolian prince return:
They bring bad news that, after all the expense
And effort put in, their mission has failed;
That Diomedes refused to help in the war,
Unmoved by gifts and deaf to pleas.
A new alliance must be sought elsewhere,
Or a difficult peace with Troy must be achieved.
Latinus, sunk in sorrow, finds too late,
A foreign son is pointed out by fate;
And, till Aeneas shall Lavinia wed,
The wrath of Heav’n is hov’ring o’er his head.
The gods, he saw, espous’d the juster side,
When late their titles in the field were tried:
Witness the fresh laments, and fun’ral tears undried.
Thus, full of anxious thought, he summons all
The Latian senate to the council hall.
The princes come, commanded by their head,
And crowd the paths that to the palace lead.
Supreme in pow’r, and reverenc’d for his years,
He takes the throne, and in the midst appears.
Majestically sad, he sits in state,
And bids his envoys their success relate.
Latinus, deep in sorrow, realizes too late,
A foreign son is destined by fate;
And until Aeneas marries Lavinia,
The anger of Heaven looms over him.
He sees that the gods support the more just cause,
As their claims were recently tested in battle:
Just look at the fresh grief and the funeral tears that haven't dried.
So, filled with worry, he calls all
The Latian senate to the council hall.
The leaders arrive, summoned by their chief,
And fill the paths leading to the palace.
As the highest authority, respected for his age,
He takes the throne and stands in the center.
Majestically sad, he sits in state,
And tells his envoys to share their news.
When Venulus began, the murmuring sound
Was hush’d, and sacred silence reign’d around.
“We have,” said he, “perform’d your high command,
And pass’d with peril a long tract of land:
We reach’d the place desir’d; with wonder fill’d,
The Grecian tents and rising tow’rs beheld.
Great Diomede has compass’d round with walls
The city, which Argyripa he calls,
From his own Argos nam’d. We touch’d, with joy,
The royal hand that raz’d unhappy Troy.
When introduc’d, our presents first we bring,
Then crave an instant audience from the king.
His leave obtain’d, our native soil we name,
And tell th’ important cause for which we came.
Attentively he heard us, while we spoke;
Then, with soft accents, and a pleasing look,
Made this return: ‘Ausonian race, of old
Renown’d for peace, and for an age of gold,
What madness has your alter’d minds possess’d,
To change for war hereditary rest,
Solicit arms unknown, and tempt the sword,
A needless ill your ancestors abhorr’d?
We—for myself I speak, and all the name
Of Grecians, who to Troy’s destruction came,
(Omitting those who were in battle slain,
Or borne by rolling Simois to the main)
Not one but suffer’d, and too dearly bought
The prize of honour which in arms he sought;
Some doom’d to death, and some in exile driv’n.
Outcasts, abandon’d by the care of Heav’n;
So worn, so wretched, so despis’d a crew,
As ev’n old Priam might with pity view.
Witness the vessels by Minerva toss’d
In storms; the vengeful Capharean coast;
Th’ Euboean rocks! the prince, whose brother led
Our armies to revenge his injur’d bed,
In Egypt lost! Ulysses with his men
Have seen Charybdis and the Cyclops’ den.
Why should I name Idomeneus, in vain
Restor’d to scepters, and expell’d again?
Or young Achilles, by his rival slain?
Ev’n he, the King of Men, the foremost name
Of all the Greeks, and most renown’d by fame,
The proud revenger of another’s wife,
Yet by his own adult’ress lost his life;
Fell at his threshold; and the spoils of Troy
The foul polluters of his bed enjoy.
The gods have envied me the sweets of life,
My much lov’d country, and my more lov’d wife:
Banish’d from both, I mourn; while in the sky,
Transform’d to birds, my lost companions fly:
Hov’ring about the coasts, they make their moan,
And cuff the cliffs with pinions not their own.
What squalid spectres, in the dead of night,
Break my short sleep, and skim before my sight!
I might have promis’d to myself those harms,
Mad as I was, when I, with mortal arms,
Presum’d against immortal pow’rs to move,
And violate with wounds the Queen of Love.
Such arms this hand shall never more employ;
No hate remains with me to ruin’d Troy.
I war not with its dust; nor am I glad
To think of past events, or good or bad.
Your presents I return: whate’er you bring
To buy my friendship, send the Trojan king.
We met in fight; I know him, to my cost:
With what a whirling force his lance he toss’d!
Heav’ns! what a spring was in his arm, to throw!
How high he held his shield, and rose at ev’ry blow!
Had Troy produc’d two more his match in might,
They would have chang’d the fortune of the fight:
Th’ invasion of the Greeks had been return’d,
Our empire wasted, and our cities burn’d.
The long defence the Trojan people made,
The war protracted, and the siege delay’d,
Were due to Hector’s and this hero’s hand:
Both brave alike, and equal in command;
Aeneas, not inferior in the field,
In pious reverence to the gods excell’d.
Make peace, ye Latians, and avoid with care
Th’ impending dangers of a fatal war.’
He said no more; but, with this cold excuse,
Refus’d th’ alliance, and advis’d a truce.”
When Venulus started, the murmuring sound
Stopped, and sacred silence filled the air.
“We have,” he said, “fulfilled your command,
And navigated perilous lands:
We reached the desired place, filled with wonder,
Seeing the Grecian tents and rising towers.
Great Diomede has surrounded with walls
The city he calls Argyripa,
Named after his own Argos. We joyfully touched
The royal hand that destroyed unfortunate Troy.
Once introduced, we first present our gifts,
Then ask for a moment's audience with the king.
After getting his permission, we name our homeland,
And explain the important reason for our visit.
He listened attentively as we spoke;
Then, with gentle words and a pleasing demeanor,
He replied: 'Ausonian race, once
Renowned for peace and a golden age,
What madness has taken hold of your minds,
To trade your inherited peace for war,
Seek arms unknown, and invite conflict,
A needless misfortune your ancestors despised?
We—I speak for myself and all the Greeks,
Who came to destroy Troy,
(Setting aside those who died in battle,
Or were carried by the Simois to the sea)
Not one did not suffer, and the prize of honor
In arms was too dearly bought;
Some doomed to death, others driven into exile,
Outcasts, abandoned by the care of Heaven;
A worn, wretched, and despised crew,
That even old Priam might pity.
Witness the ships tossed by Minerva
In storms; the vengeful Capharean coast;
The Euboean rocks! The prince whose brother
Led our armies to take revenge for his wronged bed,
Lost in Egypt! Ulysses and his men
Have faced Charybdis and the Cyclops’ cave.
Why should I mention Idomeneus, restored in vain
To power, then expelled again?
Or young Achilles, slain by his rival?
Even he, the King of Men, the most famous name
Among all the Greeks, known for his glory,
The proud avenger of another’s wife,
Yet lost his life due to his own mistress;
He fell at his doorstep, while the spoils of Troy
Enjoy the foul tainters of his bed.
The gods have deprived me of the joys of life,
My beloved country, and my beloved wife:
Banished from both, I mourn; while in the sky,
Transformed into birds, my lost companions fly:
Hovering around the shores, they lament,
And strike the cliffs with wings not their own.
What ghastly specters, in the dead of night,
Disturb my short sleep, and flit before my sight!
I might have expected these harms,
Mad as I was, when I with mortal arms,
Dared to confront immortal powers,
And inflicted wounds on the Queen of Love.
Such arms my hand will never wield again;
No hatred remains in me for ruined Troy.
I do not war with its dust; nor am I glad
To think about past events, whether good or bad.
I return your gifts: whatever you bring
To win my friendship, send to the Trojan king.
We met in battle; I know him, to my cost:
What a powerful force he threw his spear with!
Heavens! What strength was in his arm to throw!
How high he held his shield, rising with every blow!
If Troy had produced two more like him,
They would have changed the outcome of the fight:
The Greek invasion would have been repelled,
Our empire wasted, and our cities burned.
The long defense of the Trojan people,
The drawn-out war, and delayed siege,
Were due to Hector’s and this hero’s might:
Both equally brave, both equal in command;
Aeneas, not inferior in the field,
In pious respect for the gods excelled.
Make peace, you Latians, and carefully avoid
The impending threats of a disastrous war.’
He said no more; but with this cold excuse,
Refused the alliance, and suggested a truce.”
Thus Venulus concluded his report.
A jarring murmur fill’d the factious court:
As, when a torrent rolls with rapid force,
And dashes o’er the stones that stop the course,
The flood, constrain’d within a scanty space,
Roars horrible along th’ uneasy race;
White foam in gath’ring eddies floats around;
The rocky shores rebellow to the sound.
Thus Venulus wrapped up his report.
A disturbing murmur filled the divided court:
Just like how a torrent rushes with great force,
And crashes over the stones that block its path,
The water, trapped in a narrow space,
Roars furiously along the uneasy stretch;
White foam in swirling eddies drifts around;
The rocky shores echo the sound.
The murmur ceas’d: then from his lofty throne
The king invok’d the gods, and thus begun:
“I wish, ye Latins, what we now debate
Had been resolv’d before it was too late.
Much better had it been for you and me,
Unforc’d by this our last necessity,
To have been earlier wise, than now to call
A council, when the foe surrounds the wall.
O citizens, we wage unequal war,
With men not only Heav’n’s peculiar care,
But Heav’n’s own race; unconquer’d in the field,
Or, conquer’d, yet unknowing how to yield.
What hopes you had in Diomedes, lay down:
Our hopes must centre on ourselves alone.
Yet those how feeble, and, indeed, how vain,
You see too well; nor need my words explain.
Vanquish’d without resource; laid flat by fate;
Factions within, a foe without the gate!
Not but I grant that all perform’d their parts
With manly force, and with undaunted hearts:
With our united strength the war we wag’d;
With equal numbers, equal arms, engag’d.
You see th’ event.—Now hear what I propose,
To save our friends, and satisfy our foes.
A tract of land the Latins have possess’d
Along the Tiber, stretching to the west,
Which now Rutulians and Auruncans till,
And their mix’d cattle graze the fruitful hill.
Those mountains fill’d with firs, that lower land,
If you consent, the Trojan shall command,
Call’d into part of what is ours; and there,
On terms agreed, the common country share.
There let them build and settle, if they please;
Unless they choose once more to cross the seas,
In search of seats remote from Italy,
And from unwelcome inmates set us free.
Then twice ten galleys let us build with speed,
Or twice as many more, if more they need.
Materials are at hand; a well-grown wood
Runs equal with the margin of the flood:
Let them the number and the form assign;
The care and cost of all the stores be mine.
To treat the peace, a hundred senators
Shall be commission’d hence with ample pow’rs,
With olive the presents they shall bear,
A purple robe, a royal iv’ry chair,
And all the marks of sway that Latian monarchs wear,
And sums of gold. Among yourselves debate
This great affair, and save the sinking state.”
The murmur stopped: then from his high throne
The king called on the gods, and began:
“I wish, Latins, that what we’re discussing now
Had been decided before it was too late.
It would have been much better for both of us,
If we hadn't been forced by this desperate situation,
To be wise sooner rather than gather
A council when the enemy surrounds the walls.
O citizens, we're fighting an unfair war,
Against not just anyone, but beings favored by the gods,
Heaven’s own kin; undefeated in battle,
Or, if defeated, still not knowing how to surrender.
Whatever hopes you had in Diomedes, let them go:
We can only rely on ourselves now.
Yet those hopes are weak, and indeed, quite pointless,
You see that clearly; no need for me to explain.
Defeated without options; struck down by fate;
Conflicts within, an enemy at the gate!
I acknowledge that everyone played their roles
With courage and bold hearts:
With our combined strength, we fought this war;
With equal numbers and arms, we engaged.
You see the outcome.—Now hear my proposal,
To save our friends, and appease our enemies.
The Latins have claimed a stretch of land
Along the Tiber, extending to the west,
Which the Rutulians and Auruncans now farm,
And their mixed herds graze on the rich hills.
If you agree, the Trojans shall govern
A part of what is ours; and there,
On mutually agreed terms, share the land.
Let them settle and establish themselves there, if they wish;
Unless they decide once again to cross the seas,
In search of places far from Italy,
And free us from unwelcome neighbors.
Then we should quickly build twenty galleys,
Or even more, if needed.
We have materials ready; the well-grown forest
Stretches alongside the riverbank:
Let them decide the number and design;
I’ll take care of the resources and the costs.
To negotiate peace, I’ll send a hundred senators
With full authority,
Bearing olive branches as gifts,
A purple robe, a royal ivory chair,
And all the symbols of power that Latian kings wear,
Along with sums of gold. Discuss
This important matter among yourselves, and save our struggling state.”
Then Drances took the word, who grudg’d, long since,
The rising glories of the Daunian prince.
Factious and rich, bold at the council board,
But cautious in the field, he shunn’d the sword;
A close caballer, and tongue-valiant lord.
Noble his mother was, and near the throne;
But, what his father’s parentage, unknown.
He rose, and took th’ advantage of the times,
To load young Turnus with invidious crimes.
“Such truths, O king,” said he, “your words contain,
As strike the sense, and all replies are vain;
Nor are your loyal subjects now to seek
What common needs require, but fear to speak.
Let him give leave of speech, that haughty man,
Whose pride this unauspicious war began;
For whose ambition (let me dare to say,
Fear set apart, tho’ death is in my way)
The plains of Latium run with blood around.
So many valiant heroes bite the ground;
Dejected grief in ev’ry face appears;
A town in mourning, and a land in tears;
While he, th’ undoubted author of our harms,
The man who menaces the gods with arms,
Yet, after all his boasts, forsook the fight,
And sought his safety in ignoble flight.
Now, best of kings, since you propose to send
Such bounteous presents to your Trojan friend;
Add yet a greater at our joint request,
One which he values more than all the rest:
Give him the fair Lavinia for his bride;
With that alliance let the league be tied,
And for the bleeding land a lasting peace provide.
Let insolence no longer awe the throne;
But, with a father’s right, bestow your own.
For this maligner of the general good,
If still we fear his force, he must be woo’d;
His haughty godhead we with pray’rs implore,
Your scepter to release, and our just rights restore.
O cursed cause of all our ills, must we
Wage wars unjust, and fall in fight, for thee!
What right hast thou to rule the Latian state,
And send us out to meet our certain fate?
’Tis a destructive war: from Turnus’ hand
Our peace and public safety we demand.
Let the fair bride to the brave chief remain;
If not, the peace, without the pledge, is vain.
Turnus, I know you think me not your friend,
Nor will I much with your belief contend:
I beg your greatness not to give the law
In others’ realms, but, beaten, to withdraw.
Pity your own, or pity our estate;
Nor twist our fortunes with your sinking fate.
Your interest is, the war should never cease;
But we have felt enough to wish the peace:
A land exhausted to the last remains,
Depopulated towns, and driven plains.
Yet, if desire of fame, and thirst of pow’r,
A beauteous princess, with a crown in dow’r,
So fire your mind, in arms assert your right,
And meet your foe, who dares you to the fight.
Mankind, it seems, is made for you alone;
We, but the slaves who mount you to the throne:
A base ignoble crowd, without a name,
Unwept, unworthy, of the fun’ral flame,
By duty bound to forfeit each his life,
That Turnus may possess a royal wife.
Permit not, mighty man, so mean a crew
Should share such triumphs, and detain from you
The post of honour, your undoubted due.
Rather alone your matchless force employ,
To merit what alone you must enjoy.”
Then Drances spoke up, who had long resented
the rising power of the Daunian prince.
He was influential and wealthy, bold in meetings,
But careful on the battlefield, he avoided combat;
A cunning schemer and a boastful lord.
His mother was noble and close to the throne;
But his father's lineage remained unknown.
He stood up and took advantage of the situation,
To accuse young Turnus of despicable crimes.
“Your words, O king,” he said, “contain such truths
That strike a chord, and any response is pointless;
Loyal subjects no longer need to seek
What our common needs require, but are afraid to speak.
Let that arrogant man, who started this ill-fated war,
Be given the opportunity to speak;
For his ambition (let me be bold enough to say,
forgetting my fear, though death is in my path)
Has left the plains of Latium stained with blood.
So many brave heroes have fallen;
Sorrow is evident on every face;
A city in mourning and a land in tears;
While he, the undeniable cause of our suffering,
The man who dares the gods with weapons,
After all his bluster, abandoned the fight,
And sought refuge in cowardly flight.
Now, best of kings, since you plan to give
Generous gifts to your Trojan ally;
Add an even greater one at our united request,
Something he values more than all the rest:
Give him the beautiful Lavinia as his bride;
With that union, let the alliance be forged,
And bring lasting peace to our wounded land.
Let arrogance no longer intimidate the throne;
But, with a father’s authority, claim your own.
For this slanderer of the common good,
If we still fear his strength, he must be courted;
We implore his proud divinity with prayers,
To relinquish your scepter and restore our rights.
O cursed source of all our troubles, must we
Fight unjust wars and fall in battle for you!
What right do you have to rule the Latian state,
And send us out to meet our inevitable doom?
This is a destructive war: from Turnus’ hand
Our peace and public safety we demand.
Let the beautiful bride stay with the brave chief;
If not, the peace, without the promise, is worthless.
Turnus, I know you think I’m not your ally,
And I won’t argue much against your view:
I ask you not to impose your will
In others’ lands, but, if defeated, to retreat.
Have compassion for your own, or for our plight;
Don’t entangle our fortunes with your sinking fate.
Your interest is that the war should never end;
But we have suffered enough to desire peace:
A land drained of resources,
Desolate towns, and abandoned fields.
Yet, if the desire for fame and thirst for power,
A beautiful princess with a crown as a dowry,
Ignite your ambition, then take up arms to claim your right,
And face your enemy, who challenges you to fight.
It seems mankind is made for you alone;
We are just the servants who elevate you to greatness:
A lowly, ignoble crowd without a name,
Unmourned, unworthy of the funeral flame,
Bound by duty to sacrifice their lives,
So Turnus may have a royal wife.
Don’t allow, mighty man, such a lowly group
To share in your triumphs, and deny you
The place of honor that is rightfully yours.
Instead, use your unmatched strength alone,
To earn what is solely yours to enjoy.”
These words, so full of malice mix’d with art,
Inflam’d with rage the youthful hero’s heart.
Then, groaning from the bottom of his breast,
He heav’d for wind, and thus his wrath express’d:
“You, Drances, never want a stream of words,
Then, when the public need requires our swords.
First in the council hall to steer the state,
And ever foremost in a tongue-debate,
While our strong walls secure us from the foe,
Ere yet with blood our ditches overflow:
But let the potent orator declaim,
And with the brand of coward blot my name;
Free leave is giv’n him, when his fatal hand
Has cover’d with more corps the sanguine strand,
And high as mine his tow’ring trophies stand.
If any doubt remains, who dares the most,
Let us decide it at the Trojan’s cost,
And issue both abreast, where honour calls—
(Foes are not far to seek without the walls)
Unless his noisy tongue can only fight,
And feet were giv’n him but to speed his flight.
I beaten from the field? I forc’d away?
Who, but so known a dastard, dares to say?
Had he but ev’n beheld the fight, his eyes
Had witness’d for me what his tongue denies:
What heaps of Trojans by this hand were slain,
And how the bloody Tiber swell’d the main.
All saw, but he, th’ Arcadian troops retire
In scatter’d squadrons, and their prince expire.
The giant brothers, in their camp, have found,
I was not forc’d with ease to quit my ground.
Not such the Trojans tried me, when, inclos’d,
I singly their united arms oppos’d:
First forc’d an entrance thro’ their thick array;
Then, glutted with their slaughter, freed my way.
’Tis a destructive war? So let it be,
But to the Phrygian pirate, and to thee!
Meantime proceed to fill the people’s ears
With false reports, their minds with panic fears:
Extol the strength of a twice-conquer’d race;
Our foes encourage, and our friends debase.
Believe thy fables, and the Trojan town
Triumphant stands; the Grecians are o’erthrown;
Suppliant at Hector’s feet Achilles lies,
And Diomede from fierce Aeneas flies.
Say rapid Aufidus with awful dread
Runs backward from the sea, and hides his head,
When the great Trojan on his bank appears;
For that’s as true as thy dissembled fears
Of my revenge. Dismiss that vanity:
Thou, Drances, art below a death from me.
Let that vile soul in that vile body rest;
The lodging is well worthy of the guest.
These words, filled with malice mixed with craft,
Ignited rage in the young hero’s heart.
Then, groaning from deep within his chest,
He gasped for air and expressed his anger:
“You, Drances, always have a lot to say,
Especially when we need to fight, not parlay.
First in the council to guide the state,
Always at the front in a verbal debate,
While our strong walls keep us safe from the enemy,
Before our ditches run red with blood: you see?
But let the powerful speaker bluster away,
And stain my name with the label of cowardice;
He can freely talk, once his cruel hand
Has covered the bloody shore with more corpses,
And his towering trophies stand as high as mine.
If there's any doubt about who is braver,
Let's settle it at the cost of the Trojans,
And come out together to where honor calls—
(Enemies aren't far outside the walls)
Unless his loud mouth is all he can use to fight,
And his legs were made only for flight.
I was beaten on the field? I was forced away?
Who, besides such a coward, dares to say?
If he had even seen the battle, his eyes
Would prove me right, while his tongue denies:
What troops of Trojans fell by my hand,
And how the bloody Tiber swelled the land.
Everyone saw, except him, that the Arcadian troops
Retreated in scattered groups, and their prince fell.
The giant brothers knew that I wasn’t easily forced
To abandon my position.
The Trojans didn’t challenge me like that when I was surrounded;
I single-handedly faced their united force:
I broke through their tightly packed lines;
Then, fueled by their slaughter, I cleared my path.
It’s a destructive war? So be it,
But let it be against the Phrygian pirate, and you!
In the meantime, go on filling people's heads
With false stories, and their minds with panic:
Praise the strength of a twice-conquered race;
Encourage our enemies, and demean our friends.
Believe your lies, and the Trojan city
Stands victorious; the Greeks are defeated;
Achilles lies in submission at Hector’s feet,
And Diomede flees from fierce Aeneas.
Say that the rapid Aufidus, in fear,
Runs backward from the sea and hides,
When the great Trojan appears on its banks;
Because that’s as true as your fake fears
Of my revenge. Let go of that delusion:
You, Drances, are beneath a death from me.
Let that vile soul remain in that vile body;
The place is well suited for the guest.
“Now, royal father, to the present state
Of our affairs, and of this high debate:
If in your arms thus early you diffide,
And think your fortune is already tried;
If one defeat has brought us down so low,
As never more in fields to meet the foe;
Then I conclude for peace: ’tis time to treat,
And lie like vassals at the victor’s feet.
But, O! if any ancient blood remains,
One drop of all our fathers’, in our veins,
That man would I prefer before the rest,
Who dar’d his death with an undaunted breast;
Who comely fell, by no dishonest wound,
To shun that sight, and, dying, gnaw’d the ground.
But, if we still have fresh recruits in store,
If our confederates can afford us more;
If the contended field we bravely fought,
And not a bloodless victory was bought;
Their losses equal’d ours; and, for their slain,
With equal fires they fill’d the shining plain;
Why thus, unforc’d, should we so tamely yield,
And, ere the trumpet sounds, resign the field?
Good unexpected, evils unforeseen,
Appear by turns, as fortune shifts the scene:
Some, rais’d aloft, come tumbling down amain;
Then fall so hard, they bound and rise again.
If Diomede refuse his aid to lend,
The great Messapus yet remains our friend:
Tolumnius, who foretells events, is ours;
Th’ Italian chiefs and princes join their pow’rs:
Nor least in number, nor in name the last,
Your own brave subjects have your cause embrac’d
Above the rest, the Volscian Amazon
Contains an army in herself alone,
And heads a squadron, terrible to sight,
With glitt’ring shields, in brazen armour bright.
Yet, if the foe a single fight demand,
And I alone the public peace withstand;
If you consent, he shall not be refus’d,
Nor find a hand to victory unus’d.
This new Achilles, let him take the field,
With fated armour, and Vulcanian shield!
For you, my royal father, and my fame,
I, Turnus, not the least of all my name,
Devote my soul. He calls me hand to hand,
And I alone will answer his demand.
Drances shall rest secure, and neither share
The danger, nor divide the prize of war.”
“Now, Dad, about the current situation
And this serious discussion:
If you’re worried this early on,
And think your luck has already been tested;
If one defeat has brought us down so low,
That we can never meet the enemy in battles again;
Then I say we should seek peace: it’s time to negotiate,
And submit like subjects at the feet of the victor.
But, oh! if there’s still some noble blood left,
Just a drop of our ancestors’ in our veins,
I would choose the man above all others,
Who faced death with courage;
Who fell honorably, without a shameful wound,
To avoid that sight, and in dying, grasped the ground.
But, if we still have fresh troops available,
If our allies can provide us more;
If we fought bravely for the contested ground,
And it wasn’t an easy victory;
Their losses equaled ours; and for their dead,
They filled the shining plain with equal fire;
Then why should we surrender so passively,
And before the trumpet sounds, give up the field?
Good surprises, unexpected troubles,
Come and go, as fortune changes the scene:
Some, raised high, come crashing down;
Then fall so hard, they bounce back up again.
If Diomede won’t lend us a hand,
The great Messapus is still our ally:
Tolumnius, who predicts events, is on our side;
The Italian chiefs and princes are joining their forces:
Not least in number or in name, your own brave people
Have taken up your cause
Especially the Volscian Amazon
Who has an army all on her own,
Leading a squadron, fearsome to see,
With shining shields and bright bronze armor.
Yet, if the enemy demands a single fight,
And I alone uphold the public peace;
If you agree, he won’t be refused,
Nor will find a hand unprepared for victory.
Let this new Achilles take the field,
With fated armor and Vulcan’s shield!
For you, my royal father, and for my glory,
I, Turnus, not the least of my name,
Devote my soul. He calls me to face him directly,
And I’ll respond to his challenge alone.
Drances can rest easy, not sharing
The danger, nor splitting the spoils of war.”
While they debate, nor these nor those will yield,
Aeneas draws his forces to the field,
And moves his camp. The scouts with flying speed
Return, and thro’ the frighted city spread
Th’ unpleasing news, the Trojans are descried,
In battle marching by the river side,
And bending to the town. They take th’ alarm:
Some tremble, some are bold; all in confusion arm.
Th’ impetuous youth press forward to the field;
They clash the sword, and clatter on the shield:
The fearful matrons raise a screaming cry;
Old feeble men with fainter groans reply;
A jarring sound results, and mingles in the sky,
Like that of swans remurm’ring to the floods,
Or birds of diff’ring kinds in hollow woods.
While they argue, neither side will back down,
Aeneas gathers his troops for battle,
And moves his camp. The scouts race back
And spread the alarming news through the terrified city,
That the Trojans are spotted,
Marching to battle by the river,
And advancing toward the town. Panic sets in:
Some are scared, some are brave; all frantically arm themselves.
The eager youth rush forward to the battlefield;
They clash their swords and bang on their shields:
The frightened women raise a piercing cry;
Old, weakened men respond with faint groans;
A discordant sound emerges and mingles in the air,
Like the noise of swans murmuring to the waters,
Or different birds calling in deep woods.
Turnus th’ occasion takes, and cries aloud:
“Talk on, ye quaint haranguers of the crowd:
Declaim in praise of peace, when danger calls,
And the fierce foes in arms approach the walls.”
He said, and, turning short, with speedy pace,
Casts back a scornful glance, and quits the place:
“Thou, Volusus, the Volscian troops command
To mount; and lead thyself our Ardean band.
Messapus and Catillus, post your force
Along the fields, to charge the Trojan horse.
Some guard the passes, others man the wall;
Drawn up in arms, the rest attend my call.”
Turnus seizes the moment and shouts:
“Keep talking, you quirky speakers of the crowd:
Rant about peace while danger is looming
And fierce enemies armed approach the walls.”
He said this, and, turning sharply, quickly
Cast a scornful look back and left the place:
“You, Volusus, command the Volscian troops
To mount up; and lead our Ardean group yourself.
Messapus and Catillus, position your forces
Across the fields to charge the Trojan cavalry.
Some guard the passes, others man the walls;
Armed and ready, the rest respond to my call.”
They swarm from ev’ry quarter of the town,
And with disorder’d haste the rampires crown.
Good old Latinus, when he saw, too late,
The gath’ring storm just breaking on the state,
Dismiss’d the council till a fitter time,
And own’d his easy temper as his crime,
Who, forc’d against his reason, had complied
To break the treaty for the promis’d bride.
They come rushing in from every part of the town,
And with chaotic urgency, they climb the walls.
Good old Latinus, seeing it was too late,
The gathering storm about to hit the state,
Put off the council until a better time,
Acknowledging his easygoing nature as his fault,
Who, forced against his better judgment, had agreed
To break the treaty for the promised bride.
Some help to sink new trenches; others aid
To ram the stones, or raise the palisade.
Hoarse trumpets sound th’ alarm; around the walls
Runs a distracted crew, whom their last labour calls.
A sad procession in the streets is seen,
Of matrons, that attend the mother queen:
High in her chair she sits, and, at her side,
With downcast eyes, appears the fatal bride.
They mount the cliff, where Pallas’ temple stands;
Pray’rs in their mouths, and presents in their hands,
With censers first they fume the sacred shrine,
Then in this common supplication join:
“O patroness of arms, unspotted maid,
Propitious hear, and lend thy Latins aid!
Break short the pirate’s lance; pronounce his fate,
And lay the Phrygian low before the gate.”
Some help to dig new trenches; others assist
To drive in the stones or raise the fence.
Loud trumpets sound the alarm; around the walls
Runs a frenzied crowd, called to their final task.
A sorrowful procession is seen in the streets,
Of mothers who support the queen:
High in her chair she sits, and at her side,
With downcast eyes, stands the doomed bride.
They climb the cliff where Pallas’ temple stands;
Prayers on their lips and gifts in their hands,
With censers they first smoke the sacred shrine,
Then join in this common plea:
“O protector of arms, pure maiden,
Favorably hear us and lend your help to the Latins!
Break the pirate’s spear; declare his fate,
And bring the Trojans low before the gate.”
Now Turnus arms for fight. His back and breast
Well-temper’d steel and scaly brass invest:
The cuishes which his brawny thighs infold
Are mingled metal damask’d o’er with gold.
His faithful falchion sits upon his side;
Nor casque, nor crest, his manly features hide:
But, bare to view, amid surrounding friends,
With godlike grace, he from the tow’r descends.
Exulting in his strength, he seems to dare
His absent rival, and to promise war.
Freed from his keepers, thus, with broken reins,
The wanton courser prances o’er the plains,
Or in the pride of youth o’erleaps the mounds,
And snuffs the females in forbidden grounds.
Or seeks his wat’ring in the well-known flood,
To quench his thirst, and cool his fiery blood:
He swims luxuriant in the liquid plain,
And o’er his shoulder flows his waving mane:
He neighs, he snorts, he bears his head on high;
Before his ample chest the frothy waters fly.
Now Turnus gears up for battle. His back and chest
are covered in well-forged steel and scaly brass:
The armor that wraps his muscular thighs
is a mix of metals embellished with gold.
His loyal sword rests at his side;
neither helmet nor crest hides his strong features:
But, exposed for all to see, amidst his friends,
with a godlike elegance, he descends from the tower.
Proud of his strength, he seems to challenge
his missing rival and promises war.
Freed from his handlers, like a spirited horse
prancing across the fields,
or full of youthful pride, leaping over fences,
he sniffs out females in forbidden areas.
Or he heads to drink from the familiar stream,
to quench his thirst and cool his fiery blood:
He swims gracefully in the flowing water,
and his flowing mane cascades over his shoulder:
He neighs, he snorts, he lifts his head high;
before his broad chest, the frothy waters fly.
Soon as the prince appears without the gate,
The Volscians, with their virgin leader, wait
His last commands. Then, with a graceful mien,
Lights from her lofty steed the warrior queen:
Her squadron imitates, and each descends;
Whose common suit Camilla thus commends:
“If sense of honour, if a soul secure
Of inborn worth, that can all tests endure,
Can promise aught, or on itself rely
Greatly to dare, to conquer or to die;
Then, I alone, sustain’d by these, will meet
The Tyrrhene troops, and promise their defeat.
Ours be the danger, ours the sole renown:
You, gen’ral, stay behind, and guard the town.”
As soon as the prince shows up at the gate,
The Volscians, led by their steadfast leader, wait
For his final orders. Then, with a graceful presence,
The warrior queen dismounts from her tall horse:
Her squadron follows suit, and each one gets down;
Camilla praises their collective effort:
“If there’s a sense of honor, if there’s a soul that’s sure
Of its innate worth, able to withstand all challenges,
That can promise anything, or rely on itself
To bravely dare, to conquer, or to die;
Then I alone, supported by these qualities, will face
The Tyrrhenian army and vow to defeat them.
Let the danger be ours, let the glory be ours alone:
You, general, stay back and protect the city.”
Turnus a while stood mute, with glad surprise,
And on the fierce Virago fix’d his eyes;
Then thus return’d: “O grace of Italy,
With what becoming thanks can I reply?
Not only words lie lab’ring in my breast,
But thought itself is by thy praise oppress’d.
Yet rob me not of all; but let me join
My toils, my hazard, and my fame, with thine.
The Trojan, not in stratagem unskill’d,
Sends his light horse before to scour the field:
Himself, thro’ steep ascents and thorny brakes,
A larger compass to the city takes.
This news my scouts confirm, and I prepare
To foil his cunning, and his force to dare;
With chosen foot his passage to forelay,
And place an ambush in the winding way.
Thou, with thy Volscians, face the Tuscan horse;
The brave Messapus shall thy troops enforce
With those of Tibur, and the Latian band,
Subjected all to thy supreme command.”
This said, he warns Messapus to the war,
Then ev’ry chief exhorts with equal care.
All thus encourag’d, his own troops he joins,
And hastes to prosecute his deep designs.
Turnus stood silent for a moment, filled with joyful surprise,
And fixed his gaze on the fierce warrior woman;
Then he replied: “Oh, grace of Italy,
How can I thank you appropriately?
Not only are words heavy in my heart,
But even my thoughts are overwhelmed by your praise.
Yet don’t take everything away from me; let me join
My struggles, my risks, and my glory with yours.
The Trojan, who is no fool in tactics,
Sends his light cavalry ahead to scout the field:
He himself takes a longer, tougher route to the city,
Climbing steep hills and pushing through thorny thickets.
My scouts confirm this news, and I’m preparing
To outsmart him and face his strength;
I’ll station selected foot soldiers to block his way,
And set an ambush in the narrow paths.
You, with your Volscians, confront the Tuscan cavalry;
The brave Messapus will strengthen your forces
With the troops from Tibur and the Latian army,
All under your supreme command.”
Having said this, he calls Messapus to arms,
Then encourages every leader with equal fervor.
With all of them motivated, he joins his own troops,
And rushes to follow through with his secret plans.
Inclos’d with hills, a winding valley lies,
By nature form’d for fraud, and fitted for surprise.
A narrow track, by human steps untrode,
Leads, thro’ perplexing thorns, to this obscure abode.
High o’er the vale a steepy mountain stands,
Whence the surveying sight the nether ground commands.
The top is level, an offensive seat
Of war; and from the war a safe retreat:
For, on the right and left, is room to press
The foes at hand, or from afar distress;
To drive ’em headlong downward, and to pour
On their descending backs a stony show’r.
Thither young Turnus took the well-known way,
Possess’d the pass, and in blind ambush lay.
Surrounded by hills, a winding valley stretches,
Naturally designed for deceit and surprises.
A narrow path, untouched by human feet,
Leads through confusing thorns to this hidden home.
High above the valley, a steep mountain rises,
From which one can survey the ground below.
The top is flat, a strategic spot
For battle; and from the fight, a safe escape:
For, on both sides, there’s room to challenge
The enemies close by, or attack from a distance;
To send them tumbling down, and to rain
Stones down on their backs as they fall.
There young Turnus took the familiar path,
Secured the pass, and lay in hidden ambush.
Meantime Latonian Phoebe, from the skies,
Beheld th’ approaching war with hateful eyes,
And call’d the light-foot Opis to her aid,
Her most belov’d and ever-trusty maid;
Then with a sigh began: “Camilla goes
To meet her death amidst her fatal foes:
The nymphs I lov’d of all my mortal train,
Invested with Diana’s arms, in vain.
Nor is my kindness for the virgin new:
’Twas born with her; and with her years it grew.
Her father Metabus, when forc’d away
From old Privernum, for tyrannic sway,
Snatch’d up, and sav’d from his prevailing foes,
This tender babe, companion of his woes.
Casmilla was her mother; but he drown’d
One hissing letter in a softer sound,
And call’d Camilla. Thro’ the woods he flies;
Wrapp’d in his robe the royal infant lies.
His foes in sight, he mends his weary pace;
With shout and clamours they pursue the chase.
The banks of Amasene at length he gains:
In the meantime, Latonian Phoebe, from the heavens,
Watched the approaching war with disgust,
And called the swift-footed Opis to help,
Her most beloved and ever-trustworthy maid;
Then with a sigh, she began: “Camilla heads
To meet her death among her deadly enemies:
The nymphs I loved among all my mortal followers,
Dressed in Diana’s armor, all in vain.
My fondness for the virgin isn’t new:
It was born with her and grew with her years.
Her father Metabus, when forced away
From old Privernum, due to tyrannical rule,
Snatched up and saved from his overpowering enemies,
This tender child, companion of his suffering.
Casmilla was her mother; but he drowned
One hissing letter in a softer sound,
And named her Camilla. Through the woods he runs;
Wrapped in his robe, the royal infant lies.
With enemies in sight, he quickens his pace;
With shouts and noise they pursue the chase.
He finally reaches the banks of Amasene:
The raging flood his farther flight restrains,
Rais’d o’er the borders with unusual rains.
Prepar’d to plunge into the stream, he fears,
Not for himself, but for the charge he bears.
Anxious, he stops a while, and thinks in haste;
Then, desp’rate in distress, resolves at last.
A knotty lance of well-boil’d oak he bore;
The middle part with cork he cover’d o’er:
He clos’d the child within the hollow space;
With twigs of bending osier bound the case;
Then pois’d the spear, heavy with human weight,
And thus invok’d my favour for the freight:
‘Accept, great goddess of the woods,’ he said,
‘Sent by her sire, this dedicated maid!
Thro’ air she flies a suppliant to thy shrine;
And the first weapons that she knows, are thine.’
He said; and with full force the spear he threw:
Above the sounding waves Camilla flew.
Then, press’d by foes, he stemm’d the stormy tide,
And gain’d, by stress of arms, the farther side.
His fasten’d spear he pull’d from out the ground,
And, victor of his vows, his infant nymph unbound;
Nor, after that, in towns which walls inclose,
Would trust his hunted life amidst his foes;
But, rough, in open air he chose to lie;
Earth was his couch, his cov’ring was the sky.
On hills unshorn, or in a desert den,
He shunn’d the dire society of men.
A shepherd’s solitary life he led;
His daughter with the milk of mares he fed.
The dugs of bears, and ev’ry salvage beast,
He drew, and thro’ her lips the liquor press’d.
The little Amazon could scarcely go:
He loads her with a quiver and a bow;
And, that she might her stagg’ring steps command,
He with a slender jav’lin fills her hand.
Her flowing hair no golden fillet bound;
Nor swept her trailing robe the dusty ground.
Instead of these, a tiger’s hide o’erspread
Her back and shoulders, fasten’d to her head.
The flying dart she first attempts to fling,
And round her tender temples toss’d the sling;
Then, as her strength with years increas’d, began
To pierce aloft in air the soaring swan,
And from the clouds to fetch the heron and the crane.
The Tuscan matrons with each other vied,
To bless their rival sons with such a bride;
But she disdains their love, to share with me
The sylvan shades and vow’d virginity.
And, O! I wish, contented with my cares
Of salvage spoils, she had not sought the wars!
Then had she been of my celestial train,
And shunn’d the fate that dooms her to be slain.
But since, opposing Heav’n’s decree, she goes
To find her death among forbidden foes,
Haste with these arms, and take thy steepy flight.
Where, with the gods, averse, the Latins fight.
This bow to thee, this quiver I bequeath,
This chosen arrow, to revenge her death:
By whate’er hand Camilla shall be slain,
Or of the Trojan or Italian train,
Let him not pass unpunish’d from the plain.
Then, in a hollow cloud, myself will aid
To bear the breathless body of my maid:
Unspoil’d shall be her arms, and unprofan’d
Her holy limbs with any human hand,
And in a marble tomb laid in her native land.”
The raging flood holds him back from flying farther,
Raised over the banks with heavy rains.
Ready to dive into the stream, he worries,
Not for himself, but for the charge he carries.
Anxious, he pauses for a moment, thinking quickly;
Then, desperate in distress, he finally makes a decision.
He carried a sturdy lance made of well-boiled oak;
The middle part was covered with cork:
He enclosed the child within the hollow space;
With bending willow branches, he secured the case;
Then, balancing the spear, heavy with human weight,
He called upon my favor for the burden:
‘Accept, great goddess of the woods,’ he said,
‘Sent by her father, this dedicated maiden!
Through the air she flies, a supplicant at your shrine;
And the first weapons she knows are yours.’
He said this; and with all his strength, he threw the spear:
Above the roaring waves, Camilla soared.
Then, pressed by enemies, he faced the stormy tide,
And, by the might of his arms, reached the other side.
He pulled his spear from the ground,
And, having fulfilled his vows, he freed his infant nymph;
After that, in walled towns,
He wouldn't trust his hunted life among his foes;
But instead, hardening himself, he chose to lie outside;
The earth was his bed, and the sky his covering.
On unkempt hills, or in a deserted den,
He avoided the dreadful company of men.
He lived a solitary life as a shepherd;
Fed his daughter with mare's milk.
He drew milk from bears and every wild beast,
Pressing the liquid through her lips.
The little Amazon could barely walk:
He loaded her with a quiver and a bow;
And so she could steady her unsteady steps,
He put a slender javelin in her hand.
Her flowing hair wasn't held by a golden band;
Nor did her trailing robe touch the dusty ground.
Instead, a tiger's hide covered
Her back and shoulders, fastened to her head.
She first tried to throw the flying dart,
And tossed the sling around her delicate temples;
Then, as her strength grew with the years, she began
To shoot high in the air at soaring swans,
And fetch herons and cranes from the clouds.
The Tuscan women competed with each other,
To bless their rival sons with such a bride;
But she scorned their affection, preferring to share with me
The forest shades and her vow of virginity.
And, oh! I wish, content with my worries
Of wild spoils, she hadn’t sought the wars!
Then she would have been part of my celestial retinue,
And avoided the fate that dooms her to be killed.
But since, against heaven's decree, she goes
To meet her death among forbidden foes,
Hurry with these arms, and take your steep flight.
Where, with the gods opposing, the Latins fight.
This bow is for you, this quiver I leave behind,
This chosen arrow, to avenge her death:
By whichever hand Camilla shall be killed,
Whether it be Trojan or Italian,
Let that person not escape unpunished from the battlefield.
Then, in a hollow cloud, I will help
Carry the breathless body of my maid:
Untouched shall be her arms, and unprofaned
Her holy limbs by any human hand,
And she shall rest in a marble tomb back in her homeland.”
She said. The faithful nymph descends from high
With rapid flight, and cuts the sounding sky:
Black clouds and stormy winds around her body fly.
She said. The loyal nymph comes down from above
With swift movement, and slices through the noisy sky:
Dark clouds and raging winds swirl around her body.
By this, the Trojan and the Tuscan horse,
Drawn up in squadrons, with united force,
Approach the walls: the sprightly coursers bound,
Press forward on their bits, and shift their ground.
Shields, arms, and spears flash horribly from far;
And the fields glitter with a waving war.
Oppos’d to these, come on with furious force
Messapus, Coras, and the Latian horse;
These in the body plac’d, on either hand
Sustain’d and clos’d by fair Camilla’s band.
Advancing in a line, they couch their spears;
And less and less the middle space appears.
Thick smoke obscures the field; and scarce are seen
The neighing coursers, and the shouting men.
In distance of their darts they stop their course;
Then man to man they rush, and horse to horse.
The face of heav’n their flying jav’lins hide,
And deaths unseen are dealt on either side.
Tyrrhenus, and Aconteus, void of fear,
By mettled coursers borne in full career,
Meet first oppos’d; and, with a mighty shock,
Their horses’ heads against each other knock.
Far from his steed is fierce Aconteus cast,
As with an engine’s force, or lightning’s blast:
He rolls along in blood, and breathes his last.
The Latin squadrons take a sudden fright,
And sling their shields behind, to save their backs in flight
Spurring at speed to their own walls they drew;
Close in the rear the Tuscan troops pursue,
And urge their flight: Asylas leads the chase;
Till, seiz’d, with shame, they wheel about and face,
Receive their foes, and raise a threat’ning cry.
The Tuscans take their turn to fear and fly.
So swelling surges, with a thund’ring roar,
Driv’n on each other’s backs, insult the shore,
Bound o’er the rocks, incroach upon the land,
And far upon the beach eject the sand;
Then backward, with a swing, they take their way,
Repuls’d from upper ground, and seek their mother sea;
With equal hurry quit th’ invaded shore,
And swallow back the sand and stones they spew’d before.
By this, the Trojan and Tuscan horse,
Formed in squads, with united strength,
Approach the walls: the lively horses jump,
Push forward on their bits, and change their positions.
Shields, armor, and spears flash ominously from afar;
And the fields shine with a waving battle.
Opposed to these, come on with fierce force
Messapus, Coras, and the Latian cavalry;
These in formation, positioned on either side
Supported and flanked by fair Camilla’s troops.
Advancing in a line, they lower their spears;
And the middle space becomes smaller.
Thick smoke obscures the field; and barely are seen
The neighing horses, and the shouting men.
At the range of their darts, they stop their advance;
Then man to man they clash, and horse to horse.
The sky is hidden by their flying javelins,
And unseen deaths are dealt on both sides.
Tyrrhenus and Aconteus, fearless,
Riding spirited horses at full speed,
Meet first in opposition; with a mighty impact,
Their horses’ heads collide.
Fierce Aconteus is thrown far from his steed,
As if struck by a machine’s force, or lightning’s strike:
He rolls in blood, and breathes his last.
The Latin troops suddenly panic,
And throw their shields behind to protect their backs in flight.
Spurring at speed, they rush to their own walls;
Close behind, the Tuscan troops pursue,
And push their chase: Asylas leads the hunt;
Until, filled with shame, they turn around and face,
Meet their enemies, and raise a threatening shout.
The Tuscans now take their turn to fear and flee.
So swelling waves, with a thunderous roar,
Driven against each other, crash onto the shore,
Bound over the rocks, encroach upon the land,
And far along the beach eject the sand;
Then backward, with a surge, they retreat,
Pushed back from higher ground, and seek their mother sea;
With equal haste leave the invaded shore,
And swallow back the sand and stones they expelled before.
Twice were the Tuscans masters of the field,
Twice by the Latins, in their turn, repell’d.
Asham’d at length, to the third charge they ran;
Both hosts resolv’d, and mingled man to man.
Now dying groans are heard; the fields are strow’d
With falling bodies, and are drunk with blood.
Arms, horses, men, on heaps together lie:
Confus’d the fight, and more confus’d the cry.
Orsilochus, who durst not press too near
Strong Remulus, at distance drove his spear,
And stuck the steel beneath his horse’s ear.
The fiery steed, impatient of the wound,
Curvets, and, springing upward with a bound,
His helpless lord cast backward on the ground.
Catillus pierc’d Iolas first; then drew
His reeking lance, and at Herminius threw,
The mighty champion of the Tuscan crew.
His neck and throat unarm’d, his head was bare,
But shaded with a length of yellow hair:
Secure, he fought, expos’d on ev’ry part,
A spacious mark for swords, and for the flying dart.
Across the shoulders came the feather’d wound;
Transfix’d he fell, and doubled to the ground.
The sands with streaming blood are sanguine dyed,
And death with honour sought on either side.
Twice the Tuscans dominated the battlefield,
Twice the Latins pushed them back in response.
Finally ashamed, they charged for a third time;
Both armies determined, fighting man to man.
Now dying moans are heard; the fields are scattered
With falling bodies, soaked in blood.
Arms, horses, and men lie piled together:
The fight is chaotic, and the cries even more so.
Orsilochus, who dared not get too close
To strong Remulus, threw his spear from a distance,
Stabbing the steel beneath his horse’s ear.
The fiery steed, agitated by the wound,
Bolted, throwing his helpless rider to the ground.
Catillus struck Iolas first; then drew
His bloody lance and threw at Herminius,
The powerful champion of the Tuscan crew.
His neck and throat unarmored, his head bare,
But covered in long yellow hair:
Confident, he fought, exposed all over,
A large target for swords and flying darts.
A feathered wound crossed his shoulders;
He fell, pierced and doubled over on the ground.
The sands are dyed red with streaming blood,
And death with honor pursued on both sides.
Resistless thro’ the war Camilla rode,
In danger unappall’d, and pleas’d with blood.
One side was bare for her exerted breast;
One shoulder with her painted quiver press’d.
Now from afar her fatal jav’lins play;
Now with her ax’s edge she hews her way:
Diana’s arms upon her shoulder sound;
And when, too closely press’d, she quits the ground,
From her bent bow she sends a backward wound.
Her maids, in martial pomp, on either side,
Larina, Tulla, fierce Tarpeia, ride:
Italians all; in peace, their queen’s delight;
In war, the bold companions of the fight.
So march’d the Thracian Amazons of old,
When Thermodon with bloody billows roll’d:
Such troops as these in shining arms were seen,
When Theseus met in fight their maiden queen:
Such to the field Penthesilea led,
From the fierce virgin when the Grecians fled;
With such, return’d triumphant from the war,
Her maids with cries attend the lofty car;
They clash with manly force their moony shields;
With female shouts resound the Phrygian fields.
Camilla rode through the war without hesitation,
unafraid of danger and excited by blood.
One side was exposed for her determined chest;
One shoulder pressed by her decorated quiver.
Now from a distance, her deadly javelins fly;
Now with the edge of her axe, she carves her path:
Diana's weapons clank against her shoulder;
And when she’s too closely surrounded, she takes flight,
From her drawn bow, she delivers a wound behind her.
Her maids, in battle gear, ride on either side,
Larina, Tulla, fierce Tarpeia, all ride:
Italians at peace, the queen’s delight;
In war, her bold companions in the fight.
So marched the Thracian Amazons of old,
When the Thermodon flowed with bloody waves:
Troops like these in shining armor were seen,
When Theseus fought their warrior queen:
Like these, Penthesilea led into battle,
as the fierce maiden sent the Greeks fleeing;
With such, she returned triumphant from war,
Her maids attending the high chariot with cries;
They clash their manly shields with fierce force;
Female shouts echo through the Phrygian fields.
Who foremost, and who last, heroic maid,
On the cold earth were by thy courage laid?
Thy spear, of mountain ash, Eumenius first,
With fury driv’n, from side to side transpierc’d:
A purple stream came spouting from the wound;
Bath’d in his blood he lies, and bites the ground.
Liris and Pegasus at once she slew:
The former, as the slacken’d reins he drew
Of his faint steed; the latter, as he stretch’d
His arm to prop his friend, the jav’lin reach’d.
By the same weapon, sent from the same hand,
Both fall together, and both spurn the sand.
Amastrus next is added to the slain:
The rest in rout she follows o’er the plain:
Tereus, Harpalycus, Demophoon,
And Chromis, at full speed her fury shun.
Of all her deadly darts, not one she lost;
Each was attended with a Trojan ghost.
Young Ornithus bestrode a hunter steed,
Swift for the chase, and of Apulian breed.
Him from afar she spied, in arms unknown:
O’er his broad back an ox’s hide was thrown;
His helm a wolf, whose gaping jaws were spread
A cov’ring for his cheeks, and grinn’d around his head,
He clench’d within his hand an iron prong,
And tower’d above the rest, conspicuous in the throng.
Him soon she singled from the flying train,
And slew with ease; then thus insults the slain:
“Vain hunter, didst thou think thro’ woods to chase
The savage herd, a vile and trembling race?
Here cease thy vaunts, and own my victory:
A woman warrior was too strong for thee.
Yet, if the ghosts demand the conqu’ror’s name,
Confessing great Camilla, save thy shame.”
Then Butes and Orsilochus she slew,
The bulkiest bodies of the Trojan crew;
But Butes breast to breast: the spear descends
Above the gorget, where his helmet ends,
And o’er the shield which his left side defends.
Orsilochus and she their courses ply:
He seems to follow, and she seems to fly;
But in a narrower ring she makes the race;
And then he flies, and she pursues the chase.
Gath’ring at length on her deluded foe,
She swings her ax, and rises to the blow
Full on the helm behind, with such a sway
The weapon falls, the riven steel gives way:
He groans, he roars, he sues in vain for grace;
Brains, mingled with his blood, besmear his face.
Who was first and who was last, brave woman,
On the cold ground were laid low by your courage?
Your spear, made of mountain ash, first struck Eumenius,
Driven by fury, pierced him through and through:
A purple stream burst forth from the wound;
Bathing in his blood, he lies, biting the dust.
She killed both Liris and Pegasus at once:
The former as he loosened the reins of his exhausted steed;
The latter as he reached out to help his friend, the javelin hit.
By the same weapon, thrown from the same hand,
Both fell together, kicking up the sand.
Next, Amastrus joined the ranks of the slain:
The rest she chased in a rout across the field:
Tereus, Harpalycus, Demophoon,
And Chromis, at full speed, flee from her wrath.
Of all her deadly darts, not one was wasted;
Each was accompanied by a Trojan ghost.
Young Ornithus rode a hunter’s horse,
Fast for the chase, and from Apulia.
She spied him from a distance, in unknown armor:
Thrown over his broad back was an ox’s hide;
His helmet was a wolf, with gaping jaws spread
As a covering for his cheeks, grinning around his head,
He gripped an iron prong in his hand,
Towering above the others, standing out in the crowd.
She soon picked him from the fleeing group,
And easily killed him; then she taunted the fallen:
“Foolish hunter, did you think you could chase
The wild herd through the woods, a lowly and tremulous race?
Stop your boasting, and admit my victory:
A woman warrior was too strong for you.
Yet, if the ghosts ask for the conqueror’s name,
Recognize great Camilla, or save your shame.”
Then she killed Butes and Orsilochus,
The biggest guys in the Trojan crew;
But she met Butes face to face: the spear fell
Just above the gorget, where his helmet ends,
And over the shield that protects his left side.
Orsilochus and she raced back and forth:
He seemed to follow, and she seemed to flee;
But in a tighter circle she controlled the race;
And then he fled, and she took up the chase.
Finally closing in on her trapped enemy,
She swings her axe, ready to strike
Right on the helmet from behind, with such force
The weapon crashes down, splitting his steel:
He groans, he roars, and pleads in vain for mercy;
Brains, mixed with his blood, smear his face.
Astonish’d Aunus just arrives by chance,
To see his fall; nor farther dares advance;
But, fixing on the horrid maid his eye,
He stares, and shakes, and finds it vain to fly;
Yet, like a true Ligurian, born to cheat,
(At least while fortune favour’d his deceit,)
Cries out aloud: “What courage have you shown,
Who trust your courser’s strength, and not your own?
Forego the vantage of your horse, alight,
And then on equal terms begin the fight:
It shall be seen, weak woman, what you can,
When, foot to foot, you combat with a man,”
He said. She glows with anger and disdain,
Dismounts with speed to dare him on the plain,
And leaves her horse at large among her train;
With her drawn sword defies him to the field,
And, marching, lifts aloft her maiden shield.
The youth, who thought his cunning did succeed,
Reins round his horse, and urges all his speed;
Adds the remembrance of the spur, and hides
The goring rowels in his bleeding sides.
“Vain fool, and coward!” cries the lofty maid,
“Caught in the train which thou thyself hast laid!
On others practice thy Ligurian arts;
Thin stratagems and tricks of little hearts
Are lost on me: nor shalt thou safe retire,
With vaunting lies, to thy fallacious sire.”
At this, so fast her flying feet she sped,
That soon she strain’d beyond his horse’s head:
Then turning short, at once she seiz’d the rein,
And laid the boaster grov’ling on the plain.
Not with more ease the falcon, from above,
Trusses in middle air the trembling dove,
Then plumes the prey, in her strong pounces bound:
The feathers, foul with blood, come tumbling to the ground.
Astonished Aunus just happens to arrive,
To witness his downfall; he doesn't dare go any further;
But, locking his gaze on the terrifying woman,
He stares, shakes, and realizes it’s pointless to run;
Yet, like a true Ligurian, born to deceive,
(At least while luck supported his trickery,)
He shouted: “What courage have you shown,
Relying on your horse’s strength instead of your own?
Give up the advantage of your horse, get down,
And let’s fight on equal ground:
We’ll see, weak woman, what you can do,
When you face a man, foot to foot,”
he declared. She boiled with anger and contempt,
Dismounts quickly to challenge him on the field,
Leaving her horse roaming among her crew;
With her sword drawn, she dares him to the fight,
And, striding forward, raises her maiden shield.
The young man, who thought his trick had worked,
Steers his horse around and kicks up all his speed;
He remembers the spur and digs
The stabbing rowels into his bleeding sides.
“Foolish coward!” cries the proud maid,
“Trapped in the snare you set yourself!
Practice your Ligurian tricks on others;
Your petty schemes and tricks of small hearts
Won’t work on me: nor will you escape,
With your bragging lies, back to your deceitful father.”
At this, she sped away so fast,
That soon she strained past his horse’s head:
Then turning sharply, she grabbed the reins,
And brought the boastful man crashing to the ground.
Not more easily does a falcon, from above,
Snatch the trembling dove in mid-air,
Then grips the prey, caught in her strong talons:
The bloody feathers tumble down to the ground.
Now mighty Jove, from his superior height,
With his broad eye surveys th’ unequal fight.
He fires the breast of Tarchon with disdain,
And sends him to redeem th’ abandon’d plain.
Betwixt the broken ranks the Tuscan rides,
And these encourages, and those he chides;
Recalls each leader, by his name, from flight;
Renews their ardour, and restores the fight.
“What panic fear has seiz’d your souls? O shame,
O brand perpetual of th’ Etrurian name!
Cowards incurable, a woman’s hand
Drives, breaks, and scatters your ignoble band!
Now cast away the sword, and quit the shield!
What use of weapons which you dare not wield?
Not thus you fly your female foes by night,
Nor shun the feast, when the full bowls invite;
When to fat off’rings the glad augur calls,
And the shrill hornpipe sounds to bacchanals.
These are your studied cares, your lewd delight:
Swift to debauch, but slow to manly fight.”
Thus having said, he spurs amid the foes,
Not managing the life he meant to lose.
The first he found he seiz’d with headlong haste,
In his strong gripe, and clasp’d around the waist;
’Twas Venulus, whom from his horse he tore,
And, laid athwart his own, in triumph bore.
Loud shouts ensue; the Latins turn their eyes,
And view th’ unusual sight with vast surprise.
The fiery Tarchon, flying o’er the plains,
Press’d in his arms the pond’rous prey sustains;
Then, with his shorten’d spear, explores around
His jointed arms, to fix a deadly wound.
Nor less the captive struggles for his life:
He writhes his body to prolong the strife,
And, fencing for his naked throat, exerts
His utmost vigour, and the point averts.
So stoops the yellow eagle from on high,
And bears a speckled serpent thro’ the sky,
Fast’ning his crooked talons on the prey:
The pris’ner hisses thro’ the liquid way;
Resists the royal hawk; and, tho’ oppress’d,
She fights in volumes, and erects her crest:
Turn’d to her foe, she stiffens ev’ry scale,
And shoots her forky tongue, and whisks her threat’ning tail.
Against the victor, all defence is weak:
Th’ imperial bird still plies her with his beak;
He tears her bowels, and her breast he gores;
Then claps his pinions, and securely soars.
Thus, thro’ the midst of circling enemies,
Strong Tarchon snatch’d and bore away his prize.
The Tyrrhene troops, that shrunk before, now press
The Latins, and presume the like success.
Now mighty Jove, from his high throne,
With his wide eyes watches the uneven battle.
He fills Tarchon with disdain,
And sends him to reclaim the lost ground.
Between the broken ranks, the Tuscan rides,
Encouraging some and chiding others;
He calls each leader back by name from retreat;
Revives their spirit, and reignites the fight.
“What fear has seized your hearts? Oh shame,
Oh lasting disgrace of the Etruscan name!
Cowards beyond help, a woman’s hand
Drives, breaks, and scatters your dishonorable group!
Now throw away your swords, and drop your shields!
What good are weapons you won't wield?
You don't run from your female foes at night,
Nor avoid a feast when full bowls invite;
When the joyful augur calls for fat offerings,
And the shrill hornpipe plays for the bacchanals.
These are your well-practiced cares, your lewd joys:
Quick to indulge, but slow to brave combat.”
Having said this, he charged into the fray,
Not caring for the life he was ready to lose.
The first enemy he found, he seized in a rush,
Gripped him tightly, and held him around the waist;
It was Venulus, whom he yanked from his horse,
And triumphantly carried across his own.
Loud cheers followed; the Latins turned their gaze,
And watched the extraordinary sight with great surprise.
The fiery Tarchon, racing across the plains,
Held the heavy prize in his arms;
Then, with his shortened spear, searched around
For a way to deal a deadly blow.
The captive fought for his life just as fiercely:
He twisted his body to prolong the battle,
And, guarding his exposed throat, used
His full strength to deflect the point.
So stoops the yellow eagle from on high,
And carries a speckled serpent through the sky,
Gripping its prey with crooked talons:
The prisoner hisses through the air;
Resisting the royal hawk; and, though overpowered,
She fights bravely, raising her crest:
Turning to her foe, she stiffens every scale,
And darts her forked tongue, flicking her threatening tail.
Against the winner, all defense is weak:
The majestic bird relentlessly attacks with his beak;
He tears her insides, and gored her chest;
Then flaps his wings, and rises safely.
Thus, through the midst of surrounding enemies,
Strong Tarchon snatched and carried away his prize.
The Tyrrhenian troops, who had shrunk back, now pressed
The Latins, expecting the same success.
Then Aruns, doom’d to death, his arts assay’d,
To murder, unespied, the Volscian maid:
This way and that his winding course he bends,
And, whereso’er she turns, her steps attends.
When she retires victorious from the chase,
He wheels about with care, and shifts his place;
When, rushing on, she seeks her foes in fight,
He keeps aloof, but keeps her still in sight:
He threats, and trembles, trying ev’ry way,
Unseen to kill, and safely to betray.
Chloreus, the priest of Cybele, from far,
Glitt’ring in Phrygian arms amidst the war,
Was by the virgin view’d. The steed he press’d
Was proud with trappings, and his brawny chest
With scales of gilded brass was cover’d o’er;
A robe of Tyrian dye the rider wore.
With deadly wounds he gall’d the distant foe;
Gnossian his shafts, and Lycian was his bow:
A golden helm his front and head surrounds
A gilded quiver from his shoulder sounds.
Gold, weav’d with linen, on his thighs he wore,
With flowers of needlework distinguish’d o’er,
With golden buckles bound, and gather’d up before.
Him the fierce maid beheld with ardent eyes,
Fond and ambitious of so rich a prize,
Or that the temple might his trophies hold,
Or else to shine herself in Trojan gold.
Blind in her haste, she chases him alone.
And seeks his life, regardless of her own.
Then Aruns, doomed to die, tried his skills
To secretly murder the Volscian girl:
He twisted and turned his path,
And wherever she went, he followed her steps.
When she returned victorious from the hunt,
He carefully pivoted and changed his position;
When she charged forward to face her enemies,
He kept his distance, but still had her in sight:
He threatened and shook, trying every way,
To kill without being seen, and betray safely.
Chloreus, the priest of Cybele, from afar,
Shining in Phrygian armor in the midst of battle,
Was spotted by the maiden. The horse he rode
Was adorned with trappings, and his muscular chest
Was covered in scales of gilded brass;
The rider wore a robe dyed in Tyrian color.
With deadly wounds, he attacked the distant enemy;
His arrows were from Gnossus, and his bow was Lycian:
A golden helmet surrounded his forehead and head,
A gilded quiver hung from his shoulder.
He wore gold woven with linen on his thighs,
Decorated with embroidered flowers,
Bound with golden buckles and gathered up in front.
She looked at him with passionate eyes,
Eager and greedy for such a valuable prize,
Whether for the temple to display his trophies,
Or to shine herself in Trojan gold.
Blinded by her haste, she chased him alone,
Seeking his life, regardless of her own.
This lucky moment the sly traitor chose:
Then, starting from his ambush, up he rose,
And threw, but first to Heav’n address’d his vows:
“O patron of Socrates’ high abodes,
Phoebus, the ruling pow’r among the gods,
Whom first we serve, whole woods of unctuous pine
Are fell’d for thee, and to thy glory shine;
By thee protected with our naked soles,
Thro’ flames unsing’d we march, and tread the kindled coals
Give me, propitious pow’r, to wash away
The stains of this dishonourable day:
Nor spoils, nor triumph, from the fact I claim,
But with my future actions trust my fame.
Let me, by stealth, this female plague o’ercome,
And from the field return inglorious home.”
Apollo heard, and, granting half his pray’r,
Shuffled in winds the rest, and toss’d in empty air.
He gives the death desir’d; his safe return
By southern tempests to the seas is borne.
This lucky moment the clever traitor picked:
Then, starting from his hiding spot, he sprang up,
And threw, but first addressed his vows to Heaven:
“Oh patron of Socrates’ high realm,
Phoebus, the ruling power among the gods,
Whom we serve first, whole forests of fragrant pine
Are cut down for you, and to your glory shine;
With you protecting us on our bare feet,
Through flames unharmed we march, and tread the blazing coals.
Grant me, favorable power, to wash away
The stains of this dishonorable day:
I claim no spoils or triumph from this act,
But trust my future deeds to build my reputation.
Let me, by stealth, overcome this female menace,
And return home without glory from the field.”
Apollo heard, and granting part of his prayer,
Whirled the rest away in the winds, scattering it in empty air.
He granted the desired death; his safe return
Was carried by southern storms to the seas.
Now, when the jav’lin whizz’d along the skies,
Both armies on Camilla turn’d their eyes,
Directed by the sound. Of either host,
Th’ unhappy virgin, tho’ concern’d the most,
Was only deaf; so greedy was she bent
On golden spoils, and on her prey intent;
Till in her pap the winged weapon stood
Infix’d, and deeply drunk the purple blood.
Her sad attendants hasten to sustain
Their dying lady, drooping on the plain.
Far from their sight the trembling Aruns flies,
With beating heart, and fear confus’d with joys;
Nor dares he farther to pursue his blow,
Or ev’n to bear the sight of his expiring foe.
As, when the wolf has torn a bullock’s hide
At unawares, or ranch’d a shepherd’s side,
Conscious of his audacious deed, he flies,
And claps his quiv’ring tail between his thighs:
So, speeding once, the wretch no more attends,
But, spurring forward, herds among his friends.
Now, when the javelin zipped through the sky,
Both armies turned their eyes to Camilla,
Guided by the sound. Of either side,
The unfortunate girl, although most affected,
Was completely oblivious; so focused was she
On golden treasures and on her target;
Until the winged weapon struck her chest,
Embedded, and she bled out her purple blood.
Her sorrowful attendants rushed to support
Their dying lady, sagging on the ground.
Far from their view, the trembling Aruns flees,
With a racing heart, fear mixed with joy;
He dares not pursue his hit any further,
Or even bear to see his expiring foe.
Just like when a wolf unexpectedly rips a bullock’s hide
Or attacks a shepherd, aware of its bold act, he flees,
And tucks his quivering tail between his legs:
Thus, having acted once, the wretch pays no more attention,
But spurs ahead, blending back in with his friends.
She wrench’d the jav’lin with her dying hands,
But wedg’d within her breast the weapon stands;
The wood she draws, the steely point remains;
She staggers in her seat with agonizing pains:
(A gath’ring mist o’erclouds her cheerful eyes,
And from her cheeks the rosy colour flies:)
Then turns to her, whom of her female train
She trusted most, and thus she speaks with pain:
“Acca, ’tis past! he swims before my sight,
Inexorable Death; and claims his right.
Bear my last words to Turnus; fly with speed,
And bid him timely to my charge succeed,
Repel the Trojans, and the town relieve:
Farewell! and in this kiss my parting breath receive.”
She said, and, sliding, sunk upon the plain:
Dying, her open’d hand forsakes the rein;
Short, and more short, she pants; by slow degrees
Her mind the passage from her body frees.
She drops her sword; she nods her plumy crest,
Her drooping head declining on her breast:
In the last sigh her struggling soul expires,
And, murm’ring with disdain, to Stygian sounds retires.
She wrestled the javelin with her dying hands,
But the weapon is stuck inside her chest;
The wood she pulls out, but the steely tip stays;
She sways in her seat, wracked with agonizing pain:
(A thickening mist clouds her cheerful eyes,
And the rosy color drains from her cheeks:)
Then she turns to the one in her female entourage
She trusted the most, and speaks to her with pain:
“Acca, it’s over! He swims before my sight,
Relentless Death; and claims his right.
Carry my last words to Turnus; hurry up,
And tell him to take over my command in time,
Drive away the Trojans, and save the town:
Goodbye! And receive my last breath in this kiss.”
She spoke, and collapsing, fell to the ground:
Dying, her open hand releases the reins;
Shorter and shorter her breaths became; slowly
Her mind separates from her body.
She drops her sword; she nods her feathery crest,
Her drooping head falls onto her chest:
With her last breath, her struggling soul departs,
And, murmuring with disdain, fades into the darkness.
A shout, that struck the golden stars, ensued;
Despair and rage the languish’d fight renew’d.
The Trojan troops and Tuscans, in a line,
Advance to charge; the mix’d Arcadians join.
A shout rang out, reaching the golden stars;
Despair and rage fueled the weakened fight again.
The Trojan soldiers and Tuscans, in a line,
Moved forward to attack; the mixed Arcadians joined in.
But Cynthia’s maid, high seated, from afar
Surveys the field, and fortune of the war,
Unmov’d a while, till, prostrate on the plain,
Welt’ring in blood, she sees Camilla slain,
And, round her corpse, of friends and foes a fighting train.
Then, from the bottom of her breast, she drew
A mournful sigh, and these sad words ensue:
“Too dear a fine, ah, much lamented maid,
For warring with the Trojans, thou hast paid!
Nor aught avail’d, in this unhappy strife,
Diana’s sacred arms, to save thy life.
Yet unreveng’d thy goddess will not leave
Her vot’ry’s death, nor; with vain sorrow grieve.
Branded the wretch, and be his name abhorr’d;
But after ages shall thy praise record.
Th’ inglorious coward soon shall press the plain:
Thus vows thy queen, and thus the Fates ordain.”
But Cynthia’s maid, sitting high up and looking out,
Watches the battlefield and the outcome of the war,
Unmoved for a while, until, lying on the ground,
Rolling in blood, she sees Camilla fallen,
And around her body, a fighting group of friends and foes.
Then, from the depths of her heart, she released
A sorrowful sigh, and these sad words followed:
“Such a dear price, oh, deeply mourned maid,
For battling with the Trojans, you have paid!
And nothing helped, in this tragic conflict,
Diana’s sacred arms couldn't save your life.
Yet unavenged, your goddess will not leave
The death of her follower, nor will she grieve in vain.
Mark the wretch, and let his name be cursed;
But future generations will remember your praise.
The dishonorable coward will soon lie on the ground:
Thus vows your queen, and thus the Fates decree.”
High o’er the field there stood a hilly mound,
Sacred the place, and spread with oaks around,
Where, in a marble tomb, Dercennus lay,
A king that once in Latium bore the sway.
The beauteous Opis thither bent her flight,
To mark the traitor Aruns from the height.
Him in refulgent arms she soon espied,
Swoln with success; and loudly thus she cried:
“Thy backward steps, vain boaster, are too late;
Turn like a man, at length, and meet thy fate.
Charg’d with my message, to Camilla go,
And say I sent thee to the shades below,
An honour undeserv’d from Cynthia’s bow.”
High above the field, there was a hilly mound,
A sacred place, surrounded by oaks around,
Where, in a marble tomb, Dercennus lay,
A king who once ruled in Latium's sway.
The beautiful Opis flew there in flight,
To spot the traitor Aruns from the height.
She soon saw him in shining armor, proud,
Swollen with success; and boldly she called out:
“Your retreat, vain boaster, is too late;
Turn like a man now, and face your fate.
Charged with my message, go to Camilla,
And tell her I sent you to the shades below,
An undeserved honor from Cynthia’s bow.”
She said, and from her quiver chose with speed
The winged shaft, predestin’d for the deed;
Then to the stubborn yew her strength applied,
Till the far distant horns approach’d on either side.
The bowstring touch’d her breast, so strong she drew;
Whizzing in air the fatal arrow flew.
At once the twanging bow and sounding dart
The traitor heard, and felt the point within his heart.
Him, beating with his heels in pangs of death,
His flying friends to foreign fields bequeath.
The conqu’ring damsel, with expanded wings,
The welcome message to her mistress brings.
She said, and quickly picked from her quiver
The winged arrow, meant for the task;
Then she put all her strength into the stubborn yew,
As the distant horns drew closer from both sides.
The bowstring touched her chest as she pulled hard;
The deadly arrow whizzed through the air.
The traitor heard the twang of the bow and the sound of the dart
And felt the tip pierce his heart.
He thrashed with his heels in the throes of death,
Leaving his fleeing friends to foreign lands.
The victorious lady, with her wings spread wide,
Brought the good news back to her mistress.
Their leader lost, the Volscians quit the field,
And, unsustain’d, the chiefs of Turnus yield.
The frighted soldiers, when their captains fly,
More on their speed than on their strength rely.
Confus’d in flight, they bear each other down,
And spur their horses headlong to the town.
Driv’n by their foes, and to their fears resign’d,
Not once they turn, but take their wounds behind.
These drop the shield, and those the lance forego,
Or on their shoulders bear the slacken’d bow.
The hoofs of horses, with a rattling sound,
Beat short and thick, and shake the rotten ground.
Black clouds of dust come rolling in the sky,
And o’er the darken’d walls and rampires fly.
The trembling matrons, from their lofty stands,
Rend heav’n with female shrieks, and wring their hands.
All pressing on, pursuers and pursued,
Are crush’d in crowds, a mingled multitude.
Some happy few escape: the throng too late
Rush on for entrance, till they choke the gate.
Ev’n in the sight of home, the wretched sire
Looks on, and sees his helpless son expire.
Then, in a fright, the folding gates they close,
But leave their friends excluded with their foes.
The vanquish’d cry; the victors loudly shout;
’Tis terror all within, and slaughter all without.
Blind in their fear, they bounce against the wall,
Or, to the moats pursued, precipitate their fall.
Their leader defeated, the Volscians abandon the battlefield,
And, without support, Turnus's chiefs give up.
The terrified soldiers, when their leaders run,
Rely more on their speed than their strength.
Confused in their flight, they trample each other,
And push their horses recklessly towards the town.
Driven by their enemies and overwhelmed with fear,
They never look back but take their wounds from behind.
Some drop their shields, while others let go of their spears,
Or carry their slack bows over their shoulders.
The hooves of horses, with a rattling noise,
Beat heavily and shake the crumbling ground.
Dark clouds of dust roll through the sky,
Sweeping over the shadowed walls and ramparts.
The trembling women, from their high positions,
Fill the air with shrieks and wring their hands.
All pushing forward, both the pursuers and the chased,
Are crushed together, a chaotic crowd.
A lucky few escape: the mass rushes too late
For entrance, until they block the gate.
Even in sight of home, the miserable father
Watches helplessly as his son dies.
Then, in a panic, they close the gates,
But leave their friends outside with their enemies.
The defeated cry out; the victors shout loudly;
Inside, there’s nothing but terror, and outside, slaughter.
Blinded by fear, they crash against the wall,
Or, chased into the moats, they fall to their doom.
The Latian virgins, valiant with despair,
Arm’d on the tow’rs, the common danger share:
So much of zeal their country’s cause inspir’d;
So much Camilla’s great example fir’d.
Poles, sharpen’d in the flames, from high they throw,
With imitated darts, to gall the foe.
Their lives for godlike freedom they bequeath,
And crowd each other to be first in death.
Meantime to Turnus, ambush’d in the shade,
With heavy tidings came th’ unhappy maid:
“The Volscians overthrown, Camilla kill’d;
The foes, entirely masters of the field,
Like a resistless flood, come rolling on:
The cry goes off the plain, and thickens to the town.”
The Latian virgins, brave in their despair,
Armed on the towers, share the common danger:
Their zeal for their country’s cause inspired them;
So much Camilla’s great example fired them.
They throw sharpened poles from above, like flames,
With imitated darts, to sting the enemy.
They give their lives for a godlike freedom,
And push each other to be the first in death.
Meanwhile, to Turnus, hidden in the shade,
Came the unhappy girl with heavy news:
“The Volscians have been defeated, Camilla is dead;
The enemies, completely in control of the field,
Like an unstoppable flood, are coming in strong:
The cry echoes off the plain and thickens toward the town.”
Inflam’d with rage, (for so the Furies fire
The Daunian’s breast, and so the Fates require,)
He leaves the hilly pass, the woods in vain
Possess’d, and downward issues on the plain.
Scarce was he gone, when to the straits, now freed
From secret foes, the Trojan troops succeed.
Thro’ the black forest and the ferny brake,
Unknowingly secure, their way they take;
From the rough mountains to the plain descend,
And there, in order drawn, their line extend.
Both armies now in open fields are seen;
Nor far the distance of the space between.
Both to the city bend. Aeneas sees,
Thro’ smoking fields, his hast’ning enemies;
And Turnus views the Trojans in array,
And hears th’ approaching horses proudly neigh.
Soon had their hosts in bloody battle join’d;
But westward to the sea the sun declin’d.
Intrench’d before the town both armies lie,
While night with sable wings involves the sky.
Fueled by anger, (for that's how the Furies ignite
The Daunian’s heart, and that’s what the Fates demand,)
He leaves the hilly path, the woods that he can’t claim
Possess’d, and heads down to the plain.
Hardly had he left when the Trojan troops, now free
From hidden enemies, move ahead.
Through the dark forest and the bushy undergrowth,
Unaware and safe, they make their way;
From the rugged mountains to the plain they descend,
And there, in formation, their ranks extend.
Both armies are now visible in open fields;
The distance between them isn’t far.
Both head towards the city. Aeneas sees,
Through the smoky fields, his advancing enemies;
And Turnus spots the Trojans in formation,
And hears the approaching horses proudly neigh.
Soon, their forces will clash in bloody battle;
But the sun is sinking westward to the sea.
Entrenched before the town, both armies lie,
While night with dark wings envelops the sky.
BOOK XII
THE ARGUMENT.
Turnus challenges Aeneas to a single combat: articles are agreed on, but
broken by the Rutuli, who wound Aeneas. He is miraculously cured by Venus,
forces Turnus to a duel, and concludes the poem with his death.
Turnus challenges Aeneas to a one-on-one fight: terms are set, but the Rutuli break the agreement and injure Aeneas. He is miraculously healed by Venus, confronts Turnus in a duel, and ends the poem with his death.
When Turnus saw the Latins leave the field,
Their armies broken, and their courage quell’d,
Himself become the mark of public spite,
His honour question’d for the promis’d fight;
The more he was with vulgar hate oppress’d,
The more his fury boil’d within his breast:
He rous’d his vigour for the last debate,
And rais’d his haughty soul to meet his fate.
When Turnus saw the Latins leave the battlefield,
Their armies shattered and their spirit crushed,
He became the target of public anger,
His honor questioned for the promised fight;
The more he felt the common hatred bearing down,
The more his fury boiled within him:
He summoned his strength for the final confrontation,
And lifted his proud spirit to face his destiny.
As, when the swains the Libyan lion chase,
He makes a sour retreat, nor mends his pace;
But, if the pointed jav’lin pierce his side,
The lordly beast returns with double pride:
He wrenches out the steel, he roars for pain;
His sides he lashes, and erects his mane:
So Turnus fares; his eyeballs flash with fire,
Thro’ his wide nostrils clouds of smoke expire.
As when the shepherds chase the Libyan lion,
He makes a bitter retreat, not speeding up;
But if the sharp spear pierces his side,
The proud beast returns with even more pride:
He yanks out the steel, and roars in pain;
He lashes his sides and raises his mane:
So Turnus goes; his eyes blaze with fire,
And through his wide nostrils, clouds of smoke burst.
Trembling with rage, around the court he ran,
At length approach’d the king, and thus began:
“No more excuses or delays: I stand
In arms prepar’d to combat, hand to hand,
This base deserter of his native land.
The Trojan, by his word, is bound to take
The same conditions which himself did make.
Renew the truce; the solemn rites prepare,
And to my single virtue trust the war.
The Latians unconcern’d shall see the fight;
This arm unaided shall assert your right:
Then, if my prostrate body press the plain,
To him the crown and beauteous bride remain.”
Trembling with anger, he ran around the court,
Finally approached the king, and began:
“No more excuses or delays: I'm ready
To fight, face to face,
Against this lowly traitor of his homeland.
The Trojan is bound by his own word
To accept the same terms he proposed.
Renew the truce; prepare the ceremonies,
And trust in my strength to win the war.
The Latians can watch the battle without concern;
My hand alone will defend your rights:
Then, if my fallen body lies on the ground,
The crown and beautiful bride will go to him.”
To whom the king sedately thus replied:
“Brave youth, the more your valour has been tried,
The more becomes it us, with due respect,
To weigh the chance of war, which you neglect.
You want not wealth, or a successive throne,
Or cities which your arms have made your own:
My towns and treasures are at your command,
And stor’d with blooming beauties is my land;
Laurentum more than one Lavinia sees,
Unmarried, fair, of noble families.
Now let me speak, and you with patience hear,
Things which perhaps may grate a lover’s ear,
But sound advice, proceeding from a heart
Sincerely yours, and free from fraudful art.
The gods, by signs, have manifestly shown,
No prince Italian born should heir my throne:
Oft have our augurs, in prediction skill’d,
And oft our priests, a foreign son reveal’d.
Yet, won by worth that cannot be withstood,
Brib’d by my kindness to my kindred blood,
Urg’d by my wife, who would not be denied,
I promis’d my Lavinia for your bride:
Her from her plighted lord by force I took;
All ties of treaties, and of honour, broke:
On your account I wag’d an impious war—
With what success, ’tis needless to declare;
I and my subjects feel, and you have had your share.
Twice vanquish’d while in bloody fields we strive,
Scarce in our walls we keep our hopes alive:
The rolling flood runs warm with human gore;
The bones of Latians blanch the neighb’ring shore.
Why put I not an end to this debate,
Still unresolv’d, and still a slave to fate?
If Turnus’ death a lasting peace can give,
Why should I not procure it whilst you live?
Should I to doubtful arms your youth betray,
What would my kinsmen, the Rutulians, say?
And, should you fall in fight, (which Heav’n defend!)
How curse the cause which hasten’d to his end
The daughter’s lover and the father’s friend?
Weigh in your mind the various chance of war;
Pity your parent’s age, and ease his care.”
To whom the king calmly replied:
“Brave young man, the more your courage has been tested,
The more it’s important for us, with due respect,
To consider the risks of war, which you ignore.
You don’t lack wealth, or a royal succession,
Or cities that your strength has claimed as yours:
My towns and treasures are yours to command,
And my land is filled with beautiful people;
Laurentum has more than one Lavinia,
Unmarried, lovely, from noble families.
Now let me speak, and please listen patiently,
To things that might upset a lover’s ears,
But are sound advice, coming from a heart
That is sincerely yours, and free from deceit.
The gods have clearly shown through signs,
No prince born in Italy should inherit my throne:
Often our seers, skilled in predictions,
And our priests, have revealed a foreign son.
Yet, moved by merit that cannot be ignored,
Persuaded by my kindness to my family,
Encouraged by my wife, who wouldn’t take no for an answer,
I promised my Lavinia as your bride:
Her from her promised fiancé I took by force;
All ties of treaties and honor, I broke:
For your sake, I waged a terrible war—
With what success, it’s unnecessary to recount;
My people and I feel the impact, and you’ve shared in it.
Twice defeated while we struggle in bloody fields,
We barely hold onto hope within our walls:
The rushing flood runs red with human blood;
The bones of Latians bleach the nearby shore.
Why don’t I put an end to this discussion,
Still unresolved, and still a slave to fate?
If Turnus’ death can bring lasting peace,
Why shouldn’t I seek it while you’re alive?
If I lead you into uncertain battle, what would
My relatives, the Rutulians, think?
And if you fall in battle, (which Heaven forbid!)
How would they curse the cause that brought an end
To the daughter’s lover and the father’s friend?
Consider the various risks of war;
Have compassion for your parent’s age, and ease his worry.”
Such balmy words he pour’d, but all in vain:
The proffer’d med’cine but provok’d the pain.
The wrathful youth, disdaining the relief,
With intermitting sobs thus vents his grief:
“The care, O best of fathers, which you take
For my concerns, at my desire forsake.
Permit me not to languish out my days,
But make the best exchange of life for praise.
This arm, this lance, can well dispute the prize;
And the blood follows, where the weapon flies.
His goddess mother is not near, to shroud
The flying coward with an empty cloud.”
He spoke such soothing words, but it was all pointless:
The offered medicine only stirred up the pain.
The angry young man, refusing the help,
With intermittent sobs expressed his sorrow:
“The care you show, oh best of fathers, please
Stop for my sake. Don’t let me waste away,
But let me trade my life for glory instead.
This arm, this spear, can definitely win the prize;
And blood follows wherever the weapon goes.
His goddess mother isn’t here, to cloak
The fleeing coward with an empty cloud.”
But now the queen, who fear’d for Turnus’ life,
And loath’d the hard conditions of the strife,
Held him by force; and, dying in his death,
In these sad accents gave her sorrow breath:
“O Turnus, I adjure thee by these tears,
And whate’er price Amata’s honour bears
Within thy breast, since thou art all my hope,
My sickly mind’s repose, my sinking age’s prop;
Since on the safety of thy life alone
Depends Latinus, and the Latian throne:
Refuse me not this one, this only pray’r,
To waive the combat, and pursue the war.
Whatever chance attends this fatal strife,
Think it includes, in thine, Amata’s life.
I cannot live a slave, or see my throne
Usurp’d by strangers or a Trojan son.”
But now the queen, who feared for Turnus’ life,
And hated the harsh terms of the conflict,
Clung to him tightly; and, feeling her despair,
In these sorrowful words expressed her grief:
“O Turnus, I beg you by these tears,
And whatever value Amata's honor holds
In your heart, since you are my only hope,
My troubled mind’s comfort, my aging support;
Since the fate of Latinus and the Latian throne
Rests solely on your life:
Don’t deny me this one, this only plea,
To forgo the battle, and continue the war.
Whatever outcome this deadly conflict brings,
Know that it also affects Amata’s life.
I cannot live as a servant, or watch my throne
Taken over by strangers or a Trojan son.”
At this, a flood of tears Lavinia shed;
A crimson blush her beauteous face o’erspread,
Varying her cheeks by turns with white and red.
The driving colours, never at a stay,
Run here and there, and flush, and fade away.
Delightful change! Thus Indian iv’ry shows,
Which with the bord’ring paint of purple glows;
Or lilies damask’d by the neighb’ring rose.
At this, Lavinia burst into tears;
A deep blush spread across her beautiful face,
Alternating her cheeks between white and red.
The shifting colors never stayed in one place,
They ran here and there, flushing and fading away.
What a lovely change! Just like Indian ivory,
Which glows with the surrounding shade of purple;
Or lilies colored by the nearby rose.
The lover gaz’d, and, burning with desire,
The more he look’d, the more he fed the fire:
Revenge, and jealous rage, and secret spite,
Roll in his breast, and rouse him to the fight.
Then fixing on the queen his ardent eyes,
Firm to his first intent, he thus replies:
“O mother, do not by your tears prepare
Such boding omens, and prejudge the war.
Resolv’d on fight, I am no longer free
To shun my death, if Heav’n my death decree.”
Then turning to the herald, thus pursues:
“Go, greet the Trojan with ungrateful news;
Denounce from me, that, when tomorrow’s light
Shall gild the heav’ns, he need not urge the fight;
The Trojan and Rutulian troops no more
Shall dye, with mutual blood, the Latian shore:
Our single swords the quarrel shall decide,
And to the victor be the beauteous bride.”
The lover gazed, burning with desire,
The more he looked, the more he fed the fire:
Revenge, jealous rage, and secret spite,
Rolled in his chest, pushing him to fight.
Then, locking his intense gaze on the queen,
Determined in his purpose, he replied:
“Oh mother, please don’t prepare
Such ominous signs with your tears, and prejudge the war.
Resolved to fight, I can no longer avoid
My death if Heaven has decreed it.”
Then turning to the herald, he continued:
“Go, tell the Trojan the ungrateful news;
Let him know that when tomorrow's light
Brightens the sky, he need not push for battle;
The Trojan and Rutulian armies will no longer
Spill each other’s blood on the Latian shore:
Our single swords will decide the fight,
And to the victor goes the beautiful bride.”
He said, and striding on, with speedy pace,
He sought his coursers of the Thracian race.
At his approach they toss their heads on high,
And, proudly neighing, promise victory.
The sires of these Orythia sent from far,
To grace Pilumnus, when he went to war.
The drifts of Thracian snows were scarce so white,
Nor northern winds in fleetness match’d their flight.
Officious grooms stand ready by his side;
And some with combs their flowing manes divide,
And others stroke their chests and gently soothe their pride.
He said, and striding forward quickly,
He looked for his horses of the Thracian breed.
As he approached, they raised their heads high,
And, proudly neighing, promised victory.
Their ancestors came from Orythia, sent from afar,
To honor Pilumnus when he went to war.
The drifts of Thracian snow were hardly as white,
Nor did northern winds match the speed of their flight.
Supportive grooms stood ready at his side;
Some used combs to groom their flowing manes,
While others stroked their chests and gently calmed their pride.
He sheath’d his limbs in arms; a temper’d mass
Of golden metal those, and mountain brass.
Then to his head his glitt’ring helm he tied,
And girt his faithful falchion to his side.
In his Aetnaean forge, the God of Fire
That falchion labour’d for the hero’s sire;
Immortal keenness on the blade bestow’d,
And plung’d it hissing in the Stygian flood.
Propp’d on a pillar, which the ceiling bore,
Was plac’d the lance Auruncan Actor wore;
Which with such force he brandish’d in his hand,
The tough ash trembled like an osier wand:
Then cried: “O pond’rous spoil of Actor slain,
And never yet by Turnus toss’d in vain,
Fail not this day thy wonted force; but go,
Sent by this hand, to pierce the Trojan foe!
Give me to tear his corslet from his breast,
And from that eunuch head to rend the crest;
Dragg’d in the dust, his frizzled hair to soil,
Hot from the vexing ir’n, and smear’d with fragrant oil!”
He covered himself in armor; a solid, shiny mix
Of gold and bronze. Then he strapped on his
glittering helmet and fastened his trusty sword by his side.
In his forge on Mount Aetna, the God of Fire
crafted that sword for the hero’s father;
Immortal sharpness blessed the blade,
And he plunged it hissing into the Stygian waters.
Leaning against a pillar supporting the ceiling
stood the lance that Auruncan Actor used;
He wielded it with such strength that the tough ash
trembled like a willow branch:
Then he shouted: “O heavy trophy of the slain Actor,
And never yet thrown in vain by Turnus,
Don’t fail me today; go,
Sent by this hand, to strike down the Trojan enemy!
Give me the chance to rip his breastplate off,
And tear the crest from that effeminate head;
Dragged in the dirt, his curly hair to be soiled,
Hot from the burning iron, and smeared with fragrant oil!”
Thus while he raves, from his wide nostrils flies
A fiery steam, and sparkles from his eyes.
So fares the bull in his lov’d female’s sight:
Proudly he bellows, and preludes the fight;
He tries his goring horns against a tree,
And meditates his absent enemy;
He pushes at the winds; he digs the strand
With his black hoofs, and spurns the yellow sand.
So while he rages, a fiery steam bursts from his wide nostrils, and sparks fly from his eyes. This is how the bull behaves in front of the female he loves: he bellows proudly and prepares for the fight. He tests his sharp horns against a tree and thinks about his absent foe. He pushes against the wind, digs into the shoreline with his black hooves, and kicks up the yellow sand.
Nor less the Trojan, in his Lemnian arms,
To future fight his manly courage warms:
He whets his fury, and with joy prepares
To terminate at once the ling’ring wars;
To cheer his chiefs and tender son, relates
What Heav’n had promis’d, and expounds the fates.
Then to the Latian king he sends, to cease
The rage of arms, and ratify the peace.
Nor less the Trojan, in his Lemnian armor,
To future battles his manly courage stirs:
He sharpens his fury, and with joy gets ready
To end the long-lasting wars all at once;
To encourage his leaders and beloved son, he shares
What Heaven had promised, and explains the fates.
Then he sends to the Latian king, asking him to stop
The rage of battle and confirm the peace.
The morn ensuing, from the mountain’s height,
Had scarcely spread the skies with rosy light;
Th’ ethereal coursers, bounding from the sea,
From out their flaming nostrils breath’d the day;
When now the Trojan and Rutulian guard,
In friendly labour join’d, the list prepar’d.
Beneath the walls they measure out the space;
Then sacred altars rear, on sods of grass,
Where, with religious rites their common gods they place.
In purest white the priests their heads attire;
And living waters bear, and holy fire;
And, o’er their linen hoods and shaded hair,
Long twisted wreaths of sacred vervain wear.
The next morning, as the sun rose from the mountain's peak,
It had barely lit up the sky with a rosy glow;
The heavenly horses, leaping from the sea,
Exhaled the new day from their fiery nostrils;
Just then, the Trojan and Rutulian guards,
Joined together in friendly work to prepare the arena.
They measured out the space beneath the walls;
Then they built sacred altars on patches of grass,
Where, with solemn rituals, they honored their shared gods.
The priests wore pure white headdresses;
They brought fresh water and holy fire;
And over their linen hoods and shaded hair,
Wore long twisted wreaths of sacred vervain.
In order issuing from the town appears
The Latin legion, arm’d with pointed spears;
And from the fields, advancing on a line,
The Trojan and the Tuscan forces join:
Their various arms afford a pleasing sight;
A peaceful train they seem, in peace prepar’d for fight.
Betwixt the ranks the proud commanders ride,
Glitt’ring with gold, and vests in purple dyed;
Here Mnestheus, author of the Memmian line,
And there Messapus, born of seed divine.
The sign is giv’n; and, round the listed space,
Each man in order fills his proper place.
Reclining on their ample shields, they stand,
And fix their pointed lances in the sand.
Now, studious of the sight, a num’rous throng
Of either sex promiscuous, old and young,
Swarm the town: by those who rest behind,
The gates and walls and houses’ tops are lin’d.
Meantime the Queen of Heav’n beheld the sight,
With eyes unpleas’d, from Mount Albano’s height
(Since call’d Albano by succeeding fame,
But then an empty hill, without a name).
She thence survey’d the field, the Trojan pow’rs,
The Latian squadrons, and Laurentine tow’rs.
Then thus the goddess of the skies bespoke,
With sighs and tears, the goddess of the lake,
King Turnus’ sister, once a lovely maid,
Ere to the lust of lawless Jove betray’d:
Compress’d by force, but, by the grateful god,
Now made the Nais of the neighb’ring flood.
“O nymph, the pride of living lakes,” said she,
“O most renown’d, and most belov’d by me,
Long hast thou known, nor need I to record,
The wanton sallies of my wand’ring lord.
Of ev’ry Latian fair whom Jove misled
To mount by stealth my violated bed,
To thee alone I grudg’d not his embrace,
But gave a part of heav’n, and an unenvied place.
Now learn from me thy near approaching grief,
Nor think my wishes want to thy relief.
While fortune favour’d, nor Heav’n’s King denied
To lend my succour to the Latian side,
I sav’d thy brother, and the sinking state:
But now he struggles with unequal fate,
And goes, with gods averse, o’ermatch’d in might,
To meet inevitable death in fight;
Nor must I break the truce, nor can sustain the sight.
Thou, if thou dar’st thy present aid supply;
It well becomes a sister’s care to try.”
As they emerged from the town,
The Latin legion appeared, armed with sharp spears;
And from the fields, moving in formation,
The Trojan and Tuscan forces joined:
Their diverse weapons present a striking view;
They seem like a peaceful group, ready for battle.
Among the ranks, the proud leaders ride,
Shining with gold, dressed in purple;
Here is Mnestheus, ancestor of the Memmian line,
And there is Messapus, born of divine lineage.
The signal is given; around the marked area,
Each man takes his position in order.
Leaning on their large shields, they stand,
And place their pointed lances in the sand.
Now, eager for the sight, a huge crowd
Of both genders, young and old,
Fills the town: those left behind,
Line the gates, walls, and rooftops.
Meanwhile, the Queen of Heaven watched the scene,
Unhappy, from the height of Mount Albano
(Now called Albano by later fame,
But then just a nameless hill).
From there, she surveyed the battlefield, the Trojan forces,
The Latian troops, and Laurentine towers.
Then the goddess of the sky spoke,
With sighs and tears, to the goddess of the lake,
King Turnus’ sister, once a beautiful maiden,
Before being betrayed to the desires of reckless Jove:
Overcome by force, but, by the grateful god,
Now made the Nymph of the nearby waters.
“O nymph, the pride of living lakes,” she said,
“O most renowned, and most cherished by me,
You’ve long known, and I need not recount,
The reckless escapades of my wandering lord.
Of every beautiful woman from Latium whom Jove misled
To stealthily join me in my violated bed,
To you alone did I not begrudge his embrace,
But gave you a place among the heavens, unenvied.
Now learn from me of the grief coming your way,
And don't think my wishes lack your support.
While fortune smiled, and the King of Heaven did not deny
My help to the Latian side,
I saved your brother and the crumbling state:
But now he struggles against unfavorable fate,
Going to face inevitable death in battle,
With the gods opposed and outmatched in strength;
I cannot break the truce, nor can I bear to watch.
You, if you dare, should offer your aid;
It is fitting for a sister to take action.”
At this the lovely nymph, with grief oppress’d,
Thrice tore her hair, and beat her comely breast.
To whom Saturnia thus: “Thy tears are late:
Haste, snatch him, if he can be snatch’d from fate:
New tumults kindle; violate the truce:
Who knows what changeful fortune may produce?
’Tis not a crime t’ attempt what I decree;
Or, if it were, discharge the crime on me.”
She said, and, sailing on the winged wind,
Left the sad nymph suspended in her mind.
At this, the beautiful nymph, overwhelmed with grief,
Ripped her hair out three times and pounded her lovely chest.
Saturnia said to her: “Your tears are too late:
Hurry, grab him if he can be saved from fate:
New chaos is brewing; break the truce:
Who knows what unpredictable fortune might bring?
It’s not a crime to try what I command;
Or, if it were, place the blame on me.”
She said this and, riding on the swift winds,
Left the sorrowful nymph lost in her thoughts.
And now in pomp the peaceful kings appear:
Four steeds the chariot of Latinus bear;
Twelve golden beams around his temples play,
To mark his lineage from the God of Day.
Two snowy coursers Turnus’ chariot yoke,
And in his hand two massy spears he shook:
Then issued from the camp, in arms divine,
Aeneas, author of the Roman line;
And by his side Ascanius took his place,
The second hope of Rome’s immortal race.
Adorn’d in white, a rev’rend priest appears,
And off’rings to the flaming altars bears;
A porket, and a lamb that never suffer’d shears.
Then to the rising sun he turns his eyes,
And strews the beasts, design’d for sacrifice,
With salt and meal: with like officious care
He marks their foreheads, and he clips their hair.
Betwixt their horns the purple wine he sheds;
With the same gen’rous juice the flame he feeds.
And now, in grandeur, the peaceful kings show up:
Four horses pull Latinus's chariot;
Twelve golden rays shine around his head,
Indicating his descent from the Sun God.
Two white horses are yoked to Turnus’s chariot,
And in his hand, he waves two heavy spears:
Then came forth from the camp, in divine armor,
Aeneas, the founder of the Roman line;
And beside him stood Ascanius,
The second hope of Rome’s eternal lineage.
Dressed in white, a revered priest appears,
Carrying offerings to the blazing altars;
A piglet and a lamb that never had its wool shorn.
Then he turns his gaze to the rising sun,
And sprinkles the animals meant for sacrifice,
With salt and meal: with similar carefulness,
He marks their foreheads and trims their hair.
Between their horns, he pours purple wine;
With the same generous liquid, he feeds the flames.
Aeneas then unsheath’d his shining sword,
And thus with pious pray’rs the gods ador’d:
“All-seeing sun, and thou, Ausonian soil,
For which I have sustain’d so long a toil,
Thou, King of Heav’n, and thou, the Queen of Air,
Propitious now, and reconcil’d by pray’r;
Thou, God of War, whose unresisted sway
The labours and events of arms obey;
Ye living fountains, and ye running floods,
All pow’rs of ocean, all ethereal gods,
Hear, and bear record: if I fall in field,
Or, recreant in the fight, to Turnus yield,
My Trojans shall encrease Evander’s town;
Ascanius shall renounce th’ Ausonian crown:
All claims, all questions of debate, shall cease;
Nor he, nor they, with force infringe the peace.
But, if my juster arms prevail in fight,
(As sure they shall, if I divine aright,)
My Trojans shall not o’er th’ Italians reign:
Both equal, both unconquer’d shall remain,
Join’d in their laws, their lands, and their abodes;
I ask but altars for my weary gods.
The care of those religious rites be mine;
The crown to King Latinus I resign:
His be the sov’reign sway. Nor will I share
His pow’r in peace, or his command in war.
For me, my friends another town shall frame,
And bless the rising tow’rs with fair Lavinia’s name.”
Aeneas then drew his shining sword,
And with heartfelt prayers honored the gods:
“All-seeing sun, and you, Ausonian land,
For which I’ve endured such long hardships,
You, King of Heaven, and you, Queen of the Air,
Be favorable now, and answer my prayers;
You, God of War, whose undeniable power
The struggles and outcomes of battle obey;
You living springs, and you flowing rivers,
All ocean’s powers, all celestial gods,
Listen and bear witness: if I fall in battle,
Or, cowardly in the fight, surrender to Turnus,
My Trojans will expand Evander’s city;
Ascanius will give up the Ausonian crown:
All claims, all disputes will come to an end;
Neither he nor they will break the peace with force.
But if my just arms succeed in battle,
(As I believe they will, if I interpret the signs right,)
My Trojans will not rule over the Italians:
Both will stand as equals, both undefeated,
United in their laws, their lands, and their homes;
I ask only for altars for my weary gods.
The responsibility for those sacred rites will be mine;
The crown will go to King Latinus:
Let him have the sovereign power. I won’t share
His authority in peace, or his command in war.
For me, my friends will build another city,
And bless the rising towers with fair Lavinia’s name.”
Thus he. Then, with erected eyes and hands,
The Latian king before his altar stands.
“By the same heav’n,” said he, “and earth, and main,
And all the pow’rs that all the three contain;
By hell below, and by that upper god
Whose thunder signs the peace, who seals it with his nod;
So let Latona’s double offspring hear,
And double-fronted Janus, what I swear:
I touch the sacred altars, touch the flames,
And all those pow’rs attest, and all their names;
Whatever chance befall on either side,
No term of time this union shall divide:
No force, no fortune, shall my vows unbind,
Or shake the steadfast tenor of my mind;
Not tho’ the circling seas should break their bound,
O’erflow the shores, or sap the solid ground;
Not tho’ the lamps of heav’n their spheres forsake,
Hurl’d down, and hissing in the nether lake:
Ev’n as this royal scepter” (for he bore
A scepter in his hand) “shall never more
Shoot out in branches, or renew the birth:
An orphan now, cut from the mother earth
By the keen ax, dishonour’d of its hair,
And cas’d in brass, for Latian kings to bear.”
So he stood there. Then, with raised eyes and hands, The Latin king stands before his altar. "By the same heaven," he said, "and earth, and sea, And all the forces that encompass these three; By hell below, and by that higher god Whose thunder marks the peace, who seals it with his nod; So let the twin offspring of Latona hear, And double-faced Janus, what I swear: I touch the sacred altars, touch the flames, And all those powers witness, and all their names; Whatever may happen on either side, No period of time shall split this union: No force, no fortune, shall break my vows, Or shake the steadfast nature of my mind; Not even if the seas should burst their bounds, Overflow the shores, or undermine the solid ground; Not even if the stars of heaven forsake their spheres, Hurtled down, and hissing in the lower lake: Just as this royal scepter” (for he held A scepter in his hand) “shall never again Sprout branches or renew its life: An orphan now, severed from the mother earth By the sharp axe, dishonored of its leaves, And encased in brass, for Latin kings to bear.”
When thus in public view the peace was tied
With solemn vows, and sworn on either side,
All dues perform’d which holy rites require;
The victim beasts are slain before the fire,
The trembling entrails from their bodies torn,
And to the fatten’d flames in chargers borne.
When the peace was made in front of everyone,
With serious promises, and oaths taken by both sides,
All the obligations required by sacred traditions were fulfilled;
The sacrificial animals are killed before the fire,
Their shaking insides ripped from their bodies,
And placed on platters to be offered to the roaring flames.
Already the Rutulians deem their man
O’ermatch’d in arms, before the fight began.
First rising fears are whisper’d thro’ the crowd;
Then, gath’ring sound, they murmur more aloud.
Now, side to side, they measure with their eyes
The champions’ bulk, their sinews, and their size:
The nearer they approach, the more is known
Th’ apparent disadvantage of their own.
Turnus himself appears in public sight
Conscious of fate, desponding of the fight.
Slowly he moves, and at his altar stands
With eyes dejected, and with trembling hands;
And, while he mutters undistinguish’d pray’rs,
A livid deadness in his cheeks appears.
Already the Rutulians think their guy
Outmatched in battle, even before it starts.
Initial fears are whispered through the crowd;
Then, growing louder, they murmur more openly.
Now, side by side, they size up with their eyes
The champions’ build, their muscles, and their height:
The closer they get, the clearer it becomes
The obvious disadvantage of their own.
Turnus himself stands out in public view
Aware of his fate, feeling hopeless about the fight.
He moves slowly and stands at his altar
With downcast eyes and trembling hands;
And while he mumbles indistinct prayers,
A sickly pallor appears on his cheeks.
With anxious pleasure when Juturna view’d
Th’ increasing fright of the mad multitude,
When their short sighs and thick’ning sobs she heard,
And found their ready minds for change prepar’d;
Dissembling her immortal form, she took
Camertus’ mien, his habit, and his look;
A chief of ancient blood; in arms well known
Was his great sire, and he his greater son.
His shape assum’d, amid the ranks she ran,
And humoring their first motions, thus began:
“For shame, Rutulians, can you bear the sight
Of one expos’d for all, in single fight?
Can we, before the face of heav’n, confess
Our courage colder, or our numbers less?
View all the Trojan host, th’ Arcadian band,
And Tuscan army; count ’em as they stand:
Undaunted to the battle if we go,
Scarce ev’ry second man will share a foe.
Turnus, ’tis true, in this unequal strife,
Shall lose, with honour, his devoted life,
Or change it rather for immortal fame,
Succeeding to the gods, from whence he came:
But you, a servile and inglorious band,
For foreign lords shall sow your native land,
Those fruitful fields your fighting fathers gain’d,
Which have so long their lazy sons sustain’d.”
With words like these, she carried her design:
A rising murmur runs along the line.
Then ev’n the city troops, and Latians, tir’d
With tedious war, seem with new souls inspir’d:
Their champion’s fate with pity they lament,
And of the league, so lately sworn, repent.
With anxious excitement, when Juturna saw
the growing fear of the crazed crowd,
when she heard their short sighs and deepening sobs,
and realized their minds were ready for change;
disguising her immortal form, she took on
Camertus’ appearance, his clothes, and his look;
a chief of noble heritage; his father was well-known
in arms, and he was the greater son.
Assuming his shape, she rushed among the ranks,
and playing along with their initial feelings, she began:
“Shame on you, Rutulians, can you stand
to see someone exposed for all, in a single fight?
Can we, in front of heaven, admit
that our courage is weaker, or our numbers fewer?
Look at all the Trojan host, the Arcadian band,
and Tuscan army; count them as they stand:
If we boldly go into battle,
hardly every second man will have an enemy.
Turnus, it’s true, in this unfair fight,
will lose, with honor, his devoted life,
or trade it for immortal fame,
joining the gods from whom he came:
But you, a servile and disgraceful group,
will plant your land for foreign lords,
those fertile fields your warrior fathers gained,
which have for so long supported their lazy sons.”
With words like these, she pursued her plan:
a rising murmur spread along the line.
Then even the city troops and Latins, tired
from the endless war, seemed inspired with new energy:
they lament their champion’s fate with pity,
and regret the alliance they had so recently sworn.
Nor fails the goddess to foment the rage
With lying wonders, and a false presage;
But adds a sign, which, present to their eyes,
Inspires new courage, and a glad surprise.
For, sudden, in the fiery tracts above,
Appears in pomp th’ imperial bird of Jove:
A plump of fowl he spies, that swim the lakes,
And o’er their heads his sounding pinions shakes;
Then, stooping on the fairest of the train,
In his strong talons truss’d a silver swan.
Th’ Italians wonder at th’ unusual sight;
But, while he lags, and labours in his flight,
Behold, the dastard fowl return anew,
And with united force the foe pursue:
Clam’rous around the royal hawk they fly,
And, thick’ning in a cloud, o’ershade the sky.
They cuff, they scratch, they cross his airy course;
Nor can th’ incumber’d bird sustain their force;
But vex’d, not vanquish’d, drops the pond’rous prey,
And, lighten’d of his burthen, wings his way.
Nor does the goddess fail to stir up anger
With deceptive wonders and false omens;
Instead, she adds a sign that, when seen,
Sparks new courage and a joyful surprise.
For suddenly, in the fiery sky above,
The majestic bird of Jove appears in splendor:
He spots a group of birds swimming in the lakes,
And over their heads, he shakes his booming wings;
Then, swooping down on the fairest of the lot,
He snatches up a silver swan in his strong talons.
The Italians marvel at this unusual sight;
But while he lags and struggles in his flight,
Look, the cowardly birds return once more,
And with combined strength, pursue their enemy:
They cry out around the royal hawk,
And, thickening into a cloud, darken the sky.
They peck, scratch, and block his path in the air;
The burdened bird can't withstand their force;
But vexed, not defeated, he drops the heavy prey,
And, relieved of his load, takes to the sky again.
Th’ Ausonian bands with shouts salute the sight,
Eager of action, and demand the fight.
Then King Tolumnius, vers’d in augurs’ arts,
Cries out, and thus his boasted skill imparts:
“At length ’tis granted, what I long desir’d!
This, this is what my frequent vows requir’d.
Ye gods, I take your omen, and obey.
Advance, my friends, and charge! I lead the way.
These are the foreign foes, whose impious band,
Like that rapacious bird, infest our land:
But soon, like him, they shall be forc’d to sea
By strength united, and forego the prey.
Your timely succour to your country bring,
Haste to the rescue, and redeem your king.”
The Ausonian troops shout in excitement at the sight,
Eager for action, demanding a fight.
Then King Tolumnius, skilled in divination,
Calls out, sharing his claimed revelation:
“Finally, it’s granted, what I’ve long wanted!
This is what my repeated prayers have sought.
You gods, I accept your omen and will follow.
Let’s go, my friends, and charge! I’ll lead the way.
These are the foreign enemies, their wicked crew,
Like that greedy bird, they infest our land:
But soon, like that bird, they’ll be forced to the sea
By our united strength, abandoning their plunder.
Bring your swift help to your country,
Rush to the rescue, and save your king.”
He said; and, pressing onward thro’ the crew,
Pois’d in his lifted arm, his lance he threw.
The winged weapon, whistling in the wind,
Came driving on, nor miss’d the mark design’d.
At once the cornel rattled in the skies;
At once tumultuous shouts and clamours rise.
Nine brothers in a goodly band there stood,
Born of Arcadian mix’d with Tuscan blood,
Gylippus’ sons: the fatal jav’lin flew,
Aim’d at the midmost of the friendly crew.
A passage thro’ the jointed arms it found,
Just where the belt was to the body bound,
And struck the gentle youth extended on the ground.
Then, fir’d with pious rage, the gen’rous train
Run madly forward to revenge the slain.
And some with eager haste their jav’lins throw;
And some with sword in hand assault the foe.
He spoke, and, pushing through the crew,
With his arm raised, he threw his spear.
The flying weapon, whistling in the wind,
Hurtled forward, hitting its intended target.
Immediately, the arrows rattled in the sky;
At once, chaotic shouts and cries erupted.
Nine brothers stood together, a strong group,
Born of a mix of Arcadian and Tuscan blood,
Gylippus' sons: the deadly spear flew,
Aimed at the heart of the friendly crew.
It pierced through the jointed armor,
Right where the belt secured the body,
And struck the young man lying on the ground.
Then, consumed with righteous anger, the brave group
Rushed forward madly to avenge the fallen.
Some eagerly threw their spears;
Others, with swords in hand, attacked the enemy.
The wish’d insult the Latine troops embrace,
And meet their ardour in the middle space.
The Trojans, Tuscans, and Arcadian line,
With equal courage obviate their design.
Peace leaves the violated fields, and hate
Both armies urges to their mutual fate.
With impious haste their altars are o’erturn’d,
The sacrifice half-broil’d, and half-unburn’d.
Thick storms of steel from either army fly,
And clouds of clashing darts obscure the sky;
Brands from the fire are missive weapons made,
With chargers, bowls, and all the priestly trade.
Latinus, frighted, hastens from the fray,
And bears his unregarded gods away.
These on their horses vault; those yoke the car;
The rest, with swords on high, run headlong to the war.
The desired insult hits the Latin troops,
And they meet in the middle with eagerness.
The Trojans, Tuscans, and Arcadians,
With equal bravery counter their plans.
Peace leaves the ravaged fields, and anger
Pushes both armies toward their fate.
In their reckless haste, they overturn altars,
The sacrifice half-cooked and half-burned.
Heavy storms of steel fly from both sides,
And clouds of clashing arrows darken the sky;
Brands from the fire are turned into weapons,
With dishes, bowls, and all the priestly tools.
Latinus, scared, rushes away from the fight,
Taking his neglected gods with him.
Some mount their horses; others hitch their chariots;
The rest, with swords raised high, charge into battle.
Messapus, eager to confound the peace,
Spurr’d his hot courser thro’ the fighting press,
At King Aulestes, by his purple known
A Tuscan prince, and by his regal crown;
And, with a shock encount’ring, bore him down.
Backward he fell; and, as his fate design’d,
The ruins of an altar were behind:
There, pitching on his shoulders and his head,
Amid the scatt’ring fires he lay supinely spread.
The beamy spear, descending from above,
His cuirass pierc’d, and thro’ his body drove.
Then, with a scornful smile, the victor cries:
“The gods have found a fitter sacrifice.”
Greedy of spoils, th’ Italians strip the dead
Of his rich armour, and uncrown his head.
Messapus, eager to disturb the peace,
Spurred his fiery horse through the crowd,
At King Aulestes, known by his purple robe,
A Tuscan prince, recognized by his royal crown;
And, with a powerful impact, knocked him down.
He fell backward; and, as fate would have it,
The remains of an altar were behind him:
There, landing on his shoulders and head,
Among the scattering flames, he lay sprawled out.
The bright spear, coming down from above,
Pierced his armor and went through his body.
Then, with a mocking smile, the victor shouted:
“The gods have found a more suitable sacrifice.”
Eager for treasure, the Italians stripped the dead
Of his valuable armor and removed his crown.
Priest Corynaeus, arm’d his better hand,
From his own altar, with a blazing brand;
And, as Ebusus with a thund’ring pace
Advanc’d to battle, dash’d it on his face:
His bristly beard shines out with sudden fires;
The crackling crop a noisome scent expires.
Following the blow, he seiz’d his curling crown
With his left hand; his other cast him down.
The prostrate body with his knees he press’d,
And plung’d his holy poniard in his breast.
Priest Corynaeus, armed with his stronger hand,
From his own altar, wielded a blazing brand;
And as Ebusus approached with a thunderous pace,
He struck it on his face:
His bristly beard ignites with sudden flames;
The crackling crop releases a foul aroma.
Following the blow, he grabbed his curling hair
With his left hand; his other hand brought him down.
He pressed the fallen body with his knees,
And drove his holy dagger into his chest.
While Podalirius, with his sword, pursued
The shepherd Alsus thro’ the flying crowd,
Swiftly he turns, and aims a deadly blow
Full on the front of his unwary foe.
The broad ax enters with a crashing sound,
And cleaves the chin with one continued wound;
Warm blood, and mingled brains, besmear his arms around
An iron sleep his stupid eyes oppress’d,
And seal’d their heavy lids in endless rest.
While Podalirius chased the shepherd Alsus through the bustling crowd with his sword, he quickly turned and aimed a lethal strike right at the unsuspecting foe's face. The heavy axe hit with a deafening sound and split open his chin with one continuous blow. Warm blood and scattered brains smeared his arms all around. A heavy slumber weighed down his foggy eyes and shut them in a permanent rest.
But good Aeneas rush’d amid the bands;
Bare was his head, and naked were his hands,
In sign of truce: then thus he cries aloud:
“What sudden rage, what new desire of blood,
Inflames your alter’d minds? O Trojans, cease
From impious arms, nor violate the peace!
By human sanctions, and by laws divine,
The terms are all agreed; the war is mine.
Dismiss your fears, and let the fight ensue;
This hand alone shall right the gods and you:
Our injur’d altars, and their broken vow,
To this avenging sword the faithless Turnus owe.”
But good Aeneas rushed into the groups;
His head was bare, and his hands were bare,
As a sign of peace: then he calls out loudly:
“What sudden rage, what new thirst for blood,
Ignites your changed hearts? O Trojans, stop
your impious fighting, and don’t break the peace!
By human agreements and by divine laws,
The terms are all set; the war belongs to me.
Set aside your fears, and let the battle begin;
This hand alone will defend the gods and you:
Our injured altars and their broken promise,
To this avenging sword, the treacherous Turnus owes.”
Thus while he spoke, unmindful of defence,
A winged arrow struck the pious prince.
But, whether from some human hand it came,
Or hostile god, is left unknown by fame:
No human hand or hostile god was found,
To boast the triumph of so base a wound.
So as he spoke, unaware of any danger,
A winged arrow hit the righteous prince.
But whether it came from some human hand,
Or from a vengeful god, is unknown to history:
No human hand or angry god was discovered,
To claim the victory of such a cowardly attack.
When Turnus saw the Trojan quit the plain,
His chiefs dismay’d, his troops a fainting train,
Th’ unhop’d event his heighten’d soul inspires:
At once his arms and coursers he requires;
Then, with a leap, his lofty chariot gains,
And with a ready hand assumes the reins.
He drives impetuous, and, where’er he goes,
He leaves behind a lane of slaughter’d foes.
These his lance reaches; over those he rolls
His rapid car, and crushes out their souls:
In vain the vanquish’d fly; the victor sends
The dead men’s weapons at their living friends.
Thus, on the banks of Hebrus’ freezing flood,
The God of Battles, in his angry mood,
Clashing his sword against his brazen shield,
Let loose the reins, and scours along the field:
Before the wind his fiery coursers fly;
Groans the sad earth, resounds the rattling sky.
Wrath, Terror, Treason, Tumult, and Despair
(Dire faces, and deform’d) surround the car;
Friends of the god, and followers of the war.
With fury not unlike, nor less disdain,
Exulting Turnus flies along the plain:
His smoking horses, at their utmost speed,
He lashes on, and urges o’er the dead.
Their fetlocks run with blood; and, when they bound,
The gore and gath’ring dust are dash’d around.
Thamyris and Pholus, masters of the war,
He kill’d at hand, but Sthenelus afar:
From far the sons of Imbracus he slew,
Glaucus and Lades, of the Lycian crew;
Both taught to fight on foot, in battle join’d,
Or mount the courser that outstrips the wind.
When Turnus saw the Trojan leaving the battlefield,
His leaders panicked, his troops were losing hope,
The unexpected turn of events fired him up:
He immediately called for his armor and horses;
Then, with a leap, he climbed into his grand chariot,
And with steady hands took hold of the reins.
He drove fiercely, and wherever he went,
He left behind a trail of fallen enemies.
His lance struck some down; over others he rolled
His swift chariot, crushing the life out of them:
The defeated fled in vain; the victor hurled
The dead men’s weapons at their living comrades.
Thus, on the banks of the freezing Hebrus river,
The God of War, in a furious mood,
Clashed his sword against his bronze shield,
Loosened the reins, and raced across the field:
His fiery horses flew before the wind;
The sad earth groaned, and the sky echoed with sound.
Wrath, Terror, Treason, Tumult, and Despair
(Dire faces, and twisted forms) surrounded the chariot;
Friends of the god, and followers of the fight.
With a fury equally fierce and disdainful,
Triumphant Turnus sped across the plain:
His panting horses, at their maximum speed,
He whipped forward, trampling over the dead.
Their legs were soaked in blood; and as they leaped,
The gore and swirling dust were flung around.
Thamyris and Pholus, masters of warfare,
He killed up close, but Sthenelus from a distance:
From afar he took down the sons of Imbracus,
Glaucus and Lades, from the Lycian crew;
Both trained to fight on foot, in battle engaged,
Or ride the horse that outruns the wind.
Meantime Eumedes, vaunting in the field,
New fir’d the Trojans, and their foes repell’d.
This son of Dolon bore his grandsire’s name,
But emulated more his father’s fame;
His guileful father, sent a nightly spy,
The Grecian camp and order to descry:
Hard enterprise! and well he might require
Achilles’ car and horses, for his hire:
But, met upon the scout, th’ Aetolian prince
In death bestow’d a juster recompense.
Fierce Turnus view’d the Trojan from afar,
And launch’d his jav’lin from his lofty car;
Then lightly leaping down, pursued the blow,
And, pressing with his foot his prostrate foe,
Wrench’d from his feeble hold the shining sword,
And plung’d it in the bosom of its lord.
“Possess,” said he, “the fruit of all thy pains,
And measure, at thy length, our Latian plains.
Thus are my foes rewarded by my hand;
Thus may they build their town, and thus enjoy the land!”
In the meantime, Eumedes, boasting in the field,
Fired up the Trojans and pushed back their foes.
This son of Dolon carried his grandfather's name,
But was more inspired by his father’s renown;
His cunning father sent a spy by night,
To scout the Grecian camp and their arrangements:
A tough job! And he might just need
Achilles’ chariot and horses as payment:
But, encountered while scouting, the Aetolian prince
Delivered a more fitting reward in death.
Fierce Turnus spotted the Trojan from a distance,
And hurled his javelin from his elevated chariot;
Then he quickly jumped down to follow through,
And, pressing his foot on his fallen enemy,
Wrenched the shining sword from his weak grip,
And plunged it into the chest of its master.
“Take,” he said, “the result of all your efforts,
And measure the length of our Latian plains.
This is how my enemies are paid by my hand;
This is how they may build their town and enjoy the land!”
Then Dares, Butes, Sybaris he slew,
Whom o’er his neck his flound’ring courser threw.
As when loud Boreas, with his blust’ring train,
Stoops from above, incumbent on the main;
Where’er he flies, he drives the rack before,
And rolls the billows on th’ Aegaean shore:
So, where resistless Turnus takes his course,
The scatter’d squadrons bend before his force;
His crest of horses’ hair is blown behind
By adverse air, and rustles in the wind.
Then Dares, Butes, and Sybaris he killed,
Who fell off his struggling horse onto the field.
Just like when loud Boreas, with his stormy crew,
Descends from above, pressing down on the sea;
Wherever he goes, he drives the clouds away,
And churns the waves on the Aegean shore:
So, where the unstoppable Turnus makes his way,
The scattered troops yield to his might;
His horsehair crest is blown behind
By the opposing wind, rustling in the breeze.
This haughty Phegeus saw with high disdain,
And, as the chariot roll’d along the plain,
Light from the ground he leapt, and seiz’d the rein.
Thus hung in air, he still retain’d his hold,
The coursers frighted, and their course controll’d.
The lance of Turnus reach’d him as he hung,
And pierc’d his plated arms, but pass’d along,
And only raz’d the skin. He turn’d, and held
Against his threat’ning foe his ample shield;
Then call’d for aid: but, while he cried in vain,
The chariot bore him backward on the plain.
He lies revers’d; the victor king descends,
And strikes so justly where his helmet ends,
He lops the head. The Latian fields are drunk
With streams that issue from the bleeding trunk.
This arrogant Phegeus watched with great disdain,
And as the chariot rolled along the plain,
He leaped up from the ground and grabbed the reins.
Suspended in the air, he still held on tight,
The frightened horses couldn’t run right.
Turnus’s spear reached him while he hung there,
Pierced his armored arms, but passed through bare,
Only grazing the skin. He turned and raised
His large shield against his threatening foe;
Then he called for help: but while he cried in vain,
The chariot knocked him backward on the plain.
He lies overturned; the victorious king steps down,
And strikes with precision right where his helmet crowns,
He lops off the head. The Latian fields are soaked
With streams that flow from the bleeding trunk.
While he triumphs, and while the Trojans yield,
The wounded prince is forc’d to leave the field:
Strong Mnestheus, and Achates often tried,
And young Ascanius, weeping by his side,
Conduct him to his tent. Scarce can he rear
His limbs from earth, supported on his spear.
Resolv’d in mind, regardless of the smart,
He tugs with both his hands, and breaks the dart.
The steel remains. No readier way he found
To draw the weapon, than t’ inlarge the wound.
Eager of fight, impatient of delay,
He begs; and his unwilling friends obey.
While he celebrates his victory, and the Trojans surrender,
The injured prince is forced to leave the battlefield:
Strong Mnestheus and Achates try repeatedly,
Along with young Ascanius, crying beside him,
They help him back to his tent. He can hardly lift
His body off the ground, leaning on his spear.
Determined in spirit, ignoring the pain,
He pulls with both hands and snaps the arrow.
The metal tip stays stuck. He couldn't find an easier way
To remove the weapon than to make the wound bigger.
Eager to fight, restless with impatience,
He pleads, and his reluctant friends comply.
Iapis was at hand to prove his art,
Whose blooming youth so fir’d Apollo’s heart,
That, for his love, he proffer’d to bestow
His tuneful harp and his unerring bow.
The pious youth, more studious how to save
His aged sire, now sinking to the grave,
Preferr’d the pow’r of plants, and silent praise
Of healing arts, before Phoebean bays.
Iapis was right there to show his talent,
Whose youthful charm so captured Apollo's heart,
That, for his affection, he offered to give
His musical harp and his accurate bow.
The devout young man, more focused on saving
His aging father, who was nearing death,
Chose the power of plants and the quiet honor
Of healing arts over the rewards of Apollo.
Propp’d on his lance the pensive hero stood,
And heard and saw, unmov’d, the mourning crowd.
The fam’d physician tucks his robes around
With ready hands, and hastens to the wound.
With gentle touches he performs his part,
This way and that, soliciting the dart,
And exercises all his heav’nly art.
All soft’ning simples, known of sov’reign use,
He presses out, and pours their noble juice.
These first infus’d, to lenify the pain,
He tugs with pincers, but he tugs in vain.
Then to the patron of his art he pray’d:
The patron of his art refus’d his aid.
Leaning on his lance, the brooding hero stood,
And heard and saw, unmoved, the grieving crowd.
The famous doctor wraps his robes around
With steady hands, and rushes to the wound.
With gentle touches, he does his part,
This way and that, trying to pull out the dart,
And uses all his heavenly skills.
He squeezes out all the soothing remedies,
And pours their precious juice.
First, he applies these to ease the pain,
He pulls with tweezers, but it's all in vain.
Then he prayed to the patron of his craft:
The patron of his craft refused to help.
Meantime the war approaches to the tents;
Th’ alarm grows hotter, and the noise augments:
The driving dust proclaims the danger near;
And first their friends, and then their foes appear:
Their friends retreat; their foes pursue the rear.
The camp is fill’d with terror and affright:
The hissing shafts within the trench alight;
An undistinguish’d noise ascends the sky,
The shouts of those who kill, and groans of those who die.
Meanwhile, the war is closing in on the tents;
The alarm intensifies, and the noise increases:
The swirling dust signals that danger is near;
First, their friends retreat, then their enemies appear:
Their friends fall back; their foes chase after them.
The camp is filled with fear and panic:
The hissing arrows land in the trench;
A chaotic noise rises into the sky,
The shouts of those who kill and the groans of those who die.
But now the goddess mother, mov’d with grief,
And pierc’d with pity, hastens her relief.
A branch of healing dittany she brought,
Which in the Cretan fields with care she sought:
Rough is the stem, which woolly leafs surround;
The leafs with flow’rs, the flow’rs with purple crown’d,
Well known to wounded goats; a sure relief
To draw the pointed steel, and ease the grief.
This Venus brings, in clouds involv’d, and brews
Th’ extracted liquor with ambrosian dews,
And odorous panacee. Unseen she stands,
Temp’ring the mixture with her heav’nly hands,
And pours it in a bowl, already crown’d
With juice of med’c’nal herbs prepar’d to bathe the wound.
The leech, unknowing of superior art
Which aids the cure, with this foments the part;
And in a moment ceas’d the raging smart.
Stanch’d is the blood, and in the bottom stands:
The steel, but scarcely touch’d with tender hands,
Moves up, and follows of its own accord,
And health and vigour are at once restor’d.
Iapis first perceiv’d the closing wound,
And first the footsteps of a god he found.
“Arms! arms!” he cries; “the sword and shield prepare,
And send the willing chief, renew’d, to war.
This is no mortal work, no cure of mine,
Nor art’s effect, but done by hands divine.
Some god our general to the battle sends;
Some god preserves his life for greater ends.”
But now the mother goddess, filled with grief,
And struck with pity, quickly offers relief.
She brought a sprig of healing dittany,
Which she carefully sought in the Cretan fields:
The stem is rough, surrounded by woolly leaves;
The leaves have flowers, and the flowers are crowned in purple,
Known well by wounded goats; a sure remedy
To extract the sharp metal and ease the pain.
This is what Venus brings, wrapped in clouds, and she mixes
The extracted liquid with ambrosial dewdrops,
And fragrant panacea. She stands unseen,
Mixing the potion with her heavenly hands,
And pours it into a bowl, already filled
With juice from medicinal herbs prepared to cleanse the wound.
The healer, unaware of the divine power
That aids the cure, uses this balm on the wound;
And in an instant, the intense pain stops.
The blood is staunched, and at the bottom lies:
The metal, barely touched by gentle hands,
Moves up and rises on its own,
Restoring health and strength all at once.
Iapis first noticed the wound closing,
And first discovered the presence of a god.
“Weapons! Weapons!” he shouts; “prepare the sword and shield,
And send the willing leader, renewed, to battle.
This is no mortal deed, no cure of mine,
Nor the result of any art, but done by divine hands.
Some god is sending our commander to the fight;
Some god is preserving his life for greater purposes.”
The hero arms in haste; his hands infold
His thighs with cuishes of refulgent gold:
Inflam’d to fight, and rushing to the field,
That hand sustaining the celestial shield,
This gripes the lance, and with such vigour shakes,
That to the rest the beamy weapon quakes.
Then with a close embrace he strain’d his son,
And, kissing thro’ his helmet, thus begun:
“My son, from my example learn the war,
In camps to suffer, and in fields to dare;
But happier chance than mine attend thy care!
This day my hand thy tender age shall shield,
And crown with honours of the conquer’d field:
Thou, when thy riper years shall send thee forth
To toils of war, be mindful of my worth;
Assert thy birthright, and in arms be known,
For Hector’s nephew, and Aeneas’ son.”
He said; and, striding, issued on the plain.
Anteus and Mnestheus, and a num’rous train,
Attend his steps; the rest their weapons take,
And, crowding to the field, the camp forsake.
A cloud of blinding dust is rais’d around,
Labours beneath their feet the trembling ground.
The hero quickly puts on his armor; his hands wrap
His thighs with shining gold leg guards:
Fired up to fight and rushing to the battlefield,
One hand holds the heavenly shield,
The other grips the lance, shaking it with such force
That the bright weapon trembles for the rest.
Then he embraced his son tightly,
And, kissing him through his helmet, began:
“My son, learn about war from my example,
To endure hardships in camps and take risks in battle;
But may you have better luck than I have!
Today my hand will protect your young age,
And honor you with the glory of the battlefield:
When your older years send you into
The hardships of war, remember my valor;
Claim your birthright, and earn your name in arms,
As Hector’s nephew and Aeneas’ son.”
He said this, and, striding forward, stepped onto the plain.
Anteus and Mnestheus, along with a large group,
Followed in his footsteps; the others grabbed their weapons,
And, crowding the field, left the camp behind.
A cloud of blinding dust rose around,
The shaking ground trembled beneath their feet.
Now Turnus, posted on a hill, from far
Beheld the progress of the moving war:
With him the Latins view’d the cover’d plains,
And the chill blood ran backward in their veins.
Juturna saw th’ advancing troops appear,
And heard the hostile sound, and fled for fear.
Aeneas leads; and draws a sweeping train,
Clos’d in their ranks, and pouring on the plain.
As when a whirlwind, rushing to the shore
From the mid ocean, drives the waves before;
The painful hind with heavy heart foresees
The flatted fields, and slaughter of the trees;
With like impetuous rage the prince appears
Before his doubled front, nor less destruction bears.
And now both armies shock in open field;
Osiris is by strong Thymbraeus kill’d.
Archetius, Ufens, Epulon, are slain
(All fam’d in arms, and of the Latian train)
By Gyas’, Mnestheus’, and Achates’ hand.
The fatal augur falls, by whose command
The truce was broken, and whose lance, embrued
With Trojan blood, th’ unhappy fight renew’d.
Loud shouts and clamours rend the liquid sky,
And o’er the field the frighted Latins fly.
The prince disdains the dastards to pursue,
Nor moves to meet in arms the fighting few;
Turnus alone, amid the dusky plain,
He seeks, and to the combat calls in vain.
Juturna heard, and, seiz’d with mortal fear,
Forc’d from the beam her brother’s charioteer;
Assumes his shape, his armour, and his mien,
And, like Metiscus, in his seat is seen.
Now Turnus, standing on a hill, watched from a distance
the battle unfold:
The Latins saw the battle-covered fields,
and their blood ran cold in their veins.
Juturna saw the approaching troops,
heard the sounds of battle, and fled in fear.
Aeneas led the way, bringing with him
a close-knit, powerful group, charging onto the plain.
Just like a whirlwind that sweeps from the ocean
and drives waves toward the shore;
the weary farmer, with a heavy heart, foresees
the flattened fields and the destruction of trees;
with similar fierce intensity, the prince advanced
at the head of his doubled lines, bringing destruction.
Now both armies clashed in the open field;
Osiris was killed by strong Thymbraeus.
Archetius, Ufens, and Epulon fell
(All renowned in battle and from the Latin ranks)
by the hands of Gyas, Mnestheus, and Achates.
The doomed prophet fell, the one who commanded
the truce to be broken, his spear
stained with Trojan blood, reigniting the battle.
Loud shouts and cries tore through the air,
and the terrified Latins scattered across the field.
The prince scorned the cowards to pursue,
nor did he move to confront the few who fought;
instead, he searched for Turnus alone
on the shadowy plain, and called for him to battle in vain.
Juturna heard this, seized with mortal fear,
pulled her brother's charioteer from the chariot;
she took his form, his armor, and his appearance,
and, like Metiscus, was seen in his seat.
As the black swallow near the palace plies;
O’er empty courts, and under arches, flies;
Now hawks aloft, now skims along the flood,
To furnish her loquacious nest with food:
So drives the rapid goddess o’er the plains;
The smoking horses run with loosen’d reins.
She steers a various course among the foes;
Now here, now there, her conqu’ring brother shows;
Now with a straight, now with a wheeling flight,
She turns, and bends, but shuns the single fight.
Aeneas, fir’d with fury, breaks the crowd,
And seeks his foe, and calls by name aloud:
He runs within a narrower ring, and tries
To stop the chariot; but the chariot flies.
If he but gain a glimpse, Juturna fears,
And far away the Daunian hero bears.
As the black swallow approaches the palace;
She flies over empty courts and under arches;
Sometimes soaring high, sometimes skimming the water,
To gather food for her chatty nest:
So the swift goddess races across the plains;
The steaming horses run with loose reins.
She navigates a varied path among the enemies;
Now here, now there, her victorious brother appears;
Sometimes in a straight line, sometimes in a swooping flight,
She turns and bends, but avoids a one-on-one fight.
Aeneas, filled with rage, breaks through the crowd,
And searches for his foe, calling out his name loudly:
He moves into a tighter space, trying
To block the chariot, but the chariot speeds away.
If he catches even a glimpse, Juturna is scared,
And the Daunian hero retreats far away.
What should he do! Nor arts nor arms avail;
And various cares in vain his mind assail.
The great Messapus, thund’ring thro’ the field,
In his left hand two pointed jav’lins held:
Encount’ring on the prince, one dart he drew,
And with unerring aim and utmost vigour threw.
Aeneas saw it come, and, stooping low
Beneath his buckler, shunn’d the threat’ning blow.
The weapon hiss’d above his head, and tore
The waving plume which on his helm he wore.
Forced by this hostile act, and fir’d with spite,
That flying Turnus still declin’d the fight,
The Prince, whose piety had long repell’d
His inborn ardour, now invades the field;
Invokes the pow’rs of violated peace,
Their rites and injur’d altars to redress;
Then, to his rage abandoning the rein,
With blood and slaughter’d bodies fills the plain.
What should he do! Neither skills nor weapons help; And various worries attack his mind in vain. The great Messapus, thundering through the field, Held two pointed javelins in his left hand: As he confronted the prince, he drew one dart, And with precise aim and full strength threw it. Aeneas saw it coming and, bending low Beneath his shield, avoided the threatening blow. The weapon hissed above his head and tore The waving plume on his helmet. Forced by this hostile act, and fueled by anger, Although flying Turnus still avoided the fight, The Prince, whose piety had long held back His natural passion, now enters the battle; He calls upon the powers of the violated peace, Seeking to right their rituals and injured altars; Then, letting go of his restraint in rage, He fills the battlefield with blood and slain bodies.
What god can tell, what numbers can display,
The various labours of that fatal day;
What chiefs and champions fell on either side,
In combat slain, or by what deaths they died;
Whom Turnus, whom the Trojan hero kill’d;
Who shar’d the fame and fortune of the field!
Jove, could’st thou view, and not avert thy sight,
Two jarring nations join’d in cruel fight,
Whom leagues of lasting love so shortly shall unite!
What god can explain, what numbers can show,
The many struggles of that fateful day;
Which leaders and warriors fell on both sides,
Killed in battle, or how they lost their lives;
Whom Turnus struck down, whom the Trojan hero took;
Who shared the glory and fate of the battlefield!
Jove, could you watch this and not look away,
Two opposing nations locked in brutal combat,
Whom pacts of lasting love will soon bring together!
Aeneas first Rutulian Sucro found,
Whose valour made the Trojans quit their ground;
Betwixt his ribs the jav’lin drove so just,
It reach’d his heart, nor needs a second thrust.
Now Turnus, at two blows, two brethren slew;
First from his horse fierce Amycus he threw:
Then, leaping on the ground, on foot assail’d
Diores, and in equal fight prevail’d.
Their lifeless trunks he leaves upon the place;
Their heads, distilling gore, his chariot grace.
Aeneas first found Rutulian Sucro,
Whose bravery made the Trojans give up their ground;
The spear hit just right between his ribs,
It pierced his heart, needing no second thrust.
Now Turnus, with two strikes, killed two brothers;
First, he threw fierce Amycus off his horse:
Then, jumping to the ground, he fought Diores
And won in an equal battle.
He leaves their lifeless bodies on the spot;
Their heads, dripping blood, decorate his chariot.
Three cold on earth the Trojan hero threw,
Whom without respite at one charge he slew:
Cethegus, Tanais, Tagus, fell oppress’d,
And sad Onythes, added to the rest,
Of Theban blood, whom Peridia bore.
Three cold bodies on earth the Trojan hero threw,
Whom he took down without a break in a single charge:
Cethegus, Tanais, Tagus, fell overwhelmed,
And sorrowful Onythes, added to the list,
Of Theban lineage, whom Peridia bore.
Turnus two brothers from the Lycian shore,
And from Apollo’s fane to battle sent,
O’erthrew; nor Phoebus could their fate prevent.
Peaceful Menoetes after these he kill’d,
Who long had shunn’d the dangers of the field:
On Lerna’s lake a silent life he led,
And with his nets and angle earn’d his bread;
Nor pompous cares, nor palaces, he knew,
But wisely from th’ infectious world withdrew:
Poor was his house; his father’s painful hand
Discharg’d his rent, and plow’d another’s land.
Turnus, two brothers from the Lycian shore,
And sent into battle from Apollo’s temple,
Overthrew; nor could Phoebus change their fate.
Peaceful Menoetes he killed after these,
Who had long avoided the dangers of war:
He lived a quiet life by Lerna’s lake,
Earning his living with his nets and fishing pole;
He knew nothing of lavish worries or palaces,
But wisely kept himself away from the toxic world:
His house was humble; his father’s hard work
Paid the rent and farmed someone else’s land.
As flames among the lofty woods are thrown
On diff’rent sides, and both by winds are blown;
The laurels crackle in the sputt’ring fire;
The frighted sylvans from their shades retire:
Or as two neighb’ring torrents fall from high;
Rapid they run; the foamy waters fry;
They roll to sea with unresisted force,
And down the rocks precipitate their course:
Not with less rage the rival heroes take
Their diff’rent ways, nor less destruction make.
With spears afar, with swords at hand, they strike;
And zeal of slaughter fires their souls alike.
Like them, their dauntless men maintain the field;
And hearts are pierc’d, unknowing how to yield:
They blow for blow return, and wound for wound;
And heaps of bodies raise the level ground.
As flames rage through the tall woods,
Blown on different sides by the winds;
The laurels crackle in the sputtering fire;
The frightened woodland creatures flee from their hiding spots:
Or like two neighboring torrents crashing down;
They rush forward; the foamy water boils;
They roll to the sea with unstoppable force,
And plunge down the rocks in their descent:
Just as fiercely the rival heroes pursue
Their separate paths, causing equal destruction.
With spears from a distance, with swords up close, they attack;
And the desire for slaughter ignites their spirits.
Like them, their fearless men hold their ground;
And hearts are pierced, not knowing how to give up:
They return blow for blow, wound for wound;
And heaps of bodies pile up on the even ground.
Murranus, boasting of his blood, that springs
From a long royal race of Latian kings,
Is by the Trojan from his chariot thrown,
Crush’d with the weight of an unwieldy stone:
Betwixt the wheels he fell; the wheels, that bore
His living load, his dying body tore.
His starting steeds, to shun the glitt’ring sword,
Paw down his trampled limbs, forgetful of their lord.
Murranus, proud of his lineage that comes
From a long line of Latian kings,
Is thrown from his chariot by the Trojan,
Crushed under the weight of a heavy stone:
He fell between the wheels; the wheels that carried
His living self, tore apart his dying body.
His startled horses, trying to avoid the shining sword,
Trampled his limbs, forgetting their master.
Fierce Hyllus threaten’d high, and, face to face,
Affronted Turnus in the middle space:
The prince encounter’d him in full career,
And at his temples aim’d the deadly spear;
So fatally the flying weapon sped,
That thro’ his brazen helm it pierc’d his head.
Nor, Cisseus, couldst thou scape from Turnus’ hand,
In vain the strongest of th’ Arcadian band:
Nor to Cupentus could his gods afford
Availing aid against th’ Aenean sword,
Which to his naked heart pursued the course;
Nor could his plated shield sustain the force.
Fierce Hyllus threatened boldly, and face to face,
Confronted Turnus in the open space:
The prince charged at him with full speed,
And aimed the deadly spear at his temples;
So fatally the flying weapon flew,
That it pierced his head through the bronze helmet.
Nor could you, Cisseus, escape from Turnus’ grasp,
Even though you were the strongest of the Arcadian group:
Nor could his gods give Cupentus the help
He needed against the Aenean sword,
Which relentlessly targeted his exposed heart;
Nor could his plated shield withstand the impact.
Iolas fell, whom not the Grecian pow’rs,
Nor great subverter of the Trojan tow’rs,
Were doom’d to kill, while Heav’n prolong’d his date;
But who can pass the bounds, prefix’d by fate?
In high Lyrnessus, and in Troy, he held
Two palaces, and was from each expell’d:
Of all the mighty man, the last remains
A little spot of foreign earth contains.
Iolas fell, whom neither the Greek powers,
Nor the great destroyer of the Trojan towers,
Were destined to kill, as Heaven extended his life;
But who can go beyond the limits set by fate?
In high Lyrnessus and in Troy, he owned
Two palaces, and was expelled from both:
Of all the mighty men, the last remains
A small piece of foreign land contains.
And now both hosts their broken troops unite
In equal ranks, and mix in mortal fight.
Seresthus and undaunted Mnestheus join
The Trojan, Tuscan, and Arcadian line:
Sea-born Messapus, with Atinas, heads
The Latin squadrons, and to battle leads.
They strike, they push, they throng the scanty space,
Resolv’d on death, impatient of disgrace;
And, where one falls, another fills his place.
And now both sides bring their wounded soldiers together
In even ranks, mixing it up in a deadly fight.
Seresthus and fearless Mnestheus join
The Trojan, Tuscan, and Arcadian troops:
Sea-born Messapus, along with Atinas, leads
The Latin forces into battle.
They strike, they push, they crowd the tight space,
Determined to fight to the death, eager to avoid shame;
And wherever one falls, another takes his spot.
The Cyprian goddess now inspires her son
To leave th’ unfinish’d fight, and storm the town:
For, while he rolls his eyes around the plain
In quest of Turnus, whom he seeks in vain,
He views th’ unguarded city from afar,
In careless quiet, and secure of war.
Occasion offers, and excites his mind
To dare beyond the task he first design’d.
Resolv’d, he calls his chiefs; they leave the fight:
Attended thus, he takes a neighb’ring height;
The crowding troops about their gen’ral stand,
All under arms, and wait his high command.
Then thus the lofty prince: “Hear and obey,
Ye Trojan bands, without the least delay
Jove is with us; and what I have decreed
Requires our utmost vigour, and our speed.
Your instant arms against the town prepare,
The source of mischief, and the seat of war.
This day the Latian tow’rs, that mate the sky,
Shall level with the plain in ashes lie:
The people shall be slaves, unless in time
They kneel for pardon, and repent their crime.
Twice have our foes been vanquish’d on the plain:
Then shall I wait till Turnus will be slain?
Your force against the perjur’d city bend.
There it began, and there the war shall end.
The peace profan’d our rightful arms requires;
Cleanse the polluted place with purging fires.”
The Cyprian goddess now inspires her son
To leave the unfinished fight and attack the town:
For, while he scans the field
In search of Turnus, whom he cannot find,
He spots the unguarded city from a distance,
In careless quiet, and secure from war.
An opportunity arises, and stirs his thoughts
To dare more than he initially planned.
Determined, he calls his leaders; they abandon the battle:
Accompanied by them, he climbs a nearby hill;
The assembled troops gather around their general,
All armed and waiting for his orders.
Then the noble prince speaks: “Listen and obey,
You Trojan warriors, without delay
Jove is with us; and what I have decided
Requires our utmost strength and speed.
Get your weapons ready against the town,
The source of trouble, and the site of war.
Today the Latian towers, reaching the sky,
Shall lie in ashes on the plain:
The people will be enslaved, unless they quickly
Seek forgiveness and atone for their wrongdoing.
Our enemies have been defeated twice on the field:
Should I wait until Turnus is killed?
Direct your strength against the treacherous city.
That’s where it all began, and that’s where the war will end.
The violated peace demands our rightful arms;
Purify the tainted place with cleansing fire.”
He finish’d; and, one soul inspiring all,
Form’d in a wedge, the foot approach the wall.
Without the town, an unprovided train
Of gaping, gazing citizens are slain.
Some firebrands, others scaling ladders bear,
And those they toss aloft, and these they rear:
The flames now launch’d, the feather’d arrows fly,
And clouds of missive arms obscure the sky.
Advancing to the front, the hero stands,
And, stretching out to heav’n his pious hands,
Attests the gods, asserts his innocence,
Upbraids with breach of faith th’ Ausonian prince;
Declares the royal honour doubly stain’d,
And twice the rites of holy peace profan’d.
He finished; and, with one spirit inspiring everyone,
They formed in a wedge, approaching the wall.
Outside the town, an unprepared crew
Of staring, gaping citizens were killed.
Some carried torches, others held scaling ladders,
And those they tossed up high, and these they raised:
The flames were unleashed, the feathered arrows flew,
And clouds of thrown weapons darkened the sky.
Moving to the front, the hero stood,
And, raising his pious hands to heaven,
Called upon the gods, proclaimed his innocence,
Accused the Ausonian prince of breaking faith;
Declared the royal honor doubly stained,
And said the rites of holy peace were profaned twice.
Dissenting clamours in the town arise;
Each will be heard, and all at once advise.
One part for peace, and one for war contends;
Some would exclude their foes, and some admit their friends.
The helpless king is hurried in the throng,
And, whate’er tide prevails, is borne along.
Thus, when the swain, within a hollow rock,
Invades the bees with suffocating smoke,
They run around, or labour on their wings,
Disus’d to flight, and shoot their sleepy stings;
To shun the bitter fumes in vain they try;
Black vapours, issuing from the vent, involve the sky.
Noisy arguments erupt in the town;
Everyone chimes in, giving their opinions.
Some shout for peace, while others push for war;
Some want to shut out their enemies, while others welcome their friends.
The powerless king is swept up in the crowd,
And no matter which way the tide turns, he goes along for the ride.
Similarly, when a farmer, inside a hollow rock,
Attacks the bees with suffocating smoke,
They buzz around, or frantically flap their wings,
Unused to flying, and they sting lethargically;
They futilely attempt to escape the harsh fumes;
Dark smoke, pouring out of the opening, fills the sky.
But fate and envious fortune now prepare
To plunge the Latins in the last despair.
The queen, who saw the foes invade the town,
And brands on tops of burning houses thrown,
Cast round her eyes, distracted with her fear—
No troops of Turnus in the field appear.
Once more she stares abroad, but still in vain,
And then concludes the royal youth is slain.
Mad with her anguish, impotent to bear
The mighty grief, she loathes the vital air.
She calls herself the cause of all this ill,
And owns the dire effects of her ungovern’d will;
She raves against the gods; she beats her breast;
She tears with both her hands her purple vest:
Then round a beam a running noose she tied,
And, fasten’d by the neck, obscenely died.
But fate and jealous fortune are now getting ready
To push the Latins into their final despair.
The queen, who saw the enemies invade the town,
And brands on the tops of burning houses thrown,
Looked around, her fear making her frantic—
No sign of Turnus's troops in the field.
She glanced again, but still found nothing,
And then concluded the young prince was dead.
Driven mad by her pain, unable to endure
The immense sorrow, she despises the air she breathes.
She blames herself for all this suffering,
Acknowledging the terrible consequences of her reckless will;
She rants against the gods; she beats her chest;
She rips at her purple robe with both hands:
Then around a beam, she tied a running noose,
And, fastening it around her neck, she died in shameful agony.
Soon as the fatal news by Fame was blown,
And to her dames and to her daughter known,
The sad Lavinia rends her yellow hair
And rosy cheeks; the rest her sorrow share:
With shrieks the palace rings, and madness of despair.
The spreading rumour fills the public place:
Confusion, fear, distraction, and disgrace,
And silent shame, are seen in ev’ry face.
Latinus tears his garments as he goes,
Both for his public and his private woes;
With filth his venerable beard besmears,
And sordid dust deforms his silver hairs.
And much he blames the softness of his mind,
Obnoxious to the charms of womankind,
And soon seduc’d to change what he so well design’d;
To break the solemn league so long desir’d,
Nor finish what his fates, and those of Troy, requir’d.
As soon as the heartbreaking news spread by Fame,
And became known to her ladies and her daughter,
The mournful Lavinia tears at her yellow hair
And rosy cheeks; the others share her sorrow:
The palace echoes with shrieks, filled with madness and despair.
The spreading rumor fills the public square:
Confusion, fear, distraction, and disgrace,
And silent shame are visible on every face.
Latinus tears his clothes as he walks,
For both his public and private troubles;
He smears his venerable beard with dirt,
And grimy dust disfigures his silver hair.
He harshly criticizes the weakness of his mind,
Vulnerable to the charms of women,
And soon seduced into abandoning what he had planned so well;
To break the solemn pact he had long desired,
And not fulfill what his fate—and Troy's—required.
Now Turnus rolls aloof o’er empty plains,
And here and there some straggling foes he gleans.
His flying coursers please him less and less,
Asham’d of easy fight and cheap success.
Thus half-contented, anxious in his mind,
The distant cries come driving in the wind,
Shouts from the walls, but shouts in murmurs drown’d;
A jarring mixture, and a boding sound.
“Alas!” said he, “what mean these dismal cries?
What doleful clamours from the town arise?”
Confus’d, he stops, and backward pulls the reins.
She who the driver’s office now sustains,
Replies: “Neglect, my lord, these new alarms;
Here fight, and urge the fortune of your arms:
There want not others to defend the wall.
If by your rival’s hand th’ Italians fall,
So shall your fatal sword his friends oppress,
In honour equal, equal in success.”
Now Turnus roams alone over empty fields,
Picking off a few scattered enemies here and there.
His swift horses please him less and less,
Ashamed of an easy victory and cheap success.
Half-satisfied, anxious in his thoughts,
Distant shouts are carried by the wind,
Cheers from the walls, but drowned in murmurs;
A jarring mix and an ominous sound.
“Oh no!” he said, “what do these terrible cries mean?
What sorrowful shouts come from the town?”
Confused, he stops and pulls back the reins.
The one who now drives replies:
“Ignore, my lord, these new alarms;
Stay here and push forward the battle for your troops:
Others are here to defend the walls.
If your rival brings down the Italians,
Then your deadly sword will also strike his allies,
Equal in honor, equal in success.”
To this, the prince: “O sister—for I knew
The peace infring’d proceeded first from you;
I knew you, when you mingled first in fight;
And now in vain you would deceive my sight—
Why, goddess, this unprofitable care?
Who sent you down from heav’n, involv’d in air,
Your share of mortal sorrows to sustain,
And see your brother bleeding on the plain?
For to what pow’r can Turnus have recourse,
Or how resist his fate’s prevailing force?
These eyes beheld Murranus bite the ground:
Mighty the man, and mighty was the wound.
I heard my dearest friend, with dying breath,
My name invoking to revenge his death.
Brave Ufens fell with honour on the place,
To shun the shameful sight of my disgrace.
On earth supine, a manly corpse he lies;
His vest and armour are the victor’s prize.
Then, shall I see Laurentum in a flame,
Which only wanted, to complete my shame?
How will the Latins hoot their champion’s flight!
How Drances will insult and point them to the sight!
Is death so hard to bear? Ye gods below,
(Since those above so small compassion show,)
Receive a soul unsullied yet with shame,
Which not belies my great forefather’s name!”
To this, the prince said: “Oh sister—because I knew
The peace you violated was caused by you;
I recognized you when you first joined the fight;
And now you’re trying to mislead me—
Why, goddess, this pointless worry?
Who sent you down from heaven, wrapped in air,
To endure your share of human sorrows,
And watch your brother bleeding on the ground?
What power can Turnus turn to,
Or how can he resist fate’s overwhelming force?
I saw Murranus fall to the ground:
He was strong, and the wound was severe.
I heard my dearest friend, with his last breath,
Calling my name to avenge his death.
Brave Ufens fell honorably on the spot,
To avoid witnessing my disgrace.
On the ground, he lies a noble corpse;
His armor and weapons are the victor’s spoils.
Will I see Laurentum in flames,
Which would only add to my humiliation?
How will the Latins mock their champion’s retreat!
How Drances will jeer and point them to the scene!
Is death so hard to face? You gods below,
(Since those above show so little compassion,)
Accept a soul still unsullied with shame,
One that does not tarnish my great ancestor’s name!”
He said; and while he spoke, with flying speed
Came Sages urging on his foamy steed:
Fix’d on his wounded face a shaft he bore,
And, seeking Turnus, sent his voice before:
“Turnus, on you, on you alone, depends
Our last relief: compassionate your friends!
Like lightning, fierce Aeneas, rolling on,
With arms invests, with flames invades the town:
The brands are toss’d on high; the winds conspire
To drive along the deluge of the fire.
All eyes are fix’d on you: your foes rejoice;
Ev’n the king staggers, and suspends his choice;
Doubts to deliver or defend the town,
Whom to reject, or whom to call his son.
The queen, on whom your utmost hopes were plac’d,
Herself suborning death, has breath’d her last.
’Tis true, Messapus, fearless of his fate,
With fierce Atinas’ aid, defends the gate:
On ev’ry side surrounded by the foe,
The more they kill, the greater numbers grow;
An iron harvest mounts, and still remains to mow.
You, far aloof from your forsaken bands,
Your rolling chariot drive o’er empty sands.
He said this, and as he spoke, fast as lightning
Came Sages pushing on his foamy horse:
A wound marked his face from a dart he carried,
And, looking for Turnus, he sent his voice ahead:
“Turnus, our final hope rests solely on you:
Show compassion for your friends!
Like a storm, fierce Aeneas, charging forward,
Armored and on fire, attacks the city:
The flames are tossed high; the winds collaborate
To spread the deluge of fire.
All eyes are on you: your enemies are elated;
Even the king wavers, unsure of what to do;
He struggles to decide whether to protect or abandon the city,
Who to reject or who to embrace as a son.
The queen, who was your greatest hope,
Has taken her last breath, choosing death itself.
It’s true, Messapus, unafraid of his fate,
With fierce Atinas’ help, stands guard at the gate:
Surrounded on all sides by the enemy,
The more they kill, the more they seem to multiply;
An iron harvest rises, waiting to be reaped.
You, far away from your abandoned troops,
Drive your rolling chariot over empty sands.
Stupid he sate, his eyes on earth declin’d,
And various cares revolving in his mind:
Rage, boiling from the bottom of his breast,
And sorrow mix’d with shame, his soul oppress’d;
And conscious worth lay lab’ring in his thought,
And love by jealousy to madness wrought.
By slow degrees his reason drove away
The mists of passion, and resum’d her sway.
Then, rising on his car, he turn’d his look,
And saw the town involv’d in fire and smoke.
A wooden tow’r with flames already blaz’d,
Which his own hands on beams and rafters rais’d;
And bridges laid above to join the space,
And wheels below to roll from place to place.
“Sister, the Fates have vanquish’d: let us go
The way which Heav’n and my hard fortune show.
The fight is fix’d; nor shall the branded name
Of a base coward blot your brother’s fame.
Death is my choice; but suffer me to try
My force, and vent my rage before I die.”
He said; and, leaping down without delay,
Thro’ crowds of scatter’d foes he freed his way.
Striding he pass’d, impetuous as the wind,
And left the grieving goddess far behind.
As when a fragment, from a mountain torn
By raging tempests, or by torrents borne,
Or sapp’d by time, or loosen’d from the roots—
Prone thro’ the void the rocky ruin shoots,
Rolling from crag to crag, from steep to steep;
Down sink, at once, the shepherds and their sheep:
Involv’d alike, they rush to nether ground;
Stunn’d with the shock they fall, and stunn’d from earth rebound:
So Turnus, hasting headlong to the town,
Should’ring and shoving, bore the squadrons down.
Still pressing onward, to the walls he drew,
Where shafts, and spears, and darts promiscuous flew,
And sanguine streams the slipp’ry ground embrue.
First stretching out his arm, in sign of peace,
He cries aloud, to make the combat cease:
“Rutulians, hold; and Latin troops, retire!
The fight is mine; and me the gods require.
’Tis just that I should vindicate alone
The broken truce, or for the breach atone.
This day shall free from wars th’ Ausonian state,
Or finish my misfortunes in my fate.”
He sat there, staring at the ground,
His mind swirling with various worries:
Rage, boiling up from deep within,
And sorrow mixed with shame weighed down his soul;
He grappled with his self-worth,
And love twisted by jealousy drove him to madness.
Gradually, his reason pushed away
The fog of passion and regained control.
Then, climbing onto his chariot, he looked around,
And saw the town engulfed in fire and smoke.
A wooden tower was already ablaze,
Built by his own hands with beams and rafters;
And bridges overhead connecting the space,
And wheels below moving from place to place.
“Sister, fate has beaten us: let’s go
The path that Heaven and my unfortunate destiny reveal.
The battle is set; no shameful title
Of cowardice will stain your brother’s honor.
Death is my choice, but let me at least try
My strength and unleash my rage before I die.”
He said this and jumped down without hesitation,
Cutting through the crowds of scattered enemies.
He strode through, fierce as the wind,
Leaving the mourning goddess far behind.
Like when a fragment is torn from a mountain
By raging storms or carried by torrents,
Or worn down over time, or loosened from its roots—
It plummets through the air, a rocky ruin,
Tumbling from crag to crag, from steep to steep;
Down go the shepherds and their sheep, all at once:
Caught in the rush, they fall to the ground;
Stunned by the impact, they hit the earth and rebound:
So Turnus, rushing headlong toward the town,
Battering and pushing, overwhelmed the troops.
Still pushing forward, he approached the walls,
Where arrows, spears, and darts were flying everywhere,
And bloodied streams stained the slippery ground.
First, stretching out his arm as a sign of peace,
He shouted loudly to make the fighting stop:
“Rutulians, stand down; Latin troops, withdraw!
The fight is mine; the gods demand it of me.
It’s right that I alone should defend
The broken truce, or pay for the breach.
Today will either free the Ausonian state from war,
Or end my misfortunes with my fate.”
Both armies from their bloody work desist,
And, bearing backward, form a spacious list.
The Trojan hero, who receiv’d from fame
The welcome sound, and heard the champion’s name,
Soon leaves the taken works and mounted walls,
Greedy of war where greater glory calls.
He springs to fight, exulting in his force
His jointed armour rattles in the course.
Like Eryx, or like Athos, great he shows,
Or Father Apennine, when, white with snows,
His head divine obscure in clouds he hides,
And shakes the sounding forest on his sides.
The nations, overaw’d, surcease the fight;
Immovable their bodies, fix’d their sight.
Ev’n death stands still; nor from above they throw
Their darts, nor drive their batt’ring-rams below.
In silent order either army stands,
And drop their swords, unknowing, from their hands.
Th’ Ausonian king beholds, with wond’ring sight,
Two mighty champions match’d in single fight,
Born under climes remote, and brought by fate,
With swords to try their titles to the state.
Both armies stop their bloody work,
and pull back to form a wide line.
The Trojan hero, who’s heard the news
and recognized the champion’s name,
soon leaves the captured fortifications and high walls,
eager for battle where greater glory awaits.
He leaps to fight, confident in his strength;
his armored joints rattle as he moves.
He stands grand like Eryx or Athos,
or like Father Apennine, when, white with snow,
he hides his divine head in the clouds
and shakes the echoing forest at his sides.
The nations, awed, stop fighting;
their bodies frozen, their gaze fixed.
Even death stands still; they don’t throw
their darts from above or push their battering rams below.
In silent formation, both armies stand,
and unknowingly drop their swords from their hands.
The Ausonian king watches, astonished,
as two mighty champions face off in single combat,
born in distant lands and brought together by fate,
prepared to fight for their claims to power.
Now, in clos’d field, each other from afar
They view; and, rushing on, begin the war.
They launch their spears; then hand to hand they meet;
The trembling soil resounds beneath their feet:
Their bucklers clash; thick blows descend from high,
And flakes of fire from their hard helmets fly.
Courage conspires with chance, and both engage
With equal fortune yet, and mutual rage.
As when two bulls for their fair female fight
In Sila’s shades, or on Taburnus’ height;
With horns adverse they meet; the keeper flies;
Mute stands the herd; the heifers roll their eyes,
And wait th’ event; which victor they shall bear,
And who shall be the lord, to rule the lusty year:
With rage of love the jealous rivals burn,
And push for push, and wound for wound return;
Their dewlaps gor’d, their sides are lav’d in blood;
Loud cries and roaring sounds rebellow thro’ the wood:
Such was the combat in the listed ground;
So clash their swords, and so their shields resound.
Now, in a confined space, they see each other from a distance
and, charging forward, start the battle.
They throw their spears; then come together to fight;
The trembling ground shakes beneath their feet:
Their shields clash; heavy blows come down from above,
and sparks fly from their tough helmets.
Bravery pairs with chance, and both join in
with equal odds yet, and shared fury.
Just like two bulls fighting for their pretty mate
in Sila's shadows, or on Taburnus' heights;
They meet with opposing horns; the herder retreats;
The herd is silent; the heifers roll their eyes,
waiting to see which one will win,
and who will be the one to rule the fertile land:
With a fierce love, the jealous rivals seethe,
and push back for push, and wound for wound;
Their necks gored, their sides soaked in blood;
Loud cries and roars echo through the woods:
Such was the battle in the designated area;
So clash their swords, and so their shields resound.
Jove sets the beam; in either scale he lays
The champions’ fate, and each exactly weighs.
On this side, life and lucky chance ascends;
Loaded with death, that other scale descends.
Rais’d on the stretch, young Turnus aims a blow
Full on the helm of his unguarded foe:
Shrill shouts and clamours ring on either side,
As hopes and fears their panting hearts divide.
But all in pieces flies the traitor sword,
And, in the middle stroke, deserts his lord.
Now is but death, or flight; disarm’d he flies,
When in his hand an unknown hilt he spies.
Fame says that Turnus, when his steeds he join’d,
Hurrying to war, disorder’d in his mind,
Snatch’d the first weapon which his haste could find.
’Twas not the fated sword his father bore,
But that his charioteer Metiscus wore.
This, while the Trojans fled, the toughness held;
But, vain against the great Vulcanian shield,
The mortal-temper’d steel deceiv’d his hand:
The shiver’d fragments shone amid the sand.
Jove sets the scale; in each side he places The champions’ fate, and every aspect weighs. On this side, life and good luck rise; Loaded with death, the other side falls. Young Turnus, stretching back, aims a blow Directly at the helm of his unguarded enemy: Loud shouts and cries echo on both sides, As hopes and fears split their racing hearts. But the traitor sword breaks into pieces, And, in the middle of the strike, abandons its master. Now it’s either death or escape; disarmed, he flees, When he notices an unfamiliar hilt in his hand. Legend has it that Turnus, when he joined his horses, Rushing to battle, confused in his mind, Grabs the first weapon his urgency could find. It wasn’t the fated sword his father carried, But the one worn by his charioteer Metiscus. This, while the Trojans ran, held up well; But, useless against the great Vulcanian shield, The mortal steel betrayed his grip: The shattered pieces sparkled in the sand.
Surpris’d with fear, he fled along the field,
And now forthright, and now in orbits wheel’d;
For here the Trojan troops the list surround,
And there the pass is clos’d with pools and marshy ground.
Aeneas hastens, tho’ with heavier pace—
His wound, so newly knit, retards the chase,
And oft his trembling knees their aid refuse—
Yet, pressing foot by foot, his foe pursues.
Startled by fear, he ran across the field,
Sometimes straight ahead, sometimes in circles wheeled;
For here the Trojan troops surrounded the area,
And there the path was blocked by pools and marshy land.
Aeneas hurried, though with a slower pace—
His wound, still fresh, slowed him down in the chase,
And often his shaking knees wouldn’t support him—
Yet, step by step, he was still pursued by his enemy.
Thus, when a fearful stag is clos’d around
With crimson toils, or in a river found,
High on the bank the deep-mouth’d hound appears,
Still opening, following still, where’er he steers;
The persecuted creature, to and fro,
Turns here and there, to scape his Umbrian foe:
Steep is th’ ascent, and, if he gains the land,
The purple death is pitch’d along the strand.
His eager foe, determin’d to the chase,
Stretch’d at his length, gains ground at ev’ry pace;
Now to his beamy head he makes his way,
And now he holds, or thinks he holds, his prey:
Just at the pinch, the stag springs out with fear;
He bites the wind, and fills his sounding jaws with air:
The rocks, the lakes, the meadows ring with cries;
The mortal tumult mounts, and thunders in the skies.
Thus flies the Daunian prince, and, flying, blames
His tardy troops, and, calling by their names,
Demands his trusty sword. The Trojan threats
The realm with ruin, and their ancient seats
To lay in ashes, if they dare supply
With arms or aid his vanquish’d enemy:
Thus menacing, he still pursues the course,
With vigour, tho’ diminish’d of his force.
Ten times already round the listed place
One chief had fled, and t’ other giv’n the chase:
No trivial prize is play’d; for on the life
Or death of Turnus now depends the strife.
So, when a terrified stag is surrounded
By crimson nets, or found in a river,
High on the bank, the loud-mouthed hound appears,
Still barking, following wherever he goes;
The hunted creature, back and forth,
Turns this way and that, trying to escape his Umbrian enemy:
The climb is steep, and if he makes it to land,
Death is waiting for him along the shore.
His eager foe, determined to chase,
Stretched out and gaining ground with every stride;
Now he aims for the stag's shining head,
And now he thinks he has his prey:
Just when it seems hopeless, the stag leaps up in fear;
He gasps for breath, filling his loud jaws with air:
The rocks, the lakes, the meadows echo with cries;
The life-and-death struggle rises, thundering in the skies.
Thus flees the Daunian prince, and while escaping, blames
His slow troops, calling them out by name,
Demanding his trusty sword. The Trojan threatens
To bring ruin to their land and lay their old homes
In ashes if they dare to help
His defeated enemy with arms or aid:
Thus threatening, he continues the chase,
With energy, though his strength is fading.
Ten times already, around the arena,
One chief has fled while the other pursued:
This isn't just a game; the struggle now
Depends on the life or death of Turnus.
Within the space, an olive tree had stood,
A sacred shade, a venerable wood,
For vows to Faunus paid, the Latins’ guardian god.
Here hung the vests, and tablets were engrav’d,
Of sinking mariners from shipwreck sav’d.
With heedless hands the Trojans fell’d the tree,
To make the ground enclos’d for combat free.
Deep in the root, whether by fate, or chance,
Or erring haste, the Trojan drove his lance;
Then stoop’d, and tugg’d with force immense, to free
Th’ incumber’d spear from the tenacious tree;
That, whom his fainting limbs pursued in vain,
His flying weapon might from far attain.
In the area, an olive tree had stood,
A sacred shade, an ancient wood,
For vows to Faunus, the guardian god of the Latins.
Here hung the vests, and tablets were engraved,
For sinking sailors saved from shipwreck.
Carelessly, the Trojans chopped down the tree,
To clear the ground for battle.
Deep in the root, whether by fate or chance,
Or misguided hurry, the Trojan drove his spear;
Then bent down and pulled with all his might to free
The stuck weapon from the stubborn tree;
So that, in his weakened state, he might still reach
The enemy with his thrown weapon from a distance.
Confus’d with fear, bereft of human aid,
Then Turnus to the gods, and first to Faunus pray’d:
“O Faunus, pity! and thou Mother Earth,
Where I thy foster son receiv’d my birth,
Hold fast the steel! If my religious hand
Your plant has honour’d, which your foes profan’d,
Propitious hear my pious pray’r!” He said,
Nor with successless vows invok’d their aid.
Th’ incumbent hero wrench’d, and pull’d, and strain’d;
But still the stubborn earth the steel detain’d.
Juturna took her time; and, while in vain
He strove, assum’d Meticus’ form again,
And, in that imitated shape, restor’d
To the despairing prince his Daunian sword.
The Queen of Love, who, with disdain and grief,
Saw the bold nymph afford this prompt relief,
T’ assert her offspring with a greater deed,
From the tough root the ling’ring weapon freed.
Confused with fear and without human help,
Turnus prayed to the gods, starting with Faunus:
“Oh Faunus, have mercy! And you, Mother Earth,
Where I, your foster son, was born,
Hold on to the sword! If my sacred hand
Has honored your plant, which your enemies have corrupted,
Please hear my earnest prayer!” He said,
And with unsuccessful vows called for their aid.
The struggling hero pulled, yanked, and strained;
But still the stubborn earth held onto the sword.
Juturna waited patiently; and while he struggled in vain,
She took on Meticus’ form again,
And in that imitated shape, restored
His Daunian sword to the desperate prince.
The Queen of Love, who, with disdain and sorrow,
Saw the brave nymph offer this quick relief,
To support her offspring with a greater act,
Freed the lingering weapon from the tough root.
Once more erect, the rival chiefs advance:
One trusts the sword, and one the pointed lance;
And both resolv’d alike to try their fatal chance.
Once again standing tall, the rival leaders move forward:
One relies on the sword, and one on the sharp lance;
And both determined to test their deadly fate.
Meantime imperial Jove to Juno spoke,
Who from a shining cloud beheld the shock:
“What new arrest, O Queen of Heav’n, is sent
To stop the Fates now lab’ring in th’ event?
What farther hopes are left thee to pursue?
Divine Aeneas, (and thou know’st it too,)
Foredoom’d, to these celestial seats are due.
What more attempts for Turnus can be made,
That thus thou ling’rest in this lonely shade?
Is it becoming of the due respect
And awful honour of a god elect,
A wound unworthy of our state to feel,
Patient of human hands and earthly steel?
Or seems it just, the sister should restore
A second sword, when one was lost before,
And arm a conquer’d wretch against his conqueror?
For what, without thy knowledge and avow,
Nay more, thy dictate, durst Juturna do?
At last, in deference to my love, forbear
To lodge within thy soul this anxious care;
Reclin’d upon my breast, thy grief unload:
Who should relieve the goddess, but the god?
Now all things to their utmost issue tend,
Push’d by the Fates to their appointed end.
While leave was giv’n thee, and a lawful hour
For vengeance, wrath, and unresisted pow’r,
Toss’d on the seas, thou couldst thy foes distress,
And, driv’n ashore, with hostile arms oppress;
Deform the royal house; and, from the side
Of the just bridegroom, tear the plighted bride:
Now cease at my command.” The Thund’rer said;
And, with dejected eyes, this answer Juno made:
“Because your dread decree too well I knew,
From Turnus and from earth unwilling I withdrew.
Else should you not behold me here, alone,
Involv’d in empty clouds, my friends bemoan,
But, girt with vengeful flames, in open sight
Engag’d against my foes in mortal fight.
’Tis true, Juturna mingled in the strife
By my command, to save her brother’s life,
At least to try; but, by the Stygian lake,
(The most religious oath the gods can take,)
With this restriction, not to bend the bow,
Or toss the spear, or trembling dart to throw.
And now, resign’d to your superior might,
And tir’d with fruitless toils, I loathe the fight.
This let me beg (and this no fates withstand)
Both for myself and for your father’s land,
That, when the nuptial bed shall bind the peace,
(Which I, since you ordain, consent to bless,)
The laws of either nation be the same;
But let the Latins still retain their name,
Speak the same language which they spoke before,
Wear the same habits which their grandsires wore.
Call them not Trojans: perish the renown
And name of Troy, with that detested town.
Latium be Latium still; let Alba reign
And Rome’s immortal majesty remain.”
Meanwhile, the mighty Jupiter spoke to Juno,
Who watched the chaos from a shining cloud:
“What new decree, O Queen of Heaven, has come
To stop the Fates who are working on this outcome?
What further hopes do you have left to pursue?
Divine Aeneas (and you know it too)
Is destined for these heavenly seats.
What more can be done for Turnus,
That you linger in this lonely place?
Is it appropriate for a god of respect
And honor to feel a wound so unworthy,
To tolerate human hands and earthly steel?
Or is it right for the sister to give back
A second sword when one was lost before,
And arm a defeated man against his victor?
What would Juturna do without your knowledge
And, even more, your approval?
Finally, out of respect for my love, give up
This anxious worry in your heart;
Lean on my chest and share your grief:
Who else should help the goddess but the god?
Now everything is moving toward its ultimate outcome,
Driven by the Fates to their destined end.
While you had permission and a proper time
For revenge, anger, and unchallenged power,
You could distress your enemies at sea,
And, once ashore, overpower them with arms;
Ruin the royal family; and, from the side
Of the rightful groom, take away the promised bride:
Now stop at my command.” The Thunderer said;
And, with downcast eyes, Juno replied:
“I withdrew from Turnus and from the earth,
Because I knew your terrifying decree too well.
Otherwise, you wouldn’t see me here, alone,
Wrapped in empty clouds, mourning my friends,
But surrounded by vengeful flames, openly
Engaged in combat against my enemies.
It’s true, Juturna joined the battle
At my command, to try to save her brother’s life;
But, by the Stygian lake,
(The most solemn oath the gods can take),
With this condition: not to bend the bow,
Or throw the spear, or hurl a trembling dart.
And now, resigned to your greater power,
And tired of fruitless efforts, I dislike this fight.
Let me ask this (and let no fates oppose):
Both for myself and for your father’s land,
That, when the wedding bed brings peace,
(Which I, since you desire, agree to bless),
The laws of both nations remain the same;
But let the Latins keep their name,
Speak the same language they spoke before,
Wear the same clothes their ancestors wore.
Do not call them Trojans: may the fame
And name of Troy perish with that hated town.
Let Latium remain Latium; let Alba rule
And Rome’s immortal greatness endure.”
Then thus the founder of mankind replies
(Unruffled was his front, serene his eyes)
“Can Saturn’s issue, and heav’n’s other heir,
Such endless anger in her bosom bear?
Be mistress, and your full desires obtain;
But quench the choler you foment in vain.
From ancient blood th’ Ausonian people sprung,
Shall keep their name, their habit, and their tongue.
The Trojans to their customs shall be tied:
I will, myself, their common rites provide;
The natives shall command, the foreigners subside.
All shall be Latium; Troy without a name;
And her lost sons forget from whence they came.
From blood so mix’d, a pious race shall flow,
Equal to gods, excelling all below.
No nation more respect to you shall pay,
Or greater off’rings on your altars lay.”
Juno consents, well pleas’d that her desires
Had found success, and from the cloud retires.
Then the founder of mankind replied
(His expression calm, his eyes serene)
“Can Saturn’s offspring, and heaven’s other heir,
Hold such endless anger in her heart?
Be in charge, and get everything you want;
But calm the anger you stir up for no reason.
From ancient blood, the Ausonian people emerged,
Will keep their name, their customs, and their language.
The Trojans will adhere to their traditions:
I will provide their shared rituals myself;
The locals will be in charge, the foreigners will yield.
All will be Latium; Troy will fade away;
And her lost sons will forget where they came from.
From this mixed heritage, a noble race will arise,
Equal to the gods, surpassing all below.
No nation will show you more respect,
Or offer greater gifts on your altars.”
Juno agreed, pleased that her wishes
Had been fulfilled, and withdrew from the cloud.
The peace thus made, the Thund’rer next prepares
To force the wat’ry goddess from the wars.
Deep in the dismal regions void of light,
Three daughters at a birth were born to Night:
These their brown mother, brooding on her care,
Indued with windy wings to flit in air,
With serpents girt alike, and crown’d with hissing hair.
In heav’n the Dirae call’d, and still at hand,
Before the throne of angry Jove they stand,
His ministers of wrath, and ready still
The minds of mortal men with fears to fill,
Whene’er the moody sire, to wreak his hate
On realms or towns deserving of their fate,
Hurls down diseases, death and deadly care,
And terrifies the guilty world with war.
One sister plague if these from heav’n he sent,
To fright Juturna with a dire portent.
The pest comes whirling down: by far more slow
Springs the swift arrow from the Parthian bow,
Or Cydon yew, when, traversing the skies,
And drench’d in pois’nous juice, the sure destruction flies.
With such a sudden and unseen a flight
Shot thro’ the clouds the daughter of the night.
Soon as the field inclos’d she had in view,
And from afar her destin’d quarry knew,
Contracted, to the boding bird she turns,
Which haunts the ruin’d piles and hallow’d urns,
And beats about the tombs with nightly wings,
Where songs obscene on sepulchers she sings.
Thus lessen’d in her form, with frightful cries
The Fury round unhappy Turnus flies,
Flaps on his shield, and flutters o’er his eyes.
The peace established, the Thunderer next gets ready
To drive the water goddess away from the battles.
Deep in the dark regions absent of light,
Three daughters were born to Night at the same time:
Their brown mother, worrying about them,
Gave them windy wings to soar in the air,
With serpents wrapped around them, crowned with hissing hair.
In heaven, they’re called the Dirae, constantly nearby,
Standing before the throne of angry Jupiter,
His agents of fury, always prepared
To fill the minds of mortals with fear,
Whenever the moody father, to unleash his wrath
On realms or towns that deserve their fate,
Sends down diseases, death, and deadly worry,
And scares the guilty world with war.
One sister would plague them if he sent her from heaven,
To terrify Juturna with a terrible omen.
The plague rushes down: much slower
Flies the swift arrow from the Parthian bow,
Or Cydon yew, when it crosses the sky,
And drenched in poisonous juice, brings sure destruction.
With such a sudden and unseen flight
The daughter of night shot through the clouds.
As soon as she spotted the enclosed field,
And recognized her destined prey from afar,
She transformed, taking the shape of the ominous bird,
Which haunts the ruined pillars and sacred urns,
Flapping around the tombs with nightly wings,
Where she sings obscene songs over the graves.
Thus, shrinking in form, with chilling cries
The Fury circles around unfortunate Turnus,
Flaps on his shield, and flutters over his eyes.
A lazy chillness crept along his blood;
Chok’d was his voice; his hair with horror stood.
Juturna from afar beheld her fly,
And knew th’ ill omen, by her screaming cry
And stridor of her wings. Amaz’d with fear,
Her beauteous breast she beat, and rent her flowing hair.
A lazy coldness crept through his veins;
His voice was choked; his hair stood up in horror.
Juturna saw her from a distance as she flew,
And recognized the bad omen from her screaming cry
And the sound of her wings. Overcome with fear,
She beat her beautiful chest and tore at her flowing hair.
“Ah me!” she cries, “in this unequal strife
What can thy sister more to save thy life?
Weak as I am, can I, alas! contend
In arms with that inexorable fiend?
Now, now, I quit the field! forbear to fright
My tender soul, ye baleful birds of night;
The lashing of your wings I know too well,
The sounding flight, and fun’ral screams of hell!
These are the gifts you bring from haughty Jove,
The worthy recompense of ravish’d love!
Did he for this exempt my life from fate?
O hard conditions of immortal state,
Tho’ born to death, not privileg’d to die,
But forc’d to bear impos’d eternity!
Take back your envious bribes, and let me go
Companion to my brother’s ghost below!
The joys are vanish’d: nothing now remains,
Of life immortal, but immortal pains.
What earth will open her devouring womb,
To rest a weary goddess in the tomb!”
She drew a length of sighs; nor more she said,
But in her azure mantle wrapp’d her head,
Then plung’d into her stream, with deep despair,
And her last sobs came bubbling up in air.
“Ah me!” she cries, “in this unfair struggle
What more can your sister do to save your life?
Weak as I am, can I, alas! fight
In battle against that relentless monster?
Now, now, I’m leaving the battlefield! Stop frightening
My gentle spirit, you ominous creatures of the night;
I know all too well the sound of your wings,
The echoing flight and funeral screams from hell!
These are the gifts you bring from arrogant Jove,
The fitting reward for stolen love!
Did he really spare my life from fate for this?
Oh, harsh conditions of eternal existence,
Though destined for death, not allowed to die,
But forced to endure imposed eternity!
Take back your jealous bribes, and let me go
To join my brother’s ghost below!
The joys are gone: nothing now remains,
Of immortal life, but eternal suffering.
What earth will open her consuming womb,
To rest a tired goddess in the grave?”
She sighed deeply; she said no more,
But wrapped her head in her blue cloak,
Then plunged into her stream, filled with despair,
And her last sobs bubbled up into the air.
Now stern Aeneas waves his weighty spear
Against his foe, and thus upbraids his fear:
“What farther subterfuge can Turnus find?
What empty hopes are harbour’d in his mind?
’Tis not thy swiftness can secure thy flight;
Not with their feet, but hands, the valiant fight.
Vary thy shape in thousand forms, and dare
What skill and courage can attempt in war;
Wish for the wings of winds, to mount the sky;
Or hid, within the hollow earth to lie!”
The champion shook his head, and made this short reply:
“No threats of thine my manly mind can move;
’Tis hostile heav’n I dread, and partial Jove.”
He said no more, but, with a sigh, repress’d
The mighty sorrow in his swelling breast.
Now stern Aeneas raises his heavy spear
Against his enemy, and calls out his fear:
“What more tricks can Turnus come up with?
What empty hopes does he hold onto?
Your speed won’t save you from this fight;
It’s not with your feet, but with your hands, that heroes fight.
Change your shape into a thousand forms, and dare
To try what skill and courage can achieve in battle;
Wish for the wings of the wind to soar into the sky;
Or hide, buried in the earth!"
The champion shook his head and gave this short reply:
“Your threats can't shake my strong resolve;
It's the hostile heavens I fear, and biased Jove.”
He said no more, but, with a sigh, suppressed
The deep sorrow swelling in his chest.
Then, as he roll’d his troubled eyes around,
An antique stone he saw, the common bound
Of neighb’ring fields, and barrier of the ground;
So vast, that twelve strong men of modern days
Th’ enormous weight from earth could hardly raise.
He heav’d it at a lift, and, pois’d on high,
Ran stagg’ring on against his enemy,
But so disorder’d, that he scarcely knew
His way, or what unwieldly weight he threw.
His knocking knees are bent beneath the load,
And shiv’ring cold congeals his vital blood.
The stone drops from his arms, and, falling short
For want of vigour, mocks his vain effort.
And as, when heavy sleep has clos’d the sight,
The sickly fancy labours in the night;
We seem to run; and, destitute of force,
Our sinking limbs forsake us in the course:
In vain we heave for breath; in vain we cry;
The nerves, unbrac’d, their usual strength deny;
And on the tongue the falt’ring accents die:
So Turnus far’d; whatever means he tried,
All force of arms and points of art employ’d,
The Fury flew athwart, and made th’ endeavor void.
Then, as he rolled his troubled eyes around,
He spotted an old stone, the usual boundary
Of neighboring fields, and the barrier of the ground;
So massive that even twelve strong men today
Could barely lift its enormous weight from the earth.
He heaved it with all his strength, and, poised high,
Staggered forward against his enemy,
But so disoriented that he hardly knew
His path or what unwieldy weight he threw.
His knocking knees buckled beneath the load,
And shivering cold froze his vital blood.
The stone slipped from his arms and, falling short
Due to his lack of strength, mocked his futile effort.
And just like when heavy sleep has closed our sight,
The sickly imagination struggles through the night;
We seem to run, yet, lacking strength,
Our sinking limbs abandon us in the race:
In vain we gasp for breath; in vain we cry;
The nerves, unsteady, deny their usual strength;
And on the tongue, the faltering words die:
So Turnus fared; whatever means he tried,
Every force of arms and skill applied,
The Fury rushed in and made his efforts pointless.
A thousand various thoughts his soul confound;
He star’d about, nor aid nor issue found;
His own men stop the pass, and his own walls surround.
Once more he pauses, and looks out again,
And seeks the goddess charioteer in vain.
Trembling he views the thund’ring chief advance,
And brandishing aloft the deadly lance:
Amaz’d he cow’rs beneath his conqu’ring foe,
Forgets to ward, and waits the coming blow.
Astonish’d while he stands, and fix’d with fear,
Aim’d at his shield he sees th’ impending spear.
A thousand different thoughts overwhelm his mind;
He looks around, but finds no help or way out;
His own men block the path, and his own walls close in.
Once more he hesitates and looks out again,
And searches for the goddess charioteer in vain.
Shaking, he watches the thundering warrior approach,
Brandishing the deadly spear high in the air:
Stunned, he cowers beneath his conquering enemy,
Forgetting to defend himself, he waits for the blow.
Shocked as he stands there, frozen with fear,
He sees the spear aimed at his shield.
The hero measur’d first, with narrow view,
The destin’d mark; and, rising as he threw,
With its full swing the fatal weapon flew.
Not with less rage the rattling thunder falls,
Or stones from batt’ring-engines break the walls:
Swift as a whirlwind, from an arm so strong,
The lance drove on, and bore the death along.
Naught could his sev’nfold shield the prince avail,
Nor aught, beneath his arms, the coat of mail:
It pierc’d thro’ all, and with a grisly wound
Transfix’d his thigh, and doubled him to ground.
With groans the Latins rend the vaulted sky:
Woods, hills, and valleys, to the voice reply.
The hero first took aim with a focused glance,
The target set; then, rising as he threw,
The deadly weapon flew with full force.
Not with less fury does the booming thunder crash,
Or stones from siege engines shatter the walls:
Swift like a whirlwind from such a powerful arm,
The lance shot forward, delivering death.
Nothing could protect the prince from his sevenfold shield,
Nor could his armor beneath it help at all:
It pierced through everything, and with a terrible wound
It struck his thigh, bringing him down to the ground.
The Latins' groans echoed through the vaulted sky:
Woods, hills, and valleys resounded with their cries.
Now low on earth the lofty chief is laid,
With eyes cast upward, and with arms display’d,
And, recreant, thus to the proud victor pray’d:
“I know my death deserv’d, nor hope to live:
Use what the gods and thy good fortune give.
Yet think, O think, if mercy may be shown,
Thou hadst a father once, and hast a son.
Pity my sire, now sinking to the grave;
And for Anchises’ sake old Daunus save!
Or, if thy vow’d revenge pursue my death,
Give to my friends my body void of breath!
The Latian chiefs have seen me beg my life;
Thine is the conquest, thine the royal wife:
Against a yielded man, ’tis mean ignoble strife.”
Now lying low on the ground, the proud leader is sprawled out,
With his eyes looking up and arms outstretched,
And, defeated, he begged the victorious one:
“I know I deserve to die, and I don’t expect to live:
Take what the gods and your good luck offer.
But please, just think, if mercy can be shown,
You once had a father, and you have a son.
Have pity on my father, who is now near death;
And for Anchises’ sake, spare old Daunus!
Or, if you’re determined to take my life,
Give my lifeless body back to my friends!
The leaders of Latium have seen me plead for my life;
Your victory is yours, and so is your royal wife:
Attacking someone who has already surrendered is a cowardly fight.”
In deep suspense the Trojan seem’d to stand,
And, just prepar’d to strike, repress’d his hand.
He roll’d his eyes, and ev’ry moment felt
His manly soul with more compassion melt;
When, casting down a casual glance, he spied
The golden belt that glitter’d on his side,
The fatal spoils which haughty Turnus tore
From dying Pallas, and in triumph wore.
Then, rous’d anew to wrath, he loudly cries
(Flames, while he spoke, came flashing from his eyes)
“Traitor, dost thou, dost thou to grace pretend,
Clad, as thou art, in trophies of my friend?
To his sad soul a grateful off’ring go!
’Tis Pallas, Pallas gives this deadly blow.”
He rais’d his arm aloft, and, at the word,
Deep in his bosom drove the shining sword.
The streaming blood distain’d his arms around;
And the disdainful soul came rushing through the wound.
In intense suspense, the Trojan seemed to freeze,
And, just about to strike, held back his hand.
He rolled his eyes, and with every moment felt
His strong soul becoming more empathetic;
When, by chance, he glanced down and saw
The golden belt that shimmered at his side,
The deadly spoils that arrogant Turnus ripped
From dying Pallas, which he wore in triumph.
Then, fired up with rage, he shouted loudly
(Flames flashed from his eyes as he spoke)
“Traitor, do you, do you pretend to honor,
Wearing, as you are, the trophies of my friend?
To his sorrowful soul, let this be a fitting offering!
It’s Pallas, Pallas delivers this fatal blow.”
He raised his arm high, and at that word,
Deep in his chest, he drove the gleaming sword.
The streaming blood stained his arms all around;
And the scornful soul surged through the wound.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!