This is a modern-English version of The Decameron of Giovanni Boccaccio, originally written by Boccaccio, Giovanni. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Transcriber's Notes:

Notes from the Transcriber:

The original text does not observe the normal convention of placing quotation marks at the beginnings of paragraphs within a multiple-paragraph quotation. This idiosyncrasy has been preserved in this e-text.

The original text doesn't follow the usual convention of placing quotation marks at the beginning of paragraphs in a multi-paragraph quote. This quirk has been kept in this e-text.

Archaic spellings have been preserved, but obvious printer errors have been corrected.

Archaic spellings have been kept, but clear printer errors have been fixed.

In the untranslated Italian passage in Day 3, Story 10, the original is missing the accents, which have been added using an Italian edition of Decameron (Milan: Mursia, 1977) as a guide.

In the untranslated Italian passage in Day 3, Story 10, the original is missing the accents, which have been added using an Italian edition of Decameron (Milan: Mursia, 1977) as a reference.

This e-text contains some Greek and Arabic words, which may not display correctly in all browsers. Hover the mouse over the word to see a pop-up transliteration, e.g., βιβλος.

This e-text includes some Greek and Arabic words that might not appear correctly in all browsers. Hover your mouse over the word to see a pop-up transliteration, e.g., bible.

John Payne's translation of The Decameron was originally published in a private printing for The Villon Society, London, 1886. The American edition from which this e-text was prepared is undated.

John Payne's translation of The Decameron was originally published in a private printing for The Villon Society, London, 1886. The American edition that this e-text is based on is undated.



title page

title page



The

Decameron

of

Giovanni Boccaccio

Translated by
John Payne


WALTER J. BLACK, INC.
171 Madison Avenue
NEW YORK, N.Y.

WALTER J. BLACK, INC.
171 Madison Avenue
NEW YORK, NY


PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

PRINTED IN THE USA



Contents


The First Story. Master Ciappelletto dupeth a holy friar with a false confession and dieth; and having been in his lifetime the worst of men, he is, after his death, reputed a saint and called Saint Ciappelletto 16

The First Story. Master Ciappelletto tricks a holy friar with a fake confession and dies; and even though he was one of the worst men in his life, after his death, he is seen as a saint and called Saint Ciappelletto 16

The Second Story. Abraham the Jew, at the instigation of Jehannot de Chevigné, goeth to the Court of Rome and seeing the depravity of the clergy, returneth to Paris and there becometh a Christian 25

The Second Story. Abraham the Jew, encouraged by Jehannot de Chevigné, goes to the Court of Rome and, seeing the corruption of the clergy, returns to Paris and becomes a Christian 25

The Third Story. Melchizedek the Jew, with a story of three rings, escapeth a parlous snare set for him by Saladin 28

The Third Story. Melchizedek the Jew, with a story of three rings, escapes a dangerous trap set for him by Saladin 28

The Fourth Story. A monk, having fallen into a sin deserving of very grievous punishment, adroitly reproaching the same fault to his abbot, quitteth himself of the penalty 30

The Fourth Tale. A monk, who has committed a sin that deserves serious punishment, cleverly criticizes the same fault to his abbot, thus escaping the consequences 30

The Fifth Story. The Marchioness of Monferrato, with a dinner of hens and certain sprightly words, curbeth the extravagant passion of the King of France 33

The Fifth Story. The Marchioness of Monferrato, with a dinner of chicken and some lively conversation, tempers the overwhelming desire of the King of France 33

The Sixth Story. An honest man, with a chance pleasantry, putteth to shame the perverse hypocrisy of the religious orders 35

The Sixth Story. An honest person, with a casual compliment, exposes the twisted hypocrisy of religious groups 35

The Seventh Story. Bergamino, with a story of Primasso and the Abbot of Cluny, courteously rebuketh a fit of parsimony newly come to Messer Cane della Scala 37

The Seventh Tale. Bergamino, sharing a story about Primasso and the Abbot of Cluny, politely challenges Messer Cane della Scala's recent stinginess 37

The Eighth Story. Guglielmo Borsiere with some quaint words rebuketh the niggardliness of Messer Ermino de' Grimaldi 40

The Eighth Story. Guglielmo Borsiere uses some old-fashioned words to criticize the stinginess of Messer Ermino de' Grimaldi 40

The Ninth Story. The King of Cyprus, touched to the quick by a Gascon lady, from a mean-spirited prince becometh a man of worth and valiance 42

The Ninth Tale. The King of Cyprus, deeply affected by a Gascon lady, transforms from a petty prince into a man of value and courage 42

The Tenth Story. Master Alberto of Bologna civilly putteth a lady to the blush who thought to have shamed him of being enamoured of her 43

The Tenth Tale. Master Alberto of Bologna politely embarrassed a lady who thought she could shame him for being in love with her 43

The First Story. Martellino feigneth himself a cripple and maketh believe to wax whole upon the body of St. Arrigo. His imposture being discovered, he is beaten and being after taken [for a thief,] goeth in peril of being hanged by the neck, but ultimately escapeth 49

The First Story. Martellino pretends to be a cripple and claims to be healed by the body of St. Arrigo. When his deception is revealed, he is beaten, and later, he is accused of being a thief, facing the risk of being hanged. However, he ultimately manages to escape. 49

The Second Story. Rinaldo d'Asti, having been robbed, maketh his way to Castel Guglielmo, where he is hospitably entertained by a widow lady and having made good his loss, returneth to his own house, safe and sound 52

The Second Story. Rinaldo d'Asti, after being robbed, makes his way to Castel Guglielmo, where a widow graciously hosts him. Once he has recovered from his loss, he returns to his own home, safe and sound. 52

The Third Story. Three young men squander their substance and become poor; but a nephew of theirs, returning home in desperation, falleth in with an abbot and findeth him to be the king's daughter of England, who taketh him to husband and maketh good all his uncles' losses, restoring them to good estate 57

The Third Story. Three young men waste their money and end up broke; but one of their nephews, coming home in despair, meets an abbot and discovers that the abbot is actually the king's daughter of England. She marries him and makes up for all his uncles' losses, bringing them back to a good state. 57

The Fourth Story. Landolfo Ruffolo, grown poor, turneth corsair and being taken by the Genoese, is wrecked at sea, but saveth himself upon a coffer full of jewels of price and being entertained in Corfu by a woman, returneth home rich 63

Story Four. Landolfo Ruffolo, now broke, becomes a pirate and is captured by the Genoese. He ends up shipwrecked but survives on a chest full of valuable jewels. After being hosted by a woman in Corfu, he returns home wealthy. 63

The Fifth Story. Andreuccio of Perugia, coming to Naples to buy horses, is in one night overtaken with three grievous accidents, but escapeth them all and returneth home with a ruby 66

The Fifth Story. Andreuccio from Perugia goes to Naples to buy horses, but in one night, he faces three serious misfortunes. However, he manages to escape them all and returns home with a ruby. 66

The Sixth Story. Madam Beritola, having lost her two sons, is found on a desert island with two kids and goeth thence into Lunigiana, where one of her sons, taking service with the lord of the country, lieth with his daughter and is cast into prison. Sicily after rebelling against King Charles and the youth being recognized by his mother, he espouseth his lord's daughter, and his brother being likewise found, they are all three restored to high estate 75

The Sixth Story. Madam Beritola, having lost her two sons, is found on a deserted island with two children and then travels to Lunigiana, where one of her sons, who has become a servant to the local lord, has an affair with his daughter and ends up in prison. After Sicily rebels against King Charles and the son is recognized by his mother, he marries the lord's daughter, and with his brother also found, they all three are restored to their former glory. 75

The Seventh Story. The Soldan of Babylon sendeth a daughter of his to be married to the King of Algarve, and she, by divers chances, in the space of four years cometh to the hands of nine men in various places. Ultimately, being restored to her father for a maid, she goeth to the King of Algarve to wife, as first she did 85

The 7th Story. The Sultan of Babylon sends his daughter to marry the King of Algarve, and over the course of four years, she encounters nine men in different situations. Eventually, after being returned to her father as a maid, she goes back to the King of Algarve to be his wife, just as she did before 85

The Eighth Story. The Count of Antwerp, being falsely accused, goeth into exile and leaveth his two children in different places in England, whither, after awhile, returning in disguise and finding them in good case, he taketh service as a horseboy in the service of the King of France and being approved innocent, is restored to his former estate 100

The Eighth Story. The Count of Antwerp, wrongly accused, goes into exile and leaves his two children in different places in England. After some time, he returns in disguise, finds them safe, and takes a job as a stable boy for the King of France. Once he is proven innocent, he is restored to his previous position. 100

The Ninth Story. Bernabo of Genoa, duped by Ambrogiuolo, loseth his good and commandeth that his innocent wife be put to death. She escapeth and serveth the Soldan in a man's habit. Here she lighteth upon the deceiver of her husband and bringeth the latter to Alexandria, where, her traducer being punished, she resumeth woman's apparel and returneth to Genoa with her husband, rich 111

The Ninth Story. Bernabo of Genoa, tricked by Ambrogiuolo, loses everything and orders his innocent wife to be executed. She escapes and serves the Soldan disguised as a man. There, she encounters her husband's deceiver and brings him to Alexandria, where her accuser is punished. She then puts on women's clothes again and returns to Genoa with her husband, wealthy. 111

The Tenth Story. Paganino of Monaco stealeth away the wife of Messer Ricciardo di Chinzica, who, learning where she is, goeth thither and making friends with Paganino, demandeth her again of him. The latter concedeth her to him, an she will; but she refuseth to return with him and Messer Ricciardo dying, she becometh the wife of Paganino 120

The Tenth Tale. Paganino of Monaco takes away the wife of Messer Ricciardo di Chinzica, who, upon discovering her location, goes there and befriends Paganino, asking for her to be returned. Paganino agrees to give her back if she wants to, but she refuses to come back with him, and after Messer Ricciardo dies, she becomes Paganino's wife. 120

The First Story. Masetto of Lamporecchio feigneth himself dumb and becometh gardener to a convent of women, who all flock to lie with him 129

The First Story. Masetto of Lamporecchio pretends to be mute and becomes a gardener at a convent of women, who all rush to sleep with him 129

The Second Story. A horsekeeper lieth with the wife of King Agilulf, who, becoming aware thereof, without word said, findeth him out and polleth him; but the polled man polleth all his fellows on like wise and so escapeth ill hap 134

The Second Story. A stablehand sleeps with King Agilulf's wife. When the king finds out, he silently tracks him down and shaves his head, but the shaven man then does the same to all his friends, and this way, he avoids disaster. 134

The Third Story. Under colour of confession and of exceeding niceness of conscience, a lady, being enamoured of a young man, bringeth a grave friar, without his misdoubting him thereof, to afford a means of giving entire effect to her pleasure 137

The Third Story. Under the pretense of confession and her extreme sensitivity of conscience, a woman, in love with a young man, brings a serious friar, without him suspecting anything, to provide a way to fully indulge her desires 137

The Fourth Story. Dom Felice teacheth Fra Puccio how he may become beatified by performing a certain penance of his fashion, which the other doth, and Dom Felice meanwhile leadeth a merry life of it with the good man's wife 143

The Fourth Tale. Dom Felice teaches Fra Puccio how to become beatified by doing a specific penance in his style, which the other does, while Dom Felice enjoys himself with the good man's wife 143

The Fifth Story. Ricciardo, surnamed Il Zima, giveth Messer Francesco Vergellesi a palfrey of his and hath therefor his leave to speak with his wife. She keeping silence, he in her person replieth unto himself, and the effect after ensueth in accordance with his answer 147

The Fifth Tale. Ricciardo, known as Il Zima, gives Messer Francesco Vergellesi a horse of his and gets permission to talk to his wife. She stays silent, and he answers himself through her. The consequences follow according to his response. 147

The Sixth Story. Ricciardo Minutolo, being enamoured of the wife of Filippello Fighinolfi and knowing her jealousy of her husband, contriveth, by representing that Filippello was on the ensuing day to be with his own wife in a bagnio, to bring her to the latter place, where, thinking to be with her husband, she findeth that she hath abidden with Ricciardo 152

The Sixth Tale. Ricciardo Minutolo, infatuated with Filippello Fighinolfi's wife and aware of her jealousy towards her husband, devises a plan. He suggests that Filippello will be spending time with his wife at a bathhouse the next day, in order to lure her there. She believes she will be with her husband, only to discover that she has ended up with Ricciardo instead. 152

The Seventh Story. Tedaldo Elisei, having fallen out with his mistress, departeth Florence and returning thither, after awhile, in a pilgrim's favour, speaketh with the lady and maketh her cognisant of her error; after which he delivereth her husband, who had been convicted of murdering him, from death and reconciling him with his brethren, thenceforward discreetly enjoyeth himself with his mistress 157

The Seventh Story. Tedaldo Elisei, having a falling out with his girlfriend, leaves Florence and, after some time, returns disguised as a pilgrim. He talks to the lady and makes her aware of her mistake; afterward, he saves her husband, who had been sentenced to death for murdering him, and helps him reconcile with his family. From then on, he discreetly enjoys his time with his girlfriend. 157

The Eighth Story. Ferondo, having swallowed a certain powder, is entombed for dead and being taken forth of the sepulchre by the abbot, who enjoyeth his wife the while, is put in prison and given to believe that he is in purgatory; after which, being raised up again, he reareth for his own a child begotten of the abbot on his wife 169

The Eighth Story. Ferondo, having taken a certain powder, is presumed dead and is being taken out of the tomb by the abbot, who is with his wife during this time. Ferondo is imprisoned and led to believe that he is in purgatory; after this, he is brought back to life and raises a child fathered by the abbot with his wife 169

The Ninth Story. Gillette de Narbonne recovereth the King of France of a fistula and demandeth for her husband Bertrand de Roussillon, who marrieth her against his will and betaketh him for despite to Florence, where, he paying court to a young lady, Gillette, in the person of the latter, lieth with him and hath by him two sons; wherefore after, holding her dear, he entertaineth her for his wife 176

The Ninth Story. Gillette from Narbonne heals the King of France from a fistula and asks for her husband Bertrand de Roussillon, who marries her against his will and, out of spite, goes to Florence. There, while courting a young lady, Gillette, in the form of the latter, sleeps with him and has two sons by him; because of this, he comes to care for her and treats her as his wife. 176

The Tenth Story. Alibech, turning hermit, is taught by Rustico, a monk, to put the devil in hell, and being after brought away thence, becometh Neerbale his wife 182

The Tenth Tale. Alibech, who becomes a hermit, is taught by Rustico, a monk, how to put the devil in hell, and after being taken away from there, she becomes Neerbale's wife 182

The First Story. Tancred, Prince of Salerno, slayeth his daughter's lover and sendeth her his heart in a bowl of gold; whereupon, pouring poisoned water over it, she drinketh thereof and dieth 194

The First Story. Tancred, Prince of Salerno, kills his daughter's lover and sends her his heart in a bowl of gold; then, pouring poisoned water over it, she drinks from it and dies 194

The Second Story. Fra Alberto giveth a lady to believe that the angel Gabriel is enamoured of her and in his shape lieth with her sundry times; after which, for fear of her kinsmen, he casteth himself forth of her window into the canal and taketh refuge in the house of a poor man, who on the morrow carrieth him, in the guise of a wild man of the woods, to the Piazza, where, being recognized, he is taken by his brethren and put in prison 201

The Second Story. Father Alberto convinces a woman that the angel Gabriel is in love with her and takes on his form to be with her several times; afterward, fearing her relatives, he jumps out of her window into the canal and seeks shelter in the home of a poor man, who the next day takes him, disguised as a wild man of the woods, to the Piazza, where he is recognized, captured by his brothers, and imprisoned 201

The Third Story. Three young men love three sisters and flee with them into Crete, where the eldest sister for jealousy slayeth her lover. The second, yielding herself to the Duke of Crete, saveth her sister from death, whereupon her own lover slayeth her and fleeth with the eldest sister. Meanwhile the third lover and the youngest sister are accused of the new murder and being taken, confess it; then, for fear of death, they corrupt their keepers with money and flee to Rhodes, where they die in poverty 208

The Third Story. Three young men fall in love with three sisters and escape with them to Crete, where the oldest sister, out of jealousy, kills her partner. The second sister, giving herself to the Duke of Crete, saves her sister from death, but then her own lover kills her and runs away with the oldest sister. Meanwhile, the third lover and the youngest sister are blamed for the new murder and, when captured, confess to it; then, fearing for their lives, they bribe their guards with money and escape to Rhodes, where they end up dying in poverty. 208

The Fourth Story. Gerbino, against the plighted faith of his grandfather, King Guglielmo of Sicily, attacketh a ship of the King of Tunis, to carry off a daughter of his, who being put to death of those on board, he slayeth these latter and is after himself beheaded 213

The Fourth Story. Gerbino, breaking the promise made by his grandfather, King Guglielmo of Sicily, attacks a ship belonging to the King of Tunis to abduct his daughter. When she is killed by those on board, he avenges her by killing them, but is ultimately beheaded himself. 213

The Fifth Story. Lisabetta's brothers slay her lover, who appeareth to her in a dream and showeth her where he is buried, whereupon she privily disinterreth his head and setteth it in a pot of basil. Thereover making moan a great while every day, her brothers take it from her and she for grief dieth a little thereafterward 216

The Fifth Tale. Lisabetta's brothers kill her lover, who appears to her in a dream and shows her where he is buried. She secretly digs up his head and places it in a pot of basil. Mourning over it every day for a long time, her brothers take it away from her, and she tragically dies shortly after from her grief. 216

The Sixth Story. Andrevuola loveth Gabriotto and recounteth to him a dream she hath had, whereupon he telleth her one of his own and presently dieth suddenly in her arms. What while she and a waiting woman of hers bear him to his own house, they are taken by the officers of justice and carried before the provost, to whom she discovereth how the case standeth. The provost would fain force her, but she suffereth it not and her father, coming to hear of the matter, procureth her to be set at liberty, she being found innocent; whereupon, altogether refusing to abide longer in the world, she becometh a nun 220

The Sixth Story. Andrevuola loves Gabriotto and tells him about a dream she had, and then he shares one of his own before suddenly dying in her arms. While she and one of her attendants take him to his house, they are stopped by law officers and brought before the provost, to whom she explains what happened. The provost tries to pressure her, but she refuses, and her father, hearing about the situation, secures her release since she is found innocent; after that, she decides she no longer wants to stay in the world and becomes a nun. 220

The Seventh Story. Simona loveth Pasquino and they being together in a garden, the latter rubbeth a leaf of sage against his teeth and dieth. She, being taken and thinking to show the judge how her lover died, rubbeth one of the same leaves against her teeth and dieth on like wise 225

The 7th Story. Simona loves Pasquino, and while they are together in a garden, he rubs a leaf of sage against his teeth and dies. She, wanting to show the judge how her lover died, rubs one of the same leaves against her teeth and dies as well. 225

The Eighth Story. Girolamo loveth Salvestra and being constrained by his mother's prayers to go to Paris, returneth and findeth his mistress married; whereupon he entereth her house by stealth and dieth by her side; and he being carried to a church, Salvestra dieth beside him 228

The Eighth Story. Girolamo loves Salvestra and, pressured by his mother's pleas to go to Paris, returns to find his beloved married; he sneaks into her house and dies by her side; and when he is taken to a church, Salvestra dies beside him 228

The Ninth Story. Sir Guillaume de Roussillon giveth his wife to eat the heart of Sir Guillaume de Guardestaing by him slain and loved of her, which she after coming to know, casteth herself from a high casement to the ground and dying, is buried with her lover 232

The Ninth Tale. Sir Guillaume de Roussillon gives his wife the heart of Sir Guillaume de Guardestaing, whom he killed and whom she loved. After realizing this, she throws herself from a high window to the ground and dies, then is buried with her lover. 232

The Tenth Story. A physician's wife putteth her lover for dead in a chest, which two usurers carry off to their own house, gallant and all. The latter, who is but drugged, cometh presently to himself and being discovered, is taken for a thief; but the lady's maid avoucheth to the seignory that she herself had put him into the chest stolen by the two usurers, whereby he escapeth the gallows and the thieves are amerced in certain monies 235

The Tenth Tale. A physician's wife hides her lover, who is actually just unconscious, in a chest that two loan sharks take to their house, thinking it’s just a treasure. When the lover wakes up, he is mistaken for a thief. However, the lady's maid declares to the authorities that she put him in the chest taken by the loan sharks, which saves him from the gallows and results in the thieves being fined. 235

The First Story. Cimon, loving, waxeth wise and carrieth off to sea Iphigenia his mistress. Being cast into prison at Rhodes, he is delivered thence by Lysimachus and in concert with him carrieth off Iphigenia and Cassandra on their wedding-day, with whom the twain flee into Crete, where the two ladies become their wives and whence they are presently all four recalled home 244

The First Story. Cimon, in love, grows wise and takes his mistress Iphigenia away to sea. After being thrown into prison in Rhodes, he’s rescued by Lysimachus. Together, they abduct Iphigenia and Cassandra on their wedding day, and the four of them escape to Crete, where both women become their wives, and soon they are all called back home. 244

The Second Story. Costanza loveth Martuccio Gomito and hearing that he is dead, embarketh for despair alone in a boat, which is carried by the wind to Susa. Finding her lover alive at Tunis, she discovereth herself to him and he, being great in favour with the king for counsels given, espouseth her and returneth rich with her to Lipari 252

The Second Story. Costanza loves Martuccio Gomito, and upon hearing that he is dead, she sets off in despair alone in a boat, which is carried by the wind to Susa. When she finds her lover alive in Tunis, she reveals herself to him, and he, who is favored by the king for his advice, marries her and returns wealthy with her to Lipari. 252

The Third Story. Pietro Boccamazza, fleeing with Agnolella, falleth among thieves; the girl escapeth through a wood and is led [by fortune] to a castle, whilst Pietro is taken by the thieves, but presently, escaping from their hands, winneth, after divers adventures, to the castle where his mistress is and espousing her, returneth with her to Rome 256

The Third Story. Pietro Boccamazza, running away with Agnolella, ends up among thieves; the girl escapes through a forest and, by luck, finds herself at a castle, while Pietro is captured by the thieves. However, he soon breaks free from their grasp and, after several adventures, reaches the castle where his beloved is. He marries her and returns to Rome with her. 256

The Fourth Story. Ricciardo Manardi, being found by Messer Lizio da Valbona with his daughter, espouseth her and abideth in peace with her father 261

The Fourth Tale. Ricciardo Manardi, discovered by Messer Lizio da Valbona with his daughter, marries her and lives happily with her father 261

The Fifth Story. Guidotto da Cremona leaveth to Giacomino da Pavia a daughter of his and dieth. Giannole di Severino and Minghino di Mingole fall in love with the girl at Faenza and come to blows on her account. Ultimately she is proved to be Giannole's sister and is given to Minghino to wife 265

The Fifth Tale. Guidotto from Cremona leaves behind a daughter for Giacomino from Pavia and then dies. Giannole di Severino and Minghino di Mingole fall for the girl in Faenza and end up fighting over her. In the end, it's revealed that she is Giannole's sister, and she is given in marriage to Minghino. 265

The Sixth Story. Gianni di Procida being found with a young lady, whom he loved and who had been given to King Frederick of Sicily, is bound with her to a stake to be burnt; but, being recognized by Ruggieri dell' Oria, escapeth and becometh her husband 269

The Sixth Story. Gianni di Procida was caught with a young woman he loved, who had been promised to King Frederick of Sicily. They were both tied to a stake to be burned, but after being recognized by Ruggieri dell' Oria, he escaped and married her. 269

The Seventh Story. Teodoro, being enamoured of Violante, daughter of Messer Amerigo his lord, getteth her with child and is condemned to be hanged; but, being recognized and delivered by his father, as they are leading him to the gallows, scourging him the while, he taketh Violante to wife 273

The 7th Story. Teodoro, who is in love with Violante, the daughter of his lord Messer Amerigo, gets her pregnant and is sentenced to be hanged; however, just as they are taking him to the gallows, while whipping him, his father intervenes and saves him, and he then marries Violante. 273

The Eighth Story. Nastagio degli Onesti, falling in love with a lady of the Traversari family, spendeth his substance, without being beloved in return, and betaking himself, at the instance of his kinsfolk, to Chiassi, he there seeth a horseman give chase to a damsel and slay her and cause her to be devoured of two dogs. Therewithal he biddeth his kinsfolk and the lady whom he loveth to a dinner, where his mistress seeth the same damsel torn in pieces and fearing a like fate, taketh Nastagio to husband 278

The Eighth Story. Nastagio degli Onesti, falling in love with a woman from the Traversari family, spends all his money without being loved in return. At the suggestion of his relatives, he goes to Chiassi, where he sees a horseman chasing a lady, killing her, and having her devoured by two dogs. As a result, he invites his relatives and the lady he loves to a dinner, where his mistress sees the same lady being torn apart. Fearing a similar fate, she agrees to marry Nastagio. 278

The Ninth Story. Federigo degli Alberighi loveth and is not loved. He wasteth his substance in prodigal hospitality till there is left him but one sole falcon, which, having nought else, he giveth his mistress to eat, on her coming to his house; and she, learning this, changeth her mind and taking him to husband, maketh him rich again 282

The Ninth Tale. Federigo degli Alberighi loves someone who doesn’t love him back. He spends all his money on lavish hospitality until he has only one falcon left. When his mistress comes to visit, he offers her the falcon to eat. Learning of this, she changes her mind and decides to marry him, which makes him rich again. 282

The Tenth Story. Pietro di Vinciolo goeth to sup abroad, whereupon his wife letteth fetch her a youth to keep her company, and her husband returning, unlooked for, she hideth her gallant under a hen-coop. Pietro telleth her how there had been found in the house of one Arcolano, with whom he was to have supped, a young man brought in by his wife, and she blameth the latter. Presently, an ass, by mischance, setteth foot on the fingers of him who is under the coop and he roareth out, whereupon Pietro runneth thither and espying him, discovereth his wife's unfaith, but ultimately cometh to an accord with her for his own lewd ends 286

The Tenth Tale. Pietro di Vinciolo goes out to dinner, so his wife has a young man brought in to keep her company. When Pietro unexpectedly returns, she hides her lover under a chicken coop. Pietro tells her that he was supposed to have dinner with a man named Arcolano, but when he arrived, he found a young man brought in by Arcolano's wife, and she blames the other woman. Shortly after, an unsuspecting donkey steps on the fingers of the man hiding under the coop, causing him to yell out. Pietro rushes over, discovers the young man, and learns about his wife's infidelity but ultimately agrees to a deal with her for his own immoral purposes. 286

The First Story. A gentleman engageth to Madam Oretta to carry her a-horseback with a story, but, telling it disorderly, is prayed by her to set her down again 296

The First Tale. A man promises to take Madam Oretta for a ride on horseback while telling her a story, but when he tells it poorly, she asks him to put her down again. 296

The Second Story. Cisti the baker with a word of his fashion maketh Messer Geri Spina sensible of an indiscreet request of his 297

The Second Story. Cisti the baker uses his words to make Messer Geri Spina aware of an inappropriate request he made 297

The Third Story. Madam Nonna de' Pulci, with a ready retort to a not altogether seemly pleasantry, imposeth silence on the Bishop of Florence 299

The Third Story. Madam Nonna de' Pulci, quick with a comeback to a rather inappropriate joke, silences the Bishop of Florence 299

The Fourth Story. Chichibio, cook to Currado Gianfigliazzi, with a ready word spoken to save himself, turneth his master's anger into laughter and escapeth the punishment threatened him by the latter 301

The Fourth Tale. Chichibio, the cook for Currado Gianfigliazzi, uses quick thinking to turn his master's anger into laughter and avoids the punishment that was coming his way. 301

The Fifth Story. Messer Forese da Rabatta and Master Giotto the painter coming from Mugello, each jestingly rallieth the other on his scurvy favour 303

The Fifth Tale. Forese da Rabatta and Giotto the painter from Mugello are playfully teasing each other about their rude appearances 303

The Sixth Story. Michele Scalza proveth to certain young men that the cadgers of Florence are the best gentlemen of the world or the Maremma and winneth a supper 304

The Sixth Story. Michele Scalza shows a group of young men that the beggars of Florence are the finest gentlemen in the world or the Maremma and wins a dinner 304

The Seventh Story. Madam Filippa, being found by her husband with a lover of hers and brought to justice, delivereth herself with a prompt and pleasant answer and causeth modify the statute 306

The 7th Story. Madam Filippa, when her husband catches her with her lover and brings her to court, delivers a quick and clever response that leads to a change in the law 306

The Eighth Story. Fresco exhorteth his niece not to mirror herself in the glass if, as she saith, it irketh her to see disagreeable folk 308

The Eighth Story. Fresco advises his niece not to look in the mirror if, as she says, it bothers her to see unpleasant people. 308

The Ninth Story. Guido Cavalcanti with a pithy speech courteously flouteth certain Florentine gentlemen who had taken him by surprise 309

The Ninth Tale. Guido Cavalcanti, with a sharp remark, politely mocks certain Florentine gentlemen who caught him off guard. 309

The Tenth Story. Fra Cipolla promiseth certain country folk to show them one of the angel Gabriel's feathers and finding coals in place thereof, avoucheth these latter to be of those which roasted St. Lawrence 311

The Tenth Tale. Fra Cipolla promises some country folks to show them one of the angel Gabriel's feathers, and when he finds coals instead, he claims they are the ones that roasted St. Lawrence 311

The First Story. Gianni Lotteringhi heareth knock at his door by night and awakeneth his wife, who giveth him to believe that it is a phantom; whereupon they go to exorcise it with a certain orison and the knocking ceaseth 323

The First Story. Gianni Lotteringhi hears a knock at his door at night and wakes up his wife, who makes him think it’s a ghost; then they go to perform an exorcism with a specific prayer, and the knocking stops. 323

The Second Story. Peronella hideth a lover of hers in a vat, upon her husband's unlooked for return, and hearing from the latter that he hath sold the vat, avoucheth herself to have sold it to one who is presently therewithin, to see if it be sound; whereupon the gallant, jumping out of the vat, causeth the husband scrape it out for him and after carry it home to his house 326

The Second Story. Peronella hides her lover in a vat. When her husband unexpectedly returns and tells her he sold the vat, she claims she sold it to someone who is currently inside it to check if it’s in good condition. At that moment, the gallant jumps out of the vat, making the husband scrape it out for him and then take it home. 326

The Third Story. Fra Rinaldo lieth with his gossip and being found of her husband closeted with her in her chamber, they give him to believe that he was in act to conjure worms from his godson 329

The Third Story. Fra Rinaldo is with his gossip, and when her husband finds them alone in her room, they make him think that he was trying to conjure worms from his godson 329

The Fourth Story. Tofano one night shutteth his wife out of doors, who, availing not to re-enter by dint of entreaties, feigneth to cast herself into a well and casteth therein a great stone. Tofano cometh forth of the house and runneth thither, whereupon she slippeth in and locking him out, bawleth reproaches at him from the window 333

The Fourth Story. One night, Tofano locks his wife out of the house. She, unable to get back in after begging, pretends to throw herself into a well and throws a big stone in instead. Tofano comes out of the house and rushes over there, and while he’s distracted, she slips inside, locks him out, and shouts insults at him from the window. 333

The Fifth Story. A jealous husband, in the guise of a priest, confesseth his wife, who giveth him to believe that she loveth a priest, who cometh to her every night; and whilst the husband secretly keepeth watch at the door for the latter, the lady bringeth in a lover of hers by the roof and lieth with him 336

The Fifth Tale. A jealous husband, pretending to be a priest, hears his wife’s confession, where she leads him to believe that she loves a priest who visits her every night; while the husband secretly watches at the door for this priest, the wife brings in her actual lover through the roof and sleeps with him 336

The Sixth Story. Madam Isabella, being in company with Leonetto her lover, is visited by one Messer Lambertuccio, of whom she is beloved; her husband returning, [unexpected,] she sendeth Lambertuccio forth of the house, whinger in hand, and the husband after escorteth Leonetto home 341

The Sixth Story. Madam Isabella, with her lover Leonetto, is visited by Messer Lambertuccio, who is in love with her. When her husband unexpectedly returns, she sends Lambertuccio out of the house with a knife in hand, and the husband then takes Leonetto home. 341

The Seventh Story. Lodovico discovereth to Madam Beatrice the love he beareth her, whereupon she sendeth Egano her husband into the garden, in her own favour, and lieth meanwhile with Lodovico, who, presently arising, goeth and cudgelleth Egano in the garden 344

The 7th Story. Lodovico reveals his love for Madam Beatrice, who then sends her husband Egano into the garden on her behalf while she is with Lodovico. Afterward, Lodovico gets up and goes to confront Egano in the garden. 344

The Eighth Story. A man waxeth jealous of his wife, who bindeth a piece of packthread to her great toe anights, so she may have notice of her lover's coming. One night her husband becometh aware of this device and what while he pursueth the lover, the lady putteth another woman to bed in her room. This latter the husband beateth and cutteth off her hair, then fetcheth his wife's brothers, who, finding his story [seemingly] untrue, give him hard words 348

The Eighth Story. A man becomes jealous of his wife, who ties a piece of string to her big toe at night so she can be alerted to her lover's arrival. One night, her husband discovers this trick, and while he chases after the lover, the wife sneaks another woman into their bed. The husband beats this woman and cuts off her hair, then brings his wife's brothers, who, upon hearing his tale, think he’s lying and give him a hard time. 348

The Ninth Story. Lydia, wife of Nicostratus, loveth Pyrrhus, who, so he may believe it, requireth of her three things, all which she doth. Moreover, she solaceth herself with him in the presence of Nicostratus and maketh the latter believe that that which he hath seen is not real 353

The Ninth Tale. Lydia, Nicostratus's wife, loves Pyrrhus, who, to be convinced, asks her for three things, all of which she does. Additionally, she comforts herself with him in front of Nicostratus and makes him believe that what he has seen is not real. 353

The Tenth Story. Two Siennese love a lady, who is gossip to one of them; the latter dieth and returning to his companion, according to premise made him, relateth to him how folk fare in the other world 360

The Tenth Tale. Two guys from Siena are in love with a woman, who is gossiping about one of them; the latter dies and comes back to his friend, according to their agreement, and tells him how people are doing in the afterlife. 360

The First Story. Gulfardo borroweth of Guasparruolo certain monies, for which he hath agreed with his wife that he shall lie with her, and accordingly giveth them to her; then, in her presence, he telleth Guasparruolo that he gave them to her, and she confesseth it to be true 365

The First Story. Gulfardo borrows some money from Guasparruolo, and he agrees with his wife that he will sleep with her in exchange for it. He then gives the money to her, and in front of her, he tells Guasparruolo that he gave it to her, and she confirms that it’s true. 365

The Second Story. The parish priest of Varlungo lieth with Mistress Belcolore and leaveth her a cloak of his in pledge; then, borrowing a mortar of her, he sendeth it back to her, demanding in return the cloak left by way of token, which the good woman grudgingly giveth him back 367

The Second Story. The parish priest of Varlungo sleeps with Mistress Belcolore and leaves her a cloak as a keepsake; then, borrowing a mortar from her, he returns it to her, asking for the cloak he left as a token, which the good woman reluctantly gives back to him 367

The Third Story. Calandrino, Bruno and Buffalmacco go coasting along the Mugnone in search of the heliotrope and Calandrino thinketh to have found it. Accordingly he returneth home, laden with stones, and his wife chideth him; whereupon, flying out into a rage, he beateth her and recounteth to his companions that which they know better than he 371

The Third Story. Calandrino, Bruno, and Buffalmacco are cruising along the Mugnone looking for heliotrope, and Calandrino thinks he’s found it. So, he heads home with a load of stones, and his wife scolds him; enraged, he hits her and tells his friends about it, even though they know more than he does 371

The Fourth Story. The rector of Fiesole loveth a widow lady, but is not loved by her and thinking to lie with her, lieth with a serving-wench of hers, whilst the lady's brothers cause the bishop find him in this case 377

The Fourth Story. The rector of Fiesole loves a widow, but she does not love him back. Thinking he could be with her, he ends up sleeping with one of her maids, while the lady's brothers make sure the bishop discovers his actions. 377

The Fifth Story. Three young men pull the breeches off a Marchegan judge in Florence, what while he is on the bench, administering justice 380

The Fifth Story. Three young men rip the pants off a Marchegan judge in Florence while he's sitting on the bench, delivering justice 380

The Sixth Story. Bruno and Buffalmacco, having stolen a pig from Calandrino, make him try the ordeal with ginger boluses and sack and give him (instead of the ginger) two dogballs compounded with aloes, whereby it appeareth that he himself hath had the pig and they make him pay blackmail, and he would not have them tell his wife 383

The Sixth Story. Bruno and Buffalmacco, after stealing a pig from Calandrino, force him to undergo a test with ginger balls and sack. Instead of the ginger, they give him two dog balls mixed with aloes, which reveals that he has already had the pig, and they extort money from him. He also insists that they don’t tell his wife. 383

The Seventh Story. A scholar loveth a widow lady, who, being enamoured of another, causeth him spend one winter's night in the snow awaiting her, and he after contriveth, by his sleight, to have her abide naked, all one mid-July day, on the summit of a tower, exposed to flies and gads and sun 387

The 7th Story. A scholar loves a widow who, being infatuated with someone else, makes him spend a winter night in the snow waiting for her. He then cleverly arranges for her to stay naked all one midsummer day on the top of a tower, exposed to flies, wasps, and the sun. 387

The Eighth Story. Two men consorting together, one lieth with the wife of his comrade, who, becoming aware thereof, doth with her on such wise that the other is shut up in a chest, upon which he lieth with his wife, he being inside the while 403

The Eighth Story. Two men hanging out together, one has an affair with the other’s wife. When the husband finds out, he locks the other man in a chest while he is with his own wife, who is on top of the chest while he’s inside. 403

The Ninth Story. Master Simone the physician, having been induced by Bruno and Buffalmacco to repair to a certain place by night, there to be made a member of a company, that goeth a-roving, is cast by Buffalmacco into a trench full of ordure and there left 406

The Ninth Story. Dr. Simone, after being persuaded by Bruno and Buffalmacco to go to a certain location at night to join a group that roams around, is thrown by Buffalmacco into a ditch full of filth and left there 406

The Tenth Story. A certain woman of Sicily artfully despoileth a merchant of that which he had brought to Palermo; but he, making believe to have returned thither with much greater plenty of merchandise than before, borroweth money of her and leaveth her water and tow in payment 418

The Tenth Tale. A woman from Sicily cleverly tricks a merchant out of his goods that he brought to Palermo; however, he pretends to come back with even more merchandise than before, borrows money from her, and leaves her with water and tow as payment. 418

The First Story. Madam Francesca, being courted of one Rinuccio Palermini and one Alessandro Chiarmontesi and loving neither the one nor the other, adroitly riddeth herself of both by causing one enter for dead into a sepulchre and the other bring him forth thereof for dead, on such wise that they cannot avail to accomplish the condition imposed 428

The First Story. Madam Francesca, being pursued by Rinuccio Palermini and Alessandro Chiarmontesi, and loving neither of them, cleverly gets rid of both by having one enter a tomb pretending to be dead and the other bring him out as if he were dead, in such a way that they can't fulfill the conditions set. 428

The Second Story. An abbess, arising in haste and in the dark to find one of her nuns, who had been denounced to her, in bed with her lover and, thinking to cover her head with her coif, donneth instead thereof the breeches of a priest who is abed with her; the which the accused nun observing and making her aware thereof, she is acquitted and hath leisure to be with her lover 432

The Second Story. An abbess quickly gets out of bed in the dark to confront one of her nuns, who has been reported to her for being in bed with her lover. In her haste to cover her head with her coif, she mistakenly puts on the priest's pants who is also in bed with her. The accused nun notices this and points it out, leading to her acquittal, giving her the freedom to be with her lover. 432

The Third Story. Master Simone, at the instance of Bruno and Buffalmacco and Nello, maketh Calandrino believe that he is with child; wherefore he giveth them capons and money for medicines and recovereth without bringing forth 435

The Third Story. Master Simone, at the request of Bruno, Buffalmacco, and Nello, convinces Calandrino that he is pregnant; as a result, he gives them capons and money for medicines and recovers without having to give birth 435

The Fourth Story. Cecco Fortarrigo gameth away at Buonconvento all his good and the monies of Cecco Angiolieri [his master;] moreover, running after the latter, in his shirt, and avouching that he hath robbed him, he causeth him be taken of the countryfolk; then, donning Angiolieri's clothes and mounting his palfrey, he maketh off and leaveth the other in his shirt 438

The Fourth Tale. Cecco Fortarrigo lost all his money and belongings at Buonconvento, including what belonged to Cecco Angiolieri [his master]; furthermore, he ran after Angiolieri, only in his shirt, claiming that he had robbed him, which got him captured by the locals; then, putting on Angiolieri's clothes and riding off on his horse, he escaped, leaving Angiolieri behind in his shirt. 438

The Fifth Story. Calandrino falleth in love with a wench and Bruno writeth him a talisman, wherewith when he toucheth her, she goeth with him; and his wife finding them together, there betideth him grievous trouble and annoy 441

The Fifth Story. Calandrino falls in love with a girl and Bruno writes him a talisman, which when he touches her with, she goes with him; and when his wife finds them together, he faces serious trouble and annoyance 441

The Sixth Story. Two young gentlemen lodge the night with an innkeeper, whereof one goeth to lie with the host's daughter, whilst his wife unwittingly coucheth with the other; after which he who lay with the girl getteth him to bed with her father and telleth him all, thinking to bespeak his comrade. Therewithal they come to words, but the wife, perceiving her mistake, entereth her daughter's bed and thence with certain words appeaseth everything 446

The Sixth Tale. Two young men spend the night at an inn, where one goes to sleep with the innkeeper's daughter while his wife unknowingly sleeps with the other. Afterward, the man who was with the girl goes to bed with her father and shares everything, intending to alert his friend. They end up having a conversation, but the wife, realizing her error, joins her daughter's bed and uses some words to smooth everything over. 446

The Seventh Story. Talano di Molese dreameth that a wolf mangleth all his wife's neck and face and biddeth her beware thereof; but she payeth no heed to his warning and it befalleth her even as he had dreamed 450

The Seventh Story. Talano di Molese dreams that a wolf tears apart his wife's neck and face and warns her to be careful; but she doesn't pay attention to his warning, and what he dreamed happens to her 450

The Eighth Story. Biondello cheateth Ciacco of a dinner, whereof the other craftily avengeth himself, procuring him to be shamefully beaten 451

The Eighth Story. Biondello tricks Ciacco out of a dinner, and Ciacco cleverly gets back at him by arranging for him to be brutally beaten 451

The Ninth Story. Two young men seek counsel of Solomon, one how he may be loved and the other how he may amend his froward wife, and in answer he biddeth the one love and the other get him to Goosebridge 454

The Ninth Tale. Two young men ask Solomon for advice, one on how to be loved and the other on how to deal with his difficult wife. In response, he tells the first to love and the second to go to Goosebridge. 454

The Tenth Story. Dom Gianni, at the instance of his gossip Pietro, performeth a conjuration for the purpose of causing the latter's wife to become a mare; but, whenas he cometh to put on the tail, Pietro marreth the whole conjuration, saying that he will not have a tail 457

The 10th Story. Dom Gianni, at the suggestion of his gossip Pietro, performs a spell to turn Pietro's wife into a mare; but when he gets to putting on the tail, Pietro messes up the whole spell, saying that he doesn't want a tail. 457

The First Story. A knight in the king's service of Spain thinking himself ill guerdoned, the king by very certain proof showeth him that this is not his fault, but that of his own perverse fortune, and after largesseth him magnificently 462

The First Story. A knight serving the king of Spain feels he’s poorly rewarded. The king, with clear evidence, shows him that it’s not his fault, but rather his own unfortunate luck, and then generously rewards him. 462

The Second Story. Ghino di Tacco taketh the Abbot of Cluny and having cured him of the stomach-complaint, letteth him go; whereupon the Abbot, returning to the court of Rome, reconcileth him with Pope Boniface and maketh him a Prior of the Hospitallers 464

The Second Story. Ghino di Tacco takes the Abbot of Cluny and, after healing him of his stomach issue, lets him go; as a result, the Abbot returns to the court of Rome, reconciles with Pope Boniface, and makes him a Prior of the Hospitallers. 464

The Third Story. Mithridanes, envying Nathan his hospitality and generosity and going to kill him, falleth in with himself, without knowing him, and is by him instructed of the course he shall take to accomplish his purpose; by means whereof he findeth him, as he himself had ordered it, in a coppice and recognizing him, is ashamed and becometh his friend 468

The Third Story. Mithridanes, jealous of Nathan's hospitality and generosity, sets out to kill him. However, he ends up crossing paths with Nathan without realizing who he is. Nathan then advises him on how to achieve his goal. Eventually, Mithridanes finds Nathan, just as he had planned, in a thicket. When he recognizes him, he feels ashamed and becomes his friend. 468

The Fourth Story. Messer Gentile de' Carisendi, coming from Modona, taketh forth of the sepulchre a lady whom he loveth and who hath been buried for dead. The lady, restored to life, beareth a male child and Messer Gentile restoreth her and her son to Niccoluccio Caccianimico, her husband 472

The Fourth Story. Gentleman Gentile de' Carisendi, coming from Modona, takes a lady he loves out of the tomb, who has been buried as dead. The lady, brought back to life, has a baby boy, and Gentleman Gentile restores her and her son to Niccoluccio Caccianimico, her husband. 472

The Fifth Story. Madam Dianora requireth of Messer Ansaldo a garden as fair in January as in May, and he by binding himself [to pay a great sum of money] to a nigromancer, giveth it to her. Her husband granteth her leave to do Messer Ansaldo's pleasure, but he, hearing of the former's generosity, absolveth her of her promise, whereupon the nigromancer, in his turn, acquitteth Messer Ansaldo of his bond, without willing aught of his 478

The Fifth Tale. Madam Dianora asks Messer Ansaldo for a garden that's just as beautiful in January as it is in May, and he, by promising to pay a large sum of money to a sorcerer, provides it for her. Her husband allows her to fulfill Messer Ansaldo's wishes, but when he learns of the man's generosity, he releases her from her promise. As a result, the sorcerer also frees Messer Ansaldo from his obligation, without wanting anything in return. 478

The Sixth Story. King Charles the Old, the Victorious, falleth enamoured of a young girl, but after, ashamed of his fond thought, honourably marrieth both her and her sister 481

The 6th Story. King Charles the Old, the Victorious, falls in love with a young girl, but later, embarrassed by his feelings, honorably marries both her and her sister 481

The Seventh Story. King Pedro of Arragon, coming to know the fervent love borne him by Lisa, comforteth the lovesick maid and presently marrieth her to a noble young gentleman; then, kissing her on the brow, he ever after avoucheth himself her knight 485

The 7th Story. King Pedro of Aragon, realizing the deep love Lisa has for him, comforts the lovesick girl and soon marries her to a noble young man; then, kissing her on the forehead, he vows to always be her knight 485

The Eighth Story. Sophronia, thinking to marry Gisippus, becometh the wife of Titus Quintius Fulvus and with him betaketh herself to Rome, whither Gisippus cometh in poor case and conceiving himself slighted of Titus, declareth, so he may die, to have slain a man. Titus, recognizing him, to save him, avoucheth himself to have done the deed, and the true murderer, seeing this, discovereth himself; whereupon they are all three liberated by Octavianus and Titus, giving Gisippus his sister to wife, hath all his good in common with him 491

The Eighth Story. Sophronia, planning to marry Gisippus, becomes the wife of Titus Quintius Fulvus and moves to Rome with him. Gisippus arrives in a bad situation and feeling overlooked by Titus, claims he has killed a man, anticipating death. Titus, recognizing him, claims he is the one who committed the act to save him, prompting the real murderer to reveal himself; as a result, all three are freed by Octavianus. Titus, giving Gisippus his sister as a wife, shares all his possessions with him. 491

The Ninth Story. Saladin, in the disguise of a merchant, is honourably entertained by Messer Torello d'Istria, who, presently undertaking the [third] crusade, appointeth his wife a term for her marrying again. He is taken [by the Saracens] and cometh, by his skill in training hawks, under the notice of the Soldan, who knoweth him again and discovering himself to him, entreateth him with the utmost honour. Then, Torello falling sick for languishment, he is by magical art transported in one night [from Alexandria] to Pavia, where, being recognized by his wife at the bride-feast held for her marrying again, he returneth with her to his own house 503

The Ninth Tale. Saladin, disguised as a merchant, is graciously hosted by Messer Torello d'Istria, who is preparing to embark on the [third] crusade and gives his wife a deadline for remarrying. He is captured [by the Saracens] and, through his skill in training hawks, catches the attention of the Soldan, who recognizes him and reveals his identity, treating him with the utmost respect. Later, when Torello falls ill from despair, he is magically transported overnight [from Alexandria] to Pavia, where his wife recognizes him at the wedding feast held for her to remarry, and they return together to his home. 503

The Tenth Story. The Marquess of Saluzzo, constrained by the prayers of his vassals to marry, but determined to do it after his own fashion, taketh to wife the daughter of a peasant and hath of her two children, whom he maketh believe to her to put to death; after which, feigning to be grown weary of her and to have taken another wife, he letteth bring his own daughter home to his house, as she were his new bride, and turneth his wife away in her shift; but, finding her patient under everything, he fetcheth her home again, dearer than ever, and showing her her children grown great, honoureth and letteth honour her as marchioness 510

The 10th Story. The Marquess of Saluzzo, pressured by his vassals to marry but wanting to do it on his own terms, takes as his wife the daughter of a peasant and has two children with her, whom he makes her believe he will have executed; after that, pretending to be tired of her and having taken another wife, he brings his own daughter home to his house as if she were his new bride, sending his wife away in her undergarments; however, seeing her remain patient through it all, he brings her back home, loving her even more, and shows her their now-grown children, honoring her and allowing her to be honored as marchioness 510


Here Beginneth the Book Called Decameron and Surnamed Prince Galahalt Wherein Are Contained an Hundred Stories in Ten Days Told by Seven Ladies and Three Young Men

Here begins the book known as Decameron, also called Prince Galahalt. It contains one hundred stories told over ten days by seven ladies and three young men.

Introduction


A kindly thing it is to have compassion of the afflicted and albeit it well beseemeth every one, yet of those is it more particularly required who have erst had need of comfort and have found it in any, amongst whom, if ever any had need thereof or held it dear or took pleasure therein aforetimes, certes, I am one of these. For that, having from my first youth unto this present been beyond measure inflamed with a very high and noble passion (higher and nobler, perchance, than might appear, were I to relate it, to sort with my low estate) albeit by persons of discretion who had intelligence thereof I was commended therefor and accounted so much the more worth, natheless a passing sore travail it was to me to bear it, not, certes, by reason of the cruelty of the beloved lady, but because of the exceeding ardour begotten in my breast of an ill-ordered appetite, for which, for that it suffered me not to stand content at any reasonable bounds, caused me ofttimes feel more chagrin than I had occasion for. In this my affliction the pleasant discourse of a certain friend of mine and his admirable consolations afforded me such refreshment that I firmly believe of these it came that I died not. But, as it pleased Him who, being Himself infinite, hath for immutable law appointed unto all things mundane that they shall have an end, my love,—beyond every other fervent and which nor stress of reasoning nor counsel, no, nor yet manifest shame nor peril that might ensue thereof, had availed either to break or to bend,—of its own motion, in process of time, on such wise abated that of itself at this present it hath left me only that pleasance which it is used to afford unto whoso adventureth himself not too far in the navigation of its profounder oceans; by reason whereof, all chagrin being done away, I feel it grown delightsome, whereas it used to be grievous. Yet, albeit the pain hath ceased, not, therefore, is the memory fled of the benefits whilom received and the kindnesses bestowed on me by those to whom, of the goodwill they bore me, my troubles were grievous; nor, as I deem, will it ever pass away, save for death. And for that gratitude, to my thinking, is, among the other virtues, especially commendable and its contrary blameworthy, I have, that I may not appear ungrateful, bethought myself, now that I can call myself free, to endeavour, in that little which is possible to me, to afford some relief, in requital of that which I received aforetime,—if not to those who succoured me and who, belike, by reason of their good sense or of their fortune, have no occasion therefor,—to those, at least, who stand in need thereof. And albeit my support, or rather I should say my comfort, may be and indeed is of little enough avail to the afflicted, natheless meseemeth it should rather be proffered whereas the need appeareth greater, as well because it will there do more service as for that it will still be there the liefer had. And who will deny that this [comfort], whatsoever [worth] it be, it behoveth much more to give unto lovesick ladies than unto men? For that these within their tender bosoms, fearful and shamefast, hold hid the fires of love (which those who have proved know how much more puissance they have than those which are manifest), and constrained by the wishes, the pleasures, the commandments of fathers, mothers, brothers and husbands, abide most time enmewed in the narrow compass of their chambers and sitting in a manner idle, willing and willing not in one breath, revolve in themselves various thoughts which it is not possible should still be merry. By reason whereof if there arise in their minds any melancholy, bred of ardent desire, needs must it with grievous annoy abide therein, except it be done away by new discourse; more by token that they are far less strong than men to endure. With men in love it happeneth not on this wise, as we may manifestly see. They, if any melancholy or heaviness of thought oppress them, have many means of easing it or doing it away, for that to them, an they have a mind thereto, there lacketh not commodity of going about hearing and seeing many things, fowling, hunting, fishing, riding, gaming and trafficking; each of which means hath, altogether or in part, power to draw the mind unto itself and to divert it from troublous thought, at least for some space of time, whereafter, one way or another, either solacement superveneth or else the annoy groweth less. Wherefore, to the end that the unright of Fortune may by me in part be amended, which, where there is the less strength to endure, as we see it in delicate ladies, hath there been the more niggard of support, I purpose, for the succour and solace of ladies in love (unto others[1] the needle and the spindle and the reel suffice) to recount an hundred stories or fables or parables or histories or whatever you like to style them, in ten days' time related by an honourable company of seven ladies and three young men made in the days of the late deadly pestilence, together with sundry canzonets sung by the aforesaid ladies for their diversion. In these stories will be found love-chances,[2] both gladsome and grievous, and other accidents of fortune befallen as well in times present as in days of old, whereof the ladies aforesaid, who shall read them, may at once take solace from the delectable things therein shown forth and useful counsel, inasmuch as they may learn thereby what is to be eschewed and what is on like wise to be ensued,—the which methinketh cannot betide without cease of chagrin. If it happen thus (as God grant it may) let them render thanks therefor to Love, who, by loosing me from his bonds, hath vouchsafed me the power of applying myself to the service of their pleasures.


It's nice thing to show compassion to those who are suffering, and while it's something that everyone should do, it's especially important for those who have once needed comfort and found it. Among those people, if anyone has truly needed it or cherished it, or found joy in it before, I certainly fit that description. From my youth until now, I've been intensely filled with a very deep and noble passion (perhaps even more so than would seem fitting for my humble position). Though wise people acknowledged my feelings and considered me more valuable because of them, it was still a painful struggle to bear this, not due to the cruelty of the lady I loved, but because of the intense yearning in my heart that wouldn't allow me to remain within any reasonable limits. This caused me more distress than necessary. In my suffering, the cheerful conversations of a certain friend and his remarkable comfort brought me such relief that I truly believe they saved my life. But as it pleased Him who, being infinite, has decreed that all worldly things must come to an end, my love—which was beyond any other passion and neither reason, advice, nor even the obvious shame or dangers that came with it could break or diminish—eventually faded over time to the point where it now only offers me the enjoyment it gives to those who don’t venture too deep into its more profound depths. Because of this, with all my distress now gone, I find it pleasant, whereas it used to burden me. Yet, even though the pain has stopped, the memory of the kindness I once received and the compassion shown to me by those who genuinely cared remains, and I don't think it will ever fade away, except through death. And since I believe that gratitude is especially worthy among virtues and its opposite is blameworthy, I’ve decided, now that I feel free, to try, in whatever small way I can, to show some relief in return for what I once received—if not to those who helped me and might not need it due to their good sense or fortune, then at least to those who do. Although my support, or rather my comfort, might not be of much help to those in need, I think it should be offered where the need is greater, both because it will be more beneficial there and because it will be more gladly accepted. And who would deny that this support, no matter how valuable, is much more necessary for lovesick ladies than for men? These ladies, within their tender hearts, fearfully hide the flames of love (which those who have experienced it know are much stronger than those that are visible), and constrained by the desires, joys, and commands of fathers, mothers, brothers, and husbands, often spend their time trapped in the confines of their rooms, idly turning their thoughts around, both wanting and not wanting in the same breath, which cannot remain cheerful. Thus, if any sadness arises in their minds, born from intense desire, it must remain a painful burden unless alleviated by new conversations; especially since they are much weaker than men when it comes to enduring such feelings. Men in love do not experience this in the same way, as we can clearly see. If any sadness or heaviness weighs on them, they have many ways to ease it or get rid of it. They have plenty of opportunities to go out and experience many things—hunting, fishing, riding, gaming, or trading—each of which can distract the mind and alleviate troubling thoughts, at least for a while, after which, somehow, either comfort arises or the annoyance lessens. Therefore, in order to partially correct the unfairness of Fortune, which often provides less support where strength to endure is weaker, as seen in delicate ladies, I intend to recount a hundred stories or fables or parables or tales, whatever you wish to call them, over ten days, told by an honorable group of seven ladies and three young men during the time of the recent deadly plague, along with various songs sung by these ladies for their amusement. In these stories, there will be love situations, both joyful and tragic, and other fortuitous events that occurred both in the present and in the past, from which the aforementioned ladies, who read them, may find solace in the delightful things shown and useful advice, as they can learn what to avoid and what to pursue, which I believe will help ease their distress. If this happens (which I hope it does), let them give thanks to Love, who, having freed me from his bonds, has granted me the ability to devote myself to their enjoyment.


Day the First

Here Beginneth the First Day of the Decameron Wherein (After Demonstration Made by the Author of the Manner in Which it Came to Pass That the Persons Who Are Hereinafter Presented Foregathered for the Purpose of Devising Together) Under the Governance of Pampinea Is Discoursed of That Which Is Most Agreeable Unto Each

Here begins the first day of the Decameron, where the author explains how the people presented here came together to share ideas. Under Pampinea's leadership, they discuss what brings each of them the most pleasure.


As often, most gracious ladies, as, taking thought in myself, I mind me how very pitiful you are all by nature, so often do I recognize that this present work will, to your thinking, have a grievous and a weariful beginning, inasmuch as the dolorous remembrance of the late pestiferous mortality, which it beareth on its forefront, is universally irksome to all who saw or otherwise knew it. But I would not therefore have this affright you from reading further, as if in the reading you were still to fare among sighs and tears. Let this grisly beginning be none other to you than is to wayfarers a rugged and steep mountain, beyond which is situate a most fair and delightful plain, which latter cometh so much the pleasanter to them as the greater was the hardship of the ascent and the descent; for, like as dolour occupieth the extreme of gladness, even so are miseries determined by imminent joyance. This brief annoy (I say brief, inasmuch as it is contained in few pages) is straightway succeeded by the pleasance and delight which I have already promised you and which, belike, were it not aforesaid, might not be looked for from such a beginning. And in truth, could I fairly have availed to bring you to my desire otherwise than by so rugged a path as this will be I had gladly done it; but being in a manner constrained thereto, for that, without this reminiscence of our past miseries, it might not be shown what was the occasion of the coming about of the things that will hereafter be read, I have brought myself to write them.[3]


Frequently, most gracious ladies, when I reflect on how truly compassionate you all are by nature, I realize that this current work may seem to have a troubling and tiring start. This is mainly due to the painful memories of the recent devastating deaths, which it displays right at the beginning and is universally upsetting for anyone who witnessed or heard about it. However, I don't want this to deter you from reading on, as if doing so would mean you have to endure more sighs and tears. Think of this grim beginning as a rough and steep mountain for travelers, beyond which lies a beautiful and pleasant plain, which is all the more enjoyable for them because of the difficult journey they faced; just as sorrow heightens the value of happiness, so too do struggles pave the way for joy. This brief discomfort (I call it brief, as it fits into just a few pages) is quickly followed by the enjoyment and pleasure I have already promised you, which might not seem likely from such a start. And honestly, if I could have led you to my intention in any other way than through such a rocky path, I would have gladly done so; but since I felt compelled to take this route, because without recalling our past sufferings, it wouldn’t be possible to explain the reasons for the events that you will read about next, I have chosen to write this. [3]

I say, then, that the years [of the era] of the fruitful Incarnation of the Son of God had attained to the number of one thousand three hundred and forty-eight, when into the notable city of Florence, fair over every other of Italy, there came the death-dealing pestilence, which, through the operation of the heavenly bodies or of our own iniquitous dealings, being sent down upon mankind for our correction by the just wrath of God, had some years before appeared in the parts of the East and after having bereft these latter of an innumerable number of inhabitants, extending without cease from one place to another, had now unhappily spread towards the West. And thereagainst no wisdom availing nor human foresight (whereby the city was purged of many impurities by officers deputed to that end and it was forbidden unto any sick person to enter therein and many were the counsels given[4] for the preservation of health) nor yet humble supplications, not once but many times both in ordered processions and on other wise made unto God by devout persons,—about the coming in of the Spring of the aforesaid year, it began on horrible and miraculous wise to show forth its dolorous effects. Yet not as it had done in the East, where, if any bled at the nose, it was a manifest sign of inevitable death; nay, but in men and women alike there appeared, at the beginning of the malady, certain swellings, either on the groin or under the armpits, whereof some waxed of the bigness of a common apple, others like unto an egg, some more and some less, and these the vulgar named plague-boils. From these two parts the aforesaid death-bearing plague-boils proceeded, in brief space, to appear and come indifferently in every part of the body; wherefrom, after awhile, the fashion of the contagion began to change into black or livid blotches, which showed themselves in many [first] on the arms and about the thighs and [after spread to] every other part of the person, in some large and sparse and in others small and thick-sown; and like as the plague-boils had been first (and yet were) a very certain token of coming death, even so were these for every one to whom they came.

I say, then, that in the year 1348, during the time of the fruitful Incarnation of the Son of God, a deadly plague came to the notable city of Florence, the fairest of all cities in Italy. This pestilence, whether caused by the movement of the stars or our own sinful actions, was sent upon humanity as a correction from the just wrath of God. It had appeared years earlier in the East, where it took a massive toll on the population, and now, unfortunately, it was spreading westward. Despite the wisdom and foresight of people—who had designated officers to cleanse the city of impurities, prohibited the sick from entering, and received many pieces of advice for preserving health—no remedy was effective. Humble prayers were made to God, both in organized processions and other ways, by devout individuals; yet, as spring approached that year, the plague began to show its dreadful effects in horrific and miraculous ways. However, it was not as it had been in the East, where a nosebleed was a clear sign of inevitable death. Instead, in both men and women, the initial symptoms included swellings in the groin or under the armpits, some the size of an apple, others like an egg, varying in size. People referred to these as plague-boils. Soon, these dangerous boils began to appear throughout the body; over time, the disease developed into black or livid spots that first showed up on the arms and thighs and then spread to other parts of the body, appearing in some large and sparse, and in others small and crowded. Just as the plague-boils had been, these spots were a certain sign of approaching death for everyone they afflicted.

To the cure of these maladies nor counsel[5] of physician nor virtue of any medicine appeared to avail or profit aught; on the contrary,—whether it was that the nature of the infection suffered it not or that the ignorance of the physicians (of whom, over and above the men of art, the number, both men and women, who had never had any teaching of medicine, was become exceeding great,) availed not to know whence it arose and consequently took not due measures thereagainst,—not only did few recover thereof, but well nigh all died within the third day from the appearance of the aforesaid signs, this sooner and that later, and for the most part without fever or other accident.[6] And this pestilence was the more virulent for that, by communication with those who were sick thereof, it gat hold upon the sound, no otherwise than fire upon things dry or greasy, whenas they are brought very near thereunto. Nay, the mischief was yet greater; for that not only did converse and consortion with the sick give to the sound infection of cause of common death, but the mere touching of the clothes or of whatsoever other thing had been touched or used of the sick appeared of itself to communicate the malady to the toucher. A marvellous thing to hear is that which I have to tell and one which, had it not been seen of many men's eyes and of mine own, I had scarce dared credit, much less set down in writing, though I had heard it from one worthy of belief. I say, then, that of such efficience was the nature of the pestilence in question in communicating itself from one to another, that, not only did it pass from man to man, but this, which is much more, it many times visibly did;—to wit, a thing which had pertained to a man sick or dead of the aforesaid sickness, being touched by an animal foreign to the human species, not only infected this latter with the plague, but in a very brief space of time killed it. Of this mine own eyes (as hath a little before been said) had one day, among others, experience on this wise; to wit, that the rags of a poor man, who had died of the plague, being cast out into the public way, two hogs came up to them and having first, after their wont, rooted amain among them with their snouts, took them in their mouths and tossed them about their jaws; then, in a little while, after turning round and round, they both, as if they had taken poison, fell down dead upon the rags with which they had in an ill hour intermeddled.

To cure these illnesses, neither the advice of doctors nor the effectiveness of any medicine seemed to help at all; on the contrary, whether it was that the nature of the infection didn’t allow for recovery or that the ignorance of the physicians (among whom were many men and women who had received no medical training) was so great that they did not know its origin and therefore did not take appropriate measures against it—few recovered, and nearly everyone died within three days of showing the initial symptoms, some dying sooner and others later, mostly without fever or any other complications. This plague was even more contagious because, through contact with those infected, it spread to the healthy, just like fire spreads to dry or oily materials when they are brought close together. Moreover, the situation was even worse; for not only did interaction and association with the sick expose the healthy to the common cause of death, but even simply touching the clothing or anything else that had been touched or used by the sick seemed to transmit the disease to the toucher. It’s astonishing to relate what I have to tell, something that, had it not been witnessed by many others and by myself, I would hardly dare to believe, much less write it down, even though I heard it from someone credible. I say that the nature of this plague was so efficient at spreading that it not only transferred from person to person, but even more remarkably, it often did so visibly; specifically, an item that had belonged to a person sick or dead from this disease, when touched by an animal of a different species, not only infected that animal with the plague, but quickly killed it as well. I witnessed this myself on one occasion: rags from a poor man who had died of the plague were thrown into the street, and two pigs came up to them; after rooting around among the rags with their snouts, they picked them up in their mouths and tossed them around. Then, shortly after spinning in circles, both fell down dead beside the rags they had carelessly played with, as if they had ingested poison.

From these things and many others like unto them or yet stranger divers fears and conceits were begotten in those who abode alive, which well nigh all tended to a very barbarous conclusion, namely, to shun and flee from the sick and all that pertained to them, and thus doing, each thought to secure immunity for himself. Some there were who conceived that to live moderately and keep oneself from all excess was the best defence against such a danger; wherefore, making up their company, they lived removed from every other and shut themselves up in those houses where none had been sick and where living was best; and there, using very temperately of the most delicate viands and the finest wines and eschewing all incontinence, they abode with music and such other diversions as they might have, never suffering themselves to speak with any nor choosing to hear any news from without of death or sick folk. Others, inclining to the contrary opinion, maintained that to carouse and make merry and go about singing and frolicking and satisfy the appetite in everything possible and laugh and scoff at whatsoever befell was a very certain remedy for such an ill. That which they said they put in practice as best they might, going about day and night, now to this tavern, now to that, drinking without stint or measure; and on this wise they did yet more freely in other folk's houses, so but they scented there aught that liked or tempted them, as they might lightly do, for that every one—as he were to live no longer—had abandoned all care of his possessions, as of himself, wherefore the most part of the houses were become common good and strangers used them, whenas they happened upon them, like as the very owner might have done; and with all this bestial preoccupation, they still shunned the sick to the best of their power.

From these things and many others like them or even stranger, different fears and ideas were created in those who were still alive, which mostly led to a very brutal conclusion: to avoid and run away from the sick and anything related to them, believing this would protect them. Some believed that living simply and avoiding excess was the best defense against such danger; therefore, they formed their own groups, isolating themselves in homes where no one had been sick and where living conditions were good. There, they enjoyed the most delicate foods and finest wines in moderation, avoiding all excess, and spent their time with music and other entertainments, never allowing themselves to speak with anyone or listen to any news from outside about death or illness. Others, holding the opposite view, argued that drinking, having fun, singing, and indulging in everything possible while laughing at whatever happened was a sure remedy for such a problem. They applied this belief as best as they could, going from one tavern to another, drinking without limit or measure; they even indulged more freely in other people's homes, as long as they found something they liked or tempted them, which was easy since everyone had abandoned care for their possessions and themselves as if they were to live no longer. Thus, most homes had become communal, and strangers used them just as the actual owners might have, all while maintaining their shallow focus, doing their best to avoid the sick.

In this sore affliction and misery of our city, the reverend authority of the laws, both human and divine, was all in a manner dissolved and fallen into decay, for [lack of] the ministers and executors thereof, who, like other men, were all either dead or sick or else left so destitute of followers that they were unable to exercise any office, wherefore every one had license to do whatsoever pleased him. Many others held a middle course between the two aforesaid, not straitening themselves so exactly in the matter of diet as the first neither allowing themselves such license in drinking and other debauchery as the second, but using things in sufficiency, according to their appetites; nor did they seclude themselves, but went about, carrying in their hands, some flowers, some odoriferous herbs and other some divers kinds of spiceries,[7] which they set often to their noses, accounting it an excellent thing to fortify the brain with such odours, more by token that the air seemed all heavy and attainted with the stench of the dead bodies and that of the sick and of the remedies used.

In this great suffering and misery of our city, the respected authority of the laws, both human and divine, was effectively dissolved and fallen into disrepair, due to the absence of the ministers and executors, who, like everyone else, were either dead, sick, or so devoid of supporters that they couldn’t perform any duties. As a result, everyone had the freedom to do whatever they wanted. Many others took a middle ground, not restricting themselves too strictly in their diets like the first group, yet not indulging in excessive drinking and other vices like the second. Instead, they used things in moderation according to their appetites; they didn’t isolate themselves but went about carrying some flowers, fragrant herbs, and various spices, which they often held to their noses, believing it was beneficial to invigorate the mind with such scents, especially since the air was heavy and tainted with the smell of dead bodies, the sick, and the medicines used.

Some were of a more barbarous, though, peradventure, a surer way of thinking, avouching that there was no remedy against pestilences better than—no, nor any so good as—to flee before them; wherefore, moved by this reasoning and recking of nought but themselves, very many, both men and women, abandoned their own city, their own houses and homes, their kinsfolk and possessions, and sought the country seats of others, or, at the least, their own, as if the wrath of God, being moved to punish the iniquity of mankind, would not proceed to do so wheresoever they might be, but would content itself with afflicting those only who were found within the walls of their city, or as if they were persuaded that no person was to remain therein and that its last hour was come. And albeit these, who opined thus variously, died not all, yet neither did they all escape; nay, many of each way of thinking and in every place sickened of the plague and languished on all sides, well nigh abandoned, having themselves, what while they were whole, set the example to those who abode in health.

Some people had a more brutal, but perhaps a more certain way of thinking, claiming that there was no better solution to plagues than to simply run away from them; for this reason, swayed by this logic and caring only about themselves, many men and women left their city, their homes and families, and their belongings to seek refuge in the countryside of others, or at least in their own, as if they believed that God, angered at humanity’s sins, would not punish them wherever they went, but would limit His wrath to those within the city walls, or as if they were convinced that no one should stay there and that the city's end had come. And although those with such diverse opinions did not all die, they certainly did not all escape; many from both sides of the debate fell ill with the plague and suffered on all sides, nearly abandoned, after having set a poor example for those who remained healthy.

Indeed, leaving be that townsman avoided townsman and that well nigh no neighbour took thought unto other and that kinsfolk seldom or never visited one another and held no converse together save from afar, this tribulation had stricken such terror to the hearts of all, men and women alike, that brother forsook brother, uncle nephew and sister brother and oftentimes wife husband; nay (what is yet more extraordinary and well nigh incredible) fathers and mothers refused to visit or tend their very children, as they had not been theirs. By reason whereof there remained unto those (and the number of them, both males and females, was incalculable) who fell sick, none other succour than that which they owed either to the charity of friends (and of these there were few) or the greed of servants, who tended them, allured by high and extravagant wage; albeit, for all this, these latter were not grown many, and those men and women of mean understanding and for the most part unused to such offices, who served for well nigh nought but to reach things called for by the sick or to note when they died; and in the doing of these services many of them perished with their gain.

Indeed, aside from the fact that townspeople avoided each other and that hardly any neighbors cared about one another and that family rarely, if ever, visited each other or talked together except from a distance, this disaster had struck such fear into the hearts of everyone, men and women alike, that brothers abandoned brothers, uncles ignored nephews, and sisters neglected brothers, and often wives left husbands; what’s even more extraordinary and nearly unbelievable is that fathers and mothers refused to visit or care for their own children, as if they weren't theirs. Because of this, those who fell ill (and there were countless men and women) had no help other than what little charity they could get from friends (of which there were very few) or the greed of servants, who assisted them, tempted by high and extravagant pay; however, even with this, the number of servants was not large, and those men and women of limited understanding, mostly unaccustomed to such duties, served for almost nothing, only to fetch what the sick asked for or to note when they died; in performing these services, many of them also perished along with their earnings.

Of this abandonment of the sick by neighbours, kinsfolk and friends and of the scarcity of servants arose an usage before well nigh unheard, to wit, that no woman, how fair or lovesome or well-born soever she might be, once fallen sick, recked aught of having a man to tend her, whatever he might be, or young or old, and without any shame discovered to him every part of her body, no otherwise than she would have done to a woman, so but the necessity of her sickness required it; the which belike, in those who recovered, was the occasion of lesser modesty in time to come. Moreover, there ensued of this abandonment the death of many who peradventure, had they been succoured, would have escaped alive; wherefore, as well for the lack of the opportune services which the sick availed not to have as for the virulence of the plague, such was the multitude of those who died in the city by day and by night that it was an astonishment to hear tell thereof, much more to see it; and thence, as it were of necessity, there sprang up among those who abode alive things contrary to the pristine manners of the townsfolk.

Due to the abandonment of the sick by neighbors, family, and friends, along with the shortage of caregivers, a practice emerged that was previously almost unheard of. This meant that no woman, no matter how beautiful, charming, or well-bred she was, once she fell ill, cared at all about having a man care for her, regardless of who he was—young or old. Without any shame, she would reveal every part of her body to him, just as she would to a woman, if her sickness necessitated it; this likely led to lesser modesty among those who recovered later on. Moreover, many people died due to this abandonment who, perhaps, would have survived if they had received care. Because of both the lack of timely assistance for the sick and the severity of the plague, the number of deaths in the city, both day and night, was so astonishing that it was shocking to hear about it, let alone to witness it. Consequently, a set of behaviors contrary to the town's previous customs emerged among the survivors.

It was then (even as we yet see it used) a custom that the kinswomen and she-neighbours of the dead should assemble in his house and there condole with those who more nearly pertained unto him, whilst his neighbours and many other citizens foregathered with his next of kin before his house, whither, according to the dead man's quality, came the clergy, and he with funeral pomp of chants and candles was borne on the shoulders of his peers to the church chosen by himself before his death; which usages, after the virulence of the plague began to increase, were either altogether or for the most part laid aside, and other and strange customs sprang up in their stead. For that, not only did folk die without having a multitude of women about them, but many there were who departed this life without witness and few indeed were they to whom the pious plaints and bitter tears of their kinsfolk were vouchsafed; nay, in lieu of these things there obtained, for the most part, laughter and jests and gibes and feasting and merrymaking in company; which usance women, laying aside womanly pitifulness, had right well learned for their own safety.

It was a tradition, even as we still see today, that the female relatives and neighbors of the deceased would gather in his house to offer condolences to those closest to him. Meanwhile, his male neighbors and many other citizens would gather with his family outside his home. Depending on the deceased's status, clergy would arrive, and with a ceremonial display of chants and candles, his body would be carried on the shoulders of his peers to the church he had chosen before his death. However, as the plague’s severity began to rise, these customs were mostly abandoned, replaced by other strange practices. Not only did people die without the comfort of many women around them, but many passed away without any witnesses at all, and few received the heartfelt cries and tears of their relatives. Instead, it was often laughter, jokes, jabs, feasting, and merriment that filled the company; a behavior that women, prioritizing their safety, had quickly learned to adopt.

Few, again, were they whose bodies were accompanied to the church by more than half a score or a dozen of their neighbours, and of these no worshipful and illustrious citizens, but a sort of blood-suckers, sprung from the dregs of the people, who styled themselves pickmen[8] and did such offices for hire, shouldered the bier and bore it with hurried steps, not to that church which the dead man had chosen before his death, but most times to the nearest, behind five or six[9] priests, with little light[10] and whiles none at all, which latter, with the aid of the said pickmen, thrust him into what grave soever they first found unoccupied, without troubling themselves with too long or too formal a service.

Few, again, were those whose bodies were taken to the church by more than half a dozen or a dozen of their neighbors. And among them, there were no respected and prominent citizens, but rather a group of lowlifes who called themselves pickmen[8] and did this work for money. They hurriedly carried the coffin, not to the church the deceased had chosen before their death, but most of the time to the nearest one, followed by five or six[9] priests, often with little light[10] or sometimes none at all. The pickmen, with the help of the priests, quickly shoved the body into whatever grave they first found empty, without worrying too much about a lengthy or formal service.

The condition of the common people (and belike, in great part, of the middle class also) was yet more pitiable to behold, for that these, for the most part retained by hope[11] or poverty in their houses and abiding in their own quarters, sickened by the thousand daily and being altogether untended and unsuccoured, died well nigh all without recourse. Many breathed their last in the open street, whilst other many, for all they died in their houses, made it known to the neighbours that they were dead rather by the stench of their rotting bodies than otherwise; and of these and others who died all about the whole city was full. For the most part one same usance was observed by the neighbours, moved more by fear lest the corruption of the dead bodies should imperil themselves than by any charity they had for the departed; to wit, that either with their own hands or with the aid of certain bearers, whenas they might have any, they brought the bodies of those who had died forth of their houses and laid them before their doors, where, especially in the morning, those who went about might see corpses without number; then they fetched biers and some, in default thereof, they laid upon some board or other. Nor was it only one bier that carried two or three corpses, nor did this happen but once; nay, many might have been counted which contained husband and wife, two or three brothers, father and son or the like. And an infinite number of times it befell that, two priests going with one cross for some one, three or four biers, borne by bearers, ranged themselves behind the latter,[12] and whereas the priests thought to have but one dead man to bury, they had six or eight, and whiles more. Nor therefore were the dead honoured with aught of tears or candles or funeral train; nay, the thing was come to such a pass that folk recked no more of men that died than nowadays they would of goats; whereby it very manifestly appeared that that which the natural course of things had not availed, by dint of small and infrequent harms, to teach the wise to endure with patience, the very greatness of their ills had brought even the simple to expect and make no account of. The consecrated ground sufficing not to the burial of the vast multitude of corpses aforesaid, which daily and well nigh hourly came carried in crowds to every church,—especially if it were sought to give each his own place, according to ancient usance,—there were made throughout the churchyards, after every other part was full, vast trenches, wherein those who came after were laid by the hundred and being heaped up therein by layers, as goods are stowed aboard ship, were covered with a little earth, till such time as they reached the top of the trench.

The situation of ordinary people (and likely, to a large extent, the middle class too) was even more tragic to witness, as many were mostly held back by hope or poverty in their homes and stayed in their own neighborhoods. They suffered daily from illness, and since no one was there to care for them, almost all of them died without any help. Many took their last breaths in the streets, while others, although they died in their homes, made it known to their neighbors of their passing more through the stench of their decaying bodies than anything else; and everywhere in the city, there were many who had died. Most neighbors followed a similar practice, driven more by fear that the decay of the dead bodies would endanger them than by any compassion for the deceased. It was customary for them, either by their own hands or with the help of some bearers, when they had any, to drag the bodies of those who had died out of their homes and leave them at their doors, where, especially in the mornings, passersby could see countless corpses. Then they would fetch stretchers, and some, when none were available, would lay the bodies on boards or something similar. It wasn’t just one stretcher carrying two or three corpses, nor was this a rare occurrence; in fact, many could be counted that held husband and wife, two or three brothers, father and son, or similar pairings. Countless times, it happened that when two priests were carrying one cross for one person, three or four stretchers, carried by bearers, lined up behind them, and while the priests expected to bury just one dead person, they ended up with six or eight, or even more. The dead were therefore not honored with tears, candles, or a funeral procession; in fact, the situation had reached a point where people cared no more for those who died than they would for goats today. This starkly showed that what the natural course of events had failed to teach the wise to endure patiently, the sheer magnitude of their suffering had led even the simple to expect and disregard. Since the consecrated ground was insufficient for the burial of the vast number of corpses arriving daily and almost hourly at every church—especially if it was desired to give each person their own place, as was the old custom—large trenches were dug throughout the churchyards, after other areas were filled. Those who came later were laid by the hundreds in these trenches, stacked like cargo on a ship, and covered with a little earth, until the trenches were filled to the top.

Moreover,—not to go longer searching out and recalling every particular of our past miseries, as they befell throughout the city,—I say that, whilst so sinister a time prevailed in the latter, on no wise therefor was the surrounding country spared, wherein, (letting be the castles,[13] which in their littleness[14] were like unto the city,) throughout the scattered villages and in the fields, the poor and miserable husbandmen and their families, without succour of physician or aid of servitor, died, not like men, but well nigh like beasts, by the ways or in their tillages or about the houses, indifferently by day and night. By reason whereof, growing lax like the townsfolk in their manners and customs, they recked not of any thing or business of theirs; nay, all, as if they looked for death that very day, studied with all their wit, not to help to maturity the future produce of their cattle and their fields and the fruits of their own past toils, but to consume those which were ready to hand. Thus it came to pass that the oxen, the asses, the sheep, the goats, the swine, the fowls, nay, the very dogs, so faithful to mankind, being driven forth of their own houses, went straying at their pleasure about the fields, where the very corn was abandoned, without being cut, much less gathered in; and many, well nigh like reasonable creatures, after grazing all day, returned at night, glutted, to their houses, without the constraint of any herdsman.

Moreover, not to keep digging up and recalling every detail of our past hardships as they occurred throughout the city, I say that during such a dark time, the surrounding countryside was not spared either. In the scattered villages and fields, the poor and suffering farmers and their families, without the help of doctors or servants, died not like people, but almost like animals, in the roads, in their fields, or around their homes, indiscriminately day and night. Because of this, they became careless like the townspeople in their behaviors and customs, ignoring everything about their lives. Instead, all of them, as if expecting death that very day, focused all their energy not on ensuring the growth of their cattle, fields, and the results of their past efforts, but on consuming what they had ready at hand. As a result, the oxen, donkeys, sheep, goats, pigs, chickens, and even the dogs, so loyal to humans, were driven out of their homes and roamed freely in the fields, where even the corn was left untouched and unharvested. Many of these animals, almost like rational beings, after grazing all day, returned at night, fully fed, to their homes, without the guidance of any herdsman.

To leave the country and return to the city, what more can be said save that such and so great was the cruelty of heaven (and in part, peradventure, that of men) that, between March and the following July, what with the virulence of that pestiferous sickness and the number of sick folk ill tended or forsaken in their need, through the fearfulness of those who were whole, it is believed for certain that upward of an hundred thousand human beings perished within the walls of the city of Florence, which, peradventure, before the advent of that death-dealing calamity, had not been accounted to hold so many? Alas, how many great palaces, how many goodly houses, how many noble mansions, once full of families, of lords and of ladies, abode empty even to the meanest servant! How many memorable families, how many ample heritages, how many famous fortunes were seen to remain without lawful heir! How many valiant men, how many fair ladies, how many sprightly youths, whom, not others only, but Galen, Hippocrates or Æsculapius themselves would have judged most hale, breakfasted in the morning with their kinsfolk, comrades and friends and that same night supped with their ancestors in the other world!

To leave the country and return to the city, what more can be said except that the cruelty of fate (and, in part, perhaps that of humanity) was such that, between March and the following July, due to the intensity of the terrible sickness and the number of sick people who were poorly cared for or abandoned in their time of need, because of the fear of those who were well, it is believed for certain that over a hundred thousand people perished within the walls of the city of Florence, which, perhaps, before the arrival of that deadly disaster, had not been thought to hold so many. Sadly, how many grand palaces, how many beautiful homes, how many noble mansions that were once filled with families, lords, and ladies stood empty, even to the most humble servant! How many notable families, how many vast estates, how many renowned fortunes were seen to remain without a rightful heir! How many brave men, how many lovely women, how many lively youths, who, not just others but Galen, Hippocrates, or Æsculapius themselves would have thought to be in perfect health, had breakfasted in the morning with their relatives, friends, and companions, and that very night dined with their ancestors in the other world!

I am myself weary of going wandering so long among such miseries; wherefore, purposing henceforth to leave such part thereof as I can fitly, I say that,—our city being at this pass, well nigh void of inhabitants,—it chanced (as I afterward heard from a person worthy of credit) that there foregathered in the venerable church of Santa Maria Novella, one Tuesday morning when there was well nigh none else there, seven young ladies, all knit one to another by friendship or neighbourhood or kinship, who had heard divine service in mourning attire, as sorted with such a season. Not one of them had passed her eight-and-twentieth year nor was less than eighteen years old, and each was discreet and of noble blood, fair of favour and well-mannered and full of honest sprightliness. The names of these ladies I would in proper terms set out, did not just cause forbid me, to wit, that I would not have it possible that, in time to come, any of them should take shame by reason of the things hereinafter related as being told or hearkened by them, the laws of disport being nowadays somewhat straitened, which at that time, for the reasons above shown, were of the largest, not only for persons of their years, but for those of a much riper age; nor yet would I give occasion to the envious, who are still ready to carp at every praiseworthy life, on anywise to disparage the fair fame of these honourable ladies with unseemly talk. Wherefore, so that which each saith may hereafterward be apprehended without confusion, I purpose to denominate them by names altogether or in part sorting with each one's quality.[15] The first of them and her of ripest age I shall call Pampinea, the second Fiammetta, the third Filomena and the fourth Emilia. To the fifth we will give the name of Lauretta, to the sixth that of Neifile and the last, not without cause, we will style Elisa.[16] These, then, not drawn of any set purpose, but foregathering by chance in a corner of the church, having seated themselves in a ring, after divers sighs, let be the saying of paternosters and fell to devising with one another many and various things of the nature of the time. After awhile, the others being silent, Pampinea proceeded to speak thus:

I’m tired of wandering around in such misery for so long; therefore, since I plan to leave behind as much as I can, I must tell you that—our city being nearly empty of its people—one Tuesday morning, as I later heard from a trustworthy source, seven young ladies gathered in the venerable church of Santa Maria Novella when hardly anyone else was there. They were all connected through friendship, neighborhood, or family, and they had attended the divine service dressed in mourning attire fitting for the occasion. None of them were over twenty-eight years old, nor younger than eighteen, and each was sensible, of noble birth, and pleasing in appearance, well-mannered, and full of genuine liveliness. I would properly state their names, but for a good reason; I wouldn’t want any of them to feel shame about what follows, especially because these days, the rules for enjoyment are a bit restricted, unlike back then when they were quite relaxed—not just for their age but for those much older as well. I also don’t want to give the envious any reason, as they are always lurking to criticize any commendable life, to tarnish the good reputation of these honorable ladies with inappropriate gossip. Therefore, so that everything said here can be understood without confusion, I plan to refer to them by names that reflect each one’s qualities. The first and oldest I will call Pampinea, the second Fiammetta, the third Filomena, and the fourth Emilia. We will name the fifth Lauretta, the sixth Neifile, and the last, for a good reason, we will call Elisa. These ladies, not drawn together by any specific purpose, but coincidentally meeting in a corner of the church, sat down in a circle and, after several sighs, set aside their prayers and started discussing various matters of the time. After a while, as the others fell silent, Pampinea began to speak:

"Dear my ladies, you may, like myself, have many times heard that whoso honestly useth his right doth no one wrong; and it is the natural right of every one who is born here below to succour, keep and defend his own life as best he may, and in so far is this allowed that it hath happened whiles that, for the preservation thereof, men have been slain without any fault. If this much be conceded of the laws, which have in view the well-being of all mortals, how much more is it lawful for us and whatsoever other, without offence unto any, to take such means as we may for the preservation of our lives? As often as I consider our fashions of this morning and those of many other mornings past and bethink me what and what manner discourses are ours, I feel, and you likewise must feel, that each of us is in fear for herself. Nor do I anywise wonder at this; but I wonder exceedingly, considering that we all have a woman's wit, that we take no steps to provide ourselves against that which each of us justly feareth. We abide here, to my seeming, no otherwise than as if we would or should be witness of how many dead bodies are brought hither for burial or to hearken if the friars of the place, whose number is come well nigh to nought, chant their offices at the due hours or by our apparel to show forth unto whosoever appeareth here the nature and extent of our distresses. If we depart hence, we either see dead bodies or sick persons carried about or those, whom for their misdeeds the authority of the public laws whilere condemned to exile, overrun the whole place with unseemly excesses, as if scoffing at the laws, for that they know the executors thereof to be either dead or sick; whilst the dregs of our city, fattened with our blood, style themselves pickmen and ruffle it everywhere in mockery of us, riding and running all about and flouting us with our distresses in ribald songs. We hear nothing here but 'Such an one is dead' or 'Such an one is at the point of death'; and were there any to make them, we should hear dolorous lamentations on all sides. And if we return to our houses, I know not if it is with you as with me, but, for my part, when I find none left therein of a great household, save my serving-maid, I wax fearful and feel every hair of my body stand on end; and wherever I go or abide about the house, meseemeth I see the shades of those who are departed and who wear not those countenances that I was used to see, but terrify me with a horrid aspect, I know not whence newly come to them.

"Dear ladies, you may have, like me, often heard that anyone who honestly uses their rights does no one any harm; and it’s a natural right for everyone born in this world to protect, preserve, and defend their own life as best they can. It’s even been known that, for the sake of preserving their lives, some men have been killed without any wrongdoing. If we accept this about the laws, which aim for the well-being of all people, how much more is it permissible for us and others, without offending anyone, to take whatever measures we can to protect our lives? Whenever I think about our situation this morning and compare it to many other mornings past, and reflect on what we’ve been discussing, I feel, and you must feel too, that each of us is afraid for ourselves. I’m not surprised by this; instead, I'm amazed that, given we all have a woman's intuition, we’re not taking actions to safeguard ourselves against what we justly fear. We seem to be here, as if we’re waiting to witness how many dead bodies are brought in for burial or listening for the local friars, whose numbers have dwindled nearly to nothing, to perform their services at the appropriate times or displaying our distress through our clothing for anyone who shows up. If we leave this place, we either see dead bodies or sick people being carried around, or those who have been condemned to exile for their wrongdoings, overrunning the area with disgraceful behavior, as if mocking the laws, knowing that those who enforce them are either dead or unwell; while the dregs of our city, having grown fat on our blood, call themselves pickmen and parade around, mocking us, riding and running about, taunting us with our suffering in crude songs. All we hear is 'So-and-so is dead' or 'So-and-so is dying'; and if there were any to grieve, we would hear mournful wails all around. And if we go back to our homes, I don’t know if it’s the same for you as it is for me, but for my part, when I find no one left in my big house except my maid, I feel afraid, and every hair on my body stands on end; wherever I go or linger around the house, it seems to me that I see the ghosts of those who have passed, not with the faces I was used to seeing, but terrifying me with a horrendous look, I don’t know where that came from."

By reason of these things I feel myself alike ill at ease here and abroad and at home, more by token that meseemeth none, who hath, as we have, the power and whither to go, is left here, other than ourselves; or if any such there be, I have many a time both heard and perceived that, without making any distinction between things lawful and unlawful, so but appetite move them, whether alone or in company, both day and night, they do that which affordeth them most delight. Nor is it the laity alone who do thus; nay, even those who are shut in the monasteries, persuading themselves that what befitteth and is lawful to others alike sortable and unforbidden unto them,[17] have broken the laws of obedience and giving themselves to carnal delights, thinking thus to escape, are grown lewd and dissolute. If thus, then, it be, as is manifestly to be seen, what do we here? What look we for? What dream we? Why are we more sluggish and slower to provide for our safety than all the rest of the townsfolk? Deem we ourselves of less price than others, or do we hold our life to be bounden in our bodies with a stronger chain than is theirs and that therefore we need reck nothing of aught that hath power to harm it? We err, we are deceived; what folly is ours, if we think thus! As often as we choose to call to mind the number and quality of the youths and ladies overborne of this cruel pestilence, we may see a most manifest proof thereof.

Because of these things, I feel uncomfortable both here and abroad, even at home. It seems that we are the only ones left with the power and the choice to go anywhere. If there are others like us, I’ve often heard and seen that they don't differentiate between what is lawful and unlawful; if it pleases them, whether alone or with others, day or night, they do what brings them the most enjoyment. It’s not just the regular people who act this way; even those shut away in monasteries convince themselves that what is right and lawful for others is also acceptable and allowed for them. They have broken the laws of obedience and given in to carnal pleasures, thinking they can escape, and have become immoral and reckless. If this is the case, as can clearly be seen, what are we doing here? What do we expect? What are we dreaming about? Why are we slower to ensure our safety than everyone else in the town? Do we consider ourselves less important than others, or do we think our lives are secured by a stronger bond than theirs, so we don’t need to worry about anything that can harm us? We are wrong, we are mistaken; what madness it is if we think this way! Whenever we remind ourselves of the number and nature of the young men and women who have fallen victim to this cruel plague, we can see clear evidence of it.

Wherefore, in order that we may not, through wilfulness or nonchalance, fall into that wherefrom we may, peradventure, an we but will, by some means or other escape, I know not if it seem to you as it doth to me, but methinketh it were excellently well done that we, such as we are, depart this city, as many have done before us, and eschewing, as we would death, the dishonourable example of others, betake ourselves quietly to our places in the country, whereof each of us hath great plenty, and there take such diversion, such delight and such pleasance as we may, without anywise overpassing the bounds of reason. There may we hear the small birds sing, there may we see the hills and plains clad all in green and the fields full of corn wave even as doth the sea; there may we see trees, a thousand sorts, and there is the face of heaven more open to view, the which, angered against us though it be, nevertheless denieth not unto us its eternal beauties, far goodlier to look upon than the empty walls of our city. Moreover, there is the air far fresher[18] and there at this season is more plenty of that which behoveth unto life and less is the sum of annoys, for that, albeit the husbandmen die there, even as do the townsfolk here, the displeasance is there the less, insomuch as houses and inhabitants are rarer than in the city.

So, in order to avoid falling into a situation we can actually escape if we really try, I don’t know if you feel the same way I do, but I think it would be a great idea for us, just as so many have done before, to leave this city. We should avoid, as we would death, the shameful behavior of others and instead quietly retreat to our plentiful places in the countryside. There, we can enjoy some fun, pleasure, and happiness without crossing the line of reason. We can listen to the small birds sing, see the hills and plains all dressed in green, and watch the cornfields sway like the sea. We can look at a thousand different kinds of trees, and the sky will be more open to us. Even if it's angry with us, it still shows us its eternal beauty, which is much nicer to look at than the empty walls of our city. Plus, the air is much fresher there, and at this time of year, there's plenty of what we need for life, with fewer annoyances. Even though farmers die there just like townsfolk die here, the troubles are less because houses and people are fewer in the countryside than in the city.

Here, on the other hand, if I deem aright, we abandon no one; nay, we may far rather say with truth that we ourselves are abandoned, seeing that our kinsfolk, either dying or fleeing from death, have left us alone in this great tribulation, as it were we pertained not unto them. No blame can therefore befall the ensuing of this counsel; nay, dolour and chagrin and belike death may betide us, an we ensue it not. Wherefore, an it please you, methinketh we should do well to take our maids and letting follow after us with the necessary gear, sojourn to-day in this place and to-morrow in that, taking such pleasance and diversion as the season may afford, and on this wise abide till such time (an we be not earlier overtaken of death) as we shall see what issue Heaven reserveth unto these things. And I would remind you that it is no more forbidden unto us honourably to depart than it is unto many others of our sex to abide in dishonour."

Here, on the other hand, if I'm judging correctly, we abandon no one; in fact, we might more truthfully say that we are the ones who have been abandoned, since our family members, either dying or running from death, have left us alone in this great hardship, as if we did not matter to them. Therefore, we can't be blamed for following this advice; indeed, sorrow and distress, and likely death, may come to us if we don’t. So, if you agree, I think it would be wise for us to take our maids and let them follow us with the necessary supplies, spending today in this place and tomorrow in another, enjoying whatever pleasure and diversion the season offers, and in this way, stay until the time comes (unless death overtakes us first) when we see what fate Heaven has in store for these matters. And I want to remind you that it is just as acceptable for us to leave honorably as it is for many others of our gender to remain in dishonor.

The other ladies, having hearkened to Pampinea, not only commended her counsel, but, eager to follow it, had already begun to devise more particularly among themselves of the manner, as if, arising from their session there, they were to set off out of hand. But Filomena, who was exceeding discreet, said, "Ladies, albeit that which Pampinea allegeth is excellently well said, yet is there no occasion for running, as meseemeth you would do. Remember that we are all women and none of us is child enough not to know how [little] reasonable women are among themselves and how [ill], without some man's guidance, they know how to order themselves. We are fickle, wilful, suspicious, faint-hearted and timorous, for which reasons I misdoubt me sore, an we take not some other guidance than our own, that our company will be far too soon dissolved and with less honour to ourselves than were seemly; wherefore we should do well to provide ourselves, ere we begin."

The other ladies, having listened to Pampinea, not only praised her advice but, eager to follow it, had already started discussing the details among themselves, as if they were about to set off right away. But Filomena, who was very sensible, said, "Ladies, even though Pampinea's words are very wise, I don't think we should rush, as it seems you're about to do. Remember that we are all women and none of us is foolish enough not to realize how unreasonable women can be with each other and how poorly, without some man's guidance, we manage on our own. We are unpredictable, stubborn, suspicious, timid, and fearful, which makes me really doubt that if we don’t seek some other guidance besides our own, our group will break up too soon and with less dignity than would be proper; therefore, we should prepare ourselves before we begin."

"Verily," answered Elisa, "men are the head of women, and without their ordinance seldom cometh any emprise of ours to good end; but how may we come by these men? There is none of us but knoweth that of her kinsmen the most part are dead and those who abide alive are all gone fleeing that which we seek to flee, in divers companies, some here and some there, without our knowing where, and to invite strangers would not be seemly, seeing that, if we would endeavour after our welfare, it behoveth us find a means of so ordering ourselves that, wherever we go for diversion and repose, scandal nor annoy may ensue thereof."

"Honestly," replied Elisa, "men are like the leaders of women, and without their guidance, our efforts rarely turn out well. But how are we supposed to find these men? We all know that most of our relatives are gone, and those who are still alive have fled from what we are trying to escape, scattered in different directions, with no idea where they’ve gone. Inviting strangers wouldn’t be appropriate, since if we want to improve our situation, we need to figure out a way to behave so that wherever we go for enjoyment and relaxation, we don't cause any gossip or trouble."

Whilst such discourse was toward between the ladies, behold, there entered the church three young men,—yet not so young that the age of the youngest of them was less than five-and-twenty years,—in whom neither the perversity of the time nor loss of friends and kinsfolk, no, nor fear for themselves had availed to cool, much less to quench, the fire of love. Of these one was called Pamfilo,[19] another Filostrato[20] and the third Dioneo,[21] all very agreeable and well-bred, and they went seeking, for their supreme solace, in such a perturbation of things, to see their mistresses, who, as it chanced, were all three among the seven aforesaid; whilst certain of the other ladies were near kinswomen of one or other of the young men.

While the ladies were chatting, three young men entered the church. They weren’t so young that the youngest was under twenty-five. Despite the troubles of the time, the loss of friends and family, or fear for their own safety, the spark of love in them remained strong. One was named Pamfilo, another Filostrato, and the third Dioneo, all of them charming and well-mannered. They were seeking comfort in such chaotic times by visiting their loves, who happened to be among the seven ladies mentioned earlier, while some of the other ladies were close relatives of one or another of the young men.

No sooner had their eyes fallen on the ladies than they were themselves espied of them; whereupon quoth Pampinea, smiling, "See, fortune is favourable to our beginnings and hath thrown in our way young men of worth and discretion, who will gladly be to us both guides and servitors, an we disdain not to accept of them in that capacity." But Neifile, whose face was grown all vermeil for shamefastness, for that it was she who was beloved of one of the young men, said, "For God's sake, Pampinea, look what thou sayest! I acknowledge most frankly that there can be nought but all good said of which one soever of them and I hold them sufficient unto a much greater thing than this, even as I opine that they would bear, not only ourselves, but far fairer and nobler dames than we, good and honourable company. But, for that it is a very manifest thing that they are enamoured of certain of us who are here, I fear lest, without our fault or theirs, scandal and blame ensue thereof, if we carry them with us." Quoth Filomena, "That skilleth nought; so but I live honestly and conscience prick me not of aught, let who will speak to the contrary; God and the truth will take up arms for me. Wherefore, if they be disposed to come, verily we may say with Pampinea that fortune is favourable to our going."

As soon as their eyes fell on the ladies, they were noticed by them. Pampinea, smiling, said, "Look, fortune is on our side and has brought us some worthy and sensible young men, who will gladly be our guides and helpers if we don’t mind accepting them in that role." But Neifile, whose face turned all red from embarrassment because she was adored by one of the young men, replied, "For heaven’s sake, Pampinea, think about what you're saying! I admit that there’s nothing but good to say about any of them, and I believe they are more than capable of much greater things than this. I think they would provide good and honorable company not just for us, but for even fairer and nobler women than ourselves. However, since it’s clear they are in love with some of us here, I worry that, through no fault of ours or theirs, gossip and blame might arise if we bring them along." Filomena said, "That doesn’t matter; as long as I live honestly and my conscience is clear, let anyone say what they want. God and the truth will stand by me. So, if they want to join us, we can honestly say with Pampinea that fortune is on our side."

The other ladies, hearing her speak thus absolutely, not only held their peace, but all with one accord agreed that the young men should be called and acquainted with their project and bidden to be pleased bear them company in their expedition. Accordingly, without more words, Pampinea, who was knit by kinship to one of them, rising to her feet, made for the three young men, who stood fast, looking upon them, and saluting them with a cheerful countenance, discovered to them their intent and prayed them, on behalf of herself and her companions, that they would be pleased to bear them company in a pure and brotherly spirit. The young men at the first thought themselves bantered, but, seeing that the lady spoke in good earnest, they made answer joyfully that they were ready, and without losing time about the matter, forthright took order for that which they had to do against departure.

The other ladies, hearing her speak so confidently, not only fell silent, but all agreed that the young men should be called to hear about their plan and invited to join them on their adventure. So, without further discussion, Pampinea, who was related to one of them, stood up and walked over to the three young men, who were watching her. With a cheerful smile, she explained their intentions and asked, on behalf of herself and her friends, that they would be willing to join them in a friendly spirit. At first, the young men thought they were being teased, but when they realized she was serious, they happily replied that they were ready to join them. Without wasting any more time, they got organized for their departure.

On the following morning, Wednesday to wit, towards break of day, having let orderly make ready all things needful and despatched them in advance whereas they purposed to go,[22] the ladies, with certain of their waiting-women, and the three young men, with as many of their serving-men, departing Florence, set out upon their way; nor had they gone more than two short miles from the city, when they came to the place fore-appointed of them, which was situate on a little hill, somewhat withdrawn on every side from the high way and full of various shrubs and plants, all green of leafage and pleasant to behold. On the summit of this hill was a palace, with a goodly and great courtyard in its midst and galleries[23] and saloons and bedchambers, each in itself most fair and adorned and notable with jocund paintings, with lawns and grassplots round about and wonder-goodly gardens and wells of very cold water and cellars full of wines of price, things more apt unto curious drinkers than unto sober and modest ladies. The new comers, to their no little pleasure, found the place all swept and the beds made in the chambers and every thing full of such flowers as might be had at that season and strewn with rushes.

On the next morning, Wednesday to be exact, just before dawn, having arranged everything they needed and sent it ahead since they planned to leave, the ladies, along with some of their maids, and the three young men with their servants, left Florence and set out on their journey. They hadn’t traveled more than two miles from the city when they arrived at the predetermined location, which was on a small hill, somewhat secluded from the main road and filled with various shrubs and plants, all lush and pleasant to see. At the top of this hill was a palace, featuring a large and beautiful courtyard in the center, along with galleries and lounges and bedrooms, each beautifully decorated and notable for their cheerful artwork, surrounded by lawns and grass areas and stunning gardens with wells of very cold water and cellars stocked with fine wines, appealing more to curious drinkers than to sober and modest ladies. The newcomers were delighted to find the place cleaned, the beds made in the rooms, and everything adorned with seasonal flowers and strewn with rushes.

As soon as they had seated themselves, Dioneo, who was the merriest springald in the world and full of quips and cranks, said, "Ladies, your wit, rather than our foresight, hath guided us hither, and I know not what you purpose to do with your cares; as for my own, I left them within the city gates, whenas I issued thence with you awhile agone; wherefore, do you either address yourselves to make merry and laugh and sing together with me (in so far, I mean, as pertaineth to your dignity) or give me leave to go back for my cares and abide in the afflicted city." Whereto Pampinea, no otherwise than as if in like manner she had banished all her own cares, answered blithely, "Dioneo, thou sayst well; it behoveth us live merrily, nor hath any other occasion caused us flee from yonder miseries. But, for that things which are without measure may not long endure, I, who began the discourse wherethrough this so goodly company came to be made, taking thought for the continuance of our gladness, hold it of necessity that we appoint some one to be principal among us, whom we may honour and obey as chief and whose especial care it shall be to dispose us to live joyously. And in order that each in turn may prove the burden of solicitude, together with the pleasure of headship; and that, the chief being thus drawn, in turn, from one and the other sex, there may be no cause for jealousy, as might happen, were any excluded from the sovranty, I say that unto each be attributed the burden and the honour for one day. Let who is to be our first chief be at the election of us all. For who shall follow, be it he or she whom it shall please the governor of the day to appoint, whenas the hour of vespers draweth near, and let each in turn, at his or her discretion, order and dispose of the place and manner wherein we are to live, for such time as his or her seignory shall endure."

As soon as they sat down, Dioneo, the most cheerful guy in the world and full of jokes and antics, said, "Ladies, your wit has brought us here, rather than our planning, and I don’t know what you intend to do with your worries; as for mine, I left them back at the city gates when I stepped out with you a little while ago. So, either you join me in being merry, laughing, and singing together (in a way that suits your dignity) or let me go back for my worries and stay in the troubled city." To this, Pampinea, as if she too had banished all her own concerns, replied cheerfully, "Dioneo, you’re right; we should live joyfully, since that’s the whole reason we escaped from those hardships. But since things that are excessive can’t last long, I, who initiated the conversation that brought this wonderful group together, think it’s necessary that we choose someone to be our leader, whom we can honor and follow as chief, and whose main job will be to help us live happily. And so that everyone can experience both the burden of responsibility and the joy of leadership; with the leader switching between the two genders to avoid jealousy, which could arise if someone were left out of the leadership, I propose we assign the duty and honor for one day to each person. Let’s decide together who our first leader will be. For whoever follows, it should be whoever the leader of the day chooses as the hour of evening approaches, and let each person, in turn, have the freedom to organize and arrange how we spend our time while they are in charge."

Pampinea's words pleased mightily, and with one voice they elected her chief of the first day; whereupon Filomena, running nimbly to a laurel-tree—for that she had many a time heard speak of the honour due to the leaves of this plant and how worship-worth they made whoso was deservedly crowned withal—and plucking divers sprays therefrom, made her thereof a goodly and honourable wreath, which, being set upon her head, was thenceforth, what while their company lasted, a manifest sign unto every other of the royal office and seignory.

Pampinea’s words were very well received, and everyone unanimously chose her as the leader for the first day. Filomena quickly ran to a laurel tree, as she had often heard about the honor associated with the leaves of this plant and how it made anyone deserving of their crown look admirable. She picked several branches and crafted a beautiful, respectable wreath. Once placed on Pampinea’s head, it became a clear symbol of her royal position and authority for the duration of their gathering.

Pampinea, being made queen, commanded that every one should be silent; then, calling the serving-men of the three young gentlemen and her own and the other ladies' women, who were four in number, before herself and all being silent, she spoke thus: "In order that I may set you a first example, by which, proceeding from good to better, our company may live and last in order and pleasance and without reproach so long as it is agreeable to us, I constitute, firstly, Parmeno, Dioneo's servant, my seneschal and commit unto him the care and ordinance of all our household and [especially] that which pertaineth to the service of the saloon. Sirisco, Pamfilo's servant, I will shall be our purveyor and treasurer and ensue the commandments of Parmeno. Tindaro shall look to the service of Filostrato and the other two gentlemen in their bed chambers, what time the others, being occupied about their respective offices, cannot attend thereto. Misia, my woman, and Filomena's Licisca shall still abide in the kitchen and there diligently prepare such viands as shall be appointed them of Parmeno. Lauretta's Chimera and Fiammetta's Stratilia it is our pleasure shall occupy themselves with the ordinance of the ladies' chambers and the cleanliness of the places where we shall abide; and we will and command all and several, as they hold our favour dear, to have a care that, whithersoever they go or whencesoever they return and whatsoever they hear or see, they bring us from without no news other than joyous." These orders summarily given and commended of all, Pampinea, rising blithely to her feet, said, "Here be gardens, here be meadows, here be store of other delectable places, wherein let each go a-pleasuring at will; and when tierce[24] soundeth, let all be here, so we may eat in the cool."

Pampinea, now crowned queen, commanded everyone to be quiet; then, calling forward the servants of the three young gentlemen and her own and the other ladies’ maids, four in total, she spoke: “To set a first example for you all, so that our group can live in order, enjoyment, and without blame for as long as it pleases us, I appoint Parmeno, Dioneo’s servant, as my steward, and I trust him with the management of our household, especially regarding the service in the hall. Sirisco, Pamfilo’s servant, will be our provider and treasurer, following Parmeno’s orders. Tindaro will handle the service for Filostrato and the other two gentlemen in their chambers when the others are busy with their duties. My maid Misia and Filomena’s Licisca will remain in the kitchen, diligently preparing the dishes assigned to them by Parmeno. Lauretta’s Chimera and Fiammetta’s Stratilia will take care of the organization of the ladies’ chambers and the cleanliness of our lodging; and we command each of you, as you value our favor, to ensure that wherever you go or return from, and whatever you hear or see, you bring us no news other than joyful tidings.” After giving these instructions, Pampinea cheerfully stood up and said, “Here are gardens, here are meadows, and plenty of other delightful spots, let everyone enjoy themselves freely; and when the third hour sounds, let’s all gather here so we can eat in the cool.”

The merry company, being thus dismissed by the new queen, went straying with slow steps, young men and fair ladies together, about a garden, devising blithely and diverting themselves with weaving goodly garlands of various leaves and carolling amorously. After they had abidden there such time as had been appointed them of the queen, they returned to the house, where they found that Parmeno had made a diligent beginning with his office, for that, entering a saloon on the ground floor, they saw there the tables laid with the whitest of cloths and beakers that seemed of silver and everything covered with the flowers of the broom; whereupon, having washed their hands, they all, by command of the queen, seated themselves according to Parmeno's ordinance. Then came viands delicately drest and choicest wines were proffered and the three serving-men, without more, quietly tended the tables. All, being gladdened by these things, for that they were fair and orderly done, ate joyously and with store of merry talk, and the tables being cleared away,[25] the queen bade bring instruments of music, for that all the ladies knew how to dance, as also the young men, and some of them could both play and sing excellent well. Accordingly, by her commandment, Dioneo took a lute and Fiammetta a viol and began softly to sound a dance; whereupon the queen and the other ladies, together with the other two young men, having sent the serving-men to eat, struck up a round and began with a slow pace to dance a brawl; which ended, they fell to singing quaint and merry ditties. On this wise they abode till it seemed to the queen time to go to sleep,[26] and she accordingly dismissed them all; whereupon the young men retired to their chambers, which were withdrawn from the ladies' lodging, and finding them with the beds well made and as full of flowers as the saloon, put off their clothes and betook themselves to rest, whilst the ladies, on their part, did likewise.

The cheerful group, having been sent off by the new queen, strolled slowly through a garden, young men and beautiful women mingling, happily creating lovely garlands from various leaves and singing sweetly. After they had stayed as long as the queen had instructed, they returned to the house, where they saw that Parmeno had made a careful start on his duties. Entering a room on the ground floor, they found the tables set with the finest white tablecloths and beakers that looked like silver, all adorned with broom flowers. After washing their hands, they all sat down according to Parmeno's arrangement, as directed by the queen. Then, deliciously prepared dishes and the finest wines were served, and the three servers quietly attended to the tables. Everyone, delighted by the beautiful and orderly setup, joyfully enjoyed their meals while engaging in plenty of lighthearted conversation. Once the tables were cleared, the queen ordered the musicians to bring their instruments, as all the ladies knew how to dance, and many of the young men could also play and sing exceptionally well. So, as commanded, Dioneo picked up a lute and Fiammetta took a viol, and they began to gently play a dance tune. The queen and the other ladies, along with the two other young men, sent the servers to eat and started a round dance, beginning with a slow tempo. When that ended, they sang charming and cheerful songs. They enjoyed themselves in this way until the queen decided it was time to sleep, at which point she dismissed them all. The young men then went to their rooms, which were separate from the ladies' quarters, finding their beds neatly made and filled with flowers just like the main room. They took off their clothes and went to sleep, while the ladies did the same.

None[27] had not long sounded when the queen, arising, made all the other ladies arise, and on like wise the three young men, alleging overmuch sleep to be harmful by day; and so they betook themselves to a little meadow, where the grass grew green and high nor there had the sun power on any side. There, feeling the waftings of a gentle breeze, they all, as their queen willed it, seated themselves in a ring on the green grass; while she bespoke them thus, "As ye see, the sun is high and the heat great, nor is aught heard save the crickets yonder among the olives; wherefore it were doubtless folly to go anywhither at this present. Here is the sojourn fair and cool, and here, as you see, are chess and tables,[28] and each can divert himself as is most to his mind. But, an my counsel be followed in this, we shall pass away this sultry part of the day, not in gaming,—wherein the mind of one of the players must of necessity be troubled, without any great pleasure of the other or of those who look on,—but in telling stories, which, one telling, may afford diversion to all the company who hearken; nor shall we have made an end of telling each his story but the sun will have declined and the heat be abated, and we can then go a-pleasuring whereas it may be most agreeable to us. Wherefore, if this that I say please you, (for I am disposed to follow your pleasure therein,) let us do it; and if it please you not, let each until the hour of vespers do what most liketh him." Ladies and men alike all approved the story-telling, whereupon, "Then," said the queen, "since this pleaseth you, I will that this first day each be free to tell of such matters as are most to his liking." Then, turning to Pamfilo, who sat on her right hand, she smilingly bade him give beginning to the story-telling with one of his; and he, hearing the commandment, forthright began thus, whilst all gave ear to him.

None[27] had hardly sounded when the queen, getting up, made all the other ladies rise too, and the three young men followed suit, claiming that sleeping too much during the day is harmful. They headed to a small meadow where the grass was green and tall, and the sun couldn't reach them. There, feeling the gentle breeze, they all sat in a circle on the green grass as their queen wished. She spoke to them, saying, "As you can see, the sun is high and the heat is intense, and the only sound comes from the crickets over there among the olives; so it would be foolish to go anywhere right now. This place is nice and cool, and as you can see, we have chess and tables,[28] and each of you can entertain yourselves however you like. But if you follow my advice, we should spend this hot part of the day not playing games—which can trouble the mind of one player without much enjoyment for the others or the spectators—but by sharing stories, which one person can tell to entertain the whole group listening. By the time we finish sharing our stories, the sun will have gone down, and the heat will have eased, allowing us to go enjoy ourselves wherever we like. So, if you all agree with what I'm suggesting (because I’m keen to do what pleases you), let’s do it; and if not, then everyone can do what they like until vespers." Both the ladies and men expressed their approval for the story-telling, to which the queen responded, "Then, since this pleases you, I will let each of you freely tell whatever stories you enjoy the most on this first day." She then turned to Pamfilo, who sat on her right, and with a smile encouraged him to start the storytelling, and he, hearing her request, immediately began as everyone listened attentively.



THE FIRST STORY

Day the First

MASTER CIAPPELLETTO DUPETH A HOLY FRIAR WITH A FALSE CONFESSION AND DIETH; AND HAVING BEEN IN HIS LIFETIME THE WORST OF MEN, HE IS, AFTER HIS DEATH, REPUTED A SAINT AND CALLED SAINT CIAPPELLETTO.

MASTER CIAPPELLETTO DUPETH A HOLY FRIAR WITH A FALSE CONFESSION AND DIETH; AND HAVING BEEN IN HIS LIFETIME THE WORST OF MEN, HE IS, AFTER HIS DEATH, REPUTED A SAINT AND CALLED SAINT CIAPPELLETTO.


"It is a seemly thing, dearest ladies, that whatsoever a man doth, he give it beginning from the holy and admirable name of Him who is the maker of all things. Wherefore, it behoving me, as the first, to give commencement to our story-telling, I purpose to begin with one of His marvels, to the end that, this being heard, our hope in Him, as in a thing immutable, may be confirmed and His name be ever praised of us. It is manifest that, like as things temporal are all transitory and mortal, even so both within and without are they full of annoy and anguish and travail and subject to infinite perils, against which it is indubitable that we, who live enmingled therein and who are indeed part and parcel thereof, might avail neither to endure nor to defend ourselves, except God's especial grace lent us strength and foresight; which latter, it is not to be believed, descendeth unto us and upon us by any merit of our own, but of the proper motion of His own benignity and the efficacy of the prayers of those who were mortals even as we are and having diligently ensued His commandments, what while they were on life, are now with Him become eternal and blessed and unto whom we,—belike not daring to address ourselves unto the proper presence of so august a judge,—proffer our petitions of the things which we deem needful unto ourselves, as unto advocates[29] informed by experience of our frailty. And this more we discern in Him, full as He is of compassionate liberality towards us, that, whereas it chanceth whiles (the keenness of mortal eyes availing not in any wise to penetrate the secrets of the Divine intent), that we peradventure, beguiled by report, make such an one our advocate unto His majesty, who is outcast from His presence with an eternal banishment,—nevertheless He, from whom nothing is hidden, having regard rather to the purity of the suppliant's intent than to his ignorance or to the reprobate estate of him whose intercession be invoketh, giveth ear unto those who pray unto the latter, as if he were in very deed blessed in His aspect. The which will manifestly appear from the story which I purpose to relate; I say manifestly, ensuing, not the judgment of God, but that of men.


"It's fitting, dear ladies, that everything a man does should start with the holy and admirable name of Him who created all things. Therefore, as the first to tell our story, I intend to begin with one of His wonders, so that, after hearing this, our hope in Him—an unchanging truth—may be strengthened and His name may always be praised by us. It’s clear that just like temporal things are all fleeting and mortal, both inside and out, they are filled with annoyances, suffering, hard work, and infinite dangers. Against these, it’s certain that we, who live intertwined in them and are indeed part of them, could not endure or defend ourselves without God’s special grace granting us strength and insight; and this insight, it cannot be believed, comes to us through any merit of our own but through His own generosity and the effectiveness of the prayers of those who, like us, were once mortals and diligently followed His commandments in life, and now have become eternal and blessed with Him. To whom we—perhaps not daring to approach such a great judge directly—offer our petitions for the things we think we need, as if to advocates[29] knowledgeable about our frailty. Furthermore, we recognize in Him, who is so full of compassionate generosity toward us, that sometimes (since the sharpness of human sight cannot penetrate the mysteries of the Divine plan) we might mistakenly choose someone as our advocate before His greatness, who is banished from His presence for eternity. Yet, He, from whom nothing is hidden, pays more attention to the purity of the petitioner’s intent than to their ignorance or the condemned nature of the person whose intercession they seek. He listens to those who pray to the latter, as if they were truly blessed in His eyes. This will clearly be shown in the story I intend to tell; I say clearly, following not God's judgment but that of men.

It is told, then, that Musciatto Franzesi,[30] being from a very rich and considerable merchant in France become a knight and it behoving him thereupon go into Tuscany with Messire Charles Sansterre,[31] brother to the king of France,[32] who had been required and bidden thither by Pope Boniface,[33] found his affairs in one part and another sore embroiled, (as those of merchants most times are,) and was unable lightly or promptly to disentangle them; wherefore he bethought himself to commit them unto divers persons and made shift for all, save only he abode in doubt whom he might leave sufficient to the recovery of the credits he had given to certain Burgundians. The cause of his doubt was that he knew the Burgundians to be litigious, quarrelsome fellows, ill-conditioned and disloyal, and could not call one to mind, in whom he might put any trust, curst enough to cope with their perversity. After long consideration of the matter, there came to his memory a certain Master Ciapperello da Prato, who came often to his house in Paris and whom, for that he was little of person and mighty nice in his dress, the French, knowing not what Cepparello[34] meant and thinking it be the same with Cappello, to wit, in their vernacular, Chaplet, called him, not Cappello, but Ciappelletto,[35] and accordingly as Ciappelletto he was known everywhere, whilst few knew him for Master Ciapperello.

It’s said that Musciatto Franzesi, a very wealthy and prominent merchant from France, became a knight and had to go to Tuscany with Messire Charles Sansterre, the brother of the king of France. Charles had been summoned by Pope Boniface and found his affairs in a bit of a mess, as merchants often do, and was unable to untangle them easily or quickly. So, he decided to hand over his matters to various people to manage, except he was unsure who he could trust to recover the debts he had given to some Burgundians. His uncertainty stemmed from knowing the Burgundians were notoriously litigious, quarrelsome, and untrustworthy, and he couldn't think of anyone reliable enough to deal with their tricky nature. After thinking it over for a while, he remembered a certain Master Ciapperello da Prato, who frequently visited his house in Paris. Because he was small in stature and very particular about his appearance, the French, not knowing what "Cepparello" meant and thinking it was the same as "Cappello," which means "Cap" in their language, referred to him as Ciappelletto instead. Thus, he became known everywhere as Ciappelletto, while very few recognized him as Master Ciapperello.

Now this said Ciappelletto was of this manner life, that, being a scrivener, he thought very great shame whenas any of his instrument was found (and indeed he drew few such) other than false; whilst of the latter[36] he would have drawn as many as might be required of him and these with a better will by way of gift than any other for a great wage. False witness he bore with especial delight, required or not required, and the greatest regard being in those times paid to oaths in France, as he recked nothing of forswearing himself, he knavishly gained all the suits concerning which he was called upon to tell the truth upon his faith. He took inordinate pleasure and was mighty diligent in stirring up troubles and enmities and scandals between friends and kinsfolk and whomsoever else, and the greater the mischiefs he saw ensue thereof, the more he rejoiced. If bidden to manslaughter or whatsoever other naughty deed, he went about it with a will, without ever saying nay thereto; and many a time of his proper choice he had been known to wound men and do them to death with his own hand. He was a terrible blasphemer of God and the saints, and that for every trifle, being the most choleric man alive. To church he went never and all the sacraments thereof he flouted in abominable terms, as things of no account; whilst, on the other hand, he was still fain to haunt and use taverns and other lewd places. Of women he was as fond as dogs of the stick; but in the contrary he delighted more than any filthy fellow alive. He robbed and pillaged with as much conscience as a godly man would make oblation to God; he was a very glutton and a great wine bibber, insomuch that bytimes it wrought him shameful mischief, and to boot, he was a notorious gamester and a caster of cogged dice. But why should I enlarge in so many words? He was belike the worst man that ever was born.[37] His wickedness had long been upheld by the power and interest of Messer Musciatto, who had many a time safeguarded him as well from private persons, to whom he often did a mischief, as from the law, against which he was a perpetual offender.

Now, Ciappelletto lived in such a way that, as a scribe, he felt great shame whenever any of his documents were discovered to be anything other than false; indeed, he rarely produced such documents. On the other hand, he would willingly create as many false ones as needed, often with more enthusiasm for the sake of a gift than for a decent payment. He particularly enjoyed giving false testimony, whether it was requested or not, and since oaths were highly regarded in France at that time, he had no qualms about perjuring himself to cunningly win all the cases where he was called to testify. He took immense pleasure and was extremely diligent in stirring up trouble, enmity, and scandals among friends, family, and anyone else; the greater the chaos that followed, the happier he became. When asked to commit murder or any other vile act, he eagerly complied without hesitation; many times, he chose to injure and kill others with his own hands. He was a terrible blasphemer of God and the saints, cursing over the slightest provocation, being the most irritable person alive. He never attended church and mocked the sacraments in disgraceful terms, dismissing them as insignificant; meanwhile, he frequently hung out in bars and other immoral places. He had a fondness for women akin to how dogs like a stick, but he took more delight in being a filthy individual than anyone else. He robbed and plundered with as much conscience as a devout man would have in making an offering to God. He was a glutton and a heavy drinker, to the point where it often landed him in shameful trouble; additionally, he was a notorious gambler and a cheater at dice. But why should I go on? He was probably the worst man ever born. His wickedness had long been supported by the power and influence of Messer Musciatto, who had often protected him both from private individuals whom he frequently harmed and from the law, which he consistently broke.

This Master Ciappelletto then, coming to Musciatto's mind, the latter, who was very well acquainted with his way of life, bethought himself that he should be such an one as the perversity of the Burgundians required and accordingly, sending for him, he bespoke him thus: 'Master Ciappelletto, I am, as thou knowest, about altogether to withdraw hence, and having to do, amongst others, with certain Burgundians, men full of guile, I know none whom I may leave to recover my due from them more fitting than thyself, more by token that thou dost nothing at this present; wherefore, an thou wilt undertake this, I will e'en procure thee the favour of the Court and give thee such part as shall be meet of that which thou shalt recover.'

This Master Ciappelletto then came to Musciatto's mind. Musciatto, who knew his way of life very well, thought that he should be the kind of person the cunning Burgundians needed. So, he sent for him and said: "Master Ciappelletto, as you know, I am about to leave here completely, and since I have to deal with some Burgundians, who are very deceitful, I can't think of anyone better suited to recover what I’m owed than you, especially since you don’t have anything else going on right now. If you agree to take this on, I will ensure you gain the favor of the Court and give you a fair share of what you recover."

Don Ciappelletto, who was then out of employ and ill provided with the goods of the world, seeing him who had long been his stay and his refuge about to depart thence, lost no time in deliberation, but, as of necessity constrained, replied that he would well. They being come to an accord, Musciatto departed and Ciappelletto, having gotten his patron's procuration and letters commendatory from the king, betook himself into Burgundy, where well nigh none knew him, and there, contrary to his nature, began courteously and blandly to seek to get in his payments and do that wherefor he was come thither, as if reserving choler and violence for a last resort. Dealing thus and lodging in the house of two Florentines, brothers, who there lent at usance and who entertained him with great honour for the love of Messer Musciatto, it chanced that he fell sick, whereupon the two brothers promptly fetched physicians and servants to tend him and furnished him with all that behoved unto the recovery of his health. But every succour was in vain, for that, by the physicians' report, the good man, who was now old and had lived disorderly, grew daily worse, as one who had a mortal sickness; wherefore the two brothers were sore concerned and one day, being pretty near the chamber where he lay sick, they began to take counsel together, saying one to the other, 'How shall we do with yonder fellow? We have a sorry bargain on our hands of his affair, for that to send him forth of our house, thus sick, were a sore reproach to us and a manifest sign of little wit on our part, if the folk, who have seen us first receive him and after let tend and medicine him with such solicitude, should now see him suddenly put out of our house, sick unto death as he is, without it being possible for him to have done aught that should displease us. On the other hand, he hath been so wicked a man that he will never consent to confess or take any sacrament of the church; and he dying without confession, no church will receive his body; nay, he will be cast into a ditch, like a dog. Again, even if he do confess, his sins are so many and so horrible that the like will come of it, for that there is nor priest nor friar who can or will absolve him thereof; wherefore, being unshriven, he will still be cast into the ditches. Should it happen thus, the people of the city, as well on account of our trade, which appeareth to them most iniquitous and of which they missay all day, as of their itch to plunder us, seeing this, will rise up in riot and cry out, "These Lombard dogs, whom the church refuseth to receive, are to be suffered here no longer";—and they will run to our houses and despoil us not only of our good, but may be of our lives, to boot; wherefore in any case it will go ill with us, if yonder fellow die.'

Don Ciappelletto, who was unemployed and lacking in worldly goods, noticed that his long-time support and refuge was about to leave him. Without wasting any time, he accepted the situation. Once they came to an agreement, Musciatto left, and Ciappelletto, having obtained his patron's power of attorney and commendatory letters from the king, set off to Burgundy, where hardly anyone knew him. There, against his usual nature, he began to politely and amicably pursue his payments and conduct the business he had come for, saving anger and violence as a last resort. While staying with two Florentine brothers who lent money at interest and welcomed him warmly out of affection for Messer Musciatto, he fell ill. The two brothers quickly called for doctors and servants to care for him, providing everything needed for his recovery. However, all help was in vain, as the doctors reported that the good man, now old and having lived recklessly, was getting worse day by day, as if he had a terminal illness. Concerned, the two brothers one day, while near his sickroom, began consulting each other, saying, "What shall we do about this fellow? We have a troublesome situation with him, because sending him out of our house while he's so sick would be a real embarrassment for us and would show a lack of sense on our part. If the townspeople see that we first welcomed him and then turned him away while he’s gravely ill, without him having done anything to offend us, it would reflect poorly on us. On the other hand, he’s been such a wicked man that he won't ever agree to confess or take any church sacrament; dying without confession, no church will accept his body. He'll just be thrown into a ditch like a dog. Moreover, even if he does confess, his sins are so numerous and terrible that no priest or friar would or could absolve him; therefore, being unshriven, he'll still end up in the ditches. If that happens, the people of the city, driven by their disdain for our business, which they see as highly immoral, and their desire to loot us, will rise up in a riot and shout, 'These Lombard dogs, whom the church refuses to accept, should not be allowed to stay here any longer!' — and they will come to our homes and strip us of not only our goods but possibly even our lives. So, in any case, it will go badly for us if this man dies."

Master Ciappelletto, who, as we have said, lay near the place where the two brothers were in discourse, being quick of hearing, as is most times the case with the sick, heard what they said of him and calling them to him, bespoke them thus: 'I will not have you anywise misdoubt of me nor fear to take any hurt by me. I have heard what you say of me and am well assured that it would happen even as you say, should matters pass as you expect; but it shall go otherwise. I have in my lifetime done God the Lord so many an affront that it will make neither more nor less, an I do Him yet another at the point of death; wherefore do you make shift to bring me the holiest and worthiest friar you may avail to have, if any such there be,[38] and leave the rest to me, for that I will assuredly order your affairs and mine own on such wise that all shall go well and you shall have good cause to be satisfied.'

Master Ciappelletto, who, as we've mentioned, was lying close to where the two brothers were talking, was quick to hear, as sick people often are. He overheard their conversation about him and called them over, saying: 'I don’t want you to doubt me in any way or be afraid that I will do you any harm. I heard what you said about me and I’m certain that things would go as you expect if that's how it were to play out; but it won't be that way. Throughout my life, I have offended God so many times that it doesn't matter if I add another offense at the moment of my death; so just make sure you bring me the holiest and most worthy friar you can find, if there is one,[38] and leave the rest to me, because I will definitely manage our affairs and my own in such a way that everything will turn out fine and you will have every reason to be pleased.'

The two brothers, albeit they conceived no great hope of this, nevertheless betook themselves to a brotherhood of monks and demanded some holy and learned man to hear the confession of a Lombard who lay sick in their house. There was given them a venerable brother of holy and good life and a past master in Holy Writ, a very reverend man, for whom all the townsfolk had a very great and special regard, and they carried him to their house; where, coming to the chamber where Master Ciappelletto lay and seating himself by his side, he began first tenderly to comfort him and after asked him how long it was since he had confessed last; whereto Master Ciappelletto, who had never confessed in his life, answered, 'Father, it hath been my usance to confess every week once at the least and often more; it is true that, since I fell sick, to wit, these eight days past, I have not confessed, such is the annoy that my sickness hath given me.' Quoth the friar, 'My son, thou hast done well and so must thou do henceforward. I see, since thou confessest so often, that I shall be at little pains either of hearing or questioning.' 'Sir,' answered Master Ciappelletto, 'say not so; I have never confessed so much nor so often but I would still fain make a general confession of all my sins that I could call to mind from the day of my birth to that of my confession; wherefore I pray you, good my father, question me as punctually of everything, nay, everything, as if I had never confessed; and consider me not because I am sick, for that I had far liefer displease this my flesh than, in consulting its ease, do aught that might be the perdition of my soul, which my Saviour redeemed with His precious blood.'

The two brothers, although they weren’t very hopeful about this, still went to a group of monks and asked for a holy and wise man to hear the confession of a Lombard who was sick in their home. They were given an esteemed brother, known for his holy and good life, and a deep expert in the Scriptures, a very respected man whom all the townsfolk held in high regard. They brought him to their house, where he approached the room where Master Ciappelletto lay. Sitting by his side, he first comforted him gently and then asked how long it had been since his last confession. Master Ciappelletto, who had never confessed in his life, replied, “Father, I usually confess at least once a week and often more; however, I haven’t confessed since I fell ill eight days ago, thanks to the troubles my sickness has caused me.” The friar said, “My son, you’ve done well, and you should continue to do so going forward. Since you confess so frequently, I won’t have much trouble with hearing or questioning you.” “Sir,” Master Ciappelletto answered, “don’t say that; I’ve never confessed so thoroughly or so often, but I still want to make a full confession of all my sins that I can remember from the day I was born up until today. So, I ask you, good my father, to question me about everything, yes, everything, as if I had never confessed before; and please don’t consider my sickness because I would rather upset my body than risk the salvation of my soul, which my Savior redeemed with His precious blood."

These words much pleased the holy man and seemed to him to argue a well-disposed mind; wherefore, after he had much commended Master Ciappelletto for that his usance, he asked him if he had ever sinned by way of lust with any woman. 'Father,' replied Master Ciappelletto, sighing, 'on this point I am ashamed to tell you the truth, fearing to sin by way of vainglory.' Quoth the friar, 'Speak in all security, for never did one sin by telling the truth, whether in confession or otherwise.' 'Then,' said Master Ciappelletto, 'since you certify me of this, I will tell you; I am yet a virgin, even as I came forth of my mother's body.' 'O blessed be thou of God!' cried the monk. 'How well hast thou done! And doing thus, thou hast the more deserved, inasmuch as, an thou wouldst, thou hadst more leisure to do the contrary than we and whatsoever others are limited by any rule.'

These words pleased the holy man and seemed to show that he had a good mindset; therefore, after praising Master Ciappelletto for his way of living, he asked him if he had ever sinned sexually with any woman. “Father,” replied Master Ciappelletto, sighing, “I'm ashamed to tell you the truth about this, fearing that I might sin out of pride.” The friar said, “Speak freely, for no one sins by telling the truth, whether in confession or otherwise.” “Then,” said Master Ciappelletto, “since you assure me of this, I will tell you; I am still a virgin, just as I came from my mother's womb.” “Oh, blessed be you by God!” cried the monk. “How well you have done! And by doing this, you have earned even more merit, since you had more opportunity to do the opposite than we or anyone else who is limited by rules.”

After this he asked him if he had ever offended against God in the sin of gluttony; whereto Master Ciappelletto answered, sighing, Ay had he, and that many a time; for that, albeit, over and above the Lenten fasts that are yearly observed of the devout, he had been wont to fast on bread and water three days at the least in every week,—he had oftentimes (and especially whenas he had endured any fatigue, either praying or going a-pilgrimage) drunken the water with as much appetite and as keen a relish as great drinkers do wine. And many a time he had longed to have such homely salads of potherbs as women make when they go into the country; and whiles eating had given him more pleasure than himseemed it should do to one who fasteth for devotion, as did he. 'My son,' said the friar, 'these sins are natural and very slight and I would not therefore have thee burden thy conscience withal more than behoveth. It happeneth to every man, how devout soever he be, that, after long fasting, meat seemeth good to him, and after travail, drink.'

After this, he asked him if he had ever sinned against God by being gluttonous. Master Ciappelletto replied, sighing, "Yes, I have, many times. Even though, in addition to the traditional Lenten fasts that the devout observe every year, I would usually fast on bread and water for at least three days each week, I often drank water with just as much eagerness and enjoyment as heavy drinkers do wine, especially after I had been exhausted from praying or going on pilgrimages. Many times, I craved those simple salads made from herbs that women prepare when they go to the countryside, and eating them often gave me more pleasure than it seemed a person who fasts for devotion should have." "My son," said the friar, "these sins are natural and quite minor, and I wouldn’t want you to burden your conscience more than necessary. It happens to every man, no matter how devout he is, that after fasting for a long time, food seems appealing, and after hard work, drink does too."

'Alack, father mine,' rejoined Ciappelletto, 'tell me not this to comfort me; you must know I know that things done for the service of God should be done sincerely and with an ungrudging mind; and whoso doth otherwise sinneth.' Quoth the friar, exceeding well pleased, 'I am content that thou shouldst thus apprehend it and thy pure and good conscience therein pleaseth me exceedingly. But, tell me, hast thou sinned by way of avarice, desiring more than befitted or withholding that which it behoved thee not to withhold?' 'Father mine,' replied Ciappelletto, 'I would not have you look to my being in the house of these usurers; I have nought to do here; nay, I came hither to admonish and chasten them and turn them from this their abominable way of gain; and methinketh I should have made shift to do so, had not God thus visited me. But you must know that I was left a rich man by my father, of whose good, when he was dead, I bestowed the most part in alms, and after, to sustain my life and that I might be able to succour Christ's poor, I have done my little traffickings, and in these I have desired to gain; but still with God's poor have I shared that which I gained, converting my own half to my occasion and giving them the other, and in this so well hath my Creator prospered me that my affairs have still gone from good to better.'

“Alas, my father,” Ciappelletto replied, “don’t say that to comfort me; you know I understand that things done for God’s service should be done sincerely and without reluctance; and whoever does otherwise sins.” The friar, very pleased, said, “I’m glad you see it this way, and your pure and good conscience makes me exceedingly happy. But tell me, have you sinned out of greed, wanting more than you should or holding back what you shouldn’t?” “My father,” Ciappelletto responded, “I wouldn’t want you to think about my being among these usurers; I have nothing to do here; actually, I came here to warn and correct them and turn them away from their terrible way of making money; and I believe I could have managed it, had God not visited me this way. But you should know that I was left a wealthy man by my father, and after he died, I gave most of his wealth in charity. Later, to support myself and be able to help Christ's poor, I did some small trading, and in these, I aimed to earn profit; but still, I shared what I earned with God’s poor, keeping half for my needs and giving them the other half, and in this way, my Creator has prospered me so well that my affairs have continued to improve.”

'Well hast thou done,' said the friar; 'but hast thou often been angered?' 'Oh,' cried Master Ciappelletto, 'that I must tell you I have very often been! And who could keep himself therefrom, seeing men do unseemly things all day long, keeping not the commandments of God neither fearing His judgment? Many times a day I had liefer been dead than alive, seeing young men follow after vanities and hearing them curse and forswear themselves, haunting the taverns, visiting not the churches and ensuing rather the ways of the world than that of God.' 'My son,' said the friar, 'this is a righteous anger, nor for my part might I enjoin thee any penance therefor. But hath anger at any time availed to move thee to do any manslaughter or to bespeak any one unseemly or do any other unright?' 'Alack, sir,' answered the sick man, 'you, who seem to me a man of God, how can you say such words? Had I ever had the least thought of doing any one of the things whereof you speak, think you I believe that God would so long have forborne me? These be the doings of outlaws and men of nought, whereof I never saw any but I said still, "Go, may God amend thee!"'

"Well done," said the friar. "But have you often been angry?" "Oh," cried Master Ciappelletto, "I must tell you, I have been many times! And who could avoid it when people do inappropriate things all day long, ignoring God’s commandments and not fearing His judgment? Many times a day, I would rather be dead than alive, watching young men chase after empty pleasures and hearing them curse and swear, hanging out in taverns, not going to church, and following the ways of the world instead of God’s." "My son," said the friar, "this anger is justified, and I cannot assign you any penance for it. But has your anger ever led you to commit murder, speak wrongly to anyone, or do anything else unjust?" "Alas, sir," answered the sick man, "you, who seem like a man of God, how can you say such things? If I had ever even thought about doing any of those things you mentioned, do you really think God would have tolerated me for so long? Those are the actions of outlaws and worthless men, and whenever I saw any, I always said, 'Go, may God help you!'"

Then said the friar, 'Now tell me, my son (blessed be thou of God), hast thou never borne false witness against any or missaid of another, or taken others' good, without leave of him to whom it pertained?' 'Ay, indeed, sir,' replied Master Ciappelletto; 'I have missaid of others; for that I had a neighbour aforetime, who, with the greatest unright in the world, did nought but beat his wife, insomuch that I once spoke ill of him to her kinsfolk, so great was the compassion that overcame me for the poor woman, whom he used as God alone can tell, whenassoever he had drunken overmuch.' Quoth the friar, 'Thou tellest me thou hast been a merchant. Hast thou never cheated any one, as merchants do whiles!' 'I' faith, yes, sir,' answered Master Ciappelletto; 'but I know not whom, except it were a certain man, who once brought me monies which he owed me for cloth I had sold him and which I threw into a chest, without counting. A good month after, I found that they were four farthings more than they should have been; wherefore, not seeing him again and having kept them by me a full year, that I might restore them to him, I gave them away in alms.' Quoth the friar, 'This was a small matter, and thou didst well to deal with it as thou didst.'

Then the friar said, "Now tell me, my son (blessed be you by God), have you ever given false testimony against anyone or spoken ill of someone else, or taken something that didn't belong to you without permission from the owner?" "Yes, indeed, sir," replied Master Ciappelletto. "I have spoken poorly of others; once, I had a neighbor who wronged his wife terribly, always beating her. Out of compassion for the poor woman, I spoke badly of him to her relatives, because I couldn’t bear to see how he treated her, especially when he drank too much." The friar asked, "You tell me you've been a merchant. Have you never cheated anyone, as merchants sometimes do?" "Indeed, yes, sir," answered Master Ciappelletto. "But I can't remember whom, except for a certain man who once brought me money he owed for cloth I had sold him. I just put it into a chest without counting it. A good month later, I found it was four farthings more than it should have been. Since I didn’t see him again and kept the money for a full year to return it to him, I ended up giving it away as charity." The friar said, "This was a minor issue, and you handled it well."

Then he questioned him of many other things, of all which he answered after the same fashion, and the holy father offering to proceed to absolution, Master Ciappelletto said, 'Sir, I have yet sundry sins that I have not told you.' The friar asked him what they were, and he answered, 'I mind me that one Saturday, after none, I caused my servant sweep out the house and had not that reverence for the Lord's holy day which it behoved me have.' 'Oh,' said the friar, 'that is a light matter, my son.' 'Nay,' rejoined Master Ciappelletto, 'call it not a light matter, for that the Lord's Day is greatly to be honoured, seeing that on such a day our Lord rose from the dead.' Then said the friar, 'Well, hast thou done aught else?' 'Ay, sir,' answered Master Ciappelletto; 'once, unthinking what I did, I spat in the church of God.' Thereupon the friar fell a-smiling, and said, 'My son, that is no thing to be recked of; we who are of the clergy, we spit there all day long.' 'And you do very ill,' rejoined Master Ciappelletto; 'for that there is nought which it so straitly behoveth to keep clean as the holy temple wherein is rendered sacrifice to God.'

Then he asked him about many other things, and he answered in the same way. When the holy father was ready to offer absolution, Master Ciappelletto said, ‘Sir, there are still some sins I haven’t mentioned yet.’ The friar asked him what they were, and he replied, ‘I remember that one Saturday, after noon, I had my servant sweep out the house and I didn’t show the respect for the Lord’s holy day that I should have.’ ‘Oh,’ said the friar, ‘that’s a minor issue, my son.’ ‘No,’ Master Ciappelletto responded, ‘don’t call it a minor issue, because the Lord’s Day should be greatly honored, considering that on such a day our Lord rose from the dead.’ Then the friar said, ‘Well, have you done anything else?’ ‘Yes, sir,’ answered Master Ciappelletto; ‘once, not thinking of what I was doing, I spat in the church of God.’ At that, the friar started smiling and said, ‘My son, that’s nothing to worry about; we clergy spit there all day long.’ ‘And that’s very wrong,’ Master Ciappelletto replied, ‘because there’s nothing that needs to be kept cleaner than the holy temple where sacrifices are made to God.’

Brief, he told him great plenty of such like things and presently fell a-sighing and after weeping sore, as he knew full well to do, whenas he would. Quoth the holy friar, 'What aileth thee, my son?' 'Alas, sir,' replied Master Ciappelletto, 'I have one sin left, whereof I never yet confessed me, such shame have I to tell it; and every time I call it to mind, I weep, even as you see, and meseemeth very certain that God will never pardon it me.' 'Go to, son,' rejoined the friar; 'what is this thou sayest? If all the sins that were ever wrought or are yet to be wrought of all mankind, what while the world endureth, were all in one man and he repented him thereof and were contrite therefor, as I see thee, such is the mercy and loving-kindness of God that, upon confession, He would freely pardon them to him. Wherefore do thou tell it in all assurance.' Quoth Master Ciappelletto, still weeping sore, 'Alack, father mine, mine is too great a sin, and I can scarce believe that it will ever be forgiven me of God, except your prayers strive for me.' Then said the friar, 'Tell it me in all assurance, for I promise thee to pray God for thee.'

He told him a lot of similar things and then started sighing and crying hard, as he was well aware he could do whenever he wanted. The holy friar asked, “What’s wrong, my son?” “Oh, sir,” replied Master Ciappelletto, “I have one sin left that I’ve never confessed because I’m too ashamed to mention it; and every time I think about it, I cry, just like you see now, and I really believe that God will never forgive me for it.” “Come now, son,” said the friar; “what are you talking about? Even if all the sins ever committed or yet to be committed by all humanity throughout the ages were gathered in one person, and he truly repented and felt contrite like I see you do, God's mercy and kindness are such that, upon confession, He would forgive all those sins. So, tell me confidently.” Master Ciappelletto, still crying hard, responded, “Oh, my father, my sin is too great, and I can hardly believe it will ever be forgiven by God unless you pray for me.” The friar replied, “Tell me, and I promise I will pray to God for you.”

Master Ciappelletto, however, still wept and said nought; but, after he had thus held the friar a great while in suspense, he heaved a deep sigh and said, 'Father mine, since you promise me to pray God for me, I will e'en tell it you. Know, then, that, when I was little, I once cursed my mother.' So saying, he fell again to weeping sore. 'O my son,' quoth the friar, 'seemeth this to thee so heinous a sin? Why, men blaspheme God all day long and He freely pardoneth whoso repenteth him of having blasphemed Him; and deemest thou not He will pardon thee this? Weep not, but comfort thyself; for, certes, wert thou one of those who set Him on the cross, He would pardon thee, in favour of such contrition as I see in thee.' 'Alack, father mine, what say you?' replied Ciappelletto. 'My kind mother, who bore me nine months in her body, day and night, and carried me on her neck an hundred times and more, I did passing ill to curse her and it was an exceeding great sin; and except you pray God for me, it will not be forgiven me.'

Master Ciappelletto, however, continued to cry and said nothing; but after keeping the friar in suspense for a long time, he let out a deep sigh and said, "Father, since you promise to pray for me, I’ll tell you. You should know that when I was young, I once cursed my mother." With this, he fell back into deep weeping. "Oh my son," the friar said, "do you think this is such a terrible sin? People blaspheme God all the time, and He freely forgives anyone who repents for blaspheming Him; do you not think He will forgive you for this? Don’t cry, but find some comfort; for surely, even if you were one of those who put Him on the cross, He would forgive you because of the genuine regret I see in you." "Oh no, Father, what are you saying?" replied Ciappelletto. "My dear mother, who carried me for nine months and took care of me countless times, I have done greatly wrong by cursing her, and it is a very serious sin; and unless you pray to God for me, it will not be forgiven."

The friar, then, seeing that Master Ciappelletto had no more to say, gave him absolution and bestowed on him his benison, holding him a very holy man and devoutly believing all that he had told him to be true. And who would not have believed it, hearing a man at the point of death speak thus? Then, after all this, he said to him, 'Master Ciappelletto, with God's help you will speedily be whole; but, should it come to pass that God call your blessed and well-disposed soul to Himself, would it please you that your body be buried in our convent?' 'Ay, would it, sir,' replied Master Ciappelletto. 'Nay, I would fain no be buried otherwhere, since you have promised to pray God for me; more by token that I have ever had a special regard for your order. Wherefore I pray you that whenas you return to your lodging, you must cause bring me that most veritable body of Christ, which you consecrate a-mornings upon the altar, for that, with your leave, I purpose (all unworthy as I am) to take it and after, holy and extreme unction, to the intent that, if I have lived as a sinner, I may at the least die like a Christian.' The good friar replied that it pleased him much and that he said well and promised to see it presently brought him; and so was it done.

The friar, noticing that Master Ciappelletto had nothing more to say, gave him absolution and blessed him, considering him a very holy man and truly believing everything he had said. And who wouldn’t believe it, listening to a man talk like that at death's door? After all this, he said to him, “Master Ciappelletto, with God's help, you will recover quickly; but if it happens that God calls your blessed and well-disposed soul to Him, would you like your body to be buried in our convent?” “Yes, I would, sir,” replied Master Ciappelletto. “In fact, I would prefer not to be buried anywhere else since you have promised to pray to God for me; especially since I have always held your order in high regard. Therefore, I ask you that when you return to your lodging, you bring me that most sacred body of Christ, which you consecrate in the mornings on the altar, because, with your permission, I intend (as unworthy as I am) to take it and then, after receiving holy and extreme unction, to ensure that if I have lived as a sinner, I may at least die like a Christian.” The good friar replied that he was very pleased and that Master Ciappelletto spoke wisely

Meanwhile, the two brothers, misdoubting them sore lest Master Ciappelletto should play them false, had posted themselves behind a wainscot, that divided the chamber where he lay from another, and listening, easily heard and apprehended that which he said to the friar and had whiles so great a mind to laugh, hearing the things which he confessed to having done, that they were like to burst and said, one to other, 'What manner of man is this, whom neither old age nor sickness nor fear of death, whereunto he seeth himself near, nor yet of God, before whose judgment-seat he looketh to be ere long, have availed to turn from his wickedness nor hinder him from choosing to die as he hath lived?' However, seeing that he had so spoken that he should be admitted to burial in a church, they recked nought of the rest.

Meanwhile, the two brothers, seriously doubting that Master Ciappelletto wouldn’t betray them, had taken cover behind a wall that separated the room where he lay from another, and by listening, they easily heard and understood what he was saying to the friar. They often had to suppress their laughter, hearing the things he confessed to doing, to the point that they thought they might burst. They said to each other, “What kind of man is this, who, despite old age, illness, the fear of death—of which he knows he is close to—or even God, before whose judgment seat he expects to stand soon, has not turned away from his wickedness nor refrained from choosing to die as he has lived?” However, since they realized that he had spoken in a way that would allow him to be buried in a church, they didn’t care about the rest.

Master Ciappelletto presently took the sacrament and, growing rapidly worse, received extreme unction, and a little after evensong of the day he had made his fine confession, he died; whereupon the two brothers, having, of his proper monies, taken order for his honourable burial, sent to the convent to acquaint the friars therewith, bidding them come thither that night to hold vigil, according to usance, and fetch away the body in the morning, and meanwhile made ready all that was needful thereunto.

Master Ciappelletto took the sacrament and, quickly worsening, received last rites. Shortly after evening prayers that day when he had made his confession, he died. His two brothers, using his own money, arranged for his honorable burial and sent a message to the convent to inform the friars, asking them to come over that night for a vigil, as was the custom, and to take the body away in the morning. In the meantime, they prepared everything necessary for the arrangements.

The holy friar, who had shriven him, hearing that he had departed this life, betook himself to the prior of the convent and, letting ring to chapter, gave out to the brethren therein assembled that Master Ciappelletto had been a holy man, according to that which he had gathered from his confession, and persuaded them to receive his body with the utmost reverence and devotion, in the hope that God should show forth many miracles through him. To this the prior and brethren credulously consented and that same evening, coming all whereas Master Ciappelletto lay dead, they held high and solemn vigil over him and on the morrow, clad all in albs and copes, book in hand and crosses before them, they went, chanting the while, for his body and brought it with the utmost pomp and solemnity to their church, followed by well nigh all the people of the city, men and women.

The holy friar, who had heard his confession, learning that he had passed away, went to the prior of the convent and, calling a chapter meeting, announced to the assembled brothers that Master Ciappelletto had been a holy man, based on what he had gathered from his confession. He convinced them to receive his body with the utmost respect and devotion, hoping that God would perform many miracles through him. The prior and brothers readily agreed, and that same evening, gathering where Master Ciappelletto lay dead, they held a solemn vigil for him. The next day, dressed in white robes and copes, with books in hand and crosses leading the way, they went to retrieve his body while chanting, and brought it to their church with great pomp and solemnity, followed by almost all the people of the city, both men and women.

As soon as they had set the body down in the church, the holy friar, who had confessed him, mounted the pulpit and fell a-preaching marvellous things of the dead man and of his life, his fasts, his virginity, his simplicity and innocence and sanctity, recounting, amongst other things, that which he had confessed to him as his greatest sin and how he had hardly availed to persuade him that God would forgive it him; thence passing on to reprove the folk who hearkened, 'And you, accursed that you are,' quoth he, 'for every waif of straw that stirreth between your feet, you blaspheme God and the Virgin and all the host of heaven.' Moreover, he told them many other things of his loyalty and purity of heart; brief, with his speech, whereto entire faith was yielded of the people of the city, he so established the dead man in the reverent consideration of all who were present that, no sooner was the service at an end, than they all with the utmost eagerness flocked to kiss his hands and feet and the clothes were torn off his back, he holding himself blessed who might avail to have never so little thereof; and needs must they leave him thus all that day, so he might be seen and visited of all.

As soon as they placed the body in the church, the holy friar who had heard his confession climbed up to the pulpit and began preaching wonderful things about the dead man and his life—his fasting, his virginity, his simplicity, innocence, and holiness. He recounted, among other things, what the man had confessed as his greatest sin and how he had barely managed to convince him that God would forgive it. He then went on to scold the crowd listening, saying, "And you, cursed ones, for every piece of straw that stirs beneath your feet, you blaspheme God, the Virgin, and all the hosts of heaven." He also spoke of the man's loyalty and pure heart; with his brief yet powerful speech, which the people of the city fully believed, he established the dead man in such high regard that as soon as the service ended, everyone eagerly rushed to kiss his hands and feet, and they tore at the clothes on his back, feeling blessed if they could get even a small piece. They had to leave him like that all day so that he could be seen and visited by all.

The following night he was honourably buried in a marble tomb in one of the chapels of the church and on the morrow the folk began incontinent to come and burn candles and offer up prayers and make vows to him and hang images of wax[39] at his shrine, according to the promise made. Nay, on such wise waxed the frame of his sanctity and men's devotion to him that there was scarce any who, being in adversity, would vow himself to another saint than him; and they styled and yet style him Saint Ciappelletto and avouch that God through him hath wrought many miracles and yet worketh, them every day for whoso devoutly commendeth himself unto him.

The following night, he was honorably buried in a marble tomb in one of the chapels of the church, and the next day, people started to come right away to light candles, say prayers, make vows to him, and hang wax figures at his shrine, as they had promised. In this way, the significance of his sanctity and people's devotion to him grew so much that hardly anyone in trouble would choose another saint besides him; they named him Saint Ciappelletto and still say that God has performed many miracles through him and continues to do so every day for anyone who sincerely commits themselves to him.

Thus, then, lived and died Master Cepperello[40] da Prato and became a saint, as you have heard; nor would I deny it to be possible that he is beatified in God's presence, for that, albeit his life was wicked and perverse, he may at his last extremity have shown such contrition that peradventure God had mercy on him and received him into His kingdom; but, for that this is hidden from us, I reason according to that which, is apparent and say that he should rather be in the hands of the devil in perdition than in Paradise. And if so it be, we may know from this how great is God's loving-kindness towards us, which, having regard not to our error, but to the purity of our faith, whenas we thus make an enemy (deeming him a friend) of His our intermediary, giveth ear unto us, even as if we had recourse unto one truly holy, as intercessor for His favour. Wherefore, to the end that by His grace we may be preserved safe and sound in this present adversity and in this so joyous company, let us, magnifying His name, in which we have begun our diversion, and holding Him in reverence, commend ourselves to Him in our necessities, well assured of being heard." And with this he was silent.

So, Master Cepperello[40] da Prato lived and died, becoming a saint, as you've heard. I wouldn't rule out the possibility that he's recognized by God, because even though his life was wicked and twisted, he might have shown true remorse at the end, and maybe God had mercy on him and welcomed him into His kingdom. However, since we can't know for sure, I reason based on what is clear and suggest that he’s likely better off in the devil's grasp in hell than in Paradise. If that’s the case, we can see how great God’s kindness is towards us, which, considering not our mistakes but the sincerity of our faith, allows us to mistakenly take an enemy of His (thinking he’s a friend) as our intermediary; He listens to us just like we’re reaching out to someone truly holy to intercede for His favor. Therefore, so that by His grace we may be kept safe and sound in this current hardship and in this joyous company, let us praise His name, with which we've begun our enjoyment, and with reverence, commend ourselves to Him in our needs, fully confident that we will be heard." And with that, he fell silent.


THE SECOND STORY

Day the First

ABRAHAM THE JEW, AT THE INSTIGATION OF JEHANNOT DE CHEVIGNÉ, GOETH TO THE COURT OF ROME AND SEEING THE DEPRAVITY OF THE CLERGY, RETURNETH TO PARIS AND THERE BECOMETH A CHRISTIAN

ABRAHAM THE JEW, AT THE URGING OF JEHANNOT DE CHEVIGNÉ, GOES TO THE COURT OF ROME AND, SEEING THE CORRUPTION OF THE CLERGY, RETURNS TO PARIS AND THERE BECOMES A CHRISTIAN.


Pamfilo's story was in part laughed at and altogether commended by the ladies, and it being come to its end, after being diligently hearkened, the queen bade Neifile, who sat next him, ensue the ordinance of the commenced diversion by telling one[41] of her fashion. Neifile, who was distinguished no less by courteous manners than by beauty, answered blithely that she would well and began on this wise: "Pamfilo hath shown us in his story that God's benignness regardeth not our errors, when they proceed from that which is beyond our ken; and I, in mine, purpose to show you how this same benignness,—patiently suffering the defaults of those who, being especially bounden both with words and deeds to bear true witness thereof[42] yet practise the contrary,—exhibiteth unto us an infallible proof of itself, to the intent that we may, with the more constancy of mind, ensue that which we believe.


Pamfilo's story was both laughed at and praised by the ladies, and when it finally came to an end after thorough listening, the queen asked Neifile, who was sitting next to him, to follow the rules of the ongoing entertainment by telling one[41] of her own. Neifile, who was noted for her charming manners as much as her beauty, happily replied that she would and began in this way: "Pamfilo has shown us in his story that God's kindness does not take our mistakes into account when they come from things beyond our understanding; and in my story, I intend to illustrate how this same kindness—patiently bearing the shortcomings of those who, being especially obligated by both words and actions to genuinely witness it[42] yet behave otherwise—offers us undeniable proof of itself, so that we may pursue what we believe with greater resolve."

As I have heard tell, gracious ladies, there was once in Paris a great merchant and a very loyal and upright man, whose name was Jehannot de Chevigné and who was of great traffic in silks and stuffs. He had particular friendship for a very rich Jew called Abraham, who was also a merchant and a very honest and trusty man, and seeing the latter's worth and loyalty, it began to irk him sore that the soul of so worthy and discreet and good a man should go to perdition for default of faith; wherefore he fell to beseeching him on friendly wise leave the errors of the Jewish faith and turn to the Christian verity, which he might see still wax and prosper, as being holy and good, whereas his own faith, on the contrary, was manifestly on the wane and dwindling to nought. The Jew made answer that he held no faith holy or good save only the Jewish, that in this latter he was born and therein meant to live and die, nor should aught ever make him remove therefrom.

As I've heard, dear ladies, there was once a great merchant in Paris named Jehannot de Chevigné. He was a loyal and upright man who dealt extensively in silks and other goods. He had a special friendship with a very rich Jew named Abraham, who was also a merchant and known for being honest and trustworthy. Recognizing Abraham's worth and loyalty, Jehannot became increasingly troubled that such a good and decent man might be lost due to a lack of faith. Therefore, he began to kindly urge him to leave behind the errors of the Jewish faith and embrace Christianity, which he saw as thriving and good, while the Jewish faith was clearly declining. The Jew replied that he considered no faith to be holy or good except the Jewish one, which he was born into and intended to follow for his entire life, insisting that nothing would ever persuade him to change.

Jehannot for all that desisted not from him, but some days after returned to the attack with similar words, showing him, on rude enough wise (for that merchants for the most part can no better), for what reasons our religion is better than the Jewish; and albeit the Jew was a past master in their law, nevertheless, whether it was the great friendship he bore Jehannot that moved him or peradventure words wrought it that the Holy Ghost put into the good simple man's mouth, the latter's arguments began greatly to please him; but yet, persisting in his own belief, he would not suffer himself to be converted. Like as he abode obstinate, even so Jehannot never gave over importuning him, till at last the Jew, overcome by such continual insistence, said, 'Look you, Jehannot, thou wouldst have me become a Christian and I am disposed to do it; insomuch, indeed, that I mean, in the first place, to go to Rome and there see him who, thou sayest, is God's Vicar upon earth and consider his manners and fashions and likewise those of his chief brethren.[43] If these appear to me such that I may, by them, as well as by your words, apprehend that your faith is better than mine, even as thou hast studied to show me, I will do as I have said; and if it be not so, I will remain a Jew as I am.'

Jehannot didn’t give up on him, but a few days later he tried again with similar arguments, clumsily pointing out (since merchants often can’t do better) why our religion is superior to the Jewish faith. Even though the Jew was an expert in their law, something about the strong friendship he had for Jehannot—or perhaps the words that the Holy Ghost inspired in the good simple man's heart—started to resonate with him. However, despite this, he remained firm in his beliefs and refused to be converted. Jehannot kept pushing him, and eventually, the Jew, worn down by the constant pressure, said, "Listen, Jehannot, you want me to become a Christian, and I’m open to the idea. In fact, I plan to go to Rome first and see the one you say is God’s representative on Earth, to observe how he and his top followers live. If I see that they exemplify what you’ve claimed—that your faith is better than mine—then I will do as I said. If not, I’ll remain a Jew as I am."

When Jehannot heard this, he was beyond measure chagrined and said in himself, 'I have lost my pains, which meseemed I had right well bestowed, thinking to have converted this man; for that, an he go to the court of Rome and see the lewd and wicked life of the clergy, not only will he never become a Christian, but, were he already a Christian, he would infallibly turn Jew again.' Then, turning to Abraham, he said to him, 'Alack, my friend, why wilt thou undertake this travail and so great a charge as it will be to thee to go from here to Rome? More by token that, both by sea and by land, the road is full of perils for a rich man such as thou art. Thinkest thou not to find here who shall give thee baptism? Or, if peradventure thou have any doubts concerning the faith which I have propounded to thee, where are there greater doctors and men more learned in the matter than are here or better able to resolve thee of that which thou wilt know or ask? Wherefore, to my thinking, this thy going is superfluous. Bethink thee that the prelates there are even such as those thou mayst have seen here, and indeed so much the better as they are nearer unto the Chief Pastor. Wherefore, an thou wilt be counselled by me, thou wilt reserve this travail unto another time against some jubilee or other, whereunto it may be I will bear thee company.' To this the Jew made answer, 'I doubt not, Jehannot, but it is as thou tellest me; but, to sum up many words in one, I am altogether determined, an thou wouldst have me do that whereof thou hast so instantly besought me, to go thither; else will I never do aught thereof.' Jehannot, seeing his determination, said, 'Go and good luck go with thee!' And inwardly assured that he would never become a Christian, when once he should have seen the court of Rome, but availing[44] nothing in the matter, he desisted.

When Jehannot heard this, he was extremely frustrated and thought to himself, 'I've wasted my efforts, which I thought were well spent, trying to convert this man; because if he goes to the court of Rome and sees the immoral and corrupt life of the clergy, not only will he never become a Christian, but if he is already a Christian, he will definitely return to being a Jew.' Then, turning to Abraham, he said to him, 'Oh, my friend, why would you take on this journey and such a big responsibility as traveling from here to Rome? Especially since the road is full of dangers for a rich man like you, both by sea and by land. Don't you think you can find someone here who will baptize you? Or if you have any doubts about the faith I've shared with you, where can you find better teachers and more knowledgeable people than those around here who can answer your questions? So, in my opinion, your trip is unnecessary. Remember that the church leaders there are just like the ones you might have seen here, and they might even be worse since they are closer to the Chief Pastor. Therefore, if you want my advice, you should save this trip for another time, perhaps for a jubilee or some other occasion, when I might accompany you.' To this, the Jew replied, 'I have no doubt, Jehannot, that what you say is true; but to put it simply, I am completely determined to go, if you want me to do what you’ve been urging me to do; otherwise, I won't do it at all.' Jehannot, seeing his resolve, said, 'Go, and good luck to you!' And he was inwardly certain that he would never become a Christian once he saw the court of Rome, but realizing there was nothing more he could do about it, he gave up.

The Jew mounted to horse and as quickliest he might betook himself to the court of Rome, he was honourably entertained of his brethren, and there abiding, without telling any the reason of his coming, he began diligently to enquire into the manners and fashions of the Pope and Cardinals and other prelates and of all the members of his court, and what with that which he himself noted, being a mighty quick-witted man, and that which he gathered from others, he found all, from the highest to the lowest, most shamefully given to the sin of lust, and that not only in the way of nature, but after the Sodomitical fashion, without any restraint of remorse or shamefastness, insomuch that the interest of courtezans and catamites was of no small avail there in obtaining any considerable thing.

The Jew got on his horse and quickly made his way to the court of Rome, where he was warmly welcomed by his fellow Jews. While staying there, without revealing the reason for his visit, he began to closely observe the behaviors and customs of the Pope, Cardinals, other church leaders, and all the members of the court. Using both his own sharp observations and information he gathered from others, he discovered that everyone, from the highest to the lowest, was shamefully indulging in the sin of lust—not just in a natural way, but also in a Sodomitic manner, without any sense of remorse or modesty. The influence of courtesans and young male lovers was significantly important in securing any substantial favors.

Moreover, he manifestly perceived them to be universally gluttons, wine-bibbers, drunkards and slaves to their bellies, brute-beast fashion, more than to aught else after lust. And looking farther, he saw them all covetous and greedy after money, insomuch that human, nay, Christian blood, no less than things sacred, whatsoever they might be, whether pertaining to the sacrifices of the altar or to the benefices of the church, they sold and bought indifferently for a price, making a greater traffic and having more brokers thereof than folk at Paris of silks and stuffs or what not else. Manifest simony they had christened 'procuration' and gluttony 'sustentation,' as if God apprehended not,—let be the meaning of words but,—the intention of depraved minds and would suffer Himself, after the fashion of men, to be duped by the names of things. All this, together with much else which must be left unsaid, was supremely displeasing to the Jew, who was a sober and modest man, and himseeming he had seen enough, he determined to return to Paris and did so.

Moreover, he clearly saw them as greedy gluttons, heavy drinkers, drunkards, and slaves to their appetites, more concerned with indulgence than anything else. Looking deeper, he noticed their insatiable greed for money, to the point where human, and even Christian blood, along with sacred things—whether related to altar sacrifices or church benefits—were bought and sold without hesitation for profit. They engaged in this trade more than the people of Paris did with silks and other goods. They openly called their blatant exploitation of church offices 'procuration' and their gluttony 'sustentation,' as if God didn’t see—not to mention the meanings of words—but the intentions of corrupt minds, and as if He could be fooled by such terms. All of this, along with much more that cannot be mentioned, greatly upset the Jew, who was a sober and modest man. Feeling he had seen enough, he decided to return to Paris, and he did so.

As soon as Jehannot knew of his return, he betook himself to him, hoping nothing less than that he should become a Christian, and they greeted each other with the utmost joy. Then, after Abraham had rested some days, Jehannot asked him how himseemed of the Holy Father and of the cardinals and others of his court. Whereto the Jew promptly answered, 'Meseemeth, God give them ill one and all! And I say this for that, if I was able to observe aright, no piety, no devoutness, no good work or example of life or otherwhat did I see there in any who was a churchman; nay, but lust, covetise, gluttony and the like and worse (if worse can be) meseemed to be there in such favour with all that I hold it for a forgingplace of things diabolical rather than divine. And as far as I can judge, meseemeth your chief pastor and consequently all the others endeavour with all diligence and all their wit and every art to bring to nought and banish from the world the Christian religion, whereas they should be its foundation and support. And for that I see that this whereafter they strive cometh not to pass, but that your religion continually increaseth and waxeth still brighter and more glorious, meseemeth I manifestly discern that the Holy Spirit is verily the foundation and support thereof, as of that which is true and holy over any other. Wherefore, whereas, aforetime I abode obdurate and insensible to thine exhortations and would not be persuaded to embrace thy faith, I now tell thee frankly that for nothing in the world would I forbear to become a Christian. Let us, then, to church and there have me baptized, according to the rite and ordinance of your holy faith.'

As soon as Jehannot heard about his return, he went to see him, hoping nothing less than that he would become a Christian, and they greeted each other with great joy. After Abraham had rested for a few days, Jehannot asked him what he thought of the Holy Father, the cardinals, and the others in his court. The Jew replied immediately, "I think they’re all cursed! I say this because, if I observed correctly, there was no piety, no devotion, no good deeds or examples of a righteous life from any of those who were churchmen. Instead, it seemed like lust, greed, gluttony, and worse (if worse is even possible) were in such favor that I consider it more a factory of diabolical things than divine ones. From what I can tell, your chief pastor, and consequently all the others, are trying with all their efforts and cunning to undermine and eliminate the Christian faith, when they should be its foundation and support. And since I see that their efforts have not succeeded, but rather your religion continues to grow brighter and more glorious, it seems to me that the Holy Spirit is indeed the true foundation and support of what is holy and true above anything else. Therefore, since I used to be stubborn and indifferent to your encouragement and wouldn’t be persuaded to embrace your faith, I now tell you honestly that I would not hesitate for anything in the world to become a Christian. So let’s go to church and have me baptized according to the rites of your holy faith."

Jehannot, who looked for a directly contrary conclusion to this, was the joyfullest man that might be, when he heard him speak thus, and repairing with him to our Lady's Church of Paris, required the clergy there to give Abraham baptism. They, hearing that the Jew himself demanded it, straightway proceeded to baptize him, whilst Jehannot raised him from the sacred font[45] and named him Giovanni. After this, he had him thoroughly lessoned by men of great worth and learning in the tenets of our holy faith, which he speedily apprehended and thenceforward was a good man and a worthy and one of a devout life."

Jehannot, who sought a completely opposite conclusion, was the happiest man possible when he heard him speak like that. He went with him to Our Lady's Church in Paris and asked the clergy there to baptize Abraham. When they heard that the Jew himself was requesting it, they immediately went ahead with the baptism, while Jehannot lifted him from the sacred font[45] and named him Giovanni. After that, he made sure he was thoroughly taught by respected and learned individuals about the tenets of our holy faith, which he quickly understood and from then on, he lived as a good and devoted man.


THE THIRD STORY

Day the First

MELCHIZEDEK THE JEW, WITH A STORY OF THREE RINGS, ESCAPETH A PARLOUS SNARE SET FOR HIM BY SALADIN

MELCHIZEDEK THE JEW, WITH A STORY OF THREE RINGS, ESCAPES A DANGEROUS TRAP SET FOR HIM BY SALADIN


Neifile having made an end of her story, which was commended of all, Filomena, by the queen's good pleasure, proceeded to speak thus: "The story told by Neifile bringeth to my mind a parlous case the once betided a Jew; and for that, it having already been excellent well spoken both of God and of the verity of our faith, it should not henceforth be forbidden us to descend to the doings of mankind and the events that have befallen them, I will now proceed to relate to you the case aforesaid, which having heard, you will peradventure become more wary in answering the questions that may be put to you. You must know, lovesome[46] companions[47] mine, that, like as folly ofttimes draweth folk forth of happy estate and casteth them into the utmost misery, even so doth good sense extricate the wise man from the greatest perils and place him in assurance and tranquillity. How true it is that folly bringeth many an one from fair estate unto misery is seen by multitude of examples, with the recounting whereof we have no present concern, considering that a thousand instances thereof do every day manifestly appear to us; but that good sense is a cause of solacement I will, as I promised, briefly show you by a little story.


Neifile finished her story, which everyone praised, and Filomena, with the queen's favor, began to speak: "Neifile's tale reminds me of a troubling incident that once happened to a Jew. Since that story has already been well articulated regarding God and the truth of our faith, it shouldn't be forbidden for us to talk about human actions and the events that have happened. I will now share this incident with you, and after hearing it, you might be more cautious when answering questions that come your way. You should know, my lovely[46] companions[47], that just as foolishness often pulls people from happiness into deep misery, good sense can rescue wise individuals from great dangers and lead them to safety and peace. The truth that folly leads many from good fortune to despair is evident through numerous examples, which we don't need to discuss now since countless instances are apparent to us every day. However, I will briefly illustrate how good sense can bring comfort with a little story, as I promised."

Saladin,—whose valour was such that not only from a man of little account it made him Soldan of Babylon, but gained him many victories over kings Saracen and Christian,—having in divers wars and in the exercise of his extraordinary munificences expended his whole treasure and having an urgent occasion for a good sum of money nor seeing whence he might avail to have it as promptly as it behoved him, called to mind a rich Jew, by name Melchizedek, who lent at usance in Alexandria, and bethought himself that this latter had the wherewithal to oblige him, and he would; but he was so miserly that he would never have done it of his freewill and Saladin was loath to use force with him; wherefore, need constraining him, he set his every wit awork to find a means how the Jew might be brought to serve him in this and presently concluded to do him a violence coloured by some show of reason.

Saladin, whose bravery was such that it transformed him from an insignificant man into the Sultan of Babylon and earned him many victories over both Saracen and Christian kings, had spent all his wealth in various wars and generous acts. Now facing an urgent need for a substantial amount of money and unable to find a way to obtain it quickly, he remembered a wealthy Jew named Melchizedek, known for lending money at interest in Alexandria. Saladin thought that Melchizedek had the means to help him, but he was so stingy that he would never do it willingly, and Saladin was reluctant to use force against him. Therefore, pressed by his need, he put all his cleverness to work to find a way to compel the Jew to assist him and soon decided to resort to some form of coercion disguised as a reasonable request.

Accordingly he sent for Melchizedek and receiving him familiarly, seated him by himself, then said to him, 'Honest man, I have understood from divers persons that thou art a very learned man and deeply versed in matters of divinity; wherefore I would fain know of thee whether of the three Laws thou reputest the true, the Jewish, the Saracen or the Christian.' The Jew, who was in truth a man of learning and understanding, perceived but too well that Saladin looked to entrap him in words, so he might fasten a quarrel on him, and bethought himself that he could not praise any of the three more than the others without giving him the occasion he sought. Accordingly, sharpening his wits, as became one who felt himself in need of an answer by which he might not be taken at a vantage, there speedily occurred to him that which it behoved him reply and he said, 'My lord, the question that you propound to me is a nice one and to acquaint you with that which I think of the matter, it behoveth me tell you a little story, which you shall hear.

He called for Melchizedek and welcomed him friendly, seating him beside himself. Then he said, "Honest man, I've heard from various people that you are very knowledgeable and well-versed in religious matters. So, I'd like to know which of the three Laws you consider to be the true one: the Jewish, the Saracen, or the Christian." The Jew, who was indeed learned and wise, realized all too well that Saladin was trying to trap him with his words to ignite a conflict, and he knew he couldn't favor any one of the three without giving him the opportunity he wanted. So, sharpening his wits, knowing he needed a response that wouldn’t put him at a disadvantage, he quickly thought of a suitable reply and said, "My lord, the question you present is an interesting one, and to share my thoughts on the matter, I need to tell you a little story, which you shall hear.

An I mistake not, I mind me to have many a time heard tell that there was once a great man and a rich, who among other very precious jewels in his treasury, had a very goodly and costly ring, whereunto being minded, for its worth and beauty, to do honour and wishing to leave it in perpetuity to his descendants, he declared that whichsoever of his sons should, at his death, be found in possession thereof, by his bequest unto him, should be recognized as his heir and be held of all the others in honour and reverence as chief and head. He to whom the ring was left by him held a like course with his own descendants and did even as his father had done. In brief the ring passed from hand to hand, through many generations, and came at last into the possession of a man who had three goodly and virtuous sons, all very obedient to their father wherefore he loved them all three alike. The young men, knowing the usance of the ring, each for himself, desiring to be the most honoured among his folk, as best he might, besought his father, who was now an old man, to leave him the ring, whenas he came to die. The worthy man, who loved them all alike and knew not himself how to choose to which he had liefer leave the ring, bethought himself, having promised it to each, to seek to satisfy all three and privily let make by a good craftsman other two rings, which were so like unto the first that he himself scarce knew which was the true. When he came to die, he secretly gave each one of his sons his ring, wherefore each of them, seeking after their father's death, to occupy the inheritance and the honour and denying it to the others, produced his ring, in witness of his right, and the three rings being found so like unto one another that the true might not be known, the question which was the father's very heir abode pending and yet pendeth. And so say I to you, my lord, of the three Laws to the three peoples given of God the Father, whereof you question me; each people deemeth itself to have his inheritance, His true Law and His commandments; but of which in very deed hath them, even as of the rings, the question yet pendeth.'

If I'm not mistaken, I remember hearing many times about a great and wealthy man who had many precious jewels in his treasury, including a beautiful and valuable ring. Because of its worth and beauty, he wanted to honor the ring and leave it to his descendants. He declared that whoever of his sons had the ring when he died would be recognized as his heir and would be held in honor and respect as the leader among the others. The son who received the ring continued this tradition with his own descendants. In short, the ring was passed down through many generations until it ended up with a man who had three virtuous and obedient sons, whom he loved equally. Knowing the significance of the ring, each son wanted to be the most honored among his family and asked their aging father to leave him the ring when he passed away. The father, who loved all of them and couldn’t decide who to give the ring to, thought about how to please all three and secretly had a skilled craftsman make two identical rings. When he died, he discreetly gave each of his sons one of the rings. After their father’s death, each son, wanting to claim the inheritance and the honor for himself, presented his ring as proof of his right. The rings looked so similar that they couldn’t determine which one belonged to their father, leaving the question of who was truly the heir unresolved, and it still remains unresolved today. So I say to you, my lord, regarding the three Laws given by God the Father to the three peoples you ask about; each people believes they possess the true Law and commandments, but just as with the rings, the question of who truly holds them remains open.

Saladin perceived that the Jew had excellently well contrived to escape the snare which he had spread before his feet; wherefore he concluded to discover to him his need and see if he were willing to serve him; and so accordingly he did, confessing to him that which he had it in mind to do, had he not answered him on such discreet wise. The Jew freely furnished him with all that he required, and the Soldan after satisfied him in full; moreover, he gave him very great gifts and still had him to friend and maintained him about his own person in high and honourable estate."

Saladin realized that the Jew had cleverly managed to avoid the trap he had laid out for him; therefore, he decided to share his needs and see if the Jew was willing to help him. He openly confessed to the Jew what he had intended to do if he hadn’t responded so wisely. The Jew willingly provided everything he needed, and the Sultan fully compensated him; furthermore, he gave him substantial gifts and kept him as a close friend, maintaining him in a high and respected position within his court.


THE FOURTH STORY

Day the First

A MONK, HAVING FALLEN INTO A SIN DESERVING OF VERY GRIEVOUS PUNISHMENT, ADROITLY REPROACHING THE SAME FAULT TO HIS ABBOT, QUITTETH HIMSELF OF THE PENALTY

A monk, who committed a sin that deserved serious punishment, skillfully pointed out the same fault to his abbot, thus freeing himself from the penalty.


Filomena, having despatched her story, was now silent, whereupon Dioneo, who sat next her, knowing already, by the ordinance begun, that it fell to his turn to tell, proceeded, without awaiting farther commandment from the queen, to speak on this wise: "Lovesome ladies, if I have rightly apprehended the intention of you all, we are here to divert ourselves with story-telling; wherefore, so but it be not done contrary to this our purpose, I hold it lawful unto each (even as our queen told us a while agone) to tell such story as he deemeth may afford most entertainment. Accordingly having heard how, by the good counsels of Jehannot de Chevigné, Abraham had his soul saved and how Melchizedek, by his good sense, defended his riches from Saladin's ambushes, I purpose, without looking for reprehension from you, briefly to relate with what address a monk delivered his body from a very grievous punishment.


Filomena, having finished her story, was now quiet. Dioneo, who sat next to her and knew it was his turn to speak, began without waiting for any further instructions from the queen: "Lovely ladies, if I understand your intentions correctly, we're here to entertain ourselves with storytelling; therefore, as long as it doesn't go against our purpose, I believe everyone (just as our queen mentioned earlier) should share the story they think will be the most entertaining. Having heard how, through the wise advice of Jehannot de Chevigné, Abraham saved his soul and how Melchizedek used his wit to protect his wealth from Saladin's traps, I intend to briefly share how a monk managed to save himself from a very severe punishment, without expecting any criticism from you."

There was in Lunigiana, a country not very far hence, a monastery whilere more abounding in sanctity and monks than it is nowadays, and therein, among others, was a young monk, whose vigour and lustiness neither fasts nor vigils availed to mortify. It chanced one day, towards noontide, when all the other monks slept, that, as he went all alone round about the convent,[48] which stood in a very solitary place, he espied a very well-favoured lass, belike some husbandman's daughter of the country, who went about the fields culling certain herbs, and no sooner had he set eyes on her than he was violently assailed by carnal appetite. Wherefore, accosting her, he entered into parley with her and so led on from one thing to another that he came to an accord with her and brought her to his cell, unperceived of any; but whilst, carried away by overmuch ardour, he disported himself with her less cautiously than was prudent, it chanced that the abbot arose from sleep and softly passing by the monk's cell, heard the racket that the twain made together; whereupon he came stealthily up to the door to listen, that he might the better recognize the voices, and manifestly perceiving that there was a woman in the cell, was at first minded to cause open to him, but after bethought himself to hold another course in the matter and, returning to his chamber, awaited the monk's coming forth.

In Lunigiana, a country not too far from here, there used to be a monastery filled with more holiness and monks than it has these days. Among them was a young monk whose energy and vitality neither fasting nor long nights could tame. One day, around noon, when all the other monks were asleep, he was wandering alone around the convent, which was in a very remote location. He spotted a very attractive young woman, probably a farmer’s daughter, picking herbs in the fields. As soon as he laid eyes on her, he was overwhelmed by desire. So, he approached her, started talking, and ended up convincing her to come to his cell without anyone noticing. However, while he was indulging in his passion with her more recklessly than was wise, the abbot woke up. Quietly moving past the monk's cell, he heard the noise the two were making. Curious, he tiptoed to the door to eavesdrop and, realizing there was a woman inside, initially thought about confronting the monk but then decided to take a different approach. He returned to his room and waited for the monk to come out.

The latter, all taken up as he was with the wench and his exceeding pleasure and delight in her company, was none the less on his guard and himseeming he heard some scuffling of feet in the dormitory, he set his eye to a crevice and plainly saw the abbot stand hearkening unto him; whereby he understood but too well that the latter must have gotten wind of the wench's presence in his cell and knowing that sore punishment would ensue to him thereof, he was beyond measure chagrined. However, without discovering aught of his concern to the girl, he hastily revolved many things in himself, seeking to find some means of escape, and presently hit upon a rare device, which went straight to the mark he aimed at. Accordingly, making a show of thinking he had abidden long enough with the damsel, he said to her, 'I must go cast about for a means how thou mayest win forth hence, without being seen; wherefore do thou abide quietly until my return.'

The latter, completely absorbed in the girl and enjoying her company, was still on high alert. He thought he heard some shuffling feet in the dormitory, so he peered through a crack and saw the abbot listening intently. He realized all too well that the abbot must have discovered the girl's presence in his cell, and knowing the severe punishment that would come from it, he felt extremely distressed. However, without showing any sign of his worries to the girl, he quickly considered various options, trying to find a way out, and soon came up with a clever plan that directly addressed his situation. So, pretending he had spent enough time with her, he said, "I need to figure out how you can leave here without being seen; so please stay quiet until I get back."

Then, going forth and locking the cell door on her, he betook himself straight to the abbot's chamber and presenting him with the key, according as each monk did, whenas he went abroad, said to him, with a good countenance, 'Sir, I was unable to make an end this morning of bringing off all the faggots I had cut; wherefore with your leave I will presently go to the wood and fetch them away.' The abbot, deeming the monk unaware that he had been seen of him, was glad of such an opportunity to inform himself more fully of the offence committed by him and accordingly took the key and gave him the leave he sought. Then, as soon as he saw him gone, he fell to considering which he should rather do, whether open his cell in the presence of all the other monks and cause them to see his default, so they might after have no occasion to murmur against himself, whenas he should punish the offender, or seek first to learn from the girl herself how the thing had passed; and bethinking himself that she might perchance be the wife or daughter of such a man that he would be loath to have done her the shame of showing her to all the monks, he determined first to see her and after come to a conclusion; wherefore, betaking himself to the cell, he opened it and, entering, shut the door after him.

Then, after locking her in the cell, he headed straight to the abbot's room and handed him the key. Like every monk did when they went out, he said to him with a friendly expression, "Sir, I couldn’t finish bringing in all the firewood I cut this morning, so with your permission, I’ll go to the woods now and get them." The abbot, thinking the monk didn’t realize he had been seen, was pleased with the chance to learn more about the offense he committed, so he took the key and granted him permission to go. As soon as he left, the abbot considered whether he should open the cell in front of all the other monks and let them see his wrongdoings, which would prevent them from complaining when he punished the offender, or if he should first find out from the girl how everything happened. He thought that she might be the wife or daughter of someone whose respect he wouldn’t want to jeopardize by parading her in front of all the monks, so he decided to see her first and then make a decision. With that in mind, he went to the cell, opened it, and entered, shutting the door behind him.

The girl, seeing the abbot enter, was all aghast and fell a-weeping for fear of shame; but my lord abbot, casting his eyes upon her and seeing her young and handsome, old as he was, suddenly felt the pricks of the flesh no less importunate than his young monk had done and fell a-saying in himself, 'Marry, why should I not take somewhat of pleasure, whenas I may, more by token that displeasance and annoy are still at hand, whenever I have a mind to them? This is a handsome wench and is here unknown of any in the world. If I can bring her to do my pleasure, I know not why I should not do it. Who will know it? No one will ever know it and a sin that's hidden is half forgiven. Maybe this chance will never occur again. I hold it great sense to avail ourselves of a good, whenas God the Lord sendeth us thereof.'

The girl, seeing the abbot enter, was instantly shocked and started crying out of fear of disgrace; but the abbot, looking at her and noticing she was young and beautiful, despite his age, suddenly felt the same urges as his young monk had. He thought to himself, 'Why shouldn’t I indulge in a bit of pleasure while I can, especially since displeasure and annoyance are always around whenever I want them? This girl is attractive and no one in the world knows her. If I can get her to please me, I see no reason not to do it. Who will find out? No one will ever know, and a hidden sin is half forgiven. Maybe this opportunity won't come again. I think it's wise to take advantage of a good thing when God gives it to us.'

So saying and having altogether changed purpose from that wherewith he came, he drew near to the girl and began gently to comfort her, praying her not to weep, and passing from one word to another, he ended by discovering to her his desire. The girl, who was neither iron nor adamant, readily enough lent herself to the pleasure of the abbot, who, after he had clipped and kissed her again and again, mounted upon the monk's pallet and having belike regard to the grave burden of his dignity and the girl's tender age and fearful of irking her for overmuch heaviness, bestrode not her breast, but set her upon his own and so a great while disported himself with her.

So saying, and having completely changed his mind from what he had intended, he approached the girl and started to comfort her gently, urging her not to cry. As he spoke, he eventually revealed his desires to her. The girl, who was neither heartless nor unemotional, easily gave in to the abbot’s wishes. After kissing and caressing her repeatedly, he climbed onto the monk’s pallet. Considering the serious nature of his position and the girl’s young age, and wanting to avoid overwhelming her, he didn't sit on her chest but placed her on his own lap and spent a long time playfully engaging with her.

Meanwhile, the monk, who had only made believe to go to the wood and had hidden himself in the dormitory, was altogether reassured, whenas he saw the abbot enter his cell alone, doubting not but his device should have effect, and when he saw him lock the door from within, he held it for certain. Accordingly, coming forth of his hiding-place, he stealthily betook himself to a crevice, through which he both heard and saw all that the abbot did and said. When it seemed to the latter that he had tarried long enough with the damsel, he locked her in the cell and returned to his own chamber, whence, after awhile, he heard the monk stirring and deeming him returned from the wood, thought to rebuke him severely and cast him into prison, so himself might alone possess the prey he had gotten; wherefore, sending for him, he very grievously rebuked him and with a stern countenance and commanded that he should be put in prison.

Meanwhile, the monk, who had only pretended to go to the woods and had hidden himself in the dormitory, was completely at ease when he saw the abbot enter his cell alone, certain that his plan would work. When he saw the abbot lock the door from the inside, he was sure of it. So, coming out of his hiding place, he quietly slipped into a crack where he could see and hear everything the abbot did and said. When the abbot felt he had spent enough time with the young woman, he locked her in the cell and went back to his own room. After a while, he heard the monk moving, thinking he had returned from the woods, and planned to scold him harshly and throw him in prison, so he could keep the prize for himself. Therefore, he called for him, gave him a stern reprimand, and, with a serious face, ordered that he be thrown in prison.

The monk very readily answered, 'Sir, I have not yet pertained long enough to the order of St. Benedict to have been able to learn every particular thereof, and you had not yet shown me that monks should make of women a means of mortification,[49] as of fasts and vigils; but, now that you have shown it me, I promise you, so you will pardon me this default, never again to offend therein, but still to do as I have seen you do.' The abbot, who was a quick-witted man, readily understood that the monk not only knew more than himself, but had seen what he did; wherefore, his conscience pricking him for his own default, he was ashamed to inflict on the monk a punishment which he himself had merited even as he. Accordingly, pardoning him and charging him keep silence of that which he had seen, they privily put the girl out of doors and it is believed that they caused her return thither more than once thereafterward."

The monk quickly replied, "Sir, I haven't been a part of the order of St. Benedict long enough to learn every detail, and you hadn't yet shown me that monks should use women for self-denial, like fasting and vigils; but now that you've pointed it out, I promise that if you forgive me this mistake, I will never do it again and will follow your example." The abbot, who was sharp, realized that the monk not only understood more than he did but had also observed his actions. Feeling guilty about his own mistake, he was embarrassed to punish the monk for something he himself had done. So, he forgave him and instructed him to keep quiet about what he had seen. They quietly sent the girl away, and it is believed that they brought her back more than once after that.


THE FIFTH STORY

Day the First

THE MARCHIONESS OF MONFERRATO, WITH A DINNER OF HENS AND CERTAIN SPRIGHTLY WORDS, CURBETH THE EXTRAVAGANT PASSION OF THE KING OF FRANCE

THE MARCHIONESS OF MONFERRATO, WITH A DINNER OF HENS AND CERTAIN LIVELY WORDS, CURBS THE EXTRAVAGANT PASSION OF THE KING OF FRANCE


The story told by Dioneo at first pricked the hearts of the listening ladies with somewhat of shamefastness, whereof a modest redness appearing in their faces gave token; but after, looking one at other and being scarce able to keep their countenance, they listened, laughing in their sleeves. The end thereof being come, after they had gently chidden him, giving him to understand that such tales were not fit to be told among ladies, the queen, turning to Fiammetta, who sat next him on the grass, bade her follow on the ordinance. Accordingly, she began with a good grace and a cheerful countenance, "It hath occurred to my mind, fair my ladies,—at once because it pleaseth me that we have entered upon showing by stories how great is the efficacy of prompt and goodly answers and because, like as in men it is great good sense to seek still to love a lady of higher lineage than themselves,[50] so in women it is great discretion to know how to keep themselves from being taken with the love of men of greater condition than they,—to set forth to you, in the story which it falleth to me to tell, how both with deeds and words a noble lady guarded herself against this and diverted another therefrom.


The story told by Dioneo initially filled the listening ladies with a bit of embarrassment, as indicated by the modest flush on their faces. But soon, as they caught each other's eyes and struggled to maintain serious expressions, they listened while chuckling quietly. Once the story ended, they playfully scolded him, making it clear that such tales weren't suitable for their gathering. The queen then turned to Fiammetta, who was sitting next to her on the grass, and asked her to continue the storytelling. With a confident and cheerful demeanor, Fiammetta began, "I've been thinking, dear ladies—both because I enjoy sharing how powerful quick and graceful replies can be, and because, just as it's wise for men to seek out women of higher status than themselves,[50] it’s also wise for women to be cautious about falling for men of higher social standing—so, in the story I’m about to tell, I’ll show you how a noble lady protected herself and steered another away from this temptation."

The Marquis of Monferrato, a man of high worth and gonfalonier[51] of the church, had passed beyond seas on the occasion of a general crusade undertaken by the Christians, arms in hand, and it being one day discoursed of his merit at the court of King Phillippe le Borgne,[52] who was then making ready to depart France upon the same crusade, it was avouched by a gentleman present that there was not under the stars a couple to match with the marquis and his lady, for that, even as he was renowned among knights for every virtue, so was she the fairest and noblest of all the ladies in the world. These words took such hold upon the mind of the King of France that, without having seen the marchioness, he fell of a sudden ardently in love with her and determined to take ship for the crusade, on which he was to go, no otherwhere than at Genoa, in order that, journeying thither by land, he might have an honourable occasion of visiting the marchioness, doubting not but that, the marquis being absent, he might avail to give effect to his desire.

The Marquis of Monferrato, a man of great worth and gonfalonier of the church, had crossed the seas for a general crusade launched by the Christians. One day, while discussing his merits at the court of King Philippe le Borgne, who was preparing to leave France for the same crusade, a gentleman present claimed that there was no couple in the world that could rival the marquis and his wife. He was known among knights for his many virtues, and she was the most beautiful and noble lady of all. The King of France was so struck by these words that, without having met the marchioness, he suddenly fell deeply in love with her. He resolved to embark on the crusade at Genoa, planning to travel there by land so he could have an honorable opportunity to visit the marchioness, confident that with the marquis away, he might fulfill his desires.

As he had bethought himself, so he put his thought into execution; for, having sent forward all his power, he set out, attended only by some few gentlemen, and coming within a day's journey of the marquis's domains, despatched a vauntcourier to bid the lady expect him the following morning to dinner. The marchioness, who was well advised and discreet, replied blithely that in this he did her the greatest of favours and that he would be welcome and after bethought herself what this might mean that such a king should come to visit her in her husband's absence, nor was she deceived in the conclusion to which she came, to wit, that the report of her beauty drew him thither. Nevertheless, like a brave lady as she was, she determined to receive him with honour and summoning to her counsels sundry gentlemen of those who remained there, with their help, she let provide for everything needful. The ordinance of the repast and of the viands she reserved to herself alone and having forthright caused collect as many hens as were in the country, she bade her cooks dress various dishes of these alone for the royal table.

He had considered his plan and decided to put it into action; after sending his forces ahead, he set out with only a few gentlemen. When he was within a day's journey of the marquis's land, he sent a messenger to let the lady know he would be arriving for dinner the next morning. The marchioness, smart and sensible, cheerfully replied that he was doing her a great favor and that he would be warmly welcomed. She then pondered what it could mean for such a king to visit her while her husband was away, and she concluded, correctly, that he was drawn there by her beauty. However, being a courageous lady, she decided to welcome him properly. She called together several gentlemen who were present to help her make the necessary preparations. She took charge of the meal and the food herself and quickly arranged for as many hens as could be found in the area, instructing her cooks to prepare various dishes made exclusively from them for the royal dinner.

The king came at the appointed time and was received by the lady with great honour and rejoicing. When he beheld her, she seemed to him fair and noble and well-bred beyond that which he had conceived from the courtier's words, whereat he marvelled exceedingly and commended her amain, waxing so much the hotter in his desire as he found the lady overpassing his foregone conceit of her. After he had taken somewhat of rest in chambers adorned to the utmost with all that pertaineth to the entertainment of such a king, the dinner hour being come, the king and the marchioness seated themselves at one table, whilst the rest, according to their quality, were honourably entertained at others. The king, being served with many dishes in succession, as well as with wines of the best and costliest, and to boot gazing with delight the while upon the lovely marchioness, was mightily pleased with his entertainment; but, after awhile, as the viands followed one upon another, he began somewhat to marvel, perceiving that, for all the diversity of the dishes, they were nevertheless of nought other than hens, and this although he knew the part where he was to be such as should abound in game of various kinds and although he had, by advising the lady in advance of his coming, given her time to send a-hunting. However, much as he might marvel at this, he chose not to take occasion of engaging her in parley thereof, otherwise than in the matter of her hens, and accordingly, turning to her with a merry air, 'Madam,' quoth he, 'are hens only born in these parts, without ever a cock?' The marchioness, who understood the king's question excellent well, herseeming God had vouchsafed her, according to her wish, an opportune occasion of discovering her mind, turned to him and answered boldly, 'Nay, my lord; but women, albeit in apparel and dignities they may differ somewhat from others, are natheless all of the same fashion here as elsewhere.'

The king arrived at the scheduled time and was welcomed by the lady with great honor and joy. When he saw her, she appeared to him beautiful, noble, and refined beyond what he had imagined from the courtier's words. He was greatly impressed and praised her generously, feeling even more desire for her as he found her exceeding his previous impressions. After resting in rooms lavishly decorated for the occasion, when dinner time came, the king and the marchioness sat at one table, while the others, based on their rank, were graciously entertained at separate tables. The king, enjoying a variety of dishes and the finest wines, while also admiring the lovely marchioness, was quite pleased with the meal. However, after a while, as the courses kept coming, he began to wonder why, despite the variety, every dish was just hen, even though he knew the area was rich in various game and had informed the lady in advance of his visit, giving her time to arrange for hunting. Yet, as much as he was curious about this, he chose not to bring it up with her except in regards to her hens. So, turning to her with a playful demeanor, he said, "Madam, do hens only exist in this area, without a cock?" The marchioness, fully understanding the king’s question and seeing it as a perfect opportunity to express her thoughts, answered confidently, "No, my lord; but women, although they may differ a bit in clothing and status, are nonetheless all the same here as anywhere else."

The King, hearing this, right well apprehended the meaning of the banquet of hens and the virtue hidden in her speech and perceived that words would be wasted upon such a lady and that violence was out of the question; wherefore, even as he had ill-advisedly taken fire for her, so now it behoved him sagely, for his own honour's sake, stifle his ill-conceived passion. Accordingly, without making any more words with her, for fear of her replies, he dined, out of all hope; and the meal ended, thanking her for the honourable entertainment he had received from her and commending her to God, he set out for Genoa, so by his prompt departure he might make amends for his unseemly visit."

The King, upon hearing this, quickly understood the significance of the banquet of hens and the deeper meaning behind her words. He realized that speaking further would be pointless with such a lady, and any form of aggression was out of the question. Therefore, just as he had foolishly become infatuated with her, he now needed to wisely suppress his misguided feelings for the sake of his own honor. Without saying anything more to her, fearing her responses, he had dinner, devoid of any hope. Once the meal was over, he thanked her for the gracious hospitality and commended her to God, before setting off for Genoa, intending to redeem himself for his inappropriate visit.


THE SIXTH STORY

Day the First

AN HONEST MAN, WITH A CHANCE PLEASANTRY, PUTTETH TO SHAME THE PERVERSE HYPOCRISY OF THE RELIGIOUS ORDERS

AN HONEST MAN, WITH A LITTLE JOKE, SHAMES THE FICKLE HYPOCRISY OF RELIGIOUS ORDERS


Emilia, who sat next after Fiammetta,—the courage of the marchioness and the quaint rebuke administered by her to the King of France having been commended of all the ladies,—began, by the queen's pleasure, boldly to speak as follows: "I also, I will not keep silence of a biting reproof given by an honest layman to a covetous monk with a speech no less laughable than commendable.


Emilia, who sat next to Fiammetta—after all the ladies praised the courage of the marchioness and her witty reprimand to the King of France—started to speak boldly at the queen's request: "I too have something to mention about a sharp rebuke given by an honest layman to a greedy monk, which was both funny and praiseworthy."

There was, then, dear lasses, no great while agone, in our city, a Minor friar and inquisitor of heretical pravity, who, for all he studied hard to appear a devout and tender lover of the Christian religion, as do they all, was no less diligent in enquiring of who had a well-filled purse than of whom he might find wanting in the things of the Faith. Thanks to this his diligence, he lit by chance upon a good simple man, richer, by far in coin than in wit, who, of no lack of religion, but speaking thoughtlessly and belike overheated with wine or excess of mirth, chanced one day to say to a company of his friends that he had a wine so good that Christ himself might drink thereof. This being reported to the inquisitor and he understanding that the man's means were large and his purse well filled, ran in a violent hurry cum gladiis et fustibus[53] to clap up a right grievous suit against him, looking not for an amendment of misbelief in the defendant, but for the filling of his own hand with florins to ensue thereof (as indeed it did,) and causing him to be cited, asked him if that which had been alleged against him were true.

There was, not long ago, in our city, a minor friar and inquisitor of heretical wrongdoing, who, despite his efforts to seem like a devout and caring lover of the Christian faith—like most of them do—was just as eager to find out who had a fat wallet as he was to identify those lacking in their beliefs. Thanks to his persistence, he stumbled upon a good simple man, much wealthier in money than in intelligence, who, not lacking in faith but perhaps a bit tipsy or overly cheerful one day, told a group of friends that he had wine so good that Christ himself could drink it. When this was reported to the inquisitor and he realized that the man was well-off, he rushed in a frenzy cum gladiis et fustibus[53] to file a serious case against him, not hoping to correct the man's misguided beliefs, but rather to line his own pockets with florins, which indeed happened, and after citing him, he asked the man if what was said about him was true.

The good man replied that it was and told him how it chanced; whereupon quoth the most holy inquisitor, who was a devotee of St. John Goldenbeard,[54] 'Then hast thou made Christ a wine-bibber and curious in wines of choice, as if he were Cinciglione[55] or what not other of your drunken sots and tavern-haunters; and now thou speakest lowly and wouldst feign this to be a very light matter! It is not as thou deemest; thou hast merited the fire therefor, an we were minded to deal with thee as we ought.' With these and many other words he bespoke him, with as menacing a countenance as if the poor wretch had been Epicurus denying the immortality of the soul, and in brief so terrified him that the good simple soul, by means of certain intermediaries, let grease his palm with a good dose of St. John Goldenmouth's ointment[56] (the which is a sovereign remedy for the pestilential covetise of the clergy and especially of the Minor Brethren, who dare not touch money), so he should deal mercifully with him.

The good man replied that it was and explained how it happened; then the most holy inquisitor, who was a devotee of St. John Goldenbeard,[54] said, "So you’ve made Christ a drinker and obsessive about fine wines, as if he were Cinciglione[55] or any of your other drunken fools and tavern regulars; and now you’re speaking humbly and trying to make this seem like a minor issue! It’s not as you think; you deserve punishment for this, if we were to treat you as you should be." With these and many other words, he addressed him, wearing a threatening expression as if the poor wretch had been Epicurus denying the immortality of the soul, and in short, he scared him so much that the good simple soul, through certain intermediaries, slipped him some of St. John Goldenmouth's ointment[56] (which is a powerful remedy for the greedy desires of the clergy, especially the Minor Brethren, who dare not handle money), so that he would treat him kindly.

This unguent, being of great virtue (albeit Galen speaketh not thereof in any part of his Medicines), wrought to such purpose that the fire denounced against him was by favour commuted into [the wearing, by way of penance, of] a cross, and to make the finer banner, as he were to go a crusading beyond seas, the inquisitor imposed it him yellow upon black. Moreover, whenas he had gotten the money, he detained him about himself some days, enjoining him, by way of penance, hear a mass every morning at Santa Croce and present himself before him at dinner-time, and after that he might do what most pleased him the rest of the day; all which he diligently performed.

This ointment, which had great power (even though Galen doesn't mention it at all in his writings), ended up serving such a purpose that the fire punishment was changed to [wearing a cross as a form of penance]. To create a more impressive banner, as if he were going on a crusade overseas, the inquisitor had it made yellow on black. Furthermore, after he received the money, he kept him around for a few days, requiring him, as part of his penance, to attend mass every morning at Santa Croce and present himself before the inquisitor at dinner time. After that, he could do whatever he wanted for the rest of the day, which he diligently carried out.

One morning, amongst others, it chanced that at the Mass he heard a Gospel, wherein these words were chanted, 'For every one ye shall receive an hundred and shall possess eternal life.'[57] This he laid fast up in his memory and according to the commandment given him, presented him at the eating hour before the inquisitor, whom he found at dinner. The friar asked him if he had heard mass that morning, whereto he promptly answered, 'Ay have I, sir.' Quoth the inquisitor, 'Heardest thou aught therein whereof thou doubtest or would question?' 'Certes,' replied the good man, 'I doubt not of aught that I heard, but do firmly believe all to be true. I did indeed hear something which caused and yet causeth me have the greatest compassion of you and your brother friars, bethinking me of the ill case wherein you will find yourselves over yonder in the next life.' 'And what was it that moved thee to such compassion of us?' asked the inquisitor. 'Sir,' answered the other, 'it was that verse of the Evangel, which saith, "For every one ye shall receive an hundred." 'That is true,' rejoined the inquisitor; 'but why did these words move thee thus?' 'Sir,' replied the good man, 'I will tell you. Since I have been used to resort hither, I have seen give out every day to a multitude of poor folk now one and now two vast great cauldrons of broth, which had been taken away from before yourself and the other brethren of this convent, as superfluous; wherefore, if for each one of these cauldrons of broth there be rendered you an hundred in the world to come, you will have so much thereof that you will assuredly all be drowned therein.'

One morning, among others, it happened that during Mass he heard a Gospel with the words, 'For every one you shall receive a hundred and shall have eternal life.'[57] He memorized this firmly and, according to the instruction given to him, presented it to the inquisitor at mealtime, where he found him dining. The friar asked if he had attended Mass that morning, to which he quickly replied, 'Yes, I have, sir.' The inquisitor then asked, 'Did you hear anything there that you doubt or would like to question?' 'Indeed,' answered the good man, 'I doubt nothing I heard, but I firmly believe all of it to be true. I did hear something that has made me deeply compassionate towards you and your brother friars, as I think of the unfortunate situation you will find yourselves in over there in the next life.' 'And what was it that made you feel such compassion for us?' inquired the inquisitor. 'Sir,' the other replied, 'it was that verse from the Gospel that says, "For every one you shall receive a hundred."' 'That is true,' said the inquisitor, 'but why did those words affect you so?' 'Sir,' answered the good man, 'I'll tell you. Since I started coming here, I have seen every day large cauldrons of broth given out to many poor people, which were taken away from you and the other brothers of this convent as excess. So if you are to receive a hundred for each of those cauldrons of broth, you'll have so much that you will surely all drown in it.'

All who were at the inquisitor's table fell a-laughing; but the latter, feeling the hit at the broth-swilling[58] hypocrisy of himself and his brethren, was mightily incensed, and but that he had gotten blame for that which he had already done, he would have saddled him with another prosecution, for that with a laughable speech he had rebuked him and his brother good-for-noughts; wherefore, of his despite, he bade him thenceforward do what most pleased him and not come before him again."

Everyone at the inquisitor's table fell to laughing; however, the latter, feeling the jab at the broth-swilling hypocrisy of himself and his colleagues, was very upset. If he hadn't already been criticized for what he had done, he would have put him through another prosecution because a humorous speech had called him and his useless brother out. Out of spite, he told him from then on to do whatever he liked and to never come before him again.


THE SEVENTH STORY

Day the First

BERGAMINO, WITH A STORY OF PRIMASSO AND THE ABBOT OF CLUNY, COURTEOUSLY REBUKETH A FIT OF PARSIMONY NEWLY COME TO MESSER CANE DELLA SCALA

BERGAMINO, WITH A STORY OF PRIMASSO AND THE ABBOT OF CLUNY, COURTEOUSLY REBUKES A RECENT ATTITUDE OF MISERLINESS IN MESSER CANE DELLA SCALA.


Emilia's pleasantness and her story moved the queen and all the rest to laugh and applaud the rare conceit of this new-fangled crusader. Then, after the laughter had subsided and all were silent again, Filostrato, whose turn it was to tell, began to speak on this wise: "It is a fine thing, noble ladies, to hit a mark that never stirreth; but it is well-nigh miraculous if, when some unwonted thing appeareth of a sudden, it be forthright stricken of an archer. The lewd and filthy life of the clergy, in many things as it were a constant mark for malice, giveth without much difficulty occasion to all who have a mind to speak of, to gird at and rebuke it; wherefore, albeit the worthy man, who pierced the inquisitor to the quick touching the hypocritical charity of the friars, who give to the poor that which it should behove them cast to the swine or throw away, did well, I hold him much more to be commended of whom, the foregoing tale moving me thereto, I am to speak and who with a quaint story rebuked Messer Cane della Scala, a magnificent nobleman, of a sudden and unaccustomed niggardliness newly appeared in him, figuring, in the person of another, that which he purposed to say to him concerning themselves; the which was on this wise.


Emilia's charm and her story made the queen and everyone else laugh and applaud the cleverness of this modern crusader. Once the laughter died down and everyone fell silent again, Filostrato, whose turn it was to speak, began like this: "It’s impressive, noble ladies, to hit a target that never moves; but it’s almost miraculous if, when something unusual suddenly appears, an archer manages to strike it right away. The immoral and scandalous behavior of the clergy, consistently a target for criticism, easily provides opportunities for anyone who wants to comment on it, criticize it, or call it out. Therefore, even though the worthy man who pricked the inquisitor with harsh truths about the hypocritical charity of the friars, who give the poor what they should’ve thrown to pigs or discarded, did well, I think the one I’m about to talk about, inspired by the previous tale, deserves even more praise for using a clever story to address Messer Cane della Scala, a wealthy nobleman, about his sudden and unusual stinginess that had recently shown itself, presenting, through another person, what he intended to say to him about their situation; and this was how it went."

As very manifest renown proclaimeth well nigh throughout the whole world, Messer Cane della Scala, to whom in many things fortune was favourable, was one of the most notable and most magnificent gentlemen that have been known in Italy since the days of the Emperor Frederick the Second. Being minded to make a notable and wonder-goodly entertainment in Verona, whereunto many folk should have come from divers parts and especially men of art[59] of all kinds, he of a sudden (whatever might have been the cause) withdrew therefrom and having in a measure requited those who were come thither, dismissed them all, save only one, Bergamino by name, a man ready of speech and accomplished beyond the credence of whoso had not heard him, who, having received neither largesse nor dismissal, abode behind, in the hope that his stay might prove to his future advantage. But Messer Cane had taken it into his mind that what thing soever he might give him were far worse bestowed than if it had been thrown into the fire, nor of this did he bespeak him or let tell him aught.

As is clearly known almost all over the world, Messer Cane della Scala, who had good fortune in many things, was one of the most remarkable and magnificent gentlemen to be recognized in Italy since the days of Emperor Frederick the Second. He planned to hold a grand and impressive event in Verona, attracting many people from various places, especially artists of all kinds. Suddenly, for reasons unknown, he changed his mind and, after somewhat rewarding those who had come, dismissed everyone except for one person, a man named Bergamino. He was quick-witted and incredibly talented, far beyond what anyone who hadn't heard him would believe. Having received no gifts or dismissal, he stayed behind, hoping his presence would work out to his benefit in the future. However, Messer Cane thought that whatever he might give to Bergamino would be better tossed into the fire than given to him, and he didn’t mention anything or let him know otherwise.

Bergamino, after some days, finding himself neither called upon nor required unto aught that pertained to his craft and wasting his substance, to boot, in the hostelry with his horses and his servants, began to be sore concerned, but waited yet, himseeming he would not do well to depart. Now he had brought with him three goodly and rich suits of apparel, which had been given him of other noblemen, that he might make a brave appearance at the festival, and his host pressing for payment, he gave one thereof to him. After this, tarrying yet longer, it behoved him give the host the second suit, an he would abide longer with him, and withal he began to live upon the third, resolved to abide in expectation so long as this should last and then depart. Whilst he thus fed upon the third suit, he chanced one day, Messer Cane being at dinner, to present himself before him with a rueful countenance, and Messer Cane, seeing this, more by way of rallying him than of intent to divert himself with any of his speech, said to him, 'What aileth thee, Bergamino, to stand thus disconsolate? Tell us somewhat.'[60] Whereupon Bergamino, without a moment's hesitation, forthright, as if he had long considered it, related the following story to the purpose of his own affairs.

Bergamino, after a few days of not being called upon or needed for anything related to his trade, and spending his money staying at the inn with his horses and servants, began to feel quite worried, but he thought that it wouldn’t be wise to leave just yet. He had brought with him three nice and valuable outfits, gifts from other noblemen, to look impressive at the festival. When his host insisted on payment, he gave him one of the outfits. After lingering a bit longer, he had to give the host the second suit if he wanted to stay any longer, and he started living off the third one, planning to wait as long as it would last before leaving. While he was making do with the third suit, one day, when Messer Cane was having dinner, he showed up with a sad face. Messer Cane, noticing this, teased him rather than really trying to cheer him up, asking, "What’s wrong, Bergamino? Why do you look so miserable? Share with us." [60] Without a moment's delay, Bergamino, as if he had thought it over for a long time, shared the following story that related to his own situation.

'My lord,' said he, 'you must know that Primasso was a very learned grammarian[61] and a skilful and ready verse-maker above all others, which things rendered him so notable and so famous that, albeit he might not everywhere be known by sight, there was well nigh none who knew him not by name and by report. It chanced that, finding himself once at Paris in poor case, as indeed he abode most times, for that worth is[62] little prized of those who can most,[63] he heard speak of the Abbot of Cluny, who is believed to be, barring the Pope, the richest prelate of his revenues that the Church of God possesseth, and of him he heard tell marvellous and magnificent things, in that he still held open house nor were meat and drink ever denied to any who went whereas he might be, so but he sought it what time the Abbot was at meat. Primasso, hearing this and being one who delighted in looking upon men of worth and nobility, determined to go see the magnificence of this Abbot and enquired how near he then abode to Paris. It was answered him that he was then at a place of his maybe half a dozen miles thence; wherefore Primasso thought to be there at dinner-time, by starting in the morning betimes.

'My lord,' he said, 'you should know that Primasso was a very knowledgeable grammarian and an exceptionally skilled poet, which made him quite remarkable and famous. Although not everyone recognized him by sight, almost everyone knew his name and reputation. Once, he found himself in a difficult situation in Paris, as he often was, since true worth is seldom appreciated by those who have plenty. He heard about the Abbot of Cluny, who is said to be, except for the Pope, the richest church leader with the largest revenues in the Church. He heard marvelous and grand things about him, especially that he always kept his doors open and never denied food or drink to anyone who came to him, as long as they didn’t interrupt him while he was eating. Primasso, who enjoyed meeting people of value and nobility, decided he wanted to see this magnificent Abbot and asked how far he was from Paris. He was told that the Abbot was about half a dozen miles away; so, Primasso thought he would leave early in the morning to arrive in time for dinner.'

Accordingly, he enquired the way, but, finding none bound thither, he feared lest he might go astray by mischance and happen on a part where there might be no victual so readily to be found; wherefore, in order that, if this should betide, he might not suffer for lack of food, he bethought himself to carry with him three cakes of bread, judging that water (albeit it was little to his taste) he should find everywhere. The bread he put in his bosom and setting out, was fortunate enough to reach the Abbot's residence before the eating-hour. He entered and went spying all about and seeing the great multitude of tables set and the mighty preparations making in the kitchen and what not else provided against dinner, said in himself, "Of a truth this Abbot is as magnificent as folk say." After he had abidden awhile intent upon these things, the Abbot's seneschal, eating-time being come, bade bring water for the hands; which being done, he seated each man at table, and it chanced that Primasso was set right over against the door of the chamber, whence the Abbot should come forth into the eating-hall.

He asked for directions, but since no one was heading that way, he worried he might get lost and end up somewhere without easy access to food. So, to avoid suffering from hunger in case that happened, he decided to take three loaves of bread with him, figuring he could find water (even if he didn’t like it much) anywhere. He tucked the bread into his shirt and set off, managing to arrive at the Abbot's residence before mealtime. He walked in, looking around and noticing the many tables set and the large preparations happening in the kitchen, thinking to himself, "Wow, this Abbot really is as extravagant as people say." After watching for a while, the Abbot's steward called for water for everyone’s hands since it was time to eat. Once that was done, he seated everyone at the table, and it just so happened that Primasso was placed right across from the door where the Abbot would enter the dining hall.

Now it was the usance in that house that neither wine nor bread nor aught else of meat or drink should ever be set on the tables, except the Abbot were first came to sit at his own table. Accordingly, the seneschal, having set the tables, let tell the Abbot that, whenas it pleased him, the meat was ready. The Abbot let open the chamber-door, that he might pass into the saloon, and looking before him as he came, as chance would have it, the first who met his eyes was Primasso, who was very ill accoutred and whom he knew not by sight. When he saw him, incontinent there came into his mind an ill thought and one that had never yet been there, and he said in himself, "See to whom I give my substance to eat!" Then, turning back, he bade shut the chamber-door and enquired of those who were about him if any knew yonder losel who sat at table over against his chamber-door; but all answered no.

Now it was the custom in that house that neither wine nor bread nor anything else to eat or drink should be placed on the tables until the Abbot had first come to sit at his own table. So, the steward set the tables and informed the Abbot that the food was ready whenever he pleased. The Abbot opened the chamber door to enter the hall, and as he looked ahead, by chance, the first person he saw was Primasso, who was poorly dressed and whom he didn't recognize. Upon seeing him, a troubling thought immediately crossed his mind, one that had never occurred to him before, and he thought to himself, "Look at whom I’m giving my substance to eat!" Then, turning back, he ordered the chamber door to be closed and asked those around him if anyone knew that scoundrel sitting at the table across from his chamber door, but everyone responded no.

Meanwhile Primasso, who had a mind to eat, having come a journey and being unused to fast, waited awhile and seeing that the Abbot came not, pulled out of his bosom one of the three cakes of bread he had brought with him and fell to eating. The Abbot, after he had waited awhile, bade one of his serving-men look if Primasso were gone, and the man answered, "No, my lord; nay, he eateth bread, which it seemeth he hath brought with him." Quoth the Abbot, "Well, let him eat of his own, an he have thereof; for of ours he shall not eat to-day." Now he would fain have had Primasso depart of his own motion, himseeming it were not well done to turn him away; but the latter, having eaten one cake of bread and the Abbot coming not, began upon the second; the which was likewise reported to the Abbot, who had caused look if he were gone.

Meanwhile, Primasso, who was hungry after his journey and not used to fasting, waited for a bit. When he saw the Abbot wasn't coming, he took one of the three loaves of bread he had brought with him and started eating. After waiting a while, the Abbot told one of his servants to check if Primasso had left, and the servant replied, "No, my lord; he's eating bread that he seems to have brought with him." The Abbot said, "Well, let him eat his own food if he has it; he won't eat ours today." He would have preferred for Primasso to leave on his own, thinking it wasn't right to kick him out, but Primasso, having finished one loaf and seeing that the Abbot still hadn't come, started on the second one. This too was reported back to the Abbot, who had asked to see if he was gone.

At last, the Abbot still tarrying, Primasso, having eaten the second cake, began upon the third, and this again was reported to the Abbot, who fell a-pondering in himself and saying, "Alack, what new maggot is this that is come into my head to-day? What avarice! What despite! And for whom? This many a year have I given my substance to eat to whosoever had a mind thereto, without regarding if he were gentle or simple, poor or rich, merchant or huckster, and have seen it with mine own eyes squandered by a multitude of ribald knaves; nor ever yet came there to my mind the thought that hath entered into me for yonder man. Of a surety avarice cannot have assailed me for a man of little account; needs must this who seemeth to me a losel be some great matter, since my soul hath thus repugned to do him honour."

At last, the Abbot still delayed, and Primasso, after finishing the second cake, began on the third. This was reported to the Abbot, who started to ponder and said, "Oh no, what strange thought has come into my mind today? What greed! What disrespect! And for whom? For many years I've shared my resources with anyone who wanted them, without caring whether they were noble or common, poor or rich, merchant or tradesman, and I've watched it all being wasted by a group of rowdy scoundrels. Yet, I never considered this thought that has now entered my mind about that man. Surely, greed can't have overtaken me for someone of little importance; this person who seems worthless must be of great significance, since my soul has reacted against giving him respect."

So saying, he desired to know who he was and finding that it was Primasso, whom he had long known by report for a man of merit, come thither to see with his own eyes that which he had heard of his magnificence, was ashamed and eager to make him amends, studied in many ways to do him honour. Moreover, after eating, he caused clothe him sumptuously, as befitted his quality, and giving him money and a palfrey, left it to his own choice to go or stay; whereupon Primasso, well pleased with his entertainment, rendered him the best thanks in his power and returned on horseback to Paris, whence he had set out afoot.

So saying, he wanted to know who he was and discovered that it was Primasso, someone he had heard about for a long time as a respectable man. He came to see for himself the greatness he had heard about and felt both ashamed and eager to make it up to him, thinking of many ways to show him honor. After they ate, he had him dressed lavishly, as was appropriate for his status, and gave him money and a horse, leaving it to Primasso to decide whether to stay or go. Primasso, pleased with his hospitality, thanked him as best as he could and rode back to Paris, where he had started his journey on foot.

Messer Cane, who was a gentleman of understanding, right well apprehended Bergamino's meaning, without further exposition, and said to him, smiling, 'Bergamino, thou hast very aptly set forth to me thy wrongs and merit and my niggardliness, as well as that which thou wouldst have of me; and in good sooth, never, save now on thine account, have I been assailed of parsimony; but I will drive it away with that same stick which thou thyself hast shown me.' Then, letting pay Bergamino's host and clothing himself most sumptuously in a suit of his own apparel, he gave him money and a palfrey and committed to his choice for the nonce to go or stay."

Messer Cane, a wise gentleman, understood Bergamino's point without needing any further explanation. He smiled and said, "Bergamino, you’ve clearly expressed your grievances, your worth, and my stinginess, as well as what you want from me. Honestly, aside from this moment for your sake, I’ve never been accused of being miserly; but I will cast it aside with the very stick you showed me." Then, after paying for Bergamino's accommodations and dressing himself in fine clothes, he gave him money and a horse, leaving it up to him whether to stay or go for the time being.


THE EIGHTH STORY

Day the First

GUGLIELMO BORSIERE WITH SOME QUAINT WORDS REBUKETH THE NIGGARDLINESS OF MESSER ERMINO DE' GRIMALDI

GUGLIELMO BORSIERE WITH SOME UNIQUE WORDS REBUKES THE NIGGARDLINESS OF MESSER ERMINO DE' GRIMALDI


Next Filostrato sat Lauretta, who, after she had heard Bergamino's address commended, perceiving that it behoved her tell somewhat, began, without awaiting any commandment, blithely to speak thus: "The foregoing story, dear companions,[64] bringeth me in mind to tell how an honest minstrel on like wise and not without fruit rebuked the covetise of a very rich merchant, the which, albeit in effect it resembleth the last story, should not therefore be less agreeable to you, considering that good came thereof in the end.


Next Filostrato was Lauretta, who, after hearing praises for Bergamino's speech, realized she should share something as well. Without waiting for any instruction, she cheerfully began to speak: "The previous story, dear friends,[64] reminds me of a tale about an honest minstrel who similarly, and not without some benefit, challenged the greed of a very wealthy merchant. Although it is somewhat similar to the last story, I believe it will still be enjoyable for you, especially since it had a positive outcome in the end."

There was, then, in Genoa, a good while agone, a gentleman called Messer Ermino de' Grimaldi, who (according to general belief) far overpassed in wealth of lands and monies the riches of whatsoever other richest citizen was then known in Italy; and like as he excelled all other Italians in wealth, even so in avarice and sordidness he outwent beyond compare every other miser and curmudgeon in the world; for not only did he keep a strait purse in the matter of hospitality, but, contrary to the general usance of the Genoese, who are wont to dress sumptuously, he suffered the greatest privations in things necessary to his own person, no less than in meat and in drink, rather than be at any expense; by reason whereof the surname de' Grimaldi had fallen away from him and he was deservedly called of all only Messer Ermino Avarizia.

Once upon a time in Genoa, there was a gentleman named Messer Ermino de' Grimaldi, who, as people commonly believed, was far wealthier in land and money than any other rich citizen known in Italy at the time. Just as he surpassed all other Italians in wealth, he also outdid every miser and stingy person in the world in greed and meanness. He not only held tightly to his purse when it came to hospitality, but unlike the usual practice of the Genoese, who typically dressed lavishly, he lived in extreme deprivation in terms of what he needed for himself, both in food and drink, just to avoid spending any money. Because of this, the name de' Grimaldi was lost to him, and he was justly known by everyone as Messer Ermino Avarizia.

It chanced that, whilst, by dint of spending not, he multiplied his wealth, there came to Genoa a worthy minstrel,[65] both well-bred and well-spoken, by name Guglielmo Borsiere, a man no whit like those[66] of the present day, who (to the no small reproach of the corrupt and blameworthy usances of those[67] who nowadays would fain be called and reputed gentlefolk and seigniors) are rather to be styled asses, reared in all the beastliness and depravity of the basest of mankind, than [minstrels, bred] in the courts [of kings and princes]. In those times it used to be a minstrel's office and his wont to expend his pains in negotiating treaties of peace, where feuds or despites had befallen between noblemen, or transacting marriages, alliances and friendships, in solacing the minds of the weary and diverting courts with quaint and pleasant sayings, ay, and with sharp reproofs, father-like, rebuking the misdeeds of the froward,—and this for slight enough reward; but nowadays they study to spend their time in hawking evil reports from one to another, in sowing discord, in speaking naughtiness and obscenity and (what is worse) doing them in all men's presence, in imputing evil doings, lewdnesses and knaveries, true or false, one to other, and in prompting men of condition with treacherous allurements to base and shameful actions; and he is most cherished and honoured and most munificently entertained and rewarded of the sorry unmannerly noblemen of our time who saith and doth the most abominable words and deeds; a sore and shameful reproach to the present age and a very manifest proof that the virtues have departed this lower world and left us wretched mortals to wallow in the slough of the vices.

It happened that, while he was busy not spending, he managed to grow his wealth. Then, a talented minstrel named Guglielmo Borsiere arrived in Genoa. He was well-mannered and articulate, unlike the people today who like to think of themselves as gentlefolk and nobles. Those people are more like fools, raised in all the filth and immorality of the lowest of society, rather than minstrels trained in the courts of kings and princes. Back then, it was the minstrel's job to work towards peace treaties when conflicts arose between noble families, arrange marriages, build alliances and friendships, and comfort those who were weary by entertaining courts with clever and pleasant words—sometimes even sharp rebukes, like a father scolding his wayward children—all for very little reward. But nowadays, they spend their time spreading gossip, sowing discord, talking and acting obscenely (and even worse, doing it in public), accusing one another of wrongdoings, promiscuity, and deceit, whether true or false, and enticing influential people with treacherous temptations to engage in disgraceful actions. Sadly, it is those who say and do the most disgusting things who are most cherished, honored, and lavishly rewarded by the ill-mannered nobles of our time. This is a disgrace and a clear indication that virtues have left this world, leaving us miserable humans to wallow in vice.

But to return to my story, from which a just indignation hath carried me somewhat farther astray than I purposed,—I say that the aforesaid Guglielmo was honoured by all the gentlemen of Genoa and gladly seen of them, and having sojourned some days in the city and hearing many tales of Messer Ermino's avarice and sordidness, he desired to see him. Messer Ermino having already heard how worthy a man was this Guglielmo Borsiere and having yet, all miser as he was, some tincture of gentle breeding, received him with very amicable words and blithe aspect and entered with him into many and various discourses. Devising thus, he carried him, together with other Genoese who were in his company, into a fine new house of his which he had lately built and after having shown it all to him, said, 'Pray, Messer Guglielmo, you who have seen and heard many things, can you tell me of something that was never yet seen, which I may have depictured in the saloon of this my house?' Guglielmo, hearing this his preposterous question, answered, 'Sir, I doubt me I cannot undertake to tell you of aught that was never yet seen, except it were sneezings or the like; but, an it like you, I will tell you of somewhat which me thinketh you never yet beheld.' Quoth Messer Ermino, not looking for such an answer as he got, 'I pray you tell me what it is.' Whereto Guglielmo promptly replied, 'Cause Liberality to be here depictured.'

But to get back to my story, which I’ve strayed from a bit in my frustration—Guglielmo was well-respected by all the gentlemen of Genoa and they were happy to see him. After spending several days in the city and hearing many stories about Messer Ermino's greed and stinginess, he wanted to meet him. Messer Ermino, although he was a miser, had some touch of good breeding and had already heard of Guglielmo Borsiere's reputation. He welcomed him warmly, speaking amicably and appearing cheerful, and engaged him in various conversations. To show off, he took Guglielmo and a few other Genoese friends to his newly built, beautiful house. After giving him a tour, he asked, "Please, Messer Guglielmo, you who have seen and heard so much, can you tell me something that has never been seen, that I could have painted in the salon of my house?" Guglielmo, taken aback by this odd question, replied, "Sir, I doubt I can tell you anything that has never been seen, except perhaps sneezes or the like; but if you’d like, I can tell you something that I think you haven’t seen yet." Messer Ermino, not expecting such an answer, said, "Please, tell me what it is." Guglielmo immediately replied, "Have Liberality painted here."

When Messer Ermino heard this speech, there took him incontinent such a shame that it availed in a manner to change his disposition altogether to the contrary of that which it had been and he said, 'Messer Guglielmo, I will have it here depictured after such a fashion that neither you nor any other shall ever again have cause to tell me that I have never seen nor known it.' And from that time forth (such was the virtue of Guglielmo's words) he was the most liberal and the most courteous gentleman of his day in Genoa and he who most hospitably entreated both strangers and citizens."

When Messer Ermino heard this speech, he felt such embarrassment that it completely changed his attitude. He said, "Messer Guglielmo, I want it depicted in such a way that neither you nor anyone else will ever again be able to tell me I have never seen or known it." From that moment on (thanks to Guglielmo's words), he became the most generous and courteous gentleman of his time in Genoa, and he treated both strangers and locals with the greatest hospitality.


THE NINTH STORY

Day the First

THE KING OF CYPRUS, TOUCHED TO THE QUICK BY A GASCON LADY, FROM A MEAN-SPIRITED PRINCE BECOMETH A MAN OF WORTH AND VALIANCE

THE KING OF CYPRUS, DEEPLY MOVED BY A GASCON LADY, TRANSFORMS FROM A SMALL-MINDED PRINCE INTO A MAN OF VALUE AND COURAGE


The Queen's last commandment rested with Elisa, who, without awaiting it, began all blithely, "Young ladies, it hath often chanced that what all manner reproofs and many pains[68] bestowed upon a man have not availed to bring about in him hath been effected by a word more often spoken at hazard than of purpose aforethought. This is very well shown in the story related by Lauretta and I, in my turn, purpose to prove to you the same thing by means of another and a very short one; for that, since good things may still serve, they should be received with a mind attent, whoever be the sayer thereof.


The Queen's last command was given to Elisa, who, without waiting, cheerfully began, "Young ladies, it has often happened that all kinds of reprimands and suffering[68] imposed on a man have not succeeded in changing him, but a casual word spoken without much thought has done the trick. This is clearly illustrated in the story shared by Lauretta, and I, in turn, intend to show you the same idea through another brief tale; for if good lessons can still be helpful, they should be received with an attentive mind, no matter who the speaker is."

I say, then, that in the days of the first King of Cyprus, after the conquest of the Holy Land by Godefroi de Bouillon, it chanced that a gentlewoman of Gascony went on a pilgrimage to the Holy Sepulchre and returning thence, came to Cyprus, where she was shamefully abused of certain lewd fellows; whereof having complained, without getting any satisfaction, she thought to appeal to the King for redress, but was told that she would lose her pains, for that he was of so abject a composition and so little of worth that, far from justifying others of their wrongs, he endured with shameful pusillanimity innumerable affronts offered to himself, insomuch that whose had any grudge [against him] was wont to vent his despite by doing him some shame or insult.

I say, then, that in the days of the first King of Cyprus, after Godefroi de Bouillon conquered the Holy Land, a woman from Gascony went on a pilgrimage to the Holy Sepulchre. Upon returning, she arrived in Cyprus, where she was shamefully mistreated by some lewd men. After complaining without getting any help, she considered appealing to the King for justice, but was told it would be pointless because he was so weak and of such little value that, instead of defending others' rights, he shamefully tolerated countless insults directed at himself. Anyone who had a grudge against him would take the opportunity to insult him further.

The lady, hearing this and despairing of redress, bethought herself, by way of some small solacement of her chagrin, to seek to rebuke the king's pusillanimity; wherefore, presenting herself in tears before him, she said to him, 'My lord, I come not into thy presence for any redress that I expect of the wrong that hath been done me; but in satisfaction thereof, I prithee teach me how thou dost to suffer those affronts which I understand are offered unto thyself, so haply I may learn of thee patiently to endure mine own, the which God knoweth, an I might, I would gladly bestow on thee, since thou art so excellent a supporter thereof.'

The lady, hearing this and feeling hopeless about getting justice, thought that as a small way to ease her frustration, she would confront the king's weakness. So, presenting herself in tears before him, she said, "My lord, I’m not here hoping for any remedy for the wrong done to me; rather, I ask that you teach me how you endure the insults I know are thrown at you. Hopefully, I can learn from you to patiently handle my own. God knows that if I could, I would gladly take on your burdens since you handle them so well."

The King, who till then had been sluggish and supine, awoke as if from sleep and beginning with the wrong done to the lady, which he cruelly avenged, thenceforth became a very rigorous prosecutor of all who committed aught against the honour of his crown."

The King, who until then had been lethargic and inactive, suddenly came to life as if waking from a deep sleep. Starting with the injustice done to the lady, which he harshly avenged, he then became a strict enforcer against anyone who dishonored his crown.


THE TENTH STORY

Day the First

MASTER ALBERTO OF BOLOGNA CIVILLY PUTTETH A LADY TO THE BLUSH WHO THOUGHT TO HAVE SHAMED HIM OF BEING ENAMOURED OF HER

MASTER ALBERTO OF BOLOGNA GENTLY EMBARRASSES A LADY WHO THOUGHT SHE HAD SHAMED HIM FOR BEING IN LOVE WITH HER


Elisa being now silent, the last burden of the story-telling rested with the queen, who, with womanly grace beginning to speak, said, "Noble damsels, like as in the lucid nights the stars are the ornament of the sky and as in Spring-time the flowers of the green meadows, even so are commendable manners and pleasing discourse adorned by witty sallies, which latter, for that they are brief, are yet more beseeming to women than to men, inasmuch as much and long speech, whenas it may be dispensed with, is straitlier forbidden unto women than to men, albeit nowadays there are few or no women left who understand a sprightly saying or, if they understand it, know how to answer it, to the general shame be it said of ourselves and of all women alive. For that virtue,[69] which was erst in the minds of the women of times past, those of our day have diverted to the adornment of the body, and she on whose back are to be seen the most motley garments and the most gaudily laced and garded and garnished with the greatest plenty of fringes and purflings and broidery deemeth herself worthy to be held of far more account than her fellows and to be honoured above them, considering not that, were it a question of who should load her back and shoulders with bravery, an ass would carry much more thereof than any of them nor would therefore be honoured for more than an ass.


Elisa now quiet, the final task of telling the story fell to the queen, who, with a graceful demeanor, began to speak, saying, "Noble ladies, just as the stars are the jewels of the sky on clear nights and the flowers are the beauty of green meadows in spring, so too are good manners and charming conversation enhanced by clever remarks. These quick exchanges, because they are brief, suit women more than men, since lengthy speech, when not necessary, is more strictly discouraged for women than for men. Sadly, these days, there are few, if any, women who truly grasp a witty remark, and even if they do, they often struggle to respond appropriately—this is a shameful reality for us and all women today. The virtue that once filled the minds of women in the past has now shifted toward the ornamentation of the body. The woman who wears the most colorful clothes, with the flashiest laces and the most extravagant trims, considers herself far more worthy of respect and admiration than her peers. She forgets that, if we were to measure who could bear the most adornment, a donkey would carry much more than any of them and still wouldn’t be given more respect than a donkey."

I blush to avow it, for that I cannot say aught against other women but I say it against myself; these women that are so laced and purfled and painted and parti-coloured abide either mute and senseless, like marble statues, or, an they be questioned, answer after such a fashion that it were far better to have kept silence. And they would have you believe that their unableness to converse among ladies and men of parts proceedeth from purity of mind, and to their witlessness they give the name of modesty, as if forsooth no woman were modest but she who talketh with her chamberwoman or her laundress or her bake-wench; the which had Nature willed, as they would have it believed, she had assuredly limited unto them their prattle on other wise. It is true that in this, as in other things, it behoveth to have regard to time and place and with whom one talketh; for that it chanceth bytimes that women or men, thinking with some pleasantry or other to put another to the blush and not having well measured their own powers with those of the latter, find that confusion, which they thought to cast upon another, recoil upon themselves. Wherefore, so you may know how to keep yourselves and that, to boot, you may not serve as a text for the proverb which is current everywhere, to wit, that women in everything still take the worst, I would have you learn a lesson from the last of to-day's stories, which falleth to me to tell, to the intent that, even as you are by nobility of mind distinguished from other women, so likewise you may show yourselves no less removed from them by excellence of manners.

I’m embarrassed to admit this because I can’t say anything against other women without criticizing myself. Those women who are so embellished, painted, and colorful either remain quiet and lifeless like marble statues, or when asked something, they respond in a way that would have been better left unsaid. They want you to think that their inability to hold a conversation with well-spoken men and women comes from their purity of mind, and they call their lack of wit “modesty,” as if no woman can be modest unless she’s talking with her maid, laundress, or baker. If nature had intended it that way, surely she would have only allowed them to chatter in such company. It’s true that, like many things, it’s important to consider the time, place, and whom you’re speaking with; sometimes, women or men, thinking they’re being clever, try to embarrass someone else but end up feeling embarrassed themselves. Therefore, to ensure you hold your own and don’t become an example of the well-known saying that women inevitably lose out, I want you to learn a lesson from today’s last story, which I'm about to share. This will help you, as you are distinguished by nobility of mind from other women, to also demonstrate your superiority through your manners.

It is not many years since there lived (and belike yet liveth) at Bologna a very great and famous physician, known by manifest renown to well nigh all the world. His name was Master Alberto and such was the vivacity of his spirit that, albeit he was an old man of hard upon seventy years of age and well nigh all natural heat had departed his body, he scrupled not to expose himself to the flames of love; for that, having seen at an entertainment a very beautiful widow lady, called, as some say, Madam Malgherida[70] de' Ghisolieri, and being vastly taken with her, he received into his mature bosom, no otherwise than if he had been a young gallant, the amorous fire, insomuch that himseemed he rested not well by night, except the day foregone he had looked upon the delicate and lovesome countenance of the fair lady. Wherefore he fell to passing continually before her house, now afoot and now on horseback, as the occasion served him, insomuch that she and many other ladies got wind of the cause of his constant passings to and fro and oftentimes made merry among themselves to see a man thus ripe of years and wit in love, as if they deemed that that most pleasant passion of love took root and flourished only in the silly minds of the young and not otherwhere.

Not many years ago, there was (and probably still is) a very renowned physician in Bologna, known almost all over the world. His name was Master Alberto, and despite being an old man close to seventy years old and having nearly all his natural warmth gone, he didn’t hesitate to put himself in the path of love. After seeing a very beautiful widow at a gathering, known to some as Madam Malgherida de' Ghisolieri, he became quite taken with her. He felt the fire of love burning in his heart, almost as if he were a young man. He found it hard to sleep at night unless he had seen the lovely face of that woman the day before. As a result, he started passing by her house all the time, both on foot and horseback, as the moments allowed. This behavior caught the attention of her and other ladies, who often laughed and joked among themselves about seeing a man of his age, with his wisdom, in love. They seemed to believe that the delightful passion of love could only sprout and thrive in the foolish minds of the young, not elsewhere.

What while he continued to pass back and forth, it chanced one holiday that, the lady being seated with many others before her door and espying Master Alberto making towards them from afar, they one and all took counsel together to entertain him and do him honour and after to rally him on that his passion. Accordingly, they all rose to receive him and inviting him [to enter,] carried him into a shady courtyard, whither they let bring the choicest of wines and sweetmeats and presently enquired of him, in very civil and pleasant terms, how it might be that he was fallen enamoured of that fair lady, knowing her to be loved of many handsome, young and sprightly gentlemen. The physician, finding himself thus courteously attacked, put on a blithe countenance and answered, 'Madam, that I love should be no marvel to any understanding person, and especially that I love yourself, for that you deserve it; and albeit old men are by operation of nature bereft of the vigour that behoveth unto amorous exercises, yet not for all that are they bereft of the will nor of the wit to apprehend that which is worthy to be loved; nay, this latter is naturally the better valued of them, inasmuch as they have more knowledge and experience than the young. As for the hope that moveth me, who am an old man, to love you who are courted of many young gallants, it is on this wise: I have been many a time where I have seen ladies lunch and eat lupins and leeks. Now, although in the leek no part is good, yet is the head[71] thereof less hurtful and more agreeable to the taste; but you ladies, moved by a perverse appetite, commonly hold the head in your hand and munch the leaves, which are not only naught, but of an ill savour. How know I, madam, but you do the like in the election of your lovers? In which case, I should be the one chosen of you and the others would be turned away.'

While he kept pacing back and forth, one holiday it happened that the lady, seated with many others in front of her door, saw Master Alberto approaching from a distance. They all came together to entertain him and honor him, and later to tease him about his infatuation. So, they all stood up to greet him and invited him inside, bringing him into a cool courtyard where they provided the finest wines and sweets. They then politely asked him how it was that he had fallen in love with that beautiful lady, knowing she was admired by many handsome, young gentlemen. The physician, feeling pleasantly challenged by their inquiry, put on a cheerful expression and replied, "Madam, it should be no surprise to any thoughtful person that I love, especially since I love you—you truly deserve it. Although older men naturally lack the vigor required for romantic pursuits, they aren't without desire or the ability to recognize what is worthy of love. In fact, they are often better at valuing it because they have more knowledge and experience than the young. As for my hope that drives me, an old man, to love you, who are sought after by many young suitors, it is this: I have been many times where I have seen ladies having lunch and eating lupins and leeks. Now, even though there's nothing good about leeks, the head of it is less harmful and tastes better; however, you ladies, driven by misguided cravings, often hold the head in your hands and nibble on the leaves, which are not only worthless but also taste bad. How do I know, madam, that you don't do the same when choosing your lovers? In that scenario, I would be the one you picked, while the others would be cast aside."

The gentlewoman and her companions were somewhat abashed and said, 'Doctor, you have right well and courteously chastised our presumptuous emprise; algates, your love is dear to me, as should be that of a man of worth and learning; wherefore, you may in all assurance command me, as your creature, of your every pleasure, saving only mine honour.' The physician, rising with his companions, thanked the lady and taking leave of her with laughter and merriment, departed thence. Thus the lady, looking not whom she rallied and thinking to discomfit another, was herself discomfited; wherefrom, an you be wise, you will diligently guard yourselves."

The lady and her friends felt a bit embarrassed and said, "Doctor, you have rightly and politely pointed out our boldness; however, I genuinely value your affection, as I should that of a man of character and intelligence. Therefore, you can confidently ask me to do your every wish, except for compromising my honor." The doctor, standing up with his companions, thanked the lady and left her with laughter and good cheer. Thus, the lady, not realizing who she was teasing and thinking she could embarrass someone else, ended up being embarrassed herself; so if you’re smart, you’ll be careful.


The sun had begun to decline towards the evening, and the heat was in great part abated, when the stories of the young ladies and of the three young men came to an end; whereupon quoth the queen blithesomely, "Henceforth, dear companions, there remaineth nought more to do in the matter of my governance for the present day, save to give you a new queen, who shall, according to her judgment, order her life and ours, for that[72] which is to come, unto honest pleasance. And albeit the day may be held to endure from now until nightfall, yet,—for that whoso taketh not somewhat of time in advance cannot, meseemeth, so well provide for the future and in order that what the new queen shall deem needful for the morrow may be prepared,—methinketh the ensuing days should commence at this hour. Wherefore, in reverence of Him unto whom all things live and for our own solacement, Filomena, a right discreet damsel, shall, as queen, govern our kingdom for the coming day." So saying, she rose to her feet and putting off the laurel-wreath, set it reverently on the head of Filomena, whom first herself and after all the other ladies and the young men likewise saluted as queen, cheerfully submitting themselves to her governance.

The sun was starting to set in the evening, and the heat had mostly lessened when the stories of the young ladies and three young men came to an end. The queen then cheerfully said, "From now on, dear friends, there's nothing more to do regarding my rule for today, except to give you a new queen, who, based on her judgment, will lead her life and ours in honest enjoyment for what’s to come. And even though the day is still going until nightfall, I believe that those who don’t take some time to plan ahead can’t prepare well for the future. Therefore, to ensure that what the new queen deems necessary for tomorrow can be arranged, I think the new days should start at this hour. So, in honor of Him to whom all things exist and for our own comfort, Filomena, a very wise young lady, will govern our kingdom as queen for the coming day." With that, she stood up, took off the laurel wreath, and placed it respectfully on Filomena's head, greeting her first and then being saluted as queen by all the other ladies and young men, who happily accepted her leadership.

Filomena blushed somewhat to find herself invested with the queendom, but, calling to mind the words a little before spoken by Pampinea,[73]—in order that she might not appear witless, she resumed her assurance and in the first place confirmed all the offices given by Pampinea; then, having declared that they should abide whereas they were, she appointed that which was to do against the ensuing morning, as well as for that night's supper, and after proceeded to speak thus:

Filomena felt a bit embarrassed to find herself in charge of the group, but remembering the earlier words of Pampinea,[73]—so she wouldn’t seem clueless, she regained her confidence and first confirmed all the roles assigned by Pampinea; then, stating that they should stay where they were, she laid out the plan for the next morning as well as for that night's dinner, and then she continued to speak like this:

"Dearest companions, albeit Pampinea, more of her courtesy than for any worth of mine, hath made me queen of you all, I am not therefore disposed to follow my judgment alone in the manner of our living, but yours together with mine; and that you may know that which meseemeth is to do and consequently at your pleasure add thereto or abate thereof, I purpose briefly to declare it to you.

"Dear friends, even though Pampinea, more out of her kindness than any merit of mine, has made me the queen of you all, I am not inclined to let my judgment alone dictate how we should live. Instead, I want to consider both your opinions and mine. So that you can understand what I think we should do, I intend to briefly share my ideas with you, and you can choose to add to or modify them as you see fit."

If I have well noted the course this day held by Pampinea, meseemeth I have found it alike praiseworthy and delectable; wherefore till such time as, for overlong continuance or other reason, it grow irksome to us, I judge it not to be changed. Order, then, being taken for [the continuance of] that which we have already begun to do, we will, arising hence, go awhile a-pleasuring, and whenas the sun shall be for going under, we will sup in the cool of the evening, and after sundry canzonets and other pastimes, we shall do well to betake ourselves to sleep. To-morrow, rising in the cool of the morning, we will on like wise go somewhither a-pleasuring, as shall be most agreeable to every one; and as we have done to-day, we will at the due hour come back to eat; after which we will dance and when we arise from sleep, as to-day we have done, we will return hither to our story-telling, wherein meseemeth a very great measure to consist alike of pleasance and of profit. Moreover, that which Pampinea had indeed no opportunity of doing, by reason of her late election to the governance, I purpose now to enter upon, to wit, to limit within some bound that whereof we are to tell and to declare it[74] to you beforehand, so each of you may have leisure to think of some goodly story to relate upon the theme proposed, the which, an it please you, shall be on this wise; namely, seeing that since the beginning of the world men have been and will be, until the end thereof, bandied about by various shifts of fortune, each shall be holden to tell OF THOSE WHO AFTER BEING BAFFLED BY DIVERS CHANCES HAVE WON AT LAST TO A JOYFUL ISSUE BEYOND THEIR HOPE."

If I've understood correctly the plan for today presented by Pampinea, I think it's both commendable and enjoyable; therefore, until it becomes tiresome for us, I believe we shouldn't change it. So, having decided on continuing what we've started, let's go out and have some fun, and when the sun begins to set, we'll have dinner in the cool evening air. After some songs and other activities, it’ll be good to get some sleep. Tomorrow, we'll rise early and again go out for some enjoyment, as will please everyone; and just like today, we'll return in time to eat. After that, we'll dance, and when we wake up, as we did today, we'll come back to continue our storytelling, which I believe consists greatly of both pleasure and benefit. Additionally, since Pampinea didn’t have the chance to do so because of her recent selection for leadership, I plan to take on what she missed, that is, to set some boundaries on what we are to talk about and to inform you ahead of time, so that each of you can prepare a good story to tell based on the theme proposed, which, if it pleases you, will be as follows: since from the beginning of the world people have faced and will continue to face various twists of fate, each of you will be expected to share a story ABOUT THOSE WHO, AFTER BEING FOILED BY DIFFERENT FORTUNES, HAVE ULTIMATELY ACHIEVED A HAPPY ENDING BEYOND THEIR EXPECTATIONS.

Ladies and men alike all commended this ordinance and declared themselves ready to ensue it. Only Dioneo, the others all being silent, said, "Madam, as all the rest have said, so say I, to wit that the ordinance given by you is exceeding pleasant and commendable; but of especial favour I crave you a boon, which I would have confirmed to me for such time as our company shall endure, to wit, that I may not be constrained by this your law to tell a story upon the given theme, an it like me not, but shall be free to tell that which shall most please me. And that none may think I seek this favour as one who hath not stories, in hand, from this time forth I am content to be still the last to tell."

Everyone, both ladies and gentlemen, praised this rule and said they were ready to follow it. Only Dioneo spoke up, while the others stayed silent, saying, "Madam, just as everyone else has said, I will say the same: the rule you've given us is very enjoyable and commendable. However, I would like to ask for a special favor, which I hope you will grant for as long as our group remains together. I request that I not be required by your law to tell a story on the assigned theme if I don’t want to, but that I should be free to share whatever story I like best. And to ensure no one thinks I ask for this favor because I lack stories to tell, I am willing to be the last one to share from now on."

The queen,—who knew him for a merry man and a gamesome and was well assured that he asked this but that he might cheer the company with some laughable story, whenas they should be weary of discoursing,—with the others' consent, cheerfully accorded him the favour he sought. Then, arising from session, with slow steps they took their way towards a rill of very clear water, that ran down from a little hill, amid great rocks and green herbage, into a valley overshaded with many trees and there, going about in the water, bare-armed and shoeless, they fell to taking various diversions among themselves, till supper-time drew near, when they returned to the palace and there supped merrily. Supper ended, the queen called for instruments of music and bade Lauretta lead up a dance, whilst Emilia sang a song, to the accompaniment of Dioneo's lute. Accordingly, Lauretta promptly set up a dance and led it off, whilst Emilia amorously warbled the following song:

The queen, who knew him to be a fun-loving guy and understood that he only asked this so he could entertain everyone with a funny story when they grew tired of chatting, happily agreed to his request with the others' approval. Then, standing up from their seats, they slowly made their way to a clear stream of water that flowed down from a small hill, surrounded by big rocks and green plants, into a valley shaded by many trees. There, wading in the water, with their arms bare and no shoes on, they engaged in various games until it was almost time for dinner. They then returned to the palace and had a joyful supper. After dinner, the queen called for musical instruments and asked Lauretta to lead a dance while Emilia sang a song accompanied by Dioneo's lute. Lauretta quickly got the dance started and led it, while Emilia sweetly sang the following song:

I burn for mine own charms with such a fire,
Methinketh that I ne'er
Of other love shall reck or have desire.

Whene'er I mirror me, I see therein[75]
That good which still contenteth heart and spright;
Nor fortune new nor thought of old can win
To dispossess me of such dear delight.
What other object, then, could fill my sight,
Enough of pleasance e'er
To kindle in my breast a new desire?

This good flees not, what time soe'er I'm fain
Afresh to view it for my solacement;
Nay, at my pleasure, ever and again
With such a grace it doth itself present
Speech cannot tell it nor its full intent
Be known of mortal e'er,
Except indeed he burn with like desire.

And I, grown more enamoured every hour,
The straitlier fixed mine eyes upon it be,
Give all myself and yield me to its power,
E'en tasting now of that it promised me,
And greater joyance yet I hope to see,
Of such a strain as ne'er
Was proven here below of love-desire.

I crave my own charms with such intensity,
I feel like I could never
Care for or seek any other love.

Whenever I look in the mirror, I see there[75]
The goodness that always brings joy to my heart and soul;
Neither new fortune nor old thoughts can change
To take away this valuable happiness.
What else could possibly catch my eye,
Enough to last forever
To spark a new desire in my heart?

This goodness doesn’t fade, no matter when I
I want to see it again for my peace of mind.
No, at my pleasure, again and again
It presents itself with such grace.
Words can't capture it or its complete meaning.
Ever be recognized by a human,
Unless they also have the same passion.

And I, becoming more in love every hour,
My eyes focused more and more on it,
Give all of myself and submit to its power,
Even now, I’m going through what it promised me,
And I look forward to even more joy ahead,
Of a kind that has never been
It has been proven here on earth in the pursuit of love.

Lauretta having thus made an end of her ballad,[76]—in the burden of which all had blithely joined, albeit the words thereof gave some much matter for thought,—divers other rounds were danced and a part of the short night being now spent, it pleased the queen to give an end to the first day; wherefore, letting kindle the flambeaux, she commanded that all should betake themselves to rest until the ensuing morning, and all, accordingly, returning to their several chambers, did so.

Lauretta finished her ballad,[76]—in which everyone happily joined in, even though the lyrics gave them plenty to think about. After dancing various other songs and with part of the short night gone, the queen decided to wrap up the first day. So, she had the torches lit and instructed everyone to head to their rooms to rest until the next morning, and they all went back to their respective chambers as she requested.


HERE ENDETH THE FIRST DAY
OF THE DECAMERON


THIS CONCLUDES THE FIRST DAY
OF THE DECAMERON


Day the Second

Here Beginneth the Second Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Filomena Is Discoursed of Those Who After Being Baffled by Divers Chances Have Won at Last to a Joyful Issue Beyond Their Hope

Here Begins the Second Day of the Decameron Where Under Filomena's Leadership It Is Discussed How Those Who Have Faced Different Challenges Have Ultimately Experienced a Joyful Result Beyond What They Expected


The sun had already everywhere brought on the new day with its light and the birds, carolling blithely among the green branches, bore witness thereof unto the ear with their merry songs, when the ladies and the three young men, arising all, entered the gardens and pressing the dewy grass with slow step, went wandering hither and thither, weaving goodly garlands and disporting themselves, a great while. And like as they had done the day foregone, even so did they at present; to wit, having eaten in the cool and danced awhile, they betook them to repose and arising thence after none, came all, by command of their queen, into the fresh meadows, where they seated themselves round about her. Then she, who was fair of favour and exceeding pleasant of aspect, having sat awhile, crowned with her laurel wreath, and looked all her company in the face, bade Neifile give beginning to the day's stories by telling one of her fashion; whereupon the latter, without making any excuse, blithely began to speak thus:


The sun had already brought the new day everywhere with its light, and the birds, happily singing among the green branches, confirmed this to the ear with their cheerful songs. The ladies and the three young men got up, entered the gardens, and stepped slowly on the dewy grass, wandering here and there, creating beautiful garlands and enjoying themselves for quite some time. Just like they had done the day before, they ate in the cool shade and danced for a while before relaxing. After some time, they all got up as their queen commanded and went to the fresh meadows, where they sat around her. Then she, who was beautiful and very pleasant to look at, sat for a bit, crowned with her laurel wreath, and looked at all her companions. She asked Neifile to start the day’s stories by sharing one of her own; without hesitation, Neifile cheerfully began to speak:



THE FIRST STORY

Day the Second

MARTELLINO FEIGNETH HIMSELF A CRIPPLE AND MAKETH BELIEVE TO WAX WHOLE UPON THE BODY OF ST. ARRIGO. HIS IMPOSTURE BEING DISCOVERED, HE IS BEATEN AND BEING AFTER TAKEN [FOR A THIEF,] GOETH IN PERIL OF BEING HANGED BY THE NECK, BUT ULTIMATELY ESCAPETH

MARTELLINO FAKES A DISABILITY AND PRETENDS TO BE CURED BY THE BODY OF ST. ARRIGO. WHEN HIS DECEIT IS FOUND OUT, HE GETS BEATEN, AND AFTER THAT, HE IS MISTAKEN FOR A THIEF. HE FACES THE RISK OF BEING HANGED, BUT IN THE END, HE MANAGES TO ESCAPE.


"It chanceth oft, dearest ladies, that he who studieth to befool others, and especially in things reverend, findeth himself with nothing for his pains but flouts and whiles cometh not off scathless. Wherefore, that I may obey the queen's commandment and give beginning to the appointed theme with a story of mine, I purpose to relate to you that which, first misfortunately and after happily, beyond his every thought, betided a townsman of ours.


"It's often the case, dear ladies, that someone trying to make fools of others, especially in serious matters, typically ends up with nothing for their trouble but ridicule and sometimes doesn't escape unscathed. Therefore, to follow the queen's command and start the assigned topic with my own story, I intend to tell you about a townsman of ours who experienced something that began badly but ended happily, beyond his wildest expectations."

No great while agone there was at Treviso a German called Arrigo, who, being a poor man, served whoso required him to carry burdens for hire; and withal he was held of all a man of very holy and good life. Wherefore, be it true or untrue, when he died, it befell, according to that which the Trevisans avouch, that, in the hour of his death, the bells of the great church of Treviso began to ring, without being pulled of any. The people of the city, accounting this a miracle, proclaimed this Arrigo a saint and running all to the house where he lay, bore his body, for that of a saint, to the Cathedral, whither they fell to bringing the halt, the impotent and the blind and others afflicted with whatsoever defect or infirmity, as if they should all be made whole by the touch of the body.

Not long ago, in Treviso, there was a German named Arrigo who, being poor, worked for anyone who needed him to carry loads for pay. He was also considered a very holy and good man by everyone. So, whether it’s true or not, when he died, it is said—according to the people of Treviso—that at the moment of his death, the bells of the great church of Treviso started ringing without anyone pulling them. The townspeople thought this was a miracle and declared Arrigo a saint. They rushed to the house where he lay and carried his body, believing it to be that of a saint, to the Cathedral, where they began bringing the lame, the disabled, the blind, and others suffering from various ailments, as if they would all be healed by touching his body.

In the midst of this great turmoil and concourse of folk, it chanced that there arrived at Treviso three of our townsmen, whereof one was called Stecchi, another Martellino and the third Marchese, men who visited the courts of princes and lords and diverted the beholders by travestying themselves and counterfeiting whatsoever other man with rare motions and grimaces. Never having been there before and seeing all the folk run, they marvelled and hearing the cause, were for going to see what was toward; wherefore they laid up their baggage at an inn and Marchese said, 'We would fain go look upon this saint; but, for my part, I see not how we may avail to win thither, for that I understand the Cathedral place is full of German and other men-at-arms, whom the lord of this city hath stationed there, so no riot may betide; more by token that they say the church is so full of folk that well nigh none else might enter there.' 'Let not that hinder you,' quoth Martellino, who was all agog to see the show; 'I warrant you I will find a means of winning to the holy body.' 'How so?' asked Marchese, and Martellino answered, 'I will tell thee. I will counterfeit myself a cripple and thou on one side and Stecchi on the other shall go upholding me, as it were I could not walk of myself, making as if you would fain bring me to the saint, so he may heal me. There will be none but, seeing us, will make way for us and let us pass.'

In the middle of the chaos and crowd, three of our townsmen arrived in Treviso: one named Stecchi, another Martellino, and the third Marchese. These men often visited the courts of princes and lords, entertaining the onlookers by disguising themselves and mimicking others with impressive moves and facial expressions. Since they had never been there before and saw everyone running, they were curious and decided to find out what was happening. They stored their luggage at an inn, and Marchese said, "We'd like to go see this saint, but I don't see how we can get there, since I've heard that the Cathedral is packed with German soldiers and other armed men the lord of this city has stationed there to prevent any trouble. Besides, they say the church is so crowded that hardly anyone else can get in." "Don't let that stop you," Martellino replied eagerly, wanting to see the spectacle. "I promise I’ll find a way to reach the holy body." "How?" Marchese asked, and Martellino answered, "I’ll tell you. I’ll pretend to be a cripple, and you on one side and Stecchi on the other will support me, as if I can’t walk on my own, acting like you want to take me to the saint so he can heal me. I guarantee that everyone will see us and make way for us to pass."

The device pleased Marchese and Stecchi and they went forth of the inn without delay, all three. Whenas they came to a solitary place, Martellino writhed his hands and fingers and arms and legs and eke his mouth and eyes and all his visnomy on such wise that it was a frightful thing to look upon, nor was there any saw him but would have avouched him to be verily all fordone and palsied of his person. Marchese and Stecchi, taking him up, counterfeited as he was, made straight for the church, with a show of the utmost compunction, humbly beseeching all who came in their way for the love of God to make room for them, the which was lightly yielded them. Brief, every one gazing on them and crying well nigh all, 'Make way! Make way!' they came whereas Saint Arrigo's body lay and Martellino was forthright taken up by certain gentlemen who stood around and laid upon the body, so he might thereby regain the benefit of health. Martellino, having lain awhile, whilst all the folk were on the stretch to see what should come of him, began, as right well he knew how, to make a show of opening first one finger, then a hand and after putting forth an arm and so at last coming to stretch himself out altogether. Which when the people saw, they set up such an outcry in praise of Saint Arrigo as would have drowned the very thunder.

The device impressed Marchese and Stecchi, and the three of them left the inn without hesitation. When they reached a quiet spot, Martellino twisted his hands, fingers, arms, legs, mouth, and eyes in a way that was terrifying to witness. Anyone who saw him would have believed he was truly done for and paralyzed. Marchese and Stecchi, pretending to take him seriously, headed straight for the church with an appearance of deep remorse, humbly asking everyone they encountered to make space for them, which was easily granted. In short, everyone was staring at them and nearly shouting, "Make way! Make way!" until they arrived at the place where Saint Arrigo's body lay. Martellino was promptly picked up by some gentlemen who were standing nearby and laid upon the body so he could recover his health. After lying there for a while, as the crowd eagerly awaited the outcome, he began, as he well knew how, to show signs of movement—first one finger, then a hand, and after that an arm, eventually stretching himself out completely. When the people saw this, they erupted into cheers praising Saint Arrigo, making a noise that could have drowned out even thunder.

Now, as chance would have it, there was therenigh a certain Florentine, who knew Martellino very well, but had not recognized him, counterfeited as he was, whenas he was brought thither. However, when he saw him grown straight again, he knew him and straightway fell a-laughing and saying, 'God confound him! Who that saw him come had not deemed him palsied in good earnest?' His words were overheard of sundry Trevisans, who asked him incontinent, 'How! Was he not palsied?' 'God forbid!' answered the Florentine. 'He hath ever been as straight as any one of us; but he knoweth better than any man in the world how to play off tricks of this kind and counterfeit what shape soever he will.'

Now, as luck would have it, there was a certain Florentine who knew Martellino very well but hadn’t recognized him due to his disguise when he was brought there. However, when he saw him standing straight again, he recognized him immediately and started laughing, saying, “God help us! Who could have thought that when he arrived he was truly crippled?” Several Trevisans overheard him and immediately asked, “What! Wasn't he crippled?” “God forbid!” answered the Florentine. “He has always been as straight as any of us; but he knows better than anyone how to pull off tricks like this and pretend to be whatever he wants.”

When the others heard this, there needed nothing farther; but they pushed forward by main force and fell a-crying out and saying, 'Seize yonder traitor and scoffer at God and His saints, who, being whole of his body, hath come hither, in the guise of a cripple, to make mock of us and of our saint!' So saying, they laid hold of Martellino and pulled him down from the place where he lay. Then, taking him by the hair of his head and tearing all the clothes off his back, they fell upon him with cuffs and kicks; nor himseemed was there a man in the place but ran to do likewise. Martellino roared out, 'Mercy, for God's sake!' and fended himself as best he might, but to no avail; for the crowd redoubled upon him momently. Stecchi and Marchese, seeing this, began to say one to the other that things stood ill, but, fearing for themselves, dared not come to his aid; nay, they cried out with the rest to put him to death, bethinking them the while how they might avail to fetch him out of the hands of the people, who would certainly have slain him, but for a means promptly taken by Marchese; to wit, all the officers of the Seignory being without the church, he betook himself as quickliest he might, to him who commanded for the Provost and said, 'Help, for God's sake! There is a lewd fellow within who hath cut my purse, with a good hundred gold florins. I pray you take him, so I may have mine own again.'

When the others heard this, there was nothing more to discuss; they rushed forward with force, shouting, "Arrest that traitor and mocker of God and His saints, who, pretending to be a cripple, has come here to make fun of us and our saint!" Saying this, they grabbed Martellino and dragged him down from where he lay. Then, grabbing him by the hair and tearing his clothes off, they started hitting and kicking him; it seemed like everyone in the place rushed to join in. Martellino yelled, "Have mercy, for God’s sake!" and defended himself as best as he could, but it was no use; the crowd piled on him even more. Stecchi and Marchese, seeing this, started whispering to each other that things were looking bad, but out of fear for themselves, they didn’t dare help him; instead, they shouted along with the rest to put him to death, while also thinking about how to rescue him from the crowd, who would have definitely killed him without Marchese’s quick thinking. Since all the officers of the Seignory were outside the church, he hurried over to the one in charge for the Provost and said, "Help, for God’s sake! There's a rogue inside who has cut my purse, taking a good hundred gold florins. I ask you to capture him so I can get my money back."

Hearing this, a round dozen of sergeants ran straightway whereas the wretched Martellino was being carded without a comb and having with the greatest pains in the world broken through the crowd, dragged him out of the people's hands, all bruised and tumbled as he was, and haled him off to the palace, whither many followed him who held themselves affronted of him and hearing that he had been taken for a cutpurse and themseeming they had no better occasion[77] of doing him an ill turn,[78] began each on like wise to say that he had cut his purse. The Provost's judge, who was a crabbed, ill-conditioned fellow, hearing this, forthright took him apart and began to examine him of the matter; but Martellino answered jestingly, as if he made light of his arrest; whereat the judge, incensed, caused truss him up and give him two or three good bouts of the strappado, with intent to make him confess that which they laid to his charge, so he might after have him strung up by the neck.

Hearing this, a dozen sergeants ran right away while the unfortunate Martellino was being grabbed without a comb, and with great difficulty, he broke through the crowd. They pulled him out of the people's grip, all bruised and disheveled, and dragged him off to the palace. Many followed him, feeling insulted by him, and hearing he had been accused of being a thief, they thought it was a good chance to do him some harm, each claiming that he had stolen their purse. The Provost's judge, who was a grumpy, ill-tempered man, hearing this, immediately took him aside and started to interrogate him about the matter. But Martellino responded jokingly, as if he was making light of his arrest, which angered the judge. He ordered him to be tied up and given two or three hard hits of the strappado, intending to force him to confess to the charges against him, so he could later have him hanged.

When he was let down again, the judge asked him once more if that were true which the folk avouched against him, and Martellino, seeing that it availed him not to deny, answered, 'My lord, I am ready to confess the truth to you; but first make each who accuseth me say when and where I cut his purse, and I will tell you what I did and what not.' Quoth the judge, 'I will well,' and calling some of his accusers, put the question to them; whereupon one said that he had cut his purse eight, another six and a third four days agone, whilst some said that very day. Martellino, hearing this, said, 'My lord, these all lie in their throats and I can give you this proof that I tell you the truth, inasmuch as would God it were as sure that I had never come hither as it is that I was never in this place till a few hours agone; and as soon as I arrived, I went, of my ill fortune, to see yonder holy body in the church, where I was carded as you may see; and that this I say is true, the Prince's officer who keepeth the register of strangers can certify you, he and his book, as also can my host. If, therefore, you find it as I tell you, I beseech you torture me not neither put me to death at the instance of these wicked, men.'

When he was let down again, the judge asked him once more if what the people were saying about him was true. Martellino, realizing that denying it wouldn’t help, replied, “My lord, I'm ready to confess the truth to you; but first, have each person who is accusing me say when and where I cut their purse, and then I will tell you what I did and what I didn’t.” The judge agreed and called some of his accusers, posing the question to them. One claimed that his purse was cut eight days ago, another said six days ago, and a third said four days ago, while some insisted it was that very day. Hearing this, Martellino said, “My lord, they are all lying, and I can prove that I’m telling the truth. I wish it were as certain that I had never come here as it is that I was never in this place until a few hours ago. As soon as I arrived, I unfortunately went to see that holy body in the church, where I was carded, as you can see; and the Prince's officer who keeps the register of strangers can verify this, along with my host and his book. So, if you find my words to be true, I beg you not to torture me or put me to death based on these wicked men’s accusations.”

Whilst things were at this pass, Marchese and Stecchi, hearing that the judge of the Provostry was proceeding rigorously against Martellino and had already given him the strappado, were sore affeared and said in themselves, 'We have gone the wrong way to work; we have brought him forth of the frying-pan and cast him into the fire.' Wherefore they went with all diligence in quest of their host and having found him, related to him how the case stood. He laughed and carried them to one Sandro Agolanti, who abode in Treviso and had great interest with the Prince, and telling him everything in order, joined with them in beseeching him to occupy himself with Martellino's affairs. Sandro, after many a laugh, repaired to the Prince and prevailed upon him to send for Martellino.

While things were at this point, Marchese and Stecchi, hearing that the judge of the Provostry was being harsh with Martellino and had already given him the strappado, were really worried and thought to themselves, 'We’ve messed up; we’ve gone from bad to worse.' So, they quickly searched for their host and, once they found him, explained how things stood. He laughed and took them to a man named Sandro Agolanti, who lived in Treviso and had good connections with the Prince. He shared everything with Sandro and, together with them, urged him to get involved in Martellino's situation. After having a good laugh, Sandro went to the Prince and managed to convince him to send for Martellino.

The Prince's messengers found Martellino still in his shirt before the judge, all confounded and sore adread, for that the judge would hear nothing in his excuse; nay, having, by chance, some spite against the people of Florence, he was altogether determined to hang him by the neck and would on no wise render him up to the Prince till such time as he was constrained thereto in his despite. Martellino, being brought before the lord of the city and having told him everything in order, besought him, by way of special favour, to let him go about his business, for that, until he should be in Florence again, it would still seem to him he had the rope about his neck. The Prince laughed heartily at his mischance and let give each of the three a suit of apparel, wherewith they returned home safe and sound, having, beyond all their hope, escaped so great a peril."

The Prince's messengers found Martellino still in his shirt before the judge, all confused and scared, because the judge wouldn’t listen to his excuses; in fact, having a personal grudge against the people of Florence, he was completely determined to hang him and wouldn’t release him to the Prince until he had no choice but to do so. Martellino, once he was brought before the lord of the city and explained everything, begged him, as a special favor, to let him go about his business, saying that until he returned to Florence, it would always feel like he had a noose around his neck. The Prince laughed heartily at his misfortune and instructed that each of the three receive a set of clothing, so they returned home safe and sound, having escaped such a great danger beyond all expectations.


THE SECOND STORY

Day the Second

RINALDO D'ASTI, HAVING BEEN ROBBED, MAKETH HIS WAY TO CASTEL GUGLIELMO, WHERE HE IS HOSPITABLY ENTERTAINED BY A WIDOW LADY AND HAVING MADE GOOD HIS LOSS, RETURNETH TO HIS OWN HOUSE, SAFE AND SOUND

RINALDO D'ASTI, HAVING BEEN ROBBED, MAKES HIS WAY TO CASTEL GUGLIELMO, WHERE HE IS HOSPITABLY ENTERTAINED BY A WIDOW LADY AND HAVING RECOVERED FROM HIS LOSS, RETURNS TO HIS OWN HOUSE, SAFE AND SOUND.


The ladies laughed immoderately at Martellino's misfortunes narrated by Neifile, as did also the young men and especially Filostrato, whom, for that he sat next Neifile, the queen bade follow her in story-telling. Accordingly he began without delay, "Fair ladies, needs must I tell you a story[79] of things Catholic,[80] in part mingled with misadventures and love-matters, which belike will not be other than profitable to hear, especially to those who are wayfarers in the perilous lands of love, wherein whoso hath not said St. Julian his Paternoster is oftentimes ill lodged, for all he have a good bed.


The ladies laughed heartily at Martellino's misfortunes told by Neifile, and so did the young men, especially Filostrato, who, since he sat next to Neifile, the queen asked to share a story. So, without hesitation, he began, "Fair ladies, I must tell you a story[79] about Catholic matters,[80] mixed with unfortunate events and love stories, which will surely be interesting to hear, especially for those traveling through the dangerous realm of love, where anyone who hasn’t said St. Julian’s Paternoster often finds themselves in uncomfortable situations, despite having a comfy bed."

In the days, then, of the Marquis Azzo of Ferrara, there came a merchant called Rinaldo d'Asti to Bologna on his occasions, which having despatched and returning homeward, it chanced that, as he issued forth of Ferrara and rode towards Verona, he fell in with certain folk who seemed merchants, but were in truth highwaymen and men of lewd life and condition, with whom he unwarily joined company and entered into discourse. They, seeing him to be a merchant and judging him to have monies about him, took counsel together to rob him, at the first opportunity that should offer; wherefore, that he might take no suspicion, they went devising with him, like decent peaceable folk, of things honest and seemly and of loyalty, ordering themselves toward him, in so far as they knew and could, with respect and complaisance, so that he deemed himself in great luck to have met with them, for that he was alone with a serving-man of his on horseback.

In the days of the Marquis Azzo of Ferrara, a merchant named Rinaldo d'Asti came to Bologna for business. After finishing his affairs, as he set out from Ferrara and headed toward Verona, he encountered some people who appeared to be merchants but were actually highway robbers and of questionable character. Unknowingly, he joined their company and started chatting with them. They saw him as a merchant and assumed he had money, so they planned to rob him at the earliest opportunity. To avoid raising his suspicions, they engaged him in conversation like decent, friendly folks, discussing legitimate and respectable topics, treating him with respect and politeness. He felt fortunate to have met them since he was alone with just one servant on horseback.

Thus faring on and passing from one thing to another, as it chanceth in discourse, they presently fell to talking of the orisons that men offer up to God, and one of the highwaymen, who were three in number, said to Rinaldo, 'And you, fair sir, what orison do you use to say on a journey?' Whereto he answered, 'Sooth to say, I am but a plain man and little versed in these matters and have few orisons in hand; I live after the old fashion and let a couple of shillings pass for four-and-twenty pence.[81] Nevertheless, I have still been wont, when on a journey, to say of a morning, what time I come forth of the inn, a Pater and an Ave for the soul of St. Julian's father and mother, after which I pray God and the saint to grant me a good lodging for the ensuing night. Many a time in my day have I, in the course of my journeyings, been in great perils, from all of which I have escaped and have still found myself at night, to boot, in a place of safety and well lodged. Wherefore I firmly believe that St. Julian, in whose honour I say it, hath gotten me this favour of God; nor meseemeth should I fare well by day nor come to good harbourage at night, except I had said it in the morning.' 'And did you say it[82] this morning?' asked he who had put the question to him. 'Ay did I,' answered Rinaldo; whereupon quoth the other in himself, knowing well how the thing was to go, 'May it stand thee in stead![83] For, an no hindrance betide us, methinketh thou art e'en like to lodge ill.' Then, to Rinaldo, 'I likewise,' quoth he, 'have travelled much and have never said this orison, albeit I have heard it greatly commended, nor ever hath it befallen me to lodge other than well; and this evening maybe you shall chance to see which will lodge the better, you who have said it or I who have not. True, I use, instead thereof, the Dirupisti or the Intemerata or the De Profundis, the which, according to that which a grandmother of mine used to tell me, are of singular virtue.'

As they continued their conversation and moved from one topic to another, they soon started discussing the prayers that people offer to God. One of the three highwaymen asked Rinaldo, “And you, kind sir, what prayer do you say while traveling?” Rinaldo replied, “Honestly, I’m just a simple man, not very knowledgeable about these things, and I don’t have many prayers to say; I live the old way and think a couple of shillings are worth twenty-four pence. Nevertheless, I usually say a Pater and an Ave in the morning when I leave the inn for the souls of St. Julian’s father and mother, and after that, I pray to God and the saint for a good place to stay for the night. Throughout my travels, I have faced many dangers, but I’ve always made it safely to a secure place at night. So, I truly believe that St. Julian, for whom I say this prayer, has granted me this blessing from God; otherwise, I don't think I would fare well during the day or find good shelter at night if I hadn’t said it in the morning.” “Did you say it this morning?” the one who asked before inquired. “Yes, I did,” Rinaldo answered. The other thought to himself, knowing how things usually go, “Let’s hope it works for you! Because, if nothing goes wrong, it seems you’re going to have a rough night.” Then, addressing Rinaldo, he continued, “I too have traveled a lot and have never said this prayer, even though I’ve heard many praise it, and I’ve never had a bad place to stay; this evening, we’ll see who has the better lodging—you, who said it, or me, who did not. I tend to use instead the Dirupisti, the Intemerata, or the De Profundis, which, according to my grandmother, are very powerful.”

Discoursing thus of various matters and faring on their way, on the look out the while for time and place apt unto their knavish purpose, they came, late in the day, to a place a little beyond Castel Guglielmo, where, at the fording of a river, the three rogues, seeing the hour advanced and the spot solitary and close shut in, fell upon Rinaldo and robbed him of money, clothes and horse. Then, leaving him afoot and in his shirt, they departed, saying, 'Go see if thy St. Julian will give thee a good lodging this night, even as ours[84] will assuredly do for us.' And passing the stream, they went their ways. Rinaldo's servant, seeing him attacked, like a cowardly knave as he was, did nought to help him, but turning his horse's head, never drew bridle till he came to Castel Guglielmo and entering the town, took up his lodging there, without giving himself farther concern.

As they chatted about various topics and made their way, keeping an eye out for the right time and place for their sneaky plans, they arrived, late in the day, at a spot just beyond Castel Guglielmo. There, at a river crossing, the three crooks, noticing that it was getting late and the area was isolated, jumped Rinaldo and stole his money, clothes, and horse. Then, leaving him bare and on foot, they walked away, saying, 'Go see if your St. Julian will give you a good place to stay tonight, just like ours[84] will surely do for us.' After crossing the stream, they continued on their way. Rinaldo's servant, seeing him being attacked, acted like a coward and did nothing to help. Instead, he turned his horse around and didn’t stop until he reached Castel Guglielmo, where he found a place to stay without worrying about anything else.

Rinaldo, left in his shirt and barefoot, it being very cold and snowing hard, knew not what to do and seeing the night already at hand, looked about him, trembling and chattering the while with his teeth, if there were any shelter to be seen therenigh, where he might pass the night, so he should not perish of cold; but, seeing none, for that a little before there had been war in those parts and everything had been burnt, set off at a run, spurred by the cold, towards Castel Guglielmo, knowing not withal if his servant were fled thither or otherwise and thinking that, so he might but avail to enter therein, God would send him some relief. But darkness overtook him near a mile from the town, wherefore he arrived there so late that, the gates being shut and the draw-bridges raised, he could get no admission. Thereupon, despairing and disconsolate, he looked about, weeping, for a place where he might shelter, so at the least it should not snow upon him, and chancing to espy a house that projected somewhat beyond the walls of the town, he determined to go bide thereunder till day. Accordingly, betaking himself thither, he found there a door, albeit it was shut, and gathering at foot thereof somewhat of straw that was therenigh, he laid himself down there, tristful and woebegone, complaining sore to St. Julian and saying that this was not of the faith he had in him.

Rinaldo, left in his shirt and barefoot, feeling very cold and caught in a heavy snowstorm, didn't know what to do. As night approached, he looked around him, shaking and chattering his teeth, searching for any shelter nearby where he could spend the night and avoid freezing. But seeing none, since there had recently been war in the area and everything had been burned, he ran towards Castel Guglielmo, unsure if his servant had fled there or not, hoping that if he could just get inside, God would provide him with some help. However, darkness caught up with him nearly a mile from the town, so he arrived so late that, with the gates shut and drawbridges raised, he couldn't get in. Despairing and without hope, he looked around, crying, for a place to take shelter, at least to keep the snow off him. He happened to spot a house that jutted out from the town walls and decided to wait there until morning. He went over to it and found a door, although it was closed. Gathering some straw from the ground nearby, he laid down there, feeling sad and miserable, bitterly complaining to St. Julian and voicing that this wasn't the faith he had in him.

However, the saint had not lost sight of him and was not long in providing him with a good lodging. There was in the town a widow lady, as fair of favour as any woman living, whom the Marquis Azzo loved as his life and there kept at his disposition, and she abode in that same house, beneath the projection whereof Rinaldo had taken shelter. Now, as chance would have it, the Marquis had come to the town that day, thinking to lie the night with her, and had privily let make ready in her house a bath and a sumptuous supper. Everything being ready and nought awaited by the lady but the coming of the Marquis, it chanced that there came a serving-man to the gate, who brought him news, which obliged him to take horse forthright; wherefore, sending to tell his mistress not to expect him, he departed in haste. The lady, somewhat disconsolate at this, knowing not what to do, determined to enter the bath prepared for the Marquis and after sup and go to bed.

However, the saint hadn’t lost track of him and quickly arranged for a good place to stay. In the town, there was a beautiful widow whom Marquis Azzo cherished above all else, and he kept her at his disposal. She lived in the same house where Rinaldo had sought refuge. As luck would have it, the Marquis had come to the town that day, planning to spend the night with her, and had secretly arranged for a bath and a lavish dinner in her home. With everything set and only the Marquis's arrival awaited by the lady, a servant showed up at the gate with news that required him to leave immediately. So, he sent a message to his mistress telling her not to expect him and left in a hurry. The lady, feeling a bit down and unsure of what to do, decided to get into the bath prepared for the Marquis and then have dinner before going to bed.

Accordingly she entered the bath, which was near the door, against which the wretched merchant was crouched without the city-wall; wherefore she, being therein, heard the weeping and trembling kept up by Rinaldo, who seemed as he were grown a stork,[85] and calling her maid, said to her, 'Go up and look over the wall who is at the postern-foot and what he doth there.' The maid went thither and aided by the clearness of the air, saw Rinaldo in his shirt and barefoot, sitting there, as hath been said, and trembling sore; whereupon she asked him who he was. He told her, as briefliest he might, who he was and how and why he was there, trembling the while on such wise that he could scarce form the words, and after fell to beseeching her piteously not to leave him there all night to perish of cold, [but to succour him,] an it might be. The maid was moved to pity of him and returning to her mistress, told her all. The lady, on like wise taking compassion on him and remembering that she had the key of the door aforesaid, which served whiles for the privy entrances of the Marquis, said, 'Go softly and open to him; here is this supper and none to eat it and we have commodity enough for his lodging.'

Accordingly, she entered the bath, which was near the door where the unfortunate merchant was hunched down just outside the city wall. While she was inside, she heard the weeping and trembling from Rinaldo, who seemed almost like he had become a stork,[85] and calling her maid, said to her, “Go up and see who’s at the gate and what they’re doing there.” The maid went up, and with the clear air, she saw Rinaldo in his shirt and barefoot, sitting there, as mentioned, and shaking badly. She asked him who he was. He told her as briefly as he could who he was and how he ended up there, trembling so much that he could hardly form the words. He then began to plead with her piteously not to leave him there all night to freeze, and to help him if she could. The maid felt sorry for him and returned to her mistress to tell her everything. The lady, feeling the same compassion and remembering that she had the key to the aforementioned door, which was occasionally used for the private entrances of the Marquis, said, “Go gently and let him in; there’s this dinner with no one to eat it, and we have plenty of room for him to stay.”

The maid, having greatly commended her mistress for this her humanity, went and opening to Rinaldo, brought him in; whereupon the lady, seeing him well nigh palsied with cold, said to him, 'Quick, good man, enter this bath, which is yet warm.' Rinaldo, without awaiting farther invitation, gladly obeyed and was so recomforted with the warmth of the bath that himseemed he was come back from death to life. The lady let fetch him a suit of clothes that had pertained to her husband, then lately dead, which when he had donned, they seemed made to his measure, and whilst awaiting what she should command him, he fell to thanking God and St. Julian for that they had delivered him from the scurvy night he had in prospect and had, as he deemed, brought him to good harbourage.

The maid, having praised her mistress for her kindness, went and opened the door for Rinaldo, bringing him inside. The lady, seeing that he was nearly frozen with cold, said to him, "Quick, nice man, get into this bath, which is still warm." Rinaldo, without waiting for another invitation, gladly complied and was socomforted by the warmth of the bath that it felt like he had come back to life. The lady had someone fetch him a set of clothes that had belonged to her late husband, and when he put them on, they seemed to fit him perfectly. While waiting for her next command, he began to thank God and St. Julian for saving him from the miserable night he had been facing and for bringing him to safety.

Presently, the lady, being somewhat rested,[86] let make a great fire in her dining-hall and betaking herself thither, asked how it was with the poor man; whereto the maid answered, 'Madam, he hath clad himself and is a handsome man and appeareth a person of good condition and very well-mannered.' Quoth the lady, 'Go, call him and bid him come to the fire and sup, for I know he is fasting.' Accordingly, Rinaldo entered the hall and seeing the gentlewoman, who appeared to him a lady of quality, saluted her respectfully and rendered her the best thanks in his power for the kindness done him. The lady, having seen and heard him and finding him even as her maid had said, received him graciously and making him sit familiarly with her by the fire, questioned him of the chance that had brought him thither; whereupon he related everything to her in order. Now she had heard somewhat of this at the time of his servant's coming into the town, wherefore she gave entire belief to all he said and told him, in turn, what she knew of his servant and how he might lightly find him again on the morrow. Then, the table being laid, Rinaldo, at the lady's instance, washed his hands and sat down with her to supper. Now he was tall of his person and comely and pleasant of favour and very engaging and agreeable of manners and a man in the prime of life; wherefore the lady had several times cast her eyes on him and found him much to her liking, and her desires being already aroused for the Marquis, who was to have come to lie with her, she had taken a mind to him. Accordingly, after supper, whenas they were risen from table, she took counsel with her maid whether herseemed she would do well, the Marquis having left her in the lurch, to use the good which fortune had sent her. The maid, seeing her mistress's drift, encouraged her as best she might to ensue it; whereupon the lady, returning to the fireside, where she had left Rinaldo alone, fell to gazing amorously upon him and said to him, 'How now, Rinaldo, why bide you thus melancholy? Think you you cannot be requited the loss of a horse and of some small matter of clothes? Take comfort and be of good cheer; you are in your own house. Nay, I will e'en tell you more, that, seeing you with those clothes on your back, which were my late husband's, and meseeming you were himself, there hath taken me belike an hundred times to-night a longing to embrace you and kiss you: and but that I feared to displease you, I had certainly done it.'

Right now, the lady, feeling a bit rested,[86] decided to start a big fire in her dining room. She went there and asked how the poor man was doing; the maid replied, "Madam, he’s dressed himself. He’s handsome and seems to be a person of good standing and very well-mannered." The lady said, "Go, call him and invite him to the fire for dinner; I know he’s been fasting." So, Rinaldo entered the hall and, seeing the lady—who seemed to him to be of high status—greeted her respectfully and thanked her very much for her kindness. The lady, having seen and heard him, and finding him just as her maid had described, welcomed him warmly and invited him to sit with her by the fire. She then asked him what had brought him there, and he told her everything in order. She had heard a bit about this from the time his servant came into town, so she completely believed everything he said and shared with him what she knew about his servant and how he could easily find him again the next day. When the table was set, Rinaldo, at the lady's request, washed his hands and sat down with her for dinner. He was tall, good-looking, and charming, with a pleasant demeanor, and he was in the prime of his life. Because of this, the lady had glanced at him several times and found him quite appealing. Also, with her desires already stirred up for the Marquis, who was supposed to spend the night with her but had let her down, she took a liking to Rinaldo. After dinner, when they had both stood up from the table, she consulted her maid, wondering if it would be wise to take advantage of the good fortune that had come her way since the Marquis had abandoned her. The maid, sensing her mistress's intentions, encouraged her as best she could to pursue it. So, the lady returned to the fireside where she had left Rinaldo alone, gazing at him affectionately and said, "What’s wrong, Rinaldo? Why are you so down? Do you think you can’t be compensated for the loss of a horse and a few clothes? Cheer up! You’re in your own house. In fact, I’ll be straightforward: seeing you in those clothes, which belonged to my late husband, I’ve felt a longing to embrace and kiss you a hundred times tonight. If I weren’t afraid of upsetting you, I would have surely done it."

Rinaldo, who was no simpleton, hearing these words and seeing the lady's eyes sparkle, advanced towards her with open arms, saying, 'Madam, considering that I owe it to you to say that I am now alive and having regard to that from which you delivered me, it were great unmannerliness in me, did I not study to do everything that may be agreeable to you; wherefore do you embrace me and kiss me to your heart's content, and I will kiss and clip you more than willingly.' There needed no more words. The lady, who was all afire with amorous longing, straightway threw herself into his arms and after she had strained him desirefully to her bosom and bussed him a thousand times and had of him been kissed as often, they went off to her chamber, and there without delay betaking themselves to bed, they fully and many a time, before the day should come, satisfied their desires one of the other. Whenas the day began to appear, they arose,—it being her pleasure, so the thing might not be suspected of any,—and she, having given him some sorry clothes and a purse full of money and shown him how he should go about to enter the town and find his servant, put him forth at the postern whereby he had entered, praying him keep the matter secret.

Rinaldo, who was no fool, heard these words and saw the lady's eyes sparkle, and he moved toward her with open arms, saying, "Ma'am, since I owe it to you to say that I'm now alive and considering what you saved me from, it would be very rude of me not to try to do everything that pleases you. So, please embrace me and kiss me as you like, and I'll gladly kiss and hold you even more." That was all it took. The lady, filled with desire, immediately threw herself into his arms, and after pulling him close to her chest and kissing him a thousand times, and him returning the kisses just as often, they went to her room. There, without delay, they went to bed and satisfied each other’s desires repeatedly before dawn. As daybreak approached, they got up—she wanted to ensure nothing looked suspicious—and she gave him some shabby clothes and a purse full of money. She explained how he should enter the town and find his servant, then sent him out through the postern where he had come in, asking him to keep everything a secret.

As soon as it was broad day and the gates were opened, he entered the town, feigning to come from afar, and found his servant. Therewithal he donned the clothes that were in the saddle-bags and was about to mount the man's horse and depart, when, as by a miracle, it befell that the three highwaymen, who had robbed him overnight, having been a little after taken for some other misdeed of them committed, were brought into the town and on their confession, his horse and clothes and money were restored to him, nor did he lose aught save a pair of garters, with which the robbers knew not what they had done. Rinaldo accordingly gave thanks to God and St. Julian and taking horse, returned home, safe and sound, leaving the three rogues to go kick on the morrow against the wind."[87]

As soon as it was daylight and the gates were opened, he entered the town, pretending to have come from far away, and found his servant. Then he put on the clothes from the saddle-bags and was about to mount the man's horse and leave, when, miraculously, the three highwaymen who had robbed him the night before were captured for another crime they had committed and brought into the town. After confessing, they returned his horse, clothes, and money; he only lost a pair of garters, which the robbers didn’t realize were valuable. Rinaldo then gave thanks to God and St. Julian and, taking his horse, returned home safe and sound, leaving the three crooks to face the consequences the next day.[87]


THE THIRD STORY

Day the Second

THREE YOUNG MEN SQUANDER THEIR SUBSTANCE AND BECOME POOR; BUT A NEPHEW OF THEIRS, RETURNING HOME IN DESPERATION, FALLETH IN WITH AN ABBOT AND FINDETH HIM TO BE THE KING'S DAUGHTER OF ENGLAND, WHO TAKETH HIM TO HUSBAND AND MAKETH GOOD ALL HIS UNCLES' LOSSES, RESTORING THEM TO GOOD ESTATE

THREE YOUNG MEN WASTE THEIR WEALTH AND END UP BROKE; BUT A NEPHEW OF THEIRS, COMING HOME IN DESPERATION, MEETS AN ABBOT AND DISCOVERS THAT SHE IS THE KING'S DAUGHTER OF ENGLAND, WHO MARRIES HIM AND MAKES UP FOR ALL HIS UNCLES' LOSSES, RETURNING THEM TO PROSPERITY.


The adventures of Rinaldo d'Asti were hearkened with admiration and his devoutness commended by the ladies, who returned thanks to God and St. Julian for that they had succoured him in his utmost need. Nor yet (though this was said half aside) was the lady reputed foolish, who had known how to take the good God had sent her in her own house. But, whilst they discoursed, laughing in their sleeves, of the pleasant night she had had, Pampinea, seeing herself beside Filostrato and deeming, as indeed it befell, that the next turn would rest with her, began to collect her thoughts and take counsel with herself what she should say; after which, having received the queen's commandment, she proceeded to speak thus, no less resolutely than blithely, "Noble ladies, the more it is discoursed of the doings of Fortune, the more, to whoso is fain to consider her dealings aright, remaineth to be said thereof; and at this none should marvel, an he consider advisedly that all the things, which we foolishly style ours, are in her hands and are consequently, according to her hidden ordinance, transmuted by her without cease from one to another and back again, without any method known unto us. Wherefore, albeit this truth is conclusively demonstrated in everything and all day long and hath already been shown forth in divers of the foregoing stories, nevertheless, since it is our queen's pleasure that we discourse upon this theme, I will, not belike without profit for the listeners, add to the stories aforesaid one of my own, which methinketh should please.


The adventures of Rinaldo d'Asti were admired, and the ladies praised his devotion, thanking God and St. Julian for helping him in his time of need. Also, (though this was said a bit quietly) the lady was not seen as foolish for knowing how to appreciate the blessings God had brought her in her own home. Meanwhile, as they laughed quietly about the enjoyable night she had experienced, Pampinea, sitting next to Filostrato, thought that it would soon be her turn to speak. She began to gather her thoughts and consider what she should say. After receiving the queen's command, she spoke up, just as confidently as she was cheerfully, "Noble ladies, the more we talk about the workings of Fortune, the more there is to be said for those willing to examine her ways closely. This shouldn't come as a surprise if one reflects that all the things we foolishly call our own are actually in her hands and are continually transformed by her hidden design, shifting from one to another and back, without any clear method to us. Therefore, although this truth has been clearly demonstrated in everything and throughout the day, and has already been illustrated in several of the stories we've heard so far, since our queen wishes us to discuss this topic, I will, hopefully to the listeners' benefit, add one of my own stories that I think will be enjoyable."

There was once in our city a gentleman, by name Messer Tedaldo, who, as some will have it, was of the Lamberti family, albeit others avouch that he was of the Agolanti, arguing more, belike, from the craft after followed by his sons,[88] which was like unto that which the Agolanti have ever practised and yet practise, than from aught else. But, leaving be of which of these two houses he was, I say that he was, in his time, a very rich gentleman and had three sons, whereof the eldest was named Lamberto, the second Tedaldo and the third Agolante, all handsome and sprightly youths, the eldest of whom had not reached his eighteenth year when it befell that the aforesaid Messer Tedaldo died very rich and left all his possessions, both moveable and immoveable, to them, as his legitimate heirs. The young men, seeing themselves left very rich both in lands and monies, began to spend without check or reserve or other governance than that of their own pleasure, keeping a vast household and many and goodly horses and dogs and hawks, still holding open house and giving largesse and making tilts and tournaments and doing not only that which pertaineth unto men of condition, but all, to boot, that it occurred to their youthful appetite to will.

Once in our city, there was a gentleman named Messer Tedaldo, who some say was from the Lamberti family, while others claim he was from the Agolanti family, likely arguing this based more on the profession followed by his sons,[88] which resembled that of the Agolanti. But instead of focusing on which family he belonged to, I’ll say that he was, in his time, a very wealthy man and had three sons. The eldest was named Lamberto, the second Tedaldo, and the youngest Agolante. They were all good-looking and lively young men, and the oldest hadn’t reached eighteen when Messer Tedaldo passed away, leaving them all his riches, both movable and immovable, as legitimate heirs. The young men, finding themselves very rich in land and money, began to spend freely without any control or guidance other than their own desires, maintaining a large household and many fine horses, dogs, and hawks. They kept their home open to guests, giving generously, hosting jousts and tournaments, and indulging in whatever their youthful appetites led them to want.

They had not long led this manner of life before the treasure left by their father melted away and their revenues alone sufficing not unto their current expenses, they proceeded to sell and mortgage their estates, and selling one to-day and another to-morrow, they found themselves well nigh to nought, without perceiving it, and poverty opened their eyes, which wealth had kept closed. Whereupon Lamberto, one day, calling the other two, reminded them how great had been their father's magnificence and how great their own and setting before them what wealth had been theirs and the poverty to which they were come through their inordinate expenditure, exhorted them, as best he knew, ere their distress should become more apparent, to sell what little was left them and get them gone, together with himself. They did as he counselled them and departing Florence, without leavetaking or ceremony, stayed not till they came to England, where, taking a little house in London and spending very little, they addressed themselves with the utmost diligence to lend money at usance. In this fortune was so favourable to them that in a few years they amassed a vast sum of money, wherewith, returning to Florence, one after another, they bought back great part of their estates and purchased others to boot and took unto themselves wives.

They hadn't lived this way for long before the treasure their father left them disappeared, and their income alone wasn't enough for their current expenses. They started selling and mortgaging their properties, selling one today and another tomorrow, until they realized they were nearly broke without even noticing it. Poverty finally opened their eyes, which wealth had kept shut. One day, Lamberto called the other two and reminded them of their father's greatness and their own. He laid out their past wealth and the poverty they faced due to their excessive spending and encouraged them—as best he could—before their situation got any worse, to sell what little they had left and leave with him. They followed his advice and left Florence without saying goodbye or any ceremony, and they didn’t stop until they reached England. There, they rented a small house in London and lived very frugally while diligently focusing on lending money at interest. Fortune smiled on them, and within a few years, they accumulated a large sum of money. With that, they returned to Florence, one by one, bought back much of their estates, acquired more, and married.

Nevertheless, they still continued to lend money in England and sent thither, to look to their affairs, a young man, a nephew of theirs, Alessandro by name, whilst themselves all three at Florence, for all they were become fathers of families, forgetting to what a pass inordinate expenditure had aforetime brought them, began to spend more extravagantly than ever and were high in credit with all the merchants, who trusted them for any sum of money, however great. The monies remitted them by Alessandro, who had fallen to lending to the barons upon their castles and other their possessions, which brought him great profit, helped them for some years to support these expenses; but, presently, what while the three brothers spent thus freely and lacking money, borrowed, still reckoning with all assurance upon England, it chanced that, contrary to all expectation, there broke out war in England between the king and his son, through which the whole island was divided into two parties, some holding with the one and some with the other; and by reason thereof all the barons' castles were taken from Alessandro nor was there any other source of revenue that answered him aught. Hoping that from day to day peace should be made between father and son and consequently everything restored to him, both interest and capital, Alessandro departed not the island and the three brothers in Florence no wise abated their extravagant expenditure, borrowing more and more every day. But, when, after several years, no effect was seen to follow upon their expectation, the three brothers not only lost their credit, but, their creditors seeking to be paid their due, they were suddenly arrested and their possessions sufficing not unto payment, they abode in prison for the residue, whilst their wives and little ones betook themselves, some into the country, some hither and some thither, in very ill plight, unknowing what to expect but misery for the rest of their lives.

Nevertheless, they continued to lend money in England and sent a young man named Alessandro, who was their nephew, to manage their affairs. Meanwhile, the three of them, now family men in Florence, forgot how their excessive spending had previously put them in a tough spot and began spending more extravagantly than ever. They had good credit with all the merchants, who trusted them with any amount of money, no matter how large. The funds sent to them by Alessandro, who had started lending to the barons against their castles and other properties for a substantial profit, helped them for a few years to cover these costs. But then, as the three brothers continued their lavish spending and ran low on cash, they borrowed even more, still confidently relying on England. Unexpectedly, war broke out in England between the king and his son, splitting the entire country into two factions—some supporting one side and some the other. As a result, all the barons' castles were taken from Alessandro, and he had no other source of income. Hoping for a peace agreement soon that would restore everything to him, including both interest and principal, Alessandro stayed on the island, while the three brothers in Florence showed no signs of cutting back on their extravagant spending, borrowing more every day. However, after several years without any change in their situation, the three brothers lost not only their credit but also faced arrests when their creditors demanded payment. With their assets insufficient to cover their debts, they remained in prison for the rest of their days, while their wives and children scattered to the countryside and other places in very dire circumstances, uncertain about what the future held for them, facing a life of misery.

Meanwhile, Alessandro, after waiting several years in England for peace, seeing that it came not and himseeming that not only was his tarrying there in vain, but that he went in danger of his life, determined to return to Italy. Accordingly, he set out all alone and as chance would have it, coming out of Bruges, he saw an abbot of white friars likewise issuing thence, accompanied by many monks and with a numerous household and a great baggage-train in his van. After him came two old knights, kinsmen of the King, whom Alessandro accosted as acquaintances and was gladly admitted into their company. As he journeyed with them, he asked them softly who were the monks that rode in front with so great a train and whither they were bound; and one of them answered, 'He who rideth yonder is a young gentleman of our kindred, who hath been newly elected abbot of one of the most considerable abbeys of England, and for that he is younger than is suffered by the laws for such a dignity, we go with him to Rome to obtain of the Holy Father that he dispense him of his defect of overmuch youthfulness and confirm him in the dignity aforesaid; but this must not be spoken of with any.'

Meanwhile, Alessandro, after waiting several years in England for peace and realizing that it wasn’t coming and that his stay was not only pointless but also putting his life in danger, decided to return to Italy. So, he set off alone, and as luck would have it, upon exiting Bruges, he saw an abbot of white friars also coming out, accompanied by many monks and a large entourage with a substantial baggage train in front. Following him were two old knights, relatives of the King, whom Alessandro recognized and was happily welcomed into their company. As they traveled together, he quietly asked who the monks were riding ahead with such a large group and where they were headed. One of the knights replied, “The one riding up there is a young gentleman from our family who has just been elected abbot of one of the most important abbeys in England. Since he is younger than allowed by the laws for such a position, we are accompanying him to Rome to ask the Holy Father to grant him a dispensation for his youth and confirm him in the position. But this must not be spoken of to anyone.”

The new abbot, faring on thus, now in advance of his retinue and now in their rear, as daily we see it happen with noblemen on a journey, chanced by the way to see near him Alessandro, who was a young man exceedingly goodly of person and favour, well-bred, agreeable and fair of fashion as any might be, and who at first sight pleased him marvellously, as nought had ever done, and calling him to his side, fell a-discoursing pleasantly with him, asking him who he was and whence he came and whither he was bound; whereupon Alessandro frankly discovered to him his whole case and satisfied his questions, offering himself to his service in what little he might. The abbot, hearing his goodly and well-ordered speech, took more particular note of his manners and inwardly judging him to be a man of gentle breeding, for all his business had been mean, grew yet more enamoured of his pleasantness and full of compassion for his mishaps, comforted him on very friendly wise, bidding him be of good hope, for that, an he were a man of worth, God would yet replace him in that estate whence fortune had cast him down, nay, in a yet higher. Moreover, he prayed him, since he was bound for Tuscany, that it would please him bear him company, inasmuch as himself was likewise on the way thitherward; whereupon Alessandro returned him thanks for his encouragement and declared himself ready to his every commandment.

The new abbot, moving back and forth between the front and rear of his group like we often see with nobles while traveling, happened to notice Alessandro nearby. Alessandro was a remarkably handsome young man, well-mannered, charming, and stylish—truly appealing in every way. The moment the abbot saw him, he was struck like never before and called Alessandro over to talk. They engaged in a pleasant conversation where the abbot asked Alessandro about his identity, where he was from, and where he was headed. Alessandro openly shared his situation and answered all his questions, offering to help in any way he could. The abbot, impressed by Alessandro’s articulate and composed speech, paid closer attention to his demeanor and, judging him to be of noble upbringing despite his current struggles, felt an even stronger affection for his charm and a deep compassion for his misfortunes. He comforted Alessandro warmly, encouraging him to maintain hope, assuring him that if he was a worthy man, God would restore him to the position he had lost, or even elevate him further. Additionally, he asked Alessandro, since he was headed towards Tuscany, if he would accompany him, as he himself was also traveling in that direction. Alessandro expressed his gratitude for the abbot’s support and declared himself ready to follow any of his instructions.

The abbot, in whose breast new feelings had been aroused by the sight of Alessandro, continuing his journey, it chanced that, after some days, they came to a village not overwell furnished with hostelries, and the abbot having a mind to pass the night there, Alessandro caused him alight at the house of an innkeeper, who was his familiar acquaintance, and let prepare him his sleeping-chamber in the least incommodious place of the house; and being now, like an expert man as he was, grown well nigh a master of the household to the abbot, he lodged all his company, as best he might, about the village, some here and some there. After the abbot had supped, the night being now well advanced and every one gone to bed, Alessandro asked the host where he himself could lie; whereto he answered, 'In truth, I know not; thou seest that every place is full and I and my household must needs sleep upon the benches. Algates, in the abbot's chamber there be certain grain-sacks, whereto I can bring thee and spread thee thereon some small matter of bed, and there, an it please thee, thou shalt lie this night, as best thou mayst.' Quoth Alessandro, 'How shall I go into the abbot's chamber, seeing thou knowest it is little and of its straitness none of his monks might lie there? Had I bethought me of this, ere the curtains were drawn, I would have let his monks lie on the grain-sacks and have lodged myself where they sleep.' 'Nay,' answered the host, 'the case standeth thus;[89] but, an thou wilt, thou mayst lie whereas I tell thee with all the ease in the world. The abbot is asleep and his curtains are drawn; I will quickly lay thee a pallet-bed there, and do thou sleep on it.' Alessandro, seeing that this might be done without giving the abbot any annoy, consented thereto and settled himself on the grain-sacks as softliest he might.

The abbot, who had been stirred by the sight of Alessandro, continued his journey. After a few days, they arrived at a village lacking good inns. The abbot wanted to spend the night there, so Alessandro had him get off at the inn of an acquaintance and prepared a sleeping room in the least uncomfortable part of the house. Being quite skilled by now and nearly managing the inn for the abbot, he arranged lodging for the rest of their group around the village, some in one place and some in another. After the abbot had dinner and night had fallen with everyone else in bed, Alessandro asked the innkeeper where he could sleep. The innkeeper replied, "Honestly, I don't know; you see that every place is full, and my family and I must sleep on the benches. However, in the abbot's room, there are some grain sacks, and I can bring you there and spread out a little bedding so that you can sleep there if that works for you." Alessandro said, "How can I go into the abbot's chamber when you know it's too small for any of his monks to sleep there? If I had thought about this before the curtains were drawn, I would have let the monks sleep on the grain sacks and taken their place." The innkeeper responded, "Well, here's the situation: if you want, you can sleep where I mentioned without any trouble. The abbot is asleep, and his curtains are drawn; I'll quickly set up a little bed for you, and you can sleep on it." Seeing that this could be done without bothering the abbot, Alessandro agreed and settled onto the grain sacks as comfortably as he could.

The abbot, who slept not, nay, whose thoughts were ardently occupied with his new desires, heard what passed between Alessandro and the host and noted where the former laid himself to sleep, and well pleased with this, began to say in himself, 'God hath sent an occasion unto my desires; an I take it not, it may be long ere the like recur to me.' Accordingly, being altogether resolved to take the opportunity and himseeming all was quiet in the inn, he called to Alessandro in a low voice and bade him come couch with him. Alessandro, after many excuses, put off his clothes and laid himself beside the abbot, who put his hand on his breast and fell to touching him no otherwise than amorous damsels use to do with their lovers; whereat Alessandro marvelled exceedingly and misdoubted him the abbot was moved by unnatural love to handle him on that wise; but the latter promptly divined his suspicions, whether of presumption or through some gesture of his, and smiled; then, suddenly putting off a shirt that he wore, he took Alessandro's hand and laying it on his own breast, said, 'Alessandro, put away thy foolish thought and searching here, know that which I conceal.'

The abbot, who couldn’t sleep and was deeply wrapped up in his new desires, heard the conversation between Alessandro and the host and noticed where Alessandro decided to sleep. Pleased with this, he thought to himself, 'God has given me a chance to fulfill my desires; if I don’t take it, it may be a long time before I get another.' So, fully resolved to seize the opportunity, and thinking everything was quiet in the inn, he quietly called Alessandro over to lie down with him. After making several excuses, Alessandro took off his clothes and lay next to the abbot, who placed his hand on Alessandro's chest and touched him in a way that was reminiscent of how young women do with their lovers. This surprised Alessandro greatly, and he worried that the abbot was moved by unnatural love to touch him like that. However, the abbot quickly sensed his suspicions, whether because of arrogance or some gesture, and smiled. He then suddenly took off the shirt he was wearing, took Alessandro's hand, placed it on his own chest, and said, "Alessandro, put aside your silly thoughts and know what I’m hiding here."

Alessandro accordingly put his hand to the abbot's bosom and found there two little breasts, round and firm and delicate, no otherwise than as they were of ivory, whereby perceiving that the supposed prelate was a woman, without awaiting farther bidding, he straightway took her in his arms and would have kissed her; but she said to him, 'Ere thou draw nearer to me, hearken to that which I have to say to thee. As thou mayst see, I am a woman and not a man, and having left home a maid, I was on my way to the Pope, that he might marry me. Be it thy good fortune or my mishap, no sooner did I see thee the other day than love so fired me for thee, that never yet was woman who so loved man. Wherefore, I am resolved to take thee, before any other, to husband; but, an thou wilt not have me to wife, begone hence forthright and return to thy place.'

Alessandro then put his hand on the abbot's chest and found two small, round, firm, and delicate breasts, almost like ivory. Realizing that the supposed abbot was a woman, he didn’t wait for any more encouragement and immediately took her in his arms, wanting to kiss her. But she said to him, “Before you get any closer, listen to what I have to say. As you can see, I am a woman, not a man, and I left home as a maid on my way to the Pope so he could marry me. Whether it’s good luck for you or bad luck for me, the moment I saw you the other day, I fell for you so hard that no woman has ever loved a man this way. So, I’ve decided to take you, above anyone else, as my husband. But if you don’t want to marry me, then leave right now and go back to your place.”

Alessandro, albeit he knew her not, having regard to her company and retinue, judged her to be of necessity noble and rich and saw that she was very fair; wherefore, without overlong thought, he replied that, if this pleased her, it was mighty agreeable to him. Accordingly, sitting up with him in bed, she put a ring into his hand and made him espouse her[90] before a picture wherein our Lord was portrayed, after which they embraced each other and solaced themselves with amorous dalliance, to the exceeding pleasure of both parties, for so much as remained of the night.

Alessandro, even though he didn't know her, saw her company and followers and assumed she must be noble and wealthy. He also noticed that she was very beautiful. So, without thinking too much about it, he replied that if it pleased her, it was very agreeable to him. As they sat together in bed, she gave him a ring and made him marry her[90] in front of an image of our Lord. After that, they embraced and enjoyed some romantic moments together, which brought great pleasure to both of them for the rest of the night.

When the day came, after they had taken order together concerning their affairs, Alessandro arose and departed the chamber by the way he had entered, without any knowing where he had passed the night. Then, glad beyond measure, he took to the road again with the abbot and his company and came after many days to Rome. There they abode some days, after which the abbot, with the two knights and Alessandro and no more, went in to the Pope and having done him due reverence, bespoke him thus, 'Holy Father, as you should know better than any other, whoso is minded to live well and honestly should, inasmuch as he may, eschew every occasion that may lead him to do otherwise; the which that I, who would fain live honestly, may throughly do, having fled privily with a great part of the treasures of the King of England my father, (who would have given me to wife to the King of Scotland, a very old prince, I being, as you see, a young maid), I set out, habited as you see me, to come hither, so your Holiness might marry me. Nor was it so much the age of the King of Scotland that made me flee as the fear, if I were married to him, lest I should, for the frailty of my youth, be led to do aught that might be contrary to the Divine laws and the honour of the royal blood of my father. As I came, thus disposed, God, who alone knoweth aright that which behoveth unto every one, set before mine eyes (as I believe, of His mercy) him whom it pleased Him should be my husband, to wit, this young man,' showing Alessandro, 'whom you see here beside me and whose fashions and desert are worthy of however great a lady, although belike the nobility of his blood is not so illustrious as the blood-royal. Him, then, have I taken and him I desire, nor will I ever have any other than he, however it may seem to my father or to other folk. Thus, the principal occasion of my coming is done away; but it pleased me to make an end of my journey, at once that I might visit the holy and reverential places, whereof this city is full, and your Holiness and that through you I might make manifest, in your presence and consequently in that of the rest of mankind, the marriage contracted between Alessandro and myself in the presence of God alone. Wherefore I humbly pray you that this which hath pleased God and me may find favour with you and that you will vouchsafe us your benison, in order that with this, as with more assurance of His approof whose Vicar you are, we may live and ultimately die together.'

When the day finally arrived, after they had discussed their plans, Alessandro got up and left the room the same way he had entered, without anyone knowing where he had spent the night. Then, feeling incredibly happy, he set out again on the journey with the abbot and his group and after many days, they reached Rome. They stayed there for a few days before the abbot, along with the two knights and Alessandro, went to see the Pope. After properly greeting him, the abbot spoke, "Holy Father, you should know better than anyone that anyone who wants to live a good and honest life should, as much as possible, avoid any situation that might lead them to act otherwise. I, who wish to live honestly, have secretly fled with a large part of the treasures of my father, the King of England. He intended to marry me off to the King of Scotland, a very old man, while I am, as you can see, a young woman. I set out, dressed as you see me, to come here so that your Holiness could marry me. It wasn't just the age of the King of Scotland that made me flee, but the fear that if I were married to him, my youthful weaknesses might lead me to do something against Divine laws and the honor of my father's royal blood. As I came here, God, who alone knows what is right for everyone, put before me (as I believe out of His mercy) the person He wanted to be my husband, namely this young man," pointing to Alessandro, "whom you see here beside me. His character and virtues are worthy of even the greatest lady, even if his noble lineage isn't quite as prestigious as royalty. This is the man I have chosen and desire to have, and I will never take another, no matter what my father or anyone else thinks. So, the main reason for my coming is resolved; however, I wanted to complete my journey to also visit the holy and revered places that this city is full of, and through you, Holy Father, I wish to publicly announce, in your presence and consequently to all humanity, the marriage I have contracted with Alessandro in the presence of God alone. Therefore, I humbly ask that this union, which has pleased God and me, may find favor with you, and that you will bless us, so that, with this added assurance from Him whose Vicar you are, we may live and ultimately die together."

Alessandro marvelled to hear that the damsel was the King's daughter of England and was inwardly filled with exceeding great gladness; but the two knights marvelled yet more and were so incensed, that, had they been otherwhere than in the Pope's presence, they had done Alessandro a mischief and belike the lady also. The Pope also, on his part, marvelled exceedingly both at the habit of the lady and at her choice; but, seeing that there was no going back on that which was done, he consented to satisfy her of her prayer. Accordingly, having first appeased the two knights, whom he knew to be angered, and made them well at one again with the lady and Alessandro, he took order for that which was to do, and the day appointed by him being come, before all the cardinals and many other men of great worship, come, at his bidding, to a magnificent bride-feast prepared by him, he produced the lady, royally apparelled, who showed so fair and so agreeable that she was worthily commended of all, and on like wise Alessandro splendidly attired, in bearing and appearance no whit like a youth who had lent at usury, but rather one of royal blood, and now much honoured of the two knights. There he caused solemnly celebrate the marriage afresh and after goodly and magnificent nuptials made, he dismissed them with his benison.

Alessandro was amazed to learn that the woman was the King’s daughter of England, filling him with immense joy. However, the two knights were even more astonished and so furious that if they had been anywhere else but in the Pope's presence, they might have harmed Alessandro and possibly the lady as well. The Pope was also quite amazed, both by the lady's attire and her choice, but seeing that they couldn't undo what had been done, he agreed to fulfill her request. After calming the two knights, whom he knew were upset, and reconciling them with the lady and Alessandro, he arranged for what needed to be done. When the day he chose arrived, he called upon all the cardinals and many other respected guests to a grand wedding feast he had prepared. He presented the lady, dressed royally, who was so beautiful and charming that everyone praised her, and similarly, Alessandro was also dressed splendidly, looking nothing like a youth who had borrowed money at interest, but rather like someone of royal lineage, now highly regarded by the two knights. There, he had the marriage solemnly celebrated again, and after a splendid and magnificent wedding ceremony, he sent them off with his blessing.

It pleased Alessandro, and likewise the lady, departing Rome, to betake themselves to Florence, whither report had already carried the news. There they were received by the townsfolk with the utmost honour and the lady caused liberate the three brothers, having first paid every man [his due]. Moreover, she reinstated them and their ladies in their possessions and with every one's goodwill, because of this, she and her husband departed Florence, carrying Agolante with them, and coming to Paris, were honourably entertained by the King. Thence the two knights passed into England and so wrought with the King that the latter restored to his daughter his good graces and with exceeding great rejoicing received her and his son-in-law, whom he a little after made a knight with the utmost honour and gave him the Earldom of Cornwall. In this capacity he approved himself a man of such parts and made shift to do on such wise that he reconciled the son with his father, whereof there ensued great good to the island, and thereby he gained the love and favour of all the people of the country.

Alessandro and the lady left Rome for Florence, where the news had already spread. The townspeople welcomed them with great honor, and the lady arranged for the release of the three brothers, after paying everyone what they were owed. Additionally, she restored the brothers and their wives to their former positions, earning everyone's goodwill. Because of this, she and her husband left Florence, taking Agolante with them, and upon arriving in Paris, they were honored by the King. From there, the two knights traveled to England and successfully persuaded the King to restore his favor to his daughter. With immense joy, he welcomed her and her husband, who was soon made a knight with great honor and granted the Earldom of Cornwall. In this role, he proved to be a remarkable man, managing to reconcile the son with his father, which brought significant benefits to the island and earned him the love and support of the local people.

Moreover, Agolante thoroughly recovered all that was there due to him and his brethren and returned to Florence, rich beyond measure, having first been knighted by Count Alessandro. The latter lived long and gloriously with his lady, and according as some avouch, what with his wit and valour and the aid of his father-in-law, he after conquered Scotland and was crowned King thereof."

Moreover, Agolante fully recovered everything that belonged to him and his brothers and returned to Florence, extremely wealthy, after first being knighted by Count Alessandro. The latter lived a long and glorious life with his wife, and according to some accounts, thanks to his intelligence, bravery, and the support of his father-in-law, he later conquered Scotland and was crowned its King.


THE FOURTH STORY

Day the Second

LANDOLFO RUFFOLO, GROWN POOR, TURNETH CORSAIR AND BEING TAKEN BY THE GENOESE, IS WRECKED AT SEA, BUT SAVETH HIMSELF UPON A COFFER FULL OF JEWELS OF PRICE AND BEING ENTERTAINED IN CORFU BY A WOMAN, RETURNETH HOME RICH

LANDOLFO RUFFOLO, HAVING BECOME POOR, TURNS TO PIRACY AND IS CAPTURED BY THE GENOESE. HE ENCOUNTERS A SHIPWRECK AT SEA BUT MANAGES TO SAVE HIMSELF ON A CHEST FULL OF VALUABLE JEWELS. AFTER BEING HOSPITABLY RECEIVED IN CORFU BY A WOMAN, HE RETURNS HOME WEALTHY.


Lauretta, who sat next Pampinea, seeing her come to the glorious ending of her story, began, without awaiting more, to speak on this wise: "Most gracious ladies, there can, to my judgment, be seen no greater feat of fortune than when we behold one raised from the lowest misery to royal estate, even as Pampinea's story hath shown it to have betided her Alessandro. And for that from this time forth whosoever relateth of the appointed matter must of necessity speak within these limits,[91] I shall think no shame to tell a story, which, albeit it compriseth in itself yet greater distresses hath not withal so splendid an issue. I know well, indeed, that, having regard unto that, my story will be hearkened with less diligence; but, as I can no otherwise, I shall be excused.


Lauretta, who was sitting next to Pampinea, hearing her finish her impressive story, began to speak without waiting for more: "Most gracious ladies, in my opinion, there’s no greater stroke of luck than when we see someone rise from the depths of despair to a royal position, just like Pampinea's story showed with her Alessandro. And since from now on anyone who tells a story on this subject must do so within these limits,[91] I won’t hesitate to share a tale that, while it involves even greater troubles, doesn’t have such a magnificent ending. I know that, given this situation, my story might not get as much attention; but since I can’t do any differently, I hope to be forgiven."

The sea-coast from Reggio to Gaeta is commonly believed to be well nigh the most delightful part of Italy, and therein, pretty near Salerno, is a hillside overlooking the sea, which the countryfolk call Amalfi Side, full of little towns and gardens and springs and of men as rich and stirring in the matter of trade as any in the world. Among the said cities is one called Ravello and therein, albeit nowadays there are rich men there, there was aforetime one, Landolfo Ruffolo by name, who was exceeding rich and who, his wealth sufficing him not, came nigh, in seeking to double it, to lose it all and himself withal. This man, then, having, after the usance of merchants, laid his plans, bought a great ship and freighting it all of his own monies with divers merchandise, repaired therewith to Cyprus. There he found sundry other ships come with the same kind and quality of merchandise as he had brought, by reason of which not only was he constrained to make great good cheap of his own venture, but it behoved him, an he would dispose of his goods, well nigh to throw them away, whereby he was brought near unto ruin.

The coastline from Reggio to Gaeta is widely regarded as one of the most beautiful parts of Italy, and near Salerno, there’s a hillside overlooking the sea that the locals call the Amalfi Side, filled with small towns, gardens, springs, and people who are as wealthy and active in trade as anyone in the world. Among these towns is one called Ravello, where, even though there are rich people today, there was once a man named Landolfo Ruffolo who was exceedingly wealthy. However, not satisfied with his wealth, he nearly lost it all, including himself, in his quest to double it. This man had, following the custom of merchants, made his plans, bought a large ship, and loaded it entirely with his own money and various goods to set sail for Cyprus. There, he found several other ships with the same type and quality of goods he had brought, which forced him to sell his merchandise at significantly reduced prices, making it almost necessary for him to give it away just to get rid of it, putting him dangerously close to ruin.

Sore chagrined at this mischance and knowing not what to do, seeing himself thus from a very rich man in brief space grown in a manner poor, he determined either to die or repair his losses by pillage, so he might not return thither poor, whence he had departed rich. Accordingly, having found a purchaser for his great ship, with the price thereof and that which he had gotten of his wares, he bought a little vessel, light and apt for cruising and arming and garnishing it excellent well with everything needful unto such a service, addressed himself to make his purchase of other men's goods and especially of those of the Turks. In this trade fortune was far kinder to him than she had been in that of a merchant, for that, in some year's space, he plundered and took so many Turkish vessels that he found he had not only gotten him his own again that he had lost in trade, but had more than doubled his former substance. Whereupon, schooled by the chagrin of his former loss and deeming he had enough, he persuaded himself, rather than risk a second mischance, to rest content with that which he had, without seeking more. Accordingly he resolved to return therewith to his own country and being fearful of trade, concerned not himself to employ his money otherwise, but, thrusting his oars into the water, set out homeward in that same little vessel wherewith he had gained it.

Feeling extremely upset about this misfortune and unsure of what to do, seeing himself go from a very rich man to almost poor in such a short time, he decided he would either die or make up his losses through theft, so he wouldn’t return poor to the place he had left as a rich man. So, after finding a buyer for his large ship, with the money from that sale and what he had earned from his goods, he bought a small vessel, light and suitable for cruising, equipping it well with everything necessary for that purpose. He set out to acquire other people’s goods, especially those of the Turks. In this new venture, luck was much kinder to him than it had been in his life as a merchant, as within a year he plundered so many Turkish ships that he not only recovered what he had lost in trade but also more than doubled his previous wealth. Realizing the sorrow of his past loss and thinking that he had enough, he convinced himself that, rather than risk another disaster, he should be satisfied with what he had and not seek more. Thus, he decided to return to his own country and, fearing trade, chose not to invest his money elsewhere, but simply paddled his way back home in that same little vessel with which he had gained his fortune.

He had already reached the Archipelago when there arose one evening a violent south-east wind, which was not only contrary to his course, but raised so great a sea that his little vessel could not endure it; wherefore he took refuge in a bight of the sea, made by a little island, and there abode sheltered from the wind and purposing there to await better weather. He had not lain there long when two great Genoese carracks, coming from Constantinople, made their way with great difficulty into the little harbour, to avoid that from which himself had fled. The newcomers espied the little ship and hearing that it pertained to Landolfo, whom they already knew by report to be very rich, blocked against it the way by which it might depart and addressed themselves, like men by nature rapacious and greedy of gain,[92] to make prize of it. Accordingly, they landed part of their men well harnessed and armed with crossbows and posted them on such wise that none might come down from the bark, an he would not be shot; whilst the rest, warping themselves in with small boats and aided by the current, laid Landolfo's little ship aboard and took it out of hand, crew and all, without missing a man. Landolfo they carried aboard one of the carracks, leaving him but a sorry doublet; then, taking everything out of the ship, they scuttled her.

He had already arrived at the Archipelago when one evening a fierce southeast wind picked up. It was not only against his course but also created such big waves that his small vessel couldn’t handle it. So, he sought shelter in a bay formed by a small island, planning to wait there for better weather. He hadn’t been there long when two large Genoese ships, coming from Constantinople, struggled to enter the small harbor to escape the storm he had fled. The newcomers noticed the little ship and, hearing it belonged to Landolfo, who they knew to be very wealthy, blocked its way out and approached it, acting like greedy men eager for profit, to seize it. So, they landed some of their men, equipped and armed with crossbows, and positioned them to prevent anyone from coming down from the ship without being shot. Meanwhile, the rest used small boats, aided by the current, to get alongside Landolfo’s vessel and captured it, crew and all, without leaving anyone behind. They took Landolfo aboard one of the carracks, leaving him with only a pitiful doublet, and after removing everything from the ship, they sank it.

On the morrow, the wind having shifted, the carracks made sail westward and fared on their voyage prosperously all that day; but towards evening there arose a tempestuous wind which made the waves run mountains high and parted the two carracks one from the other. Moreover, from stress of wind it befell that that wherein was the wretched and unfortunate Landolfo smote with great violence upon a shoal over against the island of Cephalonia and parting amidships, broke all in sunder no otherwise than a glass dashed against a wall. The sea was in a moment all full of bales of merchandise and chests and planks, that floated on the surface, as is wont to happen in such cases, and the poor wretches on board, swimming, those who knew how, albeit it was a very dark night and the sea was exceeding great and swollen, fell to laying hold of such things as came within their reach. Among the rest the unfortunate Landolfo, albeit many a time that day he had called for death, (choosing rather to die than return home poor as he found himself,) seeing it near at hand, was fearful thereof and like the others, laid hold of a plank that came to his hand, so haply, an he put off drowning awhile, God might send him some means of escape.

The next day, the wind changed, and the ships set sail westward, making good progress on their journey all day. However, as evening approached, a violent storm arose, causing the waves to swell tremendously and separating the two ships from each other. Additionally, due to the force of the wind, the ship carrying the miserable and unfortunate Landolfo crashed violently onto a reef near the island of Cephalonia and broke apart like a piece of glass hitting a wall. In an instant, the sea was filled with bales of goods, chests, and planks floating on the surface, as usually happens in such situations. The poor souls on board, who could swim, even though it was a very dark night and the sea was extremely rough and high, tried to grab whatever they could reach. Among them, the unfortunate Landolfo, despite having wished for death many times that day—preferring to die rather than return home poor—when faced with it, became afraid and, like the others, grabbed hold of a plank that floated by, hoping that if he could delay drowning for a while, God might offer him a way to escape.

Bestriding this, he kept himself afloat as best he might, driven hither and thither of the sea and the wind, till daylight, when he looked about him and saw nothing but clouds and sea and a chest floating on the waves, which bytimes, to his sore affright, drew nigh unto him, for that he feared lest peradventure it should dash against him on such wise as to do him a mischief; wherefore, as often as it came near him, he put it away from him as best he might with his hand, albeit he had little strength thereof. But presently there issued a sudden flaw of wind out of the air and falling on the sea, smote upon the chest and drove it with such violence against Landolfo's plank that the latter was overset and he himself perforce went under water. However, he struck out and rising to the surface, aided more by fear than by strength, saw the plank far removed from him, wherefore, fearing he might be unable to reach it again, he made for the chest, which was pretty near him, and laying himself flat with his breast on the lid thereof, guided it with his arms as best he might.[93]

Straddling this, he kept himself afloat as best as he could, tossed this way and that by the sea and the wind, until daylight, when he looked around and saw nothing but clouds and water and a chest floating on the waves, which, to his great fear, came close to him, as he worried it might crash into him and hurt him; so, whenever it got near, he pushed it away with his hand, even though he had little strength. But soon a sudden gust of wind came down from the sky and hit the sea, slamming into the chest and driving it violently against Landolfo's plank, causing it to tip over, and he himself went underwater. However, he kicked his way up to the surface, propelled more by fear than by strength, and saw the plank far away from him. Afraid he wouldn’t be able to reach it again, he swam towards the chest, which was quite close, and laying his chest flat on its lid, he steered it with his arms as best he could.[93]

On this wise, tossed about by the sea now hither and now thither, without eating, as one indeed who had not the wherewithal, but drinking more than he could have wished, he abode all that day and the ensuing night, unknowing where he was and descrying nought but sea; but, on the following day, whether it was God's pleasure or stress of wind that wrought it, he came, grown well nigh a sponge and clinging fast with both hands to the marges of the chest, even as we see those do who are like to drown, to the coast of the island of Corfu, where a poor woman chanced to be scouring her pots and pans and making them bright with sand and salt water. Seeing Landolfo draw near and discerning in him no [human] shape, she drew back, affrighted and crying out. He could not speak and scarce saw, wherefore he said nothing; but presently, the sea carrying him landward, the woman descried the shape of the chest and looking straitlier, perceived first the arms outspread upon it and then the face and guessed it for that which it was.

Tossed around by the sea now to this side and now to that, without food since he had none but drinking more than he wanted, he stayed there all day and the following night, not knowing where he was and seeing nothing but water; but the next day, whether it was God's will or the force of the wind that brought it about, he nearly became like a sponge, clinging tightly with both hands to the edges of the chest. Just like those who are about to drown, he arrived at the coast of the island of Corfu, where a poor woman was cleaning her pots and pans, making them shiny with sand and salt water. When she saw Landolfo approaching and couldn’t recognize him, she stepped back, frightened, and cried out. He couldn’t speak and could hardly see, so he said nothing; but soon, as the sea carried him to shore, the woman noticed the shape of the chest and, looking more closely, first saw the arms spread out over it and then the face and figured out what it was.

Accordingly, moved with compassion, she entered somedele into the sea, which was now calm, and seizing Landolfo by the hair, dragged him ashore, chest and all. There having with difficulty unclasped his hands from the chest, she set the latter on the head of a young daughter of hers, who was with her, and carried him off, as he were a little child, to her hut, where she put him in a bagnio and so chafed and bathed him with warm water that the strayed heat returned to him, together with somewhat of his lost strength. Then, taking him up out of the bath, whenas it seemed good to her, she comforted him with somewhat of good wine and confections and tended him some days, as best she might, till he had recovered his strength and knew where he was, when she judged it time to restore him his chest, which she had kept safe for him, and to tell him that he might now prosecute his fortune.

Moved by compassion, she stepped into the now calm sea and grabbed Landolfo by the hair, dragging him ashore with his chest. After some struggle, she pried his hands away from the chest and placed it on her young daughter's head, carrying him like a child to her hut. There, she put him in a bath and gently rubbed and bathed him with warm water until he regained some heat and strength. Once she thought it was the right time, she took him out of the bath, comforted him with some good wine and sweets, and cared for him for several days until he regained his strength and awareness. When she felt it was time, she decided to return his chest, which she had kept safe, and told him that he could now pursue his fortune.

Landolfo, who had no recollection of the chest, yet took it, when the good woman presented it to him, thinking it could not be so little worth but that it might defray his expenses for some days, but, finding it very light, was sore abated of his hopes. Nevertheless, what while his hostess was abroad, he broke it open, to see what it contained, and found therein store of precious stones, both set and unset. He had some knowledge of these matters and seeing them, knew them to be of great value; wherefore he praised God, who had not yet forsaken him, and was altogether comforted. However, as one who had in brief space been twice cruelly baffled by fortune, fearing a third misadventure, he bethought himself that it behoved him use great wariness and he would bring those things home; wherefore, wrapping them, as best he might, in some rags, he told the good woman that he had no more occasion for the chest, but that, an it pleased her, she should give him a bag and take the chest herself. This she willingly did and he, having rendered her the best thanks in his power for the kindness received from her, shouldered his bag and going aboard a bark, passed over to Brindisi and thence made his way, along the coast, to Trani.

Landolfo, who didn’t remember the chest but took it when the kind woman offered it to him, thought it must be worth something that could cover his expenses for a few days. However, when he found it very light, his hopes were dashed. While his hostess was out, he opened it to see what was inside and discovered a stash of precious stones, both set and unset. He had some knowledge about these things, and recognizing their great value, he thanked God for not abandoning him and felt completely comforted. However, having been cruelly thwarted by fate twice in a short time, he worried about a third misadventure. He realized he needed to be very careful in bringing these treasures home; so he wrapped them as best he could in some rags. He then told the kind woman that he no longer needed the chest and asked if she could give him a bag instead, keeping the chest for herself. She agreed readily, and after thanking her profusely for her kindness, he shouldered the bag and boarded a boat, sailing over to Brindisi and then traveling along the coast to Trani.

Here he found certain townsmen of his, who were drapers and clad him for the love of God,[94] after he had related to them all his adventures, except that of the chest; nay more, they lent him a horse and sent him, under escort, to Ravello, whither he said he would fain return. There, deeming himself in safety and thanking God who had conducted him thither, he opened his bag and examining everything more diligently than he had yet done, found he had so many and such stones that, supposing he sold them at a fair price or even less, he was twice as rich again as when he departed thence. Then, finding means to dispose of his jewels, he sent a good sum of money to Corfu to the good woman who had brought him forth of the sea, in requital of the service received, and the like to Trani to those who had reclothed him. The rest he kept for himself and lived in honour and worship to the end of his days, without seeking to trade any more."

Here he found some local traders who were cloth merchants and helped him out of kindness. After he shared all his adventures with them, except for the story of the chest, they even lent him a horse and sent him, with an escort, to Ravello, where he said he wanted to go back to. There, feeling safe and grateful to God for bringing him there, he opened his bag and examined everything more closely than he had before. He discovered that he had so many valuable stones that, even if he sold them for a fair price or even less, he was twice as wealthy as when he had left. Then, finding a way to sell his jewels, he sent a good amount of money to Corfu to the kind woman who had rescued him from the sea, as a thank you for her help, and similar support to those in Trani who had provided him with clothes. He kept the rest for himself and lived honorably and respected for the rest of his life, without looking to trade anymore.


THE FIFTH STORY

Day the Second

ANDREUCCIO OF PERUGIA, COMING TO NAPLES TO BUY HORSES, IS IN ONE NIGHT OVERTAKEN WITH THREE GRIEVOUS ACCIDENTS, BUT ESCAPETH THEM ALL AND RETURNETH HOME WITH A RUBY

ANDREUCCIO OF PERUGIA, COMING TO NAPLES TO BUY HORSES, EXPERIENCES THREE SERIOUS ACCIDENTS IN ONE NIGHT BUT ESCAPES FROM THEM ALL AND RETURNS HOME WITH A RUBY.


"The stones found by Landolfo," began Fiammetta, to whose turn it came to tell, "have brought to my mind a story scarce less full of perilous scapes than that related by Lauretta, but differing therefrom inasmuch as the adventures comprised in the latter befell in the course of belike several years and these of which I have to tell in the space of a single night, as you shall hear.


"The stones that Landolfo found," Fiammetta started, since it was her turn to speak, "remind me of a story that’s almost as full of dangerous escapes as the one Lauretta told, but it’s different because the adventures in Lauretta's story took place over several years, while the ones I’m about to share happened in just one night, as you’ll see."

There was once in Perugia, as I have heard tell aforetime, a young man, a horse-courser, by name Andreuccio di Pietro,[95] who, hearing that horses were good cheap at Naples, put five hundred gold florins in his purse and betook himself thither with other merchants, having never before been away from home. He arrived there one Sunday evening, towards vespers, and having taken counsel with his host, sallied forth next morning to the market, where he saw great plenty of horses. Many of them pleased him and he cheapened one and another, but could not come to an accord concerning any. Meanwhile, to show that he was for buying, he now and again, like a raw unwary clown as he was, pulled out the purse of florins he had with him, in the presence of those who came and went. As he was thus engaged, with his purse displayed, it chanced that a Sicilian damsel, who was very handsome, but disposed for a small matter to do any man's pleasure, passed near him, without his seeing her, and catching sight of the purse, said straightway in herself, 'Who would fare better than I, if yonder money were mine!' And passed on.

There was once a young man named Andreuccio di Pietro in Perugia, who was a horse trader. I’ve heard this story before. When he found out that horses were selling cheaply in Naples, he took 500 gold florins and went there with some other merchants, even though he had never been away from home before. He arrived on a Sunday evening, around vespers, and after talking with his host, he set out to the market the next morning, where he saw a lot of horses. Many of them caught his eye, and he tried bargaining for a few, but he couldn't reach an agreement with anyone. To show he was interested in buying, he often pulled out his purse of florins, not realizing how naive he looked. While he was there, a very attractive Sicilian woman, who was willing to do a favor for anyone for a small price, walked by. Noticing his purse, she thought to herself, "Who would be luckier than I if that money were mine!" and then moved on.

Now there was with her an old woman, likewise a Sicilian, who, seeing Andreuccio, let her companion pass on and running to him, embraced him affectionately, which when the damsel saw, she stepped aside to wait for her, without saying aught. Andreuccio, turning to the old woman and recognizing her, gave her a hearty greeting and she, having promised to visit him at his inn, took leave, without holding overlong parley there, whilst he fell again to chaffering, but bought nothing that morning. The damsel, who had noted first Andreuccio's purse and after her old woman's acquaintance with him, began cautiously to enquire of the latter, by way of casting about for a means of coming at the whole or part of the money, who and whence he was and what he did there and how she came to know him. The old woman told her every particular of Andreuccio's affairs well nigh as fully as he himself could have done, having long abidden with his father, first in Sicily and after at Perugia, and acquainted her, to boot, where he lodged and wherefore he was come thither.

Now there was an old woman with her, also from Sicily, who, upon seeing Andreuccio, let her companion go on and ran over to him, giving him a warm embrace. When the young woman saw this, she stepped aside to wait for her, without saying anything. Andreuccio turned to the old woman, recognized her, and greeted her warmly. She promised to visit him at his inn, said her goodbyes without talking too long, and he returned to haggling, but didn’t buy anything that morning. The young woman, who had first noticed Andreuccio's purse and then his connection to the old woman, began to carefully ask the latter about him to figure out how to get hold of all or part of his money. The old woman told her nearly every detail about Andreuccio’s situation as well as he could have, having spent a long time with his father, first in Sicily and then in Perugia. She also informed her where he was staying and why he had come there.

The damsel, being thus fully informed both of his name and parentage, thereby with subtle craft laid her plans for giving effect to her desire and returning home, set the old woman awork for the rest of the day, so she might not avail to return to Andreuccio. Then, calling a maid of hers, whom she had right well lessoned unto such offices, she despatched her, towards evensong, to the inn where Andreuccio lodged. As chance would have it, she found him alone at the door and enquired at him of himself. He answered that he was the man she sought, whereupon she drew him aside and said to him, 'Sir, an it please you, a gentlewoman of this city would fain speak with you.' Andreuccio, hearing this, considered himself from head to foot and himseeming he was a handsome varlet of his person, he concluded (as if there were no other well-looking young fellow to be found in Naples,) that the lady in question must have fallen in love with him. Accordingly, he answered without further deliberation that he was ready and asked the girl when and where the lady would speak with him; whereto she answered, 'Sir, whenas it pleaseth you to come, she awaiteth you in her house'; and Andreuccio forthwith rejoined, without saying aught to the people of the inn, 'Go thou on before; I will come after thee.'

The young woman, now fully aware of his name and background, cleverly devised her plans to fulfill her wishes and return home. She kept the old woman busy for the rest of the day so she wouldn't be able to go back to Andreuccio. Then, she called one of her maids, whom she had trained well for such tasks, and sent her to the inn where Andreuccio was staying as evening approached. By chance, the maid found him alone at the door and asked about him. He confirmed that he was the person she was looking for, and then she pulled him aside and said, "Sir, if it pleases you, a lady from this city would like to speak with you." Upon hearing this, Andreuccio examined himself from head to toe and, thinking he looked quite handsome, concluded (as if there were no other attractive young man in Naples) that the lady must be interested in him. Without giving it much thought, he replied that he was ready and asked the maid when and where the lady would meet him. She said, "Sir, whenever it pleases you to come, she is waiting for you at her house." Andreuccio then replied, without mentioning anything to the people at the inn, "You go ahead; I'll follow you."

Thereupon the girl carried him to the house of her mistress, who dwelt in a street called Malpertugio,[96] the very name whereof denoteth how reputable a quarter it is. But he, unknowing neither suspecting aught thereof and thinking to go to most honourable place and to a lady of quality, entered the house without hesitation,—preceded by the serving-maid, who called her mistress and said, 'Here is Andreuccio,'—and mounting the stair, saw the damsel come to the stairhead to receive him. Now she was yet in the prime of youth, tall of person, with a very fair face and very handsomely dressed and adorned. As he drew near her, she came down three steps to meet him with open arms and clasping him round the neck, abode awhile without speaking, as if hindered by excess of tenderness; then kissed him on the forehead, weeping, and said, in a somewhat broken voice, 'O my Andreuccio, thou art indeed welcome.'

The girl then took him to her mistress's house, which was located on a street called Malpertugio,[96] a name that indicates what kind of neighborhood it is. However, he, unaware and not suspecting anything, thinking he was going to a respectable place and visiting a lady of high status, entered the house without hesitation. The serving-maid led the way, calling for her mistress, and said, "Here is Andreuccio." As he climbed the stairs, he saw the girl come to the top to greet him. She was still young, tall, with a beautiful face, and very elegantly dressed. As he approached her, she came down three steps to meet him with open arms, embracing him around the neck and pausing for a moment without speaking, as if overcome with emotion. Then she kissed him on the forehead, crying, and said, in a somewhat shaky voice, "Oh my Andreuccio, you are truly welcome."

He was amazed at such tender caresses and answered, all confounded, 'Madam, you are well met.' Thereupon, taking him by the hand, she carried him up into her saloon and thence, without saying another word to him, she brought him into her chamber, which was all redolent of roses and orange flowers and other perfumes. Here he saw a very fine bed, hung round with curtains, and store of dresses upon the pegs and other very goodly and rich gear, after the usance of those parts; by reason whereof, like a freshman as he was, he firmly believed her to be no less than a great lady. She made him sit with her on a chest that stood at the foot of the bed and bespoke him thus, 'Andreuccio, I am very certain thou marvellest at these caresses that I bestow on thee and at my tears, as he may well do who knoweth me not and hath maybe never heard speak of me; but I have that to tell thee which is like to amaze thee yet more, namely, that I am thy sister; and I tell thee that, since God hath vouchsafed me to look upon one of my brothers, (though fain would I see you all,) before my death, henceforth I shall not die disconsolate; and as perchance thou has never heard of this, I will tell it thee.

He was stunned by such gentle affection and replied, still bewildered, "Ma'am, it's a pleasure to meet you." Then, taking his hand, she led him into her living room and, without saying another word, brought him into her bedroom, which was filled with the scent of roses, orange blossoms, and other perfumes. There, he saw a beautiful bed draped with curtains, along with a collection of dresses hanging on pegs and other fine, luxurious items typical of that area. Because of this, being new to such things, he truly believed she was a great lady. She had him sit with her on a chest at the foot of the bed and said, "Andreuccio, I'm sure you're amazed by the affection I show you and my tears, as anyone who doesn't know me might be; but I have something to tell you that will likely surprise you even more: I am your sister. I tell you this because, since God has allowed me to see one of my brothers (though I wish I could see all of you) before I die, I won't die feeling hopeless anymore; and since you may have never heard about this, I will share it with you."

Pietro, my father and thine, as I doubt not thou knowest, abode long in Palermo and there for his good humour and pleasant composition was and yet is greatly beloved of those who knew him; but, among all his lovers, my mother, who was a lady of gentle birth and then a widow, was she who most affected him, insomuch that, laying aside the fear of her father and brethren, as well as the care of her own honour, she became so private with him that I was born thereof and grew up as thou seest me. Presently, having occasion to depart Palermo and return to Perugia, he left me a little maid with my mother nor ever after, for all that I could hear, remembered him of me or her; whereof, were he not my father, I should blame him sore, having regard to the ingratitude shown by him to my mother (to say nothing of the love it behoved him bear me, as his daughter, born of no serving-wench nor woman of mean extraction) who had, moved by very faithful love, without anywise knowing who he might be, committed into his hands her possessions and herself no less. But what [skilleth it]? Things ill done and long time passed are easier blamed than mended; algates, so it was.

Pietro, my father and yours, as I’m sure you know, lived for a long time in Palermo and was well-loved by those who knew him for his good humor and pleasant nature; but among all his admirers, my mother, who came from a noble family and was then a widow, was the one who mattered most to him. She cared for him so much that, despite the fear of her father and brothers, and her own reputation, she became so close to him that I was born from their union and grew up to be who I am today. Eventually, when he had to leave Palermo and go back to Perugia, he left me, a little girl, with my mother and, after that, I never heard anything from him about me or her; if he weren't my father, I would be quite angry with him, especially considering how ungrateful he was to my mother (not to mention the love he should have had for me as his daughter, born not of a servant or a woman of low status) who had, driven by genuine love, entrusted him with her possessions and her heart without knowing who he really was. But what does it matter? Things done wrong a long time ago are easier to criticize than to fix; nonetheless, that’s how it was.

He left me a little child in Palermo, where being grown well nigh as I am now, my mother, who was a rich lady, gave me to wife to a worthy gentleman of Girgenti, who, for her love and mine, came to abide at Palermo and there, being a great Guelph,[97] he entered into treaty with our King Charles,[98] which, being discovered by King Frederick,[99] ere effect could be given to it, was the occasion of our being enforced to flee from Sicily, whenas I looked to be the greatest lady was ever in the island; wherefore, taking such few things as we might (I say few, in respect of the many we had) and leaving our lands and palaces, we took refuge in this city, where we found King Charles so mindful of our services that he hath in part made good to us the losses we had sustained for him, bestowing on us both lands and houses, and still maketh my husband, thy kinsman that is, a goodly provision, as thou shalt hereafter see. On this wise come I in this city, where, Godamercy and no thanks to thee, sweet my brother, I now behold thee.' So saying, she embraced him over again and kissed him on the forehead, still weeping for tenderness.

He left me as a little child in Palermo, and as I grew up, my mother, who was wealthy, married me off to a respectable gentleman from Girgenti. Out of love for her and me, he chose to live in Palermo, and since he was a strong Guelph, he negotiated with our King Charles. However, this was discovered by King Frederick before it could be finalized, which forced us to flee Sicily when I expected to be the highest lady on the island. So, taking as few belongings as we could (and I mean few compared to what we had) and leaving behind our lands and palaces, we sought refuge in this city. Here, we found King Charles appreciative of our sacrifices; he has partially compensated us for our losses, granting us both lands and houses, and continues to provide for my husband, your relative, as you will see later. This is how I ended up in this city, where, thanks to God and not you, my dear brother, I now see you again. With that, she embraced him once more and kissed him on the forehead, still weeping with emotion.

Andreuccio, hearing this fable so orderly, so artfully delivered by the damsel, without ever stammering or faltering for a word, and remembering it to be true that his father had been in Palermo, knowing, moreover, by himself the fashions of young men and how lightly they fall in love in their youth and seeing the affectionate tears and embraces and the chaste kisses that she lavished on him, held all she told him for more than true; wherefore, as soon as she was silent, he answered her, saying, 'Madam, it should seem to you no very great matter if I marvel, for that in truth, whether it be that my father, for whatsoever reason, never spoke of your mother nor of yourself, or that if he did, it came not to my notice, I had no more knowledge of you than if you had never been, and so much the dearer is it to me to find you my sister here, as I am alone in this city and the less expected this. Indeed, I know no man of so high a condition that you should not be dear to him, to say nothing of myself, who am but a petty trader. But I pray you make me clear of one thing; how knew you that I was here?' Whereto she made answer, 'A poor woman, who much frequenteth me, gave me this morning to know of thy coming, for that, as she telleth me, she abode long with our father both at Palermo and at Perugia; and but that meseemed it was a more reputable thing that thou shouldst visit me in my own house than I thee in that of another, I had come to thee this great while agone.' After this, she proceeded to enquire more particularly of all his kinsfolk by name, and he answered her of all, giving the more credence, by reason of this, to that which it the less behoved him to believe.

Andreuccio, listening to the story told so smoothly and skillfully by the woman, without any hesitation or stumbling over words, and remembering that his father had been in Palermo, also knowing from his own experience how easily young men fall in love, and seeing the affectionate tears, warm embraces, and innocent kisses she showered upon him, believed everything she said to be more than true. Therefore, as soon as she finished speaking, he replied, "Madam, it shouldn't surprise you that I'm amazed, because the truth is, whether my father never mentioned your mother or you for any reason, or if he did and I just didn't hear it, I knew nothing of you as if you had never existed. So discovering that you are my sister here means a lot to me, especially since I’m all alone in this city and didn't expect this at all. I can't think of anyone of such high status who wouldn’t cherish you, let alone me, who am just a small trader. But please clarify one thing for me: how did you know I was here?" To this, she replied, "A poor woman, who often visits me, informed me this morning about your arrival, because, as she tells me, she spent a long time with our father both in Palermo and in Perugia; and I thought it would be more proper for you to visit me in my own home than for me to visit you in someone else's, that’s why I hadn’t come to see you sooner." After this, she began to ask more specifically about all his family members by name, and he answered her about all of them, believing her even more because of this, leading him to trust what he should have been skeptical about.

The talk being long and the heat great, she called for Greek wine and confections and let give Andreuccio to drink, after which he would have taken leave, for that it was supper-time; but she would on no wise suffer it and making a show of being sore vexed, embraced him and said, 'Ah, woe is me! I see but too clearly how little dear I am to thee! Who would believe that thou couldst be with a sister of thine, whom thou hast never yet seen and in whose house thou shouldst have lighted down, whenas thou earnest hither, and offer to leave her, to go sup at the inn? Indeed, thou shalt sup with me, and albeit my husband is abroad, which grieveth me mightily, I shall know well how to do thee some little honour, such as a woman may.' To which Andreuccio, unknowing what else he should say, answered, 'I hold you as dear as a sister should be held; but, an I go not, I shall be expected to supper all the evening and shall do an unmannerliness.' 'Praised be God!' cried she. 'One would think I had no one in the house to send to tell them not to expect thee; albeit thou wouldst do much greater courtesy and indeed but thy duty an thou sentest to bid thy companions come hither to supper; and after, am thou must e'en begone, you might all go away together.'

The conversation went on for a long time and it was really hot, so she asked for some Greek wine and sweets and let Andreuccio have a drink. After that, he was planning to leave since it was dinner time; however, she firmly insisted he stay. Acting like she was really annoyed, she hugged him and said, "Oh, how sad it is! I can see very clearly how little I mean to you! Who would believe that you could be with a sister you’ve never seen before, in her own house, and still want to leave to go have dinner at the inn? No way, you’re having dinner with me! Even though my husband is out, which really bothers me, I’ll make sure to treat you with the little honor that a woman can." To this, Andreuccio, not knowing what else to say, replied, "I care for you as much as a brother should; but if I don’t leave now, I’ll be expected for dinner all night and that would be rude." "Thank God!" she exclaimed. "You’d think I have no one in the house to send to let them know not to expect you! Honestly, it would be so much kinder, and really your duty, if you sent word for your friends to come here for dinner; and then if you really have to leave afterwards, you could all go together."

Andreuccio replied that he had no desire for his companions that evening; but that, since it was agreeable to her, she might do her pleasure of him. Accordingly, she made a show of sending to the inn to say that he was not to be expected to supper, and after much other discourse, they sat down to supper and were sumptuously served with various meats, whilst she adroitly contrived to prolong the repast till it was dark night. Then, when they rose from table and Andreuccio would have taken his leave, she declared that she would on no wise suffer this, for that Naples was no place to go about in by night especially for a stranger, and that, whenas she sent to the inn to say that he was not to be expected to supper, she had at the same time given notice that he would lie abroad. Andreuccio, believing this and taking pleasure in being with her, beguiled as he was by false credence, abode where he was, and after supper they held much and long discourse, not without reason,[100] till a part of the night was past, when she withdrew with her women into another room, leaving Andreuccio in her own chamber, with a little lad to wait upon him, if he should lack aught.

Andreuccio answered that he didn't want to be with his friends that evening; however, since it made her happy, she could do what she wished with him. So, she pretended to send a message to the inn saying that he wouldn't be expected for dinner, and after chatting a while, they sat down to a lavish meal with various dishes, all while she cleverly made the dinner last until it was completely dark. Then, when they finished eating and Andreuccio planned to leave, she insisted that he couldn't do that, saying that Naples was not safe to wander around at night, especially for someone unfamiliar with the area, and that when she messaged the inn about his absence for dinner, she also mentioned that he would be spending the night out. Believing her and enjoying her company, Andreuccio, misled by her words, stayed where he was. After dinner, they talked for a long time, and not without reason, until part of the night had passed, when she went to another room with her women, leaving Andreuccio in her chamber with a young boy to attend to him if he needed anything.

The heat being great, Andreuccio, as soon as he found himself alone, stripped to his doublet and putting off his hosen, laid them at the bedhead; after which, natural use soliciting him to rid himself of the overmuch burden of his stomach, he asked the boy where this might be done, who showed him a door in one corner of the room and said, 'Go in there.' Accordingly he opened the door and passing through in all assurance, chanced to set foot on a plank, which, being broken loose from the joist at the opposite end, [flew up] and down they went, plank and man together. God so favoured him that he did himself no hurt in the fall, albeit he fell from some height; but he was all bemired with the ordure whereof the place was full; and in order that you may the better apprehend both that which hath been said and that which ensueth, I will show you how the place lay. There were in a narrow alley, such as we often see between two houses, a pair of rafters laid from one house to another, and thereon sundry boards nailed and the place of session set up; of which boards that which gave way with Andreuccio was one.

The heat was intense, so as soon as Andreuccio found himself alone, he stripped down to his undershirt and took off his stockings, placing them at the head of the bed. After that, feeling the natural urge to relieve himself of the excess weight in his stomach, he asked the boy where he could do that. The boy pointed out a door in one corner of the room and said, "Go in there." So, Andreuccio opened the door and confidently stepped through, but he happened to step on a plank that was loose on the other end. Suddenly, the plank flew up, and both he and the plank fell down together. Fortunately, he landed without injury, even though he fell from a height; however, he was covered in filth from the mess that filled the area. To help you better understand what I’ve just described and what happens next, let me explain how the place was set up. There was a narrow alley, like the ones we often see between two houses, with a pair of rafters laid from one house to the other. Various boards were nailed down, creating a space to sit, and the board that gave way under Andreuccio was one of them.

Finding himself, then, at the bottom of the alley and sore chagrined at the mishap, he fell a-bawling for the boy; but the latter, as soon as he heard him fall, had run to tell his mistress, who hastened to his chamber and searching hurriedly if his clothes were there, found them and with them the money, which, in his mistrust, he still foolishly carried about him. Having now gotten that for which, feigning herself of Palermo and sister to a Perugian, she had set her snare, she took no more reck of him, but hastened to shut the door whereby he had gone out when he fell.

Finding himself at the end of the alley and feeling very frustrated about the accident, he started calling for the boy. But the boy, as soon as he heard him fall, ran to tell his mistress, who rushed to his room. She quickly searched to see if his clothes were there, found them along with the money he foolishly still carried out of mistrust. Now that she had what she was after, pretending to be from Palermo and the sister of someone from Perugia, she paid him no more attention and quickly locked the door he had gone out of when he fell.

Andreuccio, getting no answer from the boy, proceeded to call loudlier, but to no purpose; whereupon, his suspicions being now aroused, he began too late to smoke the cheat. Accordingly, he scrambled over a low wall that shut off the alley from the street, and letting himself down into the road, went up to the door of the house, which he knew very well, and there called long and loud and shook and beat upon it amain, but all in vain. Wherefore, bewailing himself, as one who was now fully aware of his mischance, 'Ah, woe is me!' cried he. 'In how little time have I lost five hundred florins and a sister!' Then, after many other words, he fell again to battering the door and crying out and this he did so long and so lustily that many of the neighbours, being awakened and unable to brook the annoy, arose and one of the courtezan's waiting-women, coming to the window, apparently all sleepy-eyed, said peevishly, 'Who knocketh below there?'

Andreuccio, not getting a response from the boy, called out louder, but it was useless. Now suspicious, he started to realize he had been tricked. So, he climbed over a low wall that separated the alley from the street and let himself down onto the road. He approached the house he knew very well and called out for a long time, banging and shaking the door with all his might, but it was all in vain. Feeling sorry for himself, now fully aware of his misfortune, he exclaimed, "Oh, woe is me! How quickly I have lost five hundred florins and a sister!" After many other lamentations, he began banging on the door and calling out again, doing so so loudly and for so long that many neighbors, disturbed from their sleep, got up, and one of the courtesan's maids, appearing at the window with sleepy eyes, irritably asked, "Who's knocking down there?"

'What?' cried Andreuccio. 'Dost thou not know me? I am Andreuccio, brother to Madam Fiordaliso.' Whereto quoth she, 'Good man, an thou have drunken overmuch, go sleep and come back to-morrow morning. I know no Andreuccio nor what be these idle tales thou tellest. Begone in peace and let us sleep, so it please thee.' 'How?' replied Andreuccio. 'Thou knowest not what I mean? Certes, thou knowest; but, if Sicilian kinships be of such a fashion that they are forgotten in so short a time, at least give me back my clothes and I will begone with all my heart.' 'Good man,' rejoined she, as if laughing, 'methinketh thou dreamest'; and to say this and to draw in her head and shut the window were one and the same thing. Whereat Andreuccio, now fully certified of his loss, was like for chagrin to turn his exceeding anger into madness and bethought himself to seek to recover by violence that which he might not have again with words; wherefore, taking up a great stone, he began anew to batter the door more furiously than ever.

"What?" cried Andreuccio. "Don't you know me? I'm Andreuccio, brother to Madam Fiordaliso." To which she replied, "Good man, if you’ve had too much to drink, go sleep and come back tomorrow morning. I don’t know any Andreuccio, nor do I care for these silly stories you’re telling. Go away in peace and let us sleep, if you please." "What?" Andreuccio responded. "You don’t understand what I mean? Surely you do; but if Sicilian family ties are so easily forgotten, at least give me back my clothes, and I'll leave you alone." "Good man," she answered, laughing, "I think you’re dreaming." With that, she pulled her head inside and shut the window. Realizing the full extent of his loss, Andreuccio, now overwhelmed with anger, was ready to turn his frustration into madness and decided to recover what he couldn't get back with words through force. So, he picked up a big rock and began to pound the door more fiercely than before.

At this many of the neighbours, who had already been awakened and had arisen, deeming him some pestilent fellow who had trumped up this story to spite the woman of the house and provoked at the knocking he kept up, came to the windows and began to say, no otherwise than as all the dogs of a quarter bark after a strange dog, ''Tis a villainous shame to come at this hour to decent women's houses and tell these cock-and-bull stories. For God's sake, good man, please you begone in peace and let us sleep. An thou have aught to mell with her, come back to-morrow and spare us this annoy to-night.' Taking assurance, perchance, by these words, there came to the window one who was within the house, a bully of the gentlewoman's, whom Andreuccio had as yet neither heard nor seen, and said, in a terrible big rough voice, 'Who is below there?'

At this, many of the neighbors, who had already been woken up and gotten out of bed, thought he was some annoying guy who made up this story to bother the woman of the house. Annoyed by the persistent knocking, they came to their windows and started shouting, just like all the dogs in a neighborhood bark at a strange dog, "It's a disgrace to show up at this hour to decent women's homes and tell these ridiculous stories. For heaven's sake, good sir, please just go away and let us sleep. If you have any business with her, come back tomorrow and spare us this disturbance tonight." Feeling emboldened, perhaps by these words, someone inside the house, a bully of the lady's, whom Andreuccio hadn't heard or seen yet, came to the window and shouted in a loud, rough voice, "Who’s down there?"

Andreuccio, hearing this, raised his eyes and saw at the window one who, by what little he could make out, himseemed should be a very masterful fellow, with a bushy black beard on his face, and who yawned and rubbed his eyes, as he had arisen from bed or deep sleep; whereupon, not without fear, he answered, 'I am a brother of the lady of the house.' The other waited not for him to make an end of his reply, but said, more fiercely than before, 'I know not what hindereth me from coming down and cudgelling thee what while I see thee stir, for a pestilent drunken ass as thou must be, who will not let us sleep this night.' Then, drawing back into the house, he shut the window; whereupon certain of the neighbours, who were better acquainted with the fellow's quality, said softly to Andreuccio, 'For God's sake, good man, begone in peace and abide not there to-night to be slain; get thee gone for thine own good.'

Andreuccio, hearing this, lifted his gaze and saw at the window someone who, from what little he could make out, seemed to be quite a tough guy, with a bushy black beard on his face, yawning and rubbing his eyes, as if he had just woken up from bed or a deep sleep. Feeling a bit scared, he replied, "I’m a brother of the lady of the house." The other guy didn’t wait for him to finish his reply but said, more aggressively than before, "I don’t know what’s stopping me from coming down and beating you while I see you moving, you irritating drunken fool, who won’t let us sleep tonight." Then, pulling back into the house, he shut the window. Some of the neighbors, who knew him better, whispered to Andreuccio, "For God’s sake, man, leave in peace and don’t stay here tonight to get killed; go for your own good."

Andreuccio, terrified at the fellow's voice and aspect and moved by the exhortations of the neighbours, who seemed to him to speak out of charity, set out to return to his inn, in the direction of the quarter whence he had followed the maid, without knowing whither to go, despairing of his money and woebegone as ever man was. Being loathsome to himself, for the stench that came from him, and thinking to repair to the sea to wash himself, he turned to the left and followed a street called Ruga Catalana,[101] that led towards the upper part of the city. Presently, he espied two men coming towards him with a lantern and fearing they might be officers of the watch or other ill-disposed folk, he stealthily took refuge, to avoid them, in a hovel, that he saw hard by. But they, as of malice aforethought, made straight for the same place and entering in, began to examine certain irons which one of them laid from off his shoulder, discoursing various things thereof the while.

Andreuccio, frightened by the man's voice and appearance and swayed by the neighbors' pleas, which he took as acts of kindness, headed back to his inn, toward the area from which he had followed the maid, unsure of where to go, feeling hopeless about his money and as miserable as anyone could be. Disgusted with himself due to the foul smell he carried, and thinking about going to the sea to clean up, he turned left and followed a street called Ruga Catalana,[101] which led toward the higher part of the city. Soon, he spotted two men approaching him with a lantern, and fearing they might be watchmen or up to no good, he quietly took cover in a nearby hovel to avoid them. However, they, seemingly with intent, headed straight for the same place, and upon entering, started to inspect some tools that one of them took off his shoulder, chatting about various things as they did so.

Presently, 'What meaneth this?' quoth one. 'I smell the worst stench meseemeth I ever smelt.' So saying, he raised the lantern and seeing the wretched Andreuccio, enquired, in amazement. 'Who is there?' Andreuccio made no answer, but they came up to him with the light and asked him what he did there in such a pickle; whereupon he related to them all that had befallen him, and they, conceiving where this might have happened, said, one to the other, 'Verily, this must have been in the house of Scarabone Buttafuocco.' Then, turning to him, 'Good man,' quoth one, 'albeit thou hast lost thy money, thou hast much reason to praise God that this mischance betided thee, so that thou fellest nor couldst after avail to enter the house again; for, hadst thou not fallen, thou mayst be assured that, when once thou wast fallen asleep, thou hadst been knocked on the head and hadst lost thy life as well as thy money. But what booteth it now to repine? Thou mayst as well look to have the stars out of the sky as to recover a farthing of thy money; nay, thou art like to be murdered, should yonder fellow hear that thou makest any words thereof.' Then they consulted together awhile and presently said to him, 'Look you, we are moved to pity for thee; wherefore, an thou wilt join with us in somewhat we go about to do, it seemeth to us certain that there will fall to thee for thy share much more than the value of that which thou hast lost.' Whereupon Andreuccio, in his desperation, answered that he was ready.

Right now, one of them said, "What does this mean? I smell the worst stench I've ever encountered." As he raised the lantern and saw the miserable Andreuccio, he asked in surprise, "Who’s there?" Andreuccio didn’t reply, but they came closer with the light and questioned him about what he was doing in such a predicament. He then told them everything that had happened to him, and they, realizing where this might have occurred, said to each other, "Surely, this must have happened at the house of Scarabone Buttafuocco." Turning to him, one of them said, "Listen, even though you’ve lost your money, you should thank God that this bad luck happened to you, preventing you from getting back into the house again; because if you hadn't fallen, you can be sure that once you fell asleep, you would have been knocked out and lost your life along with your money. But what good is it to complain now? It's as pointless as trying to take the stars out of the sky to expect to get even a penny of your money back; in fact, you could be murdered if that guy over there hears you say anything about it." They huddled together for a moment and then said to him, "Look, we feel sorry for you; so if you're willing to join us in something we’re planning, we believe you’ll end up with much more than the value of what you lost." In his desperation, Andreuccio agreed that he was in.

Now there had been that day buried an archbishop of Naples, by name Messer Filippo Minutolo, and he had been interred in his richest ornaments and with a ruby on his finger worth more than five hundred florins of gold. Him they were minded to despoil and this their intent they discovered to Andreuccio, who, more covetous than well-advised, set out with them for the cathedral. As they went, Andreuccio still stinking amain, one of the thieves said, 'Can we not find means for this fellow to wash himself a little, be it where it may, so he may not stink so terribly?' 'Ay can we,' answered the other. 'We are here near a well, where there useth to be a rope and pulley and a great bucket; let us go thither and we will wash him in a trice.' Accordingly they made for the well in question and found the rope there, but the bucket had been taken away; wherefore they took counsel together to tie him to the rope and let him down into the well, so he might wash himself there, charging him shake the rope as soon as he was clean, and they would pull him up.

That day, they buried an archbishop of Naples named Messer Filippo Minutolo. He was laid to rest in his finest garments, with a ruby on his finger worth over five hundred gold florins. The thieves planned to rob him, and their scheme was revealed to Andreuccio, who, more greedy than wise, joined them on their way to the cathedral. While they walked, Andreuccio still reeking, one of the thieves said, “Can we find a way for this guy to wash himself a bit, no matter where, so he doesn’t smell so bad?” “We can,” replied the other. “There's a well nearby with a rope and pulley and a big bucket; let's go there and get him cleaned up quickly.” They headed to the well and found the rope, but the bucket was missing. So, they decided to tie him to the rope and lower him into the well to wash, instructing him to shake the rope as soon as he was clean, and they would pull him back up.

Hardly had they let him down when, as chance would have it, certain of the watch, being athirst for the heat and with running after some rogue or another, came to the well to drink, and the two rogues, setting eyes on them, made off incontinent, before the officers saw them. Presently, Andreuccio, having washed himself at the bottom of the well, shook the rope, and the thirsty officers, laying by their targets and arms and surcoats, began to haul upon the rope, thinking the bucket full of water at the other end. As soon as Andreuccio found himself near the top, he let go the rope and laid hold of the marge with both hands; which when the officers saw, overcome with sudden affright, they dropped the rope, without saying a word, and took to their heels as quickliest they might. At this Andreuccio marvelled sore, and but that he had fast hold of the marge, would have fallen to the bottom, to his no little hurt or maybe death. However, he made his way out and finding the arms, which he knew were none of his companions' bringing, he was yet more amazed; but, knowing not what to make of it and misdoubting [some snare], he determined to begone without touching aught and accordingly made off he knew not whither, bewailing his ill-luck.

As soon as they let him down, some of the guards, feeling the heat and chasing after some crook, came to the well to drink. When the two crooks saw them, they quickly ran off before the officers could spot them. Soon after, Andreuccio washed himself at the bottom of the well, shook the rope, and the thirsty officers, putting aside their weapons and gear, started pulling on the rope, thinking the bucket was full of water. When Andreuccio got near the top, he let go of the rope and grabbed the edge with both hands. Seeing this, the officers were suddenly frightened, dropped the rope without saying a word, and ran away as fast as they could. Andreuccio was baffled and almost fell to the bottom if he hadn’t held onto the edge, which could have hurt or even killed him. However, he managed to climb out and found some weapons that he recognized didn’t belong to his friends, leaving him even more confused. Not knowing what to make of it and suspecting some trick, he decided to leave without taking anything and hurried off to a place he didn’t know, lamenting his bad luck.

As he went, he met his two comrades, who came to draw him forth of the well; and when they saw him, they marvelled exceedingly and asked him who had drawn him up. Andreuccio replied that he knew not and told them orderly how it had happened and what he had found by the wellside, whereupon the others, perceiving how the case stood, told him, laughing, why they had fled and who these were that had pulled him up. Then, without farther parley, it being now middle night, they repaired to the cathedral and making their way thereinto lightly enough, went straight to the archbishop's tomb, which was of marble and very large. With their irons they raised the lid, which was very heavy, and propped it up so as a man might enter; which being done, quoth one, 'Who shall go in?' 'Not I,' answered the other. 'Nor I,' rejoined his fellow; 'let Andreuccio enter.' 'That will I not,' said the latter; whereupon the two rogues turned upon him and said, 'How! Thou wilt not? Cock's faith, an thou enter not, we will clout thee over the costard with one of these iron bars till thou fall dead.'

As he walked, he ran into his two friends, who had come to pull him out of the well. When they saw him, they were amazed and asked who had helped him out. Andreuccio replied that he didn’t know and explained to them how it all happened and what he had found by the well. The others, realizing the situation, laughed and told him why they had run away and who had pulled him up. Then, without any more discussion, since it was now midnight, they headed to the cathedral. They got there without much trouble and went straight to the archbishop's tomb, which was large and made of marble. Using their tools, they lifted the heavy lid and propped it up so that someone could enter. After that, one of them asked, "Who’s going in?" "Not me," replied the other. "Nor me," his friend added; "let Andreuccio go in." "I won’t do it," said Andreuccio. This led the two of them to turn to him and say, "What? You won't? By God, if you don’t go in, we’ll hit you over the head with one of these iron bars until you drop dead."

Andreuccio, affrighted, crept into the tomb, saying in himself the while, 'These fellows will have me go in here so they may cheat me, for that, when I shall have given them everything, they will begone about their business, whilst I am labouring to win out of the tomb, and I shall abide empty-handed.' Accordingly, he determined to make sure of his share beforehand; wherefore, as soon as he came to the bottom, calling to mind the precious ring whereof he had heard them speak, he drew it from the archbishop's finger and set it on his own. Then he passed them the crozier and mitre and gloves and stripping the dead man to his shirt, gave them everything, saying that there was nothing more. The others declared that the ring must be there and bade him seek everywhere; but he replied that he found it not and making a show of seeking it, kept them in play awhile. At last, the two rogues, who were no less wily than himself, bidding him seek well the while, took occasion to pull away the prop that held up the lid and made off, leaving him shut in the tomb.

Andreuccio, scared, sneaked into the tomb, thinking to himself, 'These guys want me to go in here so they can trick me; once I've given them everything, they'll leave to do their own thing while I struggle to get out of the tomb, ending up empty-handed.' So, he decided to secure his share first. As soon as he got to the bottom, remembering the valuable ring he had heard them mention, he took it off the archbishop's finger and put it on his own. Then he passed them the crozier, mitre, and gloves, and after stripping the dead man down to his shirt, he gave them everything, insisting that there was nothing else. The others insisted that the ring had to be there and told him to search everywhere; but he replied that he didn't find it and pretended to look for it, keeping them occupied for a while. Finally, the two tricksters, who were just as clever as he was, urged him to keep looking, took the opportunity to remove the support holding up the lid, and left him locked inside the tomb.

What became of Andreuccio, when he found himself in this plight, you may all imagine for yourselves. He strove again and again to heave up the lid with his head and shoulders, but only wearied himself in vain; wherefore, overcome with chagrin and despair, he fell down in a swoon upon the archbishop's dead body; and whoso saw him there had hardly known which was the deader, the prelate or he. Presently, coming to himself, he fell into a passion of weeping, seeing he must there without fail come to one of two ends, to wit, either he must, if none came thither to open the tomb again, die of hunger and stench, among the worms of the dead body, or, if any came and found him there, he would certainly be hanged for a thief.

What happened to Andreuccio when he found himself in this situation, you can all imagine. He tried repeatedly to push the lid open with his head and shoulders, but only exhausted himself for nothing; so, overwhelmed with frustration and despair, he collapsed in a faint on the archbishop's dead body; and anyone who saw him there could hardly tell which one was more dead, the prelate or him. After a while, coming to his senses, he burst into tears, realizing he had to face one of two outcomes: either he would die of hunger and the smell, surrounded by the worms of the corpse if no one came to open the tomb again, or if someone did come and found him there, he would definitely be hanged as a thief.

As he abode in this mind, exceeding woebegone, he heard folk stirring in the Church and many persons speaking and presently perceived that they came to do that which he and his comrades had already done; whereat fear redoubled upon him. But, after the newcomers had forced open the tomb and propped up the lid, they fell into dispute of who should go in, and none was willing to do it. However, after long parley, a priest said, 'What fear ye? Think you he will eat you? The dead eat not men. I will go in myself.' So saying, he set his breast to the marge of the tomb and turning his head outward, put in his legs, thinking to let himself drop. Andreuccio, seeing this, started up and catching the priest by one of his legs, made a show of offering to pull him down into the tomb. The other, feeling this, gave a terrible screech and flung precipitately out of the tomb; whereupon all the others fled in terror, as they were pursued by an hundred thousand devils, leaving the tomb open.

While he was lost in his thoughts, feeling incredibly sad, he heard people moving in the church and many voices chatting. He quickly realized they were there to do what he and his friends had already done, which made him even more afraid. After the newcomers broke open the tomb and propped up the lid, they began to argue about who should go inside, and no one wanted to take that step. After a long discussion, a priest said, "What are you afraid of? Do you think he will eat you? The dead don’t eat the living. I’ll go in myself." With that, he leaned against the edge of the tomb and, turning his head outward, put in his legs, intending to drop down. Seeing this, Andreuccio jumped up and grabbed the priest by one of his legs, pretending he was going to pull him down into the tomb. The priest, feeling this, let out a loud scream and quickly jumped out of the tomb; consequently, everyone else ran away in fear as if chased by a hundred thousand devils, leaving the tomb wide open.

Andreuccio, seeing this, scrambled hastily out of the tomb, rejoiced beyond all hope, and made off out of the church by the way he had entered in. The day now drawing near, he fared on at a venture, with the ring on his finger, till he came to the sea-shore and thence made his way back to his inn, where he found his comrades and the host, who had been in concern for him all that night. He told them what had betided him and themseemed, by the host's counsel, that he were best depart Naples incontinent. Accordingly, he set out forthright and returned to Perugia, having invested his money in a ring, whereas he came to buy horses."

Andreuccio, seeing this, quickly scrambled out of the tomb, overjoyed beyond his wildest dreams, and left the church the same way he had entered. As day began to break, he wandered on with the ring on his finger until he reached the seashore and then made his way back to his inn, where he found his friends and the innkeeper, who had been worried about him all night. He shared with them what had happened, and based on the innkeeper’s advice, it seemed best for him to leave Naples immediately. So, he set off right away and returned to Perugia, having spent his money on a ring instead of buying horses.


THE SIXTH STORY

Day the Second

MADAM BERITOLA, HAVING LOST HER TWO SONS, IS FOUND ON A DESERT ISLAND WITH TWO KIDS AND GOETH THENCE INTO LUNIGIANA, WHERE ONE OF HER SONS, TAKING SERVICE WITH THE LORD OF THE COUNTRY, LIETH WITH HIS DAUGHTER AND IS CAST INTO PRISON. SICILY AFTER REBELLING AGAINST KING CHARLES AND THE YOUTH BEING RECOGNIZED BY HIS MOTHER, HE ESPOUSETH HIS LORD'S DAUGHTER, AND HIS BROTHER BEING LIKEWISE FOUND, THEY ARE ALL THREE RESTORED TO HIGH ESTATE

MADAM BERITOLA, WHO HAS LOST HER TWO SONS, IS FOUND ON A DESERTED ISLAND WITH TWO CHILDREN. SHE THEN GOES TO LUNIGIANA, WHERE ONE OF HER SONS, WHO STARTS WORKING FOR THE LORD OF THE LAND, HAS A


Ladies and young men alike laughed heartily at Andreuccio's adventures, as related by Fiammetta, and Emilia, seeing the story ended, began, by the queen's commandment, to speak thus: "Grievous things and woeful are the various shifts of Fortune, whereof,—for that, whenassoever it is discoursed of them, it is an awakenment for our minds, which lightly fall asleep under her blandishments,—methinketh it should never be irksome either to the happy or the unhappy to hear tell, inasmuch as it rendereth the former wary and consoleth the latter. Wherefore, albeit great things have already been recounted upon this subject, I purpose to tell you thereanent a story no less true than pitiful, whereof, for all it had a joyful ending, so great and so longsome was the bitterness that I can scarce believe it to have been assuaged by any subsequent gladness.


Women and young men all laughed loudly at Andreuccio's adventures, as Fiammetta recounted them, and Emilia, seeing that the story had finished, began to speak at the queen's command: "The different ups and downs of Fortune are truly difficult and painful. Whenever we talk about them, it wakes us up, as we often drift off under her charms. I believe it should never be tiresome for either the happy or the unhappy to hear about them, since it makes the former cautious and comforts the latter. Therefore, even though many great stories have been shared on this topic, I intend to tell you a story that is just as true as it is sorrowful. Although it has a happy ending, the bitterness was so great and prolonged that I can hardly believe it was eased by any later joy."

You must know, dearest ladies, that, after the death of the Emperor Frederick the Second, Manfred was crowned King of Sicily, in very high estate with whom was a gentleman of Naples called Arrighetto Capece, who had to wife a fair and noble lady, also of Naples, by name Madam Beritola Caracciola. The said Arrighetto, who had the governance of the island in his hands, hearing that King Charles the First[102] had overcome and slain Manfred at Benevento and that all the realm had revolted to him and having scant assurance of the short-lived fidelity of the Sicilians, prepared for flight, misliking to become a subject of his lord's enemy; but, his intent being known of the Sicilians, he and many other friends and servants of King Manfred were suddenly made prisoners and delivered to King Charles, together with possession of the island.

You should know, dear ladies, that after the death of Emperor Frederick the Second, Manfred was crowned King of Sicily. Among those in high standing at that time was a gentleman from Naples named Arrighetto Capece, who was married to a beautiful and noble lady from Naples, Madam Beritola Caracciola. Arrighetto, who governed the island, learned that King Charles the First had defeated and killed Manfred at Benevento and that the entire realm had turned against him. Having little trust in the loyalty of the Sicilians, he planned to escape, not wanting to become a subject of his enemy. However, once the Sicilians caught wind of his intentions, he and many other friends and supporters of King Manfred were quickly captured and handed over to King Charles, along with control of the island.

Madam Beritola, in this grievous change of affairs, knowing not what was come of Arrighetto and sore adread of that which had befallen, abandoned all her possessions for fear of shame and poor and pregnant as she was, embarked, with a son of hers and maybe eight years of age, Giusfredi by name, in a little boat and fled to Lipari, where she gave birth to another male child, whom she named Scacciato,[103] and getting her a nurse, took ship with all three to return to her kinsfolk at Naples. But it befell otherwise than as she purposed; for that the ship, which should have gone to Naples, was carried by stress of wind to the island of Ponza,[104] where they entered a little bight of the sea and there awaited an occasion for continuing their voyage. Madam Beritola, going up, like the rest, into the island and finding a remote and solitary place, addressed herself to make moan for her Arrighetto, all alone there.

Madam Beritola, in this distressing turn of events, unsure of what had happened to Arrighetto and fearful of what might have occurred, gave up all her possessions to avoid shame. Poor and pregnant as she was, she set off in a small boat with her young son, Giusfredi, who was about eight years old, and fled to Lipari. There, she gave birth to another son, whom she named Scacciato,[103] and after hiring a nurse, she took a ship with all three to return to her family in Naples. However, things didn't go as she planned; the ship that was supposed to go to Naples was blown by the wind to the island of Ponza,[104] where they docked in a small bay and waited for an opportunity to continue their journey. Madam Beritola, like everyone else, went up to the island and finding a quiet and secluded spot, began to mourn for Arrighetto, all alone there.

This being her daily usance, it chanced one day that, as she was occupied in bewailing herself, there came up a pirate galley, unobserved of any, sailor or other, and taking them all at unawares, made off with her prize. Madam Beritola, having made an end of her diurnal lamentation, returned to the sea-shore, as she was used to do, to visit her children, but found none there; whereat she first marvelled and after, suddenly misdoubting her of that which had happened, cast her eyes out to sea and saw the galley at no great distance, towing the little ship after it; whereby she knew but too well that she had lost her children, as well as her husband, and seeing herself there poor and desolate and forsaken, unknowing where she should ever again find any of them, she fell down aswoon upon the strand, calling upon her husband and her children. There was none there to recall her distracted spirits with cold water or other remedy, wherefore they might at their leisure go wandering whither it pleased them; but, after awhile, the lost senses returning to her wretched body, in company with tears and lamentations, she called long upon her children and went a great while seeking them in every cavern. At last, finding all her labour in vain and seeing the night coming on, she began, hoping and knowing not what, to be careful for herself and departing the sea-shore, returned to the cavern where she was wont to weep and bemoan herself.

This being her daily routine, it happened one day that while she was busy mourning, a pirate ship appeared unnoticed by anyone, sailors or otherwise, and unexpectedly carried off her prize. Madam Beritola, finishing her daily lament, went back to the shore, as she usually did, to visit her children, but found no one there; at first, she was puzzled, and then suddenly worried about what had happened. She looked out to sea and saw the galley not far away, towing her little ship behind it; from that, she knew all too well that she had lost her children, just like her husband. Feeling poor, desolate, and abandoned, not knowing if she would ever find any of them again, she collapsed on the shore, calling out for her husband and children. There was no one there to bring her back to her senses with cold water or any other remedy, so her thoughts wandered freely. After a while, as her lost senses returned to her miserable body, accompanied by tears and cries, she called out for her children and spent a long time searching for them in every cave. Eventually, realizing that all her efforts were in vain and seeing night approaching, she began to feel anxious about herself, hoping for something yet uncertain. She left the shore and returned to the cave where she usually wept and mourned.

She passed the night in great fear and inexpressible dolour and the new day being come and the hour of tierce past, she was fain, constrained by hunger, for that she had not supped overnight, to browse upon herbs; and having fed as best she might, she gave herself, weeping, to various thoughts of her future life. Pondering thus, she saw a she-goat enter a cavern hard by and presently issue thence and betake herself into the wood; whereupon she arose and entering whereas the goat had come forth, found there two little kidlings, born belike that same day, which seemed to her the quaintest and prettiest things in the world. Her milk being yet undried from her recent delivery, she tenderly took up the kids and set them to her breast. They refused not the service, but sucked her as if she had been their dam and thenceforth made no distinction between the one and the other. Wherefore, herseeming she had found some company in that desert place, and growing no less familiar with the old goat than with her little ones, she resigned herself to live and die there and abode eating of herbs and drinking water and weeping as often as she remembered her of her husband and children and of her past life.

She spent the night in deep fear and indescribable pain. When the new day arrived and it was past the third hour, she was forced by hunger to nibble on some herbs since she hadn’t eaten dinner the night before. After eating as best as she could, she cried and thought about her future life. While she was lost in thought, she saw a she-goat enter a nearby cave and soon come out, heading into the woods. So she got up and went to where the goat had come from, and found two little kids, likely born that same day, which she thought were the cutest and prettiest things in the world. Since their mother’s milk was still fresh from giving birth, she gently picked up the kids and brought them to her breast. They eagerly accepted, sucking from her as if she were their mother, and from that moment on, they made no distinction between each other. Thus, she felt like she had found some company in that lonely place, and she grew just as familiar with the old goat as with her kids. She accepted living and dying there, surviving on herbs and water while often weeping as she remembered her husband, children, and her former life.

The gentle lady, thus grown a wild creature, abiding on this wise, it befell, after some months, that there came on like wise to the place whither she had aforetime been driven by stress of weather, a little vessel from Pisa and there abode some days. On broad this bark was a gentleman named Currado [of the family] of the Marquises of Malespina, who, with his wife, a lady of worth and piety, was on his return home from a pilgrimage to all the holy places that be in the kingdom of Apulia. To pass away the time, Currado set out one day, with his lady and certain of his servants and his dogs, to go about the island, and not far from Madam Beritola's place of harbourage, the dogs started the two kids, which were now grown pretty big, as they went grazing. The latter, chased by the dogs, fled to no other place but into the cavern where was Madam Beritola, who, seeing this, started to her feet and catching up a staff, beat off the dogs. Currado and his wife, who came after them, seeing the lady, who was grown swart and lean and hairy, marvelled, and she yet more at them. But after Currado had, at her instance, called off his dogs, they prevailed with her, by dint of much entreaty, to tell them who she was and what she did there; whereupon she fully discovered to them her whole condition and all that had befallen her, together with her firm resolution [to abide alone in the island].

The gentle lady, now turned wild, living like this, it happened that after a few months, a small ship from Pisa arrived at the place where she had previously been driven by bad weather, and stayed for several days. Aboard this ship was a gentleman named Currado from the Marquises of Malespina, who, along with his wife—a worthy and devout lady—was returning home from a pilgrimage to all the holy sites in the kingdom of Apulia. To pass the time, Currado decided one day to explore the island with his wife, some of their servants, and their dogs. Not far from Madam Beritola's shelter, the dogs chased two kids that had grown quite large. The kids, fleeing from the dogs, took refuge in the cave where Madam Beritola lived. When she saw this, she jumped up, grabbed a staff, and drove the dogs away. Currado and his wife, who were following, were surprised to see the lady, who had become dark, thin, and hairy, and she was equally astonished to see them. After Currado called off his dogs at her request, they managed to persuade her, through much pleading, to tell them who she was and what she was doing there. She then fully revealed her entire situation and everything that had happened to her, along with her strong determination to live alone on the island.

Currado, who had know Arrighetto Capece very well, hearing this, wept for pity, and did his utmost to divert her with words from so barbarous a purpose, offering to carry her back to her own house or to keep her with himself, holding her in such honour as his sister, until God should send her happier fortune. The lady not yielding to these proffers, Currado left his wife with her, bidding the latter cause bring thither to eat and clothe the lady, who was all in rags, with some of her own apparel, and charging her contrive, by whatsoever means, to bring her away with her. Accordingly, the gentle lady, being left with Madam Beritola, after condoling with her amain of her misfortunes, sent for raiment and victual and prevailed on her, with all the pains in the world, to don the one and eat the other.

Currado, who knew Arrighetto Capece very well, hearing this, cried out of pity and did everything he could to change her mind about such a cruel intention. He offered to take her back to her own home or keep her with him, treating her with the same respect as his sister, until God brought her better luck. The lady, not accepting these offers, left Currado with his wife and instructed her to bring food and clothes for the lady, who was in tatters, using some of her own clothes. He also urged her to find a way to help the lady escape with her. So, the kind lady, left alone with Madam Beritola, after expressing her deep sorrow for her misfortunes, arranged for clothing and food, and managed, with great effort, to convince her to wear the clothes and eat the food.

Ultimately, after many prayers, Madam Beritola protesting that she would never consent to go whereas she might be known, she persuaded her to go with her into Lunigiana, together with the two kids and their dam, which latter were meantime returned and had greeted her with the utmost fondness, to the no small wonderment of the gentlewoman. Accordingly, as soon as fair weather was come, Madam Beritola embarked with Currado and his lady in their vessel, carrying with her the two kids and the she-goat (on whose account, her name being everywhere unknown, she was styled Cavriuola[105]) and setting sail with a fair wind, came speedily to the mouth of the Magra,[106] where they landed and went up to Currado's castle. There Madam Beritola abode, in a widow's habit, about the person of Currado's lady, as one of her waiting-women, humble, modest and obedient, still cherishing her kids and letting nourish them.

Ultimately, after many prayers, Madam Beritola, insisting that she would never agree to go where she could be recognized, convinced her to travel with her into Lunigiana, along with the two kids and their mother, who had meanwhile returned and greeted her with the utmost affection, much to the gentlewoman's surprise. So, as soon as the weather improved, Madam Beritola set sail with Currado and his wife in their boat, taking along the two kids and the she-goat (whose name was unknown everywhere, so she was referred to as Cavriuola[105]) and, with a favorable wind, they quickly arrived at the mouth of the Magra,[106] where they disembarked and went up to Currado's castle. There, Madam Beritola stayed, dressed as a widow, serving Currado's wife as one of her ladies-in-waiting, humble, modest, and obedient, still caring for her kids and allowing them to nurse.

Meanwhile, the corsairs, who had taken the ship wherein Madam Beritola came to Ponza, but had left herself, as being unseen of them, betook themselves with all the other folk to Genoa, where, the booty coming to be shared among the owners of the galley, it chanced that the nurse and the two children fell, amongst other things, to the lot of a certain Messer Guasparrino d'Oria,[107] who sent them all three to his mansion, to be there employed as slaves about the service of the house. The nurse, afflicted beyond measure at the loss of her mistress and at the wretched condition where into she found herself and the two children fallen, wept long and sore; but, for that, albeit a poor woman, she was discreet and well-advised, when she saw that tears availed nothing and that she was become a slave together with them, she first comforted herself as best she might and after, considering whither they were come, she bethought herself that, should the two children be known, they might lightly chance to suffer hindrance; wherefore, hoping withal that, sooner or later fortune might change and they, an they lived, regain their lost estate, she resolved to discover to no one who they were, until she should see occasion therefor, and told all who asked her thereof that they were her sons. The elder she named, not Giusfredi, but Giannotto di Procida (the name of the younger she cared not to change), and explained to him, with the utmost diligence, why she had changed his name, showing him in what peril he might be, an he were known. This she set out to him not once, but many and many a time, and the boy, who was quick of wit, punctually obeyed the enjoinment of his discreet nurse.

Meanwhile, the corsairs, who had captured the ship that Madam Beritola was on while traveling to Ponza but didn't see her, took the rest of the crew to Genoa. There, when it was time to divide the loot among the owners of the galley, the nurse and the two children were assigned to a certain Messer Guasparrino d'Oria,[107] who sent all three of them to his home to work as slaves for his household. The nurse, devastated by the loss of her mistress and the dire situation she and the two children found themselves in, cried long and hard. However, although she was a poor woman, she was sensible and realized that her tears wouldn’t change anything and that she was now a slave along with them. She first tried to comfort herself as best she could, and then, considering their circumstances, she thought that if the two children were recognized, they might face more danger. So, hoping that fortune might change one day and they could reclaim their lost status if they survived, she decided not to reveal who they were until she saw a reason to do so. To everyone who asked, she said they were her sons. She renamed the elder, calling him Giannotto di Procida instead of Giusfredi (she didn’t bother to change the name of the younger one) and carefully explained to him why she had changed his name, detailing the danger he could face if he were recognized. She repeated this to him many times, and the boy, who was quick-witted, promptly followed the guidance of his sensible nurse.

Accordingly, the two boys and their nurse abode patiently in Messer Guasparrino's house several years, ill-clad and worse shod and employed about the meanest offices. But Giannotto, who was now sixteen years of age, and had more spirit than pertained to a slave, scorning the baseness of a menial condition, embarked on board certain galleys bound for Alexandria and taking leave of Messer Guasparrino's service, journeyed to divers parts, without any wise availing to advance himself. At last some three or four years after his departure from Genoa, being grown a handsome youth and tall of his person and hearing that his father, whom he thought dead, was yet alive, but was kept by King Charles in prison and duresse, he went wandering at a venture, well nigh despairing of fortune, till he came to Lunigiana and there, as chance would have it, took service with Currado Malespina, whom he served with great aptitude and acceptance. And albeit he now and again saw his mother, who was with Currado's lady, he never recognized her nor she him, so much had time changed the one and the other from that which they were used to be, whenas they last set eyes on each other.

So, the two boys and their nurse stayed patiently in Messer Guasparrino's house for several years, poorly dressed and even worse equipped, doing the most menial tasks. But Giannotto, now sixteen and full of spirit that a slave shouldn’t have, looked down on the humiliation of being a servant. He boarded some galleys heading for Alexandria, left Messer Guasparrino’s service, and traveled to various places, not really getting anywhere. Finally, about three or four years after leaving Genoa, having grown into a handsome young man and hearing that his father, whom he thought was dead, was actually alive but imprisoned by King Charles, he wandered around in near despair until he ended up in Lunigiana. There, by chance, he took a job with Currado Malespina, whom he served very well. Even though he occasionally saw his mother, who was with Currado's wife, neither recognized the other because time had changed them so much since they last saw each other.

Giannotto being, then, in Currado's service, it befell that a daughter of the latter, by name Spina, being left the widow of one Niccolo da Grignano, returned to her father's house and being very fair and agreeable and a girl of little more than sixteen years of age, chanced to cast eyes on Giannotto and he on her, and they became passionately enamoured of each other. Their love was not long without effect and lasted several months ere any was ware thereof. Wherefore, taking overmuch assurance, they began to order themselves with less discretion than behoveth unto matters of this kind, and one day, as they went, the young lady and Giannotto together, through a fair and thickset wood, they pushed on among the trees, leaving the rest of the company behind. Presently, themseeming they had far foregone the others, they laid themselves down to rest in a pleasant place, full of grass and flowers and shut in with trees, and there fell to taking amorous delight one of the other.

Giannotto, who was working for Currado, found himself in a situation when Currado’s daughter, Spina, a widow of Niccolo da Grignano, returned to her father’s home. Spina was beautiful, charming, and just a little over sixteen. She happened to notice Giannotto, and he noticed her too, leading to a passionate attraction between them. Their love blossomed and went unnoticed for several months. Feeling overly confident, they began to act with less caution than such matters require. One day, while walking together through a beautiful, dense woods, they moved away from the rest of their group. Thinking they had distanced themselves enough from the others, they found a lovely spot surrounded by trees, full of grass and flowers, where they laid down to rest and indulged in each other's affection.

In this occupation, the greatness of their delight making the time seem brief to them, albeit they had been there a great while, they were surprised, first by the girl's mother and after by Currado, who, chagrined beyond measure at this sight, without saying aught of the cause, had them both seized by three of his serving-men and carried in bonds to a castle of his and went off, boiling with rage and despite and resolved to put them both to a shameful death. The girl's mother, although sore incensed and holding her daughter worthy of the severest punishment for her default, having by certain words of Currado apprehended his intent towards the culprits and unable to brook this, hastened after her enraged husband and began to beseech him that it would please him not run madly to make himself in his old age the murderer of his own daughter and to soil his hands with the blood of one of his servants, but to find other means of satisfying his wrath, such as to clap them in prison and there let them pine and bewail the fault committed. With these and many other words the pious lady so wrought upon him that she turned his mind from putting them to death and he bade imprison them, each in a place apart, where they should be well guarded and kept with scant victual and much unease, till such time as he should determine farther of them. As he bade, so was it done, and what their life was in duresse and continual tears and in fasts longer than might have behoved unto them, each may picture to himself.

In this situation, the joy they felt made the time seem short, even though they had been there for a long time. They were first surprised by the girl's mother and then by Currado, who was furious at the sight. Without explaining his reasons, he ordered three of his servants to take them both captive and bring them to one of his castles. He stormed off, filled with anger and a desire to punish them both severely. The girl's mother, though very upset and believing her daughter deserved harsh punishment for her actions, realized from Currado's words what he intended to do. Unable to tolerate this, she hurried after her furious husband and pleaded with him not to act irrationally and become a murderer of his own daughter in his old age, staining his hands with the blood of one of his servants. She urged him to find another way to express his anger—like imprisoning them so they could lament their mistake. With these and many other arguments, the devoted lady convinced him to spare their lives. Instead, he ordered them both to be imprisoned separately, closely guarded, with meager food and much discomfort, until he decided their fate. Just as he commanded, it was done, and the suffering they endured, filled with constant tears and fasting longer than necessary, is something each person can imagine for themselves.

What while Giannotto and Spina abode in this doleful case and had therein already abidden a year's space, unremembered of Currado, it came to pass that King Pedro of Arragon, by the procurement of Messer Gian di Procida, raised the island of Sicily against King Charles and took it from him, whereat Currado, being a Ghibelline,[108] rejoiced exceedingly, Giannotto, hearing of this from one of those who had him in guard, heaved a great sigh and said, 'Ah, woe is me! These fourteen years have I gone ranging beggarlike about the world, looking for nought other than this, which, now that it is come, so I may never again hope for weal, hath found me in a prison whence I have no hope ever to come forth, save dead.' 'How so?' asked the gaoler. 'What doth that concern thee which great kings do to one another? What hast thou to do in Sicily?' Quoth Giannotto, 'My heart is like to burst when I remember me of that which my father erst had to do there, whom, albeit I was but a little child, when I fled thence, yet do I mind me to have been lord thereof, in the lifetime of King Manfred.' 'And who was thy father?' asked the gaoler. 'My father's name,' answered Giannotto, 'I may now safely make known, since I find myself in the peril whereof I was in fear, an I discovered it. He was and is yet, an he live, called Arrighetto Capece, and my name is, not Giannotto, but Giusfredi, and I doubt not a jot, an I were quit of this prison, but I might yet, by returning to Sicily, have very high place there.'

While Giannotto and Spina were stuck in this sad situation and had already been there for a year, forgotten by Currado, it happened that King Pedro of Aragon, through the efforts of Messer Gian di Procida, rallied the island of Sicily against King Charles and took it from him. Currado, being a Ghibelline, was extremely pleased. Giannotto, hearing this from one of his guards, let out a deep sigh and said, “Ah, woe is me! For fourteen years, I’ve been wandering the world like a beggar, looking for nothing but this, which, now that it has come, I can never again hope for blessings, has found me in a prison from which I have no hope of ever escaping, except through death.” “How so?” asked the jailer. “What does it matter to you what great kings do to each other? What do you have to do with Sicily?” Giannotto replied, “My heart nearly breaks when I remember what my father once did there. Even though I was just a little child when I fled, I remember that he was the lord of that place during King Manfred’s time.” “And who was your father?” asked the jailer. “Now that I find myself in the peril I feared, I can safely reveal my father's name,” Giannotto answered. “He was, and if he is still alive, still is called Arrighetto Capece. As for my name, it’s not Giannotto, but Giusfredi, and I have no doubt that if I were free from this prison, I could still have a very high position in Sicily by returning there.”

The honest man, without asking farther, reported Giannotto's words, as first he had occasion, to Currado, who, hearing this,—albeit he feigned to the gaoler to make light of it,—betook himself to Madam Beritola and courteously asked her if she had had by Arrighetto a son named Giusfredi. The lady answered, weeping, that, if the elder of her two sons were alive, he would so be called and would be two-and-twenty years old. Currado, hearing this, concluded that this must be he and bethought himself that, were it so, he might at once do a great mercy and take away his own and his daughter's shame by giving her to Giannotto to wife; wherefore, sending privily for the latter, he particularly examined him touching all his past life and finding, by very manifest tokens, that he was indeed Giusfredi, son of Arrighetto Capece, he said to him, 'Giannotto, thou knowest what and how great is the wrong thou hast done me in the person of my daughter, whereas, I having ever well and friendly entreated thee, it behoved thee, as a servant should, still to study and do for my honour and interest; and many there be who, hadst thou used them like as thou hast used me, would have put thee to a shameful death, the which my clemency brooked not. Now, if it be as thou tellest me, to wit, that thou art the son of a man of condition and of a noble lady, I purpose, an thou thyself be willing, to put an end to thy tribulations and relieving thee from the misery and duresse wherein thou abidest, to reinstate at once thine honour and mine own in their due stead. As thou knowest, Spina, whom thou hast, though after a fashion misbeseeming both thyself and her, taken with love-liking, is a widow and her dowry is both great and good; as for her manners and her father and mother, thou knowest them, and of thy present state I say nothing. Wherefore, an thou will, I purpose that, whereas she hath unlawfully been thy mistress, she shall now lawfully become thy wife and that thou shalt abide here with me and with her, as my very son, so long as it shall please thee.'

The honest man, without asking any more questions, reported Giannotto's words to Currado when he had the chance. Currado, even though he pretended to downplay it to the jailer, went to Madam Beritola and politely asked her if she had a son named Giusfredi by Arrighetto. The lady replied, crying, that if her elder son were alive, he would be called that and would be twenty-two years old. When Currado heard this, he concluded that it had to be him and realized that if it were true, he could do a great kindness and remove the shame for himself and his daughter by giving her to Giannotto as a wife. So, he discreetly called for Giannotto and thoroughly questioned him about his past, finding clear evidence that he was indeed Giusfredi, son of Arrighetto Capece. He then said to him, "Giannotto, you know the wrong you've done me regarding my daughter. I have always treated you well and kindly, and as a servant, you should have honored that. Many would have punished you with a shameful death for how you've treated me, but I spared you from that. Now, if what you say is true, that you are the son of a noble man and a noble lady, I intend to end your troubles and help you escape the misery you are in, restoring both your honor and mine. As you know, Spina, whom you have, in a way that is inappropriate for both of you, taken a liking to, is a widow with a significant and good dowry. You know her character and her parents, and I won’t discuss your current situation. So, if you agree, I plan for her, who has unlawfully been your mistress, to now become lawfully your wife, and you can stay here with me and her as my son, as long as you wish."

Now prison had mortified Giannotto's flesh, but had nothing abated the generous spirit, which he derived from his noble birth, nor yet the entire affection he bore his mistress; and albeit he ardently desired that which Currado proffered him and saw himself in the latter's power, yet no whit did he dissemble of that which the greatness of his soul prompted him to say; wherefore he answered, 'Currado, neither lust of lordship nor greed of gain nor other cause whatever hath ever made me lay snares, traitor-wise, for thy life or thy good. I loved and love thy daughter and still shall love her, for that I hold her worthy of my love, and if I dealt with her less than honourably, in the opinion of the vulgar, my sin was one which still goeth hand in hand with youth and which an you would do away, it behoveth you first do away with youth. Moreover, it is an offence which, would the old but remember them of having been young and measure the defaults of others by their own and their own by those of others, would show less grievous than thou and many others make it; and as a friend, and not as an enemy, I committed it. This that thou profferest me I have still desired and had I thought it should be vouchsafed me, I had long since sought it; and so much the dearer will it now be to me, as my hope thereof was less. If, then, thou have not that intent which thy words denote, feed me not with vain hope; but restore me to prison and there torment me as thou wilt, for, so long as I love Spina, even so, for the love of her, shall I still love thee, whatsoever thou dost with me, and have thee in reverence.'

Now prison had worn down Giannotto's body, but it hadn't diminished the generous spirit he inherited from his noble birth, nor the deep affection he felt for his mistress. Even though he desperately wanted what Currado was offering him and knew he was at the latter's mercy, he didn't hide what his noble heart prompted him to say. So he replied, "Currado, neither the desire for power nor the greed for wealth nor any other reason has ever pushed me to set traps, treacherously, for your life or your well-being. I have loved and still love your daughter, and I will continue to love her because I believe she is worthy of my love. If my actions toward her appeared less than honorable to the general public, my mistake is one that often accompanies youth, and if you want to eliminate that, you would first have to eliminate youth itself. Furthermore, if the older generation would only remember their own youth and judge others' faults by their own past mistakes, they would find it less serious than you and many others make it out to be; and I committed this fault as a friend, not an enemy. What you offer me is something I've always wanted, and had I thought I would ever receive it, I would have sought it out long ago; thus, it will now be even more precious to me because my expectations for it were lower. So, if your intentions aren’t as your words suggest, don’t fill me with false hopes; just send me back to prison and torment me as you wish, for as long as I love Spina, I will also love you for her sake, no matter what you do to me, and I will hold you in respect."

Currado, hearing this, marvelled and held him great of soul and his love fervent and tendered him therefore the dearer; wherefore, rising to his feet, he embraced him and kissed him and without more delay bade privily bring Spina thither. Accordingly, the lady—who was grown lean and pale and weakly in prison and showed well nigh another than she was wont to be, as on like wise Giannotto another man—being come, the two lovers in Currado's presence with one consent contracted marriage according to our usance. Then, after some days, during which he had let furnish the newly-married pair with all that was necessary or agreeable to them, he deemed it time to gladden their mothers with the good news and accordingly calling his lady and Cavriuola, he said to the latter, 'What would you say, madam, an I should cause you have again your elder son as the husband of one of my daughters?' Whereto she answered, 'Of that I can say to you no otherwhat than that, could I be more beholden to you than I am, I should be so much the more so as you would have restored to me that which is dearer to me than mine own self; and restoring it to me on such wise as you say, you would in some measure re-awaken in me my lost hope.' With this, she held her peace, weeping, and Currado said to his lady, 'And thou, mistress, how wouldst thou take it, were I to present thee with such a son-in-law?' The lady replied, 'Even a common churl, so he pleased you, would please me, let alone one of these,[109] who are men of gentle birth.' 'Then,' said Currado, 'I hope, ere many days, to make you happy women in this.'

Currado, hearing this, was amazed and thought highly of him, feeling his love was warm and tender, which made him appreciate him even more. So, he got to his feet, embraced him, and kissed him. Without wasting any time, he secretly asked for Spina to be brought there. When she arrived, looking thin, pale, and weak from her time in prison, she was almost unrecognizable, just like Giannotto appeared different. In Currado's presence, the two lovers agreed to marry each other according to our customs. After a few days, during which he ensured the newlyweds had everything they needed or wanted, he decided it was time to share the good news with their mothers. Calling his lady and Cavriuola, he said to the latter, "What would you say, madam, if I arranged for you to have your elder son marry one of my daughters?" She replied, "I can’t express how much I would appreciate that. If I could be more grateful to you than I already am, it would be even more so, as you would restore to me what is dearer to me than life itself; doing so as you suggest would bring back some of my lost hope." She fell silent, crying, and Currado asked his lady, "And you, dear, how would you feel if I presented you with such a son-in-law?" She responded, "Even a common peasant, if he makes you happy, would please me, let alone one of these, who are of noble birth." "Then," said Currado, "I hope to make you both happy women in this matter very soon."

Accordingly, seeing the two young folk now restored to their former cheer, he clad them sumptuously and said to Giusfredi, 'Were it not dear to thee, over and above thy present joyance, an thou sawest thy mother here?' Whereto he answered, 'I dare not flatter myself that the chagrin of her unhappy chances can have left her so long alive; but, were it indeed so, it were dear to me above all, more by token that methinketh I might yet, by her counsel, avail to recover great part of my estate in Sicily.' Thereupon Currado sent for both the ladies, who came and made much of the newly-wedded wife, no little wondering what happy inspiration it could have been that prompted Currado to such exceeding complaisance as he had shown in joining Giannotto with her in marriage. Madam Beritola, by reason of the words she had heard from Currado, began to consider Giannotto and some remembrance of the boyish lineaments of her son's countenance being by occult virtue awakened in her, without awaiting farther explanation, she ran, open-armed, to cast herself upon his neck, nor did overabounding emotion and maternal joy suffer her to say a word; nay, they so locked up all her senses that she fell into her son's arms, as if dead.

Seeing the two young people back to their cheerful selves, he dressed them in fine clothes and said to Giusfredi, "Wouldn't it be dear to you, on top of your current happiness, if you saw your mother here?" Giusfredi replied, "I can’t bring myself to believe that my mother's misfortunes could have allowed her to live this long; but if it were true, it would mean everything to me, especially since I think I might be able to regain much of my estate in Sicily with her advice." Then, Currado called for both ladies, who came and fawned over the newlywed wife, wondering what had inspired Currado to show such generosity by marrying Giannotto to her. Madam Beritola, influenced by Currado's words, began to look at Giannotto, and some memory of her son's youthful features was mysteriously stirred within her. Without waiting for further explanation, she ran to him with open arms and collapsed into his embrace, unable to speak due to overwhelming emotion and maternal joy; she fell into her son’s arms as if she had fainted.

The latter, albeit he was sore amazed, remembering to have many times before seen her in that same castle and never recognized her, nevertheless knew incontinent the maternal odour and blaming himself for his past heedlessness, received her, weeping, in his arms and kissed her tenderly. After awhile, Madam Beritola, being affectionately tended by Currado's lady and Spina and plied both with cold water and other remedies, recalled her strayed senses and embracing her son anew, full of maternal tenderness, with many tears and many tender words, kissed him a thousand times, whilst he all reverently beheld and entreated her. After these joyful and honourable greetings had been thrice or four times repeated, to the no small contentment of the bystanders, and they had related unto each other all that had befallen them, Currado now, to the exceeding satisfaction of all, signified to his friends the new alliance made by him and gave ordinance for a goodly and magnificent entertainment.

The latter, although he was greatly surprised, remembering that he had seen her many times before in that same castle and never recognized her, immediately recognized the motherly scent and, blaming himself for his past carelessness, held her in his arms, weeping, and kissed her gently. After a while, Madam Beritola, being lovingly cared for by Currado's wife and Spina, who provided her with cold water and other remedies, regained her senses. Embracing her son once more, filled with maternal love, she kissed him a thousand times with many tears and tender words, while he looked at her reverently and begged for her attention. After these joyful and respectful greetings were repeated three or four times, much to the delight of the onlookers, and they shared everything that had happened to them, Currado, to everyone’s great satisfaction, informed his friends of the new alliance he had formed and made arrangements for a grand and magnificent celebration.

Then said Giusfredi to him, 'Currado, you have made me glad of many things and have long honourably entertained my mother; and now, that no whit may remain undone of that which it is in your power to do, I pray you gladden my mother and bride-feast and myself with the presence of my brother, whom Messer Guasparrino d'Oria holdeth in servitude in his house and whom, as I have already told you, he took with me in one of his cruises. Moreover, I would have you send into Sicily one who shall thoroughly inform himself of the state and condition of the country and study to learn what is come of Arrighetto, my father, an he be alive or dead, and if he be alive, in what estate; of all which having fully certified himself, let him return to us.' Giusfredi's request was pleasing to Currado, and without any delay he despatched very discreet persons both to Genoa and to Sicily.

Then Giusfredi said to him, "Currado, you have brought me joy in many ways and have long treated my mother with respect; now, to ensure that nothing is left undone that you can do, I ask you to make my mother and my wedding celebration, as well as myself, happy by bringing my brother back. He is being held captive in Messer Guasparrino d'Oria’s house, as I’ve already mentioned to you, he was taken with me during one of his voyages. Furthermore, I would like you to send someone to Sicily to thoroughly find out about the state of the country and to discover what has happened to my father, Arrighetto, whether he is alive or dead, and if alive, in what condition he is. Once he has gathered all this information, let him return to us." Giusfredi's request pleased Currado, and without delay, he sent very trustworthy people to both Genoa and Sicily.

He who went to Genoa there sought out Messer Guasparrino and instantly besought him, on Currado's part, to send him Scacciato and his nurse, orderly recounting to him all his lord's dealings with Giusfredi and his mother. Messer Guasparrino marvelled exceedingly to hear this and said, 'True is it I would do all I may to pleasure Currado, and I have, indeed, these fourteen years had in my house the boy thou seekest and one his mother, both of whom I will gladly send him; but do thou bid him, on my part, beware of lending overmuch credence to the fables of Giannotto, who nowadays styleth himself Giusfredi, for that he is a far greater knave than he deemeth.' So saying, he caused honourably entertain the gentleman and sending privily for the nurse, questioned her shrewdly touching the matter. Now she had heard of the Sicilian revolt and understood Arrighetto to be alive, wherefore, casting off her former fears, she told him everything in order and showed him the reasons that had moved her to do as she had done.

He who went to Genoa sought out Messer Guasparrino and immediately asked him, on Currado's behalf, to send Scacciato and his nurse, explaining in detail all of his lord's dealings with Giusfredi and his mother. Messer Guasparrino was very surprised to hear this and said, "It's true that I would do everything I can to help Currado, and for these past fourteen years, I've had the boy you’re looking for and his mother in my house, both of whom I’ll gladly send to him; but you should tell him, on my behalf, to be careful not to believe too much in the stories from Giannotto, who these days calls himself Giusfredi, because he is a much bigger scoundrel than he thinks." Saying this, he treated the gentleman honorably and secretly sent for the nurse, questioning her cleverly about the matter. She had heard about the Sicilian revolt and knew that Arrighetto was alive, so shaking off her previous fears, she told him everything in order and explained the reasons for her actions.

Messer Guasparrino, finding her tale to accord perfectly with that of Currado's messenger, began to give credit to the latter's words and having by one means and another, like a very astute man as he was, made enquiry of the matter and happening hourly upon things that gave him more and more assurance of the fact, took shame to himself of his mean usage of the lad, in amends whereof, knowing what Arrighetto had been and was, he gave him to wife a fair young daughter of his, eleven years of age, with a great dowry. Then, after making a great bride-feast thereon, he embarked with the boy and girl and Currado's messenger and the nurse in a well-armed galliot and betook himself to Lerici, where he was received by Currado and went up, with all his company, to one of the latter's castles, not far removed thence, where there was a great banquet toward.

Messer Guasparrino, realizing that her story matched perfectly with that of Currado's messenger, began to trust the latter's words. Being a very clever man, he inquired about the matter and, as he discovered more evidence supporting the truth, felt embarrassed about how he had treated the boy. To make amends, knowing what Arrighetto had been and still was, he gave him his fair young daughter, just eleven years old, along with a substantial dowry. After hosting a grand wedding feast, he set off with the boy and girl, Currado's messenger, and the nurse on a well-armed small ship, heading to Lerici, where he was welcomed by Currado. They then went up with all their party to one of Currado’s castles nearby, where a large banquet was prepared.

The mother's joy at seeing her son again and that of the two brothers in each other and of all three in the faithful nurse, the honour done of all to Messer Guasparrino and his daughter and of him to all and the rejoicing of all together with Currado and his lady and children and friends, no words might avail to express; wherefore, ladies, I leave it to you to imagine. Thereunto,[110] that it might be complete, it pleased God the Most High, a most abundant giver, whenas He beginneth, to add the glad news of the life and well-being of Arrighetto Capece; for that, the feast being at its height and the guests, both ladies and men, yet at table for the first service, there came he who had been sent into Sicily and amongst other things, reported of Arrighetto that he, being kept in captivity by King Charles, whenas the revolt against the latter broke out in the land, the folk ran in a fury to the prison and slaying his guards, delivered himself and as a capital enemy of King Charles, made him their captain and followed him to expel and slay the French: wherefore he was become in especial favour with King Pedro,[111] who had reinstated him in all his honours and possessions, and was now in great good case. The messenger added that he had received himself with the utmost honour and had rejoiced with inexpressible joy in the recovery of his wife and son, of whom he had heard nothing since his capture; moreover, he had sent a brigantine for them, with divers gentlemen aboard, who came after him.

The mother's happiness at seeing her son again, along with the joy shared between the two brothers and all three of them with their loyal nurse, was immeasurable. Everyone honored Messer Guasparrino and his daughter, and he in turn honored everyone. There was collective joy shared with Currado, his lady, children, and friends—words couldn’t capture it all; so, ladies, I leave the rest to your imagination. To make it even better,[110] it pleased God the Most High, who gives abundantly, to send joyful news about Arrighetto Capece. Just as the feast was at its peak and the guests, both ladies and men, were still at the table for the first course, the messenger arrived who had been sent to Sicily. Among other things, he reported that Arrighetto, who was being held captive by King Charles, was freed when a revolt against him erupted in the country. The people stormed the prison, killed his guards, and made Arrighetto their leader in the fight against the French. Because of this, he gained special favor with King Pedro,[111] who restored him to all his honors and possessions, and he was now in great health. The messenger also shared that Arrighetto had received him with the utmost respect and had celebrated with incredible joy over the return of his wife and son, from whom he had heard nothing since his capture. He even sent a brigantine for them, accompanied by several gentlemen who followed him.

The messenger was received and hearkened with great gladness and rejoicing, whilst Currado, with certain of his friends, set out incontinent to meet the gentlemen who came for Madam Beritola and Giusfredi and welcoming them joyously, introduced them into his banquet, which was not yet half ended. There both the lady and Giusfredi, no less than all the others, beheld them with such joyance that never was heard the like; and the gentlemen, ere they sat down to meat, saluted Currado and his lady on the part of Arrighetto, thanking them, as best they knew and might, for the honour done both to his wife and his son and offering himself to their pleasure,[112] in all that lay in his power. Then, turning to Messer Guasparrino, whose kindness was unlooked for, they avouched themselves most certain that, whenas that which he had done for Scacciato should be known of Arrighetto, the like thanks and yet greater would be rendered him.

The messenger was welcomed with great joy and celebration, while Currado, along with some of his friends, quickly set out to meet the gentlemen who had come for Madam Beritola and Giusfredi. They joyfully welcomed them and brought them into his feast, which was not yet halfway through. There, both the lady and Giusfredi, along with everyone else, looked at them with such joy that it had never been seen before. The gentlemen, before they sat down to eat, greeted Currado and his lady on behalf of Arrighetto, thanking them as best they could for the honor shown to his wife and son, and offering their service in anything they could do. Then, turning to Messer Guasparrino, whose kindness was unexpected, they expressed their certainty that when Arrighetto learned of what he had done for Scacciato, he would extend even greater thanks.

Thereafter they banqueted right joyously with the new-made bridegrooms at the bride-feast of the two newly-wedded wives; nor that day alone did Currado entertain his son-in-law and other his kinsmen and friends, but many others. As soon as the rejoicings were somewhat abated, it appearing to Madam Beritola and to Giusfredi and the others that it was time to depart, they took leave with many tears of Currado and his lady and Messer Guasparrino and embarked on board the brigantine, carrying Spina with them; then, setting sail with a fair wind, they came speedily to Sicily, where all alike, both sons and daughters-in-law, were received by Arrighetto in Palermo with such rejoicing as might never be told; and there it is believed that they all lived happily a great while after, in love and thankfulness to God the Most High, as mindful of the benefits received."

After that, they celebrated happily with the newlyweds at the wedding feast of the two brides; Currado not only hosted his son-in-law and other relatives and friends that day but many others as well. Once the festivities began to calm down, Madam Beritola, Giusfredi, and the others felt it was time to leave, saying goodbye to Currado and his wife, along with Messer Guasparrino, with many tears. They boarded the brigantine, bringing Spina along, and then set sail with a good wind, quickly reaching Sicily. There, all of them—both sons and daughters-in-law—were welcomed by Arrighetto in Palermo with a joy that words can't capture; it is believed that they all lived happily there for a long time, in love and gratitude to God the Most High, always remembering the blessings they received.


THE SEVENTH STORY

Day the Second

THE SOLDAN OF BABYLON SENDETH A DAUGHTER OF HIS TO BE MARRIED TO THE KING OF ALGARVE, AND SHE, BY DIVERS CHANCES, IN THE SPACE OF FOUR YEARS COMETH TO THE HANDS OF NINE MEN IN VARIOUS PLACES. ULTIMATELY, BEING RESTORED TO HER FATHER FOR A MAID, SHE GOETH TO THE KING OF ALGARVE TO WIFE, AS FIRST SHE DID

THE SULTAN OF BABYLON SENDS HIS DAUGHTER TO MARRY THE KING OF ALGARVE, AND OVER FOUR YEARS, SHE ENCOUNTERS NINE MEN IN DIFFERENT PLACES. IN THE END, AFTER BEING RETURNED TO HER FATHER AS A VIRGIN, SHE MARRIES THE KING OF ALGARVE, JUST AS SHE DID AT THE START.


Had Emilia's story been much longer protracted, it is like the compassion had by the young ladies on the misfortunes of Madam Beritola would have brought them to tears; but, an end being now made thereof, it pleased the queen that Pamfilo should follow on with his story, and accordingly he, who was very obedient, began thus, "Uneath, charming ladies, is it for us to know that which is meet for us, for that, as may oftentimes have been seen, many, imagining that, were they but rich, they might avail to live without care and secure, have not only with prayers sought riches of God, but have diligently studied to acquire them, grudging no toil and no peril in the quest, and who,—whereas, before they became enriched, they loved their lives,—once having gotten their desire, have found folk to slay them, for greed of so ample an inheritance. Others of low estate, having, through a thousand perilous battles and the blood of their brethren and their friends, mounted to the summit of kingdoms, thinking in the royal estate to enjoy supreme felicity, without the innumerable cares and alarms whereof they see and feel it full, have learned, at the cost of their lives, that poison is drunken at royal tables in cups of gold. Many there be who have with most ardent appetite desired bodily strength and beauty and divers personal adornments and perceived not that they had desired ill till they found these very gifts a cause to them of death or dolorous life. In fine, not to speak particularly of all the objects of human desire, I dare say that there is not one which can, with entire assurance, be chosen by mortal men as secure from the vicissitudes of fortune; wherefore, an we would do aright, needs must we resign ourselves to take and possess that which is appointed us of Him who alone knoweth that which behoveth unto us and is able to give it to us. But for that, whereas men sin in desiring various things, you, gracious ladies, sin, above all, in one, to wit, in wishing to be fair,—insomuch that, not content with the charms vouchsafed you by nature, you still with marvellous art study to augment them,—it pleaseth me to recount to you how ill-fortunedly fair was a Saracen lady, whom it befell, for her beauty, to be in some four years' space nine times wedded anew.


Had Emilia's story been any longer, the sympathy felt by the young ladies for Madam Beritola’s misfortunes would have made them cry. But since it has now concluded, the queen wanted Pamfilo to continue with his tale. Being very obedient, he began, “Ladies, it’s not easy for us to know what’s truly best for us. As has often been seen, many people believe that if they were just wealthy, they could live carefreely and safely. They not only pray to God for riches but also work hard to acquire them, willing to face any hardship or danger to do so. Yet those who once loved their lives before becoming rich have ended up finding themselves betrayed and killed by others who covet their newfound wealth. Others of humble beginnings have fought through countless dangerous battles, shedding the blood of their brothers and friends, only to climb to the heights of kingdoms. They think that in royal life they’ll find ultimate happiness, free from the countless worries and fears they see and feel, only to learn, at the cost of their lives, that dangerous plots often brew in golden chalices at royal banquets. Many people have earnestly desired physical strength, beauty, and various adornments without realizing that these very desires could lead to their own death or a life of suffering. In short, without going into all the various objects of human desire, I can confidently say that there isn't a single thing that people can choose with certainty, free from the whims of fate. Therefore, if we want to do what’s right, we must accept and embrace what is given to us by Him who alone knows what we need and has the power to provide it. However, in this regard, while people sin by wanting many things, you, dear ladies, sin the most in one area: your desire to be beautiful. So much so that, not content with the natural beauty you’ve been given, you go to great lengths to enhance it. It pleases me to tell you about the misfortune of a beautiful Saracen lady, who was married nine times in just four years because of her beauty.”

It is now a pretty while since there was a certain Soldan of Babylon,[113] by name Berminedab, to whom in his day many things happened in accordance with his pleasure.[114] Amongst many other children, both male and female, he had a daughter called Alatiel, who, by report of all who saw her, was the fairest woman to be seen in the world in those days, and having, in a great defeat he had inflicted upon a vast multitude of Arabs who were come upon him, been wonder-well seconded by the King of Algarve,[115] had, at his request, given her to him to wife, of especial favour; wherefore, embarking her aboard a ship well armed and equipped, with an honourable company of men and ladies and store of rich and sumptuous gear and furniture, he despatched her to him, commending her to God.

It's been quite a while since there was a certain Sultan of Babylon, by the name of Berminedab, to whom many things happened according to his wishes. Among his many children, both sons and daughters, he had a daughter named Alatiel, who, according to everyone who saw her, was considered the most beautiful woman in the world at that time. After a significant victory he achieved over a large group of Arabs who had attacked him, and with the strong support of the King of Algarve, he, at the King’s request, gave her to him as a wife, as a special favor. Thus, he sent her off on a well-armed and equipped ship, accompanied by a distinguished group of men and women, along with plenty of rich and luxurious goods and furnishings, commending her to God.

The sailors, seeing the weather favourable, gave their sails to the wind and departing the port of Alexandria, fared on prosperously many days, and having now passed Sardinia, deemed themselves near the end of their voyage, when there arose one day of a sudden divers contrary winds, which, being each beyond measure boisterous, so harassed the ship, wherein was the lady, and the sailors, that the latter more than once gave themselves over for lost. However, like valiant men, using every art and means in their power, they rode it out two days, though buffeted by a terrible sea; but, at nightfall of the third day, the tempest abating not, nay, waxing momently, they felt the ship open, being then not far off Majorca, but knowing not where they were neither availing to apprehend it either by nautical reckoning or by sight, for that the sky was altogether obscured by clouds and dark night; wherefore, seeing no other way of escape and having each himself in mind and not others, they lowered a shallop into the water, into which the officers cast themselves, choosing rather to trust themselves thereto than to the leaking ship. The rest of the men in the ship crowded after them into the boat, albeit those who had first embarked therein opposed it, knife in hand,—and thinking thus to flee from death, ran straight into it, for that the boat, availing not, for the intemperance of the weather, to hold so many, foundered and they perished one and all.

The sailors, seeing that the weather was good, turned their sails to the wind and set off from the port of Alexandria. They had a successful journey for many days and, after passing Sardinia, believed they were close to the end of their voyage. Suddenly, one day, various strong winds arose, each more violent than the last, which battered the ship that carried the lady and the sailors. The sailors more than once thought they were doomed. However, like brave men, they used every skill and resource they had to endure two days, despite being tossed by a terrible sea. But, as night fell on the third day, the storm showed no signs of easing—in fact, it grew worse. They felt the ship begin to take on water, and although they were near Majorca, they had no idea where they were or how to determine their location since the sky was entirely covered with clouds and darkness. Seeing no other way to escape and thinking only of themselves, they lowered a small boat into the water. The officers jumped in, preferring to trust the boat rather than the leaking ship. The other sailors followed them into the boat, even though those who had boarded first tried to resist them with knives. In their attempt to escape death, they ran straight into it because the boat couldn’t hold so many in the terrible weather and capsized, resulting in the death of all.

As for the ship, being driven by a furious wind and running very swiftly, albeit it was now well nigh water-logged, (none being left on board save the princess and her women, who all, overcome by the tempestuous sea and by fear, lay about the decks as they were dead,) it stranded upon a beach of the island of Majorca and such and so great was the shock that it well nigh buried itself in the sand some stone's cast from the shore, where it abode the night, beaten by the waves, nor might the wind avail to stir it more. Broad day came and the tempest somewhat abating, the princess, who was half dead, raised her head and weak as she was, fell to calling now one, now another of her household, but to no purpose, for that those she called were too far distant. Finding herself unanswered of any and seeing no one, she marvelled exceedingly and began to be sore afraid; then, rising up, as best she might, she saw the ladies who were in her company and the other women lying all about and trying now one and now another, found few who gave any signs of life, the most of them being dead what with sore travail of the stomach and what with affright; wherefore fear redoubled upon her.

As for the ship, it was being tossed by a fierce wind and moving very quickly, even though it was almost waterlogged, with only the princess and her women left on board, who were all so overwhelmed by the violent sea and fear that they lay sprawled on the decks as if they were dead. It ran aground on a beach on the island of Majorca, and the impact was so strong that it nearly buried itself in the sand a short distance from the shore, where it remained through the night, battered by the waves and unable to be moved by the wind anymore. When dawn came and the storm began to lessen, the princess, feeling half dead, lifted her head and, despite her weakness, started calling out for her servants, but there was no response because those she called for were too far away. Finding no one answering and seeing no one around her, she was greatly astonished and began to feel very scared. Then, as best as she could, she got up and saw the ladies in her company and the other women lying all around. As she called out to them one by one, she found very few who showed any signs of life, most of them being dead from exhaustion and fear, which made her panic grow even stronger.

Nevertheless, necessity constraining her, for that she saw herself alone there and had neither knowledge nor inkling where she was, she so goaded those who were yet alive that she made them arise and finding them unknowing whither the men were gone and seeing the ship stranded and full of water, she fell to weeping piteously, together with them. It was noon ere they saw any about the shore or elsewhere, whom they might move to pity and succour them; but about that hour there passed by a gentleman, by name Pericone da Visalgo, returning by chance from a place of his, with sundry of his servants on horseback. He saw the ship and forthright conceiving what it was, bade one of the servants board it without delay and tell him what he found there. The man, though with difficulty, made his way on board and found the young lady, with what little company she had, crouched, all adread, under the heel of the bowsprit. When they saw him, they besought him, weeping, of mercy again and again; but, perceiving that he understood them not nor they him, they made shift to make known to him their misadventure by signs.

Nevertheless, constrained by necessity, as she found herself alone and had no idea where she was, she urged the surviving crew members to get up. Realizing they didn't know where the others had gone and seeing the ship stranded and filled with water, she began to weep pitifully alongside them. It wasn't until noon that they noticed anyone on the shore or nearby who might feel compassion and help them. Around that time, a gentleman named Pericone da Visalgo happened to pass by, returning from one of his errands with several of his servants on horseback. He saw the ship and quickly understood its predicament, instructing one of the servants to board it right away and report back what he found. The man, though it was a struggle, managed to get onboard and discovered the young lady and her scant company huddled in fear under the bowsprit. When they saw him, they pleaded for mercy, crying out repeatedly; but realizing he didn't understand them and they didn't understand him, they tried to communicate their misadventure through gestures.

The servant having examined everything as best he might, reported to Pericone that which was on board; whereupon the latter promptly caused to bring the ladies ashore, together with the most precious things that were in the ship and might be gotten, and carried them off to a castle of his, where, the women being refreshed with food and rest, he perceived, from the richness of her apparel, that the lady whom he had found must needs be some great gentlewoman, and of this he was speedily certified by the honour that he saw the others do her and her alone; and although she was pale and sore disordered of her person, for the fatigues of the voyage, her features seemed to him exceeding fair; wherefore he forthright took counsel with himself, an she had no husband, to seek to have her to wife, and if he might not have her in marriage, to make shift to have her favours.

The servant, having checked everything as thoroughly as he could, reported to Pericone about what was on board. In response, Pericone quickly arranged to bring the ladies ashore, along with the most valuable items from the ship that could be retrieved, and took them to his castle. Once there, after the women had been given food and some rest, he noticed from her lavish clothing that the lady he had found must be of high status. He was soon convinced of this by the respect the others showed her and her alone. Although she looked pale and worn from the journey, he found her features to be extremely beautiful. Therefore, he immediately considered that if she had no husband, he would try to make her his wife; and if he couldn't marry her, he would try to win her affection in some way.

He was a man of commanding presence and exceeding robust and having for some days let tend the lady excellently well and she being thereby altogether restored, he saw her lovely past all conception and was grieved beyond measure that he could not understand her nor she him and so he might not learn who she was. Nevertheless, being inordinately inflamed by her charms, he studied, with pleasing and amorous gestures, to engage her to do his pleasure without contention; but to no avail; she altogether rejected his advances and so much the more waxed Pericone's ardour. The lady, seeing this and having now abidden there some days, perceived, by the usances of the folk, that she was among Christians and in a country where, even if she could, it had little profited her to make herself known and foresaw that, in the end, either perforce or for love, needs must she resign herself to do Pericone's pleasure, but resolved nevertheless by dint of magnanimity to override the wretchedness of her fortune; wherefore she commanded her women, of whom but three were left her, that they should never discover to any who she was, except they found themselves whereas they might look for manifest furtherance in the regaining of their liberty, and urgently exhorted them, moreover, to preserve their chastity, avouching herself determined that none, save her husband, should ever enjoy her. They commended her for this and promised to observe her commandment to the best of their power.

He was a man with a strong presence, very robust, and for several days had taken excellent care of the lady, who was completely restored because of it. He found her incredibly beautiful, which made him deeply upset that he couldn't understand her and she couldn’t understand him, so he couldn't figure out who she was. Still, overwhelmed by her charm, he tried to win her over with sweet and romantic gestures without any conflict, but it didn't work; she completely rejected his advances, which only fueled Pericone's desire more. The lady, noticing this and having stayed there for several days, realized from the behavior of the people that she was among Christians and in a country where even if she could, revealing her identity wouldn’t benefit her much. She anticipated that eventually, either by force or for love, she would have to give in to Pericone's wishes, but she resolved to withstand the misery of her situation with courage. Therefore, she instructed her three remaining attendants never to disclose her identity to anyone unless they found themselves in a situation where it could help them regain their freedom. She also urged them to maintain their chastity, declaring that only her husband would ever have that privilege. They praised her for this and promised to follow her orders to the best of their ability.

Meanwhile Pericone, waxing daily more inflamed, insomuch as he saw the thing desired so near and yet so straitly denied, and seeing that his blandishments availed him nothing, resolved to employ craft and artifice, reserving force unto the last. Wherefore, having observed bytimes that wine was pleasing to the lady, as being unused to drink thereof, for that her law forbade it, he bethought himself that he might avail to take her with this, as with a minister of enus. Accordingly, feigning to reck no more of that whereof she showed herself so chary, he made one night by way of special festival a goodly supper, whereto he bade the lady, and therein, the repast being gladdened with many things, he took order with him who served her that he should give her to drink of various wines mingled. The cupbearer did his bidding punctually and she, being nowise on her guard against this and allured by the pleasantness of the drink, took more thereof than consisted with her modesty; whereupon, forgetting all her past troubles, she waxed merry and seeing some women dance after the fashion of Majorca, herself danced in the Alexandrian manner.

Meanwhile, Pericone, growing increasingly frustrated as he saw his desire so close yet completely out of reach, and realizing that his sweet talk was getting him nowhere, decided to use tricks and cunning, saving brute force as a last resort. He had noticed that the lady enjoyed wine, since she wasn't used to drinking it because her upbringing forbade it. He figured he could win her over with it, as if it were an irresistible charm. So, pretending to disregard her hesitation, he organized a grand dinner one night, inviting the lady and preparing a festive meal filled with delicious dishes. He instructed the servant to pour her various mixed wines. The servant followed his orders precisely, and she, completely unguarded and tempted by the enjoyable drink, ended up drinking more than was appropriate for her modesty. As a result, she forgot all her previous worries, became cheerful, and seeing some women dance in the Majorcan style, she herself danced in the Alexandrian way.

Pericone, seeing this, deemed himself on the high road to that which he desired and continuing the supper with great plenty of meats and wines, protracted it far into the night. Ultimately, the guests having departed, he entered with the lady alone into her chamber, where she, more heated with wine than restrained by modesty, without any reserve of shamefastness, undid herself in his presence, as he had been one of her women, and betook herself to bed. Pericone was not slow to follow her, but, putting out all the lights, promptly hid himself beside her and catching her in his arms, proceeded, without any gainsayal on her part, amorously to solace himself with her; which when once she had felt,—having never theretofore known with what manner horn men butt,—as if repenting her of not having yielded to Pericone's solicitations, thenceforth, without waiting to be bidden to such agreeable nights, she oftentimes invited herself thereto, not by words, which she knew not how to make understood, but by deeds.

Pericone, seeing this, thought he was on the right path to what he wanted and continued the dinner with plenty of food and wine, stretching it late into the night. Eventually, after the guests had left, he went into the lady’s room alone with her, where she, more affected by the wine than held back by modesty, let go of her shame and undressed in front of him, as if he were one of her women, and got into bed. Pericone wasted no time following her. He turned off all the lights, quickly hid beside her, and, pulling her into his arms, began to passionatly enjoy her without any resistance from her. Once she felt this—having never experienced such intimacy before—she seemed to regret not having given in to Pericone's advances earlier. From then on, without waiting for an invitation to those enjoyable nights, she frequently invited herself, not with words she couldn't express but through her actions.

But, in the midst of this great pleasance of Pericone and herself, fortune, not content with having reduced her from a king's bride to be the mistress of a country gentleman, had foreordained unto her a more barbarous alliance. Pericone had a brother by name Marato, five-and-twenty years of age and fair and fresh as a rose, who saw her and she pleased him mightily. Himseemed, moreover, according to that which he could apprehend from her gestures, that he was very well seen of her and conceiving that nought hindered him of that which he craved of her save the strait watch kept on her by Pericone, he fell into a barbarous thought, whereon the nefarious effect followed without delay.

But, amid the great enjoyment between Pericone and herself, fortune, not satisfied with reducing her from a king's bride to the mistress of a country gentleman, had planned for her an even crueler fate. Pericone had a brother named Marato, who was twenty-five years old and as fresh as a rose, and when he saw her, he was greatly taken by her. He also sensed from her gestures that she had a good opinion of him, and believing that nothing stood in the way of his desires except the close watch Pericone kept on her, he fell into a wicked idea, which quickly led to a disastrous outcome.

There was then, by chance, in the harbour of the city a vessel laden with merchandise and bound for Chiarenza[116] in Roumelia; whereof two young Genoese were masters, who had already hoisted sail to depart as soon as the wind should be fair. Marato, having agreed with them, took order how he should on the ensuing night be received aboard their ship with the lady; and this done, as soon as it was dark, having inwardly determined what he should do, he secretly betook himself, with certain of his trustiest friends, whom he had enlisted for the purpose, to the house of Pericone, who nowise mistrusted him. There he hid himself, according to the ordinance appointed between them, and after a part of the night had passed, he admitted his companions and repaired with them to the chamber where Pericone lay with the lady. Having opened the door, they slew Pericone, as he slept, and took the lady, who was now awake and in tears, threatening her with death, if she made any outcry; after which they made off, unobserved, with great part of Pericone's most precious things and betook themselves in haste to the sea-shore, where Marato and the lady embarked without delay on board the ship, whilst his companions returned whence they came.

There happened to be a ship in the city's harbor loaded with goods and headed for Chiarenza in Roumelia. Two young men from Genoa were in charge of it, and they were ready to set sail as soon as the wind was right. Marato, after making arrangements with them, planned how he and the lady would be welcomed aboard their ship that night. Once it got dark, having made up his mind about what to do, he quietly went, along with some of his most trusted friends whom he had gathered for this mission, to Pericone's house, where Pericone had no idea what was coming. He hid as agreed upon, and after a while, he let his friends in and they went to the room where Pericone was sleeping with the lady. They opened the door, killed Pericone in his sleep, and took the lady, who was now awake and crying, threatening her with death if she screamed. Then they quickly left with a considerable amount of Pericone's valuables and hurried to the shoreline, where Marato and the lady boarded the ship without delay while his companions went back to where they came from.

The sailors, having a fair wind and a fresh, made sail and set out on their voyage, whilst the princess sore and bitterly bewailed both her former and that her second misadventure; but Marato, with that Saint Waxeth-in-hand, which God hath given us [men,] proceeded to comfort her after such a fashion that she soon grew familiar with him and forgetting Pericone, began to feel at her ease, when fortune, as if not content with the past tribulations wherewith it had visited her, prepared her a new affliction; for that, she being, as we have already more than once said, exceeding fair of favour and of very engaging manners, the two young men, the masters of the ship, became so passionately enamoured of her that, forgetting all else, they studied only to serve and pleasure her, being still on their guard lest Marato should get wind of the cause. Each becoming aware of the other's passion, they privily took counsel together thereof, and agreed to join in getting the lady for themselves and enjoy her in common, as if love should suffer this, as do merchandise and gain.

The sailors had a good wind and new sails, so they set off on their journey, while the princess sadly and bitterly mourned both her past and her recent misfortunes. But Marato, with that Saint Waxeth-in-hand that God has given us men, comforted her in such a way that she soon became friendly with him. Forgetting about Pericone, she started to feel at ease. Just when she thought things might get better, fate, not satisfied with her previous troubles, prepared another challenge for her. Since, as we’ve mentioned before, she was incredibly beautiful and charming, the two young men who were in charge of the ship became so infatuated with her that they forgot everything else and focused only on pleasing her, always careful not to let Marato find out why. Realizing that they were both in love with her, they secretly discussed their feelings and decided to work together to win her over, planning to share her as though love could be treated like merchandise or profit.

Seeing her straitly guarded by Marato and being thereby hindered of their purpose, one day, as the ship fared on at full speed under sail and Marato stood at the poop, looking out on the sea and nowise on his guard against them, they went of one accord and laying hold of him suddenly from behind, cast him into the sea, nor was it till they had sailed more than a mile farther that any perceived Marato to be fallen overboard. Alatiel, hearing this and seeing no possible way of recovering him, began anew to make moan for herself; whereupon the two lovers came incontinent to her succour and with soft words and very good promises, whereof she understood but little, studied to soothe and console the lady, who lamented not so much her lost husband as her own ill fortune. After holding much discourse with her at one time and another, themseeming after awhile they had well nigh comforted her, they came to words with one another which should first take her to lie with him. Each would fain be the first and being unable to come to any accord upon this, they first with words began a sore and hot dispute and thereby kindled into rage, they clapped hands to their knives and falling furiously on one another, before those on board could part them, dealt each other several blows, whereof one incontinent fell dead, whilst the other abode on life, though grievously wounded in many places.

Seeing her closely guarded by Marato and thereby prevented from their plan, one day, as the ship sped along under full sail and Marato stood at the stern, gazing out at the sea and not paying attention to them, they all agreed to suddenly grab him from behind and throw him into the sea. It wasn’t until they had sailed more than a mile that anyone noticed Marato was gone. Alatiel, hearing this and seeing no way to get him back, started to moan for herself again. In response, the two lovers quickly came to her aid, using soft words and good promises—though she understood little of it—to try to comfort and console her. She lamented not so much for her lost husband but for her own bad luck. After talking with her for a while and feeling they had nearly comforted her, they began arguing over who would be the first to sleep with her. Each wanted to be first, and unable to reach an agreement, they started a heated dispute that quickly turned into rage. They drew their knives and fiercely attacked each other, and before anyone on board could separate them, they inflicted several blows on one another, resulting in one falling dead while the other remained alive, though badly wounded in many places.

This new mishap was sore unpleasing to the lady, who saw herself alone, without aid or counsel of any, and feared lest the anger of the two masters' kinsfolk and friends should revert upon herself; but the prayers of the wounded man and their speedy arrival at Chiarenza delivered her from danger of death. There she went ashore with the wounded man and took up her abode with him in an inn, where the report of her great beauty soon spread through the city and came to the ears of the Prince of the Morea, who was then at Chiarenza and was fain to see her. Having gotten sight of her and himseeming she was fairer than report gave out, he straightway became so sore enamoured of her that he could think of nothing else and hearing how she came thither, doubted not to be able to get her for himself. As he cast about for a means of effecting his purpose, the wounded man's kinsfolk got wind of his desire and without awaiting more, sent her to him forthright, which was mighty agreeable to the prince and to the lady also, for that herseemed she was quit of a great peril. The prince, seeing her graced, over and above her beauty, with royal manners and unable otherwise to learn who she was, concluded her to be some noble lady, wherefore he redoubled in his love for her and holding her in exceeding honour, entreated her not as a mistress, but as his very wife.

This new mishap was quite distressing for the lady, who found herself alone, without any help or advice, and feared that the anger of the two masters' relatives and friends would turn against her. However, the prayers of the wounded man and their quick arrival at Chiarenza saved her from the danger of death. She went ashore with the wounded man and moved into an inn with him, where news of her great beauty quickly spread throughout the city and reached the ears of the Prince of the Morea, who was in Chiarenza at the time and wanted to see her. Upon seeing her and finding her even more beautiful than he had heard, he immediately became so infatuated with her that he couldn't think of anything else, and knowing how she ended up there, he was confident he could win her for himself. As he looked for a way to achieve his goal, the wounded man's relatives caught wind of his interest and, without delay, sent her to him right away, which pleased both the prince and the lady, as she felt she had escaped a great danger. The prince, noticing her grace and royal demeanor in addition to her beauty, and unable to learn her identity, assumed she must be a noble lady. Therefore, he intensified his feelings for her, treating her not as a mistress but as his true wife.

The lady, accordingly, having regard to her past troubles and herseeming she was well enough bestowed, was altogether comforted and waxing blithe again, her beauties flourished on such wise that it seemed all Roumelia could talk of nothing else. The report of her loveliness reaching the Duke of Athens, who was young and handsome and doughty of his person and a friend and kinsman of the prince, he was taken with a desire to see her and making a show of paying him a visit, as he was wont bytimes to do, repaired, with a fair and worshipful company, to Chiarenza, where he was honourably received and sumptuously entertained. Some days after, the two kinsmen coming to discourse together of the lady's charms, the duke asked if she were indeed so admirable a creature as was reported; to which the prince answered, 'Much more so; but thereof I will have not my words, but thine own eyes certify thee.' Accordingly, at the duke's solicitation, they betook themselves together to the princess's lodging, who, having had notice of their coming, received them very courteously and with a cheerful favour, and they seated her between them, but might not have the pleasure of conversing with her, for that she understood little or nothing of their language; wherefore each contented himself with gazing upon her, as upon a marvel, and especially the duke, who could scarce bring himself to believe that she was a mortal creature and thinking to satisfy his desire with her sight, heedless of the amorous poison he drank in at his eyes, beholding her, he miserably ensnared himself, becoming most ardently enamoured of her.

The lady, considering her past troubles and feeling she was in a good place, was totally comforted and becoming joyful again. Her beauty flourished to the point where it seemed everyone in Roumelia could talk about nothing else. When the news of her loveliness reached the Duke of Athens—who was young, handsome, and a brave man, as well as a friend and relative of the prince—he was eager to see her. So, putting on the usual show of visiting him, he headed to Chiarenza with an impressive entourage, where he was welcomed and entertained luxuriously. A few days later, the two relatives got together to discuss the lady's charms, and the duke asked if she was really as wonderful as everyone said. The prince replied, "Even more so; but I won’t say any more—let your own eyes confirm it." So, at the duke's request, they went to the princess's quarters. She had been informed of their arrival and greeted them warmly and cheerfully. They seated her between them, but couldn’t really talk to her since she understood little to none of their language. As a result, they each contented themselves with just looking at her in awe, especially the duke, who found it hard to believe she was a real person. As he gazed at her, unaware of the infatuation that was taking hold of him, he became deeply smitten by her beauty.

After he had departed her presence with the prince and had leisure to bethink himself, he esteemed his kinsman happy beyond all others in having so fair a creature at his pleasure, and after many and various thoughts, his unruly passion weighing more with him than his honour, he resolved, come thereof what might, to do his utmost endeavour to despoil the prince of that felicity and bless himself therewith. Accordingly, being minded to make a quick despatch of the matter and setting aside all reason and all equity, he turned his every thought to the devising of means for the attainment of his wishes, and one day, in accordance with the nefarious ordinance taken by him with a privy chamberlain of the prince's, by name Ciuriaci, he let make ready in secret his horses and baggage for a sudden departure.

After he left her company with the prince and had time to think, he considered his relative happier than anyone else for having such a beautiful person at his side. After a lot of different thoughts, his uncontrollable desire outweighed his honor, and he decided, no matter what happened, to do everything he could to take that happiness from the prince and claim it for himself. So, wanting to quickly resolve the situation and ignoring all reason and fairness, he focused entirely on figuring out how to achieve his goals. One day, as part of the wicked plan he made with one of the prince's private chamberlains, named Ciuriaci, he secretly prepared his horses and luggage for a sudden departure.

The night come, he was, with a companion, both armed, stealthily introduced by the aforesaid Ciuriaci into the prince's chamber and saw the latter (the lady being asleep) standing, all naked for the great heat, at a window overlooking the sea-shore, to take a little breeze that came from that quarter; whereupon, having beforehand informed his companion of that which he had to do, he went softly up to the window and striking the prince with a knife, stabbed him, through and through the small of his back; then, taking him up in haste, he cast him forth of the window. The palace stood over against the sea and was very lofty and the window in question looked upon certain houses that had been undermined by the beating of the waves and where seldom or never any came; wherefore it happened, as the duke had foreseen, that the fall of the prince's body was not nor might be heard of any. The duke's companion, seeing this done, pulled out a halter he had brought with him to that end and making a show of caressing Ciuriaci, cast it adroitly about his neck and drew it so that he could make no outcry; then, the duke coming up, they strangled him and cast him whereas they had cast the prince.

The night fell, and he was with a companion, both armed, stealthily led by the aforementioned Ciuriaci into the prince's chamber. They found the prince (the lady was asleep) standing completely naked at a window facing the sea, trying to catch a breeze from that direction due to the heat. After informing his companion of what he needed to do, he quietly approached the window and stabbed the prince with a knife, piercing him through the small of his back. Then, in a hurry, he lifted the prince and threw him out of the window. The palace was positioned high above the sea, and the window overlooked some houses that had been eroded by the waves, where rarely anyone went. As the duke had anticipated, the sound of the prince's body falling went unheard. The duke's companion, seeing this, pulled out a noose he had brought for the occasion and, pretending to be affectionate towards Ciuriaci, skillfully slipped it around his neck and pulled it tight to prevent any shout. Then, as the duke approached, they strangled him and threw him out just like they had done with the prince.

This done and they being manifestly certified that they had been unheard of the lady or of any other, the duke took a light in his hand and carrying it to the bedside, softly uncovered the princess, who slept fast. He considered her from head to foot and mightily commended her; for, if she was to his liking, being clothed, she pleased him, naked, beyond all compare. Wherefore, fired with hotter desire and unawed by his new-committed crime, he couched himself by her side, with hands yet bloody, and lay with her, all sleepy-eyed as she was and thinking him to be the prince. After he had abidden with her awhile in the utmost pleasure, he arose and summoning certain of his companions, caused take up the lady on such wise that she could make no outcry and carry her forth by a privy door, whereat he had entered; then, setting her on horseback, he took to the road with all his men, as softliest he might, and returned to his own dominions. However (for that he had a wife) he carried the lady, who was the most distressful of women, not to Athens, but to a very goodly place he had by the sea, a little without the city, and there entertained her in secret, causing honourably furnish her with all that was needful.

Once that was done and they were clearly sure that they hadn’t been seen by the lady or anyone else, the duke took a light in his hand and went to the bedside, quietly uncovering the princess, who was fast asleep. He looked her over from head to toe and was very impressed; if she pleased him when she was clothed, she amazed him beyond measure when she was naked. So, filled with intense desire and unbothered by the crime he had just committed, he lay down beside her, his hands still bloody, and slept with her, even though she was half-asleep and thought he was the prince. After enjoying her for a while, he got up and summoned some of his companions. He ordered them to take the lady in such a way that she wouldn’t make a sound and carry her out through a secret door, the same one he had used to enter. Then, he placed her on horseback and quietly made his way back to his own territory with all his men. However, since he was already married, he didn’t take the lady, the most distressed of women, to Athens, but to a beautiful place he had by the sea, just outside the city, where he kept her hidden away, providing her with everything she needed.

The prince's courtiers on the morrow awaited his rising till none, when, hearing nothing, they opened the chamber-doors, which were but closed, and finding no one, concluded that he was gone somewhither privily, to pass some days there at his ease with his fair lady, and gave themselves no farther concern. Things being thus, it chanced next day that an idiot, entering the ruins where lay the bodies of the prince and Ciuriaci, dragged the latter forth by the halter and went haling him after him. The body was, with no little wonderment, recognized by many, who, coaxing the idiot to bring them to the place whence he had dragged it, there, to the exceeding grief of the whole city, found the prince's corpse and gave it honourable burial. Then, enquiring for the authors of so heinous a crime and finding that the Duke of Athens was no longer there, but had departed by stealth, they concluded, even as was the case, that it must be he who had done this and carried off the lady; whereupon they straightway substituted a brother of the dead man to their prince and incited him with all their might to vengeance. The new prince, being presently certified by various other circumstances that it was as they had surmised, summoned his friends and kinsmen and servants from divers parts and promptly levying a great and goodly and powerful army, set out to make war upon the Duke of Athens.

The prince's courtiers waited for him to wake up the next morning until noon. When they heard nothing, they opened the chamber doors, which were just closed, and found no one inside. They figured he had sneaked away to spend some days relaxing with his beautiful lady and didn't think much of it. The next day, an idiot stumbled into the ruins where the bodies of the prince and Ciuriaci were, dragging the latter out by the halter and pulling him along. Many recognized the body with great surprise and persuaded the idiot to take them to the spot where he had found it. There, to the immense sorrow of the entire city, they discovered the prince's corpse and gave it a respectful burial. They then looked for those responsible for this terrible crime and learned that the Duke of Athens had stealthily left. They assumed, as it turned out to be true, that he was the one who had committed this act and kidnapped the lady. So, they quickly replaced the dead prince with his brother and urged him, with all their might, to seek revenge. The new prince, soon confirmed by various other accounts that their suspicions were correct, called on his friends, relatives, and servants from different regions and quickly assembled a large and formidable army to wage war against the Duke of Athens.

The latter, hearing of this, on like wise mustered all his forces for his own defence, and to his aid came many lords, amongst whom the Emperor of Constantinople sent Constantine his son and Manual his nephew, with a great and goodly following. The two princes were honourably received by the duke and yet more so by the duchess, for that she was their sister,[117] and matters drawing thus daily nearer unto war, taking her occasion, she sent for them both one day to her chamber and there, with tears galore and many words, related to them the whole story, acquainting them with the causes of the war. Moreover, she discovered to them the affront done her by the duke in the matter of the woman whom it was believed he privily entertained, and complaining sore thereof, besought them to apply to the matter such remedy as best they might, for the honour of the duke and her own solacement.

The latter, upon hearing this, similarly gathered all his forces for defense, and many lords came to his aid, including the Emperor of Constantinople, who sent his son Constantine and his nephew Manual, accompanied by a large and impressive retinue. The two princes were warmly welcomed by the duke and even more so by the duchess, as she was their sister, and as tensions escalated towards war, she took the opportunity to summon them both to her chamber one day. There, with many tears and heartfelt words, she shared the entire story with them, explaining the reasons behind the war. Additionally, she revealed the insult she suffered from the duke regarding the woman he was rumored to be secretly keeping, and, in deep distress, urged them to find a solution for both the duke's honor and her own comfort.

The young men already knew all the facts as it had been; wherefore, without enquiring farther, they comforted the duchess, as best they might, and filled her with good hope. Then, having learned from her where the lady abode, they took their leave and having a mind to see the latter, for that they had oftentimes heard her commended for marvellous beauty, they besought the duke to show her to them. He, unmindful of that which had befallen the Prince of the Morea for having shown her to himself, promised to do this and accordingly next morning, having let prepare a magnificent collation in a very goodly garden that pertained to the lady's place of abode, he carried them and a few others thither to eat with her. Constantine, sitting with Alatiel, fell a-gazing upon her, full of wonderment, avouching in himself that he had never seen aught so lovely and that certes the duke must needs be held excused, ay, and whatsoever other, to have so fair a creature, should do treason or other foul thing, and looking on her again and again and each time admiring her more, it betided him no otherwise than it had betided the duke; wherefore, taking his leave, enamoured of her, he abandoned all thought of the war and occupied himself with considering how he might take her from the duke, carefully concealing his passion the while from every one.

The young men already knew all the facts as they were; so, without asking for more details, they comforted the duchess as best they could and filled her with hope. After learning from her where the lady lived, they said their goodbyes and, wanting to see her because they had often heard her praised for her stunning beauty, they asked the duke to introduce them. He, not remembering what had happened to the Prince of the Morea for having shown her to himself, agreed to do so. The next morning, he organized a lavish meal in a beautiful garden that belonged to the lady's home and took them, along with a few others, to dine with her. Constantine, sitting with Alatiel, gazed at her in amazement, convincing himself that he had never seen anyone so beautiful, and that certainly, the duke could be excused—and everyone else too—for doing something treacherous or despicable to possess such a beautiful creature. Looking at her again and again, becoming more enchanted each time, he found himself experiencing what the duke had felt; therefore, taking his leave, smitten with her, he abandoned all thoughts of war and focused on how he might win her from the duke, carefully hiding his feelings from everyone.

Whilst he yet burnt in this fire, the time came to go out against the new prince, who now drew near to the duke's territories; wherefore the latter and Constantine and all the others, sallied forth of Athens according to the given ordinance and betook themselves to the defence of certain frontiers, so the prince might not avail to advance farther. When they had lain there some days, Constantine having his mind and thought still intent upon the lady and conceiving that, now the duke was no longer near her, he might very well avail to accomplish his pleasure, feigned himself sore indisposed of his person, to have an occasion of returning to Athens; wherefore, with the duke's leave, committing his whole power to Manuel, he returned to Athens to his sister, and there, after some days, putting her upon talk of the affront which herseemed she suffered from the duke by reason of the lady whom he entertained, he told her that, an it liked her, he would soon ease her thereof by causing take the lady from whereas she was and carry her off. The duchess, conceiving that he did this of regard for herself and not for love of the lady, answered that it liked her exceeding well so but it might be done on such wise that the duke should never know that she had been party thereto, which Constantine fully promised her, and thereupon she consented that he should do as seemed best to him.

While he was still burning in this fire, the time came to confront the new prince, who was now approaching the duke's lands. Therefore, the duke, Constantine, and all the others left Athens as per the plan and went to defend certain borders so the prince couldn't advance further. After laying there for a few days, Constantine, still fixated on the lady and believing that now the duke was no longer near her, thought he could fulfill his desires. He pretended to be seriously ill to create an opportunity to return to Athens; thus, with the duke's permission, leaving his whole force in Manuel's hands, he went back to Athens to see his sister. After a few days there, he brought up the issue of the insult she felt she suffered from the duke because of the lady he was involved with, telling her that, if she wished, he could quickly resolve the matter by taking the lady from where she was and abducting her. The duchess, thinking he did this out of regard for her and not for love of the lady, responded that she was very much in favor of that, as long as it could be done in such a way that the duke would never know she was involved. Constantine fully assured her of that, and she then agreed that he should proceed as he deemed best.

Constantine, accordingly, let secretly equip a light vessel and sent it one evening to the neighbourhood of the garden where the lady abode; then, having taught certain of his men who were on board what they had to do, he repaired with others to the lady's pavilion, where he was cheerfully received by those in her service and indeed by the lady herself, who, at his instance, betook herself with him to the garden, attended by her servitors and his companions. There, making as he would speak with her on the duke's part, he went with her alone towards a gate, which gave upon the sea and had already been opened by one of his men, and calling the bark thither with the given signal, he caused suddenly seize the lady and carry her aboard; then, turning to her people, he said to them, 'Let none stir or utter a word, an he would not die; for that I purpose not to rob the duke of his wench, but to do away the affront which he putteth upon my sister.'

Constantine secretly had a small boat equipped and sent it one evening to the area near the garden where the lady lived. After making sure some of his men on board knew what to do, he went with others to the lady's pavilion, where he was warmly welcomed by her attendants and the lady herself. At his request, she went with him to the garden, accompanied by her servants and his friends. Acting as if he wanted to speak with her on the duke's behalf, he walked with her toward a gate that opened onto the sea, which had already been opened by one of his men. After signaling the boat, he suddenly seized the lady and took her aboard. He then turned to her attendants and said, "Don't move or say a word, unless you want to die; I'm not here to steal the duke's girl, but to address the insult he has given my sister."

To this none dared make answer; whereupon Constantine, embarking with his people and seating himself by the side of the weeping lady, bade thrust the oars into the water and make off. Accordingly, they put out to sea and not hieing, but flying,[118] came, after a little after daybreak on the morrow, to Egina, where they landed and took rest, whilst Constantine solaced himself awhile with the lady, who bemoaned her ill-fated beauty. Thence, going aboard the bark again, they made their way, in a few days, to Chios, where it pleased Constantine to take up his sojourn, as in a place of safety, for fear of his father's resentment and lest the stolen lady should be taken from him. There the fair lady bewailed her ill fate some days, but, being presently comforted by Constantine, she began, as she had done otherwhiles, to take her pleasure of that which fortune had foreordained to her.

To this, no one dared to respond; so Constantine, boarding with his people and sitting next to the crying lady, instructed them to put the oars in the water and set off. They left for the sea, not rowing slowly but speeding away, and shortly after daybreak the next morning, they arrived at Egina, where they landed and rested. Meanwhile, Constantine comforted the lady, who lamented her unfortunate beauty. After that, they got back on the boat and, a few days later, arrived in Chios, where Constantine decided to stay as a safe haven, fearing his father’s anger and the possibility of losing the lady he had taken. There, the beautiful lady mourned her fate for several days, but after being consoled by Constantine, she began, as she had before, to enjoy what fate had planned for her.

Things being at this pass, Osbech, King of the Turks, who abode in continual war with the Emperor, came by chance to Smyrna, where hearing how Constantine abode in Chios, without any precaution, leading a wanton life with a mistress of his, whom he had stolen away, he repaired thither one night with some light-armed ships and entering the city by stealth with some of his people, took many in their beds, ere they knew of the enemy's coming. Some, who, taking the alert, had run to arms, he slew and having burnt the whole place, carried the booty and captives on board the ships and returned to Smyrna. When they arrived there, Osbech, who was a young man, passing his prisoners in review, found the fair lady among them and knowing her for her who had been taken with Constantine asleep in bed, was mightily rejoiced at sight of her. Accordingly, he made her his wife without delay, and celebrating the nuptials forthright, lay with her some months in all joyance.

Things being at this point, Osbech, King of the Turks, who was in constant conflict with the Emperor, happened to arrive in Smyrna. There, he heard that Constantine was in Chios, living carelessly with a mistress he had taken away. So, one night, he sailed over with some light-armed ships and stealthily entered the city with a few of his men. They caught many people in their beds before anyone realized the enemy was coming. Some, who had managed to get to their weapons, were killed. After burning the whole place, they took the loot and captives onto the ships and returned to Smyrna. Once they arrived, Osbech, a young man, reviewed his prisoners and found the beautiful lady among them. Recognizing her as the one who had been taken with Constantine while he slept, he was extremely pleased to see her. As a result, he quickly married her and celebrated the wedding right away, enjoying months of happiness together.

Meanwhile, the Emperor, who had, before these things came to pass, been in treaty with Bassano, King of Cappadocia, to the end that he should come down upon Osbech from one side with his power, whilst himself assailed him on the other, but had not yet been able to come to a full accord with him, for that he was unwilling to grant certain things which Bassano demanded and which he deemed unreasonable, hearing what had betided his son and chagrined beyond measure thereat, without hesitating farther, did that which the King of Cappadocia asked and pressed him as most he might to fall upon Osbech, whilst himself made ready to come down upon him from another quarter. Osbech, hearing this, assembled his army, ere he should be straitened between two such puissant princes, and marched against Bassano, leaving his fair lady at Smyrna, in charge of a trusty servant and friend of his. After some time he encountered the King of Cappadocia and giving him battle, was slain in the mellay and his army discomfited and dispersed; whereupon Bassano advanced in triumph towards Smyrna, unopposed, and all the folk submitted to him by the way, as to a conqueror.

Meanwhile, the Emperor, who had been in negotiations with Bassano, the King of Cappadocia, to team up against Osbech from opposite sides, had not yet reached a full agreement with him because he was reluctant to concede certain demands that Bassano thought were unreasonable. After hearing about what had happened to his son and feeling extremely upset, he decided to do what the King of Cappadocia had asked and urged him as much as he could to attack Osbech while he prepared to approach him from another direction. Osbech, aware of this, gathered his army to avoid being trapped between two powerful kings and marched against Bassano, leaving his beautiful lady in Smyrna under the care of a loyal servant and friend. After some time, he met the King of Cappadocia in battle, was killed during the fight, and his army was defeated and scattered. As a result, Bassano marched triumphantly toward Smyrna without opposition, and everyone along the way submitted to him as a conqueror.

Meanwhile, Osbech's servant, Antiochus by name, in whose charge the lady had been left, seeing her so fair, forgot his plighted faith to his friend and master and became enamoured of her, for all he was a man in years. Urged by love and knowing her tongue (the which was mighty agreeable to her, as well as it might be to one whom it had behoved for some years live as she were deaf and dumb, for that she understood none neither was understanded of any) he began, in a few days, to be so familiar with her that, ere long, having no regard to their lord and master who was absent in the field, they passed from friendly commerce to amorous privacy, taking marvellous pleasure one of the other between the sheets. When they heard that Osbech was defeated and slain and that Bassano came carrying all before him, they took counsel together not to await him there and laying hands on great part of the things of most price that were there pertaining to Osbech, gat them privily to Rhodes, where they had not long abidden ere Antiochus sickened unto death.

Meanwhile, Osbech's servant, Antiochus, who was in charge of the lady, saw how beautiful she was and forgot his loyalty to his friend and boss, falling in love with her, despite being older. Driven by his feelings and knowing how to speak with her (which she enjoyed, especially since she had spent years living as if she were deaf and mute since she understood no one and was understood by no one), he quickly became very close to her. Before long, without regard for their absent lord and master who was away at war, they shifted from being friendly to being intimate, finding great pleasure in each other’s company. When they learned that Osbech had been defeated and killed and that Bassano was on the rise, they decided not to wait for him, and after taking most of Osbech's valuable possessions, they discreetly made their way to Rhodes. They hadn’t been there long before Antiochus fell gravely ill and died.

As chance would have it, there was then in lodging with him a merchant of Cyprus, who was much loved of him and his fast friend, and Antiochus, feeling himself draw to his end, bethought himself to leave him both his possessions and his beloved lady; wherefore, being now nigh upon death, he called them both to him and bespoke them thus, 'I feel myself, without a doubt, passing away, which grieveth me, for that never had I such delight in life as I presently have. Of one thing, indeed, I die most content, in that, since I must e'en die, I see myself die in the arms of those twain whom I love over all others that be in the world, to wit, in thine, dearest friend, and in those of this lady, whom I have loved more than mine own self, since first I knew her. True, it grieveth me to feel that, when I am dead, she will abide here a stranger, without aid or counsel; and it were yet more grievous to me, did I not know thee here, who wilt, I trust, have that same care of her, for the love of me, which thou wouldst have had of myself. Wherefore, I entreat thee, as most I may, if it come to pass that I die, that thou take my goods and her into thy charge and do with them and her that which thou deemest may be for the solacement of my soul. And thou, dearest lady, I prithee forget me not after my death, so I may vaunt me, in the other world, of being beloved here below of the fairest lady ever nature formed; of which two things an you will give me entire assurance, I shall depart without misgiving and comforted.'

As luck would have it, there was staying with him a merchant from Cyprus, who was greatly cherished by him and was his close friend. Antiochus, feeling that his end was near, decided to leave him both his belongings and his beloved lady. So, as he lay close to death, he called them both to him and said, "I know for sure that I am dying, which makes me sad because I've never found such joy in life as I have now. There is one thing that gives me some peace as I face death: I get to die surrounded by the two people I love most in the world, namely you, my dear friend, and this lady whom I have loved more than myself since the moment I met her. It pains me to think that, after I'm gone, she will be left here all alone, without support or guidance; it would hurt me even more if I didn't know that you are here, who I trust will care for her, out of love for me, just as you would have cared for me. So, I ask you, as sincerely as I can, that if I die, you take charge of my belongings and her, and do what you think will bring peace to my soul. And you, dear lady, I ask that you not forget me after I’m gone, so I can take pride in the afterlife, knowing I was loved by the most beautiful lady ever created. If you can promise me these two things, I will leave this world without worry and with comfort."

The merchant his friend and the lady, hearing these words, wept, and when he had made an end of his speech, they comforted him and promised him upon their troth to do that which he asked, if it came to pass that he died. He tarried not long, but presently departed this life and was honourably interred of them. A few days after, the merchant having despatched all his business in Rhodes and purposing to return to Cyprus on board a Catalan carrack that was there, asked the fair lady what she had a mind to do, for that it behoved him return to Cyprus. She answered that, an it pleased him, she would gladly go with him, hoping for Antiochus his love to be of him entreated and regarded as a sister. The merchant replied that he was content to do her every pleasure, and the better to defend her from any affront that might be offered her, ere they came to Cyprus, he avouched that she was his wife. Accordingly, they embarked on board the ship and were given a little cabin on the poop, where, that the fact might not belie his words, he lay with her in one very small bed. Whereby there came about that which was not intended of the one or the other of them at departing Rhodes, to wit, that—darkness and commodity and the heat of the bed, matters of no small potency, inciting them,—drawn by equal appetite and forgetting both the friendship and the love of Antiochus dead, they fell to dallying with each other and before they reached Baffa, whence the Cypriot came, they had clapped up an alliance together.

The merchant, his friend, and the lady, hearing these words, cried, and when he finished speaking, they comforted him and promised, on their honor, to do what he asked if he happened to die. He didn’t wait long and soon passed away, and they arranged for his honorable burial. A few days later, after the merchant had finished all his business in Rhodes and planned to return to Cyprus on a Catalan ship there, he asked the fair lady what she wanted to do since he needed to go back to Cyprus. She replied that if it pleased him, she would gladly go with him, hoping to be treated by Antiochus with the affection of a sister. The merchant said he was happy to do whatever she wanted, and to better protect her from any possible offense, before they reached Cyprus, he claimed she was his wife. So, they boarded the ship and were given a small cabin at the back, where, to ensure his words held true, he shared a very small bed with her. This led to something neither of them intended when leaving Rhodes: darkness, closeness, and the warmth of the bed—powerful influences—made them, drawn by mutual desire and forgetting their friendship and the love for the late Antiochus, start to flirt with each other, and by the time they reached Baffa, from where the Cypriot came, they had formed an alliance.

At Baffa she abode some time with the merchant till, as chance would have it, there came thither, for his occasions, a gentleman by name Antigonus, great of years and greater yet of wit, but little of wealth, for that, intermeddling in the affairs of the King of Cyprus, fortune had in many things been contrary to him. Chancing one day to pass by the house where the fair lady dwelt with the merchant, who was then gone with his merchandise into Armenia, he espied her at a window and seeing her very beautiful, fell to gazing fixedly upon her and presently began to recollect that he must have seen her otherwhere, but where he could on no wise call to mind. As for the lady, who had long been the sport of fortune, but the term of whose ills was now drawing near, she no sooner set eyes on Antigonus than she remembered to have seen him at Alexandria in no mean station in her father's service; wherefore, conceiving a sudden hope of yet by his aid regaining her royal estate, and knowing her merchant to be abroad, she let call him to her as quickliest she might and asked him, blushing, an he were not, as she supposed, Antigonus of Famagosta. He answered that he was and added, 'Madam, meseemeth I know you, but on no wise can I remember me where I have seen you; wherefore I pray you, an it mislike you not, put me in mind who you are.'

At Baffa, she stayed with the merchant for a while until, by chance, a gentleman named Antigonus came there for his business. He was older and wiser, but not very wealthy, as his involvement with the affairs of the King of Cyprus had turned out poorly for him in many ways. One day, while passing by the house where the beautiful lady lived with the merchant—who was away selling goods in Armenia—he saw her at a window. Captivated by her beauty, he stared at her and tried to remember where he had seen her before, but he couldn’t recall. As for the lady, who had endured a lot of misfortune, her bad luck was finally coming to an end. The moment she saw Antigonus, she recognized him from her father's service in Alexandria, and a spark of hope ignited in her. Knowing the merchant was away, she quickly called for him and, blushing, asked if he was indeed Antigonus of Famagosta. He replied that he was and added, "Madam, I feel like I know you, but I just can’t remember where we’ve met. Please, if you don’t mind, remind me who you are."

The lady hearing that it was indeed he, to his great amazement, cast her arms about his neck, weeping sore, and presently asked him if he had never seen her in Alexandria. Antigonus, hearing this, incontinent knew her for the Soldan's daughter Alatiel, who was thought to have perished at sea, and would fain have paid her the homage due to her quality; but she would on no wise suffer it and besought him to sit with her awhile. Accordingly, seating himself beside her, he asked her respectfully how and when and whence she came thither, seeing that it was had for certain, through all the land of Egypt, that she had been drowned at sea years agone. 'Would God,' replied she, 'it had been so, rather than that I should have had the life I have had; and I doubt not but my father would wish the like, if ever he came to know it.'

The lady, upon realizing it was really him, unexpectedly threw her arms around his neck, crying heavily, and soon asked if he had ever seen her in Alexandria. Antigonus, hearing this, instantly recognized her as Alatiel, the Soldan's daughter, who was believed to have drowned at sea. He wanted to show her the respect her status deserved, but she would not allow it and asked him to sit with her for a while. So, sitting beside her, he respectfully asked how, when, and from where she had come here since it was well known throughout Egypt that she had been lost at sea years ago. "I wish," she replied, "that it had been so, rather than the life I have lived; and I have no doubt my father would wish the same if he ever found out."

So saying, she fell anew to weeping wonder-sore; whereupon quoth Antigonus to her, 'Madam, despair not ere it behove you; but, an it please you, relate to me your adventures and what manner of life yours hath been; it may be the matter hath gone on such wise that, with God's aid, we may avail to find an effectual remedy.' 'Antigonus,' answered the fair lady, 'when I beheld thee, meseemed I saw my father, and moved by that love and tenderness, which I am bounden to bear him, I discovered myself to thee, having it in my power to conceal myself from thee, and few persons could it have befallen me to look upon in whom I could have been so well-pleased as I am to have seen and known thee before any other; wherefore that which in my ill fortune I have still kept hidden, to thee, as to a father, I will discover. If, after thou hast heard it, thou see any means of restoring me to my pristine estate, prithee use it; but, if thou see none, I beseech thee never tell any that thou hast seen me or heard aught of me.'

As she spoke, she fell back into deep, sorrowful weeping. Antigonus said to her, "Madam, do not despair before it is necessary. But if you would, please tell me about your adventures and what your life has been like. It may be that your situation has unfolded in such a way that, with God's help, we can find an effective solution to your troubles." "Antigonus," the lady replied, "when I saw you, it felt like seeing my father, and moved by the love and affection I owe him, I revealed myself to you despite having the option to remain hidden. I could hardly have been more pleased to see and know you before anyone else. So, the secrets I have kept hidden in my misfortune, I will share with you, as to a father. If, after you hear me, you see any way to restore me to my former state, please pursue it. But if you find none, I ask that you never tell anyone you have seen me or know anything about me."

This said, she recounted to him, still weeping, that which had befallen her from the time of her shipwreck on Majorca up to that moment; whereupon he fell a-weeping for pity and after considering awhile, 'Madam,' said he, 'since in your misfortunes it hath been hidden who you are, I will, without fail, restore you, dearer than ever, to your father and after to the King of Algarve to wife.' Being questioned of her of the means, he showed her orderly that which was to do, and lest any hindrance should betide through delay, he presently returned to Famagosta and going in to the king, said to him, 'My lord, an it like you, you have it in your power at once to do yourself exceeding honour and me, who am poor through you, a great service, at no great cost of yours.' The king asked how and Antigonus replied, 'There is come to Baffa the Soldan's fair young daughter, who hath so long been reputed drowned and who, to save her honour, hath long suffered very great unease and is presently in poor case and would fain return to her father. An it pleased you send her to him under my guard, it would be much to your honour and to my weal, nor do I believe that such a service would ever be forgotten of the Soldan.'

That said, she told him, still crying, everything that had happened to her since her shipwreck in Majorca up to that moment. He wept for her, feeling pity, and after thinking for a while, he said, "Madam, since your identity has been hidden in your misfortunes, I will definitely restore you, even dearer than before, to your father and then to the King of Algarve as your husband." When she asked him how, he explained to her what needed to be done. To avoid any delays, he immediately returned to Famagosta and went to see the king. He said to him, "My lord, if it pleases you, you have the chance to gain great honor for yourself and do me, who am poor because of you, a significant favor, all at little cost." The king asked how, and Antigonus replied, "The Soldan's beautiful young daughter has arrived in Baffa. She has long been thought to be drowned, and to protect her honor, she has suffered greatly and is now in a bad situation. If you would kindly send her back to her father under my protection, it would greatly honor you and benefit me, and I believe the Soldan would never forget such a service."

The king, moved by a royal generosity of mind, answered forthright that he would well and sending for Alatiel, brought her with all honour and worship to Famagosta, where she was received by himself and the queen with inexpressible rejoicing and entertained with magnificent hospitality. Being presently questioned of the king and queen of her adventures, she answered according to the instructions given her by Antigonus and related everything;[119] and a few days after, at her request, the king sent her, under the governance of Antigonus, with a goodly and worshipful company of men and women, back to the Soldan, of whom let none ask if she was received with rejoicing, as also was Antigonus and all her company.

The king, feeling generous, responded honestly that he would do well and called for Alatiel, bringing her with all honor and respect to Famagosta. There, he and the queen welcomed her with immense joy and treated her to lavish hospitality. When the king and queen asked her about her adventures, she answered according to the instructions Antigonus had given her and shared everything; [119] and a few days later, at her request, the king sent her back to the Soldan under Antigonus's care, accompanied by a good and honorable group of men and women. No one should wonder whether she was received with joy, as were Antigonus and all her companions.

As soon as she was somewhat rested, the Soldan desired to know how it chanced that she was yet alive and where she had so long abidden, without having ever let him know aught of her condition; whereupon the lady, who had kept Antigonus his instructions perfectly in mind, bespoke him thus, 'Father mine, belike the twentieth day after my departure from you, our ship, having sprung a leak in a terrible storm, struck in the night upon certain coasts yonder in the West,[120] near a place called Aguamorta, and what became of the men who were aboard I know not nor could ever learn; this much only do I remember that, the day come and I arisen as it were from death to life, the shattered vessel was espied of the country people, who ran from all the parts around to plunder it. I and two of my women were first set ashore and the latter were incontinent seized by certain of the young men, who fled with them, one this way and the other that, and what came of them I never knew.

As soon as she was a bit rested, the Soldan wanted to know how she was still alive and where she had been for so long without ever letting him know about her situation. The lady, who had perfectly remembered Antigonus's instructions, replied, "Father, perhaps the twentieth day after I left you, our ship got a leak in a terrible storm and ran aground at night on certain coasts over in the West,[120] near a place called Aguamorta. I don’t know what happened to the men who were aboard, nor could I ever find out. All I remember is that, when the day came and I seemed to rise from death to life, the wrecked vessel was spotted by the local people, who hurried from all around to loot it. I and two of my women were the first to be brought ashore, but they were quickly taken by some of the young men, who ran off with them—one in one direction and another in another—and I never found out what happened to them."

As for myself, I was taken, despite my resistance, by two young men, and haled along by the hair, weeping sore the while; but, as they crossed over a road, to enter a great wood, there passed by four men on horseback, whom when my ravishers saw, they loosed me forthwith and took to flight. The new comers, who seemed to me persons of great authority, seeing this, ran where I was and asked me many questions; whereto I answered much, but neither understood nor was understanded of them. However, after long consultation they set me on one of their horses and carried me to a convent of women vowed to religion, according to their law, where, whatever they said, I was of all the ladies kindly received and still entreated with honour, and there with great devotion I joined them in serving Saint Waxeth-in-Deepdene, a saint for whom the women of that country have a vast regard.

I was grabbed, despite trying to resist, by two young men, and they dragged me along by my hair, crying the whole time. But as they were crossing a road to enter a big forest, four men on horseback passed by. When my captors saw them, they immediately let me go and ran away. The newcomers, who seemed like they had a lot of authority, came over to me and asked a lot of questions. I tried to answer, but I didn’t really understand them, nor did they understand me. After a lengthy discussion, they put me on one of their horses and took me to a convent of women dedicated to their faith, where I was warmly welcomed by all the ladies and treated with respect. There, I devoted myself to serving Saint Waxeth-in-Deepdene, a saint held in high regard by the women in that area.

After I had abidden with them awhile and learned somewhat of their language, they questioned me of who I was and fearing, an I told the truth, to be expelled from amongst them, as an enemy of their faith, I answered that I was the daughter of a great gentleman of Cyprus, who was sending me to be married in Crete, when, as ill-luck would have it, we had run thither and suffered shipwreck. Moreover, many a time and in many things I observed their customs, for fear of worse, and being asked by the chief of the ladies, her whom they call abbess, if I wished to return thence to Cyprus, I answered that I desired nothing so much; but she, tender of my honour, would never consent to trust me to any person who was bound for Cyprus, till some two months agone, when there came thither certain gentlemen of France with their ladies. One of the latter being a kinswoman of the abbess and she hearing that they were bound for Jerusalem, to visit the Sepulchre where He whom they hold God was buried, after He had been slain by the Jews, she commended me to their care and besought them to deliver me to my father in Cyprus.

After I had stayed with them for a while and learned some of their language, they asked me who I was. Afraid that if I told the truth, I would be kicked out as an enemy of their faith, I said that I was the daughter of a wealthy gentleman from Cyprus, and that he was sending me to marry in Crete when, unfortunately, we had ended up there and experienced a shipwreck. Additionally, many times I observed their customs, fearing worse consequences, and when the head of the ladies, whom they call the abbess, asked if I wanted to return to Cyprus, I replied that nothing would please me more. However, being protective of my honor, she would not allow me to be entrusted to anyone heading to Cyprus until about two months ago when some gentlemen from France arrived with their ladies. One of those ladies happened to be a relative of the abbess, and when she learned that they were going to Jerusalem to visit the Tomb where they believe God was buried after being killed by the Jews, she entrusted me to their care and asked them to take me back to my father in Cyprus.

With what honour these gentlemen entreated me and how cheerfully they received me together with their ladies, it were a long story to tell; suffice it to say that we took ship and came, after some days, to Baffa, where finding myself arrived and knowing none in the place, I knew not what to say to the gentlemen, who would fain have delivered me to my father, according to that which had been enjoined them of the reverend lady; but God, taking pity belike on my affliction, brought me Antigonus upon the beach what time we disembarked at Baffa, whom I straightway hailed and in our tongue, so as not to be understood of the gentlemen and their ladies, bade him receive me as a daughter. He promptly apprehended me and receiving me with a great show of joy, entertained the gentlemen and their ladies with such honour as his poverty permitted and carried me to the King of Cyprus, who received me with such hospitality and hath sent me back to you [with such courtesy] as might never be told of me. If aught remain to be said, let Antigonus, who hath ofttimes heard from me these adventures, recount it.'

The way these gentlemen welcomed me and how cheerfully they received me and their ladies is quite a long story. Let's just say that we boarded a ship and, after a few days, arrived in Baffa. Once I got there, not knowing anyone, I was at a loss for words with the gentlemen who wanted to hand me over to my father, as instructed by the reverend lady. But luckily, God seemed to take pity on my situation, and as we got off the boat at Baffa, I spotted Antigonus on the beach. I called out to him in our language, so the gentlemen and their ladies wouldn’t understand, and asked him to take me in as his daughter. He quickly understood and welcomed me with great joy, treating the gentlemen and their ladies with all the respect his little means allowed. He then took me to the King of Cyprus, who received me with such kindness and has sent me back to you with a level of courtesy that would be hard to describe. If there's anything more to say, let Antigonus, who has often heard these stories from me, share it.

Accordingly Antigonus, turning to the Soldan, said, 'My lord, even as she hath many a time told me and as the gentlemen and ladies, with whom she came, said to me, so hath she recounted unto you. Only one part hath she forborne to tell you, the which methinketh she left unsaid for that it beseemeth her not to tell it, to wit, how much the gentlemen and ladies, with whom she came, said of the chaste and modest life which she led with the religious ladies and of her virtue and commendable manners and the tears and lamentations of her companions, both men and women, when, having restored her to me, they took leave of her. Of which things were I fain to tell in full that which they said to me, not only this present day, but the ensuing night would not suffice unto us; be it enough to say only that (according to that which their words attested and that also which I have been able to see thereof,) you may vaunt yourself of having the fairest daughter and the chastest and most virtuous of any prince that nowadays weareth a crown.'

Antigonus turned to the Soldan and said, “My lord, just as she has told me many times and as the gentlemen and ladies she traveled with mentioned to me, she has shared the same with you. There’s only one thing she didn’t tell you, which I think she chose to keep quiet about because it’s not appropriate for her to say—how much the gentlemen and ladies who accompanied her praised the pure and modest life she led with the nuns, her virtue, and her admirable character. They also expressed their sadness and lamented when they bid her farewell after bringing her back to me. If I were to recount everything they told me, not only would today but even the whole night wouldn’t be enough for us; suffice it to say that, based on what they said and what I’ve seen myself, you can take pride in having the fairest, most chaste, and virtuous daughter of any prince currently wearing a crown.”

The Soldan was beyond measure rejoiced at these things and besought God again and again to vouchsafe him of His grace the power of worthily requiting all who had succoured his daughter and especially the King of Cyprus, by whom she had been sent back to him with honour. After some days, having caused prepare great gifts for Antigonus, he gave him leave to return to Cyprus and rendered, both by letters and by special ambassadors, the utmost thanks to the king for that which he had done with his daughter. Then desiring that that which was begun should have effect, to wit, that she should be the wife of the King of Algarve, he acquainted the latter with the whole matter and wrote to him to boot, that, an it pleased him have her, he should send for her. The King of Algarve was mightily rejoiced at this news and sending for her in state, received her joyfully; and she, who had lain with eight men belike ten thousand times, was put to bed to him for a maid and making him believe that she was so, lived happily with him as his queen awhile after; wherefore it was said, 'Lips for kissing forfeit no favour; nay, they renew as the moon doth ever.'"

The Soldan was incredibly happy about these events and prayed repeatedly to God to grant him the ability to properly repay everyone who had helped his daughter, especially the King of Cyprus, who had sent her back to him honorably. After a few days, he arranged great gifts for Antigonus, allowed him to return to Cyprus, and expressed his deepest gratitude to the king through letters and special messengers for his actions with his daughter. Then wanting to ensure that the plans continued, specifically that she would marry the King of Algarve, he informed the latter about everything and wrote to him as well, asking him to send for her if he wanted her. The King of Algarve was very pleased with this news and sent for her in a grand manner, welcoming her joyfully; and she, who had been with many men countless times, was presented to him as a virgin and made him believe that she was one, living happily with him as his queen for a while afterward; hence it was said, 'Lips for kissing forfeit no favor; they renew just like the moon does always.'


THE EIGHTH STORY

Day the Second

THE COUNT OF ANTWERP, BEING FALSELY ACCUSED, GOETH INTO EXILE AND LEAVETH HIS TWO CHILDREN IN DIFFERENT PLACES IN ENGLAND, WHITHER, AFTER AWHILE, RETURNING IN DISGUISE AND FINDING THEM IN GOOD CASE, HE TAKETH SERVICE AS A HORSEBOY IN THE SERVICE OF THE KING OF FRANCE AND BEING APPROVED INNOCENT, IS RESTORED TO HIS FORMER ESTATE

THE COUNT OF ANTWERP, FALSELY ACCUSED, GOES INTO EXILE AND LEAVES HIS TWO CHILDREN IN DIFFERENT PLACES IN ENGLAND. AFTER A WHILE, HE RETURNS IN DISGUISE AND FINDS THEM DOING WELL. HE TAKES A JOB AS A HORSEBOY IN THE SERVICE OF THE KING OF FRANCE, AND ONCE PROVEN INNOCENT, HE IS RESTORED TO HIS FORMER STATUS.


The ladies sighed amain over the fortunes of the fair Saracen; but who knoweth what gave rise to those sighs? Maybe there were some of them who sighed no less for envy of such frequent nuptials than for pity of Alatiel. But, leaving that be for the present, after they had laughed at Pamfilo's last words, the queen, seeing his story ended, turned to Elisa and bade her follow on with one of hers. Elisa cheerfully obeyed and began as follows: "A most ample field is that wherein we go to-day a-ranging, nor is there any of us but could lightly enough run, not one, but half a score courses there, so abounding hath Fortune made it in her strange and grievous chances; wherefore, to come to tell of one of these latter, which are innumerable, I say that:


The ladies sighed deeply over the fate of the beautiful Saracen; but who knows what caused those sighs? Perhaps some of them sighed as much from envy of such frequent weddings as from sympathy for Alatiel. But putting that aside for now, after they laughed at Pamfilo's last words, the queen, seeing that his story was over, turned to Elisa and asked her to share one of hers. Elisa happily agreed and began: "We are about to explore a vast field today, and each of us could easily run not just one, but a dozen races there, for Fortune has made it rich with her strange and challenging events; therefore, to start with one of these many tales, I say that:

When the Roman Empire was transferred from the French to the Germans,[121] there arose between the one and the other nation an exceeding great enmity and a grievous and continual war, by reason whereof, as well for the defence of their own country as for the offence of that of others, the King of France and a son of his, with all the power of their realm and of such friends and kinsfolk as they could command, levied a mighty army to go forth upon the foe; and ere they proceeded thereunto,—not to leave the realm without governance,—knowing Gautier, Count of Antwerp,[122] for a noble and discreet gentleman and their very faithful friend and servant, and for that (albeit he was well versed in the art of war) he seemed to them more apt unto things delicate than unto martial toils, they left him vicar general in their stead over all the governance of the realm of France and went on their way. Gautier accordingly addressed himself with both order and discretion to the office committed unto him, still conferring of everything with the queen and her daughter-in-law, whom, for all they were left under his custody and jurisdiction, he honoured none the less as his liege ladies and mistresses.

When the Roman Empire shifted from the French to the Germans,[121] a deep hostility arose between the two nations, leading to a serious and ongoing war. To defend their own country and attack others, the King of France and his son gathered all the resources of their kingdom, along with friends and relatives, to assemble a large army to confront the enemy. Before they set out, they wanted to ensure the kingdom was still governed, so they appointed Gautier, Count of Antwerp,[122] a noble and sensible man whom they trusted, as their vicar general to oversee the governance of France. Even though Gautier was skilled in warfare, they felt he was better suited for delicate matters than military hardships. Gautier took on his responsibilities with both order and discretion, constantly consulting with the queen and her daughter-in-law, whom he honored as his rightful ladies and mistresses, despite being in charge of their care and authority.

Now this Gautier was exceedingly goodly of his body, being maybe forty years old and as agreeable and well-mannered a gentleman as might be; and withal, he was the sprightliest and daintiest cavalier known in those days and he who went most adorned of his person. His countess was dead, leaving him two little children, a boy and a girl, without more, and it befell that, the King of France and his son being at the war aforesaid and Gautier using much at the court of the aforesaid ladies and speaking often with them of the affairs of the kingdom, the wife of the king's son cast her eyes on him and considering his person and his manners with very great affection, was secretly fired with a fervent love for him. Feeling herself young and lusty and knowing him wifeless, she doubted not but her desire might lightly be accomplished unto her and thinking nought hindered her thereof but shamefastness, she bethought herself altogether to put that away and discover to him her passion. Accordingly, being one day alone and it seeming to her time, she sent for him into her chamber, as though she would discourse with him of other matters.

Now this Gautier was quite handsome, being maybe forty years old and as pleasant and well-mannered a gentleman as you could find. Plus, he was the most lively and stylish knight around and always dressed to impress. His wife had passed away, leaving him with two young children, a boy and a girl. It happened that the King of France and his son were off at war, and Gautier spent a lot of time at the court with the ladies, often discussing the kingdom's affairs. The king's son's wife noticed him and, admiring his looks and manners, secretly developed a strong affection for him. Feeling youthful and vibrant, and knowing he was single, she believed her desires could easily be fulfilled. Thinking that shame was the only thing holding her back, she decided to set that aside and reveal her feelings to him. One day, when she was alone and felt it was the right time, she called him to her chamber under the pretense of wanting to talk about other matters.

The count, whose thought was far from that of the lady, betook himself to her without any delay and at her bidding, seated himself by her side on a couch; then, they being alone together, he twice asked her the occasion for which she had caused him come thither; but she made him no reply. At last, urged by love and grown all vermeil for shame, well nigh in tears and all trembling, with broken speech she thus began to say: 'Dearest and sweet friend and my lord, you may easily as a man of understanding apprehend how great is the frailty both of men and of women, and that more, for divers reasons, in one than in another; wherefore, at the hands of a just judge, the same sin in diverse kinds of qualities of persons should not in equity receive one same punishment. And who is there will deny that a poor man or a poor woman, whom it behoveth gain with their toil that which is needful for their livelihood, would, an they were stricken with Love's smart and followed after him, be far more blameworthy than a lady who is rich and idle and to whom nothing is lacking that can flatter her desires? Certes, I believe, no one. For which reason methinketh the things aforesaid [to wit, wealth and leisure and luxurious living] should furnish forth a very great measure of excuse on behalf of her who possesseth them, if, peradventure, she suffer herself lapse into loving, and the having made choice of a lover of worth and discretion should stand for the rest,[123] if she who loveth hath done that. These circumstances being both, to my seeming, in myself (beside several others which should move me to love, such as my youth and the absence of my husband), it behoveth now that they rise up in my behalf for the defence of my ardent love in your sight, wherein if they avail that which they should avail in the eyes of men of understanding, I pray you afford me counsel and succour in that which I shall ask of you. True is it, that availing not, for the absence of my husband, to withstand the pricks of the flesh nor the might of love-liking, the which are of such potency that they have erst many a time overcome and yet all days long overcome the strongest men, to say nothing of weak women,—and enjoying the commodities and the leisures wherein you see me, I have suffered myself lapse into ensuing Love his pleasures and becoming enamoured; the which,—albeit, were it known, I acknowledge it would not be seemly, yet,—being and abiding hidden, I hold[124] well nigh nothing unseemly; more by token that Love hath been insomuch gracious to me that not only hath he not bereft me of due discernment in the choice of a lover, but hath lent me great plenty thereof[125] to that end, showing me yourself worthy to be loved of a lady such as I,—you whom, if my fancy beguile me not, I hold the goodliest, the most agreeable, the sprightliest and the most accomplished cavalier that may be found in all the realm of France; and even as I may say that I find myself without a husband, so likewise are you without a wife. Wherefore, I pray you, by the great love which I bear you, that you deny me not your love in return, but have compassion on my youth, the which, in very deed, consumeth for you, as ice before the fire.'

The count, whose thoughts were far from the lady's, quickly approached her and, at her request, sat down beside her on a couch. Once they were alone, he asked her twice why she had summoned him, but she didn't respond. Finally, driven by love and blushing with shame, nearly in tears and trembling, she began to speak with a shaky voice: "Dearest and sweet friend and my lord, you can easily understand how fragile both men and women can be, and that for various reasons, some are more vulnerable than others. Therefore, in the hands of a fair judge, the same sin shouldn’t be punished the same way in people of different kinds. Who would argue that a poor man or poor woman, struggling to earn a living, would be more to blame if they fell in love than a rich lady who has everything she could ever want? I believe no one would. For this reason, I think that wealth, leisure, and a luxurious life should provide a great excuse for someone who possesses them if, by chance, she allows herself to fall in love, and if she chooses a worthy and sensible lover, that should be enough, if she who loves has done that. Given that I have these circumstances, alongside several others that should inspire love in me, like my youth and the absence of my husband, I believe these should support my passionate love for you. If they have the weight they should in the eyes of wise men, I ask you to give me advice and help regarding what I’m about to ask. It’s true that I can’t resist the physical urges or the strength of love because of my husband’s absence—an influence so powerful that it has previously overwhelmed many strong men, let alone weak women. Enjoying the comforts and leisure of life that you see me in, I have allowed myself to pursue Love's pleasures and become infatuated. Even though, if known, I would admit it's not proper, while it remains hidden, I see it as hardly inappropriate; especially since Love has been so gracious to me that not only has he not stripped me of good judgment in choosing a lover, but has actually given me plenty of it, showing me that you are worthy to be loved by a lady like me—you who, if I’m not mistaken, is the most handsome, charming, lively, and accomplished knight to be found in all of France. Just as I can say that I am without a husband, so too are you without a wife. Therefore, I ask you, by the deep love I have for you, not to deny me your love in return, but to show compassion for my youth, which is truly wasting away for you, like ice before the fire."

With these words her tears welled up in such abundance that, albeit she would fain have proffered him yet other prayers, she had no power to speak farther, but, bowing her face, as if overcome, she let herself fall, weeping, her head on the count's bosom. The latter, who was a very loyal gentleman, began with the gravest reproofs to rebuke so fond a passion and to repel the princess, who would fain have cast herself on his neck, avouching to her with oaths that he had liefer be torn limb from limb than consent unto such an offence against his lord's honour, whether in himself or in another. The lady, hearing this, forthright forgot her love and kindling into a furious rage, said, 'Felon knight that you are, shall I be this wise flouted by you of my desire? Now God forbid, since you would have me die, but I have you put to death or driven from the world!' So saying, she set her hands to her tresses and altogether disordered and tore them; then, rending her raiment at the breast, she fell to crying aloud and saying, 'Help! Help! The Count of Antwerp would do me violence.' The count, seeing this, misdoubting far more the courtiers' envy than his own conscience and fearful lest, by reason of this same envy, more credence should be given to the lady's malice than to his own innocence, started up and departing the chamber and the palace as quickliest he might, fled to his own house, where, without taking other counsel, he set his children on horseback and mounting himself to horse, made off with them, as most he might, towards Calais.

With those words, her tears overflowed so much that, even though she wanted to ask him for more, she couldn’t speak anymore. Bowing her head, as if overwhelmed, she collapsed into tears on the count’s chest. He, a very loyal gentleman, started to seriously scold her for such a passionate display and tried to push the princess away, who longed to throw herself around his neck, swearing that he would rather be torn apart than betray his lord's honor, whether for himself or anyone else. Hearing this, the lady instantly forgot her love and, filled with rage, exclaimed, "You treacherous knight, are you really going to mock me like this about my desire? God forbid! If you want me to die, then I will have you killed or banished from the world!" With that, she started tearing at her hair, causing a complete mess. Then, ripping her dress at the chest, she cried out, "Help! Help! The Count of Antwerp is trying to attack me!" The count, seeing this, was far more worried about the jealousy of the courtiers than his own conscience, fearing that due to that jealousy, people might believe the lady’s accusations over his innocence. He quickly got up, left the room and palace, and fled to his own home. Without thinking further, he put his children on horses, got on his own, and hurried off with them towards Calais.

Meanwhile, many ran to the princess's clamour and seeing her in that plight and hearing [her account of] the cause of her outcry, not only gave credence to her words, but added[126] that the count's gallant bearing and debonair address had long been used by him to win to that end. Accordingly, they ran in a fury to his houses to arrest him, but finding him not, first plundered them all and after razed them to the foundations. The news, in its perverted shape, came presently to the army to the king and his son, who, sore incensed, doomed Gautier and his descendants to perpetual banishment, promising very great guerdons to whoso should deliver him to them alive or dead.

In the meantime, many people rushed to the princess's call, and upon seeing her in that situation and hearing her reason for the outcry, they not only believed her words but also added that the count's charming demeanor and suave manner had long been used by him to achieve that purpose. As a result, they rushed in anger to his house to capture him, but finding that he wasn't there, they first looted everything and then completely tore down the buildings to the foundations. The news, distorted as it was, quickly reached the king and his son in the army, who, very angry, sentenced Gautier and his descendants to eternal banishment, promising significant rewards to anyone who could bring him to them, alive or dead.

The count, woeful for that by his flight he had, innocent as he was, approved himself guilty, having, without making himself known or being recognized, reached Calais with his children, passed hastily over into England and betook himself in mean apparel to London, wherein ere he entered, with many words he lessoned his two little children, and especially in two things; first, that they should brook with patience the poor estate, whereunto, without their fault, fortune had brought them, together with himself,—and after, that with all wariness they should keep themselves from ever discovering unto any whence or whose children they were, as they held life dear. The boy, Louis by name, who was some nine and the girl, who was called Violante and was some seven years old, both, as far as their tender age comported, very well apprehended their father's lessons and showed it thereafter by deed. That this might be the better done,[127] he deemed it well to change their names; wherefore he named the boy Perrot and the girl Jeannette and all three, entering London, meanly clad, addressed themselves to go about asking alms, like as we see yonder French vagabonds do.

The count, feeling very sorry that by fleeing he had, innocent as he was, made himself look guilty, had reached Calais with his children without revealing his identity or being recognized. He quickly crossed over to England and, dressed in shabby clothes, made his way to London. Before entering the city, he warned his two little children with many words, emphasizing two main points: first, that they should accept their unfortunate situation, which had come upon them through no fault of their own, and second, that they should be very careful not to let anyone know who they really were, as their lives depended on it. The boy, named Louis and around nine years old, and his sister, called Violante and about seven, both understood their father's lessons as well as their young ages allowed, and they demonstrated this through their actions. To make this easier, he thought it best to change their names; thus, he named the boy Perrot and the girl Jeannette. The three of them, dressed in humble clothing, entered London and began to go around asking for charity, just like those French vagabonds we see.

They being on this account one morning at a church door, it chanced that a certain great lady, the wife of one of the king's marshals of England, coming forth of the church, saw the count and his two little ones asking alms and questioned him whence he was and if the children were his, to which he replied that he was from Picardy and that, by reason of the misfeasance of a rakehelly elder son of his, it had behoved him depart the country with these two, who were his. The lady, who was pitiful, cast her eyes on the girl and being much taken with her, for that she was handsome, well-mannered and engaging, said, 'Honest man, an thou be content to leave thy daughter with me, I will willingly take her, for that she hath a good favour, and if she prove an honest woman, I will in due time marry her on such wise that she shall fare well.' This offer was very pleasing to the count, who promptly answered, 'Yes,' and with tears gave up the girl to the lady, urgently commending her to her care.

One morning, while they were at a church door, a wealthy lady—the wife of one of the king’s marshals of England—came out of the church and saw the count and his two little kids asking for alms. She asked him where he was from and if the children were his. He replied that he was from Picardy and that he had to leave the country with these two because of the trouble caused by his reckless older son. The lady, feeling compassionate, looked at the girl and was really drawn to her because she was pretty, well-mannered, and charming. She said, “Honest man, if you’re okay with leaving your daughter with me, I’ll gladly take her. She has a lovely appearance, and if she turns out to be a good woman, I’ll make sure to marry her off in a way that she’ll be taken care of.” This offer delighted the count, who quickly responded with a “Yes” and, with tears in his eyes, handed the girl over to the lady, earnestly trusting her with her care.

Having thus disposed of his daughter, well knowing to whom, he resolved to abide there no longer and accordingly, begging his way across the island, came, not without sore fatigue, as one who was unused to go afoot, into Wales. Here dwelt another of the king's marshals, who held great state and entertained a numerous household, and to his court both the count and his son whiles much resorted to get food. Certain sons of the said marshal and other gentlemen's children being there engaged in such boyish exercises as running and leaping, Perrot began to mingle with them and to do as dextrously as any of the rest, or more so, each feat that was practised among them. The marshal, chancing whiles to see this and being much taken with the manners and fashion of the boy, asked who he was and was told that he was the son of a poor man who came there bytimes for alms; whereupon he caused require him of the count, and the latter, who indeed besought God of nought else, freely resigned the boy to him, grievous as it was to him to be parted from him. Having thus provided his son and daughter, he determined to abide no longer in England and passing over into Ireland, made his way, as best he might, to Stamford, where he took service with a knight belonging to an earl of the country, doing all such things as pertain unto a lackey or a horseboy, and there, without being known of any, he abode a great while in unease and travail galore.

Having taken care of his daughter, knowing exactly who she was with, he decided he couldn’t stay there any longer. So, he made his way across the island, begging as he went, and eventually arrived in Wales, quite exhausted, since he wasn’t used to walking. In Wales lived another of the king’s marshals, who had a grand household and entertained many guests, and both the count and his son often went to his court for meals. Some of the marshal’s sons and other noble kids were there, engaged in boyish games like running and jumping. Perrot started to join them, doing each activity as skillfully as the others, or even better. The marshal happened to see this and was impressed by the boy’s manners and style. He asked who the boy was and was told he was the son of a poor man who came around asking for charity. The marshal then requested that the count hand over the boy, and despite how difficult it was for him to part with his son, the count, who truly wanted nothing else from God, willingly let him go. With his son and daughter taken care of, he decided to leave England and crossed over to Ireland, making his way, as best he could, to Stamford, where he found work with a knight who served an earl of the region. He took on the duties of a servant or stable boy and stayed there for quite a while, going through much discomfort and hard work without anyone recognizing him.

Meanwhile Violante, called Jeannette, went waxing with the gentlewoman in London in years and person and beauty and was in such favour both with the lady and her husband and with every other of the house and whoso else knew her, that it was a marvellous thing to see; nor was there any who noted her manners and fashions but avouched her worthy of every greatest good and honour. Wherefore the noble lady who had received her from her father, without having ever availed to learn who he was, otherwise than as she had heard from himself, was purposed to marry her honourably according to that condition whereof she deemed her. But God, who is a just observer of folk's deserts, knowing her to be of noble birth and to bear, without fault, the penalty of another's sin, ordained otherwise, and fain must we believe that He of His benignity permitted that which came to pass to the end that the gentle damsel might not fall into the hands of a man of low estate.

Meanwhile, Violante, known as Jeannette, spent her time with the noblewoman in London, excelling in years, grace, and beauty. She was so well-liked by both the lady and her husband, as well as everyone else in the household and anyone who knew her, that it was truly remarkable to witness. No one observed her manners and style without declaring her deserving of the greatest good and honor. For this reason, the esteemed lady who had taken her in from her father, without ever learning his identity beyond what she had heard from him, intended to marry her honorably according to the station she believed her to be of. But God, who justly observes people's merit, knowing she was of noble birth and unjustly bearing the consequences of another's sin, had different plans. We must believe that out of His kindness, He allowed what happened so that the gentle lady would not fall into the hands of someone of low status.

The noble lady with whom Jeannette dwelt had of her husband one only son, whom both she and his father loved with an exceeding love, both for that he was their child and that he deserved it by reason of his worth and virtues. He, being some six years older than Jeannette and seeing her exceeding fair and graceful, became so sore enamoured of her that he saw nought beyond her; yet, for that he deemed her to be of mean extraction, not only dared he not demand her of his father and mother to wife, but, fearing to be blamed for having set himself to love unworthily, he held his love, as most he might, hidden; wherefore it tormented him far more than if he had discovered it; and thus it came to pass that, for excess of chagrin, he fell sick and that grievously. Divers physicians were called in to medicine him, who, having noted one and another symptom of his case and being nevertheless unable to discover what ailed him, all with one accord despaired of his recovery; whereat the young man's father and mother suffered dolour and melancholy so great that greater might not be brooked, and many a time, with piteous prayers, they questioned him of the cause of his malady, whereto or sighs he gave for answer or replied that he felt himself all wasting away.

The noblewoman Jeannette lived with had only one son from her husband, and both she and his father loved him deeply, not just because he was their child but also because he deserved it due to his worth and virtues. He was about six years older than Jeannette, and seeing how beautiful and graceful she was, he became so infatuated with her that she was all he could think about. However, since he believed she came from a low background, he felt he couldn’t ask his parents for her hand in marriage. Worried that he would be criticized for loving someone he thought was unworthy, he tried to keep his feelings hidden, which ultimately tormented him even more than if he had admitted them. As a result of this distress, he became seriously ill. Several doctors were brought in to treat him, but after observing various symptoms and still unable to figure out what was wrong, they all agreed he wouldn’t recover. This caused his parents tremendous grief and sadness, so much that they could hardly bear it. Many times, they asked him sadly about the cause of his illness, to which he either sighed or said he felt himself fading away.

It chanced one day that, what while a doctor, young enough, but exceedingly deeply versed in science, sat by him and held him by the arm in that part where leaches use to seek the pulse, Jeannette, who, of regard for his mother, tended him solicitously, entered, on some occasion or another, the chamber where the young man lay. When the latter saw her, without word said or gesture made, he felt the amorous ardour redouble in his heart, wherefore his pulse began to beat stronglier than of wont; the which the leach incontinent noted and marvelling, abode still to see how long this should last. As soon as Jeannette left the chamber, the beating abated, wherefore it seemed to the physician he had gotten impartment of the cause of the young man's ailment, and after waiting awhile, he let call Jeannette to him, as he would question her of somewhat, still holding the sick man by the arm. She came to him incontinent and no sooner did she enter than the beating of the youth's pulse returned and she being gone again, ceased. Thereupon, it seeming to the physician that he had full enough assurance, he rose and taking the young man's father and mother apart, said to them, 'The healing of your son is not in the succour of physicians, but abideth in the hands of Jeannette, whom, as I have by sure signs manifestly recognized, the young man ardently loveth, albeit, for all I can see, she is unaware thereof. You know now what you have to do, if his life be dear to you.'

One day, while a young doctor, who was quite knowledgeable in science, sat by a young man holding his arm where doctors usually check for a pulse, Jeannette, who cared for him because of her concern for his mother, entered the room where the young man lay. As soon as he saw her, without saying a word or making any gesture, he felt his passion for her intensify, causing his pulse to beat stronger than usual; the doctor immediately noticed this and, intrigued, stayed to see how long it would last. Once Jeannette left the room, the beating slowed down, leading the doctor to believe he had figured out the cause of the young man's condition. After a while, he called Jeannette over, wanting to ask her something, while still holding the sick man’s arm. She came right away, and as soon as she entered, the young man's pulse quickened again, and when she left, it calmed down. Then, feeling confident, the doctor stood up and took the young man’s parents aside, saying to them, "Your son's recovery isn't in the hands of doctors, but relies on Jeannette, whom I’ve clearly identified as the object of his affection, even though, from what I can see, she is completely unaware of it. Now you know what you need to do if you care about his life."

The gentleman and his lady, hearing this, were well pleased, inasmuch as some means was found for his recoverance, albeit it irked them sore that the means in question should be that whereof they misdoubted them, to wit, that they should give Jeannette to their son to wife. Accordingly, the physician being gone, they went into the sick man and the lady bespoke him thus: 'Son mine, I could never have believed that thou wouldst keep from me any desire of thine, especially seeing thyself pine away for lack thereof; for that thou shouldst have been and shouldst be assured that there is nought I can for thy contentment, were it even less than seemly, which I would not do as for myself. But, since thou hast e'en done this, God the Lord hath been more pitiful over thee than thou thyself and that thou mayst not die of this sickness, hath shown me the cause of thine ill, which is no otherwhat than excess of love for some damsel or other, whoever she may be; and this, indeed, thou needest not have thought shame to discover, for that thine age requireth it, and wert thou not enamoured, I should hold thee of very little account. Wherefore, my son, dissemble not with me, but in all security discover to me thine every desire and put away from thee the melancholy and the thought-taking which be upon thee and from which proceedeth this thy sickness and take comfort and be assured that there is nothing of that which thou mayst impose on me for thy satisfaction but I will do it to the best of my power, as she who loveth thee more than her life. Banish shamefastness and fearfulness and tell me if I can do aught to further thy passion; and if thou find me not diligent therein or if I bring it not to effect for thee, account me the cruellest mother that ever bore son.'

The gentleman and his lady, upon hearing this, felt quite pleased because a solution had been found for his recovery, even though it troubled them greatly that this solution involved giving Jeannette to their son as his wife. After the physician left, they went to see the sick man, and the lady spoke to him like this: "My son, I never would have believed you would hide any of your desires from me, especially since I see you suffering for lack of them. You should have known that there’s nothing I wouldn’t do for your happiness, even if it seemed inappropriate. However, since you did keep it from me, God has shown me more compassion for you than you have shown for yourself. To prevent you from dying from this illness, I’ve realized that the cause of your suffering is simply excessive love for some girl, whoever she may be. You shouldn’t feel ashamed to share this with me, as it’s only natural at your age. If you weren't in love, I would think very little of you. So, my son, don’t hide anything from me. Be open about your desires and shed the sadness and worries that are affecting your health. Take comfort in knowing that there’s nothing you could ask of me for your happiness that I wouldn’t do to the best of my ability, as someone who loves you more than her own life. Put aside your shyness and fear, and tell me if there's anything I can do to support your feelings. And if you find me lacking in diligence, or if I fail to help you, consider me the cruelest mother that ever had a son."

The young man, hearing his mother's words, was at first abashed, but presently, bethinking himself that none was better able than she to satisfy his wishes, he put away shamefastness and said thus to her: 'Madam, nothing hath wrought so effectually with me to keep my love hidden as my having noted of most folk that, once they are grown in years, they choose not to remember them of having themselves been young. But, since in this I find you reasonable, not only will I not deny that to be true which you say you have observed, but I will, to boot, discover to you of whom [I am enamoured], on condition that you will, to the best of your power, give effect to your promise; and thus may you have me whole again.' Whereto the lady (trusting overmuch in that which was not to come to pass for her on such wise as she deemed in herself) answered freely that he might in all assurance discover to her his every desire, for that she would without any delay address herself to contrive that he should have his pleasure. 'Madam,' then said the youth, 'the exceeding beauty and commendable fashions of our Jeannette and my unableness to make her even sensible, still less to move her to pity, of my love and the having never dared to discover it unto any have brought me whereas you see me; and if that which you have promised me come not, one way or another, to pass, you may be assured that my life will be brief.'

The young man, hearing his mother’s words, initially felt embarrassed, but then, realizing that no one understood his wishes better than she did, he pushed aside his shame and said to her: “Madam, nothing has made me keep my feelings hidden as much as noticing that most people, once they get older, tend to forget that they were once young themselves. But since I find you reasonable in this, I won’t deny what you say you’ve observed; I’ll even tell you who I love, on the condition that you do your best to keep your promise, so that I can feel whole again.” To this, the lady, overly confident in what she hoped would happen, replied that he could freely share all his desires with her, as she would immediately work to ensure he got what he wanted. “Madam,” the young man continued, “the incredible beauty and admirable qualities of our Jeannette, combined with my inability to make her aware of my feelings, let alone move her to pity, have brought me to where I am now. And if what you promised doesn’t happen, one way or another, you can be sure that my life will be short.”

The lady, to whom it appeared more a time for comfort than for reproof, said, smilingly, 'Alack, my son, hast thou then for this suffered thyself to languish thus? Take comfort and leave me do, once thou shalt be recovered.' The youth, full of good hope, in a very short time showed signs of great amendment, whereas the lady, being much rejoiced, began to cast about how she might perform that which she had promised him. Accordingly, calling Jeannette to her one day, she asked her very civilly, as by way of a jest, if she had a lover; whereupon she waxed all red and answered, 'Madam, it concerneth not neither were it seemly in a poor damsel like myself, banished from house and home and abiding in others' service, to think of love.' Quoth the lady, 'An you have no lover, we mean to give you one, in whom you may rejoice and live merry and have more delight of your beauty, for it behoveth not that so handsome a girl as you are abide without a lover.' To this Jeannette made answer, 'Madam, you took me from my father's poverty and have reared me as a daughter, wherefore it behoveth me to do your every pleasure; but in this I will nowise comply with you, and therein methinketh I do well. If it please you give me a husband, him do I purpose to love, but none other; for that, since of the inheritance of my ancestors nought is left me save only honour, this latter I mean to keep and preserve as long as life shall endure to me.'

The lady, who felt it was more a time for comfort than for criticism, said with a smile, "Oh dear, my son, have you really let yourself suffer like this? Take heart and let me help you, once you’re better." The young man, filled with hope, quickly showed signs of recovery, while the lady, very pleased, began to think about how she could fulfill her promise to him. One day, she called Jeannette over and asked her playfully if she had a boyfriend; Jeannette blushed and replied, "Madam, it doesn’t concern you, and it wouldn’t be appropriate for a poor girl like me, who has been driven from her home and is living in service to others, to think about love." The lady said, "If you don’t have a boyfriend, we’ll find you one, so you can be happy and enjoy your beauty, because it’s not right for such a beautiful girl like you to be without a lover." Jeannette responded, "Madam, you took me from my father’s poverty and raised me like a daughter, so it’s my duty to do everything you wish; but on this matter, I won’t comply, and I think I’m right in that. If you give me a husband, I will love him, but no one else; for since my ancestors left me with nothing but honor, I intend to keep and protect it for as long as I live."

This speech seemed to the lady very contrary to that whereto she thought to come for the keeping of her promise to her son,—albeit, like a discreet woman as she was, she inwardly much commended the damsel therefor,—and she said, 'How now, Jeannette? If our lord the king, who is a young cavalier, as thou art a very fair damsel, would fain have some easance of thy love, wouldst thou deny it to him?' Whereto she answered forthright, 'The king might do me violence, but of my consent he should never avail to have aught of me save what was honourable.' The lady, seeing how she was minded, left parleying with her and bethought herself to put her to the proof; wherefore she told her son that, whenas he should be recovered, she would contrive to get her alone with him in a chamber, so he might make shift to have his pleasure of her, saying that it appeared to her unseemly that she should, procuress-wise, plead for her son and solicit her own maid.

This speech seemed very different to the lady from what she expected when she made a promise to her son. However, being a sensible woman, she secretly admired the young woman for her response. She said, "What’s this, Jeannette? If our lord the king, who is a young gentleman, desires a bit of your affection, would you deny him?" To which Jeannette immediately replied, "The king might force me, but he will never get anything from me without my consent, except something honorable." The lady, realizing Jeannette's stance, decided to test her. So, she told her son that when he recovered, she would arrange to get her alone with him in a room, so he could have his way with her, saying that it seemed inappropriate for her to act as a matchmaker for her son while pursuing her own maid.

With this the young man was nowise content and presently waxed grievously worse, which when his mother saw, she opened her mind to Jeannette, but, finding her more constant than ever, recounted what she had done to her husband, and he and she resolved of one accord, grievous though it seemed to them, to give her to him to wife, choosing rather to have their son alive with a wife unsorted to his quality than dead without any; and so, after much parley, they did; whereat Jeannette was exceeding content and with a devout heart rendered thanks to God, who had not forgotten her; but for all that she never avouched herself other than the daughter of a Picard. As for the young man, he presently recovered and celebrating his nuptials, the gladdest man alive, proceeded to lead a merry life with his bride.

With this, the young man was anything but happy and quickly got much worse. When his mother noticed this, she confided in Jeannette. However, seeing Jeannette as steadfast as ever, she shared what she had agreed upon with her husband. They both decided, despite how difficult it felt, to give their son Jeannette as his wife, preferring to see him alive with a partner who didn't match his status rather than dead without anyone. After much discussion, they went ahead with it. Jeannette was extremely happy and thanked God with a grateful heart for not forgetting her. Still, she never claimed to be anything other than the daughter of a Picard. As for the young man, he quickly recovered, and celebrating his wedding as the happiest man alive, he began to enjoy a joyful life with his bride.

Meanwhile, Perrot, who had been left in Wales with the King of England's marshal, waxed likewise in favour with his lord and grew up very goodly of his person and doughty as any man in the island, insomuch that neither in tourneying nor jousting nor in any other act of arms was there any in the land who could cope with him; wherefore he was everywhere known and famous under the name of Perrot the Picard. And even as God had not forgotten his sister, so on like wise He showed that He had him also in mind; for that a pestilential sickness, being come into those parts, carried off well nigh half the people thereof, besides that most part of those who survived fled for fear into other lands; wherefore the whole country appeared desert. In this mortality, the marshal his lord and his lady and only son, together with many others, brothers and nephews and kinsmen, all died, nor was any left of all his house save a daughter, just husband-ripe, and Perrot, with sundry other serving folk. The pestilence being somewhat abated, the young lady, with the approof and by the counsel of some few gentlemen of the country[128] left alive, took Perrot, for that he was a man of worth and prowess, to husband and made him lord of all that had fallen to her by inheritance; nor was it long ere the King of England, hearing the marshal to be dead and knowing the worth of Perrot the Picard, substituted him in the dead man's room and made him his marshal. This, in brief, is what came of the two innocent children of the Count of Antwerp, left by him for lost.

Meanwhile, Perrot, who had been left in Wales with the King of England's marshal, also gained favor with his lord and grew to be very handsome and brave, more than any man on the island, so much so that there was no one in the land who could match him in tournaments, jousts, or any other acts of valor; for this reason, he became widely known and famous as Perrot the Picard. Just as God hadn't forgotten his sister, He similarly showed that He had not overlooked him; for a terrible plague had arrived in those parts, claiming nearly half the population, and most of those who survived fled in fear to other lands, making the entire region seem desolate. In this outbreak, the marshal, his lady, and their only son, along with many others, including brothers, nephews, and relatives, all died, leaving only a daughter, just of marriageable age, and Perrot with a few other servants. Once the plague had somewhat subsided, the young lady, with the approval and advice of a few gentlemen of the country who remained alive, chose Perrot as her husband because he was a man of worth and bravery, and made him lord of all that she had inherited; not long after, the King of England, upon hearing of the marshal's death and recognizing Perrot the Picard's merit, appointed him to take the dead man's place and made him his marshal. This, in short, is what became of the two innocent children of the Count of Antwerp, who he had thought were lost.

Eighteen years were now passed since the count's flight from Paris, when, as he abode in Ireland, having suffered many things in a very sorry way of life, there took him a desire to learn, as he might, what was come of his children. Wherefore, seeing himself altogether changed of favour from that which he was wont to be and feeling himself, for long exercise, grown more robust of his person than he had been when young and abiding in ease and idlesse, he took leave of him with whom he had so long abidden and came, poor and ill enough in case, to England. Thence he betook himself whereas he had left Perrot and found him a marshal and a great lord and saw him robust and goodly of person; the which was mighty pleasing unto him, but he would not make himself known to him till he should have learned how it was with Jeannette. Accordingly, he set out and stayed not till he came to London, where, cautiously enquiring of the lady with whom he had left his daughter and of her condition, he found Jeannette married to her son, which greatly rejoiced him and he counted all his past adversity a little thing, since he had found his children again alive and in good case.

Eighteen years had passed since the count's escape from Paris. While living in Ireland, he had endured a lot in a difficult life, and he felt the urge to find out what had happened to his children. Realizing he had changed completely from who he used to be and feeling stronger from years of hardship than he had been during his youth of comfort and idleness, he said goodbye to his long-time companion and set off, poor and in bad shape, to England. From there, he made his way to where he had left Perrot and found him a marshal and a great lord, robust and impressive in appearance; this pleased him greatly. However, he decided not to reveal his identity until he learned about Jeannette. So, he continued on his journey and didn't stop until he arrived in London, where, cautiously inquiring about the lady he had entrusted with his daughter and her situation, he discovered that Jeannette was married to her son. This news brought him great joy, and he considered all his past troubles insignificant since he had found his children alive and well.

Then, desirous of seeing Jeannette, he began beggarwise, to haunt the neighbourhood of her house, where one day Jamy Lamiens, (for so was Jeannette's husband called,) espying him and having compassion on him, for that he saw him old and poor, bade one of his servants bring him in and give him to eat for the love of God, which the man readily did. Now Jeannette had had several children by Jamy, whereof the eldest was no more than eight years old, and they were the handsomest and sprightliest children in the world. When they saw the count eat, they came one and all about him and began to caress him, as if, moved by some occult virtue, they divined him to be their grandfather. He, knowing them for his grandchildren, fell to fondling and making much of them, wherefore the children would not leave him, albeit he who had charge of their governance called them. Jeannette, hearing this, issued forth of a chamber therenigh and coming whereas the count was, chid them amain and threatened to beat them, an they did not what their governor willed. The children began to weep and say that they would fain abide with that honest man, who loved them better than their governor, whereat both the lady and the count laughed. Now the latter had risen, nowise as a father, but as a poor man, to do honour to his daughter, as to a mistress, and seeing her, felt a marvellous pleasure at his heart. But she nor then nor after knew him any whit, for that he was beyond measure changed from what he was used to be, being grown old and hoar and bearded and lean and swart, and appeared altogether another man than the count.

Then, wanting to see Jeannette, he started hanging around her house like a beggar. One day, Jamy Lamiens (that was Jeannette's husband) saw him and felt sorry for him because he looked old and poor. He told one of his servants to bring the man inside and give him something to eat for the love of God, which the servant did without hesitation. Jeannette had several children with Jamy, the oldest being only eight years old, and they were the most beautiful and lively kids you could imagine. When they saw the count eating, they all surrounded him and started to shower him with affection, as if they somehow sensed he was their grandfather. He recognized them as his grandchildren and began to play with them, so the kids wouldn’t leave him, even though their caretaker called for them. Jeannette, hearing this commotion, came out of a nearby room and, finding the count with her children, scolded them fiercely, threatening to punish them if they didn’t listen to their governor. The children started to cry, saying they wanted to stay with the kind man who loved them more than their governor did, which made both Jeannette and the count laugh. The count had stood up, not like a father, but as a humble man honoring his daughter as if she were a lady. Seeing her brought him great joy, but she didn’t recognize him then or later because he had changed so much from what he used to be; he was old, gray, bearded, thin, and dark-skinned, appearing to be an entirely different man than the count he once was.

The lady then, seeing that the children were unwilling to leave him and wept, when she would have them go away, bade their governor let them be awhile and the children thus being with the good man, it chanced that Jamy's father returned and heard from their governor what had passed, whereupon quoth the marshal, who held Jeannette in despite, 'Let them be, God give them ill-luck! They do but hark back to that whence they sprang. They come by their mother of a vagabond and therefore it is no wonder if they are fain to herd with vagabonds.' The count heard these words and was mightily chagrined thereat; nevertheless, he shrugged his shoulders and put up with the affront, even as he had put up with many others. Jamy, hearing how the children had welcomed the honest man, to wit, the count, albeit it misliked him, nevertheless so loved them that, rather than see them weep, he commanded that, if the good man chose to abide there in any capacity, he should be received into his service. The count answered that he would gladly abide there, but he knew not to do aught other than tend horses, whereto he had been used all his lifetime. A horse was accordingly assigned to him and when he had cared for it, he busied himself with making sport for the children.

The lady saw that the children didn’t want to leave him and were crying, so she told their governor to let them stay a little longer. While the children were with the good man, Jamy’s father returned and learned from their governor what had happened. Then the marshal, who was angry with Jeannette, said, "Let them be; may they have bad luck! They’re just going back to where they came from. They take after their mother, a vagabond, so it’s no surprise they want to be with vagabonds." The count heard these words and was really upset, but he shrugged it off and accepted the insult, just like he had with many others. Jamy, hearing how the children had welcomed the honest man, the count, even though he didn’t like him, loved them so much that rather than see them cry, he ordered that if the good man wanted to stay there in any capacity, he should be welcomed into his service. The count replied that he would be happy to stay, but he didn’t know how to do anything other than care for horses, which was what he had done his whole life. So, a horse was assigned to him, and after he took care of it, he spent his time entertaining the children.

Whilst fortune handled the Count of Antwerp and his children on such wise as hath been set out, it befell that the King of France, after many truces made with the Germans, died and his son, whose wife was she through whom the count had been banished, was crowned in his place; and no sooner was the current truce expired than he again began a very fierce war. To his aid the King of England, as a new-made kinsman, despatched much people, under the commandment of Perrot his marshal and Jamy Lamiens, son of the other marshal, and with them went the good man, to wit, the count, who, without being recognized of any, abode a pretty while with the army in the guise of a horseboy, and there, like a man of mettle as he was, wrought good galore, more than was required of him, both with counsels and with deeds.

While fate dealt with the Count of Antwerp and his children as previously mentioned, it happened that the King of France, after making several truces with the Germans, passed away, and his son, whose wife was the reason the count had been exiled, was crowned in his place. As soon as the current truce ended, he started a fierce war again. To support him, the King of England, now a relative, sent a large force led by his marshal Perrot and Jamy Lamiens, the son of the other marshal. Among them was the count, who, not being recognized, stayed with the army for some time disguised as a stable boy, and there, as a brave man, he achieved a lot more than what was expected of him, both through advice and actions.

During the war, it came to pass that the Queen of France fell grievously sick and feeling herself nigh unto death, contrite for all her sins, confessed herself unto the Archbishop of Rouen, who was held of all a very holy and good man. Amongst her other sins, she related to him that which the Count of Antwerp had most wrongfully suffered through her; nor was she content to tell it to him alone, nay, but before many other men of worth she recounted all as it had passed, beseeching them so to do with the king that the count, an he were on life, or, if not, one of his children, should be restored to his estate; after which she lingered not long, but, departing this life, was honourably buried. Her confession, being reported to the king, moved him, after he had heaved divers sighs of regret for the wrong done to the nobleman, to let cry throughout all the army and in many other parts, that whoso should give him news of the Count of Antwerp or of either of his children should for each be wonder-well guerdoned of him, for that he held him, upon the queen's confession, innocent of that for which he had gone into exile and was minded to restore him to his first estate and more.

During the war, the Queen of France became seriously ill and sensing that she was close to death, she felt remorse for all her sins and confessed to the Archbishop of Rouen, who was known to be a very holy and good man. Among other sins, she told him about the wrongs that the Count of Antwerp had suffered because of her. Not only did she share this with him, but in front of many other honorable men, she recounted everything as it had happened, pleading with them to help her persuade the king to restore the count, or if he was no longer alive, one of his children, to his rightful status. After that, she did not live much longer and passed away, receiving a respectable burial. Her confession was reported to the king, which moved him deeply. After he sighed multiple times in regret for the wrong done to the nobleman, he announced throughout the army and in many other places that whoever gave him news about the Count of Antwerp or any of his children would be greatly rewarded, as he believed, based on the queen's confession, that the count was innocent of the reason for his exile and intended to restore him to his former status and more.

The count, in his guise of a horseboy, hearing this and being assured that it was the truth,[129] betook himself forthright to Jamy Lamiens and prayed him go with him to Perrot, for that he had a mind to discover to them that which the king went seeking. All three being then met together, quoth the count to Perrot, who had it already in mind to discover himself, 'Perrot, Jamy here hath thy sister to wife nor ever had any dowry with her; wherefore, that thy sister may not go undowered, I purpose that he and none other shall, by making thee known as the son of the Count of Antwerp, have this great reward that the king promiseth for thee and for Violante, thy sister and his wife, and myself, who am the Count of Antwerp and your father.' Perrot, hearing this and looking steadfastly upon him, presently knew him and cast himself, weeping, at his feet and embraced him, saying, 'Father mine, you are dearly welcome.' Jamy, hearing first what the count said and after seeing what Perrot did, was overcome at once with such wonderment and such gladness that he scarce knew what he should do. However, after awhile, giving credence to the former's speech and sore ashamed for the injurious words he had whiles used to the hostler-count, he let himself fall, weeping, at his feet and humbly besought him pardon of every past affront, the which the count, having raised him to his feet, graciously accorded him.

The count, pretending to be a stable boy, hearing this and convinced it was true, [129] immediately went to find Jamy Lamiens and asked him to come with him to Perrot, because he wanted to reveal to them what the king was searching for. Once all three were together, the count said to Perrot, who was already planning to reveal himself, 'Perrot, Jamy here has your sister as his wife and he never received any dowry with her; therefore, to ensure your sister isn’t left without a dowry, I intend for him, and no one else, to be recognized as the son of the Count of Antwerp. He will receive the great reward the king promises for you and for Violante, your sister and his wife, and myself, who am the Count of Antwerp and your father.' Perrot, hearing this and gazing intently at him, immediately recognized him, threw himself at his feet in tears, and embraced him, saying, 'Father, you are so welcome.' Jamy, hearing what the count said and then seeing how Perrot acted, was struck with such amazement and joy that he hardly knew what to do. However, after a moment, believing the count’s words and feeling deeply ashamed for the hurtful things he had said to the hostler-count, he fell to the ground, weeping, at his feet and humbly asked for forgiveness for all past insults, which the count graciously granted, lifting him to his feet.

Then, after they had all three discoursed awhile of each one's various adventures and wept and rejoiced together amain, Perrot and Jamy would have reclad the count, who would on nowise suffer it, but willed that Jamy, having first assured himself of the promised guerdon, should, the more to shame the king, present him to the latter in that his then plight and in his groom's habit. Accordingly, Jamy, followed by the count and Perrot, presented himself before the king, and offered, provided he would guerdon him according to the proclamation made, to produce to him the count and his children. The king promptly let bring for all three a guerdon marvellous in Jamy's eyes and commanded that he should be free to carry it off, whenas he should in very deed produce the count and his children, as he promised. Jamy, then, turning himself about and putting forward the count his horseboy and Perrot, said, 'My lord, here be the father and the son; the daughter, who is my wife and who is not here, with God's aid you shall soon see.'

Then, after they had all three talked for a while about each other's different adventures and cried and celebrated together joyfully, Perrot and Jamy wanted to dress the count again, but he refused, insisting that Jamy, after making sure of the promised reward, should present him to the king in his current state and in his servant's clothes, to embarrass the king even more. So, Jamy, followed by the count and Perrot, went before the king and offered to bring the count and his children, provided he received the reward as announced. The king immediately ordered a reward that amazed Jamy for all three and commanded that he should be allowed to take it once he actually produced the count and his children, as he promised. Jamy then turned around and showed the count, his servant, and Perrot, saying, 'My lord, here are the father and son; you'll soon see the daughter, who is my wife and is not here, with God's help.'

The king, hearing this, looked at the count and albeit he was sore changed from that which he was used to be, yet, after he had awhile considered him, he knew him and well nigh with tears in his eyes raised him—for that he was on his knees before him—to his feet and kissed and embraced him. Perrot, also, he graciously received and commanded that the count should incontinent be furnished anew with clothes and servants and horses and harness, according as his quality required, which was straightway done. Moreover, he entreated Jamy with exceeding honour and would fain know every particular of his[130] past adventures. Then, Jamy being about to receive the magnificent guerdons appointed him for having discovered the count and his children, the former said to him, 'Take these of the munificence of our lord the king and remember to tell thy father that thy children, his grandchildren and mine, are not by their mother born of a vagabond.' Jamy, accordingly, took the gifts and sent for his wife and mother to Paris, whither came also Perrot's wife; and there they all foregathered in the utmost joyance with the count, whom the king had reinstated in all his good and made greater than he ever was. Then all, with Gautier's leave, returned to their several homes and he until his death abode in Paris more worshipfully than ever."

The king, hearing this, looked at the count, and even though he had changed a lot from how he used to be, after he considered him for a while, he recognized him. With tears in his eyes, he helped him up—since he was on his knees before him—and kissed and embraced him. Perrot was also graciously welcomed, and the king ordered that the count should immediately be given new clothes, servants, horses, and harnesses according to his status, which was done right away. Furthermore, he treated Jamy with great honor and wanted to hear all the details of his past adventures. Then, as Jamy was about to receive the generous rewards that were given for discovering the count and his children, the king said to him, "Take these as a gift from our lord the king, and remember to tell your father that your children, his grandchildren and mine, are not born from a vagabond mother." Jamy then took the gifts and sent for his wife and mother to come to Paris, where Perrot’s wife also arrived; together they all reunited in great joy with the count, whom the king had restored to his former status and made even greater than before. Then, with Gautier's permission, everyone returned to their homes, and he lived in Paris more honorably than ever until his death.


THE NINTH STORY

Day the Second

BERNABO OF GENOA, DUPED BY AMBROGIUOLO, LOSETH HIS GOOD AND COMMANDETH THAT HIS INNOCENT WIFE BE PUT TO DEATH. SHE ESCAPETH AND SERVETH THE SOLDAN IN A MAN'S HABIT. HERE SHE LIGHTETH UPON THE DECEIVER OF HER HUSBAND AND BRINGETH THE LATTER TO ALEXANDRIA, WHERE, HER TRADUCER BEING PUNISHED, SHE RESUMETH WOMAN'S APPAREL AND RETURNETH TO GENOA WITH HER HUSBAND, RICH

BERNABO OF GENOA, TRICKED BY AMBROGIUOLO, LOSES HIS GOOD REPUTATION AND ORDERS THAT HIS INNOCENT WIFE BE EXECUTED. SHE ESCAPES AND SERVES THE SOLDAN DISGUISED AS A MAN. THERE, SHE ENCOUNTERS THE MAN WHO BETRAYED HER HUSBAND AND BRINGS HIM TO ALEXANDRIA, WHERE HER DECEIVER IS PUNISHED. SHE THEN RETURNS TO WEAR WOMEN'S CLOTHING AND GOES BACK TO GENOA WITH HER HUSBAND, RICH.


Elisa having furnished her due with her pitiful story, Filomena the queen, who was tall and goodly of person and smiling and agreeable of aspect beyond any other of her sex, collecting herself, said, "Needs must the covenant with Dioneo be observed, wherefore, there remaining none other to tell than he and I, I will tell my story first, and he, for that he asked it as a favour, shall be the last to speak." So saying, she began thus, "There is a proverb oftentimes cited among the common folk to the effect that the deceiver abideth[131] at the feet of the deceived; the which meseemeth may by no reasoning be shown to be true, an it approve not itself by actual occurrences. Wherefore, whilst ensuing the appointed theme, it hath occurred to me, dearest ladies, to show you, at the same time, that this is true, even as it is said; nor should it mislike you to hear it, so you may know how to keep yourselves from deceivers.


Eliza having shared her sad tale, Filomena the queen, who was tall, striking, and always smiling, more charming than any other woman, gathered herself and said, "We must stick to the agreement with Dioneo, so since only he and I are left to tell stories, I'll go first, and he, since he requested it as a favor, will be the last to speak." With that, she began, "There’s a saying often repeated among common people that the deceiver sits at the feet of the deceived; I think this can't be true unless it's supported by real-life examples. Therefore, as I follow the appointed theme, I’d like to show you, dear ladies, that this saying is indeed true, as it is claimed; and I hope you won’t mind hearing it so you can learn how to protect yourselves from deceivers."

There were once at Paris in an inn certain very considerable Italian merchants, who were come thither, according to their usance, some on one occasion and some on another, and having one evening among others supped all together merrily, they fell to devising of divers matters, and passing from one discourse to another, they came at last to speak of their wives, whom they had left at home, and one said jestingly, 'I know not how mine doth; but this I know well, that, whenas there cometh to my hand here any lass that pleaseth me, I leave on one side the love I bear my wife and take of the other such pleasure as I may.' 'And I,' quoth another, 'do likewise, for that if I believe that my wife pusheth her fortunes [in my absence,] she doth it, and if I believe it not, still she doth it; wherefore tit for tat be it; an ass still getteth as good as he giveth.'[132] A third, following on, came well nigh to the same conclusion, and in brief all seemed agreed upon this point, that the wives they left behind had no mind to lose time in their husbands' absence. One only, who hight Bernabo Lomellini of Genoa, maintained the contrary, avouching that he, by special grace of God, had a lady to wife who was belike the most accomplished woman of all Italy in all those qualities which a lady, nay, even (in great part) in those which a knight or an esquire, should have; for that she was fair of favour and yet in her first youth and adroit and robust of her person; nor was there aught that pertaineth unto a woman, such as works of broidery in silk and the like, but she did it better than any other of her sex. Moreover, said he, there was no sewer, or in other words, no serving-man, alive who served better or more deftly at a nobleman's table than did she, for that she was very well bred and exceeding wise and discreet. He after went on to extol her as knowing better how to ride a horse and fly a hawk, to read and write and cast a reckoning than if she were a merchant; and thence, after many other commendations, coming to that whereof it had been discoursed among them, he avouched with an oath that there could be found no honester nor chaster woman than she; wherefore he firmly believed that, should he abide half a score years, or even always, from home, she would never incline to the least levity with another man. Among the merchants who discoursed thus was a young man called Ambrogiuolo of Piacenza, who fell to making the greatest mock in the world of this last commendation bestowed by Bernabo upon his wife and asked him scoffingly if the emperor had granted him that privilege over and above all other men. Bernabo, some little nettled, replied that not the emperor, but God, who could somewhat more than the emperor, had vouchsafed him the favour in question. Whereupon quoth Ambrogiuolo, 'Bernabo, I doubt not a whit but that thou thinkest to say sooth; but meseemeth thou hast paid little regard to the nature of things; for that, hadst thou taken heed thereunto, I deem thee not so dull of wit but thou wouldst have noted therein certain matters which had made thee speak more circumspectly on this subject. And that thou mayst not think that we, who have spoken much at large of our wives, believe that we have wives other or otherwise made than thine, but mayst see that we spoke thus, moved by natural perception, I will e'en reason with thee a little on this matter. I have always understood man to be the noblest animal created of God among mortals, and after him, woman; but man, as is commonly believed and as is seen by works, is the more perfect and having more perfection, must without fail have more of firmness and constancy, for that women universally are more changeable; the reason whereof might be shown by many natural arguments, which for the present I purpose to leave be. If then man be of more stability and yet cannot keep himself, let alone from complying with a woman who soliciteth him, but even from desiring one who pleaseth him, nay more, from doing what he can, so he may avail to be with her,—and if this betide him not once a month, but a thousand times a day,—what canst thou expect a woman, naturally unstable, to avail against the prayers, the blandishments, the gifts and a thousand other means which an adroit man, who loveth her, will use? Thinkest thou she can hold out? Certes, how much soever thou mayst affirm it, I believe not that thou believest it; and thou thyself sayst that thy wife is a woman and that she is of flesh and blood, as are other women. If this be so, those same desires must be hers and the same powers that are in other women to resist these natural appetites; wherefore, however honest she be, it is possible she may do that which other women do; and nothing that is possible she be so peremptorily denied nor the contrary thereof affirmed with such rigour as thou dost.' To which Bernabo made answer, saying, 'I am a merchant, and not a philosopher, and as a merchant I will answer; and I say that I acknowledge that what thou sayst may happen to foolish women in whom there is no shame; but those who are discreet are so careful of their honour that for the guarding thereof they become stronger than men, who reck not of this; and of those thus fashioned is my wife.' 'Indeed,' rejoined Ambrogiuolo, 'if, for every time they occupy themselves with toys of this kind, there sprouted from their foreheads a horn to bear witness of that which they have done, there be few, I believe, who would incline thereto; but, far from the horn sprouting, there appeareth neither trace nor token thereof in those who are discreet, and shame and soil of honour consist not but in things discovered; wherefore, whenas they may secretly, they do it, or, if they forebear, it is for stupidity. And have thou this for certain that she alone is chaste, who hath either never been solicited of any or who, having herself solicited, hath not been hearkened. And although I know by natural and true reasons that it is e'en as I say, yet should I not speak thereof with so full an assurance, had I not many a time and with many women made essay thereof. And this I tell thee, that, were I near this most sanctified wife of thine, I warrant me I would in brief space of time bring her to that which I have already gotten of other women.' Whereupon quoth Bernabo, 'Disputing with words might be prolonged without end; thou wouldst say and I should say, and in the end it would all amount to nothing. But, since thou wilt have it that all women are so compliant and that thine address is such, I am content, so I may certify thee of my wife's honesty, to have my head cut off, and thou canst anywise avail to bring her to do thy pleasure in aught of the kind; and if thou fail thereof, I will have thee lose no otherwhat than a thousand gold florins.' 'Bernabo,' replied Ambrogiuolo, who was now grown heated over the dispute, 'I know not what I should do with thy blood, if I won the wager; but, an thou have a mind to see proof of that which I have advanced, do thou stake five thousand gold florins of thy monies, which should be less dear to thee than thy head, against a thousand of mine, and whereas thou settest no limit [of time,] I will e'en bind myself to go to Genoa and within three months from the day of my departure hence to have done my will of thy wife and to bring back with me, in proof thereof, sundry of her most precious things and such and so many tokens that thou shalt thyself confess it to be truth, so verily thou wilt pledge me thy faith not to come to Genoa within that term nor write her aught of the matter.' Bernabo said that it liked him well and albeit the other merchants endeavoured to hinder the affair, foreseeing that sore mischief might come thereof, the two merchants' minds were so inflamed that, in despite of the rest, they bound themselves one to other by express writings under their hands. This done, Bernabo abode behind, whilst Ambrogiuolo, as quickliest he might, betook himself to Genoa. There he abode some days and informing himself with the utmost precaution of the name of the street where the lady dwelt and of her manner of life, understood of her that and more than that which he had heard of her from Bernabo, wherefore himseemed he was come on a fool's errand. However, he presently clapped up an acquaintance with a poor woman, who was much about the house and whose great well-wisher the lady was, and availing not to induce her to aught else, he debauched her with money and prevailed with her to bring him, in a chest wroughten after a fashion of his own, not only into the house, but into the gentlewoman's very bedchamber, where, according to the ordinance given her of him, the good woman commended it to her care for some days, as if she had a mind to go somewhither. The chest, then being left in the chamber and the night come, Ambrogiuolo, what time he judged the lady to be asleep, opened the chest with certain engines of his and came softly out into the chamber, where there was a light burning, with whose aid he proceeded to observe the ordinance of the place, the paintings and every other notable thing that was therein and fixed them in his memory. Then, drawing near the bed and perceiving that the lady and a little girl, who was with her, were fast asleep, he softly altogether uncovered the former and found that she was as fair, naked, as clad, but saw no sign about her that he might carry away, save one, to wit, a mole which she had under the left pap and about which were sundry little hairs as red as gold. This noted he covered her softly up again, albeit, seeing her so fair, he was tempted to adventure his life and lay himself by her side; however, for that he had heard her to be so obdurate and uncomplying in matters of this kind, he hazarded not himself, but, abiding at his leisure in the chamber the most part of the night, took from one of her coffers a purse and a night-rail, together with sundry rings and girdles, and laying them all in his chest, returned thither himself and shut himself up therein as before; and on this wise he did two nights, without the lady being ware of aught. On the third day the good woman came back for the chest, according to the given ordinance, and carried it off whence she had taken it, whereupon Ambrogiuolo came out and having rewarded her according to promise, returned, as quickliest he might, with the things aforesaid, to Paris, where he arrived before the term appointed. There he summoned the merchants who had been present at the dispute and the laying of the wager and declared, in Bernabo's presence, that he had won the wager laid between them, for that he had accomplished that whereof he had vaunted himself; and to prove this to be true, he first described the fashion of the chamber and the paintings thereof and after showed the things he had brought with him thence, avouching that he had them of herself. Bernabo confessed the chamber to be as he had said and owned, moreover, that he recognized the things in question as being in truth his wife's; but said that he might have learned from one of the servants of the house the fashion of the chamber and have gotten the things in like manner; wherefore, an he had nought else to say, himseemed not that this should suffice to prove him to have won. Whereupon quoth Ambrogiuolo, 'In sooth this should suffice, but, since thou wilt have me say more, I will say it. I tell thee that Madam Ginevra thy wife hath under her left pap a pretty big mole, about which are maybe half a dozen little hairs as red as gold.' When Bernabo heard this, it was as if he had gotten a knife-thrust in the heart, such anguish did he feel, and though he had said not a word, his countenance, being all changed, gave very manifest token that what Ambrogiuolo said was true. Then, after awhile, 'Gentlemen,' quoth he, 'that which Ambrogiuolo saith is true; wherefore, he having won, let him come whenassoever it pleaseth him and he shall be paid.' Accordingly, on the ensuing day Ambrogiuolo was paid in full and Bernabo, departing Paris, betook himself to Genoa with fell intent against the lady. When he drew near the city, he would not enter therein, but lighted down a good score miles away at a country house of his and despatched one of his servants, in whom he much trusted, to Genoa with two horses and letters under his hand, advising his wife that he had returned and bidding her come to him; and he privily charged the man, whenas he should be with the lady in such place as should seem best to him, to put her to death without pity and return to him. The servant accordingly repaired to Genoa and delivering the letters and doing his errand, was received with great rejoicing by the lady, who on the morrow took horse with him and set out for their country house. As they fared on together, discoursing of one thing and another, they came to a very deep and lonely valley, beset with high rocks and trees, which seeming to the servant a place wherein he might, with assurance for himself, do his lord's commandment, he pulled out his knife and taking the lady by the arm, said, 'Madam, commend your soul to God, for needs must you die, without faring farther.' The lady, seeing the knife and hearing these words, was all dismayed and said, 'Mercy, for God's sake! Ere thou slay me, tell me wherein I have offended thee, that thou wouldst put me to death.' 'Madam,' answered the man, 'me you have nowise offended; but wherein you have offended your husband I know not, save that he hath commanded me slay you by the way, without having any pity upon you, threatening me, an I did it not, to have me hanged by the neck. You know well how much I am beholden to him and how I may not gainsay him in aught that he may impose upon me; God knoweth it irketh me for you, but I can no otherwise.' Whereupon quoth the lady, weeping, 'Alack, for God's sake, consent not to become the murderer of one who hath never wronged thee, to serve another! God who knoweth all knoweth that I never did aught for which I should receive such a recompense from my husband. But let that be; thou mayst, an thou wilt, at once content God and thy master and me, on this wise; to wit, that thou take these my clothes and give me but thy doublet and a hood and with the former return to my lord and thine and tell him that thou hast slain me; and I swear to thee, by that life which thou wilt have bestowed on me, that I will remove hence and get me gone into a country whence never shall any news of me win either to him or to thee or into these parts.' The servant, who was loath to slay her, was lightly moved to compassion; wherefore he took her clothes and give her a sorry doublet of his and a hood, leaving her sundry monies she had with her. Then praying her depart the country, he left her in the valley and afoot and betook himself to his master, to whom he avouched that not only was his commandment accomplished, but that he had left the lady's dead body among a pack of wolves, and Bernabo presently returned to Genoa, where the thing becoming known, he was much blamed. As for the lady, she abode alone and disconsolate till nightfall, when she disguised herself as most she might and repaired to a village hard by, where, having gotten from an old woman that which she needed, she fitted the doublet to her shape and shortening it, made a pair of linen breeches of her shift; then, having cut her hair and altogether transformed herself in the guise of a sailor, she betook herself to the sea-shore, where, as chance would have it, she found a Catalan gentleman, by name Senor Encararch, who had landed at Alba from a ship he had in the offing, to refresh himself at a spring there. With him she entered into parley and engaging with him as a servant, embarked on board the ship, under the name of Sicurano da Finale. There, being furnished by the gentleman with better clothes, she proceeded to serve him so well and so aptly that she became in the utmost favour with him. No great while after it befell that the Catalan made a voyage to Alexandria with a lading of his and carrying thither certain peregrine falcons for the Soldan, presented them to him. The Soldan, having once and again entertained him at meat and noting with approof the fashions of Sicurano, who still went serving him, begged him[133] of his master, who yielded him to him, although it irked him to do it, and Sicurano, in a little while, by his good behaviour, gained the love and favour of the Soldan, even as he had gained that of the Catalan. Wherefore, in process of time, it befell that,—the time coming for a great assemblage, in the guise of a fair, of merchants, both Christian and Saracen, which was wont at a certain season of the year to be held in Acre, a town under the seignory of the Soldan, and to which, in order that the merchants and their merchandise might rest secure, the latter was still used to despatch, besides other his officers, some one of his chief men, with troops, to look to the guard,—he bethought himself to send Sicurano, who was by this well versed in the language of the country, on this service; and so he did. Sicurano accordingly came to Acre as governor and captain of the guard of the merchants and their merchandise and there well and diligently doing that which pertained to his office and going round looking about him, saw many merchants there, Sicilians and Pisans and Genoese and Venetians and other Italians, with whom he was fain to make acquaintance, in remembrance of his country. It befell, one time amongst others, that, having lighted down at the shop of certain Venetian merchants, he espied among other trinkets, a purse and a girdle, which he straightway knew for having been his and marvelled thereat; but, without making any sign, he carelessly asked to whom they pertained and if they were for sale. Now Ambrogiuolo of Piacenza was come thither with much merchandise on board a Venetian ship and hearing the captain of the guard ask whose the trinkets were, came forward and said, laughing, 'Sir, the things are mine and I do not sell them; but, if they please you, I will gladly give them to you.' Sicurano, seeing him laugh, misdoubted he had recognized him by some gesture of his; but yet, keeping a steady countenance, he said, 'Belike thou laughest to see me, a soldier, go questioning of these women's toys?' 'Sir,' answered Ambrogiuolo, 'I laugh not at that; nay, but at the way I came by them.' 'Marry, then,' said Sicurano, 'an it be not unspeakable, tell me how thou gottest them, so God give thee good luck.' Quoth Ambrogiuolo, 'Sir, a gentlewoman of Genoa, hight Madam Ginevra, wife of Bernabo Lomellini, gave me these things, with certain others, one night that I lay with her, and prayed me keep them for the love of her. Now I laugh for that I mind me of the simplicity of Bernabo, who was fool enough to lay five thousand florins to one that I would not bring his wife to do my pleasure; the which I did and won the wager; whereupon he, who should rather have punished himself for his stupidity than her for doing that which all women do, returned from Paris to Genoa and there, by what I have since heard, caused her put to death.' Sicurano, hearing this, understood forthwith what was the cause of Bernabo's anger against his wife[134] and manifestly perceiving this fellow to have been the occasion of all her ills, determined not to let him go unpunished therefor. Accordingly he feigned to be greatly diverted with the story and artfully clapped up a strait acquaintance with him, insomuch that, the fair being ended, Ambrogiuolo, at his instance, accompanied him, with all his good, to Alexandria. Here Sicurano let build him a warehouse and lodged in his hands store of his own monies; and Ambrogiuolo, foreseeing great advantage to himself, willingly took up his abode there. Meanwhile, Sicurano, careful to make Bernabo clear of his[135] innocence, rested not till, by means of certain great Genoese merchants who were then in Alexandria, he had, on some plausible occasion of his[136] own devising, caused him come thither, where finding him in poor enough case, he had him privily entertained by a friend of his[137] against it should seem to him[138] time to do that which he purposed. Now he had already made Ambrogiuolo recount his story before the Soldan for the latter's diversion; but seeing Bernabo there and thinking there was no need to use farther delay in the matter, he took occasion to procure the Soldan to have Ambrogiuolo and Bernabo brought before him and in the latter's presence, to extort from the former, by dint of severity, an it might not easily be done [by other means,] the truth of that whereof he vaunted himself concerning Bernabo's wife. Accordingly, they both being come, the Soldan, in the presence of many, with a stern countenance commanded Ambrogiuolo to tell the truth how he had won of Bernabo the five thousand gold florins; and Sicurano himself, in whom he most trusted, with a yet angrier aspect, threatened him with the most grievous torments, an he told it not; whereupon Ambrogiuolo, affrighted on one side and another and in a measure constrained, in the presence of Bernabo and many others, plainly related everything, even as it passed, expecting no worse punishment therefor than the restitution of the five thousand gold florins and of the stolen trinkets. He having spoken, Sicurano, as he were the Soldan's minister in the matter, turned to Bernabo and said to him, 'And thou, what didst thou to thy lady for this lie?' Whereto Bernabo replied, 'Overcome with wrath for the loss of my money and with resentment for the shame which meseemed I had gotten from my wife, I caused a servant of mine put her to death, and according to that which he reported to me, she was straightway devoured by a multitude of wolves,' These things said in the presence of the Soldan and all heard and apprehended of him, albeit he knew not yet to what end Sicurano, who had sought and ordered this, would fain come, the latter said to him, 'My lord, you may very clearly see how much reason yonder poor lady had to vaunt herself of her gallant and her husband, for that the former at once bereaved her of honour, marring her fair fame with lies, and despoiled her husband, whilst the latter more credulous of others' falsehoods than of the truth which he might by long experience have known, caused her to be slain and eaten of wolves; and moreover, such is the goodwill and the love borne her by the one and the other that, having long abidden with her, neither of them knoweth her. But that you may the better apprehend that which each of these hath deserved, I will,—so but you vouchsafe me, of special favour to punish the deceiver and pardon the dupe,—e'en cause her come hither into your and their presence.' The Soldan, disposed in the matter altogether to comply with Sicurano's wishes, answered that he would well and bade him produce the lady; whereat Bernabo marvelled exceedingly, for that he firmly believed her to be dead, whilst Ambrogiuolo, now divining his danger, began to be in fear of worse than paying of monies and knew not whether more to hope or to fear from the coming of the lady, but awaited her appearance with the utmost amazement. The Soldan, then, having accorded Sicurano his wish, the latter threw himself, weeping, on his knees before him and putting off, as it were at one and the same time, his manly voice and masculine demeanour, said, 'My lord, I am the wretched misfortunate Ginevra, who have these six years gone wandering in man's disguise about the world, having been foully and wickedly aspersed by this traitor Ambrogiuolo and given by yonder cruel and unjust man to one of his servants to be slain and eaten of wolves.' Then, tearing open the fore part of her clothes and showing her breast, she discovered herself to the Soldan and all else who were present and after, turning to Ambrogiuolo, indignantly demanded of him when he had ever lain with her, according as he had aforetime boasted; but he, now knowing her and fallen well nigh dumb for shame, said nothing. The Soldan, who had always held her a man, seeing and hearing this, fell into such a wonderment that he more than once misdoubted that which he saw and heard to be rather a dream than true. However, after his amazement had abated, apprehending the truth of the matter, he lauded to the utmost the life and fashions of Ginevra, till then called Sicurano, and extolled her constancy and virtue; and letting bring her very sumptuous woman's apparel and women to attend her, he pardoned Bernabo, in accordance with her request, the death he had merited, whilst the latter, recognizing her, cast himself at her feet, weeping and craving forgiveness, which she, ill worthy as he was thereof, graciously accorded him and raising him to his feet, embraced him tenderly, as her husband. Then the Soldan commanded that Ambrogiuolo should incontinent be bound to a stake and smeared with honey and exposed to the sun in some high place of the city, nor should ever be loosed thence till such time as he should fall of himself; and so was it done. After this he commanded that all that had belonged to him should be given to the lady, the which was not so little but that it outvalued ten thousand doubloons. Moreover, he let make a very goodly banquet, wherein he entertained Bernabo with honour, as Madam Ginevra's husband, and herself as a very valiant lady and gave her, in jewels and vessels of gold and silver and monies, that which amounted to better[139] than other ten thousand doubloons. Then, the banquet over, he caused equip them a ship and gave them leave to return at their pleasure to Genoa, whither accordingly they returned with great joyance and exceeding rich; and there they were received with the utmost honour, especially Madam Ginevra, who was of all believed to be dead and who, while she lived, was still reputed of great worth and virtue. As for Ambrogiuolo, being that same day bounded to the stake and anointed with honey, he was, to his exceeding torment, not only slain, but devoured, of the flies and wasps and gadflies, wherewith that country aboundeth, even to the bones, which latter, waxed white and hanging by the sinews, being left unremoved, long bore witness of his villainy to all who saw them. And on this wise did the deceiver abide at the feet of the deceived."

There were once some important Italian merchants staying at an inn in Paris. They had come there for various reasons at different times, and one evening, while dining together cheerfully, they started discussing various topics. Eventually, the conversation turned to their wives, whom they had left at home. One of the merchants joked, "I don’t know how my wife is doing, but I can tell you this: whenever a girl catches my eye here, I set aside my love for my wife and enjoy whatever pleasures I can find." Another chimed in, "I do the same because whether or not I believe my wife is pursuing her own interests while I’m away, she probably is. So, it’s only fair; what’s good for the goose is good for the gander." A third merchant nearly reached the same conclusion, and in short, they all seemed to agree that their wives were likely not wasting time during their absence. One merchant, named Bernabo Lomellini from Genoa, argued the opposite, claiming that he was particularly fortunate to have a wife who was likely the most accomplished woman in all of Italy in every way a lady should be; she was beautiful, young, strong, and skilled in all domestic arts, like fine embroidery. He further stated that there was no servant alive who could attend a nobleman's table better than she could, as she was well-bred and exceptionally wise. He went on to praise her for excelling in riding, falconry, reading, writing, and accounting, arguing that she was the purest woman around. Therefore, he was confident that even if he were away for ten years or forever, she would never betray him. Among the merchants was a young man named Ambrogiuolo of Piacenza, who burst out laughing at Bernabo's glowing praise of his wife and mockingly asked him if the emperor had granted him exclusive privileges over all other men. Bernabo, feeling slightly offended, retorted that it wasn't the emperor, but rather God—who was more powerful than the emperor—who had granted him such a blessing. Ambrogiuolo then said, "Bernabo, I don't doubt you believe you're telling the truth, but it seems you've given little thought to the nature of things. If you had considered it, you wouldn't be so naïve. Just to clarify that we don’t think our wives are any different or better than yours, let me reason with you. I’ve always understood man to be the noblest creature created by God, with woman following second. However, it is generally believed that men are more stable, while women, being inherently more changeable, are more easily swayed. Numerous natural arguments could support this, but I’ll skip those for now. If men, who are more steadfast, can barely resist the advances of women or their own desires for them—this happens not just monthly but a thousand times a day—what then can you expect from a woman, who is naturally less stable, when she faces the pleas, flattery, gifts, and countless other charms that a skilled man might employ? Do you really think she can resist? No matter how much you argue otherwise, I doubt you truly believe that. You admit your wife is a woman, of flesh and blood like any other woman. Thus, she shares the same desires and the same capabilities for resisting those urges that other women have. So even if she is honorable, it's still possible for her to do what other women do, and that’s simply a reality you cannot deny so firmly." To this, Bernabo replied, "I’m a merchant, not a philosopher, and as a merchant, I'll answer this: I do acknowledge your point may apply to foolish women who lack shame; but those who are sensible value their honor so much that they become stronger than men in this regard. My wife belongs to that class." Ambrogiuolo shot back, "Indeed, if for every time a woman indulges in such activities, a horn sprouted from her forehead as proof, I believe very few would dare to do so. However, as far as I can tell, no such visible evidence appears in discreet women, and shame only exists in things discovered; thus, if they can keep it secret, they will, or if they hold back, it’s simply due to ignorance. Make no mistake—only she who has never been approached by anyone or has herself sought attention yet been rebuffed is truly chaste. And even though I recognize, based on sound reasoning, that this is the case, I wouldn't speak with this certainty had I not tested this many times with many women. I assure you, if I were near your most virtuous wife, I'd have her bending to my wishes in no time as I have with others." Bernabo responded, "Debating endlessly won’t solve anything; you could argue all day, and in the end, it would mean nothing. But since you insist that all women are so easily persuaded, I will wager my life that if you can prove my wife's infidelity, I will happily accept having my head chopped off, while you will risk only a thousand gold florins if you can indeed manipulate her into doing what you want. If you fail, however, the penalty will be yours." "Bernabo," replied Ambrogiuolo, now heated by the dispute, "If I win the wager, I wouldn’t know what to do with your blood, but if you want proof of my claims, put up five thousand gold florins of your own money—surely that is worth less than your head—and I will bet a thousand of mine against it. You set no time limit, so I’ll boldly promise to go to Genoa and, within three months of leaving here, I will accomplish my desire with your wife and bring back with me her most treasured belongings and enough evidence that you’ll admit it yourself, with the understanding that you won’t come to Genoa or write her anything during that period." Bernabo agreed, and even though the other merchants tried to intervene, fearing that trouble might come of it, both merchants were so fired up that they committed to the bet with written agreements. After that, Bernabo stayed behind, while Ambrogiuolo hurried to Genoa. He spent several days there, discreetly gathering information about the street where the lady lived and her lifestyle, learning more than he had from Bernabo. He thought he might be on a fool's errand. Nonetheless, he quickly befriended a poor woman who often visited the house and was a favored servant of the lady. Unable to persuade her to help him in any other way, he bribed her with money to assist him in smuggling himself, in a custom-made chest, not only into the house but directly to the lady's bedroom. He instructed this woman to leave the chest there for a few days as if she were going somewhere. The night came, and Ambrogiuolo waited until he thought the lady was asleep, then he quietly opened the chest using some tools he had and emerged into the room, where there was a flickering light. He took the opportunity to observe the layout, the paintings, and everything important in the room, committing it all to memory. Approaching the bed, he noticed that both the lady and a young girl with her were asleep. He gently uncovered the lady to see that she looked beautiful even without her clothes, but he found nothing to take except for a notable mole under her left breast, surrounded by a few little hairs that shone like gold. Not wanting to disturb her beauty, he softly covered her again, but tempted by her loveliness, he almost threw caution to the wind and lay down next to her. However, since he had heard she was quite resolute and resistant when it came to such matters, he didn't risk it. Instead, staying in the room most of the night, he took a purse, a nightgown, several rings, and belts from one of her chests and placed them in his own chest before returning to hide. He repeated this for two nights without her being any the wiser. On the third day, the kind woman returned for the chest as promised, taking it away. This allowed Ambrogiuolo to emerge and, after rewarding her as agreed, he sped back to Paris with all the items, arriving well before the time limit. There, he called the merchants who had been present for the bet and, in front of Bernabo, proclaimed that he had won, having fulfilled his boast. To prove it, he first described the bedroom and its decor, and then presented the items he had brought with him, claiming they were from the lady. Bernabo recognized the room as he had described and admitted that he recognized the items as belonging to his wife, but conjectured that he could have learned about the room from a servant and gathered the items similarly. Thus, he didn't think those details sufficed to prove Ambrogiuolo's claims. Ambrogiuolo replied, "Surely this should be enough, but if you want more, I'll provide it. I tell you that your wife, Ginevra, has a rather large mole under her left breast, about which are perhaps half a dozen golden hairs." When Bernabo heard this, it was as if he'd been stabbed in the heart; the anguish was evident on his face. Though he remained silent, his changed expression clearly indicated that what Ambrogiuolo said was true. After a moment, he declared, "Gentlemen, what Ambrogiuolo says is true; let him come whenever he wishes and he shall be paid." Thus, the next day, Ambrogiuolo received his full payment, and Bernabo set off toward Genoa with malicious intent against the lady. As he neared the city, he did not enter but stopped about twenty miles out at a country house and sent a trusted servant to Genoa with two horses and letters, telling his wife he had returned and instructing her to come to him. He secretly directed the servant, once with the lady, to kill her without mercy and return to him. The servant carried out his orders, bringing the letters and doing his task, and the lady welcomed him with joy, riding with him the next day out to the country house. As they traveled, during their conversation, they came to a deep, isolated valley surrounded by tall rocks and trees. The servant deemed it a suitable place to carry out his master’s orders, so he drew his knife and gripped the lady's arm, saying, "Madam, prepare your soul for God because you must die here." Dismayed, the lady cried out, "Mercy! For God’s sake! Before you kill me, please tell me what I have done to offend you that merits such a death." The servant replied, "Madam, you have done nothing to me, but I don’t know where you have wronged your husband, except that he instructed me to kill you without pity, or else he would have me hanged. You know well how much I owe him and I cannot defy him or disregard his orders; God knows it pains me to do this to you, but I have no choice." Weeping, the lady responded, "For God's sake, don't become the murderer of someone who has wronged you in any way! God knows I have never done anything deserving of such a reward from my husband. But let’s not dwell on that; if you wish to please your master and God, here's what you can do: take my clothes and give me your doublet and a hood, and return to him with my clothes, telling him I am dead. I swear to you, by the life you are sparing, I will flee to a place where he will never hear news of me again." The reluctant servant was moved by compassion; he took her clothes, gave her a shabby doublet and hood, and left her some money before asking her to leave. He then proceeded to deliver the misleading news to his master, claiming he had fulfilled the order and left the lady's corpse among wolves. Upon returning to Genoa, Bernabo learned of this and was met with much condemnation. The lady, left alone and in despair until nightfall, disguised herself as best she could and made her way to a nearby village. There, she acquired what she needed from an old woman, adjusted the doublet to fit, shortened it to make breeches out of her shift, cut her hair, and completely transformed her appearance into that of a sailor. She headed to the shore where she encountered a Catalan gentleman named Señor Encararch, who had landed at Alba from a ship anchored nearby. She conversed with him and, securing a position as a servant, boarded his ship under the name Sicurano da Finale. There, the gentleman provided her with better clothing, and she served him so well that she gained his utmost favor. Not long after, the Catalan embarked on a voyage to Alexandria, bringing along some exotic falcons for the Soldan. The Soldan, having hosted him multiple times and grown fond of Sicurano's service, requested to keep him as his own, even though the Catalan was reluctant to part with him. In a short while, Sicurano earned the love and favor of the Soldan, just as he had with the Catalan. In due course, a significant event was planned—a fair gathering of merchants, both Christian and Saracen, held every year in Acre, a town under the Soldan's control. For the protection of the merchants and their goods, the Soldan typically sent one of his officials and troops to manage security. He decided to send Sicurano, who was now quite fluent in the local language, to oversee this task. Once in Acre, Sicurano diligently fulfilled his duties and, as he inspected the area, he noticed many merchants there, including Sicilians, Pisans, Genoese, Venetians, and other Italians, with whom he was eager to associate for the sake of nostalgia. One day, while visiting the shop of certain Venetian merchants, he spotted his old belongings: a purse and a belt, and immediately recognized them. Without revealing any surprise, he casually inquired who they belonged to and whether they were for sale. Ambrogiuolo of Piacenza, who was there with merchandise on a Venetian ship, confident and amused by what he saw, stepped forward, saying, "These belong to me, but I'm not selling them; if they interest you, I’ll gladly give them to you." Sicurano's suspicions were raised; seeing Ambrogiuolo laugh made him think he recognized him. However, maintaining his composure, he replied, "Are you laughing at seeing me, a soldier, asking about these trinkets?" Ambrogiuolo retorted, "Not at that; I’m just amused by how I came by them." “Then, if it’s not too confidential, share how you acquired them,” Sicurano encouraged. Ambrogiuolo responded, "A lady from Genoa, named Ginevra, the wife of Bernabo Lomellini, gifted me these things, along with others, one night during our liaison; she asked me to keep them as a token of her affection. I laugh thinking of Bernabo who foolishly wagered five thousand florins that I couldn’t seduce his wife, which I did, winning the bet, only for him to return from Paris to Genoa and, from what I’ve heard since, have her executed." Upon hearing this, Sicurano immediately grasped the reason behind Bernabo's fury toward his wife, and realizing Ambrogiuolo was the cause of her woes, vowed to take action against him. Therefore, he pretended to be entertained by Ambrogiuolo's story and cleverly formed a close friendship with him. After the fair concluded, Ambrogiuolo, at Sicurano’s suggestion, accompanied him along with all his goods to Alexandria. Here, Sicurano arranged for a warehouse to be built and entrusted him with a substantial sum of his money. Seeing a great opportunity, Ambrogiuolo eagerly settled in. Meanwhile, Sicurano was determined to clear Bernabo's name. He worked tirelessly to bring about a meeting with some influential Genoese merchants in Alexandria, contriving a plausible reason for Bernabo to come to the city. When Bernabo arrived, in a rather difficult condition, Sicurano had a friend secretly host him, awaiting the opportune moment to proceed with his plan. He had already managed to have Ambrogiuolo recount his boastful tale in front of the Soldan for amusement, but upon seeing Bernabo there, he decided it was time to act. Sicurano asked the Soldan to summon Ambrogiuolo and Bernabo for him, intending to use sternness to extract the truth behind Ambrogiuolo's claims regarding Bernabo's wife. When they arrived, the Soldan, amid many witnesses, commanded Ambrogiuolo to honestly explain how he won the five thousand gold florins from Bernabo's wager. Sicurano, more invested than he had been in this encounter, threatened him with severe punishments if he held back the truth. As a result, Ambrogiuolo, caught between fear and the pressure of the moment, faced with Bernabo and others present, recounted the entire tale as it had happened, expecting only to be forced to return the gold and the stolen items. Upon his completion, Sicurano, taking the role of the Soldan's agent, turned to Bernabo. "And what did you do to your wife for this lie?" Bernabo replied, "Overcome with anger, having lost my money and feeling humiliated by the shame I believed my wife brought upon me, I ordered one of my servants to kill her, and according to what I was told, she was immediately devoured by wolves." Hearing this, the Soldan couldn't help but register what was being said. Although he hadn't quite grasped yet what Sicurano's plans were, he listened intently. Sicurano continued, "My lord, you can clearly see how much reason that poor lady had to boast of her lover and lament her husband, for the former disgraced her and slandered her honor, while the latter, more convinced by lies than by the truths of his own experience, had her killed and fed to wolves. It seems neither of them truly knew her. But, to ensure you see what each has deserved, I will—if you graciously permit—call her here in your presence." The Soldan, in line with Sicurano's wishes, agreed and instructed him to summon the lady. Bernabo was astonished, believing her dead, while Ambrogiuolo sensed his danger and feared something worse than merely having to pay back money. He awaited her arrival in a state of disbelief. When given the go-ahead by the Soldan, Sicurano threw himself on the ground, weeping, before the Soldan, and making a show of humility said, "My lord, I am the unfortunate Ginevra, who for six years has wandered in disguise as a man, wrongfully accused by this traitor Ambrogiuolo and unjustly delivered by that cruel man to his servant to be killed and eaten by wolves." She then ripped open the front of her clothing to reveal her breast, exposing herself to the Soldan and everyone present. Turning to Ambrogiuolo, she angrily asked him when they had ever been together, as he had previously boasted. Ambrogiuolo, now recognizing her and nearly dumbstruck with shame, had no words to respond. The Soldan, who had assumed she was a man all along, was overwhelmed by the revelation and found it hard to believe his senses. However, after the initial shock wore off, he praised Ginevra, formerly known as Sicurano, for her courage and virtue. He then arranged for her to be dressed in magnificent women's clothing and to be attended by ladies, while granting Bernabo a pardon for the death he rightly deserved at Ginevra’s request. Bernabo, realizing who she was, fell at her feet, weeping and seeking forgiveness. Though he hardly deserved it, she kindly granted it, pulled him to his feet, and embraced him as her husband. The Soldan then issued orders for Ambrogiuolo to be bound to a stake, coated with honey, and left exposed to the sun in a high part of the city until he eventually perished. And so it was carried out. Afterward, the Soldan decreed that all of Ambrogiuolo’s possessions be handed over to the lady, an amount worth more than ten thousand doubloons. He even hosted a splendid banquet, honoring Bernabo as Ginevra's husband and treating Ginevra herself as an esteemed lady, gifting her jewels, silverware, and cash totaling more than another ten thousand doubloons. Once the banquet concluded, Sicurano organized the equipping of a ship and permitted them to return to Genoa as they pleased. They returned with immense joy and great wealth, and were welcomed with the highest honors—especially Ginevra, who everyone had thought was dead but remained known for her worth and virtue. As for Ambrogiuolo, he was indeed bound to the stake and smeared with honey, facing an agonizing death consumed by flies, wasps, and hornets, which left behind only his bleached bones as a testament to his treachery for all to see. In this way, the deceiver remained at the feet of the deceived.


THE TENTH STORY

Day the Second

PAGANINO OF MONACO STEALETH AWAY THE WIFE OF MESSER RICCIARDO DI CHINZICA, WHO, LEARNING WHERE SHE IS, GOETH THITHER AND MAKING FRIENDS WITH PAGANINO, DEMANDETH HER AGAIN OF HIM. THE LATTER CONCEDETH HER TO HIM, AN SHE WILL; BUT SHE REFUSETH TO RETURN WITH HIM AND MESSER RICCIARDO DYING, SHE BECOMETH THE WIFE OF PAGANINO

Paganino of Monaco steals away the wife of Messer Ricciardo di Chinzica. When Ricciardo finds out where she is, he goes there and befriends Paganino, asking for her back. Paganino agrees to give her to him, if she wants to; however, she refuses to return with him. As Messer Ricciardo dies, she becomes Paganino's wife.


Each of the honourable company highly commended for goodly the story told by their queen, especially Dioneo, with whom alone for that present day it now rested to tell, and who, after many praises bestowed upon the preceding tale, said, "Fair ladies, one part of the queen's story hath caused me change counsel of telling you one that was in my mind, and determine to tell you another,—and that is the stupidity of Bernabo (albeit good betided him thereof) and of all others who give themselves to believe that which he made a show of believing and who, to wit, whilst going about the world, diverting themselves now with this woman and now with that, imagine that the ladies left at home abide with their hands in their girdles, as if we knew not, we who are born and reared among the latter, unto what they are fain. In telling you this story, I shall at once show you how great is the folly of these folk and how greater yet is that of those who, deeming themselves more potent than nature herself, think by dint of sophistical inventions[140] to avail unto that which is beyond their power and study to bring others to that which they themselves are, whenas the complexion of those on whom they practise brooketh it not.


Each of the honorable group praised the story shared by their queen, especially Dioneo, who was the only one left to tell a tale that day. After complimenting the previous story, he said, "Ladies, a part of the queen's story has made me reconsider what I planned to share and instead decide to tell you something else — specifically, the foolishness of Bernabo (though he was fortunate because of it) and of everyone who chooses to believe what he pretended to believe. These people, while wandering the world and entertaining themselves with one woman or another, think that the ladies waiting at home are just sitting around idly, as if we don’t understand, we who are born and raised among them, what they desire. By telling you this story, I will demonstrate just how foolish these people are and even more so those who think they are more powerful than nature itself. They believe that through clever tricks[140] they can achieve what is beyond their ability and convince others to be what they are not, even when those they are trying to influence cannot tolerate it."

There was, then, in Pisa a judge, by name Messer Ricciardo di Chinzica, more gifted with wit than with bodily strength, who, thinking belike to satisfy a wife by the same means which served him to despatch his studies and being very rich, sought with no little diligence to have a fair and young lady to wife; whereas, had he but known to counsel himself as he counselled others, he should have shunned both the one and the other. The thing came to pass according to his wish, for Messer Lotto Gualandi gave him to wife a daughter of his, Bartolomea by name, one of the fairest and handsomest young ladies of Pisa, albeit there be few there that are not very lizards to look upon. The judge accordingly brought her home with the utmost pomp and having held a magnificent wedding, made shift the first night to hand her one venue for the consummation of the marriage, but came within an ace of making a stalemate of it, whereafter, lean and dry and scant of wind as he was, it behoved him on the morrow bring himself back to life with malmsey and restorative confections and other remedies. Thenceforward, being now a better judge of his own powers than he was, he fell to teaching his wife a calendar fit for children learning to read and belike made aforetime at Ravenna,[141] for that, according to what he feigned to her, there was no day in the year but was sacred not to one saint only, but to many, in reverence of whom he showed by divers reasons that man and wife should abstain from carnal conversation; and to these be added, to boot, fast days and Emberdays and the vigils of the Apostles and of a thousand other saints and Fridays and Saturdays and Lord's Day and all Lent and certain seasons of the moon and store of other exceptions, conceiving belike that it behoved to keep holiday with women in bed like as he did bytimes whilst pleading in the courts of civil law. This fashion (to the no small chagrin of the lady, whom he handled maybe once a month, and hardly that) he followed a great while, still keeping strait watch over her, lest peradventure some other should teach her to know working-days, even as he had taught her holidays. Things standing thus, it chanced that, the heat being great and Messer Ricciardo having a mind to go a-pleasuring to a very fair country-seat he had, near Monte Nero, and there abide some days to take the air, he betook himself thither, carrying with him his fair lady. There sojourning, to give her some diversion, he caused one day fish and they went out to sea in two boats, he in one with the fishermen, and she in another with other ladies. The sport luring them on, they drifted some miles out to sea, well nigh without perceiving it, and whilst they were intent upon their diversion, there came up of a sudden a galliot belonging to Paganino da Mare, a famous corsair of those days. The latter, espying the boats, made for them, nor could they flee so fast but he overtook that in which were the women and seeing therein the judge's fair lady, he carried her aboard the galliot, in full sight of Messer Ricciardo, who was now come to land, and made off without recking of aught else. When my lord judge, who was so jealous that he misdoubted of the very air, saw this, it booteth not to ask if he was chagrined; and in vain, both at Pisa and otherwhere, did he complain of the villainy of the corsairs, for that he knew not who had taken his wife from him nor whither he had carried her. As for Paganino, finding her so fair, he deemed himself in luck and having no wife, resolved to keep her for himself. Accordingly, seeing her weeping sore, he studied to comfort her with soft words till nightfall, when, his calendar having dropped from his girdle and saints' days and holidays gone clean out of his head, he fell to comforting her with deeds, himseeming that words had availed little by day; and after such a fashion did he console her that, ere they came to Monaco, the judge and his ordinances had altogether escaped her mind and she began to lead the merriest of lives with Paganino. The latter carried her to Monaco and there, over and above the consolations with which he plied her night and day, he entreated her honourably as his wife. After awhile it came to Messer Ricciardo's ears where his wife was and he, being possessed with the most ardent desire to have her again and bethinking himself that none other might thoroughly suffice to do what was needful to that end, resolved to go thither himself, determined to spend any quantity of money for her ransom. Accordingly he set out by sea and coming to Monaco, there both saw and was seen of the lady, who told it to Paganino that same evening and acquainted him with her intent. Next morning Messer Ricciardo, seeing Paganino, accosted him and quickly clapped up a great familiarity and friendship with him, whilst the other feigned not to know him and waited to see at what he aimed. Accordingly, whenas it seemed to him time, Messer Ricciardo discovered to him, as best and most civilly he knew, the occasion of his coming and prayed him take what he pleased and restore him the lady. To which Paganino made answer with a cheerful countenance, 'Sir, you are welcome, and to answer you briefly, I say thus; it is true I have a young lady in my house, if she be your wife or another's I know not, for that I know you not nor indeed her, save in so much as she hath abidden awhile with me. If you be, as you say, her husband, I will, since you seem to me a civil gentleman, carry you to her and I am assured that she will know you right well. If she say it is as you avouch and be willing to go with you, you shall, for the sake of your civility, give me what you yourself will to her ransom; but, an it be not so, you would do ill to seek to take her from me, for that I am a young man and can entertain a woman as well as another, and especially such an one as she, who is the most pleasing I ever saw.' Quoth Messer Ricciardo, 'For certain she is my wife, an thou bring me where she is, thou shalt soon see it; for she will incontinent throw herself on my neck; wherefore I ask no better than that it be as thou proposest.' 'Then,' said Paganino, 'let us be going.' Accordingly they betook themselves to the corsair's house, where he brought the judge into a saloon of his and let call the lady, who issued forth of a chamber, all dressed and tired, and came whereas they were, but accosted Messer Ricciardo no otherwise than as she would any other stranger who might have come home with Paganino. The judge, who looked to have been received by her with the utmost joy, marvelled sore at this and fell a-saying in himself, 'Belike the chagrin and long grief I have suffered, since I lost her, have so changed me that she knoweth me not.' Wherefore he said to her, 'Wife, it hath cost me dear to carry thee a-fishing, for that never was grief felt like that which I have suffered since I lost thee, and now meseemeth thou knowest me not, so distantly dost thou greet me. Seest thou not that I am thine own Messer Ricciardo, come hither to pay that which this gentleman, in whose house we are, shall require to thy ransom and to carry thee away? And he, of his favour, restoreth thee to me for what I will.' The lady turned to him and said, smiling somewhat, 'Speak you to me, sir? Look you mistake me not, for, for my part, I mind me not ever to have seen you.' Quoth Ricciardo, 'Look what thou sayest; consider me well; an thou wilt but recollect thyself, thou wilt see that I am thine own Ricciardo di Chinzica.' 'Sir,' answered the lady, 'you will pardon me; belike it is not so seemly a thing as you imagine for me to look much on you. Nevertheless I have seen enough of you to know that I never before set eyes on you.' Ricciardo, concluding that she did this for fear of Paganino and chose not to confess to knowing him in the latter's presence, besought him of his favour that he might speak with her in a room alone. Paganino replied that he would well, so but he would not kiss her against her will, and bade the lady go with him into a chamber and there hear what he had to say and answer him as it should please her. Accordingly the lady and Messer Ricciardo went into a room apart and as soon as they were seated, the latter began to say, 'Alack, heart of my body, sweet my soul and my hope, knowest thou not thy Ricciardo, who loveth thee more than himself? How can this be? Am I so changed? Prithee, fair mine eye, do but look on me a little.' The lady began to laugh and without letting him say more, replied, 'You may be assured that I am not so scatterbrained but that I know well enough you are Messer Ricciardo di Chinzica, my husband; but, what time I was with you, you showed that you knew me very ill, for that you should have had the sense to see that I was young and lusty and gamesome and should consequently have known that which behoveth unto young ladies, over and above clothes and meat, albeit for shamefastness they name it not; the which how you performed, you know. If the study of the laws was more agreeable to you than your wife, you should not have taken her, albeit it never appeared to me that you were a judge; nay, you seemed to me rather a common crier of saints' days and sacraments and fasts and vigils, so well you knew them. And I tell you this, that, had you suffered the husbandmen who till your lands keep as many holidays as you allowed him who had the tilling of my poor little field, you would never have reaped the least grain of corn. However, as God, having compassion on my youth, hath willed it, I have happened on yonder man, with whom I abide in this chamber, wherein it is unknown what manner of thing is a holiday (I speak of those holidays which you, more assiduous in the service of God than in that of the ladies, did so diligently celebrate) nor ever yet entered in at this door Saturday nor Friday nor vigil nor Emberday nor Lent, that is so long; nay, here swink we day and night and thump our wool; and this very night after matinsong, I know right well how the thing went, once he was up. Wherefore I mean to abide with him and work; whilst I am young, and leave saints' days and jubilees and fasts for my keeping when I am old; so get you gone about your business as quickliest you may, good luck go with you, and keep as many holidays as you please, without me.' Messer Ricciardo, hearing these words, was distressed beyond endurance and said, whenas he saw she had made an end of speaking. 'Alack, sweet my soul, what is this thou sayest? Hast thou no regard for thy kinsfolk's honour and thine own? Wilt thou rather abide here for this man's whore and in mortal sin than at Pisa as my wife? He, when he is weary of thee, will turn thee away to thine own exceeding reproach, whilst I will still hold thee dear and still (e'en though I willed it not) thou shalt be mistress of my house. Wilt thou for the sake of a lewd and disorderly appetite, forsake thine honour and me, who love thee more than my life? For God's sake, dear my hope, speak no more thus, but consent to come with me; henceforth, since I know thy desire, I will enforce myself [to content it;] wherefore, sweet my treasure, change counsel and come away with me, who have never known weal since thou wast taken from me.' Whereto answered the lady, 'I have no mind that any, now that it availeth not, should be more tender of my honour than I myself; would my kinsfolk had had regard thereto, whenas they gave me to you! But, as they had then no care for my honour, I am under no present concern to be careful of theirs; and if I am herein mortar[142] sin, I shall abide though it be in pestle[142] sin. And let me tell you that here meseemeth I am Paganino's wife, whereas at Pisa meseemed I was your whore, seeing that there, by season of the moon and quadratures of geometry, needs must be planets concur to couple betwixt you and me, whereas here Paganino holdeth me all night in his arms and straineth me and biteth me, and how he serveth me, let God tell you for me. You say forsooth you will enforce yourself; to what? To do it in three casts and cause it stand by dint of cudgelling? I warrant me you are grown a doughty cavalier since I saw you last! Begone and enforce yourself to live, for methinketh indeed you do but sojourn here below upon sufferance, so peaked and scant o' wind you show to me. And yet more I tell you, that, should he leave me (albeit meseemeth he is nowise inclined thereto, so I choose to stay,) I purpose not therefor ever to return to you, of whom squeeze you as I might, there were no making a porringer of sauce; for that I abode with you once to my grievous hurt and loss, wherefore in such a case I should seek my vantage elsewhere. Nay, once again I tell you, here be neither saints' days nor vigils; wherefore here I mean to abide; so get you gone in God's name as quickliest you may, or I will cry out that you would fain force me.' Messer Ricciardo, seeing himself in ill case and now recognizing his folly in taking a young wife, whenas he was himself forspent, went forth the chamber tristful and woebegone, and bespoke Paganino with many words, that skilled not a jot. Ultimately, leaving the lady, he returned to Pisa, without having accomplished aught, and there for chagrin fell into such dotage that, as he went about Pisa, to whoso greeted him or asked him of anywhat, he answered nought but 'The ill hole[143] will have no holidays;'[144] and there, no great while after, he died. Paganino, hearing this and knowing the love the lady bore himself, espoused her to his lawful wife and thereafter, without ever observing saints' day or vigil or keeping Lent, they wrought what while their legs would carry them and led a jolly life of it. Wherefore, dear my ladies, meseemeth Bernabo, in his dispute with Ambrogiuolo, rode the she-goat down the steep."[145]

There was a judge in Pisa named Messer Ricciardo di Chinzica, who was more clever than strong. Thinking maybe to make his wife happy the same way he used to focus on his studies and being quite wealthy, he set out to find a beautiful and young lady to marry. However, if he had only given himself the same advice he gave to others, he would have avoided both. His wish came true when Messer Lotto Gualandi gave him his daughter, Bartolomea, who was one of the fairest and most beautiful young ladies in Pisa, as there were few others who were pleasant to look at. The judge brought her home with great fanfare, holding a magnificent wedding. On their wedding night, he tried to consummate the marriage but nearly failed. The next day, being thin and out of breath, he had to revive himself with malmsey (a sweet wine) and other remedies. From then on, having a better understanding of his own abilities, he started teaching his wife a calendar suitable for children learning to read, perhaps even preparing it in advance at Ravenna. He claimed that every day of the year was dedicated to at least one saint, providing various reasons why a husband and wife should refrain from intimacy. Adding to this were the fasting days, Ember days, the vigils of the Apostles, a thousand other saints, Fridays, Saturdays, Sundays, all of Lent, certain moon phases, and many other exceptions. He seemed to think it was necessary to keep holidays in bed with women like he did while practicing law. This routine continued for quite a while, much to the lady's annoyance, since he attended to her only once a month, if that. He kept a close watch on her to ensure that no one else would teach her about regular days, just as he had taught her about holidays. With things as they were, it happened that, with the weather being hot and Messer Ricciardo wanting to enjoy some time at his lovely country house near Monte Nero, he decided to take his beautiful wife along. While there, to entertain her, he organized a fishing trip, taking one boat with the fishermen while she went out in another boat with other ladies. Engrossed in their fun, they drifted several miles out to sea. Suddenly, a galliot owned by Paganino da Mare, a notorious pirate of those times, appeared. Spotting the boats, he headed toward them and, even though they tried to escape, he captured the boat with the women and took the judge's fair lady aboard, right in front of Messer Ricciardo, who had returned to shore. The pirate made off without caring about anything else. When the judge, who was so jealous he even feared the air, saw this, it goes without saying that he was furious. He complained in vain about the villainy of the pirates both in Pisa and elsewhere because he didn't know who had taken his wife or where they had gone. As for Paganino, finding her so beautiful, he considered himself lucky and, having no wife, decided to keep her for himself. Seeing that she was crying heavily, he tried to comfort her with kind words until night came. When night fell, having completely forgotten about the saints and holidays that had filled his mind during the day, he set about comforting her with actions, thinking that words had done little during the day. He managed to console her so well that, by the time they reached Monaco, all thoughts of the judge and his rules had faded from her mind, and she began to enjoy a joyful life with Paganino. The latter treated her honorably as his wife. After a while, news reached Messer Ricciardo about where his wife was, and driven by a burning desire to get her back, he realized that no one else could help him. He resolved to go himself, willing to spend any amount of money for her ransom. He set off by sea, arriving in Monaco, where he both saw and was seen by the lady. That evening, she told Paganino what had happened and shared her intentions with him. The next morning, Messer Ricciardo saw Paganino and quickly struck up a friendship with him, while the other pretended not to know him and waited to see what he was after. When it seemed the time was right, Messer Ricciardo revealed, as politely as he could, the reason for his visit and requested that he return the lady to him. Paganino answered with a smile, "Sir, you are welcome. To answer you briefly, I say this: it's true I have a young lady in my house, but I don't know if she is your wife or someone else's since I don't know either of you except for the time she has spent with me. If you truly are her husband, I'll take you to her, and I am sure she will recognize you right away. If she says what you claim and is willing to go with you, you can discuss her ransom as you see fit; but if not, then you would be wrong to try to take her from me. I am a young man capable of keeping a woman well, especially one as pleasing as she is." Messer Ricciardo replied, "She is definitely my wife. If you bring me to her, you'll see it right away; she'll throw herself into my arms. So I would prefer that we proceed as you suggest." "Very well," said Paganino, "let's go." They headed to the pirate's house, where he led the judge into a room and called for the lady. She stepped out of a chamber, beautifully dressed, approached them, and greeted Messer Ricciardo as if he were a complete stranger. The judge, expecting an ecstatic welcome, was stunned and thought to himself, "Maybe my sorrow and long suffering have changed me so much that she doesn't recognize me." So he addressed her, "Wife, it has cost me dearly to take you fishing. I've never felt grief like that since I lost you, and now it seems you don't recognize me, greeting me so distantly. Don't you see that I am your own Messer Ricciardo, come here to pay whatever this gentleman requires for your ransom and to take you away with me? He is generously restoring you to me for a price." The lady turned to him, smiled slightly, and replied, "Are you talking to me, sir? Don't mistake me, for as far as I'm concerned, I don't remember ever having seen you." Ricciardo responded, "See what you are saying; look at me closely. If you would only remember, you would know I am your own Ricciardo di Chinzica." "Sir," replied the lady, "please forgive me; it seems to me that it’s not seemly for me to look too long at you. Nevertheless, I have seen enough of you to be sure I’ve never laid eyes on you before." Ricciardo, thinking that she was just pretending not to know him out of fear of Paganino's presence, requested permission to speak with her alone in another room. Paganino agreed but added that he would not allow Ricciardo to kiss her against her will and instructed the lady to join him in another chamber to hear what he had to say. Once they were alone in a room, Ricciardo began, "Oh, my heart, my sweet soul, my hope, don't you know your Ricciardo, who loves you more than life itself? How can this be? Have I changed so much? I beseech you, my beautiful, just look at me for a moment." The lady laughed and, before he could continue, replied, "You can be assured that I'm not so scatterbrained as not to know you are Messer Ricciardo di Chinzica, my husband; but when I was with you, you clearly didn't know me very well since you should have understood that I was young, lively, and playful, and therefore you should have known what young ladies need beyond clothes and food, even if they don't speak of it out of modesty. And you know how you failed at that. If studying laws proved more enjoyable to you than your wife, then you never should have taken one; I never thought you were a judge. You seemed rather like a mere herald of the saints' days, sacraments, fasts, and vigils, with how well you knew all that. And let me tell you this: if you'd allowed the farmers who worked your land to celebrate as many holidays as you permitted to be told when to work on my little field, you’d have never harvested a single grain. However, as God, having compassion on my youth, has seen fit, I have now ended up with this man I share this chamber with, where it’s unheard of what a holiday is (I speak of those holidays you, more devoted to God than to women, observed so diligently). Here, no Saturday, Friday, vigil, or Ember day has ever passed through this door; here, we work day and night and process our wool. And tonight, after matins, I know precisely how it goes when he gets up. So I intend to stay with him and work while I’m young, leaving the saints’ days, jubilees, and fasts for when I’m old. Now go about your business as quickly as you can. Good luck to you, and keep as many holidays as you want without me." Messer Ricciardo, hearing these words, was utterly distraught and said when he saw she had finished speaking, "Oh, my sweet soul, what are you saying? Don't you care about your family's honor and your own? Would you rather stay here with this man’s sinful intentions than return to Pisa as my wife? When he grows tired of you, he’ll cast you away to your disgrace, while I will continue to love you and, even if I didn’t want to, you would still be the lady of my house. Will you forsake your honor and me, who love you more than my life, for a mere fleeting desire? For God’s sake, my love, don't speak like this anymore, but agree to come with me. Since I now understand your desire, I will strive to fulfill it; so please reconsider and come away with me, as I have known no happiness since you have been taken from me." The lady replied, "I have no intentions of letting anyone, especially now that it won’t help, care more about my honor than I do. I wish my family had considered it when they gave me to you! Since they had no regard for my honor then, I feel no need to care about theirs now. And if, by chance, this is a sin, I will accept it, whoever may condemn me. And let me tell you that here I feel like Paganino's wife, while in Pisa I felt like your mistress, since there, because of the moon phases and the complexities of geometry, the planets must align for us to come together, but here Paganino holds me all night in his arms, embracing and kissing me. As for what he does for me, God himself would have to tell you. You speak of how you will strive for what? To do it clumsily in three tries and force it to happen? I bet you've become quite the warrior since I last saw you! Go on and think more of living your life because I truly think you’re only here by mere chance, looking so frail and winded to me. Even more, I tell you this: if he were to leave me (though I don’t think he intends to, since I want to stay), I have no desire to return to you, for no matter how much I squeezed you, I could never make a sauce out of you; having been with you once caused me great suffering and loss. Therefore, in that case, I would seek my advantage elsewhere. I tell you again, there are neither saints' days nor vigils here; hence I plan to remain. So, in God’s name, leave as quickly as you can, or I will accuse you of trying to force me." Messer Ricciardo, finding himself in such a difficult situation and recognizing his foolishness for marrying a young wife while he was aging, went out of the chamber feeling sad and despairing and spoke to Paganino with a multitude of words that were of no use. Ultimately, leaving the lady behind, he returned to Pisa without achieving anything, and there, out of frustration, he fell into such delirium that as he walked the streets of Pisa, anyone who greeted him or asked him anything received nothing but the reply, "The ill hole will have no holidays." Not long after that, he died. Paganino, hearing this and knowing of the love the lady had for him, married her as his legitimate wife, and thereafter, without ever observing saints' days, vigils, or keeping Lent, they indulged in whatever pleasures they could while they could walk, and they lived a joyful life. Therefore, dear ladies, I think Bernabo, in his argument with Ambrogiuolo, rode that she-goat down the steep.


This story gave such occasion for laughter to all the company that there was none whose jaws ached not therefor, and all the ladies avouched with one accord that Dioneo spoke sooth and that Bernabo had been an ass. But, after the story was ended and the laughter abated, the queen, observing that the hour was now late and that all had told and seeing that the end of her seignory was come, according to the ordinance commenced, took the wreath from her own head and set it on that of Neifile, saying, with a blithe aspect, "Henceforth, companion dear, be thine the governance of this little people"; and reseated herself. Neifile blushed a little at the honour received and became in countenance like as showeth a new-blown rose of April or of May in the breaking of the day, with lovesome eyes some little downcast, sparkling no otherwise than the morning-star. But, after the courteous murmur of the bystanders, whereby they gladsomely approved their goodwill towards the new-made queen, had abated and she had taken heart again, she seated herself somewhat higher than of wont and said, "Since I am to be your queen, I will, departing not from the manner holden of those who have foregone me and whose governance you have by your obedience commended, make manifest to you in few words my opinion, which, an it be approved by your counsel, we will ensue. To-morrow, as you know, is Friday and the next day is Saturday, days which, by reason of the viands that are used therein,[146] are somewhat irksome to most folk, more by token that Friday, considering that He who died for our life on that day suffered passion, is worthy of reverence; wherefore I hold it a just thing and a seemly that, in honour of the Divinity, we apply ourselves rather to orisons than to story-telling. As for Saturday, it is the usance of ladies on that day to wash their heads and do away all dust and all uncleanliness befallen them for the labours of the past week; and many, likewise, use, in reverence of the Virgin Mother of the Son of God, to fast and rest from all manner of work in honour of the ensuing Sunday. Wherefore, we being unable fully to ensue the order of living taken by us, on like wise methinketh we were well to rest from story-telling on that day also; after which, for that we shall then have sojourned here four days, I hold it opportune, an we would give no occasion for newcomers to intrude upon us, that we remove hence and get us gone elsewhither; where I have already considered and provided. There when we shall be assembled together on Sunday, after sleeping,—we having to-day had leisure enough for discoursing at large,[147]—I have bethought myself,—at once that you may have more time to consider and because it will be yet goodlier that the license of our story-telling be somewhat straitened and that we devise of one of the many fashions of fortune,—that our discourse shall be OF SUCH AS HAVE, BY DINT OF DILIGENCE,[148] ACQUIRED SOME MUCH DESIRED THING OR RECOVERED SOME LOST GOOD. Whereupon let each think to tell somewhat that may be useful or at least entertaining to the company, saving always Dioneo his privilege." All commended the speech and disposition of the queen and ordained that it should be as she had said. Then, calling for her seneschal, she particularly instructed him where he should set the tables that evening and after of what he should do during all the time of her seignory; and this done, rising to her feet, she gave the company leave to do that which was most pleasing unto each. Accordingly, ladies and men betook themselves to a little garden and there, after they had disported themselves awhile, the hour of supper being come, they supped with mirth and pleasance; then, all arising thence and Emilia, by the queen's commandment, leading the round, the ditty following was sung by Pampinea, whilst the other ladies responded:

This story made everyone laugh so much that no one left without sore jaws, and all the ladies agreed that Dioneo spoke the truth and that Bernabo was foolish. But once the story ended and the laughter died down, the queen noticed it was getting late, and since everyone had taken their turn, she realized her reign was coming to an end, as planned. She took the wreath from her head and placed it on Neifile’s, saying with a cheerful smile, "From now on, dear friend, you will lead this little group." She then sat back down. Neifile blushed slightly at the honor and looked like a newly bloomed rose in April or May at dawn, her lovely eyes a bit downcast and sparkling like the morning star. Once the cheerful murmurs of the crowd, showing their support for the new queen, quieted down and she regained her confidence, she sat a bit higher than usual and said, "Since I’m to be your queen, I will, following the tradition of those before me whom you have obediently acknowledged, briefly share my thoughts, which, if approved by you, we will follow. Tomorrow, as you know, is Friday, followed by Saturday, days which, due to the foods associated with them, are somewhat tedious for many. Particularly, Friday is significant since it’s the day He who died for our sins suffered, and it deserves respect. Therefore, I believe it’s right and fitting that, in honor of the Divine, we focus on prayers rather than storytelling. As for Saturday, it’s customary for ladies to wash their hair and rid themselves of any dirt accumulated during the week, and many also choose to fast and take a break from work to honor the upcoming Sunday, in reverence of the Virgin Mother of the Son of God. So, since we cannot fully maintain our usual way of life, I think it would be wise to skip storytelling that day as well. After these four days together, I believe it would be best not to invite newcomers into our circle, so we should move somewhere else, a place I have already considered and arranged. There, once we gather on Sunday after resting—having had plenty of time to chat today—I thought it would be better for you to have more time to reflect, and also, it would be even nicer if our storytelling rules were tightened a bit. Thus, our discussion will be ABOUT THOSE WHO HAVE, THROUGH HARD WORK, ACQUIRED SOMETHING DESIRED OR RECOVERED SOMETHING LOST. So, let’s each think of something beneficial or, at the very least, entertaining for the group, while still allowing Dioneo his privilege." Everyone agreed with the queen’s words and decided to do as she suggested. Then, calling her steward, she gave him specific instructions on where to set the tables that evening and what to do during her reign. Once that was settled, she stood up and let everyone enjoy whatever pleased them most. Accordingly, the ladies and gentlemen went to a small garden, and after they had entertained themselves for a while, the time for supper arrived. They dined with joy and delight; then, after everyone got up, Emilia, at the queen’s command, began the round, and Pampinea sang the following song, while the other ladies joined in:

What lady aye should sing, and if not I,
Who'm blest with all for which a maid can sigh?
Come then, O Love, thou source of all my weal,
All hope and every issue glad and bright
Sing ye awhile yfere
Of sighs nor bitter pains I erst did feel,
That now but sweeten to me thy delight,
Nay, but of that fire clear,
Wherein I, burning, live in joy and cheer,
And as my God, thy name do magnify.

Thou settest, Love, before these eyes of mine
Whenas thy fire I entered the first day,
A youngling so beseen
With valour, worth and loveliness divine,
That never might one find a goodlier, nay,
Nor yet his match, I ween.
So sore I burnt for him I still must e'en
Sing, blithe, of him with thee, my lord most high.

And that in him which crowneth my liesse
Is that I please him, as he pleaseth me,
Thanks to Love debonair;
Thus in this world my wish I do possess
And in the next I trust at peace to be,
Through that fast faith I bear
To him; sure God, who seeth this, will ne'er
The kingdom of His bliss to us deny.

What lady should sing, if not me,
Who am blessed with everything a woman can desire?
Come then, O Love, you are the source of all my happiness,
All hope and every happy outcome
Sing together for a bit
About the sighs and bitter pains I once felt,
That only makes your enjoyment of me sweeter now,
No, but about that intense fire,
Where I, full of passion, live in happiness and joy,
And as my God, I glorify your name.

You place, Love, before my very eyes
When I first stepped into your fire,
A young one so decked out
With bravery, worth, and divine beauty,
You could never find anyone more beautiful, no,
I don't think there's anyone else like him.
I longed for him so intensely that I still must
Sing joyfully of him with you, my lord most high.

And what crowns my happiness in him
I want to please him, just like he pleases me.
Thanks to sweet Love;
Thus in this world, I possess my wish
And in the next one, I hope to be at peace,
With that strong faith I have
In him; surely God, who sees this, will never
Deny us the kingdom of His bliss.

After this they sang sundry other songs and danced sundry dances and played upon divers instruments of music. Then, the queen deeming it time to go to rest, each betook himself, with torches before him, to his chamber, and all on the two following days, whilst applying themselves to those things whereof the queen had spoken, looked longingly for Sunday.

After this, they sang various songs, danced different dances, and played a variety of musical instruments. Then, the queen decided it was time to rest, so everyone took their torches and went to their rooms. For the next two days, while focusing on the tasks the queen had mentioned, they eagerly anticipated Sunday.


HERE ENDETH THE SECOND DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE SECOND DAY
OF THE DECAMERON


Day the Third

Here Beginneth the Third Day of the Decameron wherein Under the Governance of Neifile Is Discoursed of Such as Have by Dint of Diligence Acquired Some Much Desired Thing or Recovered Some Lost Good

Here starts the third day of the Decameron, where under Neifile's leadership, they discuss those who have achieved something they truly desired through hard work or have recovered something they had lost.


The dawn from vermeil began to grow orange-tawny, at the approach of the sun, when on the Sunday the queen arose and caused all her company rise also. The seneschal had a great while before despatched to the place whither they were to go store of things needful and folk who should there make ready that which behoved, and seeing the queen now on the way, straightway let load everything else, as if the camp were raised thence, and with the household stuff and such of the servants as remained set out in rear of the ladies and gentlemen. The queen, then, with slow step, accompanied and followed by her ladies and the three young men and guided by the song of some score nightingales and other birds, took her way westward, by a little-used footpath, full of green herbs and flowers, which latter now all began to open for the coming sun, and chatting, jesting and laughing with her company, brought them a while before half tierce,[149] without having gone over two thousand paces, to a very fair and rich palace, somewhat upraised above the plain upon a little knoll. Here they entered and having gone all about and viewed the great saloons and the quaint and elegant chambers all throughly furnished with that which pertaineth thereunto, they mightily commended the place and accounted its lord magnificent. Then, going below and seeing the very spacious and cheerful court thereof, the cellars full of choicest wines and the very cool water that welled there in great abundance, they praised it yet more. Thence, as if desirous of repose, they betook themselves to sit in a gallery which commanded all the courtyard and was all full of flowers, such as the season afforded, and leafage, whereupon there came the careful seneschal and entertained and refreshed them with costliest confections and wines of choice. Thereafter, letting open to them a garden, all walled about, which coasted the palace, they entered therein and it seeming to them, at their entering, altogether[150] wonder-goodly, they addressed themselves more intently to view the particulars thereof. It had about it and athwart the middle very spacious alleys, all straight as arrows and embowered with trellises of vines, which made great show of bearing abundance of grapes that year and being then all in blossom, yielded so rare a savour about the garden, that, as it blent with the fragrance of many another sweet-smelling plant that there gave scent, themseemed they were among all the spiceries that ever grew in the Orient. The sides of these alleys were all in a manner walled about with roses, red and white, and jessamine, wherefore not only of a morning, but what while the sun was highest, one might go all about, untouched thereby, neath odoriferous and delightsome shade. What and how many and how orderly disposed were the plants that grew in that place, it were tedious to recount; suffice it that there is none goodly of those which may brook our air but was there in abundance. Amiddleward the garden (what was not less, but yet more commendable than aught else there) was a plat of very fine grass, so green that it seemed well nigh black, enamelled all with belike a thousand kinds of flowers and closed about with the greenest and lustiest of orange and citron trees, the which, bearing at once old fruits and new and flowers, not only afforded the eyes a pleasant shade, but were no less grateful to the smell. Midmost the grass-plat was a fountain of the whitest marble, enchased with wonder-goodly sculptures, and thence,—whether I know not from a natural or an artificial source,—there sprang, by a figure that stood on a column in its midst, so great a jet of water and so high towards the sky, whence not without a delectable sound it fell back into the wonder-limpid fount, that a mill might have wrought with less; the which after (I mean the water which overflowed the full basin) issued forth of the lawn by a hidden way, and coming to light therewithout, encompassed it all about by very goodly and curiously wroughten channels. Thence by like channels it ran through well nigh every part of the pleasance and was gathered again at the last in a place whereby it had issue from the fair garden and whence it descended, in the clearest of streams, towards the plain; but, ere it won thither, it turned two mills with exceeding power and to the no small vantage of the lord. The sight of this garden and its fair ordinance and the plants and the fountain, with the rivulets proceeding therefrom, so pleased the ladies and the three young men that they all of one accord avouched that, an Paradise might be created upon earth, they could not avail to conceive what form, other than that of this garden, might be given it nor what farther beauty might possibly be added thereunto. However, as they went most gladsomely thereabout, weaving them the goodliest garlands of the various leafage of the trees and hearkening the while to the carols of belike a score of different kinds of birds, that sang as if in rivalry one of other, they became aware of a delectable beauty, which, wonderstricken as they were with the other charms of the place, they had not yet noted; to wit, they found the garden full of maybe an hundred kinds of goodly creatures, and one showing them to other, they saw on one side rabbits issue, on another hares run; here lay kids and there fawns went grazing, and there was many another kind of harmless animal, each going about his pastime at his pleasure, as if tame; the which added unto them a yet greater pleasure than the others. After they had gone about their fill, viewing now this thing and now that, the queen let set the tables around the fair fountain and at her commandment, having first sung half a dozen canzonets and danced sundry dances, they sat down to meat. There, being right well and orderly served, after a very fair and sumptuous and tranquil fashion, with goodly and delicate viands, they waxed yet blither and arising thence, gave themselves anew to music-making and singing and dancing till it seemed good to the queen that those whom it pleased should betake themselves to sleep. Accordingly some went thither, whilst others, overcome with the beauty of the place, willed not to leave it, but, abiding there, addressed themselves, some to reading romances and some to playing chess or tables, whilst the others slept. But presently, the hour of none being past and the sleepers having arisen and refreshed their faces with cold water, they came all, at the queen's commandment, to the lawn hard by the fountain and there seating themselves, after the wonted fashion, waited to fall to story-telling upon the subject proposed by her. The first upon whom she laid this charge was Filostrato, who began on this wise:


The dawn turned from bright red to a warm orange as the sun approached, when on Sunday the queen got up and had everyone else wake up too. The steward had sent ahead a large supply of necessary items and people to prepare for their arrival some time before, and seeing the queen now on the way, he immediately loaded everything else as if to break camp, with the personal belongings and the remaining staff following behind the ladies and gentlemen. The queen, moving slowly and accompanied by her ladies and three young men, followed the cheerful songs of many nightingales and other birds as she headed west on a little-used path filled with green herbs and flowers, which began to bloom in anticipation of the sun. She chatted, joked, and laughed with her company until just before half past nine,[149] having walked less than two thousand paces to a beautiful and lavish palace, slightly elevated on a small hill. Here they entered, exploring the grand halls and the charming and elegant rooms all furnished with the appropriate items, praising the place and considering its lord very impressive. Then, going downstairs to see the spacious and bright courtyard, the cellars filled with fine wines, and the cool water that flowed abundantly, their praise increased even more. Seeking some rest, they settled into a gallery overlooking the courtyard, filled with seasonal flowers and lush foliage, where the attentive steward entertained them with the finest sweets and exquisite wines. Afterward, opening a garden walled all around that bordered the palace, they stepped inside, and as they entered, finding it altogether[150] exceptionally beautiful, they took a closer look at its details. The garden featured wide, straight paths lined with trellises of vines that promised an abundance of grapes that year, and being in full bloom, they released such enchanting scents that combined with the fragrances of other sweet-smelling plants, making it feel as if they were among all the spices of the East. The sides of these paths were almost surrounded by roses, both red and white, and jasmine, allowing one to stroll freely, untouched by the sun, under an aromatic and delightful shade, both in the morning and at midday. It would take too long to recount all the various plants in that place, but suffice it to say that everything that thrives in our climate was there in plenty. In the center of the garden (which was no less remarkable than anything else) was a patch of very fine grass, so green it almost appeared black, dotted with what looked like a thousand types of flowers, and bordered by the greenest and most vibrant orange and lemon trees, bearing both old fruit and new flowers, providing a pleasant shade for the eyes while also being fragrant. At the heart of the grassy area was a fountain made of the purest white marble, adorned with stunning sculptures, and from it—whether naturally sourced or artificially created—a magnificent jet of water shot high into the sky before falling back into the clear pool below, producing a delightful sound that could have powered a mill more efficiently. The excess water overflowed from the fountain in a hidden manner and, flowing outward, formed beautifully designed channels that surrounded the garden, running through nearly every part of the area before ultimately collecting again in a place where it exited the garden and streamed clearly toward the plain; before reaching that point, it powered two mills vigorously, benefiting the lord significantly. The sight of this garden, its lovely layout, the plants, and the fountain with its flowing streams delighted the ladies and the three young men, leading them all to agree that if Paradise were to exist on earth, they couldn’t imagine a more beautiful form than this garden or what further beauty could possibly be added. However, while they joyfully explored, weaving beautiful garlands from the various leaves of the trees and listening to the songs of perhaps twenty different kinds of birds singing as if competing with one another, they became aware of an enchanting beauty they had not yet noticed amidst all the other charms of the place; they found the garden teeming with maybe a hundred types of delightful creatures, with one showing themselves to another—rabbits emerged from one side, hares dashed from another; kids rested here, while fawns grazed over there, along with many other gentle animals, all moving about happily as if they were tame, which added even more joy to their experience. After exploring to their heart's content, the queen had tables set around the lovely fountain, and at her command, having first sung half a dozen songs and danced a few dances, they sat down for a meal. There, served well and in an orderly fashion with exquisite dishes, they grew even cheerier, and after eating, they resumed their music-making, singing, and dancing until it seemed best to the queen that those who wished could head off to sleep. So, some went that way, while others, enchanted by the beauty of the place, chose to stay, and occupied themselves with reading romances or playing chess or backgammon while others slept. But soon, after noon had passed and the sleepers had woken up, refreshing their faces with cold water, all came, at the queen's command, to the lawn near the fountain and there seated themselves, as was customary, to wait for story-telling based on her proposed theme. The first person she charged with this task was Filostrato, who began in this manner:



THE FIRST STORY

Day the Third

MASETTO OF LAMPORECCHIO FEIGNETH HIMSELF DUMB AND BECOMETH GARDENER TO A CONVENT OF WOMEN, WHO ALL FLOCK TO LIE WITH HIM

MASETTO OF LAMPORECCHIO PRETENDS TO BE DUMB AND BECOMES A GARDENER AT A CONVENT OF WOMEN, WHO ALL RUSH TO SLEEP WITH HIM


"Fairest ladies, there be many men and women foolish enough to believe that, whenas the white fillet is bound about a girl's head and the black cowl clapped upon her back, she is no longer a woman and is no longer sensible of feminine appetites, as if the making her a nun had changed her to stone; and if perchance they hear aught contrary to this their belief, they are as much incensed as if a very great and heinous misdeed had been committed against nature, considering not neither having regard to themselves, whom full license to do that which they will availeth not to sate, nor yet to the much potency of idlesse and thought-taking.[151] On like wise there are but too many who believe that spade and mattock and coarse victuals and hard living do altogether purge away carnal appetites from the tillers of the earth and render them exceeding dull of wit and judgment. But how much all who believe thus are deluded, I purpose, since the queen hath commanded it to me, to make plain to you in a little story, without departing from the theme by her appointed.


Fair ladies, there are many men and women foolish enough to think that when a girl wears a white headband and a black cloak, she is no longer a woman and doesn’t have any feminine desires, as if making her a nun turned her into stone. And if they happen to hear anything that contradicts this belief, they get as upset as if a terrible crime against nature had been committed, without considering their own situation, where giving in to every whim doesn’t satisfy them, nor do they recognize the powerful effects of idleness and overthinking.[151] Similarly, there are far too many who believe that physical labor, simple food, and hard living completely eliminate physical desires from those who work the land and make them significantly dull in wit and judgment. But how misguided those who believe this are, I intend to make clear to you in a little story, as the queen has commanded, without straying from the topic she set.

There was (and is yet) in these our parts a convent of women, very famous for sanctity (the which, that I may not anywise abate its repute, I will not name), wherein no great while agone, there being then no more than eight nuns and an abbess, all young, in the nunnery, a poor silly dolt of a fellow was gardener of a very goodly garden of theirs, who, being miscontent with his wage, settled his accounts with the ladies' bailiff and returned to Lamporecchio, whence he came. There, amongst others who welcomed him home, was a young labouring man, stout and robust and (for a countryman) a well-favoured fellow, by name of Masetto, who asked him where he had been so long. The good man, whose name was Nuto, told him, whereupon Masetto asked him in what he had served the convent, and he, 'I tended a great and goodly garden of theirs, and moreover I went while to the coppice for faggots and drew water and did other such small matters of service; but the nuns gave me so little wage that I could scare find me in shoon withal. Besides, they are all young and methinketh they are possessed of the devil, for there was no doing anything to their liking; nay, when I was at work whiles in the hortyard,[152] quoth one, "Set this here," and another, "Set that here," and a third snatched the spade from my hand, saying, "That is naught"; brief, they gave me so much vexation that I would leave work be and begone out of the hortyard; insomuch that, what with one thing and what with another, I would abide there no longer and took myself off. When I came away, their bailiff besought me, an I could lay my hand on any one apt unto that service, to send the man to him, and I promised it him; but may God make him sound of the loins as he whom I shall get him, else will I send him none at all!' Masetto, hearing this, was taken with so great a desire to be with these nuns that he was all consumed therewith, judging from Nuto's words that he might avail to compass somewhat of that which he desired. However, foreseeing that he would fail of his purpose, if he discovered aught thereof to Nuto, he said to the latter, 'Egad, thou didst well to come away. How is a man to live with women? He were better abide with devils. Six times out of seven they know not what they would have themselves.' But, after they had made an end of their talk, Masetto began to cast about what means he should take to be with them and feeling himself well able to do the offices of which Nuto had spoken, he had no fear of being refused on that head, but misdoubted him he might not be received, for that he was young and well-looked. Wherefore, after pondering many things in himself, he bethought himself thus: 'The place is far hence and none knoweth me there, an I can but make a show of being dumb, I shall for certain be received there.' Having fixed upon this device, he set out with an axe he had about his neck, without telling any whither he was bound, and betook himself, in the guise of a beggarman, to the convent, where being come, he entered in and as luck would have it, found the bailiff in the courtyard. Him he accosted with signs such as dumb folk use and made a show of asking food of him for the love of God and that in return he would, an it were needed, cleave wood for him. The bailiff willingly gave him to eat and after set before him divers logs that Nuto had not availed to cleave, but of all which Masetto, who was very strong, made a speedy despatch. By and by, the bailiff, having occasion to go to the coppice, carried him thither and put him to cutting faggots; after which, setting the ass before him, he gave him to understand by signs that he was to bring them home. This he did very well; wherefore the bailiff kept him there some days, so he might have him do certain things for which he had occasion. One day it chanced that the abbess saw him and asked the bailiff who he was. 'Madam,' answered he, 'this is a poor deaf and dumb man, who came hither the other day to ask an alms; so I took him in out of charity and have made him do sundry things of which we had need. If he knew how to till the hortyard and chose to abide with us, I believe we should get good service of him; for that we lack such an one and he is strong and we could make what we would of him; more by token that you would have no occasion to fear his playing the fool with yonder lasses of yours.' 'I' faith,' rejoined the abbess, 'thou sayst sooth. Learn if he knoweth how to till and study to keep him here; give him a pair of shoes and some old hood or other and make much of him, caress him, give him plenty to eat.' Which the bailiff promised to do. Masetto was not so far distant but he heard all this, making a show the while of sweeping the courtyard, and said merrily in himself, 'An you put me therein, I will till you your hortyard as it was never tilled yet.' Accordingly, the bailiff, seeing that he knew right well how to work, asked him by signs if he had a mind to abide there and he replied on like wise that he would do whatsoever he wished; whereupon the bailiff engaged him and charged him till the hortyard, showing him what he was to do; after which he went about other business of the convent and left him. Presently, as Masetto went working one day after another, the nuns fell to plaguing him and making mock of him, as ofttimes it betideth that folk do with mutes, and bespoke him the naughtiest words in the world, thinking he understood them not; whereof the abbess, mayhap supposing him to be tailless as well as tongueless, recked little or nothing. It chanced one day, however, that, as he rested himself after a hard morning's work, two young nuns, who went about the garden,[153] drew near the place where he lay and fell to looking upon him, whilst he made a show of sleeping. Presently quoth one who was somewhat the bolder of the twain to the other, 'If I thought thou wouldst keep my counsel, I would tell thee a thought which I have once and again had and which might perchance profit thee also.' 'Speak in all assurance,' answered the other, 'for certes I will never tell it to any.' Then said the forward wench, 'I know not if thou have ever considered how straitly we are kept and how no man dare ever enter here, save the bailiff, who is old, and yonder dumb fellow; and I have again and again heard ladies, who come to visit us, say that all other delights in the world are but toys in comparison with that which a woman enjoyeth, whenas she hath to do with a man. Wherefore I have often had it in mind to make trial with this mute, since with others I may not, if it be so. And indeed he is the best in the world to that end, for that, e'en if he would, he could not nor might tell it again. Thou seest he is a poor silly lout of a lad, who hath overgrown his wit, and I would fain hear how thou deemest of the thing.' 'Alack!' rejoined the other, 'what is this thou sayest? Knowest thou not that we have promised our virginity to God?' 'Oh, as for that,' answered the first, 'how many things are promised Him all day long, whereof not one is fulfilled unto Him! An we have promised it Him, let Him find Himself another or others to perform it to Him.' 'Or if,' went on her fellow, 'we should prove with child, how would it go then?' Quoth the other, 'Thou beginnest to take thought unto ill ere it cometh; when that betideth, then will we look to it; there will be a thousand ways for us of doing so that it shall never be known, provided we ourselves tell it not.' The other, hearing this and having now a greater itch than her companion to prove what manner beast a man was, said, 'Well, then, how shall we do?' Quoth the first, 'Thou seest it is nigh upon none and methinketh the sisters are all asleep, save only ourselves; let us look about the hortyard if there be any there, and if there be none, what have we to do but to take him by the hand and carry him into yonder hut, whereas he harboureth against the rain, and there let one of us abide with him, whilst the other keepeth watch? He is so simple that he will do whatever we will.' Masetto heard all this talk and disposed to compliance, waited but to be taken by one of the nuns. The latter having looked well all about and satisfied themselves that they could be seen from nowhere, she who had broached the matter came up to Masetto and aroused him, whereupon he rose incontinent to his feet. The nun took him coaxingly by the hand and led him, grinning like an idiot, to the hut, where, without overmuch pressing, he did what she would. Then, like a loyal comrade, having had her will, she gave place to her fellow, and Masetto, still feigning himself a simpleton, did their pleasure. Before they departed thence, each of the girls must needs once more prove how the mute could horse it, and after devising with each other, they agreed that the thing was as delectable as they had heard, nay, more so. Accordingly, watching their opportunity, they went oftentimes at fitting seasons to divert themselves with the mute, till one day it chanced that one of their sisters, espying them in the act from the lattice of her cell, showed it to other twain. At first they talked of denouncing the culprits to the abbess, but, after, changing counsel and coming to an accord with the first two, they became sharers with them in Masetto's services, and to them the other three nuns were at divers times and by divers chances added as associates. Ultimately, the abbess, who had not yet gotten wind of these doings, walking one day alone in the garden, the heat being great, found Masetto (who had enough of a little fatigue by day, because of overmuch posting it by night) stretched out asleep under the shade of an almond-tree, and the wind lifting the forepart of his clothes, all abode discovered. The lady, beholding this and seeing herself alone, fell into that same appetite which had gotten hold of her nuns, and arousing Masetto, carried him to her chamber, where, to the no small miscontent of the others, who complained loudly that the gardener came not to till the hortyard, she kept him several days, proving and reproving that delight which she had erst been wont to blame in others. At last she sent him back to his own lodging, but was fain to have him often again and as, moreover, she required of him more than her share, Masetto, unable to satisfy so many, bethought himself that his playing the mute might, an it endured longer, result in his exceeding great hurt. Wherefore, being one night with the abbess, he gave loose to[154] his tongue and bespoke her thus: 'Madam, I have heard say that one cock sufficeth unto half a score hens, but that half a score men can ill or hardly satisfy one woman; whereas needs must I serve nine, and to this I can no wise endure; nay, for that which I have done up to now, I am come to such a pass that I can do neither little nor much; wherefore do ye either let me go in God's name or find a remedy for the matter.' The abbess, hearing him speak whom she held dumb, was all amazed and said, 'What is this? Methought thou wast dumb.' 'Madam,' answered Masetto, 'I was indeed dumb, not by nature, but by reason of a malady which bereft me of speech, and only this very night for the first time do I feel it restored to me, wherefore I praise God as most I may.' The lady believed this and asked him what he meant by saying that he had to serve nine. Masetto told her how the case stood, whereby she perceived that she had no nun but was far wiser than herself; but, like a discreet woman as she was, she resolved to take counsel with her nuns to find some means of arranging the matter, without letting Masetto go, so the convent might not be defamed by him. Accordingly, having openly confessed to one another that which had been secretly done of each, they all of one accord, with Masetto's consent, so ordered it that the people round about believed speech to have been restored to him, after he had long been mute, through their prayers and by the merits of the saint in whose name the convent was intituled, and their bailiff being lately dead, they made Masetto bailiff in his stead and apportioned his toils on such wise that he could endure them. Thereafter, albeit he began upon them monikins galore, the thing was so discreetly ordered that nothing took vent thereof till after the death of the abbess, when Masetto began to grow old and had a mind to return home rich. The thing becoming known, enabled him lightly to accomplish his desire, and thus Masetto, having by his foresight contrived to employ his youth to good purpose, returned in his old age, rich and a father, without being at the pains or expense of rearing children, to the place whence he had set out with an axe about his neck, avouching that thus did Christ entreat whoso set horns to his cap."

There was (and still is) a convent of women in our area, very well-known for its piety (which I won't name to preserve its reputation), where not long ago, there were no more than eight young nuns and an abbess. In this convent, a poor, simple fellow named Nuto worked as the gardener of a beautiful garden. Discontent with his pay, he settled his accounts with the ladies' bailiff and returned to Lamporecchio, his hometown. There, a young, strong, and good-looking man named Masetto welcomed him back and asked where he had been. Nuto explained, and Masetto asked how he had served the convent. Nuto replied, "I tended their lovely garden, went to the woods for firewood, fetched water, and did other small tasks. But the nuns paid me so little that I could barely afford shoes. Besides, they are all young, and it seems like they are possessed because nothing I did was satisfactory. When I was in the garden, one would say, 'Put this here,' another would say, 'No, put that there,' and a third would snatch the spade from me, saying, 'That's wrong.' They gave me so much grief that I just wanted to leave the garden. Eventually, I decided I couldn't stay any longer and left. When I left, the bailiff asked me to send him anyone suitable for the job if I came across one, and I promised him I would, but may God help the next person, or I won’t send anyone!" Hearing this, Masetto felt a strong desire to be with the nuns since he believed he could achieve what he hoped for. However, knowing he would fail if he revealed his intentions to Nuto, he replied, "You made the right choice to leave. How can a man live with women? Better to stay with devils. Most of the time, they don't even know what they want." After their conversation ended, Masetto thought about how to join the nuns and realized he could handle the work Nuto had mentioned. He worried, though, that he’d be turned away because he was young and handsome. So, after thinking things through, he came up with a plan: "The place is far away, and no one knows me there. If I can pretend to be mute, I’m sure I’ll be accepted." With this idea in mind, he set out with an axe around his neck, telling no one where he was going, and took on the appearance of a beggar when he arrived at the convent. Luck was on his side as he encountered the bailiff in the courtyard. He approached him using signs that a mute would use, pretending to ask for food out of charity, offering to chop wood in return. The bailiff gladly fed him and set out various logs that Nuto hadn’t been able to chop, which Masetto, being very strong, quickly handled. Soon, the bailiff took him to the woods to cut firewood and then signaled to him that he should bring it back, which he executed perfectly. The bailiff kept him at the convent for a few days, making use of him for several tasks. One day, the abbess saw Masetto and asked the bailiff who he was. "Madam," he replied, "this is a poor deaf and dumb man who came here asking for alms, so I took him in compassion and have had him do various jobs we needed. If he knows how to work in the garden and wants to stay with us, I believe he'll be useful, since we lack someone like him and he’s strong. You won't have to worry about him causing trouble with the young ladies." "Indeed," said the abbess, "you speak the truth. Find out if he knows how to work and try to keep him here. Give him some shoes and an old cloak and make him comfortable, feed him well." The bailiff promised he would do so. Masetto, not far away, overheard all this while pretending to sweep the courtyard and thought to himself, "If you give me that opportunity, I will work in your garden better than it's ever been worked." So the bailiff, seeing Masetto was indeed skilled, asked him via gestures if he wanted to stay, and he replied in the same manner that he would do whatever was needed. Therefore, the bailiff hired him and instructed him on the gardening tasks he was to do before moving on to other convent duties. As Masetto worked day after day, the nuns began to annoy him, teasing him as people often do with the mute, using the worst words, thinking he couldn't understand. The abbess, perhaps believing he was both mute and deaf, paid little attention. However, one day as Masetto rested after a tough morning, two young nuns who were wandering in the garden came close and began to look at him while he pretended to sleep. One of the bolder nuns said to the other, "If I thought you would keep my secret, I would share a thought that I've had several times, which might also benefit you." "Speak freely," the other answered, "I promise I won't tell anyone." The bold nun continued, "I don’t know if you’ve noticed how strictly we’re monitored and how no men can enter here except for the bailiff, who is old, and this mute guy. I’ve often heard ladies visiting us say that no delight in the world compares to what a woman feels when she’s with a man. So I’ve thought about trying things with this mute since I can't with anyone else. And he’s the perfect candidate for this because even if he wanted to, he couldn’t tell anyone." You see, he's just a simple lad who doesn’t seem too bright, and I'd love to know what you think about this." "Oh no!" the other replied, "What are you talking about? Don’t you know we promised our virginity to God?" "Oh, but so many things get promised all day that never actually happen!" the first said. "If we’ve promised it, let God find someone else to fulfill it." Her friend continued, "And if we get pregnant, what will we do?" To which the first replied, "You’re worrying about problems that haven’t even happened yet! When that comes, we'll find a way around it so no one will ever know, as long as we don’t talk about it." The second nun, now more curious than before, said, "Okay, so what should we do?" The first suggested, "It’s almost noon, and I think the other sisters are napping; let's check the garden for anyone around, and if we find no one, we can just take him by the hand and lead him to the hut where he stays during rain, and one of us can keep watch while the other stays with him. He’s so simple he’ll go along with whatever we want." Masetto, overhearing this, waited eagerly to be taken by the nuns. The girls looked around, satisfied no one could see them, and the one who initiated the idea approached Masetto, waking him up, and he got to his feet immediately. The nun sweetly took his hand and led him, smiling like a fool, to the hut, where, after a little persuasion, he did what she wanted. After that, like a good companion, having fulfilled her wishes, she let her friend take her turn, and Masetto continued to feign simplicity while pleasing them both. Before they left, each nun wanted to confirm how well the mute could satisfy, and after chatting, they agreed the experience was even better than they had heard. They decided to go back to him multiple times for their amusement until one day, another nun spotted them through the window of her cell. Initially, they considered reporting the culprits to the abbess but then changed their minds, eventually joining the first two nuns in their escapades with Masetto. As time passed, more and more of the other sisters were drawn into Masetto's services as well. Eventually, the abbess, who hadn’t caught wind of these happenings, found Masetto one hot day while walking alone in the garden. She discovered him sleeping under the shade of an almond tree, and as the wind lifted his garments, everything was exposed. Seeing this and being alone, she succumbed to the same desires that had seized her nuns and woke Masetto, taking him to her chamber, much to the annoyance of the others who complained loudly about the gardener neglecting his work in the garden. She kept him for several days, indulging in the pleasures she had previously criticized in others. Finally, she sent him back to his lodging but eagerly wanted him to return often. As she expected more than her fair share, Masetto realized that playing the mute might backfire on him in a big way. So, one night with the abbess, he decided to speak up, saying, "Madam, I’ve heard it said that one rooster is enough for twenty hens, but twenty men can hardly satisfy one woman; yet here I am expected to serve nine, and I cannot take it! At this point, I can't do anything anymore; so please let me go, or help me with this." The abbess was shocked to hear him speak when she thought he was dumb. "What is this? I thought you were mute!" she exclaimed. "Madam," replied Masetto, "I was indeed mute, not by nature but because of an illness that made me lose my speech. Only tonight do I first feel my voice restored, and I thank God for that." She believed him and asked what he meant by serving nine. Masetto explained the situation, and she realized that each nun was much cleverer than she had thought. But being a wise woman, she decided to consult her nuns for a way to resolve things without letting Masetto leave, to protect the convent’s reputation. So, after all openly confessing their secret actions, they agreed, with Masetto's consent, to let the people around believe that his speech had returned after being mute for a long time through their prayers and the merit of the saint after whom they named the convent. Their bailiff had recently died, so they appointed Masetto as the new bailiff and structured his workload so it would be manageable for him. After some time, although he repeated the same old routines, everything was arranged so discreetly that nothing came to light until after the abbess passed away, at which point Masetto, now older, wished to return home wealthy. The situation became known, allowing him to easily fulfill his desire, and thus Masetto returned to his hometown rich and a father, without the trouble or expense of raising children, to the place he had left with an axe around his neck, claiming that this is how Christ treated those who put horns on their caps.


THE SECOND STORY

Day the Third

A HORSEKEEPER LIETH WITH THE WIFE OF KING AGILULF, WHO, BECOMING AWARE THEREOF, WITHOUT WORD SAID, FINDETH HIM OUT AND POLLETH HIM; BUT THE POLLED MAN POLLETH ALL HIS FELLOWS ON LIKE WISE AND SO ESCAPETH ILL HAP

A horsekeeper sleeps with King Agilulf's wife, who, upon finding out, silently tracks him down and shaves his head. But the man who got shaved then shaves all his friends as well, and in that way, he avoids bad luck.


The end of Filostrato's story, whereat whiles the ladies had some little blushed and other whiles laughed, being come, it pleased the queen that Pampinea should follow on with a story, and she accordingly, beginning with a smiling countenance, said, "Some are so little discreet in seeking at all hazards to show that they know and apprehend that which it concerneth them not to know, that whiles, rebuking to this end unperceived defects in others, they think to lessen their own shame, whereas they do infinitely augment it; and that this is so I purpose, lovesome ladies, to prove to you by the contrary thereof, showing you the astuteness of one who, in the judgment of a king of worth and valour, was held belike of less account than Masetto himself.


The end of Filostrato's story, which made some of the ladies blush a little and others laugh, prompted the queen to ask Pampinea to tell a story. Pampinea, starting with a smile, said, "Some people are so lacking in discretion that they go to great lengths to show they know things they shouldn't, and while they criticize others for their unnoticed flaws, they believe it eases their own embarrassment, when in fact it makes it much worse. To demonstrate this, dear ladies, I will show you the cleverness of someone who, in the opinion of a worthy and brave king, was thought to be of less importance than Masetto himself."

Agilulf, King of the Lombards, as his predecessors had done, fixed the seat of his kingship at Pavia, a city of Lombardy, and took to wife Theodolinda[155] the widow of Autari, likewise King of the Lombards, a very fair lady and exceeding discreet and virtuous, but ill fortuned in a lover.[156] The affairs of the Lombards having, thanks to the valour and judgment of King Agilulf, been for some time prosperous and in quiet, it befell that one of the said queen's horse-keepers, a man of very low condition, in respect of birth, but otherwise of worth far above so mean a station, and comely of person and tall as he were the king, became beyond measure enamoured of his mistress. His mean estate hindered him not from being sensible that this love of his was out of all reason, wherefore, like a discreet man as he was, he discovered it unto none, nor dared he make it known to her even with his eyes. But, albeit he lived without any hope of ever winning her favour, yet inwardly he gloried in that he had bestowed his thoughts in such high place, and being all aflame with amorous fire, he studied, beyond every other of his fellows, to do whatsoever he deemed might pleasure the queen; whereby it befell that, whenas she had occasion to ride abroad, she liefer mounted the palfrey of which he had charge than any other; and when this happened, he reckoned it a passing great favour to himself nor ever stirred from her stirrup, accounting himself happy what time he might but touch her clothes. But, as often enough we see it happen that, even as hope groweth less, so love waxeth greater, so did it betide this poor groom, insomuch that sore uneath it was to him to avail to brook his great desire, keeping it, as he did, hidden and being upheld by no hope; and many a time, unable to rid himself of that his love, he determined in himself to die. And considering inwardly of the manner, he resolved to seek his death on such wise that it should be manifest he died for the love he bore the queen, to which end he bethought himself to try his fortune in an enterprise of such a sort as should afford him a chance of having or all or part of his desire. He set not himself to seek to say aught to the queen nor to make her sensible of his love by letters, knowing he should speak and write in vain, but chose rather to essay an he might by practice avail to lie with her; nor was there any other shift for it but to find a means how he might, in the person of the king, who, he knew, lay not with her continually, contrive to make his way to her and enter her bedchamber. Accordingly, that he might see on what wise and in what habit the king went, whenas he visited her, he hid himself several times by night in a great saloon of the palace, which lay between the king's bedchamber and that of the queen, and one night, amongst others, he saw the king come forth of his chamber, wrapped in a great mantle, with a lighted taper in one hand and a little wand in the other, and making for the queen's chamber, strike once or twice upon the door with the wand, without saying aught, whereupon it was incontinent opened to him and the taper taken from his hand. Noting this and having seen the king return after the same fashion, he bethought himself to do likewise. Accordingly, finding means to have a cloak like that which he had seen the king wear, together with a taper and a wand, and having first well washed himself in a bagnio, lest haply the smell of the muck should offend the queen or cause her smoke the cheat, he hid himself in the great saloon, as of wont. Whenas he knew that all were asleep and it seemed to him time either to give effect to his desire or to make his way by high emprise[157] to the wished-for death, he struck a light with a flint and steel he had brought with him and kindling the taper, wrapped himself fast in the mantle, then, going up to the chamber-door, smote twice upon it with the wand. The door was opened by a bedchamber-woman, all sleepy-eyed, who took the light and covered it; whereupon, without saying aught, he passed within the curtain, put off his mantle and entered the bed where the queen slept. Then, taking her desirefully in his arms and feigning himself troubled (for that he knew the king's wont to be that, whenas he was troubled, he cared not to hear aught), without speaking or being spoken to, he several times carnally knew the queen; after which, grievous as it seemed to him to depart, yet, fearing lest his too long stay should be the occasion of turning the gotten delight into dolour, he arose and taking up the mantle and the light, withdrew, without word said, and returned, as quickliest he might, to his own bed. He could scarce yet have been therein when the king arose and repaired to the queen's chamber, whereat she marvelled exceedingly; and as he entered the bed and greeted her blithely, she took courage by his cheerfulness and said, 'O my lord, what new fashion is this of to-night? You left me but now, after having taken pleasure of me beyond your wont, and do you return so soon? Have a care what you do.' The king, hearing these words, at once concluded that the queen had been deceived by likeness of manners and person, but, like a wise man, bethought himself forthright, seeing that neither she nor any else had perceived the cheat, not to make her aware thereof; which many simpletons would not have done, but would have said, 'I have not been here, I. Who is it hath been here? How did it happen? Who came hither?' Whence many things might have arisen, whereby he would needlessly have afflicted the lady and given her ground for desiring another time that which she had already tasted; more by token that, an he kept silence of the matter, no shame might revert to him, whereas, by speaking, he would have brought dishonour upon himself. The king, then, more troubled at heart than in looks or speech, answered, saying, 'Wife, seem I not to you man enough to have been here a first time and to come yet again after that?' 'Ay, my lord,' answered she. 'Nevertheless, I beseech you have regard to your health.' Quoth Agilulf, 'And it pleaseth me to follow your counsel, wherefore for the nonce I will get me gone again, without giving you more annoy.' This said, taking up his mantle, he departed the chamber, with a heart full of wrath and despite for the affront that he saw had been done him, and bethought himself quietly to seek to discover the culprit, concluding that he must be of the household and could not, whoever he might be, have issued forth of the palace. Accordingly, taking a very small light in a little lantern, he betook himself to a very long gallery that was over the stables of his palace and where all his household slept in different beds, and judging that, whoever he might be that had done what the queen said, his pulse and the beating of his heart for the swink endured could not yet have had time to abate, he silently, beginning at one end of the gallery, fell to feeling each one's breast, to know if his heart beat high. Although every other slept fast, he who had been with the queen was not yet asleep, but, seeing the king come and guessing what he went seeking, fell into such a fright that to the beating of the heart caused by the late-had fatigue, fear added yet a greater and he doubted not but the king, if he became aware of this, would put him to death without delay, and many things passed through his thought that he should do. However, seeing him all unarmed, he resolved to feign sleep and await what he should do. Agilulf, then, having examined many and found none whom he judged to be he of whom he was in quest, came presently to the horsekeeper and feeling his heart beat high, said in himself, 'This is the man.' Nevertheless, an he would have nought be known of that which he purposed to do, he did nought to him but poll, with a pair of scissors he had brought with him, somewhat on one side of his hair, which they then wore very long, so by that token he might know him again on the morrow; and this done, he withdrew and returned to his own chamber. The culprit, who had felt all this, like a shrewd fellow as he was, understood plainly enough why he had been thus marked; wherefore he arose without delay and finding a pair of shears, whereof it chanced there were several about the stables for the service of the horses, went softly up to all who lay in the gallery and clipped each one's hair on like wise over the ear; which having done without being observed, he returned to sleep. When the king arose in the morning, he commanded that all his household should present themselves before him, or ever the palace-doors were opened; and it was done as he said. Then, as they all stood before him with uncovered heads, he began to look that he might know him whom he had polled; but, seeing the most part of them with their hair clipped after one and the same fashion, he marvelled and said in himself, 'He whom I seek, for all he may be of mean estate, showeth right well he is of no mean wit.' Then, seeing that he could not, without making a stir, avail to have him whom he sought, and having no mind to incur a great shame for the sake of a paltry revenge, it pleased him with one sole word to admonish the culprit and show him that he was ware of the matter; wherefore, turning to all who were present, he said, 'Let him who did it do it no more and get you gone in peace.' Another would have been for giving them the strappado, for torturing, examining and questioning, and doing this, would have published that which every one should go about to conceal; and having thus discovered himself, though he should have taken entire revenge for the affront suffered, his shame had not been minished, nay, were rather much enhanced therefor and his lady's honour sullied. Those who heard the king's words marvelled and long debated amongst themselves what he meant by this speech; but none understood it, save he whom it concerned, and he, like a wise man, never, during Agilulf's lifetime, discovered the matter nor ever again committed his life to the hazard of such a venture."

Agilulf, King of the Lombards, just like his predecessors, set the location of his rule in Pavia, a city in Lombardy, and married Theodolinda, the widow of Autari, another King of the Lombards. She was a beautiful, wise, and virtuous woman but unfortunately unlucky in love. Thanks to King Agilulf's bravery and wisdom, the Lombards enjoyed a period of peace and prosperity. However, one of the queen's horsekeepers, a man of low birth but exceptional character, and handsome enough to be mistaken for a king, became deeply infatuated with her. Despite knowing his love was unreasonable due to his low status, he discreetly kept his feelings to himself and didn't dare express them to her, even with his gaze. Though he had no hope of winning her affection, he took pride in loving someone so noble. Consumed by desire, he went above and beyond to please the queen, and when she rode out, she preferred to ride the horse he took care of over any other, which he considered a tremendous privilege. Each time she rode, he felt lucky to just brush against her clothing. However, as often happens, the less hope he had, the more his love grew, and it became increasingly hard for him to manage his intense feelings. Many times he thought about dying, wanting his death to clearly show that it was for her love. He planned to try to arrange a situation where he could either fulfill his desire or die trying. He didn’t consider confessing his feelings to the queen, knowing it would be futile. Instead, he devised a way to get to her bed by using the king's visits to her. To prepare, he hid in a grand hall of the palace, which was located between the king's and queen's chambers. One night, he observed the king come out in a large cloak, holding a lit candle in one hand and a small rod in the other, as he approached the queen's door. The king knocked a couple of times, silently waiting as the door was opened, and then he went inside. The horsekeeper noted this and resolved to do the same. He found a cloak like the king’s, a candle, and a rod, and after washing himself thoroughly to avoid smelling foul, he hid in the same hall. Once he believed everyone was asleep and it was time to either act on his desire or seek a heroic death, he lit his candle with a flint and steel, wrapped himself in the cloak, and knocked on the queen's door. A sleepy servant opened it, took the candle from him, and without speaking, he slipped behind the curtain and climbed into the bed with the sleeping queen. Embracing her and pretending to be troubled (knowing the king usually ignored any noise when he was upset), he enjoyed her without saying a word or being asked anything. Afterward, feeling it was painful to leave but afraid that staying too long would turn his joy into sorrow, he got up quietly, took his candle, and left, returning swiftly to his own bed. He barely managed to get settled when the king rose and went to the queen’s chamber, leaving her astonished. As he climbed into bed and greeted her warmly, she, encouraged by his cheerful demeanor, asked, “My lord, what’s this new thing tonight? You just left after enjoying me more than usual, and you’re back so soon? Be careful what you do.” The king, hearing this, thought the queen must have been tricked by someone who resembled him. Being wise, he decided not to inform her of the deceit since neither she nor anyone else seemed to notice. Many would have foolishly asked, “Who was here? What happened?” leading to unnecessary distress for the queen and potential shame for himself. Troubled inside but calm outwardly, the king replied, “Wife, do I not seem like a man capable of coming to you a second time?” “Yes, my lord,” she said. “Still, please be mindful of your health.” To that, Agilulf said, “I’d like to follow your advice, so for now, I’ll leave you without causing you more annoyance.” With that, he left the room, furious about the insult he had suffered, and decided to find out who the offender was, thinking it must be someone in his household who could not have left the palace unnoticed. He took a small light in a lantern and went to a long gallery that ran above the stables where his entire household slept, starting to feel each person’s chest to see whose heart was still racing from any recent activity. Although most were fast asleep, the horsekeeper was still awake, and upon realizing the king’s intentions, he panicked, feeling the adrenaline from his earlier exertions mixing with fear for his life since he was sure the king would kill him if he discovered the truth. So, he decided to pretend to be asleep and see what would happen. Agilulf checked many sleeping figures and, reaching the horsekeeper, felt his heart racing, saying to himself, “This must be the man.” However, wanting to keep his plans discreet, he only trimmed a small section of the horsekeeper's long hair with the scissors he had brought. Now marked, he returned to his room. The horsekeeper, smart enough to realize he had been singled out, immediately got up, found another pair of scissors that were lying around the stables, and quietly snipped the hair of everyone else in the gallery, ensuring no one noticed. After finishing, he went back to sleep. The next morning, the king ordered all his household members to come before him before the palace doors opened. They did as commanded. As they stood there with heads uncovered, the king began searching for the one he had marked, but most had similar haircuts, causing him to ponder, “Whoever this is, though humble, clearly shows he has some cunning.” Finding it difficult to discover the culprit without causing a scene and not wanting to shame himself for a trivial revenge, he simply decided to indirectly warn the horsekeeper and let them know he was aware of what happened. Turning to the crowd, he stated, “Let the one who did this not do it again, and go in peace.” Many would have resorted to punishment and torture, but doing so would have revealed what everyone wanted to keep secret. Even had he successfully avenged the insult, his own shame and the queen's honor would have been tarnished. Those present were baffled by the king’s words and debated their meaning, though only the guilty horsekeeper understood, and he wisely kept this knowledge to himself, never risking his life again for such a venture.


THE THIRD STORY

Day the Third

UNDER COLOUR OF CONFESSION AND OF EXCEEDING NICENESS OF CONSCIENCE, A LADY, BEING ENAMOURED OF A YOUNG MAN, BRINGETH A GRAVE FRIAR, WITHOUT HIS MISDOUBTING HIM THEREOF, TO AFFORD A MEANS OF GIVING ENTIRE EFFECT TO HER PLEASURE

UNDER THE PRETEXT OF CONFESSION AND AN EXTRAORDINARILY SENSITIVE CONSCIENCE, A LADY, WHO IS IN LOVE WITH A YOUNG MAN, BRINGS A SERIOUS FRIAR, WITHOUT HIS SUSPICION ABOUT HER INTENTIONS, TO PROVIDE A WAY TO FULLY SATISFY HER DESIRE.


Pampinea being now silent and the daring and subtlety of the horsekeeper having been extolled by several of the company, as also the king's good sense, the queen, turning to Filomena, charged her follow on; whereupon she blithely began to speak thus, "I purpose to recount to you a cheat which was in very deed put by a fair lady upon a grave friar and which should be so much the more pleasing to every layman as these [—friars, to wit—], albeit for the most part very dull fools and men of strange manners and usances, hold themselves to be in everything both better worth and wiser than others, whereas they are of far less account than the rest of mankind, being men who, lacking, of the meanness of their spirit, the ability to provide themselves, take refuge, like swine, whereas they may have what to eat. And this story, charming ladies, I shall tell you, not only for the ensuing of the order imposed, but to give you to know withal that even the clergy, to whom we women, beyond measure credulous as we are, yield overmuch faith, can be and are whiles adroitly befooled, and that not by men only, but even by certain of our own sex.


Pampinea had fallen silent, and several people in the group praised the cleverness and bravery of the horsekeeper, as well as the king's good judgment. The queen then turned to Filomena and told her to continue. With a cheerful spirit, Filomena began to speak, "I want to share a story about how a beautiful lady tricked a serious friar. This tale should be even more enjoyable for all you laypeople because these friars, who are mostly quite dull and have strange habits, believe they are smarter and more important than everyone else, despite being of much less value than the rest of humanity. They’re men who, due to their lack of ambition, seek shelter and food like pigs. And charming ladies, I will tell you this story not only to fulfill the order given but to show you that even the clergy, whom we women—often too trusting—believe in too much, can be skillfully deceived, and not just by men but also by some of our own kind."

In our city, the which is fuller of cozenage than of love or faith, there was, not many years agone, a gentlewoman adorned with beauty and charms and as richly endowed by nature as any of her sex with engaging manners and loftiness of spirit and subtle wit, whose name albeit I know, I purpose not to discover it, no, nor any other that pertaineth unto the present story, for that there be folk yet alive who would take it in despite, whereas it should be passed over with a laugh. This lady, then, seeing herself, though of high lineage, married to a wool-monger and unable, for that he was a craftsman, to put off the haughtiness of her spirit, whereby she deemed no man of mean condition, how rich soever he might be, worthy of a gentlewoman and seeing him moreover, for all his wealth, to be apt unto nothing of more moment than to lay a warp for a piece of motley or let weave a cloth or chaffer with a spinster anent her yarn, resolved on no wise to admit of his embraces, save in so far as she might not deny him, but to seek, for her own satisfaction, to find some one who should be worthier of her favours than the wool-monger appeared to her to be, and accordingly fell so fervently in love with a man of very good quality and middle age, that, whenas she saw him not by day, she could not pass the ensuing night without unease. The gentleman, perceiving not how the case stood, took no heed of her, and she, being very circumspect, dared not make the matter known to him by sending of women nor by letter, fearing the possible perils that might betide. However, observing that he companied much with a churchman, who, albeit a dull lump of a fellow, was nevertheless, for that he was a man of very devout life, reputed of well nigh all a most worthy friar, she bethought herself that this latter would make an excellent go-between herself and her lover and having considered what means she should use, she repaired, at a fitting season, to the church where he abode, and letting call him to her, told him that, an he pleased, she would fain confess herself to him. The friar seeing her and judging her to be a woman of condition, willingly gave ear to her, and she, after confession, said to him, 'Father mine, it behoveth me have recourse to you for aid and counsel anent that which you shall hear. I know, as having myself told you, that you know my kinsfolk and my husband, who loveth me more than his life, nor is there aught I desire but I have it of him incontinent, he being a very rich man and one who can well afford it; wherefore I love him more than mine own self and should I but think, let alone do, aught that might be contrary to his honour and pleasure, there were no woman more wicked or more deserving of the fire than I. Now one, whose name in truth I know not, but who is, meseemeth, a man of condition, and is, if I mistake not, much in your company,—a well-favoured man and tall of his person and clad in very decent sad-coloured raiment,—unaware belike of the constancy of my purpose, appeareth to have laid siege to me, nor can I show myself at door or window nor go without the house, but he incontinent presenteth himself before me, and I marvel that he is not here now; whereat I am sore concerned, for that such fashions as these often bring virtuous women into reproach, without their fault. I have whiles had it in mind to have him told of this by my brothers; but then I have bethought me that men oftentimes do messages on such wise that ill answers ensue, which give rise to words and from words they come to deeds; wherefore, lest mischief spring therefrom and scandal, I have kept silence of the matter and have determined to discover it to yourself rather than to another, at once because meseemeth you are his friend and for that it beseemeth you to rebuke not only friends, but strangers, of such things. I beseech you, therefore, for the one God's sake, that you rebuke him of this and pray him leave these his fashions. There be women enough, who incline belike to these toys and would take pleasure in being dogged and courted by him, whereas to me, who have no manner of mind to such matters, it is a very grievous annoy.' So saying, she bowed her head as she would weep. The holy friar understood incontinent of whom she spoke and firmly believing what she said to be true, greatly commended her righteous intent and promised her to do on such wise that she should have no farther annoy from the person in question; and knowing her to be very rich, he commended to her works of charity and almsdeeds, recounting to her his own need. Quoth the lady, 'I beseech you thereof for God's sake, and should he deny, prithee scruple not to tell him that it was I who told you this and complained to you thereof.' Then, having made her confession and gotten her penance, recalling the friar's exhortations to works of almsgiving, she stealthily filled his hand with money, praying him to say masses for the souls of her dead kinsfolk; after which she rose from his feet and taking leave of him, returned home. Not long after up came the gentleman, according to his wont, and after they had talked awhile of one thing and another, the friar, drawing his friend aside, very civilly rebuked him of the manner in which, as he believed, he pursued and spied upon the lady aforesaid, according to that which she had given him to understand. The other marvelled, as well he might, having never set eyes upon her and being used very rarely to pass before her house, and would have excused himself; but the friar suffered him not to speak, saying, 'Now make no show of wonderment nor waste words in denying it, for it will avail thee nothing; I learnt not these matters from the neighbours; nay, she herself told them to me, complaining sore of thee. And besides that such toys beseem not a man of thine age, I may tell thee this much of her, that if ever I saw a woman averse to these follies, it is she; wherefore, for thine own credit and her comfort, I prithee desist therefrom and let her be in peace.' The gentleman, quicker of wit than the friar, was not slow to apprehend the lady's device and feigning to be somewhat abashed, promised to meddle no more with her thenceforward; then, taking leave of the friar, he betook himself to the house of the lady, who still abode await at a little window, so she might see him, should he pass that way. When she saw him come, she showed herself so rejoiced and so gracious to him, that he might very well understand that he had gathered the truth from the friar's words, and thenceforward, under colour of other business, he began with the utmost precaution to pass continually through the street, to his own pleasure and to the exceeding delight and solace of the lady. After awhile, perceiving that she pleased him even as he pleased her and wishful to inflame him yet more and to certify him of the love she bore him, she betook herself again, choosing her time and place, to the holy friar and seating herself at his feet in the church, fell a-weeping. The friar, seeing this, asked her affectionately what was to do with her anew. 'Alack, father mine,' answered she, 'that which aileth me is none other than yonder God-accursed friend of yours, of whom I complained to you the other day, for that methinketh he was born for my especial torment and to make me do a thing, such that I should never be glad again nor ever after dare to seat myself at your feet.' 'How?' cried the friar. 'Hath he not given over annoying thee?' 'No, indeed,' answered she; 'nay, since I complained to you of him, as if of despite, maybe taking it ill that I should have done so, for every once he used to pass before my house, I verily believe he hath passed seven times. And would to God he were content with passing and spying upon me! Nay, he is grown so bold and so malapert that but yesterday he despatched a woman to me at home with his idle tales and toys and sent me a purse and a girdle, as if I had not purses and girdles galore; the which I took and take so ill that I believe, but for my having regard to the sin of it and after for the love of you, I had played the devil. However, I contained myself and would not do or say aught whereof I should not first have let you know. Nay, I had already returned the purse and the girdle to the baggage who brought them, that she might carry them back to him, and had given her a rough dismissal, but after, fearing she might keep them for herself and tell him that I had accepted them, as I hear women of her fashion do whiles, I called her back and took them, full of despite, from her hands and have brought them to you, so you may return them to him and tell him I want none of his trash, for that, thanks to God and my husband, I have purses and girdles enough to smother him withal. Moreover, if hereafter he desist not from this, I tell you, as a father, you must excuse me, but I will tell it, come what may, to my husband and my brothers; for I had far liefer he should brook an affront, if needs he must, than that I should suffer blame for him; wherefore let him look to himself.' So saying, still weeping sore, she pulled out from under her surcoat a very handsome and rich purse and a quaint and costly girdle and threw them into the lap of the friar, who, fully crediting that which she told him and incensed beyond measure, took them and said to her, 'Daughter, I marvel not that thou art provoked at these doings, nor can I blame thee therefor; but I much commend thee for following my counsel in the matter. I rebuked him the other day and he hath ill performed that which he promised me; wherefore, as well for that as for this that he hath newly done, I mean to warm his ears[158] for him after such a fashion that methinketh he will give thee no farther concern; but do thou, God's benison on thee, suffer not thyself to be so overcome with anger that thou tell it to any of thy folk, for that overmuch harm might ensue thereof unto him. Neither fear thou lest this blame anywise ensue to thee, for I shall still, before both God and men, be a most constant witness to thy virtue.' The lady made believe to be somewhat comforted and leaving that talk, said, as one who knew his greed and that of his fellow-churchmen, 'Sir, these some nights past there have appeared to me sundry of my kinsfolk, who ask nought but almsdeeds, and meseemeth they are indeed in exceeding great torment, especially my mother, who appeareth to me in such ill case and affliction that it is pity to behold. Methinketh she suffereth exceeding distress to see me in this tribulation with yonder enemy of God; wherefore I would have you say me forty masses of Saint Gregory for her and their souls, together with certain of your own prayers, so God may deliver them from that penitential fire.' So saying, she put a florin into his hand, which the holy father blithely received and confirming her devoutness with fair words and store of pious instances, gave her his benison and let her go. The lady being gone, the friar, never thinking how he was gulled, sent for his friend, who, coming and finding him troubled, at once divined that he was to have news of the lady and awaited what the friar should say. The latter repeated that which he had before said to him and bespeaking him anew angrily and reproachfully, rebuked him severely of that which, according to the lady's report, he had done. The gentleman, not yet perceiving the friar's drift, faintly enough denied having sent her the purse and the girdle, so as not to undeceive the friar, in case the lady should have given him to believe that he had done this; whereat the good man was sore incensed and said, 'How canst thou deny it, wicked man that thou art? See, here they are, for she herself brought them to me, weeping; look if thou knowest them.' The gentleman feigned to be sore abashed and answered, 'Yes, I do indeed know them and I confess to you that I did ill; but I swear to you, since I see her thus disposed, that you shall never more hear a word of this.' Brief, after many words, the numskull of a friar gave his friend the purse and the girdle and dismissed him, after rating him amain and beseeching him occupy himself no more with these follies, the which he promised him. The gentleman, overjoyed both at the assurance that himseemed he had of the lady's love and at the goodly gift, was no sooner quit of the friar than he betook himself to a place where he made shift to let his mistress see that he had the one and the other thing; whereat she was mightily rejoiced, more by token that herseemed her device went from good to better. She now awaited nought but her husband's going abroad to give completion to the work, and it befell not long after that it behoved him repair to Genoa on some occasion or other. No sooner had he mounted to horse in the morning and gone his way, than the lady betook herself to the holy man and after many lamentations, said to him, weeping, 'Father mine, I tell you now plainly that I can brook no more; but, for that I promised you the other day to do nought, without first telling you, I am come to excuse myself to you; and that you may believe I have good reason both to weep and to complain, I will tell you what your friend, or rather devil incarnate, did to me this very morning, a little before matins. I know not what ill chance gave him to know that my husband was to go to Genoa yestermorn; algates, this morning, at the time I tell you, he came into a garden of mine and climbing up by a tree to the window of my bedchamber, which giveth upon the garden, had already opened the lattice and was for entering, when I of a sudden awoke and starting up, offered to cry out, nay, would assuredly have cried out, but that he, who was not yet within, besought me of mercy in God's name and yours, telling me who he was; which when I heard, I held my peace for the love of you and naked as I was born, ran and shut the window in his face; whereupon I suppose he took himself off (ill-luck go with him!), for I heard no more of him. Look you now if this be a goodly thing and to be endured. For my part I mean to bear with him no more; nay, I have already forborne him overmuch for the love of you.' The friar, hearing this, was the wrathfullest man alive and knew not what to say, except to ask again and again if she had well certified herself that it was indeed he and not another; to which she answered, 'Praised be God! As if I did not yet know him from another! I tell you it was himself, and although he should deny it, credit him not.' Then said the friar, 'Daughter, there is nothing to be said for it but that this was exceeding effrontery and a thing exceeding ill done, and in sending him off, as thou didst, thou didst that which it behoved thee to do. But I beseech thee, since God hath preserved thee from shame, that, like as thou hast twice followed my counsel, even so do thou yet this once; to wit, without complaining to any kinsman of thine, leave it to me to see an I can bridle yonder devil broke loose, whom I believed a saint. If I can make shift to turn him from this lewdness, well and good; if not, I give thee leave henceforth to do with him that which thy soul shall judge best, and my benison go with thee.' 'Well, then,' answered the lady, 'for this once I will well not to vex or disobey you; but look you do on such wise that he be ware of annoying me again, for I promise you I will never again return to you for this cause.' Thereupon, without saying more, she took leave of the friar and went away, as if in anger. Hardly was she out of the church when up came the gentleman and was called by the friar, who, taking him apart, gave him the soundest rating ever man had, calling him disloyal and forsworn and traitor. The other, who had already twice had occasion to know to what the monk's reprimands amounted, abode expectant and studied with embarrassed answers to make him speak out, saying, at the first, 'Why all this passion, Sir? Have I crucified Christ?' Whereupon, 'Mark this shameless fellow!' cried the friar. 'Hear what he saith! He speaketh as if a year or two were passed and he had for lapse of time forgotten his misdeeds and his lewdness! Hath it then escaped thy mind between this and matinsong that thou hast outraged some one this very morning? Where wast thou this morning a little before day?' 'I know not,' answered the gentleman; 'but wherever it was, the news thereof hath reached you mighty early.' Quoth the friar, 'Certes, the news hath reached me. Doubtless thou supposedst because her husband was abroad, that needs must the gentlewoman receive thee incontinent in her arms. A fine thing, indeed! Here's a pretty fellow! Here's an honourable man! He's grown a nighthawk, a garden-breaker, a tree-climber! Thinkest thou by importunity to overcome this lady's chastity, that thou climbest up to her windows anights by the trees? There is nought in the world so displeasing to her as thou; yet must thou e'en go essaying it again and again. Truly, thou hast profited finely by my admonitions, let alone that she hath shown thee her aversion in many ways. But this I have to say to thee; she hath up to now, not for any love she beareth thee, but at my instant entreaty, kept silence of that which thou hast done; but she will do so no more; I have given her leave to do what seemeth good to her, an thou annoy her again in aught. What wilt thou do, an she tell her brothers?' The gentleman having now gathered enough of that which it concerned him to know, appeased the friar, as best he knew and might, with many and ample promises, and taking leave of him, waited till matinsong[159] of the ensuing night, when he made his way into the garden and climbed up by the tree to the window. He found the lattice open and entering the chamber as quickliest he might, threw himself into the arms of his fair mistress, who, having awaited him with the utmost impatience, received him joyfully, saying, 'Gramercy to my lord the friar for that he so well taught thee the way hither!' Then, taking their pleasure one of the other, they solaced themselves together with great delight, devising and laughing amain anent the simplicity of the dolt of a friar and gibing at wool-hanks and teasels and carding-combs. Moreover, having taken order for their future converse, they did on such wise that, without having to resort anew to my lord the friar, they foregathered in equal joyance many another night, to the like whereof I pray God, of His holy mercy, speedily to conduct me and all Christian souls who have a mind thereto."

In our city, which is more about deceit than love or trust, there was, not many years ago, a beautiful and charming woman, as richly gifted by nature as any woman could be, with a graceful presence, a noble spirit, and sharp wit. Although I know her name, I won’t reveal it, nor any other detail related to this story, since there are people still alive who would take offense at it, when it could just be laughed off. This lady, feeling that, despite her noble background, she was married to a wool merchant, couldn’t shake off the pride of her spirit. She believed that no man of low status, no matter how wealthy, was worthy of a gentlewoman. Besides, she saw that her husband, for all his riches, was good for nothing beyond setting up a loom for a piece of wool or bargaining with a spinner over yarn. So, she resolved to never allow his embraces unless absolutely necessary and sought to find someone worthier of her affection than the wool merchant appeared to be. Consequently, she fell so deeply in love with a respectable man of middle age that whenever she didn’t see him during the day, she couldn’t sleep well at night. The gentleman, unaware of her feelings, didn’t pay her any mind, and she, being cautious, didn’t dare to reveal her feelings by sending messages or letters, fearing the potential dangers. However, noticing that he spent a lot of time with a churchman—who, despite being a dullard, was generally regarded as a saintly friar—she thought this friar would make an excellent intermediary between herself and her love. After considering how to approach the matter, she visited the church where he lived at an appropriate time, called for him, and told him that, if he was willing, she wished to confess to him. The friar, seeing her and recognizing her as a woman of high status, willingly listened to her confession. Afterward, she said, “Father, I need your help and guidance regarding what you’ll hear next. I know you know my family and my husband, who loves me more than his life, and I desire nothing that he cannot provide. I love him deeply, and if I ever thought or did anything that could compromise his honor or happiness, I would be the most wicked woman deserving of punishment. Now there’s a man, whose name I actually don’t know but who seems to be of good standing, who spends time with you—a handsome, tall man, dressed in decent dark clothes—who seems to have taken an interest in me. Whenever I step outside, he is instantly there, and I wonder why he isn’t here now; it concerns me greatly, for situations like this often bring good women into disrepute, even if they have done nothing wrong. I’ve thought about having my brothers confront him, but I then realized that men often deliver messages poorly, leading to bad outcomes, which could escalate into a scandal. Therefore, to avoid trouble, I have kept quiet about this and decided to confide in you rather than anyone else, since you are both his friend and it’s good for you to reprimand not just friends but also strangers regarding such matters. I sincerely ask, for God’s sake, that you tell him off and urge him to stop bothering me. There are plenty of women who might welcome his advances and enjoy being pursued by him, while for me, who has no interest in such matters, it’s a great annoyance.” As she spoke, she lowered her head as if about to cry. The holy friar immediately understood whom she was referring to, and believing her completely, he praised her righteous intentions and promised to handle the situation so that she would have no more trouble from this man. Knowing she was quite wealthy, he also invited her to perform charitable acts, recounting his own needs. The lady replied, “For God’s sake, I ask you to do this, and should he refuse, please don’t hesitate to tell him that I was the one who complained to you.” After making her confession and receiving her penance, she, recalling the friar's encouragement to charity, discreetly filled his hand with money, asking him to say masses for the souls of her deceased relatives. Afterward, she arose from his feet, took her leave, and returned home. Shortly after, the gentleman showed up, as usual, and after some casual conversation, the friar took him aside and kindly reprimanded him for the way he, as he believed, pursued and spied on the lady. The gentleman was astonished, having never laid eyes on her and rarely passing by her house, and he tried to defend himself. But the friar wouldn’t let him speak, saying, “Don’t act surprised or waste your breath denying it; it won’t do you any good. I didn’t hear these things from the neighbors; she told me herself, expressing her distress about you. Besides, such behavior is unworthy of a man your age. I will say this about her: if ever I saw a woman who is opposed to such foolishness, it’s her. So, for your own reputation and her peace, I beg you to stop and let her be.” The gentleman, quicker on his feet than the friar, quickly realized the lady’s plan and pretended to be a bit embarrassed, promising not to bother her again. Then, after taking his leave, he headed toward the lady's house, who was watching from a small window, eager to see him if he passed by. Upon seeing him, she greeted him with such joy and kindness that he could easily tell that he had learned the truth from the friar’s words. From then on, under the pretext of other errands, he began to carefully walk down the street all the time, much to his own pleasure and the immense delight of the lady. After a while, realizing that they both had feelings for each other and wanting to intensify his desire and confirm her love for him, she approached the holy friar again, choosing her moment and place, and seated herself at his feet in the church, weeping. The friar, seeing this, affectionately asked her what was wrong now. “Alas, father,” she replied, “the issue I face is none other than that same accursed friend of yours, whom I complained about the other day; he seems to have been born specifically to torment me and make me do something that would forever make me unhappy and keep me from daring to sit at your feet again.” “What?” cried the friar. “Hasn’t he stopped bothering you?” “No, indeed,” she answered. “Since I complained to you about him, it seems he has passed by my house seven times today. And God knows, he’s gotten so brazen that just yesterday he sent a woman to my house with his silly gifts and sent me a purse and a belt as if I didn’t have plenty of them already. I took them with such offense that if it hadn’t been for my regard for sin and my love for you, I might have lost my temper. Still, I held back and didn’t say or do anything without first telling you. I had already returned the purse and belt with the woman who delivered them, telling her to take them back to him, and dismissed her roughly. But then, fearing she might keep them for herself and tell him that I accepted them, as I’ve heard women like her sometimes do, I called her back and took them, deeply upset, from her hands, and I bring them to you now so you can return them to him and tell him I want none of his junk because, thanks to God and my husband, I have plenty of purses and belts to smother him. Moreover, if he doesn’t stop this behavior in the future, I swear, as a father, I will tell my husband and my brothers, for I would much rather he faced an insult if it must happen than suffer blame for his actions; so let him take care.” As she finished speaking, still weeping bitterly, she pulled out from under her cloak a beautifully made and rich purse and a fancy, expensive belt and threw them into the friar’s lap. The friar, fully believing her words and extremely upset, took them and said to her, “Daughter, I don’t blame you for being provoked by these actions, nor can I fault you for it; but I commend you for following my advice. I spoke to him the other day, and he hasn’t kept his promise to me. So, because of what he has now done, I plan to give him a good talking-to in such a way that I believe he will cause you no further trouble. But please, do not let your anger overcome you so much that you tell anyone in your family, for that could bring too much trouble upon him. You need not worry that this blame will fall on you, as I will always stand as a firm witness to your virtue, both before God and man.” The lady pretended to feel somewhat comforted and, leaving that conversation behind, said, as one who knew both his greed and that of other churchmen, “Sir, for some nights now, I have seen several of my relatives, who ask for nothing but alms. They appear to be in great torment, especially my mother, who looks to be suffering so greatly that it’s painful to witness. I think she is in severe distress, seeing me in this trouble with that enemy of God; therefore, I would like you to say forty masses of Saint Gregory for her and their souls, along with some of your prayers, so that God may deliver them from that purgatorial fire.” Saying this, she put a coin into his hand, which the holy father gladly accepted, and confirming her piety with kind words and plenty of spiritual examples, he blessed her and let her go. After the lady left, the friar, still unaware that he had been tricked, sent for his friend, who, arriving to find him upset, immediately anticipated that he was about to hear about the lady and waited to hear what the friar would say. The friar repeated what he had said before and, angrily and reproachfully, chastised him severely for what he had allegedly done according to the lady’s account. The gentleman, not yet realizing the friar's intentions, weakly denied having sent the purse and belt, not wanting to reveal the truth to the friar in case the lady had misled him into thinking that he had done this. The good friar, deeply angered, said, “How can you deny it, wicked man? Here they are; she herself brought them to me, weeping. Do you recognize them?” The gentleman pretended to be greatly embarrassed and answered, “Yes, I do recognize them, and I admit that I acted poorly; but I swear to you, now that I see her behaving this way, that you will never again hear a word about this.” In short, after a long exchange, the foolish friar handed his friend the purse and belt and dismissed him, after scolding him soundly and begging him to not engage in these foolish pursuits again, which he promised to stop. The gentleman, thrilled at both feeling that he had some assurance of the lady’s love and having received such a lovely gift, wasted no time in going to a place where he could let his mistress see both items; upon which she was greatly pleased, particularly since it seemed that her plan was going well. Now she awaited nothing but her husband’s departure to complete her scheme, and not long after, it became necessary for him to go to Genoa on some business. As soon as he mounted his horse in the morning and left, the lady rushed to see the holy man and, after many laments, said to him, tearfully, “Father, I can’t put up with this any longer, but because I promised you the other day to do nothing without first speaking to you, I’m here to apologize. And to assure you that I have good reason to weep and complain, I’ll tell you what your friend—or rather, the devil in human form—did to me this very morning, just before matins. I don’t know what ill fate caused him to know that my husband was going to Genoa yesterday; but this morning, at the time I mentioned, he came into my garden and climbed a tree to the window of my bedroom that opens onto the garden, already having opened the latch and was about to enter, when I suddenly woke up. Jumping up, I was about to scream and surely would have, except he, still outside, begged me for mercy in God’s name and yours, telling me who he was. When I heard this, I kept quiet out of love for you, and naked as I was, ran and closed the window in his face. After that, I assumed he took off (curse him!), for I heard nothing more from him. Look, isn’t this a great situation and one to be tolerated? For my part, I refuse to put up with him any longer; I’ve already endured his behavior far too long for your sake.” Hearing this, the friar was furious and didn’t know what to say, except to keep asking if she was sure it was indeed him and not someone else. To this, she replied, “Praise God! As if I didn’t know him from anyone else! I tell you, it was him, and even if he were to deny it, you shouldn't believe him.” The friar then stated, “Daughter, there’s no denying that this was an outrageous act and extremely poorly done; and you did the right thing by sending him away. But I beseech you, since God has protected you from disgrace, just as you’ve followed my counsel before, so too do so now; leave it to me to see if I can rein in that unleashed devil, whom I believed to be a saint. If I can manage to steer him away from this misbehavior, great; if not, then I give you permission to handle him however you deem fit, and my blessing will go with you.” “Well then,” the lady answered, “for this once I will obey and not cause you distress; but make sure he understands not to bother me again, for I promise you, I will never return to you about this issue again.” With that, without saying more, she took her leave from the friar and left, seemingly in anger. Hardly had she exited the church when the gentleman arrived, and the friar called him over. Taking him aside, he delivered the harshest rebuke any man had ever received, calling him disloyal, perjured, and treacherous. The gentleman, having already learned twice what the friar’s reprimands led to, waited and tried to come up with awkward responses to get him to reveal what was going on, asking initially, “Why all this fuss, sir? Did I crucify Christ?” To which the friar replied, “Just look at this shameless fellow! Hear what he says! He speaks as if a year or two has passed and he has forgotten his wrong deeds and his misbehavior! Has it slipped your mind that you outraged someone just this morning? Where were you a little before dawn?” “I don’t know,” replied the gentleman. “But wherever it was, you seem to have learned of it quite quickly.” The friar replied, “Indeed, I have. Surely you thought, just because her husband was away, that this gentlewoman would readily receive you into her arms? What a fine notion! Here’s someone with integrity! He’s turned into a night prowler, a trespasser in gardens, a climber of trees! Do you really think you can breach this lady’s chastity by scaling her windows at night through the trees? There is nothing in the world that displeases her more than you, yet you persist in trying again and again. Truly, you’ve listened well to my warnings, not that she has kept quiet out of any affection for you, but at my request. Up to this point, she has kept silent about everything you’ve done, but she will not remain silent anymore; I’ve given her permission to act as she sees fit if you disturb her again. What will you do if she tells her brothers?” The gentleman, having now figured out enough about what was necessary, pacified the friar as best he could with many promises, and after taking his leave, he waited until the following evening when he made his way into the garden and climbed up the tree to the window. He found the latch open and, entering the room as quietly as he could, threw himself into the arms of his beloved mistress, who had eagerly awaited him. She joyfully received him, exclaiming, “Thanks to my lord the friar for showing you the way here!” Then, enjoying one another’s company, they delighted in their time together, laughing at the foolishness of the doltish friar while joking about wool threads and combs for carding. Moreover, having made arrangements for their future meetings, they managed to see each other many more times without needing to consult the good friar again, and may God, in His holy mercy, guide me and all Christian souls who desire it to such joyful experiences.


THE FOURTH STORY

Day the Third

DOM FELICE TEACHETH FRA PUCCIO HOW HE MAY BECOME BEATIFIED BY PERFORMING A CERTAIN PENANCE OF HIS FASHION, WHICH THE OTHER DOTH, AND DOM FELICE MEANWHILE LEADETH A MERRY LIFE OF IT WITH THE GOOD MAN'S WIFE

DOM FELICE TEACHES FRA PUCCIO HOW HE CAN BEATIFIED BY DOING A SPECIFIC PENANCE IN HIS STYLE, WHICH THE OTHER DOES, AND DOM FELICE IN THE MEANTIME ENJOYS A HAPPY LIFE WITH THE GOOD MAN'S WIFE.


Filomena, having made an end of her story, was silent and Dioneo having with dulcet speech mightily commended the lady's shrewdness and eke the prayer with which Filomena had concluded, the queen turned with a smile to Pamfilo and said, "Come, Pamfilo, continue our diversion with some pleasant trifle." Pamfilo promptly answered that he would well and began thus: "Madam, there are many persons who, what while they study to enter Paradise, unwittingly send others thither; the which happened, no great while since, to a neighbour of ours, as you shall hear.


Filomena finished her story and fell silent. Dioneo, praising the lady's cleverness with soothing words, also echoed the prayer Filomena had ended with. The queen smiled at Pamfilo and said, "Come on, Pamfilo, keep our entertainment going with something amusing." Pamfilo quickly responded that he would, and began: "Madam, there are many people who, while trying to get into Paradise, unknowingly send others there instead; this happened not too long ago to a neighbor of ours, as you will hear.

According to that which I have heard tell, there abode near San Pancrazio an honest man and a rich, called Puccio di Rinieri, who, devoting himself in his latter days altogether to religious practices, became a tertiary[160] of the order of St. Francis, whence he was styled Fra Puccio, and ensuing this his devout life, much frequented the church, for that he had no family other than a wife and one maid and consequently, it behoved him not apply himself to any craft. Being an ignorant, clod-pated fellow, he said his paternosters, went to preachments and attended mass, nor ever failed to be at the Lauds chanted by the seculars,[161] and fasted and mortified himself; nay, it was buzzed about that he was of the Flagellants.[162] His wife, whose name was Mistress Isabetta,[163] a woman, yet young, of eight-and-twenty to thirty years of age, fresh and fair and plump as a lady-apple, kept, by reason of the piety and belike of the age of her husband, much longer and more frequent fasts than she could have wished, and when she would have slept or maybe frolicked with him, he recounted to her the life of Christ and the preachments of Fra Nastagio or the Complaint of Mary Magdalene or the like. Meantime there returned home from Paris a monk hight Dom[164] Felice, Conventual[165] of San Pancrazio, who was young and comely enough of person, keen of wit and a profound scholar, and with him Fra Puccio contracted a strait friendship. And for that this Dom Felice right well resolved him his every doubt and knowing his pious turn of mind, made him a show of exceeding devoutness, Fra Puccio fell to carrying him home bytimes and giving him to dine and sup, as the occasion offered; and the lady also, for her husband's sake, became familiar with him and willingly did him honour. The monk, then, continuing to frequent Fra Puccio's house and seeing the latter's wife so fresh and plump, guessed what should be the thing whereof she suffered the most default and bethought himself, an he might, to go about to furnish her withal himself, and so spare Fra Puccio fatigue. Accordingly, craftily casting his eyes on her, at one time and another, he made shift to kindle in her breast that same desire which he had himself, which when he saw, he bespoke her of his wishes as first occasion betided him. But, albeit he found her well disposed to give effect to the work, he could find no means thereunto, for that she would on nowise trust herself to be with him in any place in the world save her own house, and there it might not be, seeing that Fra Puccio never went without the town. At this the monk was sore chagrined; but, after much consideration, he hit upon a device whereby he might avail to foregather with the lady in her own house, without suspect, for all Fra Puccio should be at home. Accordingly, the latter coming one day to visit him, he bespoke him thus, 'I have many a time understood, Fra Puccio, that all thy desire is to become a saint and to this end meseemeth thou goest about by a long road, whereas there is another and a very short one, which the Pope and the other great prelates, who know and practise it, will not have made known, for that the clergy, who for the most part live by alms, would incontinent be undone, inasmuch as the laity would no longer trouble themselves to propitiate them with alms or otherwhat. But, for that thou art my friend and hast very honourably entertained me, I would teach it thee, so I were assured thou wouldst practise it and wouldst not discover it to any living soul.' Fra Puccio, eager to know the thing, began straightway to entreat him with the utmost instancy that he would teach it him and then to swear that never, save in so far as it should please him, would he tell it to any, engaging, an if it were such as he might avail to follow, to address himself thereunto. Whereupon quoth the monk, 'Since thou promisest me this, I will e'en discover it to thee. Thou must know that the doctors of the church hold that it behoveth whoso would become blessed to perform the penance which thou shalt hear; but understand me aright; I do not say that, after the penance, thou wilt not be a sinner like as thou presently art; but this will betide, that the sins which thou hast committed up to the time of the penance will all by virtue thereof be purged and pardoned unto thee, and those which thou shalt commit thereafterward will not be written to thy prejudice, but will pass away with the holy water, as venial sins do now. It behoveth a man, then, in the first place, whenas he cometh to begin the penance, to confess himself with the utmost diligence of his sins, and after this he must keep a fast and a very strict abstinence for the space of forty days, during which time thou[166] must abstain from touching, not to say other women, but even thine own wife. Moreover, thou must have in thine own house some place whence thou mayst see the sky by night, whither thou must betake thyself towards the hour of complines,[167] and there thou must have a wide plank set up, on such wise that, standing upright, thou mayst lean thy loins against it and keeping thy feet on the ground, stretch out thine arms, crucifix fashion. An thou wouldst rest them upon some peg or other, thou mayst do it, and on this wise thou must abide gazing upon the sky, without budging a jot, till matins. Wert thou a scholar, thou wouldst do well to repeat certain orisons I would give thee; but, as thou art it not, thou must say three hundred Paternosters and as many Ave Marys, in honour of the Trinity, and looking upon heaven, still have in remembrance that God is the Creator of heaven and earth and the passion of Christ, abiding on such wise as He abode on the cross. When the bell ringeth to matins, thou mayst, an thou wilt, go and cast thyself, clad as thou art, on thy bed and sleep, and after, in the forenoon, betake thyself to church and there hear at least three masses and repeat fifty Paternosters and as many Aves; after which thou shalt with a single heart do all and sundry thine occasions, if thou have any to do, and dine and at evensong be in church again and there say certain orisons which I will give thee by writ and without which it cannot be done. Then, towards complines, do thou return to the fashion aforesaid, and thus doing, even as I have myself done aforetime, I doubt not but, ere thou come to the end of the penance, thou wilt, (provided thou shalt have performed it with devoutness and compunction,) feel somewhat marvellous of eternal beatitude.' Quoth Fra Puccio, 'This is no very burdensome matter, nor yet overlong, and may very well be done; wherefore I purpose in God's name to begin on Sunday.' Then, taking leave of him and returning home, he related everything in due order to his wife, having the other's permission therefor. The lady understood very well what the monk meant by bidding him stand fast without stirring till matins; wherefore, the device seeming to her excellent, she replied that she was well pleased therewith and with every other good work that he did for the health of his soul and that, so God might make the penance profitable to him, she would e'en fast with him, but do no more. They being thus of accord and Sunday come, Fra Puccio began his penance and my lord monk, having agreed with the lady, came most evenings to sup with her, bringing with him store of good things to eat and drink, and after lay with her till matinsong, when he arose and took himself off, whilst Fra Puccio returned to bed. Now the place which Fra Puccio had chosen for his penance adjoined the chamber where the lady lay and was parted therefrom but by a very slight wall, wherefore, Master Monk wantoning it one night overfreely with the lady and she with him, it seemed to Fra Puccio that he felt a shaking of the floor of the house. Accordingly, having by this said an hundred of his Paternosters, he made a stop there and without moving, called to his wife to know what she did. The lady, who was of a waggish turn and was then belike astride of San Benedetto his beast or that of San Giovanni Gualberto, answered, 'I' faith, husband mine, I toss as most I may.' 'How?' quoth Fra Puccio. 'Thou tossest? What meaneth this tossing?' The lady, laughing, for that she was a frolicsome dame and doubtless had cause to laugh, answered merrily; 'How? You know not what it meaneth? Why, I have heard you say a thousand times, "Who suppeth not by night must toss till morning light."' Fra Puccio doubted not but that the fasting was the cause of her unableness to sleep and it was for this she tossed thus about the bed; wherefore, in the simplicity of his heart, 'Wife,' said he, 'I told thee not to fast; but, since thou wouldst e'en do it, think not of that, but address thyself to rest; thou givest such vaults about the bed that thou makest all in the place shake.' 'Have no care for that,' answered the lady; 'I know what I am about; do you but well, you, and I will do as well as I may.' Fra Puccio, accordingly, held his peace and betook himself anew to his Paternosters; and after that night my lord monk and the lady let make a bed in another part of the house, wherein they abode in the utmost joyance what while Fra Puccio's penance lasted. At one and the same hour the monk took himself off and the lady returned to her own bed, whereto a little after came Fra Puccio from his penance; and on this wise the latter continued to do penance, whilst his wife did her delight with the monk, to whom quoth she merrily, now and again, 'Thou hast put Fra Puccio upon performing a penance, whereby we have gotten Paradise.' Indeed, the lady, finding herself in good case, took such a liking to the monk's fare, having been long kept on low diet by her husband, that, whenas Fra Puccio's penance was accomplished, she still found means to feed her fill with him elsewhere and using discretion, long took her pleasure thereof. Thus, then, that my last words may not be out of accord with my first, it came to pass that, whereas Fra Puccio, by doing penance, thought to win Paradise for himself, he put therein the monk, who had shown him the speedy way thither, and his wife, who lived with him in great lack of that whereof Dom Felice, like a charitable man as he was, vouchsafed her great plenty."

According to what I've heard, there lived near San Pancrazio an honest and rich man named Puccio di Rinieri. In his later years, he dedicated himself entirely to religious practices and became a tertiary of the order of St. Francis, thus earning the title Fra Puccio. Living a devout life, he often visited the church since he had no family besides a wife and a maid, and so he didn’t need to engage in any trade. He was quite simple-minded, regularly reciting his prayers, attending sermons, going to mass, and never missing the Lauds sung by the laypeople. He also fasted and practiced self-discipline; in fact, people said he was one of the Flagellants. His wife, Mistress Isabetta, was a young woman, around twenty-eight to thirty years old, fresh, beautiful, and plump like a lady-apple. Because of her husband's piety and perhaps his age, she fasted much longer and more often than she would have liked. When she wanted to sleep or perhaps have fun with him, he told her stories about the life of Christ, the sermons of Fra Nastagio, or the Complaint of Mary Magdalene, among others. Meanwhile, a monk named Dom Felice returned from Paris, a young and handsome man with a sharp mind and deep knowledge, and he and Fra Puccio became very close friends. Since Dom Felice could resolve all of Fra Puccio's doubts and knew of his pious nature, he put on an act of extreme devotion, which led Fra Puccio to start inviting him over for meals when he could. The lady, for her husband’s sake, also grew close to him and gladly honored him. The monk, continuing to visit Fra Puccio's home and noticing the lady's freshness and plumpness, figured out what she might be missing and thought he could take care of it himself, relieving Fra Puccio of the burden. So, he discreetly cast his gaze at her here and there, trying to ignite the same desire in her that he felt himself. When he saw that she was receptive, he expressed his wishes as soon as the situation allowed. However, even though she seemed inclined to make it happen, she would only trust herself with him in their own home, which wasn’t possible since Fra Puccio never left town without her. The monk was quite disheartened by this, but after some thought, he devised a plan that would allow him to meet the lady in her own house without raising suspicion, even with Fra Puccio at home. One day, when Fra Puccio came to visit him, he said, "I've often heard that your greatest wish is to become a saint, and I think you're going the long way around. There’s a much quicker path, which the Pope and other high-ranking church officials, who know and practice it, keep secret because the clergy relies on donations, and if people knew, they wouldn't feel compelled to support them anymore. But since you're my friend and have treated me with great hospitality, I’d like to share it with you, as long as you promise to keep it a secret." Eager to learn, Fra Puccio immediately begged him to teach him this secret, swearing that he wouldn’t tell a soul unless it pleased the monk, and he would happily embrace it. The monk replied, "Since you promise me this, I will share it. You need to know that church authorities believe anyone wanting to be blessed must perform a specific penance; but let me be clear: I’m not saying that after this penance, you won’t still be a sinner like you are now. What will happen is that the sins you’ve committed up until this point will be forgiven by this penance, and those you commit afterward won’t be held against you; they’ll be washed away like minor sins are now. First, when you begin your penance, you must earnestly confess all your sins. Afterward, you’ll need to fast strictly for forty days. During this time, you must avoid touching any women, even your own wife. Additionally, you must have a place in your house where you can see the night sky, and at the hour of compline, you should go there, standing with your back against a wide plank, keeping your feet on the ground and stretching out your arms like a crucifix. If you need to rest your arms on something, you can do that, but you must remain there, gazing at the sky without moving until the morning. If you were a scholar, I would suggest certain prayers, but since you’re not, you should say three hundred Paternosters and the same number of Aves in honor of the Trinity, while remembering that God is the Creator of heaven and earth and staying focused on His passion, just as He did on the cross. When the bell rings for matins, you can go to bed in your clothes and sleep; after that, in the morning, you should go to church and listen to at least three masses, saying fifty Paternosters and as many Aves. After this, you can go about your business, dine, and then attend evensong in church again, where you must say certain prayers that I’ll give you in writing, without which nothing can be done. Then, towards the hour of compline, repeat the previous process, and if you follow this devotion and sincerity like I have in the past, I believe you will feel something wonderful in your soul as you approach the end of your penance." Fra Puccio replied, "This isn't too burdensome or lengthy, and it can definitely be done, so I intend to start on Sunday." He took his leave and returned home, telling his wife everything in order, having gotten the monk's permission. The lady understood very well what the monk meant by telling her husband to remain still until matins; thus, thinking the plan excellent, she agreed, saying she would happily fast with him for the sake of his soul but wouldn’t do anything else. With this agreement reached, and Sunday arriving, Fra Puccio began his penance. The monk, having made arrangements with the lady, came over most evenings to dine with her, bringing lots of good food and drink, and afterward slept with her until matins while Fra Puccio went back to bed. The place Fra Puccio had chosen for his penance was right next to the lady's room, separated only by a thin wall. One night, as the monk became overly playful with the lady, it felt to Fra Puccio that the floor was shaking. After reciting a hundred Paternosters, he paused and, without moving, called out to his wife to see what she was doing. The lady, being playful, likely astride San Benedetto's donkey or that of San Giovanni Gualberto, responded, “I’m tossing as much as I can, husband.” "What do you mean by tossing?" asked Fra Puccio. The lady laughed, as she was a spirited woman and certainly had reason to laugh, replying cheerfully, "What? You don’t know what that means? I’ve heard you say a thousand times, 'Who doesn’t dine at night must toss until morning!'” Fra Puccio believed the fasting was the cause of her inability to sleep, and that was why she was tossing about so much; thus, in his simplicity, he said, "Wife, I told you not to fast; but since you insist on doing it, don’t worry about that and try to get some rest; your tossing is shaking the whole place." "Don’t worry about that," replied the lady. "I know what I’m doing; you just focus on doing well, and I’ll manage as best as I can." Fra Puccio, therefore, remained quiet and resumed his Paternosters. After that night, the monk and the lady arranged for a bed in another part of the house, where they happily spent time together while Fra Puccio's penance lasted. At the same hour, the monk would leave, and the lady would return to her own bed, where shortly after, Fra Puccio would come back from his penance. In this way, he continued his penance while his wife enjoyed herself with the monk, playfully saying to him from time to time, "You've put Fra Puccio on a penance, and we’ve therefore gained Paradise." Indeed, the lady, enjoying herself, grew so fond of the monk's company, having long been restricted to a low diet by her husband, that once Fra Puccio's penance was finished, she found ways to continue enjoying herself with him elsewhere and discreetly relished the experience. Thus, to ensure my last words align with my first, it happened that while Fra Puccio thought he would win Paradise by doing penance, he ended up giving it to the monk, who had shown him the quick way there, and to his wife, who enjoyed a great deal of what Dom Felice, being a charitable man, provided for her.


THE FIFTH STORY

Day the Third

RICCIARDO, SURNAMED IL ZIMA, GIVETH MESSER FRANCESCO VERGELLESI A PALFREY OF HIS AND HATH THEREFOR HIS LEAVE TO SPEAK WITH HIS WIFE. SHE KEEPING SILENCE, HE IN HER PERSON REPLIETH UNTO HIMSELF, AND THE EFFECT AFTER ENSUETH IN ACCORDANCE WITH HIS ANSWER

RICCIARDO, KNOWN AS IL ZIMA, GIVES MESSER FRANCESCO A HORSE OF HIS AND HAS HIS PERMISSION TO SPEAK WITH HIS WIFE. SHE REMAINS SILENT, AND HE RESPONDS TO HIMSELF THROUGH HER, AND THE OUTCOME FOLLOWS ACCORDING TO HIS RESPONSE.


Pamfilo having made an end, not without laughter on the part of the ladies, of the story of Fra Puccio, the queen with a commanding air bade Elisa follow on. She, rather tartly than otherwise, not out of malice, but of old habit, began to speak thus, "Many folk, knowing much, imagine that others know nothing, and so ofttimes, what while they think to overreach others, find, after the event, that they themselves have been outwitted of them; wherefore I hold his folly great who setteth himself without occasion to test the strength of another's wit. But, for that maybe all are not of my opinion, it pleaseth me, whilst following on the given order of the discourse, to relate to you that which befell a Pistolese gentleman[168] by reason thereof.


Pamfilo finished his story about Fra Puccio, causing some laughter among the ladies. The queen, with an authoritative tone, signaled for Elisa to go next. Elisa, with a somewhat sharp tone—not out of malice but just out of habit—began, "Many people, thinking they know a lot, assume that others know nothing. They often try to outsmart others, only to realize later that they've been outsmarted themselves. That's why I think it's foolish for someone to challenge another person's intelligence without good reason. But since not everyone might agree with me, I’d like to share a story about a gentleman from Pistoia that relates to this."

There was in Pistoia a gentleman of the Vergellesi family, by name Messer Francesco, a man of great wealth and understanding and well advised in all else, but covetous beyond measure. Being made provost of Milan, he had furnished himself with everything necessary for his honourable going thither, except only with a palfrey handsome enough for him, and finding none to his liking, he abode in concern thereof. Now there was then in the same town a young man called Ricciardo, of little family, but very rich, who still went so quaintly clad and so brave of his person that he was commonly known as Il Zima,[169] and he had long in vain loved and courted Messer Francesco's wife, who was exceeding fair and very virtuous. Now he had one of the handsomest palfreys in all Tuscany and set great store by it for its beauty and it being public to every one that he was enamoured of Messer Francesco's wife, there were those who told the latter that, should he ask it, he might have the horse for the love Il Zima bore his lady. Accordingly, moved by covetise, Messer Francesco let call Il Zima to him and sought of him his palfrey by way of sale, so he should proffer it to him as a gift. The other, hearing this, was well pleased and made answer to him, saying, "Sir, though you gave me all you have in the world, you might not avail to have my palfrey by way of sale, but by way of gift you may have it, whenas it pleaseth you, on condition that, ere you take it, I may have leave to speak some words with your lady in your presence, but so far removed from every one that I may be heard of none other than herself.' The gentleman, urged by avarice and looking to outwit the other, answered that it liked him well and [that he might speak with her] as much as he would; then, leaving him in the saloon of his palace, he betook himself to the lady's chamber and telling her how easily he might acquire the palfrey, bade her come hearken to Il Zima, but charged her take good care to answer neither little or much to aught that he should say. To this the lady much demurred, but, it behoving her ensue her husband's pleasure, she promised to do his bidding and followed him to the saloon, to hear what Il Zima should say. The latter, having renewed his covenant with the gentleman, seated himself with the lady in a part of the saloon at a great distance from every one and began to say thus, 'Noble lady, meseemeth certain that you have too much wit not to have long since perceived how great a love I have been brought to bear you by your beauty, which far transcendeth that of any woman whom methinketh I ever beheld, to say nothing of the engaging manners and the peerless virtues which be in you and which might well avail to take the loftiest spirits of mankind; wherefore it were needless to declare to you in words that this [my love] is the greatest and most fervent that ever man bore woman; and thus, without fail, will I do[170] so long as my wretched life shall sustain these limbs, nay, longer; for that, if in the other world folk love as they do here below, I shall love you to all eternity. Wherefore you may rest assured that you have nothing, be it much or little worth, that you may hold so wholly yours and whereon you may in every wise so surely reckon as myself, such as I am, and that likewise which is mine. And that of this you may take assurance by very certain argument, I tell you that I should count myself more graced, did you command me somewhat that I might do and that would pleasure you, than if, I commanding, all the world should promptliest obey me. Since, then, I am yours, even as you have heard, it is not without reason that I dare to offer up my prayers to your nobility, wherefrom alone can all peace, all health and all well-being derive for me, and no otherwhence; yea, as the humblest of your servants, I beseech you, dear my good and only hope of my soul, which, midmost the fire of love, feedeth upon its hope in you,—that your benignity may be so great and your past rigour shown unto me, who am yours, on such wise be mollified that I, recomforted by your kindness, may say that, like as by your beauty I was stricken with love, even so by your pity have I life, which latter, an your haughty soul incline not to my prayers, will without fail come to nought and I shall perish and you may be said to be my murderer. Letting be that my death will do you no honour, I doubt not eke but that, conscience bytimes pricking you therefor, you will regret having wrought it[171] and whiles, better disposed, will say in yourself, "Alack, how ill I did not to have compassion upon my poor Zima!" and this repentance, being of no avail, will cause you the great annoy. Wherefore, so this may not betide, now that you have it in your power to succour me, bethink yourself and ere I die, be moved to pity on me, for that with you alone it resteth to make me the happiest or the most miserable man alive. I trust your courtesy will be such that you will not suffer me to receive death in guerdon of such and so great a love, but will with a glad response and full of favour quicken my fainting spirits, which flutter, all dismayed, in your presence.' Therewith he held his peace and heaving the deepest of sighs, followed up with sundry tears, proceeded to await the lady's answer. The latter,—whom the long court he had paid her, the joustings held and the serenades given in her honour and other like things done of him for the love of her had not availed to move,—was moved by the passionate speech of this most ardent lover and began to be sensible of that which she had never yet felt, to wit, what manner of thing love was; and albeit, in ensuance of the commandment laid upon her by her husband, she kept silence, she could not withal hinder sundry gentle sighs from discovering that which, in answer to Il Zima, she would gladly have made manifest. Il Zima, having waited awhile and seeing that no response ensued, was wondered and presently began to divine the husband's device; but yet, looking her in the face and observing certain flashes of her eyes towards him now and again and noting, moreover, the sighs which she suffered not to escape her bosom with all her strength, conceived fresh hope and heartened thereby, took new counsel[172] and proceeded to answer himself after the following fashion, she hearkening the while: 'Zima mine, this long time, in good sooth, have I perceived thy love for me to be most great and perfect, and now by thy words I know it yet better and am well pleased therewith, as indeed I should be. Algates, an I have seemed to thee harsh and cruel, I will not have thee believe that I have at heart been that which I have shown myself in countenance; nay, I have ever loved thee and held thee dear above all other men; but thus hath it behoved me do, both for fear of others and for the preserving of my fair fame. But now is the time at hand when I may show thee clearly that I love thee and guerdon thee of the love that thou hast borne and bearest me. Take comfort, therefore, and be of good hope, for that a few days hence Messer Francesco is to go to Milan for provost, as indeed thou knowest, who hast for the love of me given him thy goodly palfrey; and whenas he shall be gone, I promise thee by my troth and of the true love I bear thee, that, before many days, thou shalt without fail foregather with me and we will give gladsome and entire accomplishment to our love. And that I may not have to bespeak thee otherwhiles of the matter, I tell thee presently that, whenas thou shalt see two napkins displayed at the window of my chamber, which giveth upon our garden, do thou that same evening at nightfall make shift to come to me by the garden door, taking good care that thou be not seen. Thou wilt find me awaiting thee and we will all night long have delight and pleasance one of another, to our hearts' content.' Having thus spoken for the lady, he began again to speak in his own person and rejoined on this wise, 'Dearest lady, my every sense is so transported with excessive joy for your gracious reply that I can scarce avail to make response, much less to render you due thanks; nay, could I e'en speak as I desire, there is no term so long that it might suffice me fully to thank you as I would fain do and as it behoveth me; wherefore I leave it to your discreet consideration to imagine that which, for all my will, I am unable to express in words. This much only I tell you that I will without fail bethink myself to do as you have charged me, and being then, peradventure, better certified of so great a grace as that which you have vouchsafed me, I will, as best I may, study to render you the utmost thanks in my power. For the nonce there abideth no more to say; wherefore, dearest lady mine, God give you that gladness and that weal which you most desire, and so to Him I commend you.' For all this the lady said not a word; whereupon Il Zima arose and turned towards the husband, who, seeing him risen, came up to him and said, laughing 'How deemest thou? Have I well performed my promise to thee?' 'Nay, sir' answered Il Zima; 'for you promised to let me speak with your lady and you have caused me speak with a marble statue.' These words were mighty pleasing to the husband, who, for all he had a good opinion of the lady, conceived of her a yet better and said, 'Now is thy palfrey fairly mine.' 'Ay is it, sir,' replied Il Zima, 'but, had I thought to reap of this favour received of you such fruit as I have gotten, I had given you the palfrey, without asking it[173] of you; and would God I had done it, for that now you have bought the palfrey and I have not sold it.' The other laughed at this and being now provided with a palfrey, set out upon his way a few days after and betook himself to Milan, to enter upon the Provostship. The lady, left free in her house, called to mind Il Zima's words and the love he bore her and the palfrey given for her sake and seeing him pass often by the house, said in herself, 'What do I? Why waste I my youth? Yonder man is gone to Milan and will not return these six months. When will he ever render me them[174] again? When I am old? Moreover, when shall I ever find such a lover as Il Zima? I am alone and have no one to fear. I know not why I should not take this good opportunity what while I may; I shall not always have such leisure as I presently have. None will know the thing, and even were it to be known, it is better to do and repent, than to abstain and repent.' Having thus taken counsel with herself, she one day set two napkins in the garden window, even as Il Zima had said, which when he saw, he was greatly rejoiced and no sooner was the night come than he betook himself, secretly and alone, to the gate of the lady's garden and finding it open, passed on to another door that opened into the house, where he found his mistress awaiting him. She, seeing him come, started up to meet him and received him with the utmost joy, whilst he clipped and kissed her an hundred thousand times and followed her up the stair to her chamber, where, getting them to bed without a moment's delay, they knew the utmost term of amorous delight. Nor was this first time the last, for that, what while the gentleman abode at Milan and even after his coming back, Il Zima returned thither many another time, to the exceeding satisfaction of both parties."

There was a gentleman from Pistoia named Messer Francesco, part of the Vergellesi family. He was a wealthy and intelligent man, well-versed in many matters, but he was also extremely greedy. When he became provost of Milan, he gathered everything he needed for this new role, except for a nice enough horse. Since he couldn't find one he liked, he was quite troubled about it. At the same time, there was a young man in town named Ricciardo, who came from a modest family but was very rich. He dressed so stylishly and carried himself so well that he was commonly known as Il Zima. For a long time, he had loved and pursued Messer Francesco's beautiful and virtuous wife, but to no avail. Ricciardo owned one of the most handsome horses in all of Tuscany and valued it greatly for its beauty. Everyone knew he was in love with Messer Francesco's wife, and some suggested to her that if he were to ask, he might give her the horse out of love for her. Driven by greed, Messer Francesco called Il Zima and asked him to sell his horse, hoping he could persuade him to give it as a gift instead. Il Zima was pleased to hear this and replied, "Sir, even if you offered me everything you possess, I wouldn’t part with my horse for a price. But you may have it as a gift, under one condition: that I speak privately with your lady in your presence, far enough away from anyone else that only she can hear me." The gentleman, motivated by greed and thinking he could outsmart Il Zima, agreed, saying that Il Zima could talk as much as he wanted. Then, leaving Il Zima in the main hall of his palace, he went to his wife's chamber and told her how easy it would be for him to acquire the horse. He urged her to listen to Il Zima, but warned her not to respond to anything he said. The lady hesitated but, needing to please her husband, promised to follow his instructions and went to the hall to hear what Il Zima would say. Il Zima, after confirming the arrangement with the gentleman, sat down with the lady in a corner of the hall, far from everyone else. He began, "Noble lady, I’m sure you’ve noticed how deep my love for you runs, brought on by your beauty, which surpasses that of any woman I’ve ever seen, not to mention your graceful manner and unmatched virtues that could captivate the greatest minds of mankind. It’s unnecessary to tell you that my love is the strongest and most passionate that any man has ever felt for a woman, and I will continue to love you as long as I live. If love exists in the afterlife as it does here, I will love you for all eternity. Rest assured, there’s nothing you possess, no matter how valuable, that you can count on more than me, just as I am yours and everything that belongs to me. You can be sure of this through a very clear example: I would consider myself more fortunate if you commanded me to do something that made you happy than if everyone in the world obeyed me because I commanded it. Since I belong to you, it’s only right that I dare to plead with your nobility, from which alone all my peace, health, and well-being come; nothing else could provide it. As your humblest servant, I implore you, dear lady, my only hope, who, engulfed in the flames of love, feeds on hoping for you - that your kindness may be so great that your previous indifference towards me can be softened, allowing me to say that just as I was struck by your beauty, I am kept alive by your pity. Should your proud heart not bend to my pleas, I will surely perish, and you would be my murderer. Although my death would bring you no honor, I have no doubt that at times, your conscience would prick you for this, and you would regret what you’ve done. You might find yourself saying, 'Oh, how wrong I was not to have compassion for my poor Zima.' This regret will only cause you great distress. So, to prevent this outcome, since you have the power to help me, think of me, and before I die, show me some pity, because it’s entirely within your hands to make me the happiest or the most miserable man alive. I trust your kindness will not allow me to die in payback for loving you so deeply, but instead, you will respond with joy, replenishing my fading spirits, which tremble fearfully in your presence." With that, he fell silent, letting out deep sighs and shedding tears as he waited for the lady's reply. The lady, who had never been won over by his long courtship, his jousts, serenades, and other gestures, began to feel something she had not felt before: the real nature of love. Although she kept silent as per her husband’s instructions, she couldn’t help but let certain gentle sighs escape, revealing the feelings she wished to express to Il Zima. Il Zima, noticing her silence and waiting for a reply, began to suspect that the husband was putting her up to this behavior. However, looking into her eyes and seeing fleeting glances towards him, along with the sighs she was trying to conceal, he found renewed hope and gathered his courage. He responded, while the lady listened: "My Zima, I have long recognized your love for me, which is both profound and sincere. Now, as I hear your words, I understand it even better and feel pleased about it. If I have seemed unkind and harsh, do not think I’ve meant to be that way. I’ve always loved you and held you dear above all other men, but I had to act this way out of fear of others and to protect my good name. But now is the time when I can show you just how much I love you and reward you for the feelings you have for me. Take heart, because in a few days, Messer Francesco will travel to Milan to take up his position as provost, as you know, and you’ve generously given him your beautiful horse out of love for me. When he’s gone, I promise you by the truth of my feelings that very soon you will meet with me again, and we will fulfill our love happily and completely. So I don’t have to remind you about how to proceed, I’ll tell you now: when you see two napkins hanging out of my chamber window facing the garden, then that evening, come to me through the garden door at nightfall, being careful not to be seen. You’ll find me waiting for you, and we will spend the whole night enjoying each other’s company to our hearts’ content." After sharing this, the lady returned to talking in her own voice and said, "Dearest lady, every sense of mine is overwhelmed with joy at your gracious reply that I can barely respond, much less thank you properly. Even if I could express myself as I wish, there’s no word long enough to truly show my gratitude. So, I leave it to your understanding to imagine what I can’t put into words. I only want you to know that I will surely do as you’ve instructed, and perhaps with even greater certainty of your kindness, I will try my best to thank you for your generosity. For now, there’s nothing more to say, so, my dearest lady, I wish you every joy and well-being, and I commend you to Him." Despite all this, the lady said nothing. Il Zima then got up and turned to the husband, who approached him, laughing, and asked, "What do you think? Did I keep my promise to you?" "No, sir," replied Il Zima. "You promised to let me speak with your lady, but instead, you had me talk to a stone statue." These words delighted the husband, who, despite his good opinion of the lady, began to think even better of her and said, "Now your horse is truly mine." "Yes, it is, sir," replied Il Zima, "but had I known I would get such a response from you, I would have simply given you the horse without asking. I wish I had done that, because now you’ve bought the horse, and I didn’t sell it." The husband laughed at this, and soon after, he had a horse and set off for Milan to take up his position as provost. Meanwhile, the lady, free in her house, thought about Il Zima’s words, the love he had for her, and the horse he had given for her sake. Seeing him pass by often, she reflected, "What am I doing? Why am I wasting my youth? That man is off to Milan and won’t return for six months. When will he ever repay me? When I’m old? Besides, when will I find such a lover as Il Zima again? I’m alone with no one to fear. I don’t know why I shouldn’t take this opportunity while I can; I won’t always have this kind of leisure. No one will know about it, and even if it were discovered, it’s better to act and regret than to hold back and regret." After reasoning through this, one day she displayed two napkins at her garden window, just as Il Zima had instructed. When he saw them, he was overjoyed, and as soon as night fell, he quietly made his way to the lady's garden door, found it open, and used another door into the house where he found his mistress waiting for him. She got up to greet him with joy, and he embraced and kissed her countless times, then followed her upstairs to her chamber. Without a moment's hesitation, they went to bed and experienced the full extent of amorous delight. This first encounter was not the last, as Il Zima visited many other times while the gentleman was away in Milan and even after he returned, much to the satisfaction of both.


THE SIXTH STORY

Day the Third

RICCIARDO MINUTOLO, BEING ENAMOURED OF THE WIFE OF FILIPPELLO FIGHINOLFI AND KNOWING HER JEALOUSY OF HER HUSBAND, CONTRIVETH, BY REPRESENTING THAT FILIPPELLO WAS ON THE ENSUING DAY TO BE WITH HIS OWN WIFE IN A BAGNIO, TO BRING HER TO THE LATTER PLACE, WHERE, THINKING TO BE WITH HER HUSBAND, SHE FINDETH THAT SHE HATH ABIDDEN WITH RICCIARDO

RICCIARDO MINUTOLO, INFATUATED WITH THE WIFE OF FILIPPELLO FIGHINOLFI AND AWARE OF HER JEALOUSY TOWARD HER HUSBAND, PLOTS BY SUGGESTING THAT FILIPPELLO WOULD BE WITH HIS WIFE THE NEXT DAY AT A BAGNIO. HE LURES HER TO THAT PLACE, WHERE, EXPECTING TO MEET HER HUSBAND, SHE REALIZES SHE HAS SPENT TIME WITH RICCIARDO.


Elisa having no more to say, the queen, after commending the sagacity of Il Zima, bade Fiammetta proceed with a story, who answered, all smilingly, "Willingly, Madam," and began thus: "It behoveth somedele to depart our city (which, like as it aboundeth in all things else, is fruitful in instances of every subject) and as Elisa hath done, to recount somewhat of the things that have befallen in other parts of the world; wherefore, passing over to Naples, I shall tell how one of those she-saints, who feign themselves so shy of love, was by the ingenuity of a lover of hers brought to taste the fruits of love, ere she had known its flowers; the which will at once teach you circumspection in the things that may hap and afford you diversion of those already befallen.


Elisa had nothing more to say, so the queen, praising Il Zima's wisdom, asked Fiammetta to continue with a story. Fiammetta smiled and responded, "Of course, Your Majesty," and began, "It’s necessary to sometimes leave our city, which, just like it has everything else, is rich in stories of all kinds. As Elisa has done, I will share some events from other parts of the world. So, turning to Naples, I’ll tell you about one of those saintly women, who pretend to be so innocent when it comes to love. She was led to experience the pleasures of love by one of her admirers before she even understood it. This tale will teach you to be cautious about what may happen and provide some entertainment about what has already occurred."

In Naples, a very ancient city and as delightful as any in Italy or maybe more so, there was once a young man, illustrious for nobility of blood and noted for his much wealth, whose name was Ricciardo Minutolo. Albeit he had to wife a very fair and lovesome young lady, he fell in love with one who, according to general opinion, far overpassed in beauty all the other ladies of Naples. Her name was Catella and she was the wife of another young gentleman of like condition, hight Filippello Fighinolfi, whom, like a very virtuous woman as she was, she loved and cherished over all. Ricciardo, then, loving this Catella and doing all those things whereby the love and favour of a lady are commonly to be won, yet for all that availing not to compass aught of his desire, was like to despair; and unknowing or unable to rid him of his passion, he neither knew how to die nor did it profit him to live.

In Naples, a very old city that's as charming as any in Italy—maybe even more—there was once a young man named Ricciardo Minutolo, known for his noble lineage and considerable wealth. Though he was married to a beautiful and lovely young woman, he fell for someone who, according to popular opinion, was far more beautiful than any other woman in Naples. Her name was Catella, and she was married to another young man of similar status, named Filippello Fighinolfi, whom she loved and cherished deeply as a virtuous woman should. Ricciardo, infatuated with Catella and trying everything he could think of to win a lady's love and favor, found himself in despair, unable to gain her affection. Not knowing how to escape his passion, he was stuck in a place where he neither wanted to live nor knew how to die.

Abiding in this mind, it befell that he was one day urgently exhorted by certain ladies of his kinsfolk to renounce this passion of his, seeing he did but weary himself in vain, for that Catella had none other good than Filippello, of whom she lived in such jealousy that she fancied every bird that flew through the air would take him from her. Ricciardo, hearing of Catella's jealousy, forthright bethought himself how he might compass his wishes and accordingly proceeded to feign himself in despair of her love and to have therefore set his mind upon another lady, for whose love he began to make a show of jousting and tourneying and doing all those things which he had been used to do for Catella; nor did he do this long before well nigh all the Neapolitans, and among the rest the lady herself, were persuaded that he no longer loved Catella, but was ardently enamoured of this second lady; and on this wise he persisted until it was so firmly believed not only of others, but of Catella herself, that the latter laid aside a certain reserve with which she was wont to entreat him, by reason of the love he bore her, and coming and going, saluted him familiarly, neighbourwise, as she did others.

Staying in this mindset, one day he was strongly urged by some relatives to give up this infatuation of his, since he was only exhausting himself for nothing. They pointed out that Catella had no other interest besides Filippello, whom she was so jealous of that she imagined every bird that flew by could take him away from her. Upon hearing about Catella's jealousy, Ricciardo quickly thought of a way to get what he wanted. He decided to act as if he was heartbroken over her love and claimed he had turned his attention to another woman. He began to show off by jousting and participating in tournaments, doing all the things he used to do for Catella. It didn't take long before nearly all the people in Naples, including Catella herself, were convinced that he no longer cared for her and was instead deeply in love with this new lady. He kept up this act until it was so widely believed, not just by others, but also by Catella, that she dropped the coolness she usually showed him out of love and started greeting him casually, just like she did with everyone else.

It presently befell that, the weather being warm, many companies of ladies and gentlemen went, according to the usance of the Neapolitans, to divert themselves on the banks of the sea and there to dine and sup, and Ricciardo, knowing Catella to be gone thither with her company, betook himself to the same place with his friends and was received into Catella's party of ladies, after allowing himself to be much pressed, as if he had no great mind to abide there. The ladies and Catella fell to rallying him upon his new love, and he, feigning himself sore inflamed therewith, gave them the more occasion for discourse. Presently, one lady going hither and thither, as commonly happeneth in such places, and Catella being left with a few whereas Ricciardo was, the latter cast at her a hint of a certain amour of Filippello her husband, whereupon she fell into a sudden passion of jealousy and began to be inwardly all afire with impatience to know what he meant. At last, having contained herself awhile and being unable to hold out longer, she besought Ricciardo, for that lady's sake whom he most loved, to be pleased to make her clear[175] of that which he had said of Filippello; whereupon quoth he, 'You conjure me by such a person that I dare not deny aught you ask me; wherefore I am ready to tell it you, so but you promise me that you will never say a word thereof either to him or to any other, save whenas you shall by experience have seen that which I shall tell you to be true; for that, when you please, I will teach you how you may see it.'

It just so happened that, with the weather being warm, many groups of ladies and gentlemen went, as is customary in Naples, to enjoy themselves by the seaside and to have dinner and supper there. Ricciardo, knowing that Catella had gone there with her group, made his way to the same spot with his friends and was welcomed into Catella's group of ladies after some persuasion, as if he were reluctant to stay. The ladies and Catella started teasing him about his new love, and he, pretending to be very much smitten, gave them more reasons to talk. Soon, as is common in such places, one lady wandered around, and Catella was left with just a few people while Ricciardo was nearby. He hinted at a certain affair involving Filippello, her husband, which made her suddenly jealous and filled with impatience to find out what he meant. After holding back for a while, unable to contain herself any longer, she asked Ricciardo, for the sake of the lady he loved most, to clarify what he had said about Filippello. Ricciardo replied, "You invoke such a person that I cannot refuse anything you ask; therefore, I am ready to tell you, but you must promise me that you will never mention it to him or anyone else, unless you have seen for yourself that what I say is true. I will show you how you can find out when you're ready."

The lady consented to that which he asked and swore to him never to repeat that which he should tell her, believing it the more to be true. Then, withdrawing apart with her, so they might not be overheard of any, he proceeded to say thus: 'Madam, an I loved you as once I loved, I should not dare tell you aught which I thought might vex you; but, since that love is passed away, I shall be less chary of discovering to you the whole truth. I know not if Filippello have ever taken umbrage at the love I bore you or have believed that I was ever loved of you. Be this as it may, he hath never personally shown me aught thereof; but now, having peradventure awaited a time whenas he deemed I should be less suspicious, it seemeth he would fain do unto me that which I misdoubt me he feareth I have done unto him, to wit, [he seeketh] to have my wife at his pleasure. As I find, he hath for some little time past secretly solicited her with sundry messages, all of which I have known from herself, and she hath made answer thereunto according as I have enjoined her. This very day, however, ere I came hither, I found in the house, in close conference with my wife, a woman whom I set down incontinent for that which she was, wherefore I called my wife and asked her what the woman wanted. Quoth she, "She is the agent of Filippello, with whom thou hast saddled me, by dint of making me answer him and give him hopes, and she saith that he will e'en know once for all what I mean to do and that, an I will, he would contrive for me to be privily at a bagnio in this city; nay, of this he prayeth and importuneth me; and hadst thou not, I know not why, caused me keep this traffic with him, I would have rid myself of him after such a fashion that he should never more have looked whereas I might be." Thereupon meseemed this was going too far and that it was no longer to be borne; and I bethought myself to tell it to you, so you might know how he requiteth that entire fidelity of yours, whereby aforetime I was nigh upon death. And so you shall not believe this that I tell you to be words and fables, but may, whenas you have a mind thereto, openly both see and touch it, I caused my wife make this answer to her who awaited it, that she was ready to be at the bagnio in question to-morrow at none, whenas the folk sleep; with which the woman took leave of her, very well pleased. Now methinketh not you believe that I will send my wife thither; but, were I in your place, I would contrive that he should find me there in the room of her he thinketh to meet, and whenas I had abidden with him awhile, I would give him to know with whom he had been and render him such honour thereof as should beseem him; by which means methinketh you would do him such a shame that the affront he would fain put upon yourself and upon me would at one blow be avenged.'

The lady agreed to what he asked and promised him she would never repeat what he was going to tell her, believing it to be true. Then, stepping aside so they wouldn't be overheard, he said: "Madam, if I still loved you as I once did, I wouldn't dare tell you anything that might upset you; but since that love has faded, I'm less hesitant to reveal the whole truth. I don't know if Filippello has ever taken offense at the love I had for you or if he believes I ever had your love in return. Regardless, he hasn't shown me anything personally. However, it seems he has waited for a time when he thinks I would be less suspicious, and now he seems intent on doing to me what I suspect he fears I have done to him—namely, trying to take my wife for himself. I’ve learned that for a little while now he has been secretly messaging her, all of which I heard from her directly, and she has responded to him according to my instructions. Just today, before I came here, I found a woman in our house in close conversation with my wife, and I immediately recognized her for what she was. So, I called my wife and asked her what the woman wanted. She said, 'She is Filippello’s agent. Because of you, I've been forced to respond to him and give him hope. She says that he will soon know what I'm planning to do and that, if I want, he would arrange for me to discreetly go to a brothel in this city; indeed, he keeps asking me for this. If you hadn't made me keep dealing with him for some reason, I would have gotten rid of him in such a way that he would never look my way again.' This seemed to me to be going too far and something that couldn't be tolerated any longer. So I thought I should tell you, so you could see how he repays your complete loyalty, which once nearly caused my death. So don’t take my words for mere stories or lies; when you're ready, you can see and confirm it yourself. I had my wife tell the woman waiting that she was set to be at the brothel tomorrow at noon, when people are asleep; with that, the woman left, very pleased. Now, you might not believe I will send my wife there, but if I were you, I would arrange for him to find me in the room of the woman he thinks he’s meeting. After spending some time with him, I would let him know who he has been with and give him the kind of respect he deserves, which would shame him in such a way that the insult he wishes to inflict upon us would be avenged all at once."

Catella, hearing this, without anywise considering who it was that said it to her or suspecting his design, forthright, after the wont of jealous folk, gave credence to his words and fell a-fitting to his story certain things that had already befallen; then, fired with sudden anger, she answered that she would certainly do as he counselled,—it was no such great matter,—and that assuredly, if Filippello came thither, she would do him such a shame that it should still recur to his mind, as often as he saw a woman. Ricciardo, well pleased at this and himseeming his device was a good one and in a fair way of success, confirmed her in her purpose with many other words and strengthened her belief in his story, praying her, natheless, never to say that she had heard it from him, the which she promised him on her troth.

Catella, hearing this, without considering who was speaking or suspecting his intentions, immediately, like any jealous person, believed his words and connected them to things that had already happened; then, filled with sudden anger, she responded that she would definitely do what he suggested—it wasn’t such a big deal—and that if Filippello came there, she would shame him in such a way that he would remember it every time he saw a woman. Ricciardo, pleased with this and believing his plan was a good one and likely to succeed, encouraged her to stick to her decision with many more words and strengthened her belief in his story, asking her, however, never to say that she heard it from him, which she promised him on her honor.

Next morning, Ricciardo betook himself to a good woman, who kept the bagnio he had named to Catella, and telling her what he purposed to do, prayed her to further him therein as most she might. The good woman, who was much beholden to him, answered that she would well and agreed with him what she should do and say. Now in the house where the bagnio was she had a very dark chamber, for that no window gave thereon by which the light might enter. This chamber she made ready and spread a bed there, as best she might, wherein Ricciardo, as soon as he had dined, laid himself and proceeded to await Catella. The latter, having heard Ricciardo's words and giving more credence thereto than behoved her, returned in the evening, full of despite, to her house, whither Filippello also returned and being by chance full of other thought, maybe did not show her his usual fondness. When she saw this, her suspicions rose yet higher and she said in herself, 'Forsooth, his mind is occupied with yonder lady with whom he thinketh to take his pleasure to-morrow; but of a surety this shall not come to pass.' An in this thought she abode well nigh all that night, considering how she should bespeak him, whenas she should be with him [in the bagnio].

The next morning, Ricciardo went to a kind woman who ran the bagnio he had mentioned to Catella. He told her his plan and asked for her help in making it happen. Grateful for his previous kindness, the woman agreed to assist him and discussed what she should do and say. In the bagnio, she prepared a very dark room that had no windows to let in light. She got the bed ready as best she could, and after Ricciardo had lunch, he lay down and waited for Catella. Catella, having heard Ricciardo's words and believing them more than she should have, returned home in the evening feeling angry. Filippello also came back, and by chance was preoccupied with other thoughts, perhaps not showing her his usual affection. Seeing this, her suspicions grew even stronger, and she thought to herself, "Surely, he's thinking of that lady he plans to be with tomorrow; but I won’t let that happen." With this thought, she spent almost the entire night contemplating how she would confront him when they were together in the bagnio.

What more [need I say?] The hour of none come, she took her waiting-woman and without anywise changing counsel, repaired to the bagnio that Ricciardo had named to her, and there finding the good woman, asked her if Filippello had been there that day, whereupon quoth the other, who had been duly lessoned by Ricciardo, 'Are you the lady that should come to speak with him?' 'Ay am I,' answered Catella. 'Then,' said the woman, 'get you in to him.' Catella, who went seeking that which she would fain not have found, caused herself to be brought to the chamber where Ricciardo was and entering with covered head, locked herself in. Ricciardo, seeing her enter, rose joyfully to his feet and catching her in his arms, said softly, 'Welcome, my soul!' Whilst she, the better to feign herself other than she was, clipped him and kissed him and made much of him, without saying a word, fearing to be known of him if she should speak. The chamber was very dark, wherewith each of them was well pleased, nor for long abiding there did the eyes recover more power. Ricciardo carried her to the bed and there, without speaking, lest their voices should betray them, they abode a long while, to the greater delight and pleasance of the one party than the other.

What more do I need to say? When the hour struck, she took her waiting maid and, without changing her mind, went to the bagnio that Ricciardo had mentioned. There, she found the good woman and asked her if Filippello had been there that day. The woman, who had been instructed by Ricciardo, replied, "Are you the lady who is supposed to speak with him?" "I am," answered Catella. "Then, go on in to him," said the woman. Catella, searching for something she hoped to avoid, was led to the chamber where Ricciardo was. Entering with her head covered, she locked the door behind her. When Ricciardo saw her, he joyfully stood up, pulled her into his arms, and said softly, "Welcome, my love!" She, trying to act like someone else, embraced him, kissed him, and showered him with affection without saying a word, fearing that he would recognize her if she spoke. The room was very dark, which pleased both of them, and after a while, their eyes didn’t adjust much more. Ricciardo took her to the bed, and there, without speaking to avoid giving themselves away, they stayed for a long time, with one enjoying it more than the other.

But presently, it seeming to Catella time to vent the resentment she felt, she began, all afire with rage and despite, to speak thus, 'Alas, how wretched is women's lot and how ill bestowed the love that many of them bear their husbands! I, unhappy that I am, these eight years have I loved thee more than my life, and thou, as I have felt, art all afire and all consumed with love of a strange woman, wicked and perverse man that thou art! Now with whom thinkest thou to have been? Thou hast been with her whom thou hast too long beguiled with thy false blandishments, making a show of love to her and being enamoured elsewhere. I am Catella, not Ricciardo's wife, disloyal traitor that thou art! Hearken if thou know my voice; it is indeed I; and it seemeth to me a thousand years till we be in the light, so I may shame thee as thou deservest, scurvy discredited cur that thou art! Alack, woe is me! To whom have I borne so much love these many years? To this disloyal dog, who, thinking to have a strange woman in his arms, hath lavished on me more caresses and more fondnesses in this little while I have been here with him than in all the rest of the time I have been his. Thou hast been brisk enough to-day, renegade cur that thou art, that usest at home to show thyself so feeble and forspent and impotent; but, praised be God, thou hast tilled thine own field and not, as thou thoughtest, that of another. No wonder thou camest not anigh me yesternight; thou lookedst to discharge thee of thy lading elsewhere and wouldst fain come fresh to the battle; but, thanks to God and my own foresight, the stream hath e'en run in its due channel. Why answerest thou not, wicked man? Why sayst thou not somewhat? Art thou grown dumb, hearing me? Cock's faith, I know not what hindereth me from thrusting my hands into thine eyes and tearing them out for thee. Thou thoughtest to do this treason very secretly; but, perdie, one knoweth as much as another; thou hast not availed to compass thine end; I have had better beagles at thy heels than thou thoughtest.'

But now, feeling it was time to express her anger, Catella, filled with rage and bitterness, began, "Oh, how miserable is a woman's life and how poorly placed the love many of us have for our husbands! I, the unhappy one, have loved you for these eight years more than my own life, while you, as I've sensed, are consumed with love for another woman, wicked and deceitful man that you are! Who do you think you've been with? You have been with her whom you've fooled for too long with your false flattery, pretending to love her while being enamored somewhere else. I am Catella, not Ricciardo's wife, disloyal traitor that you are! Listen if you recognize my voice; it truly is I; and it feels like a thousand years until we are in the light, so I can shame you as you deserve, filthy scoundrel that you are! Alas, woe is me! To whom have I given so much love these many years? To this disloyal dog, who, thinking about having another woman in his arms, has showered me with more affection in this short time I've been here than in all the other time I've been yours. You’ve been surprisingly energetic today, renegade scoundrel that you are, who usually shows yourself so weak and spent at home; but, thank God, you have tended to your own affairs and not, as you thought, those of someone else. No wonder you didn't come near me last night; you intended to relieve yourself with someone else and wanted to come refreshed for the next time; but, thanks to God and my own foresight, things have gone as they should. Why aren’t you answering, wicked man? Why aren’t you saying anything? Have you gone mute from hearing me? To be honest, I don’t know what’s stopping me from putting my hands into your eyes and tearing them out myself. You thought you could perform this betrayal very secretly; but, honestly, one knows as much as another; you haven’t succeeded in your goal; I’ve had better hounds chasing you than you realized."

Ricciardo inwardly rejoiced at these words and without making any reply, clipped her and kissed her and fondled her more than ever; whereupon quoth she, following on her speech, 'Ay, thou thinkest to cajole me with thy feigned caresses, fashious dog that thou art, and to appease and console me; but thou art mistaken; I shall never be comforted for this till I have put thee to shame therefor in the presence of all our friends and kinsmen and neighbours. Am I not as fair as Ricciardo's wife, thou villain? Am I not as good a gentlewoman? Why dost thou not answer, thou sorry dog? What hath she more than I? Keep thy distance; touch me not; thou hast done enough feats of arms for to-day. Now thou knowest who I am, I am well assured that all thou couldst do would be perforce; but, so God grant me grace, I will yet cause thee suffer want thereof, and I know not what hindereth me from sending for Ricciardo, who hath loved me more than himself and could never boast that I once even looked at him; nor know I what harm it were to do it. Thou thoughtest to have his wife here and it is as if thou hadst had her, inasmuch as it is none of thy fault that the thing hath miscarried; wherefore, were I to have himself, thou couldst not with reason blame me.'

Ricciardo felt a rush of joy at her words and, without saying anything, hugged her, kissed her, and held her more intimately than before. She then continued, "Oh, you think you can charm me with your fake affection, you troublesome guy, and that you can make me feel better; but you’re wrong. I will never find comfort in this until I’ve shamed you in front of all our friends, family, and neighbors. Am I not as beautiful as Ricciardo's wife, you scoundrel? Am I not as good a lady? Why won’t you answer, you pitiful man? What does she have that I don’t? Keep your distance; don’t touch me; you’ve done enough for today. Now that you know who I am, I’m sure that whatever you could do, you would have to be forced; but, God help me, I will still make you feel lacking in this, and I don’t know what’s stopping me from calling for Ricciardo, who has loved me more than himself and can never say that I even glanced at him; nor do I see what harm it would cause to do it. You thought you could have his wife here, and it’s almost as if you did, since it’s not your fault that it didn’t work out; so, if I were to go for him, you couldn’t reasonably blame me."

Brief, many were the lady's words and sore her complaining. However, at last, Ricciardo, bethinking himself that, an he let her go in that belief, much ill might ensue thereof, determined to discover himself and undeceive her; wherefore, catching her in his arms and holding her fast, so she might not get away, he said, 'Sweet my soul, be not angered; that which I could not have of you by simply loving you, Love hath taught me to obtain by practice; and I am your Ricciardo.' Catella, hearing this and knowing him by the voice, would have thrown herself incontinent out of bed, but could not; whereupon she offered to cry out; but Ricciardo stopped her mouth with one hand and said, 'Madam, this that hath been may henceforth on nowise be undone, though you should cry all the days of your life; and if you cry out or cause this ever anywise to be known of any one, two things will come thereof; the one (which should no little concern you) will be that your honour and fair fame will be marred, for that, albeit you may avouch that I brought you hither by practice, I shall say that it is not true, nay, that I caused you come hither for monies and gifts that I promised you, whereof for that I gave you not so largely as you hoped, you waxed angry and made all this talk and this outcry; and you know that folk are more apt to credit ill than good, wherefore I shall more readily be believed than you. Secondly, there will ensue thereof a mortal enmity between your husband and myself, and it may as well happen that I shall kill him as he me, in which case you are never after like to be happy or content. Wherefore, heart of my body, go not about at once to dishonour yourself and to cast your husband and myself into strife and peril. You are not the first woman, nor will you be the last, who hath been deceived, nor have I in this practised upon you to bereave you of your own, but for the exceeding love that I bear you and am minded ever to bear you and to be your most humble servant. And although it is long since I and all that I possess or can or am worth have been yours and at your service, henceforward I purpose that they shall be more than ever so. Now, you are well advised in other things and so I am certain you will be in this.'

Briefly, the lady had few words and plenty of complaints. However, after a moment, Ricciardo realized that if he let her continue believing the wrong thing, it could lead to serious problems. So he decided to reveal himself and clear up the misunderstanding. Grabbing her in his arms to keep her from escaping, he said, "My sweet, don’t be angry; what I couldn’t get from you by simply loving you, Love has now taught me to obtain through action; and I am your Ricciardo." Catella, hearing him and recognizing his voice, tried to jump out of bed immediately but couldn’t. She considered yelling, but Ricciardo covered her mouth with one hand and said, "Madam, what has happened cannot be undone, no matter how much you might shout for the rest of your life; and if you do cry out or somehow let anyone know about this, two things will happen. First, and this should concern you greatly, your honor and reputation will be damaged. Even if you claim I tricked you into coming here, I will say that’s not true. Instead, I will claim that you came here for the money and gifts I promised you, and because I didn’t give you as much as you hoped, you got angry and caused this scene. People tend to believe the worst stories, so more will believe me than you. Second, this will surely lead to a deadly feud between your husband and me, and it’s just as likely that one of us will kill the other. In that case, you’ll never be truly happy or at peace again. So, my dear, don’t dishonor yourself and throw your husband and me into conflict and danger. You are not the first woman to be misled, and I haven’t deceived you to take anything from you, but out of the deep love I have for you, which I intend to maintain and to be your most devoted servant. Although it’s been a long time since I and everything I have belong to you, I will make sure they belong to you even more from now on. Now, you’re wise in many matters, and I know you’ll be wise in this one too."

Catella, what while Ricciardo spoke thus, wept sore, but, albeit she was sore provoked and complained grievously, nevertheless, her reason allowed so much force to his true words that she knew it to be possible that it should happen as he said; wherefore quoth she, 'Ricciardo, I know not how God will vouchsafe me strength to suffer the affront and the cheat thou hast put upon me; I will well to make no outcry here whither my simplicity and overmuch jealousy have brought me; but of this be assured that I shall never be content till one way or another I see myself avenged of this thou hast done to me. Wherefore, leave me, hold me no longer; thou hast had that which thou desiredst and hast tumbled me to thy heart's content; it is time to leave me; let me go, I prithee.'

Catella, while Ricciardo spoke like this, cried hard, but even though she was deeply hurt and complained a lot, she still recognized the truth in his words and realized it was possible for things to happen as he described. So she said, "Ricciardo, I don't know how God will give me the strength to bear the insult and the deception you have put upon me. I won’t make a scene here where my innocence and excessive jealousy have brought me; but know this for sure: I will never be satisfied until I find a way to get back at you for what you’ve done to me. So, leave me, don’t hold on any longer; you’ve taken what you wanted and you’ve had your fun with me; it’s time to let me go; please."

Ricciardo, seeing her mind yet overmuch disordered, had laid it to heart never to leave her till he had gotten his pardon of her; wherefore, studying with the softest words to appease her, he so bespoke and so entreated and so conjured her that she was prevailed upon to make peace with him, and of like accord they abode together a great while thereafter in the utmost delight. Moreover, Catella, having thus learned how much more savoury were the lover's kisses than those of the husband and her former rigour being changed into kind love-liking for Ricciardo, from that day forth she loved him very tenderly and thereafter, ordering themselves with the utmost discretion, they many a time had joyance of their loves. God grant us to enjoy ours!"

Ricciardo, seeing that her mind was still quite troubled, took it to heart to never leave her until he received her forgiveness. So, he tried his best to soothe her with gentle words. He spoke to her, begged, and urged her so effectively that she agreed to make peace with him, and they spent a long time together afterward in complete happiness. Additionally, Catella, having realized how much more enjoyable the lover's kisses were compared to her husband's and with her previous coldness transformed into warm affection for Ricciardo, from that day on loved him very deeply. They handled their relationship with great caution and often enjoyed their love. May we too be granted the joy of ours!


THE SEVENTH STORY

Day the Third

TEDALDO ELISEI, HAVING FALLEN OUT WITH HIS MISTRESS, DEPARTETH FLORENCE AND RETURNING THITHER, AFTER AWHILE, IN A PILGRIM'S FAVOUR, SPEAKETH WITH THE LADY AND MAKETH HER COGNISANT OF HER ERROR; AFTER WHICH HE DELIVERETH HER HUSBAND, WHO HAD BEEN CONVICTED OF MURDERING HIM, FROM DEATH AND RECONCILING HIM WITH HIS BRETHREN, THENCEFORWARD DISCREETLY ENJOYETH HIMSELF WITH HIS MISTRESS

TEDALDO ELISEI, AFTER A BREAKUP WITH HIS GIRLFRIEND, LEAVES FLORENCE. WHEN HE RETURNS LATER, DISGUISED AS A PILGRIM, HE TALKS TO THE LADY AND MAKES HER AWARE OF HER MISTAKE. THEN, HE SAVES HER HUSBAND, WHO HAD BEEN ACCUSED OF MURDERING HIM, FROM EXECUTION AND HELPS HIM RECONCILE WITH HIS FAMILY. FROM THAT POINT ON, HE NOBLY ENJOYS HIS TIME WITH HIS GIRLFRIEND.


Fiammetta being now silent, commended of all, the queen, to lose no time, forthright committed the burden of discourse to Emilia, who began thus: "It pleaseth me to return to our city, whence it pleased the last two speakers to depart, and to show you how a townsman of ours regained his lost mistress.


Fiammetta was now quiet, and everyone praised her. The queen, wanting to keep the conversation going, immediately handed it over to Emilia, who began: "I’d like to go back to our city, from where the last two speakers came, and tell you how one of our townsmen got his lost girlfriend back.

There was, then, in Florence a noble youth, whose name was Tedaldo Elisei and who, being beyond measure enamoured of a lady called Madam Ermellina, the wife of one Aldobrandino Palermini, deserved for his praiseworthy fashions, to enjoy his desire. However, Fortune, the enemy of the happy, denied him this solace, for that, whatever might have been the cause, the lady, after complying awhile with Tedaldo's wishes, suddenly altogether withdrew her good graces from him and not only refused to hearken to any message of his, but would on no wise see him; wherefore he fell into a dire and cruel melancholy; but his love for her had been so hidden that none guessed it to be the cause of his chagrin. After he had in divers ways studied amain to recover the love himseemed he had lost without his fault and finding all his labour vain, he resolved to withdraw from the world, that he might not afford her who was the cause of his ill the pleasure of seeing him pine away; wherefore, without saying aught to friend or kinsman, save to a comrade of his, who knew all, he took such monies as he might avail to have and departing secretly, came to Ancona, where, under the name of Filippo di Sanlodeccio, he made acquaintance with a rich merchant and taking service with him, accompanied him to Cyprus on board a ship of his.

There was a noble young man in Florence named Tedaldo Elisei, who was deeply in love with a lady named Madam Ermellina, the wife of Aldobrandino Palermini. He deserved to fulfill his desires because of his admirable qualities. However, Fortune, the enemy of the happy, denied him this comfort. For some reason, the lady, after initially indulging Tedaldo's wishes, suddenly withdrew her favor entirely. She not only refused to listen to any messages from him but also would not see him, which led him into a severe and painful depression. His love for her was so well concealed that no one suspected it was the source of his sorrow. After trying various ways to win back her love, which he believed he had lost without any fault on his part, and finding all his efforts futile, he decided to withdraw from the world. He didn’t want to give her the satisfaction of seeing him suffer. So, without telling any friends or family, except for one close companion who knew everything, he took whatever money he had and secretly left for Ancona. There, adopting the name Filippo di Sanlodeccio, he befriended a wealthy merchant and went to work for him, accompanying him to Cyprus on one of his ships.

His manners and behaviour so pleased the merchant that he not only assigned him a good wage, but made him in part his associate and put into his hands a great part of his affairs, which he ordered so well and so diligently that in a few years he himself became a rich and famous and considerable merchant; and albeit, in the midst of these his dealings, he oft remembered him of his cruel mistress and was grievously tormented of love and yearned sore to look on her again, such was his constancy that seven years long he got the better of the battle. But, chancing one day to hear sing in Cyprus a song that himself had made aforetime and wherein was recounted the love he bore his mistress and she him and the pleasure he had of her, and thinking it could not be she had forgotten him, he flamed up into such a passion of desire to see her again that, unable to endure longer, he resolved to return to Florence.

His manners and behavior impressed the merchant so much that he not only gave him a good salary but also made him a partial partner and entrusted him with a large portion of his business. He managed everything so well and diligently that in just a few years, he became a wealthy and well-known merchant himself. However, even amidst all his dealings, he often thought of his cruel mistress and was deeply tormented by love, longing to see her again. Despite this, he held strong and overcame his feelings for seven years. But one day, while in Cyprus, he heard a song he had written before, which told the story of his love for her and the joy he found in their relationship. Believing that she couldn’t have forgotten him, he became overwhelmed with a desire to see her again and decided that he could no longer wait to return to Florence.

Accordingly, having set all his affairs in order, he betook himself with one only servant to Ancona and transporting all his good thither, despatched it to Florence to a friend of the Anconese his partner, whilst he himself, in the disguise of a pilgrim returning from the Holy Sepulchre, followed secretly after with his servant and coming to Florence, put up at a little hostelry kept by two brothers, in the neighbourhood of his mistress's house, whereto he repaired first of all, to see her, an he might. However, he found the windows and doors and all else closed, wherefore his heart misgave him she was dead or had removed thence and he betook himself, in great concern, to the house of his brethren, before which he saw four of the latter clad all in black. At this he marvelled exceedingly and knowing himself so changed both in habit and person from that which he was used to be, whenas he departed thence, that he might not lightly be recognized, he boldly accosted a cordwainer hard by and asked him why they were clad in black; whereto he answered, 'Yonder men are clad in black for that it is not yet a fortnight since a brother of theirs, who had not been here this great while, was murdered, and I understand they have proved to the court that one Aldobrandino Palermini, who is in prison, slew him, for that he was a well-wisher of his wife and had returned hither unknown to be with her.'

Having organized all his affairs, he set off with just one servant to Ancona. He took all his belongings there and sent them to Florence to a friend of his partner from Ancona. Meanwhile, he followed secretly in the guise of a pilgrim returning from the Holy Sepulchre, accompanied by his servant. Upon arriving in Florence, he stayed at a small inn run by two brothers, close to his mistress's house. He first went there to see her, if possible. However, he found all the windows and doors shut, and he worried that she might be dead or had moved away. Concerned, he went to his brothers' house and saw four of them dressed in black. He was extremely puzzled by this and, knowing he looked so different in both appearance and clothing since he had left, approached a nearby shoemaker and asked him why they were in mourning. The shoemaker replied, "Those men are dressed in black because it hasn’t even been two weeks since one of their brothers was murdered, and I hear they’ve proven in court that one Aldobrandino Palermini, who is in prison, killed him because he was a friend of his wife and had returned here incognito to be with her."

Tedaldo marvelled exceedingly that any one should so resemble him as to be taken for him and was grieved for Aldobrandino's ill fortune. Then, having learned that the lady was alive and well and it being now night, he returned, full of various thoughts, to the inn and having supped with his servant, was put to sleep well nigh at the top of the house. There, what with the many thoughts that stirred him and the badness of the bed and peradventure also by reason of the supper, which had been meagre, half the night passed whilst he had not yet been able to fall asleep; wherefore, being awake, himseemed about midnight he heard folk come down into the house from the roof, and after through the chinks of the chamber-door he saw a light come up thither. Thereupon he stole softly to the door and putting his eye to the chink, fell a-spying what this might mean and saw a comely enough lass who held the light, whilst three men, who had come down from the roof, made towards her; and after some greetings had passed between them, one of them said to the girl, 'Henceforth, praised be God, we may abide secure, since we know now for certain that the death of Tedaldo Elisei hath been proved by his brethren against Aldobrandino Palermini, who hath confessed thereto, and judgment is now recorded; nevertheless, it behoveth to keep strict silence, for that, should it ever become known that it was we [who slew him], we shall be in the same danger as is Aldobrandino.' Having thus bespoken the woman, who showed herself much rejoiced thereat, they left her and going below, betook themselves to bed.

Tedaldo was incredibly amazed that someone could look so much like him that they could be mistaken for him, and he felt sorry for Aldobrandino's bad luck. After finding out that the lady was alive and well, and with night having fallen, he returned to the inn, his mind racing with different thoughts. He had dinner with his servant and went to sleep at the top of the house. However, the combination of his restless thoughts, the uncomfortable bed, and perhaps the light supper he had eaten kept him awake for almost half the night. Around midnight, unable to sleep, he thought he heard people coming down into the house from the roof and then saw a light shining through the cracks of the chamber door. Quietly, he crept to the door and peeked through the crack to see what was going on. He saw a pretty girl holding the light, while three men who had come down from the roof approached her. After they exchanged some greetings, one of the men told the girl, "From now on, thank God, we can rest easy, since we now know for sure that Tedaldo Elisei's death has been confirmed by his brothers against Aldobrandino Palermini, who has confessed to it, and the judgment has been recorded. However, we need to stay quiet about this because if it ever comes to light that we were the ones who killed him, we’d be in the same danger as Aldobrandino." After this conversation, the woman appeared very happy, and they left her and went downstairs to bed.

Tedaldo, hearing this, fell a-considering how many and how great are the errors which may befall the minds of men, bethinking him first of his brothers who had bewept and buried a stranger in his stead and after of the innocent man accused on false suspicion and brought by untrue witness to the point of death, no less than of the blind severity of laws and rulers, who ofttimes, under cover of diligent investigation of the truth, cause, by their cruelties, prove that which is false and style themselves ministers of justice and of God, whereas indeed they are executors of iniquity and of the devil; after which he turned his thought to the deliverance of Aldobrandino and determined in himself what he should do. Accordingly, arising in the morning, he left his servant at the inn and betook himself alone, whenas it seemed to him time, to the house of his mistress, where, chancing to find the door open, he entered in and saw the lady seated, all full of tears and bitterness of soul, in a little ground floor room that was there.

Tedaldo, hearing this, started to think about how many and how serious the mistakes can be that affect people's minds. He first remembered his brothers, who had mourned and buried a stranger instead of him, and then the innocent man who was wrongly accused and nearly sentenced to death based on false testimony. He also thought about the harshness of laws and rulers, who often, while pretending to thoroughly investigate the truth, end up revealing falsehoods through their cruelty, claiming to be servants of justice and God, while in reality, they are agents of evil and corruption. After that, he focused on how to save Aldobrandino and decided what actions he should take. So, when morning came, he left his servant at the inn and went alone to his mistress's house when he felt it was the right time. Finding the door open, he went inside and saw the lady sitting there, filled with tears and deep sorrow, in a small ground floor room.

At this sight he was like to weep for compassion of her and drawing near to her, said, 'Madam, afflict not yourself; your peace is at hand.' The lady, hearing this, lifted her eyes and said, weeping, 'Good man, thou seemest to me a stranger pilgrim; what knowest thou of my peace or of my affliction?' 'Madam,' answered Tedaldo, 'I am of Constantinople and am but now come hither, being sent of God to turn your tears into laughter and to deliver your husband from death.' Quoth she, 'An thou be of Constantinople and newly come hither, how knowest thou who I am or who is my husband?' Thereupon, the pilgrim beginning from the beginning, recounted to her the whole history of Aldobrandino's troubles and told her who she was and how long she had been married and other things which he very well knew of her affairs; whereat she marvelled exceedingly and holding him for a prophet, fell on her knees at his feet, beseeching him for God's sake, an he were come for Aldobrandino's salvation, to despatch, for that the time was short.

At this sight, he felt like crying out of compassion for her. He approached her and said, "Madam, don’t torment yourself; your peace is near." The lady, hearing this, lifted her eyes and said with tears, "Good man, you seem to me a stranger traveler; what do you know about my peace or my suffering?" "Madam," answered Tedaldo, "I am from Constantinople and have just arrived here, sent by God to turn your tears into laughter and to save your husband from death." She responded, "If you are from Constantinople and have just come here, how do you know who I am or who my husband is?" Then, the traveler started from the beginning and recounted the entire story of Aldobrandino's troubles. He explained who she was, how long she had been married, and other things he clearly knew about her situation; she was greatly astonished and, seeing him as a prophet, fell to her knees at his feet, pleading with him for God's sake, if he had come for Aldobrandino's salvation, to hurry, for the time was short.

The pilgrim, feigning himself a very holy man, said, 'Madam, arise and weep not, but hearken well to that which I shall say to you and take good care never to tell it to any. According to that which God hath revealed unto me, the tribulation wherein you now are hath betided you because of a sin committed by you aforetime, which God the Lord hath chosen in part to purge with this present annoy and will have altogether amended of you; else will you fall into far greater affliction.' 'Sir,' answered the lady, 'I have many sins and know not which one, more than another, God the Lord would have me amend; wherefore, an you know it, tell me and I will do what I may to amend it.' 'Madam,' rejoined the pilgrim, 'I know well enough what it is, nor do I question you thereof the better to know it, but to the intent that, telling it yourself, you may have the more remorse thereof. But let us come to the fact; tell me, do you remember, ever to have had a lover?'

The pilgrim, pretending to be a very holy man, said, 'Madam, get up and don’t cry, but listen closely to what I’m about to say, and make sure to keep it to yourself. From what God has revealed to me, the suffering you’re going through right now is due to a sin you committed in the past, which God has chosen to partially cleanse through this current hardship, and He wants you to fully fix it; otherwise, you’ll end up in much greater trouble.' 'Sir,' the lady replied, 'I have many sins and don’t know which one, more than the others, God wants me to correct; so, if you know it, please tell me, and I’ll do what I can to amend it.' 'Madam,' the pilgrim answered, 'I know exactly what it is, and I’m not asking you to find out; I’m doing this so that by admitting it yourself, you’ll feel more remorse for it. But let’s get to the point; tell me, do you remember ever having a lover?'

The lady, hearing this, heaved a deep sigh and marvelled sore, supposing none had ever known it, albeit, in the days when he was slain who had been buried for Tedaldo, there had been some whispering thereof, for certain words not very discreetly used by Tedaldo's confidant, who knew it; then answered, 'I see that God discovereth unto you all men's secrets, wherefore I am resolved not to hide mine own from you. True it is that in my youth I loved over all the ill-fortuned youth whose death is laid to my husband's charge, which death I have bewept as sore as it was grievous to me, for that, albeit I showed myself harsh and cruel to him before his departure, yet neither his long absence nor his unhappy death hath availed to tear him from my heart.' Quoth the pilgrim, 'The hapless youth who is dead you never loved, but Tedaldo Elisei ay.[176] But tell me, what was the occasion of your falling out with him? Did he ever give you any offence?' 'Certes, no,' replied she; 'he never offended against me; the cause of the breach was the prate of an accursed friar, to whom I once confessed me and who, when I told him of the love I bore Tedaldo and the privacy I had with him, made such a racket about my ears that I tremble yet to think of it, telling me that, an I desisted not therefrom, I should go in the devil's mouth to the deepest deep of hell and there be cast into everlasting fire; whereupon there entered into me such a fear that I altogether determined to forswear all further converse with him, and that I might have no occasion therefor, I would no longer receive his letters or messages; albeit I believe, had he persevered awhile, instead of getting him gone (as I presume) in despair, that, seeing him, as I did, waste away like snow in the sun, my harsh resolve would have yielded, for that I had no greater desire in the world.'

The lady, hearing this, let out a deep sigh and was greatly surprised, thinking that no one had ever known it. Although there had been some rumors when he was killed, buried for Tedaldo, there were certain words not very discreetly spoken by Tedaldo's confidant, who was aware of it. She then replied, "I see that God reveals all men's secrets to you, so I have decided not to keep my own from you. It's true that in my youth I loved more than anything else the unfortunate young man whose death is blamed on my husband. I have mourned his death as much as it hurt me, because, even though I acted harshly and cruelly toward him before he left, neither his long absence nor his tragic death has been able to erase him from my heart." The pilgrim said, "You never loved the unfortunate young man who is dead, but you always loved Tedaldo Elisei. But tell me, what caused your falling out with him? Did he ever offend you?" "Certainly not," she replied; "he never wronged me. The reason for the break was the chatter of a cursed friar, to whom I once confessed. When I told him about my love for Tedaldo and our closeness, he made such a fuss that I shudder just thinking about it. He warned me that if I didn't stop, I would end up in the devil's mouth, thrown into the deepest part of hell and cast into everlasting fire. That filled me with such fear that I completely resolved to stop any further communication with him. To ensure that I wouldn’t have any reason to, I no longer accepted his letters or messages; but I believe if he had persisted for a while instead of leaving (as I suspect) in despair, seeing him, as I did, waste away like snow in the sun, my harsh resolve would have softened, since I had no greater desire in the world."

'Madam,' rejoined the pilgrim, 'it is this sin alone that now afflicteth you. I know for certain that Tedaldo did you no manner of violence; whenas you fell in love with him, you did it of your own free will, for that he pleased you; and as you yourself would have it, he came to you and enjoyed your privacy, wherein both with words and deeds you showed him such complaisance that, if he loved you before, you caused his love redouble a thousandfold. And this being so (as I know it was) what cause should have availed to move you so harshly to withdraw yourself from him? These things should be pondered awhile beforehand and if you think you may presently have cause to repent thereof, as of ill doing, you ought not to do them. You might, at your pleasure, have ordained of him, as of that which belonged to you, that he should no longer be yours; but to go about to deprive him of yourself, you who were his, was a theft and an unseemly thing, whenas it was not his will. Now you must know that I am a friar and am therefore well acquainted with all their usances; and if I speak somewhat at large of them for your profit, it is not forbidden me, as it were to another; nay, and it pleaseth me to speak of them, so you may henceforward know them better than you appear to have done in the past.

'Madam,' replied the traveler, 'this is the only sin that is troubling you right now. I know for sure that Tedaldo never harmed you; when you fell for him, it was of your own free will because you liked him. And just as you wanted, he came to you and shared your company, where you showed him such kindness that, if he loved you before, you made that love grow a thousand times more. Knowing this, what reason do you have to harshly pull away from him? You should think about these things first, and if you feel you might regret it, as if it were a mistake, you shouldn’t do it. You could have decided, at your discretion, that he should no longer be yours, but trying to take yourself away from him, when you were his, was wrong and inappropriate, especially since it wasn't his wish. Now you should know that I am a friar and am familiar with all their practices; and if I talk a bit in detail about them for your benefit, it's not forbidden for me as it would be for someone else; in fact, I’d be happy to share, so you can understand them better than you seem to have in the past.'

Friars of old were very pious and worthy men, but those who nowadays style themselves friars and would be held such have nothing of the monk but the gown; nor is this latter even that of a true friar, for that,—whereas of the founders of the monastic orders they[177] were ordained strait and poor and of coarse stuff and demonstrative[178] of the spirit of the wearers, who testified that they held things temporal in contempt whenas they wrapped their bodies in so mean a habit,—those of our time have them made full and double and glossy and of the finest cloth and have brought them to a quaint pontifical cut, insomuch that they think it no shame to flaunt it withal peacock-wise, in the churches and public places, even as do the laity with their apparel; and like as with the sweep-net the fisher goeth about to take many fishes in the river at one cast, even so these, wrapping themselves about with the amplest of skirts, study to entangle therein great store of prudish maids and widows and many other silly women and men, and this is their chief concern over any other exercise; wherefore, to speak more plainly, they have not the friar's gown, but only the colours thereof.

Friars in the past were truly pious and honorable men, but those who today call themselves friars and wish to be seen as such have little in common with actual monks other than the robe; and even that isn’t the real friar's robe. The founders of monastic orders wore simple, strict, and rough clothing that reflected their spirit, showing they looked down on worldly things by wrapping their bodies in such humble attire. In contrast, today’s so-called friars wear robes that are full, double-layered, shiny, and made from the finest fabrics, cut in elaborate styles that make them think it’s acceptable to show off like peacocks in churches and public spaces, just like regular people do with their outfits. Just as a fisherman uses a net to catch many fish in one go, these individuals, by dressing in large, flowing robes, aim to ensnare many modest women, widows, and various naive individuals, and this is their main focus above all else. So, to put it plainly, they don’t have the friar’s robe but just the appearance of it.

Moreover, whereas the ancients[179] desired the salvation of mankind, those of our day covet women and riches and turn their every thought to terrifying the minds of the foolish with clamours and depicturements[180] and to making believe that sins may be purged with almsdeeds and masses, to the intent that unto themselves (who, of poltroonery, not of devoutness, and that they may not suffer fatigue,[181] have, as a last resort, turned friars) one may bring bread, another send wine and a third give them a dole of money for the souls of their departed friends. Certes, it is true that almsdeeds and prayers purge away sins; but, if those who give alms knew on what manner folks they bestow them, they would or keep them for themselves or cast them before as many hogs. And for that these[182] know that, the fewer the possessors of a great treasure, the more they live at ease, every one of them studieth with clamours and bugbears to detach others from that whereof he would fain abide sole possessor. They decry lust in men, in order that, they who are chidden desisting from women, the latter may be left to the chiders; they condemn usury and unjust gains, to the intent that, it being entrusted to them to make restitution thereof, they may, with that which they declare must bring to perdition him who hath it, make wide their gowns and purchase bishopricks and other great benefices.

Moreover, while the ancients[179] sought the salvation of humanity, people today are obsessed with women and wealth, focusing all their thoughts on frightening the foolish with loud noise and images[180] and convincing them that sins can be wiped clean with charity and masses. This serves their own interests (who, out of cowardice rather than devotion, and to avoid effort,[181] have turned to friars as a last resort) so that one person can bring them bread, another send wine, and a third give them cash for the souls of their deceased friends. It’s true that charity and prayers can cleanse sins; but if those who give charity knew who they were giving it to, they would either keep it for themselves or toss it to as many pigs. And since they[182] understand this, the fewer people who own a great treasure, the more comfortably they live. Each one of them strives with cries and fears to keep others from what they want to keep for themselves. They denounce lust in men so that, when the chastised stop pursuing women, those women are left for the accusers; they condemn usury and unjust profits, intending that as they take on the responsibility to make restitution for it, they can use what they claim will lead to ruin for those who possess it to fatten their pockets and gain bishoprics and other lucrative positions.

And when they are taken to task of these and many other unseemly things that they do, they think that to answer, "Do as we say and not as we do," is a sufficient discharge of every grave burden, as if it were possible for the sheep to be more constant and stouter to resist temptation[183] than the shepherds. And how many there be of those to whom they make such a reply who apprehend it not after the fashion[184] in which they say it, the most part of them know. The monks of our day would have you do as they say, to wit, fill their purses with money, trust your secrets to them, observe chastity, practise patience and forgiveness of injuries and keep yourselves from evil speaking,—all things good, seemly and righteous; but why would they have this? So they may do that, which if the laity did, themselves could not do. Who knoweth not that without money idleness may not endure? An thou expend thy monies in thy pleasures, the friar will not be able to idle it in the monastery; an thou follow after women, there will be no room for him, and except thou be patient or a forgiver of injuries, he will not dare to come to thy house to corrupt thy family. But why should I hark back after every particular? They condemn themselves in the eyes of the understanding as often as they make this excuse. An they believe not themselves able to abstain and lead a devout life, why do they not rather abide at home? Or, if they will e'en give themselves unto this,[185] why do they not ensue that other holy saying of the Gospel, "Christ began to do and to teach?"[186] Let them first do and after teach others. I have in my time seen a thousand of them wooers, lovers and haunters, not of lay women alone, but of nuns; ay, and of those that make the greatest outcry in the pulpit. Shall we, then, follow after these who are thus fashioned? Whoso doth it doth that which he will, but God knoweth if he do wisely.

And when they're called out for these and many other inappropriate things they do, they think that saying, "Do as we say, not as we do," is enough to wash away all their serious responsibilities, as if it were possible for the sheep to be more faithful and stronger against temptation than the shepherds. And how many of those they say this to don’t understand it the way they intend? Most of them do. The monks today want you to follow their advice: to fill their pockets with money, trust them with your secrets, stay chaste, practice patience and forgiveness, and avoid gossip—all good and proper things. But why do they want this? So they can do things that, if the regular folks did, they wouldn’t be able to. Who doesn’t know that without money, idleness can't survive? If you spend your money on pleasures, the friar won't be able to lounge around in the monastery; if you chase after women, there will be no place for him, and unless you are patient or forgiving, he won’t dare come to your home to corrupt your family. But why should I go over every little detail? They discredit themselves in the eyes of the wise every time they make this excuse. If they don't think they can abstain and lead a devout life, why don’t they just stay home? Or, if they want to commit themselves to this, why don’t they follow that other holy saying from the Gospel, "Christ began to do and to teach?" Let them first do and then teach others. In my time, I’ve seen countless of them pursuing women, not just regular women, but nuns; yes, and of those who make the loudest noise from the pulpit. Should we then follow those who act this way? Whoever does is free to choose, but God knows if it's wise.

But, granted even we are to allow that which the friar who chid you said to you, to wit, that it is a grievous sin to break the marriage vow, is it not a far greater sin to rob a man and a greater yet to slay him or drive him into exile, to wander miserably about the world? Every one must allow this. For a woman to have converse with a man is a sin of nature; but to rob him or slay him or drive him into exile proceedeth from malignity of mind. That you robbed Tedaldo I have already shown you, in despoiling him of yourself, who had become his of your spontaneous will, and I say also that, so far as in you lay, you slew him, for that it was none of your fault,—showing yourself, as you did, hourly more cruel,—that he slew not himself with his own hand; and the law willeth that whoso is the cause of the ill that is done be held alike guilty with him who doth it. And that you were the cause of his exile and of his going wandering seven years about the world cannot be denied. So that in whichever one of these three things aforesaid you have committed a far greater sin than in your converse with him.

But, even if we accept what the friar who scolded you said, that breaking the marriage vow is a serious sin, isn't it a much greater sin to rob someone, and even greater to kill him or force him into exile, making him wander the world in misery? Everyone has to agree on this. For a woman to be with a man is a natural sin; however, robbing him, killing him, or exiling him comes from a wicked mindset. I've already shown you that you robbed Tedaldo by taking him from himself, as you willingly became his. I also say that, as far as you were concerned, you killed him, for it was not your fault he didn't take his own life, given how cruel you became over time. The law states that whoever causes harm is equally guilty as the one who commits the act. You cannot deny that you caused his exile and made him wander for seven years. Therefore, in any of these three actions, you committed a far greater sin than in your relationship with him.

But, let us see; maybe Tedaldo deserved this usage? Certes, he did not; you yourself have already confessed it, more by token that I know he loveth[187] you more than himself. No woman was ever so honoured, so exalted, so magnified over every other of her sex as were you by him, whenas he found himself where he might fairly speak of you, without engendering suspicion. His every good, his every honour, his every liberty were all committed by him into your hands. Was he not noble and young? Was he not handsome among all his townsmen? Was he not accomplished in such things as pertain unto young men? Was he not loved, cherished and well seen of every one? You will not say nay to this either. Then how, at the bidding of a scurvy, envious numskull of a friar, could you take such a cruel resolve against him? I know not what error is that of women who eschew men and hold them in little esteem, whenas, considering what themselves are and what and how great is the nobility, beyond every other animal, given of God to man, they should rather glory whenas they are loved of any and prize him over all and study with all diligence to please him, so he may never desist from loving them. This how you did, moved by the prate of a friar, who must for certain have been some broth-swilling pasty-gorger, you yourself know; and most like he had a mind to put himself in the place whence he studied to expel others.

But, let’s see; maybe Tedaldo deserved this treatment? Certainly, he did not; you yourself have already admitted it, especially since I know he loves you more than himself. No woman has ever been so honored, so elevated, so celebrated above all others as you were by him when he found himself in a position to speak of you openly, without raising suspicion. Every good thing, every honor, every freedom he possessed was entrusted to you. Was he not noble and young? Was he not the most handsome of his peers? Was he not skilled in all the things young men should be? Was he not loved, cherished, and well regarded by everyone? You wouldn’t deny any of this. So how could you, at the urging of a contemptible, jealous fool of a friar, take such a harsh stance against him? I don’t understand what mistake it is that leads women to reject men and hold them in low regard when, considering what they are and the greatness of the nobility given by God to man above all other creatures, they should instead take pride in being loved by any man and value him more than anything, striving diligently to please him so he never stops loving them. This is what you did, influenced by the chatter of a friar, who must have been some broth-guzzling glutton, as you know; and it’s likely he wanted to take the place of those he sought to drive away.

This, then, is the sin that Divine justice, the which with a just balance bringeth all its operations to effect, hath willed not to leave unpunished; and even as you without reason studied to withdraw yourself from Tedaldo, so on like wise hath your husband been and is yet, without reason, in peril for Tedaldo, and you in tribulation. Wherefrom an you would be delivered, that which it behoveth you to promise, and yet more to do, is this; that, should it ever chance that Tedaldo return hither from his long banishment, you will render him again your favour, your love, your goodwill and your privacy and reinstate him in that condition wherein he was, ere you foolishly hearkened to yonder crack-brained friar.'

This is the sin that divine justice, which balances all its actions fairly, has decided should not go unpunished; and just as you irrationally tried to distance yourself from Tedaldo, your husband has also been, and still is, without reason, in danger because of Tedaldo, leaving you in distress. To be freed from this situation, you need to promise—and even more importantly, to act on it—that if Tedaldo ever happens to return here from his long exile, you will restore to him your favor, your love, your goodwill, and your trust, and reinstate him to the position he held before you foolishly listened to that crazy friar.

The pilgrim having thus made an end of his discourse, the lady, who had hearkened thereto with the utmost attention, for that his arguments appeared to her most true and that, hearing him say, she accounted herself of a certainty afflicted for the sin of which he spoke, said, 'Friend of God, I know full well that the things you allege are true, and in great part by your showing do I perceive what manner of folk are these friars, whom till now I have held all saints. Moreover, I acknowledge my default without doubt to have been great in that which I wrought against Tedaldo; and an I might, I would gladly amend it on such wise as you have said; but how may this be done? Tedaldo can never more return hither; he is dead; wherefore I know not why it should behove me promise that which may not be performed.' 'Madam,' replied the pilgrim, 'according to that which God hath revealed unto me, Tedaldo is nowise dead, but alive and well and in good case, so but he had your favour.' Quoth the lady, 'Look what you say; I saw him dead before my door of several knife-thrusts and had him in these arms and bathed his dead face with many tears, the which it may be gave occasion for that which hath been spoken thereof unseemly.' 'Madam,' replied the pilgrim, 'whatever you may say, I certify you that Tedaldo is alive, and if you will e'en promise me that [which I ask,] with intent to fulfil your promise, I hope you shall soon see him.' Quoth she, 'That do I promise and will gladly perform; nor could aught betide that would afford me such content as to see my husband free and unharmed and Tedaldo alive.'

The pilgrim finished his speech, and the lady, who had listened closely because his arguments seemed very true to her, felt certain that she was suffering for the sin he spoke about. She said, "Friend of God, I know for sure that what you say is true, and through your words, I can see what kind of people these friars are, whom I had considered all saints up to now. I also admit that I was greatly at fault in what I did to Tedaldo; if I could, I would gladly make it right as you suggested. But how can that be done? Tedaldo can never return here; he is dead, so I don’t understand why I should promise something that cannot be fulfilled." "Madam," replied the pilgrim, "according to what God has revealed to me, Tedaldo is not dead, but very much alive and well, if he has your favor." The lady responded, "Watch what you say; I saw him dead outside my door from several knife wounds, held him in my arms, and bathed his lifeless face with many tears, which probably led to the rumors that have arisen." "Madam," the pilgrim said, "no matter what you say, I assure you that Tedaldo is alive, and if you promise me what I ask, with the intention of fulfilling that promise, I hope you will soon see him." She replied, "I promise to do so and would gladly fulfill it; nothing would make me happier than seeing my husband safe and unharmed and Tedaldo alive."

Thereupon it seemed to Tedaldo time to discover himself and to comfort the lady with more certain hope of her husband, and accordingly he said, 'Madam, in order that I may comfort you for your husband, it behoveth me reveal to you a secret, which look you discover not unto any, as you value your life.' Now they were in a very retired place and alone, the lady having conceived the utmost confidence of the sanctity which herseemed was in the pilgrim; wherefore Tedaldo, pulling out a ring, which she had given him the last night he had been with her and which he had kept with the utmost diligence, and showing it to her, said, 'Madam, know you this?' As soon as she saw it, she recognized it and answered, 'Ay, sir; I gave it to Tedaldo aforetime.' Whereupon the pilgrim, rising to his feet, hastily cast off his palmer's gown and hat and speaking Florence-fashion, said, 'And know you me?'

Then it seemed like it was time for Tedaldo to reveal himself and give the lady more certain hope about her husband. So he said, "Madam, in order to comfort you regarding your husband, I need to share a secret with you, which you must not tell anyone, as you value your life." They were in a very secluded place and alone, and the lady felt complete trust in the sanctity she believed was in the pilgrim. Therefore, Tedaldo took out a ring that she had given him the last night they were together, which he had kept very carefully, and showed it to her, saying, "Madam, do you recognize this?" As soon as she saw it, she recognized it and replied, "Yes, sir; I gave it to Tedaldo before." Then the pilgrim, standing up, quickly removed his pilgrim's robe and hat and spoke in the Florentine manner, saying, "Do you know me?"

When the lady saw this, she knew him to be Tedaldo and was all aghast, fearing him as one feareth the dead, an they be seen after death to go as if alive; wherefore she made not towards him to welcome him as Tedaldo returned from Cyprus, but would have fled from him in affright, as he were Tedaldo come back from the tomb. Whereupon, 'Madam,' quoth he, 'fear not; I am your Tedaldo, alive and well, and have never died nor been slain, whatsoever you and my brothers may believe.' The lady, somewhat reassured and knowing his voice, considered him awhile longer and avouched in herself that he was certainly Tedaldo; wherefore she threw herself, weeping, on his neck and kissed him, saying, 'Welcome back, sweet my Tedaldo.'

When the lady saw this, she recognized him as Tedaldo and was completely shocked, afraid of him like one fears the dead when they appear to be alive; so she didn’t approach him to welcome him as Tedaldo returning from Cyprus, but instead wanted to run away from him in fear, as if he were Tedaldo come back from the grave. Then he said, "Madam, don’t be afraid; I am your Tedaldo, alive and well, and I have never died or been killed, no matter what you and my brothers may think." The lady, a bit reassured and recognizing his voice, looked at him for a while longer and convinced herself that he was definitely Tedaldo; then she threw herself into his arms, crying, and kissed him, saying, "Welcome back, my sweet Tedaldo."

Tedaldo, having kissed and embraced her, said, 'Madam, it is no time now for closer greetings; I must e'en go take order that Aldobrandino may be restored to you safe and sound; whereof I hope that, ere to-morrow come eventide, you shall hear news that will please you; nay, if, as I expect, I have good news of his safety, I trust this night to be able to come to you and report them to you at more leisure than I can at this present.' Then, donning his gown and hat again, he kissed the lady once more and bidding her be of good hope, took leave of her and repaired whereas Aldobrandino lay in prison, occupied more with fear of imminent death than with hopes of deliverance to come. Tedaldo, with the gaoler's consent, went in to him, in the guise of a ghostly comforter, and seating himself by his side, said to him, 'Aldobrandino, I am a friend of thine, sent thee for thy deliverance by God, who hath taken pity on thee because of thine innocence; wherefore, if, in reverence to Him, thou wilt grant me a little boon that I shall ask of thee, thou shalt without fail, ere to-morrow be night, whereas thou lookest for sentence of death, hear that of thine acquittance.'

Tedaldo, after kissing and hugging her, said, "Ma'am, there's no time for extra greetings right now; I need to go make sure Aldobrandino is brought back to you safe and sound. I hope that by tomorrow evening, you'll hear news that makes you happy; in fact, if I get the good news I expect about his safety, I plan to come back tonight and share it with you in a more relaxed way than I can right now." Then, putting on his gown and hat again, he kissed the lady once more and told her to stay hopeful, took his leave, and went to where Aldobrandino was imprisoned, who was more occupied with fear of impending death than with hopes of being saved. With the jailer's consent, Tedaldo entered, posing as a comforting friend, and sitting beside him, said, "Aldobrandino, I am a friend of yours, sent for your rescue by God, who has taken pity on you because of your innocence. So, if you will grant me a small favor I will ask of you in His name, you will certainly hear, before tomorrow night, not the sentence of death you expect, but the news of your release."

'Honest man,' replied the prisoner, 'since thou art solicitous of my deliverance, albeit I know thee not nor mind me ever to have seen thee, needs must thou be a friend, as thou sayst. In truth, the sin, for which they say I am to be doomed to death, I never committed; though others enough have I committed aforetime, which, it may be, have brought me to this pass. But this I say to thee, of reverence to God; an He presently have compassion on me, I will not only promise, but gladly do any thing, however great, to say nothing of a little one; wherefore ask that which pleaseth thee, for without fail, if it come to pass that I escape with life, I will punctually perform it.' Then said the pilgrim, 'What I would have of thee is that thou pardon Tedaldo's four brothers the having brought thee to this pass, believing thee guilty of their brother's death, and have them again for brethren and for friends, whenas they crave thee pardon thereof.' Whereto quoth Aldobrandino, 'None knoweth but he who hath suffered the affront how sweet a thing is vengeance and with what ardour it is desired; nevertheless, so God may apply Himself to my deliverance, I will freely pardon them; nay, I pardon them now, and if I come off hence alive and escape, I will in this hold such course as shall be to thy liking.'

"Honest man," replied the prisoner, "since you care about my release, even though I don’t know you and don’t recall ever having seen you, you must be a friend, as you say. Honestly, the crime for which they say I’m doomed to die, I never committed; although I have committed enough others in the past that might have led me to this situation. But I say this to you out of respect for God; if He shows me compassion now, I won’t just promise but will gladly do anything, no matter how big, much less something small; so ask what you wish, because if I somehow escape with my life, I will definitely fulfill it." Then the pilgrim said, "What I desire from you is that you forgive Tedaldo’s four brothers for bringing you to this situation, believing you guilty of their brother’s death, and consider them brothers and friends when they ask for your forgiveness." To which Aldobrandino replied, "No one knows better than the one who has suffered the insult how sweet revenge is and how eagerly it is sought; yet, so God may aid me in my rescue, I will freely forgive them; in fact, I forgive them now, and if I come out of here alive and escape, I will act in a way that pleases you."

This pleased the pilgrim and without concerning himself to say more to him, he exhorted him to be of good heart, for that, ere the ensuing day came to an end, he should without fail hear very certain news of his safety. Then, taking leave of him, he repaired to the Seignory and said privily to a gentleman who was in session there, 'My lord, every one should gladly labour to bring to light the truth of things, and especially those who hold such a room as this of yours, to the end that those may not suffer the penalty who have not committed the crime and that the guilty may be punished; that which may be brought about, to your honour and the bane of those who have merited it, I am come hither to you. As you know, you have rigorously proceeded against Aldobrandino Palermini and thinking you have found for truth that it was he who slew Tedaldo Elisei, are minded to condemn him; but this is most certainly false, as I doubt not to show you, ere midnight betide, by giving into your hands the murderers of the young man in question.'

This made the traveler happy, and without saying much more, he encouraged him to stay hopeful, as he would definitely hear solid news of his safety before the day ended. After saying goodbye, he went to the Seignory and privately spoke to a gentleman who was in session there, saying, "My lord, everyone should actively work to uncover the truth, especially those in positions like yours, so that innocent people don’t suffer penalties for crimes they didn’t commit and the actual culprits are punished. What can be done here will reflect well on you and bring justice to those who deserve it. I have come to you because, as you know, you have been very strict with Aldobrandino Palermini, believing it to be true that he killed Tedaldo Elisei, and are planning to condemn him; but this is definitely false, and I can prove it to you before midnight by providing you with the real murderers of the young man in question."

The worthy gentleman, who was in concern for Aldobrandino, willingly gave ear to the pilgrim's words and having conferred at large with him upon the matter, on his information, took the two innkeeper brothers and their servant, without resistance, in their first sleep. He would have put them to the question, to discover how the case stood; but they brooked it not and each first for himself, and after all together, openly confessed that it was they who had slain Tedaldo Elisei, knowing him not. Being questioned of the case, they said [that it was] for that he had given the wife of one of them sore annoy, what while they were abroad, and would fain have enforced her to do his will.

The worthy gentleman, who was concerned about Aldobrandino, willingly listened to the pilgrim's words and talked at length with him about the situation. Based on his information, he took the two innkeeper brothers and their servant without any resistance while they were asleep. He would have interrogated them to find out what happened, but they couldn't handle it, and each one, first on his own and then together, openly confessed that they were the ones who had killed Tedaldo Elisei, not knowing who he was. When asked about the incident, they said it was because he had severely bothered one of their wives while they were away and had tried to force her to comply with his wishes.

The pilgrim, having heard this, with the magistrate's consent took his leave and repairing privily to the house of Madam Ermellina, found her alone and awaiting him, (all else in the house being gone to sleep,) alike desirous of having good news of her husband and of fully reconciling herself with her Tedaldo. He accosted her with a joyful countenance and said, 'Dearest lady mine, be of good cheer, for to-morrow thou shalt certainly have thine Aldobrandino here again safe and sound'; and to give her more entire assurance thereof, he fully recounted to her that which he had done. Whereupon she, glad as ever woman was of two so sudden and so happy chances, to wit, the having her lover alive again, whom she verily believed to have bewept dead, and the seeing Aldobrandino free from peril, whose death she looked ere many days to have to mourn, affectionately embraced and kissed Tedaldo; then, getting them to bed together, with one accord they made a glad and gracious peace, taking delight and joyance one of the other. Whenas the day drew near, Tedaldo arose, after showing the lady that which he purposed to do and praying her anew to keep it a close secret, and went forth, even in his pilgrim's habit, to attend, whenas it should be time, to Aldobrandino's affairs. The day come, it appearing to the Seignory that they had full information of the matter, they straightway discharged Aldobrandino and a few days after let strike off the murderers' heads whereas they had committed the crime.

The pilgrim, after hearing this, took his leave with the magistrate's permission and secretly went to Madam Ermellina's house, where he found her alone and waiting for him, as everyone else in the house was asleep. She was eager to hear good news about her husband and to fully reconcile with Tedaldo. He approached her with a joyful expression and said, "My dearest lady, cheer up, for tomorrow you will have Aldobrandino back safe and sound." To reassure her even more, he shared everything he had done. She, as happy as any woman could be with such sudden and wonderful news—having her lover alive, whom she truly believed was dead, and seeing Aldobrandino out of danger, whose death she expected to mourn soon—affectionately embraced and kissed Tedaldo. Then, settling into bed together, they joyfully reconciled, delighting in each other's company. As dawn approached, Tedaldo got up, explained to the lady his plans, and asked her once again to keep it a secret. He then set out in his pilgrim's outfit to attend to Aldobrandino's matters when the time was right. When the day came, the Seignory, believing they were fully informed about the situation, immediately released Aldobrandino and a few days later had the murderers executed for their crime.

Aldobrandino being now, to the great joy of himself and his wife and of all his friends and kinsfolk, free and manifestly acknowledging that he owed his deliverance to the good offices of the pilgrim, carried the latter to his house for such time as it pleased him to sojourn in the city; and there they could not sate themselves of doing him honour and worship, especially the lady, who knew with whom she had to do. After awhile, deeming it time to bring his brothers to an accord with Aldobrandino and knowing that they were not only put to shame by the latter's acquittance, but went armed for fear [of his resentment,] he demanded of his host the fulfilment of his promise. Aldobrandino freely answered that he was ready, whereupon the pilgrim caused him prepare against the morrow a goodly banquet, whereat he told him he would have him and his kinsmen and kinswomen entertain the four brothers and their ladies, adding that he himself would go incontinent and bid the latter on his part to peace and his banquet. Aldobrandino consenting to all that liked the pilgrim, the latter forthright betook himself to the four brothers and plying them with store of such words as behoved unto the matter, in fine, with irrepugnable arguments, brought them easily enough to consent to regain Aldobrandino's friendship by asking pardon; which done, he invited them and their ladies to dinner with Aldobrandino next morning, and they, being certified of his good faith, frankly accepted the invitation.

Aldobrandino, now filled with joy along with his wife, friends, and family, openly acknowledged that he owed his freedom to the pilgrim. He invited the pilgrim to stay at his home for as long as he wished while they honored and celebrated him, especially the lady who understood the significance of their guest. After some time, feeling it was necessary to reconcile his brothers with Aldobrandino, and knowing they were embarrassed by Aldobrandino’s release and were armed out of fear of his anger, he asked his host to fulfill his promise. Aldobrandino readily agreed, and the pilgrim instructed him to prepare a splendid banquet for the next day, where he would have Aldobrandino and his family entertain the four brothers and their ladies. He added that he would personally go and invite them to make peace and join the feast. Aldobrandino agreed to everything the pilgrim suggested, and the pilgrim quickly went to the four brothers. Using thoughtful words and convincing arguments, he easily persuaded them to seek Aldobrandino's forgiveness. Once this was accomplished, he invited them and their ladies to dinner with Aldobrandino the following morning, and they, reassured of his sincerity, accepted the invitation without hesitation.

Accordingly, on the morrow, towards dinner-time, Tedaldo's four brothers, clad all in black as they were, came, with sundry of their friends, to the house of Aldobrandino, who stayed for them, and there, in the presence of all who had been bidden of him to bear them company, cast down their arms and committed themselves to his mercy, craving forgiveness of that which they had wrought against him. Aldobrandino, weeping, received them affectionately, and kissing them all on the mouth, despatched the matter in a few words, remitting unto them every injury received. After them came their wives and sisters, clad all in sad-coloured raiment, and were graciously received by Madam Ermellina and the other ladies. Then were all, ladies and men alike, magnificently entertained at the banquet, nor was there aught in the entertainment other than commendable, except it were the taciturnity occasioned by the yet fresh sorrow expressed in the sombre raiment of Tedaldo's kinsfolk. Now on this account the pilgrim's device of the banquet had been blamed of some and he had observed it; wherefore, the time being come to do away with the constraint aforesaid, he rose to his feet, according as he had foreordained in himself, what while the rest still ate of the fruits, and said, 'Nothing hath lacked to this entertainment that should make it joyful, save only Tedaldo himself; whom (since having had him continually with you, you have not known him) I will e'en discover to you.'

So, the next day, around dinner time, Tedaldo's four brothers, all dressed in black, came with some friends to Aldobrandino’s house, where he was waiting for them. There, in front of everyone he had invited to keep them company, they laid down their weapons and surrendered themselves to his mercy, asking for forgiveness for what they had done to him. Aldobrandino, crying, welcomed them warmly, kissing each of them on the lips, and quickly resolved the matter by forgiving them for every injury they had caused. After that, their wives and sisters, all dressed in mourning clothes, were graciously received by Madam Ermellina and the other ladies. Then everyone, ladies and men alike, was lavishly entertained at the banquet, and everything about the feast was commendable, except for the silence caused by the fresh sorrow visible in Tedaldo’s family’s dark attire. Some had criticized the pilgrim's idea for the banquet because of this, and he noticed it; therefore, when the moment came to ease the tension, he stood up, as he had planned, while the others continued to enjoy the food, and said, "This feast lacks nothing that could make it joyful, except for Tedaldo himself; whom (since you've always had him around, you don't really know him) I will reveal to you."

So saying, he cast off his palmer's gown and all other his pilgrim's weeds and abiding in a jerkin of green sendal, was with no little amazement, long eyed and considered of all, ere any would venture to believe it was indeed he. Tedaldo, seeing this, recounted many particulars of the relations and things betided between them, as well as of his own adventures; whereupon his brethren and the other gentlemen present ran all to embrace him, with eyes full of joyful tears, as after did the ladies on like wise, as well strangers as kinswomen, except only Madam Ermellina. Which Aldobrandino seeing, 'What is this, Ermellina?' quoth he. 'Why dost thou not welcome Tedaldo, as do the other ladies?' Whereto she answered, in the hearing of all, 'There is none who had more gladly welcomed and would yet welcome him than myself, who am more beholden to him than any other woman, seeing that by his means I have gotten thee again; but the unseemly words spoken in the days when we mourned him whom we deemed Tedaldo made me refrain therefrom.' Quoth her husband, 'Go to; thinkest thou I believe in the howlers?[188] He hath right well shown their prate to be false by procuring my deliverance; more by token that I never believed it. Quick, rise and go and embrace him.'

So saying, he took off his pilgrim's robe and all his other traveling clothes, and wearing a green jerkin, drew a lot of surprised looks from everyone, as they stared and considered for a long time before anyone would dare to believe it was really him. Tedaldo, seeing this, shared many details about their relationship and the events that had occurred between them, as well as his own adventures; then his brothers and the other gentlemen present rushed to embrace him, their eyes full of happy tears, and the ladies followed suit, both strangers and relatives, except for Madam Ermellina. Seeing this, Aldobrandino asked, "What’s wrong, Ermellina? Why aren’t you welcoming Tedaldo like the other ladies?" She replied, loud enough for everyone to hear, "No one would be happier to welcome him than I, as I owe him more than any other woman, since he’s the reason I have you back; but the inappropriate words spoken when we mourned him—thinking he was gone—held me back." Her husband said, "Come on; do you think I believe those gossipers? He has clearly proven their talk to be false by bringing about my rescue; especially since I never believed it in the first place. Hurry up, get up and go embrace him."

The lady, who desired nothing better, was not slow to obey her husband in this and accordingly, arising, embraced Tedaldo, as the other ladies had done, and gave him joyous welcome. This liberality of Aldobrandino was mighty pleasing to Tedaldo's brothers and to every man and woman there, and thereby all suspect[189] that had been aroused in the minds of some by the words aforesaid was done away. Then, every one having given Tedaldo joy, he with his own hands rent the black clothes on his brothers' backs and the sad-coloured on those of his sisters and kinswomen and would have them send after other apparel, which whenas they had donned, they gave themselves to singing and dancing and other diversions galore; wherefore the banquet, which had had a silent beginning had a loud-resounding ending. Thereafter, with the utmost mirth, they one and all repaired, even as they were, to Tedaldo's house, where they supped that night, and on this wise they continued to feast several days longer.

The lady, who wanted nothing more, quickly obeyed her husband in this and, getting up, hugged Tedaldo, just like the other ladies had done, and welcomed him joyfully. Aldobrandino's generosity pleased Tedaldo's brothers and everyone else there, and it put to rest any suspicions that had been raised in some minds by those earlier words. Then, after everyone congratulated Tedaldo, he personally tore the black clothes off his brothers and the dark-colored outfits of his sisters and female relatives and had them send for other clothes. Once they were dressed, they all started singing, dancing, and enjoying various entertainments; thus, the banquet, which had begun quietly, ended with a lot of noise. Afterwards, filled with joy, they all went, just as they were, to Tedaldo's house, where they had dinner that night, and this continued with feasting for several more days.

The Florentines awhile regarded Tedaldo with amazement, as a man risen from the dead; nay, in many an one's mind, and even in that of his brethren, there abode a certain faint doubt an he were indeed himself and they did not yet thoroughly believe it, nor belike had they believed it for a long time to come but for a chance which made them clear who the murdered man was which was on this wise. There passed one day before their house certain footmen[190] of Lunigiana, who, seeing Tedaldo, made towards him and said, 'Give you good day, Faziuolo.' Whereto Tedaldo in his brothers' presence answered, 'You mistake me.' The others, hearing him speak, were abashed and cried him pardon, saying, 'Forsooth you resemble, more than ever we saw one man favour another, a comrade of ours called Faziuolo of Pontremoli, who came hither some fortnight or more agone, nor could we ever since learn what is come of him. Indeed, we marvelled at the dress, for that he was a soldier, even as we are.' Tedaldo's elder brother, hearing this, came forward and enquired how this Faziuolo had been clad. They told him and it was found to have been punctually as they said; wherefore, what with these and what with other tokens, it was known for certain that he who had been slain was Faziuolo and not Tedaldo, and all doubt of the latter[191] accordingly departed [the minds of] his brothers and of every other. Tedaldo, then, being returned very rich, persevered in his love and the lady falling out with him no more, they long, discreetly dealing, had enjoyment of their love. God grant us to enjoy ours!"

The Florentines looked at Tedaldo for a while in amazement, as if he had come back to life; indeed, in many people's minds, and even in that of his brothers, there lingered a faint doubt about whether he was truly himself. They probably wouldn't completely believe it for some time, if it weren't for a chance occurrence that helped them identify the murdered man. One day, a group of footmen from Lunigiana passed by their house, and upon seeing Tedaldo, they approached him and said, "Good day, Faziuolo." Tedaldo, in front of his brothers, replied, "You've got the wrong person." The others, hearing him speak, were taken aback and apologized, saying, "Honestly, you look just like a friend of ours named Faziuolo from Pontremoli, who came here about two weeks ago, and we still haven't found out what happened to him. We were surprised by your outfit since he was a soldier, just like us." Hearing this, Tedaldo’s older brother stepped forward and asked how this Faziuolo had been dressed. They described it, and it turned out to match perfectly. Therefore, with these and other clues, it became clear that the one who had been killed was Faziuolo and not Tedaldo, and all doubts in the minds of his brothers and everyone else vanished. Tedaldo, now back and very wealthy, continued pursuing his love, and since the lady no longer quarreled with him, they enjoyed their relationship for a long time, acting discreetly. May God grant us the same happiness!


THE EIGHTH STORY

Day the Third

FERONDO, HAVING SWALLOWED A CERTAIN POWDER, IS ENTOMBED FOR DEAD AND BEING TAKEN FORTH OF THE SEPULCHRE BY THE ABBOT, WHO ENJOYETH HIS WIFE THE WHILE, IS PUT IN PRISON AND GIVEN TO BELIEVE THAT HE IS IN PURGATORY; AFTER WHICH, BEING RAISED UP AGAIN, HE REARETH FOR HIS OWN A CHILD BEGOTTEN OF THE ABBOT ON HIS WIFE

FERONDO, AFTER TAKING A CERTAIN POWDER, IS DECLARED DEAD AND REMOVED FROM THE GRAVE BY THE ABBOT, WHO IS AT THE SAME TIME ENJOYING HIS WIFE. FERONDO IS THEN IMPRISONED AND LED TO BELIEVE THAT HE IS IN PURGATORY. LATER, ONCE HE IS BROUGHT BACK TO LIFE, HE FATHERS A CHILD WITH THE ABBOT'S WIFE.


The end being come of Emilia's long story,—which had not withal for its length been unpleasing to any of the company, nay, but was held of all the ladies to have been briefly narrated, having regard to the number and diversity of the incidents therein recounted,—the queen, having with a mere sign intimated her pleasure to Lauretta, gave her occasion to begin thus: "Dearest ladies, there occurreth to me to tell you a true story which hath much more semblance of falsehood than of that which it indeed is and which hath been recalled to my mind by hearing one to have been bewept and buried for another. I purpose then, to tell you how a live man was entombed for dead and how after he and many other folk believed himself to have come forth of the sepulchre as one raised from the dead, by reason whereof he[192] was adored as a saint who should rather have been condemned as a criminal.


The end of Emilia's long story had not bored anyone in the group, and in fact, the ladies considered it well told, given the variety and number of the events described. The queen signaled her approval to Lauretta, who then began: "Dear ladies, I want to share a true story that sounds more like fiction than reality. I was reminded of it when I heard about someone who was mourned and buried for someone else. So, let me tell you how a living man was buried as if he were dead, and how he and many others believed he had come back from the grave, which led people to treat him like a saint when he really should have been seen as a criminal."

There was, then, and yet is, in Tuscany, an abbey situate, like as we see many thereof, in a place not overmuch frequented of men, whereof a monk was made abbot, who was a very holy man in everything, save in the matter of women, and in this he contrived to do so warily that well nigh none, not to say knew, but even suspected him thereof, for that he was holden exceeding godly and just in everything. It chanced that a very wealthy farmer, by name Ferondo, contracted a great intimacy with him, a heavy, clodpate fellow and dull-witted beyond measure, whose commerce pleased the abbot but for that his simplicity whiles afforded him some diversion, and in the course of their acquaintance, the latter perceived that Ferondo had a very handsome woman to wife, of whom he became so passionately enamoured that he thought of nothing else day or night; but, hearing that, simple and shallow-witted as Ferondo was in everything else, he was shrewd enough in the matter of loving and guarding his wife, he well nigh despaired of her.

There was, and still is, an abbey in Tuscany, located like many others in a not very populated area, where a monk became the abbot. He was a truly holy man in every way, except when it came to women, and he managed to handle this so carefully that almost no one, let alone suspected him, believed he could be anything but exceedingly godly and just in all matters. It happened that a very wealthy farmer named Ferondo developed a close friendship with him; Ferondo was a heavy, dull-witted man whose company amused the abbot a bit, as his simplicity provided some entertainment. During their friendship, the abbot noticed that Ferondo had a very attractive wife, and he became so infatuated with her that he thought about nothing else day or night. However, he soon realized that, despite Ferondo’s simple-mindedness in everything else, he was surprisingly shrewd when it came to loving and protecting his wife, and this drove the abbot to near despair.

However, like a very adroit man as he was, he wrought on such wise with Ferondo that he came whiles, with his wife, to take his pleasance in the abbey-garden, and there he very demurely entertained them with discourse of the beatitude of the life eternal and of the pious works of many men and women of times past, insomuch that the lady was taken with a desire to confess herself to him and asked and had Ferondo's leave thereof. Accordingly, to the abbot's exceeding pleasure, she came to confess to him and seating herself at his feet, before she proceeded to say otherwhat, began thus: 'Sir, if God had given me a right husband or had given me none, it would belike be easy to me, with the help of your exhortations, to enter upon the road which you say leadeth folk unto life eternal; but I, having regard to what Ferondo is and to his witlessness, may style myself a widow, and yet I am married, inasmuch as, he living, I can have no other husband; and dolt as he is, he is without any cause, so out of all measure jealous of me that by reason thereof I cannot live with him otherwise than in tribulation and misery; wherefore, ere I come to other confession, I humbly beseech you, as most I may, that it may please you give me some counsel concerning this, for that, an the occasion of my well-doing begin not therefrom, confession or other good work will profit me little.'

However, being the very skilled man that he was, he handled Ferondo in such a way that he sometimes came with his wife to enjoy themselves in the abbey garden. There, he discreetly entertained them with discussions about the blessings of eternal life and the good deeds of many men and women from the past. This conversation made the lady eager to confess to him, and she asked Ferondo for permission to do so, which he granted. To the abbot’s great delight, she came to confess to him, sitting at his feet. Before saying anything more, she began, "Sir, if God had given me a proper husband or none at all, it would be easy for me, with your guidance, to follow the path you say leads to eternal life. But considering what Ferondo is and his foolishness, I might as well be a widow, yet I am married, for while he lives, I can have no other husband. And although he is a fool, he is unjustly jealous of me, which means I cannot live with him without constant trouble and misery. Therefore, before I go on with any other confession, I humbly ask you, as much as I can, to give me some advice on this matter, because if the occasion for my good actions doesn’t start here, then confession or any other good deed will benefit me little."

This speech gave the abbot great satisfaction and himseemed fortune had opened him the way to his chief desire; wherefore, 'Daughter,' quoth he, 'I can well believe that it must be a sore annoy for a fair and dainty dame such as you are to have a blockhead to husband, but a much greater meseemeth to have a jealous man; wherefore, you having both the one and the other, I can lightly credit that which you avouch of your tribulation. But for this, speaking briefly, I see neither counsel nor remedy save one, the which is that Ferondo be cured of this jealousy. The medicine that will cure him I know very well how to make, provided you have the heart to keep secret that which I shall tell you.' 'Father mine,' answered the lady, 'have no fear of that, for I would liefer suffer death than tell any that which you bid me not repeat; but how may this be done?' Quoth the abbot, 'An we would have him cured, it behoveth of necessity that he go to purgatory.' 'But how,' asked she, 'can he go thither alive?' 'Needs must he die,' replied the abbot, 'and so go thither; and whenas he shall have suffered such penance as shall suffice to purge him of his jealousy, we will pray God, with certain orisons that he restore him to this life, and He will do it.' 'Then,' said the lady, 'I am to become a widow?' 'Ay,' answered the abbot, 'for a certain time, wherein you must look well you suffer not yourself to be married again, for that God would take it in ill part, and whenas Ferondo returned hither, it would behove you return to him and he would then be more jealous than ever.' Quoth she, 'Provided he be but cured of this calamity, so it may not behove me abide in prison all my life, I am content; do as it pleaseth you.' 'And I will do it,'[193] rejoined he; 'but what guerdon am I to have of you for such a service?' 'Father,' answered the lady, 'you shall have whatsoever pleaseth you, so but it be in my power; but what can the like of me that may befit such a man as yourself?' 'Madam,' replied the abbot 'you can do no less for me than that which I undertake to do for you; for that, like as I am disposed to do that which is to be your weal and your solacement, even so can you do that which will be the saving and assainment of my life.' Quoth she, 'An it be so, I am ready.' 'Then,' said the abbot, 'you must give me your love and vouchsafe me satisfaction of yourself, for whom I am all afire with love and languishment.'

This speech made the abbot very happy, and he felt that fate had cleared the way to his greatest desire. So he said, “Daughter, I can understand how frustrating it must be for a lovely and delicate lady like you to have a fool for a husband, but it's probably even worse to have a jealous man. Since you have both, I can easily believe what you say about your troubles. But to be brief, I see no advice or solution except one: Ferondo must be cured of this jealousy. I know very well how to make the remedy, provided you’re willing to keep secret what I’m about to tell you.” “My father,” the lady replied, “don't worry about that, for I would rather die than reveal anything you ask me not to share; but how can this be done?” The abbot said, “If we want him to be cured, it's necessary for him to go to purgatory.” “But how,” she asked, “can he go there alive?” “He must die,” replied the abbot, “and go there; and once he has endured enough penance to rid himself of his jealousy, we will pray to God, with certain prayers, to bring him back to this life, and He will do it.” “So,” the lady said, “I’m supposed to become a widow?” “Yes,” the abbot answered, “for a time, during which you must ensure you don’t allow yourself to remarry, because God would take that badly, and when Ferondo comes back, he would be more jealous than ever.” She replied, “As long as he is cured of this problem and I don't have to stay in prison for the rest of my life, I’m willing; do as you think best.” “And I will do it,” he said in return, “but what reward will I receive from you for such a service?” “Father,” the lady answered, “you can have whatever you want, as long as it’s within my power; but what could someone like me offer a man like you?” “Madam,” the abbot replied, “you can do no less for me than what I’m promising to do for you; just as I am determined to do what will benefit you, you can do something that will save my life.” She said, “If that’s the case, I’m ready.” “Then,” said the abbot, “you must give me your love and grant me satisfaction from yourself, for I am burning with love and longing for you.”

The lady, hearing this, was all aghast and answered, 'Alack, father mine, what is this you ask? Methought you were a saint. Doth it beseem holy men to require women, who come to them for counsel, of such things?' 'Fair my soul,' rejoined the abbot, 'marvel not, for that sanctity nowise abateth by this, seeing it hath its seat in the soul and that which I ask of you is a sin of the body. But, be that as it may, your ravishing beauty hath had such might that love constraineth me to do thus; and I tell you that you may glory in your charms over all other women, considering that they please holy men, who are used to look upon the beauties of heaven. Moreover, abbot though I be, I am a man like another and am, as you see, not yet old. Nor should this that I ask be grievous to you to do; nay, you should rather desire it, for that, what while Ferondo sojourneth in purgatory, I will bear you company by night and render you that solacement which he should give you; nor shall any ever come to know of this, for that every one believeth of me that, and more than that, which you but now believed of me. Reject not the grace that God sendeth you, for there be women enough who covet that which you may have and shall have, if, like a wise woman, you hearken to my counsel. Moreover, I have fair and precious jewels, which I purpose shall belong to none other than yourself. Do, then, for me, sweet my hope, that which I willingly do for you.'

The lady, hearing this, was completely shocked and replied, "Oh no, father, what are you asking? I thought you were a saint. Is it appropriate for holy men to ask women, who come to them for advice, such things?" "My dear," the abbot responded, "don’t be amazed, because my holiness is not diminished by this. It resides in the soul, and what I’m asking of you is a physical sin. Nevertheless, your stunning beauty has such power that love compels me to act this way; and I tell you that you can take pride in your charms over all other women, considering that they attract holy men, who are used to looking at the beauties of heaven. Moreover, even though I’m an abbot, I'm still a man like anyone else and, as you can see, I’m not yet old. It shouldn’t be hard for you to do what I ask; in fact, you should want to, because while Ferondo is in purgatory, I will keep you company at night and give you the comfort he should provide. No one will ever find out about this, as everyone believes more about me than you just did. Don’t turn away the gift that God is offering you, for there are plenty of women who desire what you could have, and will have if you, like a wise woman, listen to my advice. Also, I have beautiful and precious jewels that I intend for no one but you. So, please, my sweet hope, do for me what I willingly do for you."

The lady hung her head, knowing not how to deny him, whilst herseemed it were ill done to grant him what he asked; but the abbot, seeing that she hearkened and hesitated to reply and himseeming he had already half converted her, followed up his first words with many others and stayed not till he had persuaded her that she would do well to comply with him. Accordingly, she said, blushing, that she was ready to do his every commandment, but might not avail thereto till such time as Ferondo should be gone to purgatory; whereupon quoth the abbot, exceeding well pleased, 'And we will make shift to send him thither incontinent; do you but contrive that he come hither to-morrow or next day to sojourn with me.' So saying, he privily put a very handsome ring into her hand and dismissed her. The lady rejoiced at the gift and looking to have others, rejoined her companions, to whom she fell to relating marvellous things of the abbot's sanctity, and presently returned home with them.

The lady lowered her head, unsure how to refuse him, though it felt wrong to give him what he wanted. The abbot, noticing her hesitation and that she was listening to him, pressed on with more words until he convinced her that it would be wise to agree with him. Finally, she said, blushing, that she was ready to follow his every command, but could not do so until Ferondo had passed on to purgatory. The abbot, very pleased, replied, "And we will find a way to send him there right away; just arrange for him to come here tomorrow or the day after to stay with me." With that, he discreetly slipped a very handsome ring into her hand and sent her on her way. The lady was delighted with the gift and eager for more, and she rejoined her friends, telling them wonderful things about the abbot's piety, before heading home with them.

A few days after Ferondo repaired to the abbey, whom, whenas the abbot saw, he cast about to send him to purgatory. Accordingly, he sought out a powder of marvellous virtue, which he had gotten in the parts of the Levant of a great prince who avouched it to be that which was wont to be used of the Old Man of the Mountain,[194] whenas he would fain send any one, sleeping, into his paradise or bring him forth thereof, and that, according as more or less thereof was given, without doing any hurt, it made him who took it sleep more or less [time] on such wise that, whilst its virtue lasted, none would say he had life in him. Of this he took as much as might suffice to make a man sleep three days and putting it in a beaker of wine, that was not yet well cleared, gave it to Ferondo to drink in his cell, without the latter suspecting aught; after which he carried him into the cloister and there with some of his monks fell to making sport of him and his dunceries; nor was it long before, the powder working, Ferondo was taken with so sudden and overpowering a drowsiness, that he slumbered as yet he stood afoot and presently fell down fast asleep.

A few days after Ferondo arrived at the abbey, the abbot sought to send him to purgatory when he saw him. He looked for a powder of remarkable power, which he had obtained from a great prince in the Levant, who claimed it was what the Old Man of the Mountain used whenever he wanted to send someone, while sleeping, into his paradise or bring them back from it. Depending on the amount taken, and without causing harm, it allowed the person to sleep more or less, such that, for as long as its effect lasted, no one would say they were alive. The abbot took enough to make a person sleep for three days, mixed it into a beaker of wine that hadn’t been fully cleared yet, and gave it to Ferondo to drink in his cell, without Ferondo suspecting anything. After that, he carried him into the cloister and, with some of his monks, began to mock him and his foolishness. It wasn’t long before the powder took effect, and Ferondo was hit with such sudden and overwhelming drowsiness that he dozed off while still standing and then quickly fell down fast asleep.

The abbot made a show of being concerned at this accident and letting untruss him, caused fetch cold water and cast it in his face and essay many other remedies of his fashion, as if he would recall the strayed life and senses from [the oppression of] some fumosity of the stomach or what not like affection that had usurped them. The monks, seeing that for all this he came not to himself and feeling his pulse, but finding no sign of life in him, all held it for certain that he was dead. Accordingly, they sent to tell his wife and his kinsfolk, who all came thither forthright, and the lady having bewept him awhile with her kinswomen, the abbot caused lay him, clad as he was, in a tomb; whilst the lady returned to her house and giving out that she meant never to part from a little son, whom she had had by her husband, abode at home and occupied herself with the governance of the child and of the wealth which had been Ferondo's. Meanwhile, the abbot arose stealthily in the night and with the aid of a Bolognese monk, in whom he much trusted and who was that day come thither from Bologna, took up Ferondo out of the tomb and carried him into a vault, in which there was no light to be seen and which had been made for prison of such of the monks as should make default in aught. There they pulled off his garments and clothing him monk-fashion, laid him on a truss of straw and there left him against he should recover his senses, whilst the Bolognese monk, having been instructed by the abbot of that which he had to do, without any else knowing aught thereof, proceeded to await his coming to himself.

The abbot pretended to be worried about this accident and had people remove his clothes, fetch cold water, and splash it on his face, trying many other remedies as if he could bring back the lost life and senses from some kind of stomach issue or whatever affection had taken over him. The monks, seeing that none of this worked and feeling his pulse, found no signs of life in him, and all concluded that he was dead. So, they sent word to his wife and relatives, who all arrived quickly. The lady cried for a while with her family, and the abbot had him laid, dressed as he was, in a tomb. Meanwhile, the lady returned home and claimed she would never part from their little son, whom she had with her husband, so she stayed home and focused on taking care of the child and managing Ferondo’s wealth. Later that night, the abbot sneaked out with the help of a Bolognese monk he trusted, who had just arrived from Bologna. They took Ferondo out of the tomb and carried him into a dark cell designed to imprison monks who had committed offenses. There, they removed his clothes, dressed him in monk's attire, and laid him on a straw mattress, leaving him there to regain his senses, while the Bolognese monk, having been briefed by the abbot about what to do, waited for him to come back to himself without anyone else knowing.

On the morrow, the abbot, accompanied by sundry of his monks, betook himself, by way of visitation, to the house of the lady, whom he found clad in black and in great tribulation, and having comforted her awhile, he softly required her of her promise. The lady, finding herself free and unhindered of Ferondo or any other and seeing on his finger another fine ring, replied that she was ready and appointed him to come to her that same night. Accordingly, night come, the abbot, disguised in Ferondo's clothes and accompanied by the monk his confidant, repaired thither and lay with her in the utmost delight and pleasance till the morning, when he returned to the abbey. After this he very often made the same journey on a like errand and being whiles encountered, coming or going, of one or another of the villagers, it was believed he was Ferondo who went about those parts, doing penance; by reason whereof many strange stories were after bruited about among the simple countryfolk, and this was more than once reported to Ferondo's wife, who well knew what it was.

The next day, the abbot, along with some of his monks, visited the lady's house. He found her dressed in black and in deep distress. After comforting her for a while, he gently reminded her of her promise. The lady, feeling free and unbothered by Ferondo or anyone else, and noticing another nice ring on his finger, said she was ready and invited him to come to her that very night. Later that night, the abbot, dressed in Ferondo's clothes and accompanied by his trusted monk, went to her and they enjoyed each other's company until morning, after which he returned to the abbey. After this, he frequently made the same trip for similar reasons, and sometimes when villagers saw him going to or from her house, they believed he was Ferondo out doing penance. Because of this, many strange stories circulated among the simple country folk, and these tales were reported more than once to Ferondo's wife, who knew the truth.

As for Ferondo, when he recovered his senses and found himself he knew not where, the Bolognese monk came in to him with a horrible noise and laying hold of him, gave him a sound drubbing with a rod he had in his hand. Ferondo, weeping and crying out, did nought but ask, 'Where am I?' To which the monk answered, 'Thou art in purgatory.' 'How?' cried Ferondo. 'Am I then dead?' 'Ay, certes,' replied the other; whereupon Ferondo fell to bemoaning himself and his wife and child, saying the oddest things in the world. Presently the monk brought him somewhat of meat and drink, which Ferondo seeing, 'What!' cried he. 'Do the dead eat?' 'Ay do they,' answered the monk. 'This that I bring thee is what the woman, thy wife that was, sent this morning to the church to let say masses for thy soul, and God the Lord willeth that it be made over to thee.' Quoth Ferondo, 'God grant her a good year! I still cherished her ere I died, insomuch that I held her all night in mine arms and did nought but kiss her, and t' other thing also I did, when I had a mind thereto.' Then, being very sharp-set, he fell to eating and drinking and himseeming the wine was not overgood, 'Lord confound her!' quoth he. 'Why did not she give the priest wine of the cask against the wall?'

As for Ferondo, when he came to his senses and realized he was somewhere he didn't recognize, a Bolognese monk entered with a loud noise and grabbed him, giving him a solid beating with a stick he was holding. Ferondo, crying and shouting, could only ask, 'Where am I?' The monk replied, 'You're in purgatory.' 'What?' Ferondo exclaimed. 'Am I dead then?' 'Yes, indeed,' the monk responded. At this, Ferondo began to lament his situation along with his wife and child, saying the strangest things. Soon, the monk brought him some food and drink, and when Ferondo saw it, he exclaimed, 'What! Do the dead eat?' 'Yes, they do,' the monk answered. 'What I bring you is what your wife, who has passed, sent this morning to the church to have masses said for your soul, and God wants you to have it.' Ferondo replied, 'God bless her! I still loved her even after I died; I held her in my arms all night and spent my time kissing her, and I did other things too, when I felt like it.' Then, feeling very hungry, he started eating and drinking, and noticing the wine wasn't very good, he said, 'Damn her! Why didn't she give the priest some wine from the cask against the wall?'

After he had eaten, the monk laid hold of him anew and gave him another sound beating with the same rod; whereat Ferondo roared out lustily and said, 'Alack, why dost thou this to me?' Quoth the monk, 'Because thus hath God the Lord ordained that it be done unto thee twice every day.' 'And for what cause?' asked Ferondo. 'Because,' answered the monk, 'thou wast jealous, having the best woman in the country to wife.' 'Alas!' said Ferondo. 'Thou sayst sooth, ay, and the kindest creature; she was sweeter than syrup; but I knew not that God the Lord held it for ill that a man should be jealous; else had I not been so.' Quoth the monk, 'Thou shouldst have bethought thyself of that, whenas thou wast there below,[195] and have amended thee thereof; and should it betide that thou ever return thither, look thou so have in mind that which I do unto thee at this present that thou be nevermore jealous.' 'What?' said Ferondo. 'Do the dead ever return thither?' 'Ay,' answered the monk; 'whom God willeth.' 'Marry,' cried Ferondo, 'and I ever return thither, I will be the best husband in the world; I will never beat her nor give her an ill word, except it be anent the wine she sent hither this morning and for that she sent no candles, so it behoved me to eat in the dark.' 'Nay,' said the monk, 'she sent candles enough, but they were all burnt for the masses.' 'True,' rejoined Ferondo; 'and assuredly, an I return thither, I will let her do what she will. But tell me, who art thou that usest me thus?' Quoth the monk, 'I also am dead. I was of Sardinia and for that aforetime I much commended a master of mine of being jealous, I have been doomed of God to this punishment, that I must give thee to eat and drink and beat thee thus, till such time as God shall ordain otherwhat of thee and of me.' Then said Ferondo, 'Is there none here other than we twain?' 'Ay,' answered the monk, 'there be folk by the thousands; but thou canst neither see nor hear them, nor they thee.' Quoth Ferondo, 'And how far are we from our own countries?' 'Ecod,' replied the other, 'we are distant thence more miles than we can well cack at a bout.' 'Faith,' rejoined the farmer, 'that is far enough; meseemeth we must be out of the world, an it be so much as all that.'

After he finished his meal, the monk grabbed him again and gave him another good beating with the same rod, to which Ferondo shouted loudly and said, "Oh no, why are you doing this to me?" The monk replied, "Because God has ordained that this happens to you twice every day." "And for what reason?" asked Ferondo. "Because," the monk answered, "you were jealous, having the best woman in the country as your wife." "Oh!" said Ferondo. "You're right, she was the sweetest person; sweeter than syrup. But I didn’t know that God considered jealousy a sin; otherwise, I wouldn’t have been jealous." The monk said, "You should have thought of that when you were down there and changed your ways; and if you ever go back there, remember what I'm doing to you now, so you won’t be jealous again." "What?" said Ferondo. "Do the dead ever go back there?" "Yes," answered the monk, "whom God wills." "Well," cried Ferondo, "if I ever go back there, I will be the best husband in the world; I will never hit her or say anything bad to her, except for the wine she sent this morning and for not sending any candles, so I had to eat in the dark." "No," said the monk, "she sent enough candles, but they were all used for the masses." "True," replied Ferondo; "and if I go back there, I’ll let her do what she wants. But tell me, who are you that treats me this way?" The monk said, "I am also dead. I was from Sardinia, and because I once praised my master for being jealous, God has condemned me to this punishment, to feed you, give you drink, and beat you like this, until God decides otherwise for you and me." Ferondo then asked, "Is there no one else here besides us two?" "Yes," answered the monk, "there are thousands of people, but you can neither see nor hear them, and they cannot see nor hear you." Ferondo asked, "And how far are we from our homeland?" "Well," replied the other, "we are more miles away than we can properly joke about." "Well," said the farmer, "that's far enough; it seems we must be out of the world if it's really that far."

In such and the like discourse was Ferondo entertained half a score months with eating and drinking and beating, what while the abbot assiduously visited the fair lady, without miscarriage, and gave himself the goodliest time in the world with her. At last, as ill-luck would have it, the lady found herself with child and straightway acquainted the abbot therewith, wherefore it seemed well to them both that Ferondo should without delay be recalled from purgatory to life and return to her, so she might avouch herself with child by him. Accordingly, the abbot that same night caused call to Ferondo in prison with a counterfeit voice, saying, 'Ferondo, take comfort, for it is God's pleasure that thou return to the world, where thou shalt have a son by thy wife, whom look thou name Benedict, for that by the prayers of thy holy abbot and of thy wife and for the love of St. Benedict He doth thee this favour.' Ferondo, hearing this, was exceedingly rejoiced and said, 'It liketh me well, Lord grant a good year to Seignior God Almighty and to the abbot and St. Benedict and my cheesy[196] sweet honey wife.' The abbot let give him, in the wine that he sent him, so much of the powder aforesaid as should cause him sleep maybe four hours and with the aid of his monk, having put his own clothes on him, restored him privily to the tomb wherein he had been buried.

In conversations like this, Ferondo spent six months eating, drinking, and getting into fights while the abbot regularly visited the beautiful lady, enjoying himself to the fullest with her. Unfortunately, the lady discovered she was pregnant and quickly informed the abbot. They both thought it would be best to bring Ferondo back from purgatory so he could return to her, allowing her to claim he was the father. That same night, the abbot called out to Ferondo in prison with a fake voice, saying, 'Ferondo, take heart, for it is God's will that you return to the world, where you will have a son with your wife. Be sure to name him Benedict, because through the prayers of your holy abbot, your wife, and for the love of St. Benedict, God is granting you this favor.' Hearing this, Ferondo was overjoyed and said, 'I'm very pleased! May God Almighty, the abbot, St. Benedict, and my sweet honey wife have a wonderful year.' The abbot had his monk mix enough of the sleep-inducing powder into the wine he sent Ferondo so he would sleep for about four hours. With the monk's help, he dressed Ferondo in his own clothes and secretly returned him to the grave where he had been buried.

Next morning, at break of day, Ferondo came to himself and espying light,—a thing which he had not seen for good ten months,—through some crevice of the tomb, doubted not but he was alive again. Accordingly, he fell to bawling out, 'Open to me! Open to me!' and heaving so lustily at the lid of the tomb with his head that he stirred it, for that it was eath to move, and had begun to move it away, when the monks, having now made an end of saying matins, ran thither and knew Ferondo's voice and saw him in act to come forth of the sepulchre; whereupon, all aghast for the strangeness of the case, they took to their heels and ran to the abbot, who made a show of rising from prayer and said, 'My sons, have no fear; take the cross and the holy water and follow after me, so we may see that which God willeth to show forth to us of His might'; and as he said, so he did.

The next morning, at dawn, Ferondo regained consciousness and spotted light—something he hadn't seen for a solid ten months—through a crack in the tomb. He was certain he was alive again. So, he started shouting, "Open up! Open up!" and pushed against the lid of the tomb with his head so vigorously that he moved it, since it was easy to shift. He had just begun to slide it away when the monks, having finished their morning prayers, rushed over. Recognizing Ferondo's voice and seeing him about to emerge from the grave, they were all shocked by the strange situation and ran to the abbot. He pretended to stop praying and said, "My sons, don't be afraid; grab the cross and holy water and follow me, so we can witness what God wants to reveal to us of His power." And as he said that, he acted accordingly.

Now Ferondo was come forth of the sepulchre all pale, as well might he be who had so long abidden without seeing the sky. As soon as he saw the abbot, he ran to cast himself at his feet and said, 'Father mine, according to that which hath been revealed to me, your prayers and those of St. Benedict and my wife have delivered me from the pains of purgatory and restored me to life, wherefore I pray God to give you a good year and good calends now and always.' Quoth the abbot, 'Praised be God His might! Go, my son, since He hath sent thee back hither; comfort thy wife, who hath been still in tears, since thou departedst this life, and henceforth be a friend and servant of God.' 'Sir,' replied Ferondo, 'so hath it indeed been said to me; only leave me do; for, as soon as I find her, I shall buss her, such goodwill do I bear her.'

Now Ferondo had come out of the tomb all pale, as anyone would be after being away from the sky for so long. As soon as he saw the abbot, he rushed to fall at his feet and said, 'My father, according to what has been revealed to me, your prayers and those of St. Benedict and my wife have freed me from the pains of purgatory and brought me back to life. Therefore, I pray that God blesses you with a good year and good beginnings now and always.' The abbot replied, 'Praise be to God for His power! Go, my son, since He has sent you back here; comfort your wife, who has been in tears ever since you left this life, and from now on be a friend and servant of God.' 'Sir,' Ferondo answered, 'that is indeed what I have been told; just let me do my thing, for as soon as I find her, I will kiss her, for I have such goodwill for her.'

The abbot, left alone with his monks, made a great show of wonderment at this miracle and caused devoutly sing Miserere therefor. As for Ferondo, he returned to his village, where all who saw him fled, as men use to do from things frightful; but he called them back and avouched himself to be raised up again. His wife on like wise feigned to be adread of him; but, after the folk were somewhat reassured anent him and saw that he was indeed alive, they questioned him of many things, and he, as it were he had returned wise, made answer to all and gave them news of the souls of their kinsfolk, making up, of his own motion, the finest fables in the world of the affairs of purgatory and recounting in full assembly the revelation made him by the mouth of the Rangel Bragiel[197] ere he was raised up again. Then, returning to his house and entering again into possession of his goods, he got his wife, as he thought, with child, and by chance it befell that, in due time,—to the thinking of the fools who believe that women go just nine months with child,—the lady gave birth to a boy, who was called Benedict Ferondi.[198]

The abbot, left alone with his monks, expressed great amazement at this miracle and had them sing Miserere in devotion. As for Ferondo, he returned to his village, where everyone who saw him ran away, as people do from terrifying things; but he called them back and claimed he had come back to life. His wife also pretended to be terrified of him; however, after the townsfolk became somewhat reassured about him and saw that he was indeed alive, they asked him many questions. He, as if he had returned wiser, answered them all and shared news about the souls of their relatives, creating, of his own accord, the most wonderful tales about purgatory and recounting to the gathered crowd the revelation given to him by the voice of Rangel Bragiel[197] before his resurrection. Then, returning home and regaining his possessions, he believed that his wife was pregnant, and by chance, in due time—according to the foolish belief that women are pregnant for exactly nine months—the lady gave birth to a boy, who was named Benedict Ferondi.[198]

Ferondo's return and his talk, well nigh every one believing him to have risen from the dead, added infinitely to the renown of the abbot's sanctity, and he himself, as if cured of his jealousy by the many beatings he had received therefor, thenceforward, according to the promise made by the abbot to the lady, was no more jealous; whereat she was well pleased and lived honestly with him, as of her wont, save indeed that, whenas she conveniently might, she willingly foregathered with the holy abbot, who had so well and diligently served her in her greatest needs."

Ferondo's return and his story, with almost everyone believing he had come back from the dead, greatly enhanced the abbot's reputation for holiness. As if cured of his jealousy from all the beatings he had taken for it, the abbot, in line with the promise he made to the lady, stopped being jealous from that point on. This pleased her, and she lived honestly with him, as she usually did, except that whenever she had the chance, she happily met with the holy abbot, who had served her so well during her times of need.


THE NINTH STORY

Day the Third

GILLETTE DE NARBONNE RECOVERETH THE KING OF FRANCE OF A FISTULA AND DEMANDETH FOR HER HUSBAND BERTRAND DE ROUSSILLON, WHO MARRIETH HER AGAINST HIS WILL AND BETAKETH HIM FOR DESPITE TO FLORENCE, WHERE, HE PAYING COURT TO A YOUNG LADY, GILLETTE, IN THE PERSON OF THE LATTER, LIETH WITH HIM AND HATH BY HIM TWO SONS; WHEREFORE AFTER, HOLDING HER DEAR, HE ENTERTAINETH HER FOR HIS WIFE

GILLETTE DE NARBONNE CURES THE KING OF FRANCE OF A FISTULA AND ASKS FOR HER HUSBAND BERTRAND DE ROUSSILLON, WHO MARRIES HER AGAINST HIS WILL AND RETREATS TO FLORENCE, WHERE, AS HE COURTS A YOUNG LADY, GILLETTE, IN THE FORM OF THE YOUNG LADY, LIES WITH HIM AND HAS TWO SONS WITH HIM; AS A RESULT, HE COMES TO VALUE HER AND TREATS HER AS HIS WIFE.


Lauretta's story being now ended, it rested but with the queen to tell, an she would not infringe upon Dioneo's privilege; wherefore, without waiting to be solicited by her companions, she began all blithesomely to speak thus: "Who shall tell a story that may appear goodly, now we have heard that of Lauretta? Certes, it was well for us that hers was not the first, for that few of the others would have pleased after it, as I misdoubt me[199] will betide of those which are yet to tell this day. Natheless, be that as it may, I will e'en recount to you that which occurreth to me upon the proposed theme.


Lauretta's story is now over, so it’s the queen’s turn to tell a tale, but she wouldn’t take away Dioneo’s chance. Therefore, without waiting for her friends to ask, she cheerfully began to speak: “Who will tell a story that can match Lauretta’s? It’s a good thing her story wasn’t first; otherwise, I doubt many of the others would have impressed us after it, just like I’m concerned might happen with the ones left to tell today. Nevertheless, be that as it may, I will share with you what comes to mind on the chosen theme.

There was in the kingdom of France a gentleman called Isnard, Count of Roussillon, who, for that he was scant of health, still entertained about his person a physician, by name Master Gerard de Narbonne. The said count had one little son, and no more, hight Bertrand, who was exceeding handsome and agreeable, and with him other children of his own age were brought up. Among these latter was a daughter of the aforesaid physician, by name Gillette, who vowed to the said Bertrand an infinite love and fervent more than pertained unto her tender years. The count dying and leaving his son in the hands of the king, it behoved him betake himself to Paris, whereof the damsel abode sore disconsolate, and her own father dying no great while after, she would fain, an she might have had a seemly occasion, have gone to Paris to see Bertrand: but, being straitly guarded, for that she was left rich and alone, she saw no honourable way thereto; and being now of age for a husband and having never been able to forget Bertrand, she had, without reason assigned, refused many to whom her kinsfolk would have married her.

In the kingdom of France, there was a gentleman named Isnard, Count of Roussillon, who, because he was not in good health, kept a physician named Master Gerard de Narbonne around him. The count had one young son, named Bertrand, who was very handsome and charming. He grew up alongside other children his age. Among them was the daughter of the aforementioned physician, named Gillette, who promised Bertrand her endless love, more than was typical for her young age. When the count died and left his son in the king's care, the boy had to go to Paris, leaving the girl heartbroken. Shortly after, her father also passed away, and she wished she could find a suitable reason to go to Paris to see Bertrand. However, being closely guarded since she was left rich and alone, she saw no honorable way to make the journey. Now of marriageable age and unable to forget Bertrand, she had, without any clear reason, turned down many suitors her relatives wanted her to marry.

Now it befell that, what while she burned more than ever for love of Bertrand, for that she heard he was grown a very goodly gentleman, news came to her how the King of France, by an imposthume which he had had in his breast and which had been ill tended, had gotten a fistula, which occasioned him the utmost anguish and annoy, nor had he yet been able to find a physician who might avail to recover him thereof, albeit many had essayed it, but all had aggravated the ill; wherefore the king, despairing of cure, would have no more counsel nor aid of any. Hereof the young lady was beyond measure content and bethought herself that not only would this furnish her with a legitimate occasion of going to Paris, but that, should the king's ailment be such as she believed, she might lightly avail to have Bertrand to husband. Accordingly, having aforetime learned many things of her father, she made a powder of certain simples useful for such an infirmity as she conceived the king's to be and taking horse, repaired to Paris.

One day, while she was burning more than ever with love for Bertrand, since she had heard he’d become a handsome gentleman, news reached her that the King of France was suffering from an abscess in his chest that had been poorly treated, leading to a painful fistula. This condition caused him extreme distress, and he had yet to find a doctor who could help him, despite many attempts that only made things worse. Desperate for a cure, the king refused to seek any more advice or assistance. The young lady was extremely pleased by this news and realized that it not only gave her a legitimate reason to go to Paris but also that if the king's condition was as she thought, she could easily end up marrying Bertrand. So, having learned many things from her father, she made a powder from certain herbs that could help with the illness she suspected the king had, then got on her horse and headed to Paris.

Before aught else she studied to see Bertrand and next, presenting herself before the king, she prayed him of his favour to show her his ailment. The king, seeing her a fair and engaging damsel, knew not how to deny her and showed her that which ailed him. Whenas she saw it, she was certified incontinent that she could heal it and accordingly said, 'My lord, an it please you, I hope in God to make you whole of this your infirmity in eight days' time, without annoy or fatigue on your part.' The king scoffed in himself at her words, saying, 'That which the best physicians in the world have availed not neither known to do, how shall a young woman know?' Accordingly, he thanked her for her good will and answered that he was resolved no more to follow the counsel of physicians. Whereupon quoth the damsel, 'My lord, you make light of my skill, for that I am young and a woman; but I would have you bear in mind that I medicine not of mine own science, but with the aid of God and the science of Master Gerard de Narbonne, who was my father and a famous physician whilst he lived.'

Before anything else, she set out to see Bertrand, and then, presenting herself to the king, she asked for his permission to examine his illness. The king, seeing that she was a beautiful and charming young lady, couldn't refuse her and revealed to her what was troubling him. As soon as she saw it, she quickly believed that she could heal him and said, "My lord, if it pleases you, I hope in God to cure you of this ailment in eight days, without causing you any discomfort or fatigue." The king inwardly scoffed at her words, thinking, "If the best doctors in the world couldn't figure this out, how can a young woman know?" Still, he thanked her for her good intentions and said he was done listening to physicians. The young lady replied, "My lord, you underestimate my skill just because I am young and a woman; but I want you to remember that I don’t use my own knowledge, but rather by the grace of God and the expertise of Master Gerard de Narbonne, my father and a renowned physician during his lifetime."

The king, hearing this, said in himself, 'It may be this woman is sent me of God; why should I not make proof of her knowledge, since she saith she will, without annoy of mine, cure me in little time?' Accordingly, being resolved to essay her, he said, 'Damsel, and if you cure us not, after causing us break our resolution, what will you have ensue to you therefor?' 'My lord,' answered she, 'set a guard upon me and if I cure you not within eight days, let burn me alive; but, if I cure you, what reward shall I have?' Quoth the king, 'You seem as yet unhusbanded; if you do this, we will marry you well and worshipfully.' 'My lord,' replied the young lady, 'I am well pleased that you should marry me, but I will have a husband such as I shall ask of you, excepting always any one of your sons or of the royal house.' He readily promised her that which she sought, whereupon she began her cure and in brief, before the term limited, she brought him back to health.

The king, upon hearing this, thought to himself, 'Maybe this woman is sent by God; why shouldn’t I test her knowledge, since she claims she can cure me quickly without causing me any trouble?' So, determined to try her out, he said, 'Damsel, if you don’t cure me after convincing me to break my resolution, what do you expect will happen to you?' 'My lord,' she replied, 'put me under guard and if I don’t cure you within eight days, burn me alive; but if I do cure you, what reward will I get?' The king said, 'You seem to be unmarried; if you succeed, we will arrange a good and honorable marriage for you.' 'My lord,' the young lady responded, 'I'm happy for you to marry me, but I want a husband of my choosing, excluding any of your sons or anyone from the royal family.' He agreed to her terms, and she began her treatment, quickly bringing him back to health before the deadline.

The king, feeling himself healed, said, 'Damsel, you have well earned your husband'; whereto she answered, 'Then, my lord, I have earned Bertrand de Roussillon, whom I began to love even in the days of my childhood and have ever since loved over all.' The king deemed it a grave matter to give him to her; nevertheless, having promised her and unwilling to fail of his faith, he let call the count to himself and bespoke him thus: 'Bertrand, you are now of age and accomplished [in all that behoveth unto man's estate];[200] wherefore it is our pleasure that you return to govern your county and carry with you a damsel, whom we have given you to wife.' 'And who is the damsel, my lord?' asked Bertrand; to which the king answered, 'It is she who hath with her medicines restored to us our health.'

The king, feeling healed, said, "Damsel, you’ve truly earned your husband." She replied, "Then, my lord, I have earned Bertrand de Roussillon, whom I started to love in my childhood and have always loved above all others." The king considered it a serious matter to give him to her; however, having promised her and not wanting to break his word, he called the count to him and said, "Bertrand, you are now of age and skilled in all that a man needs. Therefore, we want you to return to rule your county and take with you a damsel we’ve given you as your wife." "And who is the damsel, my lord?" asked Bertrand. The king answered, "It is she who has restored our health with her medicines."

Bertrand, who had seen and recognized Gillette, knowing her (albeit she seemed to him very fair) to be of no such lineage as sorted with his quality, said all disdainfully, 'My lord, will you then marry me to a she-leach? Now God forbid I should ever take such an one to wife!' 'Then,' said the king, 'will you have us fail of our faith, the which, to have our health again, we pledged to the damsel, who in guerdon thereof demanded you to husband?' 'My lord,' answered Bertrand, 'you may, an you will, take from me whatsoever I possess or, as your liegeman, bestow me upon whoso pleaseth you; but of this I certify you, that I will never be a consenting party unto such a marriage.' 'Nay,' rejoined the king, 'but you shall, for that the damsel is fair and wise and loveth you dear; wherefore we doubt not but you will have a far happier life with her than with a lady of higher lineage.' Bertrand held his peace and the king let make great preparations for the celebration of the marriage.

Bertrand, who recognized Gillette and found her very attractive, considered her to be from a background not suited to his status. He said disdainfully, "My lord, do you really want me to marry a leech? God forbid I should ever take someone like that as my wife!" "Then," replied the king, "will you forsake your promise, which we made to the damsel to regain our health, given that she demanded you as her husband in return?" "My lord," Bertrand responded, "you may take whatever I have or assign me to whoever you want, but I assure you, I will never agree to such a marriage." "No," the king insisted, "you will, because the damsel is beautiful, wise, and loves you dearly; we are certain you will have a much happier life with her than with a lady of higher status." Bertrand remained silent, and the king began making grand preparations for the wedding.

The appointed day being come, Bertrand, sore against his will, in the presence of the king, espoused the damsel, who loved him more than herself. This done, having already determined in himself what he should do, he sought leave of the king to depart, saying he would fain return to his county and there consummate the marriage; then, taking horse, he repaired not thither, but betook himself into Tuscany, where, hearing that the Florentines were at war with those of Sienna, he determined to join himself to the former, by whom he was joyfully received and made captain over a certain number of men-at-arms; and there, being well provided[201] of them, he abode a pretty while in their service.

The day finally arrived, and Bertrand, reluctantly, married the young woman in front of the king, who loved him more than she loved herself. After the ceremony, having already made up his mind about what to do next, he asked the king for permission to leave, saying he wanted to return to his county to finalize the marriage. However, instead of heading there, he went to Tuscany. Once there, he learned that the Florentines were at war with the people of Siena, so he decided to join the Florentines, who welcomed him joyfully and made him a captain of a group of knights. He stayed with them for a good amount of time, well-equipped for battle.

The newly-made wife, ill content with such a lot, but hoping by her fair dealing to recall him to his county, betook herself to Roussillon, where she was received of all as their liege lady. There, finding everything waste and disordered for the long time that the land had been without a lord, with great diligence and solicitude, like a discreet lady as she was, she set all in order again, whereof the count's vassals were mightily content and held her exceeding dear, vowing her a great love and blaming the count sore for that he accepted not of her. The lady, having thoroughly ordered the county, notified the count thereof by two knights, whom she despatched to him, praying him that, an it were on her account he forbore to come to his county, he should signify it to her and she, to pleasure him, would depart thence; but he answered them very harshly, saying, 'For that, let her do her pleasure; I, for my part, will return thither to abide with her, whenas she shall have this my ring on her finger and in her arms a son by me begotten.' Now the ring in question he held very dear and never parted with it, by reason of a certain virtue which it had been given him to understand that it had.

The newlywed wife, unhappy with her situation but hoping that her kindness would bring her husband back to his county, went to Roussillon, where everyone accepted her as their lady. There, she found everything neglected and disorganized after the land had been without a lord for so long. With great effort and care, being the sensible lady that she was, she put everything back in order. The count's vassals were very pleased and held her in high regard, expressing great love for her and harshly criticizing the count for not appreciating her. After thoroughly managing the county, the lady sent two knights to inform the count, asking him to let her know if he was avoiding returning to his county because of her. She assured him that, to please him, she would leave. However, he responded very roughly, saying, "Let her do as she wishes; as for me, I will return to be with her when she has this ring of mine on her finger and a son of mine in her arms." He valued that ring greatly and never parted with it because of a certain quality he believed it possessed.

The knights understood the hardship of the condition implied in these two well nigh impossible requirements, but, seeing that they might not by their words avail to move him from his purpose, they returned to the lady and reported to her his reply; whereat she was sore afflicted and determined, after long consideration, to seek to learn if and where the two things aforesaid might be compassed, to the intent that she might, in consequence, have her husband again. Accordingly, having bethought herself what she should do, she assembled certain of the best and chiefest men of the county and with plaintive speech very orderly recounted to them that which she had already done for love of the count and showed them what had ensued thereof, adding that it was not her intent that, through her sojourn there, the count should abide in perpetual exile; nay, rather she purposed to spend the rest of her life in pilgrimages and works of mercy and charity for her soul's health; wherefore she prayed them take the ward and governance of the county and notify the count that she had left him free and vacant possession and had departed the country, intending nevermore to return to Roussillon. Many were the tears shed by the good folk, whilst she spoke, and many the prayers addressed to her that it would please her change counsel and abide there; but they availed nought. Then, commending them to God, she set out upon her way, without telling any whither she was bound, well furnished with monies and jewels of price and accompanied by a cousin of hers and a chamberwoman, all in pilgrims' habits, and stayed not till she came to Florence, where, chancing upon a little inn, kept by a decent widow woman, she there took up her abode and lived quietly, after the fashion of a poor pilgrim, impatient to hear news of her lord.

The knights recognized how difficult the situation was with these two almost impossible demands, but realizing they couldn't change his mind with their words, they went back to the lady and shared his response. She was deeply troubled by this and decided, after much thought, to find out if and how those two things could be accomplished, so she could reunite with her husband. After considering her options, she gathered some of the most respected men in the county and, in a heartfelt manner, recounted everything she had done for love of the count and what had happened as a result. She expressed that it wasn’t her wish for the count to remain in exile forever; rather, she planned to dedicate the rest of her life to pilgrimages and acts of charity for her soul's sake. Therefore, she asked them to take charge of the county and inform the count that she had left him free and clear of any claim and had departed the country, intending never to return to Roussillon. Many tears were shed by the good people as she spoke, and many begged her to reconsider and stay, but their pleas had no effect. After commending them to God, she set off on her journey without revealing her destination, well supplied with money and precious jewels, accompanied by a cousin and a maidservant, all dressed as pilgrims. They didn’t stop until they reached Florence, where they found a modest inn run by a respectable widow. There, she settled in and lived quietly like a poor pilgrim, eager to hear news of her husband.

It befell, then, that on the morrow of her arrival she saw Bertrand pass before her lodging, a-horseback with his company, and albeit she knew him full well, natheless she asked the good woman of the inn who he was. The hostess answered, 'That is a stranger gentleman, who calleth himself Count Bertrand, a pleasant man and a courteous and much loved in this city; and he is the most enamoured man in the world of a she-neighbour of ours, who is a gentlewoman, but poor. Sooth to say, she is a very virtuous damsel and abideth, being yet unmarried for poverty, with her mother, a very good and discreet lady, but for whom, maybe, she had already done the count's pleasure.' The countess took good note of what she heard and having more closely enquired into every particular and apprehended all aright, determined in herself how she should do.

It happened that the day after her arrival, she saw Bertrand ride past her inn with his company. Although she knew him well, she still asked the innkeeper who he was. The hostess replied, "That is a gentleman who calls himself Count Bertrand. He’s a charming and courteous man and well-liked in this city. He is deeply in love with a neighbor of ours who is a gentlewoman, but she is poor. To be honest, she’s a virtuous young lady and is still unmarried because of her poverty, living with her mother, who is a very good and sensible woman. Perhaps she has already pleased the count in some way." The countess listened carefully to what she heard, and after asking more about every detail and understanding everything correctly, she decided what she would do.

Accordingly, having learned the house and name of the lady whose daughter the count loved, she one day repaired privily thither in her pilgrim's habit and finding the mother and daughter in very poor case, saluted them and told the former that, an it pleased her, she would fain speak with her alone. The gentlewoman, rising, replied that she was ready to hearken to her and accordingly carried her into a chamber of hers, where they seated themselves and the countess began thus, 'Madam, meseemeth you are of the enemies of Fortune, even as I am; but, an you will, belike you may be able to relieve both yourself and me.' The lady answered that she desired nothing better than to relieve herself by any honest means; and the countess went on, 'Needs must you pledge me your faith, whereto an I commit myself and you deceive me, you will mar your own affairs and mine.' 'Tell me anything you will in all assurance,' replied the gentlewoman; 'for never shall you find yourself deceived of me.'

Once she found out the house and name of the lady whose daughter the count loved, she decided to visit them one day in her pilgrim's outfit. When she arrived, she found the mother and daughter in very difficult circumstances. She greeted them and asked the mother if she could speak to her alone. The woman stood up and said she was ready to listen, so she took her into a private room, and they both sat down. The countess began, "Madam, it seems to me that you are struggling against fate just like I am; but if you’re willing, you might be able to help both yourself and me." The lady replied that she would like nothing more than to improve her situation by any honest means. The countess continued, "You must promise me your loyalty, because if I trust you and you betray me, it will ruin both of our situations." The woman replied, "You can tell me anything with full confidence; you will never find me deceiving you."

Thereupon the countess, beginning with her first enamourment, recounted to her who she was and all that had betided her to that day after such a fashion that the gentlewoman, putting faith in her words and having, indeed, already in part heard her story from others, began to have compassion of her. The countess, having related her adventures, went on to say, 'You have now, amongst my other troubles, heard what are the two things which it behoveth me have, an I would have my husband, and to which I know none who can help me, save only yourself, if that be true which I hear, to wit, that the count my husband is passionately enamoured of your daughter.' 'Madam,' answered the gentlewoman, 'if the count love my daughter I know not; indeed he maketh a great show thereof. But, an it be so, what can I do in this that you desire?' 'Madam,' rejoined the countess, 'I will tell you; but first I will e'en show you what I purpose shall ensue thereof to you, an you serve me. I see your daughter fair and of age for a husband and according to what I have heard, meseemeth I understand the lack of good to marry her withal it is that causeth you keep her at home. Now I purpose, in requital of the service you shall do me, to give her forthright of mine own monies such a dowry as you yourself shall deem necessary to marry her honorably.'

Then the countess, starting with her first feelings of love, told the woman who she was and everything that had happened to her up until that day in a way that made the lady, believing her words and having already heard part of her story from others, start to feel pity for her. After sharing her adventures, the countess continued, "You have now heard, among my other troubles, about the two things I need if I want to keep my husband, and I know of no one who can help me except for you, if what I hear is true, that the count, my husband, is deeply in love with your daughter." "Madam," replied the lady, "I don't know if the count loves my daughter; he certainly puts on a big show about it. But if that is the case, what can I do about what you want?" "Madam," the countess answered, "I'll tell you; but first let me explain what will happen for you if you help me. I see that your daughter is beautiful and old enough to marry, and from what I’ve heard, it seems to me that the lack of a good match is why you keep her at home. Now, in exchange for the help you will give me, I intend to provide her immediately with a dowry from my own funds that you yourself will decide is necessary to marry her honorably."

The mother, being needy, was pleased with the offer; algates, having the spirit of a gentlewoman, she said, 'Madam, tell me what I can do for you; if it consist with my honour, I will willingly do it, and you shall after do that which shall please you.' Then said the countess, 'It behoveth me that you let tell the count my husband by some one in whom you trust, that your daughter is ready to do his every pleasure, so she may but be certified that he loveth her as he pretendeth, the which she will never believe, except he send her the ring which he carrieth on his finger and by which she hath heard he setteth such store. An he send you the ring, you must give it to me and after send to him to say that your daughter is ready do his pleasure; then bring him hither in secret and privily put me to bed to him in the stead of your daughter. It may be God will vouchsafe me to conceive and on this wise, having his ring on my finger and a child in mine arms of him begotten, I shall presently regain him and abide with him, as a wife should abide with her husband, and you will have been the cause thereof.'

The mother, feeling vulnerable, was happy with the offer; however, having the spirit of a lady, she said, 'Madam, tell me what I can do for you; if it fits with my honor, I will happily do it, and you can then do what pleases you.' Then the countess said, 'I need you to have someone you trust tell the count, my husband, that your daughter is ready to fulfill his every desire, as long as she can be sure that he loves her as he claims. She will never believe this unless he sends her the ring he wears, which she has heard he values so much. If he sends you the ring, you must give it to me and then tell him that your daughter is ready to please him; then bring him here in secret and discreetly allow me to go to bed with him in place of your daughter. Maybe God will allow me to become pregnant, and this way, with his ring on my finger and a child of his in my arms, I will soon win him back and stay with him like a wife should with her husband, and you will have been the reason for it.'

This seemed a grave matter to the gentlewoman, who feared lest blame should haply ensue thereof to her daughter; nevertheless, bethinking her it were honourably done to help the poor lady recover her husband and that she went about to do this to a worthy end and trusting in the good and honest intention of the countess, she not only promised her to do it, but, before many days, dealing with prudence and secrecy, in accordance with the latter's instructions, she both got the ring (albeit this seemed somewhat grievous to the count) and adroitly put her to bed with her husband, in the place of her own daughter. In these first embracements, most ardently sought of the count, the lady, by God's pleasure, became with child of two sons, as her delivery in due time made manifest. Nor once only, but many times, did the gentlewoman gratify the countess with her husband's embraces, contriving so secretly that never was a word known of the matter, whilst the count still believed himself to have been, not with his wife, but with her whom he loved; and whenas he came to take leave of a morning, he gave her, at one time and another, divers goodly and precious jewels, which the countess laid up with all diligence.

This seemed like a serious issue to the lady, who worried that her daughter might be held responsible for it. Nevertheless, realizing it would be honorable to help the poor woman get her husband back and that she was doing this for a worthy cause while trusting in the countess's good intentions, she not only agreed to help but, within a few days, carefully and secretly followed the countess's instructions. She managed to get the ring (even though this troubled the count a bit) and skillfully arranged for the countess to be in bed with her husband instead of her own daughter. During these initial encounters, which the count eagerly sought, the lady, by God's will, became pregnant with twin sons, as her eventual delivery revealed. Not just once, but many times, the lady pleased the countess by allowing her husband to be intimate with her, arranging everything so discreetly that no one ever discovered the truth, while the count continued to believe he was with the woman he loved, not his wife. Each morning when he said goodbye, he gave her various beautiful and valuable jewels, which the countess carefully collected.

Then, feeling herself with child and unwilling to burden the gentlewoman farther with such an office, she said to her, 'Madam, thanks to God and you, I have gotten that which I desired, wherefore it is time that I do that which shall content you and after get me gone hence.' The gentlewoman answered that, if she had gotten that which contented her, she was well pleased, but that she had not done this of any hope of reward, nay, for that herseemed it behoved her to do it, an she would do well. 'Madam,' rejoined the countess, 'that which you say liketh me well and so on my part I purpose not to give you that which you shall ask of me by way of reward, but to do well, for that meseemeth behoveful so to do.' The gentlewoman, then, constrained by necessity, with the utmost shamefastness, asked her an hundred pounds to marry her daughter withal; but the countess, seeing her confusion and hearing her modest demand, gave her five hundred and so many rare and precious jewels as were worth maybe as much more. With this the gentlewoman was far more than satisfied and rendered the countess the best thanks in her power; whereupon the latter, taking leave of her, returned to the inn, whilst the other, to deprive Bertrand of all farther occasion of coming or sending to her house, removed with her daughter into the country to the house of one of her kinsfolk, and he, being a little after recalled by his vassals and hearing that the countess had departed the country, returned to his own house.

Then, feeling herself pregnant and not wanting to burden the gentlewoman any further with such a task, she said to her, "Madam, thanks to God and you, I have received what I wished for, so it's time for me to do what will please you and then leave here." The gentlewoman replied that if she had received what satisfied her, she was happy, but she hadn’t done this expecting a reward; she felt it was something she needed to do if she wanted to act properly. "Madam," said the countess, "what you say pleases me, and on my part, I don't intend to give you what you ask for as a reward, but to act rightly, as I think it's necessary to do." The gentlewoman, then, driven by need and feeling very embarrassed, asked for a hundred pounds to marry off her daughter; but the countess, seeing her discomfort and hearing her modest request, gave her five hundred and many rare and precious jewels that were worth maybe just as much more. The gentlewoman was far more than satisfied and expressed her gratitude to the countess as best as she could; after which, the countess took her leave and returned to the inn, while the gentlewoman, to ensure Bertrand had no further reason to come or send to her house, moved with her daughter to the countryside to stay with a relative. He, being shortly afterwards called back by his vassals and hearing that the countess had left the area, returned to his own home.

The countess, hearing that he had departed Florence and returned to his county, was mightily rejoiced and abode at Florence till her time came to be delivered, when she gave birth to two male children, most like their father, and let rear them with all diligence. Whenas it seemed to her time, she set out and came, without being known of any, to Montpellier, where having rested some days and made enquiry of the count and where he was, she learned that he was to hold a great entertainment of knights and ladies at Roussillon on All Saints' Day and betook herself thither, still in her pilgrim's habit that she was wont to wear. Finding the knights and ladies assembled in the count's palace and about to sit down to table, she went up, with her children in her arms and without changing her dress, into the banqueting hall and making her way between man and man whereas she saw the count, cast herself at his feet and said, weeping, 'I am thine unhappy wife, who, to let thee return and abide in thy house, have long gone wandering miserably about the world. I conjure thee, in the name of God, to accomplish unto me thy promise upon the condition appointed me by the two knights I sent thee; for, behold, here in mine arms is not only one son of thine, but two, and here is thy ring. It is time, then, that I be received of thee as a wife, according to thy promise.'

The countess, hearing that he had left Florence and returned to his county, was very happy and stayed in Florence until it was time for her to give birth. She had two sons who looked just like their father and made sure to care for them diligently. When the time felt right, she set out and made her way, without anyone knowing, to Montpellier. After resting for a few days and asking about the count's whereabouts, she learned that he was hosting a grand celebration for knights and ladies in Roussillon on All Saints' Day. She decided to go there, still dressed in her pilgrim's outfit. Upon arriving at the count's palace, where the knights and ladies were gathered and about to sit down for a meal, she walked in with her children in her arms, without changing her clothes. As she moved through the crowd and spotted the count, she fell at his feet, weeping and said, "I am your unfortunate wife, who, to let you return and stay in your home, has wandered miserably around the world for a long time. I urge you, in the name of God, to fulfill your promise to me as agreed upon by the two knights I sent you. For here in my arms is not just one son of yours, but two, and here is your ring. It is time for you to accept me as your wife, as you promised."

The count, hearing this, was all confounded and recognized the ring and the children also, so like were they to him; but yet he said, 'How can this have come to pass?' The countess, then, to his exceeding wonderment and that of all others who were present, orderly recounted that which had passed and how it had happened; whereupon the count, feeling that she spoke sooth and seeing her constancy and wit and moreover two such goodly children, as well for the observance of his promise as to pleasure all his liegemen and the ladies, who all besought him thenceforth to receive and honour her as his lawful wife, put off his obstinate despite and raising the countess to her feet, embraced her and kissing her, acknowledged her for his lawful wife and those for his children. Then, letting clothe her in apparel such as beseemed her quality, to the exceeding joyance of as many as were there and of all other his vassals who heard the news, he held high festival, not only all that day, but sundry others, and from that day forth still honoured her as his bride and his wife and loved and tendered her over all."

The count, hearing this, was completely taken aback and recognized both the ring and the children, who looked so much like him. Yet, he asked, "How could this have happened?" The countess then, to his great amazement and that of everyone present, calmly explained what had occurred and how it had come about. Seeing that she spoke the truth and admiring her strength and cleverness, along with the two lovely children—both to keep his promise and to please all his subjects and the ladies, who urged him to accept and honor her as his rightful wife—the count set aside his stubbornness, helped the countess to her feet, embraced her, and kissed her, acknowledging her as his lawful wife and the children as his own. Then, having her dressed in garments fitting her status, to the immense joy of everyone present and all his vassals who heard the news, he threw a grand celebration, not just that day, but for several days afterward, and from then on continued to honor her as his bride and wife, loving and cherishing her above all else.


THE TENTH STORY

Day the Third

ALIBECH, TURNING HERMIT, IS TAUGHT BY RUSTICO, A MONK, TO PUT THE DEVIL IN HELL, AND BEING AFTER BROUGHT AWAY THENCE, BECOMETH NEERBALE HIS WIFE

ALIBECH, BECOMING A HERMIT, IS TAUGHT BY RUSTICO, A MONK, TO PUT THE DEVIL IN HELL, AND AFTER BEING TAKEN AWAY FROM THERE, SHE BECOMES NEARLY HIS WIFE.


Dioneo, who had diligently hearkened to the queen's story, seeing that it was ended and that it rested with him alone to tell, without awaiting commandment, smilingly began to speak as follows: "Charming ladies, maybe you have never heard tell how one putteth the devil in hell; wherefore, without much departing from the tenor of that whereof you have discoursed all this day, I will e'en tell it you. Belike, having learned it, you may catch the spirit[202] thereof and come to know that, albeit Love sojourneth liefer in jocund palaces and luxurious chambers than in the hovels of the poor, yet none the less doth he whiles make his power felt midmost thick forests and rugged mountains and in desert caverns; whereby it may be understood that all things are subject to his puissance.


Dioneo, who had attentively listened to the queen's story, saw that it had come to an end and that it was now his turn to speak, without waiting for permission. He smiled and began: "Charming ladies, perhaps you've never heard how one sends the devil to hell; therefore, without straying too far from what we've been discussing all day, I'll share it with you. You might learn something and realize that, even though Love prefers to dwell in cheerful palaces and luxurious rooms rather than in the shacks of the poor, he can still make his presence felt in the midst of dense forests, rugged mountains, and desolate caves; which shows that everything is under his control."

To come, then, to the fact, I say that in the city of Capsa in Barbary there was aforetime a very rich man, who, among his other children, had a fair and winsome young daughter, by name Alibech. She, not being a Christian and hearing many Christians who abode in the town mightily extol the Christian faith and the service of God, one day questioned one of them in what manner one might avail to serve God with the least hindrance. The other answered that they best served God who most strictly eschewed the things of the world, as those did who had betaken them into the solitudes of the deserts of Thebais. The girl, who was maybe fourteen years old and very simple, moved by no ordered desire, but by some childish fancy, set off next morning by stealth and all alone, to go to the desert of Thebais, without letting any know her intent. After some days, her desire persisting, she won, with no little toil, to the deserts in question and seeing a hut afar off, went thither and found at the door a holy man, who marvelled to see her there and asked her what she sought. She replied that, being inspired of God, she went seeking to enter into His service and was now in quest of one who should teach her how it behoved to serve Him.

To get to the point, I should say that in the city of Capsa in Barbary, there was once a very wealthy man who, among his other children, had a beautiful and charming young daughter named Alibech. She, not being a Christian and hearing many Christians in town greatly praise the Christian faith and the service of God, one day asked one of them how someone could serve God with the least amount of obstacles. The other person replied that those who best served God were the ones who completely avoided the things of the world, like those who had gone into the solitude of the deserts of Thebais. The girl, who was probably around fourteen years old and very innocent, motivated by some childish whim rather than a clear desire, secretly set off the next morning all alone to go to the desert of Thebais, without telling anyone her plans. After several days, her desire remained strong, and with considerable effort, she made it to the mentioned deserts. Seeing a hut in the distance, she went there and found a holy man at the door, who was surprised to see her and asked what she was looking for. She replied that, inspired by God, she was seeking to enter His service and was now looking for someone to teach her how to serve Him.

The worthy man, seeing her young and very fair and fearing lest, an he entertained her, the devil should beguile him, commended her pious intent and giving her somewhat to eat of roots of herbs and wild apples and dates and to drink of water, said to her, 'Daughter mine, not far hence is a holy man, who is a much better master than I of that which thou goest seeking; do thou betake thyself to him'; and put her in the way. However, when she reached the man in question, she had of him the same answer and faring farther, came to the cell of a young hermit, a very devout and good man, whose name was Rustico and to whom she made the same request as she had done to the others. He, having a mind to make a trial of his own constancy, sent her not away, as the others had done, but received her into his cell, and the night being come, he made her a little bed of palm-fronds and bade her lie down to rest thereon. This done, temptations tarried not to give battle to his powers of resistance and he, finding himself grossly deceived by these latter, turned tail, without awaiting many assaults, and confessed himself beaten; then, laying aside devout thoughts and orisons and mortifications, he fell to revolving in his memory the youth and beauty of the damsel and bethinking himself what course he should take with her, so as to win to that which he desired of her, without her taking him for a debauched fellow.

The worthy man, seeing her young and beautiful and fearing that if he entertained her, the devil might deceive him, praised her noble intention. He gave her some roots, wild apples, dates, and water to drink, and said to her, "My daughter, not far from here is a holy man who is much better at helping you with what you seek than I am; go to him." He set her on her way. However, when she reached the man, she got the same answer. Traveling further, she arrived at the hermitage of a young, devoted man named Rustico. She made the same request to him as she had to the others. Wanting to test his own strength, he did not send her away like the others but welcomed her into his cell. When night fell, he made her a small bed of palm fronds and told her to lie down and rest. Once this was done, the temptations quickly began to challenge his resolve. Finding himself greatly deceived by them, he gave in without waiting for many attempts and admitted defeat. He then set aside his devout thoughts, prayers, and self-discipline and started reflecting on the girl's youth and beauty, considering how he might achieve what he wanted from her without being seen as a depraved man.

Accordingly, having sounded her with sundry questions, he found that she had never known man and was in truth as simple as she seemed; wherefore he bethought him how, under colour of the service of God, he might bring her to his pleasures. In the first place, he showeth her with many words how great an enemy the devil was of God the Lord and after gave her to understand that the most acceptable service that could be rendered to God was to put back the devil into hell, whereto he had condemned him. The girl asked him how this might be done; and he, 'Thou shalt soon know that; do thou but as thou shalt see me do.' So saying, he proceeded to put off the few garments he had and abode stark naked, as likewise did the girl, whereupon he fell on his knees, as he would pray, and caused her abide over against himself.[203]

Accordingly, after asking her a variety of questions, he discovered that she had never been with a man and was truly as innocent as she appeared; which made him think about how, under the guise of serving God, he could indulge his own desires. First, he explained to her, in many words, how great an enemy the devil was to God, and then he made her understand that the best service one could offer to God was to cast the devil back into hell, where he was condemned to be. The girl asked him how this could be done; and he replied, "You'll find out soon enough; just do as you see me do." With that, he began to take off the few clothes he had and stood completely naked, just as the girl did. He then knelt down as if to pray and made her stand facing him.[203]

E cosí stando, essendo Rustico, piú che mai, nel suo disidero acceso, per lo vederla cosí bella, venue la resurrezion della carne; la quale riguardando Alibech, e maravigliatasti, disse: Rustico, quella che cosa è, che io ti veggio, che cosí si pigne in fuori, e non l' ho io? O figliuola mia, disse Rustico, questo è il diavolo, di che io t'ho parlato, e vedi tu ora: egli mi dà grandissima molestia, tanta, che io appena la posso sofferire. Allora disse la giovane. O lodato sia Iddio, ché io veggio, che io sto meglio, che non stai tu, ché io non ho cotesto diavolo io. Disse Rustico, tu di vero; ma tu hai un' altra cosa, che non l'ho io, et haila in iscambio di questo. Disse Alibech: O che? A cui Rustico disse: Hai l'inferno; e dicoti, che io mi credo, che Dio t'abbia qui mandata per la salute dell' anima mia; perciòche, se questo diavolo pur mi darà questa noia, ove tu cogli aver di me tanta pietà, e sofferire, che io in inferno il rimetta; tu mi darai grandissima consolazione, et a Dio farai grandissimo piacere, e servigio; se tu per quello fare in queste parti venuta se; che tu di. La giovane di buona fede rispose O padre mio, poscia che io ho l'inferno, sia pure quando vi piacerà mettervi il diavolo. Disse allora Rustico: Figliuola mia benedetta sia tu: andiamo dunque, e rimettiamlovi sí, che egli poscia mi lasci stare. E cosí detto, menate la giovane sopra uno de' loro letticelli, le 'nsegnò, come star si dovesse a dover incarcerare quel maladetto da Dio. La giovane, che mai piú non aveva in inferno messo diavolo alcuno, per la prima volta sentí un poco di noia; perché ella disse a Rustico.

E while they were there, Rustico, more than ever, in his burning desire to see her so beautiful, experienced the resurrection of the flesh; and looking at Alibech, he was amazed and said: Rustico, what is that thing I see, that sticks out like that, and I don’t have it? Oh my daughter, Rustico replied, this is the devil I told you about, and you see him now: he gives me a lot of trouble, so much that I can hardly bear it. Then the young woman said, Oh praise be to God, for I see that I am better off than you, since I don’t have that devil. Rustico said, you are right; but you have something else that I don’t have, and you have it in exchange for this. Alibech asked, Oh what? To which Rustico said: You have hell; and I tell you, I believe God has sent you here for the salvation of my soul; because if this devil continues to bother me, if you would have so much pity for me and bear it, I would send him to hell; you would give me great comfort, and you would greatly please and serve God; that’s why you came to these parts. The young woman, sincerely, replied: Oh my father, since I have hell, whenever you want, you can put the devil in there. Then Rustico said: Blessed be you, my daughter: let's go, and let’s put him there so that he leaves me alone afterwards. And having said this, he led the young woman onto one of their little beds and showed her how to position herself to imprison that wretched one from God. The young woman, who had never put a devil in hell before, felt a bit of discomfort for the first time; because she said to Rustico.

Per certo, padre mio, mala cosa dee essere questo diavolo, e veramente nimico di Iddio ché ancora all'inferno, non che altrui duole quando, egli v'è dentro rimesso. Disse Rustico: Figliuola, egli non averrà sempre cosí: e per fare, che questo non avvenisse, da sei volte anziche di su il letticel si movesero, ve 'l rimisero; tantoche per quella volta gli trasser sí la superbia del capo, che egli si stette volentieri in pace. Ma ritornatagli poi nel seguente tempo piú volte, e la giovane ubbidente sempre a trargliela si disponesse, avvenne, che il giuoco le cominciò a piacere; e cominciò a dire a Rustico. Ben veggio, che il ver dicevano que valenti uomini in Capsa, che il servire a Dio era cosí dolce cosa, e per certo io non mi ricordo, che mai alcuna altra ne facessi, che di tanto diletto, e piacere mi fosse, quanto è il rimettere il diavolo in inferno; e perciò giudico ogn' altra persona, che ad altro che a servire a Dio attende, essere una bestia. Per la qual cosa essa spesse volte andava a Rustico, e gli diceva. Padre mio, io son qui venuta per servire a Dio, e non per istare oziosa; andiamo a rimittere il diavolo in inferno. La qual cosa faccendo, diceva ella alcuna volta. Rustico, io non so perché il diavolo si fugga di ninferno, ché s' egli vi stesse cosí volentiere, come l'inferno il riceve, e tiene; agli non sene uscirebbe mai. Cosí adunque invitando spesso la giovane Rustico, et al servigio di Dio confortandolo, se la bambagia del farsetto tratta gli avea, che egli a talora sentiva freddo, che un' altro sarebbe sudato; e perciò egli incominciò a dire alla giovane, che il diavolo non era da gastigare, né da rimettere in inferno, se non quando egli per superbia levasse il capo; e noi, per la grazia, di Dio, l'abbiamo sí sgannato, che egla priega Iddio di starsi in pace: e cosí alquanto impose di silenzio alla giovane. La qual, poiche vide che Rustico non la richiedeva a dovere il diavolo rimittere in inferno, gli disse un giorno. Rustico, se il diavolo tuo è gastigato, e piú non ti dà noia me il mio ninferno non lascia stare: perché tu farai bene, che tu col tuo diavolo aiuti ad attutare la rabbia al mio inferno; come io col mio ninferno ho ajutato a trarre la superbia al tuo diavolo.

Surely, my father, this devil must be a terrible thing, truly an enemy of God, and even in hell, it still pains others when he is cast back in there. Rustico said, "Daughter, it won't always be like this." To prevent that from happening, they moved from the bed six times and put him back in; so much so that at that moment, his pride was so humbled that he willingly stayed calm. However, in the following times, it happened that the girl obediently prepared to engage with him again, and she started to enjoy the game. She began to say to Rustico, "I see well that the brave men in Capsa were telling the truth, that serving God is such a sweet thing, and truly, I can't remember ever doing anything else that brought me as much delight and pleasure as casting the devil into hell. Therefore, I consider anyone who attends to anything other than serving God to be a beast." Because of this, she often went to Rustico and said, "My father, I have come here to serve God, not to be idle; let’s go cast the devil into hell." While doing this, she sometimes said, "Rustico, I don’t know why the devil escapes from hell, because if he stayed as willingly there as hell receives and keeps him, he would never get out." Thus, often encouraging Rustico and urging him to serve God, she noticed that he sometimes felt cold from handling the cotton of his doublet when another would have been sweating. Because of this, he began to tell the girl that the devil shouldn’t be punished or thrown back into hell unless he lifted his head in pride; and thanks to God’s grace, they had made it so that he prayed to God to stay peaceful. He managed to silence the girl a bit. When she saw that Rustico wasn’t insisting on throwing the devil into hell, she said to him one day, "Rustico, if your devil is punished and no longer bothers you, mine doesn’t leave me alone. So it would be good if you helped calm my hell with your devil, just as I have helped draw the pride from your devil with my hell."

Transcriber's Note: The following is a 1886 translation of this passage by John Payne, printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only:

Transcriber's Note: The following is a 1886 translation of this passage by John Payne, printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only:

Matters standing thus and Rustico being more than ever inflamed in his desires to see her so fair, there came the resurrection of the flesh, which Alibech observing and marvelling, 'Rustico,' quoth she, 'what is that I see on thee which thrusteth forth thus and which I have not?' 'Faith, daughter mine,' answered he, 'this is the devil whereof I bespoke thee; and see now, he giveth me such sore annoy that I can scarce put up with it.' Then said the girl, 'Now praised be God! I see I fare better than thou, in that I have none of yonder devil.' 'True,' rejoined Rustico; 'but thou hast otherwhat that I have not, and thou hast it instead of this.' 'What is that?' asked Alibech; and he, 'Thou hast hell, and I tell thee methinketh God hath sent thee hither for my soul's health, for that, whenas this devil doth me this annoy, an it please thee have so much compassion on me as to suffer me put him back into hell, thou wilt give me the utmost solacement and wilt do God a very great pleasure and service, so indeed thou be come into these parts to do as thou sayst.'

With things standing like this and Rustico more eager than ever to see her beauty, the resurrection of the flesh happened. Alibech noticed this and was amazed. "Rustico," she said, "what is that I see on you that is sticking out like this and I don't have?" "Well, my daughter," he replied, "this is the devil I told you about; and look, he gives me such pain that I can hardly stand it." The girl then said, "Thank God! I see that I am better off than you, since I have none of that devil." "True," Rustico answered, "but you have something else that I don’t, and you have it instead of this." "What is that?" asked Alibech. He said, "You have hell, and I believe God has sent you here for my soul's sake, because when this devil torments me like this, if you would have enough compassion to let me put him back into hell, you would give me the greatest comfort and do a great service to God, provided you really came here to do what you say."

The girl answered in good faith, 'Marry, father mine, since I have hell, be it whensoever it pleaseth thee;' whereupon quoth Rustico, 'Daughter, blessed be thou; let us go then and put him back there, so he may after leave me in peace.' So saying, he laid her on one of their little beds and taught her how she should do to imprison that accursed one of God. The girl, who had never yet put any devil in hell, for the first time felt some little pain; wherefore she said to Rustico, 'Certes, father mine, this same devil must be an ill thing and an enemy in very deed of God, for that it irketh hell itself, let be otherwhat, when he is put back therein.' 'Daughter,' answered Rustico, 'it will not always happen thus;' and to the end that this should not happen, six times, or ever they stirred from the bed, they put him in hell again, insomuch that for the nonce they so took the conceit out of his head that he willingly abode at peace. But, it returning to him again and again the ensuing days and the obedient girl still lending herself to take it out of him, it befell that the sport began to please her and she said to Rustico, 'I see now that those good people in Capsa spoke sooth, when they avouched that it was so sweet a thing to serve God; for, certes, I remember me not to have ever done aught that afforded me such pleasance and delight as putting the devil in hell; wherefore methinketh that whoso applieth himself unto aught other than God His service is a fool.'

The girl replied sincerely, "Well, father, since I have this devil, do it whenever you like." Rustico responded, "Bless you, daughter; let’s go and put him back where he belongs so he can leave me in peace." With that, he laid her down on one of their little beds and taught her how to imprison that accursed creature of God. The girl, who had never put any devil in hell before, felt some discomfort for the first time; so she said to Rustico, "Truly, father, this devil must be a terrible thing and a real enemy of God, since it even bothers hell itself when he is put back there." "Daughter," Rustico replied, "it won't always be like this;" and to make sure it wouldn't, they put him back in hell six times before they got off the bed, so much that for the moment he was convinced to stay calm. But as it returned to him over the following days and the obedient girl continued helping to get it out of him, she began to enjoy the activity and said to Rustico, "I see now that those good people in Capsa were right when they said it’s such a joy to serve God; for honestly, I can’t remember ever having done anything that gave me such pleasure and delight as putting the devil in hell. Therefore, I think anyone who focuses on anything other than serving God is a fool."

Accordingly, she came ofttimes to Rustico and said to him, 'Father mine, I came here to serve God and not to abide idle; let us go put the devil in hell.' Which doing, she said whiles, 'Rustico, I know not why the devil fleeth away from hell; for, an he abode there as willingly as hell receiveth him and holdeth him, he would never come forth therefrom.' The girl, then, on this wise often inviting Rustico and exhorting him to the service of God, so took the bombast out of his doublet that he felt cold what time another had sweated; wherefore he fell to telling her that the devil was not to be chastised nor put into hell, save whenas he should lift up his head for pride; 'and we,' added he, 'by God's grace, have so baffled him that he prayeth our Lord to suffer him abide in peace;' and on this wise he for awhile imposed silence on her. However, when she saw that he required her not of putting the devil in hell, she said to him one day, 'Rustico, an thy devil be chastened and give thee no more annoy, my hell letteth me not be; wherefore thou wilt do well to aid me with thy devil in abating the raging of my hell, even as with my hell I have helped thee take the conceit out of thy devil.'

So, she often came to Rustico and said, 'Father, I came here to serve God and not to be idle; let’s go send the devil to hell.' While doing this, she said sometimes, 'Rustico, I don’t understand why the devil runs away from hell; if he stayed there as willingly as hell accepts him and holds him, he would never come out.' The girl, often encouraging Rustico and urging him to serve God, took the arrogance out of his attitude so that he felt cold when others were sweating; because of this, he told her that the devil shouldn’t be punished or sent to hell unless he lifted his head out of pride; 'and we,' he added, 'by God’s grace, have made him so frustrated that he begs our Lord to let him stay in peace;' and this way, he managed to silence her for a while. However, when she saw that he didn’t want her to send the devil to hell, she said to him one day, 'Rustico, if your devil is tamed and doesn’t bother you anymore, my hell won’t let me be; so it would be good for you to help me with your devil in calming down my hell, just as I have helped you take the arrogance out of your devil with my hell.'

Rustico, who lived on roots and water, could ill avail to answer her calls and told her that it would need overmany devils to appease hell, but he would do what he might thereof. Accordingly he satisfied her bytimes, but so seldom it was but casting a bean into the lion's mouth; whereas the girl, herseeming she served not God as diligently as she would fain have done, murmured somewhat. But, whilst this debate was toward between Rustico his devil and Alibech her hell, for overmuch desire on the one part and lack of power on the other, it befell that a fire broke out in Capsa and burnt Alibech's father in his own house, with as many children and other family as he had; by reason whereof she abode heir to all his good. Thereupon, a young man called Neerbale, who had spent all his substance in gallantry, hearing that she was alive, set out in search of her and finding her, before the court[204] had laid hands upon her father's estate, as that of a man dying without heir, to Rustico's great satisfaction, but against her own will, brought her back to Capsa, where he took her to wife and succeeded, in her right, to the ample inheritance of her father.

Rustico, who lived on roots and water, could hardly respond to her calls and told her it would take too many devils to satisfy hell, but he would do what he could. So, he pleased her from time to time, but it was so rare that it felt like throwing a bean into a lion's mouth; meanwhile, the girl, feeling like she wasn’t serving God as faithfully as she wanted, complained a bit. But while this debate was going on between Rustico's devil and Alibech's hell, due to too much desire on one side and too little power on the other, a fire broke out in Capsa and killed Alibech's father in his home, along with as many children and other family members as he had; as a result, she inherited all his wealth. Then, a young man named Neerbale, who had wasted all his money on luxuries, hearing she was alive, set out looking for her and, when he found her, before the court[204] had claimed her father's estate, which belonged to a man dying without an heir, to Rustico's great satisfaction but against her own wishes, brought her back to Capsa, where he married her and took over her father's substantial inheritance.

There, being asked by the women at what she served God in the desert, she answered (Neerbale having not yet lain with her) that she served Him at putting the devil in hell and that Neerbale had done a grievous sin in that he had taken her from such service. The ladies asked, 'How putteth one the devil in hell?' And the girl, what with words and what with gestures, expounded it to them; whereat they set up so great a laughing that they laugh yet and said, 'Give yourself no concern, my child; nay, for that is done here also and Neerbale will serve our Lord full well with thee at this.' Thereafter, telling it from one to another throughout the city, they brought it to a common saying there that the most acceptable service one could render to God was to put the devil in hell, which byword, having passed the sea hither, is yet current here. Wherefore do all you young ladies, who have need of God's grace, learn to put the devil in hell, for that this is highly acceptable to Him and pleasing to both parties and much good may grow and ensue thereof."

There, when the women asked her how she served God in the desert, she replied (since Neerbale had not yet been with her) that she served Him by sending the devil to hell and that Neerbale had committed a serious sin by taking her away from that service. The women asked, "How does one send the devil to hell?" And the girl explained it to them with both words and gestures, which made them laugh so hard that they are still laughing about it and said, "Don't worry, dear; that's done here too, and Neerbale will serve our Lord just fine with you in this." Then, sharing it from one person to another throughout the city, it became a common saying there that the best service one could offer to God was to send the devil to hell. This saying, having crossed the sea, is still known here. Therefore, all of you young ladies who need God's grace, learn to send the devil to hell, for this is very pleasing to Him and beneficial for both sides, and much good can come from it.


A thousand times or more had Dioneo's story moved the modest ladies to laughter, so quaint and comical did his words appear to them; then, whenas he had made an end thereof, the queen, knowing the term of her sovranty to be come, lifted the laurel from her head and set it merrily on that of Filostrato, saying: "We shall presently see if the wolf will know how to govern the ewes better than the ewes have governed the wolves." Filostrato, hearing this, said, laughing, "An I were hearkened to, the wolves had taught the ewes to put the devil in hell, no worse than Rustico taught Alibech; wherefore do ye not style us wolven, since you yourselves have not been ewen. Algates, I will govern the kingdom committed to me to the best of my power." "Harkye, Filostrato," rejoined Neifile, "in seeking to teach us, you might have chanced to learn sense, even as did Masetto of Lamporecchio of the nuns, and find your tongue what time your bones should have learnt to whistle without a master."

A thousand times or more, Dioneo's story made the modest ladies laugh, as his words seemed so funny and quirky to them. When he finished, the queen, knowing her time of rule was up, took the laurel from her head and playfully placed it on Filostrato's head, saying: "We'll soon see if the wolf can manage the sheep better than the sheep managed the wolves." Filostrato, hearing this, laughed and said, "If I were listened to, the wolves would teach the sheep to send the devil to hell, just like Rustico taught Alibech; so why don’t you call us wolves, since you haven’t been sheep yourselves? Anyway, I'll do my best to govern the kingdom entrusted to me." "Listen, Filostrato," Neifile replied, "in trying to teach us, you might have had the chance to gain some wisdom, just like Masetto of Lamporecchio did with the nuns, and found your voice when your bones should have learned to whistle on their own."

Filostrato, finding that he still got a Roland for his Oliver,[205] gave over pleasantry and addressed himself to the governance of the kingdom committed to him. Wherefore, letting call the seneschal, he was fain to know at what point things stood all and after discreetly ordained that which he judged would be well and would content the company for such time as his seignory should endure. Then, turning to the ladies, "Lovesome ladies," quoth he, "since I knew good from evil, I have, for my ill fortune, been still subject unto Love for the charms of one or other of you; nor hath humility neither obedience, no, nor the assiduous ensuing him in all his usances, in so far as it hath been known of me, availed me but that first I have been abandoned for another and after have still gone from bad to worse; and so I believe I shall fare unto my death; wherefore it pleaseth me that it be discoursed to-morrow of none other matter than that which is most conformable to mine own case, to wit, OF THOSE WHOSE LOVES HAVE HAD UNHAPPY ENDING, for that I in the long run look for a most unhappy [issue to mine own]; nor was the name by which you call me conferred on me for otherwhat by such an one who knew well what it meant."[206] So saying, he rose to his feet and dismissed every one until supper-time.

Filostrato, realizing he still had a rival for his affection,[205] put aside any playful conversation and focused on managing the kingdom he was in charge of. So, he called for the seneschal to find out how things were going and then carefully planned what he believed would be best and satisfy everyone for the time he held authority. Turning to the ladies, he said, "Lovely ladies, since I first learned the difference between good and evil, I've unfortunately been a servant to Love because of the charms of one or another of you; and despite my humility and obedience, as well as my constant willingness to follow all that it entails, it seems that I've only been abandoned for someone else and have faced increasingly worse situations; and I believe this will continue until I die. Therefore, I would like tomorrow’s discussion to center on nothing but stories of those whose loves ended unhappily, as I expect a similarly tragic ending for myself; and the name by which you call me was given for a reason by someone who understood its significance."[206] With that, he stood up and dismissed everyone until supper.

The garden was so goodly and so delightsome that there was none who elected to go forth thereof, in the hope of finding more pleasance elsewhere. Nay, the sun, now grown mild, making it nowise irksome to give chase to the fawns and kids and rabbits and other beasts which were thereabout and which, as they sat, had come maybe an hundred times to disturb them by skipping through their midst, some addressed themselves to pursue them. Dioneo and Fiammetta fell to singing of Messer Guglielmo and the Lady of Vergiu,[207] whilst Filomena and Pamfilo sat down to chess; and so, some doing one thing and some another, the time passed on such wise that the hour of supper came well nigh unlooked for; whereupon, the tables being set round about the fair fountain, they supped there in the evening with the utmost delight.

The garden was so beautiful and enjoyable that no one wanted to leave, hoping to find more joy elsewhere. Not at all; the sun had become gentle, making it easy to chase after the fawns, kids, rabbits, and other animals that were nearby. They had probably interrupted the group a hundred times by leaping through them, so some decided to go after them. Dioneo and Fiammetta started singing about Messer Guglielmo and the Lady of Vergiu,[207] while Filomena and Pamfilo sat down to play chess. As everyone engaged in their own activities, time passed so quickly that before they knew it, it was almost time for supper. The tables were set around the lovely fountain, and they enjoyed dinner there in the evening with great pleasure.

As soon as the tables were taken away, Filostrato, not to depart from the course holden of those who had been queens before him, commanded Lauretta to lead up a dance and sing a song. "My lord," answered she, "I know none of other folk's songs, nor have I in mind any of mine own which should best beseem so joyous a company; but, an you choose one of those which I have, I will willingly sing it." Quote the king, "Nothing of thine can be other than goodly and pleasing; wherefore sing us such as thou hast." Lauretta, then, with a sweet voice enough, but in a somewhat plaintive style, began thus, the other ladies answering:

As soon as the tables were cleared away, Filostrato, following the tradition of those who had been queens before him, asked Lauretta to start a dance and sing a song. "My lord," she replied, "I don’t know any songs from others, nor do I have any of my own that would suit such a joyful crowd; but if you pick one of the songs I have, I’ll gladly sing it." The king said, "Nothing you have can be anything but lovely and enjoyable; so please sing us one of your songs." Lauretta then started to sing, her voice sweet but somewhat wistful, with the other ladies joining in:

No maid disconsolate
Hath cause as I, alack!
Who sigh for love in vain, to mourn her fate.

He who moves heaven and all the stars in air
Made me for His delight
Lovesome and sprightly, kind and debonair,
E'en here below to give each lofty spright
Some inkling of that fair
That still in heaven abideth in His sight;
But erring men's unright,
Ill knowing me, my worth
Accepted not, nay, with dispraise did bate.

Erst was there one who held me dear and fain
Took me, a youngling maid,
Into his arms and thought and heart and brain,
Caught fire at my sweet eyes; yea time, unstayed
Of aught, that flits amain
And lightly, all to wooing me he laid.
I, courteous, nought gainsaid
And held[208] him worthy me;
But now, woe's me, of him I'm desolate.

Then unto me there did himself present
A youngling proud and haught,
Renowning him for valorous and gent;
He took and holds me and with erring thought[209]
To jealousy is bent;
Whence I, alack! nigh to despair am wrought,
As knowing myself,—brought
Into this world for good
Of many an one,—engrossed of one sole mate.

The luckless hour I curse, in very deed,
When I, alas! said yea,
Vesture to change,—so fair in that dusk wede
I was and glad, whereas in this more gay
A weary life I lead,
Far less than erst held honest, welaway!
Ah, dolorous bridal day,
Would God I had been dead
Or e'er I proved thee in such ill estate!

O lover dear, with whom well pleased was I
Whilere past all that be,—
Who now before Him sittest in the sky
Who fashioned us,—have pity upon me
Who cannot, though I die,
Forget thee for another; cause me see
The flame that kindled thee
For me lives yet unquenched
And my recall up thither[210] impetrate.

No maid feels this hopeless
As I do, oh no!
Who sighs for love in vain, lamenting her destiny.

He who moves heaven and all the stars in the sky
Created me for His pleasure
Charming and lively, kind and graceful,
Even down here to honor each noble spirit
Some hint of that beauty
That still exists in heaven is seen by Him;
But unjust actions by misguided men,
Not knowing my real value,
Rejected and scorned me.

Once there was one who cherished me and gladly
Took me, a young woman,
Into his arms and thoughts and heart,
Inspired by my sweet eyes; truly, time flew by.
In all things, fleeting fast
And softly, he followed me.
I, graciously, didn’t refuse
And believed he was good enough for me;
But now, oh no, I’m heartbroken over him.

Then a proud and arrogant young man presented himself to me,
Bragging about his bravery and appeal;
He took and holds me, and with misguided thoughts[209]
He’s driven to jealousy;
Because of that, oh no! I'm almost in despair,
As I know myself—brought
In this world for the better.
Among many, yet fixated on just one partner.

I curse the unlucky hour, truly,
When I, unfortunately, said yes,
Changing my attire,—so beautiful in that dark gown
I was happy, and now I'm in this brighter place.
I lead a tiresome life,
Much less honest than I used to be!
Oh, sad wedding day,
I wish I were dead.
Before I saw you in such a bad condition!

Oh dear lover, with whom I was so pleased
In the past more than anyone, —
Who now sits before Him in the sky
Who created us, — have mercy on me.
Who cannot, even if I die,
Forget you for someone else; make me understand.
The spark that inspired you
For me, it still shines bright.
And help me get back up there__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Here Lauretta made an end of her song, wherein, albeit attentively followed of all, she was diversely apprehended of divers persons, and there were those who would e'en understand, Milan-fashion, that a good hog was better than a handsome wench;[211] but others were of a loftier and better and truer apprehension, whereof it booteth not to tell at this present. Thereafter the king let kindle store of flambeaux upon the grass and among the flowers and caused sing divers other songs, until every star began to decline, that was above the horizon, when, deeming it time for sleep, he bade all with a good night betake themselves to their chambers.

Here Lauretta finished her song, which, although everyone was paying close attention, was interpreted differently by various people. Some, in a Milanese way, thought that a good pig was better than a pretty girl; but others had a higher, better, and truer understanding, which isn't worth discussing right now. After that, the king ordered lots of torches to be lit on the grass and among the flowers and had them sing various other songs until every star on the horizon began to fade. Thinking it was time for sleep, he wished everyone a good night and told them to head to their rooms.


HERE ENDETH THE THIRD DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE THIRD DAY
OF THE DECAMERON


Day the Fourth

Here Beginneth the Fourth Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Filostrato Is Discoursed of Those Whose Loves Have Had Unhappy Endings

Here starts the fourth day of the Decameron, where under Filostrato's rule, the discussion revolves around those whose loves have ended sadly.


Dearest ladies, as well by words of wise men heard as by things many a time both seen and read of myself, I had conceived that the boisterous and burning blast of envy was apt to smite none but lofty towers or the highest summits of the trees; but I find myself mistaken in my conceit, for that, fleeing, as I have still studied to flee, from the cruel onslaught of that raging wind, I have striven to go, not only in the plains, but in the very deepest of the valleys, as many manifestly enough appear to whoso considereth these present stories, the which have been written by me, not only in vulgar Florentine and in prose and without [author's] name, but eke in as humble and sober a style as might be. Yet for all this have I not availed to escape being cruelly shaken, nay, well nigh uprooted, of the aforesaid wind and all torn of the fangs of envy; wherefore I can very manifestly understand that to be true which the wise use to say, to wit, that misery alone in things present is without envy.[212]


Dear ladies, from what I've heard from wise men and from many things I've seen and read myself, I believed that the harsh and fiery winds of envy only struck the tall towers or the highest trees. But I find I was wrong, as I have tried to avoid the fierce onslaught of that raging wind. I have made my efforts not just in the flat lands but in the very deepest valleys, as anyone can see if they consider the stories I’ve written, which are in plain Florentine, in prose, without including my name, and in as humble and simple a style as possible. Yet despite all this, I have not managed to escape being cruelly shaken, almost uprooted, by that wind, and have been torn by the fangs of envy. Therefore, I can clearly understand the truth in what the wise say, that only misery in the present does not have envy. [212]

There are then, discreet ladies, some who, reading these stories, have said that you please me overmuch and that it is not a seemly thing that I should take so much delight in pleasuring and solacing you; and some have said yet worse of commending you as I do. Others, making a show of wishing to speak more maturely, have said that it sorteth ill with mine age henceforth to follow after things of this kind, to wit, to discourse of women or to study to please them. And many, feigning themselves mighty tender of my repute, avouch that I should do more wisely to abide with the Muses on Parnassus than to busy myself among you with these toys. Again, there be some who, speaking more despitefully than advisedly, have said that I should do more discreetly to consider whence I might get me bread than to go peddling after these baubles, feeding upon wind; and certain others, in disparagement of my pains, study to prove the things recounted by me to have been otherwise than as I present them to you.

There are some ladies, who, while reading these stories, have claimed that you please me too much and that it’s inappropriate for me to take such joy in pleasing and comforting you; and some have said even worse about my praising you as I do. Others, pretending to speak more maturely, have said it’s not fitting for someone my age to pursue such matters, like discussing women or trying to please them. Many, pretending to care about my reputation, insist that I should focus more on the Muses on Parnassus than get involved with you and these trivial matters. Again, there are those who, speaking more harshly than wisely, say I would be better off considering how to earn a living instead of chasing after these trinkets, living on empty words; and some others, dismissing my efforts, try to argue that the stories I tell are not as I present them to you.

With such, then, and so many blusterings,[213] such atrocious backbitings, such needle-pricks, noble ladies, am I, what while I battle in your service, baffled and buffeted and transfixed even to the quick. The which things, God knoweth, I hear and apprehend with an untroubled mind; and albeit my defence in this pertaineth altogether unto you, natheless, I purpose not to spare mine own pains; nay, without answering so much [at large] as it might behove, I mean to rid mine ears of them with some slight rejoinder, and that without delay; for that if even now, I being not yet come to[214] the third part of my travail, they[215] are many and presume amain, I opine that, ere I come to the end thereof, they may, having had no rebuff at the first, on such wise be multiplied that with whatsoever little pains of theirs they might overthrow me, nor might your powers, great though they be, avail to withstand this.

With all this noise, such harsh criticism, and constant annoying jabs, noble ladies, I find myself, while fighting in your service, confused and overwhelmed to the core. I hear and understand these things, God knows, with a calm mind; and even though my defense relies entirely on you, still, I won’t hold back my own efforts; instead of answering in detail as I probably should, I plan to clear my ears of them with a quick response, and I’ll do that without delay. Because if, even now, while I haven’t even reached a third of my journey, they are so numerous and bold, I think that by the time I reach the end, if they haven’t faced any pushback at first, they may multiply to the point that with whatever little effort they put in, they could defeat me, and even your great powers might not be enough to stop this.

But, ere I come to make answer to any of them, it pleaseth me, in mine own defence, to relate, not an entire story,—lest it should seem I would fain mingle mine own stories with those of so commendable a company as that which I have presented to you,—but a part of one,—that so its very default [of completeness] may attest that it is none of those,—and accordingly, speaking to my assailants, I say that in our city, a good while agone, there was a townsman, by name Filippo Balducci, a man of mean enough extraction, but rich and well addressed and versed in such matters as his condition comported. He had a wife, whom he loved with an exceeding love, as she him, and they lived a peaceful life together, studying nothing so much as wholly to please one another. In course of time it came to pass, as it cometh to pass of all, that the good lady departed this life and left Filippo nought of herself but one only son, begotten of him and maybe two years old. Filippo for the death of his lady abode as disconsolate as ever man might, having lost a beloved one, and seeing himself left alone and forlorn of that company which most he loved, he resolved to be no more of the world, but to give himself altogether to the service of God and do the like with his little son. Wherefore, bestowing all his good for the love of God,[216] he repaired without delay to the top of Mount Asinajo, where he took up his abode with his son in a little hut and there living with him upon alms, in the practice of fasts and prayers, straitly guarded himself from discoursing whereas the boy was, of any temporal thing, neither suffered him see aught thereof, lest this should divert him from the service aforesaid, but still bespoke him of the glories of life eternal and of God and the saints, teaching him nought but pious orisons; and in this way of life he kept him many years, never suffering him go forth of the hermitage nor showing him aught other than himself.

But before I respond to any of them, I want to share, in my own defense, not a whole story — to avoid mixing my own tales with those of such a remarkable group I've introduced to you — but a part of one instead. This way, its very incompleteness will show that it isn’t one of those. So, addressing my challengers, I say that not long ago, in our city, there was a man named Filippo Balducci. He came from humble beginnings but was wealthy, well-dressed, and knowledgeable in a way that suited his status. He had a wife whom he loved deeply, and she loved him just as much, and they lived peacefully together, always seeking to please each other. Eventually, as is the case with everyone, the good woman passed away, leaving Filippo with only one son, a child of about two years old. Filippo was heartbroken at the loss of his beloved wife. Feeling utterly alone without the one he cherished most, he decided to withdraw from the world and dedicate himself entirely to the service of God, taking his little son along with him. So, giving away all his possessions for the love of God, he quickly went to the top of Mount Asinajo, where he made a home in a small hut with his son. They lived there on charity, practicing fasting and prayer. He kept himself from talking to the boy about anything worldly and didn’t allow him to see anything of that sort, fearing it might distract him from their purpose. Instead, he spoke to him about the glories of eternal life, God, and the saints, teaching him only pious prayers. In this manner, he raised his son for many years, never allowing him to leave the hermitage or showing him anything beyond their simple life.

Now the good man was used to come whiles into Florence, where being succoured, according to his occasions, of the friends of God, he returned to his hut, and it chanced one day that, his son being now eighteen years old and Filippo an old man, the lad asked him whither he went. Filippo told him and the boy said, "Father mine, you are now an old man and can ill endure fatigue; why do you not whiles carry me to Florence and bring me to know the friends and devotees of God and yourself, to the end that I, who am young and better able to toil than you, may after, whenas it pleaseth you, go to Florence for our occasions, whilst you abide here?" The worthy man, considering that his son was now grown to man's estate and thinking him so inured to the service of God that the things of this world might thenceforth uneath allure him to themselves, said in himself, "The lad saith well"; and accordingly, having occasion to go thither, he carried him with him. There the youth, seeing the palaces, the houses, the churches and all the other things whereof one seeth all the city full, began, as one who had never to his recollection beheld the like, to marvel amain and questioned his father of many things what they were and how they were called. Filippo told him and he, hearing him, abode content and questioned of somewhat else.

Now the good man was used to visit Florence occasionally, where, supported by the friends of God as needed, he would return to his hut. One day, his son, now eighteen years old and Filippo an old man, asked him where he was going. Filippo told him, and the boy said, "Father, you're now old and can hardly handle fatigue; why don't you sometimes take me to Florence so I can meet your friends and the devotees of God? That way, since I'm young and can work better than you, I can go to Florence for our needs when it suits you, while you stay here." The worthy man, realizing that his son had grown into adulthood and considering him so devoted to the service of God that worldly matters would hardly tempt him, thought to himself, "The boy has a good point"; and so, when he had a reason to go, he took him along. There, as the young man saw the palaces, houses, churches, and all the other sights that fill the city, he began to marvel as he had never seen anything like it before and asked his father many questions about what they were and what they were called. Filippo answered him, and hearing his father, he was content and asked about something else.

As they went thus, the son asking and the father answering, they encountered by chance a company of pretty and well-dressed young women, coming from a wedding, whom as soon as the young man saw, he asked his father what manner of things these were. "My son," answered Filippo, "cast your eyes on the ground and look not at them, for that they are an ill thing." Quoth the son, "And how are they called?" The father, not to awaken in the lad's mind a carnal appetite less than useful, would not name them by the proper name, to wit, women, but said, "They are called green geese." Whereupon, marvellous to relate, he who have never seen a woman and who recked not of palaces nor oxen nor horses nor asses nor monies nor of aught else he had seen, said suddenly, "Father mine, I prithee get me one of these green geese." "Alack, my son," replied the father, "hold they peace; I tell thee they are an ill thing." "How!" asked the youth. "Are ill things then made after this fashion?" and Filippo answered, "Ay." Then said the son, "I know not what you would say nor why these are an ill thing; for my part, meseemeth I never yet saw aught goodly or pleasing as are these. They are fairer than the painted angels you have shown me whiles. For God's sake, an you reck of me, contrive that we may carry one of yonder green geese back with us up yonder, and I will give it to eat." "Nay," answered the father, "I will not: thou knowest not whereon they feed." And he understood incontinent that nature was stronger than his wit and repented him of having brought the youth to Florence. But I will have it suffice me to have told this much of the present story and return to those for whose behoof I have related it.

As they walked along, the son asking questions and the father answering, they happened upon a group of attractive and well-dressed young women coming from a wedding. As soon as the young man saw them, he asked his father what they were. "My son," replied Filippo, "keep your eyes on the ground and don't look at them, for they are a bad thing." The son asked, "What are they called?" The father, wanting to avoid sparking any inappropriate thoughts in his son, wouldn't call them by their proper name, which was women, but said, "They are called green geese." Remarkably, the son, who had never seen a woman and had no interest in palaces, oxen, horses, donkeys, money, or anything else he had seen, suddenly said, "Father, please get me one of those green geese." "Oh dear, my son," replied the father, "don't talk nonsense; I'm telling you they're a bad thing." "What? Are bad things made like this?" the young man asked. Filippo answered, "Yes." The son then said, "I don't understand what you mean or why they are a bad thing; to me, they seem more beautiful and pleasing than anything else I've seen, even the painted angels you've shown me before. For heaven's sake, if you care about me, find a way for us to bring one of those green geese back with us, and I'll take care of it." "No," said the father, "I won't do that; you don't know what they eat." He quickly realized that nature was stronger than his wisdom and regretted bringing the young man to Florence. But I’ll leave it at that for the current story and return to those for whom I've shared it.

Some, then, of my censurers say that I do ill, young ladies, in studying overmuch to please you and that you please me overmuch. Which things I do most openly confess, to wit, that you please me and that I study to please you, and I ask them if they marvel thereat,—considering (let be the having known the dulcet kisses and amorous embracements and delightsome couplings that are of you, most sweet ladies, often gotten) only my having seen and still seeing your dainty manners and lovesome beauty and sprightly grace and above all your womanly courtesy,—whenas he who had been reared and bred on a wild and solitary mountain and within the bounds of a little cell, without other company than his father, no sooner set eyes on you than you alone were desired of him, you alone sought, you alone followed with the eagerness of passion. Will they, then, blame me, back bite me, rend me with their tongues if I, whose body Heaven created all apt to love you, I, who from my childhood vowed my soul to you, feeling the potency of the light of your eyes and the sweetness of your honeyed words and the flame enkindled by your piteous sighs,—if, I say, you please me or if I study to please you, seeing that you over all else pleased a hermitling, a lad without understanding, nay, rather, a wild animal? Certes, it is only those, who, having neither sense nor cognizance of the pleasures and potency of natural affection, love you not nor desire to be loved of you, that chide me thus; and of these I reck little.

Some of my critics say that I’m wrong for trying too hard to please you, young ladies, and that you please me too much. I openly admit that you do please me and that I put effort into pleasing you. I ask them if they're surprised by this—considering that I’ve experienced your sweet kisses, loving embraces, and joyful moments together, as well as just seeing your elegant behavior, charming beauty, and lively grace, especially your graciousness. When someone raised in the wild, living in a small cell with only his father for company, sees you, it’s no wonder that you alone become his desire, his sole pursuit, and the focus of his passionate longing. So, will they really criticize me, gossip about me, or tear me apart with their words if I, whose body was made by Heaven to love you, who vowed my soul to you since childhood, feel the power of your gaze, the sweetness of your words, and the warmth of your heartfelt sighs? Will they blame me for being pleased by you or striving to make you happy, especially when you pleased a hermit, a boy without experience, or rather, a wild creature? Honestly, only those who lack understanding or appreciation for the joys and strength of true affection—who neither love you nor wish to be loved by you—are the ones who criticize me like this; and I pay little mind to them.

As for those who go railing anent mine age, it would seem they know ill that, for all the leek hath a white head, the tail thereof is green. But to these, laying aside pleasantry, I answer that never, no, not to the extreme limit of my life, shall I repute it to myself for shame to seek to please those whom Guido Cavalcanti and Dante Alighieri, when already stricken in years, and Messer Cino da Pistoja, when a very old man, held in honour and whose approof was dear to them. And were it not to depart from the wonted usance of discourse, I would cite history in support and show it to be all full of stories of ancient and noble men who in their ripest years have still above all studied to please the ladies, the which an they know not, let them go learn. That I should abide with the Muses on Parnassus, I confess to be good counsel; but, since we can neither abide for ever with the Muses, nor they with us, it is nothing blameworthy if, whenas it chanceth a man is parted from them, he take delight in seeing that which is like unto them. The muses are women, and albeit women may not avail to match with them, yet at first sight they have a semblance of them; insomuch that, an they pleased me not for aught else, for this they should please me; more by token that women have aforetime been to me the occasion of composing a thousand verses, whereas the Muses never were to me the occasion of making any. They aided me, indeed, and showed me how to compose the verses in question; and peradventure, in the writing of these present things, all lowly though they be, they have come whiles to abide with me, in token maybe and honour of the likeness that women bear to them; wherefore, in inditing these toys, I stray not so far from Mount Parnassus nor from the Muses as many belike conceive.

As for those who criticize my age, they don't seem to realize that while every leek has a white head, its tail is green. But to those people, putting aside jokes, I say that I will never consider it shameful to seek to please those whom Guido Cavalcanti and Dante Alighieri, even when they were older, and Messer Cino da Pistoja, when he was very old, respected and sought approval from. And if it weren't straying from the usual way of talking, I would refer to history, which is full of stories of ancient and noble men who, even in their mature years, have mainly tried to please women. If they don't know this, they should go learn. I admit that it’s good advice to stay with the Muses on Parnassus, but since we can't stay with them forever nor can they stay with us, it’s not wrong if, when a man is away from them, he enjoys what is similar to them. The Muses are women, and although women may not compare to them completely, at first glance they resemble them enough that, even if they didn't please me for anything else, they should please me for this reason; especially since women have inspired me to write a thousand verses, while the Muses never prompted me to write any. They did help me and showed me how to create those verses, and perhaps, while writing these humble pieces of work, they have at times been with me, maybe as a sign and honor of the resemblance women have to them. So, in writing these trifles, I don't stray as far from Mount Parnassus or the Muses as many might think.

But what shall we say to those who have such compassion on my hunger that they counsel me provide myself bread? Certes, I know not, save that, whenas I seek to imagine in myself what would be their answer, an I should of necessity beseech them thereof, to wit, of bread, methinketh they would reply, "Go seek it among thy fables." Indeed, aforetime poets have found more thereof among their fables than many a rich man among his treasures, and many, following after their fables, have caused their age to flourish; whereas, on the contrary, many, in seeking to have more bread than they needed, have perished miserably. What more [shall I say?] Let them drive me forth, whenas I ask it of them, not that, Godamercy, I have yet need thereof; and even should need betide, I know with the Apostle Paul both how to abound and suffer need;[217] wherefore let none be more careful of me than I am of myself. For those who say that these things have not been such as I have here set them down, I would fain have them produce the originals, and an these latter accord not with that of which I write, I will confess their objection for just and will study to amend myself; but till otherwhat than words appeareth, I will leave them to their opinion and follow mine own, saying of them that which they say of me.

But what should I say to those who show such compassion for my hunger that they advise me to get bread for myself? Honestly, I don’t know, except when I try to imagine what their response might be if I were to ask them for bread, I think they would say, "Go look for it among your stories." In fact, poets have often found more sustenance in their stories than many wealthy people have found in their riches, and many who pursued their stories have helped their time thrive; meanwhile, many who sought to have more bread than they needed have suffered greatly. What more can I say? Let them dismiss me when I ask for it—not that, thank goodness, I really need it yet; and even if the need arises, I know, like the Apostle Paul, how to thrive and how to be in want; so no one should care more about me than I care for myself. For those who claim that things haven’t happened as I’ve described, I would like them to present the original sources, and if those don’t match what I’ve written, I will admit their concern is valid and strive to correct myself; but until something beyond mere words comes up, I will leave them to their opinions and stick to my own, saying of them what they say of me.

Wherefore, deeming that for the nonce I have answered enough, I say that, armed, as I hope to be, with God's aid and yours, gentlest ladies, and with fair patience, I will fare on with this that I have begun, turning my back to the wind aforesaid and letting it blow, for that I see not that aught can betide me other than that which betideth thin dust, the which a whirlwind, whenas it bloweth, either stirreth not from the earth, or, an it stir it, carrieth it aloft and leaveth it oftentimes upon the heads of men and upon the crowns of kings and emperors, nay, bytimes upon high palaces and lofty towers, whence an it fall, it cannot go lower than the place wherefrom it was uplifted. And if ever with all my might I vowed myself to seek to please you in aught, now more than ever shall I address myself thereto; for that I know none can with reason say otherwhat than that I and others who love you do according to nature, whose laws to seek to gainstand demandeth overgreat strength, and oftentimes not only in vain, but to the exceeding hurt of whoso striveth to that end, is this strength employed. Such strength I confess I have not nor ever desired in this to have; and an I had it, I had liefer lend it to others than use it for myself. Wherefore, let the carpers be silent and an they avail not to warm themselves, let them live star-stricken[218] and abiding in their delights—or rather their corrupt appetites,—leave me to abide in mine for this brief life that is appointed me. But now, fair ladies, for that we have strayed enough, needs must we return whence we set out and ensue the ordinance commenced.

So, believing that for now I have said enough, I say that, with hope and help from God and you, kind ladies, and with a bit of patience, I will continue on with what I have started, facing into the wind that's been mentioned and letting it blow, because I see no reason to expect anything different from what happens to fine dust — which a whirlwind either doesn't lift off the ground or, if it does, carries it high and often leaves it on the heads of people, including kings and emperors, and sometimes on tall palaces and lofty towers, from which if it falls, it can't land lower than the place it was taken from. And if I ever committed myself fully to trying to please you in anything, now more than ever I will focus on that; because I know no one can reasonably say otherwise than that I and others who love you act according to nature, whose laws demand an excessive strength to resist, often not only in vain but also causing great harm to those who strive against them. I admit I have not that strength nor have I ever wished to have it for this purpose; and if I had it, I'd rather lend it to others than use it for myself. So, let the critics be quiet; if they can’t warm themselves with it, let them live with their stars and enjoy their pleasures—or rather their corrupt desires—and leave me to enjoy mine for this short life I have. But now, kind ladies, since we've wandered enough, we must return to where we began and continue with what we’ve set out to do.

The sun had already banished every star from the sky and had driven from the earth the humid vapours of the night, when Filostrato, arising, caused all his company arise and with them betook himself to the fair garden, where they all proceeded to disport themselves, and the eating-hour come, they dined whereas they had supped on the foregoing evening. Then, after having slept, what time the sun was at its highest, they seated themselves, after the wonted fashion, hard by the fair fountain, and Filostrato bade Fiammetta give beginning to the story-telling; whereupon, without awaiting further commandment, she began with womanly grace as follows:

The sun had already chased away every star from the sky and driven the night’s dampness from the earth when Filostrato got up, causing everyone else to get up as well. They headed to the beautiful garden, where they all enjoyed themselves, and when it was time to eat, they had lunch in the same place they had dinner the night before. After resting during the peak of the day, they took their usual spots near the lovely fountain, and Filostrato asked Fiammetta to start the storytelling. Without waiting for any more instruction, she gracefully began:


THE FIRST STORY

Day the Fourth

TANCRED, PRINCE OF SALERNO, SLAYETH HIS DAUGHTER'S LOVER AND SENDETH HER HIS HEART IN A BOWL OF GOLD; WHEREUPON, POURING POISONED WATER OVER IT, SHE DRINKETH THEREOF AND DIETH

TANCRED, PRINCE OF SALERNO, KILLS HIS DAUGHTER'S LOVER AND SENDS HER HIS HEART IN A GOLD BOWL; WHEREUPON, POURING POISONED WATER OVER IT, SHE DRINKS FROM IT AND DIES.


"Our king hath this day appointed us a woeful subject of discourse, considering that, whereas we came hither to make merry, needs must we tell of others' tears, the which may not be recounted without moving both those who tell and those who hearken to compassion thereof. He hath mayhap done this somedele to temper the mirth of the foregoing days; but, whatsoever may have moved him thereto, since it pertaineth not to me to change his pleasure, I will relate a piteous chance, nay, an ill-fortuned and a worthy of your tears.


"Our" king has chosen a sad topic for us to discuss today. Even though we came here to have a good time, we must instead share the sorrows of others, which can’t be recounted without stirring compassion in both the storytellers and the listeners. Perhaps he has done this to tone down the joy of the previous days; but whatever his reasons may be, it’s not for me to question his wishes. I will share a tragic event, one that is unfortunate and deserving of your tears.

Tancred, Lord of Salerno, was a humane prince and benign enough of nature, (had he not in his old age imbrued his hands in lover's blood,) who in all the course of his life had but one daughter, and happier had he been if he had none. She was of him as tenderly loved as ever daughter of father, and knowing not, by reason of this his tender love for her, how to part with her, he married her not till she had long overpassed the age when she should have had a husband. At last, he gave her to wife to a son of the Duke of Capua, with whom having abidden a little while, she was left a widow and returned to her father. Now she was most fair of form and favour, as ever was woman, and young and sprightly and learned perchance more than is required of a lady. Abiding, then, with her father in all ease and luxury, like a great lady as she was, and seeing that, for the love he bore her, he recked little of marrying her again, nor did it seem to her a seemly thing to require him thereof, she bethought herself to seek, an it might be, to get her privily a worthy lover. She saw men galore, gentle and simple, frequent her father's court, and considering the manners and fashions of many, a young serving-man of her father's, Guiscardo by name, a man of humble enough extraction, but nobler of worth and manners than whatsoever other, pleased her over all and of him, seeing him often, she became in secret ardently enamoured, approving more and more his fashions every hour; whilst the young man, who was no dullard, perceiving her liking for him, received her into his heart, on such wise that his mind was thereby diverted from well nigh everything other than the love of her.

Tancred, Lord of Salerno, was a kind prince, naturally benevolent (if only he hadn't stained his hands with lovers' blood in his old age). Throughout his life, he had only one daughter, and he would have been happier if he hadn't had any. He loved her as tenderly as any father could love his daughter and, due to this deep affection, he couldn't bear to part with her. He didn't marry her off until she was well past the age when she should have had a husband. Eventually, he married her to a son of the Duke of Capua. After a short time, she was left a widow and returned to her father. She was strikingly beautiful, youthful, lively, and perhaps more educated than what was typical for a lady at the time. Living comfortably and lavishly with her father, like the noble lady she was, she noticed that, because of his deep love for her, he cared little about marrying her again. It didn't seem appropriate to her to ask him to do so, so she decided to secretly find herself a worthy lover. Many men, both noble and common, frequented her father’s court, but she became particularly enamored with a young servant of her father's named Guiscardo. He came from a humble background, yet he was nobler in character and manners than anyone else. She saw him often and fell secretly and passionately in love with him, appreciating more and more his qualities every day. The young man, who was no fool, noticed her affection and welcomed her feelings into his heart, to the point that he hardly thought of anything else besides his love for her.

Each, then, thus secretly tendering the other, the young lady, who desired nothing so much as to foregather with him, but had no mind to make any one a confidant of her passion, bethought herself of a rare device to apprize him of the means; to wit, she wrote him a letter, wherein she showed him how he should do to foregather with her on the ensuing day, and placing it in the hollow of a cane, gave the letter jestingly to Guiscardo, saying, 'Make thee a bellows thereof for thy serving-maid, wherewith she may blow up the fire to-night.' Guiscardo took the cane and bethinking himself that she would not have given it him nor spoken thus, without some cause, took his leave and returned therewith to his lodging. There he examined the cane and seeing it to be cleft, opened it and found therein the letter, which having read and well apprehended that which he had to do, he was the joyfullest man alive and set about taking order how he might go to her, according to the fashion appointed him of her.

Each, then, secretly hinting to the other, the young lady, who wanted nothing more than to meet him but didn't want to confide in anyone about her feelings, came up with a clever plan to let him know how. She wrote him a letter explaining how they could meet the next day and, placing it in a hollow cane, jokingly handed it to Guiscardo, saying, "Use it as a bellows for your maid, so she can stoke the fire tonight." Guiscardo took the cane and, thinking she wouldn't have given it to him or spoken this way without reason, said goodbye and went back to his place. There, he examined the cane and finding it split open, he opened it and discovered the letter. After reading it and fully understanding what he needed to do, he felt like the happiest man alive and started making plans to see her, as she had instructed.

There was, beside the prince's palace, a grotto hewn out of the rock and made in days long agone, and to this grotto some little light was given by a tunnel[219] by art wrought in the mountain, which latter, for that the grotto was abandoned, was well nigh blocked at its mouth with briers and weeds that had overgrown it. Into this grotto one might go by a privy stair which was in one of the ground floor rooms of the lady's apartment in the palace and which was shut in by a very strong door. This stair was so out of all folk's minds, for that it had been unused from time immemorial, that well nigh none remembered it to be there; but Love, to whose eyes there is nothing so secret but it winneth, had recalled it to the memory of the enamoured lady, who, that none should get wind of the matter, had laboured sore many days with such tools as she might command, ere she could make shift to open the door; then, going down alone thereby into the grotto and seeing the tunnel, she sent to bid Guiscardo study to come to her thereby and acquainted him with the height which herseemed should be from the mouth thereof to the ground.

There was a grotto next to the prince's palace, carved out of the rock ages ago. This grotto received some light from a tunnel[219] that was crafted in the mountain, but since the grotto had been abandoned, the tunnel's entrance was almost completely blocked by brambles and weeds. You could enter the grotto through a secret staircase located in one of the ground floor rooms of the lady's apartment in the palace, which was secured by a very strong door. This staircase had been forgotten by everyone, as it had not been used for a very long time, and almost no one remembered that it was there. However, Love, which finds anything that is hidden, reminded the lovesick lady of its existence. To keep this a secret, she worked hard with whatever tools she had for many days until she managed to open the door. Then, she went down alone into the grotto and, upon seeing the tunnel, sent word to Guiscardo to come to her there, letting him know how high she thought it was from the mouth of the tunnel to the ground.

To this end Guiscardo promptly made ready a rope with certain knots and loops, whereby he might avail to descend and ascend, and donning a leathern suit, that might defend him from the briers, he on the ensuing night repaired, without letting any know aught of the matter, to the mouth of the tunnel. There making one end of the rope fast to a stout tree-stump that had grown up in the mouth, he let himself down thereby into the grotto and there awaited the lady, who, on the morrow, feigning a desire to sleep, dismissed her women and shut herself up alone in her chamber; then, opening the privy door, she descended into the grotto, where she found Guiscardo. They greeted one another with marvellous joy and betook themselves to her chamber, where they abode great part of the day in the utmost delight; and after they had taken order together for the discreet conduct of their loves, so they might abide secret, Guiscardo returned to the grotto, whilst she shut the privy door and went forth to her women. The night come, Guiscardo climbed up by his rope to the mouth of the tunnel and issuing forth whence he had entered in, returned to his lodging; and having learned this road, he in process of time returned many times thereafter.

To achieve this, Guiscardo quickly prepared a rope with specific knots and loops so he could go up and down. Wearing a leather suit to protect himself from the thorns, he went the next night to the entrance of the tunnel, keeping it a secret from everyone. He tied one end of the rope to a sturdy tree stump at the entrance and lowered himself into the grotto, waiting for the lady. The next day, pretending she wanted to sleep, she sent her maids away and locked herself in her room. Then, she opened a hidden door and descended into the grotto, where she found Guiscardo. They greeted each other with immense joy and went to her chamber, where they spent a large part of the day in pure bliss. After planning how to keep their love discreet and secret, Guiscardo returned to the grotto, while she closed the hidden door and went back to her maids. That night, Guiscardo climbed back up the rope to the entrance of the tunnel, exited where he had come in, and went back to his lodging. Once he learned the way, he returned many times after that.

But fortune, jealous of so long and so great a delight, with a woeful chance changed the gladness of the two lovers into mourning and sorrow; and it befell on this wise. Tancred was wont to come bytimes all alone into his daughter's chamber and there abide with her and converse awhile and after go away. Accordingly, one day, after dinner, he came thither, what time the lady (whose name was Ghismonda) was in a garden of hers with all her women, and willing not to take her from her diversion, he entered her chamber, without being seen or heard of any. Finding the windows closed and the curtains let down over the bed, he sat down in a corner on a hassock at the bedfoot and leant his head against the bed; then, drawing the curtain over himself, as if he had studied to hide himself there, he fell asleep. As he slept thus, Ghismonda, who, as ill chance would have it, had appointed her lover to come thither that day, softly entered the chamber, leaving her women in the garden, and having shut herself in, without perceiving that there was some one there, opened the secret door to Guiscardo, who awaited her. They straightway betook themselves to bed, as of their wont, and what while they sported and solaced themselves together, it befell that Tancred awoke and heard and saw that which Guiscardo and his daughter did; whereat beyond measure grieved, at first he would have cried out at them, but after bethought himself to keep silence and abide, an he might, hidden, so with more secrecy and less shame to himself he might avail to do that which had already occurred to his mind.

But luck, envious of such long-lasting joy, suddenly turned the happiness of the two lovers into grief and sorrow; and this is how it happened. Tancred would often visit his daughter's room alone, spend some time with her, and then leave. One day, after dinner, he went to her room while she (named Ghismonda) was out in her garden with her female companions. Not wanting to interrupt her fun, he entered her room without being seen or heard. Finding the windows closed and the curtains drawn over the bed, he sat in a corner on a cushion at the foot of the bed and leaned his head against it; then, pulling the curtain around himself, as if he meant to hide, he fell asleep. While he was asleep, Ghismonda, who unfortunately had arranged to meet her lover that day, quietly entered the room, leaving her women in the garden. Closing the door behind her without noticing he was there, she opened a secret door for Guiscardo, who was waiting for her. They immediately went to bed together, as they usually did, and while they were enjoying each other, Tancred woke up and saw what Guiscardo and his daughter were doing; he was extremely distressed. At first, he wanted to shout at them, but then he decided to remain silent and hidden, thinking that by doing so, he could manage to carry out what he had already planned with even more secrecy and less shame.

The two lovers abode a great while together, according to their usance, without observing Tancred, and coming down from the bed, whenas it seemed to them time, Guiscardo returned to the grotto and she departed the chamber; whereupon Tancred, for all he was an old man, let himself down into the garden by a window and returned, unseen of any, to his own chamber, sorrowful unto death. That same night, at the time of the first sleep, Guiscardo, by his orders, was seized by two men, as he came forth of the tunnel, and carried secretly, trussed as he was in his suit of leather, to Tancred, who, whenas he saw him, said, well nigh weeping, 'Guiscardo, my kindness to thee merited not the outrage and the shame thou hast done me in mine own flesh and blood, as I have this day seen with my very eyes.' Whereto Guiscardo answered nothing but this, 'Love can far more than either you or I.' Tancred then commanded that he should be kept secretly under guard and in one of the chambers of the palace, and so was it done.

The two lovers spent a long time together, as was their custom, without noticing Tancred. When they felt it was time, Guiscardo went back to the grotto while she left the room. Tancred, despite being an old man, climbed down into the garden through a window and quietly returned to his own room, filled with sorrow. That same night, during the first sleep, Guiscardo was grabbed by two men as he came out of the tunnel and secretly taken, still dressed in his leather suit, to Tancred. When Tancred saw him, almost in tears, he said, "Guiscardo, my kindness toward you did not deserve the outrage and shame you’ve brought upon me and my family, as I witnessed today." Guiscardo replied simply, "Love can achieve far more than either you or I can." Tancred then ordered that he be kept secretly under guard in one of the palace rooms, and that was how it happened.

On the morrow, having meanwhile revolved in himself many and divers devices, he betook himself, after eating, as of his wont, to his daughter's chamber and sending for the lady, who as yet knew nothing of these things, shut himself up with her and proceeded, with tears in his eyes, to bespeak her thus: 'Ghismonda, meseemed I knew thy virtue and thine honesty, nor might it ever have occurred to my mind, though it were told me, had I not seen it with mine own eyes, that thou wouldst, even so much as in thought, have abandoned thyself to any man, except he were thy husband; wherefore in this scant remnant of life that my eld reserveth unto me, I shall still abide sorrowful, remembering me of this. Would God, an thou must needs stoop to such wantonness, thou hadst taken a man sortable to thy quality! But, amongst so many who frequent my court, thou hast chosen Guiscardo, a youth of the meanest condition, reared in our court, well nigh of charity, from a little child up to this day; wherefore thou hast put me in sore travail of mind, for that I know not what course to take with thee. With Guiscardo, whom I caused take yesternight, as he issued forth of the tunnel and have in ward, I am already resolved how to deal; but with thee God knoweth I know not what to do. On one side love draweth me, which I still borne thee more than father ever bore daughter, and on the other most just despite, conceived for thine exceeding folly; the one would have me pardon thee, the other would have me, against my nature, deal harshly by thee. But ere I come to a decision, I would fain hear what thou hast to say to this.' So saying, he bowed his head and wept sore as would a beaten child.

The next day, after thinking about various things, he went, as usual, to his daughter’s room after eating. He called for the lady, who was still unaware of everything, and locked himself in with her. With tears in his eyes, he spoke to her: “Ghismonda, I thought I knew your virtue and honesty, and it would have never crossed my mind, even if someone had told me, that you would, even in thought, give yourself to any man but your husband. Because of this, in this small remainder of life that old age has left me, I will remain sad, remembering this. I wish, if you had to stoop to such disgrace, that you had chosen a man worthy of your status! But among so many who come to my court, you chose Guiscardo, a young man of the lowest status, raised in our court almost out of charity since he was a child; this has put me in great distress because I don’t know how to handle this situation with you. As for Guiscardo, whom I had taken last night as he came out of the tunnel and have in custody, I already know what to do. But with you, God knows I’m at a loss. On one hand, love pulls me, as I have loved you more than any father has ever loved his daughter, and on the other, a just anger, for your incredible foolishness; love wants me to forgive you, while anger wants me, against my nature, to be harsh with you. But before I make a decision, I would like to hear what you have to say about this.” With that, he bowed his head and cried like a beaten child.

Ghismonda, hearing her father's words and seeing that not only was her secret love discovered, but Guiscardo taken, felt an inexpressible chagrin and came many a time near upon showing it with outcry and tears, as women mostly do; nevertheless, her haughty soul overmastering that weakness, with marvellous fortitude she composed her countenance and rather than proffer any prayer for herself, determined inwardly to abide no more on life, doubting not but her Guiscardo was already dead. Wherefore, not as a woman rebuked and woeful for her default, but as one undaunted and valiant, with dry eyes and face open and nowise troubled, she thus bespoke her father: 'Tancred, I purpose neither to deny nor to entreat, for that the one would profit me nothing nor would I have the other avail me; more by token that I am nowise minded to seek to render thy mansuetude and thine affection favourable to me, but rather, confessing the truth, first with true arguments to vindicate mine honour and after with deeds right resolutely to ensue the greatness of my soul. True is it I have loved and love Guiscardo, and what while I live, which will be little, I shall love him, nor, if folk live after death, shall I ever leave loving him; but unto this it was not so much my feminine frailty that moved me as thy little solicitude to remarry me and his own worth.

Ghismonda, hearing her father's words and realizing that not only was her secret love exposed, but Guiscardo was taken from her, felt an overwhelming sadness and came close to crying out in distress, as women often do. However, her proud spirit overcame that weakness, and with remarkable strength, she controlled her expression. Rather than plead for herself, she inwardly resolved to no longer endure life, believing that her Guiscardo was already dead. So, instead of acting like a woman scolded and grieving for her mistakes, but like someone brave and unyielding, with dry eyes and an untroubled face, she spoke to her father: "Tancred, I intend neither to deny nor to beg, since the former would bring me no benefit and I have no desire for the latter to help me. Rather, I want to frankly defend my honor first with solid arguments and then act with determination to uphold my dignity. It is true that I have loved and continue to love Guiscardo, and as long as I live—though that may be short—I will love him, and if people live on after death, I will never stop loving him. But this was not prompted so much by my feminine weakness as by your lack of concern in finding me another husband and Guiscardo's own worth."

It should have been manifest to thee, Tancred, being as thou art flesh and blood, that thou hadst begotten a daughter of flesh and blood and not of iron or stone; and thou shouldst have remembered and should still remember, for all thou art old, what and what like are the laws of youth and with what potency they work; nor, albeit thou, being a man, hast in thy best years exercised thyself in part in arms, shouldst thou the less know what ease and leisure and luxury can do in the old, to say nothing of the young. I am, then, as being of thee begotten, of flesh and blood and have lived so little that I am yet young and (for the one and the other reason) full of carnal desire, whereunto the having aforetime, by reason of marriage, known what pleasure it is to give accomplishment to such desire hath added marvellous strength. Unable, therefore, to withstand the strength of my desires, I addressed myself, being young and a woman, to ensue that whereto they prompted me and became enamoured. And certes in this I set my every faculty to the endeavouring that, so far as in me lay, no shame should ensue either to thee or to me through this to which natural frailty moved me. To this end compassionate Love and favouring Fortune found and showed me a very occult way, whereby, unknown of any, I won to my desire, and this, whoever it be discovered it to thee or howsoever thou knowest it, I nowise deny.

It should have been obvious to you, Tancred, that as a living person, you have fathered a daughter of flesh and blood, not of iron or stone; and you should have remembered, and still should remember, no matter how old you are, what the laws of youth are like and how powerfully they affect us. Even though, as a man, you have spent part of your best years training in arms, you should still understand the effects of ease, leisure, and luxury on the old, not to mention the young. I am, therefore, as your daughter, made of flesh and blood, and having lived so briefly, I am still young and, for those reasons, filled with desire. My previous experience, due to marriage, of the pleasure that comes from satisfying such desires has only added to this. Unable to resist the strength of my desires, I, being young and a woman, sought out what they urged me toward and fell in love. I devoted all my efforts to ensure that no shame would come to either you or me from this natural weakness. To this end, compassionate Love and fortunate chance revealed to me a hidden way to achieve my desire, and regardless of who told you or how you came to know, I do not deny it at all.

Guiscardo I took not at hazard, as many women do; nay, of deliberate counsel I chose him before every other and with advisement prepense drew him to me[220] and by dint of perseverance and discretion on my part and on his, I have long had enjoyment of my desire. Whereof it seemeth that thou, ensuing rather vulgar prejudice than truth, reproachest me with more bitterness than of having sinned by way of love, saying (as if thou shouldst not have been chagrined, had I chosen therefor a man of gentle birth,) that I have committed myself with a man of mean condition. Wherein thou seest not that thou blamest not my default, but that of fortune, which too often advanceth the unworthy to high estate, leaving the worthiest alow.

Guiscardo was not just a random choice, as many women might make; no, I chose him intentionally over everyone else and thoughtfully brought him into my life[220]. Through persistence and careful consideration on both our parts, I’ve enjoyed my desires for a long time. It seems you're judging me more harshly than I deserve because of this, following a common misconception instead of the truth. You say, as if you wouldn't have been upset had I chosen a man from a noble background, that I've committed myself to someone of low status. In this, you fail to see that you’re blaming not my choice, but rather fortune itself, which too often elevates the unworthy while leaving the truly deserving behind.

But now let us leave this and look somewhat to the first principles of things, whereby thou wilt see that we all get our flesh from one same stock and that all souls were by one same Creator created with equal faculties, equal powers and equal virtues. Worth it was that first distinguished between us, who were all and still are born equal; wherefore those who had and used the greatest sum thereof were called noble and the rest abode not noble. And albeit contrary usance hath since obscured this primary law, yet is it nowise done away nor blotted out from nature and good manners; wherefore he who doth worthily manifestly showeth himself a gentleman, and if any call him otherwise, not he who is called, but he who calleth committeth default. Look among all thy gentlemen and examine into their worth, their usances and their manners, and on the other hand consider those of Guiscardo; if thou wilt consent to judge without animosity, thou wilt say that he is most noble and that these thy nobles are all churls. With regard to his worth and virtue, I trusted not to the judgment of any other, but to that of thy words and of mine own eyes. Who ever so commended him as thou didst in all those praiseworthy things wherefor a man of worth should be commended? And certes not without reason; for, if mine eyes deceived me not, there was no praise given him of thee which I saw him not justify by deeds, and that more admirably than thy words availed to express; and even had I suffered any deceit in this, it is by thyself I should have been deceived. An, then, thou say that I have committed myself with a man of mean condition, thou sayst not sooth; but shouldst thou say with a poor man, it might peradventure be conceded thee, to thy shame who hast so ill known to put a servant of thine and a man of worth in good case; yet poverty bereaveth not any of gentilesse; nay, rather, wealth it is that doth this. Many kings, many great princes were once poor and many who delve and tend sheep were once very rich.

But now let’s move on and take a look at the fundamental principles of things, where you will see that we all come from the same origin and that all souls were created by the same Creator with equal abilities, powers, and virtues. It was worth noting that the first distinction among us, who were all born equal, was made; hence, those who had and used the most of these qualities were called noble, while the rest were not considered noble. And even though common practices have since obscured this original law, it is neither eliminated nor erased from nature and proper behavior; therefore, anyone who shows true worth clearly demonstrates themselves to be a gentleman, and if anyone calls them otherwise, it is not the person being called who is at fault, but the one doing the calling. Look among all your gentlemen and examine their worth, behavior, and manners, and then consider those of Guiscardo; if you can judge without bias, you will conclude that he is the most noble and that your nobles are actually just commoners. Regarding his worth and virtue, I did not rely on the judgment of others, but on your words and my own eyes. Who else has praised him as you did for all the commendable qualities a worthy man should possess? And certainly not without reason; for, if my eyes didn’t deceive me, every praise you gave him was backed up by his actions, even more impressively than your words could express; and even if I were to have been deceived in this, it would have been by you. Now, if you say that I have associated myself with a man of low status, you are mistaken; but if you say with a poor man, that might possibly be accepted by you, to your shame for not properly recognizing the value of a man of worth versus that of a servant. However, poverty does not rob anyone of their nobility; in fact, it is wealth that does that. Many kings and great princes were once poor, and many who work the land and tend sheep were once very rich.

The last doubt that thou broachest, to wit, what thou shouldst do with me, drive it away altogether; an thou in thine extreme old age be disposed to do that which thou usedst not, being young, namely, to deal cruelly, wreak thy cruelty upon me, who am minded to proffer no prayer unto thee, as being the prime cause of this sin, if sin it be; for of this I certify thee, that whatsoever thou hast done or shalt do with Guiscardo, an thou do not the like with me, mine own hands shall do it. Now begone; go shed tears with women and waxing cruel, slay him and me with one same blow, an it seem to thee we have deserved it.'

The last doubt you bring up, about what you should do with me, put it to rest completely; if in your old age you feel like acting in a way you never did when you were young—specifically, being cruel—then direct your cruelty towards me, as I have no prayer to offer you, being the main cause of this sin, if it is a sin; because I assure you, that whatever you have done or will do with Guiscardo, if you don't do the same with me, my own hands will take care of it. Now leave; go cry with women and, if you feel like it, kill him and me with the same blow, if you think we deserve it.

The prince knew the greatness of his daughter's soul, but notwithstanding believed her not altogether so firmly resolved as she said unto that which her words gave out. Wherefore, taking leave of her and having laid aside all intent of using rigour against her person, he thought to cool her fervent love with other's suffering and accordingly bade Guiscardo's two guardians strangle him without noise that same night and taking out his heart, bring it to him. They did even as it was commanded them, and on the morrow the prince let bring a great and goodly bowl of gold and setting therein Guiscardo's heart, despatched it to his daughter by the hands of a very privy servant of his, bidding him say, whenas he gave it her, 'Thy father sendeth thee this, to solace thee of the thing thou most lovest, even as thou hast solaced him of that which he loved most.'

The prince recognized the greatness of his daughter's spirit, but still doubted that she was as determined as she claimed to be. So, after saying goodbye and deciding not to be harsh with her, he thought to cool her passionate love by causing another's suffering. He instructed Guiscardo's two guards to quietly strangle him that night and bring his heart to him. They did exactly as he ordered, and the next day, the prince had a large and beautiful gold bowl made. He placed Guiscardo's heart inside it and sent it to his daughter through a trusted servant, instructing him to say when he delivered it, 'Your father sends you this to comfort you for the one you love the most, just as you have comforted him for what he loved most.'

Now Ghismonda, unmoved from her stern purpose, had, after her father's departure, let bring poisonous herbs and roots and distilled and reduced them in water, so she might have it at hand, an that she feared should come to pass. The serving-man coming to her with the prince's present and message, she took the cup with a steadfast countenance and uncovered it. Whenas she saw the heart and apprehended the words of the message, she was throughly certified that this was Guiscardo's heart and turning her eyes upon the messenger, said to him, 'No sepulchre less of worth than one of gold had beseemed a heart such as this; and in this my father hath done discreetly.' So saying, she set the heart to her lips and kissing it, said, 'Still in everything and even to this extreme limit of my life have I found my father's love most tender towards me; but now more than ever; wherefore do than render him on my part for so great a gift the last thanks I shall ever have to give him.'

Now Ghismonda, resolute in her intention, had, after her father's departure, ordered poisonous herbs and roots to be brought in and distilled them in water, so she would have it ready in case her fears came true. When the servant came to her with the prince's gift and message, she took the cup with a steady expression and uncovered it. When she saw the heart and understood the words of the message, she was completely convinced that this was Guiscardo's heart, and turning her gaze to the messenger, she said to him, “No tomb less worthy than one of gold would befit a heart like this; my father has done wisely in this matter.” So saying, she pressed the heart to her lips and kissed it, saying, “In everything and even to this extreme point of my life, I have found my father's love to be most tender towards me; but now more than ever; therefore, please convey to him my deepest thanks for such a great gift, the last gratitude I shall ever offer him.”

Then, bending down over the cup, which she held fast, she said, looking upon the heart, 'Alack, sweetest harbourage of all my pleasures, accursed be his cruelty who maketh me now to see thee with the eyes of the body! Enough was it for me at all hours to behold thee with those of the mind. Thou hast finished thy course and hast acquitted thyself on such wise as was vouchsafed thee of fortune; thou art come to the end whereunto each runneth; thou hast left the toils and miseries of the world, and of thy very enemy thou hast that sepulchre which thy worth hath merited. There lacked nought to thee to make thy funeral rites complete save her tears whom in life thou so lovedst, the which that thou mightest have, God put it into the heart of my unnatural father to send thee to me and I will give them to thee, albeit I had purposed to die with dry eyes and visage undismayed of aught; and having given them to thee, I will without delay so do that my soul, thou working it,[221] shall rejoin that soul which thou erst so dearly guardedst. And in what company could I betake me more contentedly or with better assurance to the regions unknown than with it?[222] Certain am I that it abideth yet herewithin[223] and vieweth the seats of its delights and mine and as that which I am assured still loveth me, awaiteth my soul, whereof it is over all beloved.'

Then, bending down over the cup she held tightly, she said, looking at her heart, "Oh, sweetest refuge of all my pleasures, cursed be the cruelty that makes me see you with my physical eyes! It was enough for me to see you with my mind at all times. You have completed your journey and have done so in the way that fortune allowed you; you have reached the end that everyone seeks; you have left behind the struggles and sufferings of the world, and even your enemy has given you a tomb that your worth deserves. The only thing missing from your funeral rites is the tears of the one you loved so much in life, and to ensure you have those, God put it in the heart of my unnatural father to bring you to me, and I will give them to you, even though I planned to die with dry eyes and a calm face. After I give them to you, I will not hesitate, so that my soul, of which you took such good care, will reunite with the soul you once cherished so dearly. And in what company could I embark on the unknown realms more willingly or confidently than with it? I am certain that it still resides within me and watches over the places of its joys and mine, and as something I know still loves me, it awaits my soul, which is dearly beloved above all."

So saying, no otherwise than as she had a fountain of water in her head, bowing herself over the bowl, without making any womanly outcry, she began, lamenting, to shed so many and such tears that they were a marvel to behold, kissing the dead heart the while an infinite number of times. Her women, who stood about her, understood not what this heart was nor what her words meant, but, overcome with compassion, wept all and in vain questioned her affectionately of the cause of her lament and studied yet more, as best they knew and might, to comfort her. The lady, having wept as much as herseemed fit, raised her head and drying her eyes, said, 'O much-loved heart, I have accomplished mine every office towards thee, nor is there left me aught else to do save to come with my soul and bear thine company.' So saying, she called for the vial wherein was the water she had made the day before and poured the latter into the bowl where was the heart bathed with so many of her tears; then, setting her mouth thereto without any fear, she drank it all off and having drunken, mounted, with the cup in her hand, upon the bed, where composing her body as most decently she might, she pressed her dead lover's heart to her own and without saying aught, awaited death.

As she spoke, without any expression of distress, like she had a fountain of water in her head, she bent over the bowl and began to cry, shedding such an incredible number of tears that it was astonishing to see, kissing the dead heart countless times. The women around her didn't understand what this heart was or what her words meant, but, overwhelmed with compassion, they all wept and tried in vain to affectionately ask her about the reason for her sorrow, doing their best to comfort her. After she had cried enough, she lifted her head and dried her eyes, saying, 'Oh beloved heart, I have done everything I could for you, and there is nothing left for me to do except to come with my soul and keep you company.' With that, she called for the vial that contained the water she had prepared the day before and poured it into the bowl where her heart was bathed in her tears. Then, without any fear, she pressed her lips to it and drank it all down. After drinking, she climbed onto the bed with the cup in her hand, positioned herself as decently as she could, pressed her dead lover's heart to her own, and silently awaited death.

Her women, seeing and hearing all this, albeit they knew not what water this was she had drunken, had sent to tell Tancred everything, and he, fearing that which came to pass, came quickly down into his daughter's chamber, where he arrived what time she laid herself on her bed and addressed himself too late to comfort her with soft words; but, seeing the extremity wherein she was, he fell a-weeping grievously; whereupon quoth the lady to him, 'Tancred, keep these tears against a less desired fate than this of mine and give them not to me, who desire them not. Who ever saw any, other than thou, lament for that which he himself hath willed? Nevertheless, if aught yet live in thee of the love which once thou borest me, vouchsafe me for a last boon that, since it was not thy pleasure that I should privily and in secret live with Guiscardo, my body may openly abide with his, whereassoever thou hast caused cast him dead.' The agony of his grief suffered not the prince to reply; whereupon the young lady, feeling herself come to her end, strained the dead heart to her breast and said, 'Abide ye with God, for I go hence.' Then, closing her eyes and losing every sense, she departed this life of woe. Such, then, as you have heard, was the sorrowful ending of the loves of Guiscardo and Ghismonda, whose bodies Tancred, after much lamentation, too late repenting him of his cruelty, caused honourably bury in one same sepulchre, amid the general mourning of all the people of Salerno."

Her women, seeing and hearing all this, even though they didn’t know what kind of water she had drunk, sent to tell Tancred everything. He, fearing the worst, rushed down into his daughter’s room, arriving just as she lay down on her bed. He tried too late to comfort her with soft words, but seeing the terrible state she was in, he began to weep bitterly. The lady then said to him, “Tancred, save these tears for a fate less tragic than mine and don’t give them to me, who doesn’t want them. Who has ever seen anyone, other than you, mourn for what they themselves have caused? Still, if there’s any love left in you for me, grant me one last favor: since you wouldn’t let me live secretly with Guiscardo, let my body rest openly with his wherever you have arranged for him to be buried.” The depth of his grief prevented the prince from answering. The young lady, feeling her end approaching, pressed her dead heart to her breast and said, “May you be with God, for I am leaving this place.” Then, closing her eyes and losing all her senses, she departed from this life of sorrow. Such was the tragic ending of the love between Guiscardo and Ghismonda, whose bodies Tancred, after much lamentation and regretting his cruelty too late, had honorably buried together in the same grave, amid the public mourning of all the people of Salerno.


THE SECOND STORY

Day the Fourth

FRA ALBERTO GIVETH A LADY TO BELIEVE THAT THE ANGEL GABRIEL IS ENAMOURED OF HER AND IN HIS SHAPE LIETH WITH HER SUNDRY TIMES; AFTER WHICH, FOR FEAR OF HER KINSMEN, HE CASTETH HIMSELF FORTH OF HER WINDOW INTO THE CANAL AND TAKETH REFUGE IN THE HOUSE OF A POOR MAN, WHO ON THE MORROW CARRIETH HIM, IN THE GUISE OF A WILD MAN OF THE WOODS, TO THE PIAZZA, WHERE, BEING RECOGNIZED, HE IS TAKEN BY HIS BRETHREN AND PUT IN PRISON

FRA ALBERTO convinces a lady to believe that the angel Gabriel is in love with her and, taking on his form, sleeps with her multiple times. Afterward, fearing her relatives, he leaps from her window into the canal and takes refuge in the home of a poor man. The next day, this man takes him to the plaza disguised as a wild man of the woods. There, he is recognized, captured by his brothers, and thrown into prison.


The story told by Fiammetta had more than once brought the tears to the eyes of the ladies her companions; but, it being now finished, the king with a stern countenance said, "My life would seem to me a little price to give for half the delight that Guiscardo had with Ghismonda, nor should any of you ladies marvel thereat, seeing that every hour of my life I suffer a thousand deaths, nor for all that is a single particle of delight vouchsafed me. But, leaving be my affairs for the present, it is my pleasure that Pampinea follow on the order of the discourse with some story of woeful chances and fortunes in part like to mine own; which if she ensue like as Fiammetta hath begun, I shall doubtless begin to feel some dew fallen upon my fire." Pampinea, hearing the order laid upon her, more by her affection apprehended the mind of the ladies her companions than that of Filostrato by his words,[224] wherefore, being more disposed to give them some diversion than to content the king, farther than in the mere letter of his commandment, she bethought herself to tell a story, that should, without departing from the proposed theme, give occasion for laughter, and accordingly began as follows:


The story that Fiammetta told had brought tears to the eyes of the ladies with her more than once; but now that it was finished, the king, with a serious look, said, "My life would seem like a small price to pay for even half the joy that Guiscardo had with Ghismonda, and none of you ladies should be surprised, since every hour I live feels like a thousand deaths, and I don't get a single moment of joy in return. But putting my troubles aside for now, I want Pampinea to continue the conversation with a story about unfortunate events and circumstances somewhat like mine; if she tells it as well as Fiammetta did, I might just start to feel some relief." Pampinea, realizing what was expected of her, understood the sentiment of her fellow ladies better than Filostrato did through his words,[224] so she was more eager to entertain them than to satisfy the king, beyond what he had explicitly asked for. Therefore, she decided to tell a story that would, while staying on topic, also provide a chance for laughter, and she began as follows:

"The vulgar have a proverb to the effect that he who is naught and is held good may do ill and it is not believed of him; the which affordeth me ample matter for discourse upon that which hath been proposed to me and at the same time to show what and how great is the hypocrisy of the clergy, who, with garments long and wide and faces paled by art and voices humble and meek to solicit the folk, but exceeding loud and fierce to rebuke in others their own vices, pretend that themselves by taking and others by giving to them come to salvation, and to boot, not as men who have, like ourselves, to purchase paradise, but as in a manner they were possessors and lords thereof, assign unto each who dieth, according to the sum of the monies left them by him, a more or less excellent place there, studying thus to deceive first themselves, an they believe as they say, and after those who put faith for that matter in their words. Anent whom, were it permitted me to discover as much as it behoved, I would quickly make clear to many simple folk that which they keep hidden under those huge wide gowns of theirs. But would God it might betide them all of their cozening tricks, as it betided a certain minor friar, and he no youngling, but held one of the first casuists[225] in Venice; of whom it especially pleaseth me to tell you, so as peradventure somewhat to cheer your hearts, that are full of compassion for the death of Ghismonda, with laughter and pleasance.

"The unrefined have a saying that someone who's worthless but seen as good can do wrong and won't be believed for it. This gives me plenty to talk about regarding what I’ve been asked, as well as to highlight the hypocrisy of the clergy. They wear long, flowing robes, have faces pale from makeup, and use humble, meek voices to appeal to people, yet they are loud and harsh when condemning others for their own faults. They pretend that by taking from others, and by giving to them, they can achieve salvation—not as people like us who have to earn their place in heaven, but as if they own and rule over it, assigning a better or worse spot in paradise based on how much money is left behind when someone dies. They’re trying to trick themselves into believing their own lies, and they mislead those who trust them. If it were allowed, I would quickly reveal to many naive people what they hide beneath those oversized robes. But I hope they face consequences for their deceit, just like a certain minor friar, who wasn’t young and was considered one of the top moralists in Venice. I'm especially pleased to share his story with you, to perhaps bring a smile to your faces as you mourn the death of Ghismonda."

There was, then, noble ladies, in Imola, a man of wicked and corrupt life, who was called Berto della Massa and whose lewd fashions, being well known of the Imolese, had brought him into such ill savour with them that there was none in the town who would credit him, even when he said sooth; wherefore, seeing that his shifts might no longer stand him in stead there, he removed in desperation to Venice, the receptacle of every kind of trash, thinking to find there new means of carrying on his wicked practices. There, as if conscience-stricken for the evil deeds done by him in the past, feigning himself overcome with the utmost humility and waxing devouter than any man alive, he went and turned Minor Friar and styled himself Fra Alberta da Imola; in which habit he proceeded to lead, to all appearance, a very austere life, greatly commending abstinence and mortification and never eating flesh nor drinking wine, whenas he had not thereof that which was to his liking. In short, scarce was any ware of him when from a thief, a pimp, a forger, a manslayer, he suddenly became a great preacher, without having for all that forsworn the vices aforesaid, whenas he might secretly put them in practice. Moreover, becoming a priest, he would still, whenas he celebrated mass at the altar, an he were seen of many, beweep our Saviour's passion, as one whom tears cost little, whenas he willed it. Brief, what with his preachings and his tears, he contrived on such wise to inveigle the Venetians that he was trustee and depository of well nigh every will made in the town and guardian of folk's monies, besides being confessor and counsellor of the most part of the men and women of the place; and doing thus, from wolf he was become shepherd and the fame of his sanctity was far greater in those parts than ever was that of St. Francis at Assisi.

There was, then, noble ladies, in Imola, a man living a wicked and corrupt life, known as Berto della Massa. His lewd ways were well-known among the people of Imola, and they had such a low opinion of him that no one in town would believe him, even when he told the truth. Because he could no longer get away with his schemes there, he desperately moved to Venice, the place for every kind of mischief, hoping to find new ways to continue his wicked actions. There, as if feeling guilty for his past wrongdoings, he pretended to be extremely humble and became more devout than anyone else. He became a Minor Friar and called himself Fra Alberta da Imola. In this habit, he seemed to lead a very austere life, highly promoting abstinence and self-discipline, never eating meat or drinking wine, unless it was something he liked. In short, he quickly went from being a thief, a pimp, a forger, and a murderer to a great preacher, all the while secretly practicing his previous vices. Additionally, after becoming a priest, he would weep over our Savior's passion during mass in front of many, as if tears were easy for him to produce. In short, with his sermons and his tears, he managed to deceive the Venetians into believing he was the trustee and keeper of nearly every will in town and the guardian of people's money, besides being the confessor and advisor of most men and women in the area. By doing this, he went from being a wolf to a shepherd, and his reputation for holiness grew far greater in those parts than that of St. Francis in Assisi.

It chanced one day that a vain simple young lady, by name Madam Lisetta da Ca[226] Quirino, wife of a great merchant who was gone with the galleys into Flanders, came with other ladies to confess to this same holy friar, at whose feet kneeling and having, like a true daughter of Venice as she was (where the women are all feather-brained), told him part of her affairs, she was asked of him if she had a lover. Whereto she answered, with an offended air, 'Good lack, sir friar, have you no eyes in your head? Seem my charms to you such as those of yonder others? I might have lovers and to spare, an I would; but my beauties are not for this one nor that. How many women do you see whose charms are such as mine, who would be fair in Paradise?' Brief, she said so many things of this beauty of hers that it was a weariness to hear. Fra Alberto incontinent perceived that she savoured of folly and himseeming she was a fit soil for his tools, he fell suddenly and beyond measure in love with her; but, reserving blandishments for a more convenient season, he proceeded, for the nonce, so he might show himself a holy man, to rebuke her and tell her that this was vainglory and so forth. The lady told him he was an ass and knew not what one beauty was more than another, whereupon he, unwilling to vex her overmuch, took her confession and let her go away with the others.

One day, a vain young woman named Madam Lisetta da Quirino, the wife of a wealthy merchant who was away in Flanders with the galleys, came with some other ladies to confess to the same holy friar. While kneeling at his feet and sharing some of her stories, she was asked if she had a lover. Offended, she replied, "Goodness, Father, can't you see? Do you think my charms compare to those of any of these other women? I could have plenty of admirers if I wanted, but my beauty isn’t meant for just anyone. How many women do you see with looks like mine who would be beautiful even in Paradise?" In short, she went on about her beauty to the point it was exhausting to listen. Fra Alberto quickly realized she was a bit foolish and thought she would be easy to manipulate. He suddenly fell deeply in love with her but decided to hold off on flirting until the right moment. For now, wanting to appear righteous, he scolded her for her vanity. The lady told him he was foolish and didn't understand the difference between beauties. Not wanting to upset her too much, he took her confession and let her leave with the others.

He let some days pass, then, taking with him a trusty companion of his, he repaired to Madam Lisetta's house and withdrawing with her into a room apart, where none might see him, he fell on his knees before her and said, 'Madam, I pray you for God's sake pardon me that which I said to you last Sunday, whenas you bespoke me of your beauty, for that the following night I was so cruelly chastised there that I have not since been able to rise from my bed till to-day.' Quoth Mistress Featherbrain, 'And who chastised you thus?' 'I will tell you,' replied the monk. 'Being that night at my orisons, as I still use to be, I saw of a sudden a great light in my cell and ere I could turn me to see what it might be, I beheld over against me a very fair youth with a stout cudgel in his hand, who took me by the gown and dragging me to my feet, gave me such a drubbing that he broke every bone in my body. I asked him why he used me thus and he answered, "For that thou presumedst to-day, to disparage the celestial charms of Madam Lisetta, whom I love over all things, save only God." "Who, then, are you?" asked I; and he replied that he was the angel Gabriel. "O my lord," said I, "I pray you pardon me"; and he, "So be it; I pardon thee on condition that thou go to her, as first thou mayst, and get her pardon; but if she pardons thee not, I will return to thee and give thee such a bout of it that I will make thee a woeful man for all the time thou shalt live here below." That which he said to me after I dare not tell you, except you first pardon me.'

He let a few days go by, and then, taking a trusted friend with him, he went to Madam Lisetta's house. After withdrawing with her into a private room, where no one could see him, he knelt before her and said, 'Madam, I beg you, for God's sake, forgive me for what I said to you last Sunday when you mentioned your beauty, because that same night I was punished so severely that I haven’t been able to get out of bed until today.' Mistress Featherbrain asked, 'And who punished you like that?' 'I'll tell you,' replied the monk. 'While I was saying my prayers that night, as I usually do, I suddenly saw a bright light in my cell. Before I could turn to see what it was, I noticed a very handsome young man standing in front of me with a heavy stick in his hand. He grabbed my gown, pulled me to my feet, and gave me such a beating that he broke every bone in my body. I asked him why he was doing this, and he answered, "Because you dared to belittle the divine beauty of Madam Lisetta, whom I love above all else, except for God." "Then who are you?" I asked, and he said he was the angel Gabriel. "Oh my lord," I said, "please forgive me"; and he replied, "I will forgive you on the condition that you go to her as soon as possible and get her forgiveness. But if she does not forgive you, I will come back and give you such a beating that you’ll be miserable for the rest of your life." What he said after that, I'm afraid to tell you, unless you forgive me first.'

My Lady Addlepate, who was somewhat scant of wit, was overjoyed to hear this, taking it all for gospel, and said, after a little, 'I told you, Fra Alberto, that my charms were celestial, but, so God be mine aid, it irketh me for you and I will pardon you forthright, so you may come to no more harm, provided you tell me truly that which the angel said to you after.' 'Madam,' replied Fra Alberto, 'since you pardon me, I will gladly tell it you; but I must warn you of one thing, to wit, that whatever I tell you, you must have a care not to repeat it to any one alive, an you would not mar your affairs, for that you are the luckiest lady in the world. The angel Gabriel bade me tell you that you pleased him so much that he had many a time come to pass the night with you, but that he feared to affright you. Now he sendeth to tell you by me that he hath a mind to come to you one night and abide awhile with you and (for that he is an angel and that, if he came in angel-form, you might not avail to touch him,) he purposeth, for your delectation, to come in guise of a man, wherefore he biddeth you send to tell him when you would have him come and in whose form, and he will come hither; whereof you may hold yourself blest over any other lady alive.'

My Lady Addlepate, who wasn't the brightest, was thrilled to hear this, believing it completely, and said after a moment, "I told you, Fra Alberto, that my charms are heavenly, but as God is my witness, it annoys me for you and I will forgive you right away, so you won't come to any more harm, as long as you tell me the truth about what the angel said to you afterward." "Madam," replied Fra Alberto, "since you forgive me, I'll happily tell you; but I must warn you of one thing: whatever I tell you, be careful not to repeat it to anyone alive, if you don't want to ruin your chances, for you are the luckiest lady in the world. The angel Gabriel instructed me to tell you that he is so pleased with you that he has often come to spend the night with you, but he was afraid of scaring you. Now he sends me to inform you that he intends to visit you one night and stay for a while, and (since he is an angel and if he comes in his angel form, you might not be able to touch him) he plans, for your delight, to come in the guise of a man. So, he asks you to specify when you would like him to come and in what form, and he will be here; thus, you can consider yourself luckier than any other lady alive."

My Lady Conceit answered that it liked her well that the angel Gabriel loved her, seeing she loved him well nor ever failed to light a candle of a groat before him, whereas she saw him depictured, and that what time soever he chose to come to her, he should be dearly welcome and would find her all alone in her chamber, but on this condition, that he should not leave her for the Virgin Mary, whose great well-wisher it was said he was, as indeed appeareth, inasmuch as in every place where she saw him [limned], he was on his knees before her. Moreover, she said it must rest with him to come in whatsoever form he pleased, so but she was not affrighted.

My Lady Conceit replied that she was pleased the angel Gabriel loved her, since she loved him too and always lit a candle for him, even for just a few coins, whenever she saw his picture. She said that whenever he decided to visit her, he would be warmly welcomed and would find her alone in her room, but only on the condition that he wouldn’t leave her for the Virgin Mary, who, it was said, he greatly admired, as shown by the fact that in every image she saw of him, he was kneeling before her. Furthermore, she mentioned that it was up to him to come in whatever form he liked, as long as he didn’t scare her.

Then said Fra Alberto, 'Madam, you speak sagely and I will without fail take order with him of that which you tell me. But you may do me a great favour, which will cost you nothing; it is this, that you will him come with this my body. And I will tell you in what you will do me a favour; you must know that he will take my soul forth of my body and put it in Paradise, whilst he himself will enter into me; and what while he abideth with you, so long will my soul abide in Paradise.' 'With all my heart,' answered Dame Littlewit. 'I will well that you have this consolation, in requital of the buffets he gave you on my account.' Then said Fra Alberto, 'Look that he find the door of your house open to-night, so he may come in thereat, for that, coming in human form, as he will, he might not enter save by the door.' The lady replied that it should be done, whereupon the monk took his leave and she abode in such a transport of exultation that her breech touched not her shift and herseemed a thousand years till the angel Gabriel should come to her.

Then Fra Alberto said, "Madam, you speak wisely, and I will definitely handle the matter with him as you suggested. But you could do me a great favor that won't cost you anything; it's this: you should have him come together with my body. And let me explain how you can help me; you need to know that he will take my soul out of my body and put it in Paradise, while he himself will enter into me. As long as he stays with you, my soul will remain in Paradise." "With all my heart," replied Dame Littlewit. "I want you to have this comfort in return for the blows he dealt you because of me." Then Fra Alberto said, "Make sure the door of your house is open tonight, so he can come in, as he will be coming in human form and can only enter through the door." The lady agreed that it would be done, after which the monk took his leave, and she was left in such a state of joy that she didn't feel her clothing, and it seemed like a thousand years until the angel Gabriel would come to her.

Meanwhile, Fra Alberto, bethinking him that it behoved him play the cavalier, not the angel, that night proceeded to fortify himself with confections and other good things, so he might not lightly be unhorsed; then, getting leave, as soon as it was night, he repaired with one of his comrades to the house of a woman, a friend of his, whence he was used whiles to take his start what time he went to course the fillies; and thence, whenas it seemed to him time, having disguised himself, he betook him to the lady's house. There he tricked himself out as an angel with the trappings he had brought with him and going up, entered the chamber of the lady, who, seeing this creature all in white, fell on her knees before him. The angel blessed her and raising her to her feet, signed to her to go to bed, which she, studious to obey, promptly did, and the angel after lay down with his devotee. Now Fra Alberto was a personable man of his body and a lusty and excellent well set up on his legs; wherefore, finding himself in bed with Madam Lisetta, who was young and dainty, he showed himself another guess bedfellow than her husband and many a time that night took flight without wings, whereof she avowed herself exceeding content; and eke he told her many things of the glories of heaven. Then, the day drawing near, after taking order for his return, he made off with his trappings and returned to his comrade, whom the good woman of the house had meanwhile borne amicable company, lest he should get a fright, lying alone.

Meanwhile, Fra Alberto, remembering that he needed to play the cavalier, not the angel, that night decided to treat himself to some sweets and other goodies so he wouldn't easily be thrown off his game. After getting permission, as soon as it was dark, he went with one of his friends to the house of a woman he knew well, where he typically started his adventures when he went to chase the fillies. When he thought it was the right time, he disguised himself and headed to the lady's house. There, he dressed up as an angel with the costume he had brought along and went up to the lady's chamber, who, seeing this figure all in white, fell to her knees before him. The angel blessed her and helped her to her feet, signaling her to get into bed, which she eagerly obeyed. The angel then lay down with his devotee. Now, Fra Alberto was a handsome man with a strong and well-built body; therefore, finding himself in bed with Madam Lisetta, who was young and charming, he proved to be quite the bedfellow compared to her husband. Many times that night, he soared without wings, much to her delight, and he also shared stories about the glories of heaven. As dawn approached, after making arrangements for his departure, he slipped away with his costume and returned to his friend, who the kind woman of the house had kept company with all this time to prevent him from feeling scared lying there alone.

As for the lady, no sooner had she dined than, taking her waiting-woman with her, she betook herself to Fra Alberto and gave him news of the angel Gabriel, telling him that which she had heard from him of the glories of life eternal and how he was made and adding to boot, marvellous stories of her own invention. 'Madam,' said he, 'I know not how you fared with him; I only know that yesternight, whenas he came to me and I did your message to him, he suddenly transported my soul amongst such a multitude of roses and other flowers that never was the like thereof seen here below, and I abode in one of the most delightsome places that was aye until the morning; but what became of my body meanwhile I know not.' 'Do I not tell you?' answered the lady. 'Your body lay all night in mine arms with the angel Gabriel. If you believe me not, look under your left pap, whereas I gave the angel such a kiss that the marks of it will stay by you for some days to come.' Quoth the friar, 'Say you so? Then will I do to-day a thing I have not done this great while; I will strip myself, to see if you tell truth.' Then, after much prating, the lady returned home and Fra Alberto paid her many visits in angel-form, without suffering any hindrance.

As for the lady, as soon as she finished dinner, she took her maid with her and went to see Fra Alberto. She told him about the angel Gabriel, sharing what she had heard from him about the wonders of eternal life and how he was created, and even added some amazing stories of her own. "Madam," he said, "I don't know what happened between you two; all I know is that last night, when he came to me and I delivered your message, he suddenly took my soul to a place filled with an incredible number of roses and other flowers that I've never seen here on earth. I stayed in one of the most delightful places until morning, but I have no idea what happened to my body in the meantime." "Don't you get it?" replied the lady. "Your body lay all night in my arms with the angel Gabriel. If you don't believe me, take a look under your left breast, where I kissed the angel so deeply that the marks will last for a few days." The friar said, "Really? Then I'll do something I haven't done in a long time; I'll strip down to see if you're telling the truth." After a lot of back and forth, the lady went home, and Fra Alberto paid her many visits in the form of an angel, without any obstacles.

However, it chanced one day that Madam Lisetta, being in dispute with a gossip of hers upon the question of female charms, to set her own above all others, said, like a woman who had little wit in her noddle, 'An you but knew whom my beauty pleaseth, in truth you would hold your peace of other women.' The other, longing to hear, said, as one who knew her well, 'Madam, maybe you say sooth; but knowing not who this may be, one cannot turn about so lightly.' Thereupon quoth Lisetta, who was eath enough to draw, 'Gossip, it must go no farther; but he I mean is the angel Gabriel, who loveth me more than himself, as the fairest lady (for that which he telleth me) who is in the world or the Maremma.'[227] The other had a mind to laugh, but contained herself, so she might make Lisetta speak farther, and said, 'Faith, madam, an the angel Gabriel be your lover and tell you this, needs must it be so; but methought not the angels did these things.' 'Gossip,' answered the lady, 'you are mistaken; zounds, he doth what you wot of better than my husband and telleth me they do it also up yonder; but, for that I seem to him fairer than any she in heaven, he hath fallen in love with me and cometh full oft to lie with me; seestow now?'[228]

However, one day, Madam Lisetta was having a disagreement with a friend of hers about female beauty. To prove her own beauty superior to all others, she said, acting a bit foolishly, "If you only knew who finds my beauty pleasing, you would be quiet about other women." The friend, curious to find out, replied, "Madam, you might be telling the truth; but since I don't know who this person is, I can't just agree." Then Lisetta, who was easily provoked, said, "Listen, it must not go any further; but the one I mean is the angel Gabriel, who loves me more than he loves himself, claiming I am the fairest lady in the world or the Maremma." The other woman wanted to laugh but held it back, hoping to get Lisetta to talk more. She said, "Well, madam, if the angel Gabriel is your lover and tells you that, then it must be true; but I thought angels didn't do such things." Lisetta replied, "You're mistaken, gossip; honestly, he does what you think better than my husband and tells me they do it up there too. But because he thinks I am prettier than anyone in heaven, he has fallen in love with me and comes to lie with me often; do you see?"

The gossip, to whom it seemed a thousand years till she should be whereas she might repeat these things, took her leave of Madam Lisetta and foregathering at an entertainment with a great company of ladies, orderly recounted to them the whole story. They told it again to their husbands and other ladies, and these to yet others, and so in less than two days Venice was all full of it. Among others to whose ears the thing came were Lisetta's brothers-in-law, who, without saying aught to her, bethought themselves to find the angel in question and see if he knew how to fly, and to this end they lay several nights in wait for him. As chance would have it, some inkling of the matter[229] came to the ears of Fra Alberto, who accordingly repaired one night to the lady's house, to reprove her, but hardly had he put off his clothes ere her brothers-in-law, who had seen him come, were at the door of her chamber to open it.

The gossip, who felt like it would take forever until she could share these details, said goodbye to Madam Lisetta and gathered at a party with a large group of women, where she orderly recounted the whole story. They relayed it to their husbands and other women, and then those people spread it to even more, so in less than two days, Venice was buzzing with it. Among those who heard the news were Lisetta's brothers-in-law, who decided, without telling her, to find the angel in question and see if he could really fly. To do this, they waited for several nights to catch him. As luck would have it, some hint of the situation[229] reached Fra Alberto, who then went to the lady's house one night to confront her. Just as he took off his clothes, her brothers-in-law, who had seen him arrive, were at her chamber door ready to open it.

Fra Alberto, hearing this and guessing what was to do, started up and having no other resource, opened a window, which gave upon the Grand Canal, and cast himself thence into the water. The canal was deep there and he could swim well, so that he did himself no hurt, but made his way to the opposite bank and hastily entering a house that stood open there, besought a poor man, whom he found within, to save his life for the love of God, telling him a tale of his own fashion, to explain how he came there at that hour and naked. The good man was moved to pity and it behoving him to go do his occasions, he put him in his own bed and bade him abide there against his return; then, locking him in, he went about his affairs. Meanwhile, the lady's brothers-in-law entered her chamber and found that the angel Gabriel had flown, leaving his wings there; whereupon, seeing themselves baffled, they gave her all manner hard words and ultimately made off to their own house with the angel's trappings, leaving her disconsolate.

Fra Alberto, hearing this and figuring out what to do, quickly got up and, with no other options, opened a window overlooking the Grand Canal and jumped into the water. The canal was deep there, and he could swim well, so he didn’t hurt himself. He made his way to the opposite bank and hurried into a nearby house that stood open, pleading with a poor man he found inside to save his life for the love of God. He told him a story of his own making to explain how he ended up there at that hour and without clothes. The good man felt pity for him, and since he had to attend to his own business, he put Fra Alberto in his own bed and asked him to stay there until he returned. After locking the door, he left to take care of his affairs. Meanwhile, the lady's brothers-in-law entered her room and found that the angel Gabriel had flown away, leaving his wings behind. Seeing that they had been fooled, they hurled all sorts of harsh words at her and eventually went back to their own house with the angel's wings, leaving her heartbroken.

Broad day come, the good man with whom Fra Alberto had taken refuge, being on the Rialto, heard how the angel Gabriel had gone that night to lie with Madam Lisetta and being surprised by her kinsmen, had cast himself for fear into the canal, nor was it known what was come of him, and concluded forthright that this was he whom he had at home. Accordingly, he returned thither and recognizing the monk, found means after much parley, to make him fetch him fifty ducats, an he would not have him give him up to the lady's kinsmen. Having gotten the money and Fra Alberto offering to depart thence, the good man said to him, 'There is no way of escape for you, an it be not one that I will tell you. We hold to-day a festival, wherein one bringeth a man clad bear-fashion and another one accoutred as a wild man of the woods and what not else, some one thing and some another, and there is a hunt held in St. Mark's Place, which finished, the festival is at an end and after each goeth whither it pleaseth him with him whom he hath brought. An you will have me lead you thither, after one or other of these fashions, I can after carry you whither you please, ere it be spied out that you are here; else I know not how you are to get away, without being recognized, for the lady's kinsmen, concluding that you must be somewhere hereabout, have set a watch for you on all sides.'

As day broke, the kind man who had taken Fra Alberto in was on the Rialto and heard that the angel Gabriel had spent the night with Madam Lisetta. He was caught by her relatives and, in a panic, jumped into the canal. No one knew what happened to him afterward, and the man immediately thought that this must be the same person he had at home. So, he went back and, upon recognizing the monk, managed after much discussion to make him get fifty ducats, or he would have to hand him over to the lady's relatives. Once he got the money and Fra Alberto was about to leave, the good man told him, "There’s no way for you to escape unless I tell you how. Today we have a festival where one person brings a man dressed like a bear and another brings someone dressed as a wild man, and there are all kinds of things going on. There’s a hunt in St. Mark’s Place, and once that’s done, the festival ends, and people can go off with whoever they brought. If you want, I can lead you there in one of those costumes, and afterward, I can take you wherever you like before anyone figures out you’re here. Otherwise, I don’t know how you’ll get away without being recognized, as the lady’s relatives suspect you must be around and have set up a watch on all sides."

Hard as it seemed to Fra Alberto to go on such wise, nevertheless, of the fear he had of the lady's kinsmen, he resigned himself thereto and told his host whither he would be carried, leaving the manner to him. Accordingly, the other, having smeared him all over with honey and covered him with down, clapped a chain about his neck and a mask on his face; then giving him a great staff in on hand and in the other two great dogs which he had fetched from the shambles he despatched one to the Rialto to make public proclamation that whoso would see the angel Gabriel should repair to St. Mark's Place; and this was Venetian loyalty! This done, after a while, he brought him forth and setting him before himself, went holding him by the chain behind, to the no small clamour of the folk, who said all, 'What be this? What be this?'[230] till he came to the place, where, what with those who had followed after them and those who, hearing the proclamation, were come thither from the Rialto, were folk without end. There he tied his wild man to a column in a raised and high place, making a show of awaiting the hunt, whilst the flies and gads gave the monk exceeding annoy, for that he was besmeared with honey. But, when he saw the place well filled, making as he would unchain his wild man, he pulled off Fra Alberto's mask and said, 'Gentlemen, since the bear cometh not and there is no hunt toward, I purpose, so you may not be come in vain, that you shall see the angel Gabriel, who cometh down from heaven to earth anights, to comfort the Venetian ladies.'

As hard as it was for Fra Alberto to go along with this plan, he was so afraid of the lady's relatives that he accepted it and told his host where he wanted to be taken, leaving the details up to him. So, the host smeared him all over with honey, covered him with feathers, put a chain around his neck, and a mask on his face. Then he gave him a big staff in one hand and two large dogs he had brought from the butcher in the other. He sent one dog to the Rialto to announce that anyone who wanted to see the angel Gabriel should come to St. Mark's Place; and this was the loyalty of the Venetians! After a while, he brought him out and, holding him by the chain from behind, they made quite a scene as people all shouted, "What’s going on? What’s going on?" until they arrived at the location. There were crowds, both those who had followed them and those who had come after hearing the announcement from the Rialto. He tied his wild man to a column in an elevated spot, pretending to wait for the hunt, while the flies and insects bothered the monk a lot because of the honey. But when he saw that the area was well-filled, pretending to unchain his wild man, he pulled off Fra Alberto's mask and said, "Gentlemen, since the bear isn’t coming and there’s no hunt happening, I plan to show you the angel Gabriel, who comes down from heaven to earth at night to comfort the Venetian ladies."

No sooner was the mask off than Fra Alberto was incontinent recognized of all, who raised a general outcry against him, giving him the scurviest words and the soundest rating was ever given a canting knave; moreover, they cast in his face, one this kind of filth and another that, and so they baited him a great while, till the news came by chance to his brethren, whereupon half a dozen of them sallied forth and coming thither, unchained him and threw a gown over him; then, with a general hue and cry behind them, they carried him off to the convent, where it is believed he died in prison, after a wretched life. Thus then did this fellow, held good and doing ill, without it being believed, dare to feign himself the angel Gabriel, and after being turned into a wild man of the woods and put to shame, as he deserved, bewailed, when too late, the sins he had committed. God grant it happen thus to all other knaves of his fashion!"

No sooner had the mask come off than Fra Alberto was instantly recognized by everyone, who shouted against him, giving him the meanest insults and the harshest criticism ever thrown at a deceitful rogue. They hurled all sorts of filth at him and taunted him for quite a while until news accidentally reached his fellow brothers. Then, half a dozen of them rushed out, freed him from the crowd, and threw a gown over him; afterwards, with a loud uproar following them, they took him back to the convent, where it’s believed he died in prison after a miserable life. So this guy, pretending to be the angel Gabriel while doing bad deeds, ended up being disgraced like he deserved and regretted, too late, the sins he had committed. God grant that this happens to all other scoundrels like him!


THE THIRD STORY

Day the Fourth

THREE YOUNG MEN LOVE THREE SISTERS AND FLEE WITH THEM INTO CRETE, WHERE THE ELDEST SISTER FOR JEALOUSY SLAYETH HER LOVER. THE SECOND, YIELDING HERSELF TO THE DUKE OF CRETE, SAVETH HER SISTER FROM DEATH, WHEREUPON HER OWN LOVER SLAYETH HER AND FLEETH WITH THE ELDEST SISTER. MEANWHILE THE THIRD LOVER AND THE YOUNGEST SISTER ARE ACCUSED OF THE NEW MURDER AND BEING TAKEN, CONFESS IT; THEN, FOR FEAR OF DEATH, THEY CORRUPT THEIR KEEPERS WITH MONEY AND FLEE TO RHODES, WHERE THEY DIE IN POVERTY

THREE YOUNG MEN FALL IN LOVE WITH THREE SISTERS AND RUN AWAY WITH THEM TO CRETE. THERE, OUT OF JEALOUSY, THE ELDEST SISTER KILLS HER LOVER. THE SECOND SISTER, SURRENDERING TO THE DUKE OF CRETE, SAVES HER SISTER FROM DEATH, BUT HER OWN LOVER KILLS HER AND RUNS AWAY WITH THE ELDEST SISTER. MEANWHILE, THE THIRD LOVER AND THE YOUNGEST SISTER ARE ACCUSED OF THE MURDER AND, WHEN CAPTURED, CONFESS TO IT; THEN, OUT OF FEAR OF DEATH, THEY BRIBE THEIR GUARDS WITH MONEY AND ESCAPE TO RHODES, WHERE THEY DIE IN POVERTY.


Filostrato, having heard the end of Pampinea's story, bethought himself awhile and presently, turning to her, said, "There was some little that was good and that pleased me in the ending of your story; but there was overmuch before that which gave occasion for laughter and which I would not have had there." Then, turning to Lauretta, "Lady," said he, "ensue you with a better, and it may be." Quoth she, laughing, "You are too cruel towards lovers, an you desire of them only an ill end;[231] but, to obey you, I will tell a story of three who all ended equally ill, having had scant enjoyment of their loves." So saying, she began thus: "Young ladies, as you should manifestly know, every vice may turn to the grievous hurt of whoso practiseth it, and often of other folk also; but of all others that which with the slackest rein carrieth us away to our peril, meseemeth is anger, which is none otherwhat than a sudden and unconsidered emotion, aroused by an affront suffered, and which, banishing all reason and overclouding the eyes of the understanding with darkness, kindleth the soul to the hottest fury. And although this often cometh to pass in men and more in one than in another, yet hath it been seen aforetime to work greater mischiefs in women, for that it is lightlier enkindled in these latter and burneth in them with a fiercer flame and urgeth them with less restraint. Nor is this to be marvelled at, for that, an we choose to consider, we may see that fire, of its nature, catcheth quicklier to light and delicate things than to those which are denser and more ponderous; and we women, indeed,—let men not take it ill,—are more delicately fashioned than they and far more mobile. Wherefore, seeing that we are naturally inclined thereunto[232] and considering after how our mansuetude and our loving kindness are of repose and pleasance to the men with whom we have to do and how big with harm and peril are anger and fury, I purpose, to the intent that we may with a more steadfast, mind keep ourselves from these latter, to show you by my story how the loves of three young men and as many ladies came, as I said before, to an ill end, becoming through the ire of one of the latter, from happy most unhappy.


Filostrato heard the end of Pampinea's story, thought for a moment, and then turned to her and said, "There was some good and pleasing part in the ending of your story, but there was too much before that which was just for laughter, and I wouldn't have wanted that." He then turned to Lauretta and said, "Lady, please follow with a better story, if you can." She laughed and replied, "You're being too harsh on lovers if you only want to hear about unhappy endings; but to please you, I’ll tell a story of three who all faced equally bad outcomes, having had little enjoyment in their loves." So she began: "Young ladies, as you should clearly understand, every vice can seriously harm those who practice it and often others as well; but of all vices, the one that can lead us to our downfall with the least restraint, it seems to me, is anger. Anger is simply a sudden and thoughtless emotion triggered by a slight, which drives out all reason and clouds the mind with darkness, igniting the soul with intense fury. Although this occurs often in men and more in some than others, it has historically caused greater harm in women because it ignites more easily in them and burns with a fiercer flame, pushing them with less restraint. This shouldn’t be surprising, since if we consider it, we can see that fire naturally catches on lighter and more delicate things faster than on heavier ones; and we women, indeed—let men not take offense—are more delicately built than they and much more responsive. Therefore, seeing that we are naturally inclined this way and considering how our gentleness and kindness bring comfort to the men we engage with, while anger and rage hold great potential for harm and danger, I intend, so that we can more steadfastly keep ourselves away from the latter, to show you through my story how the loves of three young men and three ladies came, as I mentioned earlier, to a tragic end, becoming from happy to very unhappy due to the rage of one of the latter.

Marseilles is, as you know, a very ancient and noble city, situate in Provence on the sea-shore, and was once more abounding in rich and great merchants than it is nowadays. Among the latter was one called Narnald Cluada, a man of mean extraction, but of renowned good faith and a loyal merchant, rich beyond measure in lands and monies, who had by a wife of his several children, whereof the three eldest were daughters. Two of these latter, born at a birth, were fifteen and the third fourteen years old, nor was aught awaited by their kinsfolk to marry them but the return of Narnald, who was gone into Spain with his merchandise. The names of the two elder were the one Ninetta and the other Maddalena and the third called Bertella. Of Ninetta a young man of gentle birth, though poor, called Restagnone, was enamoured as much as man might be, and she of him, and they had contrived to do on such wise that, without any knowing it, they had enjoyment of their loves.

Marseilles is, as you know, a very old and prestigious city located in Provence by the sea, and it used to have many more wealthy merchants than it does now. Among these merchants was a man named Narnald Cluada, who came from humble beginnings but was well-known for his integrity and was a loyal merchant, extremely rich in land and money. He had several children with his wife, three of whom were daughters. The two eldest were fifteen, born at the same time, and the third was fourteen years old. Their family was only waiting for Narnald to return from Spain with his goods to marry them off. The names of the two older daughters were Ninetta and Maddalena, while the youngest was called Bertella. Ninetta was loved deeply by a young man of noble birth, though he was poor, named Restagnone, and she felt the same about him. They had managed to enjoy their romance secretly without anyone knowing.

They had already a pretty while enjoyed this satisfaction when it chanced that two young companions, named the one Folco and the other Ughetto, whose fathers were dead, leaving them very rich, fell in love, the one with Maddalena and the other with Bertella. Restagnone, noting this (it having been shown him of Ninetta), bethought himself that he might make shift to supply his own lack by means of the newcomers' love. Accordingly, he clapped up an acquaintance with them, so that now one, now the other of them accompanied him to visit their mistresses and his; and when himseemed he was grown privy enough with them and much their friend, he called them one day into his house and said to them, 'Dearest youths, our commerce should have certified you how great is the love I bear you and that I would do for you that which I would do for myself; and for that I love you greatly, I purpose to discover to you that which hath occurred to my mind, and you and I together will after take such counsel thereof as shall seem to you best. You, an your words lie not and for that to boot which meseemeth I have apprehended by your deeds, both daily and nightly, burn with an exceeding passion for the two young ladies beloved of you, as do I for the third their sister; and to this ardour, an you will consent thereunto,[233] my heart giveth me to find a very sweet and pleasing remedy, the which is as follows. You are both very rich, which I am not; now, if you will agree to bring your riches into a common stock, making me a third sharer with you therein, and determine in which part of the world we shall go lead a merry life with our mistresses, my heart warranteth me I can without fail so do that the three sisters, with a great part of their father's good, will go with, us whithersoever we shall please, and there, each with his wench, like three brothers, we may live the happiest lives of any men in the world. It resteth with you now to determine whether you will go about to solace yourself in this or leave it be.'

They had already enjoyed this satisfaction for quite a while when it so happened that two young friends, one named Folco and the other Ughetto, who were both very wealthy orphans, fell in love — one with Maddalena and the other with Bertella. Restagnone, noticing this (as Ninetta had pointed out to him), thought he could solve his own lack by leveraging the newcomers' affection. So, he befriended them, and now one or the other of them would join him to visit their girlfriends and his as well. Once he felt he was close enough to them and quite friendly, he invited them to his house one day and said, 'Dear friends, our interactions should have shown you how much I care for you and that I would do for you as I would for myself; and because I care for you deeply, I want to share something that has come to mind, and together we can decide on the best course of action. You, if your words are to be believed, and from what I gather from your actions both day and night, are both burning with passion for your respective young ladies, just as I am for their sister; and I believe I have found a very sweet and pleasing solution to this fervor, which is as follows. You are both very rich, while I am not; now, if you agree to pool your resources together, making me a third partner in this, and decide where in the world we shall go to enjoy life with our girlfriends, I am confident that I can ensure that the three sisters, along with a good portion of their father's wealth, will come with us wherever we choose, and there, each with his lady, we can live the happiest lives of any men in the world. Now it’s up to you to decide whether you want to pursue this idea or let it go.'

The two young men, who were beyond measure inflamed, hearing that they were to have their lasses, were not long in making up their minds, but answered that, so this[234] should ensue, they were ready to do as he said. Restagnone, having gotten this answer from the young men, found means a few days after to foregather with Ninetta, to whom he could not come without great unease, and after he had abidden with her awhile, he told her what he had proposed to the others and with many arguments studied to commend the emprise to her. This was little uneath to him, seeing that she was yet more desirous than himself to be with him without suspect; wherefore she answered him frankly that it liked her well and that her sisters would do whatever she wished, especially in this, and bade him make ready everything needful therefor as quickliest he might. Restagnone accordingly returned to the two young men, who still importuned him amain to do that whereof he had bespoken them, and told them that, so far as concerned their mistresses, the matter was settled. Then, having determined among themselves to go to Crete, they sold certain lands they had, under colour of meaning to go a-trading with the price, and having made money of all their other goods, bought a light brigantine and secretly equipped it to the utmost advantage.

The two young men, who were extremely excited, heard that they were going to get their girls and quickly made up their minds. They said that if this should happen, they were ready to do as he suggested. A few days later, Restagnone, after getting this answer from the young men, found a way to meet with Ninetta. He couldn't approach her without feeling anxious, but after spending some time with her, he laid out what he had proposed to the others and tried hard to persuade her to support the plan. This was not difficult for him, as she was even more eager than he was to be with him without raising any suspicions. She responded honestly, saying she liked the idea and that her sisters would do whatever she wanted, especially in this matter, and she told him to prepare everything necessary as quickly as possible. Restagnone then went back to the two young men, who were still urging him to carry out what he had promised them, and informed them that the arrangements concerning their ladies had been settled. They then decided to go to Crete, sold some land they owned under the pretense of wanting to trade with the money, and after converting all their other possessions into cash, bought a small brigantine and secretly outfitted it for maximum advantage.

Meanwhile, Ninetta, who well enough knew her sisters' mind, with soft words inflamed them with such a liking for the venture that themseemed they might not live to see the thing accomplished. Accordingly, the night come when they were to go aboard the brigantine, the three sisters opened a great coffer of their father's and taking thence a vast quantity of money and jewels, stole out of the house, according to the given order. They found their gallants awaiting them and going straightway all aboard the brigantine, they thrust the oars into the water and put out to sea nor rested till they came, on the following evening, to Genoa, where the new lovers for the first time took ease and joyance of their loves. There having refreshed themselves with that whereof they had need, they set out again and sailing from port to port, came, ere it was the eighth day, without any hindrance, to Crete, where they bought great and goodly estates near Candia and made them very handsome and delightsome dwelling-houses thereon. Here they fell to living like lords and passed their days in banquets and joyance and merrymaking, the happiest men in the world, they and their mistresses, with great plenty of servants and hounds and hawks and horses.

Meanwhile, Ninetta, who knew her sisters well, encouraged them with sweet words to pursue the adventure, making them feel like they couldn't wait to see it through. So, on the night they were set to board the brigantine, the three sisters opened a large chest belonging to their father and took a large amount of money and jewels from it. They quietly slipped out of the house, as instructed. They found their lovers waiting for them and immediately boarded the brigantine. They launched into the water and set sail, not stopping until they arrived in Genoa the following evening, where the new lovers finally enjoyed their romance. After resting and refreshing themselves, they set off again, sailing from port to port. Before the eighth day, without any delays, they reached Crete, where they purchased beautiful estates near Candia and built elegant and charming homes there. They began living like lords, spending their days in feasting, joy, and entertainment, the happiest people in the world, along with their partners, enjoying plenty of servants, hounds, falcons, and horses.

Abiding on this wise, it befell (even as we see it happen all day long that, how much soever things may please, they grow irksome, an one have overgreat plenty thereof) that Restagnone, who had much loved Ninetta, being now able to have her at his every pleasure, without let or hindrance, began to weary of her, and consequently his love for her began to wane. Having seen at entertainment a damsel of the country, a fair and noble young lady, who pleased him exceedingly, he fell to courting her with all his might, giving marvellous entertainments in her honor and plying her with all manner gallantries; which Ninetta coming to know, she fell into such a jealousy that he could not go a step but she heard of it and after harassed both him and herself with words and reproaches on account thereof. But, like as overabundance of aught begetteth weariness, even so doth the denial of a thing desired redouble the appetite; accordingly, Ninetta's reproaches did but fan the flame of Restagnone's new love and in process of time it came to pass that, whether he had the favours of the lady he loved or not, Ninetta held it for certain, whoever it was reported it to her; wherefore she fell into such a passion of grief and thence passed into such a fit of rage and despite that the love which she bore Restagnone was changed to bitter hatred, and blinded by her wrath, she bethought herself to avenge, by his death, the affront which herseemed she had received.

Staying true to this idea, it happened (just like we see every day) that no matter how much something pleases us, if we have too much of it, it becomes annoying. Restagnone, who once loved Ninetta, now had her at his every whim without any obstacles, and he started to tire of her, leading to a decline in his feelings. After seeing a local girl, a beautiful and noble young lady who captured his attention, he began to pursue her wholeheartedly. He threw extravagant parties in her honor and showered her with romantic gestures. Ninetta, finding out about this, became extremely jealous; she couldn’t bear the thought of him being with anyone else, and she constantly nagged him with accusations and complaints. However, just like having too much of something can make us lose interest, being denied what we desire only makes us want it more. Ninetta's complaints only intensified Restagnone’s feelings for the new woman, and over time, it got to the point where, whether he was with his new love or not, Ninetta was convinced someone was telling her about it. As a result, she fell into such deep sorrow that it turned into a fit of rage and hatred for Restagnone. Blinded by anger, she plotted to take revenge for what she felt was an insult by considering his death.

Accordingly, betaking herself to an old Greek woman, a past mistress in the art of compounding poisons, she induced her with gifts and promises to make her a death-dealing water, which she, without considering farther, gave Restagnone one evening to drink he being heated and misdoubting him not thereof; and such was the potency of the poison that, ere morning came, it had slain him. Folco and Ughetto and their mistresses, hearing of his death and knowing not of what poison he had died,[235] bewept him bitterly, together with Ninetta, and caused bury him honourably. But not many days after it chanced that the old woman, who had compounded the poisoned water for Ninetta, was taken for some other misdeed and being put to the torture, confessed to this amongst her other crimes, fully declaring that which had betided by reason thereof; whereupon the Duke of Crete, without saying aught of the matter, beset Folco's palace by surprise one night and without any noise or gainsayal, carried off Ninetta prisoner, from whom, without putting her to the torture, he readily got what he would know of the death of Restagnone.

Accordingly, she went to an old Greek woman, a former expert in making poisons, and convinced her with gifts and promises to create a deadly potion. Without thinking it through, she gave this poison to Restagnone one evening while he was drunk and unsuspecting. The potency of the poison was such that by morning, it had killed him. Folco and Ughetto, along with their partners, upon hearing of his death and unaware of the poison involved, mourned him deeply, along with Ninetta, and arranged for his honorable burial. But not long after, the old woman who had made the poisoned drink for Ninetta was arrested for another crime and, under torture, confessed to this along with her other offenses, fully explaining what had happened. The Duke of Crete, without mentioning the matter, surrounded Folco's palace one night and quietly took Ninetta prisoner, from whom he easily extracted the information he wanted about Restagnone's death without torturing her.

Folco and Ughetto (and from them their ladies) had privy notice from the duke why Ninetta had been taken, the which was exceeding grievous to them and they used their every endeavour to save her from the fire, whereto they doubted not she would be condemned, as indeed she richly deserved; but all seemed vain, for that the duke abode firm in willing to do justice upon her. However, Maddalena, who was a beautiful young woman and had long been courted by the duke, but had never yet consented to do aught that might pleasure him, thinking that, by complying with his wishes, she might avail to save her sister from the fire, signified to him by a trusty messenger that she was at his commandment in everything, provided two things should ensue thereof, to wit, that she should have her sister again safe and sound and that the thing should be secret. Her message pleased the duke, and after long debate with himself if he should do as she proposed, he ultimately agreed thereto and said that he was ready. Accordingly, one night, having, with the lady's consent, caused detain Folco and Ughetto, as he would fain examine them of the matter, he went secretly to couch with Maddalena and having first made a show of putting Ninetta in a sack and of purposing to let sink her that night in the sea, he carried her with him to her sister, to whom on the morrow he delivered her at parting, in payment of the night he had passed with her, praying her that this,[236] which had been the first of their loves, might not be the last and charging her send the guilty lady away, lest blame betide himself and it behove him anew proceed against her with rigour.

Folco and Ughetto (and their ladies) received a private notice from the duke about why Ninetta had been taken, which was extremely upsetting to them. They did everything they could to save her from being condemned to the fire, which they feared she would definitely face, and she truly deserved it. However, their efforts seemed pointless, as the duke was determined to bring her to justice. Meanwhile, Maddalena, who was a beautiful young woman and had long been pursued by the duke but had never agreed to do anything to please him, thought that by giving in to his wishes, she might be able to save her sister from the fire. She sent him a message through a trusted messenger, stating that she would be at his service in everything, provided two conditions were met: that she could have her sister back safe and sound and that the arrangement would remain a secret. The duke was pleased with her message, and after a long internal debate about whether to agree, he ultimately decided to do so and said he was ready. One night, with the lady's consent, he had Folco and Ughetto detained, as he wanted to question them about the situation. He secretly went to bed with Maddalena and first pretended to put Ninetta in a sack, claiming he intended to drown her that night in the sea. Instead, he brought her to her sister, whom he delivered the next morning as payment for the night he had spent with her, asking her that this, which had been the beginning of their love affair, would not be the end. He urged her to send the guilty lady away so that he wouldn't face blame himself and would have to proceed against her with seriousness again.

Next morning, Folco and Ughetto, having heard that Ninetta had been sacked overnight and believing it, were released and returned home to comfort their mistresses for the death of their sister. However, for all Maddalena could do to hide her, Folco soon became aware of Ninetta's presence in the palace, whereat he marvelled exceedingly and suddenly waxing suspicious,—for that he had heard of the duke's passion for Maddalena,—asked the latter how her sister came to be there. Maddalena began a long story, which she had devised to account to him therefor, but was little believed of her lover, who was shrewd and constrained her to confess the truth, which, after long parley, she told him. Folco, overcome with chagrin and inflamed with rage, pulled out a sword and slew her, whilst she in vain besought mercy; then, fearing the wrath and justice of the duke, he left her dead in the chamber and repairing whereas Ninetta was, said to her, with a feigned air of cheerfulness, 'Quick, let us begone whither it hath been appointed of thy sister that I shall carry thee, so thou mayst not fall again into the hands of the duke.' Ninetta, believing this and eager, in her fearfulness, to begone, set out with Folco, it being now night, without seeking to take leave of her sister; whereupon he and she, with such monies (which were but few) as he could lay hands on, betook themselves to the sea-shore and embarked on board a vessel; nor was it ever known whither they went.

The next morning, Folco and Ughetto, having heard that Ninetta had been let go overnight and believing it, were released and went home to comfort their mistresses for the loss of their sister. However, no matter how much Maddalena tried to hide it, Folco quickly realized Ninetta was in the palace. Surprised and suddenly suspicious—since he had heard about the duke’s infatuation with Maddalena—he asked her how her sister ended up there. Maddalena launched into a long story that she had crafted to explain it to him, but her clever lover didn’t buy it and pushed her to confess the truth, which she eventually did after a lot of back and forth. Folco, filled with grief and anger, pulled out a sword and killed her while she begged for mercy in vain; then, fearing the duke’s wrath and justice, he left her dead in the room and went to where Ninetta was. He said to her, pretending to be cheerful, “Quick, let’s leave for the place your sister arranged for me to take you, so you won't fall into the duke’s hands again.” Ninetta, believing this and eager to escape in her fear, followed Folco into the night without saying goodbye to her sister. Together, with the little money he could gather, they made their way to the shore and got on a boat; it was never known where they went after that.

On the morrow, Maddalena being found murdered, there were some who, of the envy and hatred they bore to Ughetto, forthright gave notice thereof to the duke, whereupon the latter, who loved Maddalena exceedingly, ran furiously to the house and seizing Ughetto and his lady, who as yet knew nothing of the matter,—to wit, of the departure of Folco and Ninetta,—constrained them to confess themselves guilty, together with Folco, of his mistress's death. They, apprehending with reason death in consequence of this confession, with great pains corrupted those who had them in keeping, giving them a certain sum of money, which they kept hidden in their house against urgent occasions, and embarking with their guards, without having leisure to take any of their goods, fled by night to Rhodes, where they lived no great while after in poverty and distress. To such a pass, then, did Restagnone's mad love and Ninetta's rage bring themselves and others."

The next day, when Maddalena was found murdered, some people, fueled by their envy and hatred for Ughetto, immediately informed the duke. The duke, who deeply loved Maddalena, rushed to the house and seized Ughetto and his lady, who were still unaware of what had happened—namely, the departure of Folco and Ninetta. He forced them to confess that they, along with Folco, were guilty of Maddalena's death. Fearing for their lives due to this confession, they desperately bribed their guards with a sum of money they had hidden away for emergencies. Without time to gather their belongings, they fled to Rhodes under cover of night, where they soon lived in poverty and misery. Such was the state to which Restagnone's crazy love and Ninetta's fury led them and others.


THE FOURTH STORY

Day the Fourth

GERBINO, AGAINST THE PLIGHTED FAITH OF HIS GRANDFATHER, KING GUGLIELMO OF SICILY, ATTACKETH A SHIP OF THE KING OF TUNIS, TO CARRY OFF A DAUGHTER OF HIS, WHO BEING PUT TO DEATH OF THOSE ON BOARD, HE SLAYETH THESE LATTER AND IS AFTER HIMSELF BEHEADED

GERBINO, GOING AGAINST THE DISTRESSED BELIEFS OF HIS GRANDFATHER, KING GUGLIELMO OF SICILY, ATTACKS A SHIP BELONGING TO THE KING OF TUNIS TO KIDNAP ONE OF HIS DAUGHTERS. AFTER SHE IS KILLED BY THOSE ON BOARD, HE KILLS THEM IN RETURN AND THEN IS BEHEADED HIMSELF.


Lauretta, having made an end of her story, was silent, whilst the company bewailed the illhap of the lovers, some blaming Ninetta's anger and one saying one thing and another another, till presently the king, raising his head, as if aroused from deep thought, signed to Elisa to follow on; whereupon she began modestly, "Charming ladies, there are many who believe that Love launcheth his shafts only when enkindled of the eyes and make mock of those who hold that one may fall in love by hearsay; but that these are mistaken will very manifestly appear in a story that I purpose to relate, wherein you will see that report not only wrought this, without the lovers having ever set eyes on each other, but it will be made manifest to you that it brought both the one and the other to a miserable death.


Lauretta finished her story and fell silent, while the group mourned the misfortune of the lovers. Some blamed Ninetta's anger, while others offered various opinions. Soon, the king lifted his head as if waking from deep thought and motioned for Elisa to continue. She began modestly, "Charming ladies, many people believe that Love only strikes when it’s sparked by the eyes and mock those who think you can fall in love through hearsay. But they are mistaken, as will be clearly shown in a story I am about to tell, where you will see that rumor not only caused this, without the lovers having ever seen each other, but it also led both of them to a tragic end.

Guglielmo, the Second, King of Sicily, had (as the Sicilians pretend) two children, a son called Ruggieri and a daughter called Costanza. The former, dying before his father, left a son named Gerbino, who was diligently reared by his grandfather and became a very goodly youth and a renowned for prowess and courtesy. Nor did his fame abide confined within the limits of Sicily, but, resounding in various parts of the world, was nowhere more glorious than in Barbary, which in those days was tributary to the King of Sicily. Amongst the rest to whose ears came the magnificent fame of Gerbino's valour and courtesy was a daughter of the King of Tunis, who, according to the report of all who had seen her, was one of the fairest creatures ever fashioned by nature and the best bred and of a noble and great soul. She, delighting to hear tell of men of valour, with such goodwill received the tales recounted by one and another of the deeds valiantly done of Gerbino and they so pleased her that, picturing to herself the prince's fashion, she became ardently enamoured of him and discoursed more willingly of him than of any other and hearkened to whoso spoke of him.

Guglielmo II, King of Sicily, supposedly had two children, a son named Ruggieri and a daughter named Costanza. Ruggieri died before his father, leaving behind a son named Gerbino, who was raised with great care by his grandfather. Gerbino grew up to be a handsome young man known for his skill and kindness. His reputation didn’t just stay in Sicily; it echoed around the world, especially in Barbary, which at that time paid tribute to the King of Sicily. Among those who heard of Gerbino's incredible bravery and charm was the daughter of the King of Tunis. According to everyone who saw her, she was one of the most beautiful beings ever created and was well-mannered with a noble spirit. She loved listening to stories about brave men, and the tales of Gerbino's heroic deeds delighted her so much that she found herself deeply enamored with him. She talked more eagerly about him than anyone else and listened attentively to anyone who mentioned his name.

On the other hand, the great renown of her beauty and worth had won to Sicily, as elsewhither, and not without great delight nor in vain had it reached the ears of Gerbino; nay, it had inflamed him with love of her, no less than that which she herself had conceived for him. Wherefore, desiring beyond measure to see her, against he should find a colourable occasion of having his grandfather's leave to go to Tunis, he charged his every friend who went thither to make known to her, as best he might, his secret and great love and bring him news of her. This was very dexterously done by one of them, who, under pretence of carrying her women's trinkets to view, as do merchants, throughly discovered Gerbino's passion to her and avouched the prince and all that was his to be at her commandment. The princess received the messenger and the message with a glad flavour and answering that she burnt with like love for the prince, sent him one of her most precious jewels in token thereof. This Gerbino received with the utmost joy wherewith one can receive whatsoever precious thing and wrote to her once and again by the same messenger, sending her the most costly gifts and holding certain treaties[237] with her, whereby they should have seen and touched one another, had fortune but allowed it.

On the other hand, her beauty and worth had gained her great fame in Sicily and beyond, and it had certainly reached Gerbino's ears, bringing him immense joy and inspiring a deep love for her, just as she felt for him. Eager to see her, he looked for an opportunity to get his grandfather’s permission to travel to Tunis. He asked every friend heading that way to express his secret and profound love for her and to bring back news about her. One of his friends skillfully took on the task, pretending to deliver some jewelry for women, and revealed Gerbino’s feelings to her, assuring her that the prince would do anything for her. The princess was delighted by the message and replied that she felt the same burning love for him, sending one of her most precious jewels as a token. Gerbino received this gift with the utmost joy, writing to her repeatedly through the same messenger, sending her expensive gifts, and discussing plans where they could meet and touch if fortune would allow it.

But, things going thus and somewhat farther than was expedient, the young lady on the one hand and Gerbino on the other burning with desire, it befell that the King of Tunis gave her in marriage to the King of Granada, whereat she was beyond measure chagrined, bethinking herself that not only should she be separated from her lover by long distance, but was like to be altogether parted from him; and had she seen a means thereto, she would gladly, so this might not betide, have fled from her father and betaken herself to Gerbino. Gerbino, in like manner, hearing of this marriage, was beyond measure sorrowful therefor and often bethought himself to take her by force, if it should chance that she went to her husband by sea. The King of Tunis, getting some inkling of Gerbino's love and purpose and fearing his valour and prowess, sent to King Guglielmo, whenas the time came for despatching her to Granada, advising him of that which he was minded to do and that, having assurance from him that he should not be hindered therein by Gerbino or others, he purposed to do it. The King of Sicily, who was an old man and had heard nothing of Gerbino's passion and consequently suspected not that it was for this that such an assurance was demanded, freely granted it and in token thereof, sent the King of Tunis a glove of his. The latter, having gotten the desired assurance, caused equip a very great and goodly ship in the port of Carthage and furnish it with what was needful for those who were to sail therein and having fitted and adorned it for the sending of his daughter into Granada, awaited nought but weather.

But, as things unfolded and went a bit further than necessary, the young lady on one side and Gerbino on the other were both filled with desire. It happened that the King of Tunis arranged for her to marry the King of Granada, which left her extremely upset, realizing that not only would she be far away from her lover, but she could be completely separated from him. If she had found a way, she would have gladly run away from her father to be with Gerbino. Likewise, Gerbino, upon hearing about this marriage, was incredibly sad and often thought about taking her by force if it turned out that she traveled to her husband by sea. The King of Tunis, sensing Gerbino's love and intentions and fearing his bravery and skill, informed King Guglielmo that when the time came to send her to Granada, he planned to act on it, ensuring that Gerbino or others would not interfere. The King of Sicily, who was an old man and unaware of Gerbino's feelings, didn’t suspect the true reason for such assurance and granted it freely, sending the King of Tunis a glove as a token. The King of Tunis, having received the assurance he wanted, had a large, beautiful ship prepared in the port of Carthage, equipping it with everything needed for those traveling on it, and once it was ready for his daughter’s journey to Granada, he just awaited favorable weather.

The young lady, who saw and knew all this, despatched one of her servants secretly to Palermo, bidding him salute the gallant Gerbino on her part and tell him that she was to sail in a few days for Granada, wherefore it would now appear if he were as valiant a man as was said and if he loved her as much as he had sundry times declared to her. Her messenger did his errand excellent well and returned to Tunis, whilst Gerbino, hearing this and knowing that his grandfather had given the King of Tunis assurance, knew not what to do. However, urged by love and that he might not appear a craven, he betook himself to Messina, where he hastily armed two light galleys and manning them with men of approved valour, set sail with them for the coast of Sardinia, looking for the lady's ship to pass there. Nor was he far out in his reckoning, for he had been there but a few days when the ship hove in sight with a light wind not far from the place where he lay expecting it.

The young woman, who saw and understood everything, secretly sent one of her servants to Palermo, asking him to greet the brave Gerbino on her behalf and tell him that she would be sailing in a few days to Granada. She wanted to see if he was as brave as everyone said and if he loved her as much as he had claimed before. Her messenger did his job exceptionally well and returned to Tunis, while Gerbino, hearing this and knowing that his grandfather had given the King of Tunis his word, was unsure of what to do. However, driven by love and wanting to avoid looking cowardly, he went to Messina, where he quickly outfitted two light galleys and crewed them with brave men, setting sail towards the coast of Sardinia, hoping to find the lady's ship there. He didn’t have to wait long, as just a few days later, the ship appeared in sight with a light wind not far from where he was waiting.

Gerbino, seeing this, said to his companions, 'Gentlemen, an you be the men of mettle I take you for, methinketh there is none of you but hath either felt or feeleth love, without which, as I take it, no mortal can have aught of valour or worth in himself; and if you have been or are enamoured, it will be an easy thing to you to understand my desire. I love and love hath moved me to give you this present pains; and she whom I love is in the ship which you see becalmed yonder and which, beside that thing which I most desire, is full of very great riches. These latter, an ye be men of valour, we may with little difficulty acquire, fighting manfully; of which victory I desire nothing to my share save one sole lady, for whose love I have taken up arms; everything else shall freely be yours. Come, then, and let us right boldly assail the ship; God is favourable to our emprise and holdeth it here fast, without vouchsafing it a breeze.'

Gerbino, seeing this, said to his companions, "Gentlemen, if you are the brave men I believe you to be, I think there isn’t one of you who hasn’t felt or doesn’t feel love, without which, in my opinion, no one can possess any true courage or worth; and if you have been or are in love, it will be easy for you to understand my desire. I love, and love has compelled me to share this pain with you; the one I love is on the ship you see anchored over there, which, besides the thing I desire most, is filled with great treasures. If you are brave men, we can acquire these treasures with little difficulty by fighting valiantly; for this victory, I ask for nothing but that one lady’s love, for whom I have taken up arms; everything else shall be yours. So, come on, and let us boldly attack the ship; God is on our side in this venture and has kept it here without granting it a breeze."

The gallant Gerbino had no need of many words, for that the Messinese, who were with him being eager for plunder, were already disposed to do that unto which he exhorted them. Wherefore, making a great outcry, at the end of his speech, that it should be so, they sounded the trumpets and catching up their arms, thrust the oars into the water and made for the Tunis ship. They who were aboard this latter, seeing the galleys coming afar off and being unable to flee,[238] made ready for defence. The gallant Gerbino accosting the ship, let command that the masters thereof should be sent on board the galleys, an they had no mind to fight; but the Saracens, having certified themselves who they were and what they sought, declared themselves attacked of them against the faith plighted them by King Guglielmo; in token whereof they showed the latter's glove, and altogether refused to surrender themselves, save for stress of battle, or to give them aught that was in the ship.

The brave Gerbino didn’t need to say much because the Messinese with him were already eager for loot and ready to follow his lead. So, with a loud shout at the end of his speech, they blew the trumpets, grabbed their weapons, plunged the oars into the water, and set off for the Tunis ship. Those on board the ship, seeing the galleys approaching from a distance and unable to escape, prepared to defend themselves. As Gerbino approached the ship, he ordered that the masters be sent over to the galleys if they didn’t want to fight. However, the Saracens, realizing who they were and what they wanted, claimed they were being attacked in violation of the oath made to them by King Guglielmo. To prove this, they displayed the king’s glove and completely refused to surrender unless forced to fight or to give up anything on the ship.

Gerbino, who saw the lady upon the poop, far fairer than he had pictured her to himself, and was more inflamed than ever, replied to the showing of the glove that there were no falcons there at that present and consequently there needed no gloves; wherefore, an they chose not to give up the lady, they must prepare to receive battle. Accordingly, without further parley, they fell to casting shafts and stones at one another, and on this wise they fought a great while, with loss on either side. At last, Gerbino, seeing that he did little to the purpose, took a little vessel he had brought with him out of Sardinia and setting fire therein, thrust it with both the galleys aboard the ship. The Saracens, seeing this and knowing that they must of necessity surrender or die, fetched the king's daughter, who wept below, on deck and brought her to the ship's prow; then, calling Gerbino, they butchered her before his eyes, what while she called for mercy and succour, and cast her into the sea, saying, 'Take her; we give her to thee, such as we may and such as thine unfaith hath merited.'

Gerbino, who saw the lady on the stern, far more beautiful than he had imagined, was even more stirred than before. He responded to the display of the glove by saying there were no falcons there at the moment, so there was no need for gloves; therefore, if they chose not to give up the lady, they must be ready for a fight. Without any more discussion, they started hurling arrows and stones at each other, thus engaging in a lengthy battle with losses on both sides. Eventually, Gerbino, realizing he was not making much progress, took a small vessel he had brought from Sardinia, set it on fire, and rammed it into both galleys against the ship. The Saracens, knowing they had to either surrender or die, brought the king's daughter, who was weeping below, onto the deck and presented her at the ship's bow. Then, calling for Gerbino, they killed her right in front of him while she begged for mercy and help, and threw her into the sea, saying, "Take her; we offer her to you, as best as we can, and as your betrayal deserves."

Gerbino, seeing their barbarous deed, caused lay himself alongside the ship and recking not of shaft or stone, boarded it, as if courting death, in spite of those who were therein; then,—even as a hungry lion, coming among a herd of oxen, slaughtereth now this, now that, and with teeth and claws sateth rather his fury than his hunger,—sword in hand, hewing now at one, now at another, he cruelly slew many of the Saracens; after which, the fire now waxing in the enkindled ship, he caused the sailors fetch thereout what they might, in payment of their pains, and descended thence, having gotten but a sorry victory over his adversaries. Then, letting take up the fair lady's body from the sea, long and with many tears he bewept it and steering for Sicily, buried it honourably in Ustica, a little island over against Trapani; after which he returned home, the woefullest man alive.

Gerbino, witnessing their brutal act, positioned himself alongside the ship and, disregarding arrows or stones, boarded it as if he were inviting death, regardless of the people inside. Then, just like a hungry lion that targets one ox after another in a herd, satisfying more his rage than his hunger, he fought with his sword, striking at one person after another, mercilessly killing many of the Saracens. After that, as the fire grew in the burning ship, he ordered the sailors to retrieve whatever they could as compensation for their efforts and then left, having achieved only a paltry victory over his enemies. He then had the beautiful lady's body taken from the sea, wept over it for a long time with many tears, and, heading to Sicily, buried her with honor in Ustica, a small island opposite Trapani. Afterward, he returned home, the most sorrowful man alive.

The King of Tunis, hearing the heavy news, sent his ambassadors, clad all in black, to King Guglielmo, complaining of the ill observance of the faith which he had plighted him. They recounted to him how the thing had passed, whereat King Guglielmo was sore incensed and seeing no way to deny them the justice they sought, caused take Gerbino; then himself,—albeit there was none of his barons but strove with prayers to move him from his purpose,—condemned him to death and let strike off his head in his presence, choosing rather to abide without posterity than to be held a faithless king. Thus, then, as I have told you, did these two lovers within a few days[239] die miserably a violent death, without having tasted any fruit of their loves."

The King of Tunis, upon hearing the grim news, sent his ambassadors, dressed entirely in black, to King Guglielmo, complaining about the broken promise he had made to him. They explained how things had unfolded, which angered King Guglielmo greatly. Seeing no way to deny them the justice they sought, he ordered Gerbino to be taken; then he himself—despite none of his barons being able to persuade him otherwise—sentenced him to death and had his head struck off in his presence, preferring to remain childless than to be seen as a disloyal king. So, as I have told you, these two lovers met a tragic end within a few days[239] without ever having enjoyed any of the fruits of their love.


THE FIFTH STORY

Day the Fourth

LISABETTA'S[240] BROTHERS SLAY HER LOVER, WHO APPEARETH TO HER IN A DREAM AND SHOWETH HER WHERE HE IS BURIED, WHEREUPON SHE PRIVILY DISINTERRETH HIS HEAD AND SETTETH IT IN A POT OF BASIL. THEREOVER MAKING MOAN A GREAT WHILE EVERY DAY, HER BROTHERS TAKE IT FROM HER AND SHE FOR GRIEF DIETH A LITTLE THEREAFTERWARD

LISABETTA'S[240] BROTHERS KILL HER BOYFRIEND, WHO COMES TO HER IN A DREAM AND SHOWS HER WHERE HE'S BURIED. SHE SECRETLY DIGS UP HIS HEAD AND PUTS IT IN A POT OF BASIL. She mourns over it every day for a long time, but her brothers take it from her, and she eventually dies from grief shortly after.


Elisa's tale being ended and somedele commended of the king, Filomena was bidden to discourse, who, full of compassion for the wretched Gerbino and his mistress, after a piteous sigh, began thus: "My story, gracious ladies, will not treat of folk of so high condition as were those of whom Elisa hath told, yet peradventure it will be no less pitiful; and what brought me in mind of it was the mention, a little before, of Messina, where the case befell.


Elisa's story has ended and received some praise from the king, so Filomena was asked to speak. Filled with compassion for the unfortunate Gerbino and his lady, she let out a sorrowful sigh and began: "Ladies, my tale won't involve people of such high status as those Elisa spoke of, but it might still be just as tragic. What reminded me of it was the mention of Messina, where this incident took place."

There were then in Messina three young brothers, merchants and left very rich by their father, who was a man of San Gimignano, and they had an only sister, Lisabetta by name, a right fair and well-mannered maiden, whom, whatever might have been the reason thereof, they had not yet married. Now these brothers had in one of their warehouses a youth of Pisa, called Lorenzo, who did and ordered all their affairs and was very comely and agreeable of person; wherefore, Lisabetta looking sundry times upon him, it befell that he began strangely to please her; of which Lorenzo taking note at one time and another, he in like manner, leaving his other loves, began to turn his thoughts to her; and so went the affair, that, each being alike pleasing to the other, it was no great while before, taking assurance, they did that which each of them most desired.

There were three young brothers in Messina, merchants who had inherited a great fortune from their father, a man from San Gimignano. They had an only sister named Lisabetta, a beautiful and well-mannered young woman, whom for some reason, they had not yet married off. Among their staff in one of their warehouses was a young man from Pisa named Lorenzo, who managed all their business affairs and was very handsome and charming. Because of this, Lisabetta found herself looking at him often, and before long, she began to take a liking to him. Lorenzo noticed her interest and, leaving aside his other romances, started to think about her too. As things progressed, with both of them attracted to each other, it wasn’t long before they boldly acted on their desires.

Continuing on this wise and enjoying great pleasure and delight one of the other, they knew not how to do so secretly but that, one night, Lisabetta, going whereas Lorenzo lay, was, unknown to herself, seen of the eldest of her brothers, who, being a prudent youth, for all the annoy it gave him to know this thing, being yet moved by more honourable counsel, abode without sign or word till the morning, revolving in himself various things anent the matter. The day being come, he recounted to his brothers that which he had seen the past night of Lisabetta and Lorenzo, and after long advisement with them, determined (so that neither to them nor to their sister should any reproach ensue thereof) to pass the thing over in silence and feign to have seen and known nothing thereof till such time as, without hurt or unease to themselves, they might avail to do away this shame from their sight, ere it should go farther. In this mind abiding and devising and laughing with Lorenzo as was their wont, it befell that one day, feigning to go forth the city, all three, a-pleasuring, they carried him with them to a very lonely and remote place; and there, the occasion offering, they slew him, whilst he was off his guard, and buried him on such wise that none had knowledge of it; then, returning to Messina, they gave out that they had despatched him somewhither for their occasions, the which was the lightlier credited that they were often used to send him abroad about their business.

As they continued to enjoy each other's company, they didn’t realize they weren’t being discreet. One night, Lisabetta went to where Lorenzo was, and her eldest brother saw them without her knowing. Being a sensible guy, he decided to stay quiet about it, even though it bothered him, and he thought through various options. The next day, he told his brothers what he had witnessed between Lisabetta and Lorenzo. After discussing it for a while, they agreed to say nothing about it to avoid shame for themselves and their sister, waiting for a time when they could resolve the situation without causing any harm. Sticking to this plan and joking around with Lorenzo as usual, they decided one day to pretend to leave the city for a fun outing. They took him to a secluded spot, and when he was unsuspecting, they killed him and buried him in a way that no one would know. Afterwards, they returned to Messina and claimed they had sent him away for some errands, which was easily believed since they often had him run their tasks.

Lorenzo returning not and Lisabetta often and instantly questioning her brothers of him, as one to whom the long delay was grievous, it befell one day, as she very urgently enquired of him, that one of them said to her, 'What meaneth this? What hast thou to do often of him? An thou question of him with Lorenzo, that thou askest thus more, we will make thee such answer as thou deservest.' Wherefore the girl, sad and grieving and fearful she knew not of what, abode without more asking; yet many a time anights she piteously called him and prayed him come to her, and whiles with many tears she complained of his long tarrying; and thus, without a moment's gladness, she abode expecting him alway, till one night, having sore lamented Lorenzo for that he returned not and being at last fallen asleep, weeping, he appeared to her in a dream, pale and all disordered, with clothes all rent and mouldered, and herseemed he bespoke her thus: 'Harkye, Lisabetta; thou dost nought but call upon me, grieving for my long delay and cruelly impeaching me with thy tears. Know, therefore, that I may never more return to thee, for that, the last day thou sawest me, thy brothers slew me.' Then, having discovered to her the place where they had buried him, he charged her no more call him nor expect him and disappeared; whereupon she awoke and giving faith to the vision, wept bitterly.

Lorenzo didn't come back, and Lisabetta frequently and anxiously asked her brothers about him, as the long wait was painful for her. One day, while she was urgently inquiring about him again, one of them said to her, "What’s with all this? Why do you keep asking about him? If you keep asking about him with Lorenzo, we’ll give you an answer that you deserve." So the girl, feeling sad, upset, and anxious without understanding why, stopped asking further. Yet many nights, she pitifully called out to him and begged him to come back, often crying about his long absence. And so she waited, without a moment of happiness, always expecting him, until one night, after lamenting Lorenzo for not returning and finally falling asleep in tears, he appeared to her in a dream, pale and disheveled, with his clothes torn and dirty. He seemed to speak to her like this: "Listen, Lisabetta; you only call out to me, mourning for my long absence and blaming me with your tears. Know this: I can never return to you again because, on the last day you saw me, your brothers killed me." Then he revealed to her the place where they had buried him and told her not to call for him or expect him again before he disappeared. She awoke and, believing the vision, cried bitterly.

In the morning, being risen and daring not say aught to her brothers, she determined to go to the place appointed and see if the thing were true, as it had appeared to her in the dream. Accordingly, having leave to go somedele without the city for her disport, she betook herself thither,[241] as quickliest she might, in company of one who had been with them[242] otherwhiles and knew all her affairs; and there, clearing away the dead leaves from the place, she dug whereas herseemed the earth was less hard. She had not dug long before she found the body of her unhappy lover, yet nothing changed nor rotted, and thence knew manifestly that her vision was true, wherefore she was the most distressful of women; yet, knowing that this was no place for lament, she would fain, an she but might, have borne away the whole body, to give it fitter burial; but, seeing that this might not be, she with a knife did off[243] the head from the body, as best she could, and wrapping it in a napkin, laid it in her maid's lap. Then, casting back the earth over the trunk, she departed thence, without being seen of any, and returned home, where, shutting herself in her chamber with her lover's head, she bewept it long and bitterly, insomuch that she bathed it all with her tears, and kissed it a thousand times in every part. Then, taking a great and goodly pot, of those wherein they plant marjoram or sweet basil, she set the head therein, folded in a fair linen cloth, and covered it with earth, in which she planted sundry heads of right fair basil of Salerno; nor did she ever water these with other water than that of her tears or rose or orange-flower water. Moreover she took wont to sit still near the pot and to gaze amorously upon it with all her desire, as upon that which held her Lorenzo hid; and after she had a great while looked thereon, she would bend over it and fall to weeping so sore and so long that her tears bathed all the basil, which, by dint of long and assiduous tending, as well as by reason of the fatness of the earth, proceeding from the rotting head that was therein, waxed passing fair and very sweet of savour.

In the morning, after waking up and not daring to say anything to her brothers, she decided to go to the designated place to see if what she dreamed was true. With permission to go a little outside the city for some leisure, she hurried there as quickly as she could, accompanied by one who had been with them before and was familiar with all her affairs. Once there, she cleared away the dead leaves from the spot and started digging where she thought the ground felt softer. She hadn’t dug for long before she found the body of her unfortunate lover, unchanged and uncorrupted, and from this, she clearly knew her vision was real. As a result, she was the most heartbroken of women; yet, aware that this was not the place for mourning, she wished she could take the whole body away for a proper burial. But seeing that was not possible, she carefully cut off the head from the body with a knife, wrapped it in a cloth, and placed it in her maid's lap. After covering the trunk with earth, she left without being seen by anyone and returned home, where she locked herself in her room with her lover's head. She wept over it for a long time, soaking it with her tears, and kissed it a thousand times on every part. Then, taking a beautiful pot, one usually used for planting marjoram or sweet basil, she placed the head inside, wrapped in a nice linen cloth, and covered it with earth, into which she planted several beautiful basil heads from Salerno. She never watered them with anything other than her tears or rose or orange-flower water. Moreover, she would sit quietly near the pot and gaze at it lovingly, as it held her Lorenzo hidden inside. After staring at it for a long time, she would lean over it and cry so hard and for so long that her tears soaked all the basil, which, thanks to her diligent care and the richness of the earth from the decaying head, grew exceptionally beautiful and fragrant.

The damsel, doing without cease after this wise, was sundry times seen of her neighbours, who to her brothers, marvelling at her waste beauty and that her eyes seemed to have fled forth her head [for weeping], related this, saying, 'We have noted that she doth every day after such a fashion.' The brothers, hearing and seeing this and having once and again reproved her therefor, but without avail, let secretly carry away from her the pot, which she, missing, with the utmost instance many a time required, and for that it was not restored to her, stinted not to weep and lament till she fell sick; nor in her sickness did she ask aught other than the pot of basil. The young men marvelled greatly at this continual asking and bethought them therefor to see what was in this pot. Accordingly, turning out the earth, they found the cloth and therein the head, not yet so rotted but they might know it, by the curled hair, to be that of Lorenzo. At this they were mightily amazed and feared lest the thing should get wind; wherefore, burying the head, without word said, they privily departed Messina, having taken order how they should withdraw thence, and betook themselves to Naples. The damsel, ceasing never from lamenting and still demanding her pot, died, weeping; and so her ill-fortuned love had end. But, after a while the thing being grown manifest unto many, there was one who made thereon the song that is yet sung, to wit:

The young woman, continuously acting in this manner, was often seen by her neighbors, who told her brothers, marveling at her wasted beauty and the way her eyes looked like they had burst from her head from crying, “We’ve noticed she does this every day.” The brothers, concerned and having reproached her time and again without success, secretly took the pot away from her. When she realized it was missing, she desperately begged for it many times, and because it wasn’t returned to her, she didn’t stop crying and grieving until she became ill; even in her sickness, her only request was for the pot of basil. The young men were greatly surprised by her continuous asking and decided to find out what was in this pot. When they dug it up, they discovered the cloth and, within it, the head, which was not so decayed that they couldn’t recognize it by the curled hair as belonging to Lorenzo. They were greatly astonished and feared that this secret might come out; therefore, they buried the head and, without saying a word, quietly left Messina, planning how they would escape from there, and moved to Naples. The young woman, never ceasing her lamenting and still begging for her pot, died weeping; thus, her ill-fated love came to an end. But, after a while, as the story became known to many, one person composed a song about it that is still sung today, namely:

Alack! ah, who can the ill Christian be,
That stole my pot away?" etc.[244]

Alas! Who could the wicked Christian be,
"That took my pot away?" etc.[244]


THE SIXTH STORY

Day the Fourth

ANDREVUOLA LOVETH GABRIOTTO AND RECOUNTETH TO HIM A DREAM SHE HATH HAD, WHEREUPON HE TELLETH HER ONE OF HIS OWN AND PRESENTLY DIETH SUDDENLY IN HER ARMS. WHAT WHILE SHE AND A WAITING WOMAN OF HERS BEAR HIM TO HIS OWN HOUSE, THEY ARE TAKEN BY THE OFFICERS OF JUSTICE AND CARRIED BEFORE THE PROVOST, TO WHOM SHE DISCOVERETH HOW THE CASE STANDETH. THE PROVOST WOULD FAIN FORCE HER, BUT SHE SUFFERETH IT NOT AND HER FATHER, COMING TO HEAR OF THE MATTER, PROCURETH HER TO BE SET AT LIBERTY, SHE BEING FOUND INNOCENT; WHEREUPON, ALTOGETHER REFUSING TO ABIDE LONGER IN THE WORLD, SHE BECOMETH A NUN

ANDREVUOLA LOVES GABRIOTTO AND SHARES A DREAM SHE HAD WITH HIM. THEN, HE TELLS HER ABOUT ONE OF HIS DREAMS AND SUDDENLY DIES IN HER ARMS. WHILE SHE AND ONE OF HER MAIDS CARRY HIM TO HIS HOME, THEY ARE STOPPED BY THE OFFICERS OF THE LAW AND BROUGHT BEFORE THE PROVOST, TO WHOM SHE EXPLAINS WHAT HAPPENED. THE PROVOST TRIES TO PRESSURE HER, BUT SHE DOES NOT GIVE IN, AND WHEN HER FATHER HEARS ABOUT IT, HE GETS HER FREED, AS SHE IS FOUND INNOCENT. AFTERWARD, NOT WANTING TO STAY IN THE WORLD ANY LONGER, SHE BECOMES A NUN.


Filomela's story was very welcome to the ladies, for that they had many a time heard sing this song, yet could never, for asking, learn the occasion of its making. But the king, having heard the end thereof, charged Pamfilo follow on the ordinance; whereupon quoth he, "The dream in the foregoing story giveth me occasion to recount one wherein is made mention of two dreams, which were of a thing to come, even as the former was of a thing [already] betided, and scarce were they finished telling by those who had dreamt them than the accomplishment followed of both. You must know, then, lovesome ladies, that it is an affection common to all alive to see various things in sleep, whereof,—albeit to the sleeper, what while he sleepeth, they all appear most true and he, awakened, accounteth some true, others probable and yet others out of all likelihood,—many are natheless found to be come to pass. By reason whereof many lend to every dream as much belief as they would to things they should see, waking, and for their proper dreams they sorrow or rejoice, according as by these they hope or fear. And contrariwise, there are those who believe none thereof, save after they find themselves fallen into the peril foreshown. Of these,[245] I approve neither the one nor other, for that dreams are neither always true nor always false. That they are not all true, each one of us must often enough have had occasion to know; and that they are not all false hath been already shown in Filomena her story, and I also purpose, as I said before, to show it in mine. Wherefore I am of opinion that, in the matter of living and doing virtuously, one should have no fear of any dream contrary thereto nor forego good intentions by reason thereof; as for perverse and wicked things, on the other hand, however favourable dreams may appear thereto and how much soever they may hearten him who seeth them with propitious auguries, none of them should be credited, whilst full faith should be accorded unto all that tend to the contrary.[246] But to come to the story.


Filomela’s story was very well received by the ladies because they had often heard this song but could never figure out what inspired it. However, after hearing the conclusion, the king instructed Pamfilo to continue with the rules of the storytelling. Then he said, "The dream from the earlier story makes me want to share one that involves two dreams predicting future events, just like the last one was about something that already happened. As soon as the dreamers finished describing their dreams, both predictions quickly came to pass. You should know, dear ladies, that it's a common experience for everyone to dream of various things, and while the dreamer believes everything in the dream to be true, upon waking, they may categorize some dreams as true, others as likely, and some as highly unlikely. Yet many dreams end up coming true. As a result, many people give their dreams as much credence as they do to things they see while awake, and they either grieve or rejoice depending on what their dreams make them hope or fear. Conversely, some people don’t believe dreams at all unless they find themselves in the danger that was predicted. I don’t agree with either perspective because dreams aren’t always true or always false. We all have had enough experience to know that not every dream is true; and it's already been demonstrated in Filomena's story that not all dreams are false, and I also intend to show this in my story. Therefore, I believe that when it comes to living virtuously and doing good, one shouldn’t fear dreams that say otherwise or abandon good intentions because of them. As for naughty or wicked things, no matter how positive the dreams may seem or how uplifting they may feel to the dreamer, none of them should be trusted, while full faith should be given to all things that suggest the opposite.[246] But let's get to the story.

There was once in the city of Brescia a gentleman called Messer Negro da Ponte Carraro, who amongst sundry other children had a daughter named Andrevuola, young and unmarried and very fair. It chanced she fell in love with a neighbour of hers, Gabriotto by name, a man of mean condition, but full laudable fashions and comely and pleasant of his person, and by the means and with the aid of the serving-maid of the house, she so wrought that not only did Gabriotto know himself beloved of her, but was many and many a time brought, to the delight of both parties, into a goodly garden of her father's. And in order that no cause, other than death, should ever avail to sever those their delightsome loves, they became in secret husband and wife, and so stealthily continuing their foregatherings, it befell that the young lady, being one night asleep, dreamt that she was in her garden with Gabriotto and held him in her arms, to the exceeding pleasure of each; but, as they abode thus, herseemed she saw come forth of his body something dark and frightful, the form whereof she could not discern; the which took Gabriotto and tearing him in her despite with marvellous might from her embrace, made off with him underground, nor ever more might she avail to see either the one or the other.

Once in the city of Brescia, there was a man named Messer Negro da Ponte Carraro, who, among his many children, had a daughter named Andrevuola. She was young, unmarried, and very beautiful. By chance, she fell in love with a neighbor named Gabriotto, a man of humble status but with admirable qualities and a charming appearance. With the help of the household servant, she arranged it so that not only did Gabriotto know he was loved by her, but he was also frequently invited to a lovely garden belonging to her father, much to their mutual delight. To ensure that nothing but death would ever separate them, they secretly became husband and wife. As they continued their clandestine meetings, one night, while asleep, the young lady dreamed she was in her garden with Gabriotto, holding him in her arms, and they were both very happy. However, during their embrace, she thought she saw something dark and terrifying emerge from his body, the form of which she couldn't identify. This thing took Gabriotto away, forcefully tearing him from her embrace and dragging him underground, and she could never see either him or it again.

At this she fell into an inexpressible passion of grief, whereby she awoke, and albeit, awaking, she was rejoiced to find that it was not as she had dreamed, nevertheless fear entered into her by reason of the dream she had seen. Wherefore, Gabriotto presently desiring to visit her that next night, she studied as most she might to prevent his coming; however, seeing his desire and so he might not misdoubt him of otherwhat, she received him in the garden and having gathered great store of roses, white and red (for that it was the season), she went to sit with him at the foot of a very goodly and clear fountain that was there. After they had taken great and long delight together, Gabriotto asked her why she would have forbidden his coming that night; whereupon she told him, recounting to him the dream she had seen the foregoing night and the fear she had gotten therefrom.

At this, she fell into an overwhelming state of grief, which caused her to awaken. Although she was relieved to realize it was not as she had dreamed, fear still crept in because of the dream she had experienced. Consequently, Gabriotto wanted to visit her the following night, so she tried her best to prevent him from coming. However, noticing his eagerness and wanting to avoid causing him any worries, she met him in the garden. Gathering a large bouquet of roses, both white and red (since it was the season), she sat with him at the base of a beautiful, clear fountain nearby. After they enjoyed each other's company for a long time, Gabriotto asked her why she had wanted to bar his visit that night. In response, she shared her experience with him, recounting the dream she had the night before and the fear it had instilled in her.

He, hearing this, laughed it to scorn and said that it was great folly to put any faith in dreams, for that they arose of excess of food or lack thereof and were daily seen to be all vain, adding, 'Were I minded to follow after dreams, I had not come hither, not so much on account of this of thine as of one I myself dreamt last night; which was that meseemed I was in a fair and delightsome wood, wherein I went hunting and had taken the fairest and loveliest hind was ever seen; for methought she was whiter than snow and was in brief space become so familiar with me that she never left me a moment. Moreover, meseemed I held her so dear that, so she might not depart from me, I had put a collar of gold about her neck and held her in hand with a golden chain. After this medreamed that, once upon a time, what while this hind lay couched with its head in my bosom,[247] there issued I know not whence a greyhound bitch as black as coal, anhungred and passing gruesome of aspect, and made towards me. Methought I offered it no resistance, wherefore meseemed it thrust its muzzle into my breast on the left side and gnawed thereat till it won to my heart, which methought it tore from me, to carry it away. Therewith I felt such a pain that my sleep was broken and awaking, I straightway clapped my hand to my side, to see if I had aught there; but, finding nothing amiss with me, I made mock of myself for having sought. But, after all, what booteth this dream?[248] I have dreamed many such and far more frightful, nor hath aught in the world befallen me by reason thereof; wherefore let it pass and let us think to give ourselves a good time.'

He laughed at this and said it was ridiculous to believe in dreams, claiming they came from overeating or not eating enough, and were obviously pointless. He added, "If I were going to chase after dreams, I wouldn't have come here. Not just because of yours, but because of one I dreamt last night. I dreamt I was in a beautiful and lovely forest, where I went hunting and caught the fairest and loveliest doe ever seen; she seemed whiter than snow and quickly became so attached to me that she never left my side. I held her so dearly that to keep her close, I put a golden collar around her neck and held her with a golden chain. Then I dreamt that, while this doe lay with her head in my lap, a greyhound bitch as black as coal appeared out of nowhere, looking fierce and hungry, and came toward me. I seemed to offer no resistance, so it pushed its nose into my left side and bit until it reached my heart, which it seemed to tear out and take away. I felt such pain that it woke me up, and I immediately touched my side to see if anything was wrong; finding nothing, I laughed at myself for checking. But in the end, what does this dream matter? I've had many like it and even worse, and nothing has ever happened to me because of them; so let it go, and let’s just focus on having a good time."

The young lady, already sore adread for her own dream, hearing this, waxed yet more so, but hid her fear, as most she might, not to be the occasion of any unease to Gabriotto. Nevertheless, what while she solaced herself with him, clipping and kissing him again and again and being of him clipped and kissed, she many a time eyed him in the face more than of her wont, misdoubting she knew not what, and whiles she looked about the garden, and she should see aught of black come anywhence. Presently, as they abode thus, Gabriotto heaved a great sigh and embracing her said, 'Alas, my soul, help me, for I die!' So saying, he fell to the ground upon the grass of the lawn. The young lady, seeing this, drew him up into her lap and said, well nigh weeping, 'Alack, sweet my lord, what aileth thee?' He answered not, but, panting sore and sweating all over, no great while after departed this life.

The young woman, already anxious about her own dreams, hearing this, grew even more so but tried her best to hide her fear so as not to distress Gabriotto. Nonetheless, while she comforted him, hugging and kissing him repeatedly and receiving hugs and kisses in return, she often looked him in the face more than usual, fearing something she couldn't quite identify, and sometimes glanced around the garden, looking for anything dark that might come from anywhere. Just then, as they were like this, Gabriotto sighed deeply and embraced her, saying, "Alas, my love, help me, for I’m dying!" Saying this, he collapsed onto the grass of the lawn. The young woman, seeing this, pulled him into her lap and said, nearly in tears, "Oh no, my sweet lord, what’s wrong with you?" He did not answer but, gasping heavily and sweating all over, soon departed from this life.

How grievous, how dolorous was this to the young lady, who loved him more than her life, each one of you may conceive for herself. She bewept him sore and many a time called him in vain; but after she had handled him in every part of his body and found him cold in all, perceiving that he was altogether dead and knowing not what to do or to say, she went, all tearful as she was and full of anguish, to call her maid, who was privy to their loves, and discovered to her misery and her grief. Then, after they had awhile made woeful lamentation over Gabriotto's dead face, the young lady said to the maid, 'Since God hath bereft me of him I love, I purpose to abide no longer on life; but, ere I go about to slay myself, I would fain take fitting means to preserve my honour and the secret of the love that hath been between us twain and that the body, wherefrom the gracious spirit is departed, may be buried.'

How heartbreaking and sorrowful this was for the young lady, who loved him more than her own life, each of you can understand for yourselves. She cried for him deeply and called out to him many times in vain; but after she had touched every part of his body and found him cold all over, realizing that he was truly dead and not knowing what to do or say, she went, all tearful and full of anguish, to call her maid, who was aware of their love, and shared her misery and grief. Then, after they made a sorrowful lament over Gabriotto's lifeless face for a while, the young lady said to the maid, 'Since God has taken away the one I love, I don't intend to continue living; but before I take my own life, I want to make sure to preserve my honor and the secret of the love we shared, and that the body, from which his kind spirit has departed, may be properly buried.'

'Daughter mine,' answered the maid, 'talk not of seeking to slay thyself, for that, if thou have lost him in this world, by slaying thyself thou wouldst lose him in the world to come also, since thou wouldst go to hell, whither I am assured his soul hath not gone; for he was a virtuous youth. It were better far to comfort thyself and think of succouring his soul with prayers and other good works, so haply he have need thereof for any sin committed. The means of burying him are here at hand in this garden and none will ever know of the matter, for none knoweth that he ever came hither. Or, an thou wilt not have it so, let us put him forth of the garden and leave him be; he will be found to-morrow morning and carried to his house, where his kinsfolk will have him buried.' The young lady, albeit she was full of bitter sorrow and wept without ceasing, yet gave ear to her maid's counsels and consenting not to the first part thereof, made answer to the second, saying, 'God forbid that I should suffer so dear a youth and one so beloved of me and my husband to be buried after the fashion of a dog or left to lie in the street! He hath had my tears and inasmuch as I may, he shall have those of his kinsfolk, and I have already bethought me of that which we have to do to that end.'

"Daughter," the maid replied, "don’t talk about trying to kill yourself. If you lost him in this life, taking your own life will only make you lose him in the next one too, because you would go to hell, and I’m sure his soul didn’t go there; he was a good man. It's much better to find comfort and think about helping his soul with prayers and other good deeds, in case he needs it for any sins he might have committed. We have everything we need to bury him right here in this garden, and no one will ever know, since nobody knows he came here. Or, if you prefer, we can take him out of the garden and leave him; he’ll be found tomorrow morning and taken home, where his family will take care of his burial." The young lady, though overwhelmed with grief and crying constantly, listened to her maid's advice. Not agreeing with the first part, she responded to the second, saying, "God forbid I should allow such a dear youth, so loved by me and my husband, to be buried like a dog or left to lie in the street! He has received my tears, and as much as I can, he will receive those of his family. I’ve already thought about what we need to do for that."

Therewith she despatched her maid for a piece of cloth of silk, which she had in a coffer of hers, and spreading it on the earth, laid Gabriotto's body thereon, with his head upon a pillow. Then with many tears she closed his eyes and mouth and weaving him a chaplet of roses, covered him with all they had gathered, he and she; after which she said to the maid, 'It is but a little way hence to his house; wherefore we will carry him thither, thou and I, even as we have arrayed him, and lay him before the door. It will not be long ere it be day and he will be taken up; and although this may be no consolation to his friends, yet to me, in whose arms he died, it will be a pleasure.' So saying, once more with most abundant tears she cast herself upon his face and wept a great while. Then, being urged by her maid to despatch, for that the day was at hand, she rose to her feet and drawing from her finger the ring wherewith Gabriotto had espoused her, she set it on his and said, weeping, 'Dear my lord, if thy soul now seeth my tears or if any sense or cognizance abide in the body, after the departure thereof, benignly receive her last gift, whom, living, thou lovedst so well.' This said, she fell down upon him in a swoon, but, presently coming to herself and rising, she took up, together with her maid, the cloth whereon the body lay and going forth the garden therewith, made for his house.

She sent her maid to fetch a piece of silk cloth she had in her chest, and after spreading it on the ground, she laid Gabriotto's body on it, with his head resting on a pillow. Then, with many tears, she closed his eyes and mouth and wove a garland of roses to cover him with all they had gathered, both he and she. After this, she said to the maid, "It's not far to his house; let's carry him there, just as we've arranged him, and lay him before the door. It won’t be long before daybreak, and he’ll be taken inside. While this might not comfort his friends, it will bring me some solace—for he died in my arms." As she spoke, she cried abundantly and fell onto his face, weeping for a long time. Then, urged by her maid to hurry since morning was approaching, she got up and took the ring from her finger, the one Gabriotto had used to marry her, and placed it on his finger, saying through her tears, "Dear lord, if your soul can see my tears or if there's still some awareness left in your body after death, please accept this last gift from the one you loved so dearly while alive." After saying this, she fainted on him, but soon regained herself and, with her maid, picked up the cloth that held the body and left the garden to head to his house.

As they went, they were discovered and taken with the dead body by the officers of the provostry, who chanced to be abroad at that hour about some other matter. Andrevuola, more desirous of death than of life, recognizing the officers, said frankly, 'I know who you are and that it would avail me nothing to seek to flee; I am ready to go with you before the Seignory and there declare how the case standeth; but let none of you dare to touch me, provided I am obedient to you, or to remove aught from this body, an he would not be accused of me.' Accordingly, without being touched of any, she repaired, with Gabriotto's body, to the palace, where the Provost, hearing what was to do, arose and sending for her into his chamber, proceeded to enquire of this that had happened. To this end he caused divers physicians look if the dead man had been done to death with poison or otherwise, who all affirmed that it was not so, but that some imposthume had burst near the heart, the which had suffocated him. The magistrate hearing this and feeling her to be guilty in [but] a small matter, studied to make a show of giving her that which he could not sell her and told her that, an she would consent to his pleasures, he would release her; but, these words availing not, he offered, out of all seemliness, to use force. However, Andrevuola, fired with disdain and waxed strong [for indignation], defended herself manfully, rebutting him with proud and scornful words.

As they were on their way, they were discovered and captured along with the dead body by the officers of the provostry, who happened to be out at that hour for another matter. Andrevuola, more eager for death than life, recognized the officers and said openly, "I know who you are and that it would do me no good to try to run away; I’m ready to go with you before the Seignory and explain how things are; but none of you better lay a hand on me as long as I cooperate, or touch anything on this body unless you want to be accused as well." So, without being touched by any of them, she went, with Gabriotto's body, to the palace, where the Provost, hearing what had happened, got up and sent for her into his chamber to ask about the incident. To find out more, he had several doctors check if the dead man had been poisoned or killed in some other way, and they all confirmed that it wasn’t the case; instead, a boil had burst near his heart, which had killed him. The magistrate, upon hearing this and feeling that she was guilty of only a minor offense, tried to act like he was offering her something he couldn’t truly give and told her that if she consented to his desires, he would let her go; but when that didn’t work, he suggested, rather inappropriately, that he could use force. Nonetheless, Andrevuola, filled with anger and indignation, defended herself bravely, countering him with haughty and scornful remarks.

Meanwhile, broad day come and these things being recounted to Messer Negro, he betook himself, sorrowful unto death, to the palace, in company with many of his friends, and being there acquainted by the Provost with the whole matter, demanded resentfully[249] that his daughter should be restored to him. The Provost, choosing rather to accuse himself of the violence he would have done her than to be accused of her, first extolled the damsel and her constancy and in proof thereof, proceeded to tell that which he had done; by reason whereof, seeing her of so excellent a firmness, he had vowed her an exceeding love and would gladly, an it were agreeable to him, who was her father, and to herself, espouse her for his lady, notwithstanding she had had a husband of mean condition. Whilst they yet talked, Andrevuola presented herself and weeping, cast herself before her father and said, 'Father mine, methinketh there is no need that I recount to you the story of my boldness and my illhap, for I am assured that you have heard and know it; wherefore, as most I may, I humbly ask pardon of you for my default, to wit, the having without your knowledge taken him who most pleased me to husband. And this boon I ask of you, not for that my life may be spared me, but to die your daughter and not your enemy.' So saying, she fell weeping at his feet.

Meanwhile, as daylight broke and these events were shared with Messer Negro, he, filled with sorrow, went to the palace with many of his friends. There, the Provost informed him of the whole situation and he angrily demanded that his daughter be returned to him. The Provost, preferring to admit his wrongdoing instead of letting her bear the blame, first praised the girl for her strength and, to prove this, recounted his actions. Because he saw her unwavering bravery, he had promised her deep love and would gladly, if it was agreeable to him as her father and to her, marry her, despite her having had a husband of lower status. While they were still talking, Andrevuola appeared, crying, and threw herself at her father’s feet, saying, "Father, I don’t think I need to recount the story of my bravery and misfortune, as I’m sure you know it well. So, I humbly ask for your forgiveness for my mistake, which was marrying the man I love without your knowledge. I ask this not to save my life, but to die as your daughter and not as your enemy." With that, she wept at his feet.

Messer Negro, who was an old man and kindly and affectionate of his nature, hearing these words, began to weep and with tears in his eyes raised his daughter tenderly to her feet and said, 'Daughter mine, it had better pleased me that thou shouldst have had such a husband as, according to my thinking, behoved unto thee; and that thou shouldst have taken such an one as was pleasing unto thee had also been pleasing to me; but that thou shouldst have concealed him, of thy little confidence in me, grieveth me, and so much the more as I see thee to have lost him, ere I knew it. However, since the case is so, that which had he lived, I had gladly done him, to content thee, to wit, honour, as to my son-in-law, be it done him, now he is dead.' Then, turning to his sons and his kinsfolk, he commanded that great and honourable obsequies should be prepared for Gabriotto.

Messer Negro, an old man who was kind and loving by nature, began to cry upon hearing these words. With tears in his eyes, he gently helped his daughter to her feet and said, "My daughter, I would have preferred that you had a husband who I believed was right for you. It would have also pleased me if you chose someone you liked. But the fact that you kept him hidden from me due to your lack of trust hurts me, especially since I now see that you've lost him without me knowing. However, since it is the way things are, I will honor him as if he were my son-in-law, just as I would have done if he were alive." Then, turning to his sons and relatives, he instructed them to prepare a grand and honorable funeral for Gabriotto.

Meanwhile, the kinsmen and kinswomen of the young man, hearing the news, had flocked thither, and with them well nigh all the men and women in the city. Therewith, the body, being laid out amiddleward the courtyard upon Andrevuola's silken cloth and strewn, with all her roses, was there not only bewept by her and his kinsfolk, but publicly mourned by well nigh all the ladies of the city and by many men, and being brought forth of the courtyard of the Seignory, not as that of a plebeian, but as that of a nobleman, it was with the utmost honour borne to the sepulchre upon the shoulders of the most noble citizens. Some days thereafterward, the Provost ensuing that which he had demanded, Messer Negro propounded it to his daughter, who would hear nought thereof, but, her father being willing to comply with her in this, she and her maid made themselves nuns in a convent very famous for sanctity and there lived honourably a great while after."

Meanwhile, the relatives of the young man, hearing the news, gathered there, along with almost all the men and women in the city. The body was laid in the center of the courtyard on Andrevuola's silken cloth and covered with all her roses. It was mourned not only by her family but also publicly by nearly all the ladies of the city and many men. When the body was taken out of the courtyard of the Seignory, it was carried not as that of a commoner, but as that of a nobleman, and it was honored by being carried to the grave on the shoulders of the most distinguished citizens. A few days later, the Provost, following through on what he had requested, brought it up to Messer Negro's daughter, who would hear nothing about it. However, since her father was willing to respect her wishes, she and her maid became nuns in a well-known convent renowned for its holiness and lived honorably there for a long time afterward.


THE SEVENTH STORY

Day the Fourth

SIMONA LOVETH PASQUINO AND THEY BEING TOGETHER IN A GARDEN, THE LATTER RUBBETH A LEAF OF SAGE AGAINST HIS TEETH AND DIETH. SHE, BEING TAKEN AND THINKING TO SHOW THE JUDGE HOW HER LOVER DIED, RUBBETH ONE OF THE SAME LEAVES AGAINST HER TEETH AND DIETH ON LIKE WISE

SIMONA LOVES PASQUINO AND THEY ARE TOGETHER IN A GARDEN. HE RUBS A LEAF OF SAGE AGAINST HIS TEETH AND DIES. SHE, being devastated and thinking to show the judge how her lover died, RUBS ONE OF THE SAME LEAVES AGAINST HER TEETH AND DIES IN THE SAME WAY.


Pamfilo having delivered himself of his story, the king, showing no compassion for Andrevuola, looked at Emilia and signed to her that it was his pleasure she should with a story follow on those who had already told; whereupon she, without delay, began as follows: "Dear companions, the story told by Pamfilo putteth me in mind to tell you one in nothing like unto his save that like as Andrevuola lost her beloved in a garden, even so did she of whom I have to tell, and being taken in like manner as was Andrevuola, freed herself from the court, not by dint of fortitude nor constancy, but by an unlooked-for death. And as hath otherwhile been said amongst us, albeit Love liefer inhabiteth the houses of the great, yet not therefor doth he decline the empery of those of the poor; nay, whiles in these latter he so manifesteth his power that he maketh himself feared, as a most puissant seignior, of the richer sort. This, if not in all, yet in great part, will appear from my story, with which it pleaseth me to re-enter our own city, wherefrom this day, discoursing diversely of divers things and ranging over various parts of the world, we have so far departed.


Pamfilo finished sharing his story, and the king, showing no pity for Andrevuola, looked at Emilia and signaled for her to follow with her own tale. She immediately began: "Dear friends, Pamfilo's story reminds me of one that is different except for the fact that, like Andrevuola, the woman I will tell you about also lost her loved one in a garden. And just like Andrevuola, she escaped from the court, not through bravery or strength, but due to an unexpected death. As we've discussed before, though Love prefers to dwell in the homes of the wealthy, it doesn't shy away from also ruling the lives of the poor. In fact, at times he demonstrates his power in such a way that he becomes feared by the richer classes. This will become clear from my story, as we return to our own city, from which we have strayed so far while discussing various matters and exploring different parts of the world.

There was, then, no great while ago, in Florence a damsel very handsome and agreeable, according to her condition, who was the daughter of a poor father and was called Simona; and although it behoved her with her own hands earn the bread she would eat and sustain her life by spinning wool, she was not therefor of so poor a spirit but that she dared to admit into her heart Love, which,—by means of the pleasing words and fashions of a youth of no greater account than herself, who went giving wool to spin for a master of his, a wool-monger,—had long made a show of wishing to enter there. Having, then, received Him into her bosom with the pleasing aspect of the youth who loved her whose name was Pasquino, she heaved a thousand sighs, hotter than fire, at every hank of yarn she wound about the spindle, bethinking her of him who had given it her to spin and ardently desiring, but venturing not to do more. He, on his side, grown exceeding anxious that his master's wool should be well spun, overlooked Simona's spinning more diligently than that of any other, as if the yarn spun by her alone and none other were to furnish forth the whole cloth; wherefore, the one soliciting and the other delighting to be solicited, it befell that, he growing bolder than of his wont and she laying aside much of the timidity and shamefastness she was used to feel, they gave themselves up with a common accord to mutual pleasures, which were so pleasing to both that not only did neither wait to be bidden thereto of the other, but each forewent other in the matter of invitation.

Not too long ago in Florence, there was a very attractive and charming young woman named Simona, who, despite being the daughter of a poor father, managed to earn her living by spinning wool. Yet, she wasn’t so downtrodden that she couldn’t open her heart to Love, which had long been trying to enter through the sweet words and charm of a young man named Pasquino, who had no higher status than herself and brought wool to spin for his master, a wool merchant. When she welcomed him into her heart, she let out a thousand sighs, hotter than fire, with every piece of yarn she wound around the spindle, thinking of him who had given it to her, wishing for more but not daring to ask. Meanwhile, Pasquino had become increasingly anxious that his master’s wool be well-spun, and he paid closer attention to Simona’s work than to anyone else’s, as if her spinning alone would supply the entire cloth. Thus, with one eager and the other pleased to be pursued, it happened that he grew bolder than usual, and she loosened some of her usual shyness, leading both of them to indulge in mutual pleasures that were so enjoyable that neither waited for the other to invite them, each beating the other in their eagerness to take the lead.

Ensuing this their delight from day to day and waxing ever more enkindled for continuance, it chanced one day that Pasquino told Simona he would fain have her find means to come to a garden, whither he wished to carry her so they might there foregather more at their ease and with less suspect. Simona answered that she would well and accordingly on Sunday, after eating, giving her father to believe that she meant to go a-pardoning to San Gallo,[250] she betook herself, with a friend of hers, called Lagina, to the garden appointed her of Pasquino. There she found him with a comrade of his, whose name was Puccino, but who was commonly called Stramba,[251] and an amorous acquaintance being quickly clapped up between the latter and Lagina, Simona and her lover withdrew to one part of the garden, to do their pleasure, leaving Stramba and Lagina in another.

After enjoying their time together more and more each day, Pasquino one day told Simona that he would like her to find a way to meet him in a garden. He wanted to take her there so they could spend time together more comfortably and discreetly. Simona replied that she would do so, and on Sunday, after lunch, she convinced her father that she was going to San Gallo for a pardon. Then, with a friend named Lagina, she headed to the garden that Pasquino had arranged. There, she found him with a friend of his named Puccino, who was commonly called Stramba. As a romantic connection quickly developed between Stramba and Lagina, Simona and her lover moved to a different part of the garden to enjoy their time together, leaving Stramba and Lagina in another area.

Now in that part of the garden, whither Pasquino and Simona had betaken themselves, was a very great and goodly bush of sage, at the foot whereof they sat down and solaced themselves together a great while, holding much discourse of a collation they purposed to make there at their leisure. Presently, Pasquino turned to the great sage-bush and plucking a leaf thereof, began to rub his teeth and gums withal, avouching that sage cleaned them excellent well of aught that might be left thereon after eating. After he had thus rubbed them awhile, he returned to the subject of the collation, of which he had already spoken, nor had he long pursued his discourse when he began altogether to change countenance and well nigh immediately after lost sight and speech, and in a little while he died. Simona, seeing this, fell to weeping and crying out and called Stramba and Lagina, who ran thither in haste and seeing Pasquino not only dead, but already grown all swollen and full of dark spots about his face and body, Stramba cried out of a sudden, 'Ah, wicked woman! Thou hast poisoned him.' Making a great outcry, he was heard of many who dwelt near the garden and who, running to the clamour, found Pasquino dead and swollen.

Now in that part of the garden, where Pasquino and Simona had settled down, there was a large and beautiful sage bush. They sat at its base and enjoyed each other’s company for a long time, discussing a snack they planned to have there at their leisure. Soon, Pasquino turned to the big sage bush, plucked a leaf, and started rubbing it on his teeth and gums, claiming that sage cleaned them very well from any leftovers after eating. After he had rubbed them for a while, he went back to talking about the snack he had already mentioned, but not long after he started, his face began to change, and he quickly lost both sight and speech, and soon after, he died. Simona, seeing this, began to weep and scream, calling for Stramba and Lagina, who rushed over. When they arrived and saw that Pasquino was not only dead but also swollen with dark spots all over his face and body, Stramba suddenly shouted, "Ah, wicked woman! You’ve poisoned him!" His loud cries were heard by many who lived nearby, and they ran to the noise, finding Pasquino dead and swollen.

Hearing Stramba lamenting and accusing Simona of having poisoned him of her malice, whilst she, for dolour of the sudden mishap that had carried off her lover, knew not how to excuse herself, being as it were beside herself, they all concluded that it was as he said; and accordingly she was taken and carried off, still weeping sore, to the Provost's palace, where, at the instance of Stramba and other two comrades of Pasquino, by name Atticciato and Malagevole, who had come up meanwhile, a judge addressed himself without delay to examine her of the fact and being unable to discover that she had done malice in the matter or was anywise guilty, he bethought himself, in her presence, to view the dead body and the place and manner of the mishap, as recounted to him by her, for that he apprehended it not very well by her words.

Hearing Stramba moaning and blaming Simona for poisoning him out of spite, while she, overwhelmed with grief from the sudden loss of her lover, couldn’t find a way to defend herself, everyone concluded he was right; so she was taken and brought, still sobbing heavily, to the Provost's palace. There, at the request of Stramba and his two companions, Atticciato and Malagevole, who had arrived in the meantime, a judge wasted no time in questioning her about the incident. Unable to find any evidence of wrongdoing or guilt on her part, he decided, in her presence, to inspect the dead body as well as the location and circumstances of the tragedy, which he couldn’t fully grasp from her words.

Accordingly, he let bring her, without any stir, whereas Pasquino's body lay yet, swollen as it were a tun, and himself following her thither, marvelled at the dead man and asked her how it had been; whereupon, going up to the sage-bush, she recounted to him all the foregoing story and to give him more fully to understand how the thing had befallen, she did even as Pasquino had done and rubbed one of the sage-leaves against her teeth. Then,—whilst her words were, in the judge's presence, flouted by Stramba and Atticciato and the other friends and comrades of Pasquino as frivolous and vain and they all denounced her wickedness with the more instance, demanding nothing less than that the fire should be the punishment of such perversity,—the wretched girl, who abode all confounded for dolour of her lost lover and fear of the punishment demanded by Stramba fell, for having rubbed the sage against her teeth, into that same mischance, whereinto her lover had fallen [and dropped dead], to the no small wonderment of as many as were present. O happy souls, to whom it fell in one same day to terminate at once your fervent love and your mortal life! Happier yet, an ye went together to one same place! And most happy, if folk love in the other life and ye love there as you loved here below! But happiest beyond compare,—at least in our judgment who abide after her on life,—was Simona's soul, whose innocence fortune suffered not to fall under the testimony of Stramba and Atticciato and Malagevole, wool-carders belike or men of yet meaner condition, finding her a more honourable way, with a death like unto that of her lover, to deliver herself from their calumnies and to follow the soul, so dearly loved of her, of her Pasquino.

He had her brought in quietly while Pasquino’s body remained there, bloated like a barrel. As he followed her there, he looked at the dead man and asked her what had happened. To help him understand exactly how it had all happened, she did what Pasquino had done and rubbed a sage leaf against her teeth. Meanwhile, Stramba, Atticciato, and the other friends and companions of Pasquino mocked her words in the presence of the judge, calling them silly and empty, increasing their accusations of her wickedness, and demanding nothing less than that she should be punished with fire for her perverse actions. The poor girl, overwhelmed by grief for her lost lover and terrified by the punishment Stramba demanded, fell into the same misfortune that had befallen her lover [and dropped dead] after rubbing the sage against her teeth, to the astonishment of everyone present. O happy souls, who on the same day ended both your passionate love and your mortal lives! Even happier if you went together to the same place! And most blessed, if people can love in the afterlife and you can love there as you loved here on earth! But happiest beyond compare—at least in the opinion of those of us who remain here—is Simona’s soul, whose innocence fate did not allow to fall under the accusations of Stramba and Atticciato and Malagevole, possibly mere wool carders or even men of lower status, finding for her a more honorable way, with a death like that of her lover, to free herself from their slander and to join the soul of her dearly beloved Pasquino.

The judge, in a manner astonied, as were likewise as many as were there, at this mischance and unknowing what to say, abode long silent; then, recollecting himself, he said, 'It seemeth this sage is poisonous, the which is not wont to happen of sage. But, so it may not avail to offend on this wise against any other, be it cut down even to the roots and cast into the fire.' This the keeper of the garden proceeded to do in the judge's presence, and no sooner had he levelled the great bush with the ground than the cause of the death of the two unfortunate lovers appeared; for thereunder was a toad of marvellous bigness, by whose pestiferous breath they concluded the sage to have become venomous. None daring approach the beast, they made a great hedge of brushwood about it and there burnt it, together with the sage. So ended the judge's inquest upon the death of the unfortunate Pasquino, who, together with his Simona, all swollen as they were, was buried by Stramba and Atticciato and Guccio Imbratta and Malagevole in the church of St. Paul, whereof it chanced they were parishioners."

The judge, astonished like everyone else present by this unfortunate event and unsure of what to say, remained silent for a long time. Then, recalling himself, he said, "It seems this sage is poisonous, which isn’t typical for sage. However, to prevent this from happening again with anything else, let’s cut it down to the roots and throw it into the fire." The gardener did this in front of the judge, and as soon as he leveled the large bush to the ground, the cause of the death of the two unfortunate lovers was revealed; underneath it was a remarkably large toad, whose harmful breath they believed had made the sage poisonous. No one dared approach the creature, so they built a large brushwood hedge around it and burned it, along with the sage. Thus ended the judge’s investigation into the deaths of the unfortunate Pasquino and his Simona, both of whom, swollen as they were, were buried by Stramba, Atticciato, Guccio Imbratta, and Malagevole in the church of St. Paul, to which they all happened to belong as parishioners.


THE EIGHTH STORY

Day the Fourth

GIROLAMO LOVETH SALVESTRA AND BEING CONSTRAINED BY HIS MOTHER'S PRAYERS TO GO TO PARIS, RETURNETH AND FINDETH HIS MISTRESS MARRIED; WHEREUPON HE ENTERETH HER HOUSE BY STEALTH AND DIETH BY HER SIDE; AND HE BEING CARRIED TO A CHURCH, SALVESTRA DIETH BESIDE HIM

GIROLAMO LOVES SALVESTRA, AND AFTER BEING PRESSURED BY HIS MOTHER'S PRAYERS TO GO TO PARIS, HE RETURNS AND FINDS HIS MISTRESS MARRIED. HE SECRETLY ENTERS HER HOUSE AND DIES BY HER SIDE; THEN, AS HE IS TAKEN TO A CHURCH, SALVESTRA DIES NEXT TO HIM.


Emilia's story come to an end, Neifile, by the king's commandment, began thus: "There are some, noble ladies, who believe themselves to know more than other folk, albeit, to my thinking, they know less, and who, by reason thereof, presume to oppose their judgment not only to the counsels of men, but even to set it up against the very nature of things; of which presumption very grave ills have befallen aforetime, nor ever was any good known to come thereof. And for that of all natural things love is that which least brooketh contrary counsel or opposition and whose nature is such that it may lightlier consume of itself than be done away by advisement, it hath come to my mind to narrate to you a story of a lady, who, seeking to be wiser than pertained unto her and than she was, nay, than the matter comported in which she studied to show her wit, thought to tear out from an enamoured heart a love which had belike been set there of the stars, and so doing, succeeded in expelling at once love and life from her son's body.


Emilia's story comes to an end, Neifile, by the king's command, began like this: "There are some noble ladies who think they know more than others, but I believe they know less. Because of this, they assume they can challenge not only the advice of men but even go against the very nature of things. Such arrogance has led to serious consequences in the past, and nothing good has ever come from it. Since love is one of those natural things that cannot tolerate opposition or conflicting advice, and it tends to fade away on its own rather than being dismissed through reasoning, I want to tell you a story about a lady who, thinking she was wiser than she really was, tried to remove love from an enamored heart—a love that may have been placed there by the stars. In doing so, she ended up driving love and life out of her son's body all at once."

There was, then, in our city, according to that which the ancients relate, a very great and rich merchant, whose name was Lionardo Sighieri and who had by his wife a son called Girolamo, after whose birth, having duly set his affairs in order, he departed this life. The guardians of the boy, together with his mother, well and loyally ordered his affairs, and he, growing up with his neighbour's children, became familiar with a girl of his own age, the daughter of the tailor, more than with any other of the quarter. As he waxed in age, use turned to love so great and so ardent that he was never easy save what time he saw her, and certes she loved him no less than she was loved of him. The boy's mother, observing this, many a time chid and rebuked him therefor and after, Girolamo availing not to desist therefrom, complained thereof to his guardians, saying to them, as if she thought, thanks to her son's great wealth, to make an orange-tree of a bramble, 'This boy of ours, albeit he is yet scarce fourteen years old, is so enamoured of the daughter of a tailor our neighbour, by name Salvestra, that, except we remove her from his sight, he will peradventure one day take her to wife, without any one's knowledge, and I shall never after be glad; or else he will pine away from her, if he see her married to another; wherefore meseemeth, to avoid this, you were best send him somewhither far from here, about the business of the warehouse; for that, he being removed from seeing her, she will pass out of his mind and we may after avail to give him some well-born damsel to wife.'

There was, in our city, according to what the ancients say, a very wealthy and successful merchant named Lionardo Sighieri, who had a son named Girolamo with his wife. After the boy was born, he set his affairs in order and passed away. The guardians, along with his mother, took good care of Girolamo and, as he grew up playing with the neighborhood kids, he became especially close to a girl his age, the tailor's daughter, more than anyone else in the area. As he got older, his friendship turned into a deep, intense love; he couldn't feel at ease unless he was with her, and she loved him just as much in return. The boy's mother noticed this and often scolded him for it. When Girolamo didn’t take her warnings to heart, she complained to his guardians, saying as if she believed that thanks to her son's wealth, she could elevate a bramble to an orange tree, 'This son of ours, although he is barely fourteen years old, is so infatuated with the tailor's daughter, Salvestra, that if we don’t remove her from his sight, he might one day secretly marry her, and I will never be happy again; or he’ll waste away if he sees her married to someone else. Therefore, I think to prevent this, it would be best to send him far away on some business for the warehouse; by keeping him away from her, he should forget her, and later we can arrange for him to marry a well-bred young lady.'

The guardians answered that the lady said well and that they would do this to the best of their power; wherefore, calling the boy into the warehouse, one of them began very lovingly to bespeak him thus, 'My son, thou art now somewhat waxen in years and it were well that thou shouldst begin to look for thyself to thine affairs; wherefore it would much content us that thou shouldst go sojourn awhile at Paris, where thou wilt see how great part of thy wealth is employed, more by token that thou wilt there become far better bred and mannered and more of worth than thou couldst here, seeing the lords and barons and gentlemen who are there in plenty and learning their usances; after which thou mayst return hither.' The youth hearkened diligently and answered curtly that he was nowise disposed to do this, for that he believed himself able to fare as well at Florence as another. The worthy men, hearing this, essayed him again with sundry discourse, but, failing to get other answer of him, told his mother, who, sore provoked thereat, gave him a sound rating, not because of his unwillingness to go to Paris, but of his enamourment; after which, she fell to cajoling him with fair words, coaxing him and praying him softly be pleased to do what his guardians wished; brief, she contrived to bespeak him to such purpose that he consented to go to France and there abide a year and no more.

The guardians replied that the lady spoke wisely and that they would do their best; so, calling the boy into the warehouse, one of them kindly said, "My son, you’re now getting older, and it would be good for you to start taking care of your own affairs. We would really appreciate it if you could spend some time in Paris, where you’ll see how much of your wealth is being used. Plus, you’ll become much better educated and cultured, surrounded by lords, barons, and gentlemen who are plentiful there and can teach you their ways. After that, you can come back here." The young man listened carefully and replied curtly that he had no intention of doing this, as he believed he could do just as well in Florence as anyone else. The good men, hearing this, tried again to persuade him with various talks, but when he gave no different answer, they informed his mother. She was very upset and scolded him, not because he didn’t want to go to Paris, but because of his infatuation. After that, she began to sweet-talk him with kind words, coaxing and gently asking him to do what his guardians wanted. In short, she managed to get him to agree to go to France and stay there for a year, no more.

Accordingly, ardently enamoured as he was, he betook himself to Paris and there, being still put off from one day to another, he was kept two years; at the end of which time, returning, more in love than ever, he found his Salvestra married to an honest youth, a tent maker. At this he was beyond measure woebegone; but, seeing no help for it, he studied to console himself therefor and having spied out where she dwelt, began, after the wont of young men in love, to pass before her, expecting she should no more have forgotten him than he her. But the case was otherwise; she had no more remembrance of him than if she had never seen him; or, if indeed she remembered aught of him, she feigned the contrary; and of this, in a very brief space of time, Girolamo became aware, to his no small chagrin. Nevertheless, he did all he might to bring himself to her mind; but, himseeming he wrought nothing, he resolved to speak with her, face to face, though he should die for it.

So, deeply in love as he was, he went to Paris, and there, still being delayed day after day, he stayed for two years. By the time he returned, more in love than ever, he found his Salvestra married to a good guy, a tent maker. This left him extremely sad; however, seeing no way out of it, he tried to console himself. After figuring out where she lived, he began, like young men in love do, to walk past her place, hoping she hadn’t forgotten him any more than he had forgotten her. But it was different; she remembered him as if they had never met, or if she did remember anything, she pretended otherwise. In a very short time, Girolamo realized this, much to his dismay. Still, he did everything he could to remind her of him, but feeling like he was getting nowhere, he decided he had to speak with her in person, even if it meant facing serious consequences.

Accordingly, having learned from a neighbour how her house stood, one evening that she and her husband were gone to keep wake with their neighbours, he entered therein by stealth and hiding himself behind certain tent cloths that were spread there, waited till, the twain having returned and gotten them to bed, he knew her husband to be asleep; whereupon he came whereas he had seen Salvestra lay herself and putting his hand upon her breast, said softly, 'Sleepest thou yet, O my soul?' The girl, who was awake, would have cried out; but he said hastily, 'For God's sake, cry not, for I am thy Girolamo.' She, hearing this, said, all trembling, 'Alack, for God's sake, Girolamo, get thee gone; the time is past when it was not forbidden unto our childishness to be lovers. I am, as thou seest, married and it beseemeth me no more to have regard to any man other than my husband; wherefore I beseech thee, by God the Only, to begone, for that, if my husband heard thee, even should no other harm ensue thereof, yet would it follow that I might never more avail to live with him in peace or quiet, whereas now I am beloved of him and abide with him in weal and in tranquility.'

Accordingly, after learning from a neighbor how her house was set up, one evening while she and her husband were out keeping vigil with their neighbors, he sneaked in and hid behind some curtains that were hung there. He waited until they returned and went to bed, at which point he knew her husband was asleep. He then went to where he had seen Salvestra lay down and, putting his hand on her chest, softly said, "Are you still awake, my love?" The girl, who was awake, nearly cried out; but he quickly said, "For God's sake, don't scream, for I am your Girolamo." Hearing this, she said, trembling, "Oh, please, Girolamo, go away; that time has passed when it was innocent for us to be lovers. As you can see, I'm married and I shouldn’t be thinking of any man other than my husband. So, I beg you, by God alone, to leave, because if my husband hears you, even if nothing else happens, I might never be able to live with him in peace or comfort again, since I am loved by him and live with him in happiness and tranquility."

The youth, hearing these words, was grievously endoloured and recalled to her the time past and his love no whit grown less for absence, mingling many prayers and many great promises, but obtained nothing; wherefore, desiring to die, he prayed her at last that, in requital of so much love, she would suffer him couch by her side, so he might warm himself somewhat, for that he was grown chilled, awaiting her, promising her that he would neither say aught to her nor touch her and would get him gone, so soon as he should be a little warmed. Salvestra, having some little compassion of him, granted him this he asked, upon the conditions aforesaid, and he accordingly lay down beside her, without touching her. Then, collecting into one thought the long love he had borne her and her present cruelty and his lost hope, he resolved to live no longer; wherefore, straitening in himself his vital spirits,[252] he clenched his hands and died by her side, without word or motion.

The young man, hearing these words, was deeply pained and remembered the past, feeling that his love for her hadn’t diminished despite the time apart. He mixed a lot of prayers with great promises, but got nothing in return. Wanting to die, he finally begged her, in exchange for all his love, to let him lie beside her so he could warm up a bit since he had grown cold waiting for her. He promised he wouldn’t say anything to her or touch her and would leave as soon as he felt a little warmer. Salvestra, feeling a bit of compassion for him, agreed to his request under those conditions, and he lay down next to her, careful not to make contact. Then, gathering all his thoughts about the long love he had for her, her current cruelty, and his lost hope, he decided he could no longer live. So, tightening his grip on his own spirit, he clenched his hands and died by her side, without a word or any movement.

After a while the young woman, marvelling at his continence and fearing lest her husband should awake, began to say, 'Alack, Girolamo, why dost thou not get thee gone?' Hearing no answer, she concluded that he had fallen asleep and putting out her hand to awaken him, found him cold to the touch as ice, whereat she marvelled sore; then, nudging him more sharply and finding that he stirred not, she felt him again and knew that he was dead; whereat she was beyond measure woebegone and abode a great while, unknowing what she should do. At last she bethought herself to try, in the person of another, what her husband should say was to do [in such a case]; wherefore, awakening him, she told him, as having happened to another, that which had presently betided herself and after asked him what counsel she should take thereof,[253] if it should happen to herself. The good man replied that himseemed the dead man should be quietly carried to his house and there left, without bearing any ill will thereof to the woman, who, it appeared to him, had nowise done amiss. Then said Salvestra, 'And so it behoveth us do'; and taking his hand, made him touch the dead youth; whereupon, all confounded, he arose, without entering into farther parley with his wife, and kindled a light; then, clothing the dead body in its own garments, he took it, without any delay, on his shoulders and carried it, his innocence aiding him, to the door of Girolamo's house, where he set it down and left it.

After a while, the young woman, amazed by his self-control and worried that her husband might wake up, started to say, "Oh, Girolamo, why don't you just leave?" When she got no response, she thought he had fallen asleep. She reached out to wake him and found him cold as ice, which shocked her. Then, nudging him more forcefully and realizing he didn’t stir, she felt him again and knew he was dead. This left her extremely distressed, and she stayed for a long time, unsure of what to do. Finally, she decided to try to see what advice someone else would give in such a case; so she woke him and told him, as if it had happened to someone else, what had just happened to her and asked him what advice he would give if it were her situation. The good man replied that it seemed the dead man should be quietly taken to his house and left there, without holding any grudge against the woman, who, in his opinion, had done nothing wrong. Then Salvestra said, "And so we should do." She took his hand and made him touch the dead youth; then, all flustered, he got up without any further talk with his wife, lit a light, dressed the dead body in its own clothes, and without delay, took it on his shoulders and carried it, with his innocence guiding him, to the door of Girolamo's house, where he set it down and left it.

When the day came and Girolamo was found dead before his own door, great was outcry, especially on the part of his mother, and the physicians having examined him and searched his body everywhere, but finding no wound nor bruise whatsoever on him, it was generally concluded that he had died of grief, as was indeed the case. Then was the body carried into a church and the sad mother, repairing thither with many other ladies, kinswomen and neighbours, began to weep without stint and make sore moan over him, according to our usance. What while the lamentation was at it highest, the good man, in whose house he had died, said to Salvestra, 'Harkye, put some mantlet or other on thy head and get thee to the church whither Girolamo hath been carried and mingle with the women and hearken to that which is discoursed of the matter; and I will do the like among the men, so we may hear if aught be said against us.' The thing pleased the girl, who was too late grown pitiful and would fain look upon him, dead, whom, living, she had not willed to pleasure with one poor kiss, and she went thither. A marvellous thing it is to think how uneath to search out are the ways of love! That heart, which Girolamo's fair fortune had not availed to open, his illhap opened and the old flames reviving all therein, whenas she saw the dead face it[254] melted of a sudden into such compassion that she pressed between the women, veiled as she was in the mantlet, and stayed not till she won to the body, and there, giving a terrible great shriek, she cast herself, face downward, on the dead youth, whom she bathed not with many tears, for that no sooner did she touch him than grief bereaved her of life, even as it had bereft him.

When the day came and Girolamo was found dead outside his own door, there was a huge outcry, especially from his mother. The doctors examined him and checked his body everywhere, but found no wounds or bruises at all, so it was generally concluded that he had died from grief, which was indeed the case. Then his body was taken to a church, and his heartbroken mother, along with many other women, relatives, and neighbors, started to weep uncontrollably and lament over him, as was customary. While the mourning was at its peak, the kind man whose house Girolamo had died in said to Salvestra, "Hey, put a shawl on your head and go to the church where Girolamo has been taken, mingle with the women, and listen to what they are saying about this matter; I'll do the same among the men, so we can hear if there’s anything said against us." The suggestion pleased Salvestra, who had regretted her late compassion and wanted to see the man she hadn't cared to give a single kiss while he was alive. She went to the church. It's remarkable how difficult it is to understand the ways of love! That heart, which Girolamo’s good fortune had failed to open, was now unlocked by his misfortune, and the old feelings revived within her. When she saw his lifeless face, a sudden wave of compassion overcame her, and despite being veiled by her shawl, she pressed forward among the women and didn't stop until she reached the body. There, letting out a terrible shriek, she threw herself down on the lifeless young man. She couldn't weep many tears, for as soon as she touched him, her own grief took away her life, just as it had taken his.

The women would have comforted her and bidden her arise, not yet knowing her; but after they had bespoken her awhile in vain, they sought to lift her and finding her motionless, raised her up and knew her at once for Salvestra and for dead; whereupon all who were there, overcome with double pity, set up a yet greater clamour of lamentation. The news soon spread abroad among the men without the church and came presently to the ears of her husband, who was amongst them and who, without lending ear to consolation or comfort from any, wept a great while; after which he recounted to many of those who were there the story of that which had befallen that night between the dead youth and his wife; and so was the cause of each one's death made everywhere manifest, the which was grievous unto all. Then, taking up the dead girl and decking her, as they use to deck the dead, they laid her beside Girolamo on the same bier and there long bewept her; after which the twain were buried in one same tomb, and so these, whom love had not availed to conjoin on life, death conjoined with an inseparable union."

The women would have comforted her and told her to get up, not yet knowing who she was; but after trying to speak to her for a while without success, they tried to lift her. When they found her unresponsive, they picked her up and immediately recognized her as Salvestra, and realized she was dead. At that, everyone present, overwhelmed with sorrow, raised an even louder cry of mourning. The news quickly spread among the men outside the church and soon reached her husband, who was among them. Without listening to any words of comfort or consolation, he wept for a long time. Afterward, he told many of those present the story of what had happened that night between the deceased youth and his wife, making clear the reason for each one’s death, which was painful for all to hear. Then, taking the girl’s body and preparing her as they do for the dead, they laid her beside Girolamo on the same bier and mourned over her for a long time; after that, the two were buried in the same tomb, so that in death, as love could not unite them in life, they were joined in an inseparable bond.


THE NINTH STORY

Day the Fourth

SIR GUILLAUME DE ROUSSILLON GIVETH HIS WIFE TO EAT THE HEART OF SIR GUILLAUME DE GUARDESTAING BY HIM SLAIN AND LOVED OF HER, WHICH SHE AFTER COMING TO KNOW, CASTETH HERSELF FROM A HIGH CASEMENT TO THE GROUND AND DYING, IS BURIED WITH HER LOVER

SIR GUILLAUME DE ROUSSILLON GIVES HIS WIFE THE HEART OF SIR GUILLAUME DE GUARDESTAING, WHO HE HAS KILLED AND WHO WAS LOVED BY HER. WHEN SHE LEARNS THE TRUTH, SHE THROWS HERSELF FROM A HIGH WINDOW TO THE GROUND AND DIES, AND IS BURIED WITH HER LOVER.


Neifile having made an end of her story, which had awakened no little compassion in all the ladies her companions, the king, who purposed not to infringe Dioneo his privilege, there being none else to tell but they twain, began, "Gentle ladies, since you have such compassion upon ill-fortuned loves, it hath occurred to me to tell you a story whereof it will behove you have no less pity than of the last, for that those to whom that which I shall tell happened were persons of more account than those of whom it hath been spoken and yet more cruel was the mishap that befell them.


Neifile finished her story, which had stirred considerable sympathy among all the ladies present. The king, who didn't want to take away Dioneo's chance to speak since no one else was left to share a tale except for those two, began, "Ladies, since you feel so much compassion for unfortunate love stories, I thought I should share another story that deserves just as much pity as the last. The people involved in what I’m about to tell you were of greater importance than those we just heard about, and yet their misfortune was even more cruel."

You must know, then, that according to that which the Provençals relate, there were aforetime in Provence two noble knights, each of whom had castles and vassals under him, called the one Sir Guillaume de Roussillon and the other Sir Guillaume de Guardestaing, and for that they were both men of great prowess in arms, they loved each other with an exceeding love and were wont to go still together and clad in the same colours to every tournament or jousting or other act of arms. Although they abode each in his own castle and were distant, one from other, a good half score miles, yet it came to pass that, Sir Guillaume de Roussillon having a very fair and lovesome lady to wife, Sir Guillaume de Guardestaing, notwithstanding the friendship and fellowship that was between them, become beyond measure enamoured of her and so wrought, now with one means and now with another, that the lady became aware of his passion and knowing him for a very valiant knight, it pleased her and she began to return his love, insomuch that she desired and tendered nothing more than him nor awaited otherwhat than to be solicited of him; the which was not long in coming to pass and they foregathered once and again.

You should know that, according to what the Provençals say, there used to be two noble knights in Provence, each with castles and vassals under him, named Sir Guillaume de Roussillon and Sir Guillaume de Guardestaing. Because they were both skilled warriors, they had a deep friendship and often appeared together, dressed in the same colors at every tournament, jousting, or other martial event. Even though they lived in separate castles, about ten miles apart, it happened that Sir Guillaume de Roussillon had a beautiful and charming wife. Despite their friendship, Sir Guillaume de Guardestaing became infatuated with her and, using various means, managed to make her aware of his feelings. Recognizing him as a valiant knight, she found herself pleased and began to return his affections, desiring nothing more than him and waiting for him to pursue her; this didn’t take long, and they met again and again.

Loving each other amain and conversing together less discreetly than behoved, it befell that the husband became aware of their familiarity and was mightily incensed thereat, insomuch that the great love he bore to Guardestaing was turned into mortal hatred; but this he knew better to keep hidden than the two lovers had known to conceal their love and was fully resolved in himself to kill him. Roussillon being in this mind, it befell that a great tourneying was proclaimed in France, the which he forthright signified to Guardestaing and sent to bid him come to him, an it pleased him, so they might take counsel together if and how they should go thither; whereto the other very joyously answered that he would without fail come to sup with him on the ensuing day. Roussillon, hearing this, thought the time come whenas he might avail to kill him and accordingly on the morrow he armed himself and mounting to horse with a servant of his, lay at ambush, maybe a mile from his castle, in a wood whereas Guardestaing must pass.

Loving each other deeply and talking more openly than they should have, the husband discovered their closeness and was extremely angry, to the point that his great love for Guardestaing turned into intense hatred. However, he was better at hiding his feelings than the two lovers were at concealing their love, and he was fully resolved to kill him. With this plan in mind, he learned that a big tournament was announced in France, which he immediately shared with Guardestaing, inviting him to come so they could discuss if and how to attend it. Guardestaing happily replied that he would definitely come to dinner with him the next day. Hearing this, Roussillon thought the time had come for him to kill him. So, the next morning, he armed himself and, accompanied by a servant, set up an ambush about a mile from his castle in a woods where Guardestaing would have to pass.

There after he had awaited him a good while, he saw him come, unarmed and followed by two servants in like case, as one who apprehends nothing from him; and when he saw him come whereas he would have him, he rushed out upon him, lance in hand, full of rage and malice, crying, 'Traitor, thou art dead!' And to say thus and to plunge the lance into his breast were one and the same thing. Guardestaing, without being able to make any defence or even to say a word, fell from his horse, transfixed of the lance, and a little after died, whilst his servants, without waiting to learn who had done this, turned their horses' heads and fled as quickliest they might, towards their lord's castle. Roussillon dismounted and opening the dead man's breast with a knife, with his own hands tore out his heart, which he let wrap in the pennon of a lance and gave to one of his men to carry. Then, commanding that none should dare make words of the matter, he remounted, it being now night, and returned to his castle.

After waiting for a good while, he saw him arrive, unarmed and followed by two servants in the same situation, as if he had nothing to fear. When he saw him coming where he wanted him, he rushed at him, lance in hand, filled with rage and malice, shouting, “Traitor, you’re dead!” And with that shout and the thrust of the lance into his chest happening almost simultaneously. Guardestaing, unable to defend himself or even say a word, fell from his horse, pierced by the lance, and shortly after died, while his servants, without bothering to find out who had attacked them, turned their horses around and fled as quickly as they could toward their lord's castle. Roussillon got off his horse and, using a knife, opened the dead man's chest and tore out his heart with his own hands, wrapping it in the pennon of a lance and giving it to one of his men to carry. Then, commanding that no one should dare speak of the incident, he got back on his horse, it now being night, and returned to his castle.

The lady, who had heard that Guardestaing was to be there that evening to supper and looked for him with the utmost impatience, seeing him not come, marvelled sore and said to her husband, 'How is it, sir, that Guardestaing is not come?' 'Wife,' answered he, 'I have had [word] from him that he cannot be here till to-morrow'; whereat the lady abode somewhat troubled. Roussillon then dismounted and calling the cook, said to him, 'Take this wild boar's heart and look thou make a dainty dish thereof, the best and most delectable to eat that thou knowest, and when I am at table, send it to me in a silver porringer.' The cook accordingly took the heart and putting all his art thereto and all his diligence, minced it and seasoning it with store of rich spices, made of it a very dainty ragout.

The lady, who had heard that Guardestaing was supposed to be there for dinner and was eagerly waiting for him, noticed he hadn’t arrived and asked her husband, “How is it that Guardestaing isn’t here?” He replied, “Wife, I’ve had word from him that he can’t make it until tomorrow,” which left the lady feeling somewhat unsettled. Roussillon then got off his horse and called the cook, saying, “Take this wild boar's heart and make a fancy dish out of it, something exquisite and delicious, and when I’m at the table, bring it to me in a silver bowl.” The cook took the heart and, using all his skill and effort, minced it, seasoned it generously with rich spices, and turned it into a very fine ragout.

When it was time, Sir Guillaume sat down to table with his wife and the viands came; but he ate little, being hindered in thought for the ill deed he had committed. Presently the cook sent him the ragout, which he caused set before the lady, feigning himself disordered[255] that evening and commending the dish to her amain. The lady, who was nowise squeamish, tasted thereof and finding it good, ate it all; which when the knight saw, he said to her, 'Wife, how deem you of this dish?' 'In good sooth, my lord,' answered she, 'it liketh me exceedingly.' Whereupon, 'So God be mine aid,' quoth Roussillon; 'I do indeed believe it you, nor do I marvel if that please you, dead, which, alive, pleased you more than aught else.' The lady, hearing this, hesitated awhile, then said, 'How? What have you made me eat?' 'This that you have eaten,' answered the knight, 'was in very truth the heart of Sir Guillaume de Guardestaing, whom you, disloyal wife as you are, so loved; and know for certain that it is his very heart, for that I tore it from his breast with these hands a little before my return.'

When it was time, Sir Guillaume sat down to dinner with his wife, and the dishes were served; but he ate very little, distracted by the terrible thing he had done. Soon, the cook brought him the ragout, which he had set in front of the lady, pretending to be unwell that evening and praising the dish to her enthusiastically. The lady, who was not at all picky, tried it and found it delicious, so she ate it all. When the knight saw this, he asked her, "Wife, what do you think of this dish?" "Honestly, my lord," she replied, "I like it a lot." Then Roussillon said, "So help me God, I believe you, and I'm not surprised if you like it dead, since while it was alive, it pleased you more than anything else." The lady, hearing this, hesitated for a moment, then asked, "What? What have you made me eat?" "What you just ate," answered the knight, "was indeed the heart of Sir Guillaume de Guardestaing, whom you, disloyal wife, loved so much; and know for sure that it is his very heart, for I tore it from his chest with these hands shortly before I returned."

It needeth not to ask if the lady were woebegone, hearing this of him whom she loved more than aught else; and after awhile she said, 'You have done the deed of a disloyal and base knight, as you are; for, if I, unenforced of him, made him lord of my love and therein offended against you, not he, but I should have borne the penalty thereof. But God forfend that ever other victual should follow upon such noble meat the heart of so valiant and so courteous a gentleman as was Sir Guillaume de Guardestaing!' Then, rising to her feet, without any manner of hesitation, she let herself fall backward through a window which was behind her and which was exceeding high above the ground; wherefore, as she fell, she was not only killed, but well nigh broken in pieces.

It doesn’t need to be asked if the lady was heartbroken, hearing this from the man she loved more than anything else; and after a while, she said, 'You have committed the act of a dishonest and lowly knight, as you are; for, if I, without his influence, made him the lord of my love and thus offended you, it should be I, not he, who would face the consequences. But God forbid that anything else should result from such noble affection as that for a brave and courteous gentleman like Sir Guillaume de Guardestaing!' Then, standing up, without any hesitation, she let herself fall backward through a window behind her, which was very high off the ground; as a result, she was not only killed but nearly shattered to pieces.

Sir Guillaume, seeing this, was sore dismayed and himseemed he had done ill; wherefore, being adread of the country people and of the Count of Provence, he let saddle his horses and made off. On the morrow it was known all over the country how the thing had passed; whereupon the two bodies were, with the utmost grief and lamentation, taken up by Guardestaing's people and those of the lady and laid in one same sepulchre in the chapel of the latter's own castle; and thereover were verses written, signifying who these were that were buried therewithin and the manner and occasion of their death."[256]

Sir Guillaume, seeing this, was very upset and felt he had done wrong; so, afraid of the local people and the Count of Provence, he had his horses saddled and made his escape. The next day, news of what had happened spread throughout the land; as a result, the two bodies were, with great sorrow and mourning, taken by Guardestaing's people and those of the lady and placed in the same tomb in the chapel of her castle; and over them were inscribed verses, indicating who they were and the circumstances of their deaths.[256]


THE TENTH STORY

Day the Fourth

A PHYSICIAN'S WIFE PUTTETH HER LOVER FOR DEAD IN A CHEST, WHICH TWO USURERS CARRY OFF TO THEIR OWN HOUSE, GALLANT AND ALL. THE LATTER, WHO IS BUT DRUGGED, COMETH PRESENTLY TO HIMSELF AND BEING DISCOVERED, IS TAKEN FOR A THIEF; BUT THE LADY'S MAID AVOUCHETH TO THE SEIGNORY THAT SHE HERSELF HAD PUT HIM INTO THE CHEST STOLEN BY THE TWO USURERS, WHEREBY HE ESCAPETH THE GALLOWS AND THE THIEVES ARE AMERCED IN CERTAIN MONIES

A DOCTOR'S WIFE STUFFS HER LOVER INTO A CHEST, WHICH TWO LOAN SHARKS TAKE TO THEIR HOME, along with everything else. The lover, who is just drugged, quickly comes to and, when discovered, is mistaken for a thief. However, the lady's maid insists to the authorities that she was the one who put him in the chest stolen by the two loan sharks, which saves him from the gallows and results in the thieves being fined a certain amount of money.


Filostrato having made an end of his telling, it rested only with Dioneo to accomplish his task, who, knowing this and it being presently commanded him of the king, began as follows: 'The sorrows that have been this day related of ill fortuned loves have saddened not only your eyes and hearts, ladies, but mine also; wherefore I have ardently longed for an end to be made thereof. Now that, praised be God, they are finished (except I should choose to make an ill addition to such sorry ware, from which God keep me!), I will, without farther ensuing so dolorous a theme, begin with something blither and better, thereby perchance affording a good argument for that which is to be related on the ensuing day.


Filostrato finished his story, and now it was Dioneo's turn to share his tale. Knowing this and having been prompted by the king, he began: 'The sad stories about unfortunate loves we've heard today have not only brought sorrow to your eyes and hearts, ladies, but to mine as well; that’s why I’ve eagerly wished for them to end. Now that, thank God, they are over (unless I decide to add something unfortunate to such miserable tales, which I hope to avoid!), I will, without dragging out such a gloomy theme any longer, start with something more cheerful and uplifting, possibly setting up a good story for tomorrow.

You must know, then, fairest lasses, that there was in Salerno, no great while since, a very famous doctor in surgery, by name Master Mazzeo della Montagna, who, being already come to extreme old age, took to wife a fair and gentle damsel of his city and kept better furnished with sumptuous and rich apparel and jewels and all that can pleasure a lady than any woman of the place. True it is she went a-cold most of her time, being kept of her husband ill covered abed; for, like as Messer Ricardo di Chinzica (of whom we already told) taught his wife to observe saints' days and holidays, even so the doctor pretended to her that once lying with a woman necessitated I know not how many days' study to recruit the strength and the like toys; whereof she abode exceeding ill content and like a discreet and high-spirited woman as she was, bethought herself, so she might the better husband the household good, to betake herself to the highway and seek to spend others' gear. To this end, considering divers young men, at last she found one to her mind and on him she set all her hope; whereof he becoming aware and she pleasing him mightily, he in like manner turned all his love upon her.

You should know, then, beautiful ladies, that not long ago in Salerno, there was a very famous surgeon named Master Mazzeo della Montagna, who, having reached a significant old age, married a lovely and gentle young woman from his city. He kept her better supplied with luxurious clothing, jewelry, and everything that could please a lady than any other woman in town. It's true that she often felt cold, as her husband left her poorly covered in bed; for just as Messer Ricardo di Chinzica (whom we previously mentioned) taught his wife to observe saints' days and holidays, the doctor claimed that being with a woman meant needing I don't know how many days of study to regain one's strength, and other nonsense like that. This made her extremely unhappy, and being a smart and spirited woman, she thought to better manage the household by taking to the streets to spend other people's money. With this in mind, after considering various young men, she eventually found one that caught her interest and she placed all her hopes on him; upon discovering this, he was greatly attracted to her, and he too turned all his love toward her.

The spark in question was called Ruggieri da Jeroli, a man of noble birth, but of lewd life and blameworthy carriage, insomuch that he had left himself neither friend nor kinsman who wished him well or cared to see him and was defamed throughout all Salerno for thefts and other knaveries of the vilest; but of this the lady recked little, he pleasing her for otherwhat, and with the aid of a maid of hers, she wrought on such wise that they came together. After they had taken some delight, the lady proceeded to blame his past way of life and to pray him, for the love of her, to desist from these ill fashions; and to give him the means of doing this, she fell to succouring him, now with one sum of money and now with another. On this wise they abode together, using the utmost discretion, till it befell that a sick man was put into the doctor's hands, who had a gangrened leg, and Master Mazzeo, having examined the case, told the patient's kinsfolk that, except a decayed bone he had in his leg were taken out, needs must he have the whole limb cut off or die, and that, by taking out the bone, he might recover, but that he would not undertake him otherwise than for a dead man; to which those to whom the sick man pertained agreed and gave the latter into his hands for such. The doctor, judging that the patient might not brook the pain nor would suffer himself to be operated, without an opiate, and having appointed to set about the matter at evensong, let that morning distil a certain water of his composition, which being drunken by the sick man, should make him sleep so long as he deemed necessary for the performing of the operation upon him, and fetching it home, set it in his chamber, without telling any what it was.

The spark in question was Ruggieri da Jeroli, a man of noble birth but a disreputable life and questionable behavior, to the point that he had left himself with no friends or family who wished him well or cared to see him. He was notorious throughout all Salerno for thefts and other vile acts; however, the lady didn’t mind, as he pleased her for other reasons, and with the help of one of her maids, she managed to bring them together. After they enjoyed some time together, the lady began to criticize his past lifestyle and asked him, for her sake, to stop these bad habits. To help him do this, she began to support him, giving him sums of money from time to time. They remained together, exercising utmost discretion, until a sick man was brought to the doctor, who had a gangrenous leg. Master Mazzeo, after examining the case, informed the patient’s family that unless they removed a decayed bone from his leg, he would have to lose the entire limb or face death, and that by removing the bone, he could recover, but he would only take him on as a dead man. The family agreed and entrusted the sick man to him under those conditions. The doctor figured that the patient wouldn’t endure the pain or let himself be operated on without anesthesia, and since he planned to begin the procedure at evening prayer, he distilled a special concoction that morning, which, when drunk by the sick man, would make him sleep for as long as necessary for the operation. He brought it home and placed it in his chamber without telling anyone what it was.

The hour of vespers come and the doctor being about to go to the patient in question, there came to him a messenger from certain very great friends of his at Malfi, charging him fail not for anything to repair thither incontinent, for that there had been a great fray there, in which many had been wounded. Master Mazzeo accordingly put off the tending of the leg until the ensuing morning and going aboard a boat, went off to Malfi, whereupon his wife, knowing that he would not return home that night, let fetch Ruggieri, as of her wont, and bringing him into her chamber, locked him therewithin, against certain other persons of the house should be gone to sleep. Ruggieri, then, abiding in the chamber, awaiting his mistress, and being,—whether for fatigue endured that day or salt meat that he had eaten or maybe for usance,—sore, athirst, caught sight of the flagon of water, which the doctor had prepared for the sick man and which stood in the window, and deeming it drinking water, set it to his mouth and drank it all off; nor was it long ere a great drowsiness took him and he fell asleep.

The hour for evening prayers arrived, and as the doctor was about to go see the patient, a messenger from some close friends of his in Malfi showed up, insisting that he should not delay in heading there immediately because there had been a serious fight, and many people were injured. Master Mazzeo decided to postpone treating the leg until the next morning, so he boarded a boat and went to Malfi. Meanwhile, his wife, realizing he wouldn't be back that night, called for Ruggieri, as she usually did, and brought him into her bedroom, locking the door to ensure other household members wouldn’t disturb them. Ruggieri, waiting in the room for his mistress and feeling extremely tired—whether from the day's exhaustion, the salty food he had eaten, or some other reason—noticed the pitcher of water that the doctor had prepared for the sick man, sitting on the windowsill. Mistaking it for drinking water, he tipped it to his lips and drank it all. It wasn't long before he started feeling very drowsy and then fell asleep.

The lady came to the chamber as first she might and finding Ruggieri asleep, nudged him and bade him in a low voice arise, but to no effect, for he replied not neither stirred anywhit; whereat she was somewhat vexed and nudged him more sharply, saying, 'Get up, slugabed! An thou hadst a mind to sleep, thou shouldst have betaken thee to thine own house and not come hither.' Ruggieri, being thus pushed, fell to the ground from a chest whereon he lay and gave no more sign of life than a dead body; whereupon the lady, now somewhat alarmed, began to seek to raise him up and to shake him more roughly, tweaking him by the nose and plucking him by the beard, but all in vain; he had tied his ass to a fast picket.[257] At this she began to fear lest he were dead; nevertheless she proceeded to pinch him sharply and burn his flesh with a lighted taper, but all to no purpose; wherefore, being no doctress, for all her husband was a physician, she doubted not but he was dead in very deed. Loving him over all else as she did, it needeth no asking if she were woebegone for this and daring not make any outcry, she silently fell a-weeping over him and bewailing so sore a mishap.

The lady entered the room as quickly as she could and, finding Ruggieri asleep, nudged him and quietly told him to wake up. But it didn't work; he didn't respond or move at all. This made her a bit annoyed, so she nudged him more forcefully, saying, "Get up, lazy! If you wanted to sleep, you should have gone home instead of coming here." As she pushed him, he fell off the chest he was lying on and showed no signs of life, like a corpse. Alarmed now, the lady tried to lift him and shook him more violently, tugging at his nose and pulling his beard, but nothing worked; he was out cold. She started to worry that he might be dead. Still, she pinched him hard and burned his skin with a lit candle, but it was all useless. Since she wasn't a doctor, even though her husband was one, she believed he was really dead. Loving him more than anything, it was obvious she was heartbroken about this, and not daring to scream, she quietly wept over him, mourning such a terrible fate.

After awhile, fearing to add shame to her loss, she bethought herself that it behoved her without delay find a means of carrying the dead man forth of the house and knowing not how to contrive this, she softly called her maid and discovering to her her misadventure sought counsel of her. The maid marvelled exceedingly and herself pulled and pinched Ruggieri, but, finding him without sense or motion, agreed with her mistress that he was certainly dead and counselled her put him forth of the house. Quoth the lady, 'And where can we put him, so it may not be suspected, whenas he shall be seen to-morrow morning, that he hath been brought out hence?' 'Madam,' answered the maid, 'I saw, this evening at nightfall, over against the shop of our neighbour yonder the carpenter, a chest not overbig, the which, an the owner have not taken it in again, will come very apt for our affair; for that we can lay him therein, after giving him two or three slashes with a knife, and leave him be. I know no reason why whoso findeth him should suppose him to have been put there from this house rather than otherwhence; nay, it will liefer be believed, seeing he was a young man of lewd life, that he hath been slain by some enemy of his, whilst going about to do some mischief or other, and after clapped in the chest.'

After a while, worried about bringing more shame to her loss, she realized she needed to find a way to get the dead man out of the house as soon as possible. Not knowing how to do this, she softly called her maid and revealed her misfortune to her, seeking her advice. The maid was very surprised and pulled and pinched Ruggieri, but when she found him unresponsive, she agreed with her mistress that he was definitely dead and advised her to remove him from the house. The lady asked, "And where can we put him so that it doesn’t look suspicious when he’s discovered tomorrow morning?" The maid replied, "Ma'am, I saw a small chest this evening at dusk, over by the carpenter's shop next door. If the owner hasn’t taken it back, it would be perfect for our situation. We can put him in there after giving him two or three slashes with a knife and just leave him. I don’t see why anyone finding him would think he came from this house rather than somewhere else; in fact, it would probably be easier to believe, since he was a young man living a dissolute life, that he was killed by some enemy of his while he was trying to do something shady, and then stuffed into the chest."

The maid's counsel pleased the lady, save that she would not hear of giving him any wound, saying that for naught in the world would her heart suffer her to do that. Accordingly she sent her to see if the chest were yet whereas she had noted it and she presently returned and said, 'Ay.' Then, being young and lusty, with the aid of her mistress, she took Ruggieri on her shoulders and carrying him out,—whilst the lady forewent her, to look if any came,—clapped him into the chest and shutting down the lid, left him there. Now it chanced that, a day or two before, two young men, who lent at usance, had taken up their abode in a house a little farther and lacking household gear, but having a mind to gain much and spend little, had that day espied the chest in question and had plotted together, if it should abide there the night, to carry it off to their own house. Accordingly, midnight come, they sallied forth and finding the chest still there, without looking farther, they hastily carried it off, for all it seemed to them somewhat heavy, to their own house, where they set it down beside a chamber in which their wives slept and there leaving it, without concerning themselves for the nonce to settle it overnicely, betook them to bed.

The maid's advice made the lady happy, except that she refused to hurt him, saying that nothing in the world would allow her heart to do that. So she sent her to check if the chest was still where she had seen it, and she quickly returned and said, 'Yes.' Then, being young and strong, with her mistress’s help, she picked up Ruggieri and carried him out—while the lady went ahead to check if anyone was coming—put him into the chest, and shut the lid, leaving him there. It so happened that a day or two earlier, two young men, who lent money at interest, had taken up residence in a nearby house and, lacking household items but wanting to make a lot and spend little, had spotted the chest that day and plotted to take it if it was still there by nightfall. So when midnight came, they went out and found the chest still there, and without looking any further, they quickly carried it away, even though it seemed a bit heavy, to their own house, where they set it down next to a room where their wives slept and then left it there, not bothering to place it neatly, and went to bed.

Presently, the morning drawing near, Ruggieri, who had slept a great while, having by this time digested the sleeping draught and exhausted its effects, awoke and albeit his sleep was broken and his senses in some measure restored, there abode yet a dizziness in his brain, which held him stupefied, not that night only, but some days after. Opening his eyes and seeing nothing, he put out his hands hither and thither and finding himself in the chest, bethought himself and said, 'What is this? Where am I? Am I asleep or awake? Algates I mind me that I came this evening into my mistress's chamber and now meseemeth I am in a chest. What meaneth this? Can the physician have returned or other accident befallen, by reason whereof the lady hath hidden me here, I being asleep? Methinketh it must have been thus; assuredly it was so.' Accordingly, he addressed himself to abide quiet and hearken if he could hear aught and after he had abidden thus a great while, being somewhat ill at ease in the chest, which was small, and the side whereon he lay irking him, he would have turned over to the other and wrought so dexterously that, thrusting his loins against one of the sides of the chest, which had not been set on a level place, he caused it first to incline to one side and after topple over. In falling, it made a great noise, whereat the women who slept therenigh awoke and being affrighted, were silent for fear. Ruggieri was sore alarmed at the fall of the chest, but, finding that it had opened in the fall, chose rather, if aught else should betide, to be out of it than to abide therewithin. Accordingly, he came forth and what with knowing not where he was and what with one thing and another, he fell to groping about the house, so haply he should find a stair or a door, whereby he might get him gone.

As morning approached, Ruggieri, who had slept for a long time, finally woke up after the effects of the sleeping potion wore off. Although his sleep was interrupted and his senses were somewhat back, he still felt dizzy, which left him confused, not just that night but for several days afterward. He opened his eyes but couldn't see anything, so he reached out his hands in different directions. Realizing he was inside a chest, he thought to himself, "What is going on? Where am I? Am I asleep or awake? I remember coming into my mistress's room this evening, and now it seems like I'm in a chest. What does this mean? Has the doctor returned, or has something else happened that made the lady hide me here while I was asleep? It must have been that way; it definitely was." So, he decided to stay quiet and listen for a while. After waiting a long time and feeling uneasy in the small chest, which was uncomfortable to lie in, he tried to shift to the other side. He did this skillfully, pushing his hips against one side of the chest, which wasn’t on a flat surface, causing it to tip over first and then fall. The chest crashed to the ground, making a loud noise that startled the nearby women awake, leaving them silent in fear. Ruggieri was frightened by the crash, but when he noticed that the chest had opened, he decided that it was better to be out of it than to stay inside. So, he crawled out, and in his confusion about where he was and everything else, he started feeling around the house, hoping to find a staircase or a door to escape.

The women, hearing this, began to say, 'Who is there?' But Ruggieri, knowing not the voice, answered not; whereupon they proceeded to call the two young men, who, for that they had overwatched themselves, slept fast and heard nothing of all this. Thereupon the women, waxing more fearful, arose and betaking themselves to the windows, fell a-crying, 'Thieves! Thieves!' At this sundry of the neighbours ran up and made their way, some by the roof and some by one part and some by another, into the house; and the young men also, awaking for the noise, arose and seized Ruggieri, who finding himself there, was in a manner beside himself for wonderment and saw no way of escape. Then they gave him into the hands of the officers of the governor of the city, who had now run thither at the noise and carried him before their chief. The latter, for that he was held of all a very sorry fellow, straightway put him to the question and he confessed to having entered the usurers' house to steal; whereupon the governor thought to let string him up by the neck without delay.

The women, hearing this, started to ask, 'Who’s there?' But Ruggieri, not recognizing the voice, didn’t answer; so they called the two young men, who, having stayed up too late, were fast asleep and heard none of this. The women, growing more anxious, got up and went to the windows, crying out, 'Thieves! Thieves!' At this, several neighbors rushed over, some coming through the roof and others from different directions, into the house; and the young men, waking up to the noise, got up and grabbed Ruggieri, who, finding himself caught, was completely stunned and saw no way to escape. They then handed him over to the city governor's officers, who had arrived in response to the commotion, and brought him before their chief. The chief, widely regarded as a rather poor character, immediately started to interrogate him, and he confessed to breaking into the usurers' house to steal; whereupon the governor decided to hang him without any delay.

The news was all over Salerno by the morning that Ruggieri had been taken in the act of robbing the money-lenders' house, which the lady and her maid hearing, they were filled with such strange and exceeding wonderment that they were like to persuade themselves that they had not done, but had only dreamed of doing, that which they had done overnight; whilst the lady, to boot, was so concerned at the news of the danger wherein Ruggieri was that she was like to go mad. Soon after half tierce[258] the physician, having returned from Malfi and wishing to medicine his patient, called for his prepared water and finding the flagon empty, made a great outcry, saying that nothing could abide as it was in his house. The lady, who was troubled with another great chagrin, answered angrily, saying 'What wouldst thou say, doctor, of grave matter, whenas thou makest such an outcry anent a flagonlet of water overset? Is there no more water to be found in the world?' 'Wife,' rejoined the physician, 'thou thinkest this was common water; it was not so; nay, it was a water prepared to cause sleep'; and told her for what occasion he had made it. When she heard this, she understood forthright that Ruggieri had drunken the opiate and had therefore appeared to them dead and said to her husband, 'Doctor, we knew it not; wherefore do you make yourself some more'; and the physician, accordingly, seeing he might not do otherwise, let make thereof anew.

The news had spread all over Salerno by the morning that Ruggieri had been caught robbing the moneylenders' house. When the lady and her maid heard this, they were filled with such strange and overwhelming disbelief that they almost convinced themselves that they hadn’t actually done what they did the night before, but had only dreamed it. Meanwhile, the lady was so worried about Ruggieri’s dangerous situation that she was close to going mad. Soon after half past three, the physician returned from Malfi, wanting to treat his patient. He called for his prepared medicine, but when he found the flask empty, he made a huge fuss, saying that nothing in his house could stay as it was. The lady, already burdened with another major concern, responded angrily, “What do you mean, doctor? Is this really such a big deal over a spilled flask of water? Is there no more water in the world?” The physician replied, “My dear, you think this was just regular water; it was not. It was a special potion meant to induce sleep,” and explained why he had prepared it. When she heard this, she immediately understood that Ruggieri had drunk the opiate, which was why he had appeared dead to them, and said to her husband, “Doctor, we didn’t know that; make some more.” The physician, realizing there was nothing else he could do, agreed to prepare it again.

A little after, the maid, who had gone by her mistress's commandment to learn what should be reported of Ruggieri, returned and said to her, 'Madam, every one missaith of Ruggieri; nor, for aught I could hear, is there friend or kinsman who hath risen up or thinketh to rise up to assist him, and it is held certain that the prefect of police will have him hanged to-morrow. Moreover, I have a strange thing to tell you, to wit, meseemeth I have discovered how he came into the money-lenders' house, and hear how. You know the carpenter overagainst whose shop was the chest wherein we laid him; he was but now at the hottest words in the world with one to whom it seemeth the chest belonged; for the latter demanded of him the price of his chest, and the carpenter replied that he had not sold it, but that it had that night been stolen from him. Whereto, "Not so," quoth the other, "nay, thou soldest it to the two young men, the money-lenders yonder, as they told me yesternight, when I saw it in their house what time Ruggieri was taken." "They lie," answered the carpenter. "I never sold it to them; but they stole it from me yesternight. Let us go to them." So they went off with one accord to the money-lenders' house, and I came back hither. On this wise, as you may see, I conclude that Ruggieri was transported whereas he was found; but how he came to life again I cannot divine.'

A little later, the maid, who had gone at her mistress's request to find out what could be reported about Ruggieri, returned and said to her, "Madam, everyone is talking about Ruggieri; and from what I could hear, there isn’t a friend or relative who has come forward or thinks to help him, and it’s believed for sure that the police chief will have him hanged tomorrow. Also, I have something strange to tell you. I think I've figured out how he got into the money-lenders’ house. You know the carpenter whose shop was across from where we left him? He just had a heated argument with someone who claimed the chest belonged to him. The man demanded the price of the chest, and the carpenter replied that he hadn’t sold it, but that it had been stolen from him that night. To this, the other man said, 'That’s not true. You sold it to the two young money-lenders over there, as they told me last night when I saw it in their house just after Ruggieri was taken.' 'They're lying,' the carpenter said. 'I never sold it to them; they stole it from me last night. Let’s go to them.' So they both went off together to the money-lenders’ house, and I came back here. As you can see, I conclude that Ruggieri was moved to where he was found; but how he came back to life, I can't figure out."

The lady now understood very well how the case stood and telling the maid what she had heard from the physician, besought her help to save Ruggieri, for that she might, an she would, at once save him and preserve her honour. Quoth she, 'Madam, teach me how, and I will gladly do anything.' Whereupon the lady, whose wits were sharpened by the urgency of the case, having promptly bethought herself of that which was to do, particularly acquainted the maid therewith, who first betook herself to the physician and weeping, began to say to him, 'Sir, it behoveth me ask you pardon of a great fault, which I have committed against you.' 'In what?' asked the doctor, and she, never giving over weeping, answered, 'Sir, you know what manner young man is Ruggieri da Jeroli. He took a liking to me awhile agone and partly for fear and partly for love, needs must I become his mistress. Yesternight, knowing that you were abroad, he cajoled me on such wise that I brought him into your house to lie with me in my chamber, and he being athirst and I having no whither more quickly to resort for water or wine, unwilling as I was that your lady, who was in the saloon, should see me, I remembered me to have seen a flagon of water in your chamber. Accordingly, I ran for it and giving him the water to drink, replaced the flagon whence I had taken it, whereof I find you have made a great outcry in the house. And certes I confess I did ill; but who is there doth not ill bytimes? Indeed, I am exceeding grieved to have done it, not so much for the thing itself as for that which hath ensued of it and by reason whereof Ruggieri is like to lose his life. Wherefore I pray you, as most I may, pardon me and give me leave to go succour Ruggieri inasmuch as I can.' The physician, hearing this, for all he was angry, answered jestingly, 'Thou hast given thyself thine own penance therefor, seeing that, whereas thou thoughtest yesternight to have a lusty young fellow who would shake thy skincoats well for thee, thou hadst a sluggard; wherefore go and endeavour for the deliverance of thy lover; but henceforth look thou bring him not into the house again, or I will pay thee for this time and that together.'

The lady now understood very well how things stood and, telling the maid what she had heard from the doctor, begged for her help to save Ruggieri, because she could, if she wanted, save him right away and protect her honor. She said, "Madam, teach me how, and I will gladly do anything." The lady, her mind sharpened by the urgency of the situation, quickly came up with a plan and explained it to the maid. The maid first went to the doctor and, weeping, began to say to him, "Sir, I must ask you to forgive me for a great mistake I made against you." "What is it?" asked the doctor, and she, still crying, answered, "Sir, you know what kind of young man Ruggieri da Jeroli is. He took a liking to me a while ago, and partly out of fear and partly out of love, I had to become his mistress. Last night, knowing you were out, he persuaded me to bring him into your house to stay with me in my room. He was thirsty, and since I had no place to quickly get water or wine, and I didn’t want your lady, who was in the living room, to see me, I remembered I had seen a jug of water in your room. So, I ran to get it, gave him the water to drink, and put the jug back where I had taken it from, which has caused quite a stir in the house. I admit I did wrong; but who hasn’t done something wrong now and then? Truly, I regret doing it, not so much for the act itself but for what has come of it, which is why Ruggieri might lose his life. So I beg you, as much as I can, to forgive me and let me go help Ruggieri as I can." The doctor, hearing this, despite being angry, replied jokingly, "You've given yourself your own punishment there, since you thought you were getting a lively young man who would treat you well, but you ended up with a lazy one; so go and do what you can to save your lover. But from now on, make sure you don't bring him into the house again, or I’ll make you pay for this time and that time together."

The maid, thinking she had fared well for the first venue, betook herself, as quickliest she might, to the prison, where Ruggieri lay and coaxed the gaoler to let her speak with the prisoner, whom after she had instructed what answers he should make to the prefect of police, an he would fain escape, she contrived to gain admission to the magistrate himself. The latter, for that she was young and buxom, would fain, ere he would hearken to her, cast his grapnel aboard the good wench, whereof she, to be the better heard, was no whit chary; then, having quitted herself of the grinding due,[259] 'Sir,' said she, 'you have here Ruggieri da Jeroli taken for a thief; but the truth is not so.' Then, beginning from the beginning, she told him the whole story; how she, being his mistress, had brought him into the physician's house and had given him the drugged water to drink, unknowing what it was, and how she had put him for dead into the chest; after which she told him the talk she had heard between the master carpenter and the owner of the chest, showing him thereby how Ruggieri had come into the money-lenders' house.

The maid, feeling she had done well at the first location, quickly made her way to the prison where Ruggieri was held and persuaded the guard to let her speak with the prisoner. After she coached him on what answers to give to the police chief if he wanted to escape, she managed to gain entry to see the magistrate himself. The magistrate, because she was young and attractive, wanted to flirt with her before listening, and she was more than willing to play along to be heard. Once she finished with the initial formalities, she said, "Sir, Ruggieri da Jeroli is accused of theft, but that’s not the truth.” Then, starting from the beginning, she recounted the entire story: how she, being his lover, had taken him to the physician's house and given him the drugged water without knowing what it was, and how she had put him, believing him to be dead, into the chest. After that, she shared the conversation she had overheard between the master carpenter and the owner of the chest, demonstrating how Ruggieri ended up at the money-lenders' house.

The magistrate, seeing it an easy thing to come at the truth of the matter, first questioned the physician if it were true of the water and found that it was as she had said; whereupon he let summon the carpenter and him to whom the chest belonged and the two money-lenders and after much parley, found that the latter had stolen the chest overnight and put it in their house. Ultimately he sent for Ruggieri and questioned him where he had lain that night, whereto he replied that where he had lain he knew not; he remembered indeed having gone to pass the night with Master Mazzeo's maid, in whose chamber he had drunken water for a sore thirst he had; but what became of him after he knew not, save that, when he awoke, he found himself in the money-lenders' house in a chest. The prefect, hearing these things and taking great pleasure therein, caused the maid and Ruggieri and the carpenter and the money-lenders repeat their story again and again; and in the end, seeing Ruggieri to be innocent, he released him and amerced the money-lenders in half a score ounces for that they had stolen the chest. How welcome this was to Ruggieri, none need ask, and it was beyond measure pleasing to his mistress, who together with her lover and the precious maid, who had proposed to give him the slashes with the knife, many a time after laughed and made merry of the matter, still continuing their loves and their disport from good to better; the which I would well might so betide myself, save always the being put in the chest."

The magistrate, finding it easy to uncover the truth, first asked the physician if what was said about the water was true, and confirmed that it was. He then summoned the carpenter, the owner of the chest, and the two money-lenders. After much discussion, he discovered that the money-lenders had stolen the chest overnight and hidden it in their house. Eventually, he called Ruggieri and asked him where he had spent the night. Ruggieri replied that he didn't remember exactly where he had been; he did recall going to spend the night with Master Mazzeo's maid, where he had drunk water to quench his thirst. However, he didn't know what happened after that, except that when he woke up, he found himself in the money-lenders' house inside a chest. The prefect, enjoying the unfolding story, had the maid, Ruggieri, the carpenter, and the money-lenders repeat their accounts several times. Ultimately, realizing Ruggieri was innocent, he released him and fined the money-lenders twenty ounces for stealing the chest. No one needed to ask how relieved Ruggieri was, and his mistress was incredibly pleased as well. She, along with her lover and the maid who had once proposed to stab him, laughed and celebrated the incident many times afterward, continuing their romance and enjoying themselves more than ever; I can only hope for the same, as long as it doesn’t involve being locked in a chest.


If the former stories had saddened the hearts of the lovesome ladies, this last one of Dioneo's made them laugh heartily, especially when he spoke of the prefect casting his grapnel aboard the maid, that they were able thus to recover themselves of the melancholy caused by the others. But the king, seeing that the sun began to grow yellow and that the term of his seignory was come, with very courteous speech excused himself to the fair ladies for that which he had done, to wit, that he had caused discourse of so sorrowful a matter as that of lovers' infelicity; which done, he rose to his feet and taking from his head the laurel wreath, whilst the ladies waited to see on whom he should bestow it, set it daintily on Fiammetta's fair head, saying, "I make over this crown to thee, as to her who will, better than any other, know how with to-morrow's pleasance to console these ladies our companions of to-day's woefulness."

If the earlier stories had made the charming ladies feel sad, this last one from Dioneo had them laughing heartily, especially when he talked about the prefect throwing his grappling hook onto the maid, which helped them shake off the sadness caused by the others. But the king, noticing that the sun was beginning to set and that his time to reign was ending, politely apologized to the lovely ladies for what he had done, namely, bringing up such a sorrowful topic as the misfortunes of lovers. After saying that, he stood up, took off the laurel crown from his head, and while the ladies waited to see who would receive it, he gently placed it on Fiammetta's beautiful head, saying, "I pass this crown to you because you, more than anyone else, will know how to comfort these ladies who are our companions in today's sorrow with tomorrow's joy."

Fiammetta, whose locks were curled and long and golden and fell over her white and delicate shoulders and whose soft-rounded face was all resplendent with white lilies and vermeil roses commingled, with two eyes in her head as they were those of a peregrine falcon and a dainty little mouth, the lips whereof seemed twin rubies, answered, smiling, "And I, Filostrato, I take it willingly, and that thou mayst be the better cognizant of that which thou hast done, I presently will and command that each prepare to discourse to-morrow of THAT WHICH HATH HAPPILY BETIDED LOVERS AFTER SUNDRY CRUEL AND MISFORTUNATE ADVENTURES." Her proposition[260] was pleasing unto all and she, after summoning the seneschal and taking counsel with him of things needful, arising from session, blithely dismissed all the company until supper-time. Accordingly, they all proceeded, according to their various appetites, to take their several pleasures, some wandering about the garden, whose beauties were not such as might lightly tire, and other some betaking themselves towards the mills which wrought therewithout, whilst the rest fared some hither and some thither, until the hour of supper, which being come, they all foregathered, as of their wont, anigh the fair fountain and there supped with exceeding pleasance and well served. Presently, arising thence, they addressed themselves, as of their wont, to dancing and singing, and Filomena leading off the dance, the queen said, "Filostrato, I purpose not to depart from the usance of those who have foregone me in the sovranty, but, like as they have done, so I intend that a song be sung at my commandment; and as I am assured that thy songs are even such as are thy stories, it is our pleasure that, so no more days than this be troubled with thine ill fortunes, thou sing such one thereof as most pleaseth thee." Filostrato replied that he would well and forthright proceeded to sing on this wise:

Fiammetta, with her long, curly golden hair draping over her delicate white shoulders and her soft, rounded face glowing with white lilies and blush roses, had eyes like a peregrine falcon and a sweet little mouth, her lips resembling twin rubies. She smiled and said, "And I, Filostrato, gladly accept. To help you understand what you've done, I'm going to ask each of us to share stories tomorrow about what has happily happened to lovers after enduring various cruel and unfortunate adventures." Everyone liked her suggestion, and after she consulted with the steward about the necessary arrangements, she cheerfully dismissed everyone until dinner. They all went off according to their interests—some strolled in the garden, which never grew boring, while others headed to the mills nearby, and the rest wandered here and there until dinner time. When it arrived, they gathered, as usual, near the beautiful fountain and enjoyed a delightful dinner with great service. After eating, they moved on to dancing and singing, with Filomena leading the dance. The queen then said, "Filostrato, I don’t intend to break from the traditions of my predecessors in this role, so just like they did, I want a song sung at my command. Knowing that your songs are as good as your stories, we’d like you to sing one that pleases you, as long as your misfortunes don’t spill over into more days." Filostrato replied that he would happily do so and immediately began to sing as follows:

Weeping, I demonstrate
How sore with reason doth my heart complain
Of love betrayed and plighted faith in vain.

Love, whenas first there was of thee imprest
Thereon[261] her image for whose sake I sigh,
Sans hope of succour aye,
So full of virtue didst thou her pourtray,
That every torment light accounted I
That through thee to my breast
Grown full of drear unrest
And dole, might come; but now, alack! I'm fain
To own my error, not withouten pain.

Yea, of the cheat first was I made aware,
Seeing myself of her forsaken sheer,
In whom I hoped alone;
For, when I deemed myself most fairly grown
Into her favour and her servant dear,
Without her thought or care
Of my to-come despair,
I found she had another's merit ta'en
To heart and put me from her with disdain.

Whenas I knew me banished from my stead,
Straight in my heart a dolorous plaint there grew,
That yet therein hath power,
And oft I curse the day and eke the hour
When first her lovesome visage met my view,
Graced with high goodlihead;
And more enamouréd
Than eye, my soul keeps up its dying strain,
Faith, ardour, hope, blaspheming still amain.
How void my misery is of all relief
Thou mayst e'en feel, so sore I call thee, sire,
With voice all full of woe;
Ay, and I tell thee that it irks me so
That death for lesser torment I desire.
Come, death, then; shear the sheaf
Of this my life of grief
And with thy stroke my madness eke assain;
Go where I may, less dire will be my bane.

No other way than death is left my spright,
Ay, and none other solace for my dole;
Then give it[262] me straightway,
Love; put an end withal to my dismay:
Ah, do it; since fate's spite
Hath robbed me of delight;
Gladden thou her, lord, with my death, love-slain,
As thou hast cheered her with another swain.

My song, though none to learn thee lend an ear,
I reck the less thereof, indeed, that none
Could sing thee even as I;
One only charge I give thee, ere I die,
That thou find Love and unto him alone
Show fully how undear
This bitter life and drear
Is to me, craving of his might he deign
Some better harbourage I may attain.

Weeping I demonstrate
How sore with reason doth my heart complain
Of love betrayed and plighted faith in vain.

Crying, I reveal
How deeply my heart hurts with good reason
From love that’s been betrayed and trust wasted.

Love, when you first captivated
Her image stays with me for whom I long,
Without hope of relief, forever.
You portrayed her as being full of virtue,
That I viewed every pain as minor
That touched my heart
Filled with constant turmoil
And sorrow, but now, alas! I must admit
I was wrong, not without pain.

Yes, I first found out about the deception,
Feeling completely abandoned by her,
In whom I had only hoped;
For when I thought I had matured
So cherished in her eyes and beloved to her,
Without her thinking or caring
For the impending despair,
I found she had taken another’s worth
To heart and dismissed me with disdain.

When I found out I was exiled from my home,
A painful feeling grew in my heart,
That still holds power within me,
And often I regret the day and hour
When I first saw her beautiful face,
Blessed with such beauty.
And more in love
Than the eye, my soul keeps up its dying song,
Faith, passion, hope, still cursing continuously.
How hollow my suffering is without any relief.
You can even feel, so deeply I address you, sir,
With a voice full of sorrow;
Yes, and I want you to know that it really bothers me.
I would rather die than endure a lesser torment.
Come, death, then; reap the harvest.
Of this life full of sorrow
And with your stroke ease my madness;
Wherever I may go, my fate will be less dire.

My spirit has no escape left except death,
Yes, and no other relief for my sadness;
Please give it to me immediately.
Love, relieve my suffering:
Go ahead; since fate's cruelty
Has taken away my joy;
Bring her joy, lord, with my death, love-slain,
As you have delighted her with another man.

My song, even though no one listens to understand,
I’m less concerned about that, to be honest, because no one
I could sing to you like I do;
One last request I make of you before I die,
That you find Love and only to him
Show fully how much you care
This harsh and lonely life
Is to me, begging for his power to grant
Some better refuge I might find.

Crying, I reveal
How deeply my heart hurts with good reason
From love that’s been betrayed and trust wasted.

The words of this song clearly enough discovered the state of Filostrato's mind and the cause thereof, the which belike the countenance of a certain lady who was in the dance had yet plainlier declared, had not the shades of the now fallen night hidden the blushes that rose to her face. But, when he had made an end of his song, many others were sung, till such time as the hour of sleep arrived, whereupon, at the queen's commandment, each of the ladies withdrew to her chamber.

The lyrics of this song clearly revealed what Filostrato was feeling and why he felt that way, which the expression of a certain lady at the dance would have shown even more clearly if the darkness of the fallen night hadn’t hidden the blush on her cheeks. However, once he finished his song, many others were sung until it was time for bed, at which point, on the queen's order, each of the ladies went to her room.


HERE ENDETH THE FOURTH DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE FOURTH DAY
OF THE DECAMERON


Day the Fifth

Here Beginneth the Fifth Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Fiammetta Is Discoursed of That Which Hath Happily Betided Lovers After Sundry Cruel and Misfortunate Adventures

Here starts the fifth day of the Decameron, where under Fiammetta's leadership, a discussion takes place about the happy outcomes for lovers after various cruel and unfortunate experiences.


The East was already all white and the rays of the rising sun had made it light through all our hemisphere, when Fiammetta, allured by the sweet song of the birds that blithely chanted the first hour of the day upon the branches, arose and let call all the other ladies and the three young men; then, with leisured pace descending into the fields, she went a-pleasuring with her company about the ample plain upon the dewy grasses, discoursing with them of one thing and another, until the sun was somewhat risen, when, feeling that its rays began to grow hot, she turned their steps to their abiding-place. There, with excellent wines and confections, she let restore the light fatigue had and they disported themselves in the delightsome garden until the eating hour, which being come and everything made ready by the discreet seneschal, they sat blithely down to meat, such being the queen's pleasure, after they had sung sundry roundelays and a ballad or two. Having dined orderly and with mirth, not unmindful of their wonted usance of dancing, they danced sundry short dances to the sound of songs and tabrets, after which the queen dismissed them all until the hour of slumber should be past. Accordingly, some betook themselves to sleep, whilst others addressed themselves anew to their diversion about the fair garden; but all, according to the wonted fashion, assembled together again, a little after none, near the fair fountain, whereas it pleased the queen. Then she, having seated herself in the chief room, looked towards Pamfilo and smilingly charged him make a beginning with the fair-fortuned stories; whereto he willingly addressed himself and spoke as follows:


The East was already bright with the morning light, and the rays of the rising sun had illuminated our entire hemisphere when Fiammetta, drawn in by the sweet song of the birds joyfully singing the first hour of the day from the branches, got up and called all the other ladies and the three young men. Then, leisurely walking down into the fields, she enjoyed a pleasant time with her group around the wide plain on the dewy grass, chatting about various topics until the sun rose higher and she felt its rays becoming warm. At that point, she led them back to their place. There, with excellent wines and treats, she helped ease the light fatigue they felt, and they enjoyed themselves in the lovely garden until it was meal time. When the hour arrived and everything was prepared by the attentive steward, they happily sat down to eat, as was the queen's wish, after singing several roundelays and a few ballads. Having dined in an organized manner and with laughter, still mindful of their usual habit of dancing, they danced several short dances to the sound of songs and drums. After that, the queen dismissed everyone until it was time for sleep. Some went off to nap, while others returned to their fun in the beautiful garden, but all, as was customary, gathered again a little after noon near the lovely fountain, where the queen wished to be. Then she took her seat in the main area, looked at Pamfilo, and, smiling, asked him to start with the fortunate stories, to which he gladly responded and began speaking as follows:



THE FIRST STORY

Day the Fifth

CIMON, LOVING, WAXETH WISE AND CARRIETH OFF TO SEA IPHIGENIA HIS MISTRESS. BEING CAST INTO PRISON AT RHODES, HE IS DELIVERED THENCE BY LYSIMACHUS AND IN CONCERT WITH HIM CARRIETH OFF IPHIGENIA AND CASSANDRA ON THEIR WEDDING-DAY, WITH WHOM THE TWAIN FLEE INTO CRETE, WHERE THE TWO LADIES BECOME THEIR WIVES AND WHENCE THEY ARE PRESENTLY ALL FOUR RECALLED HOME

Cimon, in love, is growing wiser and takes Iphigenia, his mistress, out to sea. After being thrown into prison in Rhodes, he is rescued by Lysimachus. Together, they abduct Iphigenia and Cassandra on their wedding day, and the two of them flee to Crete, where both women become their wives, and soon all four of them are called back home.


"Many stories, delightsome ladies, apt to give beginning to so glad a day as this will be, offer themselves unto me to be related; whereof one is the most pleasing to my mind, for that thereby, beside the happy issue which is to mark this day's discourses, you may understand how holy, how puissant and how full of all good is the power of Love, which many, unknowing what they say, condemn and vilify with great unright; and this, an I err not, must needs be exceeding pleasing to you, for that I believe you all to be in love.


Many stories, delightful ladies, ready to start such a happy day as this will be, are coming to mind for me to tell; among them, one stands out as particularly pleasing, as it not only relates to the joyful outcome that will shape today's conversations but also shows how sacred, powerful, and filled with goodness the force of Love is. Many people, not realizing what they’re saying, unjustly criticize and condemn it; and I believe that this story will be especially enjoyable for you, since I think you all are in love.

There was, then, in the island of Cyprus, (as we have read aforetime in the ancient histories of the Cypriots,) a very noble gentleman, by name Aristippus, who was rich beyond any other of the country in all temporal things and might have held himself the happiest man alive, had not fortune made him woeful in one only thing, to wit, that amongst his other children he had a son who overpassed all the other youths of his age in stature and goodliness of body, but was a hopeless dullard and well nigh an idiot. His true name was Galesus, but for that neither by toil of teacher nor blandishment nor beating of his father nor study nor endeavour of whatsoever other had it been found possible to put into his head any inkling of letters or good breeding and that he had a rough voice and an uncouth and manners more befitting a beast than a man, he was of well nigh all by way of mockery called Cimon, which in their tongue signified as much as brute beast in ours. His father brooked his wastrel life with the most grievous concern and having presently given over all hope of him, he bade him begone to his country house[263] and there abide with his husbandmen, so he might not still have before him the cause of his chagrin; the which was very agreeable to Cimon, for that the manners and usages of clowns and churls were much more to his liking than those of the townsfolk.

There was, then, on the island of Cyprus, (as we've read before in the ancient histories of the Cypriots,) a very noble man named Aristippus, who was wealthier than anyone else in the country and could have considered himself the happiest man alive, if not for one terrible misfortune: among his other children, he had a son who surpassed all the other youths his age in height and attractiveness, but was a hopeless dullard and nearly an idiot. His real name was Galesus, but no amount of teaching, coaxing, punishment from his father, or effort from anyone else could get him to understand even the basics of reading or proper behavior. With a rough voice and manners more suited to a beast than a man, he was mockingly called Cimon by nearly everyone, which in their language meant 'brute beast' in ours. His father endured his wasteful existence with great distress and, having lost all hope for him, sent him away to the countryside to live with the farmhands, so he wouldn’t have to face the source of his disappointment anymore; this suited Cimon just fine, as he preferred the ways and lifestyles of peasants to those of city-dwellers.

Cimon, then, betaking himself to the country and there employing himself in the things that pertained thereto, it chanced one day, awhile after noon, as he passed from one farm to another, with his staff on his shoulder, that he entered a very fair coppice which was in those parts and which was then all in leaf, for that it was the month of May. Passing therethrough, he happened (even as his fortune guided him thither) upon a little mead compassed about with very high trees, in one corner whereof was a very clear and cool spring, beside which he saw a very fair damsel asleep upon the green grass, with so thin a garment upon her body that it hid well nigh nothing of her snowy flesh. She was covered only from the waist down with a very white and light coverlet; and at her feet slept on like wise two women and a man, her servants. When Cimon espied the young lady, he halted and leaning upon his staff, fell, without saying a word, to gazing most intently upon her with the utmost admiration, no otherwise than as he had never yet seen a woman's form, whilst in his rude breast, wherein for a thousand lessonings no least impression of civil pleasance had availed to penetrate, he felt a thought awaken which intimated to his gross and material spirit that this maiden was the fairest thing that had been ever seen of any living soul. Thence he proceeded to consider her various parts,—commending her hair, which he accounted of gold, her brow, her nose, her mouth, her throat and her arms, and above all her breast, as yet but little upraised,—and grown of a sudden from a churl a judge of beauty, he ardently desired in himself to see the eyes, which, weighed down with deep sleep, she kept closed. To this end, he had it several times in mind to awaken her; but, for that she seemed to him beyond measure fairer than the other women aforetime seen of him, he misdoubted him she must be some goddess. Now he had wit enough to account things divine worthy of more reverence than those mundane; wherefore he forbore, waiting for her to awake of herself; and albeit the delay seemed overlong to him, yet, taken as he was with an unwonted pleasure, he knew not how to tear himself away.

Cimon, deciding to spend time in the countryside and engage in activities related to it, happened one day, just after noon, to be walking from one farm to another with his staff over his shoulder. He entered a beautiful thicket that was lush with leaves since it was May. As he walked through it, fortune led him to a small meadow surrounded by very tall trees. In one corner, there was a clear, cool spring next to which he saw a lovely young woman asleep on the green grass, dressed in such a thin garment that it barely covered her pale skin. She was only protected from the waist down by a light, white coverlet, and at her feet lay two women and a man who appeared to be her servants. When Cimon saw the young lady, he stopped and leaned on his staff, gazing at her in awe, as if he had never seen a woman's form before. In his crude heart, which had resisted a thousand lessons in civility, he felt a stirring thought that this maiden was the most beautiful sight any living soul had ever laid eyes on. He began to admire her features—her hair, which he thought was like gold, her brow, her nose, her mouth, her neck, her arms, and especially her chest, which was only slightly raised. Suddenly shifted from his rough self to a judge of beauty, he strongly wished to see her eyes, which were closed in deep sleep. He considered waking her up several times, but since he found her to be far more beautiful than any other women he had seen, he hesitated, thinking she might be a goddess. He was smart enough to believe that divine things deserved more reverence than earthly ones, so he held back, waiting for her to wake up naturally. Although the wait felt too long, he was so enchanted by her that he couldn’t bring himself to leave.

It befell, then, that, after a long while, the damsel, whose name was Iphigenia, came to herself, before any of her people, and opening her eyes, saw Cimon (who, what for his fashion and uncouthness and his father's wealth and nobility, was known in a manner to every one in the country) standing before her, leant on his staff, marvelled exceedingly and said, 'Cimon, what goest thou seeking in this wood at this hour?' He made her no answer, but, seeing her eyes open, began to look steadfastly upon them, himseeming there proceeded thence a sweetness which fulfilled him with a pleasure such as he had never before felt. The young lady, seeing this, began to misdoubt her lest his so fixed looking upon her should move his rusticity to somewhat that might turn to her shame; wherefore, calling her women, she rose up, saying, 'Cimon, abide with God.' To which he replied, 'I will begone with thee'; and albeit the young lady, who was still in fear of him, would have declined his company, she could not win to rid herself of him till he had accompanied her to her own house.

It happened that, after a long time, the young woman named Iphigenia came to her senses before anyone else. When she opened her eyes, she saw Cimon—known throughout the region for his unusual appearance and his father's wealth and status—standing in front of her, leaning on his staff. He gazed at her in amazement and said, "Cimon, what are you doing in this woods at this hour?" He didn't respond but, noticing her eyes were open, began to look intensely at them, feeling a strange sweetness that brought him a joy he had never known before. Iphigenia, noticing his relentless gaze, became worried that his staring might lead to something embarrassing for her. So, calling for her attendants, she got up and said, "Cimon, may God be with you." To which he replied, "I will go with you." Although the young lady was still fearful of him and wanted to avoid his company, she couldn't shake him off until he had walked her to her home.

Thence he repaired to his father's house [in the city,] and declared to him that he would on no wise consent to return to the country; the which was irksome enough to Aristippus and his kinsfolk; nevertheless they let him be, awaiting to see what might be the cause of his change of mind. Love's arrow having, then, through Iphigenia's beauty, penetrated into Cimon's heart, whereinto no teaching had ever availed to win an entrance, in a very brief time, proceeding from one idea to another, he made his father marvel and all his kinsfolk and every other that knew him. In the first place he besought his father that he would cause him go bedecked with clothes and every other thing, even as his brothers, the which Aristippus right gladly did. Then, consorting with young men of condition and learning the fashions and carriage that behoved unto gentlemen and especially unto lovers, he first, to the utmost wonderment of every one, in a very brief space of time, not only learned the first [elements of] letters, but became very eminent among the students of philosophy, and after (the love which he bore Iphigenia being the cause of all this) he not only reduced his rude and rustical manner of speech to seemliness and civility, but became a past master of song and sound[264] and exceeding expert and doughty in riding and martial exercises, both by land and by sea. In short, not to go recounting every particular of his merits, the fourth year was not accomplished from the day of his first falling in love, ere he was grown the sprightliest and most accomplished gentleman of all the young men in the island of Cyprus, ay, and the best endowed with every particular excellence. What, then, charming ladies, shall we say of Cimon? Certes, none other thing than that the lofty virtues implanted by heaven in his generous soul had been bounden with exceeding strong bonds of jealous fortune and shut in some straitest corner of his heart, all which bonds Love, as a mightier than fortune, broke and burst in sunder and in its quality of awakener and quickener of drowsed and sluggish wits, urged forth into broad daylight the virtues aforesaid, which had till then been overdarkened with a barbarous obscurity, thus manifestly discovering from how mean a room it can avail to uplift those souls that are subject unto it and to what an eminence it can conduct them with its beams.

He then went to his father's house in the city and told him that he absolutely would not agree to go back to the countryside. This was quite bothersome for Aristippus and his relatives, but they left him alone, waiting to see what had caused his change of heart. Love’s arrow, struck by Iphigenia's beauty, had pierced Cimon’s heart, a place where no teaching had ever managed to penetrate. In a short time, moving from one thought to another, he amazed his father and all his relatives and everyone else who knew him. He first asked his father to have him dressed in fine clothes and furnished with everything else like his brothers, which Aristippus gladly did. Then, mixing with other well-bred young men and learning the behaviors and mannerisms suitable for gentlemen and particularly for lovers, he quickly surprised everyone by not only mastering the basics of reading and writing but also becoming quite distinguished among philosophy students. His love for Iphigenia led him to refine his rough and rustic way of speaking into something more polite and cultured, and he became highly skilled in music and sound and exceptionally proficient in riding and martial skills, both on land and at sea. In short, without listing all of his achievements, by the end of the fourth year since he first fell in love, he had become the liveliest and most accomplished young man in the entire island of Cyprus, and the best endowed with every kind of excellence. So, charming ladies, what can we say about Cimon? Surely, we can only acknowledge that the great virtues instilled by heaven in his noble soul had been held back by the strong chains of jealous fate and confined in a narrow spot in his heart, but Love, being more powerful than fate, broke those chains and, as a force that awakens and stimulates slow and sluggish minds, brought forth into the light those virtues that had been hidden in a deep darkness, clearly showing how even the most humble beginnings can elevate the souls that are subject to it and what great heights it can lead them to with its light.

Although Cimon, loving Iphigenia as he did, might exceed in certain things, as young men in love very often do, nevertheless Aristippus, considering that Love had turned him from a dunce into a man, not only patiently bore with the extravagances into which it might whiles lead him, but encouraged him to ensue its every pleasure. But Cimon, (who refused to be called Galesus, remembering that Iphigenia had called him by the former name,) seeking to put an honourable term to his desire, once and again caused essay Cipseus, Iphigenia's father, so he should give him his daughter to wife; but Cipseus still answered that he had promised her to Pasimondas, a young nobleman of Rhodes, to whom he had no mind to fail of his word. The time coming the covenanted nuptials of Iphigenia and the bridegroom having sent for her, Cimon said to himself, 'Now, O Iphigenia, is the time to prove how much thou are beloved of me. By thee am I become a man and so I may but have thee, I doubt not to become more glorious than any god; and for certain I will or have thee or die.'

Although Cimon, deeply in love with Iphigenia, might occasionally go overboard like many young men do, Aristippus, recognizing that Love had transformed him from a fool into a real man, not only tolerated the excesses it sometimes led him to but also urged him to pursue its every joy. But Cimon, who preferred to be called by his real name instead of Galesus—since Iphigenia had referred to him by that name—sought to give a noble expression to his desire by repeatedly asking Cipseus, Iphigenia's father, for her hand in marriage. However, Cipseus insisted that he had promised her to Pasimondas, a young nobleman from Rhodes, and he had no intention of breaking his word. As the time for the agreed-upon wedding of Iphigenia and her betrothed approached, Cimon thought to himself, 'Now, Iphigenia, is the moment to show how much you mean to me. You have made me a man, and as long as I can have you, I won’t doubt that I can become greater than any god; and I will either have you or die trying.'

Accordingly, having secretly recruited certain young noblemen who were his friends and let privily equip a ship with everything apt for naval battle, he put out to sea and awaited the vessel wherein Iphigenia was to be transported to her husband in Rhodes. The bride, after much honour done of her father to the bridegroom's friends, took ship with the latter, who turned their prow towards Rhodes and departed. On the following day, Cimon, who slept not, came out upon them with his ship and cried out, in a loud voice, from the prow, to those who were on board Iphigenia's vessel, saying, 'Stay, strike your sails or look to be beaten and sunken in the sea.' Cimon's adversaries had gotten up their arms on deck and made ready to defend themselves; whereupon he, after speaking the words aforesaid, took a grappling-iron and casting it upon the poop of the Rhodians, who were making off at the top of their speed, made it fast by main force to the prow of his own ship. Then, bold as a lion, he leapt on board their ship, without waiting for any to follow him, as if he held them all for nought, and Love spurring him, he fell upon his enemies with marvellous might, cutlass in hand, striking now this one and now that and hewing them down like sheep.

Having secretly recruited some young noblemen who were his friends and discreetly equipped a ship for naval battle, he set out to sea and waited for the vessel that would take Iphigenia to her husband in Rhodes. After her father honored the bridegroom's friends, she boarded the ship with them, directing their course toward Rhodes as they departed. The next day, Cimon, who had not slept, approached them with his ship and shouted loudly from the front of his ship to those on board Iphigenia's vessel, "Stop, lower your sails or expect to be defeated and sunk in the sea." Cimon's opponents armed themselves on deck and prepared to defend themselves; after saying this, he threw a grappling hook onto the stern of the Rhodians, who were fleeing at full speed, and secured it with all his strength to the front of his own ship. Then, bold as a lion, he leapt onto their ship without waiting for anyone to follow him, as if he regarded them all as insignificant. Driven by Love, he charged at his enemies with incredible strength, cutlass in hand, striking this one and that, cutting them down like sheep.

The Rhodians, seeing this, cast down their arms and all as with one voice confessed themselves prisoners; whereupon quoth Cimon to them, 'Young men, it was neither lust of rapine nor hate that I had against you made me depart Cyprus to assail you, arms in hand, in mid sea. That which moved me thereunto was the desire of a thing which to have gotten is a very grave matter to me and to you a very light one to yield me in peace; it is, to wit, Iphigenia, whom I loved over all else and whom, availing not to have of her father on friendly and peaceful wise, Love hath constrained me to win from you as an enemy and by force of arms. Wherefor I mean to be to her that which your friend Pasimondas should have been. Give her to me, then, and begone and God's grace go with you.'

The Rhodians, seeing this, dropped their weapons and all together admitted they were prisoners. Cimon then said to them, "Young men, it wasn’t greed for spoils or hatred that led me to leave Cyprus to attack you at sea. What drove me to do this was my desire for something that is very important to me and easy for you to give up peacefully; that is, Iphigenia, whom I loved above all else and who I couldn't win over from her father through friendship and peace, so Love has forced me to take her from you as an enemy and by force. Therefore, I intend to be to her what your friend Pasimondas should have been. So give her to me, and go on your way, and may God's grace be with you."

The Rhodians, more by force constrained than of freewill, surrendered Iphigenia, weeping, to Cimon, who, seeing her in tears, said to her, 'Noble Lady, be not disconsolate; I am thy Cimon, who by long love have far better deserved to have thee than Pasimondas by plighted faith.' Thereupon he caused carry her aboard his own ship and returning to his companions, let the Rhodians go, without touching aught else of theirs. Then, glad beyond any man alive to have gotten so dear a prey, after devoting some time to comforting the weeping lady, he took counsel with his comrades not to return to Cyprus at that present; wherefore, of one accord, they turned the ship's head towards Crete, where well nigh every one, and especially Cimon, had kinsfolk, old and new, and friends in plenty and where they doubted not to be in safety with Iphigenia. But fortune the unstable, which had cheerfully enough vouchsafed unto Cimon the acquisition of the lady, suddenly changed the inexpressible joyance of the enamoured youth into sad and bitter mourning; for it was not four full told hours since he had left the Rhodians when the night (which Cimon looked to be more delightsome than any he had ever known) came on and with it a very troublous and tempestuous shift of weather, which filled all the sky with clouds and the sea with ravening winds, by reason whereof none could see what to do or whither to steer, nor could any even keep the deck to do any office.

The Rhodians, more forced than willing, handed over Iphigenia, who was in tears, to Cimon. Seeing her upset, he said to her, "Noble Lady, don’t be so sad; I am your Cimon, who through my long love deserves you far more than Pasimondas does with his empty promises." He had her taken aboard his ship and, after returning to his crew, let the Rhodians leave without taking anything else from them. Then, happier than anyone alive to have won such a precious prize, and after spending some time comforting the crying lady, he consulted with his friends about not returning to Cyprus just yet. So, they all agreed to set sail for Crete, where almost everyone, especially Cimon, had family and plenty of friends, believing they would be safe with Iphigenia. But fickle fortune, which had initially granted Cimon the joy of having the lady, suddenly turned his immense happiness into sad and bitter mourning; for it was not even four full hours since he had parted from the Rhodians when night fell—one that he thought would be more delightful than any he had ever experienced. But with the night came a troublesome and stormy change in the weather, filling the sky with clouds and the sea with fierce winds, making it impossible for anyone to see what to do, where to steer, or even to stay on deck to carry out any tasks.

How sore concerned was Cimon for this it needeth not to ask; himseemed the gods had vouchsafed him his desire but to make death the more grievous to him, whereof, without that, he had before recked little. His comrades lamented on like wise, but Iphigenia bewailed herself over all, weeping sore and fearing every stroke of the waves; and in her chagrin she bitterly cursed Cimon's love and blamed his presumption, avouching that the tempest had arisen for none other thing but that the gods chose not that he, who would fain against their will have her to wife, should avail to enjoy his presumptuous desire, but, seeing her first die, should after himself perish miserably.

Cimon was deeply troubled about this; it seemed to him that the gods had granted him his wish only to make death even more painful, something he had previously cared little about. His companions mourned as well, but Iphigenia mourned the most, weeping heavily and fearing every wave. In her distress, she cursed Cimon's love and blamed his arrogance, insisting that the storm had risen solely because the gods did not want him to have her as his wife against their will. She believed he should die first before he could ever enjoy his selfish desire, only to end up suffering himself.

Amidst such lamentations and others yet more grievous, the wind waxing hourly fiercer and the seamen knowing not what to do, they came, without witting whither they went or availing to change their course, near to the island of Rhodes, and unknowing that it was Rhodes, they used their every endeavour to get to land thereon, an it were possible, for the saving of their lives. In this fortune was favourable to them and brought them into a little bight of the sea, where the Rhodians whom Cimon had let go had a little before arrived with their ship; nor did they perceive that they had struck the island of Rhodes till the dawn broke and made the sky somewhat clearer, when they found themselves maybe a bowshot distant from the ship left of them the day before. At this Cimon was beyond measure chagrined and fearing lest that should betide them which did in very deed ensue, bade use every endeavour to issue thence and let fortune after carry them whither it should please her, for that they could be nowhere in worse case than there. Accordingly, they made the utmost efforts to put to sea, but in vain; for the wind blew so mightily against them that not only could they not avail to issue from the little harbour, but whether they would or no, it drove them ashore.

Amidst such mournful cries and even more serious troubles, the wind grew stronger by the hour and the sailors didn’t know what to do. They drifted, not knowing where they were heading or able to change their course, close to the island of Rhodes. Unaware that it was Rhodes, they did everything they could to reach land, if at all possible, to save their lives. Luck was on their side, bringing them into a small bay of the sea, where the Rhodians that Cimon had set free had recently arrived with their ship. They only realized they had reached the island of Rhodes when dawn broke and the sky cleared a bit, revealing that they were maybe a bowshot away from the ship they had left the day before. At this, Cimon was extremely upset and, fearing that what he dreaded might actually happen, urged everyone to make every effort to leave and let chance take them wherever it would, since they couldn’t be in a worse situation than there. Consequently, they tried their hardest to set sail, but it was in vain; the wind blew so fiercely against them that not only could they not get out of the small harbor, but it pushed them ashore whether they wanted it to or not.

No sooner were they come thither than they were recognized by the Rhodian sailors, who had landed from their ship, and one of them ran nimbly to a village hard by, whither the young Rhodian gentlemen had betaken themselves, and told the latter that, as luck would have it,[265] Cimon and Iphigenia were come thither aboard their ship, driven, like themselves, by stress of weather. They, hearing this, were greatly rejoiced and repairing in all haste to the sea-shore, with a number of the villagers, took Cimon, together with Iphigenia and all his company, who had now landed and taken counsel together to flee into some neighbouring wood, and carried them to the village. The news coming to Pasimondas, he made his complaint to the senate of the island and according as he had ordered it with them, Lysimachus, in whom the chief magistracy of the Rhodians was for that year vested, coming thither from the city with a great company of men-at-arms, haled Cimon and all his men to prison. On such wise did the wretched and lovelorn Cimon lose his Iphigenia, scantwhile before won of him, without having taken of her more than a kiss or two; whilst she herself was received by many noble ladies of Rhodes and comforted as well for the chagrin had of her seizure as for the fatigue suffered by reason of the troubled sea; and with them she abode against the day appointed for her nuptials.

As soon as they arrived, the Rhodian sailors, who had just come ashore from their ship, recognized them. One of the sailors quickly ran to a nearby village where the young Rhodian gentlemen were staying and told them that, as fate would have it, Cimon and Iphigenia had arrived there on their ship, driven there like them by bad weather. Hearing this news, they were very happy and rushed to the shore with a group of villagers to bring Cimon, Iphigenia, and all his crew, who had just landed and were planning to escape into a nearby forest, back to the village. When Pasimondas learned of this, he reported it to the senate of the island. According to their agreement, Lysimachus, who held the chief magistracy of the Rhodians that year, came from the city with a large group of armed men and took Cimon and his crew to prison. In this way, the unfortunate and lovesick Cimon lost his Iphigenia, whom he had only just won over, having exchanged no more than a kiss or two. Meanwhile, she was welcomed by many noble ladies of Rhodes who offered her comfort for both the distress of her capture and the exhaustion caused by the rough sea, and she stayed with them until the day set for her wedding.

As for Cimon and his companions, their lives were granted them, in consideration of the liberty given by them to the young Rhodians the day before,—albeit Pasimondas used his utmost endeavour to procure them to be put to death,—and they were condemned to perpetual prison, wherein, as may well be believed, they abode woebegone and without hope of any relief. However, whilst Pasimondas, as most he might, hastened the preparations for his coming nuptials, fortune, as if repenting her of the sudden injury done to Cimon, brought about a new circumstance for his deliverance, the which was on this wise. Pasimondas had a brother called Ormisdas, less in years, but not in merit, than himself, who had been long in treaty for the hand of a fair and noble damsel of the city, by name Cassandra, whom Lysimachus ardently loved, and the match had sundry times been broken off by divers untoward accidents. Now Pasimondas, being about to celebrate his own nuptials with the utmost splendour, bethought himself that it were excellently well done if he could procure Ormisdas likewise to take wife on the same occasion, not to resort afresh to expense and festival making. Accordingly, he took up again the parleys with Cassandra's parents and brought them to a successful issue; wherefore he and his brother agreed, in concert with them, that Ormisdas should take Cassandra to wife on the same day whenas himself took Iphigenia.

As for Cimon and his friends, they were spared their lives because they had given freedom to the young Rhodians the day before, even though Pasimondas did everything he could to have them executed. Instead, they were sentenced to life in prison, where they likely sat in despair, with no hope for relief. Meanwhile, as Pasimondas rushed to prepare for his upcoming wedding, fortune seemed to feel remorse for the sudden harm done to Cimon and brought about a new opportunity for his rescue. Pasimondas had a younger brother named Ormisdas, who, though younger, was equally worthy. Ormisdas had long been negotiating for the hand of a beautiful, noble woman from the city named Cassandra, whom Lysimachus was deeply in love with. Their engagement had been interrupted several times due to various unfortunate events. Now Pasimondas, about to celebrate his own wedding in grand style, thought it would be a great idea if he could arrange for Ormisdas to also get married at the same time, avoiding additional expenses and festivities. Therefore, he reinitiated discussions with Cassandra's parents and successfully concluded the negotiations. As a result, he and his brother agreed that Ormisdas would marry Cassandra on the same day that he married Iphigenia.

Lysimachus hearing this, it was beyond measure displeasing to him, for that he saw himself bereaved of the hope which he cherished, that, an Ormisdas took her not, he should certainly have her. However, like a wise man, he kept his chagrin hidden and fell to considering on what wise he might avail to hinder this having effect, but could see no way possible save the carrying her off. This seemed easy to him to compass for the office which he held, but he accounted the deed far more dishonourable than if he had not held the office in question. Ultimately, however, after long deliberation, honour gave place to love and he determined, come what might of it, to carry off Cassandra. Then, bethinking himself of the company he must have and the course he must hold to do this, he remembered him of Cimon, whom he had in prison with his comrades, and concluded that he might have no better or trustier companion than Cimon in this affair.

Lysimachus, hearing this, was extremely displeased because he realized he had lost the hope he held that, once Ormisdas didn't take her, he would definitely have her. However, being wise, he concealed his frustration and began to think about how he could prevent this from happening, but he saw no option available except to abduct her. This seemed easy for him due to the position he held, but he felt the act was far more dishonorable than if he hadn't held that position. Eventually, after much contemplation, love triumphed over honor, and he decided, no matter the consequences, to take Cassandra. Then, considering the company he would need and the plan he had to execute, he remembered Cimon, who was imprisoned with his comrades, and concluded that he could have no better or more trustworthy companion than Cimon for this task.

Accordingly, that same night he had him privily into his chamber and proceeded to bespeak him on this wise: 'Cimon, like as the gods are very excellent and bountiful givers of things to men, even so are they most sagacious provers of their virtues, and those, whom they find resolute and constant under all circumstances, they hold deserving, as the most worthy, of the highest recompenses. They have been minded to have more certain proof of thy worth than could be shown by thee within the limits of thy father's house, whom I know to be abundantly endowed with riches; wherefore, first, with the poignant instigations of love they brought thee from a senseless animal to be a man, and after with foul fortune and at this present with prison dour, they would fain try if thy spirit change not from that which it was, whenas thou wast scantwhile glad of the gotten prize. If that[266] be the same as it was erst, they never yet vouchsafed thee aught so gladsome as that which they are presently prepared to bestow on thee and which, so thou mayst recover thy wonted powers and resume thy whilom spirit, I purpose to discover to thee.

That same night, he secretly took him into his room and spoke to him like this: 'Cimon, just as the gods are excellent and generous givers to people, they are also very wise in testing their virtues. Those whom they find determined and steadfast in all situations, they consider worthy of the highest rewards. They wanted more definitive proof of your worth than what you could show within the limits of your father's house, who I know is very wealthy. Therefore, first, they stirred you from a senseless state into being a man through powerful feelings of love, and then with harsh misfortune, and now with a grim imprisonment, they want to see if your spirit has changed from what it was when you were just happy about your recent success. If that remains the same as it once was, they have never yet given you anything as joyful as what they are about to offer you, and which, if you want to regain your former strength and spirit, I intend to reveal to you.

Pasimondas, rejoicing in thy misadventure and a diligent promoter of thy death, bestirreth himself as most he may to celebrate his nuptials with thine Iphigenia, so therein he may enjoy the prize which fortune first blithely conceded thee and after, growing troubled, took from thee of a sudden. How much this must grieve thee, an thou love as I believe, I know by myself, to whom Ormisdas his brother prepareth in one same day to do a like injury in the person of Cassandra, whom I love over all else. To escape so great an unright and annoy of fortune, I see no way left open of her to us, save the valour of our souls and the might of our right hands, wherein it behoveth us take our swords and make us a way to the carrying off of our two mistresses, thee for the second and me for the first time. If, then, it be dear to thee to have again—I will not say thy liberty, whereof methinketh thou reckest little without thy lady, but—thy mistress, the gods have put her in thy hands, an thou be willing to second me in my emprize.'

Pasimondas, thrilled by your misfortune and eager to promote your demise, is doing everything he can to celebrate his wedding with your Iphigenia, so he can claim the prize that fate first happily granted you and then, becoming troubled, suddenly took away. I know how much this must upset you, if you love as I believe you do, as I am facing a similar situation with Ormisdas, his brother, who plans to do me the same wrong on the same day with Cassandra, the one I love above all. To escape such a great injustice and annoyance from fate, I see no other way left for us but to rely on the courage of our spirits and the strength of our hands, which require us to take our swords and forge a path to rescue our two ladies, you for the second time and me for the first. If it is dear to you to have her back—I won't say your freedom, which I think means little to you without your lady, but—your mistress, the gods have placed her in your hands if you’re willing to support me in my effort.

All Cimon's lost spirit was requickened in him by these words and he replied, without overmuch consideration, 'Lysimachus, thou canst have no stouter or trustier comrade than myself in such an enterprise, an that be to ensue thereof for me which thou avouchest; wherefore do thou command me that which thou deemest should be done of me, and thou shalt find thyself wonder-puissantly seconded.' Then said Lysimachus, 'On the third day from this the new-married wives will for the first time enter their husbands' houses, whereinto thou with thy companions armed and I with certain of my friends, in whom I put great trust, will make our way towards nightfall and snatching up our mistresses out of the midst of the guests, will carry them off to a ship, which I have caused secretly equip, slaying whosoever shall presume to offer opposition.' The devise pleased Cimon and he abode quiet in prison until the appointed time.

All of Cimon’s lost spirit was revived in him by these words, and he replied, without much hesitation, “Lysimachus, you can’t have a braver or more reliable partner than me for such a mission, and whatever comes from it that you promise; so just tell me what you think I should do, and you’ll find me incredibly supportive.” Then Lysimachus said, “On the third day from now, the newly married wives will enter their husbands’ homes for the first time, and you and your companions armed, along with a few of my trusted friends, will make your way there at nightfall. We’ll grab our wives from among the guests and take them to a ship that I’ve secretly prepared, taking down anyone who tries to stop us.” Cimon liked the plan and remained quiet in prison until the appointed time.

The wedding-day being come, great and magnificent was the pomp of the festival and every part of the two brothers' house was full of mirth and merrymaking; whereupon Lysimachus, having made ready everything needful, divided Cimon and his companions, together with his own friends, all armed under their clothes, into three parties and having first kindled them to his purpose with many words, secretly despatched one party to the harbour, so none might hinder their going aboard the ship, whenas need should be. Then, coming with the other twain, whenas it seemed to him time, to Pasimondas his house, he left one party of them at the door, so as none might shut them up therewithin or forbid them the issue, and with Cimon and the rest went up by the stairs. Coming to the saloon where the new-wedded brides were seated orderly at meat with many other ladies, they rushed in upon them and overthrowing the tables, took each his mistress and putting them in the hands of their comrades, bade straightway carry them to the ship that was in waiting. The brides fell a-weeping and shrieking, as did likewise the other ladies and the servants, and the whole house was of a sudden full of clamour and lamentation.

The wedding day arrived, and the celebration was grand and beautiful, filling every corner of the two brothers' house with joy and festivities. Lysimachus, having prepared everything necessary, split Cimon and his friends, along with his own men, all secretly armed under their clothes, into three groups. He motivated them with a heartfelt speech and quietly sent one group to the harbor to ensure they could board the ship without anyone stopping them when the time came. Then, he went with the other two groups to Pasimondas's house. When he felt the moment was right, he left one group at the door to prevent anyone from locking them in or stopping them from leaving and went upstairs with Cimon and the rest. Arriving in the dining hall where the newlywed brides were sitting with other ladies enjoying their meal, they burst in, knocking over tables, taking each bride and handing them to their companions, instructing them to carry them to the waiting ship at once. The brides began to cry and scream, as did the other ladies and the servants, and suddenly, the entire house was filled with noise and distress.

Cimon and Lysimachus and their companions, drawing their swords, made for the stairs, without any opposition, all giving way to them, and as they descended, Pasimondas presented himself before them, with a great cudgel in his hand, being drawn thither by the outcry; but Cimon dealt him a swashing blow on the head and cleaving it sheer in sunder, laid him dead at his feet. The wretched Ormisdas, running to his brother's aid, was on like wise slain by one of Cimon's strokes, and divers others who sought to draw nigh them were in like manner wounded and beaten off by the companions of the latter and Lysimachus, who, leaving the house full of blood and clamour and weeping and woe, drew together and made their way to the ship with their prizes, unhindered of any. Here they embarked with their mistresses and all their companions, the shore being now full of armed folk come to the rescue of the ladies, and thrusting the oars into the water, made off, rejoicing, about their business. Coming presently to Crete, they were there joyfully received by many, both friends and kinsfolk, and espousing their mistresses with great pomp, gave themselves up to the glad enjoyment of their purchase. Loud and long were the clamours and differences in Cyprus and in Rhodes by reason of their doings; but, ultimately, their friends and kinsfolk, interposing in one and the other place, found means so to adjust matters that, after some exile, Cimon joyfully returned to Cyprus with Iphigenia, whilst Lysimachus on like wise returned to Rhodes with Cassandra, and each lived long and happily with his mistress in his own country."

Cimon, Lysimachus, and their friends drew their swords and headed for the stairs without facing any resistance, as everyone stepped aside for them. As they went down, Pasimondas appeared in front of them, holding a large club and drawn by the commotion. However, Cimon struck him hard on the head, splitting it open and killing him instantly. The unfortunate Ormisdas rushed to help his brother but was also killed by one of Cimon's blows. Many others who tried to approach them were similarly injured and pushed back by Cimon's friends and Lysimachus. They left the house, which was filled with blood, chaos, and cries of grief, and made their way to the ship with their prizes, unchallenged. They boarded with their ladies and all their companions, as the shore became crowded with armed people coming to rescue the women. Once they put the oars in the water, they happily set off. Arriving in Crete, they were welcomed warmly by many friends and family. They celebrated their marriages with great fanfare and indulged in the joy of their victories. There were loud and prolonged disputes in Cyprus and Rhodes because of their actions, but eventually, their friends and family intervened in both places and managed to settle things. After a period of exile, Cimon joyfully returned to Cyprus with Iphigenia, while Lysimachus returned to Rhodes with Cassandra, and each lived a long and happy life with his wife in his own land.


THE SECOND STORY

Day the Fifth

COSTANZA LOVETH MARTUCCIO GOMITO AND HEARING THAT HE IS DEAD, EMBARKETH FOR DESPAIR ALONE IN A BOAT, WHICH IS CARRIED BY THE WIND TO SUSA. FINDING HER LOVER ALIVE AT TUNIS, SHE DISCOVERETH HERSELF TO HIM AND HE, BEING GREAT IN FAVOUR WITH THE KING FOR COUNSELS GIVEN, ESPOUSETH HER AND RETURNETH RICH WITH HER TO LIPARI

COSTANZA LOVES MARTUCCIO GOMITO AND, HEARING THAT HE IS DEAD, SETS OUT ALONE IN A BOAT, WHICH IS CARRIED BY THE WIND TO SUSA. ON FINDING HER LOVER ALIVE IN TUNIS, SHE REVEALS HER IDENTITY TO HIM, AND HE, HIGHLY FAVORED BY THE KING FOR HIS ADVICE, MARRIES HER AND RETURNS WEALTHY WITH HER TO LIPARI.


The queen, seeing Pamfilo's story at an end, after she had much commended it, enjoined Emilia to follow on, telling another, and she accordingly began thus: "Every one must naturally delight in those things wherein he seeth rewards ensue according to the affections;[267] and for that love in the long run deserveth rather happiness than affliction, I shall, intreating of the present theme, obey the queen with much greater pleasure to myself than I did the king in that of yesterday.


The queen, seeing that Pamfilo's story had come to an end and praising it a lot, asked Emilia to continue with another story. Emilia began like this: "Everyone naturally enjoys things that bring rewards based on their feelings; and since love ultimately deserves more happiness than sorrow, I’ll gladly follow the queen’s request with much more pleasure than I did when the king asked me yesterday."

You must know, then, dainty dames, that near unto Sicily is an islet called Lipari, wherein, no great while agone, was a very fair damsel called Costanza, born of a very considerable family there. It chanced that a young man of the same island, called Martuccio Gomito, who was very agreeable and well bred and of approved worth[268] in his craft,[269] fell in love with her; and she in like manner so burned for him that she was never easy save whenas she saw him. Martuccio, wishing to have her to wife, caused demand her of her father, who answered that he was poor and that therefore he would not give her to him. The young man, enraged to see himself rejected for poverty, in concert with certain of his friends and kinsmen, equipped a light ship and swore never to return to Lipari, except rich. Accordingly, he departed thence and turning corsair, fell to cruising off the coast of Barbary and plundering all who were weaker than himself; wherein fortune was favourable enough to him, had he known how to set bounds to his wishes; but, it sufficing him not to have waxed very rich, he and his comrades, in a brief space of time, it befell that, whilst they sought to grow overrich, he was, after a long defence, taken and plundered with all his companions by certain ships of the Saracens, who, after scuttling the vessel and sacking the greater part of the crew, carried Martuccio to Tunis, where he was put in prison and long kept in misery.

You should know, then, lovely ladies, that near Sicily, there is an island called Lipari, where not long ago, there was a beautiful girl named Costanza, born into a prominent family. It happened that a young man from the same island, named Martuccio Gomito, who was charming, well-mannered, and skilled in his trade, fell in love with her; and she felt the same way about him, never finding peace unless she saw him. Martuccio, wanting to marry her, asked her father for her hand, but the father replied that he was poor and would not give her to him. The young man, angered by being rejected for being poor, teamed up with some friends and relatives, equipped a small ship, and vowed never to return to Lipari until he was wealthy. He then left and became a corsair, raiding off the Barbary coast and plundering those weaker than himself; fortune smiled on him, if only he had known how to control his ambitions. However, not being satisfied with just becoming very rich, he and his companions quickly sought even more wealth, and soon after, while trying to get overly rich, he was captured after a long fight and robbed along with his crew by some Saracen ships, who, after sinking the vessel and pillaging most of the crew, took Martuccio to Tunis, where he was imprisoned and endured great suffering for a long time.

The news was brought to Lipari, not by one or by two, but by many and divers persons, that he and all on board the bark had been drowned; whereupon the girl, who had been beyond measure woebegone for her lover's departure, hearing that he was dead with the others, wept sore and resolved in herself to live no longer; but, her heart suffering her not to slay herself by violence, she determined to give a new occasion[270] to her death.[271] Accordingly, she issued secretly forth of her father's house one night and betaking herself to the harbour, happened upon a fishing smack, a little aloof from the other ships, which, for that its owners had but then landed therefrom, she found furnished with mast and sail and oars. In this she hastily embarked and rowed herself out to sea; then, being somewhat skilled in the mariner's art, as the women of that island mostly are, she made sail and casting the oars and rudder adrift, committed herself altogether to the mercy of the waves, conceiving that it must needs happen that the wind would either overturn a boat without lading or steersman or drive it upon some rock and break it up, whereby she could not, even if she would, escape, but must of necessity be drowned. Accordingly, wrapping her head in a mantle, she laid herself, weeping, in the bottom of the boat.

The news reached Lipari, not by one or two people, but by many, that he and everyone on board the boat had drowned. When the girl, who had been extremely heartbroken over her lover's departure, heard that he was dead along with the others, she cried bitterly and decided she couldn't live any longer. However, since her heart wouldn't let her take her own life violently, she made up her mind to find a new way to bring about her death. So, one night, she secretly left her father's house and went to the harbor, where she came across a fishing boat, a little away from the other ships. The owners had just come ashore, so she found it equipped with mast, sail, and oars. She quickly got on board and rowed out to sea. Being somewhat skilled in navigating, as most women from that island are, she set sail and cast the oars and rudder away, surrendering herself completely to the mercy of the waves. She thought it was bound to happen that the wind would either capsize a boat without cargo or a captain or drive it onto some rocks and break it apart, so she would have no choice but to drown. Therefore, wrapping her head in a cloak, she laid down, weeping, in the bottom of the boat.

But it befell altogether otherwise than as she conceived, for that, the wind being northerly and very light and there being well nigh no sea, the boat rode it out in safety and brought her on the morrow, about vespers, to a beach near a town called Susa, a good hundred miles beyond Tunis. The girl, who, for aught that might happen, had never lifted nor meant to lift her head, felt nothing of being ashore more than at sea;[272] but, as chance would have it, there was on the beach, whenas the bark struck upon it, a poor woman in act to take up from the sun the nets of the fishermen her masters, who, seeing the bark, marvelled how it should be left to strike full sail upon the land. Thinking that the fishermen aboard were asleep, she went up to the bark and seeing none therein but the damsel aforesaid, who slept fast, called her many times and having at last aroused her and knowing her by her habit for a Christian, asked her in Latin how she came there in that bark all alone. The girl, hearing her speak Latin, misdoubted her a shift of wind must have driven her back to Lipari and starting suddenly to her feet, looked about her, but knew not the country, and seeing herself on land, asked the good woman where she was; to which she answered, 'Daughter mine, thou art near unto Susa in Barbary.' The girl, hearing this, was woeful for that God had not chosen to vouchsafe her the death she sought, and being in fear of shame and knowing not what to do, she seated herself at the foot of her bark and fell a-weeping.

But everything turned out completely differently than she thought. The wind was coming from the north and very light, and there was almost no sea, so the boat safely rode it out and brought her the next day, around evening, to a beach near a town called Susa, about a hundred miles beyond Tunis. The girl, who had never lifted her head and didn’t plan to, felt no different being on shore than at sea; [272] but, as luck would have it, there was a poor woman on the beach who was picking up the fishermen’s nets under the sun. When she saw the boat, she wondered how it had come ashore with full sail. Thinking that the fishermen on board were asleep, she approached the boat and, seeing only the girl who was fast asleep, called out to her many times. Finally waking her up and recognizing her as a Christian by her clothing, she asked her in Latin how she ended up there all alone in that boat. The girl, hearing her speak Latin, feared a shift in the wind had blown her back to Lipari and suddenly jumped to her feet, looking around but not recognizing the area. Realizing she was on land, she asked the woman where she was. The woman replied, "My daughter, you are near Susa in Barbary." Hearing this, the girl was sorrowful that God had not granted her the death she sought. Overcome with shame and unsure of what to do, she sat down at the foot of her boat and began to weep.

The good woman, seeing this, took pity upon her and brought her, by dint of entreaty, into a little hut of hers and there so humoured her that she told her how she came thither; whereupon, seeing that she was fasting, she set before her her own dry bread and somewhat of fish and water and so besought her that she ate a little. Costanza after asked her who she was that she spoke Latin thus; to which she answered that she was from Trapani and was called Carapresa and served certain Christian fishermen there. The girl, hearing the name of Carapresa, albeit she was exceeding woebegone and knew not what reason moved her thereunto, took it unto herself for a good augury to have heard this name[273] and began to hope, without knowing what, and somewhat to abate of her wish to die. Then, without discovering who or whence she was, she earnestly besought the good woman to have pity, for the love of God, on her youth and give her some counsel how she might escape any affront being offered her.

The kind woman, seeing this, felt sorry for her and, after some pleading, brought her into her little hut. There, she made her comfortable enough that she told her how she ended up there. Noticing she hadn’t eaten, the woman set out her own dry bread, some fish, and water, urging her to eat a little. Costanza then asked her who she was that spoke Latin so well. The woman replied that she was from Trapani, named Carapresa, and worked for some Christian fishermen there. Hearing the name Carapresa, even though Costanza was extremely sad and didn’t know why, she saw it as a good sign and started to hope for something, easing her desire to die a bit. Then, without revealing who she was or where she came from, she earnestly asked the kind woman to have mercy, for the love of God, on her youth and give her some advice on how to avoid any harm coming her way.

Carapresa, like a good woman as she was, hearing this, left her in her hut, whilst she hastily gathered up her nets; then, returning to her, she wrapped her from head to foot in her own mantle and carried her to Susa, where she said to her, 'Costanza, I will bring thee into the house of a very good Saracen lady, whom I serve oftentimes in her occasions and who is old and pitiful. I will commend thee to her as most I may and I am very certain that she will gladly receive thee and use thee as a daughter; and do thou, abiding with her, study thine utmost, in serving her, to gain her favour, against God send thee better fortune.' And as she said, so she did. The lady, who was well stricken in years, hearing the woman's story, looked the girl in the face and fell a-weeping; then taking her by the hand, she kissed her on the forehead and carried her into her house, where she and sundry other women abode, without any man, and wrought all with their hands at various crafts, doing divers works of silk and palm-fibre and leather. Costanza soon learned to do some of these and falling to working with the rest, became in such favour with the lady and the others that it was a marvellous thing; nor was it long before, with their teaching, she learnt their language.

Carapresa, being a good woman, after hearing this, left her in her hut while she quickly gathered her nets. Then she returned, wrapped her from head to toe in her own cloak, and took her to Susa. There she said, "Costanza, I’ll introduce you to a very kind Saracen lady, whom I often help. She’s old and compassionate. I’ll recommend you to her as best as I can, and I’m sure she’ll gladly accept you and treat you like a daughter. While you stay with her, do your best to serve her well so that, with any luck, better fortune will come your way." And as she promised, she followed through. The lady, who was quite old, upon hearing the woman's story, looked at the girl and started to cry. Then, taking her by the hand, she kissed her on the forehead and brought her into her home, where she and several other women lived without any men and worked with their hands on various crafts, making different items from silk, palm fibers, and leather. Costanza quickly learned to do some of these, and by working alongside the others, she gained such favor with the lady and the others that it was remarkable. It wasn’t long before, with their help, she learned their language.

What while she abode thus at Susa, being now mourned at home for lost and dead, it befell that, one Mariabdela[274] being King of Tunis, a certain youth of great family and much puissance in Granada, avouching that that kingdom belonged to himself, levied a great multitude of folk and came upon King Mariabdela, to oust him from the kingship. This came to the ears of Martuccio Gomito in prison and he knowing the Barbary language excellent well and hearing that the king was making great efforts for his defence, said to one of those who had him and his fellows in keeping, 'An I might have speech of the king, my heart assureth me that I could give him a counsel, by which he should gain this his war.' The keeper reported these words to his chief, and he carried them incontinent to the king, who bade fetch Martuccio and asked him what might be his counsel; whereto he made answer on this wise, 'My lord, if, what time I have otherwhiles frequented these your dominions, I have noted aright the order you keep in your battles, meseemeth you wage them more with archers than with aught else; wherefore, if a means could be found whereby your adversary's bowmen should lack of arrows, whilst your own had abundance thereof, methinketh your battle would be won.' 'Without doubt,' answered the king, 'and this might be compassed, I should deem myself assured of victory.' Whereupon, 'My lord,' quoth Martuccio, 'an you will, this may very well be done, and you shall hear how. You must let make strings for your archers' bows much thinner than those which are everywhere commonly used and after let make arrows, the notches whereof shall not serve but for these thin strings. This must be so secretly done that your adversary should know nought thereof; else would he find a remedy therefor; and the reason for which I counsel you thus is this. After your enemy's archers and your own shall have shot all their arrows, you know that, the battle lasting, it will behove your foes to gather up the arrows shot by your men and the latter in like manner to gather theirs; but the enemy will not be able to make use of your arrows, by reason of the strait notches which will not take their thick strings, whereas the contrary will betide your men of the enemy's arrows, for that the thin strings will excellently well take the wide-notched arrows; and so your men will have abundance of ammunition, whilst the others will suffer default thereof.'

While she was at Susa, now mourned at home for the lost and dead, it happened that one Mariabdela, the King of Tunis, faced a challenge from a young man of noble birth and considerable power in Granada. This young man claimed that the kingdom was rightfully his, gathered a large number of followers, and set out to dethrone King Mariabdela. Martuccio Gomito, who was in prison, heard of this and, being fluent in the Barbary language, learned that the king was making great efforts to defend himself. He said to one of his guards, “If I could speak to the king, I’m sure I could offer him advice that would help him win this war.” The guard reported this to his superior, who immediately took it to the king. The king asked for Martuccio, eager to know his advice. Martuccio explained, “My lord, when I have visited your lands, I've observed that you rely more on archers than anything else in battle. If you could find a way to ensure that your enemy's archers run out of arrows while your own have plenty, I believe you would win.” The king agreed, “Indeed, if that can be achieved, I would consider myself assured of victory.” Martuccio then said, “My lord, it can definitely be done, and here’s how: you should have strings made for your archers’ bows that are much thinner than those commonly used, and then create arrows that are specifically made for these thin strings. This must be done in secret so that your enemy is unaware; otherwise, they’ll find a way to counter it. The reasoning behind my advice is this: once both your archers and your enemy's archers have fired their arrows, the ongoing battle will compel both sides to collect arrows. However, your enemies won’t be able to use your arrows because their thick strings won’t fit the narrow notches, while the opposite will happen for your men—they’ll be able to use the enemy’s arrows without trouble since the thin strings will fit the wide notches. This way, your men will have a surplus of ammunition, while the other side will be left wanting.”

The king, who was a wise prince, was pleased with Martuccio's counsel and punctually following it, found himself thereby to have won his war. Wherefore Martuccio became in high favour with him and rose in consequence to great and rich estate. The report of these things spread over the land and it came presently to Costanza's ears that Martuccio Gomito, whom she had long deemed dead, was alive, whereupon the love of him, that was now grown cool in her heart, broke out of a sudden into fresh flame and waxed greater than ever, whilst dead hope revived in her. Therewithal she altogether discovered her every adventure to the good lady, with whom she dwelt, and told her that she would fain go to Tunis, so she might satisfy her eyes of that whereof her ears had made them desireful, through the reports received. The old lady greatly commended her purpose and taking ship with her, carried her, as if she had been her mother, to Tunis, where they were honourably entertained in the house of a kinswoman of hers. There she despatched Carapresa, who had come with them, to see what she could learn of Martuccio, and she, finding him alive and in great estate and reporting this to the old gentlewoman, it pleased the latter to will to be she who should signify unto Martuccio that his Costanza was come thither to him; wherefore, betaking herself one day whereas he was, she said to him, 'Martuccio, there is come to my house a servant of thine from Lipari, who would fain speak with thee privily there; wherefore, not to trust to others, I have myself, at his desire, come to give thee notice thereof.' He thanked her and followed her to her house, where when Costanza saw him, she was like to die of gladness and unable to contain herself, ran straightway with open arms to throw herself on his neck; then, embracing him, without availing to say aught, she fell a-weeping tenderly, both for compassion of their past ill fortunes and for present gladness.

The king, who was a wise ruler, was pleased with Martuccio's advice and by following it closely, found himself victorious in his war. Because of this, Martuccio gained his favor and rose to great wealth and status. News of this spread throughout the land, and it quickly reached Costanza's ears that Martuccio Gomito, whom she had long thought to be dead, was alive. This news reignited the love she had let cool in her heart, making it burn even stronger, while hope, which she thought lost, came back to life. She confided in the kind lady she lived with about everything that had happened and expressed her desire to go to Tunis to see him for herself, driven by the reports she had heard. The old lady praised her decision and accompanied her on the journey, treating her as if she were her own daughter, to Tunis, where they were warmly welcomed at the home of a relative. There, she sent Carapresa, who had traveled with them, to find out more about Martuccio. Carapresa discovered he was indeed alive and living well, and she reported this back to the old woman. Delighted, she decided to be the one to tell Martuccio that Costanza had arrived. So, one day, she went to where he was and said to him, "Martuccio, a servant of yours has come from Lipari to my house, and he wishes to speak to you privately. I have come myself at his request to let you know." He thanked her and followed her to her home, where, upon seeing him, Costanza nearly died from joy. Unable to contain herself, she ran to him with open arms, threw herself around his neck, and, embracing him, burst into tears, overwhelmed with both compassion for their past misfortunes and happiness for their present reunion.

Martuccio, seeing his mistress, abode awhile dumb for amazement, then said sighing, 'O my Costanza, art thou then yet alive? It is long since I heard that thou wast lost; nor in our country was aught known of thee.' So saying, he embraced her, weeping, and kissed her tenderly. Costanza then related to him all that had befallen her and the honourable treatment which she had received from the gentlewoman with whom she dwelt; and Martuccio, after much discourse, taking leave of her, repaired to the king his master and told him all, to wit, his own adventures and those of the damsel, adding that, with his leave, he meant to take her to wife, according to our law. The king marvelled at these things and sending for the damsel and hearing from her that it was even as Martuccio had avouched, said to her, 'Then hast thou right well earned him to husband.' Then, letting bring very great and magnificent gifts, he gave part thereof to her and part to Martuccio, granting them leave to do one with the other that which was most pleasing unto each of them; whereupon Martuccio, having entreated the gentlewoman who had harboured Costanza with the utmost honour and thanked her for that which she had done to serve her and bestowed on her such gifts as sorted with her quality, commended her to God and took leave of her, he and his mistress, not without many tears from the latter. Then, with the king's leave, they embarked with Carapresa on board a little ship and returned with a fair wind to Lipari, where so great was the rejoicing that it might never be told. There Martuccio took Costanza to wife and held great and goodly nuptials; after which they long in peace and repose had enjoyment of their loves."

Martuccio, seeing his lady, stood speechless for a moment in shock, then sighed, “Oh my Costanza, are you really alive? It’s been so long since I heard you were lost; no one in our land knew anything about you.” With that, he embraced her, crying, and kissed her gently. Costanza then told him everything that had happened to her and the kind treatment she received from the woman she had stayed with. After a lengthy conversation, Martuccio took his leave of her and went to his king to share everything, including his own adventures and those of the lady, stating that, with the king's permission, he wanted to marry her according to our customs. The king was amazed by this and called for the lady. After hearing from her that Martuccio was telling the truth, he said to her, “You’ve truly earned him as a husband.” Then, he had great and splendid gifts brought out, giving some to her and some to Martuccio, allowing them to do whatever was most pleasing to each other. Martuccio then expressed his gratitude to the woman who had taken care of Costanza, thanking her for her kindness and giving her gifts that suited her status. He commended her to God and took his leave, with both him and his lady shedding many tears. Then, with the king’s permission, they boarded a small ship with Carapresa and set sail back to Lipari with a favorable wind, where the joy was so immense it couldn’t be fully expressed. There, Martuccio married Costanza and they celebrated a grand and joyful wedding, after which they enjoyed a long time of love and peace together.


THE THIRD STORY

Day the Fifth

PIETRO BOCCAMAZZA, FLEEING WITH AGNOLELLA, FALLETH AMONG THIEVES; THE GIRL ESCAPETH THROUGH A WOOD AND IS LED [BY FORTUNE] TO A CASTLE, WHILST PIETRO IS TAKEN BY THE THIEVES, BUT PRESENTLY, ESCAPING FROM THEIR HANDS, WINNETH, AFTER DIVERS ADVENTURES, TO THE CASTLE WHERE HIS MISTRESS IS AND ESPOUSING HER, RETURNETH WITH HER TO ROME

PIETRO BOCCAMAZZA, RUNNING AWAY WITH AGNOLELLA, FALLS AMONG THIEVES; THE GIRL ESCAPES THROUGH A WOOD AND IS GUIDED [BY FATE] TO A CASTLE, WHILE PIETRO IS CAPTURED BY THE THIEVES. BUT SOON, HE ESCAPES FROM THEIR CLUTCHES AND, AFTER A SERIES OF ADVENTURES, REACHES THE CASTLE WHERE HIS LOVE IS. HE MARRIES HER AND RETURNS WITH HER TO ROME.


There was none among all the company but commended Emilia's story, which the queen seeing to be finished, turned to Elisa and bade her follow on. Accordingly, studious to obey, she began: "There occurreth to my mind, charming ladies, an ill night passed by a pair of indiscreet young lovers; but, for that many happy days ensued thereon, it pleaseth me to tell the story, as one that conformeth to our proposition.


Everyone in the group praised Emilia's story. When the queen saw it was done, she turned to Elisa and asked her to continue. Eager to comply, Elisa began: "I remember, charming ladies, a terrible night experienced by a couple of reckless young lovers; but since many happy days followed, I’m pleased to share the story, as it aligns with our theme.

There was, a little while agone, at Rome,—once the head, as it is nowadays the tail of the world,[275]—a youth, called Pietro Boccamazza, of a very worshipful family among those of the city, who fell in love with a very fair and lovesome damsel called Agnolella, the daughter of one Gigliuozzo Saullo, a plebeian, but very dear to the Romans, and loving her, he contrived so to do that the girl began to love him no less than he loved her; whereupon, constrained by fervent love and himseeming he might no longer brook the cruel pain that the desire he had of her gave him, he demanded her in marriage; which no sooner did his kinsfolk know than they all repaired to him and chid him sore for that which he would have done; and on the other hand they gave Gigliuozzo to understand that he should make no account of Pietro's words, for that, an he did this, they would never have him for friend or kinsman. Pietro seeing that way barred whereby alone he deemed he might avail to win to his desire, was like to die of chagrin, and had Gigliuozzo consented, he would have taken his daughter to wife, in despite of all his kindred. However, he determined, an it liked the girl, to contrive to give effect to their wishes, and having assured himself, by means of an intermediary, that this was agreeable to her, he agreed with her that she should flee with him from Rome.

There was, not long ago, in Rome—once the center of the world, now its outskirts—a young man named Pietro Boccamazza, from a respected family in the city. He fell in love with a beautiful girl named Agnolella, the daughter of Gigliuozzo Saullo, a commoner but very well-regarded by the Romans. In his pursuit of love, he managed to make Agnolella love him just as much as he loved her. Overcome by intense desire and feeling unable to endure the pain of longing for her, he asked for her hand in marriage. As soon as his relatives heard this, they came to him and scolded him harshly for what he was trying to do. They also informed Gigliuozzo that he shouldn't take Pietro's words seriously, warning him that if he did so, they would never regard him as a friend or relative again. Pietro, seeing that his opportunity to win Agnolella's heart was blocked, felt like he was dying of frustration. If Gigliuozzo had agreed, he would have married his daughter despite his family's objections. Determined, and if Agnolella was willing, he came up with a plan to fulfill their wishes. After confirming through a go-between that she was on board, he made arrangements for her to escape with him from Rome.

Accordingly, having taken order for this, Pietro arose very early one morning and taking horse with the damsel, set out for Anagni, where he had certain friends in whom he trusted greatly. They had no leisure to make a wedding of it, for that they feared to be followed, but rode on, devising of their love and now and again kissing one another. It chanced that, when they came mayhap eight miles from Rome, the way not being overwell known to Pietro, they took a path to the left, whereas they should have kept to the right; and scarce had they ridden more than two miles farther when they found themselves near a little castle, wherefrom, as soon as they were seen, there issued suddenly a dozen footmen. The girl, espying these, whenas they were already close upon them, cried out, saying, 'Pietro, let us begone, for we are attacked'; then, turning her rouncey's head, as best she knew, towards a great wood hard by, she clapped her spurs fast to his flank and held on to the saddlebow, whereupon the nag, feeling himself goaded, bore her into the wood at a gallop.

So, after making the necessary arrangements, Pietro got up very early one morning, mounted his horse with the girl, and set off for Anagni, where he had some trusted friends. They didn’t have time to celebrate their wedding because they were afraid of being followed, so they rode on, talking about their love and occasionally kissing each other. As they traveled, when they were about eight miles from Rome, Pietro, not very familiar with the area, took a left path when he should have gone right; they hadn’t gone more than two miles when they spotted a small castle, and as soon as they were seen, a dozen foot soldiers came rushing out. The girl, noticing them as they got close, shouted, “Pietro, let’s get out of here, we’re being attacked!” Then, turning her horse’s head towards a nearby forest, she kicked her spurs into its side and held onto the saddle, and the horse, feeling the spur’s pressure, bolted into the woods at a gallop.

Pietro, who went gazing more at her face than at the road, not having become so quickly aware as she of the new comers, was overtaken and seized by them, whilst he still looked, without yet perceiving them, to see whence they should come. They made him alight from his hackney and enquired who he was, which he having told, they proceeded to take counsel together and said, 'This fellow is of the friends of our enemies; what else should we do but take from him these clothes and this nag and string him up to one of yonder oaks, to spite the Orsini?' They all fell in with this counsel and bade Pietro put off his clothes, which as he was in act to do, foreboding him by this of the ill fate which awaited him, it chanced that an ambush of good five-and-twenty footmen started suddenly out upon the others, crying, 'Kill! Kill!' The rogues, taken by surprise, let Pietro be and turned to stand upon their defence, but, seeing themselves greatly outnumbered by their assailants, betook themselves to flight, whilst the others pursued them.

Pietro, who was looking more at her face than the road and hadn’t noticed the newcomers as quickly as she did, was caught by them while still trying to see where they were coming from. They made him get down from his carriage and asked who he was. After he told them, they began to consult among themselves and said, "This guy is a friend of our enemies; what else should we do but strip him of these clothes and this horse and hang him from one of those oaks to spite the Orsini?" They all agreed with this plan and ordered Pietro to take off his clothes. Just as he was about to do so, sensing the terrible fate that awaited him, a group of about twenty-five foot soldiers suddenly jumped out from hiding, shouting, "Kill! Kill!" The rogues, taken by surprise, let Pietro go and turned to defend themselves, but seeing they were greatly outnumbered by their attackers, they fled while the others chased after them.

Pietro, seeing this, hurriedly caught up his gear and springing on his hackney, addressed himself, as best he might, to flee by the way he had seen his mistress take; but finding her not and seeing neither road nor footpath in the wood neither perceiving any horse's hoof marks, he was the woefullest man alive; and as soon as himseemed he was safe and out of reach of those who had taken him, as well as of the others by whom they had been assailed, he began to drive hither and thither about the wood, weeping and calling; but none answered him and he dared not turn back and knew not where he might come, an he went forward, more by token that he was in fear of the wild beasts that use to harbour in the woods, at once for himself and for his mistress, whom he looked momently to see strangled of some bear or some wolf. On this wise, then, did the unlucky Pietro range all day about the wood, crying and calling, whiles going backward, when as he thought to go forward, until, what with shouting and weeping and fear and long fasting, he was so spent that he could no more and seeing the night come and knowing not what other course to take, he dismounted from his hackney and tied the latter to a great oak, into which he climbed, so he might not be devoured of the wild beasts in the night. A little after the moon rose and the night being very clear and bright, he abode there on wake, sighing and weeping and cursing his ill luck, for that he durst not go to sleep, lest he should fall, albeit, had he had more commodity thereof, grief and the concern in which he was for his mistress would not have suffered him to sleep.

Pietro, seeing this, quickly gathered his things and jumped on his horse, trying his best to escape the way he had seen his mistress go. But when he couldn't find her and saw no roads or paths in the woods, nor any horse tracks, he felt utterly hopeless. Once he thought he was safe and out of reach from those who had captured him, as well as from others who might attack, he started wandering aimlessly in the woods, crying and calling out. But no one answered him, and he was too afraid to turn back, not knowing where to go. He pressed on mainly out of fear of the wild animals that lurked in the woods, worried for both himself and his mistress, whom he feared might fall victim to a bear or wolf at any moment. And so, the unfortunate Pietro spent the whole day roaming the woods, shouting and crying, sometimes retracing his steps when he intended to move forward, until, exhausted from shouting, crying, fear, and hunger, he could go no further. As night fell and unsure of what to do next, he got off his horse and tied it to a big oak tree, climbing up to avoid being eaten by wild beasts during the night. Shortly after, the moon rose, and the night was clear and bright. He stayed awake there, sighing, crying, and cursing his bad luck because he was too scared to sleep, even though if he had the chance, his grief and worry for his mistress would have kept him awake anyway.

Meanwhile, the damsel, fleeing, as we have before said, and knowing not whither to betake herself, save whereas it seemed good to her hackney to carry her, fared on so far into the wood that she could not see where she had entered, and went wandering all day about that desert place, no otherwise than as Pietro had done, now pausing [to hearken] and now going on, weeping the while and calling and making moan of her illhap. At last, seeing that Pietro came not and it being now eventide, she happened on a little path, into which her hackney turned, and following it, after she had ridden some two or more miles she saw a little house afar off. Thither she made her way as quickliest she might and found there a good man sore stricken in years and a woman, his wife alike old, who, seeing her alone, said to her, 'Daughter, what dost thou alone at this hour in these parts?' The damsel replied, weeping, that she had lost her company in the wood and enquired how near she was to Anagni. 'Daughter mine,' answered the good man, 'this is not the way to go to Anagni; it is more than a dozen miles hence.' Quoth the girl, 'And how far is it hence to any habitations where I may have a lodging for the night?' To which the good man answered, 'There is none anywhere so near that thou mayst come thither by daylight.' Then said the damsel, 'Since I can go no otherwhere, will it please you harbour me here to-night for the love of God?' 'Young lady,' replied the old man, 'thou art very welcome to abide with us this night; algates, we must warn you that there are many ill companies, both of friends and of foes that come and go about these parts both by day and by night, who many a time do us sore annoy and great mischief; and if, by ill chance, thou being here, there come any of them and seeing thee, fair and young as thou art, should offer to do thee affront and shame, we could not avail to succour thee therefrom. We deem it well to apprise thee of this, so that, an it betide, thou mayst not be able to complain of us.'

Meanwhile, the girl, fleeing as we mentioned before and not knowing where to go except where her horse decided to take her, ventured deeper into the woods until she couldn’t see where she had come in. She wandered around all day in that desolate place, just like Pietro did, sometimes stopping to listen and sometimes moving on, weeping as she called out and lamented her bad luck. Eventually, realizing that Pietro wasn’t coming and that it was now evening, she stumbled upon a small path that her horse followed. After riding for a couple of miles, she spotted a small house in the distance. She made her way there as quickly as she could and found an elderly man and his equally old wife. Seeing her alone, the old man said, “Daughter, what are you doing out here by yourself at this hour?” The girl replied, crying, that she had lost her companions in the woods and asked how far she was from Anagni. “My daughter,” the old man answered, “this is not the way to Anagni; it’s more than a dozen miles from here.” The girl asked, “And how far is it to any places where I can find a place to stay for the night?” The old man responded, “There’s nowhere nearby that you could reach before daylight.” The girl then said, “Since I can’t go anywhere else, would you please let me stay here tonight for the love of God?” The old man replied, “Young lady, you are very welcome to stay with us tonight; however, we must warn you that there are many dangerous individuals, both friends and foes, who come and go around these parts, both day and night, and they often cause us great trouble and harm. If, by bad luck, while you’re here, any of them come and see you, fair and young as you are, and try to harm you, we wouldn’t be able to help you. We think it’s important to let you know this, so that if anything happens, you can’t say we didn’t warn you.”

The girl, seeing that it was late, albeit the old man's words affrighted her, said, 'An it please God, He will keep both you and me from that annoy; and even if it befall me, it were a much less evil to be maltreated of men than to be mangled of the wild beasts in the woods.' So saying, she alighted from the rouncey and entered the poor man's house, where she supped with him on such poor fare as they had and after, all clad as she was, cast herself, together with them, on a little bed of theirs. She gave not over sighing and bewailing her own mishap and that of Pietro all night, knowing not if she might hope other than ill of him; and when it drew near unto morning, she heard a great trampling of folk approaching, whereupon she arose and betaking herself to a great courtyard, that lay behind the little house, saw in a corner a great heap of hay, in which she hid herself, so she might not be so quickly found, if those folk should come thither. Hardly had she made an end of hiding herself when these, who were a great company of ill knaves, came to the door of the little house and causing open to them, entered and found Agnolella's hackney yet all saddled and bridled; whereupon they asked who was there and the good man, not seeing the girl, answered, 'None is here save ourselves; but this rouncey, from whomsoever it may have escaped, came hither yestereve and we brought it into the house, lest the wolves should eat it.' 'Then,' said the captain of the troop, 'since it hath none other master, it is fair prize for us.'

The girl, realizing it was late, even though the old man's words frightened her, said, "If God wills, He will keep both you and me safe from that trouble; and even if something happens to me, being mistreated by people is far better than being torn apart by wild animals in the woods." With that, she got off the horse and entered the poor man's house, where they had supper together with whatever little food they had. Afterwards, still dressed as she was, she lay down with them on their small bed. Throughout the night, she couldn't stop sighing and mourning her own misfortune and Pietro's, unsure if she could expect anything good for him. As morning approached, she heard a loud noise of people coming, so she got up and went to a large courtyard behind the small house. In one corner, she saw a big pile of hay and hid in it so she wouldn’t be easily found if those people showed up. Just as she finished hiding, a large group of shady characters arrived at the front of the little house. When they were let in, they found Agnolella's horse still saddled and bridled. They asked who was there, and the good man, not seeing the girl, replied, "There's no one here but us; this horse, whoever it might belong to, came here last night and we brought it inside to protect it from the wolves." "Then," said the captain of the group, "since it has no other owner, it’s fair game for us."

Thereupon they all dispersed about the little house and some went into the courtyard, where, laying down their lances and targets, it chanced that one of them, knowing not what else to do, cast his lance into the hay and came very near to slay the hidden girl and she to discover herself, for that the lance passed so close to her left breast that the steel tore a part of her dress, wherefore she was like to utter a great cry, fearing to be wounded; but, remembering where she was, she abode still, all fear-stricken. Presently, the rogues, having dressed the kids and other meat they had with them and eaten and drunken, went off, some hither and some thither, about their affairs, and carried with them the girl's hackney. When they had gone some distance, the good man asked his wife, 'What befell of our young woman, who came thither yestereve? I have seen nothing of her since we arose.' The good wife replied that she knew not and went looking for her, whereupon the girl, hearing that the rogues were gone, came forth of the hay, to the no small contentment of her host, who, rejoiced to see that she had not fallen into their hands, said to her, it now growing day, 'Now that the day cometh, we will, an it please thee, accompany thee to a castle five miles hence, where thou wilt be in safety; but needs must thou go afoot, for yonder ill folk, that now departed hence, have carried off thy rouncey.' The girl concerned herself little about the nag, but besought them for God's sake to bring her to the castle in question, whereupon they set out and came thither about half tierce.

Then they all spread out around the little house, and some went into the courtyard, where, after putting down their lances and shields, one of them, not knowing what else to do, threw his lance into the hay and nearly hit the hidden girl. She almost revealed herself because the lance passed so close to her left side that the steel tore part of her dress, causing her to hold back a scream, fearing she had been wounded. But remembering where she was, she stayed quiet, filled with fear. After a while, the troublemakers, having cooked the kids and other food they brought along and after eating and drinking, scattered, going off here and there about their business, taking the girl's horse with them. Once they were a bit away, the good man asked his wife, "What happened to the young woman who came here last night? I haven't seen her since we got up." The good wife replied that she didn't know and went looking for her, at which point the girl, hearing that the troublemakers had left, emerged from the hay, much to her host's relief. Glad to see she hadn’t fallen into their hands, he said to her as dawn was breaking, "Now that it's daylight, if you like, we'll take you to a castle five miles away, where you'll be safe; but you’ll have to walk because those bad people who just left took your horse." The girl didn’t care much about the horse, but begged them to take her to the castle, and so they set out and arrived there around half past eight.

Now this castle belonged to one of the Orsini family, by name Lionello di Campodifiore, and there by chance was his wife, a very pious and good lady, who, seeing the girl, knew her forthright and received her with joy and would fain know orderly how she came thither. Agnolella told her all and the lady, who knew Pietro on like wise, as being a friend of her husband's, was grieved for the ill chance that had betided and hearing where he had been taken, doubted not but he was dead; wherefore she said to Agnolella, 'Since thou knowest not what is come of Pietro, thou shalt abide here till such time as I shall have a commodity to send thee safe to Rome.'

Now this castle belonged to one of the Orsini family, named Lionello di Campodifiore, and by chance his wife was there, a very devout and kind woman. When she saw the girl, she recognized her immediately and welcomed her with joy, wanting to know how she had come there. Agnolella shared everything with her, and the lady, who also knew Pietro as a friend of her husband's, felt sad about the unfortunate fate that had befallen him. When she heard where he had been taken, she had no doubt he was dead. Therefore, she said to Agnolella, "Since you don’t know what happened to Pietro, you can stay here until I have the means to send you safely to Rome."

Meanwhile Pietro abode, as woebegone as could be, in the oak, and towards the season of the first sleep, he saw a good score of wolves appear, which came all about his hackney, as soon as they saw him. The horse, scenting them, tugged at his bridle, till he broke it, and would have fled, but being surrounded and unable to escape, he defended himself a great while with his teeth and his hoofs. At last, however, he was brought down and strangled and quickly disembowelled by the wolves, which took all their fill of his flesh and having devoured him, made off, without leaving aught but the bones, whereat Pietro, to whom it seemed he had in the rouncey a companion and a support in his troubles, was sore dismayed and misdoubted he should never avail to win forth of the wood. However, towards daybreak, being perished with cold in the oak and looking still all about him, he caught sight of a great fire before him, mayhap a mile off, wherefore, as soon as it was grown broad day, he came down from the oak, not without fear, and making for the fire, fared on till he came to the place, where he found shepherds eating and making merry about it, by whom he was received for compassion.

Meanwhile, Pietro stayed in the oak tree, as miserable as could be, and as night fell, he saw a pack of wolves appear that surrounded his horse as soon as they spotted him. The horse, sensing the danger, pulled on its bridle until it broke, trying to escape. But surrounded and with no way out, it fought back for a while with its teeth and hooves. In the end, though, the wolves took it down, strangled it, and quickly disemboweled it. They gorged themselves on its flesh and, having eaten their fill, left nothing but the bones. Pietro, who believed the horse was his companion and support in his troubles, was deeply dismayed and worried he would never find his way out of the woods. However, as dawn approached and he was freezing in the oak, he looked around and spotted a large fire about a mile away. So, as soon as it was light, he climbed down from the oak, feeling scared, and made his way to the fire, where he found shepherds eating and having a good time, and they welcomed him out of pity.

After he had eaten and warmed himself, he acquainted them with his misadventure and telling them how he came thither alone, asked them if there was in those parts a village or castle, to which he might betake himself. The shepherds answered that some three miles thence there was a castle belonging to Lionello di Campodifiore, whose lady was presently there; whereat Pietro was much rejoiced and besought them that one of them should accompany him to the castle, which two of them readily did. There he found some who knew him and was in act to enquire for a means of having search made about the forest for the damsel, when he was bidden to the lady's presence and incontinent repaired to her. Never was joy like unto his, when he saw Agnolella with her, and he was all consumed with desire to embrace her, but forbore of respect for the lady, and if he was glad, the girl's joy was no less great. The gentle lady, having welcomed him and made much of him and heard from him what had betided him, chid him amain of that which he would have done against the will of his kinsfolk; but, seeing that he was e'en resolved upon this and that it was agreeable to the girl also, she said in herself, 'Why do I weary myself in vain? These two love and know each other and both are friends of my husband. Their desire is an honourable one and meseemeth it is pleasing to God, since the one of them hath scaped the gibbet and the other the lance-thrust and both the wild beasts of the wood; wherefore be it as they will.' Then, turning to the lovers, she said to them, 'If you have it still at heart to be man and wife, it is my pleasure also; be it so, and let the nuptials be celebrated here at Lionello's expense. I will engage after to make peace between you and your families.' Accordingly, they were married then and there, to the great contentment of Pietro and the yet greater satisfaction of Agnolella, and the gentle lady made them honourable nuptials, in so far as might be in the mountains. There, with the utmost delight, they enjoyed the first-fruits of their love and a few days after, they took horse with the lady and returned, under good escort, to Rome, where she found Pietro's kinsfolk sore incensed at that which he had done, but contrived to make his peace with them, and he lived with his Agnolella in all peace and pleasance to a good old age."

After he had eaten and warmed up, he told them about his misadventure and how he arrived there alone. He asked if there was a village or castle nearby where he could go. The shepherds replied that about three miles away, there was a castle belonging to Lionello di Campodifiore, whose lady was currently there. This news made Pietro very happy, and he asked one of them to go with him to the castle, which two of them gladly agreed to do. There, he met some people who recognized him and was just about to ask for help searching the forest for the girl when he was summoned to the lady's presence and immediately went to her. His joy was unmatched when he saw Agnolella with her, and he was filled with the urge to embrace her, but he held back out of respect for the lady. If he was happy, the girl's joy was equally immense. The kind lady welcomed him warmly, listened to his story, and reprimanded him for what he had attempted against his family's wishes. But, seeing that he was determined and that the girl felt the same way, she thought to herself, 'Why am I stressing myself out over this? These two love each other and are both friends of my husband. Their desire is honorable and I believe it is pleasing to God, since one has escaped the gallows and the other from a lance thrust, along with both surviving wild beasts in the woods; let it be as they wish.' Then, turning to the lovers, she said, 'If you truly wish to be husband and wife, I support it too. Let it be so, and I will take care of the wedding arrangements here at Lionello's expense. I’ll help make peace between you and your families afterward.’ As a result, they were married right then and there, much to the delight of Pietro and even greater satisfaction of Agnolella. The kind lady organized them a respectable wedding, as best as could be done in the mountains. There, filled with joy, they experienced the first moments of their love, and a few days later, they set off on horseback with the lady and returned safely to Rome, where she found Pietro's family quite angry about what he had done. However, she managed to reconcile him with them, and he lived peacefully and happily with Agnolella into a good old age.


THE FOURTH STORY

Day the Fifth

RICCIARDO MANARDI, BEING FOUND BY MESSER LIZIO DA VALBONA WITH HIS DAUGHTER, ESPOUSETH HER AND ABIDETH IN PEACE WITH HER FATHER

RICCIARDO MANARDI, BEING FOUND BY MESSER LIZIO DA VALBONA WITH HIS DAUGHTER, MARRIES HER AND LIVES IN HARMONY WITH HER FATHER.


Elisa holding her peace and hearkening to the praises bestowed by the ladies her companions upon her story, the Queen charged Filostrato tell one of his own, whereupon he began, laughing, "I have been so often rated by so many of you ladies for having imposed on you matter for woeful discourse and such as tended to make you weep, that methinketh I am beholden, an I would in some measure requite you that annoy, to relate somewhat whereby I may make you laugh a little; and I mean therefore to tell you, in a very short story, of a love that, after no worse hindrance than sundry sighs and a brief fright, mingled with shame, came to a happy issue.


Elisa stayed quiet and listened to the praises her companions were giving her about her story. The Queen then asked Filostrato to share one of his own tales. He started laughing and said, "I've been called out by so many of you ladies for making you listen to sad stories that make you cry, so I feel like I owe it to you to lighten things up a bit. So, I'm going to tell you a short story about a love that, after facing no worse obstacle than a few sighs and a brief scare mixed with some embarrassment, ended happily."

It is, then, noble ladies, no great while ago since there lived in Romagna a gentleman of great worth and good breeding, called Messer Lizio da Valbona, to whom, well nigh in his old age, it chanced there was born of his wife, Madam Giacomina by name, a daughter, who grew up fair and agreeable beyond any other of the country; and for that she was the only child that remained to her father and mother, they loved and tendered her exceeding dear and guarded her with marvellous diligence, looking to make some great alliance by her. Now there was a young man of the Manardi of Brettinoro, comely and lusty of his person, by name Ricciardo, who much frequented Messer Lizio's house and conversed amain with him and of whom the latter and his lady took no more account than they would have taken of a son of theirs. Now, this Ricciardo, looking once and again upon the young lady and seeing her very fair and sprightly and commendable of manners and fashions, fell desperately in love with her, but was very careful to keep his love secret. The damsel presently became aware thereof and without anywise seeking to shun the stroke, began on like wise to love him; whereat Ricciardo was mightily rejoiced. He had many a time a mind to speak to her, but kept silence of misdoubtance; however, one day, taking courage and opportunity, he said to her, 'I prithee, Caterina, cause me not die of love.' To which she straightway made answer, 'Would God thou wouldst not cause me die!'

Not too long ago, there lived in Romagna a gentleman of great worth and good upbringing named Messer Lizio da Valbona. In his old age, his wife, Madam Giacomina, gave birth to a daughter who grew up to be fair and charming, more so than any other in the area. Since she was their only child, her parents loved her dearly and took great care in raising her, hoping to make a significant alliance through her. Now, there was a young man from the Manardi family in Brettinoro, handsome and charming, named Ricciardo. He often visited Messer Lizio's house and got along well with him, so much so that the couple treated him like a son. However, as Ricciardo spent time with the young lady and noted her beauty, liveliness, and admirable manners, he fell desperately in love with her, though he was careful to keep his feelings hidden. The young lady soon became aware of his affection and, instead of avoiding it, began to love him in return; this delighted Ricciardo. He often thought about confessing his feelings but hesitated out of fear. One day, however, he gathered his courage and said to her, "Please, Caterina, don’t let me die of love." She promptly replied, "I wish you wouldn’t make me die!"

This answer added much courage and pleasure to Ricciardo and he said to her, 'Never shall aught that may be agreeable to thee miscarry[276] for me; but it resteth with thee to find a means of saving thy life and mine.' 'Ricciardo,' answered she, 'thou seest how straitly I am guarded; wherefore, for my part, I cannot see how thou mayst avail to come at me; but, if thou canst see aught that I may do without shame to myself, tell it me and I will do it.' Ricciardo, having bethought himself of sundry things, answered promptly, 'My sweet Caterina, I can see no way, except that thou lie or make shift to come upon the gallery that adjoineth thy father's garden, where an I knew that thou wouldst be anights, I would without fail contrive to come to thee, how high soever it may be.' 'If thou have the heart to come thither,' rejoined Caterina, 'methinketh I can well enough win to be there.' Ricciardo assented and they kissed each other once only in haste and went their ways.

This answer gave Ricciardo a lot of courage and joy, and he said to her, "Nothing that could please you will fail because of me; but it's up to you to find a way to save both our lives." "Ricciardo," she replied, "you see how tightly I'm guarded; so I can't figure out how you might be able to reach me. But if you can think of something I can do without compromising myself, let me know and I will do it." Ricciardo thought of several things and quickly replied, "My sweet Caterina, the only way I see is for you to lie or find a way to come to the gallery next to your father's garden. If I knew you would be there at night, I would definitely find a way to get to you, no matter how high it might be." "If you're willing to come there," Caterina replied, "I believe I can manage to get there." Ricciardo agreed, and they quickly kissed each other once and went their separate ways.

Next day, it being then near the end of May, the girl began to complain before her mother that she had not been able to sleep that night for the excessive heat. Quoth the lady, 'Of what heat dost thou speak, daughter? Nay, it was nowise hot.' 'Mother mine,' answered Caterina, 'you should say "To my seeming," and belike you would say sooth; but you should consider how much hotter are young girls than ladies in years.' 'Daughter mine,' rejoined the lady, 'that is true; but I cannot make it cold and hot at my pleasure, as belike thou wouldst have me do. We must put up with the weather, such as the seasons make it; maybe this next night will be cooler and thou wilt sleep better.' 'God grant it may be so!' cried Caterina. 'But it is not usual for the nights to go cooling, as it groweth towards summer.' 'Then what wouldst thou have done?' asked the mother; and she answered, 'An it please my father and you, I would fain have a little bed made in the gallery, that is beside his chamber and over his garden, and there sleep. There I should hear the nightingale sing and having a cooler place to lie in, I should fare much better than in your chamber.' Quoth the mother, 'Daughter, comfort thyself; I will tell thy father, and as he will, so will we do.'

The next day, near the end of May, the girl started to complain to her mother that she hadn't been able to sleep that night because it was too hot. The lady replied, "What heat are you talking about, daughter? It wasn’t hot at all." Caterina responded, "Mother, you should say 'In my opinion,' and maybe you’d be right; but you should think about how much hotter young girls are compared to older women." The lady replied, "That’s true, daughter; but I can't control the temperature just as you want me to. We have to deal with the weather as it is; maybe tonight will be cooler and you’ll sleep better." "God, I hope so!" exclaimed Caterina. "But it’s not usually the case that nights cool down as summer approaches." "Then what do you want me to do?" asked the mother, and Caterina said, "If it pleases my father and you, I would love to have a little bed set up in the gallery next to his room and above his garden, and sleep there. I would be able to hear the nightingale sing and, having a cooler place to lie down, I’d be much better off than in your room." The mother said, "Daughter, cheer up; I’ll talk to your father, and we’ll do as he wishes."

Messer Lizio hearing all this from his wife, said, for that he was an old man and maybe therefore somewhat cross-grained, 'What nightingale is this to whose song she would sleep? I will yet make her sleep to the chirp of the crickets.' Caterina, coming to know this, more of despite than for the heat, not only slept not that night, but suffered not her mother to sleep, still complaining of the great heat. Accordingly, next morning, the latter repaired to her husband and said to him, 'Sir, you have little tenderness for yonder girl; what mattereth it to you if she lie in the gallery? She could get no rest all night for the heat. Besides, can you wonder at her having a mind to hear the nightingale sing, seeing she is but a child? Young folk are curious of things like themselves. Messer Lizio, hearing this, said, 'Go to, make her a bed there, such as you think fit, and bind it about with some curtain or other, and there let her lie and hear the nightingale sing to her heart's content.'

Messer Lizio, hearing all this from his wife, said, since he was an old man and perhaps a bit grumpy, "What nightingale is this that she would sleep to its song? I will make her sleep to the sound of the crickets instead." Caterina, realizing this, not only didn't sleep that night, but also kept her mother awake, still complaining about the heat. The next morning, the mother went to her husband and said, "Sir, you have little compassion for that girl over there; what difference does it make if she sleeps in the gallery? She couldn’t rest at all last night because of the heat. Besides, can you blame her for wanting to hear the nightingale sing, considering she is just a child? Young people are curious about things that are like them." Hearing this, Messer Lizio said, "Alright, make her a bed there, however you think is best, and put some kind of curtain around it, and let her lie there and listen to the nightingale sing to her heart's content."

The girl, learning this, straightway let make a bed in the gallery and meaning to lie there that same night, watched till she saw Ricciardo and made him a signal appointed between them, by which he understood what was to be done. Messer Lizio, hearing the girl gone to bed, locked a door that led from his chamber into the gallery and betook himself likewise to sleep. As for Ricciardo, as soon as he heard all quiet on every hand, he mounted a wall, with the aid of a ladder, and thence, laying hold of certain toothings of another wall, he made his way, with great toil and danger, if he had fallen, up to the gallery, where he was quietly received by the girl with the utmost joy. Then, after many kisses, they went to bed together and took delight and pleasure one of another well nigh all that night, making the nightingale sing many a time. The nights being short and the delight great and it being now, though they thought it not, near day, they fell asleep without any covering, so overheated were they what with the weather and what with their sport, Caterina having her right arm entwined about Ricciardo's neck and holding him with the left hand by that thing which you ladies think most shame to name among men.

The girl, learning this, quickly set up a bed in the gallery and intended to lie there that same night. She watched until she saw Ricciardo and made him the sign they had agreed upon, by which he understood what to do. Messer Lizio, noticing the girl had gone to bed, locked the door from his chamber to the gallery and went to sleep himself. As for Ricciardo, once he heard everything was quiet, he climbed a wall using a ladder, and then, grasping onto some ledges of another wall, he painstakingly made his way—risking a fall—up to the gallery, where the girl welcomed him joyfully. After sharing many kisses, they went to bed together and enjoyed each other's company almost all night, making the nightingale sing many times. The nights were short, and their pleasure was great, and though they didn’t realize it, dawn was approaching. They both fell asleep with no covers, feeling overheated from the weather and their activities, with Caterina's right arm wrapped around Ricciardo's neck and her left hand holding him in that place which you ladies consider most shameful to mention in front of men.

As they slept on this wise, without awaking, the day came on and Messer Lizio arose and remembering him that his daughter lay in the gallery, opened the door softly, saying in himself, 'Let us see how the nightingale hath made Caterina sleep this night.' Then, going in, he softly lifted up the serge, wherewith the bed was curtained about, and saw his daughter and Ricciardo lying asleep, naked and uncovered, embraced as it hath before been set out; whereupon, having recognized Ricciardo, he went out again and repairing to his wife's chamber, called to her, saying, 'Quick, wife, get thee up and come see, for that thy daughter hath been so curious of the nightingale that she hath e'en taken it and hath it in hand.' 'How can that be?' quoth she; and he answered, 'Thou shalt see it, an thou come quickly.' Accordingly, she made haste to dress herself and quietly followed her husband to the bed, where, the curtain being drawn, Madam Giacomina might plainly see how her daughter had taken and held the nightingale, which she had so longed to hear sing; whereat the lady, holding herself sore deceived of Ricciardo, would have cried out and railed at him; but Messer Lizio said to her, 'Wife, as thou holdest my love dear, look thou say not a word, for, verily, since she hath gotten it, it shall be hers. Ricciardo is young and rich and gently born; he cannot make us other than a good son-in-law. An he would part from me on good terms, needs must he first marry her, so it will be found that he hath put the nightingale in his own cage and not in that of another.'

As they slept quietly without waking, morning came, and Messer Lizio got up, remembering that his daughter was in the gallery. He softly opened the door and thought to himself, "Let's see how the nightingale has made Caterina sleep tonight." He then entered the room, gently lifted the curtain around the bed, and saw his daughter and Ricciardo asleep, naked and uncovered, embracing each other as described before. Recognizing Ricciardo, he stepped back out and went to his wife's chamber, calling for her, "Quick, wife, get up and come see, because your daughter has been so curious about the nightingale that she has actually taken it and has it in hand." "How can that be?" she asked. He replied, "You'll see if you come quickly." So, she hurried to get dressed and quietly followed her husband to the bed, where, as the curtain was drawn, Madam Giacomina could clearly see how her daughter had taken and held the nightingale, which she had longed to hear sing. The lady, feeling deeply betrayed by Ricciardo, wanted to shout and scold him; but Messer Lizio said to her, "Wife, as you value my love, please don’t say a word, because truly, now that she has it, it should be hers. Ricciardo is young, wealthy, and of good family; he can only be a good son-in-law. If he wants to part on good terms, he must first marry her. It will be clear that he has put the nightingale in his own cage and not someone else’s."

The lady was comforted to see that her husband was not angered at the matter and considering that her daughter had passed a good night and rested well and had caught the nightingale, to boot, she held her tongue. Nor had they abidden long after these words when Ricciardo awoke and seeing that it was broad day, gave himself over for lost and called Caterina, saying, 'Alack, my soul, how shall we do, for the day is come and hath caught me here?' Whereupon Messer Lizio came forward and lifting the curtain, answered, 'We shall do well.' When Ricciardo saw him, himseemed the heart was torn out of his body and sitting up in bed, he said, 'My lord, I crave your pardon for God's sake. I acknowledged to have deserved death, as a disloyal and wicked man; wherefore do you with me as best pleaseth you; but, I prithee, an it may be, have mercy on my life and let me not die.' 'Ricciardo,' answered Messer Lizio, 'the love that I bore thee and the faith I had in thee merited not this return; yet, since thus it is and youth hath carried thee away into such a fault, do thou, to save thyself from death and me from shame, take Caterina to thy lawful wife, so that, like as this night she hath been thine, she may e'en be thine so long as she shall live. On this wise thou mayst gain my pardon and thine own safety; but, an thou choose not to do this, commend thy soul to God.'

The woman felt relieved to see that her husband was not upset about the situation. Considering that her daughter had slept well and had even caught a nightingale, she decided to keep quiet. They hadn't been talking long when Ricciardo woke up and, noticing it was already daylight, felt hopeless and called for Caterina, saying, "Oh no, my love, what are we going to do? The day has come and it has trapped me here." Then Messer Lizio stepped forward, lifted the curtain, and replied, "We'll be fine." When Ricciardo saw him, it felt like his heart was being ripped out. Sitting up in bed, he said, "My lord, I beg your forgiveness for God's sake. I know I deserve death for being disloyal and wicked; do whatever you think is best for me. But please, if you can, have mercy on my life and don't let me die." "Ricciardo," Messer Lizio replied, "the love I had for you and the trust I placed in you did not deserve this betrayal. However, since it happened and youth led you to this mistake, do this to save yourself from death and me from shame: take Caterina as your lawful wife, so that just as she has been yours tonight, she can be yours for the rest of her life. This way, you can earn my forgiveness and ensure your own safety; but if you choose not to do this, commend your soul to God."

Whilst these words were saying, Caterina let go the nightingale and covering herself, fell to weeping sore and beseeching her father to pardon Ricciardo, whilst on the other hand she entreated her lover to do as Messer Lizio wished, so they might long pass such nights together in security. But there needed not overmany prayers, for that, on the one hand, shame of the fault committed and desire to make amends for it, and on the other, the fear of death and the wish to escape,—to say nothing of his ardent love and longing to possess the thing beloved,—made Ricciardo freely and without hesitation avouch himself ready to do that which pleased Messer Lizio; whereupon the latter borrowed of Madam Giacomina one of her rings and there, without budging, Ricciardo in their presence took Caterina to his wife. This done, Messer Lizio and his lady departed, saying, 'Now rest yourselves, for belike you have more need thereof than of rising.' They being gone, the young folk clipped each other anew and not having run more than half a dozen courses overnight, they ran other twain ere they arose and so made an end of the first day's tilting. Then they arose and Ricciardo having had more orderly conference with Messer Lizio, a few days after, as it beseemed, he married the damsel over again, in the presence of their friends and kinsfolk, and brought her with great pomp to his own house. There he held goodly and honourable nuptials and after went long nightingale-fowling with her to his heart's content, in peace and solace, both by night and by day."

As she spoke these words, Caterina released the nightingale, wrapped herself up, and began to cry deeply, pleading with her father to forgive Ricciardo. At the same time, she urged her lover to follow Messer Lizio's wishes so they could spend many nights together safely. Fortunately, there wasn’t much need for persuasion, as the shame of the wrongdoing, the desire to make things right, the fear of death, and the wish to escape—along with his passionate love and longing for his beloved—motivated Ricciardo to willingly agree to do what Messer Lizio wanted. Messer Lizio then borrowed one of Madam Giacomina's rings, and right there, without hesitation, Ricciardo took Caterina as his wife in their presence. Once that was done, Messer Lizio and his lady left, saying, “Now rest, for you probably need it more than getting up.” After they left, the young couple embraced again, and having already gone through a few rounds the night before, they ran a couple more races before getting up and concluding the first day’s festivities. Later on, Ricciardo had a more formal discussion with Messer Lizio, and a few days later, as was appropriate, he married the young lady again in front of their friends and family, bringing her home with great celebration. There, he held a magnificent and respectable wedding feast and spent enjoyable days and nights together with her, hunting nightingales to his heart's content, in peace and happiness.


THE FIFTH STORY

Day the Fifth

GUIDOTTO DA CREMONA LEAVETH TO GIACOMINO DA PAVIA A DAUGHTER OF HIS AND DIETH. GIANNOLE DI SEVERINO AND MINGHINO DI MINGOLE FALL IN LOVE WITH THE GIRL AT FAENZA AND COME TO BLOWS ON HER ACCOUNT. ULTIMATELY SHE IS PROVED TO BE GIANNOLE'S SISTER AND IS GIVEN TO MINGHINO TO WIFE

GUIDOTTO DA CREMONA LEAVES HIS DAUGHTER TO GIACOMINO DA PAVIA AND DIES. GIANNOLE DI SEVERINO AND MINGHINO DI MINGOLE FALL IN LOVE WITH THE GIRL AT FAENZA AND FIGHT OVER HER. IN THE END, IT IS REVEALED THAT SHE IS GIANNOLE'S SISTER, AND SHE MARRIES MINGHINO.


All the ladies, hearkening to the story of the nightingale, had laughed so much that, though Filostrato had made an end of telling, they could not yet give over laughing. But, after they had laughed awhile, the queen said to Filostrato, "Assuredly, if thou afflictedest us ladies yesterday, thou hast so tickled us to-day that none of us can deservedly complain of thee." Then, addressing herself to Neifile, she charged her tell, and she blithely began to speak thus: "Since Filostrato, discoursing, hath entered into Romagna, it pleaseth me on like wise to go ranging awhile therein with mine own story.


All the ladies, listening to the story of the nightingale, had laughed so much that, even though Filostrato finished telling it, they couldn't stop laughing. But after they laughed for a while, the queen said to Filostrato, "You definitely annoyed us yesterday, but today you’ve made us laugh so much that none of us can fairly complain about you." Then, turning to Neifile, she urged her to tell a story, and she happily began to speak: "Since Filostrato has brought us into Romagna, I’d like to explore a bit there with my own story.

I say, then, that there dwelt once in the city of Fano two Lombards, whereof the one was called Guidotto da Cremona and the other Giacomino da Pavia, both men advanced in years, who had in their youth been well nigh always soldiers and engaged in deeds of arms. Guidotto, being at the point of death and having nor son nor other kinsmen nor friend in whom he trusted more than in Giacomino, left him a little daughter he had, of maybe ten years of age, and all that he possessed in the world, and after having bespoken him at length of his affairs, he died. In those days it befell that the city of Faenza, which had been long in war and ill case, was restored to somewhat better estate and permission to sojourn there was freely conceded to all who had a mind to return thither; wherefore Giacomino, who had abidden there otherwhile and had a liking for the place, returned thither with all his good and carried with him the girl left him by Guidotto, whom he loved and entreated as his own child.

I say, then, that there once lived in the city of Fano two Lombards, one named Guidotto da Cremona and the other Giacomino da Pavia. Both were older men who had spent most of their youth as soldiers, involved in battles. As Guidotto was nearing death and had no son, relative, or friend he trusted more than Giacomino, he left him his young daughter, about ten years old, along with all his possessions. After discussing his affairs in detail, Guidotto passed away. During that time, the city of Faenza, which had been in a state of war and trouble for a long time, was getting better, and anyone who wanted to return was allowed to do so freely. Giacomino, who had spent some time there and liked the place, returned with all his belongings and took with him the girl Guidotto had left him, whom he loved and treated like his own child.

The latter grew up and became as fair a damsel as any in the city, ay, and as virtuous and well bred as she was fair; wherefore she began to be courted of many, but especially two very agreeable young men of equal worth and condition vowed her a very great love, insomuch that for jealousy they came to hold each other in hate out of measure. They were called, the one Giannole di Severino and the other Minghino di Mingole; nor was there either of them but would gladly have taken the young lady, who was now fifteen years old, to wife, had it been suffered of his kinsfolk; wherefore, seeing her denied to them on honourable wise, each cast about to get her for himself as best he might. Now Giacomino had in his house an old serving-wench and a serving-man, Crivello by name, a very merry and obliging person, with whom Giannole clapped up a great acquaintance and to whom, whenas himseemed time, he discovered his passion, praying him to be favourable to him in his endeavour to obtain his desire and promising him great things an he did this; whereto quoth Crivello, 'Look you, I can do nought for thee in this matter other than that, when next Giacomino goeth abroad to supper, I will bring thee whereas she may be; for that, an I offered to say a word to her in thy favour, she would never stop to listen to me. If this like thee, I promise it to thee and will do it; and do thou after, an thou know how, that which thou deemest shall best serve thy purpose.' Giannole answered that he desired nothing more and they abode on this understanding. Meanwhile Minghino, on his part, had suborned the maidservant and so wrought with her that she had several times carried messages to the girl and had well night inflamed her with love of him; besides which she had promised him to bring him in company with her, so soon as Giacomino should chance to go abroad of an evening for whatever cause.

The latter grew up and became as beautiful a girl as anyone in the city, and as virtuous and well-mannered as she was beautiful. Because of this, she began to attract many suitors, especially two charming young men of equal status and worth, who both professed a deep love for her. Their jealousy turned into an intense rivalry, leading them to despise each other greatly. They were named Giannole di Severino and Minghino di Mingole; each would have been happy to take the young lady, now fifteen years old, as his wife if his family would allow it. Since she was denied to them honorably, each sought to win her over in the best way he knew how. Giacomino had an old serving-woman and a servant named Crivello, a cheerful and helpful person, with whom Giannole formed a close friendship. When he felt the time was right, he revealed his feelings to Crivello, asking for his assistance in pursuing his desire and promising him great rewards if he helped. Crivello replied, "Look, I can't do much for you in this matter other than when Giacomino goes out to dinner next, I’ll bring you to where she is. If I tried to say a word to her on your behalf, she wouldn't listen to me. If this works for you, I promise I will do it; you just need to figure out what will best serve your purpose." Giannole replied that he wanted nothing more, and they agreed on this plan. Meanwhile, Minghino had also convinced the maidservant to help him, and she had successfully sent several messages to the girl, almost igniting her love for him. She had also promised to bring him to see her as soon as Giacomino went out in the evening for any reason.

Not long after this it chanced that, by Crivello's contrivance, Giacomino went to sup with a friend of his, whereupon Crivello gave Giannole to know thereof and appointed with him that, whenas he made a certain signal, he should come and would find the door open. The maid, on her side, knowing nothing of all this, let Minghino know that Giacomino was to sup abroad and bade him abide near the house, so that, whenas he saw a signal which she should make he might come and enter therein. The evening come, the two lovers, knowing nothing of each other's designs, but each misdoubting of his rival, came, with sundry companions armed, to enter into possession. Minghino, with his troop took up his quarters in the house of a friend of his, a neighbour of the young lady's; whilst Giannole and his friends stationed themselves at a little distance from the house. Meanwhile, Crivello and the maid, Giacomino being gone, studied each to send the other away. Quoth he to her, 'Why dost thou not get thee to bed? Why goest thou still wandering about the house?' 'And thou,' retorted she, 'why goest thou not for thy master? What awaitest thou here, now that thou hast supped?' And so neither could make other avoid the place; but Crivello, seeing the hour come that he had appointed with Giannole said in himself, 'What reck I of her? An she abide not quiet, she is like to smart for it.'

Not long after this, Crivello set things up so that Giacomino went out to dinner with a friend. He let Giannole know and arranged that when he made a certain signal, Giannole would come and find the door open. The maid, unaware of any of this, informed Minghino that Giacomino was dining out and told him to stay close to the house so that when she made a signal, he could come in. When evening came, the two lovers, unaware of each other's plans and each suspicious of their rival, arrived with various companions, ready to claim their prize. Minghino and his group took up position at a friend's house nearby, while Giannole and his friends waited a little distance away from the house. Meanwhile, Crivello and the maid, with Giacomino gone, were each trying to send the other away. He said to her, "Why aren’t you going to bed? Why are you still wandering around the house?" She shot back, "And you, why aren’t you going to find your master? What are you waiting for here now that you’ve had dinner?" Neither could make the other leave the spot. But Crivello, seeing the hour he’d arranged with Giannole approaching, thought to himself, "What do I care about her? If she doesn’t stay quiet, she’s going to pay for it."

Accordingly, giving the appointed signal, he went to open the door, whereupon Giannole, coming up in haste with two companions, entered and finding the young lady in the saloon, laid hands on her to carry her off. The girl began to struggle and make a great outcry, as likewise did the maid, which Minghino hearing, he ran thither with his companions and seeing the young lady being presently dragged out at the door, they pulled out their swords and cried all, 'Ho, traitors, ye are dead men! The thing shall not go thus. What is this violence?' So saying, they fell to hewing at them, whilst the neighbors, issuing forth at the clamour with lights and arms, began to blame Giannole's behaviour and to second Minghino; wherefore, after long contention, the latter rescued the young lady from his rival and restored her to Giacomino's house. But, before the fray was over, up came the town-captain's officers and arrested many of them; and amongst the rest Minghino and Giannole and Crivello were taken and carried off to prison. After matters were grown quiet again, Giacomino returned home and was sore chagrined at that which had happened; but, enquiring how it had come about and finding that the girl was nowise at fault, he was somewhat appeased and determined in himself to marry her as quickliest he might, so the like should not again betide.

Accordingly, when the signal was given, he went to open the door, and Giannole rushed in with two friends. They found the young woman in the living room and tried to take her away. The girl started to struggle and scream, and the maid joined in, which Minghino heard. He ran over with his friends and saw the young lady being pulled out the door. They drew their swords and all shouted, "Hey, traitors, you’re dead men! This won't stand. What’s this violence?" As they spoke, they began to fight back, while neighbors came out with lights and weapons, criticizing Giannole's actions and supporting Minghino. After a long struggle, Minghino rescued the young lady from his rival and brought her back to Giacomino's house. However, before the fight was over, the town captain’s officers arrived and arrested many of them, including Minghino, Giannole, and Crivello, taking them off to jail. Once things calmed down, Giacomino returned home, feeling very upset about what had happened. After asking how it all started and realizing the girl was innocent, he calmed down a bit and decided that he would marry her as soon as possible so that nothing like this would happen again.

Next morning, the kinsfolk of the two young men, hearing the truth of the case and knowing the ill that might ensue thereof for the imprisoned youths, should Giacomino choose to do that which he reasonably might, repaired to him and prayed him with soft words to have regard, not so much to the affront which he had suffered from the little sense of the young men as to the love and goodwill which they believed he bore to themselves who thus besought him, submitting themselves and the young men who had done the mischief to any amends it should please him take. Giacomino, who had in his time seen many things and was a man of sense, answered briefly, 'Gentlemen, were I in mine own country, as I am in yours, I hold myself so much your friend that neither in this nor in otherwhat would I do aught save insomuch as it should please you; besides, I am the more bounden to comply with your wishes in this matter, inasmuch as you have therein offended against yourselves, for that the girl in question is not, as belike many suppose, of Cremona nor of Pavia; nay, she is a Faentine,[277] albeit neither I nor she nor he of whom I had her might ever learn whose daughter she was; wherefore, concerning that whereof you pray me, so much shall be done by me as you yourselves shall enjoin me.'

Next morning, the relatives of the two young men, learning the truth of the situation and understanding the trouble that could arise for the imprisoned youths if Giacomino decided to act reasonably, went to him and kindly urged him to consider, not just the offense he had suffered from the young men’s lack of sense, but also the love and goodwill they believed he held for those who were asking for his help. They offered themselves and the young men who caused the trouble to make any amends he saw fit. Giacomino, who had experienced many things and was a sensible man, replied briefly, "Gentlemen, if I were in my own country, as I am in yours, I would consider myself so much your friend that I wouldn't do anything at all unless it pleased you. Additionally, I am even more obligated to comply with your wishes in this matter since you have wronged yourselves, because the girl in question is not, as many might think, from Cremona or Pavia; rather, she is from Faenza,[277] although neither I nor she nor the man who brought her to me could ever find out whose daughter she was. Therefore, regarding your request, I will do only what you yourselves instruct me to do."

The gentlemen, hearing this, marvelled and returning thanks to Giacomino for his gracious answer, prayed him that it would please him tell them how she came to his hands and how he knew her to be a Faentine; whereto quoth he, 'Guidotto da Cremona, who was my friend and comrade, told me, on his deathbed, that, when this city was taken by the Emperor Frederick and everything given up to pillage, he entered with his companions into a house and found it full of booty, but deserted by its inhabitants, save only this girl, who was then some two years old or thereabouts and who, seeing him mount the stairs, called him "father"; whereupon, taking compassion upon her, he carried her off with him to Fano, together with all that was in the house, and dying there, left her to me with what he had, charging me marry her in due time and give her to her dowry that which had been hers. Since she hath come to marriageable age, I have not yet found an occasion of marrying her to my liking, though I would gladly do it, rather than that another mischance like that of yesternight should betide me on her account.'

The gentlemen, hearing this, were amazed and thanked Giacomino for his kind response. They asked him to share how the girl came into his care and how he recognized her as a Faentine. He replied, "Guidotto da Cremona, who was my friend and companion, told me on his deathbed that when this city was captured by Emperor Frederick and everything was left for plunder, he went into a house with his companions and found it full of valuables, but deserted by its occupants, except for this girl, who was about two years old at the time. When she saw him coming up the stairs, she called him 'father.' Having compassion for her, he took her with him to Fano along with everything else he found in the house. He died there and left her to me with what he had, instructing me to marry her off in due time and give her the dowry that belonged to her. Now that she has reached marriageable age, I still haven't found a suitable match for her, though I'd like to, so that I won't face another unfortunate incident like the one that happened last night on her account."

Now among the others there was a certain Guiglielmino da Medicina, who had been with Guidotto in that affair[278] and knew very well whose house it was that he had plundered, and he, seeing the person in question[279] there among the rest, accosted him, saying, 'Bernabuccio, hearest thou what Giacomino saith?' 'Ay do I,' answered Bernabuccio, 'and I was presently in thought thereof, more by token that I mind me to have lost a little daughter of the age whereof Giacomino speaketh in those very troubles.' Quoth Guiglielmino, 'This is she for certain, for that I was once in company with Guidotto, when I heard him tell where he had done the plundering and knew it to be thy house that he had sacked; wherefore do thou bethink thee if thou mayst credibly recognize her by any token and let make search therefor; for thou wilt assuredly find that she is thy daughter.'

Now among the others, there was a certain Guiglielmino da Medicina, who had been with Guidotto in that affair[278] and knew very well whose house it was that he had robbed. When he saw the person in question[279] among the rest, he approached him and said, 'Bernabuccio, do you hear what Giacomino is saying?' 'Yes, I do,' replied Bernabuccio, 'and I was just thinking about it, especially since I remember losing a little daughter around the age Giacomino is talking about during those very troubles.' Guiglielmino said, 'This must be her for sure, because I was once with Guidotto when he mentioned where he had done the looting, and I recognized it as your house that he plundered. So think carefully if you can recognize her by any sign, and have a search made for her; you will surely find that she is your daughter.'

Accordingly, Bernabuccio bethought himself and remembered that she should have a little cross-shaped scar over her left ear, proceeding from a tumour, which he had caused cut for her no great while before that occurrence; whereupon, without further delay, he accosted Giacomino, who was still there, and besought him to carry him to his house and let him see the damsel. To this he readily consented and carrying him thither, let bring the girl before him. When Bernabuccio set eyes on her, himseemed he saw the very face of her mother, who was yet a handsome lady; nevertheless, not contenting himself with this, he told Giacomino that he would fain of his favour have leave to raise her hair a little above her left ear, to which the other consented. Accordingly, going up to the girl, who stood shamefast, he lifted up her hair with his right hand and found the cross; whereupon, knowing her to be indeed his daughter, he fell to weeping tenderly and embracing her, notwithstanding her resistance; then, turning to Giacomino, 'Brother mine,' quoth he, 'this is my daughter; it was my house Guidotto plundered and this girl was, in the sudden alarm, forgotten there of my wife and her mother; and until now we believed that she had perished with the house, which was burned me that same day.'

Bernabuccio thought for a moment and remembered that she had a small cross-shaped scar above her left ear, a result of a tumor he had had removed for her not long before that incident. Without wasting any time, he approached Giacomino, who was still there, and asked him to take him to his house so he could see the girl. Giacomino agreed right away and took him there, bringing the girl before him. When Bernabuccio saw her, he felt that he was looking at the very face of her mother, who was still a beautiful woman. However, not satisfied with just that, he asked Giacomino if he could lift her hair a little above her left ear, to which Giacomino agreed. He then approached the girl, who stood shyly, and lifted her hair with his right hand, revealing the scar. Realizing she was indeed his daughter, he began to weep softly and embraced her, despite her attempts to resist. Turning to Giacomino, he said, "My brother, this is my daughter; it was my house that Guidotto plundered, and this girl was, in the rush of the moment, forgotten there by my wife and her mother. Until now, we believed she had died in the fire that consumed our home that same day."

The girl, hearing this, and seeing him to be a man in years, gave credence to his words and submitting herself to his embraces, as moved by some occult instinct, fell a-weeping tenderly with him. Bernabuccio presently sent for her mother and other her kinswomen and for her sisters and brothers and presented her to them all, recounting the matter to them; then, after a thousand embraces, he carried her home to his house with the utmost rejoicing, to the great satisfaction of Giacomino. The town-captain, who was a man of worth, learning this and knowing that Giannole, whom he had in prison, was Bernabuccio's son and therefore the lady's own brother, determined indulgently to overpass the offence committed by him and released with him Minghino and Crivello and the others who were implicated in the affair. Moreover, he interceded with Bernabuccio and Giacomino concerning these matters and making peace between the two young men, gave the girl, whose name was Agnesa, to Minghino to wife, to the great contentment of all their kinsfolk; whereupon Minghino, mightily rejoiced, made a great and goodly wedding and carrying her home, lived with her many years after in peace and weal."

The girl, hearing this and seeing he was an older man, believed his words and, moved by some instinct, tenderly wept with him. Bernabuccio quickly called for her mother, her relatives, and her siblings, introducing her to them all and recounting the story; then, after many embraces, he took her home with great joy, much to Giacomino's satisfaction. The town captain, a man of integrity, learned this and realized that Giannole, whom he had imprisoned, was Bernabuccio's son and the lady's brother. He decided to overlook the offense he committed and released Giannole along with Minghino, Crivello, and the others involved. Furthermore, he helped reconcile Bernabuccio and Giacomino regarding these issues, making peace between the two young men, and gave the girl, named Agnesa, to Minghino as his wife, which delighted all their relatives; thus, Minghino, overjoyed, organized a grand wedding, and after taking her home, they lived together happily for many years.


THE SIXTH STORY

Day the Fifth

GIANNI DI PROCIDA BEING FOUND WITH A YOUNG LADY, WHOM HE LOVED AND WHO HAD BEEN GIVEN TO KING FREDERICK OF SICILY, IS BOUND WITH HER TO A STAKE TO BE BURNT; BUT, BEING RECOGNIZED BY RUGGIERI DELL' ORIA, ESCAPETH AND BECOMETH HER HUSBAND

GIANNI DI PROCIDA IS FOUND WITH A YOUNG WOMAN HE LOVES, WHO HAS BEEN GIVEN TO KING FREDERICK OF SICILY. THEY ARE BOUND TO A STAKE TO BE BURNED, BUT AFTER BEING RECOGNIZED BY RUGGIERI DELL' ORIA, HE ESCAPES AND MARRIES HER.


Neifile's story, which had much pleased the ladies, being ended, the queen bade Pampinea address herself to tell another, and she accordingly, raising her bright face, began: "Exceeding great, charming ladies, is the might of Love and exposeth lovers to sore travails, ay, and to excessive and unforeseen perils, as may be gathered from many a thing that hath been related both to-day and otherwhiles; nevertheless, it pleaseth me yet again to demonstrate it to you with a story of an enamoured youth.


Neifile’s story, which had greatly pleased the ladies, concluded, the queen asked Pampinea to tell another, and she brightly lifted her face and began: "The power of Love is incredibly strong, lovely ladies, and it puts lovers through intense struggles, even leading them into unexpected dangers, as we’ve seen in many stories shared today and before; however, I’m happy to show you this again with a tale of a lovesick young man.

Ischia is an island very near Naples, and therein, among others, was once a very fair and sprightly damsel, by name Restituta, who was the daughter of a gentleman of the island called Marino Bolgaro and whom a youth named Gianni, a native of a little island near Ischia, called Procida, loved more than his life, as she on like wise loved him. Not only did he come by day from Procida to see her, but oftentimes anights, not finding a boat, he had swum from Procida to Ischia, at the least to look upon the walls of her house, an he might no otherwise. During the continuance of this so ardent love, it befell that the girl, being all alone one summer day on the sea-shore, chanced, as she went from rock to rock, loosening shell-fish from the stones with a knife, upon a place hidden among the cliffs, where, at once for shade and for the commodity of a spring of very cool water that was there, certain young men of Sicily, coming from Naples, had taken up their quarters with a pinnace they had. They, seeing that she was alone and very handsome and was yet unaware of them, took counsel together to seize her and carry her off and put their resolve into execution. Accordingly, they took her, for all she made a great outcry, and carrying her aboard the pinnace, made the best of their way to Calabria, where they fell to disputing of whose she should be. Brief, each would fain have her; wherefore, being unable to agree among themselves and fearing to come to worse and to mar their affairs for her, they took counsel together to present her to Frederick, King of Sicily, who was then a young man and delighted in such toys. Accordingly, coming to Palermo, they made gift of the damsel to the king, who, seeing her to be fair, held her dear; but, for that he was presently somewhat infirm of his person, he commanded that, against he should be stronger, she should be lodged in a very goodly pavilion, belonging to a garden of his he called La Cuba, and there tended; and so it was done.

Ischia is an island close to Naples, and there once lived a beautiful and lively young woman named Restituta, who was the daughter of a local man named Marino Bolgaro. A young man named Gianni, from a small island nearby called Procida, loved her more than anything, and she loved him just as much. He would travel from Procida to see her during the day, and many nights, when a boat wasn’t available, he would swim from Procida to Ischia just to catch a glimpse of her house. One summer day, while she was alone on the beach, moving from rock to rock and using a knife to pry shellfish off the stones, she stumbled upon a secluded spot among the cliffs. There, some young men from Sicily who had come from Naples were hanging out with their small boat. Seeing her all alone and beautiful, they decided to capture her and carried out their plan. They seized her despite her cries and took her aboard their boat, setting sail for Calabria, where they argued over who would keep her. They all wanted her, and unable to settle their dispute without ruining their plans, they decided to present her to Frederick, the young King of Sicily, who enjoyed such entertainment. So, upon arriving in Palermo, they offered the young woman to the king, who found her beautiful and cherished her. However, since he was currently a bit unwell, he ordered her to be housed in a lovely pavilion in a garden he called La Cuba until he felt better, and that’s exactly what happened.

Great was the outcry in Ischia for the ravishment of the damsel and what most chagrined them was that they could not learn who they were that had carried her off; but Gianni, whom the thing concerned more than any other, not looking to get any news of this in Ischia and learning in what direction the ravishers had gone, equipped another pinnace and embarking therein, as quickliest as he might, scoured all the coast from La Minerva to La Scalea in Calabria, enquiring everywhere for news of the girl. Being told at La Scalea that she had been carried off to Palermo by some Sicilian sailors, he betook himself thither, as quickliest he might, and there, after much search, finding that she had been presented to the king and was by him kept under ward at La Cuba, he was sore chagrined and lost well nigh all hope, not only of ever having her again, but even of seeing her. Nevertheless, detained by love, having sent away his pinnace and seeing that he was known of none there, he abode behind and passing often by La Cuba, he chanced one day to catch sight of her at a window and she saw him, to the great contentment of them both.

There was a huge uproar in Ischia over the kidnapping of the girl, and what frustrated everyone the most was that they couldn't find out who had taken her. Gianni, who was more affected by this than anyone else, realized he wouldn't get any news in Ischia. So, after figuring out which way the kidnappers had gone, he quickly prepared another small boat. He set off at once, searching the entire coastline from La Minerva to La Scalea in Calabria, asking everyone for information about the girl. When he learned at La Scalea that she had been taken to Palermo by some Sicilian sailors, he rushed there as fast as he could. After a lot of searching, he discovered she had been presented to the king and was being kept under guard at La Cuba. This news filled him with despair, and he almost lost all hope, not just of getting her back but even of seeing her again. However, driven by his love for her, he sent away his boat and, with no one recognizing him there, he stayed behind. He often walked by La Cuba and one day he happened to see her at a window, and she saw him too, bringing great joy to both of them.

Gianni, seeing the place lonely, approached as most he might and bespeaking her, was instructed by her how he must do, an he would thereafterward have further speech of her. He then took leave of her, having first particularly examined the ordinance of the place in every part, and waited till a good part of the night was past, when he returned thither and clambering up in places where a woodpecker had scarce found a foothold, he made his way into the garden. There he found a long pole and setting it against the window which his mistress had shown him, climbed up thereby lightly enough. The damsel, herseeming she had already lost her honour, for the preservation whereof she had in times past been somewhat coy to him, thinking that she could give herself to none more worthily than to him and doubting not to be able to induce him to carry her off, had resolved in herself to comply with him in every his desire; wherefore she had left the window open, so he might enter forthright. Accordingly, Gianni, finding it open, softly made his way into the chamber and laid himself beside the girl, who slept not and who, before they came to otherwhat, discovered to him all her intent, instantly beseeching him to take her thence and carry her away. Gianni answered that nothing could be so pleasing to him as this and promised that he would without fail, as soon as he should have taken his leave of her, put the matter in train on such wise that he might carry her away with him, the first time he returned thither. Then, embracing each other with exceeding pleasure, they took that delight beyond which Love can afford no greater, and after reiterating it again and again, they fell asleep, without perceiving it, in each other's arms.

Gianni, seeing the place was empty, approached as close as he could and, speaking to her, was told by her how he should act if he wanted to talk to her again later. He then took his leave, having carefully examined the layout of the place, and waited until a good part of the night had passed. When he returned, climbing into spots where even a woodpecker would have struggled, he made his way into the garden. There, he found a long pole and leaned it against the window his mistress had shown him, climbing up it easily. The girl, feeling she had already lost her honor—something she had once been hesitant to give him, believing she could only give herself to him worthy enough and thinking she could persuade him to take her away—had decided to give in to all his desires. So, she had left the window open for him to enter right away. Accordingly, Gianni, finding it open, quietly made his way into the room and lay down next to her. She wasn’t asleep and, before they did anything else, revealed all her intentions to him, immediately asking him to take her away with him. Gianni replied that nothing could please him more than this and promised that as soon as he took his leave, he would ensure everything was set up so he could take her away with him the first time he returned. Then, embracing each other with immense joy, they enjoyed a pleasure beyond what love can offer, and after repeating it over and over, they fell asleep in each other's arms without even realizing it.

Meanwhile, the king, who had at first sight been greatly taken with the damsel, calling her to mind and feeling himself well of body, determined, albeit it was nigh upon day, to go and abide with her awhile. Accordingly, he betook himself privily to La Cuba with certain of his servants and entering the pavilion, caused softly open the chamber wherein he knew the girl slept. Then, with a great lighted flambeau before him, he entered therein and looking upon the bed, saw her and Gianni lying asleep and naked in each other's arms; whereas he was of a sudden furiously incensed and flamed up into such a passion of wrath that it lacked of little but he had, without saying a word, slain them both then and there with a dagger he had by his side. However, esteeming it a very base thing of any man, much more a king, to slay two naked folk in their sleep, he contained himself and determined to put them to death in public and by fire; wherefore, turning to one only companion he had with him, he said to him, 'How deemest thou of this vile woman, on whom I had set my hope?' And after he asked him if he knew the young man who had dared enter his house to do him such an affront and such an outrage; but he answered that he remembered not ever to have seen him. The king then departed the chamber, full of rage, and commanded that the two lovers should be taken and bound, naked as they were, and that, as soon as it was broad day, they should be carried to Palermo and there bound to a stake, back to back, in the public place, where they should be kept till the hour of tierce, so they might be seen of all, and after burnt, even as they had deserved; and this said, he returned to his palace at Palermo, exceeding wroth.

Meanwhile, the king, who had been quite captivated by the young woman at first sight, thinking of her and feeling healthy, decided, even though day was approaching, to go and spend some time with her. So, he secretly made his way to La Cuba with a few of his servants and, upon entering the pavilion, had the chamber where he knew the girl slept opened quietly. Then, with a large lit torch in front of him, he stepped inside and looked at the bed, seeing her and Gianni asleep and naked in each other's arms. Overcome with fury, he felt an intense rage that nearly drove him to kill them both right then and there with the dagger at his side. However, recognizing it would be a cowardly act for any man, especially a king, to murder two naked people while they slept, he restrained himself and decided to execute them publicly by fire. Turning to the only companion he had with him, he asked, "What do you think of this vile woman, on whom I had placed my hopes?" He then inquired if his companion knew the young man who had dared to enter his home and commit such an affront, but he replied that he did not remember ever seeing him. The king then left the chamber, full of rage, and ordered that the two lovers be captured and bound, naked as they were, and that, as soon as it was daylight, they be taken to Palermo and tied back to back at a stake in the public square, where they would be on display until the hour of tierce, so everyone could see them, and afterward burned, as they deserved; having said this, he returned to his palace in Palermo, extremely angry.

The king gone, there fell many upon the two lovers and not only awakened them, but forthright without any pity took them and bound them; which when they saw, it may lightly be conceived if they were woeful and feared for their lives and wept and made moan. According to the king's commandment, they were carried to Palermo and bound to a stake in the public place, whilst the faggots and the fire were made ready before their eyes, to burn them at the hour appointed. Thither straightway flocked all the townsfolk, both men and women, to see the two lovers; the men all pressed to look upon the damsel and like as they praised her for fair and well made in every part of her body, even so, on the other hand, the women, who all ran to gaze upon the young man, supremely commended him for handsome and well shapen. But the wretched lovers, both sore ashamed, stood with bowed heads and bewailed their sorry fortune, hourly expecting the cruel death by fire.

The king gone, many people surrounded the two lovers and not only woke them up but immediately, without any mercy, took them and bound them. When they realized this, it's easy to imagine how upset and scared they were for their lives, and they cried and lamented. Following the king's order, they were taken to Palermo and tied to a stake in the public square while the kindling and fire were prepared before their eyes, ready to burn them at the appointed time. Soon, the townsfolk, both men and women, gathered to see the two lovers; the men all clustered around to admire the young woman, praising her beauty and perfection in every part of her body, while the women rushed to catch a glimpse of the young man, who was highly praised for being handsome and well-shaped. But the miserable lovers, both deeply embarrassed, stood with their heads bowed, lamenting their unfortunate fate, anxiously awaiting their cruel death by fire.

Whilst they were thus kept against the appointed hour, the default of them committed, being bruited about everywhere, came to the ears of Ruggieri dell' Oria, a man of inestimable worth and then the king's admiral, whereupon he repaired to the place where they were bound and considering first the girl, commended her amain for beauty, then, turning to look upon the young man, knew him without much difficulty and drawing nearer to him, asked him if he were not Gianni di Procida. The youth, raising his eyes and recognizing the admiral, answered, 'My lord, I was indeed he of whom you ask; but I am about to be no more.' The admiral then asked him what had brought him to that pass, and he answered, 'Love and the king's anger.' The admiral caused him tell his story more at large and having heard everything from him as it had happened, was about to depart, when Gianni called him back and said to him, 'For God's sake, my lord, an it may be, get me one favour of him who maketh me to abide thus.' 'What is that?' asked Ruggieri; and Gianni said, 'I see I must die, and that speedily, and I ask, therefore, by way of favour,—as I am bound with my back to this damsel, whom I have loved more than my life, even as she hath loved me, and she with her back to me,—that we may be turned about with our faces one to the other, so that, dying, I may look upon her face and get me gone, comforted.' 'With all my heart,' answered Ruggieri, laughing; 'I will do on such wise that thou shalt yet see her till thou grow weary of her sight.'

While they were being held until the appointed time, news of their predicament spread everywhere and reached Ruggieri dell' Oria, a man of great worth and the king's admiral. He went to the place where they were held and, first looking at the girl, praised her beauty. Then, turning to the young man, he recognized him without much difficulty. Drawing closer, he asked, "Aren't you Gianni di Procida?" The young man lifted his eyes and, seeing the admiral, replied, "My lord, I was indeed the one you seek, but soon I will be no more." The admiral then inquired what had led him to this situation, and Gianni answered, "Love and the king's anger." The admiral had him share his story in more detail, and after hearing everything as it happened, he was about to leave when Gianni called him back, saying, "For God's sake, my lord, if it’s possible, grant me one favor from the one who has me in this state." "What is it?" Ruggieri asked, and Gianni replied, "I see that I must die soon, and I ask, as a favor—since I am bound with my back to this damsel who I have loved more than my life, just as she has loved me, and she has her back to me—can we be turned to face each other so that, as I die, I may look upon her face and leave comforted." "With all my heart," Ruggieri said, laughing, "I will arrange it so that you will see her until you grow tired of her sight."

Then, taking leave of him, he charged those who were appointed to carry the sentence into execution that they should proceed no farther therein, without other commandment of the king, and straightway betook himself to the latter, to whom, albeit he saw him sore incensed, he spared not to speak his mind, saying, 'King, in what have the two young folk offended against thee, whom thou hast commanded to be burned yonder in the public place?' The king told him and Ruggieri went on, 'The offence committed by them deserveth it indeed, but not from thee; for, like as defaults merit punishment, even so do good offices merit recompense, let alone grace and clemency. Knowest thou who these are thou wouldst have burnt?' The king answered no, and Ruggieri continued, 'Then I will have thee know them, so thou mayst see how discreetly[280] thou sufferest thyself to be carried away by the transports of passion. The young man is the son of Landolfo di Procida, own brother to Messer Gian di Procida,[281] by whose means thou art king and lord of this island, and the damsel is the daughter of Marino Bolgaro, to whose influence thou owest it that thine officers have not been driven forth of Ischia. Moreover, they are lovers who have long loved one another and constrained of love, rather than of will to do despite to thine authority, have done this sin, if that can be called sin which young folk do for love. Wherefore, then, wilt thou put them to death, whenas thou shouldst rather honour them with the greatest favours and boons at thy commandment?'

Then, after saying goodbye to him, he instructed those tasked with carrying out the sentence not to proceed any further without the king's orders and immediately went to the king. Even though he saw the king was very angry, he didn't hold back and spoke frankly, saying, "King, what have the two young people done to offend you, that you’ve ordered them to be burned in public?" The king explained, and Ruggieri continued, "The offense they committed does deserve punishment, but not from you; just as mistakes deserve consequences, good deeds deserve rewards, not to mention mercy and kindness. Do you know who you want to burn?" The king replied no, and Ruggieri went on, "Then let me reveal their identities so you can see how easily you let your anger take over. The young man is the son of Landolfo di Procida, brother to Messer Gian di Procida, through whom you became king and lord of this island, and the girl is the daughter of Marino Bolgaro, whose influence has kept your officials from being driven away from Ischia. Moreover, they are lovers who have loved each other for a long time, and compelled by love, rather than a desire to insult your authority, they committed this act, if it can be called a sin when young people act out of love. So, why do you want to execute them when you should be honoring them with your greatest favors and gifts?"

The king, hearing this and certifying himself that Ruggieri spoke sooth, not only forbore from proceeding to do worse, but repented him of that which he had done, wherefore he commanded incontinent that the two lovers should be loosed from the stake and brought before him; which was forthright done. Therewith, having fully acquainted himself with their case, he concluded that it behoved him requite them the injury he had done them with gifts and honour; wherefore he let clothe them anew on sumptuous wise and finding them of one accord, caused Gianni to take the damsel to wife. Then, making them magnificent presents, he sent them back, rejoicing, to their own country, where they were received with the utmost joyance and delight."

The king, after hearing this and confirming that Ruggieri was telling the truth, not only decided against taking further action but also regretted what he had already done. So, he immediately ordered that the two lovers be freed from the stake and brought before him; this was done right away. After fully understanding their situation, he concluded that he needed to make up for the wrong he had done to them with gifts and honor. Therefore, he had them dressed in extravagant new clothes and, seeing that they were in agreement, instructed Gianni to marry the young woman. Then, after giving them magnificent gifts, he sent them back joyfully to their own country, where they were received with great happiness and delight.


THE SEVENTH STORY

Day the Fifth

TEODORO, BEING ENAMOURED OF VIOLANTE, DAUGHTER OF MESSER AMERIGO HIS LORD, GETTETH HER WITH CHILD AND IS CONDEMNED TO BE HANGED; BUT, BEING RECOGNIZED AND DELIVERED BY HIS FATHER, AS THEY ARE LEADING HIM TO THE GALLOWS, SCOURGING HIM THE WHILE, HE TAKETH VIOLANTE TO WIFE

TEODORO, IN LOVE WITH VIOLANTE, THE DAUGHTER OF MESSER AMERIGO, HIS LORD, FATHERS HER CHILD AND IS SENTENCED TO BE HANGED; HOWEVER, AS HE IS BEING TAKEN TO THE GALLOWS, BEATEN ALONG THE WAY, HE IS RECOGNIZED AND SAVED BY HIS FATHER, AND HE MARRIES VIOLANTE.


The ladies, who abode all fearful in suspense to know if the lovers should be burnt, hearing of their escape, praised God and were glad; whereupon the queen, seeing that Pampinea had made an end of her story, imposed on Lauretta the charge of following on, who blithely proceeded to say: "Fairest ladies, in the days when good King William[282] ruled over Sicily, there was in that island a gentleman hight Messer Amerigo Abate of Trapani, who, among other worldly goods, was very well furnished with children; wherefore, having occasion for servants and there coming thither from the Levant certain galleys of Genoese corsairs, who had, in their cruises off the coast of Armenia, taken many boys, he bought some of these latter, deeming them Turks, and amongst them one, Teodoro by name, of nobler mien and better bearing than the rest, who seemed all mere shepherds. Teodoro, although entreated as a slave, was brought up in the house with Messer Amerigo's children and conforming more to his own nature than to the accidents of fortune, approved himself so accomplished and well-bred and so commended himself to Messer Amerigo that he set him free and still believing him to be a Turk, caused baptize him and call him Pietro and made him chief over all his affairs, trusting greatly in him.


The ladies, who were all anxiously waiting to find out if the lovers would be burned, rejoiced and praised God upon hearing of their escape. The queen, noticing that Pampinea had finished her story, directed Lauretta to continue, who cheerfully began: "Dearest ladies, in the days when good King William[282] ruled over Sicily, there lived a gentleman named Messer Amerigo Abate of Trapani. Among other worldly possessions, he had a lot of children. Therefore, needing servants and with certain Genoese corsairs arriving from the Levant, who had captured many boys during their voyages off the coast of Armenia, he bought some of these boys, thinking they were Turks. Among them was one named Teodoro, who was of a nobler appearance and better demeanor than the others, who seemed like ordinary shepherds. Though treated like a slave, Teodoro grew up in Messer Amerigo's household with his children. Staying true to his own nature rather than the misfortunes of life, he proved to be so talented and well-mannered that he impressed Messer Amerigo, who set him free. Still believing he was a Turk, Messer Amerigo had him baptized and named Pietro, and made him the head of all his affairs, putting a great deal of trust in him."

As Messer Amerigo's children grew up, there grew up with them a daughter of his, called Violante, a fair and dainty damsel, who, her father tarrying overmuch to marry her, became by chance enamoured of Pietro and loving him and holding his manners and fashions in great esteem, was yet ashamed to discover this to him. But Love spared her that pains, for that Pietro, having once and again looked upon her by stealth, had become so passionately enamoured of her that he never knew ease save whenas he saw her; but he was sore afraid lest any should become aware thereof, himseeming that in this he did other than well. The young lady, who took pleasure in looking upon him, soon perceived this and to give him more assurance, showed herself exceeding well pleased therewith, as indeed she was. On this wise they abode a great while, daring not to say aught to one another, much as each desired it; but, whilst both, alike enamoured, languished enkindled in the flames of love, fortune, as if it had determined of will aforethought that this should be, furnished them with an occasion of doing away the timorousness that baulked them.

As Messer Amerigo's children grew up, his daughter Violante, a lovely and delicate young woman, also grew up alongside them. Her father delayed too long in marrying her off, and as a result, she accidentally fell in love with Pietro. She admired his demeanor and style but was too shy to confess her feelings. However, love made that easy for her, since Pietro, having secretly glanced at her multiple times, had become deeply infatuated with her. He could find no peace unless he was in her presence, but he was very worried that someone might find out, thinking it was wrong. The young lady enjoyed watching him and soon noticed his feelings. To reassure him, she appeared very pleased, which she genuinely was. They remained like this for quite a while, not daring to speak to each other, even though they both longed to do so. While they both suffered quietly, surrounded by their feelings of love, fate decided to provide them with an opportunity to overcome their shyness.

Messer Amerigo had, about a mile from Trapani, a very goodly place,[283] to which his lady was wont ofttimes to resort by way of pastime with her daughter and other women and ladies. Thither accordingly they betook themselves one day of great heat, carrying Pietro with them, and there abiding, it befell, as whiles we see it happen in summer time, that the sky became of a sudden overcast with dark clouds, wherefore the lady set out with her company to return to Trapani, so they might not be there overtaken of the foul weather, and fared on as fast as they might. But Pietro and Violante, being young, outwent her mother and the rest by a great way, urged belike, no less by love than by fear of the weather, and they being already so far in advance that they were hardly to be seen, it chanced that, of a sudden, after many thunderclaps, a very heavy and thick shower of hail began to fall, wherefrom the lady and her company fled into the house of a husbandman.

Messer Amerigo had, about a mile from Trapani, a very nice place,[283] where his lady often went to hang out with her daughter and other women. One hot day, they decided to go there, bringing Pietro along with them. While they were there, as often happens in the summer, the sky suddenly filled with dark clouds. This made the lady and her group hurry back to Trapani to avoid the bad weather, and they went as fast as they could. However, Pietro and Violante, being young, ran ahead of her and the others, likely driven by both love and the fear of the storm. They got so far ahead that they could barely be seen when suddenly, after several thunderclaps, a heavy downpour of hail started to fall. The lady and her group quickly fled into a farmer's house to escape the storm.

Pietro and the young lady, having no readier shelter, took refuge in a little old hut, well nigh all in ruins, wherein none dwelt, and there huddled together under a small piece of roof, that yet remained whole. The scantness of the cover constrained them to press close one to other, and this touching was the means of somewhat emboldening their minds to discover the amorous desires that consumed them both; and Pietro first began to say, 'Would God this hail might never give over, so but I might abide as I am!' 'Indeed,' answered the girl, 'that were dear to me also.' From these words they came to taking each other by the hands and pressing them and from that to clipping and after to kissing, it hailing still the while; and in short, not to recount every particular, the weather mended not before they had known the utmost delights of love and had taken order to have their pleasure secretly one of the other. The storm ended, they fared on to the gate of the city, which was near at hand, and there awaiting the lady, returned home with her.

Pietro and the young lady, with nowhere else to go, took shelter in a little old hut, almost in ruins, where no one lived, and there they huddled together under a small section of the roof that was still intact. The limited cover forced them to draw close to each other, and this touch encouraged them to express the romantic feelings that overwhelmed them both; Pietro was the first to say, 'I wish this hail would never stop, so I could stay like this!' 'I wish that too,' the girl replied. From these words, they started holding hands and squeezing each other's hands, which led to hugging and then kissing, while the hail continued. In short, not to recount every detail, the weather didn’t improve until they had experienced the highest pleasures of love and arranged to keep their enjoyment a secret from each other. Once the storm passed, they made their way to the city gate, which was nearby, and there waited for the lady before heading home with her.

Thereafter, with very discreet and secret ordinance, they foregathered again and again in the same place, to the great contentment of them both, and the work went on so briskly that the young lady became with child, which was sore unwelcome both to the one and the other; wherefore she used many arts to rid herself, contrary to the course of nature, of her burden, but could nowise avail to accomplish it. Therewithal, Pietro, fearing for his life, bethought himself to flee and told her, to which she answered, 'An thou depart, I will without fail kill myself.' Whereupon quoth Pietro, who loved her exceedingly, 'Lady mine, how wilt thou have me abide here? Thy pregnancy will discover our default and it will lightly be pardoned unto thee; but I, poor wretch, it will be must needs bear the penalty of thy sin and mine own.' 'Pietro,' replied she, 'my sin must indeed be discovered; but be assured that thine will never be known, an thou tell not thyself.' Then said he, 'Since thou promisest me this, I will remain; but look thou keep thy promise to me.'

After that, with very discreet and secret plans, they met up time and again in the same spot, much to their satisfaction, and their activities went on so fast that the young woman became pregnant, which was very unwelcome to both of them. So she tried many methods to get rid of her burden, going against nature, but couldn’t manage to do it. Meanwhile, Pietro, fearing for his life, thought about fleeing and told her his plan. She replied, "If you leave, I will definitely kill myself." Pietro, who loved her dearly, responded, "My lady, how can you expect me to stay here? Your pregnancy will reveal our wrongdoing, and they'll likely forgive you; but I, poor wretch, will definitely face the consequences for both your sin and mine." She replied, "Pietro, my sin will indeed be known; but rest assured, yours will never be discovered, as long as you don't reveal it yourself." He then said, "Since you promise me this, I will stay; but you better keep your promise to me."

After awhile, the young lady, who had as most she might, concealed her being with child, seeing that, for the waxing of her body, she might no longer dissemble it, one day discovered her case to her mother, beseeching her with many tears to save her; whereupon the lady, beyond measure woeful, gave her hard words galore and would know of her how the thing had come about. Violante, in order that no harm might come to Pietro, told her a story of her own devising, disguising the truth in other forms. The lady believed it and to conceal her daughter's default, sent her away to a country house of theirs. There, the time of her delivery coming and the girl crying out, as women use to do, what while her mother never dreamed that Messer Amerigo, who was well nigh never wont to do so, should come thither, it chanced that he passed, on his return from hawking, by the chamber where his daughter lay and marvelling at the outcry she made, suddenly entered the chamber and demanded what was to do. The lady, seeing her husband come unawares, started up all woebegone and told him that which had befallen the girl. But he, less easy of belief than his wife had been, declared that it could not be true that she knew not by whom she was with child and would altogether know who he was, adding that, by confessing it, she might regain his favour; else must she make ready to die without mercy.

After a while, the young woman, who had done her best to hide her pregnancy, realized she could no longer pretend. One day, she confided in her mother, begging her in tears to help her. The mother, incredibly upset, scolded her and demanded to know how this happened. To protect Pietro, Violante invented a story to disguise the truth. The mother believed her and sent her away to their country house to hide her daughter's mistake. As the time for her delivery arrived and the girl cried out, her mother had no idea that Messer Amerigo, who usually didn’t come by, would end up there. While returning from a hunting trip, he unexpectedly passed by the room where his daughter was and, surprised by her cries, entered and asked what was going on. Seeing her husband enter unexpectedly, the lady jumped up, distressed, and told him what had happened to their daughter. However, he, less willing to believe than his wife had been, insisted that she couldn’t not know who had gotten her pregnant and demanded to know who it was, adding that if she confessed, she might win back his favor; otherwise, she should be ready to face severe consequences.

The lady did her utmost to persuade her husband to abide content with that which she had said; but to no purpose. He flew out into a passion and running, with his naked sword in his hand, at his daughter, who, what while her mother held her father in parley, had given birth to a male child, said, 'Either do thou discover by whom the child was begotten, or thou shalt die without delay.' The girl, fearing death, broke her promise to Pietro and discovered all that had passed between him and her; which when the gentleman heard, he fell into a fury of anger and hardly withheld himself from slaying her.

The woman did her best to convince her husband to be satisfied with what she had said, but it was no use. He exploded in anger and, with his sword drawn, ran at their daughter, who, while her mother was trying to talk him down, had just given birth to a son. He demanded, 'Either tell me who the child's father is, or you will die right here.' The girl, terrified of dying, broke her promise to Pietro and revealed everything that had happened between them; when the man heard this, he was so furious that he barely restrained himself from killing her.

However, after he had said to her that which his rage dictated to him, he took horse again and returning to Trapani, recounted the affront that Pietro had done him to a certain Messer Currado, who was captain there for the king. The latter caused forthright seize Pietro, who was off his guard, and put him to the torture, whereupon he confessed all and being a few days after sentenced by the captain to be flogged through the city and after strung up by the neck, Messer Amerigo (whose wrath had not been done away by the having brought Pietro to death,) in order that one and the same hour should rid the earth of the two lovers and their child, put poison in a hanap with wine and delivering it, together with a naked poniard, to a serving-man of his, said to him, 'Carry these two things to Violante and bid her, on my part, forthright take which she will of these two deaths, poison or steel; else will I have her burned alive, even as she hath deserved, in the presence of as many townsfolk as be here. This done, thou shalt take the child, a few days agone born of her, and dash its head against the wall and after cast it to the dogs to eat.' This barbarous sentence passed by the cruel father upon his daughter and his grandchild, the servant, who was more disposed to ill than to good, went off upon his errand.

However, after he had said to her what his anger made him say, he got back on his horse and returned to Trapani, where he told a certain Messer Currado, the king's captain there, about the insult Pietro had given him. The captain immediately ordered Pietro, who was unguarded, to be captured and tortured. Under torture, he confessed everything and a few days later, he was sentenced by the captain to be publicly flogged and then hanged. Messer Amerigo, whose anger wasn’t satisfied by Pietro’s death, wanted both lovers and their child gone from the earth in the same hour. He poisoned a goblet of wine and gave it, along with a naked dagger, to one of his servants, saying, 'Take these two things to Violante and tell her, on my behalf, to quickly choose one of these two deaths—poison or steel; otherwise, I will have her burned alive, just as she deserves, in front of as many townsfolk as are here. Once that’s done, you’ll take the child she gave birth to a few days ago, smash its head against the wall, and then throw it to the dogs to eat.' With this barbaric order issued by the cruel father about his daughter and grandchild, the servant, who leaned more towards evil than good, set off to do his task.

Meanwhile, Pietro, as he was carried to the gallows by the officers, being scourged of them the while, passed, according as it pleased those who led the company, before a hostelry wherein were three noblemen of Armenia, who had been sent by the king of that country ambassadors to Rome, to treat with the Pope of certain matters of great moment, concerning a crusade that was about to be undertaken, and who had lighted down there to take some days' rest and refreshment. They had been much honoured by the noblemen of Trapani and especially by Messer Amerigo, and hearing those pass who led Pietro, they came to a window to see. Now Pietro was all naked to the waist, with his hands bounden behind his back, and one of the three ambassadors, a man of great age and authority, named Fineo, espied on his breast a great vermeil spot, not painted, but naturally imprinted on his skin, after the fashion of what women here call roses. Seeing this, there suddenly recurred to his memory a son of his who had been carried off by corsairs fifteen years agone upon the coast of Lazistan and of whom he had never since been able to learn any news; and considering the age of the poor wretch who was scourged, he bethought himself that, if his son were alive, he must be of such an age as Pietro appeared to him. Wherefore he began to suspect by that token that it must be he and bethought himself that, were he indeed his son, he should still remember him of his name and that of his father and of the Armenian tongue. Accordingly, as he drew near, he called out, saying, 'Ho, Teodoro!' Pietro, hearing this, straightway lifted up his head and Fineo, speaking in Armenian, said to him, 'What countryman art thou and whose son?' The sergeants who had him in charge halted with him, of respect for the nobleman, so that Pietro answered, saying, 'I was of Armenia and son to one Fineo and was brought hither, as a little child, by I know not what folk.'

Meanwhile, as Pietro was taken to the gallows by the officers, who were whipping him the whole way, they passed in front of an inn where three noblemen from Armenia were staying. They had been sent by the king of Armenia as ambassadors to Rome to discuss important matters with the Pope regarding an upcoming crusade, and they had stopped there to rest and refresh themselves. The noblemen from Trapani had treated them with great respect, especially Messer Amerigo. When they heard the commotion from those leading Pietro, they approached a window to see what was happening. Pietro was bare to the waist, with his hands tied behind his back, and one of the three ambassadors, an elderly and respected man named Fineo, spotted a large red mark on his chest, not painted but naturally formed on his skin, resembling what women call roses. This sight suddenly reminded him of his son, who had been taken by pirates fifteen years earlier on the coast of Lazistan, and about whom he had never learned anything since. Considering the age of the poor man being whipped, he thought that if his son were alive, he would be around the same age as Pietro appeared to be. This made him suspect that this could be his son, and he recalled that if it were indeed him, he would still remember his name, his father's name, and the Armenian language. So, as he got closer, he called out, “Hey, Teodoro!” Pietro, hearing this, lifted his head, and Fineo, speaking in Armenian, asked him, “Where are you from, and who is your father?” The guards who were escorting him paused out of respect for the nobleman, allowing Pietro to answer, “I am from Armenia, the son of a man named Fineo, and I was brought here as a child by people I don't know.”

Fineo, hearing this, knew him for certain to be the son whom he had lost, wherefore he came down, weeping, with his companions, and ran to embrace him among all the sergeants; then, casting over his shoulders a mantle of the richest silk, which he had on his own back, he besought the officer who was escorting him to execution to be pleased to wait there till such time as commandment should come to him to carry the prisoner back; to which he answered that he would well. Now Fineo had already learned the reason for which Pietro was being led to death, report having noised it abroad everywhere; wherefore he straightway betook himself, with his companions and their retinue, to Messer Currado and bespoke him thus: 'Sir, he whom you have doomed to die, as a slave, is a free man and my son and is ready to take to wife her whom it is said he hath bereft of her maidenhead; wherefore may it please you to defer the execution till such time as it may be learned if she will have him to husband, so, in case she be willing, you may not be found to have done contrary to the law.' Messer Currado, hearing that the condemned man was Fineo's son, marvelled and confessing that which the latter said to be true, was somewhat ashamed of the unright of fortune and straightway caused carry Pietro home; then, sending for Messer Amerigo, he acquainted him with these things.

Fineo, hearing this, immediately recognized him as the son he had lost. He came down, crying, with his friends and rushed to embrace him in front of all the officers. Then, putting a rich silk cloak over his shoulders, which he had been wearing, he asked the officer escorting him to execution to please wait until he received orders to take the prisoner back, to which the officer agreed. Fineo had already learned why Pietro was being led to his death, as the news had spread everywhere. Therefore, he quickly went to Messer Currado with his companions and said, "Sir, the man you’ve sentenced to die as a slave is a free man and my son. He is willing to marry the woman he is accused of violating; so please, postpone the execution until we find out if she will accept him as her husband. This way, if she agrees, you won't be seen as acting contrary to the law." Messer Currado, upon hearing that the condemned man was Fineo's son, was astonished and, admitting that Fineo was right, felt a bit ashamed of the unfairness of fate. He immediately arranged for Pietro to be taken home and then sent for Messer Amerigo to inform him of these events.

Messer Amerigo, who by this believed his daughter and grandson to be dead, was the woefullest man in the world for that which he had done, seeing that all might very well have been set right, so but Violante were yet alive. Nevertheless, he despatched a runner whereas his daughter was, to the intent that, in case his commandment had not been done, it should not be carried into effect. The messenger found the servant sent by Messer Amerigo rating the lady, before whom he had laid the poniard and the poison, for that she made not her election as speedily [as he desired], and would have constrained her to take the one or the other. But, hearing his lord's commandment, he let her be and returning to Messer Amerigo, told him how the case stood, to the great satisfaction of the latter, who, betaking himself whereas Fineo was, excused himself, well nigh with tears, as best he knew, of that which had passed, craving pardon therefor and evouching that, an Teodoro would have his daughter to wife, he was exceeding well pleased to give her to him. Fineo gladly received his excuses and answered, 'It is my intent that my son shall take your daughter to wife; and if he will not, let the sentence passed upon him take its course.'

Messer Amerigo, who by this believed his daughter and grandson to be dead, was the most sorrowful man in the world for what he had done, knowing that everything could have been resolved if only Violante were still alive. Nevertheless, he sent a messenger to where his daughter was, so that if his command had not been carried out, it would not happen. The messenger found the servant sent by Messer Amerigo scolding the lady, in front of whom he had placed the dagger and poison, for not making her choice quickly enough, and he would have forced her to choose one or the other. However, upon hearing his lord’s command, he let her be and returned to Messer Amerigo to inform him of the situation, which greatly pleased the latter. Going to where Fineo was, he apologized, almost in tears, for what had happened, asking for forgiveness and asserting that if Teodoro wanted to marry his daughter, he would be very happy to give her to him. Fineo gladly accepted his apology and responded, "I intend for my son to marry your daughter; and if he does not want to, let the punishment that has been decided upon him take its course."

Accordingly, being thus agreed, they both repaired whereas Teodoro abode yet all fearful of death, albeit he was rejoiced to have found his father again, and questioned him of his mind concerning this thing. When he heard that, an he would, he might have Violante to wife, such was his joy that himseemed he had won from hell to heaven at one bound, and he answered that this would be to him the utmost of favours, so but it pleased both of them. Thereupon they sent to know the mind of the young lady, who, whereas she abode in expectation of death, the woefullest woman alive, hearing that which had betided and was like to betide Teodoro, after much parley, began to lend some faith to their words and taking a little comfort, answered that, were she to ensue her own wishes in the matter, no greater happiness could betide her than to be the wife of Teodoro; algates, she would do that which her father should command her.

So, both agreed, they went to where Teodoro was, who was still scared of dying, even though he was happy to have found his father again. He asked him what he thought about this situation. When he heard that, if he wanted, he could marry Violante, he was so overjoyed that it felt like he had jumped from hell to heaven in one leap. He responded that this would be the greatest favor to him, as long as it pleased both of them. They then sent to find out how the young lady felt, who, waiting for death and feeling the saddest woman alive, heard about what had happened and what might happen to Teodoro. After a lot of discussion, she started to believe their words a little, and feeling somewhat comforted, she replied that if she could follow her own wishes in the matter, nothing would make her happier than to be Teodoro's wife; however, she would do whatever her father commanded.

Accordingly, all parties being of accord, the two lovers were married with the utmost magnificence, to the exceeding satisfaction of all the townsfolk; and the young lady, heartening herself and letting rear her little son, became ere long fairer than ever. Then, being risen from childbed, she went out to meet Fineo, whose return was expected from Rome, and paid him reverence as to a father; whereupon he, exceeding well pleased to have so fair a daughter-in-law, caused celebrate their nuptials with the utmost pomp and rejoicing and receiving her as a daughter, ever after held her such. And after some days, taking ship with his son and her and his little grandson, he carried them with him into Lazistan, where the two lovers abode in peace and happiness, so long as life endured unto them."

So, with everyone in agreement, the two lovers had a spectacular wedding that made all the townsfolk extremely happy; and the young woman, finding strength and caring for her little son, soon became more beautiful than ever. After recovering from childbirth, she went out to greet Fineo, who was expected back from Rome, and honored him as if he were her father; he, very pleased to have such a lovely daughter-in-law, celebrated their wedding with great splendor and joy, and accepted her as a daughter, treating her as such from then on. A few days later, he took a ship with his son, her, and his little grandson, and brought them all to Lazistan, where the two lovers lived in peace and happiness for the rest of their lives.


THE EIGHTH STORY

Day the Fifth

NASTAGIO DEGLI ONESTI, FALLING IN LOVE WITH A LADY OF THE TRAVERSARI FAMILY, SPENDETH HIS SUBSTANCE WITHOUT BEING BELOVED IN RETURN, AND BETAKING HIMSELF, AT THE INSTANCE OF HIS KINSFOLK, TO CHIASSI, HE THERE SEETH A HORSEMAN GIVE CHASE TO A DAMSEL AND SLAY HER AND CAUSE HER BE DEVOURED OF TWO DOGS. THEREWITHAL HE BIDDETH HIS KINSFOLK AND THE LADY WHOM HE LOVETH TO A DINNER, WHERE HIS MISTRESS SEETH THE SAME DAMSEL TORN IN PIECES AND FEARING A LIKE FATE, TAKETH NASTAGIO TO HUSBAND

NASTAGIO DEGLI ONESTI, FALLING IN LOVE WITH A LADY FROM THE TRAVERSARI FAMILY, SPENDS ALL HIS MONEY WITHOUT BEING LOVED BACK, AND, PRESSURED BY HIS RELATIVES, HE GOES TO CHIASSI. THERE, HE WITNESSES A HORSEMAN CHASING A YOUNG WOMAN, KILLING HER, AND HAVING HER DEVOURED BY TWO DOGS. HE THEN INVITES HIS RELATIVES AND THE LADY HE LOVES TO DINNER, WHERE HIS MISTRESS SEES THE SAME YOUNG WOMAN RIPPED APART AND, FEARING A SIMILAR FATE, TAKES NASTAGIO AS HER HUSBAND.


No sooner was Lauretta silent than Filomena, by the queen's commandment, began thus: "Lovesome ladies, even as pity is in us commended, so also is cruelty rigorously avenged by Divine justice; the which that I may prove to you and so engage you altogether to purge yourselves therefrom, it pleaseth me tell you a story no less pitiful than delectable.


As soon as as Lauretta fell silent, Filomena, at the queen's command, began: "Lovely ladies, just as we praise compassion, so too does Divine justice harshly punish cruelty; to demonstrate this and encourage you all to rid yourselves of it, I’d like to share a story that is both heartbreaking and delightful."

In Ravenna, a very ancient city of Romagna, there were aforetime many noblemen and gentlemen, and amongst the rest a young man called Nastagio degli Onesti, who had, by the death of his father and an uncle of his, been left rich beyond all estimation and who, as it happeneth often with young men, being without a wife, fell in love with a daughter of Messer Paolo Traversari, a young lady of much greater family than his own, hoping by his fashions to bring her to love him in return. But these, though great and goodly and commendable, not only profited him nothing; nay, it seemed they did him harm, so cruel and obdurate and intractable did the beloved damsel show herself to him, being grown belike, whether for her singular beauty or the nobility of her birth, so proud and disdainful that neither he nor aught that pleased him pleased her. This was so grievous to Nastagio to bear that many a time, for chagrin, being weary of complaining, he had it in his thought to kill himself, but held his hand therefrom; and again and again he took it to heart to let her be altogether or have her, an he might, in hatred, even as she had him. But in vain did he take such a resolve, for that, the more hope failed him, the more it seemed his love redoubled. Accordingly, he persisted both in loving and in spending without stint or measure, till it seemed to certain of his friends and kinsfolk that he was like to consume both himself and his substance; wherefore they besought him again and again and counselled him depart Ravenna and go sojourn awhile in some other place, for that, so doing, he would abate both his passion and his expenditure. Nastagio long made light of this counsel, but, at last, being importuned of them and able no longer to say no, he promised to do as they would have him and let make great preparations, as he would go into France or Spain or some other far place. Then, taking horse in company with many of his friends, he rode out of Ravenna and betook himself to a place called Chiassi, some three miles from the city, where, sending for tents and pavilions, he told those who had accompanied him thither that he meant to abide and that they might return to Ravenna. Accordingly, having encamped there, he proceeded to lead the goodliest and most magnificent life that was aye, inviting now these, now those others, to supper and to dinner, as he was used.

In Ravenna, a very old city in Romagna, there used to be many noblemen and gentlemen, including a young man named Nastagio degli Onesti. After the death of his father and uncle, he was left incredibly rich. Like many young men, he was single and fell in love with the daughter of Messer Paolo Traversari, a lady of much higher status than his own. He hoped that his charms would win her love in return. However, despite his great efforts, it only seemed to hurt him, as the lady was so proud and unyielding, likely due to her beauty or high birth, that nothing pleased her about him or his attempts to impress her. This caused Nastagio so much pain that he often thought about ending his life out of frustration, but he always held back. Time and again, he considered giving up on her altogether or, if possible, loving her with the same disdain she showed him. But despite resolving to do so, the more hopeless he felt, the more his love intensified. He continued to love her and spent lavishly until it appeared to some of his friends and family that he was on the verge of destroying both himself and his wealth. They urged him repeatedly to leave Ravenna and spend some time elsewhere, thinking it would ease his passion and reduce his spending. At first, Nastagio shrugged off their advice, but eventually, unable to refuse them any longer, he agreed to their suggestion and began making grand plans to travel to France, Spain, or some other distant place. Then, riding out of Ravenna with many friends, he made his way to a place called Chiassi, about three miles from the city. Once there, he ordered tents and pavilions and informed his companions that he intended to stay while they could return to Ravenna. After setting up camp, he began to live an extravagant and grand life, inviting various guests for dinner and supper, as he was accustomed to doing.

It chanced one day, he being come thus well nigh to the beginning of May and the weather being very fair, that, having entered into thought of his cruel mistress, he bade all his servants leave him to himself, so he might muse more at his leisure, and wandered on, step by step, lost in melancholy thought, till he came [unwillingly] into the pine-wood. The fifth hour of the day was well nigh past and he had gone a good half mile into the wood, remembering him neither of eating nor of aught else, when himseemed of a sudden he heard a terrible great wailing and loud cries uttered by a woman; whereupon, his dulcet meditation being broken, he raised his head to see what was to do and marvelled to find himself among the pines; then, looking before him, he saw a very fair damsel come running, naked through a thicket all thronged with underwood and briers, towards the place where he was, weeping and crying sore for mercy and all dishevelled and torn by the bushes and the brambles. At her heels ran two huge and fierce mastiffs, which followed hard upon her and ofttimes bit her cruelly, whenas they overtook her; and after them he saw come riding upon a black courser a knight arrayed in sad-coloured armour, with a very wrathful aspect and a tuck in his hand, threatening her with death in foul and fearsome words.

One day, as it was close to the beginning of May and the weather was beautiful, he found himself deep in thought about his cruel mistress. He asked all his servants to leave him alone so he could reflect at his own pace. He wandered step by step, lost in a melancholy mood, until he reluctantly entered the pine woods. The fifth hour of the day was nearly over, and he had walked a good half mile into the woods, forgetting about eating or anything else, when suddenly he heard a loud wailing and cries from a woman. His peaceful meditation was shattered, and he looked up to see what was happening, surprised to find himself surrounded by the pines. Then he noticed a very beautiful young woman running through a thicket filled with underbrush and thorns, heading towards him, weeping and begging for mercy, her clothes in tatters from the bushes and thorns. Two large, fierce mastiffs chased after her, biting her cruelly whenever they caught up. Following them was a knight riding a black horse, dressed in dark armor, looking extremely angry, and holding a sword, threatening her with death in terrifying words.

This sight filled Nastagio's mind at once with terror and amazement and after stirred him to compassion of the ill-fortuned lady, wherefrom arose a desire to deliver her, an but he might, from such anguish and death. Finding himself without arms, he ran to take the branch of a tree for a club, armed wherewith, he advanced to meet the dogs and the knight. When the latter saw this, he cried out to him from afar off, saying, 'Nastagio, meddle not; suffer the dogs and myself to do that which this wicked woman hath merited.' As he spoke, the dogs, laying fast hold of the damsel by the flanks, brought her to a stand and the knight, coming up, lighted down from his horse; whereupon Nastagio drew near unto him and said, 'I know not who thou mayst be, that knowest me so well; but this much I say to see that it is a great felony for an armed knight to seek to slay a naked woman and to set the dogs on her, as she were a wild beast; certes, I will defend her as most I may.'

This sight immediately filled Nastagio's mind with both terror and amazement, and it also stirred his compassion for the unfortunate lady, making him want to rescue her, if only he could, from such suffering and death. Finding himself without weapons, he ran to grab a branch from a tree as a club, and armed with it, he moved forward to confront the dogs and the knight. When the knight saw him, he shouted from a distance, saying, 'Nastagio, don’t interfere; let the dogs and me handle what this wicked woman deserves.' As he spoke, the dogs had a firm grip on the young woman’s sides, stopping her in her tracks, and the knight dismounted from his horse. Nastagio then approached him and said, 'I don’t know who you are, but you clearly know me; however, let me say this: it is a great crime for an armed knight to try to kill a naked woman and send the dogs after her as if she were a wild animal; indeed, I will defend her as best as I can.'

'Nastagio,' answered the knight, 'I was of one same city with thyself and thou wast yet a little child when I, who hight Messer Guido degli Anastagi, was yet more passionately enamoured of this woman than thou art presently of yonder one of the Traversari and my ill fortune for her hard-heartedness and barbarity came to such a pass that one day I slew myself in despair with this tuck thou seest in my hand and was doomed to eternal punishment. Nor was it long ere she, who was beyond measure rejoiced at my death, died also and for the sin of her cruelty and of the delight had of her in my torments (whereof she repented her not, as one who thought not to have sinned therein, but rather to have merited reward,) was and is on like wise condemned to the pains of hell. Wherein no sooner was she descended than it was decreed unto her and to me, for penance thereof,[284] that she should flee before me and that I, who once loved her so dear, should pursue her, not as a beloved mistress, but as a mortal enemy, and that, as often as I overtook her, I should slay her with this tuck, wherewith I slew myself, and ripping open her loins, tear from her body, as thou shalt presently see, that hard and cold heart, wherein nor love nor pity might ever avail to enter, together with the other entrails, and give them to the dogs to eat. Nor is it a great while after ere, as God's justice and puissance will it, she riseth up again, as she had not been dead, and beginneth anew her woeful flight, whilst the dogs and I again pursue her. And every Friday it betideth that I come up with her here at this hour and wreak on her the slaughter that thou shalt see; and think not that we rest the other days; nay, I overtake her in other places, wherein she thought and wrought cruelly against me. Thus, being as thou seest, from her lover grown her foe, it behoveth me pursue her on this wise as many years as she was cruel to me months. Wherefore leave me to carry the justice of God into effect and seek not to oppose that which thou mayst not avail to hinder.'

“Nastagio,” the knight replied, “I grew up in the same city as you, and you were just a child when I, known as Messer Guido degli Anastagi, was more passionately in love with this woman than you are now with that one from the Traversari. My misfortune, caused by her coldness and cruelty, drove me to a point where I took my own life with this dagger you see in my hand, and I was condemned to eternal punishment. It wasn’t long before she, who felt nothing but joy at my death, also died, and because of her cruel actions and the pleasure she took in my suffering (of which she felt no remorse, believing she had done nothing wrong but rather earned a reward), she was likewise condemned to the torments of hell. As soon as she arrived there, it was decreed for her and for me, as a penance for our sins, that she should flee from me, and I, who once loved her dearly, should pursue her, not as a beloved mistress, but as a mortal enemy. Each time I catch up with her, I am to kill her with this dagger, the same one I used to take my own life, and tear out her heart, which is hard and cold, and where neither love nor pity can enter, along with her other insides, and give them to the dogs to eat. Not long after, as God’s justice and power dictate, she rises again as if she had never died and begins her painful flight anew, while the dogs and I chase her again. Every Friday at this hour, I catch up with her and take my revenge, and don’t think that we rest on other days; I catch her in other places where she acted cruelly against me. So, as you can see, from her lover turned foe, I must pursue her in this way for as many years as she was cruel to me in months. Therefore, let me carry out God’s justice, and don't try to oppose what you cannot prevent.”

Nastagio, hearing these words, drew back, grown all adread, with not an hair on his body but stood on end, and looking upon the wretched damsel, began fearfully to await that which the knight should do. The latter, having made an end of his discourse, ran, tuck in hand, as he were a ravening dog, at the damsel, who, fallen on her knees and held fast by the two mastiffs, cried him mercy, and smiting her with all his might amiddleward the breast, pierced her through and through. No sooner had she received this stroke than she fell grovelling on the ground, still weeping and crying out; whereupon the knight, clapping his hand to his hunting-knife, ripped open her loins and tearing forth her heart and all that was thereabout, cast them to the two mastiffs, who devoured them incontinent, as being sore anhungred. Nor was it long ere, as if none of these things had been, the damsel of a sudden rose to her feet and began to flee towards the sea, with the dogs after her, still rending her; and in a little while they had gone so far that Nastagio could see them no more. The latter, seeing these things, abode a great while between pity and fear, and presently it occurred to his mind that this might much avail him, seeing that it befell every Friday; wherefore, marking the place, he returned to his servants and after, whenas it seemed to him fit, he sent for sundry of his kinsmen and friends and said to them, 'You have long urged me leave loving this mine enemy and put an end to my expenditure, and I am ready to do it, provided you will obtain me a favour; the which is this, that on the coming Friday you make shift to have Messer Paolo Traversari and his wife and daughter and all their kinswomen and what other ladies soever it shall please you here to dinner with me. That for which I wish this, you shall see then.' This seemed to them a little thing enough to do, wherefore, returning to Ravenna, they in due time invited those whom Nastagio would have to dine with him, and albeit it was no easy matter to bring thither the young lady whom he loved, natheless she went with the other ladies. Meanwhile, Nastagio let make ready a magnificent banquet and caused set the tables under the pines round about the place where he had witnessed the slaughter of the cruel lady.

Nastagio, hearing these words, shrank back, filled with dread, every hair on his body standing on end. As he looked at the wretched woman, he anxiously waited to see what the knight would do. The knight, finishing his speech, ran at the damsel with his sword drawn, like a ravenous dog. She fell to her knees, held back by the two mastiffs, and begged for mercy. He struck her with all his might in the middle of her chest, piercing her through. No sooner had she received the blow than she collapsed on the ground, still weeping and crying out. The knight then pulled out his hunting knife, cut open her loins, and ripped out her heart and everything around it, tossing them to the two mastiffs, who devoured them hungrily. It wasn't long before, as if nothing had happened, the damsel suddenly got up and began to flee toward the sea, with the dogs chasing her, still tearing at her; soon enough, they were out of sight. Seeing all this, Nastagio stood there for a long time, torn between pity and fear, and soon it occurred to him that this might be useful, since it happened every Friday. Marking the spot, he returned to his servants and later, when the time seemed right, he called for some of his relatives and friends and said to them, "You’ve long urged me to stop loving this enemy of mine and to end my spending, and I’m ready to do so, as long as you help me with one favor: you need to bring Messer Paolo Traversari and his wife and daughter, along with all their female relatives and any other ladies you desire, to dinner with me next Friday. You'll see why I want this then." They thought it was a simple enough request, so they returned to Ravenna and, in due time, invited the guests Nastagio wanted for dinner. Although it wasn’t easy to bring the young woman he loved, she ultimately came with the other ladies. Meanwhile, Nastagio had a lavish banquet prepared and set up tables under the pines around the spot where he had witnessed the brutal slaying.

The time come, he seated the gentlemen and the ladies at table and so ordered it that his mistress should be placed right over against the spot where the thing should befall. Accordingly, hardly was the last dish come when the despairful outcry of the hunted damsel began to be heard of all, whereat each of the company marvelled and enquired what was to do, but none could say; whereupon all started to their feet and looking what this might be, they saw the woeful damsel and the knight and the dogs; nor was it long ere they were all there among them. Great was the clamor against both dogs and knight, and many rushed forward to succour the damsel; but the knight, bespeaking them as he had bespoken Nastagio, not only made them draw back, but filled them all with terror and amazement. Then did he as he had done before, whereat all the ladies that were there (and there were many present who had been kinswomen both to the woeful damsel and to the knight and who remembered them both of his love and of his death) wept as piteously as if they had seen this done to themselves.

When the time came, he seated the men and women at the table and arranged it so that his mistress would sit directly across from where the incident would happen. As soon as the last dish arrived, the desperate cries of the hunted woman could be heard by everyone, which made the guests wonder and ask what was happening, but no one could explain. Everyone jumped to their feet to see what was going on, and soon they saw the distressed woman, the knight, and the dogs; it wasn't long before they were all gathered around. There was a huge uproar against both the dogs and the knight, and many rushed forward to help the woman; however, the knight, addressing them as he had with Nastagio, not only made them step back but also filled them all with fear and astonishment. Then he did what he had done before, which made all the ladies present (many of whom were related both to the heartbroken woman and to the knight, and who remembered both his love and his death) weep as sorrowfully as if this were happening to them.

The thing carried to its end and the damsel and the knight gone, the adventure set those who had seen it upon many and various discourses; but of those who were the most affrighted was the cruel damsel beloved of Nastagio, who had distinctly seen and heard the whole matter and understood that these things concerned her more than any other who was there, remembering her of the cruelty she had still used towards Nastagio; wherefore herseemed she fled already before her enraged lover and had the mastiffs at her heels. Such was the terror awakened in her thereby that,—so this might not betide her,—no sooner did she find an opportunity (which was afforded her that same evening) than, turning her hatred into love, she despatched to Nastagio a trusty chamberwoman of hers, who besought him that it should please him to go to her, for that she was ready to do all that should be his pleasure. He answered that this was exceeding agreeable to him, but that, so it pleased her, he desired to have his pleasure of her with honour, to wit, by taking her to wife. The damsel, who knew that it rested with none other than herself that she had not been his wife, made answer to him that it liked her well; then, playing the messenger herself, she told her father and mother that she was content to be Nastagio's wife, whereat they were mightily rejoiced, and he, espousing her on the ensuing Sunday and celebrating his nuptials, lived with her long and happily. Nor was this affright the cause of that good only; nay, all the ladies of Ravenna became so fearful by reason thereof, that ever after they were much more amenable than they had before been to the desires of the men."

The situation played out, and with the lady and the knight gone, the event led those who witnessed it to engage in various conversations. Among the most terrified was the cruel lady loved by Nastagio, who had seen and heard everything and realized that this concerned her more than anyone else present, reminding her of the cruelty she had shown towards Nastagio. It felt to her as if she was already fleeing from her angry lover with the hounds at her heels. The fear it stirred in her was so intense that, to prevent such a fate, she quickly seized the opportunity that came her way that very evening. She turned her hatred into love and sent a trusted maid to Nastagio, asking him to visit her, as she was ready to do whatever would please him. He replied that this was very agreeable to him but that, if it pleased her, he wanted to have his pleasure with honor, meaning he wanted to marry her. The lady, who knew it was entirely up to her that she hadn’t been his wife yet, happily agreed. Then, acting as the messenger herself, she informed her father and mother that she was willing to be Nastagio's wife, which delighted them greatly. He married her the following Sunday, and they lived together for a long time happily. This fear didn't only lead to this good outcome; indeed, all the ladies of Ravenna became so scared as a result that they were much more compliant than they had ever been to the men’s desires.


THE NINTH STORY

Day the Fifth

FEDERIGO DEGLI ALBERIGHI LOVETH AND IS NOT LOVED. HE WASTETH HIS SUBSTANCE IN PRODIGAL HOSPITALITY TILL THERE IS LEFT HIM BUT ONE SOLE FALCON, WHICH, HAVING NOUGHT ELSE, HE GIVETH HIS MISTRESS TO EAT, ON HER COMING TO HIS HOUSE; AND SHE, LEARNING THIS, CHANGETH HER MIND AND TAKING HIM TO HUSBAND, MAKETH HIM RICH AGAIN

FEDERIGO DEGLI ALBERIGHI LOVES BUT IS NOT LOVED. HE WASTES HIS WEALTH ON GENEROUS HOSPITALITY UNTIL ALL HE HAS LEFT IS ONE SINGLE FALCON. HAVING NOTHING ELSE, HE GIVES THIS FALCON TO HIS LADY GUEST TO EAT WHEN SHE VISITS HIS HOUSE. AFTER LEARNING THIS, SHE CHANGES HER MIND AND MARRIES HIM, MAKING HIM RICH ONCE AGAIN.


Filomena having ceased speaking, the queen, seeing that none remained to tell save only herself and Dioneo, whose privilege entitled him to speak last, said, with blithe aspect, "It pertaineth now to me to tell and I, dearest ladies, will willingly do it, relating a story like in part to the foregoing, to the intent that not only may you know how much the love of you[285] can avail in gentle hearts, but that you may learn to be yourselves, whenas it behoveth, bestowers of your guerdons, without always suffering fortune to be your guide, which most times, as it chanceth, giveth not discreetly, but out of all measure.


Filomena finished speaking, and the queen, noticing that only she and Dioneo were left to talk, since Dioneo had the privilege of speaking last, said with a cheerful expression, "Now it’s my turn to share a story, and I’ll gladly do so. This story is somewhat related to what’s been said before, so you can see how much love from you[285] can mean to kind hearts. Plus, you’ll learn how to sometimes be the ones giving rewards, rather than always letting luck decide, which often gives without thought or balance."

You must know, then, that Coppo di Borghese Domenichi, who was of our days and maybe is yet a man of great worship and authority in our city and illustrious and worthy of eternal renown, much more for his fashions and his merit than for the nobility of his blood, being grown full of years, delighted oftentimes to discourse with his neighbours and others of things past, the which he knew how to do better and more orderly and with more memory and elegance of speech than any other man. Amongst other fine things of his, he was used to tell that there was once in Florence a young man called Federigo, son of Messer Filippo Alberighi and renowned for deeds of arms and courtesy over every other bachelor in Tuscany, who, as betideth most gentlemen, became enamoured of a gentlewoman named Madam Giovanna, in her day held one of the fairest and sprightliest ladies that were in Florence; and to win her love, he held jousts and tourneyings and made entertainments and gave gifts and spent his substance without any stint; but she, being no less virtuous than fair, recked nought of these things done for her nor of him who did them. Federigo spending thus far beyond his means and gaining nought, his wealth, as lightly happeneth, in course of time came to an end and he abode poor, nor was aught left him but a poor little farm, on whose returns he lived very meagrely, and to boot a falcon he had, one of the best in the world. Wherefore, being more in love than ever and himseeming he might no longer make such a figure in the city as he would fain do, he took up his abode at Campi, where his farm was, and there bore his poverty with patience, hawking whenas he might and asking of no one.

You should know that Coppo di Borghese Domenichi, who lived in our time and may still be a highly respected and influential man in our city, renowned and deserving of lasting fame, was much more known for his style and achievements than for his noble lineage. As he got older, he often enjoyed talking with his neighbors and others about past events, and he did so with more skill, organization, memory, and eloquence than anyone else. Among many of his interesting stories, he would tell of a young man in Florence named Federigo, the son of Messer Filippo Alberighi, who was famous for his bravery and courtesy, surpassing every other bachelor in Tuscany. Like many gentlemen, he fell in love with a lady named Madam Giovanna, who was considered one of the most beautiful and lively women in Florence at the time. To win her affection, he hosted jousts and tournaments, organized parties, gave gifts, and spent his fortune without reservation; however, she, being as virtuous as she was beautiful, paid no attention to these gestures or to him. As Federigo spent beyond his means without gaining anything, his wealth eventually ran out, and he became poor. All he had left was a small farm, where he lived very modestly, and a falcon, one of the best in the world. Therefore, being more in love than ever and feeling he could no longer maintain the status he desired in the city, he moved to Campi, where his farm was, and patiently endured his poverty, hunting when he could and asking nothing from anyone.

Federigo being thus come to extremity, it befell one day that Madam Giovanna's husband fell sick and seeing himself nigh upon death, made his will, wherein, being very rich, he left a son of his, now well grown, his heir, after which, having much loved Madam Giovanna, he substituted her to his heir, in case his son should die without lawful issue, and died. Madam Giovanna, being thus left a widow, betook herself that summer, as is the usance of our ladies, into the country with her son to an estate of hers very near that of Federigo; wherefore it befell that the lad made acquaintance with the latter and began to take delight in hawks and hounds, and having many a time seen his falcon flown and being strangely taken therewith, longed sore to have it, but dared not ask it of him, seeing it so dear to him. The thing standing thus, it came to pass that the lad fell sick, whereat his mother was sore concerned, as one who had none but him and loved him with all her might, and abode about him all day, comforting him without cease; and many a time she asked him if there were aught he desired, beseeching him tell it her, for an it might be gotten, she would contrive that he should have it. The lad, having heard these offers many times repeated, said, 'Mother mine, an you could procure me to have Federigo's falcon, methinketh I should soon be whole.'

Federigo had reached a desperate point when one day, Madam Giovanna's husband fell ill. Realizing he was close to death, he made his will, leaving his only son, who was now grown, as his heir. He had loved Madam Giovanna dearly, so he made her the heir in case his son passed away without children, and then he died. After becoming a widow, Madam Giovanna went to the countryside that summer, as was common for ladies, with her son to one of her estates very close to Federigo's. Because of this, the boy got to know Federigo and became fascinated with his hawks and hounds. After watching Federigo's falcon several times, the boy really wanted it but didn't dare ask, knowing how much it meant to Federigo. While things were as they were, the boy fell ill, and his mother was deeply worried, as he was her only child and she loved him dearly. She stayed by his side all day, constantly comforting him, and repeatedly asked if there was anything he wanted, promising she would do whatever she could to get it for him. After hearing her offers many times, the boy finally said, "Mother, if you could get me Federigo's falcon, I think I would get better quickly."

The lady hearing this, bethought herself awhile and began to consider how she should do. She knew that Federigo had long loved her and had never gotten of her so much as a glance of the eye; wherefore quoth she in herself, 'How shall I send or go to him to seek of him this falcon, which is, by all I hear, the best that ever flew and which, to boot, maintaineth him in the world? And how can I be so graceless as to offer to take this from a gentleman who hath none other pleasure left?' Perplexed with this thought and knowing not what to say, for all she was very certain of getting the bird, if she asked for it, she made no reply to her son, but abode silent. However, at last, the love of her son so got the better of her that she resolved in herself to satisfy him, come what might, and not to send, but to go herself for the falcon and fetch it to him. Accordingly she said to him, 'My son, take comfort and bethink thyself to grow well again, for I promise thee that the first thing I do to-morrow morning I will go for it and fetch it to thee.' The boy was rejoiced at this and showed some amendment that same day.

Hearing this, the lady thought for a moment and started to consider what she should do. She knew that Federigo had loved her for a long time and had never even received a glance from her. So she said to herself, "How can I approach him to ask for this falcon, which is supposedly the best that ever flew and which also supports him in life? And how could I be so heartless as to take this away from a gentleman who has no other joy left?" Confused by these thoughts and unsure of what to say—despite knowing she could easily get the bird if she asked—she didn't respond to her son and remained silent. Eventually, her love for her son overwhelmed her, and she decided she would do whatever it took to please him. Instead of sending someone, she would go herself to retrieve the falcon. So she said to him, "My son, take heart and focus on getting better, because I promise that the first thing I do tomorrow morning is go get it for you." The boy was thrilled by this and showed some improvement that same day.

Next morning, the lady, taking another lady to bear her company, repaired, by way of diversion, to Federigo's little house and enquired for the latter, who, for that it was no weather for hawking nor had been for some days past, was then in a garden he had, overlooking the doing of certain little matters of his, and hearing that Madam Giovanna asked for him at the door, ran thither, rejoicing and marvelling exceedingly. She, seeing him come, rose and going with womanly graciousness to meet him, answered his respectful salutation with 'Give you good day, Federigo!' then went on to say, 'I am come to make thee amends for that which thou hast suffered through me, in loving me more than should have behooved thee; and the amends in question is this that I purpose to dine with thee this morning familiarly, I and this lady my companion.' 'Madam,' answered Federigo humbly, 'I remember me not to have ever received any ill at your hands, but on the contrary so much good that, if ever I was worth aught, it came about through your worth and the love I bore you; and assuredly, albeit you have come to a poor host, this your gracious visit is far more precious to me than it would be an it were given me to spend over again as much as that which I have spent aforetime.' So saying, he shamefastly received her into his house and thence brought her into his garden, where, having none else to bear her company, he said to her, 'Madam, since there is none else here, this good woman, wife of yonder husbandman, will bear you company, whilst I go see the table laid.'

The next morning, the lady, accompanied by another woman for company, decided to visit Federigo’s little house for a change of scenery. She asked for him at the door, and since it wasn’t good weather for hawking, he was in his garden, tending to some small tasks. Upon hearing that Madam Giovanna was asking for him, he ran over, feeling both happy and surprised. When she saw him coming, she stood up and graciously walked towards him, responding to his polite greeting with, “Good day, Federigo!” She then added, “I’ve come to make up for what you’ve endured because of me, loving you more than I should have; and the way I intend to make it up to you is by dining with you today, along with this lady who is my companion.” “Madam,” Federigo replied humbly, “I don’t recall ever receiving any wrong from you. On the contrary, you've done so much good for me that, if I am worth anything at all, it’s because of your worth and the love I have for you. Truly, even though you’ve come to a poor host, your kind visit means far more to me than if I were to spend again what I’ve spent in the past.” With that, he shyly welcomed her into his house and then led her to his garden. Since there was no one else there, he said to her, “Madam, as there’s no one else here, this good woman, the wife of that farmer over there, will keep you company while I go see to the table.”

Never till that moment, extreme as was his poverty, had he been so dolorously sensible of the straits to which he had brought himself for the lack of those riches he had spent on such disorderly wise. But that morning, finding he had nothing wherewithal he might honourably entertain the lady, for love of whom he had aforetime entertained folk without number, he was made perforce aware of his default and ran hither and thither, perplexed beyond measure, like a man beside himself, inwardly cursing his ill fortune, but found neither money nor aught he might pawn. It was now growing late and he having a great desire to entertain the gentle lady with somewhat, yet choosing not to have recourse to his own labourer, much less any one else, his eye fell on his good falcon, which he saw on his perch in his little saloon; whereupon, having no other resource, he took the bird and finding him fat, deemed him a dish worthy of such a lady. Accordingly, without more ado, he wrung the hawk's neck and hastily caused a little maid of his pluck it and truss it and after put it on the spit and roast it diligently. Then, the table laid and covered with very white cloths, whereof he had yet some store, he returned with a blithe countenance to the lady in the garden and told her that dinner was ready, such as it was in his power to provide. Accordingly, the lady and her friend, arising, betook themselves to table and in company with Federigo, who served them with the utmost diligence, ate the good falcon, unknowing what they did.

Never until that moment, as extreme as his poverty was, had he felt so painfully aware of the situation he had put himself in because of the lack of the wealth he had squandered in such a reckless way. But that morning, realizing he had nothing to honorably entertain the lady for whom he had previously hosted countless guests, he was forcibly reminded of his failure and ran around, completely bewildered like a man out of his mind, inwardly cursing his bad luck, but found neither money nor anything he could pawn. It was getting late, and with a strong desire to present something nice to the gentle lady, while choosing not to resort to his own laborer, let alone anyone else, he noticed his beloved falcon perched in his little living room; having no other option, he took the bird, finding it plump, and decided it was a worthy dish for such a lady. Without further delay, he wrung the hawk's neck and quickly had a little maid pluck and prepare it, then put it on the spit and roasted it diligently. After setting the table with very white cloths, which he still had a supply of, he returned with a cheerful expression to the lady in the garden and told her that dinner was ready, such as it was within his means to provide. The lady and her friend then rose, took their seats at the table, and, along with Federigo, who served them as attentively as possible, ate the good falcon, unaware of what they were consuming.

Presently, after they had risen from table and had abidden with him awhile in cheerful discourse, the lady, thinking it time to tell that wherefor she was come, turned to Federigo and courteously bespoke him, saying, 'Federigo, I doubt not a jot but that, when thou hearest that which is the especial occasion of my coming hither, thou wilt marvel at my presumption, remembering thee of thy past life and of my virtue, which latter belike thou reputedst cruelty and hardness of heart; but, if thou hadst or hadst had children, by whom thou mightest know how potent is the love one beareth them, meseemeth certain that thou wouldst in part hold me excused. But, although thou hast none, I, who have one child, cannot therefore escape the common laws to which other mothers are subject and whose enforcements it behoveth me ensue, need must I, against my will and contrary to all right and seemliness, ask of thee a boon, which I know is supremely dear to thee (and that with good reason, for that thy sorry fortune hath left thee none other delight, none other diversion, none other solace), to wit, thy falcon, whereof my boy is so sore enamoured that, an I carry it not to him, I fear me his present disorder will be so aggravated that there may presently ensue thereof somewhat whereby I shall lose him. Wherefore I conjure thee,—not by the love thou bearest me and whereto thou art nowise beholden, but by thine own nobility, which in doing courtesy hath approved itself greater than in any other,—that it please thee give it to me, so by the gift I may say I have kept my son alive and thus made him for ever thy debtor.'

Right now, after they had finished their meal and spent some time chatting cheerfully with him, the lady, feeling it was time to reveal the reason for her visit, turned to Federigo and politely spoke to him, saying, "Federigo, I have no doubt that when you hear the reason for my coming here, you’ll be amazed at my boldness, remembering your past and my character, which you may have thought of as cruelty and hardness of heart. But if you had children, you would understand how powerful a parent's love can be, and I think you might excuse me a bit. However, even though you have none, I, who have one child, cannot escape the common rules that other mothers have to follow, and I have to, against my will and contrary to what is right and proper, ask you for a favor that I know is incredibly precious to you (and rightly so, since your unfortunate situation has left you with no other joys, distractions, or comforts). That favor is your falcon, which my son loves dearly, and if I don't bring it to him, I fear his current distress will worsen, and it could lead to something that might cause me to lose him. So I implore you—not by the love you bear me, which you don’t owe me, but by your own nobility, which has shown itself to be greater in acts of kindness than in anything else—to please give it to me, so that by giving it to me, I can say I’ve saved my son and made him forever your debtor."

Federigo, hearing what the lady asked and knowing that he could not oblige her, for that he had given her the falcon to eat, fell a-weeping in her presence, ere he could answer a word. The lady at first believed that his tears arose from grief at having to part from his good falcon and was like to say that she would not have it. However, she contained herself and awaited what Federigo should reply, who, after weeping awhile, made answer thus: 'Madam, since it pleased God that I should set my love on you, I have in many things reputed fortune contrary to me and have complained of her; but all the ill turns she hath done me have been a light matter in comparison with that which she doth me at this present and for which I can never more be reconciled to her, considering that you are come hither to my poor house, whereas you deigned not to come what while I was rich, and seek of me a little boon, the which she hath so wrought that I cannot grant you; and why this cannot be I will tell you briefly. When I heard that you, of your favour, were minded to dine with me, I deemed it a light thing and a seemly, having regard to your worth and the nobility of your station, to honour you, as far as in me lay, with some choicer victual than that which is commonly set before other folk; wherefore, remembering me of the falcon which you ask of me and of his excellence, I judged him a dish worthy of you. This very morning, then, you have had him roasted upon the trencher, and indeed I had accounted him excellently well bestowed; but now, seeing that you would fain have had him on other wise, it is so great a grief to me that I cannot oblige you therein that methinketh I shall never forgive myself therefor.' So saying, in witness of this, he let cast before her the falcon's feathers and feet and beak.

Federigo, hearing the lady's request and knowing he couldn't fulfill it since he had given her the falcon to eat, began to cry in front of her before he could say a word. At first, the lady thought his tears were from sadness about losing his beloved falcon and nearly said she wouldn't take it. However, she held back and waited for Federigo to respond. After crying for a while, he finally spoke: "Madam, since it has pleased God to make me love you, I have often seen fortune as my enemy and have complained about her. But all the wrongs she has done to me are nothing compared to what she has done to me now, for which I can never forgive her. You have come to my humble home, where you didn’t even come when I was wealthy, and you ask me for a small favor that fortune has twisted so that I cannot grant it. Let me explain why I can’t. When I heard that you were kind enough to come dine with me, I thought it would be a good idea to honor you, considering your worth and noble status, by serving you something better than what is usually offered to others. Remembering the falcon you seek and his excellence, I thought he would be a fitting dish for you. This very morning, I had him roasted and served him with pride; I believed he was perfectly suited for you. But now that I see you wanted him in another way, it pains me so much that I can’t fulfill your wish that I feel I will never forgive myself." As proof of his words, he showed her the falcon's feathers, feet, and beak.

The lady, seeing and hearing this, first blamed him for having, to give a woman to eat, slain such a falcon, and after inwardly much commended the greatness of his soul, which poverty had not availed nor might anywise avail to abate. Then, being put out of all hope of having the falcon and fallen therefore in doubt of her son's recovery, she took her leave and returned, all disconsolate, to the latter, who, before many days had passed, whether for chagrin that he could not have the bird or for that his disorder was e'en fated to bring him to that pass, departed this life, to the inexpressible grief of his mother. After she had abidden awhile full of tears and affliction, being left very rich and yet young, she was more than once urged by her brothers to marry again, and albeit she would fain not have done so, yet, finding herself importuned and calling to mind Federigo's worth and his last magnificence, to wit, the having slain such a falcon for her entertainment, she said to them, 'I would gladly, an it liked you, abide as I am; but, since it is your pleasure that I take a [second] husband, certes I will never take any other, an I have not Federigo degli Alberighi.' Whereupon her brothers, making mock of her, said 'Silly woman that thou art, what is this thou sayest? How canst thou choose him, seeing he hath nothing in the world?' 'Brothers mine,' answered she, 'I know very well that it is as you say; but I would liefer have a man that lacketh of riches than riches that lack of a man.' Her brethren, hearing her mind and knowing Federigo for a man of great merit, poor though he was, gave her, with all her wealth, to him, even as she would; and he, seeing himself married to a lady of such worth and one whom he had loved so dear and exceeding rich, to boot, became a better husband of his substance and ended his days with her in joy and solace."

The lady, seeing and hearing this, first blamed him for killing such a falcon just to give a woman something to eat, and then inwardly praised the greatness of his soul, which poverty had not diminished in any way. After losing all hope of getting the falcon and doubting her son’s recovery, she took her leave and returned, completely heartbroken, to her son, who, within a few days, either out of sadness from not having the bird or because his illness was destined to lead him to his end, passed away, causing unimaginable grief for his mother. After she spent some time in tears and sorrow, being left very wealthy yet still young, her brothers urged her more than once to remarry. Although she didn’t really want to, recalling Federigo’s worth and his last grand gesture of killing such a falcon for her entertainment, she said to them, “I would gladly stay as I am if it pleases you; but since you want me to take another husband, I will never choose anyone but Federigo degli Alberighi.” Her brothers, mocking her, said, “Silly woman, what are you saying? How can you choose him when he has nothing in the world?” “Brothers,” she replied, “I know fully well that what you say is true; but I would prefer a man without wealth than wealth without a man.” Hearing her reasoning and knowing Federigo was a man of great merit, even if he was poor, her brothers agreed to give her, along with all her wealth, to him, just as she wanted; and he, delighted to be married to such a worthy woman whom he cherished deeply and who was also very rich, became a better husband and lived happily with her for the rest of his days.


THE TENTH STORY

Day the Fifth

PIETRO DI VINCIOLO GOETH TO SUP ABROAD, WHEREUPON HIS WIFE LETTETH FETCH HER A YOUTH TO KEEP HER COMPANY, AND HER HUSBAND RETURNING, UNLOOKED FOR, SHE HIDETH HER GALLANT UNDER A HEN-COOP. PIETRO TELLETH HER HOW THERE HAD BEEN FOUND IN THE HOUSE OF ONE ARCOLANO, WITH WHOM HE WAS TO HAVE SUPPED, A YOUNG MAN BROUGHT IN BY HIS WIFE, AND SHE BLAMETH THE LATTER. PRESENTLY, AN ASS, BY MISCHANCE, SETTETH FOOT ON THE FINGERS OF HIM WHO IS UNDER THE COOP AND HE ROARETH OUT, WHEREUPON PIETRO RUNNETH THITHER AND ESPYING HIM, DISCOVERETH HIS WIFE'S UNFAITH, BUT ULTIMATELY COMETH TO AN ACCORD WITH HER FOR HIS OWN LEWD ENDS

PIETRO DI VINCIOLO GOES TO HAVE DINNER OUTSIDE, SO HIS WIFE HAS A YOUNG MAN BROUGHT IN TO KEEP HER COMPANY. When her husband unexpectedly returns, she hides her lover under a chicken coop. Pietro tells her that a young man was found in the house of a man named Arcolano, with whom he was supposed to have dined, and she blames Arcolano’s wife. Soon after, a donkey accidentally steps on the fingers of the man hiding under the coop, causing him to shout out. Pietro rushes over, sees him, and discovers his wife’s infidelity, but ultimately comes to an agreement with her for his own selfish reasons.


The queen's story come to an end and all having praised God for that He had rewarded Federigo according to his desert, Dioneo, who never waited for commandment, began on this wise: "I know not whether to say if it be a casual vice, grown up in mankind through perversity of manners and usances, or a defect inherent in our nature, that we laugh rather at things ill than at good works, especially when they concern us not. Wherefore, seeing that the pains I have otherwhiles taken and am now about to take aim at none other end than to rid you of melancholy and afford you occasion for laughter and merriment,—albeit the matter of my present story may be in part not altogether seemly, nevertheless, lovesome lasses, for that it may afford diversion, I will e'en tell it you, and do you, hearkening thereunto, as you are wont to do, whenas you enter into gardens, where, putting out your dainty hands, you cull the roses and leave the thorns be. On this wise must you do with my story, leaving the naughty man of whom I shall tell you to his infamy and ill-luck go with him, what while you laugh merrily at the amorous devices of his wife, having compassion, whenas need is, of the mischances of others.


The queen's story has come to an end, and everyone praised God for rewarding Federigo according to what he deserved. Dioneo, who never waited for permission, started off like this: "I don’t know whether to call it a random flaw, which has developed in people because of twisted customs and behaviors, or a defect that’s part of our nature, that we tend to laugh more at bad things than at good deeds, especially when they don’t affect us. So, since the efforts I’ve made and am about to make aim only to lift your spirits and give you a chance to laugh and enjoy yourselves—though the topic of my story may not be entirely appropriate—I’ll tell it to you, lovely ladies, for your amusement. Just like when you wander through gardens, where you reach out your delicate hands to pick the roses and ignore the thorns, you should approach my story the same way: leave the wicked man I’m about to describe to his disgrace and misfortune, while you enjoy a good laugh at his wife’s romantic antics, showing compassion for the troubles of others when it’s necessary."

There was, then, in Perugia, no great while agone, a rich man called Pietro di Vinciolo, who, belike more to beguile others and to abate the general suspect in which he was had of all the Perugians, than for any desire of his own, took him a wife, and fortune in this was so far conformable to his inclination that the wife he took was a thickset, red-haired, hot-complexioned wench, who would liefer have had two husbands than one, whereas she happened upon one who had a mind far more disposed to otherwhat than to her. Becoming, in process of time, aware of this and seeing herself fair and fresh and feeling herself buxom and lusty, she began by being sore incensed thereat and came once and again to unseemly words thereof with her husband, with whom she was well nigh always at variance. Then, seeing that this might result rather in her own exhaustion than in the amendment of her husband's depravity, she said in herself, 'Yonder caitiff forsaketh me to go of his ribaldries on pattens through the dry, and I will study to carry others on shipboard through the wet. I took him to husband and brought him a fine great dowry, knowing him to be a man and supposing him desireful of that whereunto men are and should be fain; and had I not believed that he would play the part of a man, I had never taken him. He knew that I was a woman; why, then, did he take me to wife, if women were not to his mind? This is not to be suffered. Were I minded to renounce the world, I should have made myself a nun; but, if, choosing to live in the world, as I do, I look for delight or pleasure from yonder fellow, I may belike grow old, expecting in vain, and whenas I shall be old, I shall in vain repent and bemoan myself of having wasted my youth, which latter he himself is a very good teacher and demonstrator how I should solace, showing me by example how I should delect myself with that wherein he delighteth, more by token that this were commendable in me, whereas in him it is exceeding blameworthy, seeing that I should offend against the laws alone, whereas he offendeth against both law and nature.'

Not too long ago, in Perugia, there was a wealthy man named Pietro di Vinciolo. He married, seemingly more to distract others and lessen the suspicions that everyone had about him than out of any real desire for companionship. Fortune smiled on him in that the wife he chose was a short, red-haired, fiery woman who would have preferred to have two husbands rather than just one. Unfortunately for her, she ended up with a husband whose interests lay elsewhere. Eventually, she realized this and, seeing herself attractive and feeling vivacious, she grew enraged and had repeated arguments with her husband, with whom she was almost always at odds. Then, realizing that this might lead to her own frustration rather than fixing his flaws, she thought to herself, "That good-for-nothing neglects me to pursue his escapades on his own, and I’ll find my own pleasures elsewhere. I married him and brought him a substantial dowry, believing he was a man who desired what men typically yearn for; had I not believed he would act like a man, I would never have married him. He knew I was a woman; so why did he take me as a wife if women don't interest him? This cannot be tolerated. If I wanted to withdraw from the world, I would have become a nun. But since I choose to live in the world, as I do, and seek enjoyment or pleasure from that man, I might end up old, waiting in vain. And when I am old, I will regret having wasted my youth, which he himself teaches me how to enjoy by showing me through his actions how to find joy in what he loves, while it’s right and proper for me, but utterly shameful for him, as I only offend against the laws, while he violates both law and nature."

Accordingly, the good lady, having thus bethought herself and belike more than once, to give effect privily to these considerations, clapped up an acquaintance with an old woman who showed like Saint Verdiana, that giveth the serpents to eat, and still went to every pardoning, beads in hand, nor ever talked of aught but the lives of the Holy Fathers or of the wounds of St. Francis and was of well nigh all reputed a saint, and whenas it seemed to her time, frankly discovered to her her intent. 'Daughter mine,' replied the beldam, 'God who knoweth all knoweth that thou wilt do exceeding well, and if for nought else, yet shouldst thou do it, thou and every other young woman, not to lose the time of your youth, for that to whoso hath understanding, there is no grief like that of having lost one's time. And what a devil are we women good for, once we are old, save to keep the ashes about the fire-pot? If none else knoweth it and can bear witness thereof, that do and can I; for, now that I am old, I recognize without avail, but not without very sore and bitter remorse of mind, the time that I let slip, and albeit I lost it not altogether (for that I would not have thee deem me a ninny), still I did not what I might have done; whereof whenas I remember me, seeing myself fashioned as thou seest me at this present, so that thou wouldst find none to give me fire to my tinder,[286] God knoweth what chagrin I feel. With men it is not so; they are born apt for a thousand things, not for this alone, and most part of them are of much more account old than young; but women are born into the world for nothing but to do this and bear children, and it is for this that they are prized; the which, if from nought else, thou mayst apprehend from this, that we women are still ready for the sport; more by token that one woman would tire out many men at the game, whereas many men cannot tire one woman; and for that we are born unto this, I tell thee again that thou wilt do exceeding well to return thy husband a loaf for his bannock, so thy soul may have no cause to reproach thy flesh in thine old age. Each one hath of this world just so much as he taketh to himself thereof, and especially is this the case with women, whom it behoveth, much more than men, make use of their time, whilst they have it; for thou mayst see how, when we grow old, nor husband nor other will look at us; nay, they send us off to the kitchen to tell tales to the cat and count the pots and pans; and what is worse, they tag rhymes on us and say,

Accordingly, the good lady, having thought this over more than once to quietly act on these ideas, struck up a friendship with an old woman who resembled Saint Verdiana, known for feeding serpents, and still attended every pardon, beads in hand, talking only about the lives of the Holy Fathers or the wounds of St. Francis. Nearly everyone considered her a saint, and when it seemed the right time, she openly shared her intent. "My daughter," replied the old woman, "God, who knows everything, knows that you will do very well, and even if for no other reason, you and every other young woman should act now to make the most of your youth. For those who understand, there is no grief like that of wasting time. And what good are we women once we’re old, except to keep the ashes around the fire? If no one else knows this and can attest to it, I can. Now that I’m old, I realize with painful regret the time I let slip away. I didn’t waste it entirely (I wouldn’t want you to think I’m foolish), but I didn’t do all I could have done. When I remember this, looking at myself as you see me now, with no one willing to spark my fire, God knows the frustration I feel. It's different for men; they are capable of a thousand things, not just one, and most are valued more as they age than in their youth. Women, on the other hand, are primarily here to do this and have children, and it's for this reason that they are valued. You can see this, as women are always ready for pleasure; one woman can wear out many men, while many men can't exhaust one woman. So I tell you again, you will do very well to repay your husband with a little more than he gives you, so your soul won’t have to scold your body in your old age. Each person has just as much of this world as they claim for themselves, especially true for women, who need to make better use of their time while they have it. You can see how when we grow old, no husband or anyone else will look at us; they send us off to the kitchen to chat with the cat and count the pots and pans, and what’s worse, they label us with rhymes and say,

"Tidbits for wenches young;
Gags[287] for the old wife's tongue."

"Tidbits for young women;
Gags[287] for the old wife's mouth."

And many another thing to the like purpose. And that I may hold thee no longer in parley, I tell thee in fine that thou couldst not have discovered thy mind to any one in the world who can be more useful to thee than I, for that there is no man so high and mighty but I dare tell him what behoveth, nor any so dour or churlish but I know how to supple him aright and bring him to what I will. Wherefore do thou but show me who pleaseth thee and after leave me do; but one thing I commend to thee, daughter mine, and that is, that thou be mindful of me, for that I am a poor body and would have thee henceforth a sharer in all my pardonings and in all the paternosters I shall say, so God may make them light and candles for thy dead.'[288]

And many other things like that. To keep you from talking any longer, I’ll just say that you couldn’t have revealed your thoughts to anyone more helpful than me. No one is so powerful that I can’t advise him on what he needs, nor anyone so grumpy or rude that I can’t find a way to handle him and get what I want. So, just show me who you like, and then let me take care of it. But one thing I ask of you, my daughter, is to remember me, because I am a poor soul and would like you to share in all my prayers and in all the Our Fathers I will say, so God can make them a comfort and a light for your dead.'[288]

With this she made an end of her discourse, and the young lady came to an understanding with her that, whenas she chanced to spy a certain young spark who passed often through that quarter and whose every feature she set out to her, she should know what she had to do; then, giving her a piece of salt meat, she dismissed her with God's blessing; nor had many days passed ere the old woman brought her him of whom she had bespoken her privily into her chamber, and a little while after, another and another, according as they chanced to take the lady's fancy, who stinted not to indulge herself in this as often as occasion offered, though still fearful of her husband. It chanced one evening that, her husband being to sup abroad with a friend of his, Ercolano by name, she charged the old woman bring her a youth, who was one of the goodliest and most agreeable of all Perugia, which she promptly did; but hardly had the lady seated herself at table to sup with her gallant, when, behold, Pietro called out at the door to have it opened to him. She, hearing this, gave herself up for lost, but yet desiring, an she might, to conceal the youth and not having the presence of mind to send him away or hide him elsewhere, made him take refuge under a hen-coop, that was in a shed adjoining the chamber where they were at supper, and cast over him the sacking of a pallet-bed that she had that day let empty.

With that, she finished her speech, and the young lady agreed with her that whenever she spotted a certain young guy who often passed through the area—one whose looks she described in detail—she would know what to do. After giving her a piece of salted meat, she sent her off with God's blessing. It wasn’t long before the old woman brought her the man she had discreetly mentioned to her in private, and soon after, another and another, as the lady's interest wavered. She indulged herself in this whenever she had the chance, though still wary of her husband. One evening, while her husband was out having dinner with a friend named Ercolano, she told the old woman to bring her a young man who was one of the most handsome and charming in Perugia. The old woman quickly complied. But just as the lady sat down to dinner with her admirer, Pietro knocked at the door, demanding to be let in. Hearing this, she feared she was doomed, but wishing to hide the young man and lacking the presence of mind to send him away or find another hiding spot, she made him hide under a hen-coop in a shed adjacent to the dining area and threw a sack over him from an empty pallet-bed she had.

This done, she made haste to open to her husband, to whom quoth she, as soon as he entered the house, 'You have very soon despatched this supper of yours!' 'We have not so much as tasted it,' replied he; and she said, 'How was that?' Quoth he, 'I will tell thee. Scarce were we seated at table, Ercolano and his wife and I, when we heard some one sneeze hard by, whereof we took no note the first time nor the second; but, he who sneezed sneezing yet a third time and a fourth and a fifth and many other times, it made us all marvel; whereupon Ercolano, who was somewhat vexed with his wife for that she had kept us a great while standing at the door, without opening to us, said, as if in a rage, "What meaneth this? Who is it sneezeth thus?" And rising from table, made for a stair that stood near at hand and under which, hard by the stairfoot, was a closure of planks, wherein to bestow all manner things, as we see those do every day who set their houses in order. Himseeming it was from this that came the noise of sneezing, he opened a little door that was therein and no sooner had he done this than there issued forth thereof the frightfullest stench of sulphur that might be. Somewhat of this smell had already reached us and we complaining thereof, the lady had said, "It is because I was but now in act to bleach my veils with sulphur and after set the pan, over which I had spread them to catch the fumes, under the stair, so that it yet smoketh thereof."

Once she finished, she hurried to greet her husband. As soon as he walked in, she said, "You’ve finished your dinner pretty quickly!" He replied, "We haven't even touched it." She asked, "How come?" He explained, "Let me tell you. We barely sat down at the table, just Ercolano, his wife, and I, when we heard someone sneeze nearby. We didn’t think much of it at first, nor the second time; but when the sneezer let out a third, fourth, fifth, and many more sneezes, we were all amazed. At that point, Ercolano, a bit annoyed with his wife for keeping us waiting outside for so long without letting us in, said, almost angrily, 'What is going on? Who’s sneezing like that?' He then got up from the table and headed towards a nearby staircase. Underneath it, by the bottom of the stairs, there was a storage area made of planks where people usually keep all sorts of things, like we see in homes every day. Thinking the sneezing was coming from there, he opened a small door, and as soon as he did, a horrible sulfur smell came wafting out. We had already caught a whiff of it, and when we complained, the lady explained, 'It's because I was just in the middle of bleaching my veils with sulfur and had set the pan underneath the stairs where I had spread them to catch the fumes, so it’s still smoking.'"

As soon as the smoke was somewhat spent, Ercolano looked into the cupboard and there espied him who had sneezed and who was yet in act to sneeze, for that the fumes of the sulphur constrained him thereto, and indeed they had by this time so straitened his breast that, had he abidden a while longer, he had never sneezed nor done aught else again. Ercolano, seeing him, cried out, "Now, wife, I see why, whenas we came hither awhile ago, we were kept so long at the door, without its being opened to us; but may I never again have aught that shall please me, an I pay thee not for this!" The lady, hearing this and seeing that her sin was discovered, stayed not to make any excuse, but started up from table and made off I know not whither. Ercolano, without remarking his wife's flight, again and again bade him who sneezed come forth; but the latter, who was now at the last gasp, offered not to stir, for all that he could say; whereupon, taking him by one foot, he haled him forth of his hiding-place and ran for a knife to kill him; but I, fearing the police on mine own account, arose and suffered him not to slay him or do him any hurt; nay, crying out and defending him, I gave the alarm to certain of the neighbours, who ran thither and taking the now half-dead youth, carried him forth the house I know not whither. Wherefore, our supper being disturbed by these things, I have not only not despatched it, nay, I have, as I said, not even tasted it.'

As soon as the smoke cleared a bit, Ercolano looked in the cupboard and spotted the guy who had sneezed and was about to sneeze again, thanks to the sulfur fumes that were making it hard for him to breathe. In fact, the fumes had tightened his chest so much that if he had waited any longer, he might have never sneezed or done anything again. Ercolano, seeing him, shouted, "Now, my wife, I see why, when we got here a little while ago, we were kept waiting so long at the door without anyone letting us in; but may I never enjoy anything again if I don't pay you for this!" The lady, hearing this and realizing her wrongdoing was exposed, didn't bother to make any excuses. She jumped up from the table and ran off, and I don't know where she went. Ercolano, not noticing his wife's escape, repeatedly called for the one who sneezed to come out, but the guy, who was now almost dead, refused to budge no matter what was said. So, Ercolano grabbed him by one foot and dragged him out of his hiding spot and went to get a knife to kill him; but I, fearing for my own safety from the police, got up and stopped him from harming the guy. I shouted and defended him, drawing the attention of some neighbors who rushed over and took the now half-dead guy away from the house, and I don't know where they took him. Because of all this commotion, our dinner was ruined, and I not only didn't finish it, but I didn't even taste it.

The lady, hearing this, knew that there were other women as wise as herself, albeit illhap bytimes betided some of them thereof, and would fain have defended Ercolano's wife with words; but herseeming that, by blaming others' defaults, she might make freer way for her own, she began to say, 'Here be fine doings! A holy and virtuous lady indeed she must be! She, to whom, as I am an honest woman, I would have confessed myself, so spiritually minded meseemed she was! And the worst of it is that she, being presently an old woman, setteth a mighty fine example to the young. Accursed by the hour she came into the world and she also, who suffereth herself to live, perfidious and vile woman that she must be, the general reproach and shame of all the ladies of this city, who, casting to the winds her honour and the faith plighted to her husband and the world's esteem, is not ashamed to dishonour him, and herself with him, for another man, him who is such a man and so worshipful a citizen and who used her so well! So God save me, there should be no mercy had of such women as she; they should be put to death; they should be cast alive into the fire and burned to ashes.' Then, bethinking her of her gallant, whom she had hard by under the coop, she began to exhort Pietro to betake himself to bed, for that it was time; but he, having more mind to eat than to sleep, enquired if there was aught for supper. 'Supper, quotha!' answered the lady. 'Truly, we are much used to get supper, whenas thou art abroad! A fine thing, indeed! Dost thou take me for Ercolano's wife? Alack, why dost thou not go to sleep for to-night? How far better thou wilt do!' Now it chanced that, certain husbandmen of Pietro's being come that evening with sundry matters from the farm and having put up their asses, without watering them, in a little stable adjoining the shed, one of the latter, being sore athirst, slipped his head out of the halter and making his way out of the stable, went smelling to everything, so haply he might find some water, and going thus, he came presently full on the hen-coop, under which was the young man. The latter having, for that it behoved him abide on all fours, put out the fingers of one hand on the ground beyond the coop, such was his luck, or rather let us say, his ill luck, that the ass set his hoof on them, whereupon the youth, feeling an exceeding great pain, set up a terrible outcry. Pietro, hearing this, marvelled and perceived that the noise came from within the house; wherefore he went out into the shed and hearing the other still clamouring, for that the ass had not lifted up his hoof from his fingers, but still trod hard upon them, said, 'Who is there?' Then, running to the hen-coop, he raised it and espied the young man, who, beside the pain he suffered from his fingers that were crushed by the ass's hoof, was all a-trembling for fear lest Pietro should do him a mischief.

The woman, hearing this, realized that there were other women just as wise as herself, though misfortune had sometimes befallen some of them, and would have liked to defend Ercolano's wife with words. But she felt that by blaming the faults of others, she could excuse her own, so she began to say, "What a fine example this is! She must be such a holy and virtuous lady! To whom, as I’m an honest woman, I would have confessed my soul, she seemed so spiritually minded! And the worst part is, now that she’s an old woman, she sets a terrible example for the young. Cursed be the hour she was born and cursed also the one who allows herself to live, a deceitful and vile woman she must be, the shame and reproach of all the ladies in this city, who, disregarding her honor and the vows made to her husband, has no shame in dishonoring him, and herself with him, for another man—one who is such a good and respected citizen and treated her so well! God save me, there should be no mercy for women like her; they should be put to death; they should be thrown alive into the fire and burned to ashes." Then, thinking of her lover, whom she had just near under the chicken coop, she started to urge Pietro to go to bed, saying it was time; but he, more interested in eating than sleeping, asked if there was anything for dinner. "Dinner?" the lady replied. "Honestly, we usually don't get dinner when you're out! What a fine thing, indeed! Do you think I'm Ercolano's wife? Why don't you just go to sleep for tonight? You’d be better off!" Now it happened that some farmhands of Pietro's had come that evening with various items from the farm and had put their donkeys, without watering them, in a small stable next to the shed. One of the donkeys, feeling very thirsty, slipped his head out of the halter and made his way out of the stable, sniffing around for water. In doing so, he stumbled upon the chicken coop, under which the young man lay. The latter, having to stay on all fours, stretched out one hand to the ground beyond the coop. It was just his luck—or rather, his bad luck—that the donkey stepped on his fingers, causing great pain and resulting in a loud scream. Pietro, hearing this, was bewildered and realized the noise was coming from inside the house, so he stepped out into the shed. Hearing the commotion continue, as the donkey still had its hoof firmly on the young man's fingers, he shouted, "Who’s there?" Then, rushing to the chicken coop, he lifted it and saw the young man, who, in addition to the pain from his crushed fingers, was trembling in fear that Pietro might harm him.

The latter, knowing him for one whom he had long pursued for his lewd ends, asked him what he did there, whereto he answered him nothing, but prayed him for the love of God do him no harm. Quoth Pietro, 'Arise and fear not that I will do thee any hurt; but tell me how thou comest here and for what purpose.' The youth told him all, whereupon Pietro, no less rejoiced to have found him than his wife was woeful, taking him by the hand, carried him into the chamber, where the lady awaited him with the greatest affright in the world, and seating himself overagainst her, said, 'But now thou cursedst Ercolano's wife and avouchedst that she should be burnt and that she was the disgrace of all you women; why didst thou not speak of thyself? Or, an thou choosedst not to speak of thyself, how could thy conscience suffer thee to speak thus of her, knowing thyself to have done even as did she? Certes, none other thing moved thee thereunto save that you women are all made thus and look to cover your own doings with others' defaults; would fire might come from heaven to burn you all up, perverse generation that you are!'

The latter, knowing him as someone he had long pursued for his immoral purposes, asked what he was doing there. The man didn’t answer but begged him not to harm him for God’s sake. Pietro replied, “Get up and don’t worry, I won’t hurt you; but tell me how you ended up here and what you want.” The young man confessed everything, which made Pietro just as happy to have found him as his wife was devastated. Taking him by the hand, he led him into the room where the lady was anxiously waiting. Sitting down across from her, he said, “Just now you cursed Ercolano’s wife and claimed she should be burned, calling her the disgrace of all women. Why didn’t you mention yourself? Or if you chose not to talk about yourself, how could you justify speaking about her like that, knowing you’ve done exactly what she did? Honestly, the only reason you said that is because all you women are like this, trying to hide your own wrongdoings by pointing out the faults of others; may fire come from heaven to destroy all of you, you twisted generation!”

The lady, seeing that, in the first heat of the discovery, he had done her no harm other than in words and herseeming she saw that he was all agog with joy for that he held so goodly a stripling by the hand, took heart and said, 'Of this much, indeed, I am mighty well assured, that thou wouldst have fire come from heaven to burn us women all up, being, as thou art, as fain to us as a dog to cudgels; but, by Christ His cross, thou shalt not get thy wish. However, I would fain have a little discourse with thee, so I may know of what thou complainest. Certes, it were a fine thing an thou shouldst seek to even me with Ercolano's wife, who is a beat-breast, a smell-sin,[289] and hath of her husband what she will and is of him held dear as a wife should be, the which is not the case with me. For, grant that I am well clad and shod of thee, thou knowest but too well how I fare for the rest and how long it is since thou hast lain with me; and I had liefer go barefoot and rags to my back and be well used of thee abed than have all these things, being used as I am of thee. For understand plainly, Pietro; I am a woman like other women and have a mind unto that which other women desire; so that, an I procure me thereof, not having it from thee, thou hast no call to missay of me therefor; at the least, I do thee this much honour that I have not to do with horseboys and scald-heads.'

The woman, realizing that in the heat of the moment he had harmed her only with his words, saw that he was filled with joy for holding such a handsome young man by the hand. She gathered her courage and said, "I am quite sure of one thing: you would love to see fire come down from heaven to burn us women, since you are as eager for us as a dog is for a beating. But I swear by Christ’s cross, you won’t get your wish. Still, I would like to have a little chat with you so I can understand what you’re complaining about. Surely, it would be something if you thought to compare me with Ercolano's wife, who is a notorious flirt and has everything she wants from her husband, who cherishes her as a wife should—something that isn’t the case with me. Even if I am well-dressed and well-shod thanks to you, you know just as well how I am treated otherwise and how long it has been since you slept with me. I would rather go barefoot and wear rags if it meant being treated well by you in bed than have all these things while being treated the way I am. Understand this clearly, Pietro: I am a woman like any other and want what other women desire. So if I seek that out and don’t get it from you, you have no right to judge me for it. At the very least, I honor you by not associating with stable boys and beggars."

Pietro perceived that words were not like to fail her for all that night; wherefore, as one who recked little of her, 'Wife,' said he, 'no more for the present; I will content thee aright of this matter; but thou wilt do us a great courtesy to let us have somewhat to sup withal, for that meseemeth this lad, like myself, hath not yet supped.' 'Certes, no,' answered the lady, 'he hath not yet supped; for we were sitting down to table, when thou camest in thine ill hour.' 'Go, then,' rejoined Pietro, 'contrive that we may sup, and after I will order this matter on such wise that thou shalt have no cause to complain.' The lady, finding that her husband was satisfied, arose and caused straightway reset the table; then, letting bring the supper she had prepared, she supped merrily in company with her caitiff of a husband and the young man. After supper, what Pietro devised for the satisfaction of all three hath escaped my mind; but this much I know that on the following morning the youth was escorted back to the public place, not altogether certain which he had the more been that night, wife or husband. Wherefore, dear my ladies, this will I say to you, 'Whoso doth it to you, do you it to him'; and if you cannot presently, keep it in mind till such time as you can, so he may get as good as he giveth."

Pietro realized that she wouldn’t run out of words that night; so, not caring much about her, he said, “Wife, enough for now; I’ll handle this properly later. But it would be a big favor if you could get us something to eat, because it seems that this young man, like me, hasn’t had dinner yet.” “Indeed, no,” the lady replied, “he hasn’t had dinner yet; we were sitting down to eat when you walked in at the wrong time.” “Then go,” Pietro responded, “make sure we have something to eat, and afterwards I’ll sort this out in such a way that you won’t have any reason to complain.” The lady, seeing that her husband was satisfied, got up and had the table set again. Then, bringing out the dinner she had prepared, she happily ate with her miserable husband and the young man. After dinner, I can't remember what Pietro planned for the satisfaction of all three, but I do know that the next morning, the young man was taken back to the public place, not entirely sure if he had been more of a husband or a wife that night. Therefore, dear ladies, I’ll tell you this: “Whatever someone does to you, do it back to him”; and if you can’t do it right away, just keep it in mind until you can, so he gets as good as he gives.


Dioneo having made an end of his story, which had been less laughed at by the ladies [than usual], more for shamefastness than for the little delight they took therein, the queen, seeing the end of her sovranty come, rose to her feet and putting off the laurel crown, set it blithely on Elisa's head, saying, "With you, madam, henceforth it resteth to command." Elisa, accepting the honour, did even as it had been done before her, in that, having first, to the satisfaction of the company, taken order with the seneschal for that whereof there was need for the time of her governance, she said, "We have many a time heard how, by dint of smart sayings and ready repartees and prompt advisements, many have availed with an apt retort[290] to take the edge off other folks' teeth or to fend off imminent perils; and, for that the matter is goodly and may be useful,[291] I will that to-morrow, with God's aid, it be discoursed within these terms, to wit, OF WHOSO, BEING ASSAILED WITH SOME JIBING SPEECH, HATH VINDICATED HIMSELF OR HATH WITH SOME READY REPLY OR ADVISEMENT ESCAPED LOSS, PERIL OR SHAME."

Dioneo finished his story, which had made the ladies laugh less than usual, more out of modesty than from a lack of enjoyment. The queen, seeing her reign coming to an end, stood up and joyfully placed the laurel crown on Elisa's head, saying, "From now on, it's your turn to lead, madam." Elisa accepted the honor and, just as it had been done before her, first arranged the necessary matters with the steward for her time in charge to please the group. She then said, "We've often heard how clever remarks, quick comebacks, and timely advice have helped many people deflect insults or avoid danger. Since this topic is valuable and could be useful, I propose that tomorrow, with God's help, we discuss the following: HOW SOMEONE, WHEN FACED WITH A JIBE, HAS JUSTIFIED THEMSELVES OR ESCAPED LOSS, DANGER, OR SHAME WITH A QUICK REPLY OR SOLUTION."

This was much commended of all, whereupon the queen, rising to her feet, dismissed them all until supper time. The honourable company, seeing her risen, stood up all and each, according to the wonted fashion, applied himself to that which was most agreeable to him. But, the crickets having now given over singing, the queen let call every one and they betook themselves to supper, which being despatched with merry cheer, they all gave themselves to singing and making music, and Emilia having, at the queen's commandment, set up a dance, Dioneo was bidden sing a song, whereupon he straightway struck up with "Mistress Aldruda, come lift up your fud-a, for I bring you, I bring you, good tidings." Whereat all the ladies fell a-laughing and especially the queen, who bade him leave that and sing another. Quoth Dioneo, "Madam, had I a tabret, I would sing 'Come truss your coats, I prithee, Mistress Burdock,' or 'Under the olive the grass is'; or will you have me say 'The waves of the sea do great evil to me'? But I have no tabret, so look which you will of these others. Will it please you have 'Come forth unto us, so it may be cut down, like a May in the midst of the meadows'?" "Nay," answered the queen; "give us another." "Then," said Dioneo, "shall I sing, 'Mistress Simona, embarrel, embarrel! It is not the month of October'?" Quoth the queen, laughing, "Ill luck to thee, sing us a goodly one, an thou wilt, for we will none of these." "Nay, madam," rejoined Dioneo, "fash not yourself; but which then like you better? I know more than a thousand. Will you have 'This my shell an I prick it not well,' or 'Fair and softly, husband mine' or 'I'll buy me a cock, a cock of an hundred pounds sterling'?"[292] Therewithal the queen, somewhat provoked, though all the other ladies laughed, said, "Dioneo, leave jesting and sing us a goodly one; else shalt thou prove how I can be angry." Hearing this, he gave over his quips and cranks and forthright fell a-singing after this fashion:

This was very much appreciated by everyone, so the queen stood up and dismissed them all until dinner. The respectable group, noticing her rise, stood up as well and each one did what suited them best. However, since the crickets had stopped chirping, the queen called everyone together, and they moved on to dinner. After they finished their meal, filled with laughter, they all joined in singing and making music. Emilia, at the queen's request, started a dance, and Dioneo was asked to sing a song. He immediately began with "Mistress Aldruda, come lift up your skirt, for I bring you, I bring you, good news." At this, all the ladies burst out laughing, especially the queen, who told him to stop that and sing another. Dioneo replied, "Madam, if I had a tambourine, I would sing 'Come adjust your dresses, I pray, Mistress Burdock,' or 'Under the olive, the grass is'; or should I say 'The waves of the sea do great harm to me'? But I have no tambourine, so choose from these others. Would you like 'Come forth to us, so it can be cut down, like a May in the meadows'?" "No," answered the queen; "give us another." "Then," said Dioneo, "should I sing, 'Mistress Simona, get ready, get ready! It's not October'?" The queen laughed and said, "Bad luck to you, sing us something good, or else we'll have none of that." "No, madam," Dioneo replied, "don’t distress yourself; which would you prefer then? I know over a thousand. Would you want 'This shell of mine, if I don't prick it just right,' or 'Softly and gently, my husband,' or 'I'll buy me a rooster, a rooster worth a hundred pounds'?" At that, the queen, somewhat irritated, while all the other ladies laughed, said, "Dioneo, stop joking and sing us something nice, or you'll see how I can get angry." Hearing this, he stopped his jokes and immediately began to sing in this way:

O Love, the amorous light
That beameth from yon fair one's lovely eyes
Hath made me thine and hers in servant-guise.

The splendour of her lovely eyes, it wrought
That first thy flames were kindled in my breast,
Passing thereto through mine;
Yea, and thy virtue first unto my thought
Her visage fair it was made manifest,
Which picturing, I twine
And lay before her shrine
All virtues, that to her I sacrifice,
Become the new occasion of my sighs.

Thus, dear my lord, thy vassal am I grown
And of thy might obediently await
Grace for my lowliness;
Yet wot I not if wholly there be known
The high desire that in my breast thou'st set
And my sheer faith, no less,
Of her who doth possess
My heart so that from none beneath the skies,
Save her alone, peace would I take or prize.

Wherefore I pray thee, sweet my lord and sire,
Discover it to her and cause her taste
Some scantling of thy heat
To-me-ward,—for thou seest that in the fire,
Loving, I languish and for torment waste
By inches at her feet,—
And eke in season meet
Commend me to her favour on such wise
As I would plead for thee, should need arise.[293]

Oh Love, the fiery light
That shines from that beautiful one's lovely eyes
Has made me yours and hers in a servant's role.

The brilliance of her beautiful eyes has created
The first spark of your fire in my heart,
Passing through my place;
Yes, your virtue first revealed to me
Her beautiful face,
What I imagine, I create
And lay before her altar
All virtues, to which I sacrifice for her,
Become the new reason for my sighs.

Thus, dear lord, I have become your vassal
And wait obediently
Your kindness for my humility;
Yet I do not know if it is fully known
The strong longing you've created in my heart
And my genuine faith,
In her hands
My heart, so that from none in the world,
Except her alone, would I seek peace or value.

Therefore, I ask you, sweet lord and master,
Show it to her and let her experience it.
A glimpse of your warmth
Towards me,—for you see that in the fire,
Loving, I suffer and slowly fade away.
At her feet, —
And also at the right time
Commend me to her favor in such a way
As I would plead for you, should the need arise.[293]

Dioneo, by his silence, showing that his song was ended, the queen let sing many others, having natheless much commended his. Then, somedele of the night being spent and the queen feeling the heat of the day to be now overcome of the coolness of the night, she bade each at his pleasure betake himself to rest against the ensuing day.

Dioneo, indicating through his silence that his song had come to an end, allowed the queen to invite many others to sing, although she still praised his performance. After a while, with the night progressing and the queen sensing that the warmth of the day was now being replaced by the coolness of the night, she told everyone to rest as they pleased in preparation for the next day.


HERE ENDETH THE FIFTH DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE FIFTH DAY
OF THE DECAMERON


Day the Sixth

Here Beginneth the Sixth Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Elisa Is Discoursed of Whoso Being Assailed With Some Jibing Speech Hath Vindicated Himself or Hath With Some Ready Reply or Advisement Escaped Loss, Peril or Shame

Here begins the sixth day of the Decameron, where under Elisa's leadership, they discuss who has defended themselves, cleverly responded, or offered advice to avoid loss, danger, or shame when faced with a sarcastic comment.


The moon, being now in the middest heaven, had lost its radiance and every part of our world was bright with the new coming light, when, the queen arising and letting call her company, they all with slow step fared forth and rambled over the dewy grass to a little distance from the fair hill, holding various discourse of one thing and another and debating of the more or less goodliness of the stories told, what while they renewed their laughter at the various adventures related therein, till such time as the sun mounting high and beginning to wax hot, it seemed well to them all to turn homeward. Wherefore, reversing their steps, they returned to the palace and there, by the queen's commandment, the tables being already laid and everything strewn with sweet-scented herbs and fair flowers, they addressed themselves to eat, ere the heat should grow greater. This being joyously accomplished, ere they did otherwhat, they sang divers goodly and pleasant canzonets, after which some went to sleep, whilst some sat down to play at chess and other some at tables and Dioneo fell to singing, in concert with Lauretta, of Troilus and Cressida. Then, the hour come for their reassembling after the wonted fashion,[294] they all, being summoned on the part of the queen, seated themselves, as of their usance, about the fountain; but, as she was about to call for the first story, there befell a thing that had not yet befallen there, to wit, that a great clamour was heard by her and by all, made by the wenches and serving-men in the kitchen.


The moon, now high in the sky, had lost its glow, and the world was brightening with the coming light when the queen got up and called her entourage. They all slowly wandered out over the dewy grass a little way from the beautiful hill, chatting about various topics and discussing the merits of the stories told, laughing again at the different adventures recounted, until the sun climbed higher and began to heat up. It seemed like a good idea to head back home. So, they turned around and returned to the palace. There, at the queen's command, the tables were already set, and everything was decorated with fragrant herbs and beautiful flowers. They began to eat before it got too hot. After they joyfully finished their meal, they sang various delightful and merry songs. Some then went to sleep while others sat down to play chess or tables, and Dioneo began singing along with Lauretta about Troilus and Cressida. When it was time to gather again as usual, [294] they all took their seats by the fountain, as was their custom, but just as the queen was about to call for the first story, a loud commotion erupted from the kitchen, created by the maids and serving-men, which had never happened before.

The seneschal, being called and questioned who it was that cried thus and what might be the occasion of the turmoil, answered that the clamour was between Licisca and Tindaro, but that he knew not the cause thereof, being but then come thither to make them bide quiet, whenas he had been summoned on her part. The queen bade him incontinent fetch thither the two offenders and they being come, enquired what was the cause of their clamour; whereto Tindaro offering to reply, Licisca, who was well in years and somewhat overmasterful, being heated with the outcry she had made, turned to him with an angry air and said, "Mark this brute of a man who dareth to speak before me, whereas I am! Let me speak." Then, turning again to the queen, "Madam," quoth she, "this fellow would teach me, forsooth, to know Sicofante's wife and neither more nor less than as if I had not been familiar with her, would fain give me to believe that, the first night her husband lay with her, Squire Maul[295] made his entry into Black Hill[296] by force and with effusion of blood; and I say that it is not true; nay, he entered there in peace and to the great contentment of those within. Marry, this fellow is simple enough to believe wenches to be such ninnies that they stand to lose their time, abiding the commodity of their fathers and brothers, who six times out of seven tarry three or four years more than they should to marry them. Well would they fare, forsooth, were they to wait so long! By Christ His faith (and I should know what I say, when I swear thus) I have not a single gossip who went a maid to her husband; and as for the wives, I know full well how many and what tricks they play their husbands; and this blockhead would teach me to know women, as if I had been born yesterday."

The seneschal was called and asked who was making the noise and what was causing the ruckus. He replied that the commotion was between Licisca and Tindaro, but he didn't know why, having just arrived to calm them down after being summoned by Licisca. The queen immediately ordered him to bring the two troublemakers forward, and once they arrived, she asked about the cause of their shouting. Tindaro started to answer, but Licisca, who was older and a bit domineering, fueled by the commotion she had caused, angrily interrupted him, saying, "Look at this fool of a man who dares to speak before me! Let me speak." Then, turning to the queen, she said, "Madam, this guy wants to teach me about Sicofante's wife and acts like I wouldn’t know her, insisting that the first night her husband was with her, Squire Maul[295] forced his way into Black Hill[296] with violence and a lot of bloodshed; but that’s not true! He entered peacefully, and everyone inside was happy. Honestly, this guy is clueless enough to think women are such fools that they’d waste their time waiting for their fathers and brothers, who often take three or four extra years to marry them off than they should. They’d be a lot better off if they didn’t wait that long! I swear by Christ (and I know what I’m saying when I swear) that I don’t know a single woman who went to her husband still a virgin; and as for the wives, I know very well the tricks they pull on their husbands. And this dimwit wants to teach me about women as if I was born yesterday."

What while Licisca spoke, the ladies kept up such a laughing that you might have drawn all their teeth; and the queen imposed silence upon her a good half dozen times, but to no purpose; she stinted not till she had said her say. When she had at last made an end of her talk, the queen turned to Dioneo and said, laughing, "Dioneo, this is a matter for thy jurisdiction; wherefore, when we shall have made an end of our stories, thou shalt proceed to give final judgment thereon." Whereto he answered promptly, "Madam, the judgment is already given, without hearing more of the matter; and I say that Licisca is in the right and opine that it is even as she saith and that Tindaro is an ass." Licisca, hearing this, fell a-laughing and turning to Tindaro, said, "I told thee so; begone and God go with thee; thinkest thou thou knowest better than I, thou whose eyes are not yet dry?[297] Gramercy, I have not lived here below for nothing, no, not I!" And had not the queen with an angry air imposed silence on her and sent her and Tindaro away, bidding her make no more words or clamour, an she would not be flogged, they had had nought to do all that day but attend to her. When they were gone, the queen called on Filomena to make a beginning with the day's stories and she blithely began thus:

While Licisca spoke, the ladies laughed so much that you might have thought they were losing their teeth; and the queen tried to quiet them at least six times, but it was no use; they wouldn't stop until Licisca had finished. After she finally wrapped up her tale, the queen turned to Dioneo and said, laughing, "Dioneo, this is your area of expertise; so when we finish our stories, you will give the final verdict on this." To which he quickly replied, "Madam, the verdict is already made, without needing to hear more; I believe Licisca is right and that Tindaro is a fool." Hearing this, Licisca burst out laughing and turned to Tindaro, saying, "I told you so; go away and good luck; do you really think you know better than me, you whose eyes are still not dry? Thanks, I haven't lived down here for nothing, not at all!" And had the queen not imposed silence on her with an angry look and sent her and Tindaro away, telling her to stop talking or face punishment, they would have had nothing to do all day but listen to her. Once they were gone, the queen called on Filomena to start the day's stories, and she cheerfully began:



THE FIRST STORY

Day the Sixth

A GENTLEMAN ENGAGETH TO MADAM ORETTA TO CARRY HER A-HORSEBACK WITH A STORY, BUT, TELLING IT DISORDERLY, IS PRAYED BY HER TO SET HER DOWN AGAIN

A GENTLEMAN PROMISES MADAM ORETTA TO RIDE HER A-HORSEBACK WITH A STORY, BUT AS HE TELLS IT IN A CHAOTIC MANNER, SHE ASKS HIM TO SET HER DOWN AGAIN.


"Young ladies, like as stars, in the clear nights, are the ornaments of the heavens and the flowers and the leaf-clad shrubs, in the Spring, of the green fields and the hillsides, even so are praiseworthy manners and goodly discourse adorned by sprightly sallies, the which, for that they are brief, beseem women yet better than men, inasmuch as much speaking is more forbidden to the former than to the latter. Yet, true it is, whatever the cause, whether it be the meanness of our[298] understanding or some particular grudge borne by heaven to our times, that there be nowadays few or no women left who know how to say a witty word in due season or who, an it be said to them, know how to apprehend it as it behoveth; the which is a general reproach to our whole sex. However, for that enough hath been said aforetime on the subject by Pampinea,[299] I purpose to say no more thereof; but, to give you to understand how much goodliness there is in witty sayings, when spoken in due season, it pleaseth me to recount to you the courteous fashion in which a lady imposed silence upon a gentleman.


Young ladies, like stars on clear nights, are the decorations of the sky, just as flowers and leafy shrubs in spring are to the green fields and hillsides. Similarly, good manners and charming conversation are enhanced by lively remarks, which, because they are brief, suit women better than men, since women are expected to speak less than men. However, it is true that, for whatever reason—be it our limited understanding or some specific disdain from fate for our times—there are very few women left who know how to make a witty remark at the right moment or, if it is said to them, understand it as they should; this is a common criticism of our entire gender. Nevertheless, since Pampinea has already discussed this topic sufficiently,[298] I won't elaborate further. Instead, I would like to illustrate how valuable it is to have witty comments made at the right time by recounting how a lady gracefully silenced a gentleman."

As many of you ladies may either know by sight or have heard tell, there was not long since in our city a noble and well-bred and well-spoken gentlewoman, whose worth merited not that her name be left unsaid. She was called, then, Madam Oretta and was the wife of Messer Geri Spina. She chanced to be, as we are, in the country, going from place to place, by way of diversion, with a company of ladies and gentlemen, whom she had that day entertained to dinner at her house, and the way being belike somewhat long from the place whence they set out to that whither they were all purposed to go afoot, one of the gentlemen said to her, 'Madam Oretta, an you will, I will carry you a-horseback great part of the way we have to go with one of the finest stories in the world.' 'Nay, sir,' answered the lady, 'I pray you instantly thereof; indeed, it will be most agreeable to me.' Master cavalier, who maybe fared no better, sword at side than tale on tongue, hearing this, began a story of his, which of itself was in truth very goodly; but he, now thrice or four or even half a dozen times repeating one same word, anon turning back and whiles saying, 'I said not aright,' and often erring in the names and putting one for another, marred it cruelly, more by token that he delivered himself exceedingly ill, having regard to the quality of the persons and the nature of the incidents of his tale. By reason whereof, Madam Oretta, hearkening to him, was many a time taken with a sweat and failing of the heart, as she were sick and near her end, and at last, being unable to brook the thing any more and seeing the gentleman engaged in an imbroglio from which he was not like to extricate himself, she said to him pleasantly, 'Sir, this horse of yours hath too hard a trot; wherefore I pray you be pleased to set me down.' The gentleman, who, as it chanced, understood a hint better than he told a story, took the jest in good part and turning it off with a laugh, fell to discoursing of other matters and left unfinished the story that he had begun and conducted so ill."

As many of you ladies may know by sight or have heard about, not too long ago in our city, there was a noble, well-bred, and articulate woman whose worth deserved that her name be remembered. She was called Madam Oretta and was the wife of Messer Geri Spina. She happened to be, like us, in the countryside, traveling from place to place for leisure, with a group of ladies and gentlemen whom she had entertained for dinner at her house. Since the distance from where they set out to their intended destination was likely quite far to walk, one of the gentlemen said to her, "Madam Oretta, if you’d like, I can take you part of the way on horseback while telling you one of the greatest stories ever." "No, sir," replied the lady, "please do so immediately; it will be very enjoyable for me." The gentleman, who may have been struggling just as much as he was speaking, took this as encouragement and began his story, which was actually quite good; however, he kept repeating one word three, four, or even six times, often saying, "I didn’t say that right," and frequently mixing up names and getting them wrong, which ruined it terribly. This was particularly unfortunate given the quality of the audience and the nature of the events in his tale. As a result, Madam Oretta, listening to him, felt increasingly hot and faint, almost as if she were ill and near death. Eventually, unable to endure it any longer and seeing the gentleman trapped in a confusing situation from which he seemed unlikely to escape, she said to him with a smile, "Sir, your horse has a rather rough gait; so please set me down." The gentleman, who happened to understand a hint better than he told a story, took the joke well, laughed it off, and began discussing other topics, leaving his poorly executed story unfinished.


THE SECOND STORY

Day the Sixth

CISTI THE BAKER WITH A WORD OF HIS FASHION MAKETH MESSER GERI SPINA SENSIBLE OF AN INDISCREET REQUEST OF HIS

CISTI THE BAKER, WITH A WORD ABOUT HIS STYLE, MAKES MESSER GERI SPINA AWARE OF AN INDISCREET REQUEST OF HIS.


Madam Oretta's saying was greatly commended of all, ladies and men, and the queen bidding Pampinea follow on, she began thus: "Fair ladies, I know not of mine own motion to resolve me which is the more at fault, whether nature in fitting to a noble soul a mean body or fortune in imposing a mean condition upon a body endowed with a noble soul, as in one our townsman Cisti and in many another we may have seen it happen; which Cisti being gifted with a very lofty spirit, fortune made him a baker. And for this, certes, I should curse both nature and fortune like, did I not know the one to be most discreet and the other to have a thousand eyes, albeit fools picture her blind; and I imagine, therefore, that, being exceeding well-advised, they do that which is oftentimes done of human beings, who, uncertain of future events, bury their most precious things, against their occasions, in the meanest places of their houses, as being the least suspect, and thence bring them forth in their greatest needs, the mean place having the while kept them more surely than would the goodly chamber. And so, meseemeth, do the governors of the world hide oftentimes their most precious things under the shadow of crafts and conditions reputed most mean, to the end that, bringing them forth therefrom in time of need, their lustre may show the brighter. Which how Cisti the baker made manifest, though in but a trifling matter, restoring to Messer Geri Spina (whom the story but now told of Madam Oretta, who was his wife, hath recalled to my memory) the eyes of the understanding, it pleaseth me to show you in a very short story.


Ma'am Oretta's comment was praised by everyone, both ladies and gentlemen, and the queen asked Pampinea to continue. She began: "Dear ladies, I find it hard to decide which is more at fault—whether it's nature for pairing a noble spirit with a humble body, or fate for placing a noble soul in a modest situation. We've seen this happen, as with our townsman Cisti, and many others. Cisti, who has a lofty spirit, was made a baker by fortune. For this, I would certainly curse both nature and fortune if I didn't know that nature is most wise and fortune has a thousand eyes, even if fools think she's blind. I think that, being very wise, they act like humans who, uncertain about future events, hide their most precious belongings in the least suspicious places of their homes, knowing they’ll be safe there and can be brought out in times of need—these humble spots keeping them safer than a fancy room. Likewise, the rulers of the world often conceal their treasures in the shadow of trades and conditions deemed lowly, so that when they need to reveal them, they shine even brighter. Cisti the baker demonstrated this, even in a small way, by restoring to Messer Geri Spina (who is recalled in the story just mentioned about Madam Oretta, his wife) the eyes of understanding. Let me share this with you in a brief story."

I must tell you, then, that Pope Boniface, with whom Messer Geri Spina was in very great favour, having despatched to Florence certain of his gentlemen on an embassy concerning sundry important matters of his, they lighted down at the house of Messer Geri and he treating the pope's affairs in company with them, it chanced, whatever might have been the occasion thereof, that he and they passed well nigh every morning afoot before Santa Maria Ughi, where Cisti the baker had his bakehouse and plied his craft in person. Now, albeit fortune had appointed Cisti a humble enough condition, she had so far at the least been kind to him therein that he was grown very rich and without ever choosing to abandon it for any other, lived very splendidly, having, amongst his other good things, the best wines, white and red, that were to be found in Florence or in the neighbouring country. Seeing Messer Geri and the pope's ambassadors pass every morning before his door and the heat being great, he bethought himself that it were a great courtesy to give them to drink of his good white wine; but, having regard to his own condition and that of Messer Geri, he deemed it not a seemly thing to presume to invite them, but determined to bear himself on such wise as should lead Messer Geri to invite himself.

I have to tell you that Pope Boniface, who was in very good standing with Messer Geri Spina, sent some of his gentlemen to Florence on a mission regarding important matters. They stopped by Messer Geri's house, and while he was handling the pope's affairs with them, it happened—whatever the reason might have been—that they would walk past Santa Maria Ughi nearly every morning, where Cisti the baker had his shop and worked personally. Even though fate placed Cisti in a humble position, she had been kind enough to make him very wealthy, and he never chose to leave that life behind; instead, he lived quite luxuriously, owning some of the best wines, both white and red, found in Florence or the neighboring areas. Noticing that Messer Geri and the pope's ambassadors passed by his door every morning and with the heat being intense, he thought it would be a nice gesture to offer them some of his fine white wine. However, keeping in mind his own status and that of Messer Geri, he felt it wouldn't be appropriate to invite them directly. Instead, he decided to carry himself in a way that would encourage Messer Geri to invite him instead.

Accordingly, having still on his body a very white doublet and an apron fresh from the wash, which bespoke him rather a miller than a baker, he let set before his door, every morning, towards the time when he looked for Messer Geri and the ambassadors to pass, a new tinned pail of fair water and a small pitcher of new Bolognese ware, full of his good white wine, together with two beakers, which seemed of silver, so bright they were, and seated himself there, against they should pass, when, after clearing his throat once or twice, he fell to drinking of that his wine with such a relish that he had made a dead man's mouth water for it. Messer Geri, having seen him do thus one and two mornings, said on the third, 'How now, Cisti? Is it good?' Whereupon he started to his feet and said, 'Ay is it, Sir; but how good I cannot give you to understand, except you taste thereof.' Messer Geri, in whom either the nature of the weather or belike the relish with which he saw Cisti drink had begotten a thirst, turned to the ambassadors and said, smiling, 'Gentlemen, we shall do well to taste this honest man's wine; belike it is such that we shall not repent thereof.' Accordingly, he made with them towards Cisti, who let bring a goodly settle out of his bakehouse and praying them sit, said to their serving-men, who pressed forward to rinse the beakers, 'Stand back, friends, and leave this office to me, for that I know no less well how to skink than to wield the baking-peel; and look you not to taste a drop thereof.' So saying, he with his own hands washed out four new and goodly beakers and letting bring a little pitcher of his good wine, busied himself with giving Messer Geri and his companions to drink, to whom the wine seemed the best they had drunken that great while; wherefore they commended it greatly, and well nigh every morning, whilst the ambassadors abode there, Messer Geri went thither to drink in company with them.

So, still wearing a very white doublet and a freshly washed apron, which made him look more like a miller than a baker, he would set out in front of his door every morning, around the time he expected Messer Geri and the ambassadors to pass by, a new tin pail of clean water and a small pitcher of new Bolognese pottery filled with his good white wine, along with two beakers that looked so shiny they could be silver. He would sit there until they came by, and after clearing his throat a couple of times, he would start drinking his wine with such enjoyment that it would make anyone want to have some. After seeing him do this for a couple of mornings, Messer Geri asked on the third day, "How's it going, Cisti? Is it good?" He jumped to his feet and replied, "Oh yes, Sir; but I can’t describe how good it is unless you try it." Messer Geri, likely feeling thirsty from the weather or maybe from the way he saw Cisti enjoying his wine, smiled at the ambassadors and said, "Gentlemen, I think we should try this honest man's wine; it might be so good that we won't regret it." So, he went over to Cisti, who brought a nice bench out from his bakehouse and invited them to sit down, telling their servants, who were eager to rinse the beakers, "Stand back, friends, and let me handle this. I know how to pour just as well as I know how to use a baking peel, and don’t expect to taste a drop before I do." With that, he personally washed out four new and nice beakers and brought over a little pitcher of his good wine, busying himself with pouring for Messer Geri and his companions, who found the wine to be the best they had had in a long time. Therefore, they praised it highly, and nearly every morning while the ambassadors were there, Messer Geri went over to enjoy a drink with them.

After awhile, their business being despatched and they about to depart, Messer Geri made them a magnificent banquet, whereto he bade a number of the most worshipful citizens and amongst the rest, Cisti, who would, however, on no condition go thither; whereupon Messer Geri bade one of his serving-men go fetch a flask of the baker's wine and give each guest a half beaker thereof with the first course. The servant, despiteful most like for that he had never availed to drink of the wine, took a great flagon, which when Cisti saw, 'My son,' said he, 'Messer Geri sent thee not to me.' The man avouched again and again that he had, but, getting none other answer, returned to Messer Geri and reported it to him. Quoth he, 'Go back to him and tell him that I do indeed send thee to him; and if he still make thee the same answer, ask him to whom I send thee, [an it be not to him.]' Accordingly, the servant went back to the baker and said to him, 'Cisti, for certain Messer Geri sendeth me to thee and none other.' 'For certain, my son,' answered the baker, 'he doth it not.' 'Then,' said the man, 'to whom doth he send me?' 'To the Arno,' replied Cisti; which answer when the servant reported to Messer Geri, the eyes of his understanding were of a sudden opened and he said to the man, 'Let me see what flask thou carriedst thither.'

After a while, once their business was taken care of and they were about to leave, Messer Geri prepared a grand feast, inviting several of the most respected citizens, including Cisti, who, however, refused to attend under any circumstances. In response, Messer Geri instructed one of his servants to fetch a flask of the baker's wine and serve each guest half a cup with the first course. The servant, feeling bitter because he had never been able to taste the wine, took a large flagon, and when Cisti saw it, he said, 'My son, Messer Geri didn't send you to me.' The man insisted repeatedly that he had been sent, but since he got no other reply, he returned to Messer Geri to report what had happened. Geri said, 'Go back to him and tell him that I truly sent you to him; and if he still gives you the same response, ask him to whom I am sending you, if not to him.' So, the servant returned to the baker and said, 'Cisti, for sure, Messer Geri is sending me to you and no one else.' Cisti replied, 'For sure, my son, he is not.' 'Then,' the man asked, 'to whom is he sending me?' 'To the Arno,' Cisti answered. When the servant relayed this response to Messer Geri, suddenly everything clicked for him, and he said to the man, 'Let me see the flask you took to him.'

When he saw the great flagon aforesaid, he said, 'Cisti saith sooth,' and giving the man a sharp reproof, made him take a sortable flask, which when Cisti saw, 'Now,' quoth he, 'I know full well that he sendeth thee to me,' and cheerfully filled it unto him. Then, that same day, he let fill a little cask with the like wine and causing carry it softly to Messer Geri's house, went presently thither and finding him there, said to him, 'Sir. I would not have you think that the great flagon of this morning frightened me; nay, but, meseeming that which I have of these past days shown you with my little pitchers had escaped your mind, to wit, that this is no household wine,[300] I wished to recall it to you. But, now, for that I purpose no longer to be your steward thereof, I have sent it all to you; henceforward do with it as it pleaseth you.' Messer Geri set great store by Cisti's present and rendering him such thanks as he deemed sortable, ever after held him for a man of great worth and for friend."

When he saw the large jug mentioned earlier, he said, 'Cisti tells the truth,' and after giving the man a stern warning, made him take a suitable flask. When Cisti saw it, he said, 'Now, I know for sure that he is sending you to me,' and happily filled it for him. That same day, he filled a small barrel with the same wine and had it carefully taken to Messer Geri's house. He then went there himself and found him present. He said to him, 'Sir, I don’t want you to think that the large jug from this morning scared me; rather, I thought that what I've shown you these past few days with my small pitchers may have slipped your mind, which is that this isn’t ordinary household wine, I wanted to remind you of that. But now, since I no longer intend to be your steward for it, I’ve sent it all to you; from now on, do with it as you please.' Messer Geri greatly valued Cisti's gift and, expressing his gratitude as he thought was appropriate, always considered him a man of great worth and a friend.


THE THIRD STORY

Day the Sixth

MADAM NONNA DE' PULCI, WITH A READY RETORT TO A NOT ALTOGETHER SEEMLY PLEASANTRY, IMPOSETH SILENCE ON THE BISHOP OF FLORENCE

MADAM NONNA DE' PULCI, WITH A QUICK REPLY TO A NOT QUITE APPROPRIATE JOKE, PUTS AN END TO THE BISHOP OF FLORENCE'S SPEECH.


Pampinea having made an end of her story and both Cisti's reply and his liberality having been much commended of all, it pleased the queen that the next story should be told by Lauretta, who blithely began as follows, "Jocund ladies, first Pampinea and now Filomena have spoken truly enough touching our little worth and the excellence of pithy sayings, whereto that there may be no need now to return, I would fain remind you, over and above that which hath been said on the subject, that the nature of smart sayings is such that they should bite upon the hearer, not as the dog, but as the sheep biteth; for that, an a trait bit like a dog, it were not a trait, but an affront. The right mean in this was excellently well hit both by Madam Oretta's speech and Cisti's reply. It is true that, if a smart thing be said by way of retort, and the answerer biteth like a dog, having been bitten on like wise, meseemeth he is not to be blamed as he would have been, had this not been the case; wherefore it behoveth us look how and with whom, no less than when and where, we bandy jests; to which considerations, a prelate of ours, taking too little heed, received at least as sharp a bite as he thought to give, as I shall show you in a little story.


Pampinea finished her story, and everyone praised both Cisti's response and his generosity, which made the queen decide that Lauretta should tell the next story. She cheerfully began, "Joyful ladies, Pampinea and then Filomena have spoken quite accurately about our modest worth and the value of clever sayings, and since there’s no need to revisit that, I want to remind you, in addition to what’s been said, that clever comments should resonate with the listener—not like a dog bites, but like a sheep bites; because if it bites like a dog, it’s not a clever comment, but an insult. Madam Oretta's words and Cisti's reply both captured this balance perfectly. It’s true that if a witty remark is made in response and the responder bites back like a dog after being provoked similarly, I don’t think he deserves blame as he might if it weren’t the case; therefore, we need to pay attention to how and with whom, as much as when and where, we exchange jokes. Regarding this, one of our clergy members, not being careful enough, ended up receiving a sharper jab than he intended to deliver, as I will illustrate with a little story.

Messer Antonio d'Orso, a learned and worthy prelate, being Bishop of Florence, there came thither a Catalan gentleman, called Messer Dego della Ratta, marshal for King Robert, who, being a man of a very fine person and a great amorist, took a liking to one among other Florentine ladies, a very fair lady and granddaughter to a brother of the said bishop, and hearing that her husband, albeit a man of good family, was very sordid and miserly, agreed with him to give him five hundred gold florins, so he would suffer him lie a night with his wife. Accordingly, he let gild so many silver poplins,[301] a coin which was then current, and having lain with the lady, though against her will, gave them to the husband. The thing after coming to be known everywhere, the sordid wretch of a husband reaped both loss and scorn, but the bishop, like a discreet man as he was, affected to know nothing of the matter. Wherefore, he and the marshal consorting much together, it chanced, as they rode side by side with each other, one St. John's Day, viewing the ladies on either side of the way where the mantle is run for,[302] the prelate espied a young lady,—of whom this present pestilence hath bereft us and whom all you ladies must have known, Madam Nonna de' Pulci by name, cousin to Messer Alessio Rinucci, a fresh and fair young woman, both well-spoken and high-spirited, then not long before married in Porta San Piero,—and pointed her out to the marshal; then, being near her, he laid his hand on the latter's shoulder and said to her, 'Nonna, how deemest thou of this gallant? Thinkest thou thou couldst make a conquest of him?' It seemed to the lady that those words somewhat trenched upon her honour and were like to sully it in the eyes of those (and there were many there) who heard them; wherefore, not thinking to purge away the soil, but to return blow for blow, she promptly answered, 'Maybe, sir, he would not make a conquest of me; but, in any case, I should want good money.' The marshal and the bishop, hearing this, felt themselves alike touched to the quick by her speech, the one as the author of the cheat put upon the bishop's brother's granddaughter and the other as having suffered the affront in the person of his kinswoman, and made off, shamefast and silent, without looking at one another or saying aught more to her that day. Thus, then, the young lady having been bitten, it was not forbidden her to bite her biter with a retort."

Messer Antonio d'Orso, an educated and respectable bishop of Florence, encountered a Catalan gentleman named Messer Dego della Ratta, who was the marshal for King Robert. This gentleman was strikingly handsome and quite the womanizer, and he took a liking to a beautiful Florentine lady who happened to be the granddaughter of a brother of the bishop. Knowing that her husband, despite being from a good family, was extremely stingy and miserly, Dego made a deal with him to pay five hundred gold florins in exchange for spending a night with his wife. He gave the husband a number of silver poplins, a common coin at the time, and after having his way with the lady, though against her will, he handed the coins over to her husband. Once this became widely known, the miserly husband faced both loss and ridicule, but the bishop remained discreet and pretended to be unaware of the situation. Since he and the marshal often spent time together, it happened that on St. John's Day, while they were riding side by side and admiring the ladies along the racecourse, the bishop spotted a young woman—whom the current plague has taken from us, and whom all you ladies must know, Madam Nonna de' Pulci, cousin to Messer Alessio Rinucci—a fresh and lovely young woman, both eloquent and spirited, who had recently married in Porta San Piero. He pointed her out to the marshal; then, drawing near, he placed his hand on the marshal’s shoulder and asked her, "Nonna, what do you think of this handsome man? Do you think you could win him over?" The lady felt that these words slightly insulted her dignity and could tarnish her reputation in front of those who were listening (and there were many), so instead of trying to clear her name, she quickly replied, "Maybe, sir, he wouldn't win me over; but in any case, I would need a lot of money." Both the marshal and the bishop were deeply affected by her words, the former feeling responsible for the trick played on the bishop’s relative, and the latter feeling the insult directed at his kin. They quickly left, embarrassed and silent, without looking at each other or saying anything more to her that day. Thus, having been stung, the young lady was not forbidden to retaliate against her attacker with a biting comeback.


THE FOURTH STORY

Day the Sixth

CHICHIBIO, COOK TO CURRADO GIANFIGLIAZZI, WITH A READY WORD SPOKEN TO SAVE HIMSELF, TURNETH HIS MASTER'S ANGER INTO LAUGHTER AND ESCAPETH THE PUNISHMENT THREATENED HIM BY THE LATTER

CHICHIBIO, COOK FOR CURRADO GIANFIGLIAZZI, QUICKLY COMES UP WITH A SMART RESPONSE TO DEFEND HIMSELF, TURNS HIS MASTER'S ANGER INTO LAUGHTER, AND AVOIDS THE PUNISHMENT THAT HIS MASTER HAD THREATENED.


Lauretta being silent and Nonna having been mightily commended of all, the queen charged Neifile to follow on, and she said, "Although, lovesome ladies, a ready wit doth often furnish folk with words both prompt and useful and goodly, according to the circumstances, yet fortune whiles cometh to the help of the fearful and putteth of a sudden into their mouths such answers as might never of malice aforethought be found of the speaker, as I purpose to show you by my story.


Lauretta was quiet, and Nonna had received a lot of praise from everyone. The queen then asked Neifile to continue, saying, "Ladies, while having a quick mind often helps people come up with responses that are smart, useful, and appropriate for the moment, sometimes luck unexpectedly aids those who are hesitant and provides them with answers they could never think of on their own. I intend to show you this through my story."

Currado Gianfigliazzi, as each of you ladies may have both heard and seen, hath still been a noble citizen of our city, liberal and magnificent, and leading a knightly life, hath ever, letting be for the present his weightier doings, taken delight in hawks and hounds. Having one day with a falcon of his brought down a crane and finding it young and fat, he sent it to a good cook he had, a Venetian hight Chichibio, bidding him roast it for supper and dress it well. Chichibio, who looked the new-caught gull he was, trussed the crane and setting it to the fire, proceeded to cook it diligently. When it was all but done and gave out a very savoury smell, it chanced that a wench of the neighbourhood, Brunetta by name, of whom Chichibio was sore enamoured, entered the kitchen and smelling the crane and seeing it, instantly besought him to give her a thigh thereof. He answered her, singing, and said, 'Thou shalt not have it from me, Mistress Brunetta, thou shalt not have it from me.' Whereat she, being vexed, said to him, 'By God His faith, an thou give it me not, thou shalt never have of me aught that shall pleasure thee.' In brief, many were the words between them and at last, Chichibio, not to anger his mistress, cut off one of the thighs of the crane and gave it her.

Currado Gianfigliazzi, as each of you ladies may have heard and seen, has always been a noble citizen of our city, generous and impressive, and leading a chivalrous life. He has often set aside his more serious affairs to enjoy hawking and hunting. One day, he caught a young, plump crane with his falcon and decided to send it to his excellent cook, a Venetian named Chichibio, asking him to roast it for dinner and prepare it well. Chichibio, looking every bit the gullible cook he was, prepared the crane and placed it over the fire, cooking it carefully. Just as it was almost finished and filling the air with a delicious aroma, a local girl named Brunetta, whom Chichibio was infatuated with, entered the kitchen. Smelling the crane and spotting it, she immediately asked him for a thigh. He responded playfully, saying, "You won’t get it from me, Mistress Brunetta, you won’t get it from me." Annoyed, she retorted, "By God, if you don’t give it to me, you’ll never get anything from me that will please you." After exchanging many words, Chichibio, not wanting to upset his crush, finally cut off one of the crane's thighs and gave it to her.

The bird being after set before Messer Currado and certain stranger guests of his, lacking a thigh, and the former marvelling thereat, he let call Chichibio and asked him what was come of the other thigh; whereto the liar of a Venetian answered without hesitation, 'Sir, cranes have but one thigh and one leg.' 'What a devil?' cried Currado in a rage. 'They have but one thigh and one leg? Have I never seen a crane before?' 'Sir,' replied Chichibio, 'it is as I tell you, and whenas it pleaseth you, I will cause you see it in the quick.' Currado, out of regard for the strangers he had with him, chose not to make more words of the matter, but said, 'Since thou sayst thou wilt cause me see it in the quick, a thing I never yet saw or heard tell of, I desire to see it to-morrow morning, in which case I shall be content; but I swear to thee, by Christ His body, that, an it be otherwise, I will have thee served on such wise that thou shalt still have cause to remember my name to thy sorrow so long as thou livest.' There was an end of the talk for that night; but, next morning, as soon as it was day, Currado, whose anger was nothing abated for sleep, arose, still full of wrath, and bade bring the horses; then, mounting Chichibio upon a rouncey, he carried him off towards a watercourse, on whose banks cranes were still to be seen at break of day, saying, 'We shall soon see who lied yestereve, thou or I.'

The bird that was served to Messer Currado and some of his guest strangers was missing a thigh, which made Currado wonder. He called Chichibio and asked him what happened to the other thigh. Without hesitation, the deceitful Venetian replied, "Sir, cranes only have one thigh and one leg." "What the hell?" shouted Currado in anger. "They only have one thigh and one leg? Have I never seen a crane before?" Chichibio answered, "Sir, it's exactly as I tell you, and whenever you want, I can show you a live one." Out of consideration for his guests, Currado decided not to argue further. He said, "Since you claim you can show me one alive, something I've never seen or heard of, I want to see it tomorrow morning. If not, I swear by Christ’s body that I’ll make sure you remember my name for the rest of your life as a warning." That ended their conversation for the night. But the next morning, as soon as the sun was up, Currado, still full of rage from the night before, got up, still furious, and ordered the horses to be brought. Then, he put Chichibio on a nag and took him toward a watercourse, where cranes could still be seen at dawn, saying, "We’ll soon find out who lied last night, you or me."

Chichibio, seeing that his master's wrath yet endured and that needs must be made good his lie and knowing not how he should avail thereunto, rode after Currado in the greatest fright that might be, and fain would he have fled, so but he might. But, seeing no way of escape, he looked now before him and now behind and now on either side and took all he saw for cranes standing on two feet. Presently, coming near to the river, he chanced to catch sight, before any other, of a round dozen of cranes on the bank, all perched on one leg, as they use to do, when they sleep; whereupon he straightway showed them to Currado, saying, 'Now, sir, if you look at those that stand yonder, you may very well see that I told you the truth yesternight, to wit, that cranes have but one thigh and one leg.' Currado, seeing them, answered, 'Wait and I will show thee that they have two,' and going somewhat nearer to them, he cried out, 'Ho! Ho!' At this the cranes, putting down the other leg, all, after some steps, took to flight; whereupon Currado said to him, 'How sayst thou now, malapert knave that thou art? Deemest thou they have two legs?' Chichibio, all confounded and knowing not whether he stood on his head or his heels,[303] answered, 'Ay, sir; but you did not cry, "Ho! Ho!" to yesternight's crane; had you cried thus, it would have put out the other thigh and the other leg, even as did those yonder.' This reply so tickled Currado that all his wrath was changed into mirth and laughter and he said, 'Chichibio, thou art in the right; indeed, I should have done it.' Thus, then, with his prompt and comical answer did Chichibio avert ill luck and made his peace with his master."

Chichibio, noticing that his master's anger still lingered and that he had to make up for his lie without knowing how, chased after Currado in a panic, wishing he could escape. But seeing no way out, he looked ahead, behind, and on either side, mistaking everything for cranes standing on two legs. Soon, as he approached the river, he spotted a dozen cranes on the bank, all balancing on one leg like they do when they sleep. He immediately pointed them out to Currado, saying, "Look, sir, if you check out those standing there, you can see that I was telling the truth last night; cranes only have one thigh and one leg." Currado, seeing them, replied, "Just wait, and I'll show you they have two," and moved a bit closer, shouting, "Hey! Hey!" At this, the cranes put down their other leg and, after a few steps, took off flying. Currado then said to him, "What do you say now, cheeky rascal? Do you think they have two legs?" Chichibio, completely flustered and unsure which way was up, replied, "Yes, sir; but you didn’t shout 'Hey! Hey!' at last night’s crane; if you had, it would have shown its other thigh and leg just like those over there." This response amused Currado so much that his anger turned into laughter, and he said, "Chichibio, you’re right; I should have done that." In this way, Chichibio’s quick and witty reply saved him from bad luck and made peace with his master.


THE FIFTH STORY

Day the Sixth

MESSER FORESE DA RABATTA AND MASTER GIOTTO THE PAINTER COMING FROM MUGELLO, EACH JESTINGLY RALLIETH THE OTHER ON HIS SCURVY FAVOUR

MESSER FORESE DA RABATTA AND MASTER GIOTTO THE PAINTER COMING FROM MUGELLO, EACH PLAYFULLY TEASES THE OTHER ABOUT HIS UGLY APPEARANCE


Neifile being silent and the ladies having taken much pleasure in Chichibio's reply, Pamfilo, by the queen's desire, spoke thus: "Dearest ladies, it chanceth often that, like as fortune whiles hideth very great treasures of worth and virtue under mean conditions, as hath been a little before shown by Pampinea, even so, under the sorriest of human forms are marvellous wits found to have been lodged by nature; and this very plainly appeared in two townsmen of ours, of whom I purpose briefly to entertain you. For that the one, who was called Messer Forese da Rabatta, though little of person and misshapen, with a flat camoys face, that had been an eyesore on the shoulders of the foulest cadger in Florence, was yet of such excellence in the interpretation of the laws, that he was of many men of worth reputed a very treasury of civil right; whilst the other, whose name was Giotto, had so excellent a genius that there was nothing of all which Nature, mother and mover of all things, presenteth unto us by the ceaseless revolution of the heavens, but he with pencil and pen and brush depicted it and that so closely that not like, nay, but rather the thing itself it seemed, insomuch that men's visual sense is found to have been oftentimes deceived in things of his fashion, taking that for real which was but depictured. Wherefore, he having brought back to the light this art, which had for many an age lain buried under the errors of certain folk who painted more to divert the eyes of the ignorant than to please the understanding of the judicious, he may deservedly be styled one of the chief glories of Florence, the more so that he bore the honours he had gained with the utmost humility and although, while he lived, chief over all else in his art, he still refused to be called master, which title, though rejected by him, shone so much the more gloriously in him as it was with greater eagerness greedily usurped by those who knew less than he, or by his disciples. Yet, great as was his skill, he was not therefore anywise goodlier of person or better favoured than Messer Forese. But, to come to my story:


Neifile remained silent, and the ladies enjoyed Chichibio's response. Pamfilo, at the queen's request, said: "Dear ladies, it often happens that, just as fortune sometimes hides great treasures of worth and virtue under ordinary circumstances, as Pampinea previously demonstrated, so too can remarkable intelligence be found in the most unremarkable human forms. This was clearly illustrated by two men from our town, whom I’d like to briefly tell you about. One of them, known as Messer Forese da Rabatta, was small, misshapen, and had a face that would be a blemish even on the ugliest beggar in Florence. However, he was exceptionally skilled in interpreting the law, and many respected him as a true treasure of civil rights. The other, named Giotto, had such an incredible talent that he could depict anything that Nature, the mother and mover of all things, presents to us through the endless movement of the heavens. He used pencil, pen, and brush to capture it so faithfully that it seemed not just like the actual thing, but truly was it, as people's vision was often deceived by his work, mistaking his depictions for reality. Thus, he revived an art that had lain buried for ages under the mistakes of those who painted to amuse the ignorant rather than to please the discerning minds. He rightfully deserves to be recognized as one of Florence's greatest glories, especially since he carried his honors with utmost humility. Even though he was the foremost figure in his craft during his lifetime, he refused to be called a master, a title that, although he rejected it, shone even more brightly on him while eagerly claimed by those less skilled or by his students. Yet, despite his great talent, he was not any more handsome or better-looking than Messer Forese. But to get back to my story:"

I must tell you that Messer Forese and Giotto had each his country house at Mugello and the former, having gone to visit his estates, at that season of the summer when the Courts hold holiday, and returning thence on a sorry cart-horse, chanced to fall in with the aforesaid Giotto, who had been on the same errand and was then on his way back to Florence nowise better equipped than himself in horse and accoutrements. Accordingly, they joined company and fared on softly, like old men as they were. Presently, it chanced, as we often see it happen in summer time, that a sudden shower overtook them, from which, as quickliest they might, they took shelter in the house of a husbandman, a friend and acquaintance of both of them. After awhile, the rain showing no sign of giving over and they wishing to reach Florence by daylight, they borrowed of their host two old homespun cloaks and two hats, rusty with age, for that there were no better to be had, and set out again upon their way.

I have to tell you that Messer Forese and Giotto each had a country house in Mugello. One day, Forese went to check on his estates during the summer when the courts take a break and was returning on a sorry old cart horse when he ran into Giotto, who was doing the same and was just as poorly equipped in terms of horse and gear. So, they decided to travel together slowly, like the old men they were. Then, as often happens in summer, a sudden rainstorm hit them, and they quickly sought shelter at the home of a farmer who was a friend of both. After a while, with no sign of the rain letting up and wanting to get back to Florence before dark, they borrowed two old handmade cloaks and two worn-out hats from their host since there was nothing better available, and set out again on their way.

When they had gone awhile and were all drenched and bemired with the splashing that their hackneys kept up with their hoofs—things which use not to add worship to any one's looks,—the weather began to clear a little and the two wayfarers, who had long fared on in silence, fell to conversing together. Messer Forese, as he rode, hearkening to Giotto, who was a very fine talker, fell to considering his companion from head to foot and seeing him everywise so ill accoutred and in such scurvy case, burst out laughing and without taking any thought to his own plight, said to him, 'How sayst thou, Giotto? An there encountered us here a stranger who had never seen thee, thinkest thou he would believe thee to be, as thou art, the finest painter in the world?' 'Ay, sir,' answered Giotto forthright, 'methinketh he might e'en believe it whenas, looking upon you, he should believe that you knew your A B C.' Messer Forese, hearing this, was sensible of his error and saw himself paid with money such as the wares he had sold."[304]

As they traveled for a while, getting drenched and covered in mud from the splashing of their horses—something that doesn’t really improve anyone's appearance—the weather started to clear up a bit. The two travelers, who had been riding in silence, began to chat. As Messer Forese rode along, listening to Giotto, who was a great talker, he took a moment to look Giotto over from head to toe. Seeing him in such a shabby state, he couldn't help but laugh and, without considering his own appearance, said to him, “What do you think, Giotto? If a stranger who had never seen you came across us here, do you think they would believe you to be, as you are, the finest painter in the world?” “Oh yes,” Giotto replied immediately, “they might just believe it if, looking at you, they thought you knew your A B C.” Hearing this, Messer Forese recognized his mistake and realized he was being paid back in a way that matched the merchandise he had dealt.


THE SIXTH STORY

Day the Sixth

MICHELE SCALZA PROVETH TO CERTAIN YOUNG MEN THAT THE CADGERS OF FLORENCE ARE THE BEST GENTLEMEN OF THE WORLD OR THE MAREMMA AND WINNETH A SUPPER

MICHELE SCALZA PROVES TO SOME YOUNG MEN THAT THE CADGERS OF FLORENCE ARE THE BEST GENTLEMEN IN THE WORLD OR THE MAREMMA AND WINS A SUPPER


The ladies yet laughed at Giotto's prompt retort, when the queen charged Fiammetta follow on and she proceeded to speak thus: "Young ladies, the mention by Pamfilo of the cadgers of Florence, whom peradventure you know not as doth he, hath brought to my mind a story, wherein, without deviating from our appointed theme, it is demonstrated how great is their nobility; and it pleaseth me, therefore, to relate it.


The ladies still laughed at Giotto's quick comeback when the queen asked Fiammetta to continue, and she began to speak like this: "Young ladies, the mention by Pamfilo of the hustlers of Florence, whom you might not know as well as he does, has reminded me of a story that shows just how noble they truly are, without straying from our chosen topic; so I would like to share it.

It is no great while since there was in our city a young man called Michele Scalza, who was the merriest and most agreeable man in the world and he had still the rarest stories in hand, wherefore the young Florentines were exceeding glad to have his company whenas they made a party of pleasure amongst themselves. It chanced one day, he being with certain folk at Monte Ughi, that the question was started among them of who were the best and oldest gentlemen of Florence. Some said the Uberti, others the Lamberti, and one this family and another that, according as it occurred to his mind; which Scalza hearing, he fell a-laughing and said, 'Go to, addlepates that you are! You know not what you say. The best gentlemen and the oldest, not only of Florence, but of all the world or the Maremma,[305] are the Cadgers,[306] a matter upon which all the phisopholers and every one who knoweth them, as I do, are of accord; and lest you should understand it of others, I speak of the Cadgers your neighbors of Santa Maria Maggiore.'

It hasn't been long since there was a young man in our city named Michele Scalza, who was the happiest and most likable guy in the world, and he had the most amazing stories to share. That's why the young Florentines loved having him around during their fun gatherings. One day, while he was with some people at Monte Ughi, they started discussing who the best and oldest gentlemen in Florence were. Some mentioned the Uberti, others the Lamberti, and still others brought up various families that came to mind. Scalza, overhearing them, burst out laughing and said, "Come on, you clueless folks! You have no idea what you're talking about. The best and oldest gentlemen, not just in Florence but in the entire world or the Maremma, are the Cadgers. This is a fact all the philosophers and anyone who knows them, like I do, agree on. And just so you don’t get confused, I’m talking about the Cadgers, your neighbors from Santa Maria Maggiore."

When the young men, who looked for him to say otherwhat, heard this, they all made mock of him and said, 'Thou gullest us, as if we knew not the Cadgers, even as thou dost.' 'By the Evangels,' replied Scalza, 'I gull you not; nay, I speak the truth, and if there be any here who will lay a supper thereon, to be given to the winner and half a dozen companions of his choosing, I will willingly hold the wager; and I will do yet more for you, for I will abide by the judgment of whomsoever you will.' Quoth one of them, called Neri Mannini, 'I am ready to try to win the supper in question'; whereupon, having agreed together to take Piero di Fiorentino, in whose house they were, to judge, they betook themselves to him, followed by all the rest, who looked to see Scalza lose and to make merry over his discomfiture, and recounted to him all that had passed. Piero, who was a discreet young man, having first heard Neri's argument, turned to Scalza and said to him, 'And thou, how canst thou prove this that thou affirmest?' 'How, sayest thou?' answered Scalza. 'Nay, I will prove it by such reasoning that not only thou, but he who denieth it, shall acknowledge that I speak sooth. You know that, the ancienter men are, the nobler they are; and so was it said but now among these. Now the Cadgers are more ancient than any one else, so that they are nobler; and showing you how they are the most ancient, I shall undoubtedly have won the wager. You must know, then, that the Cadgers were made by God the Lord in the days when He first began to learn to draw; but the rest of mankind were made after He knew how to draw. And to assure yourselves that in this I say sooth, do but consider the Cadgers in comparison with other folk; whereas you see all the rest of mankind with faces well composed and duly proportioned, you may see the Cadgers, this with a visnomy very long and strait and with a face out of all measure broad; one hath too long and another too short a nose and a third hath a chin jutting out and turned upward and huge jawbones that show as they were those of an ass, whilst some there be who have one eye bigger than the other and other some who have one set lower than the other, like the faces that children used to make, whenas they first begin to learn to draw. Wherefore, as I have already said, it is abundantly apparent that God the Lord made them, what time He was learning to draw; so that they are more ancient and consequently nobler than the rest of mankind.' At this, both Piero, who was the judge, and Neri, who had wagered the supper, and all the rest, hearing Scalza's comical argument and remembering themselves,[307] fell all a-laughing and affirmed that he was in the right and had won the supper, for that the Cadgers were assuredly the noblest and most ancient gentlemen that were to be found not in Florence alone, but in the world or the Maremma. Wherefore it was very justly said of Pamfilo, seeking to show the foulness of Messer Forese's visnomy, that it would have showed notably ugly on one of the Cadgers."

When the young men, expecting something different from him, heard this, they all mocked him and said, "You're fooling us, as if we don't know the Cadgers just like you do." "I swear I’m not fooling you," Scalza replied. "I’m speaking the truth, and if anyone here wants to bet a dinner for the winner and a half dozen friends of their choice, I'm more than willing to take that wager; I’ll also accept whatever judgment you choose." One of them, named Neri Mannini, said, "I'm ready to try and win that dinner." They then decided to take Piero di Fiorentino, whose home they were in, as the judge, and they all followed, eager to see Scalza fail and to celebrate his embarrassment, recounting everything that had happened to him. Piero, a sensible young man, first listened to Neri's argument and then turned to Scalza and asked, "And how can you prove what you’re claiming?" "What do you mean?" Scalza replied. "I’ll prove it with reasoning so clear that not only you but anyone who denies it will admit I’m speaking the truth. You know that older people are nobler than younger ones, and that was just mentioned here. Now, the Cadgers are older than anyone else, making them nobler. To show you how they are the most ancient, I will undoubtedly win this bet. You should know that God created the Cadgers when He first started to learn to draw; the rest of humanity came after He had learned how to draw. And to reassure you that I’m telling the truth, just consider the Cadgers compared to other people; while everyone else has well-composed and proportionate faces, Cadgers have long, skinny faces, with some having very broad faces. One has a nose that's too long, another has a nose that's too short, one has a jutting chin and a big jaw like a donkey, and some have one eye bigger than the other and others have faces that look like a child’s first attempt at drawing. Therefore, as I’ve already said, it’s clear that God made them while learning to draw, so they are more ancient and therefore nobler than the rest of humanity." Hearing Scalza's humorous argument, both Piero, the judge, and Neri, who had placed the wager on the meal, and everyone else laughed and agreed that Scalza was right and had won the dinner, asserting that the Cadgers were surely the noblest and most ancient gentlemen not just in Florence, but in the world or the Maremma. For that reason, it was rightly said by Pamfilo, trying to highlight the ugliness of Messer Forese's face, that it would look notably ugly on one of the Cadgers.


THE SEVENTH STORY

Day the Sixth

MADAM FILIPPA, BEING FOUND BY HER HUSBAND WITH A LOVER OF HERS AND BROUGHT TO JUSTICE, DELIVERETH HERSELF WITH A PROMPT AND PLEASANT ANSWER AND CAUSETH MODIFY THE STATUTE

MADAM FILIPPA, CAUGHT BY HER HUSBAND WITH A LOVER AND BROUGHT TO JUSTICE, RESPONDS QUICKLY AND WITTILY, INFLUENCING A CHANGE IN THE LAW.


Fiammetta was now silent and all laughed yet at the novel argument used by Scalza for the ennoblement over all of the Cadgers, when the queen enjoined Filostrato to tell and he accordingly began to say, "It is everywise a fine thing, noble ladies, to know how to speak well, but I hold it yet goodlier to know how to do it whereas necessity requireth it, even as a gentlewoman, of whom I purpose to entertain you, knew well how to do on such wise that not only did she afford her hearers matter for mirth and laughter, but did herself loose from the toils of an ignominious death, as you shall presently hear.


Fiammetta was now quiet, and everyone laughed at the clever point Scalza made about elevating all the Cadgers. When the queen asked Filostrato to speak, he began, "It’s really great, noble ladies, to know how to communicate effectively, but I believe it’s even better to know how to do it when the situation calls for it. Just like a woman I want to tell you about, who managed to do it in such a way that she not only entertained her audience with laughter but also saved herself from a shameful death, as you will soon hear."

There was, then, aforetime, in the city of Prato, a statute in truth no less blameworthy than cruel, which, without making any distinction, ordained that any woman found by her husband in adultery with any her lover should be burnt, even as she who should be discovered to have sold her favours for money. What while this statute was in force, it befell that a noble and beautiful lady, by name Madam Filippa, who was of a singularly amorous complexion, was one night found by Rinaldo de' Pugliesi her husband, in her own chamber in the arms of Lazzerino de' Guazzagliotri, a noble and handsome youth of that city, whom she loved even as herself. Rinaldo, seeing this, was sore enraged and scarce contained himself from falling upon them and slaying them; and but that he feared for himself, an he should ensue the promptings of his anger, he had certainly done it. However, he forbore from this, but could not refrain from seeking of the law of Prato that which it was not permitted him to accomplish with his own hand, to wit, the death of his wife. Having, therefore, very sufficient evidence to prove the lady's default, no sooner was the day come than, without taking other counsel, he lodged an accusation against her and caused summon her before the provost.

There was once, in the city of Prato, a law that was both shameful and cruel, which stated that any woman caught by her husband in adultery with her lover should be burned, just like one who was found selling her body for money. While this law was active, a noble and beautiful lady named Madam Filippa, who had a passionate nature, was discovered one night by her husband Rinaldo de' Pugliesi in her own room with Lazzerino de' Guazzagliotri, a noble and handsome young man from the city, whom she loved deeply. Rinaldo, seeing this, was extremely furious and barely managed to hold himself back from attacking them and killing them; had he not been afraid for his own safety in following through on his anger, he likely would have done so. However, he refrained from violence but couldn't stop himself from seeking the judgment of Prato for what he could not do himself: the death of his wife. So, with enough evidence to prove her infidelity, as soon as the day arrived, he filed a formal accusation against her and had her summoned before the provost.

Madam Filippa, being great of heart, as women commonly are who are verily in love, resolved, although counselled to the contrary by many of her friends and kinsfolk, to appear, choosing rather, confessing the truth, to die with an undaunted spirit, than, meanly fleeing, to live an outlaw in exile and confess herself unworthy of such a lover as he in whose arms she had been the foregoing night. Wherefore, presenting herself before the provost, attended by a great company of men and ladies and exhorted of all to deny the charge, she demanded, with a firm voice and an assured air, what he would with her. The magistrate, looking upon her and seeing her very fair and commendable of carriage and according as her words testified, of a lofty spirit, began to have compassion of her, fearing lest she should confess somewhat wherefore it should behoove him, for his own honour's sake, condemn her to die. However, having no choice but to question her of that which was laid to her charge, he said to her, 'Madam, as you see, here is Rinaldo your husband, who complaineth of you, avouching himself to have found you in adultery with another man and demanding that I should punish you therefor by putting you to death, according to the tenor of a statute which here obtaineth; but this I cannot do, except you confess it; wherefore look well what you answer and tell me if that be true whereof your husband impeacheth you.'

Madam Filippa, being kind-hearted, as women often are when they are truly in love, decided, despite advice against it from many friends and family, to show up. She would rather face the truth and die with courage than flee out of fear and live as an outlaw in exile, admitting she was unworthy of the love of the man whose arms she had been in the previous night. Therefore, presenting herself before the provost, surrounded by a large group of men and women who urged her to deny the accusation, she asked, with a steady voice and confident demeanor, what he wanted from her. The magistrate, seeing her beauty and poise, and noting her words reflected a strong spirit, began to feel sympathy for her, fearing she might confess to something that would force him, for his own honor, to condemn her to death. However, with no option but to question her about the charge, he said to her, “Madam, as you see, here is Rinaldo, your husband, who accuses you, claiming to have found you in adultery with another man and asking that I punish you by execution, according to a law that applies here; but I cannot do that unless you confess. So, think carefully about your answer and tell me if what your husband accuses you of is true.”

The lady, no wise dismayed, replied very cheerfully, 'Sir, true it is that Rinaldo is my husband and that he found me last night in the arms of Lazzarino, wherein, for the great and perfect love I bear him, I have many a time been; nor am I anywise minded to deny this. But, as I am assured you know, laws should be common to all and made with the consent of those whom they concern; and this is not the case with this statute, which is binding only upon us unhappy women, who might far better than men avail to satisfy many; more by token that, when it was made, not only did no woman yield consent thereunto, but none of us was even cited to do so; wherefore it may justly be styled naught. However, an you choose, to the prejudice of my body and of your own soul, to be the executor of this unrighteous law, it resteth with you to do so; but, ere you proceed to adjudge aught, I pray you do me one slight favour, to wit, that you question my husband if at all times and as often as it pleased him, without ever saying him nay, I have or not vouchsafed him entire commodity of myself.'

The lady, not at all discouraged, replied cheerfully, "Sir, it’s true that Rinaldo is my husband and that he found me last night in Lazzarino's arms, where I have often been out of the great and perfect love I have for him; I have no intention of denying that. But, as I believe you know, laws should apply to everyone and be made with the agreement of those affected by them; and this is not true for this law, which only affects us unfortunate women, who could far better than men pay our dues; especially since, when it was created, not only did no woman give her consent to it, but none of us were even asked to do so; therefore, it can justly be called worthless. However, if you choose, to the detriment of my body and your own soul, to enforce this unjust law, that decision is yours; but before you make any judgments, I ask you for one small favor: please ask my husband if I have ever denied him my full self whenever he wished."

Rinaldo, without waiting to be questioned of the provost, straightway made answer that undoubtedly the lady had, at his every request, accorded him his every pleasure of herself; whereupon, 'Then, my lord provost,' straightway rejoined she, 'if he have still taken of me that which was needful and pleasing to him, what, I ask you, was or am I to do with that which remaineth over and above his requirements? Should I cast it to the dogs? Was it not far better to gratify withal a gentleman who loveth me more than himself, than to leave it waste or spoil?' Now well nigh all the people of Prato had flocked thither to the trial of such a matter and of so fair and famous a lady, and hearing so comical a question, they all, after much laughter, cried out as with one voice that she was in the right of it and that she said well. Moreover, ere they departed thence, at the instance of the provost, they modified the cruel statute and left it to apply to those women only who should for money make default to their husbands. Thereupon Rinaldo, having taken nought but shame by so fond an emprise, departed the court, and the lady returned in triumph to her own house, joyful and free and in a manner raised up out of the fire."

Rinaldo, without waiting for the provost to ask, immediately replied that the lady had generously fulfilled all his desires. Then she said, "So, my lord provost, if he has taken from me everything he needed and enjoyed, what am I supposed to do with what's left? Should I throw it away? Isn't it better to satisfy a gentleman who loves me more than himself than to let it go to waste?" Almost everyone in Prato had gathered for the trial of such a matter involving a lady so beautiful and renowned, and hearing such a humorous question, they all burst out laughing and agreed that she was right. Moreover, before they left, at the provost's suggestion, they amended the harsh law, limiting it to women who neglected their husbands for money. Afterward, Rinaldo, having gained nothing but embarrassment from such a foolish endeavor, left the court, while the lady triumphantly returned home, happy, free, and seemingly pulled from the fire.


THE EIGHTH STORY

Day the Sixth

FRESCO EXHORTETH HIS NIECE NOT TO MIRROR HERSELF IN THE GLASS, IF, AS SHE SAITH, IT IRKETH HER TO SEE DISAGREEABLE FOLK

Fresco advises his niece not to look at herself in the mirror if, as she says, it bothers her to see unattractive people.


The story told by Filostrato at first touched the hearts of the listening ladies with some little shamefastness and they gave token thereof by a modest redness that appeared upon their faces; but, after looking one at another, they hearkened thereto, tittering the while and scarce able to abstain from laughing. As soon as he was come to the end thereof, the queen turned to Emilia and bade her follow on, whereupon, sighing no otherwise than as she had been aroused from a dream, she began, "Lovesome lasses, for that long thought hath held me far from here, I shall, to obey our queen content myself with [relating] a story belike much slighter than that which I might have bethought myself to tell, had my mind been present here, recounting to you the silly default of a damsel, corrected by an uncle of hers with a jocular retort, had she been woman enough to have apprehended it.


The story that Filostrato told initially made the ladies listening feel a bit embarrassed, which showed in the slight blush on their cheeks. But after exchanging glances, they listened closely, giggling and barely holding back their laughter. Once he finished, the queen turned to Emilia and asked her to continue. Sighing as if waking from a dream, she began, "Lovely ladies, since my long thoughts have kept me away, I will, to please our queen, share a tale that’s probably much simpler than the one I could have told if I had been fully present here, recounting a silly mistake made by a young woman, corrected by her uncle with a humorous reply, if only she had been wise enough to understand it."

A certain Fresco da Celatico, then, had a niece familiarly called Ciesca,[308] who, having a comely face and person (though none of those angelical beauties that we have often seen aforetime), set so much store by herself and accounted herself so noble that she had gotten a habit of carping at both men and women and everything she saw, without anywise taking thought to herself, who was so much more fashous, froward and humoursome than any other of her sex that nothing could be done to her liking. Beside all this, she was so prideful that, had she been of the blood royal of France, it had been overweening; and when she went abroad, she gave herself so many airs that she did nought but make wry faces, as if there came to her a stench from whomsoever she saw or met. But, letting be many other vexatious and tiresome fashions of hers, it chanced one day that she came back to the house, where Fresco was, and seating herself near him, all full of airs and grimaces, did nothing but puff and blow; whereupon quoth he, 'What meaneth this, Ciesca, that, to-day being a holiday, thou comest home so early?' To which she answered, all like to die away with affectation, 'It is true I have come back soon, for that I believe there were never in this city so many disagreeable and tiresome people, both men and women, as there are to-day; there passeth none about the streets but is hateful to me as ill-chance, and I do not believe there is a woman in the world to whom it is more irksome to see disagreeable folk than it is to me; wherefore I have returned thus early, not to see them.' 'My lass,' rejoined Fresco, to whom his niece's airs and graces were mighty displeasing, 'if disagreeable folk be so distasteful to thee as thou sayest, never mirror thyself in the glass, so thou wouldst live merry.' But she, emptier than a reed, albeit herseemed she was a match for Solomon in wit, apprehended Fresco's true speech no better than a block; nay, she said that she chose to mirror herself in the glass like other women; and so she abode in her folly and therein abideth yet."

A certain Fresco da Celatico had a niece nicknamed Ciesca,[308] who, though she wasn’t one of those stunning beauties we often see, was quite attractive and valued herself so highly that she developed a habit of criticizing everyone and everything around her, without even considering that she was more troublesome, stubborn, and eccentric than any other woman. She was so prideful that, if she had been part of the royal family of France, it would have been excessive; and when she went out, she acted so superior that she made faces as if everyone she encountered was repulsive to her. Among many other irritating qualities, one day she returned home where Fresco was, sat down next to him full of pretentious airs and attitudes, and just huffed and puffed. Fresco asked, “What’s the matter, Ciesca? Why are you home so early on a holiday?” She dramatically replied, “It’s true I came back soon because I believe there have never been so many annoying and tiresome people in this city as there are today; the people I see in the streets are all as unbearable as bad luck, and I don’t think there’s a woman in the world who finds it more unbearable to see unpleasant people than I do; that’s why I returned so early, to avoid them.” Fresco, who was quite displeased with her airs, responded, “My girl, if unpleasant people bother you as much as you say, then never look in the mirror, and you’ll be happier.” But she, as empty-headed as a reed, thought she was as clever as Solomon and didn’t understand Fresco’s true meaning at all; instead, she insisted she preferred to look in the mirror like other women, and so she remained in her foolishness, and she still does.


THE NINTH STORY

Day the Sixth

GUIDO CAVALCANTI WITH A PITHY SPEECH COURTEOUSLY FLOUTETH CERTAIN FLORENTINE GENTLEMEN WHO HAD TAKEN HIM BY SURPRISE

GUIDO CAVALCANTI WITH A WITTY SPEECH POLITELY DISREGARDS CERTAIN FLORENTINE GENTLEMEN WHO HAD CAUGHT HIM OFF GUARD


The queen, seeing Emilia delivered of her story and that it rested with none other than herself to tell, saving him who was privileged to speak last, began thus, "Although, sprightly ladies, you have this day taken out of my mouth at the least two stories, whereof I had purposed to relate one, I have yet one left to tell, the end whereof compriseth a saying of such a fashion that none, peradventure, of such pertinence, hath yet been cited to us.


The queen, noticing that Emilia had shared her story and that it was now up to her to tell the next one—except for the person who was allowed to speak last—began, "Even though, lively ladies, you've already taken two stories from me today that I intended to share, I still have one left to tell, the conclusion of which includes a saying that perhaps none of such relevance has been shared with us before."

You must know, then, that there were in our city, of times past, many goodly and commendable usances, whereof none is left there nowadays, thanks to the avarice that hath waxed therein with wealth and hath banished them all. Among these there was a custom to the effect that the gentlemen of the various quarters of Florence assembled together in divers places about the town and formed themselves into companies of a certain number, having a care to admit thereinto such only as might aptly bear the expense, whereof to-day the one and to-morrow the other, and so all in turn, hold open house, each his day, for the whole company. At these banquets they often entertained both stranger gentlemen, whenas there came any thither, and those of the city; and on like wise, once at the least in the year, they clad themselves alike and rode in procession through the city on the most notable days and whiles they held passes of arms, especially on the chief holidays or whenas some glad news of victory or the like came to the city.

You should know that in our city, in the past, there were many good and admirable customs, none of which remain today, all thanks to the greed that has grown with wealth and driven them away. One such custom was that the gentlemen from various neighborhoods in Florence would gather in different places around the city and form groups of a certain size, making sure to include only those who could afford to contribute. Each member would take turns hosting open houses on their designated day for the whole group. At these gatherings, they often welcomed visiting gentlemen as well as those from the city. Additionally, at least once a year, they would dress alike and ride in a procession through the city on notable days, especially during major holidays or when good news of victory or similar events arrived.

Amongst these companies was one of Messer Betto Brunelleschi, whereinto the latter and his companions had studied amain to draw Guido, son of Messer Cavalcante de' Cavalcanti, and not without cause; for that, besides being one of the best logicians in the world and an excellent natural philosopher (of which things, indeed, they recked little), he was very sprightly and well-bred and a mighty well-spoken man and knew better than any other to do everything that he would and that pertained unto a gentleman, more by token that he was very rich and knew wonder-well how to entertain whomsoever he deemed deserving of honour. But Messer Betto had never been able to win and to have him, and he and his companions believed that this betided for that Guido, being whiles engaged in abstract speculations, became much distraught from mankind; and for that he inclined somewhat to the opinion of the Epicureans, it was reported among the common folk that these his speculations consisted only in seeking if it might be discovered that God was not.

Among these companies was Messer Betto Brunelleschi, where he and his friends had worked hard to draw Guido, the son of Messer Cavalcante de' Cavalcanti, and not without reason; for besides being one of the best logicians in the world and an excellent natural philosopher (which they honestly cared little about), he was very lively and well-mannered, a great speaker who knew how to do everything a gentleman should, especially since he was quite wealthy and knew exactly how to entertain anyone he considered worthy of honor. But Messer Betto had never managed to win his favor, and he and his companions believed this was because Guido, often lost in abstract thoughts, had become quite distanced from people; and because he leaned somewhat towards the beliefs of the Epicureans, it was rumored among the common folk that his thoughts were solely focused on finding out if it could be proven that God did not exist.

It chanced one day that Guido set out from Orto San Michele and came by way of the Corso degli Ademari, the which was oftentimes his road, to San Giovanni, round about which there were at that present divers great marble tombs (which are nowadays at Santa Reparata) and many others. As he was between the columns of porphyry there and the tombs in question and the door of the church, which was shut, Messer Betto and his company, coming a-horseback along the Piazza di Santa Reparata, espied him among the tombs and said, 'Let us go plague him.' Accordingly, spurring their horses, they charged all down upon him in sport and coming upon him ere he was aware of them, said to him, 'Guido, thou refusest to be of our company; but, harkye, whenas thou shalt have found that God is not, what wilt thou have accomplished?' Guido, seeing himself hemmed in by them, answered promptly, 'Gentlemen, you may say what you will to me in your own house'; then, laying his hand on one of the great tombs aforesaid and being very nimble of body, he took a spring and alighting on the other side, made off, having thus rid himself of them.

One day, Guido left Orto San Michele and took his usual route along Corso degli Ademari to San Giovanni, where there were several large marble tombs (which are now at Santa Reparata) and many others. While he was between the porphyry columns and the tombs in question, by the closed door of the church, Messer Betto and his group, riding along Piazza di Santa Reparata, spotted him among the tombs and said, "Let’s go bother him." So, they urged their horses and charged toward him playfully. Catching him off guard, they said, "Guido, you refuse to hang out with us; but tell us, when you find that God doesn’t exist, what will you have achieved?" Seeing himself surrounded, Guido quickly replied, "Gentlemen, you can say whatever you want in your own territory"; then, placing his hand on one of the large tombs and being quite agile, he jumped to the other side and escaped, having successfully freed himself from them.

The gentlemen abode looking one upon another and fell a-saying that he was a crack-brain and that this that he had answered them amounted to nought seeing that there where they were they had no more to do than all the other citizens, nor Guido himself less than any of themselves. But Messer Betto turned to them and said, 'It is you who are the crackbrains, if you have not apprehended him. He hath courteously and in a few words given us the sharpest rebuke in the world; for that, an you consider aright, these tombs are the houses of the dead, seeing they are laid and abide therein, and these, saith he, are our house, meaning thus to show us that we and other foolish and unlettered men are, compared with him and other men of learning, worse than dead folk; wherefore, being here, we are in our own house.' Thereupon each understood what Guido had meant to say and was abashed nor ever plagued him more, but held Messer Betto thenceforward a gentleman of a subtle wit and an understanding."

The gentlemen looked at each other and started to say that he was out of his mind and that his answers meant nothing, considering that where they were, they had no more responsibility than any other citizens, including Guido himself. But Messer Betto turned to them and said, "You are the ones being foolish if you haven't understood him. He has politely and briefly given us the sharpest insult imaginable; for if you think about it, these tombs are the resting places of the dead, since they are laid to rest and remain here. And what he means is that we, along with other ignorant and uneducated people, are worse than the dead compared to him and other educated men; therefore, being here, we are in our own house." After that, each person understood what Guido meant and felt embarrassed, and they never troubled him again, instead considering Messer Betto a man of sharp wit and understanding.


THE TENTH STORY

Day the Sixth

FRA CIPOLLA PROMISETH CERTAIN COUNTRY FOLK TO SHOW THEM ONE OF THE ANGEL GABRIEL'S FEATHERS AND FINDING COALS IN PLACE THEREOF, AVOUCHETH THESE LATTER TO BE OF THOSE WHICH ROASTED ST. LAWRENCE

FRA CIPOLLA PROMISES SOME COUNTRY FOLK TO SHOW THEM ONE OF THE ANGEL GABRIEL'S FEATHERS, AND FINDING COALS IN ITS PLACE, CLAIMS THESE COALS ARE FROM THE ONES THAT ROASTED ST. LAWRENCE.


Each of the company being now quit of his[309] story, Dioneo perceived that it rested with him to tell; whereupon, without awaiting more formal commandment, he began on this wise, silence having first been imposed on those who commended Guido's pregnant retort: "Charming ladies, albeit I am privileged to speak of that which most liketh me, I purpose not to-day to depart from the matter whereof you have all very aptly spoken; but, ensuing in your footsteps, I mean to show you how cunningly a friar of the order of St. Anthony, by name Fra Cipolla, contrived with a sudden shift to extricate himself from a snare[310] which had been set for him by two young men; nor should it irk you if, for the complete telling of the story, I enlarge somewhat in speaking, an you consider the sun, which is yet amiddleward in the sky.


Each of the group having now completed his[309] story, Dioneo realized that it was his turn to tell one; so without waiting for further instructions, he began as follows, after silencing those who praised Guido's clever remark: "Charming ladies, even though I have the privilege to talk about what I like most, today I won’t stray from the topic you have all discussed so well; rather, following your lead, I would like to share how cleverly a friar from the order of St. Anthony, named Fra Cipolla, managed to skillfully escape a trap[310] set for him by two young men; and it shouldn't bore you if I elaborate a bit in telling the story, considering that the sun is still high in the sky.

Certaldo, as you may have heard, is a burgh of Val d' Elsa situate in our country, which, small though it be, was once inhabited by gentlemen and men of substance; and thither, for that he found good pasture there, one of the friars of the order of St. Anthony was long used to resort once a year, to get in the alms bestowed by simpletons upon him and his brethren. His name was Fra Cipolla and he was gladly seen there, no less belike, for his name's sake[311] than for other reasons, seeing that these parts produce onions that are famous throughout all Tuscany. This Fra Cipolla was little of person, red-haired and merry of countenance, the jolliest rascal in the world, and to boot, for all he was no scholar, he was so fine a talker and so ready of wit that those who knew him not would not only have esteemed him a great rhetorician, but had avouched him to be Tully himself or may be Quintilian; and he was gossip or friend or well-wisher[312] to well nigh every one in the country.

Certaldo, as you might have heard, is a small town in Val d'Elsa located in our country, which, even though it's small, was once home to gentlemen and wealthy individuals. One of the friars from the order of St. Anthony used to visit there once a year because he found good pasture and would collect alms given to him and his fellow friars by simple folks. His name was Fra Cipolla, and he was well-liked, not only because of his name—a nod to the famous onions grown in this area—but for other reasons too. This Fra Cipolla was short, red-haired, and had a cheerful face; he was the jolliest guy around. Despite not being educated, he was such a great speaker and quick-witted that those who didn't know him would have thought he was a brilliant orator, possibly even Cicero or Quintilian himself. He was a friendly acquaintance to nearly everyone in the area.

One August among others he betook himself thither according to his wont, and on a Sunday morning, all the goodmen and goodwives of the villages around being come to hear mass at the parish church, he came forward, whenas it seemed to him time, and said, 'Gentlemen and ladies, it is, as you know, your usance to send every year to the poor of our lord Baron St. Anthony of your corn and of your oats, this little and that much, according to his means and his devoutness, to the intent that the blessed St. Anthony may keep watch over your beeves and asses and swine and sheep; and besides this, you use to pay, especially such of you as are inscribed into our company, that small due which is payable once a year. To collect these I have been sent by my superior, to wit, my lord abbot; wherefore, with the blessing of God, you shall, after none, whenas you hear the bells ring, come hither without the church, where I will make preachment to you after the wonted fashion and you shall kiss the cross; moreover, for that I know you all to be great devotees of our lord St. Anthony, I will, as an especial favour show you a very holy and goodly relic, which I myself brought aforetime from the holy lands beyond seas; and that is one of the Angel Gabriel's feathers, which remained in the Virgin Mary's chamber, whenas he came to announce to her in Nazareth.' This said, he broke off and went on with his mass.

One August like any other, he made his way there as usual. On a Sunday morning, when all the good men and women from the nearby villages had come to hear mass at the parish church, he stepped forward when he thought it was the right time and said, “Ladies and gentlemen, as you know, it’s your custom to send your corn and oats to the poor of our lord Baron St. Anthony each year—some little, some more, depending on your means and devotion—so that the blessed St. Anthony can watch over your cattle, donkeys, pigs, and sheep. Additionally, those of you who are members of our group also pay a small annual fee. I have been sent by my superior, my lord abbot, to collect these. Therefore, with God’s blessing, after none, when you hear the bells ring, please come here outside the church, where I will deliver a sermon in the usual manner, and you will kiss the cross. Furthermore, knowing that you are all great devotees of our lord St. Anthony, I will, as a special favor, show you a very holy and precious relic that I brought back from the holy lands overseas—a feather from the Angel Gabriel that was left in the Virgin Mary’s chamber when he came to announce to her in Nazareth.” With that, he finished and continued with the mass.

Now, when he said this, there were in the church, among many others, two roguish young fellows, hight one Giovanni del Bragioniera and the other Biagio Pizzini, who, after laughing with one another awhile over Fra Cipolla's relic, took counsel together, for all they were great friends and cronies of his, to play him some trick in the matter of the feather in question. Accordingly, having learned that he was to dine that morning with a friend of his in the burgh, they went down into the street as soon as they knew him to be at table, and betook themselves to the inn where he had alighted, purposing that Biagio should hold his servant in parley, whilst Giovanni should search his baggage for the feather aforesaid, whatever it might be, and carry it off, to see what he should say to the people of the matter.

Now, when he said this, there were in the church, among many others, two mischievous young guys named Giovanni del Bragioniera and Biagio Pizzini. After sharing a laugh over Fra Cipolla's relic, they decided, despite being great friends of his, to pull a prank involving the feather in question. So, after hearing that he was having lunch that morning with a friend in town, they went out into the street as soon as they knew he was at the table and headed to the inn where he was staying. They planned for Biagio to distract his servant while Giovanni searched through his bags for the feather, whatever it was, and take it to see what he would say to the others about it.

Fra Cipolla had a servant, whom some called Guccio[313] Balena,[314] others Guccio Imbratta[315] and yet others Guccia Porco[316] and who was such a scurvy knave that Lipo Topo[317] never wrought his like, inasmuch as his master used oftentimes to jest of him with his cronies and say, 'My servant hath in him nine defaults, such that, were one of them in Solomon or Aristotle or Seneca, it would suffice to mar all their worth, all their wit and all their sanctity. Consider, then, what a man he must be, who hath all nine of them and in whom there is neither worth nor wit nor sanctity.' Being questioned whiles what were these nine defaults and having put them into doggerel rhyme, he would answer, 'I will tell you. He's a liar, a sloven, a slugabed; disobedient, neglectful, ill bred; o'erweening, foul-spoken, a dunderhead; beside which he hath divers other peccadilloes, whereof it booteth not to speak. But what is most laughable of all his fashions is that, wherever he goeth, he is still for taking a wife and hiring a house; for, having a big black greasy beard, him-seemeth he is so exceeding handsome and agreeable that he conceiteth himself all the women who see him fall in love with him, and if you let him alone, he would run after them all till he lost his girdle.[318] Sooth to say, he is of great assistance to me, for that none can ever seek to speak with me so secretly but he must needs hear his share; and if it chance that I be questioned of aught, he is so fearful lest I should not know how to answer, that he straightway answereth for me both Ay and No, as he judgeth sortable.'

Fra Cipolla had a servant, whom some called Guccio Balena, others Guccio Imbratta, and still others Guccia Porco. He was such a scoundrel that Lipo Topo never had anyone like him. His master often joked about him with his friends, saying, "My servant has nine faults, and if even one of them were in Solomon, Aristotle, or Seneca, it would ruin all their worth, all their wit, and all their sanctity. So just imagine what kind of man he is, who has all nine and possesses neither worth, nor wit, nor sanctity." When asked what these nine faults were, he would put them in a rhyme and say, "I'll tell you. He's a liar, a slob, a lazybones; disobedient, careless, rude; arrogant, foul-mouthed, a blockhead; besides that, he has various other minor faults, which aren't worth mentioning. But the funniest thing about him is that wherever he goes, he’s always looking to marry and rent a house; with his big black greasy beard, he thinks he's so incredibly handsome and charming that he believes all the women who see him fall in love with him. If you let him, he would chase after them all until he lost his belt. To be honest, he is quite helpful to me because no one can ever approach me to speak secretly without him hearing his part; and if I happen to be asked something, he is so afraid I might not know how to answer that he immediately speaks for me, saying either Yes or No, as he thinks fit."

Now Fra Cipolla, in leaving him at the inn, had bidden him look well that none touched his gear, and more particularly his saddle-bags, for that therein were the sacred things. But Guccio, who was fonder of the kitchen than the nightingale of the green boughs, especially if he scented some serving-wench there, and who had seen in that of the inn a gross fat cookmaid, undersized and ill-made, with a pair of paps that showed like two manure-baskets and a face like a cadger's, all sweaty, greasy and smoky, leaving Fra Cipolla's chamber and all his gear to care for themselves, swooped down upon the kitchen, even as the vulture swoopeth upon carrion, and seating himself by the fire, for all it was August, entered into discourse with the wench in question, whose name was Nuta, telling her that he was by rights a gentleman and had more than nine millions of florins, beside that which he had to give others, which was rather more than less, and that he could do and say God only knew what. Moreover, without regard to his bonnet, whereon was grease enough to have seasoned the caldron of Altopascio,[319] and his doublet all torn and pieced and enamelled with filth about the collar and under the armpits, with more spots and patches of divers colours than ever had Turkey or India stuffs, and his shoes all broken and hose unsewn, he told her, as he had been the Sieur de Châtillon,[320] that he meant to clothe her and trick her out anew and deliver her from the wretchedness of abiding with others,[321] and bring her to hope of better fortune, if without any great wealth in possession, and many other things, which, for all he delivered them very earnestly, all turned to wind and came to nought, as did most of his enterprises.

Now, as Fra Cipolla left him at the inn, he told him to make sure no one touched his belongings, especially his saddle-bags, because they contained sacred items. But Guccio, who was more interested in the kitchen than a nightingale is in green branches—especially if he smelled a serving girl there—saw a plump, short cook there with a pair of breasts that looked like two manure baskets and a sweaty, greasy, smoky face. So, leaving Fra Cipolla's room and all of his things to fend for themselves, he rushed into the kitchen like a vulture diving for carcass. He settled by the fire, despite it being August, and started chatting with the girl named Nuta. He claimed he was a gentleman with more than nine million florins and much more to give away, boasting that he could do and say all sorts of things. Moreover, without caring about his hat, which was greasy enough to season a cauldron, and his torn doublet covered in muck around the collar and under his arms—adorned with more stains and patches than any Turkish or Indian fabric—and his worn-out shoes and unstitched hose, he told her, as if he were the Sieur de Châtillon, that he planned to dress her nicely, free her from the misery of living with others, and give her hope for a better future, even if he had no substantial wealth. He talked about many other things, but despite his earnest delivery, everything amounted to nothing, just like most of his schemes.

The two young men, accordingly, found Guccio busy about Nuta, whereat they were well pleased, for that it spared them half their pains, and entering Fra Cipolla's chamber, which they found open, the first thing that came under their examination was the saddle-bags wherein was the feather. In these they found, enveloped in a great taffetas wrapper, a little casket and opening this latter, discovered therein a parrot's tail-feather, which they concluded must be that which the friar had promised to show the people of Certaldo. And certes he might lightly cause it to be believed in those days, for that the refinements of Egypt had not yet made their way save into a small part of Tuscany, as they have since done in very great abundance, to the undoing of all Italy; and wherever they may have been some little known, in those parts they were well nigh altogether unknown of the inhabitants; nay the rude honesty of the ancients yet enduring there, not only had they never set eyes on a parrot, but were far from having ever heard tell of such a bird. The young men, then, rejoiced at finding the feather, laid hands on it and not to leave the casket empty, filled it with some coals they saw in a corner of the room and shut it again. Then, putting all things in order as they had found them, they made off in high glee with the feather, without having been seen, and began to await what Fra Cipolli should say, when he found the coals in place thereof.

The two young men found Guccio busy with Nuta, which made them happy since it saved them a lot of effort. They entered Fra Cipolla's chamber, which was left open, and the first thing they checked out was the saddle-bags containing the feather. In these bags, they found a small box wrapped in a big taffeta cloth. When they opened it, they discovered a parrot's tail feather, which they assumed was the one the friar had promised to show the people of Certaldo. They could easily make people believe this back then, as the wonders of Egypt had only recently begun to appear in a small part of Tuscany and hadn’t spread widely throughout Italy yet, leading to a lot of confusion. In those areas, even if they had heard of such things, the locals hardly knew about them; in fact, the simple honesty of the ancients still prevailed there, meaning they had never even seen a parrot or heard of it. The young men were thrilled to find the feather, took it, and to avoid leaving the box empty, they filled it with some coals they spotted in a corner of the room and closed it again. After putting everything back in order as they found it, they left happily with the feather, having gone undetected, and began to wait to see what Fra Cipolla would say when he found the coals instead.

The simple men and women who were in the church, hearing that they were to see the Angel Gabriel's feather after none, returned home, as soon as mass was over, and neighbor telling it to neighbor and gossip to gossip, no sooner had they all dined than so many men and women flocked to the burgh that it would scarce hold them, all looking eagerly to see the aforesaid feather. Fra Cipolla, having well dined and after slept awhile, arose a little after none and hearing of the great multitude of country folk come to see the feather, sent to bid Guccio Imbratta come thither with the bells and bring his saddle-bags. Guccio, tearing himself with difficulty away from the kitchen and Nuta, betook himself with the things required to the appointed place, whither coming, out of breath, for that the water he had drunken had made his belly swell amain, he repaired, by his master's commandment, to the church door and fell to ringing the bells lustily.

The simple men and women in the church, hearing that they would get to see the Angel Gabriel's feather after noon, went home as soon as mass finished. They shared the news from neighbor to neighbor and gossip to gossip, and no sooner had they all eaten than so many people hurried to the town that it could barely hold them, all eager to see the feather. Fra Cipolla, having eaten well and taken a nap, got up a little after noon and, hearing about the large crowd of country folk come to see the feather, sent a message for Guccio Imbratta to come with the bells and bring his saddle-bags. Guccio, struggling to pull himself away from the kitchen and Nuta, took what was needed to the designated spot. When he arrived, out of breath because the water he had drunk had made his belly swell a lot, he went to the church door as his master instructed and started ringing the bells loudly.

When all the people were assembled there, Fra Cipolla, without observing that aught of his had been meddled with, began his preachment and said many words anent his affairs; after which, thinking to come to the showing of the Angel Gabriel's feather, he first recited the Confiteor with the utmost solemnity and let kindle a pair of flambeaux; then, pulling off his bonnet, he delicately unfolded the taffetas wrapper and brought out the casket. Having first pronounced certain ejaculations in praise and commendation of the Angel Gabriel and of his relic, he opened the casket and seeing it full of coals, suspected not Guccio Balena of having played him this trick, for that he knew him not to be man enough; nor did he curse him for having kept ill watch lest others should do it, but silently cursed himself for having committed to him the care of his gear, knowing him, as he did, to be negligent, disobedient, careless and forgetful.

When everyone was gathered there, Fra Cipolla, not noticing that anything of his had been tampered with, started his sermon and spoke extensively about his affairs. Then, thinking he would show the Angel Gabriel's feather, he first said the Confiteor with great seriousness and lit a pair of torches. After removing his cap, he carefully unfolded the silk wrapper and took out the box. After saying some praises of the Angel Gabriel and his relic, he opened the box only to find it full of ashes. He didn’t suspect Guccio Balena of playing this trick on him, as he didn’t think him capable of it; nor did he curse him for not keeping a proper watch to prevent others from doing so. Instead, he silently cursed himself for having entrusted his belongings to someone he knew was careless, disobedient, negligent, and forgetful.

Nevertheless, without changing colour, he raised his eyes and hands to heaven and said, so as to be heard of all, 'O God, praised be still thy puissance!' Then, shutting the casket and turning to the people, 'Gentlemen and ladies,' quoth he, 'you must know that, whilst I was yet very young, I was dispatched by my superior to those parts where the sun riseth and it was expressly commanded me that I should seek till I found the Privileges of Porcellana, which, though they cost nothing to seal, are much more useful to others than to us. On this errand I set out from Venice and passed through Borgo de' Greci,[322] whence, riding through the kingdom of Algarve and Baldacca,[323] I came to Parione,[324] and from there, not without thirst, I came after awhile into Sardinia. But what booteth it to set out to you in detail all the lands explored by me? Passing the straits of San Giorgio,[325] I came into Truffia[326] and Buffia,[327] countries much inhabited and with great populations, and thence into the land of Menzogna,[328] where I found great plenty of our brethren and of friars of other religious orders, who all went about those parts, shunning unease for the love of God, recking little of others' travail, whenas they saw their own advantage to ensue, and spending none other money than such as was uncoined.[329] Thence I passed into the land of the Abruzzi, where the men and women go in clogs over the mountains, clothing the swine in their own guts;[330] and a little farther I found folk who carried bread on sticks and wine in bags. From this I came to the Mountains of the Bachi, where all the waters run down hill; and in brief, I made my way so far inward that I won at last even to India Pastinaca,[331] where I swear to you, by the habit I wear on my back, that I saw hedge-bills[332] fly, a thing incredible to whoso hath not seen it. But of this Maso del Saggio will confirm me, whom I found there a great merchant, cracking walnuts and selling the shells by retail.

Nevertheless, without changing color, he raised his eyes and hands to heaven and said, loud enough for everyone to hear, 'O God, your power is still to be praised!' Then, closing the casket and turning to the people, 'Ladies and gentlemen,' he said, 'you need to know that when I was still very young, my superior sent me to the places where the sun rises, and I was specifically ordered to seek out the Privileges of Porcellana, which, although they don't cost anything to seal, are much more beneficial to others than to us. I set out from Venice on this mission and traveled through Borgo de' Greci, from there riding through the kingdom of Algarve and Baldacca, and then I arrived in Parione, and after a while, not without thirst, I finally made it to Sardinia. But what's the point of detailing all the places I've explored? Crossing the straits of San Giorgio, I reached Truffia and Buffia, bustling countries with large populations, and from there, I entered the land of Menzogna, where I found many of my fellow countrymen and friars from various religious orders, all wandering those regions, avoiding discomfort for the sake of God, caring little for the struggles of others when they saw their own benefits ahead, and spending only uncoined money. From there, I moved into the land of the Abruzzi, where the people wear clogs over the mountains, clothing their pigs in their own guts; and a little further on, I came across folks carrying bread on sticks and wine in bags. After that, I reached the Mountains of the Bachi, where all the waters flow downhill; and in short, I journeyed so deep that I finally reached India Pastinaca, where I swear to you, by the habit I wear on my back, that I saw hedge-bills fly, a sight unbelievable to anyone who hasn't seen it. But Maso del Saggio can confirm this, as I found him there as a great merchant, cracking walnuts and selling the shells in small quantities.'

Being unable to find that which I went seeking, for that thence one goeth thither by water, I turned back and arrived in those holy countries, where, in summer-years, cold bread is worth four farthings a loaf and the hot goeth for nothing. There I found the venerable father my lord Blamemenot Anitpleaseyou, the very worshipful Patriarch of Jerusalem, who, for reverence of the habit I have still worn of my lord Baron St. Anthony, would have me see all the holy relics that he had about him and which were so many that, an I sought to recount them all to you, I should not come to an end thereof in several miles. However, not to leave you disconsolate, I will tell you some thereof. First, he showed me the finger of the Holy Ghost, as whole and sound as ever it was, and the forelock of the seraph that appeared to St. Francis and one of the nails of the Cherubim and one of the ribs of the Verbum Caro[333] Get-thee-to-the-windows and some of the vestments of the Holy Catholic Faith and divers rays of the star that appeared to the Three Wise Men in the East and a vial of the sweat of St. Michael, whenas he fought with the devil, and the jawbone of the death of St. Lazarus and others. And for that I made him a free gift of the Steeps[334] of Monte Morello in the vernacular and of some chapters of the Caprezio,[335] which he had long gone seeking, he made me a sharer in his holy relics and gave me one of the teeth of the Holy Rood and somewhat of the sound of the bells of Solomon's Temple in a vial and the feather of the Angel Gabriel, whereof I have already bespoken you, and one of the pattens of St. Gherardo da Villa Magna, which not long since at Florence I gave to Gherardo di Bonsi, who hath a particular devotion for that saint; and he gave me also of the coals wherewith the most blessed martyr St. Lawrence was roasted; all which things I devoutly brought home with me and yet have. True it is that my superior hath never suffered me to show them till such time as he should be certified if they were the very things or not. But now that, by certain miracles performed by them and by letters received from the patriarch, he hath been made certain of this, he hath granted me leave to show them; and I, fearing to trust them to others, still carry them with me.

Not being able to find what I was looking for, since one usually travels by water, I turned back and arrived in those holy lands, where, during the summer, a loaf of cold bread costs four farthings while hot bread is practically free. There, I met the respected father, my lord Blamemenot Anitpleaseyou, the distinguished Patriarch of Jerusalem, who, out of respect for the habit I've still worn from my lord Baron St. Anthony, wanted me to see all the holy relics he had with him. There were so many that if I tried to list them all for you, I wouldn’t finish even after several miles. However, to keep you from feeling disappointed, I’ll share some of them. First, he showed me the finger of the Holy Ghost, as whole and intact as ever, the forelock of the seraph that appeared to St. Francis, one of the nails of the Cherubim, and one of the ribs of the Verbum Caro. He also had some of the vestments of the Holy Catholic Faith, various rays from the star that appeared to the Three Wise Men in the East, a vial of the sweat of St. Michael from when he fought the devil, the jawbone of St. Lazarus after his death, and others. After I made him a generous gift of the Steeps of Monte Morello in vernacular and some chapters of the Caprezio, which he had long sought, he made me a participant in his holy relics and gave me one of the teeth of the Holy Rood, some of the sound of the bells from Solomon's Temple in a vial, the feather of the Angel Gabriel, which I’ve already mentioned, and one of the pattens of St. Gherardo da Villa Magna. Recently, I gave that to Gherardo di Bonsi in Florence, as he has a special devotion to that saint. He also gave me some of the coals with which the blessed martyr St. Lawrence was roasted. I brought all these items home with me, and I still have them. It’s true that my superior has never allowed me to show them until he could verify if they were genuine. But now that, due to certain miracles performed by them and letters received from the patriarch, he has been assured of their authenticity, he has granted me permission to display them. I, however, fearing to trust them to others, still carry them with me.

Now I carry the Angel Gabriel's feather, so it may not be marred, in one casket, and the coals wherewith St. Lawrence was roasted in another, the which are so like one to other, that it hath often happened to me to take one for the other, and so hath it betided me at this present, for that, thinking to bring hither the casket wherein was the feather, I have brought that wherein are the coals. The which I hold not to have been an error; nay, meseemeth certain that it was God's will and that He Himself placed the casket with the coals in my hands, especially now I mind me that the feast of St. Lawrence is but two days hence; wherefore God, willing that, by showing you the coals wherewith he was roasted, I should rekindle in your hearts the devotion it behoveth you have for him, caused me take, not the feather, as I purposed, but the blessed coals extinguished by the sweat of that most holy body. So, O my blessed children, put off your bonnets and draw near devoutly to behold them; but first I would have you knew that whoso is scored with these coals, in the form of the sign of the cross, may rest assured, for the whole year to come, that fire shall not touch him but he shall feel it.'

Now I carry the feather of the Angel Gabriel, so it won't get damaged, in one box, and the coals that St. Lawrence was roasted with in another. They look so similar that I've often mistaken one for the other, and that's what happened just now when I meant to bring the box with the feather but ended up with the one that has the coals. I don’t see this as a mistake; rather, I believe it was God's will that I took the box with the coals, especially since the feast of St. Lawrence is only two days away. God, wanting me to reignite your devotion to him by showing you the coals he was roasted with, led me to take not the feather as I intended, but the blessed coals that were extinguished by the sweat of that holy body. So, my dear children, remove your hats and come closer to see them devoutly; but first, I want you to know that anyone marked with these coals in the shape of a cross can be assured that for the whole year, fire shall not harm them, and they will not feel it.

Having thus spoken, he opened the casket, chanting the while a canticle in praise of St. Lawrence, and showed the coals, which after the simple multitude had awhile beheld with reverent admiration, they all crowded about Fra Cipolla and making him better offerings than they were used, besought him to touch them withal. Accordingly, taking the coals in hand, he fell to making the biggest crosses for which he could find room upon their white smocks and doublets and upon the veils of the women, avouching that how much soever the coals diminished in making these crosses, they after grew again in the casket, as he had many a time proved. On this wise he crossed all the people of Certaldo, to his no small profit, and thus, by his ready wit and presence of mind, he baffled those who, by taking the feather from him, had thought to baffle him and who, being present at his preachment and hearing the rare shift employed by him and from how far he had taken it and with what words, had so laughed that they thought to have cracked their jaws. Then, after the common folk had departed, they went up to him and with all the mirth in the world discovered to him that which they had done and after restored him his feather, which next year stood him in as good stead as the coals had done that day."

After saying this, he opened the casket, chanting a song in praise of St. Lawrence, and showed the coals. After the simple crowd had gazed at them with respectful admiration for a while, they all gathered around Fra Cipolla, offering him better gifts than usual, asking him to touch them. So, taking the coals in hand, he began to make the largest crosses he could fit on their white smocks and doublets and on the women’s veils, claiming that no matter how much the coals decreased while making these crosses, they would grow back in the casket, as he had proven many times before. In this way, he blessed all the people of Certaldo, to his great profit, and with his cleverness and quick thinking, he outsmarted those who had tried to trick him by taking the feather away, making them laugh so hard during his sermon that they thought they would crack their jaws. Then, after the crowd left, they approached him and, with all the joy in the world, revealed what they had done and returned his feather, which the next year would be just as useful to him as the coals had been that day.


This story afforded unto all the company alike the utmost pleasure and solace, and it was much laughed of all at Fra Cipolla, and particularly of his pilgrimage and the relics seen and brought back by him. The queen, seeing the story and likewise her sovantry at an end, rose to her feet and put off the crown, which she set laughingly on Dioneo's head, saying, "It is time, Dioneo, that thou prove awhile what manner charge it is to have ladies to govern and guide; be thou, then, king and rule on such wise that, in the end, we may have reason to give ourselves joy of thy governance." Dioneo took the crown and answered, laughing, "You may often enough have seen much better kings than I, I mean chess-kings; but, an you obey me as a king should in truth be obeyed, I will cause you enjoy that without which assuredly no entertainment is ever complete in its gladness. But let that talk be; I will rule as best I know."

This story brought everyone in the group great joy and comfort, and everyone had a good laugh at Fra Cipolla, especially about his pilgrimage and the relics he claimed to have seen and brought back. The queen, seeing that the story and her rule were both coming to an end, stood up and took off her crown, playfully placing it on Dioneo's head. She said, "It's time, Dioneo, for you to experience what it's like to have ladies to lead and guide. Be our king, and rule in such a way that we can later celebrate your leadership." Dioneo accepted the crown and replied with a laugh, "You’ve probably seen much better kings than me—like the kings in chess. But if you follow my lead like a true subject should, I’ll make sure you enjoy that without which no entertainment is ever fully joyful. But let’s set that aside; I’ll lead the best I can."

Then, sending for the seneschal, according to the wonted usance, he orderly enjoined him of that which he should do during the continuance of his seignory and after said, "Noble ladies, it hath in divers manners been devised of human industry[336] and of the various chances [of fortune,] insomuch that, had not Dame Licisca come hither a while agone and found me matter with her prate for our morrow's relations, I misdoubt me I should have been long at pains to find a subject of discourse. As you heard, she avouched that she had not a single gossip who had come to her husband a maid and added that she knew right well how many and what manner tricks married women yet played their husbands. But, letting be the first part, which is a childish matter, methinketh the second should be an agreeable subject for discourse; wherefore I will and ordain it that, since Licisca hath given us occasion therefor, it be discoursed to-morrow OF THE TRICKS WHICH, OR FOR LOVE OR FOR THEIR OWN PRESERVATION, WOMEN HAVE HERETOFORE PLAYED THEIR HUSBANDS, WITH OR WITHOUT THE LATTER'S COGNIZANCE THEREOF."

Then, calling for the steward, as was the usual practice, he instructed him on what to do during his rule. He then said, "Noble ladies, there have been many clever ideas from human ingenuity and the various twists of fate. If Dame Licisca hadn’t come here a while ago and sparked a discussion for tomorrow’s gathering, I doubt I would have found a topic to talk about. As you heard, she claimed that she didn't have a single friend who had reached her husband as a virgin and added that she knew very well what tricks married women still play on their husbands. But setting aside the first part, which is childish, I believe the second part would make for an interesting topic of conversation. Therefore, since Licisca has given us the perfect opportunity, let’s discuss tomorrow THE TRICKS THAT, WHETHER OUT OF LOVE OR SELF-PRESERVATION, WOMEN HAVE PLAYED ON THEIR HUSBANDS IN THE PAST, WITH OR WITHOUT THEIR HUSBANDS’ AWARENESS."

It seemed to some of the ladies that to discourse of such a matter would ill beseem them and they prayed him, therefore, to change the theme proposed; wherefore answered he, "Ladies, I am no less cognizant than yourselves of that which I have ordained, and that which you would fain allege to me availed not to deter me from ordaining it, considering that the times are such that, provided men and women are careful to eschew unseemly actions, all liberty of discourse is permitted. Know you not that, for the malignity of the season, the judges have forsaken the tribunals, that the laws, as well Divine as human, are silent and full licence is conceded unto every one for the preservation of his life? Wherefore, if your modesty allow itself some little freedom in discourse, not with intent to ensue it with aught of unseemly in deeds, but to afford yourselves and others diversion, I see not with what plausible reason any can blame you in the future. Moreover, your company, from the first day of our assembling until this present, hath been most decorous, nor, for aught that hath been said here, doth it appear to me that its honour hath anywise been sullied. Again, who is there knoweth not your virtue? Which, not to say mirthful discourse, but even fear of death I do not believe could avail to shake. And to tell you the truth, whosoever should hear that you shrank from devising bytimes of these toys would be apt to suspect that you were guilty in the matter and were therefore unwilling to discourse thereof. To say nothing of the fine honour you would do me in that, I having been obedient unto all, you now, having made me your king, seek to lay down the law to me, and not to discourse of the subject which I propose. Put off, then, this misdoubtance, apter to mean minds than to yours, and good luck to you, let each of you bethink herself of some goodly story to tell." When the ladies heard this, they said it should be as he pleased; whereupon he gave them all leave to do their several pleasures until supper-time.

Some of the ladies felt that discussing such a topic was inappropriate, so they asked him to change the subject. He replied, "Ladies, I am just as aware as you are of what I've proposed, and what you suggest won't change my mind about it. The times are such that, as long as men and women avoid inappropriate actions, they can discuss whatever they want. Don't you realize that due to the current state of affairs, judges have abandoned their courts, and the laws—both divine and human—are silent, giving everyone the freedom to do what they must to survive? Therefore, if your modesty allows you some leeway in conversation, not intending to follow it with any indecent actions, but simply to entertain yourselves and others, I don't see how anyone could reasonably blame you in the future. Also, since we started gathering, your behavior has been exemplary, and from what has been said here, I don’t think your reputation has been tarnished in any way. Again, who does not know your virtue? I believe that even the threat of death wouldn’t shake it. Honestly, anyone who hears that you shy away from talking about these trivial matters might suspect that you have something to hide. Not to mention the honor you would be doing me, as I've obeyed everyone, yet now that you’ve made me your king, you wish to dictate what I can talk about. So let go of this unfounded doubt, which is more suited to lesser minds than yours, and good luck to you all; I encourage each of you to think of a good story to share." When the ladies heard this, they agreed to let him have his way, and he gave them all the freedom to enjoy themselves until supper.

The sun was yet high, for that the discoursement[337] had been brief; wherefor Dioneo having addressed himself to play at tables with the other young men, Elisa called the other ladies apart and said to them, "Since we have been here, I have still wished to carry you to a place very near at hand, whither methinketh none of you hath ever been and which is called the Ladies' Valley, but have never yet found an occasion of bringing you thither unto to-day; wherefore, as the sun is yet high, I doubt not but, an it please you come thither, you will be exceeding well pleased to have been there." They answered that they were ready and calling one of their maids, set out upon their way, without letting the young men know aught thereof; nor had they gone much more than a mile, when they came to the Ladies' Valley. They entered therein by a very strait way, on one side whereof ran a very clear streamlet, and saw it as fair and as delectable, especially at that season whenas the heat was great, as most might be conceived. According to that which one of them after told me, the plain that was in the valley was as round as if it had been traced with the compass, albeit it seemed the work of nature and not of art, and was in circuit a little more than half a mile, encompassed about with six little hills not over-high, on the summit of each of which stood a palace builded in guise of a goodly castle. The sides of these hills went sloping gradually downward to the plain on such wise as we see in amphitheatres, the degrees descend in ordered succession from the highest to the lowest, still contracting their circuit; and of these slopes those which looked toward the south were all full of vines and olives and almonds and cherries and figs and many another kind of fruit-bearing trees, without a span thereof being wasted; whilst those which faced the North Star[338] were all covered with thickets of dwarf oaks and ashes and other trees as green and straight as might be. The middle plain, which had no other inlet than that whereby the ladies were come thither, was full of firs and cypresses and laurels and various sorts of pines, as well arrayed and ordered as if the best artist in that kind had planted them; and between these little or no sun, even at its highest, made its way to the ground, which was all one meadow of very fine grass, thick-sown with flowers purpurine and others. Moreover, that which afforded no less delight than otherwhat was a little stream, which ran down from a valley that divided two of the hills aforesaid and falling over cliffs of live rock, made a murmur very delectable to hear, what while it showed from afar, as it broke over the stones, like so much quicksilver jetting out, under pressure of somewhat, into fine spray. As it came down into the little plain, it was there received into a fair channel and ran very swiftly into the middest thereof, where it formed a lakelet, such as the townsfolk made whiles, by way of fishpond, in their gardens, whenas they have a commodity thereof. This lakelet was no deeper than a man's stature, breast high, and its waters being exceeding clear and altogether untroubled with any admixture, it showed its bottom to be of a very fine gravel, the grains whereof whoso had nought else to do might, an he would, have availed to number; nor, looking into the water, was the bottom alone to be seen, nay, but so many fish fleeting hither and thither that, over and above the pleasure thereof, it was a marvel to behold; nor was it enclosed with other banks than the very soil of the meadow, which was the goodlier thereabout in so much as it received the more of its moisture. The water that abounded over and above the capacity of the lake was received into another channel, whereby, issuing forth of the little valley, it ran off into the lower parts.

The sun was still high because their conversation had been short; so Dioneo decided to play tables with the other young men, while Elisa called the other ladies aside and said to them, "Since we've been here, I've wanted to take you to a place nearby that I think none of you has ever visited, called the Ladies' Valley. I haven't found the right opportunity to bring you until today; so, since the sun is still high, I believe you’ll really enjoy going there." They replied that they were ready, and calling one of their maids, they set off without letting the young men know anything about it. They hadn't traveled much more than a mile when they arrived at the Ladies' Valley. They entered through a narrow path, beside which flowed a very clear stream, making it look beautiful and delightful, especially in the heat of the day. According to what one of them later told me, the landscape in the valley was as round as if drawn with a compass, though it appeared to be nature's work, not man-made, and measured just over half a mile in circumference, surrounded by six small hills, each topped with a charming castle-like palace. The slopes of these hills gently descended toward the plain, similar to how we see tiers in an amphitheater, with stepped levels going from high to low, gradually getting narrower. The southern slopes were covered with vineyards, olive trees, almond trees, cherry trees, fig trees, and many other types of fruit trees, with not a single bit left unused; while the northern slopes were completely covered with thickets of dwarf oaks, ashes, and other trees, all as green and straight as could be. The central plain, which had only one entrance, the same one the ladies used, was filled with firs, cypresses, laurels, and various types of pines, arranged as if the finest artist had planted them. Even at its peak, the sunlight barely reached the ground, which was a lush meadow of very fine grass, thickly scattered with purple flowers and others. Moreover, there was a small stream that flowed down from a valley separating two of the hills, cascading over cliffs of solid rock, creating a delightful sound as it tumbled over the stones, glistening like quicksilver under pressure, sending up fine spray. As the water flowed into the small plain, it formed a lovely channel and rushed swiftly to the center, where it created a small pond, much like those the townspeople made for fish in their gardens when they had the chance. This pond was no deeper than a man's height, up to the chest, and its waters were incredibly clear and completely free of impurities, revealing a fine gravel bottom so well-defined that anyone with the time could count the grains; and looking into the water, one could see not just the bottom, but also countless fish darting about, adding to the beauty of the scene. The pond was only bordered by the natural ground of the meadow, which looked even more vibrant as it absorbed more moisture. The excess water flowed away into another channel, spilling out of the small valley as it made its way down.

Hither then came the young ladies and after they had gazed all about and much commended the place, they took counsel together to bathe, for that the heat was great and that they saw the lakelet before them and were in no fear of being seen. Accordingly, bidding their serving maid abide over against the way whereby one entered there and look if any should come and give them notice thereof, they stripped themselves naked, all seven, and entered the lake, which hid their white bodies no otherwise than as a thin glass would do with a vermeil rose. Then, they being therein and no troubling of the water ensuing thereof, they fell, as best they might, to faring hither and thither in pursuit of the fish, which had uneath where to hide themselves, and seeking to take them with the naked hand. After they had abidden awhile in such joyous pastime and had taken some of the fish, they came forth of the lakelet and clad themselves anew. Then, unable to commend the place more than they had already done and themseeming time to turn homeward, they set out, with soft step, upon their way, discoursing much of the goodliness of the valley.

Then the young ladies arrived, and after looking around and praising the place, they decided to take a bath since it was hot, and they saw the small lake in front of them and weren’t worried about being seen. They asked their maid to stay by the entrance and let them know if anyone was coming. They stripped off their clothes, all seven of them, and entered the lake, which covered their bare bodies just like a thin glass would cover a pink rose. Once they were in the water and it wasn’t disturbed, they began to play around, trying to catch fish, which had little places to hide, using only their hands. After enjoying this playful activity for a while and catching some fish, they came out of the lake and got dressed again. Then, feeling like they couldn't praise the place any more than they already had and thinking it was time to head back, they began their journey home, walking softly and chatting about how beautiful the valley was.

They reached the palace betimes and there found the young men yet at play where they had left them; to whom quoth Pampinea, laughing. "We have e'en stolen a march on you to-day." "How?" asked Dioneo. "Do you begin to do deeds ere you come to say words?"[339] "Ay, my lord," answered she and related to him at large whence they came and how the place was fashioned and how far distant thence and that which they had done. The king, hearing tell of the goodliness of the place and desirous of seeing it, caused straightway order the supper, which being dispatched to the general satisfaction, the three young men, leaving the ladies, betook themselves with their servants to the valley and having viewed it in every part, for that none of them had ever been there before, extolled it for one of the goodliest things in the world. Then, for that it grew late, after they had bathed and donned their clothes, they returned home, where they found the ladies dancing a round, to the accompaniment of a song sung by Fiammetta.

They arrived at the palace early and found the young men still playing where they had left them. Pampinea laughed and said, "We’ve gotten ahead of you today." "How?" asked Dioneo. "Do you start doing things before you even say anything?"[339] "Yes, my lord," she replied and explained at length where they had come from, what the place was like, how far away it was, and what they had done. The king, hearing about the beauty of the place and eager to see it, immediately ordered dinner. Once dinner was served to everyone's satisfaction, the three young men left the ladies and went with their servants to the valley. Having explored it thoroughly since none of them had been there before, they praised it as one of the most beautiful places in the world. As it got late, they bathed and put on their clothes before returning home, where they found the ladies dancing in a circle, accompanied by Fiammetta’s singing.

The dance ended, they entered with them into a discourse of the Ladies' Valley and said much in praise and commendation thereof. Moreover, the king, sending for the seneschal, bade him look that the dinner be made ready there on the following morning and have sundry beds carried thither, in case any should have a mind to lie or sleep there for nooning; after which he let bring lights and wine and confections and the company having somedele refreshed themselves, he commanded that all should address themselves to dancing. Then, Pamfilo having, at his commandment, set up a dance, the king turned to Elisa and said courteously to her, "Fair damsel, thou has to-day done me the honour of the crown and I purpose this evening to do thee that of the song; wherefore look thou sing such an one as most liketh thee." Elisa answered, smiling, that she would well and with dulcet voice began on this wise:

The dance wrapped up, and they started talking about the Ladies' Valley, praising it a lot. Then, the king called for the seneschal and told him to make sure dinner was ready the next morning and to bring over some beds in case anyone wanted to rest or sleep for a bit. After that, he had lights, wine, and treats brought in, and after the guests refreshed themselves a little, he asked everyone to get back to dancing. Then, Pamfilo set up a dance at the king's request, and the king turned to Elisa and said politely, "Lovely lady, you have honored me today with your dance, and this evening, I plan to honor you with a song; so please sing whatever you like the most." Elisa replied with a smile that she would, and with a sweet voice, she began to sing as follows:

Love, from thy clutches could I but win free,
Hardly, methinks, again
Shall any other hook take hold on me.
I entered in thy wars a youngling maid,
Thinking thy strife was utmost peace and sweet,
And all my weapons on the ground I laid,
As one secure, undoubting of defeat;
But thou, false tyrant, with rapacious heat,
Didst fall on me amain
With all the grapnels of thine armoury.

Then, wound about and fettered with thy chains,
To him, who for my death in evil hour
Was born, thou gav'st me, bounden, full of pains
And bitter tears; and syne within his power
He hath me and his rule's so harsh and dour
No sighs can move the swain
Nor all my wasting plaints to set me free.

My prayers, the wild winds bear them all away;
He hearkeneth unto none and none will hear;
Wherefore each hour my torment waxeth aye;
I cannot die, albeit life irks me drear.
Ah, Lord, have pity on my heavy cheer;
Do that I seek in vain
And give him bounden in thy chains to me.

An this thou wilt not, at the least undo
The bonds erewhen of hope that knitted were;
Alack, O Lord, thereof to thee I sue,
For, an thou do it, yet to waxen fair
Again I trust, as was my use whilere,
And being quit of pain
Myself with white flowers and with red besee.

If only I could escape from your hold,
I doubt I'll ever again
Don't fall for another trick like this one.
I stepped into your battles as a naive girl,
Thinking your conflict had only peace and kindness,
And I let down all my guards,
Feeling safe, certain I wouldn’t be defeated;
But you, deceitful tyrant, with your greedy intensity,
Attacked me aggressively
With all the traps of your armory.

Then, tied up and restrained by your chains,
You gave me to him, the one meant to bring me pain.
Bound and filled with pain
And bitter tears; and then he took charge.
His rule is incredibly harsh and cruel.
That no sighs can persuade the shepherd.
Nor all my fading pleas to set me free.

The strong winds sweep away all my prayers;
He listens to no one, and no one will listen to him;
Every hour, my suffering just increases;
I can't die, even though life seems really hopeless.
Oh Lord, please have mercy on my troubled heart;
Do what I ask in vain.
And deliver him, bound in your chains, to me.

And if you can’t do that, at least take it back.
The bonds of hope that were once connected;
Unfortunately, Lord, I'm asking you for this,
For if you do, I hope to thrive again.
As I did before,
And free from suffering
I’ll adorn myself with white flowers and red.

Elisa ended her song with a very plaintive sigh, and albeit all marvelled at the words thereof, yet was there none who might conceive what it was that caused her sing thus. But the king, who was in a merry mood, calling for Tindaro, bade him bring out his bagpipes, to the sound whereof he let dance many dances; after which, a great part of the night being now past, he bade each go sleep.

Elisa finished her song with a deep sigh, and while everyone admired her words, no one could understand why she sang that way. But the king, who was in a good mood, called for Tindaro and asked him to bring out his bagpipes. To the music, he had everyone dance several dances; after that, a good part of the night had passed, so he told everyone to go to sleep.


HERE ENDETH THE SIXTH DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE SIXTH DAY
OF THE DECAMERON


Day the Seventh

Here Beginneth the Seventh Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Dioneo Is Discoursed of the Tricks Which or for Love or for Their Own Preservation Women Have Heretofore Played Their Husbands With or Without the Latter's Cognizance Thereof

Here begins the seventh day of the Decameron, where under Dioneo's leadership, the group discusses the tricks that women have played on their husbands in the past, whether for love or self-defense, with or without their husbands' awareness.


Every star was already fled from the parts of the East, save only that which we style Lucifer and which shone yet in the whitening dawn, when the seneschal, arising, betook himself, with a great baggage-train, to the Ladies' Valley, there to order everything, according to commandment had of his lord. The king, whom the noise of the packers and of the beasts had awakened, tarried not long after his departure to rise and being risen, caused arouse all the ladies and likewise the young men; nor had the rays of the sun yet well broken forth, when they all entered upon the road. Never yet had the nightingales and the other birds seemed to them to sing so blithely as they did that morning, what while, accompanied by their carols, they repaired to the Ladies' Valley, where they were received by many more, which seemed to them to make merry for their coming. There, going round about the place and reviewing it all anew, it appeared to them so much fairer than on the foregoing day as the season of the day was more sorted to its goodliness. Then, after they had broken their fast with good wine and confections, not to be behindhand with the birds in the matter of song, they fell a-singing and the valley with them, still echoing those same songs which they did sing, whereto all the birds, as if they would not be outdone, added new and dulcet notes. Presently, the dinner-hour being come and the tables spread hard by the fair lakelet under the thickset laurels and other goodly trees, they seated themselves there, as it pleased the king, and eating, watched the fish swim in vast shoals about the lake, which gave bytimes occasion for talk as well as observation. When they had made an end of dining and the meats and tables were removed, they fell anew to singing more blithely than ever; after which, beds having been spread in various places about the little valley and all enclosed about by the discreet seneschal with curtains and canopies of French serge, whoso would might with the king's permission, go sleep; whilst those who had no mind to sleep might at their will take pleasure of their other wonted pastimes. But, after awhile, all being now arisen and the hour come when they should assemble together for story-telling, carpets were, at the king's commandment, spread upon the grass, not far from the place where they had eaten, and all having seated themselves thereon hard by the lake, the king bade Emilia begin; whereupon she blithely proceeded to speak, smiling, thus:


Every star had already disappeared from the Eastern sky, except for the one we call Lucifer, which still shone in the brightening dawn. The steward, rising early, set out with a large group to the Ladies' Valley to get everything ready as instructed by his lord. The king, roused by the noise of the packers and animals, didn’t wait long after the steward’s departure to get up. Once up, he summoned all the ladies and young men. The sun had barely started to rise when they all hit the road. Never had the nightingales and other birds seemed to sing so cheerfully as they did that morning, accompanying their songs as they made their way to the Ladies' Valley, where a warm welcome awaited them from many more who seemed to celebrate their arrival. As they explored the area again, it appeared even lovelier than the day before, thanks to the brighter morning light. After enjoying breakfast with good wine and sweets, they didn’t want to be outdone by the birds, so they joined in singing, and the valley echoed their tunes, to which all the birds added fresh, sweet notes. Soon, when it was time for dinner and the tables were set by the lovely little lake under the thick laurel trees and other beautiful greenery, they sat down as the king wished and watched the fish swim in large schools around the lake, which inspired both conversation and observation. Once they finished dining and the food and tables were cleared, they broke into jubilant singing again. Afterward, beds were set up in various spots throughout the little valley and nicely enclosed by the thoughtful steward with curtains and canopies made of French cloth, allowing anyone with the king's permission to take a nap while those not wanting to sleep could enjoy their usual pastimes. Eventually, as everyone rose and it was time to gather for storytelling, carpets were laid on the grass at the king's command, not far from where they had eaten. Everyone settled down by the lake, and the king asked Emilia to start the stories. With a cheerful smile, she began to speak:



THE FIRST STORY

Day the Seventh

GIANNI LOTTERINGHI HEARETH KNOCK AT HIS DOOR BY NIGHT AND AWAKENETH HIS WIFE, WHO GIVETH HIM TO BELIEVE THAT IT IS A PHANTOM; WHEREUPON THEY GO TO EXORCISE IT WITH A CERTAIN ORISON AND THE KNOCKING CEASETH

GIANNI LOTTERINGHI HEARS KNOCKING AT HIS DOOR AT NIGHT AND WAKES HIS WIFE, WHO MAKES HIM THINK IT'S A GHOST; THEN THEY GO TO GET RID OF IT WITH A CERTAIN PRAYER AND THE KNOCKING STOPS.


"My Lord, it had been very agreeable to me, were such your pleasure, that other than I should have given a beginning to so goodly a matter as is that whereof we are to speak; but, since it pleaseth you that I give all the other ladies assurance by my example, I will gladly do it. Moreover, dearest ladies, I will study to tell a thing that may be useful to you in time to come, for that, if you others are as fearful as I, and especially of phantoms, (though what manner of thing they may be God knoweth I know not, nor ever found I any woman who knew it, albeit all are alike adread of them,) you may, by noting well my story, learn a holy and goodly orison of great virtue for the conjuring them away, should they come to you.


"My Lord", it would have pleased me very much if it had been your desire that someone else start this wonderful discussion we’re about to have; however, since you want me to set an example for the other ladies, I’ll gladly do it. Also, dear ladies, I will do my best to share something that could be helpful for you in the future, because if you’re as scared as I am—especially of ghosts, (though what exactly they are, God knows, and I’ve never met a woman who could explain it, even if all of us are equally afraid of them)—you may learn from my story a holy and powerful prayer that can protect you from them, should they ever appear.

There was once in Florence, in the quarter of San Brancazio, a wool-comber called Gianni Lotteringhi, a man more fortunate in his craft than wise in other things, for that, savoring of the simpleton, he was very often made captain of the Laudsingers[340] of Santa Maria Novella and had the governance of their confraternity, and he many a time had other little offices of the same kind, upon which he much valued himself. This betided him for that, being a man of substance, he gave many a good pittance to the clergy, who, getting of him often, this a pair of hose, that a gown and another a scapulary, taught him in return store of goodly orisons and gave him the paternoster in the vulgar tongue, the Song of Saint Alexis, the Lamentations of Saint Bernard, the Canticles of Madam Matilda and the like trumpery, all which he held very dear and kept very diligently for his soul's health. Now he had a very fair and lovesome lady to wife, by name Mistress Tessa, who was the daughter of Mannuccio dalla Cuculia and was exceeding discreet and well advised. She, knowing her husband's simplicity and being enamoured of Federigo di Neri Pegolotti, a brisk and handsome youth, and he of her, took order with a serving-maid of hers that he should come speak with her at a very goodly country house which her husband had at Camerata, where she sojourned all the summer and whither Gianni came whiles to sup and sleep, returning in the morning to his shop and bytimes to his Laudsingers.

Once upon a time in Florence, in the San Brancazio district, there was a wool-comber named Gianni Lotteringhi. He was more skilled in his trade than wise in other matters. Because of his simple nature, he was frequently made the leader of the Laudsingers of Santa Maria Novella and managed their brotherhood. He often held other similar small positions, which he took great pride in. This happened to him because he was a man of means and generously gave many donations to the clergy. In return for his gifts—a pair of hose, a gown, and a scapulary—they taught him many good prayers and gave him the Lord's Prayer in everyday language, the Song of Saint Alexis, the Lamentations of Saint Bernard, the Canticles of Madam Matilda, and similar trinkets, all of which he cherished and diligently kept for his soul’s wellbeing. He had a beautiful and lovely wife named Mistress Tessa, the daughter of Mannuccio dalla Cuculia, who was very discreet and wise. Knowing her husband’s simplicity and being in love with the charming and handsome Federigo di Neri Pegolotti, she arranged for him to meet her through a maid at a lovely country house her husband owned in Camerata, where she spent the entire summer. Gianni would occasionally come to dine and sleep there, returning to his shop and to his Laudsingers in the morning.

Federigo, who desired this beyond measure, taking his opportunity, repaired thither on the day appointed him towards vespers and Gianni not coming thither that evening, supped and lay the night in all ease and delight with the lady, who, being in his arms, taught him that night a good half dozen of her husband's lauds. Then, neither she nor Federigo purposing that this should be the last, as it had been the first time [of their foregathering], they took order together on this wise, so it should not be needful to send the maid for him each time, to wit, that every day, as he came and went to and from a place he had a little farther on, he should keep his eye on a vineyard that adjoined the house, where he would see an ass's skull set up on one of the vine poles, which whenas he saw with the muzzle turned towards Florence, he should without fail and in all assurance betake himself to her that evening after dark; and if he found the door shut he should knock softly thrice and she would open to him; but that, whenas he saw the ass's muzzle turned towards Fiesole, he should not come, for that Gianni would be there; and doing on this wise, they foregathered many a time.

Federigo, who wanted this more than anything, took his chance and went there on the appointed day around evening. Since Gianni didn’t show up that night, he had dinner and spent the night comfortably and happily with the lady, who, in his arms, taught him a good half dozen praises of her husband. Neither she nor Federigo thinking that this would be the last time, as it had been the first, made arrangements together so that it wouldn’t be necessary to send the maid for him each time. They decided that every day, as he came and went to a place a bit further away, he would keep an eye on a vineyard next to the house. There, he would see an ass’s skull set up on one of the vine poles. When he saw it with the skull facing Florence, he would definitely come to her that evening after dark; and if he found the door shut, he’d knock softly three times, and she would let him in. But if he saw the skull facing Fiesole, he wouldn’t come because Gianni would be there. By doing this, they met many times.

But once, amongst other times, it chanced that, Federigo being one night to sup with Mistress Tessa and she having let cook two fat capons, Gianni, who was not expected there that night, came thither very late, whereat the lady was much chagrined and having supped with her husband on a piece of salt pork, which she had let boil apart, caused the maid wrap the two boiled capons in a white napkin and carry them, together with good store of new-laid eggs and a flask of good wine, into a garden she had, whither she could go, without passing through the house, and where she was wont to sup whiles with her lover, bidding her lay them at the foot of a peach-tree that grew beside a lawn there. But such was her trouble and annoy that she remembered not to bid the maid wait till Federigo should come and tell him that Gianni was there and that he should take the viands from the garden; wherefore, she and Gianni betaking themselves to bed and the maid likewise, it was not long before Federigo came to the door and knocked softly once. The door was so near to the bedchamber that Gianni heard it incontinent, as also did the lady; but she made a show of being asleep, so her husband might have no suspicion of her. After waiting a little, Federigo knocked a second time, whereupon Gianni, marvelling, nudged his wife somewhat and said, 'Tessa, hearest thou what I hear? Meseemeth there is a knocking at our door.'

But once, among other times, it happened that Federigo was invited to have dinner with Mistress Tessa, who had cooked two fat capons. Gianni, who wasn’t expected that night, arrived very late, which upset the lady. After having dinner with her husband on some salt pork that she had boiled separately, she had the maid wrap the two boiled capons in a white napkin and take them, along with some fresh eggs and a bottle of good wine, to her garden. She could get there without going through the house, where she often dined with her lover, and she told the maid to place them at the foot of a peach tree growing by a lawn. But she was so troubled that she forgot to tell the maid to wait until Federigo arrived and inform him that Gianni was there and he should take the food from the garden. So, she and Gianni went to bed, and the maid did too. It wasn't long before Federigo came to the door and knocked softly once. The door was so close to the bedroom that Gianni heard it immediately, as did the lady; but she pretended to be asleep so her husband wouldn’t get suspicious. After a little while, Federigo knocked a second time, and Gianni, puzzled, nudged his wife and said, "Tessa, do you hear what I hear? It seems there is someone knocking at our door."

The lady, who had heard it much better than he, made a show of awaking and said, 'Eh? How sayst thou?' 'I say,' answered Gianni, 'that meseemeth there is a knocking at our door.' 'Knocking!' cried she. 'Alack, Gianni mine, knowst thou not what it is? It is a phantom, that hath these last few nights given me the greatest fright that ever was, insomuch that, whenas I hear it, I put my head under the clothes and dare not bring it out again until it is broad day.' Quoth Gianni, 'Go to, wife; have no fear, if it be so; for I said the Te Lucis and the Intemerata and such and such other pious orisons, before we lay down, and crossed the bed from side to side, in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, so that we have no need to fear, for that, what power soever it have, it cannot avail to harm us.'

The lady, who had heard it much better than he did, pretended to wake up and said, "Huh? What did you say?" "I said," Gianni replied, "that I think there’s someone knocking at our door." "Knocking!" she exclaimed. "Oh no, Gianni, don’t you know what it is? It’s a ghost that has frightened me terribly these last few nights, so much so that when I hear it, I hide my head under the covers and don’t come out until it’s broad daylight." Gianni said, "Come on, wife; don’t be afraid. If that’s the case, I said the Te Lucis and the Intemerata and other prayers before we went to bed, and I crossed the bed from side to side in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, so there’s no need to be scared, because whatever power it has, it can’t harm us."

The lady, fearing lest Federigo should perchance suspect otherwhat and be angered with her, determined at all hazards to arise and let him know that Gianni was there; wherefore quoth she to her husband, 'That is all very well; thou sayst thy words, thou; but, for my part, I shall never hold myself safe nor secure, except we exorcise it, since thou art here.' 'And how is it to be exorcised?' asked he; and she, 'I know full well how to exorcise it; for, the other day, when I went to the Pardon at Fiesole, a certain anchoress (the very holiest of creatures, Gianni mine, God only can say how holy she is,) seeing me thus fearful, taught me a pious and effectual orison and told me that she had made trial of it several times, ere she became a recluse, and that it had always availed her. God knoweth I should never have dared go alone to make proof of it; but, now that thou art here, I would have us go exorcise the phantom.'

The lady, worried that Federigo might suspect something and get angry with her, decided she had to get up and let him know that Gianni was there. So, she said to her husband, "That sounds good, you say what you want, but for me, I’ll never feel safe or secure unless we get rid of it, since you’re here." "And how are we going to get rid of it?" he asked. She replied, "I know exactly how to get rid of it. The other day, when I went to the Pardon at Fiesole, a very holy anchoress (the holiest of beings, my Gianni, only God knows how holy she is) saw that I was scared and taught me a pious and effective prayer. She told me she had tried it several times before she became a recluse, and it always worked for her. God knows I would never have dared to try it alone, but now that you’re here, I want us to get rid of this ghost."

Gianni answered that he would well and accordingly they both arose and went softly to the door, without which Federigo, who now began to misdoubt him of somewhat, was yet in waiting. When they came thither, the lady said to Gianni, 'Do thou spit, whenas I shall bid thee.' And he answered, 'Good.' Then she began the conjuration and said, 'Phantom, phantom that goest by night, with tail upright[341] thou cam'st to us; now get thee gone with tail upright. Begone into the garden to the foot of the great peach tree; there shalt thou find an anointed twice-anointed one[342] and an hundred turds of my sitting hen;[343] set thy mouth to the flagon and get thee gone again and do thou no hurt to my Gianni nor to me.' Then to her husband, 'Spit, Gianni,' quoth she, and he spat. Federigo, who heard all this from without and was now quit of jealousy, had, for all his vexation, so great a mind to laugh that he was like to burst, and when Gianni spat, he said under his breath '[Would it were] thy teeth!'

Gianni replied that he would, and then both of them quietly got up and went to the door, where Federigo, who was starting to feel suspicious about him, was waiting. When they arrived, the lady told Gianni, "You need to spit when I tell you to." He answered, "Sure." Then she began the incantation and said, "Spirit, spirit that walks by night, with your tail up, you came to us; now go away with your tail up. Go into the garden to the base of the big peach tree; there you'll find a twice-anointed one and a hundred droppings from my hen; put your mouth to the jug and then leave without harming my Gianni or me." Then, turning to her husband, she said, "Spit, Gianni," and he spat. Federigo, who was listening to all this from outside and was no longer jealous, was so overwhelmed with the urge to laugh that he felt like he could burst, and when Gianni spat, he muttered under his breath, "[I wish it were] your teeth!"

The lady, having thrice conjured the phantom on this wise, returned to bed with her husband, whilst Federigo, who had not supped, looking to sup with her, and had right well apprehended the words of the conjuration, betook himself to the garden and finding the capons and wine and eggs at the foot of the great peach-tree, carried them off to his house and there supped at his ease; and after, when he next foregathered with the lady, he had a hearty laugh with her anent the conjuration aforesaid. Some say indeed that the lady had actually turned the ass's skull towards Fiesole, but that a husbandman, passing through the vineyard, had given it a blow with a stick and caused it spin round and it had become turned towards Florence, wherefore Federigo, thinking himself summoned, had come thither, and that the lady had made the conjuration on this wise: 'Phantom, phantom, get thee gone in God's name; for it was not I turned the ass's head; but another it was, God put him to shame! and I am here with my Gianni in bed'; whereupon he went away and abode without supper or lodging. But a neighbour of mine, a very ancient lady, telleth me that, according to that which she heard, when a child, both the one and the other were true; but that the latter happened, not to Gianni Lotteringhi, but to one Gianni di Nello, who abode at Porta San Piero and was no less exquisite a ninny than the other. Wherefore, dear my ladies, it abideth at your election to take whether of the two orisons most pleaseth you, except you will have both. They have great virtue in such cases, as you have had proof in the story you have heard; get them, therefore, by heart and they may yet avail you."

The lady, having summoned the ghost three times in this way, returned to bed with her husband, while Federigo, who hadn’t eaten, planned to have dinner with her. He understood the words of the summoning well, so he went to the garden and found the capons, wine, and eggs at the base of the large peach tree. He took them home and had a relaxing dinner there; later, when he next met the lady, they had a good laugh about the summoning. Some say the lady actually turned the donkey's skull toward Fiesole, but a farmer passing through the vineyard hit it with a stick, causing it to spin and face Florence. So, thinking he had been called, Federigo went there. The lady reportedly did the summoning like this: 'Phantom, phantom, go away in God's name; it wasn’t me who turned the donkey's head; it was someone else, may God shame him! I’m here with my Gianni in bed.' After that, he left without dinner or a place to stay. However, an elderly neighbor of mine told me that, according to what she heard as a child, both stories are true, but the latter happened not to Gianni Lotteringhi but to another Gianni di Nello, who lived at Porta San Piero and was just as much a fool as the other. So, dear ladies, it’s up to you which of the two prayers you prefer, unless you want both. They have great power in such situations, as you’ve seen in the story you’ve just heard; learn them by heart and they may still help you.


THE SECOND STORY

Day the Seventh

PERONELLA HIDETH A LOVER OF HERS IN A VAT, UPON HER HUSBAND'S UNLOOKED FOR RETURN, AND HEARING FROM THE LATTER THAT HE HATH SOLD THE VAT, AVOUCHETH HERSELF TO HAVE SOLD IT TO ONE WHO IS PRESENTLY THEREWITHIN, TO SEE IF IT BE SOUND; WHEREUPON THE GALLANT, JUMPING OUT OF THE VAT, CAUSETH THE HUSBAND SCRAPE IT OUT FOR HIM AND AFTER CARRY IT HOME TO HIS HOUSE

PERONELLA HIDES A LOVER IN A VAT WHEN HER HUSBAND UNEXPECTEDLY RETURNS. WHEN SHE HEARS HER HUSBAND HAS SOLD THE VAT, SHE CLAIMS TO HAVE SOLD IT TO SOMEONE WHO IS CURRENTLY INSIDE, TO TEST IF IT'S IN GOOD CONDITION. THEN, THE LOVER JUMPS OUT OF THE VAT, MAKING THE HUSBAND EMPTY IT OUT FOR HIM AND TAKE IT HOME.


Emilia's story was received with loud laughter and the conjuration commended of all as goodly and excellent; and this come to an end, the king bade Filostrato follow on, who accordingly began, "Dearest ladies, so many are the tricks that men, and particularly husbands, play you, that, if some woman chance whiles to put a cheat upon her husband, you should not only be blithe that this hath happened and take pleasure in coming to know it or hearing it told of any, but should yourselves go telling it everywhere, so men may understand that, if they are knowing, women, on their part, are no less so! the which cannot be other than useful unto you, for that, when one knoweth that another is on the alert, he setteth himself not overlightly to cozen him. Who, then, can doubt but that which we shall say to-day concerning this matter, coming to be known of men, may be exceeding effectual in restraining them from cozening you ladies, whenas they find that you likewise know how to cozen, an you will? I purpose, therefore, to tell you the trick which, on the spur of the moment, a young woman, albeit she was of mean condition, played her husband for her own preservation.


Emilia's story was met with loud laughter, and everyone praised it as wonderful and excellent. When this came to an end, the king asked Filostrato to continue, who then began, "Dear ladies, men—especially husbands—are always playing tricks on you. If a woman happens to pull a fast one on her husband, you should not only be happy about it and enjoy hearing it or discussing it, but you should also share it everywhere so that men know that if they think they’re clever, women can be just as clever! This knowledge can only benefit you because when one knows that the other is cautious, they won’t be so quick to fool them. Who can doubt that what we will say today about this topic, once it becomes known to men, can be very effective in keeping them from tricking you ladies, especially when they realize that you also know how to deceive, should you choose to? So, I plan to share a story about how a young woman, despite her humble background, cleverly deceived her husband to protect herself."

In Naples no great while agone there was a poor man who took to wife a fair and lovesome damsel called Peronella, and albeit he with his craft, which was that of a mason, and she by spinning, earned but a slender pittance, they ordered their life as best they might. It chanced one day that a young gallant of the neighbourhood saw this Peronella and she pleasing him mightily, he fell in love with her and importuned her one way and another till he became familiar with her and they took order with each other on this wise, so they might be together; to wit, seeing that her husband arose every morning betimes to go to work or to find work, they agreed that the young man should be whereas he might see him go out, and that, as soon as he was gone,—the street where she abode, which was called Avorio, being very solitary,—he should come to her house. On this wise they did many times; but one morning, the good man having gone out and Giannello Strignario (for so was the lover named) having entered the house and being with Peronella, it chanced that, after awhile, the husband returned home, whereas it was his wont to be abroad all day, and finding the door locked within, knocked and after fell a-saying in himself, 'O my God, praised be Thou ever! For, though Thou hast made me poor, at least Thou hast comforted me with a good and honest damsel to wife. See how she locked the door within as soon as I was gone out, so none might enter to do her any annoy.'

In Naples, not too long ago, there was a poor man who married a beautiful young woman named Peronella. Even though he worked as a mason and she earned a little by spinning, they managed their life as best as they could. One day, a young man from the neighborhood saw Peronella and was instantly attracted to her. He pursued her persistently until they became close, and they arranged their meetings like this: since her husband left early every morning for work or to find work, they agreed that the young man would be positioned where he could see the husband leave, and as soon as he was gone—since the street where she lived, called Avorio, was very quiet—he would come to her house. They did this many times; however, one morning, the husband returned home unexpectedly while Giannello Strignario (the name of the lover) was inside with Peronella. When the husband found the door locked, he knocked and thought to himself, "Oh my God, praise be to You! For, although You have made me poor, at least You have blessed me with a good and honest wife. Look how she locked the door as soon as I left, so that no one could come in to do her harm."

Peronella, knowing her husband by his way of knocking, said to her lover, 'Alack, Giannello mine, I am a dead woman! For here is my husband, whom God confound, come back and I know not what this meaneth, for never yet came he back hither at this hour; belike he saw thee whenas thou enteredst here. But, for the love of God, however the case may be, get thee into yonder vat, whilst I go open to him, and we shall see what is the meaning of his returning home so early this morning.' Accordingly, Giannello betook himself in all haste into the vat, whilst Peronella, going to the door, opened to her husband and said to him, with an angry air, 'What is to do now, that thou returnest home so soon this morning? Meseemeth thou hast a mind to do nought to-day, that I see thee come back, tools in hand; and if thou do thus, on what are we to live? Whence shall we get bread? Thinkest thou I will suffer thee pawn my gown and my other poor clothes? I, who do nothing but spin day and night, till the flesh is come apart from my nails, so I may at the least have so much oil as will keep our lamp burning! Husband, husband, there is not a neighbour's wife of ours but marvelleth thereat and maketh mock of me for the pains I give myself and all that I endure; and thou, thou returnest home to me, with thy hands a-dangle, whenas thou shouldst be at work.'

Peronella, recognizing her husband by the way he knocked, said to her lover, "Oh no, my Giannello, I’m done for! Here comes my husband, and I have no idea what this means, since he’s never come home at this hour; maybe he saw you when you came in. But for the love of God, whatever the case, get into that vat while I go see what he wants, and we’ll figure out why he’s back so early this morning." So, Giannello hurriedly jumped into the vat, and Peronella went to the door, opening it and greeting her husband with an annoyed expression. "What’s going on that you’re home so early this morning? It seems like you don’t plan to work today, coming back with your tools in hand; if you keep this up, how are we going to live? Where will we get bread? Do you think I’m going to let you pawn my dress and my other poor clothes? I, who work myself to the bone spinning day and night just to have enough oil to keep our lamp lit! Husband, husband, every neighbor's wife is laughing at me for the trouble I go through and all that I put up with, and you come home to me with your hands hanging down when you should be working."

So saying, she fell a-weeping and went on to say, 'Alack, woe is me, unhappy woman that I am! In what an ill hour was I born, at what an ill moment did I come hither! I who might have had a young man of such worth and would none of him, so I might come to this fellow here, who taketh no thought to her whom he hath brought home! Other women give themselves a good time with their lovers, for there is none [I know] but hath two and some three, and they enjoy themselves and show their husbands the moon for the sun. But I, wretch that I am! because I am good and occupy myself not with such toys, I suffer ill and ill hap. I know not why I do not take me a lover, as do other women. Understand well, husband mine, that had I a mind to do ill, I could soon enough find the wherewithal, for there be store of brisk young fellows who love me and wish me well and have sent to me, proffering money galore or dresses and jewels, at my choice; but my heart would never suffer me to do it, for that I was no mother's daughter of that ilk; and here thou comest home to me, whenas thou shouldst be at work.'

So saying, she began to weep and continued, "Oh, woe is me, unhappy woman that I am! In what a terrible hour was I born, and at what a bad moment did I come here! I, who could have had such a great young man but wanted none of him, so I ended up with this guy here, who thinks nothing of me after bringing me home! Other women enjoy themselves with their lovers; I know there’s not one who doesn’t have at least two or three, and they have fun and show their husbands one thing while they’re really seeing another. But here I am, wretched as I am! Because I’m decent and don’t get into such nonsense, I suffer and face misfortune. I don’t know why I don’t take a lover like other women do. Understand well, my husband, that if I wanted to do wrong, I could easily find a way, because there are plenty of charming young men who love me and want to be with me, offering me loads of money or dresses and jewels, whatever I want; but my heart would never allow me to do that, because I’m not the kind of girl raised that way; and here you come home to me when you should be working."

'Good lack, wife,' answered the husband, 'fret not thyself, for God's sake; thou shouldst be assured that I know what manner of woman thou art, and indeed this morning I have in part had proof thereof. It is true that I went out to go to work; but it seemeth thou knowest not, as I myself knew not, that this is the Feast-day of San Galeone and there is no work doing; that is why I am come back at this hour; but none the less I have provided and found a means how we shall have bread for more than a month, for I have sold yonder man thou seest here with me the vat which, as thou knowest, hath this long while cumbered the house; and he is to give me five lily-florins[344] for it.' Quoth Peronella, 'So much the more cause have I to complain; thou, who art a man and goest about and should be versed in the things of the world, thou hast sold a vat for five florins, whilst I, a poor silly woman who hath scarce ever been without the door, seeing the hindrance it gave us in the house, have sold it for seven to an honest man, who entered it but now, as thou camest back, to see if it were sound!' When the husband heard this, he was more than satisfied and said to him who had come for the vat, 'Good man, begone in peace; for thou hearest that my wife hath sold the vat for seven florins, whereas thou wast to give me but five for it.' 'Good,' replied the other and went his way; whereupon quoth Peronella to her husband, 'Since thou art here, come up and settle with him thyself.' Giannello, who abode with his ears pricked up to hear if it behoved him fear or be on his guard against aught, hearing his mistress's words, straightway scrambled out of the vat and cried out, as if he had heard nothing of the husband's return, 'Where art thou, good wife?' whereupon the goodman, coming up, answered, 'Here am I; what wouldst thou have?' 'Who art thou?' asked Giannello. 'I want the woman with whom I made the bargain for this vat.' Quoth the other, 'You may deal with me in all assurance, for I am her husband.' Then said Giannello, 'The vat appeareth to me sound enough; but meseemeth you have kept dregs or the like therein, for it is all overcrusted with I know not what that is so hard and dry that I cannot remove aught thereof with my nails; wherefore I will not take it, except I first see it clean.' 'Nay,' answered Peronella, 'the bargain shall not fall through for that; my husband will clean it all out.' 'Ay will I,' rejoined the latter, and laying down his tools, put off his coat; then, calling for a light and a scraper, he entered the vat and fell to scraping. Peronella, as if she had a mind to see what he did, thrust her head and one of her arms, shoulder and all, in at the mouth of the vat, which was not overbig, and fell to saying, 'Scrape here' and 'There' and 'There also' and 'See, here is a little left.'

"Come now, wife," the husband replied, "don’t worry yourself, for God’s sake; you should know that I understand what kind of woman you are, and this morning I have partly proven that. It’s true I went out to work; however, you don’t seem to realize, nor did I, that today is the Feast-day of San Galeone, and there's no work to be done; that’s why I’m back at this hour. Nevertheless, I have managed to secure our bread for over a month, as I sold that man you see here the vat which has been a hassle in the house for so long; he’s going to give me five lily-florins[344] for it." Peronella replied, "That gives me even more reason to complain; you, who are a man and should know about the world, sold a vat for five florins, while I, a poor silly woman who has hardly ever been outside, have sold it for seven to an honest man who just came in to check if it was sound when you returned!" When the husband heard this, he was quite pleased and said to the man who came for the vat, "Good man, you can leave in peace; my wife just sold the vat for seven florins, whereas you were only going to give me five." "Alright," the other replied, and went on his way. Peronella then said to her husband, "Since you’re here, go up and deal with him yourself." Giannello, who was on alert to see if he needed to be cautious, hearing his mistress’s words, quickly scrambled out of the vat and shouted, as if he hadn’t heard the husband return, "Where are you, good wife?" To which the husband replied, "I’m here; what do you need?" "Who are you?" Giannello asked. "I’m the husband of the woman with whom I made the deal for this vat." Giannello then said, "The vat seems sound enough to me, but I think there’s some residue left in it, as it’s covered in some hard, dry stuff that I can't scrape off with my nails; therefore, I won’t take it unless I see it clean first." "Oh, that won’t be a problem; the deal won't fall through for that," said Peronella. "My husband will clean it out." "I will," the husband responded, and setting down his tools, he took off his coat. Then, asking for a light and a scraper, he climbed into the vat and started scraping. Peronella, pretending to check on what he was doing, poked her head and one arm, shoulder and all, into the opening of the vat, which wasn't very big, and began saying, "Scrape here," and "There," and "Over there, too," and "Look, there’s a little bit left."

Whilst she was thus engaged in directing her husband and showing him where to scrape, Giannello, who had scarce yet that morning done his full desire, when they were interrupted by the mason's coming, seeing that he could not as he would, bethought himself to accomplish it as he might; wherefore, boarding her, as she held the mouth of the vat all closed up, on such wise as in the ample plains the unbridled stallions, afire with love, assail the mares of Parthia, he satisfied his juvenile ardour, the which enterprise was brought to perfection well nigh at the same moment as the scraping of the vat; whereupon he dismounted and Peronella withdrawing her head from the mouth of the vat, the husband came forth thereof. Then said she to her gallant, 'Take this light, good man, and look if it be clean to thy mind.' Giannello looked in and said that it was well and that he was satisfied and giving the husband seven florins, caused carry the vat to his own house."

While she was busy directing her husband and showing him where to scrape, Giannello, who had barely satisfied his desires that morning before being interrupted by the mason's arrival, thought of a way to fulfill his needs. So, taking advantage of the situation while she was holding the mouth of the vat closed, he approached her passionately, like wild stallions driven by desire charging at the mares of Parthia. He satisfied his youthful urges just as the scraping of the vat was coming to an end. Afterward, he pulled away, and Peronella pulled her head from the vat just as her husband emerged from it. She then said to her lover, "Here, take this light, good man, and see if it's clean to your satisfaction." Giannello looked inside and confirmed it was good and that he was content. He then gave the husband seven florins and arranged for the vat to be carried to his own house.


THE THIRD STORY

Day the Seventh

FRA RINALDO LIETH WITH HIS GOSSIP AND BEING FOUND OF HER HUSBAND CLOSETED WITH HER IN HER CHAMBER, THEY GIVE HIM TO BELIEVE THAT HE WAS IN ACT TO CONJURE WORMS FROM HIS GODSON

FRA RINALDO LIETH WITH HIS GOSSIP AND BEING FOUND OF HER HUSBAND CLOSETED WITH HER IN HER CHAMBER, THEY GIVE HIM TO BELIEVE THAT HE WAS IN ACT TO CONJURE WORMS FROM HIS GODSON.


Filostrato had not known to speak so obscurely of the mares of Parthia but that the roguish ladies laughed thereat, making believe to laugh at otherwhat. But, when the king saw that his story was ended, he bade Elisa tell, who accordingly, with obedient readiness, began, "Charming ladies, Emilia's conjuration of the phantom hath brought to my memory the story of another conjuration, which latter, though it be not so goodly as hers, nevertheless, for that none other bearing upon our subject occurreth to me at this present, I will proceed to relate.


Filostrato hadn’t realized he was being so vague about the mares of Parthia, but the mischievous ladies were laughing, pretending to laugh at something else. When the king saw that he had finished his story, he asked Elisa to speak. She eagerly began, "Charming ladies, Emilia's summoning of the phantom has reminded me of another summoning, which, although not as impressive as hers, is the only one related to our topic that comes to mind right now, so I will go ahead and share it."

You must know that there was once in Siena a very agreeable young man and of a worshipful family, by name Rinaldo, who was passionately enamored of a very beautiful lady, a neighbour of his and the wife of a rich man, and flattered himself that, could he but find means to speak with her unsuspected, he might avail to have of her all that he should desire. Seeing none other way and the lady being great with child, he bethought himself to become her gossip and accordingly, clapping up an acquaintance with her husband, he offered him, on such wise as appeared to him most seemly, to be godfather to his child. His offer was accepted and he being now become Madam Agnesa's gossip and having a somewhat more colourable excuse for speaking with her, he took courage and gave her in so many words to know that of his intent which she had indeed long before gathered from his looks; but little did this profit him, although the lady was nothing displeased to have heard him.

You should know that there was once a charming young man in Siena named Rinaldo, from a respectable family, who was deeply in love with a beautiful woman, a neighbor and the wife of a wealthy man. He fancied that if he could find a way to talk to her without being noticed, he might get everything he desired from her. Seeing no other option, and since the lady was heavily pregnant, he decided to become her child's godfather. He struck up a friendship with her husband and offered to be the godfather in a way that seemed appropriate to him. His offer was accepted, and now that he was Madam Agnesa's child's godfather, he had a more valid reason to talk to her. He gathered his courage and directly expressed his feelings, which she had already sensed from his looks. However, this did not benefit him much, even though the lady was pleased to hear him.

Not long after, whatever might have been the reason, it came to pass that Rinaldo turned friar and whether or not he found the pasturage to his liking, he persevered in that way of life; and albeit, in the days of his becoming a monk, he had for awhile laid on one side the love he bore his gossip, together with sundry other vanities of his, yet, in process of time, without quitting the monk's habit, he resumed them[345] and began to delight in making a show and wearing fine stuffs and being dainty and elegant in all his fashions and making canzonets and sonnets and ballads and in singing and all manner other things of the like sort. But what say I of our Fra Rinaldo, of whom we speak? What monks are there that do not thus? Alack, shame that they are of the corrupt world, they blush not to appear fat and ruddy in the face, dainty in their garb and in all that pertaineth unto them, and strut along, not like doves, but like very turkey-cocks, with crest erect and breast puffed out; and what is worse (to say nothing of having their cells full of gallipots crammed with electuaries and unguents, of boxes full of various confections, of phials and flagons of distilled waters and oils, of pitchers brimming with Malmsey and Cyprus and other wines of price, insomuch that they seem to the beholder not friars' cells, but rather apothecaries' or perfumers' shops) they think no shame that folk should know them to be gouty, conceiving that others see not nor know that strict fasting, coarse viands and spare and sober living make men lean and slender and for the most part sound of body, and that if indeed some sicken thereof, at least they sicken not of the gout, whereto it is used to give, for medicine, chastity and everything else that pertaineth to the natural way of living of an honest friar. Yet they persuade themselves that others know not that,—let alone the scant and sober living,—long vigils, praying and discipline should make men pale and mortified and that neither St. Dominic nor St. Francis, far from having four gowns for one, clad themselves in cloth dyed in grain nor in other fine stuffs, but in garments of coarse wool and undyed, to keep out the cold and not to make a show. For which things, as well as for the souls of the simpletons who nourish them, there is need that God provide.

Not long after, for whatever reason, Rinaldo became a friar. Whether he liked this new life or not, he stuck with it; even though he had set aside the love he had for his friend and various other vanities when he became a monk, over time, without giving up his monk’s robe, he picked them back up. He started enjoying showing off and wearing fine fabrics, being neat and stylish in everything he did, writing canzonets, sonnets, and ballads, singing, and all sorts of similar things. But what can we say about our Fra Rinaldo? What monk doesn’t behave like this? It’s unfortunate that they are part of this corrupt world; they’re not ashamed to appear plump and rosy-cheeked, fashionable in their clothing and everything related to them, strutting around not like doves, but like proud turkeys, with their heads held high and their chests puffed out. What’s worse is that they don’t mind people knowing they have gout, thinking others don’t see or understand that strict fasting, simple food, and modest living keep people slim and generally healthy. And even if some do fall ill from it, at least they don’t get gout, which is usually cured by things like chastity and everything else that’s part of a good friar's natural way of living. Yet they convince themselves that others don’t know this—let alone how the scant and modest living, along with long hours of prayer and discipline, should make a person pale and ascetic. Neither St. Dominic nor St. Francis, far from having four robes for one, dressed in fancy dyed fabrics but in simple, undyed wool garments to keep warm instead of to show off. For all of this, as well as for the souls of the simpletons who support them, we need God’s provision.

Fra Rinaldo, then, having returned to his former appetites, began to pay frequent visits to his gossip and waxing in assurance, proceeded to solicit her with more than his former instancy to that which he desired of her. The good lady, seeing herself hard pressed and Fra Rinaldo seeming to her belike goodlier than she had thought him aforetime, being one day sore importuned of him, had recourse to that argument which all women use who have a mind to yield that which is asked of them and said, 'How now, Fra Rinaldo? Do monks such things?' 'Madam,' answered he, 'when as I shall have this gown off my back,—and I can put it off mighty easily,—I shall appear to you a man fashioned like other men and not a monk.' The lady pulled a demure face and said, 'Alack, wretched me! You are my gossip; how can I do this? It were sadly ill, and I have heard many a time that it is a very great sin; but, certes, were it not for this, I would do that which you wish.' Quoth Fra Rinaldo, 'You are a simpleton, if you forbear for this; I do not say that it is not a sin, but God pardoneth greater than this to whoso repenteth. But tell me, who is more akin to your child, I who held him at baptism or your husband who begat him?' 'My husband is more akin to him,' answered the lady; whereupon, 'You say sooth,' rejoined the friar. 'And doth not your husband lie with you?' 'Ay doth he,' replied she. 'Then,' said Fra Rinaldo, 'I, who am less akin to your child than is your husband, may lie with you even as doth he.' The lady, who knew no logic and needed little persuasion, either believed or made a show of believing that the friar spoke the truth and answered, 'Who might avail to answer your learned words?' And after, notwithstanding the gossipship, she resigned herself to do his pleasure; nor did they content themselves with one bout, but foregathered many and many a time, having the more commodity thereof under cover of the gossipship, for that there was less suspicion.

Fra Rinaldo, having returned to his old desires, started visiting his friend more often. Gaining confidence, he began to press her even more than before for what he wanted. The good lady, feeling the pressure and finding Fra Rinaldo more attractive than she had initially thought, one day faced with his persistence, resorted to the usual argument that women use when they’re tempted to give in. She said, "What’s this, Fra Rinaldo? Do monks engage in such things?" He replied, "Madam, when I take off this robe—which I can do quite easily—I’ll look like any other man, not like a monk." The lady feigned shock and said, "Oh dear! You are my friend; how can I do this? That would be so wrong, and I’ve often heard it’s a serious sin; but honestly, if it weren't for that, I would do what you wish." Fra Rinaldo said, "You're foolish to hesitate over this; I’m not saying it’s not a sin, but God forgives bigger sins for those who truly repent. But tell me, who is more related to your child, me who held him at baptism or your husband who fathered him?" "My husband is more related to him," the lady replied. "You speak the truth," the friar responded. "And doesn’t your husband sleep with you?" "Yes, he does," she answered. "Then," said Fra Rinaldo, "I, who am less related to your child than your husband, can sleep with you just as he does." The lady, who didn’t understand logic and needed little convincing, either believed or pretended to believe that the friar was right and replied, "Who could possibly challenge your wise words?" And afterwards, despite their friendship, she gave in to him, and they didn’t settle for just one encounter, but met many times, finding it easier to do so under the cover of their friendship since it raised less suspicion.

But once, amongst other times, it befell that Fra Rinaldo, coming to the lady's house and finding none with her but a little maid of hers, who was very pretty and agreeable, despatched his comrade with the latter to the pigeon-loft, to teach her her Paternoster, and entered with the lady, who had her child in her hand, into her bedchamber, where they locked themselves in and fell to taking their pleasure upon a daybed that was there. As they were thus engaged, it chanced that the husband came home and making for the bedchamber-door, unperceived of any, knocked and called to the lady, who, hearing this, said to the friar, 'I am a dead woman, for here is my husband, and now he will certainly perceive what is the reason of our familiarity.' Now Rinaldo was stripped to his waistcoat, to wit, he had put off his gown and his scapulary, and hearing this, answered, 'You say sooth; were I but dressed, there might be some means; but, if you open to him and he find me thus, there can be no excuse for us.' The lady, seized with a sudden idea, said, 'Harkye, dress yourself and when you are dressed, take your godchild in your arms and hearken well to that which I shall say to him, so your words may after accord with mine, and leave me do.' Then, to the good man, who had not yet left knocking, 'I come to thee,' quoth she and rising, opened the chamber-door and said, with a good countenance, 'Husband mine, I must tell thee that Fra Rinaldo, our gossip, is come hither and it was God sent him to us; for, certes, but for his coming, we should to-day have lost our child.'

But once, among other times, it happened that Fra Rinaldo came to the lady’s house and found her alone with just a pretty and sweet little maid. He sent his buddy with the maid to the pigeon-loft to teach her the Our Father and went into the lady’s bedroom, where she was holding her child. They locked the door and started enjoying each other on a daybed there. While they were busy, the husband unexpectedly came home, headed straight for the bedroom door, and knocked without anyone noticing. He called out to the lady, who upon hearing this said to the friar, “I’m doomed; my husband is here, and he will surely know why we’re being so familiar.” Rinaldo, wearing only his waistcoat after taking off his gown and scapular, replied, “You speak the truth; if I were dressed, we might have a chance, but if you let him in and he sees me like this, there’s no way to explain.” The lady, struck by a sudden thought, said, “Listen, get dressed, and when you are, take our godchild in your arms and pay close attention to what I’ll say to him, so your words match mine, and just let me handle it.” Then she called out to her husband, who was still knocking, “I’m coming to you,” and rising, she opened the bedroom door and said with a friendly face, “My husband, I need to tell you that Fra Rinaldo, our dear friend, is here, and it was God who sent him to us; without his visit today, we could have lost our child.”

The good simple man, hearing this, was like to swoon and said, 'How so?' 'O husband mine,' answered Agnesa, 'there took him but now of a sudden a fainting-fit, that methought he was dead, and I knew not what to do or say; but just then Fra Rinaldo our gossip came in and taking him in his arms, said, "Gossip, these be worms he hath in his body, the which draw near to his heart and would infallibly kill him; but have no fear, for I will conjure them and make them all die; and ere I go hence, you shall see the child whole again as ever you saw him." And for that we had need of thee to repeat certain orisons and that the maid could not find thee, he caused his comrade say them in the highest room of our house, whilst he and I came hither and locked ourselves in, so none should hinder us, for that none other than the child's mother might be present at such an office. Indeed, he hath the child yet in his arms and methinketh he waiteth but for his comrade to have made an end of saying the orisons and it will be done, for that the boy is already altogether restored to himself.' The good simple man, believing all this, was so straitened with concern for his child that it never entered his mind to suspect the cheat put upon him by his wife; but, heaving a great sigh, he said, 'I will go see him.' 'Nay,' answered she, 'thou wouldst mar that which hath been done. Wait; I will go see an thou mayst come in and call thee.'

The good, simple man, hearing this, almost fainted and said, 'How can this be?' 'Oh, my husband,' Agnesa replied, 'he suddenly just had a fainting spell, and I thought he was dead. I didn’t know what to do or say; but just then, our friend Fra Rinaldo came in, scooped him up, and said, "Friend, he has worms inside him that are close to his heart and could definitely kill him. But don’t worry, I will drive them away, and before I leave, you’ll see the child as whole as you’ve ever seen him." Since we needed you to say certain prayers and the maid couldn’t find you, he had his friend recite them in the highest room of our house while he and I came here and locked ourselves in, so no one would interrupt us, as only the child's mother should be present for this. In fact, he still has the child in his arms and I think he’s just waiting for his friend to finish saying the prayers for it to be done, as the boy is already completely back to himself.' The good, simple man, believing all this, was so overwhelmed with worry for his child that it never crossed his mind to suspect the trick his wife was playing on him; but after a big sigh, he said, 'I’ll go see him.' 'No,' she answered, 'you’d ruin what’s been done. Just wait; I’ll go check and if you can come in, I’ll call for you.'

Meanwhile, Fra Rinaldo, who had heard everything and had dressed himself at his leisure, took the child in his arms and called out, as soon as he had ordered matters to his mind, saying, 'Harkye, gossip, hear I not my gossip your husband there?' 'Ay, sir,' answered the simpleton; whereupon, 'Then,' said the other, 'come hither.' The cuckold went to him and Fra Rinaldo said to him, 'Take your son by the grace of God whole and well, whereas I deemed but now you would not see him alive at vespers; and look you let make a waxen image of his bigness and set it up, to the praise and glory of God, before the statue of our lord St. Ambrose, through whose intercession He hath vouchsafed to restore him unto you.' The child, seeing his father, ran to him and caressed him, as little children used to do, whilst the latter, taking him, weeping, in his arms, no otherwise than as he had brought him forth of the grave, fell to kissing him and returning thanks to his gossip for that he had made him whole.

Meanwhile, Fra Rinaldo, who had heard everything and had taken his time getting dressed, picked up the child and called out, once he had organized his thoughts, "Hey, friend, don’t I hear my friend, your husband, over there?" "Yes, sir," replied the simpleton. Then, Fra Rinaldo said, "Come here." The cuckold approached him, and Fra Rinaldo told him, "Take your son, by the grace of God, safe and sound, even though I thought just a moment ago you wouldn't see him alive at vespers. And make a wax figure of his size and place it before the statue of our Lord St. Ambrose, through whose intercession He has been kind enough to restore him to you." The child, seeing his father, ran to him and hugged him, just like little kids do, while his father, weeping as he held him, kissed him and thanked his friend for making him whole again.

Meanwhile, Fra Rinaldo's comrade, who had by this taught the serving-wench not one, but maybe more than four paternosters, and had given her a little purse of white thread, which he had from a nun, and made her his devotee, hearing the cuckold call at his wife's chamber-door, had softly betaken himself to a place whence he could, himself unseen, both see and hear what should betide and presently, seeing that all had passed off well, came down and entering the chamber, said, 'Fra Rinaldo, I have despatched all four of the orisons which you bade me say.' 'Brother mine,' answered the friar, 'thou hast a good wind and hast done well; I, for my part, had said but two thereof, when my gossip came; but God the Lord, what with thy pains and mine, hath shown us such favour that the child is healed.' Therewithal the cuckold let bring good wines and confections and entertained his gossip and the latter's comrade with that whereof they had more need than of aught else. Then, attending them to the door, he commended them to God and letting make the waxen image without delay, he sent to hang it up with the others[346] before the statue of St. Ambrose, but not that of Milan."[347]

Meanwhile, Fra Rinaldo's friend, who had taught the serving girl not just one, but probably more than four prayers, and had given her a small purse made of white thread that he got from a nun, making her his follower, heard the cuckold knock at his wife's door. He quietly moved to a spot where he could see and hear everything without being noticed. After seeing that everything was going smoothly, he came down and entered the room, saying, "Fra Rinaldo, I've completed all four prayers you asked me to say." "My brother," replied the friar, "you've done well; as for me, I managed only two before my friend arrived; but thanks to God, with your efforts and mine, the child has been healed." With that, the cuckold ordered some good wine and treats, entertaining his friend and the friend's companion with what they needed most. After seeing them off at the door, he commended them to God and promptly had a wax figure made, sending it to hang up with the others before the statue of St. Ambrose, but not that of Milan.


THE FOURTH STORY

Day the Seventh

TOFANO ONE NIGHT SHUTTETH HIS WIFE OUT OF DOORS, WHO, AVAILING NOT TO RE-ENTER BY DINT OF ENTREATIES, FEIGNETH TO CAST HERSELF INTO A WELL AND CASTETH THEREIN A GREAT STONE. TOFANO COMETH FORTH OF THE HOUSE AND RUNNETH THITHER, WHEREUPON SHE SLIPPETH IN AND LOCKING HIM OUT, BAWLETH REPROACHES AT HIM FROM THE WINDOW

TOFANO ONE NIGHT LOCKED HIS WIFE OUTSIDE, WHO, NOT ABLE TO GET BACK IN NO MATTER HOW MUCH SHE BEGGED, PRETENDED TO THROW HERSELF INTO A WELL AND DROPPED A BIG STONE IN IT. TOFANO CAME OUT OF THE HOUSE AND RAN OVER THERE, AND AS HE DID, SHE SLIPPED IN, LOCKED HIM OUT, AND YELLED ACCUSATIONS AT HIM FROM THE WINDOW.


The king no sooner perceived Elisa's story to be ended than, turning without delay to Lauretta, he signified to her his pleasure that she should tell; whereupon she, without hesitation, began thus, "O Love, how great and how various is thy might! How many thy resources and thy devices! What philosopher, what craftsman[348] could ever have availed or might avail to teach those shifts, those feints, those subterfuges which thou on the spur of the moment suggestest to whoso ensueth in thy traces! Certes, all others' teaching is halting compared with thine, as may very well have been apprehended by the devices which have already been set forth and to which, lovesome ladies, I will add one practised by a woman of a simple wit enough and such as I know none but Love could have taught her.


The king hardly finished hearing Elisa's story before he turned to Lauretta and indicated that she should share hers. She promptly began, "Oh Love, how powerful and diverse are your abilities! How many resources and strategies you have! What philosopher or craftsman[348] could ever have managed to teach those tricks, those deceptions, those clever maneuvers that you inspire in anyone who follows your lead! Truly, the teachings of others are clumsy compared to yours, as can be seen from the examples we've already heard. And now, dear ladies, I will add one that was practiced by a woman of simple wit, something only Love could have taught her."

There was once, then, in Arezzo, a rich man called Tofano and he was given to wife a very fair lady, by name Madam Ghita, of whom, without knowing why, he quickly waxed jealous. The lady, becoming aware of this, was despited thereat and questioned him once and again of the reason of his jealousy; but he was able to assign her none, save such as were general and naught; wherefore it occurred to her mind to cause him die of the disease whereof he stood without reason in fear. Accordingly, perceiving that a young man, who was much to her taste, sighed for her, she proceeded discreetly to come to an understanding with him and things being so far advanced between them that there lacked but with deeds to give effect to words, she cast about for a means of bringing this also to pass; wherefore, having already remarked, amongst her husband's other ill usances, that he delighted in drinking, she began not only to commend this to him, but would often artfully incite him thereto. This became so much his wont that, well nigh whensoever it pleased her, she led him to drink even to intoxication, and putting him to bed whenas she saw him well drunken, she a first time foregathered with her lover, with whom many a time thereafter she continued to do so in all security. Indeed, she grew to put such trust in her husband's drunkenness that not only did she make bold to bring her gallant into the house, but went whiles to pass a great part of the night with him in his own house, which was not very far distant.

There was once a wealthy man named Tofano in Arezzo, who married a beautiful woman named Madam Ghita. For reasons he couldn’t explain, he soon became jealous of her. When she noticed this, she felt hurt and repeatedly asked him why he was jealous, but he couldn’t give her any specific reasons, only vague ones. This led her to think of ways to make him suffer from the very jealousy he had irrationally. She noticed a young man who was very attractive to her and realized he was interested in her too. They discreetly started to make plans, and things progressed so far that all that was left was to act on their feelings. To facilitate this, she recognized that her husband had a fondness for drinking, which she decided to encourage. She began to not only recommend it to him but also cleverly entice him to drink more. It became such a habit for him that almost whenever she wanted, she could get him drunk to the point of intoxication. Once he was thoroughly inebriated and asleep, she spent time with her lover, and this became a regular occurrence. She grew so confident in her husband’s drunkenness that she not only brought her lover into their home but would sometimes spend a large part of the night at his place, which wasn’t very far away.

The enamoured lady continuing on this wise, it befell that the wretched husband came to perceive that she, whilst encouraging him to drink, natheless herself drank never; wherefore suspicion took him that it might be as in truth it was, to wit, that she made him drunken, so she might after do her pleasure what while he slept, and wishing to make proof of this, an it were so, he one evening, not having drunken that day, feigned himself, both in words and fashions, the drunkenest man that was aye. The lady, believing this and judging that he needed no more drink, put him to bed in all haste and this done, betook herself, as she was used to do whiles, to the house of her lover, where she abode till midnight. As for Tofano, no sooner did he know the lady to have left the house than he straightway arose and going to the doors, locked them from within; after which he posted himself at the window, so he might see her return and show her that he had gotten wind of her fashions; and there he abode till such time as she came back. The lady, returning home and finding herself locked out, was beyond measure woeful and began to essay an she might avail to open the door by force, which, after Tofano had awhile suffered, 'Wife,' quoth he, 'thou weariest thyself in vain, for thou canst nowise come in here again. Go, get thee back whereas thou hast been till now and be assured that thou shalt never return thither till such time as I shall have done thee, in respect of this affair, such honour as beseemeth thee in the presence of thy kinsfolk and of the neighbours.'

The lovestruck woman continued in this way, and eventually the unfortunate husband realized that while she urged him to drink, she never drank herself. This made him suspicious, suspecting that she was getting him drunk so she could indulge in her desires while he slept. Wanting to verify if this was true, one evening, having not drunk that day, he pretended to be the most drunken man ever. The woman, believing him and thinking he didn’t need more to drink, hurriedly put him to bed. After this, she went as she usually did to her lover's house, where she stayed until midnight. As for Tofano, as soon as he knew the woman had left the house, he immediately got up, went to the doors, and locked them from inside. Then he positioned himself at the window to see her return and show her that he was onto her tricks, and he stayed there until she came back. When the woman returned home and found herself locked out, she was extremely upset and began to try to force the door open. After Tofano let her struggle for a while, he said, “Wife, you’re exhausting yourself for nothing, because you can’t come in here again. Go back to where you've been and know that you won’t return until I have honored you in front of your relatives and neighbors regarding this matter.”

The lady fell to beseeching him for the love of God that it would please him open to her, for that she came not whence he supposed, but from keeping vigil with a she-neighbour of hers, for that the nights were long and she could not sleep them all out nor watch at home alone. However, prayers profited her nought, for that her brute of a husband was minded to have all the Aretines[349] know their shame, whereas none as yet knew it; wherefore, seeing that prayers availed her not, she had recourse to threats and said, 'An thou open not to me, I will make thee the woefullest man alive.' 'And what canst thou do to me?' asked Tofano, and Mistress Tessa, whose wits Love had already whetted with his counsels, replied, 'Rather than brook the shame which thou wouldst wrongfully cause me suffer, I will cast myself into this well that is herenigh, where when I am found dead, there is none will believe otherwise than that thou, for very drunkenness, hast cast me therein; wherefore it will behove thee flee and lose all thou hast and abide in banishment or have thy head cut off for my murderer, as thou wilt in truth have been.'

The lady fell to begging him for the love of God to let her in, explaining that she wasn’t where he thought, but was keeping watch with a neighbor because the nights were long, and she couldn't sleep through them all or stay home alone. However, her prayers didn't help, as her brutish husband was determined to let all the Aretines[349] know her shame, even though no one knew it yet. Since her prayers weren’t working, she resorted to threats and said, "If you don’t let me in, I will make you the most miserable man alive." "And what can you do to me?" asked Tofano. Mistress Tessa, whose mind Love had already sharpened with his advice, replied, "Rather than endure the disgrace you would unjustly cause me, I will throw myself into this nearby well, and when I am found dead, no one will believe otherwise than that you, out of sheer drunkenness, have thrown me in; therefore, you will have to flee, lose everything you have, live in exile, or have your head chopped off for my murder, as you will truly be."

Tofano was nowise moved by these words from his besotted intent; wherefore quoth she to him, 'Harkye now, I can no longer brook this thy fashery, God pardon it thee! Look thou cause lay up[350] this distaff of mine that I leave here.' So saying, the night being so dark that one might scarce see other by the way, she went up to the well and taking a great stone that lay thereby, cried out, 'God pardon me!' and let it drop into the water. The stone, striking the water, made a very great noise, which when Tofano heard, he verily believed that she had cast herself in; wherefore, snatching up the bucket and the rope, he rushed out of the house and ran to the well to succour her. The lady, who had hidden herself near the door, no sooner saw him run to the well than she slipped into the house and locked herself in; then, getting her to the window, 'You should water your wine, whenas you drink it,' quoth she, 'and not after and by night.' Tofano, hearing this, knew himself to have been fooled and returned to the door, but could get no admission and proceeded to bid her open to him; but she left speaking softly, as she had done till then, and began, well nigh at a scream, to say, 'By Christ His Cross, tiresome sot that thou art, thou shalt not enter here to-night; I cannot brook these thy fashions any longer; needs must I let every one see what manner of man thou art and at what hour thou comest home anights.' Tofano, on his side, flying into a rage, began to rail at her and bawl; whereupon the neighbours, hearing the clamour, arose, both men and women, and coming to the windows, asked what was to do. The lady answered, weeping, 'It is this wretch of a man, who still returneth to me of an evening, drunken, or falleth asleep about the taverns and after cometh home at this hour; the which I have long suffered, but, it availing me not and I being unable to put up with it longer, I have bethought me to shame him therefor by locking him out of doors, to see and he will mend himself thereof.'

Tofano wasn't swayed at all by her words; so she said to him, "Listen, I can't put up with your nonsense any longer, God forgive you! Just take this distaff of mine that I left here." With that, and in the dark of night when you could barely see anything, she walked over to the well, picked up a big stone that was nearby, shouted, "God forgive me!" and dropped it into the water. The stone hit the water with a loud splash, and when Tofano heard it, he truly believed she had jumped in; so, grabbing the bucket and the rope, he rushed out of the house and ran to the well to help her. The lady, who had hidden by the door, saw him run to the well and quickly slipped back inside, locking the door. Then, leaning out the window, she said, "You should water your wine while you drink it, not after it’s dark." When Tofano heard this, he realized he had been tricked and went back to the door, but he couldn't get in. He knocked and asked her to open up, but she stopped talking softly like before and nearly screamed, "By Christ’s Cross, you annoying drunk, you’re not coming in here tonight; I can’t deal with your behavior any longer. I have to let everyone see what kind of man you are and when you come home at night." Tofano, getting angry, started yelling at her, which made the neighbors, both men and women, come to their windows to see what was going on. The lady, crying, replied, "It’s this awful man who comes home every night drunk or falls asleep at the taverns and shows up at this hour. I’ve put up with it for a long time, but since it’s not helping and I can’t stand it any longer, I thought I’d shame him by locking him out to see if he’ll change his ways."

Tofano, on the other hand, told them, like an ass as he was, how the case stood and threatened her sore; but she said to the neighbours, 'Look you now what a man he is! What would you say, were I in the street, as he is, and he in the house, as am I? By God His faith, I doubt me you would believe he said sooth. By this you may judge of his wits; he saith I have done just what methinketh he hath himself done. He thought to fear me by casting I know not what into the well; but would God he had cast himself there in good sooth and drowned himself, so he might have well watered the wine which he hath drunken to excess.' The neighbours, both men and women, all fell to blaming Tofano, holding him at fault, and chid him for that which he said against the lady; and in a short time the report was so noised abroad from neighbour to neighbour that it reached the ears of the lady's kinsfolk, who came thither and hearing the thing from one and another of the neighbours, took Tofano and gave him such a drubbing that they broke every bone in his body. Then, entering the house, they took the lady's gear and carried her off home with them, threatening Tofano with worse. The latter, finding himself in ill case and seeing that his jealousy had brought him to a sorry pass, for that he still loved his wife heartily,[351] procured certain friends to intercede for him and so wrought that he made his peace with the lady and had her home again with him, promising her that he would never be jealous again. Moreover, he gave her leave to do her every pleasure, provided she wrought so discreetly that he should know nothing thereof; and on this wise, like a crack-brained churl as he was, he made peace after suffering damage. So long live Love and death to war and all its company!"

Tofano, on the other hand, told them, being foolish as he was, how things stood and upset her badly; but she said to the neighbors, 'Just look at what kind of man he is! What would you think if I were out in the street, like he is, and he was in the house, like I am? By God, I doubt you would believe him. This shows you how clever he is; he claims I've done exactly what he thinks he himself has done. He thought to scare me by throwing I don't know what into the well; but I wish he had thrown himself in there and drowned, so he could have at least watered the wine he drank to excess.' The neighbors, both men and women, all started blaming Tofano, saying he was in the wrong, and scolded him for what he said about the lady; before long, word spread from neighbor to neighbor until it reached the lady's relatives, who came over and, after hearing the story from the neighbors, took Tofano and gave him such a beating that they broke every bone in his body. Then, going into the house, they took the lady's things and brought her home with them, threatening Tofano with worse. Tofano, finding himself in trouble and realizing that his jealousy had led him to this miserable state, since he still loved his wife dearly, [351] got some friends to plead for him, and managed to make amends with the lady. He brought her back home, promising that he would never be jealous again. Moreover, he allowed her to do as she pleased, as long as she did it discreetly enough that he wouldn't find out; and in this way, like the foolish man he was, he made peace after suffering damage. So long live Love and death to war and all its troubles!


THE FIFTH STORY

Day the Seventh

A JEALOUS HUSBAND, IN THE GUISE OF A PRIEST, CONFESSETH HIS WIFE, WHO GIVETH HIM TO BELIEVE THAT SHE LOVETH A PRIEST, WHO COMETH TO HER EVERY NIGHT; AND WHILST THE HUSBAND SECRETLY KEEPETH WATCH AT THE DOOR FOR THE LATTER, THE LADY BRINGETH IN A LOVER OF HERS BY THE ROOF AND LIETH WITH HIM

A jealous husband, pretending to be a priest, hears his wife's confession, where she tells him that she loves a priest who comes to see her every night. While the husband secretly watches at the door for the supposed priest, the wife brings in her actual lover through the roof and sleeps with him.


Lauretta having made an end of her story and all having commended the lady for that she had done aright and even as befitted her wretch of a husband, the king, to lose no time, turned to Fiammetta and courteously imposed on her the burden of the story-telling; whereupon she began thus, "Most noble ladies, the foregoing story moveth me to tell you, on like wise, of a jealous husband, accounting, as I do, all that their wives do unto such,—particularly whenas they are jealous without cause,—to be well done and holding that, if the makers of the laws had considered everything, they should have appointed none other penalty unto women who offend in this than that which they appoint unto whoso offendeth against other in self-defence; for that jealous men are plotters against the lives of young women and most diligent procurers of their deaths. Wives abide all the week mewed up at home, occupying themselves with domestic offices and the occasions of their families and households, and after they would fain, like every one else, have some solace and some rest on holidays and be at leisure to take some diversion even as do the tillers of the fields, the artisans of the towns and the administrators of the laws, according to the example of God himself, who rested from all His labours the seventh day, and to the intent of the laws, both human and Divine, which, looking to the honour of God and the common weal of all, have distinguished working days from those of repose. But to this jealous men will on no wise consent; nay, those days which are gladsome for all other women they make wretcheder and more doleful than the others to their wives, keeping them yet closelier straitened and confined; and what a misery and a languishment this is for the poor creatures those only know who have proved it. Wherefore, to conclude, I say that what a woman doth to a husband who is jealous without cause should certes not be condemned, but rather commended.


Lauretta finished her story, and everyone praised her for rightly addressing her miserable husband. The king, eager to keep things moving, turned to Fiammetta and politely asked her to take her turn telling a tale. She began, "Most noble ladies, inspired by the previous story, I feel compelled to share a tale of a jealous husband. I believe all the things that wives do to those men, especially when the jealousy is unfounded, are justified. If lawmakers had truly thought everything through, they would have set no harsher punishment for women who err in this matter than what is given to anyone who harms another in self-defense. Jealous men plot against the lives of young women and actively seek their ruin. Wives spend the whole week cooped up at home, focusing on household tasks and family matters. After all that, they, like everyone else, deserve some joy and relaxation on their days off, much like the farmers, artisans, and lawmakers do. This is in line with God's own example, who rested after His work on the seventh day, and the spirit of the laws—both human and divine—that honor God and promote the common good by distinguishing workdays from days of rest. However, jealous men refuse to allow any of this. They make what should be joyful days for other women utterly miserable for their wives, keeping them even more confined and restricted. Only those who have experienced this know the true suffering and despair it brings. Therefore, I conclude that whatever a woman does towards a husband who is unjustly jealous should not be condemned but rather praised."

There was, then, in Arimino a merchant, very rich both in lands and monies, who, having to wife a very fair lady, became beyond measure jealous of her; nor had he other cause for this save that, as he loved her exceedingly and held her very fair and saw that she studied with all her might to please him, even so he imagined that every man loved her and that she appeared fair to all and eke that she studied to please others as she did himself, which was the reasoning of a man of nought and one of little sense. Being grown thus jealous, he kept such strict watch over her and held her in such constraint that belike many there be of those who are condemned to capital punishment who are less straitly guarded of their gaolers; for, far from being at liberty to go to weddings or entertainments or to church or indeed anywise to set foot without the house, she dared not even stand at the window nor look abroad on any occasion; wherefore her life was most wretched and she brooked this annoy with the more impatience as she felt herself the less to blame. Accordingly, seeing herself unjustly suspected of her husband, she determined, for her own solacement, to find a means (an she but might) of doing on such wise that he should have reason for his ill usage of her. And for that she might not station herself at the window and so had no opportunity of showing herself favourable to the suit of any one who might take note of her, as he passed along her street, and pay his court to her,—knowing that in the adjoining house there was a certain young man both handsome and agreeable,—she bethought herself to look if there were any hole in the wall that parted the two houses and therethrough to spy once and again till such time as she should see the youth aforesaid and find an occasion of speaking with him and bestowing on him her love, so he would accept thereof, purposing, if a means could be found, to foregather with him bytimes and on this wise while away her sorry life till such time as the demon [of jealousy] should take leave of her husband.

In Arimino, there was a wealthy merchant who had plenty of land and money. He was married to a very beautiful woman, which made him extremely jealous. His only reason for this jealousy was that he loved her deeply and thought she was stunning. He noticed how hard she tried to please him and started imagining that every man loved her too, believing she also tried to please others just as she did him. This was the thought process of a foolish man. As his jealousy grew, he kept a tight watch over her and restricted her so much that many people on death row probably had more freedom than she did. She was far from free to attend weddings, social gatherings, church, or even step outside the house. She couldn't even stand at the window or look outside. As a result, her life was miserable, and she endured this torment with even more frustration because she felt she had done nothing wrong. Feeling unjustly suspected by her husband, she decided to find a way to make him see reason for his mistreatment. Since she couldn’t stand at the window to show herself to anyone passing by who might notice her and pay her court, she remembered there was a handsome and charming young man living next door. She thought to check for any hole in the wall between their houses so she could spy on him until she could see the young man and have a chance to talk to him. She planned to confess her feelings, hoping he would reciprocate. She intended to secretly meet him and distract herself from her unhappy life until her husband's jealousy faded away.

Accordingly, she went spying about the walls of the house, now in one part and now in another, whenas her husband was abroad, and happened at last upon a very privy place where the wall was somewhat opened by a fissure and looking therethrough, albeit she could ill discover what was on the other side, algates she perceived that the opening gave upon a bedchamber there and said in herself, 'Should this be the chamber of Filippo,' to wit, the youth her neighbour, 'I were half sped.' Then, causing secretly enquire of this by a maid of hers, who had pity upon her, she found that the young man did indeed sleep in that chamber all alone; wherefore, by dint of often visiting the crevice and dropping pebbles and such small matters, whenas she perceived him to be there, she wrought on such wise that he came to the opening, to see what was to do; whereupon she called to him softly. He, knowing her voice, answered her, and she, profiting by the occasion, discovered to him in brief all her mind; whereat the youth was mightily content and made shift to enlarge the hole from his side on such wise that none could perceive it; and therethrough they many a time bespoke one another and touched hands, but could go no farther, for the jealous vigilance of the husband.

So, she started sneaking around the house, checking different areas while her husband was out, and eventually found a secret spot where the wall was slightly cracked. Peeking through, even though she couldn't see much on the other side, she realized it looked into a bedroom and thought to herself, 'If this is Filippo's room,' meaning the young man who lived nearby, 'I might be in luck.' She then discreetly asked one of her maids, who felt sorry for her, and discovered that the young man was indeed sleeping alone in that room. So, by frequently visiting the crack and dropping pebbles and other small items when she noticed he was there, she managed to get him to come to the opening to see what was happening; she softly called out to him. He recognized her voice and replied, and taking advantage of the moment, she quickly shared her feelings with him. The young man was thrilled and worked to widen the hole from his side in a way that no one would notice. Through that opening, they often talked and held hands, but couldn't go any further because of the husband's jealous watchfulness.

After awhile, the Feast of the Nativity drawing near, the lady told her husband that, an it pleased him, she would fain go to church on Christmas morning and confess and take the sacrament, as other Christians did. Quoth he, 'And what sin hast thou committed that thou wouldst confess?' 'How?' answered the lady. 'Thinkest thou that I am a saint, because thou keepest me mewed up? Thou must know well enough that I commit sins like all others that live in this world; but I will not tell them to thee, for that thou art not a priest.' The jealous wretch took suspicion at these words and determined to seek to know what sins she had committed; wherefore, having bethought himself of a means whereby he might gain his end, he answered that he was content, but that he would have her go to no other church than their parish chapel and that thither she must go betimes in the morning and confess herself either to their chaplain or to such priest as the latter should appoint her and to none other and presently return home. Herseemed she half apprehended his meaning; but without saying otherwhat, she answered that she would do as he said.

After a while, as Christmas approached, the lady told her husband that if he agreed, she would like to go to church on Christmas morning to confess and take communion, just like other Christians. He asked, "And what sin have you committed that you want to confess?" "What?" she replied. "Do you think I'm a saint just because you keep me locked away? You know very well that I sin like everyone else in this world; but I won't share those with you because you're not a priest." The jealous man became suspicious of her words and decided he would find out what sins she had committed. So, after thinking about it, he said he was okay with it, but that she could only go to their parish chapel, and she had to go early in the morning to confess either to their chaplain or to a priest he would choose for her, and no one else, and then come straight home. She seemed to understand his intentions, but without saying more, she agreed to do as he said.

Accordingly, Christmas Day come, the lady arose at daybreak and attiring herself, repaired to the church appointed her of her husband, who, on his part, betook himself to the same place and reached it before her. Having already taken order with the chaplain of that which he had a mind to do, he hastily donned one of the latter's gowns, with a great flapped cowl, such as we see priests wear, and drawing the hood a little over his face, seated himself in the choir. The lady, entering the chapel, enquired for the chaplain, who came and hearing from her that she would fain confess, said that he could not hear her, but would send her one of his brethren. Accordingly, going away, he sent her the jealous man, in an ill hour for the latter, who came up with a very grave air, and albeit the day was not over bright and he had drawn the cowl far over his eyes, knew not so well to disguise himself but he was readily recognized by the lady, who, seeing this, said in herself, 'Praised be God! From a jealous man he is turned priest; but no matter; I will e'en give him what he goeth seeking.'

On Christmas Day, the lady woke up at dawn, got dressed, and went to the church that her husband chose for her. He, on his part, went to the same place and arrived before her. Having already arranged things with the chaplain about his plans, he quickly put on one of the chaplain's robes that had a big hood like those priests wear, and pulled the hood a bit over his face before sitting in the choir. When the lady entered the chapel, she asked for the chaplain. He came over, and when she said she wanted to confess, he told her he couldn’t hear her but would send one of his brothers instead. So he left and sent her the jealous man, which was unfortunate for him. He came over with a very serious look, and even though the day wasn’t very bright and he had pulled the hood far over his eyes, he wasn’t able to disguise himself well enough to go unnoticed by the lady. Seeing this, she thought to herself, 'Thank God! A jealous man has become a priest; but it doesn’t matter; I’ll give him what he’s looking for.'

Accordingly, feigning not to know him, she seated herself at his feet. My lord Jealousy had put some pebbles in his mouth, to impede his speech somewhat, so his wife might not know him by his voice, himseeming he was in every other particular so thoroughly disguised that he was nowise fearful of being recognized by her. To come to the confession, the lady told him, amongst other things, (having first declared herself to be married,) that she was enamoured of a priest, who came every night to lie with her. When the jealous man heard this, himseemed he had gotten a knife-thrust in the heart, and had not desire constrained him to know more, he had abandoned the confession and gone away. Standing fast, then, he asked the lady, 'How! Doth not your husband lie with you?' 'Ay doth he, sir,' replied she. 'How, then,' asked the jealous man, 'can the priest also lie with you?' 'Sir,' answered she, 'by what art he doth it I know not, but there is not a door in the house so fast locked but it openeth so soon as he toucheth it; and he telleth me that, whenas he cometh to the door of my chamber, before opening it, he pronounceth certain words, by virtue whereof my husband incontinent falleth asleep, and so soon as he perceiveth him to be fast, he openeth the door and cometh in and lieth with me; and this never faileth.' Quoth the mock priest, 'Madam, this is ill done, and it behoveth you altogether to refrain therefrom.' 'Sir,' answered the lady, 'methinketh I could never do that, for that I love him too well.' 'Then,' said the other, 'I cannot shrive you.' Quoth she, 'I am grieved for that; but I came not hither to tell you lies; an I thought I could do it, I would tell you so.' 'In truth, madam,' replied the husband, 'I am concerned for you, for that I see you lose your soul at this game; but, to do you service, I will well to take the pains of putting up my special orisons to God in your name, the which maybe shall profit you, and I will send you bytimes a little clerk of mine, to whom you shall say if they have profited you or not; and if they have profited you, we will proceed farther.' 'Sir,' answered the lady, 'whatever you do, send none to me at home, for, should my husband come to know of it, he is so terribly jealous that nothing in the world would get it out of his head that your messenger came hither for nought[352] but ill, and I should have no peace with him this year to come.' Quoth the other, 'Madam, have no fear of that, for I will certainly contrive it on such wise that you shall never hear a word of the matter from him.' Then said she, 'So but you can engage to do that, I am content.' Then, having made her confession and gotten her penance, she rose to her feet and went off to hear mass; whilst the jealous man, (ill luck go with him!) withdrew, bursting with rage, to put off his priest's habit, and returned home, impatient to find a means of surprising the priest with his wife, so he might play the one and the other an ill turn.

Feeling like she didn't know him, she sat down at his feet. Lord Jealousy had stuffed some pebbles in his mouth to make it hard for him to speak, so his wife wouldn’t recognize him by his voice. He seemed so completely disguised that he wasn’t afraid of being found out by her. To confess, the lady told him, among other things (after declaring that she was married), that she was in love with a priest who came to sleep with her every night. When the jealous man heard this, it felt like a knife had pierced his heart, and if desire hadn’t pushed him to want to know more, he would have left right then. He stood his ground and asked the lady, “What? Doesn’t your husband sleep with you?” “Yes, he does, sir,” she replied. “Then,” the jealous man asked, “how can the priest also sleep with you?” “Sir,” she answered, “I don’t know how he does it, but there isn’t a locked door in the house that doesn’t open as soon as he touches it. He tells me that when he reaches my chamber door, before opening it, he says certain words that make my husband fall asleep, and as soon as he sees him asleep, he opens the door and comes in to sleep with me; and it never fails.” The mock priest said, “Madam, this is wrong, and you should completely avoid it.” “Sir,” she replied, “I don’t think I could ever do that, because I love him too much.” “Then,” he said, “I can’t absolve you.” She said, “I regret that; but I didn’t come here to tell you lies; I would tell you if I thought I could.” “In truth, madam,” the husband replied, “I’m concerned for you because I see you’re losing your soul in this matter; but to help you, I will make a special effort to pray for you. Perhaps it will help, and I’ll send a little clerk of mine to see if my prayers have helped you; and if they have, we can proceed further.” “Sir,” the lady said, “whatever you do, don’t send anyone to my home, because if my husband finds out, he’s so incredibly jealous that he would never believe your messenger came for anything but bad reasons, and I wouldn’t have any peace with him for a year.” The other replied, “Madam, don’t worry about that, as I will arrange it so well that he will never hear a thing from me.” Then she said, “If you can promise that, I’m in agreement.” After she made her confession and received her penance, she got up and went to hear mass, while the jealous man (bad luck to him!) stormed off, fuming with rage, eager to find a way to catch the priest with his wife, so he could do both of them a bad turn.

Presently the lady came back from church and saw plainly enough from her husband's looks that she had given him an ill Christmas; albeit he studied, as most he might, to conceal that which he had done and what himseemed he had learned. Then, being inwardly resolved to lie in wait near the street-door that night and watch for the priest's coming, he said to the lady, 'Needs must I sup and lie abroad to-night, wherefore look thou lock the street-door fast, as well as that of the midstair and that of thy chamber, and get thee to bed, whenas it seemeth good to thee.' The lady answered, 'It is well,' and betaking herself, as soon as she had leisure, to the hole in the wall, she made the wonted signal, which when Filippo heard, he came to her forthright. She told him how she had done that morning and what her husband had said to her after dinner and added, 'I am certain he will not leave the house, but will set himself to watch the door; wherefore do thou find means to come hither to me to-night by the roof, so we may lie together.' The young man was mightily rejoiced at this and answered, 'Madam, leave me do.'

The lady came back from church and could tell from her husband's expression that she had given him a bad Christmas; even though he tried his best to hide what he had done and what he thought he had figured out. Then, having made up his mind to wait by the street door that night and watch for the priest's arrival, he said to her, "I have to eat and sleep out tonight, so make sure you lock the street door tight, along with your upstairs door and your bedroom door, and go to bed whenever you feel like it." The lady replied, "Alright," and when she had a moment, she went to the hole in the wall and made the usual signal. As soon as Filippo heard it, he came to her immediately. She explained how things had gone that morning, what her husband had said after dinner, and added, "I'm sure he won't leave the house but will watch the door instead; so you need to find a way to come to me tonight from the roof, so we can be together." The young man was very happy about this and replied, "Madam, just leave it to me."

Accordingly, the night come, the jealous man took his arms and hid himself by stealth in a room on the ground floor, whilst the lady, whenas it seemed to her time,—having caused lock all the doors and in particular that of the midstair, so he might not avail to come up,—summoned the young man, who came to her from his side by a very privy way. Thereupon they went to bed and gave themselves a good time, taking their pleasure one of the other till daybreak, when the young man returned to his own house. Meanwhile, the jealous man stood to his arms well nigh all night beside the street-door, sorry and supperless and dying of cold, and waited for the priest to come till near upon day, when, unable to watch any longer, he returned to the ground floor room and there fell asleep. Towards tierce he awoke and the street door being now open, he made a show of returning from otherwhere and went up into his house and dined. A little after, he sent a lad, as he were the priest's clerkling that had confessed her, to the lady to ask if she wot of were come thither again. She knew the messenger well enough and answered that he had not come thither that night and that if he did thus, he might haply pass out of her mind, albeit she wished it not. What more should I tell you? The jealous man abode on the watch night after night, looking to catch the priest at his entering in, and the lady still had a merry life with her lover the while.

As night fell, the jealous man grabbed his weapons and secretly hid in a room on the ground floor. Meanwhile, the lady, thinking it was time, locked all the doors, especially the one to the upstairs so he couldn’t come up, and called for the young man, who entered her room through a hidden route. They went to bed and enjoyed each other’s company until dawn, when the young man slipped back to his own place. All this time, the jealous man stood by the street door, hungry, cold, and miserable, waiting for the priest to arrive until almost daybreak. Unable to stay awake any longer, he returned to the ground floor room and fell asleep. Around morning prayers, he woke up, saw that the street door was open, pretended to come back from elsewhere, and went upstairs to eat. Shortly after, he sent a boy, pretending to be the priest's little helper who had heard her confession, to ask the lady if the priest had returned. She recognized the messenger and replied that he hadn’t been there that night, and if he continued this way, he might slip from her mind, though she didn’t want that. What more can I say? The jealous man kept watching night after night, hoping to catch the priest coming in, while the lady continued enjoying her time with her lover in the meantime.

At length the cuckold, able to contain himself no longer, asked his wife, with an angry air, what she had said to the priest the morning she had confessed herself to him. She answered that she would not tell him, for that it was neither a just thing nor a seemly; whereupon, 'Vile woman that thou art!' cried he. 'In despite of thee I know what thou saidst to him, and needs must I know the priest of whom thou art so mightily enamoured and who, by means of his conjurations, lieth with thee every night; else will I slit thy weasand.' She replied that it was not true that she was enamoured of any priest. 'How?' cried the husband, 'Saidst thou not thus and thus to the priest who confessed thee?' And she, 'Thou couldst not have reported it better, not to say if he had told it thee, but if thou hadst been present; ay, I did tell him this.' 'Then,' rejoined the jealous man, 'tell me who is this priest, and that quickly.'

Finally, the jealous husband, unable to hold back any longer, asked his wife, angrily, what she had said to the priest the morning she confessed to him. She replied that she wouldn’t tell him because it was neither fair nor appropriate; whereupon he shouted, “You vile woman!” “In spite of you, I will find out what you told him, and I have to know who this priest is that you are so infatuated with, the one who, through his tricks, sleeps with you every night; otherwise, I will cut your throat.” She responded that it wasn’t true that she was in love with any priest. “What?” the husband exclaimed, “Didn’t you say this and that to the priest who confessed you?” She said, “You couldn’t have repeated it better, as if he told you, but if you had been there; yes, I did tell him this.” “Then,” the jealous man replied, “tell me who this priest is, and do it quickly.”

The lady fell a-smiling and answered, 'It rejoiceth me mightily to see a wise man led by the nose by a woman, even as one leadeth a ram by the horns to the shambles, albeit thou art no longer wise nor hast been since the hour when, unknowing why, thou sufferedst the malignant spirit of jealousy to enter thy breast; and the sillier and more besotted thou art, so much the less is my glory thereof. Deemest thou, husband mine, I am as blind of the eyes of the body as thou of those of the mind? Certes, no; I perceived at first sight who was the priest that confessed me and know that thou wast he; but I had it at heart to give thee that which thou wentest seeking, and in sooth I have done it. Wert thou as wise as thou thinkest to be, thou wouldst not have essayed by this means to learn the secrets of thy good wife, but wouldst, without taking vain suspicion, have recognized that which she confessed to thee to be the very truth, without her having sinned in aught. I told thee that I loved a priest, and wast not thou, whom I am much to blame to love as I do, become a priest? I told thee that no door of my house could abide locked, whenas he had a mind to lie with me; and what door in the house was ever kept against thee, whenas thou wouldst come whereas I might be? I told thee that the priest lay with me every night, and when was it that thou layest not with me? And whenassoever thou sentest thy clerk to me, which was thou knowest, as often as thou layest from me, I sent thee word that the priest had not been with me. What other than a crack-brain like thee, who has suffered thyself to be blinded by thy jealousy, had failed to understand these things? Thou hast abidden in the house, keeping watch anights, and thoughtest to have given me to believe that thou wast gone abroad to sup and sleep. Bethink thee henceforth and become a man again, as thou wast wont to be; and make not thyself a laughing stock to whoso knoweth thy fashions, as do I, and leave this unconscionable watching that thou keepest; for I swear to God that, an the fancy took me to make thee wear the horns, I would engage, haddest thou an hundred eyes, as thou hast but two, to do my pleasure on such wise that thou shouldst not be ware thereof.'

The lady smiled and replied, "It really makes me happy to see a smart man being led around by a woman, just like leading a ram to the slaughter. But you’re not wise anymore, not since the moment, for whatever reason, you let the bitter spirit of jealousy take hold of you. The sillier and more foolish you are, the less pride I take in it. Do you think, my husband, that I am as blind in my physical eyes as you are in your mind? Certainly not; I recognized at first who the priest was that confessed to me, and I know that it was you. But I wanted to give you what you were looking for, and I did. If you were as wise as you think you are, you wouldn’t have tried to uncover the secrets of your good wife this way. Instead, without jumping to conclusions, you would have understood that what I confessed to you is the absolute truth, with no wrongdoing on my part. I told you that I loved a priest, and weren't you, whom I foolishly love so deeply, also a priest? I said that no door in my house could stay locked when he wanted to be with me; and which door was ever shut against you when you wanted to come to where I was? I told you the priest was with me every night, and when was it that you weren't? Whenever you sent your clerk to me, which you know was every time you were away from me, I let you know the priest hadn't been with me. What kind of fool like you, blinded by jealousy, could have failed to grasp these things? You’ve been lurking in the house at night, thinking you could make me believe you were out having dinner and sleeping. Think carefully about this and become a man again, as you used to be. Don’t make yourself a laughingstock to anyone who knows your ways, like I do, and stop this ridiculous spying; because I swear to God, if I ever wanted to make you wear the horns, I could arrange it in such a way that, even if you had a hundred eyes, you wouldn’t know a thing."

The jealous wretch, who thought to have very adroitly surprised his wife's secrets, hearing this, avouched himself befooled and without answering otherwhat, held the lady for virtuous and discreet; and whenas it behoved him to be jealous, he altogether divested himself of his jealousy, even as he had put it on, what time he had no need thereof. Wherefore the discreet lady, being in a manner licensed to do her pleasures, thenceforward no longer caused her lover to come to her by the roof, as go the cats, but e'en brought him in at the door, and dealing advisedly, many a day thereafter gave herself a good time and led a merry life with him."

The jealous guy, who thought he had cleverly uncovered his wife's secrets, realized he had been fooled and, without saying anything else, viewed the lady as virtuous and sensible. When he had every reason to be jealous, he completely shed his jealousy, just as he had taken it on when he didn't need to. Because of this, the wise lady, feeling free to enjoy herself, no longer snuck her lover in through the roof like a cat; instead, she let him in at the door and, with a thoughtful approach, enjoyed many days filled with fun and happiness with him.


THE SIXTH STORY

Day the Seventh

MADAM ISABELLA, BEING IN COMPANY WITH LEONETTO HER LOVER, IS VISITED BY ONE MESSER LAMBERTUCCIO, OF WHOM SHE IS BELOVED; HER HUSBAND RETURNING, [UNEXPECTED,] SHE SENDETH LAMBERTUCCIO FORTH OF THE HOUSE, WHINGER IN HAND, AND THE HUSBAND AFTER ESCORTETH LEONETTO HOME

MADAM ISABELLA, WHO IS WITH HER LOVER LEONETTO, IS VISITED BY MESSER LAMBERTUCCIO, WHO IS IN LOVE WITH HER; WHEN HER HUSBAND UNEXPECTEDLY RETURNS, SHE SENDS LAMBERTUCCIO OUT OF THE HOUSE WITH A DAGGER IN HAND, AND THEN HER HUSBAND ESCORTS LEONETTO HOME.


The company were wonder-well pleased with Fiammetta's story, all affirming that the lady had done excellently well and as it behoved unto such a brute of a man, and after it was ended, the king bade Pampinea follow on, who proceeded to say, "There are many who, speaking ignorantly, avouch that love bereaveth folk of their senses and causeth whoso loveth to become witless. Meseemeth this is a foolish opinion, as hath indeed been well enough shown by the things already related, and I purpose yet again to demonstrate it.


The company was really pleased with Fiammetta's story, all agreeing that she had done exceptionally well considering the brutish nature of the man. Once it was over, the king asked Pampinea to continue, who then said, "Many people, speaking out of ignorance, claim that love makes people lose their senses and turns those who love into fools. I think this is a silly opinion, which has already been proven by the stories we've heard, and I intend to demonstrate it again."

In our city, which aboundeth in all good things, there was once a young lady both gently born and very fair, who was the wife of a very worthy and notable gentleman; and as it happeneth often that folk cannot for ever brook one same food, but desire bytimes to vary their diet, this lady, her husband not altogether satisfying her, became enamoured of a young man called Leonetto and very well bred and agreeable, for all he was of no great extraction. He on like wise fell in love with her, and as you know that seldom doth that which both parties desire abide without effect, it was no great while before accomplishment was given to their loves. Now it chanced that, she being a fair and engaging lady, a gentleman called Messer Lambertuccio became sore enamoured of her, whom, for that he seemed to her a disagreeable man and a tiresome, she could not for aught in the world bring herself to love. However, after soliciting her amain with messages and it availing him nought, he sent to her threatening her, for that he was a notable man, to dishonour her, an she did not his pleasure; wherefore she, fearful and knowing his character, submitted herself to do his will.

In our city, which is filled with all good things, there was once a young lady from a good family who was very beautiful and married to a very worthy and distinguished gentleman. Often, people can't keep eating the same thing; they crave some variety in their meals. This lady, feeling dissatisfied with her husband, fell in love with a young man named Leonetto, who was well-mannered and charming, even though he came from humble beginnings. He also fell in love with her, and as we know, when both sides desire something, it rarely stays unfulfilled for long, so it wasn’t long before their love was fulfilled. Now, it so happened that, being an attractive and engaging woman, a gentleman named Messer Lambertuccio became deeply infatuated with her. She found him unpleasant and tiresome, and there was no way she could bring herself to love him. Nevertheless, after persistently sending her messages with no success, he resorted to threats, realizing that he was a prominent man and could bring her dishonor if she didn’t comply with him. Fearing him and understanding his nature, she reluctantly agreed to do his bidding.

It chanced one day that the lady, whose name was Madam Isabella, being gone, as is our custom in summer-time, to abide at a very goodly estate she had in the country and her husband having ridden somewhither to pass some days abroad, she sent for Leonetto to come and be with her, whereat he was mightily rejoiced and betook himself thither incontinent. Meanwhile Messer Lambertuccio, hearing that her husband was gone abroad, took horse and repairing, all alone, to her house, knocked at the door. The lady's waiting-woman, seeing him, came straight to her mistress, who was closeted with Leonetto, and called to her, saying, 'Madam, Messer Lambertuccio is below, all alone.' The lady, hearing this, was the woefullest woman in the world, but, as she stood in great fear of Messer Lambertuccio, she besought Leonetto not to take it ill to hide himself awhile behind the curtains of her bed till such time as the other should be gone. Accordingly, Leonetto, who feared him no less than did the lady, hid himself there and she bade the maid go open to Messer Lambertuccio, which being done, he lighted down in the courtyard and making his palfrey fast to a staple there, went up into the house. The lady put on a cheerful countenance and coming to the head of the stair, received him with as good a grace as she might and asked him what brought him thither; whereupon he caught her in his arms and clipped her and kissed her, saying, 'My soul, I understood that your husband was abroad and am come accordingly to be with you awhile.' After these words, they entered a bedchamber, where they locked themselves in, and Messer Lambertuccio fell to taking delight of her.

One day, Madam Isabella had gone to spend some time at her beautiful estate in the country, as was customary in the summer, while her husband had gone away for a few days. She called for Leonetto to come and join her, which made him extremely happy, and he rushed over right away. Meanwhile, Messer Lambertuccio, hearing her husband was away, rode alone to her house and knocked at the door. The lady's maid saw him and went straight to inform her mistress, who was with Leonetto, saying, “Madam, Messer Lambertuccio is downstairs, all by himself.” The lady, upon hearing this, felt utterly distressed, but fearing Messer Lambertuccio, she asked Leonetto not to be upset about hiding behind the curtains of her bed until Lambertuccio had left. Leonetto, equally scared of him, agreed and hid while she sent the maid to let Lambertuccio in. Once done, he dismounted in the courtyard, tied up his horse, and went inside. The lady put on a cheerful face and went to the top of the stairs to greet him as graciously as she could, asking what brought him there. He then took her in his arms, embraced and kissed her, saying, “My love, I heard your husband was away and came to see you for a bit.” After this, they entered a bedroom and locked the door, where Messer Lambertuccio began to enjoy her company.

As they were thus engaged, it befell, altogether out of the lady's expectation, that her husband returned, whom when the maid saw near the house, she ran in haste to the lady's chamber and said, 'Madam, here is my lord come back; methinketh he is already below in the courtyard.' When the lady heard this, bethinking her that she had two men in the house and knowing that there was no hiding Messer Lambertuccio, by reason of his palfrey which was in the courtyard, she gave herself up for lost. Nevertheless, taking a sudden resolution, she sprang hastily down from the bed and said to Messer Lambertuccio, 'Sir, an you wish me anywise well and would save me from death, do that which I shall bid you. Take your hanger naked in your hand and go down the stair with an angry air and all disordered and begone, saying, "I vow to God that I will take him elsewhere." And should my husband offer to detain you or question you of aught, do you say no otherwhat than that which I have told you, but take horse and look you abide not with him on any account.' The gentleman answered that he would well, and accordingly, drawing his hanger, he did as she had enjoined him, with a face all afire what with the swink he had furnished and with anger at the husband's return. The latter was by this dismounted in the courtyard and marvelled to see the palfrey there; then, offering to go up into the house, he saw Messer Lambertuccio come down and wondering both at his words and his air, said, 'What is this, sir?' Messer Lambertuccio putting his foot in the stirrup and mounting to horse, said nought but, 'Cock's body, I shall find him again otherwhere,' and made off.

As they were occupied, unexpectedly, the lady's husband returned. When the maid spotted him near the house, she hurried to the lady's room and said, "Madam, my lord is back; I think he's already in the courtyard." Hearing this and realizing she had two men in the house – with no way to hide Messer Lambertuccio, especially since his horse was in the courtyard – she felt hopeless. However, after a moment of quick thinking, she jumped out of bed and said to Messer Lambertuccio, "Sir, if you care about me and want to save me from trouble, do exactly as I say. Take your dagger in hand, go down the stairs looking angry and all messed up, and leave saying, 'I swear, I’ll take him somewhere else.' If my husband tries to stop you or ask anything, just say what I told you, and then mount your horse and don’t stay with him for any reason." The gentleman agreed and, unsheathing his dagger, did as she instructed, his face flushed from the effort and the anger of the husband's return. The husband, having dismounted in the courtyard, was puzzled to see the horse there. When he started to enter the house, he saw Messer Lambertuccio coming down. Curious about his words and demeanor, he asked, "What’s going on, sir?" Messer Lambertuccio, putting his foot in the stirrup and mounting his horse, replied only, "Damn it, I’ll find him again elsewhere," and took off.

The gentleman, going up, found his wife at the stairhead, all disordered and fearful, and said to her, 'What is all this? Whom goeth Messer Lambertuccio threatening thus in such a fury?' The lady, withdrawing towards the chamber where Leonetto was, so he might hear her, answered, 'Sir, never had I the like of this fright. There came fleeing hither but now a young man, whom I know not, followed by Messer Lambertuccio, hanger in hand, and finding by chance the door of this chamber open, said to me, all trembling, "For God's sake, madam, help me, that I be not slain in your arms." I rose to my feet and was about to question him who he was and what ailed him, when, behold, in rushed Messer Lambertuccio, saying, "Where art thou, traitor?" I set myself before the chamber-door and hindered him from entering; and he was in so far courteous that, after many words, seeing it pleased me not that he should enter there, he went his way down, as you have seen.' Quoth the husband, 'Wife, thou didst well, it were too great a reproach to us, had a man been slain in our house, and Messer Lambertuccio did exceeding unmannerly to follow a person who had taken refuge here.'

The gentleman, going upstairs, found his wife at the top of the stairs, all disheveled and scared, and said to her, "What’s going on? Why is Messer Lambertuccio so furious and threatening someone?" The lady, stepping back toward the room where Leonetto was, so he could hear her, replied, "Sir, I've never been so frightened. A young man I don't know just ran in here, being chased by Messer Lambertuccio, who had his sword out. When he found the door to this room open, he said to me, shaking, 'For God's sake, madam, help me, so I’m not killed in your arms.' I stood up and was about to ask him who he was and what was wrong when, suddenly, Messer Lambertuccio burst in, shouting, 'Where are you, traitor?' I stepped in front of the door to stop him from coming in, and he was somewhat polite; after trying to convince me for a while, when he saw I didn't want him to enter, he left, as you’ve seen." The husband said, "Wife, you did well; it would have been a huge embarrassment for us if a man had been killed in our house, and Messer Lambertuccio acted very rudely by chasing someone who sought refuge here."

Then he asked where the young man was, and the lady answered, 'Indeed sir, I know not where he hath hidden himself.' Then said the husband 'Where art thou? Come forth in safety.' Whereupon Leonetto, who had heard everything, came forth all trembling for fear, (as indeed he had had a great fright,) of the place where he had hidden himself, and the gentleman said to him, 'What hast thou to do with Messer Lambertuccio?' 'Sir,' answered he, 'I have nothing in the world to do with him, wherefore methinketh assuredly he is either not in his right wits or he hath mistaken me for another; for that no sooner did he set eyes on me in the road not far from this house than he forthright clapped his hand to his hanger and said, "Traitor, thou art a dead man!" I stayed not to ask why, but took to my heels as best I might and made my way hither, where, thanks to God and to this gentlewoman, I have escaped.' Quoth the husband, 'Go to; have no fears; I will bring thee to thine own house safe and sound, and thou canst after seek out what thou hast to do with him.' Accordingly, when they had supped, he mounted him a-horseback and carrying him back to Florence, left him in his own house. As for Leonetto, that same evening, according as he had been lessoned of the lady, he privily bespoke Messer Lambertuccio and took such order with him, albeit there was much talk of the matter thereafterward, the husband never for all that became aware of the cheat that had been put on him by his wife."

Then he asked where the young man was, and the lady answered, "Honestly, I don't know where he's hiding." The husband said, "Where are you? Come out safely." Then Leonetto, who had heard everything, came out, trembling with fear (since he had indeed been very scared) from where he had hidden himself. The gentleman said to him, "What do you have to do with Messer Lambertuccio?" "Sir," he replied, "I have nothing to do with him at all, so I think he must be out of his mind or has mistaken me for someone else; for as soon as he saw me on the road not far from this house, he immediately grabbed his sword and shouted, 'Traitor, you're a dead man!' I didn't stick around to ask why; I just ran as fast as I could to get here, where, thanks to God and this lady, I've escaped." The husband said, "Don't worry; I'll get you home safely, and then you can figure out what you need to do with him." So after they had eaten, he helped him onto a horse and took him back to Florence, leaving him at his own house. As for Leonetto, that same evening, as the lady had advised him, he discreetly spoke with Messer Lambertuccio and handled things with him. Even though there was a lot of gossip about the situation afterward, the husband never found out about the trick his wife had played on him.


THE SEVENTH STORY

Day the Seventh

LODOVICO DISCOVERETH TO MADAM BEATRICE THE LOVE HE BEARETH HER, WHEREUPON SHE SENDETH EGANO HER HUSBAND INTO THE GARDEN, IN HER OWN FAVOUR, AND LIETH MEANWHILE WITH LODOVICO, WHO, PRESENTLY ARISING, GOETH AND CUDGELLETH EGANO IN THE GARDEN

LODOVICO REVEALS TO MADAM BEATRICE THE LOVE HE HAS FOR HER, AND IN RESPONSE, SHE SENDS HER HUSBAND EGANO INTO THE GARDEN, IN HER OWN INTEREST, AND AT THE SAME TIME LIES WITH LODOVICO, WHO, IMMEDIATELY GETTING UP, GOES AND BEATS EGANO IN THE GARDEN.


Madam Isabella's presence of mind, as related by Pampinea, was held admirable by all the company; but, whilst they yet marvelled thereat, Filomena, whom the king had appointed to follow on, said, "Lovesome ladies, and I mistake not, methinketh I can tell you no less goodly a story on the same subject, and that forthright.


Isabella's quick thinking, as described by Pampinea, was admired by everyone in the group; but while they were still amazed, Filomena, who the king had chosen to go next, said, "Lovely ladies, if I'm not mistaken, I believe I can share just as good a story on the same topic, and right away.

You must know, then, that there was once in Paris a Florentine gentleman, who was for poverty turned merchant and had thriven so well in commerce that he was grown thereby very rich. He had by his lady one only son, whom he had named Lodovico, and for that he might concern himself with his father's nobility and not with trade, he had willed not to place him in any warehouse, but had sent him to be with other gentlemen in the service of the King of France, where he learned store of goodly manners and other fine things. During his sojourn there, it befell that certain gentlemen, who were returned from visiting the Holy Sepulchre, coming in upon a conversation between certain young men, of whom Lodovico was one, and hearing them discourse among themselves of the fair ladies of France and England and other parts of the world, one of them began to say that assuredly, in all the lands he had traversed and for all the ladies he had seen, he had never beheld the like for beauty of Madam Beatrice, the wife of Messer Egano de' Gulluzzi of Bologna; to which all his companions, who had with him seen her at Bologna, agreed.

You should know that there was once a Florentine gentleman in Paris who, due to poverty, turned to trade and became very wealthy from it. He had one son with his lady, whom he named Lodovico. To ensure that his son focused on his family’s nobility rather than commerce, he decided not to place him in any warehouse but instead sent him to serve with other gentlemen in the service of the King of France, where he learned good manners and other fine things. While he was there, some gentlemen returned from a trip to the Holy Sepulchre and joined a conversation among some young men, including Lodovico. They were talking about the beautiful ladies from France, England, and other places. One of the gentlemen remarked that, without a doubt, in all the lands he had traveled and all the ladies he had seen, he had never encountered anyone as beautiful as Madam Beatrice, the wife of Messer Egano de' Gulluzzi from Bologna; all his companions, who had seen her in Bologna, agreed.

Lodovico, who had never yet been enamoured of any woman, hearkening to this, was fired with such longing to see her that he could hold his thought to nothing else and being altogether resolved to journey to Bologna for that purpose and there, if she pleased him, to abide awhile, he feigned to his father that he had a mind to go visit the Holy Sepulchre, the which with great difficulty he obtained of him. Accordingly, taking the name of Anichino, he set out for Bologna, and on the day following [his arrival,] as fortune would have it, he saw the lady in question at an entertainment, where she seemed to him fairer far than he had imagined her; wherefore, falling most ardently enamoured of her, he resolved never to depart Bologna till he should have gained her love. Then, devising in himself what course he should take to this end, he bethought himself, leaving be all other means, that, an he might but avail to become one of her husband's servants, whereof he entertained many, he might peradventure compass that which he desired. Accordingly, having sold his horses and disposed as best might be of his servants, bidding them make a show of knowing him not, he entered into discourse with his host and told him that he would fain engage for a servant with some gentleman of condition, could such an one be found. Quoth the host, 'Thou art the right serving-man to please a gentleman of this city, by name Egano, who keepeth many and will have them all well looking, as thou art. I will bespeak him of the matter.' As he said, so he did, and ere he took leave of Egano, he had brought Anichino to an accord with him, to the exceeding satisfaction of the latter, who, abiding with Egano and having abundant opportunity of seeing his lady often, proceeded to serve him so well and so much to his liking that he set such store by him that he could do nothing without him and committed to him the governance, not of himself alone, but of all his affairs.

Lodovico, who had never been in love with any woman, listening to this, was filled with such a desire to see her that he couldn't think of anything else. Determined to travel to Bologna for that purpose and to stay there if she pleased him, he pretended to his father that he wanted to visit the Holy Sepulchre, which he obtained with great difficulty. Therefore, taking on the name Anichino, he set out for Bologna, and the next day after his arrival, as luck would have it, he saw the lady at an event, where she appeared much more beautiful than he had imagined. Because of this, he fell passionately in love with her and decided he wouldn't leave Bologna until he won her love. Then, considering how to achieve this, he thought that if he could become one of her husband's servants—since he employed many—he might just manage to attain what he desired. So, having sold his horses and arranged for his servants to pretend they didn't know him, he started a conversation with his host and expressed that he would like to work as a servant for a gentleman of status, if such a person could be found. The host replied, "You are the perfect servant to impress a gentleman of this city named Egano, who employs many and prefers them to be well-groomed, just like you. I'll speak to him about it." As he promised, he did, and before taking leave of Egano, he arranged for Anichino to work with him, much to the latter's delight. While serving Egano, Anichino had plenty of chances to see his lady often, and he pleased Egano so much that he became indispensable to him, managing not only himself but all of his affairs.

It chanced one day that, Egano being gone a-fowling and having left Anichino at home, Madam Beatrice (who was not yet become aware of his love for her, albeit, considering him and his fashions, she had ofttimes much commended him to herself and he pleased her,) fell to playing chess with him and he, desiring to please her, very adroitly contrived to let himself be beaten, whereat the lady was marvellously rejoiced. Presently, all her women having gone away from seeing them play and left them playing alone, Anichino heaved a great sigh, whereupon she looked at him and said, 'What aileth thee, Anichino? Doth it irk thee that I should beat thee?' 'Madam,' answered he, 'a far greater thing than that was the cause of my sighing.' Quoth the lady, 'Prithee, as thou wishest me well, tell it me.' When Anichino heard himself conjured, 'as thou wishest me well,' by her whom he loved over all else, he heaved a sigh yet heavier than the first; wherefore the lady besought him anew that it would please him tell her the cause of his sighing. 'Madam,' replied Anichino, 'I am sore fearful lest it displease you, if I tell it you, and moreover I misdoubt me you will tell it again to others.' Whereto rejoined she, 'Certes, it will not displease me, and thou mayst be assured that, whatsoever thou sayest to me I will never tell to any, save whenas it shall please thee.' Quoth he, 'Since you promise me this, I will e'en tell it you.' Then, with tears in his eyes, he told her who he was and what he had heard of her and when and how he was become enamoured of her and why he had taken service with her husband and after humbly besought her that it would please her have compassion on him and comply with him in that his secret and so fervent desire, and in case she willed not to do this, that she should suffer him to love her, leaving him be in that his then present guise.

One day, while Egano was out hunting and had left Anichino at home, Madam Beatrice (who wasn't yet aware of his feelings for her, though she often admired him and found him pleasing) started playing chess with him. He, wanting to impress her, skillfully let her win, which delighted her immensely. Soon, after all her ladies had left and they were playing alone, Anichino let out a big sigh. She looked at him and asked, "What’s wrong, Anichino? Are you upset that I beat you?" He replied, "Madam, the reason for my sigh is far greater than that." She said, "Please, if you wish me well, tell me." When Anichino heard her say "if you wish me well," from the woman he loved above all, he sighed even more deeply. The lady urged him again to share the reason for his sighing. "Madam," Anichino answered, "I’m afraid you might be displeased if I tell you, and I also doubt you won’t share it with others." She responded, "I assure you, it will not upset me, and you can trust that anything you tell me will stay between us, unless you decide otherwise." He replied, "Since you've promised that, I'll go ahead and tell you." Then, with tears in his eyes, he revealed who he was, what he had heard about her, when and how he had fallen in love with her, why he had taken the job with her husband, and humbly asked her for compassion regarding his secret and burning desire. He requested that, if she couldn’t fulfill his wishes, she would at least allow him to love her while he remained in his current state.

O singular blandness of the Bolognese blood! How art thou still to be commended in such circumstance! Never wast thou desirous of tears or sighs; still wast thou compliant unto prayers and amenable unto amorous desires! Had I words worthy to commend thee, my voice should never weary of singing thy praises. The gentle lady, what while Anichino spoke, kept her eyes fixed on him and giving full credence to his words, received, by the prevalence of his prayers, the love of him with such might into her heart that she also fell a-sighing and presently answered, 'Sweet my Anichino, be of good courage; neither presents nor promises nor solicitations of nobleman or gentleman or other (for I have been and am yet courted of many) have ever availed to move my heart to love any one of them; but thou, in this small space of time that thy words have lasted, hast made me far more thine than mine own. Methinketh thou hast right well earned my love, wherefore I give it thee and promise thee that I will cause thee have enjoyment thereof ere this next night be altogether spent. And that this may have effect, look thou come to my chamber about midnight. I will leave the door open; thou knowest which side the bed I lie; do thou come thither and if I sleep, touch me so I may awake, and I will ease thee of this so long desire that thou hast had. And that thou mayst believe this that I say, I will e'en give thee a kiss by way of arles.' Accordingly, throwing her arms about his neck, she kissed him amorously and he on like wise kissed her. These things said, he left her and went to do certain occasions of his, awaiting with the greatest gladness in the world the coming of the night.

O unique dullness of Bolognese blood! How are you still to be praised in such a situation! You have never desired tears or sighs; yet you were always open to prayers and responsive to romantic wishes! If I had words worthy enough to praise you, my voice would never tire of singing your praises. The gentle lady, while Anichino spoke, kept her eyes on him and fully believed his words, allowing, through the power of his pleas, his love to enter her heart so deeply that she began to sigh and eventually replied, 'Sweet Anichino, be brave; neither gifts nor promises nor requests from nobles or gentlemen, or anyone else (for I have been and am still courted by many) have ever moved my heart to love any of them; but you, in this brief moment that your words have lasted, have made me much more yours than my own. I think you have rightly earned my love, so I give it to you and promise that I will let you enjoy it before this night is completely over. And for this to happen, be sure to come to my room around midnight. I will leave the door open; you know which side of the bed I lie on; come there and if I’m sleeping, wake me so I can relieve you of this long desire that you have had. And to show you I mean this, I will even give you a kiss as a pledge.' With that, she threw her arms around his neck and kissed him passionately, and he kissed her back in the same way. After saying these things, he left her and went to take care of a few matters, eagerly awaiting the arrival of night.

Presently, Egano returned from fowling and being weary, betook himself to bed, as soon as he had supper, and after him the lady, who left the chamber-door open, as she had promised. Thither, at the appointed hour, came Anichino and softly entering the chamber, shut the door again from within; then, going up to the bed on the side where the lady lay, he put his hand to her breast and found her awake. As soon as she felt him come, she took his hand in both her own and held it fast; then, turning herself about in the bed, she did on such wise that Egano, who was asleep, awoke; whereupon quoth she to him, 'I would not say aught to thee yestereve, for that meseemed thou was weary; but tell me, Egano, so God save thee, whom holdest thou thy best and trustiest servant and him who most loveth thee of those whom thou hast in the house?' 'Wife,' answered Egano, 'what is this whereof thou askest me? Knowest thou it not? I have not nor had aye any in whom I so trusted and whom I loved as I love and trust in Anichino. But why dost thou ask me thereof?'

Right now, Egano came back from hunting and, feeling tired, went to bed right after dinner, as soon as he had eaten. Following him, the lady left the chamber door open, just as she promised. At the appointed hour, Anichino arrived, quietly entered the room, and closed the door behind him. Then, he approached the side of the bed where the lady was lying and placed his hand on her chest, discovering that she was awake. As soon as she felt him, she took his hand in both of her own and held it tight. Then, turning in bed, she did it in such a way that Egano, who was asleep, woke up. She then said to him, "I didn’t want to say anything to you last night because you seemed tired. But tell me, Egano, so God help you, who do you consider your best and most trusted servant, the one who loves you the most among those in your house?" "Wife," replied Egano, "what is this you’re asking me? Don’t you already know? I have never trusted or loved anyone as much as I love and trust Anichino. But why do you ask me this?"

Anichino, seeing Egano awake and hearing talk of himself, was sore afraid lest the lady had a mind to cozen him and offered again and again to draw his hand away, so he might begone; but she held it so fast that he could not win free. Then said she to Egano, 'I will tell thee. I also believed till to-day that he was even such as thou sayest and that he was more loyal to thee than any other, but he hath undeceived me; for that, what while thou wentest a-fowling to-day, he abode here, and whenas it seemed to him time, he was not ashamed to solicit me to yield myself to his pleasures, and I, so I might make thee touch and see this thing and that it might not behove me certify thee thereof with too many proofs, replied that I would well and that this very night, after midnight, I would go into our garden and there await him at the foot of the pine. Now for my part I mean not to go thither; but thou, an thou have a mind to know thy servant's fidelity, thou mayst lightly do it by donning a gown and a veil of mine and going down yonder to wait and see if he will come thither, as I am assured he will.' Egano hearing this, answered, 'Certes, needs must I go see,' and rising, donned one of the lady's gowns, as best he knew in the dark; then, covering his head with a veil, he betook himself to the garden and proceeded to await Anichino at the foot of the pine.

Anichino, seeing Egano awake and hearing them talk about him, was really worried that the lady was trying to trick him. He repeatedly offered to pull his hand away so he could leave, but she held on so tightly that he couldn’t get free. Then she said to Egano, "I’ll tell you. Until today, I believed he was exactly as you say and that he was more loyal to you than anyone else, but he has shown me otherwise. While you were out hunting today, he stayed here, and when he thought the time was right, he shamelessly tried to persuade me to give in to his desires. To let you see the truth without having to provide too many proofs, I replied that I would indeed yield, and that very night, after midnight, I would go to our garden and wait for him at the foot of the pine. But I have no intention of going there myself. However, if you want to check your servant's loyalty, you can easily do it by putting on one of my gowns and a veil, and going down there to wait and see if he shows up, as I’m sure he will." After hearing this, Egano replied, "I definitely have to see this," and getting up, he put on one of the lady's gowns as best he could in the dark; then, covering his head with a veil, he went to the garden to wait for Anichino at the foot of the pine.

As for the lady, as soon as she knew him gone forth of the chamber, she arose and locked the door from within, whilst Anichino, (who had had the greatest fright he had ever known and had enforced himself as most he might to escape from the lady's hands, cursing her and her love and himself who had trusted in her an hundred thousand times,) seeing this that she had done in the end, was the joyfullest man that was aye. Then, she having returned to bed, he, at her bidding, put off his clothes and coming to bed to her, they took delight and pleasure together a pretty while; after which, herseeming he should not abide longer, she caused him arise and dress himself and said to him, 'Sweetheart, do thou take a stout cudgel and get thee to the garden and there, feigning to have solicited me to try me, rate Egano, as he were I, and ring me a good peal of bells on his back with the cudgel, for that thereof will ensue to us marvellous pleasance and delight.' Anichino accordingly repaired to the garden, with a sallow-stick in his hand, and Egano, seeing him draw near the pine, rose up and came to meet him, as he would receive him with the utmost joy; whereupon quoth Anichino, 'Ah, wicked woman, art thou then come hither, and thinkest thou I would do my lord such a wrong? A thousand times ill come to thee!' Then, raising the cudgel, he began to lay on to him.

As for the lady, as soon as she knew he had left the room, she got up and locked the door from the inside. Anichino, who had just gone through the most terrifying experience of his life and had done everything he could to escape from her grasp while cursing her, her love, and himself for trusting her so many times, was overjoyed when he saw what she had done. Then, once she returned to bed, he, at her request, took off his clothes and joined her in bed, where they enjoyed each other's company for a little while. After some time, noticing he couldn't stay any longer, she told him to get up and get dressed and said to him, "Sweetheart, take a sturdy stick and go to the garden. There, pretending to have pursued me to test me, scold Egano like he was me and give him a good beating with that stick, because it will bring us great pleasure and delight." Anichino then went to the garden with a branch in his hand, and seeing him approach the pine tree, Egano got up to greet him, expecting to welcome him joyfully. Then Anichino said, "Ah, wicked woman, you’ve come here, and do you think I would do such a wrong to my lord? A thousand curses on you!" With that, he raised the stick and started to hit him.

Egano, hearing this and seeing the cudgel, took to his heels, without saying a word, whilst Anichino still followed after him, saying, 'Go to, God give thee an ill year, vile woman that thou art! I will certainly tell it to Egano to-morrow morning.' Egano made his way back to the chamber as quickliest he might, having gotten sundry good clouts, and being questioned of the lady if Anichino had come to the garden, 'Would God he had not!' answered he. 'For that, taking me for thee, he hath cudgelled me to a mummy and given me the soundest rating that was aye bestowed upon lewd woman. Certes, I marvelled sore at him that he should have said these words to thee, with intent to do aught that might be a shame to me; but, for that he saw thee so blithe and gamesome, he had a mind to try thee.' Then said the lady, 'Praised be God that he hath tried me with words and thee with deeds! Methinketh he may say that I suffered his words more patiently than thou his deeds. But, since he is so loyal to thee, it behoveth thee hold him dear and do him honour.' 'Certes,' answered Egano, 'thou sayst sooth'; and reasoning by this, he concluded that he had the truest wife and the trustiest servant that ever gentleman had; by reason whereof, albeit both he and the lady made merry more than once with Anichino over this adventure, the latter and his mistress had leisure enough of that which belike, but for this, they would not have had, to wit, to do that which afforded them pleasance and delight, that while it pleased Anichino abide with Egano in Bologna."

Egano, hearing this and seeing the club, took off running without saying a word, while Anichino chased after him, saying, "Go on, may God give you a bad year, you vile woman! I’ll definitely tell Egano about this tomorrow morning." Egano made his way back to the room as quickly as he could, having received a number of good hits, and when the lady asked him if Anichino had come to the garden, he replied, "I wish he hadn’t! Because he mistook me for you, he beat me mercilessly and gave me the harshest scolding ever aimed at a lewd woman. Honestly, I was quite surprised he said those things to you, wanting to do anything that might bring shame on me; but seeing you so cheerful and playful, I guess he felt tempted to test you." The lady then said, "Thank God he tested me with words and you with actions! It seems he may say that I endured his words more patiently than you endured his actions. But since he is so loyal to you, you should cherish him and honor him." "Indeed," replied Egano, "you speak the truth"; and reasoning this way, he concluded that he had the truest wife and the most trustworthy servant that any gentleman could wish for. Therefore, even though both he and the lady laughed more than once with Anichino about this incident, the latter and his mistress had plenty of time to do what they enjoyed and found delightful, so long as Anichino was pleased to stay with Egano in Bologna.


THE EIGHTH STORY

Day the Seventh

A MAN WAXETH JEALOUS OF HIS WIFE, WHO BINDETH A PIECE OF PACKTHREAD TO HER GREAT TOE ANIGHTS, SO SHE MAY HAVE NOTICE OF HER LOVER'S COMING. ONE NIGHT HER HUSBAND BECOMETH AWARE OF THIS DEVICE AND WHAT WHILE HE PURSUETH THE LOVER, THE LADY PUTTETH ANOTHER WOMAN TO BED IN HER ROOM. THIS LATTER THE HUSBAND BEATETH AND CUTTETH OFF HER HAIR, THEN FETCHETH HIS WIFE'S BROTHERS, WHO, FINDING HIS STORY [SEEMINGLY] UNTRUE, GIVE HIM HARD WORDS

A MAN GROWS JEALOUS OF HIS WIFE, WHO TIES A STRAND OF STRING TO HER BIG TOE AT NIGHT SO SHE CAN BE ALERTED TO HER LOVER'S ARRIVAL. ONE NIGHT, HER HUSBAND DISCOVERS THIS TRICK, AND WHILE HE CHASES THE LOVER, THE WOMAN PUTS ANOTHER WOMAN TO BED IN HER ROOM. THE HUSBAND HITS THIS WOMAN AND CUTS OFF HER HAIR, THEN GOES TO GET HIS WIFE'S BROTHERS, WHO, FINDING HIS STORY SEEMINGLY UNTRUE, REBUKE HIM HARSHLY.


It seemed to them all that Madam Beatrice had been extraordinarily ingenious in cozening her husband and all agreed that Anichino's fright must have been very great, whenas, being the while held fast by the lady, he heard her say that he had required her of love. But the king, seeing Filomena silent, turned to Neifile and said to her, "Do you tell"; whereupon she, smiling first a little, began, "Fair ladies, I have a hard task before me if I desire to pleasure you with a goodly story, as those of you have done, who have already told; but, with God's aid, I trust to discharge myself thereof well enough.


Everyone thought that Madam Beatrice had been incredibly clever in tricking her husband, and they all agreed that Anichino must have been really terrified when, while being held by the lady, he heard her say that he had asked her for love. But the king, noticing that Filomena was silent, turned to Neifile and said to her, "You tell it"; whereupon she, smiling a little at first, began, "Dear ladies, I have a tough job ahead of me if I want to entertain you with a good story, just like those of you who have already shared; but, with God's help, I hope to do it well enough.

You must know, then, that there was once in our city a very rich merchant called Arriguccio Berlinghieri, who, foolishly thinking, as merchants yet do every day, to ennoble himself by marriage, took to wife a young gentlewoman ill sorting with himself, by name Madam Sismonda, who, for that he, merchant-like, was much abroad and sojourned little with her, fell in love with a young man called Ruberto, who had long courted her, and clapped up a lover's privacy with him. Using belike over-little discretion in her dealings with her lover, for that they were supremely delightsome to her, it chanced that, whether Arriguccio scented aught of the matter or how else soever it happened, the latter became the most jealous man alive and leaving be his going about and all his other concerns, applied himself well nigh altogether to the keeping good watch over his wife; nor would he ever fall asleep, except he first felt her come into the bed; by reason whereof the lady suffered the utmost chagrin, for that on no wise might she avail to be with her Ruberto.

You should know that there was once a very wealthy merchant in our city named Arriguccio Berlinghieri, who, foolishly thinking—like many merchants still do today—that he could elevate his status through marriage, took a young woman named Madam Sismonda as his wife. She was not a good match for him, and since he, being a merchant, spent much of his time away and little time with her, she fell in love with a young man named Ruberto, who had long been pursuing her, and arranged for secret meetings with him. Lacking the proper discretion in her interactions with her lover, which brought her great joy, it happened that, whether Arriguccio picked up on something or for some other reason, he became incredibly jealous. He stopped focusing on his business and spent almost all his time keeping a close watch on his wife. He wouldn’t fall asleep until he felt her return to bed, which caused the lady a great deal of distress because she could not spend time with Ruberto at all.

However, after pondering many devices for finding a means to foregather with him and being to boot continually solicited thereof by him, it presently occurred to her to do on this wise; to wit, having many a time observed that Arriguccio tarried long to fall asleep, but after slept very soundly, she determined to cause Ruberto come about midnight to the door of the house and to go open to him and abide with him what while her husband slept fast. And that she might know when he should be come, she bethought herself to hang a twine out of the window of her bedchamber, which looked upon the street, on such wise that none might perceive it, one end whereof should well nigh reach the ground, whilst she carried the other end along the floor of the room to the bed and hid it under the clothes, meaning to make it fast to her great toe, whenas she should be abed. Accordingly, she sent to acquaint Ruberto with this and charged him, when he came, to pull the twine, whereupon, if her husband slept, she would let it go and come to open to him; but, if he slept not, she would hold it fast and draw it to herself, so he should not wait. The device pleased Ruberto and going thither frequently, he was whiles able to foregather with her and whiles not.

However, after thinking about various ways to meet him and being constantly asked by him, she came up with a plan. She had often noticed that Arriguccio took a long time to fall asleep but then slept very soundly. So, she decided to have Ruberto come around midnight to the door of the house, and she would go open it for him while her husband was fast asleep. To know when he arrived, she thought to hang a piece of twine out of the window of her bedroom, which faced the street, in such a way that no one could see it. One end would almost reach the ground, while she would bring the other end along the floor to her bed and hide it under the covers, planning to tie it to her big toe when she was in bed. She then informed Ruberto about this plan and instructed him that when he arrived, he should pull the twine. If her husband was asleep, she would let it go and go open the door for him; but if he wasn’t asleep, she would hold it tight and pull it back to herself so that he wouldn’t have to wait. Ruberto liked the idea, and when he visited her often, sometimes they could meet, and sometimes they could not.

On this wise they continued to do till, one night, the lady being asleep, it chanced that her husband stretched out his foot in bed and felt the twine, whereupon he put his hand to it and finding it made fast to his wife's toe, said in himself, 'This should be some trick'; and presently perceiving that the twine led out of window, he held it for certain. Accordingly, he cut it softly from the lady's toe and making it fast to his own, abode on the watch to see what this might mean. He had not waited long before up came Ruberto and pulled at the twine, as of his wont; whereupon Arriguccio started up; but, he not having made the twine well fast to his toe and Ruberto pulling hard, it came loose in the latter's hand, whereby he understood that he was to wait and did so. As for Arriguccio, he arose in haste and taking his arms, ran to the door, to see who this might be and do him a mischief, for, albeit a merchant, he was a stout fellow and a strong. When he came to the door, he opened it not softly as the lady was used to do, which when Ruberto, who was await, observed, he guessed how the case stood, to wit, that it was Arriguccio who opened the door, and accordingly made off in haste and the other after him. At last, having fled a great way and Arriguccio stinting not from following him, Ruberto, being also armed, drew his sword and turned upon his pursuer, whereupon they fell to blows, the one attacking and the other defending himself.

They kept doing this until one night, while the lady was asleep, her husband stretched out his foot in bed and felt the twine. He reached for it and found it was tied to his wife's toe, thinking to himself, 'This must be some trick.' Then he noticed the twine leading out the window and realized something was up. So, he quietly cut it from his wife's toe and tied it to his own, staying alert to see what would happen next. He didn’t wait long before Ruberto showed up and tugged on the twine, just like usual. Arriguccio jumped up, but he hadn’t tied the twine securely to his toe, and when Ruberto pulled hard, it came loose in his hand, making him realize he needed to wait. Meanwhile, Arriguccio hurriedly grabbed his weapons and ran to the door to see who it was, thinking about doing some harm, because even though he was a merchant, he was tough and strong. When he reached the door, he opened it roughly, unlike how the lady usually did it. Ruberto, who was waiting, noticed this and quickly figured out it was Arriguccio who had opened the door, so he took off in a hurry, with Arriguccio chasing after him. Eventually, after running quite a distance, and with Arriguccio still pursuing him, Ruberto, who was armed too, drew his sword and turned to face his pursuer, and they started fighting, one attacking and the other defending himself.

Meanwhile, the lady, awaking, as Arriguccio opened the chamber-door, and finding the twine cut from her toe, knew incontinent that her device was discovered, whereupon, perceiving that her husband had run after her lover, she arose in haste and foreseeing what might happen, called her maid, who knew all, and conjured her to such purpose that she prevailed with her to take her own place in the bed, beseeching her patiently to endure, without discovering herself, whatsoever buffets Arriguccio might deal her, for that she would requite her therefor on such wise that she should have no cause to complain; after which she did out the light that burnt in the chamber and going forth thereof, hid herself in another part of the house and there began to await what should betide.

Meanwhile, the lady woke up as Arriguccio opened the chamber door, and upon finding the twine cut from her toe, she instantly realized her trick was discovered. Seeing that her husband had rushed after her lover, she quickly got up, anticipating what might happen, and called her maid, who knew everything. She urged her to swap places in the bed and patiently endure whatever hits Arriguccio might give her, promising that she would repay her in such a way that she'd have no reason to complain. After that, she put out the light that burned in the chamber and, leaving it, hid in another part of the house to wait for what would happen next.

Meanwhile, the people of the quarter, aroused by the noise of the affray between Arriguccio and Ruberto, arose and fell a-railing at them; whereupon the husband, fearing to be known, let the youth go, without having availed to learn who he was or to do him any hurt, and returned to his house, full of rage and despite. There, coming into the chamber, he cried out angrily, saying, 'Where art thou, vile woman? Thou hast done out the light, so I may not find thee; but thou art mistaken.' Then, coming to the bedside, he seized upon the maid, thinking to take his wife, and laid on to her so lustily with cuffs and kicks, as long as he could wag his hands and feet, that he bruised all her face, ending by cutting off her hair, still giving her the while the hardest words that were ever said to worthless woman. The maid wept sore, as indeed she had good cause to do, and albeit she said whiles, 'Alas, mercy, for God's sake!' and 'Oh, no more!' her voice was so broken with sobs and Arriguccio was so hindered with his rage that he never discerned it to be that of another woman than his wife.

Meanwhile, the residents of the neighborhood, stirred by the noise from the fight between Arriguccio and Ruberto, got up and shouted at them. Fearing to be recognized, the husband let the young man go without learning who he was or harming him and returned home, filled with anger and resentment. There, entering the bedroom, he shouted angrily, "Where are you, despicable woman? You’ve turned off the light so I can't find you, but you're mistaken." Then, going to the bedside, he grabbed the maid, thinking she was his wife, and hit her with such force, using his hands and feet, that he bruised her face. He ended up cutting off her hair while yelling the cruelest insults ever directed at a worthless woman. The maid cried bitterly, and she had every reason to do so; although she sometimes pleaded, "Oh, mercy, for God's sake!" and "Please, no more!" her voice was so choked with sobs, and Arriguccio was so consumed with rage that he didn’t realize it was not his wife's voice.

Having, then, as we have said, beaten her to good purpose and cut off her hair, he said to her, 'Wicked woman that thou art, I mean not to touch thee otherwise, but shall now go fetch thy brothers and acquaint them with thy fine doings and after bid them come for thee and deal with thee as they shall deem may do them honour and carry thee away; for assuredly in this house thou shalt abide no longer.' So saying, he departed the chamber and locking the door from without, went away all alone. As soon as Madam Sismonda, who had heard all, was certified of her husband's departure, she opened the door and rekindling the light, found her maid all bruised and weeping sore; whereupon she comforted her as best she might and carried her back to her own chamber, where she after caused privily tend her and care for her and so rewarded her of Arriguccio's own monies that she avouched herself content. No sooner had she done this than she hastened to make the bed in her own chamber and all restablished it and set it in such order as if none had lain there that night; after which she dressed and tired herself, as if she had not yet gone to bed; then, lighting a lamp, she took her clothes and seated herself at the stairhead, where she proceeded to sew and await the issue of the affair.

After successfully punishing her and cutting off her hair, he told her, "You wicked woman, I don’t plan to harm you further, but I'm going to get your brothers and let them know about your actions. Then I’ll have them come for you and deal with you as they see fit, because you certainly can’t stay in this house any longer." With that, he left the room, locked the door behind him, and went off alone. As soon as Madam Sismonda, who had heard everything, confirmed her husband was gone, she opened the door, reignited the light, and found her maid bruised and crying. She comforted her as best as she could and took her back to her own room, where she ensured she was looked after and cared for, rewarding her with some of Arriguccio's money, which made her happy. As soon as she did this, she rushed to make her own bed and put everything back in order, as if no one had slept there that night. Then, she got dressed as if she hadn't been to bed yet. After lighting a lamp, she took her clothes and sat at the top of the stairs, sewing and waiting to see how things would turn out.

Meanwhile Arriguccio betook himself in all haste to the house of his wife's brothers and there knocked so long and so loudly that he was heard and it was opened to him. The lady's three brothers and her mother, hearing that it was Arriguccio, rose all and letting kindle lights, came to him and asked what he went seeking at that hour and alone. Whereupon, beginning from the twine he had found tied to wife's toe, he recounted to them all that he had discovered and done, and to give them entire proof of the truth of his story, he put into their hands the hair he thought to have cut from his wife's head, ending by requiring them to come for her and do with her that which they should judge pertinent to their honour, for that he meant to keep her no longer in his house. The lady's brothers, hearing this and holding it for certain, were sore incensed against her and letting kindle torches, set out to accompany Arriguccio to his house, meaning to do her a mischief; which their mother seeing, she followed after them, weeping and entreating now the one, now the other not to be in such haste to believe these things of their sister, without seeing or knowing more of the matter, for that her husband might have been angered with her for some other cause and have maltreated her and might now allege this in his own excuse, adding that she marvelled exceedingly how this [whereof he accused her] could have happened, for that she knew her daughter well, as having reared her from a little child, with many other words to the like purpose.

Meanwhile, Arriguccio hurried to the house of his wife’s brothers and knocked so loudly that he was heard and let in. The lady’s three brothers and her mother, hearing it was Arriguccio, all got up, lit some lights, and came to him, asking what he was looking for at that hour and all alone. Starting with the string he found tied to his wife’s toe, he told them everything he had discovered and done, and to prove the truth of his story, he handed them the hair he thought he had cut from his wife’s head. He concluded by asking them to come get her and do what they thought was right for their honor, as he wouldn’t keep her in his house any longer. The lady’s brothers, hearing this and taking it as certain, were very angry with her, and lighting torches, set out to accompany Arriguccio to his house with the intention of causing her harm. Their mother, seeing this, followed after them, crying and pleading with each of them not to rush to believe such things about their sister without knowing more about the situation. She argued that her husband might have been angry with her for another reason, mistreated her, and was now using this to excuse himself. She also expressed her amazement at how this accusation could have happened, since she knew her daughter well, having raised her since she was little, along with many other similar arguments.

When they came to Arriguccio's house, they entered and proceeded to mount the stair, whereupon Madam Sismonda, hearing them come, said, 'Who is there?' To which one of her brothers answered, 'Thou shalt soon know who it is, vile woman that thou art!' 'God aid us!' cried she. 'What meaneth this?' Then, rising to her feet, 'Brothers mine,' quoth she, 'you are welcome; but what go you all three seeking at this hour?' The brothers,—seeing her seated sewing, with no sign of beating on her face, whereas Arriguccio avouched that he had beaten her to a mummy,—began to marvel and curbing the violence of their anger, demanded of her how that had been whereof Arriguccio accused her, threatening her sore, and she told them not all. Quoth she, 'I know not what you would have me say nor of what Arriguccio can have complained to you of me.' Arriguccio, seeing her thus, eyed her as if he had lost his wits, remembering that he had dealt her belike a thousand buffets on the face and scratched her and done her all the ill in the world, and now he beheld her as if nothing of all this had been.

When they arrived at Arriguccio's house, they went inside and started up the stairs. Madam Sismonda, hearing them approach, asked, 'Who’s there?' One of her brothers replied, 'You’ll find out soon enough, you vile woman!' 'God help us!' she exclaimed. 'What’s going on?' Then, getting to her feet, she said, 'Brothers, you are welcome; but what brings all three of you here at this hour?' The brothers, seeing her seated and sewing with no signs of having been beaten on her face—despite Arriguccio swearing that he had beaten her senseless—began to wonder. They suppressed their anger and asked her how she had come to be accused by Arriguccio, threatening her harshly, but she didn’t tell them everything. She replied, 'I’m not sure what you want me to say or what Arriguccio could have complained about.' Arriguccio, witnessing this, stared at her in disbelief, remembering that he had likely dealt her a thousand blows to the face, scratched her, and inflicted all sorts of harm on her, yet now he saw her as if none of that had ever happened.

Her brothers told her briefly what they had heard from Arriguccio, twine and beating and all, whereupon she turned to him and said, 'Alack, husband mine, what is this I hear? Why wilt thou make me pass, to thine own great shame, for an ill woman, where as I am none, and thyself for a cruel and wicked man, which thou art not? When wast thou in this house to-night till now, let alone with me? When didst thou beat me? For my part, I have no remembrance of it.' 'How, vile woman that thou art!' cried he. 'Did we not go to bed together here? Did I not return hither, after running after thy lover? Did I not deal thee a thousand buffets and cut off thy hair?' 'Thou wentest not to bed in this house to-night,' replied Sismonda. 'But let that pass, for I can give no proof thereof other than mine own true words, and let us come to that which thou sayest, to wit, that thou didst beat me and cut off my hair. Me thou hast never beaten, and do all who are here and thou thyself take note of me, if I have any mark of beating in any part of my person. Indeed, I should not counsel thee make so bold as to lay a hand on me, for, by Christ His Cross, I would mar thy face for thee! Neither didst thou cut off my hair, for aught that I felt or saw; but haply thou didst it on such wise that I perceived it not; let me see if I have it shorn or no.' Then, putting off her veil from her head, she showed that she had her hair unshorn and whole.

Her brothers told her briefly what they had heard from Arriguccio, about the twine and the beating, and she turned to him and said, "Oh dear, my husband, what is this I hear? Why would you make me appear, to your own great shame, as a bad woman when I'm not, and you as a cruel and wicked man when you're not? When were you in this house tonight, let alone with me? When did you beat me? Because I honestly don't remember it." "How dare you, you vile woman!" he cried. "Did we not go to bed together here? Did I not come back here after chasing after your lover? Did I not give you a thousand slaps and cut off your hair?" "You didn't go to bed in this house tonight," Sismonda replied. "But let that go, since I have no proof other than my own honest words. Let's talk about what you said, that you beat me and cut off my hair. You have never beaten me, and let everyone here and you yourself take note if I have any marks of beating on me. Honestly, I wouldn’t advise you to try and touch me, because I swear by Christ's Cross, I would mess up your face! And you didn’t cut off my hair, at least not that I felt or saw; maybe you did it in such a way that I didn't notice. Let me check if it’s cut or not." Then she took off her veil and showed that her hair was still whole and uncut.

Her mother and brothers, seeing and hearing all this, turned upon her husband and said to him, 'What meanest thou, Arriguccio? This is not that so far which thou camest to tell us thou hadst done, and we know not how thou wilt make good the rest.' Arriguccio stood as one in a trance and would have spoken; but, seeing that it was not as he thought he could show, he dared say nothing; whereupon the lady, turning to her brothers, said to them, 'Brothers mine, I see he hath gone seeking to have me do what I have never yet chosen to do, to wit, that I should acquaint you with his lewdness and his vile fashions, and I will do it. I firmly believe that this he hath told you hath verily befallen him and that he hath done as he saith; and you shall hear how. This worthy man, to whom in an ill hour for me you gave me to wife, who calleth himself a merchant and would be thought a man of credit, this fellow, forsooth, who should be more temperate than a monk and chaster than a maid, there be few nights but he goeth fuddling himself about the taverns, foregathering now with this lewd woman and now with that and keeping me waiting for him, on such wise as you find me, half the night and whiles even till morning. I doubt not but that, having well drunken, he went to bed with some trull of his and waking, found the twine on her foot and after did all these his fine feats whereof he telleth, winding up by returning to her and beating her and cutting off her hair; and not being yet well come to himself, he fancied (and I doubt not yet fancieth) that he did all this to me; and if you look him well in the face, you will see he is yet half fuddled. Algates, whatsoever he may have said of me, I will not have you take it to yourselves except as a drunken man's talk, and since I forgive him, do you also pardon him.'

Her mother and brothers, seeing and hearing all this, confronted her husband and said, "What do you mean, Arriguccio? This isn’t what you came to tell us you had done, and we don’t know how you’ll make up for the rest." Arriguccio stood there, stunned, wanting to speak, but realizing it wasn’t as he thought he could explain, he didn’t dare say anything. The lady then turned to her brothers and said, "My brothers, I see he went looking for me to do what I’ve never chosen to do, which is tell you about his immorality and his disgusting habits, and I will do that. I fully believe that what he told you has truly happened to him and that he has done as he claims; and you shall hear how. This so-called man, to whom you gave me in an ill hour, who calls himself a merchant and wants to appear respectable, this guy, who should be more moderate than a monk and purer than a maiden, spends nearly every night getting drunk in taverns, hooking up with this loose woman and that one, leaving me waiting for him, as you see me now, half the night and sometimes until morning. I don’t doubt that, thoroughly drunk, he went to bed with some woman and, upon waking, found her garter on his foot and then did all these tricks he talks about, culminating in returning to her, beating her, and cutting off her hair; and not yet being fully sober, he imagined (and I still doubt he doesn’t) that he did all this to me; and if you look closely at his face, you will see he is still half drunk. However, whatever he might have said about me, I don’t want you to take it to heart as anything more than a drunkard’s ramblings, and since I forgive him, you should also forgive him."

Her mother, hearing this, began to make an outcry and say, 'By Christ His Cross, daughter mine, it shall not pass thus! Nay, he should rather be slain for a thankless, ill-conditioned dog, who was never worthy to have a girl of thy fashion to wife. Marry, a fine thing, forsooth! He could have used thee no worse, had he picked thee up out of the dirt! Devil take him if thou shalt abide at the mercy of the spite of a paltry little merchant of asses' dung! They come to us out of their pigstyes in the country, clad in homespun frieze, with their bag-breeches and pen in arse, and as soon as they have gotten a leash of groats, they must e'en have the daughters of gentlemen and right ladies to wife and bear arms and say, "I am of such a family" and "Those of my house did thus and thus." Would God my sons had followed my counsel in the matter, for that they might have stablished thee so worshipfully in the family of the Counts Guidi, with a crust of bread to thy dowry! But they must needs give thee to this fine jewel of fellow, who, whereas thou art the best girl in Florence and the modestest, is not ashamed to knock us up in the middle of the night, to tell us that thou art a strumpet, as if we knew thee not. But, by God His faith, an they would be ruled by me, he should get such a trouncing therefor that he should stink for it!' Then, turning to the lady's brothers, 'My sons,' said she, 'I told you this could not be. Have you heard how your fine brother-in-law here entreateth your sister? Four-farthing[353] huckster that he is! Were I in your shoes, he having said what he hath of her and doing that which he doth, I would never hold myself content nor appeased till I had rid the earth of him; and were I a man, as I am a woman, I would trouble none other than myself to despatch his business. Confound him for a sorry drunken beast, that hath no shame!'

Her mother, hearing this, started shouting, "By Christ's Cross, my daughter, this can't go on! No, he should be killed for being an ungrateful, ill-mannered dog, who doesn't deserve a girl like you as a wife. Can you believe it? He couldn't have treated you any worse if he had found you in the dirt! Screw him if you're going to put up with the spite of some petty little merchant of dung! They come to us from their pigsties in the countryside, wearing homespun cloth, with their baggy pants and a pen up their backside, and as soon as they get a handful of coins, they think they can have the daughters of gentlemen and noble ladies as wives, claiming, 'I'm from such a family' and 'My family did this and that.' I wish my sons had listened to my advice in this matter, so they could have positioned you so honorably in the family of the Counts Guidi, with just a crust of bread for your dowry! But they had to give you to this so-called gem of a man, who, even though you're the best and most modest girl in Florence, has no shame in waking us up in the middle of the night to call you a whore, as if we didn't know you! But, by God's faith, if they had let me lead, I'd give him such a beating he'd stink from it!" Then, turning to the lady's brothers, she said, "My sons, I told you this couldn't happen. Did you hear how your fine brother-in-law treats your sister? That pathetic little huckster! If I were you, with the way he talks about her and acts, I wouldn't be satisfied until I had rid the earth of him; and if I were a man, instead of a woman, I'd take it upon myself to deal with him. Damn him as a miserable drunken beast, who has no shame!"

The young men, seeing and hearing all this, turned upon Arriguccio and gave him the soundest rating ever losel got; and ultimately they said to him. 'We pardon thee this as to a drunken man; but, as thou tenderest thy life, look henceforward we hear no more news of this kind, for, if aught of the like come ever again to our ears, we will pay thee at once for this and for that.' So saying, they went their ways, leaving Arriguccio all aghast, as it were he had taken leave of his wits, unknowing in himself whether that which he had done had really been or whether he had dreamed it; wherefore he made no more words thereof, but left his wife in peace. Thus the lady, by her ready wit, not only escaped the imminent peril [that threatened her,] but opened herself a way to do her every pleasure in time to come, without evermore having any fear of her husband."

The young men, witnessing all of this, turned on Arriguccio and gave him the harshest reprimand anyone had ever received; in the end, they said to him, 'We excuse you for this, like we would a drunk person; but if you value your life, let’s not hear any more news like this going forward, because if anything similar reaches our ears again, we’ll make you pay for this and for that.' With that, they went on their way, leaving Arriguccio completely stunned, as if he had lost his mind, unsure whether what he had done was real or just a dream; so he said nothing more about it and left his wife in peace. Thus, the lady, using her cleverness, not only avoided the immediate danger she faced but also created an opportunity to do whatever she wanted in the future, without ever being afraid of her husband again.


THE NINTH STORY

Day the Seventh

LYDIA, WIFE OF NICOSTRATUS, LOVETH PYRRHUS, WHO, SO HE MAY BELIEVE IT, REQUIRETH OF HER THREE THINGS, ALL WHICH SHE DOTH. MOREOVER, SHE SOLACETH HERSELF WITH HIM IN THE PRESENCE OF NICOSTRATUS AND MAKETH THE LATTER BELIEVE THAT THAT WHICH HE HATH SEEN IS NOT REAL

LYDIA, NICOSTRATUS'S WIFE, LOVES PYRRHUS, WHO, TO MAKE SURE SHE'S TELLING THE TRUTH, ASKS HER FOR THREE THINGS, ALL OF WHICH SHE DOES. ALSO, SHE COMFORTS HERSELF WITH HIM IN FRONT OF NICOSTRATUS AND MAKES HIM THINK THAT WHAT HE'S SEEN ISN'T REAL.


Neifile's story so pleased the ladies that they could neither give over to laugh at nor to talk of it, albeit the king, having bidden Pamfilo tell his story, had several times imposed silence upon them. However, after they had held their peace, Pamfilo began thus: "I do not believe, worshipful ladies, that there is anything, how hard and doubtful soever it be, that whoso loveth passionately will not dare to do; the which, albeit it hath already been demonstrated in many stories, methinketh, nevertheless, I shall be able yet more plainly to show forth to you in one which I purpose to tell you and wherein you shall hear of a lady, who was in her actions much more favoured of fortune than well-advised of reason; wherefore I would not counsel any one to adventure herself in the footsteps of her of whom I am to tell, for that fortune is not always well disposed nor are all men in the world equally blind.


Neifile's story made the ladies so happy that they couldn't stop laughing or talking about it, even though the king had asked Pamfilo to tell his story and had repeatedly asked them to be quiet. Nevertheless, after they settled down, Pamfilo started: "I don’t believe, dear ladies, that there’s anything too difficult or uncertain that someone who loves deeply wouldn’t dare to do. This has been shown in many stories, but I think I can illustrate it even more clearly with one I’m about to share with you. It’s about a lady whose actions were favored by fortune but not by her own judgment. For this reason, I wouldn’t advise anyone to follow in her footsteps, as fortune isn’t always on our side, and not everyone in the world is equally blind."

In Argos, city of Achia far more famous for its kings of past time than great in itself, there was once a nobleman called Nicostratus, to whom, when already neighbouring on old age, fortune awarded a lady of great family to wife, whose name was Lydia and who was no less high-spirited than fair. Nicostratus, like a nobleman and a man of wealth as he was, kept many servants and hounds and hawks and took the utmost delight in the chase. Among his other servants he had a young man called Pyrrhus, who was sprightly and well bred and comely of his person and adroit in all that he had a mind to do, and him he loved and trusted over all else. Of this Pyrrhus Lydia became so sore enamoured that neither by day nor by night could she have her thought otherwhere than with him; but he, whether it was that he perceived not her liking for him or that he would none of it, appeared to reck nothing thereof, by reason whereof the lady suffered intolerable chagrin in herself and being altogether resolved to give him to know of her passion, called a chamberwoman of hers, Lusca by name, in whom she much trusted, and said to her, 'Lusca, the favours thou hast had of me should make thee faithful and obedient; wherefore look thou none ever know that which I shall presently say to thee, save he to whom I shall charge thee tell it. As thou seest, Lusca, I am a young and lusty lady, abundantly endowed with all those things which any woman can desire; in brief, I can complain of but one thing, to wit, that my husband's years are overmany, an they be measured by mine own, wherefore I fare but ill in the matter of that thing wherein young women take most pleasure, and none the less desiring it, as other women do, I have this long while determined in myself, since fortune hath been thus little my friend in giving me so old a husband, that I will not be so much mine own enemy as not to contrive to find means for my pleasures and my weal; which that I may have as complete in this as in other things, I have bethought myself to will that our Pyrrhus, as being worthier thereof than any other, should furnish them with his embracements; nay, I have vowed him so great a love that I never feel myself at ease save whenas I see him or think of him, and except I foregather with him without delay, methinketh I shall certainly die thereof. Wherefore, if my life be dear to thee, thou wilt, on such wise as shall seem best to thee, signify to him any love and beseech him, on my part, to be pleased to come to me, whenas thou shalt go for him.'

In Argos, a city in Achaea more famous for its historical kings than for anything else, there was once a nobleman named Nicostratus. When he was nearing old age, fortune blessed him with a wife of high status named Lydia, who was as spirited as she was beautiful. Nicostratus, being a wealthy nobleman, kept many servants, hounds, and hawks, and he thoroughly enjoyed hunting. Among his servants was a young man named Pyrrhus, who was lively, well-mannered, handsome, and skilled at everything he attempted. Nicostratus loved and trusted him more than anyone else. Lydia became infatuated with Pyrrhus to the point that day and night, she couldn't stop thinking about him. However, Pyrrhus either didn’t notice her feelings or simply didn’t reciprocate them, which caused Lydia immense distress. Determined to express her feelings, she called upon a chambermaid of hers named Lusca, whom she trusted deeply, and said to her, "Lusca, the favors I’ve shown you should make you loyal and obedient. Therefore, make sure no one else knows what I’m about to tell you, except for whom I instruct you to inform. As you can see, Lusca, I’m a young and lively woman, blessed with everything a woman could desire; truly, I can only complain about one thing—that my husband is much older than I am. Because of this age difference, I am not doing well in the one area where young women find the most joy. Yet, I desire it just like any other woman does. Since fortune has given me such an old husband, I’ve decided not to be my own enemy by denying myself the chance to pursue my pleasures and happiness. To ensure I have this as completely as in other aspects of my life, I’ve resolved that our Pyrrhus, being more deserving than anyone else, should provide those pleasures. I’ve devoted myself to such intense love for him that I only feel at ease when I see him or think of him. If I don’t meet with him soon, I think I shall certainly die from it. So, if my life matters to you, please let him know about my love and urge him, on my behalf, to come to me when you go to find him."

The chamberwoman replied that she would well and taking Pyrrhus apart, whenas first it seemed to her time and place, she did her lady's errand to him as best she knew. Pyrrhus, hearing this, was sore amazed thereat, as one who had never anywise perceived aught of the matter, and misdoubted him the lady had let say this to him to try him; wherefore he answered roughly and hastily, 'Lusca, I cannot believe that these words come from my lady; wherefore, have a care what thou sayst; or, if they do indeed come from her, I do not believe that she caused thee say them with intent, and even if she did so, my lord doth me more honour than I deserve and I would not for my life do him such an outrage; wherefore look thou bespeak me no more of such things.' Lusca, nowise daunted by his austere speech, said to him, 'Pyrrhus, I will e'en bespeak thee both of this and of everything else wherewithal my lady shall charge me when and as often as she shall bid me, whether it cause thee pleasure or annoy; but thou art an ass.' Then, somewhat despited at his words, she returned to her mistress, who, hearing what Pyrrhus had said, wished for death, but, some days after, she again bespoke the chamberwoman of the matter and said to her, 'Lusca, thou knowest that the oak falleth not for the first stroke; wherefore meseemeth well that thou return anew to him who so strangely willeth to abide loyal to my prejudice, and taking a sortable occasion, throughly discover to him my passion and do thine every endeavour that the thing may have effect; for that, an it fall through thus, I shall assuredly die of it. Moreover, he will think to have been befooled, and whereas we seek to have his love, hate will ensue thereof.'

The chambermaid replied that she would do her best and, when it seemed like the right time and place, she would deliver her lady's message to him. Pyrrhus, upon hearing this, was quite shocked as he had never noticed anything about it before, and he suspected that the lady had told her to say this to test him. So, he responded roughly and quickly, "Lusca, I can't believe these words come from my lady; be careful with what you say. If they really do come from her, I don't think she meant for you to say them, and even if she did, my lord honors me more than I deserve, and I wouldn't want to disrespect him in any way; so don't bring this up with me again." Lusca, undeterred by his harsh tone, told him, "Pyrrhus, I'm going to talk to you about this and anything else my lady orders me to, whenever she tells me to, whether you like it or not; but you're being foolish." A bit upset by his words, she returned to her mistress, who, after hearing what Pyrrhus had said, wished for death. However, a few days later, she brought up the matter again and said to her, "Lusca, you know that an oak doesn't fall with just one blow; so I think you should go back to him who oddly wants to remain loyal to my disadvantage, and when the chance is right, thoroughly express my feelings to him and do everything you can to make it happen, because if it doesn't work out, I will surely die from it. Besides, he will think he’s been tricked, and since we’re trying to win his love, that will only lead to hate."

The maid comforted her and going in quest of Pyrrhus found him merry and well-disposed and said to him, 'Pyrrhus I showed thee, a few days agone, in what a fire my lady and thine abideth for the love she beareth thee, and now anew I certify thee thereof, for that, an thou persist in the rigour thou showedst the other day, thou mayst be assured that she will not live long; wherefore I prithee be pleased to satisfy her of her desire, and if thou yet abide fast in thine obstinacy, whereas I have still accounted thee mighty discreet, I shall hold thee a blockhead. What can be a greater glory for thee than that such a lady, so fair and so noble, should love thee over all else? Besides, how greatly shouldst thou acknowledge thyself beholden unto Fortune, seeing that she proffereth thee a thing of such worth and so conformable to the desires of thy youth and to boot, such a resource for thy necessities! Which of thy peers knowest thou who fareth better by way of delight than thou mayst fare, an thou be wise? What other couldst thou find who may fare so well in the matter of arms and horses and apparel and monies as thou mayst do, so thou wilt but vouchsafe thy love to this lady? Open, then, thy mind to my words and return to thy senses; bethink thee that once, and no oftener, it is wont to betide that fortune cometh unto a man with smiling face and open arms, who an he know not then to welcome, if after he find himself poor and beggarly, he hath himself and not her to blame. Besides, there is no call to use that loyalty between servants and masters that behoveth between friends and kinsfolk; nay, servants should use their masters, in so far as they may, like as themselves are used of them. Thinkest thou, an thou hadst a fair wife or mother or daughter or sister, who pleased Nicostratus, that he would go questing after this loyalty that thou wouldst fain observe towards him in respect of this lady? Thou are a fool, if thou think thus; for thou mayst hold it for certain that, if blandishments and prayers sufficed him not, he would not scruple to use force in the matter, whatsoever thou mightest deem thereof. Let us, then, entreat them and their affairs even as they entreat us and ours. Profit by the favour of fortune and drive her not away, but welcome her with open arms and meet her halfway, for assuredly, and thou do it not, thou wilt yet (leave alone the death that will without fail ensue thereof to thy lady) repent thee thereof so many a time thou wilt be fain to die therefor.'

The maid comforted her and went to find Pyrrhus, who was cheerful and in a good mood. She said to him, "Pyrrhus, I told you just a few days ago in how deeply my lady loves you, and I’m here to remind you again. If you keep being so harsh like you were the other day, you can be sure she won't last much longer. So please, fulfill her wishes. If you continue to hold onto your stubbornness, even though I’ve always thought you were quite clever, I’ll just consider you a fool. What could be more glorious for you than to be loved by such a beautiful and noble lady? Plus, you should feel incredibly lucky that fortune is offering you something so valuable that aligns perfectly with the desires of your youth, and it could also help you meet your needs! Which of your peers do you know who enjoys life more than you could if you choose wisely? Who else could find such opportunities for adventure, horses, clothing, and money as you can if you just give your love to this lady? So open your mind to what I’m saying and come to your senses; remember that fortune only smiles on someone once in a while. If you don’t embrace it when it comes, and then find yourself poor and struggling later, you'll have no one to blame but yourself. Moreover, there’s no need for the loyalty between servants and masters to be as strict as that between friends and family; in fact, servants should treat their masters as they themselves would want to be treated. Do you think if Nicostratus found your wife, mother, daughter, or sister attractive, he would care about the loyalty you want to show towards him regarding this lady? You’re foolish to think that, because if flattery and pleas didn’t work with him, he wouldn’t hesitate to use force, regardless of your feelings. So, let’s deal with others and their affairs as they deal with us and ours. Take advantage of fortune and don’t push her away; instead, welcome her with open arms and meet her halfway, because if you don’t, you will regret it so many times that you would wish for death when it comes to your lady."

Pyrrhus, who had again and again pondered the words that Lusca had said to him, had determined, and she should return to him, to make her another guess answer and altogether to submit himself to comply with the lady's wishes, so but he might be certified that it was not a trick to try him, and accordingly answered, 'Harkye, Lusca; all that thou sayst to me I allow to be true; but, on the other hand, I know my lord for very discreet and well-advised, and as he committeth all his affairs to my hands, I am sore adread lest Lydia, with his counsel and by his wish, do this to try me; wherefore, an it please her for mine assurance do three things that I shall ask, she shall for certain thereafterward command me nought but I will do it forthright. And the three things I desire are these: first, that in Nicostratus his presence she slay his good hawk; secondly, that she send me a lock of her husband's beard and lastly, one of his best teeth.' These conditions seemed hard unto Lusca and to the lady harder yet; however, Love, who is an excellent comforter[354] and a past master in shifts and devices, made her resolve to do his pleasure and accordingly she sent him word by her chamberwoman that she would punctually do what he required and that quickly, and that over and above this, for that he deemed Nicostratus so well-advised, she would solace herself with him in her husband's presence and make the latter believe that it was not true.

Pyrrhus, who had repeatedly thought about the words Lusca had spoken to him, decided that she would return to him and give her another guess. He would fully commit to meeting the lady's wishes, as long as he could be sure it wasn’t a trick to test him. So he replied, "Listen, Lusca; I accept everything you say as true. However, I know my lord is very wise and careful, and since he entrusts all his affairs to me, I’m quite worried that Lydia, with his advice and approval, might be trying to test me. Therefore, if it pleases her to assure me by doing three things I will ask, she will surely have me follow her orders without question afterward. The three things I desire are these: first, that she kill his good hawk in Nicostratus's presence; second, that she send me a lock of her husband's beard; and lastly, one of his best teeth." These requests seemed difficult for Lusca and even tougher for the lady; however, Love, who is a great comforter[354], and a master of tricks and strategies, prompted her to comply. So she sent him a message through her chambermaid that she would promptly fulfill his requests, and in addition, since he thought Nicostratus was so wise, she would enjoy some time with him in her husband’s presence and deceive the latter into believing it was not true.

Pyrrhus, accordingly, began to await what the lady should do, and Nicostratus having, a few days after, made, as he oftentimes used to do, a great dinner to certain gentlemen, Madam Lydia, whenas the tables were cleared away, came forth of her chamber, clad in green samite and richly bedecked, and entered the saloon where the guests were. There, in the sight of Pyrrhus and of all the rest, she went up to the perch, whereon was the hawk that Nicostratus held so dear, and cast it loose, as she would set it on her hand; then, taking it by the jesses, she dashed it against the wall and killed it; whereupon Nicostratus cried out at her, saying, 'Alack, wife, what hast thou done?' She answered him nothing, but, turning to the gentlemen who had eaten with him, she said to them, 'Gentlemen, I should ill know how to avenge myself on a king who did me a despite, an I dared not take my wreak of a hawk. You must know that this bird hath long robbed me of all the time which should of men be accorded to the pleasuring of the ladies; for that no sooner is the day risen than Nicostratus is up and drest and away he goeth a-horseback, with his hawk on his fist, to the open plains, to see him fly, whilst I, such as you see me, abide in bed alone and ill-content; wherefore I have many a time had a mind to do that which I have now done, nor hath aught hindered me therefrom but that I waited to do it in the presence of gentlemen who would be just judges in my quarrel, as methinketh you will be.' The gentlemen, hearing this and believing her affection for Nicostratus to be no otherwise than as her words denoted, turned all to the latter, who was angered, and said, laughing, 'Ecod, how well hath the lady done to avenge herself of her wrong by the death of the hawk!' Then, with divers of pleasantries upon the subject (the lady being now gone back to her chamber), they turned Nicostratus his annoy into laughter; whilst Pyrrhus, seeing all this, said in himself, 'The lady hath given a noble beginning to my happy loves; God grant she persevere!'

Pyrrhus, therefore, started to watch what the lady would do. A few days later, Nicostratus hosted a big dinner for some gentlemen, as was his habit. Once the tables were cleared, Madam Lydia emerged from her room, dressed in green fabric and beautifully adorned, and entered the room where the guests were. In front of Pyrrhus and everyone else, she approached the stand where the hawk that Nicostratus treasured was kept, released it as if she intended to perch it on her hand, then seized it by the leash and smashed it against the wall, killing it. Nicostratus shouted at her, "Oh no, wife, what have you done?" She said nothing in response but turned to the gentlemen who had dined with him and said, "Gentlemen, I wouldn’t know how to get back at a king who has wronged me if I couldn't take revenge on a hawk. You should understand that this bird has stolen countless hours that could have been spent enjoying the company of men; for no sooner does the sun rise than Nicostratus is up, dressed, and off on horseback with his hawk, to the open fields, to watch it fly, while I, as you see, lie in bed alone and discontented. I've often thought of doing what I just did, and the only thing that stopped me was waiting to do it in front of gentlemen who I believe would judge fairly in my case, as I think you will." The gentlemen, hearing this and believing her feelings for Nicostratus were as she expressed, turned to him, who was annoyed but laughed, saying, "Well done, lady, avenging yourself on the hawk!" Then, with various jokes about the situation (the lady having returned to her room), they turned Nicostratus's irritation into laughter. Meanwhile, Pyrrhus, witnessing all this, thought to himself, "The lady has made a splendid start to my fortunate love; may she continue!"

Lydia having thus slain the hawk, not many days were passed when, being in her chamber with Nicostratus, she fell to toying and frolicking with him, and he, pulling her somedele by the hair, by way of sport, gave her occasion to accomplish the second thing required of her by Pyrrhus. Accordingly, taking him of a sudden by a lock of his beard, she tugged so hard at it, laughing the while, that she plucked it clean out of his chin; whereof he complaining, 'How now?' quoth she. 'What aileth thee to pull such a face? Is it because I have plucked out maybe half a dozen hairs of thy beard? Thou feltest not that which I suffered, whenas thou pulledst me now by the hair.' On this wise continuing their disport from one word to another, she privily kept the lock of hair that she had plucked from his beard and sent it that same day to her lover.

Lydia had killed the hawk, and not long after, while she was in her room with Nicostratus, they started playing around and having fun. He playfully tugged on her hair, which gave her the chance to do the second thing Pyrrhus wanted from her. Suddenly, she grabbed a handful of his beard and yanked on it so hard while laughing that she pulled it right out of his chin. When he complained, "What's that about?" she replied, "Why are you making that face? Is it because I pulled out maybe half a dozen hairs from your beard? You didn’t think about what I felt when you tugged on my hair just now." With that, they continued teasing each other, and she secretly kept the hair she had plucked from his beard and sent it to her lover that same day.

Anent the last of the three things required by Pyrrhus she was harder put to it for a device; nevertheless, being of a surpassing wit and Love making her yet quicker of invention, she soon bethought herself what means she should use to give it accomplishment. Nicostratus had two boys given him of their father, to the intent that, being of gentle birth, they might learn somewhat of manners and good breeding in his house, of whom, whenas he was at meat, one carved before him and the other gave him to drink. Lydia called them both and giving them to believe that they stank at the mouth, enjoined them that, whenas they served Nicostratus, they should still hold their heads backward as most they might nor ever tell this to any. The boys, believing that which she said, proceeded to do as she had lessoned them, and she after a while said to her husband one day, 'Hast thou noted that which yonder boys do, whenas they serve thee?' 'Ay have I,' replied Nicostratus; 'and indeed I had it in mind to ask them why they did it.' Quoth the lady, 'Do it not, for I can tell thee the reason; and I have kept it silent from thee this long while, not to cause thee annoy; but, now I perceive that others begin to be aware thereof, it skilleth not to hide it from thee longer. This betideth thee for none other what than that thou stinkest terribly at the mouth, and I know not what can be the cause thereof; for that it used not to be thus. Now this is a very unseemly thing for thee who hast to do with gentlemen, and needs must we see for a means of curing it.' Whereupon said he, 'What can this be? Can I have some rotten tooth in my head?' 'Maybe ay,' answered Lydia and carried him to a window, where she made him open his mouth, and after she had viewed it in every part, 'O Nicostratus,' cried she, 'how canst thou have put up with it so long? Thou hast a tooth on this side which meseemth is not only decayed, but altogether rotten, and assuredly, and thou keep it much longer in thy mouth, it will mar thee those which be on either side; wherefore I counsel thee have it drawn, ere the thing go farther.' 'Since it seemeth good to thee,' answered he, 'I will well; let a surgeon be sent for without more delay, who shall draw it for me.' 'God forbid,' rejoined the lady, 'that a surgeon come hither for that! Methinketh it lieth on such wise that I myself, without any surgeon, can very well draw it for thee; more by token that these same surgeons are so barbarous in doing such offices that my heart would on no account suffer me to see or know thee in the hands of any one of them; for, an it irk thee overmuch, I will at least loose thee incontinent, which a surgeon would not do.'

Regarding the last of the three things Pyrrhus needed, she found it challenging to come up with a solution; however, being incredibly clever and with Love inspiring her to think even faster, she quickly figured out how to make it happen. Nicostratus had two boys given to him by their father so that, being from noble families, they could learn manners and good etiquette in his household. While he was eating, one boy carved the food for him, and the other served him drinks. Lydia called the boys over and convinced them that they had bad breath, instructing them that whenever they served Nicostratus, they should tilt their heads back as much as possible and never tell anyone about it. The boys, believing her words, acted as she taught them. After a while, she said to her husband one day, "Have you noticed what those boys do when they serve you?" "Yes, I have," Nicostratus replied, "and I've been meaning to ask them why they do that." The lady responded, "Don't ask them, because I can explain it to you; I've kept it from you for a while to spare you any discomfort. But now that I see others starting to notice, I suppose there’s no reason to keep it from you any longer. The reason is that you have a terrible odor coming from your mouth, and I don't know what could be causing it, as it hasn't always been like this. It's quite unseemly for someone like you who interacts with gentlemen, so we need to find a way to fix it." To this, he said, "What could it be? Do I have a rotten tooth?" "Maybe," Lydia answered and took him to a window, where she had him open his mouth. After examining it closely, she exclaimed, "Oh, Nicostratus, how could you have tolerated this for so long? You have a tooth on this side that seems not just decayed but completely rotten, and if you keep it much longer, it will damage the ones next to it. I advise you to have it pulled before it gets worse." "Since you think that's best," he replied, "I'll do it; let’s not delay in calling for a surgeon to extract it for me." "God forbid," the lady replied, "that a surgeon should come here for that! I believe I can remove it myself without any surgeon, especially since those surgeons are so brutal in their work that I wouldn’t bear to see or know you in their hands; and if it bothers you too much, I will at least release you immediately, which a surgeon wouldn’t do."

Accordingly, she let fetch the proper instruments and sent every one forth of the chamber, except only Lusca; after which, locking herself in, she made Nicostratus lie down on a table and thrusting the pincers into his mouth, what while the maid held him fast, she pulled out one of his teeth by main force, albeit he roared out lustily for the pain. Then, keeping to herself that which she had drawn, she brought out a frightfully decayed tooth she had ready in her hand and showed it to her husband, half dead as he was for pain, saying, 'See what thou hast had in thy mouth all this while.' Nicostratus believed what she said and now that the tooth was out, for all he had suffered the most grievous pain and made sore complaint thereof, him seemed he was cured; and presently, having comforted himself with one thing and another and the pain being abated, he went forth of the chamber; whereupon his wife took the tooth and straightway despatched it to her gallant, who, being now certified of her love, professed himself ready to do her every pleasure.

Accordingly, she had the right tools brought in and sent everyone out of the room, except Lusca. After locking the door, she made Nicostratus lie down on a table and, while the maid held him still, she forced his mouth open with pincers and yanked out one of his teeth, even though he howled in pain. Then, keeping the tooth she had removed to herself, she took out a really rotten tooth that she had ready in her hand and showed it to her husband, who was half-conscious from the agony, saying, "Look what you’ve had in your mouth all this time." Nicostratus believed her and, now that the tooth was gone, despite all the horrible pain he endured and his cries of distress, he felt like he was healed. After a bit of self-soothing and as the pain subsided, he left the room. His wife then took the tooth and immediately sent it to her lover, who, now convinced of her affection, promised to fulfill all her desires.

The lady, albeit every hour seemed to her a thousand till she should be with him, desiring to give him farther assurance and wishful to perform that which she had promised him, made a show one day of being ailing and being visited after dinner by Nicostratus, with no one in his company but Pyrrhus, she prayed them, by way of allaying her unease, to help her go into the garden. Accordingly, Nicostratus taking her on one side and Pyrrhus on the other, they carried her into the garden and set her down on a grassplot, at the foot of a fine pear-tree; where, after they had sat awhile, the lady, who had already given her gallant to know what he had to do, said, 'Pyrrhus, I have a great desire to eat of yonder pears; do thou climb up and throw us down some of them.' Pyrrhus straightway climbed up into the tree and fell to throwing down of the pears, which as he did, he began to say, 'How now, my lord! What is this you do? And you, madam, are you not ashamed to suffer it in my presence? Think you I am blind? But now you were sore disordered; how cometh it you have so quickly recovered that you do such things? An you have a mind unto this, you have store of goodly chambers; why go you not do it in one of these? It were more seemly than in my presence.'

The lady, even though every hour felt like a thousand until she could be with him, wanting to reassure him and eager to keep her promise, pretended one day to be unwell. After dinner, she was visited by Nicostratus, accompanied only by Pyrrhus. To ease her nerves, she asked them to help her go into the garden. So, Nicostratus took her on one side and Pyrrhus on the other, and they carried her into the garden, setting her down on a patch of grass at the base of a beautiful pear tree. After sitting for a while, the lady, who had already informed her lover of what she wanted, said, "Pyrrhus, I really want to eat some of those pears over there; can you climb up and throw some down for us?" Pyrrhus immediately climbed into the tree and began tossing down the pears, and as he did, he spoke, "What’s this, my lord? Are you really going to let this happen? And you, madam, don’t you feel ashamed to let it occur in front of me? Do you think I’m blind? Just a moment ago, you were quite unwell; how is it that you’ve recovered so quickly to do such things? If you want this, you have plenty of lovely rooms; why not go do it in one of those? It would be more appropriate than doing it in my presence."

The lady turned to her husband and said, 'What saith Pyrrhus? Doth he rave?' 'No, madam,' answered the young man, 'I rave not. Think you I cannot see?' As for Nicostratus, he marvelled sore and said, 'Verily, Pyrrhus, methinketh thou dreamest.' 'My lord,' replied Pyrrhus, 'I dream not a jot, neither do you dream; nay, you bestir yourselves on such wise that were this tree to do likewise, there would not be a pear left on it.' Quoth the lady, 'What may this be? Can it be that this he saith appeareth to him to be true? So God save me, and I were whole as I was aforetime, I would climb up into the tree, to see what marvels are those which this fellow saith he seeth.' Meanwhile Pyrrhus from the top of the pear-tree still said the same thing and kept up the pretence; whereupon Nicostratus bade him come down. Accordingly he came down and his master said to him, 'Now, what sayst thou thou sawest?' 'Methinketh,' answered he, 'you take me for a lackwit or a loggerhead. Since I must needs say it, I saw you a-top of your lady, and after, as I came down, I saw you arise and seat yourself where you presently are.' 'Assuredly,' said Nicostratus, 'thou dotest; for we have not stirred a jot, save as thou seest, since thou climbest up into the pear-tree.' Whereupon quoth Pyrrhus, 'What booteth it to make words of the matter? I certainly saw you; and if I did see you, it was a-top of your own.'

The lady turned to her husband and said, "What does Pyrrhus say? Is he crazy?" "No, madam," replied the young man, "I'm not crazy. Do you think I can't see?" Nicostratus was very confused and said, "Truly, Pyrrhus, I think you're dreaming." "My lord," replied Pyrrhus, "I'm not dreaming at all, and neither are you; in fact, you’re moving around so much that if this tree did the same, there wouldn’t be a single pear left on it." The lady asked, "What could this be? Could it be that what he says seems true to him? God help me, if I were as healthy as I used to be, I would climb up into the tree to see what wonders he claims to see." Meanwhile, Pyrrhus from the top of the pear tree continued to say the same thing and kept up the act; at which point, Nicostratus told him to come down. So he came down, and his master asked him, "Now, what do you say you saw?" "I think," he responded, "you take me for a fool or an idiot. To be honest, I saw you on top of your lady, and then, as I was coming down, I saw you get up and sit where you are now." "Surely," said Nicostratus, "you're losing it; we haven't moved an inch, except as you see, since you climbed up into the pear tree." To this, Pyrrhus replied, "What's the point of arguing about it? I definitely saw you; and if I saw you, it was on top of your own."

Nicostratus waxed momently more and more astonished, insomuch that he said, 'Needs must I see if this pear-tree is enchanted and if whoso is thereon seeth marvels.' Thereupon he climbed up into the tree and no sooner was he come to the top than the lady and Pyrrhus fell to solacing themselves together; which when Nicostratus saw, he began to cry out, saying, 'Ah, vile woman that thou art, what is this thou dost? And thou, Pyrrhus, in whom I most trusted?' So saying, he proceeded to descend the tree, whilst the lovers said, 'We are sitting here'; then, seeing him come down, they reseated themselves whereas he had left them. As soon as he was down and saw his wife and Pyrrhus where he had left them, he fell a-railing at them; whereupon quoth Pyrrhus, 'Now, verily, Nicostratus, I acknowledged that, as you said before, I must have seen falsely what while I was in the pear-tree, nor do I know it otherwise than by this, that I see and know yourself to have seen falsely in the like case. And that I speak the truth nought else should be needful to certify you but that you have regard to the circumstances of the case and consider if it be possible that your lady, who is the most virtuous of women and discreeter than any other of her sex, could, an she had a mind to outrage you on such wise, bring herself to do it before your very eyes. I speak not of myself, who would rather suffer myself to be torn limb-meal than so much as think of such a thing, much more come to do it in your presence. Wherefore the fault of this misseeing must needs proceed from the pear-tree, for that all the world had not made me believe but that you were in act to have carnal knowledge of your lady here, had I not heard you say that it appeared to yourself that I did what I know most certainly I never thought, much less did.'

Nicostratus became increasingly more and more shocked, to the point that he said, "I have to see if this pear tree is enchanted and if whoever is up there sees wonders." So, he climbed into the tree, and as soon as he reached the top, he saw the lady and Pyrrhus enjoying each other's company. When Nicostratus saw this, he shouted, saying, "Ah, shameful woman, what are you doing? And you, Pyrrhus, whom I trusted most!" With that, he started to climb down the tree, while the lovers said, "We're just sitting here." Then, as he came down, they sat back down where he had left them. As soon as he got down and saw his wife and Pyrrhus in the same spot, he began to yell at them. Pyrrhus replied, "Now, really, Nicostratus, I admitted that, as you said before, I must have seen things wrongly while I was in the pear tree. I only know this because I see and know that you have also seen things wrong in a similar situation. To prove I'm telling the truth, you just need to think about the circumstances and consider if it’s possible for your wife, who is the most virtuous woman and more discreet than any other woman, could, if she wanted to betray you, do it right in front of your eyes. I’m not talking about myself, who would rather be torn apart than even think about such a thing, let alone actually do it in your presence. Therefore, the confusion must come from the pear tree, because otherwise, I would have believed that you were going to have a sexual encounter with your lady here, had I not heard you say that it seemed to you I was doing something that I can assure you I never thought of, much less did."

Thereupon the lady, feigning to be mightily incensed, rose to her feet and said, 'Ill luck betide thee, dost thou hold me so little of wit that, an I had a mind to such filthy fashions as thou wouldst have us believe thou sawest, I should come to do them before thy very eyes? Thou mayst be assured of this that, if ever the fancy took me thereof, I should not come hither; marry, methinketh I should have sense enough to contrive it in one of our chambers, on such wise and after such a fashion that it would seem to me an extraordinary thing if ever thou camest to know of it.' Nicostratus, himseeming that what the lady and Pyrrhus said was true, to wit, that they would never have ventured upon such an act there before himself, gave over words and reproaches and fell to discoursing of the strangeness of the fact and the miracle of the sight, which was thus changed unto whoso climbed up into the pear-tree. But his wife, feigning herself chagrined for the ill thought he had shown of her, said, 'Verily, this pear-tree shall never again, if I can help it, do me nor any other lady the like of this shame; wherefore do thou run, Pyrrhus, and fetch a hatchet and at one stroke avenge both thyself and me by cutting it down; albeit it were better yet lay it about Nicostratus his cosard, who, without any consideration, suffered the eyes of his understanding to be so quickly blinded, whenas, however certain that which thou[355] saidst might seem to those[356] which thou hast in thy head, thou shouldst for nought in the world in the judgment of thy mind have believed or allowed that such a thing could be.'

Then the lady, pretending to be very angry, stood up and said, "What bad luck for you! Do you think so little of my intelligence that if I were inclined to such disgraceful behavior as you want us to believe you saw, I would do it right in front of you? You can be sure of this: if I ever had that desire, I wouldn’t come here; in fact, I would be smart enough to arrange it in one of our rooms, in such a way that it would be extraordinary if you ever found out about it." Nicostratus, thinking that what the lady and Pyrrhus said was true—that they would never have dared such an act in front of him—stopped the accusations and started talking about how strange the situation was and the miracle of the sight that changed for anyone who climbed the pear tree. But his wife, pretending to be upset by the poor opinion he had of her, said, "Honestly, this pear tree will never again, if I can help it, bring such shame upon me or any other lady; so you go, Pyrrhus, and get an axe, and with one strike take revenge for both of us by cutting it down. Although it would be better yet to use it on Nicostratus's cowardly self, who, without any consideration, allowed his judgment to be so quickly blinded, when, no matter how certain what you said might seem to those in your head, you should never have believed or accepted that such a thing could happen."

Pyrrhus very readily fetched the hatchet and cut down the tree, which when the lady saw fallen, she said to Nicostratus, 'Since I see the enemy of mine honour overthrown, my anger is past,' and graciously forgave her husband, who besought her thereof, charging him that it should never again happen to him to presume such a thing of her, who loved him better than herself. Accordingly, the wretched husband, thus befooled, returned with her and her lover to the palace, where many a time thereafterward Pyrrhus took delight and pleasance more at ease of Lydia and she of him. God grant us as much!"

Pyrrhus quickly grabbed the axe and chopped down the tree. When the lady saw it had fallen, she said to Nicostratus, "Now that I see the enemy to my honor defeated, my anger is gone," and she graciously forgave her husband, who begged her for forgiveness, warning him that he should never presume such a thing about her again, as she loved him more than herself. So, the foolish husband, completely taken in, returned with her and her lover to the palace, where many times afterward, Pyrrhus found pleasure and comfort with Lydia, and she with him. May we be granted the same!


THE TENTH STORY

Day the Seventh

TWO SIENNESE LOVE A LADY, WHO IS GOSSIP TO ONE OF THEM; THE LATTER DIETH AND RETURNING TO HIS COMPANION, ACCORDING TO PROMISE MADE HIM, RELATETH TO HIM HOW FOLK FARE IN THE OTHER WORLD

TWO PEOPLE FROM SIENA LOVE A LADY, WHO IS TALKING BEHIND ONE OF THEIR BACKS; THE LATTER DIES AND, KEEPING A PROMISE TO HIS FRIEND, RETURNS AND TELLS HIM WHAT PEOPLE EXPERIENCE IN THE AFTERLIFE.


It now rested only with the king to tell and he accordingly, as soon as he saw the ladies quieted, who lamented the cutting down of the unoffending pear-tree, began, "It is a very manifest thing that every just king should be the first to observe the laws made by him, and an he do otherwise, he must be adjudged a slave deserving of punishment and not a king, into which offence and under which reproach I, who am your king, am in a manner constrained to fall. True it is that yesterday I laid down the law for to-day's discourses, purposing not this day to make use of my privilege, but, submitting myself to the same obligation as you, to discourse of that whereof you have all discoursed. However, not only hath that story been told which I had thought to tell, but so many other and far finer things have been said upon the matter that, for my part, ransack my memory as I will, I can call nothing to mind and must avouch myself unable to say aught anent such a subject that may compare with those stories which have already been told. Wherefore, it behoving me transgress against the law made by myself, I declare myself in advance ready, as one deserving of punishment, to submit to any forfeit which may be imposed on me, and so have recourse to my wonted privilege. Accordingly, dearest ladies, I say that Elisa's story of Fra Rinaldo and his gossip and eke the simplicity of the Siennese have such efficacy that they induce me, letting be the cheats put upon foolish husbands by their wily wives, to tell you a slight story of them,[357] which though it have in it no little of that which must not be believed, will natheless in part, at least, be pleasing to hear.


It's happening now rested solely with the king to speak, and he did so as soon as he saw the ladies calmed down, who were mourning the cutting down of the innocent pear tree. He began, "It's clear that every just king should be the first to follow the laws he has set. If he does otherwise, he must be seen as a slave deserving of punishment, not a king, and that’s the position I find myself in, as your king. It’s true that yesterday I set the rules for today’s discussions, intending to not use my privileges today, but to follow the same obligations as you all, discussing what you've all discussed. However, not only has the story I wanted to tell already been told, but so many other, much better things have been said that I honestly can't think of anything to say on the subject that compares to those stories. Therefore, since I must violate the law I set for myself, I announce in advance that I’m ready, as one deserving of punishment, to accept any penalty imposed on me and to revert to my usual privilege. So, dear ladies, I say that Elisa's story about Fra Rinaldo and his gossip, as well as the simplicity of the Siennese, have such power that they inspire me, putting aside the tricks played on foolish husbands by their clever wives, to share a short story about them,[357] which, although it contains some elements that shouldn't be believed, will at least be enjoyable to hear.

There were, then, in Siena two young men of the people, whereof one was called Tingoccio Mini and the other Meuccio di Tura; they abode at Porta Salaja and consorted well nigh never save one with the other. To all appearance they loved each exceedingly and resorting, as men do, to churches and preachings, they had many a time heard tell of the happiness and of the misery that are, according to their deserts, allotted in the next world to the souls of those who die; of which things desiring to have certain news and finding no way thereto, they promised one another that whichever of them died first should, an he might, return to him who abode on life and give him tidings of that which he would fain know; and this they confirmed with an oath. Having come to this accord and companying still together, as hath been said, it chanced that Tingoccio became godfather to a child which one Ambruogio Anselmini, abiding at Campo Reggi, had had of his wife, Mistress Mita by name, and from time to time visiting, together with Meuccio, his gossip who was a very fair and lovesome lady, he became, notwithstanding the gossipship, enamoured of her. Meuccio, on like wise, hearing her mightily commended of his friend and being himself much pleased with her, fell in love with her, and each hid his love from the other, but not for one same reason. Tingoccio was careful not to discover it to Meuccio, on account of the naughty deed which himseemed he did to love his gossip and which he had been ashamed that any should know. Meuccio, on the other hand, kept himself therefrom,[358] for that he had already perceived that the lady pleased Tingoccio; whereupon he said in himself, 'If I discover this to him, he will wax jealous of me and being able, as her gossip, to bespeak her at his every pleasure, he will, inasmuch as he may, bring me in ill savour with her, and so I shall never have of her aught that may please me.'

There were, then, in Siena, two young men from the common folk, one named Tingoccio Mini and the other Meuccio di Tura. They lived at Porta Salaja and hardly ever hung out with anyone except each other. By all appearances, they loved each other a lot, and like most people, they would go to churches and listen to sermons. They had often heard about the happiness and misery that souls receive in the afterlife based on their actions. Wanting to know the truth about this and finding no way to get answers, they promised each other that whoever died first would try to come back and tell the other what they had learned. They sealed this promise with an oath. After making this agreement and continuing to spend time together, as mentioned, it happened that Tingoccio became the godfather to a child that one Ambruogio Anselmini, who lived at Campo Reggi, had with his wife, Mistress Mita. From time to time, Tingoccio visited his godchild along with Meuccio, and he became infatuated with her, despite the fact that she was his godchild's mother. Similarly, Meuccio heard his friend sing her praises and found himself attracted to her, and both men kept their feelings hidden from each other, but for different reasons. Tingoccio didn’t want to tell Meuccio about his feelings because he felt guilty for being in love with his godchild’s mother, and he was ashamed that anyone might find out. Meuccio, on the other hand, held back his feelings because he noticed that Tingoccio liked her too. He thought to himself, 'If I tell him, he’ll become jealous, and since he can talk to her whenever he wants as her godfather, he’ll make sure I have a bad reputation with her, and then I’ll never get anything from her that I desire.'

Things being at this pass, it befell that Tingoccio, having more leisure of discovering his every desire to the lady, contrived with acts and words so to do that he had his will of her, of which Meuccio soon became aware and albeit it sore misliked him, yet, hoping some time or other to compass his desire, he feigned ignorance thereof, so Tingoccio might not have cause or occasion to do him an ill turn or hinder him in any of his affairs. The two friends loving thus, the one more happily than the other, it befell that Tingoccio, finding the soil of his gossip's demesne soft and eath to till, so delved and laboured there that there overcame him thereof a malady, which after some days waxed so heavy upon him that, being unable to brook it, he departed this life. The third day after his death (for that belike he had not before been able) he came by night, according to the promise made, into Meuccio's chamber and called the latter, who slept fast. Meuccio awoke and said, 'Who art thou?' Whereto he answered, 'I am Tingoccio, who, according to the promise which I made thee, am come back to thee to give thee news of the other world.'

Things being as they were, Tingoccio, having more time to express his every desire to the lady, cleverly used both actions and words to get what he wanted from her. Meuccio soon noticed this, and although it upset him greatly, he pretended not to know, hoping that someday he could achieve his own desires. He did this so that Tingoccio wouldn’t have a reason to harm him or interfere with his affairs. The two friends were in love, one more successfully than the other. It happened that Tingoccio, finding his friend's land easy to work, dug and toiled there so much that he eventually fell ill. After a few days, his illness became so severe that he could no longer cope, and he passed away. Three days after his death (as he likely hadn't been able to before), he came back at night, as promised, into Meuccio's room and called for him while he slept soundly. Meuccio woke up and said, 'Who are you?' To which he replied, 'I am Tingoccio, who, as I promised, has come back to give you news from the other world.'

Meuccio was somewhat affrighted at seeing him; nevertheless, taking heart, 'Thou art welcome, brother mine,' quoth he, and presently asked him if he were lost. 'Things are lost that are not to be found,' replied Tingoccio; 'and how should I be here, if I were lost?' 'Alack,' cried Meuccio, 'I say not so; nay, I ask thee if thou art among the damned souls in the avenging fire of hell.' Whereto quoth Tingoccio, 'As for that, no; but I am, notwithstanding, in very grievous and anguishful torment for the sins committed by me.' Meuccio then particularly enquired of him what punishments were awarded in the other world for each of the sins that folk use to commit here below, and he told him them all. After this Meuccio asked if there were aught he might do for him in this world, whereto Tingoccio replied that there was, to wit, that he should let say for him masses and orisons and do alms in his name, for that these things were mightily profitable to those who abode yonder. Meuccio said that he would well and Tingoccio offering to take leave of him, he remembered himself of the latter's amour with his gossip and raising his head, said, 'Now that I bethink me, Tingoccio, what punishment is given thee over yonder anent thy gossip, with whom thou layest, whenas thou wast here below?' 'Brother mine,' answered Tingoccio, 'whenas I came yonder, there was one who it seemed knew all my sins by heart and bade me betake myself to a certain place, where I bemoaned my offences in exceeding sore punishment and where I found many companions condemned to the same penance as myself. Being among them and remembering me of that which I had done whilere with my gossip, I looked for a much sorer punishment on account thereof than that which had presently been given me and went all shivering for fear, albeit I was in a great fire and an exceeding hot; which one who was by my side perceiving, he said to me, "What aileth thee more than all the others who are here that thou shiverest, being in the fire?" "Marry," said I, "my friend, I am sore in fear of the sentence I expect for a grievous sin I wrought aforetime." The other asked me what sin this was, and I answered, "It was that I lay with a gossip of mine, and that with such a vengeance that it cost me my life"; whereupon quoth he, making merry over my fear, "Go to, fool; have no fear. Here is no manner of account taken of gossips." Which when I heard, I was altogether reassured.' This said and the day drawing near, 'Meuccio,' quoth he, 'abide with God, for I may no longer be with thee,' and was suddenly gone. Meuccio, hearing that no account was taken of gossips in the world to come, began to make mock of his own simplicity, for that whiles he had spared several of them; wherefore, laying by his ignorance, he became wiser in that respect for the future. Which things if Fra Rinaldo had known, he had not needed to go a-syllogizing,[359] whenas he converted his good gossip to his pleasure."

Meuccio was a bit startled to see him; however, gathering his courage, he said, “You’re welcome, my brother,” and quickly asked if he was lost. “Things are lost that can’t be found,” Tingoccio replied, “and how could I be here if I were lost?” “Alas,” cried Meuccio, “that’s not what I mean; I’m asking if you are among the damned souls in the punishing fire of hell.” To this, Tingoccio responded, “Not exactly; but I am, nonetheless, in very painful torment for the sins I've committed.” Meuccio then specifically asked him what punishments were assigned in the afterlife for each of the sins people commit down here, and he told him about them all. After that, Meuccio asked if there was anything he could do for him in this world, to which Tingoccio replied that he could say masses and prayers and give alms in his name, as these things were very beneficial to those who were over there. Meuccio agreed to do so, and as Tingoccio was about to leave, he remembered Tingoccio’s affair with his gossip and raising his head, said, “Now that I think of it, Tingoccio, what punishment are you receiving over there for your gossip, the one you were with when you were down here?” “My brother,” answered Tingoccio, “when I got there, there was someone who seemed to know all my sins by heart and told me to go to a certain place, where I lamented my offenses in extreme punishment and found many others condemned to the same fate as mine. While I was among them and recalling what I had done with my gossip, I expected a much harsher punishment for that than what I had immediately received, and I was trembling with fear, even though I was in a great and very hot fire. One who was beside me noticed this and said to me, ‘What’s wrong with you? Why are you trembling, being in the fire like all the others here?’ I replied, ‘My friend, I’m very afraid of the sentence I expect for a serious sin I committed before.’ The other asked me what sin this was, and I answered, ‘I slept with a gossip of mine, and it cost me my life’; to which he, mocking my fear, said, ‘Come on, fool; don’t be afraid. No one cares about gossips here.’ Hearing this, I felt completely reassured.” That being said, and with the day drawing near, Tingoccio said, “Meuccio, may God be with you, for I can’t stay with you any longer,” and he suddenly vanished. Upon hearing that no one cared about gossips in the afterlife, Meuccio began to laugh at his own naivety, as he had spared several of them; thus, casting aside his ignorance, he became wiser in that regard for the future. If Fra Rinaldo had known these things, he wouldn’t have needed to go to such lengths when he converted his good gossip to his own advantage.


Zephyr was now arisen, for the sun that drew near unto the setting, when the king, having made an end of his story and there being none other left to tell, put off the crown from his own head and set it on that of Lauretta, saying, "Madam, with yourself[360] I crown you queen of our company; do you then, from this time forth, as sovereign lady, command that which you may deem shall be for the pleasure and solacement of all." This said, he reseated himself, whereupon Lauretta, become queen, let call the seneschal and bade him look that the tables be set in the pleasant valley somewhat earlier than of wont, so they might return to the palace at their leisure; after which she instructed him what he should do what while her sovranty lasted. Then, turning to the company, she said, "Dioneo willed yesterday that we should discourse to-day of the tricks that women play their husbands and but that I am loath to show myself of the tribe of snappish curs, which are fain incontinent to avenge themselves of any affront done them, I would say that to-morrow's discourse should be of the tricks that men play their wives. But, letting that be, I ordain that each bethink himself to tell OF THE TRICKS THAT ALL DAY LONG WOMEN PLAY MEN OR MEN WOMEN OR MEN ONE ANOTHER; and I doubt not but that in this[361] there will be no less of pleasant discourse than there hath been to-day." So saying, she rose to her feet and dismissed the company till supper-time.

Zephyr had now risen, as the sun was close to setting, when the king, having finished his story with no others left to tell, took off his crown and placed it on Lauretta's head, saying, "Madam, with this crown, I make you queen of our group; from now on, as our sovereign lady, you shall decide what pleases and comforts everyone." After saying this, he sat down again, and Lauretta, now queen, called for the seneschal and told him to set the tables in the pleasant valley a bit earlier than usual, so they could return to the palace at their leisure; after that, she instructed him on what to do while her reign lasted. Turning to the group, she said, "Dioneo suggested yesterday that we should talk today about the tricks women play on their husbands, and although I don’t want to appear as a spiteful person eager to take revenge for any offense, I think tomorrow’s discussion should be about the tricks men play on their wives. But setting that aside, I declare that each of you should think of stories about THE TRICKS THAT WOMEN PLAY ON MEN OR MEN ON WOMEN OR MEN ON EACH OTHER; and I have no doubt that this will lead to just as much enjoyable conversation as we’ve had today." With that, she stood up and dismissed the group until supper time.

Accordingly, they all, ladies and men alike, arose and some began to go barefoot through the clear water, whilst others went a-pleasuring upon the greensward among the straight and goodly trees. Dioneo and Fiammetta sang together a great while of Arcite and Palemon, and on this wise, taking various and divers delights, they passed the time with the utmost satisfaction until the hour of supper; which being come, they seated themselves at table beside the lakelet and there, to the song of a thousand birds, still refreshed by a gentle breeze, that came from the little hills around, and untroubled of any fly, they supped in peace and cheer. Then, the tables being removed and the sun being yet half-vespers[362] high, after they had gone awhile round about the pleasant valley, they wended their way again, even as it pleased their queen, with slow steps towards their wonted dwelling-place, and jesting and chattering a thousand things, as well of those whereof it had been that day discoursed as of others, they came near upon nightfall to the fair palace, where having with the coolest of wines and confections done away the fatigues of the little journey, they presently fell to dancing about the fair fountain, carolling[363] now to the sound of Tindaro's bagpipe and anon to that of other instruments. But, after awhile, the queen bade Filomena sing a song, whereupon she began thus:

Accordingly, everyone, both ladies and men, got up, and some started to wade barefoot through the clear water, while others enjoyed the greenery among the tall and lovely trees. Dioneo and Fiammetta sang together for a long time about Arcite and Palemon, and in this way, indulging in various delights, they spent their time with great satisfaction until it was time for dinner. When the hour arrived, they sat down at a table beside the little lake, where, to the sound of a thousand birds, still refreshed by a gentle breeze coming from the nearby hills and free from any bothersome flies, they enjoyed their meal in peace and happiness. After the tables were cleared and the sun was still moderately high in the sky, they wandered around the pleasant valley for a while before slowly making their way back, just as their queen desired, chatting and joking about many topics, both those discussed that day and others. As night began to fall, they approached the beautiful palace, where, having refreshed themselves with cool wines and treats to shake off the weariness from their short journey, they began to dance around the lovely fountain, singing now to the sound of Tindaro's bagpipe and then to other instruments. After a while, the queen asked Filomena to sing a song, and she began like this:

Alack, my life forlorn!
Will't ever chance I may once more regain
Th' estate whence sorry fortune hath me torn?

Certes, I know not, such a wish of fire
I carry in my thought
To find me where, alas! I was whilere.
O dear my treasure, thou my sole desire,
That holdst my heart distraught.
Tell it me, thou; for whom I know nor dare
To ask it otherwhere.
Ah, dear my lord, oh, cause me hope again,
So I may comfort me my spright wayworn.

What was the charm I cannot rightly tell
That kindled in me such
A flame of love that rest nor day nor night
I find; for, by some strong unwonted spell,
Hearing and touch
And seeing each new fires in me did light,
Wherein I burn outright;
Nor other than thyself can soothe my pain
Nor call my senses back, by love o'erborne.

O tell me if and when, then, it shall be
That I shall find thee e'er
Whereas I kissed those eyes that did me slay.
O dear my good, my soul, ah, tell it me,
When thou wilt come back there,
And saying "Quickly," comfort my dismay
Somedele. Short be the stay
Until thou come, and long mayst thou remain!
I'm so love-struck, I reck not of men's scorn.

If once again I chance to hold thee aye,
I will not be so fond
As erst I was to suffer thee to fly;
Nay, fast I'll hold thee, hap of it what may,
And having thee in bond,
Of thy sweet mouth my lust I'll satisfy.
Now of nought else will I
Discourse. Quick, to thy bosom come me strain;
The sheer thought bids me sing like lark at morn.

Oh, how sad is my lonely life!
Will I ever get the chance to regain
The place from which bad luck has torn me away?

Honestly, I’m not sure; I have a burning desire.
In my head
To end up where, unfortunately, I used to be.
Oh, my dear treasure, my only wish,
You who have my heart in chaos.
Tell me, because I don't know and I'm afraid to.
To ask someone else for it.
Oh, my dear lord, give me hope again,
So I can find comfort for my weary spirit.

I can’t really explain
The charm that sparked in me such
A flame of love that I can't find peace in, day or night;
For, through some strong, unusual magic,
Hearing, touch,
And watching each new fire spark inside me,
Where I burn completely;
Only you can relieve my pain.
Nor bring my senses back, overwhelmed by love.

Oh, let me know if and when it will be.
I will find you again.
Where I kissed those eyes that brought my downfall.
Oh, my dear, my soul, please tell me,
When you return there,
And saying "Quickly," ease my suffering.
For a little while. The wait will be brief.
Until you arrive, and I hope you stay for a while!
I'm so love-struck that I don't care about others' scorn.

If I ever get to hold you again,
I won't be that stupid.
As I was before to let you leave;
No, I will hold you close, no matter what happens,
And with you in my hold,
I will fulfill my desires with your sweet mouth.
Now, I won't think about anything else.
But to get closer to you;
The mere thought makes me sing like a lark in the morning.

This song caused all the company conclude that a new and pleasing love held Filomena in bonds, and as by the words it appeared that she had tasted more thereof than sight alone, she was envied of this by certain who were there and who held her therefor so much the happier. But, after her song was ended, the queen, remembering her that the ensuing day was Friday, thus graciously bespoke all, "You know, noble ladies and you also, young men, that to-morrow is the day consecrated to the passion of our Lord, the which, an you remember aright, what time Neifile was queen, we celebrated devoutly and therein gave pause to our delightsome discoursements, and on like wise we did with the following Saturday. Wherefore, being minded to follow the good example given us by Neifile, I hold it seemly that to-morrow and the next day we abstain, even as we did a week agone, from our pleasant story-telling, recalling to memory that which on those days befell whilere for the salvation of our souls." The queen's pious speech was pleasing unto all and a good part of the night being now past, they all, dismissed by her, betook them to repose.

This song made everyone conclude that a new and delightful love had captured Filomena, and since the lyrics suggested she had experienced more than just looking, some who were there envied her and felt happier because of it. But after she finished singing, the queen reminded everyone that tomorrow was Friday and spoke kindly to all, saying, "You know, noble ladies and young men, that tomorrow is the day dedicated to the passion of our Lord, which, if you remember correctly, we celebrated devoutly when Neifile was queen. We paused our enjoyable conversations then, and we did the same the following Saturday. Therefore, wanting to follow the good example set by Neifile, I think it’s fitting that tomorrow and the day after, we refrain from our pleasant storytelling, recalling what happened on those days long ago for the salvation of our souls." The queen's thoughtful words were well-received, and as a good part of the night had passed, everyone, dismissed by her, went to rest.


HERE ENDETH THE SEVENTH DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE SEVENTH DAY
OF THE DECAMERON


Day the Eighth

Here Beginneth the Eighth Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Lauretta Is Discoursed of the Tricks That All Day Long Women Play Men or Men Women or Men One Another

Here Starts the Eighth Day of the Decameron Where Under Lauretta's Leadership They Talk About the Tricks That Women Play on Men, Men Play on Women, or Men Play on Each Other All Day Long.


Already on the Sunday morning the rays of the rising light appeared on the summits of the higher mountains and every shadow having departed, things might manifestly be discerned, when the queen, arising with her company, went wandering first through the dewy grass and after, towards half-tierce,[364] visiting a little neighboring church, heard there divine service; then, returning home, they ate with mirth and joyance and after sang and danced awhile till the queen dismissed them, so whoso would might go rest himself. But, whenas the sun had passed the meridian, they all seated themselves, according as it pleased the queen, near the fair fountain, for the wonted story-telling, and Neifile, by her commandment, began thus:


Already on Sunday morning, the rays of the rising sun shone on the peaks of the higher mountains, and with every shadow gone, everything was clearly visible. The queen, rising with her companions, first wandered through the dewy grass and then, around mid-morning,[364] visited a nearby church, where they attended a service. After returning home, they ate with laughter and joy, then sang and danced for a while until the queen let them go to rest if they wanted. When the sun passed its highest point, they all sat down as the queen wished, near the beautiful fountain, for their usual storytelling, and Neifile, at her command, began:



THE FIRST STORY

Day the Eighth

GULFARDO BORROWETH OF GUASPARRUOLO CERTAIN MONIES, FOR WHICH HE HATH AGREED WITH HIS WIFE THAT HE SHALL LIE WITH HER, AND ACCORDINGLY GIVETH THEM TO HER; THEN, IN HER PRESENCE, HE TELLETH GUASPARRUOLO THAT HE GAVE THEM TO HER, AND SHE CONFESSETH IT TO BE TRUE

Gulfardo borrows some money from Guasparruolo, and he has agreed with his wife that he will sleep with her in exchange. He then gives the money to her and, in front of her, tells Guasparruolo that he gave it to her, and she confirms that it’s true.


"Since God hath so ordered it that I am to give a beginning to the present day's discourses, with my story, I am content, and therefore, lovesome ladies, seeing that much hath been said of the tricks played by women upon men, it is my pleasure to relate one played by a man upon a woman, not that I mean therein to blame that which the man did or to deny that it served the woman aright, nay, rather to commend the man and blame the woman and to show that men also know how to cozen those who put faith in them, even as themselves are cozened by those in whom they believe. Indeed, to speak more precisely, that whereof I have to tell should not be called cozenage; nay, it should rather be styled a just requital; for that, albeit a woman should still be virtuous and guard her chastity as her life nor on any account suffer herself be persuaded to sully it, yet, seeing that, by reason of our frailty, this is not always possible as fully as should be, I affirm that she who consenteth to her own dishonour for a price is worthy of the fire, whereas she who yieldeth for Love's sake, knowing his exceeding great puissance, meriteth forgiveness from a judge not too severe, even as, a few days agone, Filostrato showed it to have been observed towards Madam Filippa at Prato.


Since God has arranged for me to start today's discussions with my story, I'm fine with that. So, lovely ladies, since a lot has been said about the tricks women play on men, I’d like to share a story about a man who tricked a woman. I don't mean to criticize the man's actions or deny that they were justified, but rather to commend the man and criticize the woman, showing that men can also deceive those who trust them, just as they themselves are deceived by those they believe in. To be more precise, what I have to tell shouldn't be seen merely as trickery; it should be called a fair response. For while a woman should remain virtuous and protect her honor at all costs, knowing full well that she should avoid compromising it, the unfortunate reality is that due to our weaknesses, this isn't always achievable. I hold that a woman who agrees to her own disgrace for a price deserves punishment, while one who gives in out of Love's power, understanding its immense strength, deserves forgiveness from a judge who isn’t too harsh, just as Filostrato recently indicated about Madam Filippa in Prato.

There was, then, aforetime at Milan a German, by name Gulfardo, in the pay of the state, a stout fellow of his person and very loyal to those in whose service he engaged himself, which is seldom the case with Germans; and for that he was a very punctual repayer of such loans as were made him, he might always find many merchants ready to lend him any quantity of money at little usance. During his sojourn in Milan, he set his heart upon a very fair lady called Madam Ambruogia, the wife of a rich merchant, by name Guasparruolo Cagastraccio, who was much his acquaintance and friend, and loving her very discreetly, so that neither her husband nor any other suspected it, he sent one day to speak with her, praying her that it would please her vouchsafe him her favours and protesting that he, on his part, was ready to do whatsoever she should command him. The lady, after many parleys, came to this conclusion, that she was ready to do that which Gulfardo wished, provided two things should ensue thereof; one, that this should never be by him discovered to any and the other, that, as she had need of two hundred gold florins for some occasion of hers, he, who was a rich man, should give them to her; after which she would still be at his service.

Once upon a time in Milan, there was a German named Gulfardo, who worked for the state. He was a sturdy guy and very loyal to those he served, which isn’t something you find often with Germans. Because he was good at paying back loans, he could always find merchants willing to lend him money at low interest rates. While he was in Milan, he fell for a beautiful woman named Madam Ambruogia, the wife of a wealthy merchant named Guasparruolo Cagastraccio, who was actually his friend and acquaintance. Loving her discreetly, so that neither her husband nor anyone else suspected it, he sent a message to her one day, asking if she would grant him her favors, promising that he would do anything she asked. After some negotiation, the lady agreed to Gulfardo's wishes on two conditions: first, that he should never reveal this to anyone, and second, that he, being a wealthy man, should give her two hundred gold florins she needed for something of hers; after which, she would still be at his service.

Gulfardo, hearing this and indignant at the sordidness of her whom he had accounted a lady of worth, was like to exchange his fervent love for hatred and thinking to cheat her, sent back to her, saying that he would very willingly do this and all else in his power that might please her and that therefore she should e'en send him word when she would have him go to her, for that he would carry her the money, nor should any ever hear aught of the matter, save a comrade of his in whom he trusted greatly and who still bore him company in whatsoever he did. The lady, or rather, I should say, the vile woman, hearing this, was well pleased and sent to him, saying that Guasparruolo her husband was to go to Genoa for his occasions a few days hence and that she would presently let him know of this and send for him. Meanwhile, Gulfardo, taking his opportunity, repaired to Guasparruolo and said to him, 'I have present occasion for two hundred gold florins, the which I would have thee lend me at that same usance whereat thou art wont to lend me other monies.' The other replied that he would well and straightway counted out to him the money.

Gulfardo, hearing this and feeling furious at the disgraceful behavior of someone he had thought was a woman of value, was ready to turn his deep love into hatred. Thinking of ways to deceive her, he replied that he would gladly do this and anything else within his power to please her, so she should just let him know when she wanted him to come to her. He assured her that he would bring her the money and that no one would ever hear a word about it, except for a close friend he trusted completely who was always with him in whatever he did. The lady, or should I say, the awful woman, was pleased to hear this and replied, saying that her husband Guasparruolo would be going to Genoa for a few days for some business, and she would let him know soon and send for him. In the meantime, Gulfardo saw his chance, went to Guasparruolo, and said, "I urgently need two hundred gold florins, which I would like you to lend me at the same rate you usually lend me other money." Guasparruolo replied that he would be happy to help and immediately counted out the money for him.

A few days thereafterward Guasparruolo went to Genoa, even as the lady had said, whereupon she sent to Gulfardo to come to her and bring the two hundred gold florins. Accordingly, he took his comrade and repaired to the lady's house, where finding her expecting him, the first thing he did was to put into her hands the two hundred gold florins, in his friend's presence, saying to her, 'Madam, take these monies and give them to your husband, whenas he shall be returned.' The lady took them, never guessing why he said thus, but supposing that he did it so his comrade should not perceive that he gave them to her by way of price, and answered, 'With all my heart; but I would fain see how many they are.' Accordingly, she turned them out upon the table and finding them full two hundred, laid them up, mighty content in herself; then, returning to Gulfardo and carrying him into her chamber, she satisfied him of her person not that night only, but many others before her husband returned from Genoa.

A few days later, Guasparruolo went to Genoa, just as the lady had mentioned, and she sent for Gulfardo to come to her with the two hundred gold florins. So, he took his friend and went to the lady's house, where he found her waiting for him. The first thing he did was hand her the two hundred gold florins in front of his friend, saying, 'Madam, take this money and give it to your husband when he returns.' The lady accepted them, not realizing why he said that, but thinking it was so his friend wouldn't know he was giving them to her as payment. She replied, 'With pleasure; but I would love to see how many there are.' She then spread them out on the table and saw that there were exactly two hundred, after which she put them away, feeling very pleased. Afterwards, she took Gulfardo into her bedroom and pleased him, not just that night but for many nights until her husband came back from Genoa.

As soon as the latter came back, Gulfardo, having spied out a time when he was in company with his wife, betook himself to him, together with his comrade aforesaid, and said to him, in the lady's presence, 'Guasparruolo, I had no occasion for the monies, to wit, the two hundred gold florins, thou lentest me the other day, for that I could not compass the business for which I borrowed them. Accordingly, I brought them presently back to thy lady here and gave them to her; wherefore look thou cancel my account.' Guasparruolo, turning to his wife, asked her if she had the monies, and she, seeing the witness present, knew not how to deny, but said, 'Ay, I had them and had not yet remembered me to tell thee.' Whereupon quoth Guasparruolo, 'Gulfardo, I am satisfied; get you gone and God go with you: I will settle your account aright.' Gulfardo gone, the lady, finding herself cozened, gave her husband the dishonourable price of her baseness; and on this wise the crafty lover enjoyed his sordid mistress without cost."

As soon as he returned, Gulfardo, having noticed a moment when he was with his wife, approached him along with his aforementioned friend and said in front of the lady, "Guasparruolo, I didn't need the money, specifically the two hundred gold florins you lent me the other day, since I couldn't manage the situation for which I borrowed them. So, I've brought them back to your wife here and gave them to her; therefore, please cancel my debt." Guasparruolo turned to his wife and asked her if she had the money, and she, seeing the witness present, felt she couldn't deny it and replied, "Yes, I have it, and I hadn’t remembered to tell you yet." Then Guasparruolo said, "Gulfardo, I'm satisfied; you can leave, and God be with you: I will take care of your account." After Gulfardo left, the lady, realizing she had been deceived, paid her husband the dishonorable price of her infidelity; and in this way, the cunning lover enjoyed his unscrupulous mistress without any cost.


THE SECOND STORY

Day the Eighth

THE PARISH PRIEST OF VARLUNGO LIETH WITH MISTRESS BELCOLORE AND LEAVETH HER A CLOAK OF HIS IN PLEDGE; THEN, BORROWING A MORTAR OF HER, HE SENDETH IT BACK TO HER, DEMANDING IN RETURN THE CLOAK LEFT BY WAY OF TOKEN, WHICH THE GOOD WOMAN GRUDGINGLY GIVETH HIM BACK

THE PARISH PRIEST OF VARLUNGO SPENDS THE NIGHT WITH MISTRESS BELCOLORE AND LEAVES HER A CLOAK OF HIS AS A TOKEN. THEN, AFTER BORROWING A MORTAR FROM HER, HE RETURNS IT TO HER, ASKING FOR THE CLOAK HE LEFT AS A TOKEN IN RETURN, WHICH THE GOOD WOMAN RELUCTANTLY GIVES BACK TO HIM.


Men and ladies alike commended that which Gulfardo had done to the sordid Milanese lady, and the queen, turning to Pamfilo, smilingly charged him follow on; whereupon quoth he, "Fair ladies, it occurreth to me to tell you a little story against those who continually offend against us, without being open to retaliation on our part, to wit, the clergy, who have proclaimed a crusade against our wives and who, whenas they avail to get one of the latter under them, conceive themselves to have gained forgiveness of fault and pardon of penalty no otherwise than as they had brought the Soldan bound from Alexandria to Avignon.[365] Whereof the wretched laymen cannot return them the like, albeit they wreak their ire upon the priests' mothers and sisters, doxies and daughters, assailing them with no less ardour than the former do their wives. Wherefore I purpose to recount to you a village love-affair, more laughable for its conclusion than long in words, wherefrom you may yet gather, by way of fruit, that priests are not always to be believed in everything.


Guys and women alike praised what Gulfardo had done to the sleazy Milanese lady, and the queen, smiling at Pamfilo, encouraged him to continue; to which he replied, "Ladies, I want to share a little story about those who constantly wrong us without fear of retaliation on our part, namely the clergy, who have declared a holy war against our wives. When they manage to get one of these women in their bed, they think they've earned forgiveness for their sins and a wipe of their penalties, just as if they had brought the Soldan captured from Alexandria to Avignon.[365] Meanwhile, the poor laymen can’t retaliate in kind, even though they vent their anger on the priests' mothers and sisters, mistresses, and daughters, going after them with just as much fervor as the priests do their wives. So, I plan to tell you a village romance, funnier for its outcome than lengthy in words, from which you might still learn, in the end, that priests aren’t always to be trusted on everything."

You must know, then, that there was once at Varlungo,—a village very near here, as each of you ladies either knoweth or may have heard,—a worthy priest and a lusty of his person in the service of the ladies, who, albeit he knew not overwell how to read, natheless regaled his parishioners with store of good and pious saws at the elmfoot on Sundays and visited their women, whenas they went abroad anywhither, more diligently than any priest who had been there aforetime, carrying them fairings and holy water and a stray candle-end or so, whiles even to their houses. Now it chanced that, among other his she-parishioners who were most to his liking, one pleased him over all, by name Mistress Belcolore, the wife of a husbandman who styled himself Bentivegna del Mazzo, a jolly, buxom country wench, brown-favoured and tight-made, as apt at turning the mill[366] as any woman alive. Moreover, it was she who knew how to play the tabret and sing 'The water runneth to the ravine' and lead up the haye and the round, when need was, with a fine muckender in her hand and a quaint, better than any woman of her neighbourhood; by reason of which things my lord priest became so sore enamoured of her that he was like to lose his wits therefor and would prowl about all day long to get a sight of her. Whenas he espied her in church of a Sunday morning, he would say a Kyrie and a Sanctus, studying to show himself a past master in descant, that it seemed as it were an ass a-braying; whereas, when he saw her not there, he passed that part of the service over lightly enough. But yet he made shift to do on such wise that neither Bentivegna nor any of his neighbours suspected aught; and the better to gain Mistress Belcolore's goodwill, he made her presents from time to time, sending her whiles a clove of garlic, which he had the finest of all the countryside in a garden he tilled with his own hands, and otherwhiles a punnet of peascods or a bunch of chives or scallions, and whenas he saw his opportunity, he would ogle her askance and cast a friendly gibe at her; but she, putting on the prude, made a show of not observing it and passed on with a demure air; wherefore my lord priest could not come by his will of her.

You should know that there was once in Varlungo—a village very close by, as you ladies likely know or have heard—a decent priest who was quite fit for serving the ladies. Even though he wasn't the best reader, he entertained his parishioners with plenty of good and pious sayings at the foot of the elm on Sundays and visited their women whenever they went out, more diligently than any priest who had come before him. He brought them small gifts, holy water, and the occasional candle end, sometimes even visiting their homes. Now, among the women he liked most, one caught his eye above all others, named Mistress Belcolore, the wife of a farmer who called himself Bentivegna del Mazzo. She was a cheerful, attractive country girl, with a tanned complexion and a fit figure, as good at turning the mill as any woman alive. Moreover, she could play the tambourine and sing "The water runs to the ravine" and lead dances when needed, all while holding a fine muckender, better than any woman in her neighborhood. Because of these qualities, the priest became so infatuated with her that he nearly lost his mind and would wander around all day just to catch a glimpse of her. When he saw her in church on Sunday mornings, he would recite a Kyrie and a Sanctus, trying to show off his musical skills, sounding more like a braying donkey; however, when she wasn’t there, he would skip those parts of the service without a care. Yet, he managed to act in such a way that neither Bentivegna nor any of their neighbors suspected anything. To win over Mistress Belcolore, he gave her gifts from time to time—sometimes a clove of garlic, which he grew in his own garden and was the best in the countryside, and other times a punnet of peas or a bunch of chives or scallions. When he had the chance, he would steal glances at her and throw out a playful remark, but she, pretending to be shy, acted as if she didn't notice and passed by with a modest demeanor, so the priest couldn't get his way with her.

It chanced one day that as he sauntered about the quarter on the stroke of noon, he encountered Bentivegna del Mazzo, driving an ass laden with gear, and accosting him, asked whither he went. 'Faith, sir,' answered the husbandman, 'to tell you the truth, I am going to town about a business of mine and am carrying these things to Squire Bonaccorri da Ginestreto, so he may help me in I know not what whereof the police-court judge hath summoned me by his proctor for a peremptory attendance.' The priest was rejoiced to hear this and said, 'Thou dost well, my son; go now with my benison and return speedily; and shouldst thou chance to see Lapuccio or Naldino, forget not to bid them bring me those straps they wot of for my flails.' Bentivegna answered that it should be done and went his way towards Florence, whereupon the priest bethought himself that now was his time to go try his luck with Belcolore. Accordingly, he let not the grass grow under his feet, but set off forthright and stayed not till he came to her house and entering in, said, 'God send us all well! Who is within there?' Belcolore, who was gone up into the hay-loft, hearing him, said, 'Marry, sir, you are welcome; but what do you gadding it abroad in this heat?' 'So God give me good luck,' answered he, 'I came to abide with thee awhile, for that I met thy man going to town.'

One day, as he was strolling through the neighborhood right at noon, he ran into Bentivegna del Mazzo, who was driving a donkey loaded with supplies. He approached him and asked where he was headed. "Honestly, sir," replied the farmer, "I’m going to town for some personal business and bringing these things to Squire Bonaccorri da Ginestreto, hoping he can help me with whatever the police court judge has summoned me for through his lawyer." The priest was pleased to hear this and said, "You’re doing the right thing, my son; go now with my blessing and come back quickly. And if you happen to see Lapuccio or Naldino, don’t forget to tell them to bring me those straps they know about for my flails." Bentivegna replied that he would take care of it and continued on his way to Florence. The priest then realized it was a good opportunity to go and try his luck with Belcolore. So, he wasted no time and set off immediately, not stopping until he reached her house. Once inside, he said, "May God bless us all! Is anyone here?" Belcolore, who had gone up to the hayloft, heard him and said, "Well, sir, you are welcome; but what are you doing out in this heat?" "As God is my witness," he replied, "I came to stay with you for a while because I ran into your man on his way to town."

Belcolore came down and taking a seat, fell to picking over cabbage-seed which her husband had threshed out a while before; whereupon quoth the priest to her, 'Well, Belcolore, wilt thou still cause me die for thee on this wise?' She laughed and answered, 'What is it I do to you?' Quoth he, 'Thou dost nought to me, but thou sufferest me not do to thee that which I would fain do and which God commandeth.' 'Alack!' cried Belcolore, 'Go to, go to. Do priests do such things?' 'Ay do we,' replied he, 'as well as other men; and why not? And I tell thee more, we do far and away better work and knowest thou why? Because we grind with a full head of water. But in good sooth it shall be shrewdly to thy profit, an thou wilt but abide quiet and let me do.' 'And what might this "shrewdly to my profit" be?' asked she. 'For all you priests are stingier than the devil.' Quoth he, 'I know not; ask thou. Wilt have a pair of shoes or a head-lace or a fine stammel waistband or what thou wilt?' 'Pshaw!' cried Belcolore. 'I have enough and to spare of such things; but an you wish me so well, why do you not render me a service, and I will do what you will?' Quoth the priest, 'Say what thou wilt have of me, and I will do it willingly.' Then said she, 'Needs must I go to Florence, come Saturday, to carry back the wool I have spun and get my spinning-wheel mended; and an you will lend me five crowns, which I know you have by you, I can take my watchet gown out of pawn and my Sunday girdle[367] that I brought my husband, for you see I cannot go to church nor to any decent place, because I have them not; and after I will still do what you would have me.' 'So God give me a good year,' replied the priest, 'I have them not about me; but believe me, ere Saturday come, I will contrive that thou shalt have them, and that very willingly.' 'Ay,' said Belcolore, 'you are all like this, great promisers, and after perform nothing to any. Think you to do with me as you did with Biliuzza, who went off with the ghittern-player?[368] Cock's faith, then, you shall not, for that she is turned a common drab only for that. If you have them not about you, go for them.' 'Alack,' cried the priest, 'put me not upon going all the way home. Thou seest that I have the luck just now to find thee alone, but maybe, when I return, there will be some one or other here to hinder us; and I know not when I shall find so good an opportunity again.' Quoth she, 'It is well; an you choose to go, go; if not, go without.'

Belcolore came down, took a seat, and started picking over the cabbage seeds that her husband had threshed earlier. The priest then said to her, "Well, Belcolore, are you still going to make me die for you like this?" She laughed and replied, "What am I doing to you?" He said, "You’re not doing anything to me, but you don't let me do what I want to do, which God commands." Belcolore exclaimed, "Oh dear! Come on, do priests really do such things?" "Yes, we do," he replied, "just like other men; and why not? And I’ll tell you more, we do a much better job than you might think, and do you know why? Because we have a lot of drive. But honestly, it'll be really beneficial for you if you just stay still and let me take care of things." "And what might this 'beneficial for me' be?" she asked. "Because all you priests are stingier than the devil." He replied, "I don’t know; you ask. Do you want a pair of shoes, or a headband, or a nice waistband, or whatever you want?" "Oh please!" Belcolore exclaimed. "I have more than enough of those things; but if you really care about me, why not do me a favor, and I’ll do whatever you want?" The priest said, "Tell me what you need from me, and I’ll do it gladly." She then said, "I need to go to Florence on Saturday to take back the wool I spun and get my spinning wheel fixed; and if you could lend me five crowns, which I know you have, I can get my blue gown out of pawn and my Sunday belt that I promised my husband. You see, I can’t go to church or any decent place because I don’t have them; and after that, I’ll still do whatever you want." "I swear by God I’ll have a good year," the priest replied, "I don’t have them on me now; but trust me, before Saturday comes, I’ll make sure you get them, and I’ll do it willingly." "Yeah," said Belcolore, "you’re all the same, great at promising but never following through. Do you think you can treat me like you did with Biliuzza, who ran off with the lute player? Then you shall not, since she has become a common harlot just for that. If you don’t have them on you, go and get them." "Oh dear," cried the priest, "please don’t make me go all the way home. You see, I’m lucky to find you alone now, but when I come back, there might be someone else here to interrupt us; and I don’t know when I’ll have such a good opportunity again." She said, "Fine; if you choose to go, go; if not, then just leave."

The priest, seeing that she was not in the humour to do his pleasure without a salvum me fac, whereas he would fain have done it sine custodiâ, said, 'Harkye, thou believest not that I will bring thee the money; but, so thou mayst credit me, I will leave thee this my blue-cloth cloak.' Belcolore raised her eyes and said, 'Eh what! That cloak? What is it worth?' 'Worth?' answered the priest. 'I would have thee know that it is cloth of Douay, nay, Threeay, and there be some of our folk here who hold it for Fouray.[369] It is scarce a fortnight since it cost me seven crowns of hard money to Lotto the broker, and according to what Buglietto telleth me (and thou knowest he is a judge of this kind of cloth), I had it good five shillings overcheap.' 'Indeed!' quoth Belcolore. 'So God be mine aid, I had never thought it. But give it me first of all.' My lord priest, who had his arbalest ready cocked, pulled off the cloak and gave it her; and she, after she had laid it up, said, 'Come, sir, let us go into the barn, for no one ever cometh there.' And so they did. There the priest gave her the heartiest busses in the world and making her sib to God Almighty,[370] solaced himself with her a great while; after which he took leave of her and returned to the parsonage in his cassock, as it were he came from officiating at a wedding.

The priest, noticing that she wasn’t in the mood to please him without a salvum me fac, while he would have preferred to do it sine custodiâ, said, 'Listen, you don’t believe I’ll bring you the money; but to show you I’m serious, I’ll leave you my blue cloak.' Belcolore looked up and replied, 'Wait, that cloak? What’s it worth?' 'Worth?' answered the priest. 'You should know it’s cloth from Douay, or actually Threeay, and some people around here even say it’s Fouray.[369] It’s only been about two weeks since I paid Lotto the broker seven crowns for it, and according to what Buglietto told me (and you know he knows his stuff), I got it for five shillings less than it was worth.' 'Really!' said Belcolore. 'I honestly never thought that. But give it to me first.' The priest, with his crossbow ready, took off the cloak and handed it to her; and after she put it away, she said, 'Come on, let’s go into the barn, because no one ever goes there.' So they did. There the priest gave her the most passionate kisses in the world and, making her feel close to God Almighty,[370] enjoyed himself with her for quite a while; after which he said goodbye and went back to the parsonage in his cassock, as if he had just come from officiating at a wedding.

There, bethinking himself that all the candle-ends he got by way of offertory in all the year were not worth the half of five crowns, himseemed he had done ill and repenting him of having left the cloak, he fell to considering how he might have it again without cost. Being shrewd enough in a small way, he soon hit upon a device and it succeeded to his wish; for that on the morrow, it being a holiday, he sent a neighbour's lad of his to Mistress Belcolore's house, with a message praying her be pleased to lend him her stone mortar, for that Binguccio dal Poggio and Nuto Buglietti were to dine with him that morning and he had a mind to make sauce. She sent it to him and towards dinner-time, the priest, having spied out when Bentivegna and his wife were at meat together, called his clerk and said to him, 'Carry this mortar back to Belcolore and say to her, 'His reverence biddeth you gramercy and prayeth you send him back the cloak that the boy left you by way of token.' The clerk accordingly repaired to her house and there, finding her at table with Bentivegna, set down the mortar and did the priest's errand. Belcolore, hearing require the cloak again, would have answered; but her husband said, with an angry air, 'Takest thou a pledge of his reverence? I vow to Christ, I have a mind to give thee a good clout over the head! Go, give it quickly back to him, pox take thee! And in future, let him ask what he will of ours, (ay, though he should seek our ass,) look that it be not denied him.' Belcolore rose, grumbling, and pulling the cloak out of the chest, gave it to the clerk, saying, 'Tell her reverence from me, Belcolore saith, she voweth to God you shall never again pound sauce in her mortar; you have done her no such fine honour of this bout.'

There, thinking that all the candle stubs he got as offerings over the year were worth less than two and a half crowns, he felt he had made a mistake; regretting that he had left the cloak, he started to think about how to get it back without spending anything. Being clever in minor ways, he quickly came up with a plan that worked out as he hoped. The next day, since it was a holiday, he sent a neighbor's boy to Mistress Belcolore's house with a message asking her to lend him her stone mortar because Binguccio dal Poggio and Nuto Buglietti were coming to dine with him that morning, and he wanted to make some sauce. She sent it over to him, and around dinner time, the priest, having noticed when Bentivegna and his wife were eating together, called his clerk and said, "Take this mortar back to Belcolore and tell her, 'His reverence thanks you and asks you to return the cloak that the boy left as a token.'" The clerk went to her house and found her at the table with Bentivegna; he placed the mortar down and delivered the priest's message. Belcolore, hearing the request for the cloak again, was about to respond, but her husband said angrily, "Are you taking a pledge from his reverence? I swear to Christ, I feel like giving you a good smack on the head! Go, give it back to him quickly, damn you! And in the future, let him ask for whatever he wants from us, even if it’s our donkey, it better not be denied." Belcolore got up, grumbling, and pulled the cloak out of the chest, giving it to the clerk, saying, "Tell his reverence from me, Belcolore says that I swear to God you shall never again pound sauce in her mortar; you have not honored her with this gesture."

The clerk made off with the cloak and did her message to the priest, who said, laughing, 'Tell her, when thou seest her, that, an she will not lend me her mortar, I will not lend her my pestle; and so we shall be quits.' Bentivegna concluded that his wife had said this, because he had chidden her, and took no heed thereof; but Belcolore bore the priest a grudge and held him at arm's length till vintage-time; when, he having threatened to cause her go into the mouth of Lucifer the great devil, for very fear she made her peace with him over must and roast chestnuts and they after made merry together time and again. In lieu of the five crowns, the priest let put new parchment to her tabret and string thereto a cast of hawk's bells, and with this she was fain to be content."

The clerk took off with the cloak and delivered her message to the priest, who laughed and said, "Tell her that if she doesn’t lend me her mortar, I won’t lend her my pestle; and that way, we’ll be even." Bentivegna figured his wife had said this because he had scolded her and didn’t pay much attention to it; but Belcolore held a grudge against the priest and kept him at a distance until harvest time. When he threatened to send her to the mouth of Lucifer, the great devil, she got scared and made up with him over some must and roasted chestnuts, and they ended up having a good time together repeatedly. Instead of the five crowns, the priest had new parchment put on her tabret and strung a set of hawk's bells to it, and with that, she was satisfied.


THE THIRD STORY

Day the Eighth

CALANDRINO, BRUNO AND BUFFALMACCO GO COASTING ALONG THE MUGNONE IN SEARCH OF THE HELIOTROPE AND CALANDRINO THINKETH TO HAVE FOUND IT. ACCORDINGLY HE RETURNETH HOME, LADEN WITH STONES, AND HIS WIFE CHIDETH HIM; WHEREUPON, FLYING OUT INTO A RAGE, HE BEATETH HER AND RECOUNTETH TO HIS COMPANIONS THAT WHICH THEY KNOW BETTER THAN HE

CALANDRINO, BRUNO, AND BUFFALMACCO ARE COASTING ALONG THE MUGNONE LOOKING FOR THE HELIOTROPE, AND CALANDRINO THINKS HE HAS FOUND IT. SO HE HEADS HOME, CARRYING STONES, AND HIS WIFE SCOLDS HIM; THEN, IN A FIT OF ANGER, HE HITS HER AND TELLS HIS FRIENDS ABOUT IT, EVEN THOUGH THEY KNOW BETTER THAN HE DOES.


Pamfilo having made an end of his story, at which the ladies had laughed so much that they laugh yet, the queen bade Elisa follow on, who, still laughing, began, "I know not, charming ladies, if with a little story of mine, no less true than pleasant, I shall succeed in making you laugh as much as Pamfilo hath done with his; but I will do my endeavor thereof.


Pamfilo finished his story, which had made the ladies laugh so much that they were still chuckling. The queen then asked Elisa to take her turn. Still laughing, she began, "I don't know, lovely ladies, if my little story, which is just as true as it is enjoyable, will make you laugh as much as Pamfilo's did, but I'll give it a try."

In our city, then, which hath ever abounded in various fashions and strange folk, there was once, no great while since, a painter called Calandrino, a simple-witted man and of strange usances. He companied most of his time with other two painters, called the one Bruno and the other Buffalmacco, both very merry men, but otherwise well-advised and shrewd, who consorted with Calandrino for that they ofttimes had great diversion of his fashions and his simplicity. There was then also in Florence a young man of a mighty pleasant humor and marvellously adroit in all he had a mind to do, astute and plausible, who was called Maso del Saggio, and who, hearing certain traits of Calandrino's simplicity, determined to amuse himself at his expense by putting off some cheat on him or causing him believe some strange thing. He chanced one day to come upon him in the church of San Giovanni and seeing him intent upon the carved work and paintings of the pyx, which is upon the altar of the said church and which had then not long been placed there, he judged the place and time opportune for carrying his intent into execution. Accordingly, acquainting a friend of his with that which he purposed to do, they both drew near unto the place where Calandrino sat alone and feigning not to see him, fell a-discoursing together of the virtues of divers stones, whereof Maso spoke as authoritatively as if he had been a great and famous lapidary.

In our city, which has always been full of different styles and unusual people, there was once, not long ago, a painter named Calandrino, who was a bit simple-minded and had some odd habits. He spent most of his time with two other painters, one named Bruno and the other Buffalmacco, both of whom were very cheerful, but also smart and sensible. They enjoyed Calandrino's company because they often found his quirks and innocence amusing. There was also a young man in Florence named Maso del Saggio, who had a delightful sense of humor and was incredibly skilled in whatever he set his mind to—clever and charming. Upon hearing about Calandrino's simplicity, he decided to have some fun at his expense by pulling a prank or making him believe something strange. One day, he happened upon Calandrino in the church of San Giovanni and saw him focused on the carved work and paintings of the pyx, which had recently been placed on the altar. Maso thought this was the perfect time and place to execute his plan. He shared his intention with a friend, and they both approached where Calandrino was sitting alone, pretending not to notice him, and started discussing the properties of various stones, with Maso speaking as if he were a prestigious gem expert.

Calandrino gave ear to their talk and presently, seeing that it was no secret, he rose to his feet and joined himself to them, to the no small satisfaction of Maso, who, pursuing his discourse, was asked by Calandrino where these wonder-working stones were to be found. Maso replied that the most of them were found in Berlinzone, a city of the Basques, in a country called Bengodi,[371] where the vines are tied up with sausages and a goose is to be had for a farthing[372] and a gosling into the bargain, and that there was a mountain all of grated Parmesan cheese, whereon abode folk who did nothing but make maccaroni and ravioli[373] and cook them in capon-broth, after which they threw them down thence and whoso got most thereof had most; and that hard by ran a rivulet of vernage,[374] the best ever was drunk, without a drop of water therein. 'Marry,' cried Calandrino, 'that were a fine country; but tell me, what is done with the capons that they boil for broth?' Quoth Maso, 'The Basques eat them all.' Then said Calandrino, 'Wast thou ever there?' 'Was I ever there, quotha!' replied Maso. 'If I have been there once I have been there a thousand times.' 'And how many miles is it distant hence?' asked Calandrino; and Maso, 'How many? a million or more; you might count them all night and not know.' 'Then,' said Calandrino, 'it must be farther off than the Abruzzi?' 'Ay, indeed,' answered Maso; 'it is a trifle farther.'

Calandrino listened to their conversation and, seeing it was public knowledge, stood up and joined them, much to Maso's delight, who was continuing his story. Calandrino asked Maso where these amazing stones could be found. Maso replied that most of them were in Berlinzone, a city of the Basques, in a place called Bengodi,[371] where the vines are tied with sausages, and you can get a goose for a penny[372] and a gosling too. He also mentioned there was a mountain made entirely of grated Parmesan cheese, where people only made maccaroni and ravioli[373] and cooked them in capon-broth, which they then tossed down the mountain, and whoever caught the most got the most. Nearby, there was a small stream of vernage,[374] the best wine ever, without a drop of water in it. 'Wow,' exclaimed Calandrino, 'that sounds like a fantastic place! But tell me, what happens to the capons they boil for broth?' Maso replied, 'The Basques eat them all.' Then Calandrino asked, 'Have you ever been there?' 'Have I ever been there?' Maso answered. 'If I've been there once, I've been there a thousand times.' 'And how many miles is it from here?' Calandrino inquired. Maso said, 'How many? A million or more; you could count them all night and still not know.' 'Then,' said Calandrino, 'it must be farther than the Abruzzi?' 'Oh yes,' Maso replied; 'it's a little further.'

Calandrino, like a simpleton as he was, hearing Maso tell all this with an assured air and without laughing, gave such credence thereto as can be given to whatsoever verity is most manifest and so, holding it for truth, said, 'That is overfar for my money; though, were it nearer, I tell thee aright I would go thither with thee once upon a time, if but to see the maccaroni come tumbling headlong down and take my fill thereof. But tell me, God keep thee merry, is there none of those wonder-working stones to be found in these parts?' 'Ay is there,' answered Maso; 'there be two kinds of stones of very great virtue found here; the first are the grits of Settignano and Montisci, by virtue whereof, when they are wrought into millstones, flour is made; wherefore it is said in those parts that grace cometh from God and millstones from Montisci; but there is such great plenty of these grits that they are as little prized with us as emeralds with the folk over yonder, where they have mountains of them bigger than Mount Morello, which shine in the middle of the night, I warrant thee. And thou must know that whoso should cause set fine and perfect millstones, before they are pierced, in rings and carry them to the Soldan might have for them what he would. The other is what we lapidaries call Heliotrope, a stone of exceeding great virtue, for that whoso hath it about him is not seen of any other person whereas he is not, what while he holdeth it.' Quoth Calandrino, 'These be indeed great virtues; but where is this second stone found?' To which Maso replied that it was commonly found in the Mugnone. 'What bigness is this stone,' asked Calandrino, 'and what is its colour?' Quoth Maso, 'It is of various sizes, some more and some less; but all are well nigh black of colour.'

Calandrino, being a bit of a fool, listened to Maso sharing all this with confidence and without laughing. He believed it completely, as one might believe in the most obvious truth. Holding it to be true, he said, "That's far too pricey for my wallet; although if it were closer, I'd definitely go with you just to see the macaroni come tumbling down and enjoy it. But tell me, hope you’re well, are there any of those magical stones around here?" "Oh yes," Maso replied, "there are two types of stones with great power found here. The first are the grits from Settignano and Montisci, which are used to make flour when they're turned into millstones; that’s why people here say grace comes from God and millstones come from Montisci. There are so many of these grits that they are valued as little by us as emeralds are by folks over there, where they have mountains of them bigger than Mount Morello, which shine in the middle of the night, I swear. You should know that if someone were to set perfectly fine millstones, before they're pierced, into rings and take them to the Soldan, they could get whatever they wanted for them. The second is what we lapidaries call Heliotrope, a stone of extremely great power, for whoever carries it isn't seen by anyone else where they are not, as long as they hold it." Calandrino said, "These are indeed remarkable powers; but where can this second stone be found?" Maso responded that it was typically found in the Mugnone. "What size is this stone," asked Calandrino, "and what color is it?" Maso replied, "It comes in various sizes, some larger and some smaller; but they are all nearly black in color."

Calandrino noted all this in himself and feigning to have otherwhat to do, took leave of Maso, inwardly determined to go seek the stone in question, but bethought himself not to do it without the knowledge of Bruno and Buffalmacco, whom he most particularly affected. Accordingly he addressed himself to seek for them, so they might, without delay and before any else, set about the search, and spent all the rest of the morning seeking them. At last, when it was past none, he remembered him that they were awork in the Ladies' Convent at Faenza and leaving all his other business, he betook himself thither well nigh at a run, notwithstanding the great heat. As soon as he saw them, he called them and bespoke them thus: 'Comrades, an you will hearken to me, we may become the richest men in all Florence, for that I have learned from a man worthy of belief that in the Mugnone is to be found a stone, which whoso carrieth about him is not seen of any; wherefore meseemeth we were best go thither in quest thereof without delay, ere any forestall us. We shall certainly find it, for that I know it well, and when we have gotten it, what have we to do but put it in our poke and getting us to the moneychangers' tables, which you know stand still laden with groats and florins, take as much as we will thereof? None will see us, and so may we grow rich of a sudden, without having to smear walls all day long, snail-fashion.'

Calandrino noted all this within himself and pretending to have something else to do, said goodbye to Maso, secretly deciding to go find the stone in question. However, he realized that he shouldn’t do it without telling Bruno and Buffalmacco, whom he was particularly fond of. So, he set out to find them, hoping they could start the search right away, and spent the rest of the morning looking for them. Finally, when it was past noon, he remembered they were working at the Ladies' Convent in Faenza. He dropped everything else and practically ran there despite the heat. As soon as he saw them, he called out, "Friends, if you listen to me, we could become the richest men in all Florence. I've learned from a trustworthy source that there's a stone in the Mugnone that makes whoever carries it invisible. So, I think we should go search for it right away before anyone else beats us to it. We'll definitely find it because I know where it is, and once we have it, all we have to do is put it in our pocket and head to the moneychangers' tables, which you know are always piled high with coins and florins, taking as much as we want. No one will see us, and just like that, we can get rich without having to scrape walls all day long like snails."

Bruno and Buffalmacco, hearing this, fell a-laughing in their sleeves and eyeing each other askance, made a show of exceeding wonderment and praised Calandrino's counsel, but Bruno asked how the stone in question was called. Calandrino, who was a clod-pated fellow, had already forgotten the name, wherefore quoth he, 'What have we to do with the name, since we know the virtue of the stone? Meseemeth we were best go about the quest without more ado.' 'Well, then,' said Bruno, 'how is it fashioned?' 'It is of all fashions,' replied Calandrino; 'but all are well nigh black; wherefore meseemeth that what we have to do is to gather up all the black stones we see, till we happen upon the right. So let us lose no time, but get us gone.' Quoth Bruno, 'Wait awhile,' and turning to his comrade, said, 'Methinketh Calandrino saith well; but meseemeth this is no season for the search, for that the sun is high and shineth full upon the Mugnone, where it hath dried all the stones, so that certain of those that be there appear presently white, which of a morning, ere the sun have dried them, show black; more by token that, to-day being a working day, there be many folk, on one occasion or another abroad along the banks, who, seeing us, may guess what we are about and maybe do likewise, whereby the stone may come to their hands and we shall have lost the trot for the amble. Meseemeth (an you be of the same way of thinking) that this is a business to be undertaken of a morning, whenas the black may be the better known from the white, and of a holiday, when there will be none there to see us.'

Bruno and Buffalmacco, hearing this, couldn't help but laugh quietly to themselves, glancing at each other and pretending to be very surprised while complimenting Calandrino's advice. However, Bruno asked what the stone was called. Calandrino, who wasn't the brightest, had already forgotten the name, so he said, "What does the name matter since we know what the stone can do? I think we should just get started on our search right away." "Alright," Bruno replied, "but what does it look like?" "It comes in all shapes," Calandrino answered, "but they’re all mostly black; so I think we should collect all the black stones we find until we find the right one. Let’s not waste any more time and get going." Bruno responded, "Hold on a minute," and turning to his friend, said, "I think Calandrino has a point; but I believe this isn't the best time to look, since the sun is high and shining directly on the Mugnone, which has dried out the stones, so some of them, which appear black in the morning, look white now. Plus, since today is a workday, there are a lot of people around the banks who, if they see us, might guess what we’re up to and try to do the same, which would mean someone else might find the stone before us, and we’d have wasted our time. I think this task should be done in the morning when the black stones are easier to identify from the white ones, and on a holiday when no one will be around to see us."

Buffalmacco commended Bruno's counsel and Calandrino fell in therewith; wherefore they agreed to go seek for the stone all three on the following Sunday morning, and Calandrino besought them over all else not to say a word of the matter to any one alive, for that it had been imparted to him in confidence, and after told them that which he had heard tell of the land of Bengodi, affirming with an oath that it was as he said. As soon as he had taken his leave, the two others agreed with each other what they should do in the matter and Calandrino impatiently awaited the Sunday morning, which being come, he arose at break of day and called his friends, with whom he sallied forth of the city by the San Gallo gate and descending into the bed of the Mugnone, began to go searching down stream for the stone. Calandrino, as the eagerest of the three, went on before, skipping nimbly hither and thither, and whenever he espied any black stone, he pounced upon it and picking it up, thrust it into his bosom. His comrades followed after him picking up now one stone and now another; but Calandrino had not gone far before he had his bosom full of stones; wherefore, gathering up the skirts of his grown, which was not cut Flanders fashion,[375] he tucked them well into his surcingle all round and made an ample lap thereof. However, it was no great while ere he had filled it, and making a lap on like wise of his mantle, soon filled this also with stones. Presently, the two others seeing that he had gotten his load and that dinner-time drew nigh, quoth Bruno to Buffalmacco, in accordance with the plan concerted between them, 'Where is Calandrino?' Buffalmacco, who saw him hard by, turned about and looking now here and now there, answered, 'I know not; but he was before us but now.' 'But now, quotha!' cried Bruno. 'I warrant you he is presently at home at dinner and hath left us to play the fool here, seeking black stones down the Mugnone.' 'Egad,' rejoined Buffalmacco 'he hath done well to make mock of us and leave us here, since we were fools enough to credit him. Marry, who but we had been simple enough to believe that a stone of such virtue was to be found in the Mugnone?'

Buffalmacco praised Bruno's advice, and Calandrino agreed. So, they decided to look for the stone together the following Sunday morning. Calandrino urged them not to mention anything to anyone, as it had been shared with him in confidence. He then told them what he had heard about the land of Bengodi, swearing it was true. After he left, the other two discussed their plans, while Calandrino eagerly awaited Sunday morning. When it finally arrived, he got up at dawn and called his friends. They went out of the city through the San Gallo gate and, descending to the Mugnone riverbed, began searching downstream for the stone. Calandrino, the most eager of the three, dashed ahead, hopping around. Anytime he saw a black stone, he would grab it and tuck it into his clothing. His friends followed, picking up stones as they went. But Calandrino quickly filled his bosom with stones, so he gathered the skirts of his gown, which was not cut in the Flanders style,[375] tucked them into his belt, making a pouch. It wasn’t long before he filled that too, so he made a pouch out of his cloak and soon filled that with stones as well. Seeing that he had collected a good amount and that mealtime was approaching, Bruno turned to Buffalmacco, following their plan, and asked, 'Where's Calandrino?' Buffalmacco, noticing him nearby, looked around and replied, 'I don’t know; he was just ahead of us.' 'Just ahead of us!' Bruno exclaimed. 'I bet he’s already home having dinner, leaving us here to waste time searching for black stones in the Mugnone.' 'Indeed,' Buffalmacco replied, 'he's done well to make a fool of us by leaving, since we were foolish enough to believe him. Honestly, who would think a stone with such power could actually be found in the Mugnone?'

Calandrino, hearing this, concluded that the heliotrope had fallen into his hands and that by virtue thereof they saw him not, albeit he was present with them, and rejoiced beyond measure at such a piece of good luck, answered them not a word, but determined to return; wherefore, turning back, he set off homeward. Buffalmacco, seeing this, said to Bruno, 'What shall we do? Why do we not get us gone?' Whereto Bruno answered, 'Let us begone; but I vow to God that Calandrino shall never again serve me thus, and were I presently near him as I have been all the morning, I would give him such a clout on the shins with this stone that he should have cause to remember this trick for maybe a month to come.' To say this and to let fly at Calandrino's shins with the stone were one and the same thing; and the latter, feeling the pain, lifted up his leg and began to puff and blow, but yet held his peace and fared on. Presently Buffalmacco took one of the flints he had picked up and said to Bruno, 'Look at this fine flint; here should go for Calandrino's loins!' So saying, he let fly and dealt him a sore rap in the small of the back with the stone. Brief, on this wise, now with one word and now with another, they went pelting him up the Mugnone till they came to the San Gallo gate, where they threw down the stones they had gathered and halted awhile at the custom house.

Calandrino, upon hearing this, figured that the heliotrope had come into his possession and that because of it, they couldn't see him even though he was there with them. Overjoyed with such good fortune, he didn't say a word to them but decided to head back; so, turning around, he started for home. Buffalmacco, noticing this, asked Bruno, "What should we do? Why don’t we just leave?" Bruno replied, "Let’s get out of here; but I swear to God, Calandrino will never pull this on me again. If I were as close to him as I’ve been all morning, I would give him a smack on the shins with this stone that he would remember for a good month." Saying this and then throwing the stone at Calandrino's shins happened almost at the same time; feeling the pain, Calandrino lifted his leg and started to puff and blow but kept quiet and continued on. Soon after, Buffalmacco picked up one of the flints he had found and said to Bruno, "Check out this nice flint; this would be perfect for Calandrino's backside!" With that, he threw it and hit him a hard blow in the lower back with the stone. In short, with one word and then another, they kept pelting him as they walked along the Mugnone until they reached the San Gallo gate, where they dropped the stones they had collected and took a break at the custom house.

The officers, forewarned by them, feigned not to see Calandrino and let him pass, laughing heartily at the jest, whilst he, without stopping, made straight for his house, which was near the Canto alla Macina, and fortune so far favoured the cheat that none accosted him, as he came up the stream and after through the city, as, indeed, he met with few, for that well nigh every one was at dinner. Accordingly, he reached his house, thus laden, and as chance would have it, his wife, a fair and virtuous lady, by name Mistress Tessa, was at the stairhead. Seeing him come and somewhat provoked at his long tarriance, she began to rail at him, saying, 'Devil take the man! Wilt thou never think to come home betimes? All the folk have already dined whenas thou comest back to dinner.' Calandrino, hearing this and finding that he was seen, was overwhelmed with chagrin and vexation and cried out, 'Alack, wicked woman that thou art, wast thou there? Thou hast undone me; but, by God His faith, I will pay thee therefor!' Therewithal he ran up to a little saloon he had and there disburdened himself of the mass of stones he had brought home; then, running in a fury at his wife, he laid hold of her by the hair and throwing her down at his feet, cuffed and kicked her in every part as long as he could wag his arms and legs, without leaving a hair on her head or a bone in her body that was not beaten to a mash, nor did it avail her aught to cry him mercy with clasped hands.

The officers, tipped off by others, pretended they didn’t see Calandrino and let him pass, laughing loudly at the joke, while he, without stopping, headed straight for his house near the Canto alla Macina. Luck was on his side that no one stopped him as he walked upstream and then through the city, since most people were having dinner. He made it home, overloaded, and as luck would have it, his wife, a beautiful and virtuous woman named Mistress Tessa, was at the top of the stairs. Seeing him come back and a bit annoyed at his long absence, she started scolding him, saying, "Damn you! Will you ever think to come home on time? Everyone’s already had dinner by the time you get back!" Hearing this and realizing he had been spotted, Calandrino was filled with anger and frustration and shouted, "Oh, wicked woman! Were you there? You’ve ruined me; but, by God, I’ll make you pay for this!" With that, he ran into a small room he had and unloaded the pile of stones he had brought home. Then, enraged, he charged at his wife, grabbed her by the hair, threw her down at his feet, and beat her with fists and kicks everywhere he could reach until he could no longer move his arms and legs, leaving not a hair on her head nor a bone in her body unbruised, and it did her no good to plead for mercy with her hands clasped.

Meanwhile Bruno and Buffalmacco, after laughing awhile with the keepers of the gate, proceeded with slow step to follow Calandrino afar off and presently coming to the door of his house, heard the cruel beating he was in act to give his wife; whereupon, making a show of having but then come back, they called Calandrino, who came to the window, all asweat and red with anger and vexation, and prayed them come up to him. Accordingly, they went up, making believe to be somewhat vexed, and seeing the room full of stones and the lady, all torn and dishevelled and black and blue in the face for bruises, weeping piteously in one corner of the room, whilst Calandrino sat in another, untrussed and panting like one forspent, eyed them awhile, then said, 'What is this, Calandrino? Art thou for building, that we see all these stones here? And Mistress Tessa, what aileth her? It seemeth thou hast beaten her. What is all this ado?' Calandrino, outwearied with the weight of the stones and the fury with which he had beaten his wife, no less than with chagrin for the luck which himseemed he had lost, could not muster breath to give them aught but broken words in reply; wherefore, as he delayed to answer, Buffalmacco went on, 'Harkye, Calandrino, whatever other cause for anger thou mightest have had, thou shouldst not have fooled us as thou hast done, in that, after thou hadst carried us off to seek with thee for the wonder-working stone, thou leftest us in the Mugnone, like a couple of gulls, and madest off home, without saying so much as God be with you or devil; the which we take exceeding ill; but assuredly this shall be the last trick thou shalt ever play us.'

Meanwhile, Bruno and Buffalmacco, after laughing for a bit with the gatekeepers, slowly followed Calandrino from a distance. When they reached his house, they heard the cruel beating he was giving his wife. So, pretending they had just returned, they called out to Calandrino. He came to the window, all sweaty and red with anger and frustration, and asked them to come up to him. They went inside, pretending to be a bit annoyed. They saw the room full of stones and his wife, Tessa, looking all torn up and disheveled, bruised and weeping pitifully in one corner of the room, while Calandrino sat in another, unbuttoned and panting like he was exhausted. He stared at them for a moment and then said, "What’s going on, Calandrino? Are you planning to build something with all these stones? And what's wrong with Mistress Tessa? It looks like you’ve beaten her. What’s all this fuss about?" Calandrino, worn out from lifting the stones and from his rage, as well as frustrated over what he felt was his lost luck, could barely get out more than fragmented words in response. So, as he stalled for an answer, Buffalmacco continued, "Listen, Calandrino, whatever other reasons you might have for being angry, you shouldn’t have messed with us like you did. After dragging us to look for that magical stone with you, you ditched us in the Mugnone like a couple of fools and rushed home without even saying goodbye or anything. We really don’t appreciate that; but I assure you, this will be the last trick you ever pull on us."

Therewithal, Calandrino enforcing himself,[376] answered, 'Comrades, be not angered; the case standeth otherwise than as you deem. I (unlucky wretch that I am!) had found the stone in question, and you shall hear if I tell truth. When first you questioned one another of me, I was less than half a score yards distant from you; but, seeing that you made off and saw me not, I went on before you and came back hither, still keeping a little in front of you.' Then, beginning from the beginning, he recounted to them all that they had said and done, first and last, and showed them how the stones had served his back and shins; after which, 'And I may tell you,' continued he, 'that, whenas I entered in at the gate, with all these stones about me which you see here, there was nothing said to me, albeit you know how vexatious and tiresome these gatekeepers use to be in wanting to see everything; more by token that I met by the way several of my friends and gossips, who are still wont to accost me and invite me to drink; but none of them said a word to me, no, nor half a word, as those who saw me not. At last, being come home hither, this accursed devil of a woman presented herself before me, for that, as you know, women cause everything lose its virtue, wherefore I, who might else have called myself the luckiest man in Florence, am become the most unlucky. For this I have beaten her as long as I could wag my fists and I know not what hindereth me from slitting her weasand, accursed be the hour when first I saw her and when she came to me in this house.' Then, flaming out into fresh anger, he offered to rise and beat her anew.

Calandrino, trying to stand his ground, replied, “Guys, don’t get mad; it’s not what you think. I (poor me!) actually found the stone you’re talking about, and I’ll prove it’s true. When you were questioning each other about me, I was less than ten yards away from you. But when I saw you take off and didn’t notice me, I moved ahead and came back here, still staying a bit in front of you.” Then he started from the beginning and told them everything that had happened, laying out how the stones had hurt his back and shins. After that, he added, “And I’ll tell you, when I walked through the gate with all these stones that you see, nobody said a word to me, even though you know how annoying and picky those gatekeepers can be about seeing everything. Plus, I ran into several of my friends along the way who usually greet me and invite me for a drink, but none of them said anything to me, not even a word, just like those who didn’t see me. Finally, when I got home, that cursed woman showed up in front of me because, as you know, women ruin everything. So, the guy who could have been the luckiest man in Florence has turned into the most unlucky. I’ve hit her as much as I could, and I don’t know what’s stopping me from slitting her throat—cursed be the day I first laid eyes on her and she came into this house.” Then, getting angrier, he prepared to get up and hit her again.

Bruno and Buffalmacco, hearing all this, made believe to marvel exceedingly and often confirmed that which Calandrino said, albeit they had the while so great a mind to laugh that they were like to burst; but, seeing him start up in a rage to beat his wife again, they rose upon him and withheld him, avouching that the lady was nowise at fault, but that he had only himself to blame for that which had happened, since he knew that women caused things to lose their virtue and had not bidden her beware of appearing before him that day, and that God had bereft him of foresight to provide against this, either for that the adventure was not to be his or because he had had it in mind to cozen his comrades, to whom he should have discovered the matter, as soon as he perceived that he had found the stone. Brief, after many words, they made peace, not without much ado, between him and the woebegone lady and went their ways, leaving him disconsolate, with the house full of stones."

Bruno and Buffalmacco, hearing all this, pretended to be amazed and often agreed with what Calandrino said, even though they were about to burst from laughing. But when they saw him jump up in rage to hit his wife again, they stepped in and stopped him, insisting that the lady wasn’t to blame and that he only had himself to blame for what had happened. After all, he knew that women could cause things to lose their power and hadn’t told her to stay away from him that day. Plus, God had taken away his ability to foresee this, either because this situation wasn’t meant for him or because he had planned to trick his friends, to whom he should have revealed the matter as soon as he realized he had found the stone. In short, after many words, they made peace, not without some trouble, between him and the sad lady and went on their way, leaving him feeling miserable, with the house full of stones.


THE FOURTH STORY

Day the Eighth

THE RECTOR OF FIESOLE LOVETH A WIDOW LADY, BUT IS NOT LOVED BY HER AND THINKING TO LIE WITH HER, LIETH WITH A SERVING-WENCH OF HERS, WHILST THE LADY'S BROTHERS CAUSE THE BISHOP FIND HIM IN THIS CASE

THE RECTOR OF FIESOLE LOVES A WIDOW, BUT SHE DOES NOT LOVE HIM BACK. HOPING TO SLEEP WITH HER, HE ENDS UP WITH ONE OF HER SERVANTS, WHILE THE LADY'S BROTHERS HAVE THE BISHOP CATCH HIM IN THE ACT.


Elisa being come to the end of her story, which she had related to the no small pleasure of all the company, the queen turned to Emilia, and signified to her her wish that she should follow after with her story, whereupon she promptly began thus: "I have not forgotten, noble ladies, that it hath already been shown, in sundry of the foregoing stories, how much we women are exposed to the importunities of the priests and friars and clergy of every kind; but, seeing that so much cannot be said thereof but that yet more will remain to say, I purpose, to boot, to tell you a story of a rector, who, maugre all the world, would e'en have a gentlewoman wish him well,[377] whether she would or not; whereupon she, like a very discreet woman as she was, used him as he deserved.


Elisa finished telling her story, which everyone enjoyed, the queen turned to Emilia and expressed her desire for her to share her story next. Emilia quickly began: "I haven't forgotten, dear ladies, that we've already seen in several previous stories how much we women have to deal with the relentless advances of priests, friars, and all kinds of clergy. But since we've only scratched the surface of this topic, I’d like to share a story about a rector who, despite everything, wanted a lady to wish him well, whether she wanted to or not. Naturally, she, being a sensible woman, dealt with him as he deserved."

As all of you know, Fiesole, whose hill we can see hence, was once a very great and ancient city, nor, albeit it is nowadays all undone, hath it ever ceased to be, as it is yet, the seat of a bishop. Near the cathedral church there a widow lady of noble birth, by name Madam Piccarda, had an estate, where, for that she was not overwell to do, she abode the most part of the year in a house of hers that was not very big, and with her, two brothers of hers, very courteous and worthy youths. It chanced that, the lady frequenting the cathedral church and being yet very young and fair and agreeable, the rector of the church became so sore enamoured of her that he could think of nothing else, and after awhile, making bold to discover his mind to her, he prayed her accept of his love and love him as he loved her. Now he was already old in years, but very young in wit, malapert and arrogant and presumptuous in the extreme, with manners and fashions full of conceit and ill grace, and withal so froward and ill-conditioned that there was none who wished him well; and if any had scant regard for him, it was the lady in question, who not only wished him no whit of good, but hated him worse than the megrims; wherefore, like a discreet woman as she was, she answered him, 'Sir, that you love me should be mighty pleasing to me, who am bound to love you and will gladly do so; but between your love and mine nothing unseemly should ever befall. You are my spiritual father and a priest and are presently well stricken in years, all which things should make you both modest and chaste; whilst I, on the other hand, am no girl, nor do these amorous toys beseem my present condition, for that I am a widow and you well know what discretion is required in widows; wherefore I pray you hold me excused, for that I shall never love you after the fashion whereof you require me; nor do I wish to be thus loved of you.'

As you all know, Fiesole, whose hill we can see from here, was once a very great and ancient city. Even though it’s mostly in ruins now, it still has the honor of being a bishop's seat. Near the cathedral, there lived a noble widow named Madam Piccarda, who owned a property. Since she wasn’t very wealthy, she spent most of the year in her modest house, along with her two brothers, who were both kind and respectable young men. One day, while the lady was often attending the cathedral, being young, beautiful, and charming, the rector of the church fell deeply in love with her and couldn’t think of anything else. After a while, he boldly revealed his feelings and asked her to love him in return. He was old in age but immature in thought—arrogant and extremely presumptuous, with pretentious behaviors and a lack of grace. He had such a difficult personality that no one liked him, and the lady in question, who wished him no good at all, despised him even more than a terrible illness. Therefore, being the wise woman she was, she replied, "Sir, it would please me that you love me, as I am bound to love you and would be happy to do so; but nothing inappropriate should ever come between your love and mine. You are my spiritual father and a priest, and you are significantly older, all of which should make you both modest and chaste. On the other hand, I am not a young girl anymore, and these romantic games are not suitable for my situation as a widow; you know well the discretion that is expected of widows. So I ask you to excuse me, as I will never love you in the way you desire, nor do I want to be loved by you like this."

The rector could get of her no other answer for that time, but, nowise daunted or disheartened by the first rebuff, solicited her again and again with the most overweening importunity, both by letter and message, nay, even by word of mouth, whenas he saw her come into the church. Wherefor, herseeming that this was too great and too grievous an annoy, she cast about to rid herself of him after such a fashion as he deserved, since she could no otherwise, but would do nought ere she had taken counsel with her brothers. Accordingly, she acquainted them with the rector's behaviour towards her and that which she purposed to do, and having therein full license from them, went a few days after to the church, as was her wont. As soon as the rector saw her, he came up to her and with his usual assurance, accosted her familiarly. The lady received him with a cheerful countenance and withdrawing apart with him, after he had said many words to her in his wonted style, she heaved a great sigh and said, 'Sir, I have heard that there is no fortalice so strong but that, being every day assaulted, it cometh at last to be taken, and this I can very well see to have happened to myself; for that you have so closely beset me with soft words and with one complaisance and another, that you have made me break my resolve, and I am now disposed, since I please you thus, to consent to be yours.' 'Gramercy, madam,' answered the rector, overjoyed, 'to tell you the truth, I have often wondered how you could hold out so long, considering that never did the like betide me with any woman; nay, I have said whiles, "Were women of silver, they would not be worth a farthing, for that not one of them would stand the hammer." But let that pass for the present. When and where can we be together?' Whereto quoth the lady, 'Sweet my lord, as for the when, it may be what time soever most pleaseth us, for that I have no husband to whom it behoveth me render an account of my nights; but for the where I know not how to contrive.' 'How?' cried the priest. 'Why, in your house to be sure.' 'Sir,' answered the lady, 'you know I have two young brothers, who come and go about the house with their companions day and night, and my house is not overbig; wherefore it may not be there, except one chose to abide there mute-fashion, without saying a word or making the least sound, and be in the dark, after the manner of the blind. An you be content to do this, it might be, for they meddle not with my bedchamber; but their own is so close to mine that one cannot whisper the least word, without its being heard.' 'Madam,' answered the rector, 'this shall not hinder us for a night or two, against I bethink me where we may foregather more at ease.' Quoth she, 'Sir, let that rest with you; but of one thing I pray you, that this abide secret, so no word be ever known thereof.' 'Madam,' replied he, 'have no fear for that; but, an it may be, make shift that we shall foregather this evening.' 'With all my heart,' said the lady; and appointing him how and when he should come, she took leave of him and returned home.

The rector couldn’t get any other answer from her at that time, but he wasn’t discouraged or disheartened by her initial rejection. He kept asking her again and again with relentless persistence, both by letter and message, and even in person when he saw her in church. Feeling that this was too much of an annoyance, she figured out how to get rid of him in a way he deserved. However, she decided to consult her brothers first. She told them about the rector’s behavior and what she planned to do, and with their full approval, she went a few days later to the church, as was her routine. As soon as the rector saw her, he approached her confidently and greeted her casually. The lady welcomed him with a cheerful face and, after a private conversation where he said many familiar things, she sighed heavily and said, “Sir, I’ve heard that no fortress is so strong that, if attacked every day, it won’t eventually fall, and I can see that has happened to me; you have surrounded me with sweet words and one charm after another, and I’ve broken my resolve. I’m now inclined, since I please you, to agree to be yours.” “Thank you, madam,” the rector replied, overjoyed, “to be honest, I’ve often wondered how you could resist for so long, since I’ve never experienced this with any woman before. In fact, I sometimes thought, ‘If women were made of silver, they wouldn’t be worth a penny, because not one

Now she had a serving-wench, who was not overyoung, but had the foulest and worst-favoured visnomy was ever seen; for she had a nose flattened sore, a mouth all awry, thick lips and great ill-set teeth; moreover, she inclined to squint, nor was ever without sore eyes, and had a green and yellow complexion, which gave her the air of having passed the summer not at Fiesole, but at Sinigaglia.[378] Besides all this, she was hipshot and a thought crooked on the right side. Her name was Ciuta, but, for that she had such a dog's visnomy of her own, she was called of every one Ciutazza;[379] and for all she was misshapen of her person, she was not without a spice of roguishness. The lady called her and said to her, 'Harkye, Ciutazza, an thou wilt do me a service this night. I will give thee a fine new shift.' Ciutazza, hearing speak of the shift, answered, 'Madam, so you give me a shift, I will cast myself into the fire, let alone otherwhat.' 'Well, then,' said her mistress, 'I would have thee lie to-night with a man in my bed and load him with caresses, but take good care not to say a word, lest thou be heard by my brothers, who, as thou knowest, sleep in the next room; and after I will give thee the shift.' Quoth Ciutazza, 'With all my heart. I will lie with half a dozen men, if need be, let alone one.' Accordingly, at nightfall, my lord the rector made his appearance, according to agreement, whilst the two young men, by the lady's appointment, were in their bedchamber and took good care to make themselves heard; wherefore he entered the lady's chamber in silence and darkness and betook himself, as she had bidden him, straight to the bed, whither on her part came Ciutazza, who had been well lessoned by the lady of that which she had to do. My lord rector, thinking he had his mistress beside him, caught Ciutazza in his arms and fell to kissing her, without saying a word, and she him; whereupon he proceeded to solace himself with her, taking, as he thought, possession of the long-desired good.

Now she had a maid, who wasn't very young, but had the ugliest face you could ever imagine; her nose was severely flat, her mouth was all crooked, her lips were thick, and her teeth were badly set. She also had a squint, was always suffering from sore eyes, and had a greenish-yellow complexion, which made it seem like she had spent the summer not in Fiesole, but in Sinigaglia.[378] On top of all that, she was a bit knock-kneed and slightly crooked on the right side. Her name was Ciuta, but because of her dog-like appearance, everyone called her Ciutazza;[379] and despite her unattractiveness, she had a touch of mischief in her. The lady called her over and said, 'Listen, Ciutazza, if you do me a favor tonight, I’ll give you a nice new shift.' Ciutazza, hearing about the shift, replied, 'Madam, if you give me a shift, I’d throw myself into the fire, not to mention anything else.' 'Well then,' her mistress said, 'I want you to sleep with a man in my bed tonight and shower him with affection, but be careful not to say a word so my brothers, who are in the next room, don’t hear you; and afterward, I'll give you the shift.' Ciutazza replied, 'Of course! I’ll sleep with half a dozen men if I have to, not just one.' So, at nightfall, my lord the rector showed up as planned, while the two young men, as arranged by the lady, were in their bedroom making sure to be heard; so he entered the lady's room quietly and in the dark and went straight to the bed, just as she had directed him to do. Ciutazza, well-prepared by the lady for what she had to do, joined him. My lord rector, thinking he had his mistress next to him, pulled Ciutazza into his arms and started kissing her, without saying a word, and she kissed him back; then he began to enjoy himself with her, believing he had finally possessed the long-desired prize.

The lady, having done this, charged her brothers carry the rest of the plot into execution, wherefore, stealing softly out of the chamber, they made for the great square and fortune was more favorable to them than they themselves asked in that which they had a mind to do, inasmuch as, the heat being great, the bishop had enquired for the two young gentlemen, so he might go a-pleasuring to their house and drink with them. But, seeing them coming, he acquainted them with his wish and returned with them to their house, where, entering a cool little courtyard of theirs, in which were many flambeaux alight, he drank with great pleasure of an excellent wine of theirs. When he had drunken, the young men said to him, 'My lord, since you have done us so much favour as to deign to visit this our poor house, whereto we came to invite you, we would have you be pleased to view a small matter with which we would fain show you.' The bishop answered that he would well; whereupon one of the young men, taking a lighted flambeau in his hand, made for the chamber where my lord rector lay with Ciutazza, followed by the bishop and all the rest. The rector, to arrive the quicklier at his journey's end, had hastened to take horse and had already ridden more than three miles before they came thither; wherefore, being somewhat weary, he had, notwithstanding the heat, fallen asleep with Ciutazza in his arms. Accordingly, when the young man entered the chamber, light in hand, and after him the bishop and all the others, he was shown to the prelate in this plight; whereupon he awoke and seeing the light and the folk about him, was sore abashed and hid his head for fear under the bed-clothes. The bishop gave him a sound rating and made him put out his head and see with whom he had lain; whereupon the rector, understanding the trick that had been played him of the lady, what with this and what with the disgrace himseemed he had gotten, became of a sudden the woefullest man that was aye. Then, having, by the bishop's commandment, reclad himself, he was despatched to his house under good guard, to suffer sore penance for the sin he had committed. The bishop presently enquiring how it came to pass that he had gone thither to lie with Ciutazza, the young men orderly related everything to him, which having heard, he greatly commended both the lady and her brothers for that, without choosing to imbrue their hands in the blood of a priest, they had entreated him as he deserved. As for the rector, he caused him bewail his offence forty days' space; but love and despite made him rue it for more than nine-and-forty,[380] more by token that, for a great while after, he could never go abroad but the children would point at him and say, 'See, there is he who lay with Ciutazza'; the which was so sore an annoy to him that he was like to go mad therefor. On such wise did the worthy lady rid herself of the importunity of the malapert rector and Ciutazza gained the shift and a merry night."

The lady, after doing this, instructed her brothers to carry out the rest of the plan. They quietly left the room and headed to the main square, where luck was on their side beyond what they had hoped for. Because of the heat, the bishop had been looking for the two young men to visit their house and have a drink with them. Upon seeing them, he expressed his wish and returned with them to their home. Once there, they entered a small, cool courtyard filled with lit torches, and he happily enjoyed some of their excellent wine. After drinking, the young men said to him, "My lord, since you've been so kind as to visit our humble home, which we came to invite you to, we’d like to show you something small." The bishop agreed, and one of the young men took a lit torch and led the way to the room where the rector lay with Ciutazza, followed by the bishop and the others. The rector, eager to reach his destination quickly, had hurried to mount his horse and had already ridden more than three miles before they arrived. Therefore, feeling a bit tired, he had fallen asleep with Ciutazza in his arms, despite the heat. When the young man entered the room with the torch, followed by the bishop and the others, the scene was revealed to the prelate, who awoke and, seeing the light and the people around him, was incredibly embarrassed and hid his head under the blankets. The bishop scolded him soundly and made him show his face to see who he was with. Realizing the trick the lady had played on him, and feeling the embarrassment he had suffered, he suddenly became the most sorrowful man ever. After dressing again under the bishop's orders, he was sent home under guard to endure a painful penance for his sin. The bishop then asked how it came to be that he had gone there to lie with Ciutazza, and the young men explained everything in order. Upon hearing this, he praised both the lady and her brothers for dealing with him as he deserved without shedding the blood of a priest. As for the rector, the bishop made him mourn his offense for forty days, but due to love and shame, he regretted it for more than forty-nine days, especially since, for a long time after, he could never go out without children pointing at him and saying, "Look, there’s the one who lay with Ciutazza," which bothered him so much that it almost drove him mad. In this way, the worthy lady rid herself of the persistent rector, and Ciutazza ended up with the reward and a fun night.


THE FIFTH STORY

Day the Eighth

THREE YOUNG MEN PULL THE BREECHES OFF A MARCHEGAN JUDGE IN FLORENCE, WHAT WHILE HE IS ON THE BENCH, ADMINISTERING JUSTICE

THREE YOUNG MEN PULL THE PANTS OFF A MARCHEGAN JUDGE IN FLORENCE, WHILE HE IS ON THE BENCH, ADMINISTERING JUSTICE


Emilia having made an end of her story and the widow lady having been commended of all, the queen looked to Filostrato and said, "It is now thy turn to tell." He answered promptly that he was ready and began, "Delightsome ladies, the mention by Elisa a little before of a certain young man, to wit, Maso del Saggio, hath caused me leave a story I purposed to tell you, so I may relate to you one of him and certain companions of his, which, if (albeit it is nowise unseemly) it offer certain expressions which you think shame to use, is natheless so laughable that I will e'en tell it.


Emilia finished her story and everyone praised the widow lady. The queen turned to Filostrato and said, "It's your turn to share." He quickly replied that he was ready and began, "Lovely ladies, Elisa's earlier mention of a certain young man, namely Maso del Saggio, has made me set aside the story I had planned to tell you. Instead, I will share a tale about him and some of his friends. Even though it might include a few expressions you may find inappropriate, I assure you it's so funny that I am going to tell it anyway."

As you may all have heard, there come oftentimes to our city governors from the Marches of Ancona, who are commonly mean-spirited folk and so paltry and sordid of life that their every fashion seemeth nought other than a lousy cadger's trick; and of this innate paltriness and avarice, they bring with them judges and notaries, who seem men taken from the plough-tail or the cobbler's stall rather than from the schools of law. Now, one of these being come hither for Provost, among the many judges whom he brought with him was one who styled himself Messer Niccola da San Lepidio and who had more the air of a tinker than of aught else, and he was set with other judges to hear criminal causes. As it oft happeneth that, for all the townsfolk have nought in the world to do at the courts of law, yet bytimes they go thither, it befell that Maso del Saggio went thither one morning, in quest of a friend of his, and chancing to cast his eyes whereas this said Messer Niccola sat, himseemed that here was a rare outlandish kind of wild fowl. Accordingly, he went on to examine him from head to foot, and albeit he saw him with the miniver bonnet on his head all black with smoke and grease and a paltry inkhorn at his girdle, a gown longer than his mantle and store of other things all foreign to a man of good breeding and manners, yet of all these the most notable, to his thinking, was a pair of breeches, the backside whereof, as the judge sat, with his clothes standing open in front for straitness, he perceived came halfway down his legs. Thereupon, without tarrying longer to look upon him, he left him with whom he went seeking and beginning a new quest, presently found two comrades of his, called one Ribi and the other Matteuzzo, men much of the same mad humour as himself, and said to them, 'As you tender me, come with me to the law courts, for I wish to show you the rarest scarecrow you ever saw.'

As you all may have heard, there often come to our city governors from the Marches of Ancona, who are generally small-minded people and so cheap and shabby in their way of life that everything they do seems nothing more than a pathetic scam; and from this innate stinginess, they bring judges and notaries who look more like farmers or shoemakers than people educated in the law. Now, one of these came here as Provost, and among the many judges he brought with him was a guy named Messer Niccola da San Lepidio who looked more like a tinkerer than anything else, and he was assigned with other judges to handle criminal cases. It often happens that even though the townsfolk usually have nothing to do in the courts, sometimes they go just to pass the time, and one morning, Maso del Saggio went there looking for a friend. When he happened to glance over at where Messer Niccola was sitting, he thought this guy looked like a rare exotic bird. So, he took a good look at him from head to toe, and even though he noticed the filthy black miniver cap on his head and a shabby inkhorn by his belt, a gown that was longer than his coat, and a lot of other things that weren't fit for a person of good breeding, the most striking thing to him was a pair of trousers, the backside of which, as the judge sat there with his clothes tight in front, he noticed came halfway down his legs. So, without waiting to look any longer at him, he left the person he was looking for and, starting a new search, quickly found two friends of his named Ribi and Matteuzzo, who were just as wild as he was, and said to them, “If you care about me, come with me to the courts, because I want to show you the weirdest scarecrow you've ever seen.”

Accordingly, carrying them to the court house, he showed them the aforesaid judge and his breeches, whereat they fell a-laughing, as soon as they caught sight of him afar off; then, drawing nearer to the platform whereon my lord judge sat, they saw that one might lightly pass thereunder and that, moreover, the boards under his feet were so broken that one might with great ease thrust his hand and arm between them; whereupon quoth Maso to his comrades, 'Needs must we pull him off those breeches of his altogether, for that it may very well be done.' Each of the others had already seen how;[381] wherefore, having agreed among themselves what they should say and do, they returned thither next morning, when, the court being very full of folk, Matteuzzo, without being seen of any, crept under the bench and posted himself immediately beneath the judge's feet. Meanwhile, Maso came up to my lord judge on one side and taking him by the skirt of his gown, whilst Ribi did the like on the other side, began to say, 'My lord, my lord, I pray you for God's sake, ere yonder scurvy thief on the other side of you go elsewhere, make him restore me a pair of saddle-bags whereof he hath saith indeed he did it not; but I saw him, not a month ago, in act to have them resoled.' Ribi on his side cried out with all his might, 'Believe him not, my lord; he is an arrant knave, and for that he knoweth I am come to lay a complaint against him for a pair of saddle-bags whereof he hath robbed me, he cometh now with his story of the boothose, which I have had in my house this many a day. An you believe me not, I can bring you to witness my next-door neighbor Trecca and Grassa the tripewoman and one who goeth gathering the sweepings from Santa Masia at Verjaza, who saw him when he came back from the country.

Carrying them to the courthouse, he showed them the judge and his pants, and they burst out laughing as soon as they spotted him from a distance. As they got closer to the platform where the judge sat, they saw that someone could easily slip under it, and that the boards beneath his feet were so broken that one could easily stick their hand and arm through them. Maso said to his friends, "We definitely need to pull those pants off him since it can be done." Each of the others had already figured out how; they agreed on what to say and do, and returned the next morning when the courtroom was crowded. Matteuzzo, without being noticed, crawled under the bench and positioned himself right under the judge's feet. Meanwhile, Maso approached the judge from one side and grabbed the hem of his gown, while Ribi did the same on the other side, starting to say, "My lord, for God's sake, before that dirty thief on the other side goes somewhere else, make him give me back a pair of saddle-bags that he claims he didn’t take; but I saw him, not a month ago, trying to get them resoled." Ribi shouted with all his might, "Don’t believe him, my lord; he’s a complete scoundrel, and since he knows I'm here to file a complaint against him for a pair of saddle-bags he stole from me, he’s now talking about these pants, which I’ve had in my house for quite some time. If you don’t believe me, I can bring my next-door neighbor Trecca, Grassa the tripe dealer, and someone who collects the sweepings from Santa Masia at Verjaza, who all saw him when he came back from the country."

Maso on the other hand suffered not Ribi to speak, but bawled his loudest, whereupon the other but shouted the more. The judge stood up and leaned towards them, so he might the better apprehend what they had to say, wherefore Matteuzzo, watching his opportunity, thrust his hand between the crack of the boards and laying hold of Messer Niccola's galligaskins by the breech, tugged at them amain. The breeches came down incontinent, for that the judge was lean and lank of the crupper; whereupon, feeling this and knowing not what it might be, he would have sat down again and pulled his skirts forward to cover himself; but Maso on the one side and Ribi on the other still held him fast and cried out, 'My lord, you do ill not to do me justice and to seek to avoid hearing me and get you gone otherwhere; there be no writs granted in this city for such small matters as this.' So saying, they held him fast by the clothes on such wise that all who were in the court perceived that his breeches had been pulled down. However, Matteuzzo, after he had held them awhile, let them go and coming forth from under the platform, made off out of the court and went his way without being seen; whereupon quoth Ribi, himseeming he had done enough, 'I vow to God I will appeal to the syndicate!' Whilst Maso, on his part, let go the mantle and said, 'Nay, I will e'en come hither again and again until such time as I find you not hindered as you seem to be this morning.' So saying, they both made off as quickliest they might, each on his own side, whilst my lord judge pulled up his breeches in every one's presence, as if he were arisen from sleep; then, perceiving how the case stood, he enquired whither they were gone who were at difference anent the boothose and the saddle-bags; but they were not to be found, whereupon he began to swear by Cock's bowels that need must he know and learn if it were the wont at Florence to pull down the judges' breeches, whenas they sat on the judicial bench. The Provost, on his part, hearing of this, made a great stir; but, his friends having shown him that this had only been done to give him notice that the Florentines right well understood how, whereas he should have brought judges, he had brought them sorry patches, to have them better cheap, he thought it best to hold his peace, and so the thing went no farther for the nonce."

Maso, on the other hand, wouldn’t let Ribi speak and yelled at the top of his lungs, which made Ribi shout even louder. The judge stood up and leaned in closer to hear them better, and during this, Matteuzzo saw his chance and slipped his hand through the gap in the boards, grabbing hold of Messer Niccola's pants from behind and pulling hard. The pants immediately fell down because the judge was thin. Feeling this and not knowing what was happening, he tried to sit back down to cover himself, but Maso and Ribi held him tight and shouted, "Your Honor, it’s wrong for you not to give me justice, to avoid hearing me, and to leave for somewhere else; no legal filings in this city are for such trivial matters!" As they held him tightly, everyone in the court could see that his pants had been pulled down. Meanwhile, after holding on for a moment, Matteuzzo let go, slipped out from under the platform, and left the court without being noticed. Ribi, feeling he had done enough, declared, "I swear to God I will appeal to the syndicate!" Maso then released his grip on the judge’s robe and said, "No, I’ll just keep coming back until I find you not so distracted as you seem to be this morning." With that, both hurried off in opposite directions, while the judge pulled up his pants in front of everyone, as if he had just woken up. Realizing what had transpired, he asked where the two who had been quarreling about the baggy pants and saddle-bags had gone, but they were nowhere to be found. He then began swearing fiercely, demanding to know if it was common practice in Florence to pull down judges' pants while they sat on the bench. The Provost, hearing this uproar, made a big deal out of it, but his friends pointed out that this had only been done to remind him that the Florentines clearly understood that instead of bringing in proper judges, he had brought in sorry characters to get a cheaper deal, so he decided it was best to stay quiet, and the matter didn’t go any further for the time being.


THE SIXTH STORY

Day the Eighth

BRUNO AND BUFFALMACCO, HAVING STOLEN A PIG FROM CALANDRINO, MAKE HIM TRY THE ORDEAL WITH GINGER BOLUSES AND SACK AND GIVE HIM (INSTEAD OF THE GINGER) TWO DOG-BALLS COMPOUNDED WITH ALOES, WHEREBY IT APPEARETH THAT HE HIMSELF HATH HAD THE PIG AND THEY MAKE HIM PAY BLACKMAIL, AN HE WOULD NOT HAVE THEM TELL HIS WIFE

BRUNO AND BUFFALMACCO, HAVING STOLEN A PIG FROM CALANDRINO, MAKE HIM GO THROUGH A TEST WITH GINGER BOLUSES AND SACK AND GIVE HIM (INSTEAD OF THE GINGER) TWO DOG-BALLS MIXED WITH ALOES, WHICH MAKES IT SEEM LIKE HE HAD THE PIG HIMSELF, AND THEY FORCE HIM TO PAY BLACKMAIL, OR HE RISKED THEM TELLING HIS WIFE.


No sooner had Filostrato despatched his story, which had given rise to many a laugh, than the queen bade Filomena follow on, whereupon she began: "Gracious ladies, even as Filostrato was led by the mention of Maso to tell the story which you have just heard from him, so neither more nor less am I moved by that of Calandrino and his friends to tell you another of them, which methinketh will please you.


As soon as Filostrato finished his story, which had made everyone laugh, the queen asked Filomena to go next. She started: "Dear ladies, just as Filostrato was inspired by the mention of Maso to share the story you just heard, I feel equally inspired by the tale of Calandrino and his friends to share another one that I think you'll enjoy.

Who Calandrino, Bruno and Buffalmacco were I need not explain to you, for that you have already heard it well enough; wherefore, to proceed with my story, I must tell you that Calandrino owned a little farm at no great distance from Florence, that he had had to his wife's dowry. From this farm, amongst other things that he got thence, he had every year a pig, and it was his wont still to betake himself thither, he and his wife, and kill the pig and have it salted on the spot. It chanced one year that, his wife being somewhat ailing, he went himself to kill the pig, which Bruno and Buffalmacco hearing and knowing that his wife was not gone to the farm with him, they repaired to a priest, very great friend of theirs and a neighbor of Calandrino, to sojourn some days with him. Now Calandrino had that very morning killed the pig and seeing them with the priest, called to them saying, 'You are welcome. I would fain have you see what a good husband[382] I am.' Then carrying them into the house, he showed them the pig, which they seeing to be a very fine one and understanding from Calandrino that he meant to salt it down for his family, 'Good lack,' quoth Bruno to him, 'what a ninny thou art! Sell it and let us make merry with the price, and tell thy wife that it hath been stolen from thee.' 'Nay, answered Calandrino, 'she would never believe it and would drive me out of the house. Spare your pains, for I will never do it.' And many were the words, but they availed nothing.

Who Calandrino, Bruno, and Buffalmacco were, I don't need to explain to you, since you already know well enough. So, to continue with my story, I should tell you that Calandrino owned a small farm not far from Florence, which had come with his wife's dowry. From this farm, among other things he got, he received a pig every year, and it was his usual practice for him and his wife to go there, kill the pig, and have it salted on the spot. One year, since his wife was a bit unwell, he went alone to kill the pig. When Bruno and Buffalmacco heard about this and realized that his wife wasn't with him, they decided to visit a priest, who was a great friend of theirs and a neighbor of Calandrino, to stay with him for a few days. That very morning, Calandrino had killed the pig, and seeing them with the priest, he called out, "You’re welcome! I want you to see what a good husband I am." Then, taking them into the house, he showed them the pig. When they saw how nice it was and learned from Calandrino that he planned to salt it down for his family, Bruno said to him, "Good grief, you’re such a fool! Sell it and let’s have a good time with the money, and just tell your wife it was stolen." "No way," Calandrino replied, "she would never believe it and would kick me out of the house. Don’t waste your breath, because I won’t do it." They exchanged many words, but it was all in vain.

Calandrino invited them to supper, but with so ill a grace that they refused to sup there and took their leave of him; whereupon quoth Bruno and Buffalmacco, 'What sayest thou to stealing yonder pig from him to-night?' 'Marry,' replied the other, 'how can we do it?' Quoth Bruno, 'I can see how well enough, an he remove it not from where it was but now.' 'Then,' rejoined his companion, 'let us do it. Why should we not? And after we will make merry over it with the parson here.' The priest answered that he would well, and Bruno said, 'Here must some little art be used. Thou knowest, Buffalmacco, how niggardly Calandrino is and how gladly he drinketh when others pay; let us go and carry him to the tavern, where the priest shall make believe to pay the whole scot in our honor nor suffer him to pay aught. Calandrino will soon grow fuddled and then we can manage it lightly enough, for that he is alone in the house.' As he said, so they did and Calandrino seeing that the priest suffered none to pay, gave himself up to drinking and took in a good load, albeit it needed no great matter to make him drunk. It was pretty late at night when they left the tavern and Calandrino, without troubling himself about supper, went straight home, where, thinking to have shut the door, he left it open and betook himself to bed. Buffalmacco and Bruno went off to sup with the priest and after supper repaired quietly to Calandrino's house, carrying with them certain implements wherewithal to break in whereas Bruno had appointed it; but, finding the door open, they entered and unhooking the pig, carried it off to the priest's house, where they laid it up and betook themselves to sleep.

Calandrino invited them to dinner, but he did it so awkwardly that they turned him down and left. Then Bruno and Buffalmacco said, "What do you think about stealing that pig from him tonight?" "Well," replied the other, "how can we do it?" Bruno said, "I can figure that out, as long as he doesn’t move it from where it is right now." "Then," his companion responded, "let’s do it. Why not? Afterward, we'll have a good time with the priest here." The priest agreed, and Bruno added, "We need to be a little clever about this. You know how greedy Calandrino is and how much he loves to drink when others are paying; let’s take him to the tavern, where the priest will pretend to cover the bill in our honor and not let him pay anything. Calandrino will quickly get drunk, and then we can handle it easily since he’ll be alone at home." They followed through with the plan, and Calandrino, noticing that the priest didn’t let anyone pay, indulged in drinks and ended up quite tipsy, even though it didn’t take much to get him drunk. It was pretty late when they left the tavern, and Calandrino, not worrying about dinner, went straight home, where he thought he locked the door but actually left it open and went to bed. Buffalmacco and Bruno went to have dinner with the priest, and after their meal, they quietly headed to Calandrino’s house with some tools to break in, as Bruno had planned. Finding the door open, they went in, unhooked the pig, and took it to the priest’s house, where they stashed it and went to sleep.

On the morrow, Calandrino, having slept off the fumes of the wine, arose in the morning and going down, missed his pig and saw the door open; whereupon he questioned this one and that if they knew who had taken it and getting no news of it, began to make a great outcry, saying, 'Woe is me, miserable wretch that I am!' for that the pig had been stolen from him. As soon as Bruno and Buffalmacco were risen, they repaired to Calandrino's house, to hear what he would say anent the pig, and he no sooner saw them than he called out to them, well nigh weeping, and said, 'Woe's me, comrades mine; my pig hath been stolen from me!' Whereupon Bruno came up to him and said softly, 'It is a marvel that thou hast been wise for once.' 'Alack,' replied Calandrino, 'indeed I say sooth.' 'That's the thing to say,' quoth Bruno. 'Make a great outcry, so it may well appear that it is e'en as thou sayst.' Therewithal Calandrino bawled out yet loudlier, saying, 'Cock's body, I tell thee it hath been stolen from me in good earnest!' 'Good, good,' replied Bruno; 'that's the way to speak; cry out lustily, make thyself well heard, so it may seem true.' Quoth Calandrino, 'Thou wouldst make me give my soul to the Fiend! I tell thee and thou believest me not. May I be strung up by the neck an it have not been stolen from me!' 'Good lack!' cried Bruno. 'How can that be? I saw it here but yesterday. Thinkest thou to make me believe that it hath flown away?' Quoth Calandrino, 'It is as I tell thee.' 'Good lack,' repeated Bruno, 'can it be?' 'Certes,' replied Calandrino, 'it is so, more by token that I am undone and know not how I shall return home. My wife will never believe me; or even if she do, I shall have no peace with her this year to come.' Quoth Bruno, 'So God save me, this is ill done, if it be true; but thou knowest, Calandrino, I lessoned thee yesterday to say thus and I would not have thee at once cozen thy wife and us.' Therewithal Calandrino fell to crying out and saying, 'Alack, why will you drive me to desperation and make me blaspheme God and the Saints? I tell you the pig was stolen from me yesternight.'

The next day, Calandrino, having slept off the wine, got up in the morning and went downstairs, only to find that his pig was missing and the door was open. He started asking everyone if they knew who had taken it, but when he got no information, he began to shout, saying, 'Woe is me, what a miserable wretch I am!' because the pig had been stolen from him. As soon as Bruno and Buffalmacco woke up, they went over to Calandrino's house to see what he had to say about the pig. The moment he saw them, he called out, nearly in tears, and said, 'Woe is me, my friends; my pig has been stolen!' Bruno approached him and said softly, 'It’s amazing that you’ve been wise for once.' 'Alas,' Calandrino replied, 'I’m telling the truth.' 'That’s the right thing to say,' Bruno responded. 'Make a big scene so it looks like you’re really telling the truth.' With that, Calandrino shouted even louder, saying, 'I swear, it has genuinely been stolen from me!' 'Good, good,' Bruno replied; 'that’s the way to talk; shout loudly so everyone can hear you, so it seems true.' Calandrino said, 'You want me to sell my soul to the Devil! I’m telling you, and you don’t believe me. Hang me if it hasn’t been stolen from me!' 'Good heavens!' Bruno exclaimed. 'How can that be? I saw it right here just yesterday. Do you expect me to believe it just flew away?' Calandrino insisted, 'It is exactly as I’m saying.' 'Good heavens,' Bruno repeated, 'can it be true?' 'Definitely,' Calandrino said, 'especially since I’m ruined and have no clue how I’ll go home. My wife will never believe me, and even if she does, I won’t have any peace with her for the next year.' Bruno replied, 'God help me, this is serious if it’s true; but you know, Calandrino, I advised you yesterday to say this, and I wouldn’t want you to deceive your wife and us at once.' Then Calandrino started crying out again, saying, 'Alas, why do you push me to despair and make me blaspheme God and the Saints? I’m telling you, the pig was stolen from me last night.'

Then said Buffalmacco, 'If it be so indeed, we must cast about for a means of having it again, an we may contrive it.' 'But what means,' asked Calandrino, 'can we find?' Quoth Buffalmacco, 'We may be sure that there hath come none from the Indies to rob thee of thy pig; the thief must have been some one of thy neighbors. An thou canst make shift to assemble them, I know how to work the ordeal by bread and cheese and we will presently see for certain who hath had it.' 'Ay,' put in Bruno, 'thou wouldst make a fine thing of bread and cheese with such gentry as we have about here, for one of them I am certain hath had the pig, and he would smoke the trap and would not come.' 'How, then, shall we do?' asked Buffalmacco, and Bruno said, 'We must e'en do it with ginger boluses and good vernage[383] and invite them to drink. They will suspect nothing and come, and the ginger boluses can be blessed even as the bread and cheese.' Quoth Buffalmacco, 'Indeed, thou sayst sooth. What sayst thou, Calandrino? Shall's do 't?' 'Nay,' replied the gull, 'I pray you thereof for the love of God; for, did I but know who hath had it, I should hold myself half consoled.' 'Marry, then,' said Bruno, 'I am ready to go to Florence, to oblige thee, for the things aforesaid, so thou wilt give me the money.' Now Calandrino had maybe forty shillings, which he gave him, and Bruno accordingly repaired to Florence to a friend of his, a druggist, of whom he bought a pound of fine ginger boluses and caused compound a couple of dogballs with fresh confect of hepatic aloes; after which he let cover these latter with sugar, like the others, and set thereon a privy mark by which he might very well know them, so he should not mistake them nor change them. Then, buying a flask of good vernage, he returned to Calandrino in the country and said to him, 'Do thou to-morrow morning invite those whom thou suspectest to drink with thee; it is a holiday and all will willingly come. Meanwhile, Buffalmacco and I will to-night make the conjuration over the pills and bring them to thee to-morrow morning at home; and for the love of thee I will administer them myself and do and say that which is to be said and done.'

Then Buffalmacco said, "If that's the case, we need to find a way to get it back if we can figure it out." "But what can we do?" asked Calandrino. Buffalmacco replied, "We can be sure that no one from the Indies came to steal your pig; the thief must be one of your neighbors. If you can get everyone together, I know how to do the bread and cheese ordeal, and we’ll find out for sure who took it." "Yeah," Bruno chimed in, "it'll be a fine situation with the folks we have around here, because I’m certain one of them took the pig, and he would dodge the trap and wouldn’t show up." "So, what should we do?" asked Buffalmacco, and Bruno said, "We’ll just use ginger balls and good vernage and invite them to drink. They won’t suspect a thing and will come, and the ginger balls can be blessed just like the bread and cheese." Buffalmacco replied, "You’re right. What do you say, Calandrino? Should we do it?" "No," the gull replied, "I ask you for the love of God; if I just knew who had it, I'd feel somewhat consoled." "Well then," said Bruno, "I’m ready to go to Florence to help you out, so long as you give me the money." Calandrino had about forty shillings, which he handed over, and Bruno went to Florence to visit a friend who was a druggist. He bought a pound of fine ginger balls and had a couple of dogballs made with fresh hepatic aloes; then he covered these with sugar like the others and put a secret mark on them so he wouldn’t confuse them. After that, he bought a flask of good vernage and returned to Calandrino in the countryside and said, "Tomorrow morning, invite those you suspect to drink with you; it’s a holiday, and they’ll all be happy to come. In the meantime, Buffalmacco and I will do the conjuring over the pills tonight and bring them to you tomorrow morning at home; for your sake, I’ll give them to you myself and do and say what needs to be done."

Calandrino did as he said and assembled on the following morning a goodly company of such young Florentines as were presently about the village and of husbandmen; whereupon Bruno and Buffalmacco came with a box of pills and the flask of wine and made the folk stand in a ring. Then said Bruno, 'Gentlemen, needs must I tell you the reason wherefore you are here, so that, if aught betide that please you not, you may have no cause to complain of me. Calandrino here was robbed yesternight of a fine pig, nor can he find who hath had it; and for that none other than some one of us who are here can have stolen it from him, he proffereth each of you, that he may discover who hath had it, one of these pills to eat and a draught of wine. Now you must know that he who hath had the pig will not be able to swallow the pill; nay, it will seem to him more bitter than poison and he will spit it out; wherefore, rather than that shame be done him in the presence of so many, he were better tell it to the parson by way of confession and I will proceed no farther with this matter.'

Calandrino did as he said and gathered a good group of young Florentines who were around the village, along with some farmers. Then Bruno and Buffalmacco arrived with a box of pills and a flask of wine, making everyone stand in a circle. Bruno then said, "Gentlemen, I must explain why you are here so that if anything happens that doesn’t please you, you won't have a reason to complain about me. Calandrino was robbed last night of a fine pig, and he can't figure out who took it; he believes that one of us here must have stolen it. He’s offering each of you one of these pills to eat along with a drink of wine, so he can find out who took it. You should know that whoever took the pig won't be able to swallow the pill; it'll taste more bitter than poison to them, and they’ll spit it out. To avoid the embarrassment in front of so many, it would be better for them to confess it to the parson instead, and I won’t go any further with this matter."

All who were there declared that they would willingly eat of the pills, whereupon Bruno ranged them in order and set Calandrino among them; then, beginning at one end of the line, he proceeded to give each his bolus, and whenas he came over against Calandrino, he took one of the dogballs and put it into his hand. Calandrino clapped it incontinent into his mouth and began to chew it; but no sooner did his tongue taste the aloes, than he spat it out again, being unable to brook the bitterness. Meanwhile, each was looking other in the face, to see who should spit out his bolus, and whilst Bruno, not having made an end of serving them out, went on to do so, feigning to pay no heed to Calandrino's doing, he heard say behind him, 'How now, Calandrino? What meaneth this?' Whereupon he turned suddenly round and seeing that Calandrino had spat out his bolus, said, 'Stay, maybe somewhat else hath caused him spit it out. Take another of them.' Then, taking the other dogball, he thrust it into Calandrino's mouth and went on to finish giving out the rest. If the first ball seemed bitter to Calandrino, the second was bitterer yet; but, being ashamed to spit it out, he kept it awhile in his mouth, chewing it and shedding tears that seemed hazel-nuts so big they were, till at last, unable to hold out longer, he cast it forth, like as he had the first. Meanwhile Buffalmacco and Bruno gave the company to drink, and all, seeing this, declared that Calandrino had certainly stolen the pig from himself; nay, there were those there who rated him roundly.

Everyone there said they would gladly eat the pills, so Bruno organized them and placed Calandrino among them. Then, starting at one end of the line, he began to give each person their dose. When he reached Calandrino, he took one of the dogballs and put it in his hand. Calandrino immediately popped it into his mouth and started to chew, but as soon as his tongue tasted the bitterness, he spat it out, unable to handle the taste. Meanwhile, everyone was looking at each other to see who would spit out their dose. As Bruno continued to serve them without acknowledging Calandrino's reaction, he suddenly heard someone behind him say, "What's going on, Calandrino? Why did you do that?" Bruno turned around, saw that Calandrino had spat out his dose, and said, "Wait, maybe something else made him spit it out. Try another one." Then he shoved another dogball into Calandrino's mouth and continued serving the others. If the first ball was bitter for Calandrino, the second was even more so; however, embarrassed to spit it out, he kept it in his mouth for a while, chewing it and shedding tears that were as big as hazelnuts, until he finally couldn't take it anymore and spit it out, just like the first one. Meanwhile, Buffalmacco and Bruno served drinks to the group, and everyone, seeing this, decided that Calandrino must have stolen the pig from himself; in fact, some people there criticized him harshly.

After they were all gone, and the two rogues left alone with Calandrino, Buffalmacco said to him, 'I still had it for certain that it was thou tookst the pig thyself and wouldst fain make us believe that it had been stolen from thee, to escape giving us one poor while to drink of the monies thou hadst for it.' Calandrino, who was not yet quit of the bitter taste of the aloes, began to swear that he had not had it, and Buffalmacco said, 'But in good earnest, comrade, what gottest thou for it? Was it six florins?' Calandrino, hearing this, began to wax desperate, and Bruno said, 'Harkye, Calandrino, there was such an one in the company that ate and drank with us, who told me that thou hast a wench over yonder, whom thou keepest for thy pleasure and to whom thou givest whatsoever thou canst scrape together, and that he held it for certain that thou hadst sent her the pig. Thou hast learned of late to play pranks of this kind; thou carriedst us off t'other day down the Mugnone, picking up black stones, and whenas thou hadst gotten us aboard ship without biscuit,[384] thou madest off and wouldst after have us believe that thou hadst found the magic stone; and now on like wise thou thinkest, by dint of oaths, to make us believe that the pig, which thou hast given away or more like sold, hath been stolen from thee. But we are used to thy tricks and know them; thou shalt not avail to play us any more of them, and to be plain with thee, since we have been at pains to make the conjuration, we mean that thou shalt give us two pairs of capons; else will we tell Mistress Tessa everything.' Calandrino, seeing that he was not believed and himseeming he had had vexation enough, without having his wife's scolding into the bargain, gave them two pairs of capons, which they carried off to Florence, after they had salted the pig, leaving Calandrino to digest the loss and the flouting as best he might."

After everyone had left, and the two tricksters were alone with Calandrino, Buffalmacco said to him, "I was pretty sure it was you who took the pig yourself and you just wanted us to believe it was stolen, so you wouldn’t have to buy us a drink with the money you got for it." Calandrino, still annoyed from the bitterness of the aloes, started swearing he didn’t take it, and Buffalmacco replied, "But seriously, buddy, how much did you get for it? Was it six florins?" When Calandrino heard this, he started to panic, and Bruno said, "Listen, Calandrino, there was someone in the group that ate and drank with us who told me you have a girl over there that you keep for your pleasure and you give her whatever you can scrape together, and he’s sure you sent her the pig. You've been pulling these kinds of stunts lately; remember the other day when you took us down the Mugnone, picking up black stones, and after you got us on the boat without any food,[384] you ran off and expected us to believe you found the magic stone? And now you think that by swearing up and down, you can convince us that the pig, which you either gave away or sold, was stolen from you. But we know your tricks and we're onto you; you can't fool us anymore. To be frank, since we went through the effort of the conjuration, we expect you to give us two pairs of capons; otherwise, we’ll tell Mistress Tessa everything." Calandrino, realizing he wasn’t being believed and feeling he had already dealt with enough frustration without adding his wife's scolding, gave them two pairs of capons, which they took to Florence after salting the pig, leaving Calandrino to handle his loss and embarrassment as best he could.


THE SEVENTH STORY

Day the Eighth

A SCHOLAR LOVETH A WIDOW LADY, WHO, BEING ENAMOURED OF ANOTHER, CAUSETH HIM SPEND ONE WINTER'S NIGHT IN THE SNOW AWAITING HER, AND HE AFTER CONTRIVETH, BY HIS SLEIGHT, TO HAVE HER ABIDE NAKED, ALL ONE MID-JULY DAY, ON THE SUMMIT OF A TOWER, EXPOSED TO FLIES AND GADS AND SUN

A scholar loves a widow lady, who, being infatuated with another, causes him to spend one winter night in the snow waiting for her. He then cleverly manages to have her stay naked all day on a July afternoon at the top of a tower, exposed to flies, wasps, and the sun.


The ladies laughed amain at the unhappy Calandrino and would have laughed yet more, but that it irked them to see him fleeced of the capons, to boot, by those who had already robbed him of the pig. But, as soon as the end of the story was come, the queen charged Pampinea tell hers, and she promptly began thus: "It chanceth oft, dearest ladies, that craft is put to scorn by craft and it is therefore a sign of little wit to delight in making mock of others. We have, for several stories, laughed amain at tricks that have been played upon folk and whereof no vengeance is recorded to have been taken; but I purpose now to cause you have some compassion of a just retribution wreaked upon a townswoman of ours, on whose head her own cheat recoiled and was retorted well nigh unto death; and the hearing of this will not be without profit unto you, for that henceforward you will the better keep yourselves from making mock of others, and in this you will show great good sense.


The ladies laughed heartily at the unfortunate Calandrino and would have laughed even more, but they were annoyed to see him being cheated out of the capons, in addition to having already lost the pig. However, as soon as the story came to an end, the queen instructed Pampinea to share hers, and she quickly began: "Dear ladies, it often happens that trickery is ridiculed by trickery, so it shows a lack of intelligence to take pleasure in mocking others. For several stories, we've laughed a lot at the pranks played on people, with no retaliation noted; but now I aim to show you a tale of rightful payback against one of our townswomen, where her own deceit turned against her nearly to her demise. Hearing this will benefit you, as it will help you avoid mocking others in the future, demonstrating your good judgment."

Not many years ago there was in Florence, a young lady, by name Elena, fair of favour and haughty of humour, of very gentle lineage and endowed with sufficient abundance of the goods of fortune, who, being widowed of her husband, chose never to marry again, for that she was enamoured of a handsome and agreeable youth of her own choice, and with the aid of a maid of hers, in whom she put great trust, being quit of every other care, she often with marvellous delight gave herself a good time with him. In these days it chanced that a young gentleman of our city, by name Rinieri, having long studied in Paris, not for the sake of after selling his knowledge by retail, as many do, but to know the nature of things and their causes, the which excellently becometh a gentleman, returned thence to Florence and there lived citizen-fashion, much honoured as well for his nobility as for his learning. But, as it chanceth often that those, who have the most experience of things profound, are the soonest snared of love, even so it befell this Rinieri; for, having one day repaired, by way of diversion, to an entertainment, there presented herself before his eyes the aforesaid Elena, clad all in black, as our widows go, and full, to his judgment, of such beauty and pleasantness as himseemed he had never beheld in any other woman; and in his heart he deemed that he might call himself blest whom God should vouchsafe to hold her naked in his arms. Then, furtively considering her once and again and knowing that great things and precious were not to be acquired without travail, he altogether determined in himself to devote all his pains and all his diligence to the pleasing her, to the end that thereby he might gain her love and so avail to have his fill of her.

Not many years ago in Florence, there was a young woman named Elena, who was beautiful and proud, from a very gentle family and well-off. After becoming a widow, she decided never to marry again because she was in love with a handsome and charming young man of her choice. With the help of a trusted maid, she often enjoyed her time with him, free of other cares. During this time, a young gentleman from our city named Rinieri, who had studied in Paris not to sell his knowledge like many do, but to understand the nature of things and their causes—something that suits a gentleman—returned to Florence. There, he lived as a citizen, highly esteemed for both his nobility and learning. However, it often happens that those who have the deepest understanding of life are the quickest to fall in love, and this was the case for Rinieri. One day, as a diversion, he went to a gathering where he saw Elena, dressed in black like widows do, and he believed she was more beautiful and captivating than any woman he had ever seen. In his heart, he thought himself blessed to be the one whom God would allow to hold her in his arms. He kept stealing glances at her, and knowing that great and precious things require effort, he resolved to dedicate all his effort and diligence to winning her affection, hoping to fulfill his desire for her.

The young lady, (who kept not her eyes fixed upon the nether world, but, conceiting herself as much and more than as much as she was, moved them artfully hither and thither, gazing all about, and was quick to note who delighted to look upon her,) soon became aware of Rinieri and said, laughing, in herself, 'I have not come hither in vain to-day; for, an I mistake not, I have caught a woodcock by the bill.' Accordingly, she fell to ogling him from time to time with the tail of her eye and studied, inasmuch as she might, to let him see that she took note of him, thinking that the more men she allured and ensnared with her charms, so much the more of price would her beauty be, especially to him on whom she had bestowed it, together with her love. The learned scholar, laying aside philosophical speculations, turned all his thoughts to her and thinking to please her, enquired where she lived and proceeded to pass to and fro before her house, colouring his comings and goings with various pretexts, whilst the lady, idly glorying in this, for the reason already set out, made believe to take great pleasure in seeing him. Accordingly, he found means to clap up an acquaintance with her maid and discovering to her his love, prayed her make interest for him with her mistress, so he might avail to have her favour. The maid promised freely and told the lady, who hearkened with the heartiest laughter in the world and said, 'Seest thou where yonder man cometh to lose the wit he hath brought back from Paris? Marry, we will give him that which he goeth seeking. An he bespeak thee again, do thou tell him that I love him far more than he loveth me; but that it behoveth me look to mine honour, so I may hold up my head with the other ladies; whereof and he be as wise as folk say, he will hold me so much the dearer.' Alack, poor silly soul, she knew not aright, ladies mine, what it is to try conclusions with scholars. The maid went in search of Rinieri and finding him, did that which had been enjoined her of her mistress, whereat he was overjoyed and proceeded to use more urgent entreaties, writing letters and sending presents, all of which were accepted, but he got nothing but vague and general answers; and on this wise she held him in play a great while.

The young woman, who didn’t keep her eyes focused on the ground but, thinking highly of herself, moved them skillfully here and there, looking around and quickly noticing who was interested in her, soon spotted Rinieri. She laughed to herself, thinking, "I didn't come here for nothing today; if I'm not mistaken, I've caught a good one." She started to glance at him from the corner of her eye and tried to let him know that she noticed him, believing that the more men she attracted with her charms, the more valuable her beauty would be, especially to the man she had chosen to give it to alongside her affection. The educated scholar, setting aside his philosophical thoughts, focused all his attention on her. Wanting to impress her, he asked where she lived and began to casually stroll back and forth in front of her house, coloring his visits with various excuses, while the lady, idly indulging in this attention for the reasons already mentioned, pretended to enjoy seeing him. He managed to strike up a friendship with her maid and revealed his feelings to her, asking her to help him win favor with her mistress. The maid agreed eagerly and told the lady, who listened with hearty laughter, saying, "Do you see that man coming to lose the wisdom he claims to have gained in Paris? Well, we’ll give him what he’s after. If he speaks to you again, tell him that I love him much more than he loves me; but I must protect my reputation so I can hold my head high among the other ladies. If he’s as clever as people say, he’ll appreciate me even more." Poor naive soul, she didn't understand, ladies, what it means to match wits with scholars. The maid went to find Rinieri and told him what her mistress had instructed, making him incredibly happy. He began to push harder with his requests, writing letters and sending gifts, all of which were accepted, but he received nothing but vague and general responses; in this way, she kept him hanging for quite some time.

At last, to show her lover, to whom she had discovered everything and who was whiles somewhat vexed with her for this and had conceived some jealousy of Rinieri, that he did wrong to suspect her thereof, she despatched to the scholar, now grown very pressing, her maid, who told him, on her mistress's part, that she had never yet had an opportunity to do aught that might pleasure him since he had certified her of his love, but that on the occasion of the festival of the Nativity she hoped to be able to be with him; wherefore, an it liked him, he was on the evening of the feast to come by night to her courtyard, whither she would go for him as first she might. At this the scholar was the gladdest man alive and betook himself at the appointed time to his mistress's house, where he was carried by the maid into a courtyard and being there locked in, proceeded to wait the lady's coming. The latter had that evening sent for her lover and after she had supped merrily with him, she told him that which she purposed to do that night, adding, 'And thou mayst see for thyself what and how great is the love I have borne and bear him of whom thou hast taken a jealousy.' The lover heard these words with great satisfaction and was impatient to see by the fact that which the lady gave him to understand with words.

At last, to show her lover, to whom she had revealed everything and who was occasionally a bit upset with her because of it and had developed some jealousy of Rinieri, that he was wrong to suspect her, she sent her maid, who had grown quite eager, to the scholar. The maid told him, on behalf of her mistress, that she had never had the chance to do anything that might please him since he had declared his love, but that during the Nativity festival, she hoped to be with him. Therefore, if he liked, he should come to her courtyard that evening, and she would go to him as soon as she could. The scholar was the happiest man alive at this, and he went to his mistress's house at the appointed time, where the maid led him into a courtyard, and after locking him in, he began to wait for the lady's arrival. That evening, she had called for her lover, and after having a joyful supper with him, she told him what she planned to do that night, adding, "And you can see for yourself how great the love I have had and still have for the man you are jealous of." The lover listened to these words with great satisfaction and was eager to see the reality of what the lady expressed with her words.

It had by chance snowed hard during the day and everything was covered with snow, wherefore the scholar had not long abidden in the courtyard before he began to feel colder than he could have wished; but, looking to recruit himself speedily, he was fain to endure it with patience. Presently, the lady said to her lover, 'Let us go look from a lattice what yonder fellow, of whom thou art waxed jealous, doth and hear what he shall answer the maid, whom I have sent to parley with him.' Accordingly, they betook themselves to a lattice and thence, seeing, without being seen, they heard the maid from another lattice bespeak the scholar and say, 'Rinieri, my lady is the woefullest woman that was aye, for that there is one of her brothers come hither to-night, who hath talked much with her and after must needs sup with her, nor is yet gone away; but methinketh he will soon be gone; wherefore she hath not been able to come to thee, but will soon come now and prayeth thee not to take the waiting in ill part.' Rinieri, believing this to be true, replied, 'Tell my lady to give herself no concern for me till such time as she can at her commodity come to me, but bid her do this as quickliest she may.' The maid turned back into the house and betook herself to bed, whilst the lady said to her gallant, 'Well, how sayst thou? Thinkest thou that, an I wished him such weal as thou fearest, I would suffer him stand a-freezing down yonder?' So saying, she betook herself to bed with her lover, who was now in part satisfied, and there they abode a great while in joyance and liesse, laughing and making mock of the wretched scholar, who fared to and fro the while in the courtyard, making shift to warm himself with exercise, nor had whereas he might seat himself or shelter from the night-damp. He cursed her brother's long stay with the lady and took everything he heard for the opening of a door to him by her, but hoped in vain.

It happened that it snowed heavily during the day, covering everything in snow, so the scholar didn't stay in the courtyard long before he started to feel colder than he would have liked; however, wanting to warm up quickly, he tried to endure it patiently. Eventually, the lady said to her lover, "Let’s see what that guy you’re jealous of is up to and hear what he says to the maid I sent to talk to him." So, they went to a window where they could see without being seen, and they listened as the maid, from another window, spoke to the scholar and said, "Rinieri, my lady is the saddest woman ever because one of her brothers has come here tonight. He’s talked a lot with her and has to have dinner with her, and he hasn’t left yet; but I think he’ll be leaving soon. That’s why she hasn’t been able to come to you, but she’ll be here soon and asks you not to take it the wrong way." Believing this to be true, Rinieri replied, "Tell my lady not to worry about me until she can come to me at her convenience, but to do it as quickly as she can." The maid went back into the house and went to bed, while the lady said to her lover, "So, what do you think? If I wished Rinieri well like you fear, would I let him freeze out there?" With that, she went to bed with her lover, who was somewhat satisfied, and they spent a long time together in joy and laughter, mocking the poor scholar, who wandered back and forth in the courtyard, trying to warm himself by moving around, having no place to sit or shelter from the damp night. He cursed her brother for staying so long with the lady and took everything he heard as a sign of hope from her, but it was all in vain.

The lady, having solaced herself with her lover till near upon midnight, said to him, 'How deemest thou, my soul, of our scholar? Whether seemeth to thee the greater, his wit or the love I bear him? Will the cold which I presently cause him suffer do away from thy mind the doubts which my pleasantries aroused therein the other day?' Whereto he replied, 'Heart of my body, yes, I know right well that, like as thou art my good and my peace and my delight and all my hope, even so am I thine.' 'Then,' rejoined she, 'kiss me a thousand times, so I may see if thou say sooth.' Whereupon he clipped her fast in his arms and kissed her not a thousand, but more than an hundred thousand times. Then, after they had abidden awhile in such discourse, the lady said, 'Marry, let us arise a little and go see if the fire is anydele spent, wherein this my new lover wrote me that he burnt all day long.' Accordingly, they arose and getting them to the accustomed lattice, looked out into the courtyard, where they saw the scholar dancing a right merry jig on the snow, so fast and brisk that never had they seen the like, to the sound of the chattering of the teeth that he made for excess of cold; whereupon quoth the lady, 'How sayst thou, sweet my hope? Seemeth to thee that I know how to make folk jig it without sound of trump or bagpipe?' Whereto he answered, laughing, 'Ay dost thou, my chief delight.' Quoth the lady, 'I will that we go down to the door; thou shalt abide quiet, whilst I bespeak him, and we shall hear what he will say; belike we shall have no less diversion thereof than we had from seeing him.'

The lady, having comforted herself with her lover until close to midnight, said to him, "What do you think, my dear, about our scholar? Which do you think is greater, his intelligence or the love I have for him? Will the cold I'm causing him now erase the doubts my jokes stirred up in him the other day?" To which he replied, "My heart, yes, I know very well that just as you are my joy, my peace, my happiness, and all my hope, I am yours." "Then," she said, "kiss me a thousand times so I can see if you speak the truth." He held her tightly in his arms and kissed her not a thousand times, but more than a hundred thousand. After a while in this exchange, the lady said, "Come on, let’s get up and check if the fire is still going where my new lover told me it burned all day." So they got up and went to their regular window, looking out into the courtyard, where they saw the scholar dancing a very merry jig in the snow, so fast and lively that they had never seen anything like it, while he chattered his teeth from the cold. Then the lady said, "What do you think, my sweet? Do you think I know how to make people dance without the sound of a trumpet or bagpipe?" He answered, laughing, "Yes, you do, my greatest joy." The lady said, "Let’s go down to the door; you stay quiet while I talk to him, and we’ll see what he says; we might enjoy it just as much as watching him."

Accordingly, they softly opened the chamber and stole down to the door, where, without opening it anydele, the lady called to the scholar in a low voice by a little hole that was there. Rinieri hearing himself called, praised God, taking it oversoon for granted that he was to be presently admitted, and coming up to the door, said, 'Here am I, madam; open for God's sake, for I die of cold.' 'O ay,' replied the lady, 'I know thou art a chilly one; is then the cold so exceeding great, because, forsooth, there is a little snow about? I wot the nights are much colder in Paris. I cannot open to thee yet, for that accursed brother of mine, who came to sup with me to-night, is not yet gone; but he will soon begone and I will come incontinent to open to thee. I have but now very hardly stolen away from him, that I might come to exhort thee not to wax weary of waiting.' 'Alack, madam,' cried the scholar, 'I pray you for God's sake open to me, so I may abide within under cover, for that this little while past there is come on the thickest snow in the world and it yet snoweth, and I will wait for you as long as it shall please you.' 'Woe's me, sweet my treasure,' replied the lady, 'that cannot I; for this door maketh so great a noise, whenas it is opened, that it would lightly be heard of my brother, if I should open to thee; but I will go bid him begone, so I may after come back and open to thee.' 'Then go quickly,' rejoined he; 'and I prithee let make a good fire, so I may warm me as soon as I come in, for that I am grown so cold I can scarce feel myself.' Quoth the lady, 'That should not be possible, an that be true which thou hast many a time written me, to wit, that thou burnest for the love of me. Now, I must go, wait and be of good heart.' Then, with her lover, who had heard all this with the utmost pleasure, she went back to bed, and that night they slept little, nay, they spent it well nigh all in dalliance and delight and in making mock of Rinieri.

They quietly opened the room and quietly made their way to the door, where, without opening it at all, the lady called to the scholar through a small hole. Hearing his name called, Rinieri thanked God, assuming he would be let in soon, and coming to the door, said, "Here I am, madam; please open the door, for I’m freezing." “Oh yes,” replied the lady, “I know you’re cold; is it really that cold just because there’s a little snow? I know the nights are much colder in Paris. I can’t let you in yet because my cursed brother, who came to dinner with me tonight, hasn’t left; but he will be gone soon, and I’ll come right to open the door for you. I barely managed to sneak away from him just to come reassure you not to get tired of waiting.” “Oh dear madam,” cried the scholar, “please, for God’s sake, let me in so I can be sheltered because it’s started snowing heavily, and it’s still snowing, and I’ll wait for you as long as you want.” “Oh my sweet treasure,” the lady replied, “I can’t do that; this door makes such a loud noise when it opens that my brother would easily hear it if I let you in. But I’ll go tell him to leave so I can come back and open the door for you.” “Then go quickly,” he responded; “and please make a good fire so I can warm up as soon as I come in, because I’m so cold I can barely feel myself.” The lady replied, “That shouldn’t be possible if what you’ve written to me many times is true, that you’re burning with love for me. Now, I must go, wait, and stay hopeful.” Then, with her lover, who had listened to all of this with great delight, she went back to bed, and they hardly slept that night; in fact, they spent almost the entire night in playfulness and pleasure, making fun of Rinieri.

Meanwhile, the unhappy scholar (now well nigh grown a stork, so sore did his teeth chatter,) perceiving at last that he was befooled, essayed again and again to open the door and sought an he might not avail to issue thence by another way; but, finding no means thereunto, he fell a-ranging to and fro like a lion, cursing the foulness of the weather and the lady's malignity and the length of the night, together with his own credulity; wherefore, being sore despited against his mistress, the long and ardent love he had borne her was suddenly changed to fierce and bitter hatred and he revolved in himself many and various things, so he might find a means of revenge, the which he now desired far more eagerly than he had before desired to be with the lady. At last, after much long tarriance, the night drew near unto day and the dawn began to appear; whereupon the maid, who had been lessoned by the lady, coming down, opened the courtyard door and feigning to have compassion of Rinieri, said, 'Bad luck may he have who came hither yestereve! He hath kept us all night upon thorns and hath caused thee freeze; but knowest thou what? Bear it with patience, for that which could not be to-night shall be another time. Indeed, I know nought could have happened that had been so displeasing to my lady.'

Meanwhile, the unhappy scholar (who was almost ready to burst from shivering) finally realized he had been tricked. He tried again and again to open the door and looked for another way out, but finding none, he paced back and forth like a lion, cursing the bad weather, the lady's cruelty, the length of the night, and his own gullibility. Feeling enraged at his mistress, the deep and passionate love he had once felt for her suddenly turned into fierce and bitter hatred. He contemplated many different ways to get revenge, which he now wanted more than he had ever wanted to be with her. Finally, after a long wait, night gave way to dawn. At that moment, the maid, who had been instructed by the lady, came down, opened the courtyard door, and pretended to feel sorry for Rinieri. She said, "May bad luck befall the one who came here last night! He’s kept us all night in discomfort and made you freeze. But you know what? Just bear it, for what couldn't happen tonight will happen another time. Honestly, I don't think anything could have been more displeasing to my lady."

The despiteful scholar, like a wise man as he was, who knew that threats are but arms for the threatened, locked up in his breast that which untempered will would fain have vented and said in a low voice, without anywise showing himself vexed, 'In truth I have had the worst night I ever had; but I have well apprehended that the lady is nowise to blame for this, inasmuch as she herself of her compassion for me, came down hither to excuse herself and to hearten me; and as thou sayest, that which hath not been to-night shall be another time. Commend me to her and God be with thee.' Therewithal, well nigh stark with cold, he made his way, as best he might, back to his house, where, being drowsed to death, he cast himself upon his bed to sleep and awoke well nigh crippled of his arms and legs; wherefore, sending for sundry physicians and acquainting them with the cold he had suffered, he caused take order for his cure. The leaches, plying him with prompt and very potent remedies, hardly, after some time, availed to recover him of the shrinking of the sinews and cause them relax; and but that he was young and that the warm season came on, he had overmuch to suffer. However, being restored to health and lustihead, he kept his hate to himself and feigned himself more than ever enamoured of his widow.

The resentful scholar, wise as he was, realized that threats are just weapons for those who are threatened. He kept to himself what his uncontained anger wanted to express and said quietly, without revealing his frustration, "Honestly, I've had the worst night ever; but I understand that the lady isn’t at fault for this, since she came down here out of compassion to excuse herself and encourage me. And as you said, what didn’t happen tonight will happen another time. Please give her my regards, and may God be with you." Almost frozen with cold, he made his way back home as best as he could, where he was completely exhausted and threw himself onto his bed to sleep. He woke up nearly unable to move his arms and legs, so he called for several doctors and told them about the cold he had endured, instructing them to take care of his treatment. The physicians, using quick and very strong remedies, eventually managed, after some time, to recover him from his stiffened muscles and help them relax; and if he hadn’t been young and if the warm season hadn’t come, he would have suffered greatly. However, once he regained his health and vigor, he kept his hatred to himself and pretended to be more in love than ever with his widow.

Now it befell, after a certain space of time, that fortune furnished him with an occasion of satisfying his desire [for vengeance], for that the youth beloved of the widow being, without any regard for the love she bore him, fallen enamoured of another lady, would have nor little nor much to say to her nor do aught to pleasure her, wherefore she pined in tears and bitterness. But her maid, who had great compassion of her, finding no way of rousing her mistress from the chagrin into which the loss of her lover had cast her and seeing the scholar pass along the street, after the wonted manner, entered into a fond conceit, to wit, that the lady's lover might be brought by some necromantic operation or other to love her as he had been wont to do and that the scholar should be a past master in this manner of thing, and told her thought to her mistress. The latter, little wise, without considering that, had the scholar been acquainted with the black art, he would have practised it for himself, lent her mind to her maid's words and bade her forthright learn from him if he would do it and give him all assurance that, in requital thereof, she would do whatsoever pleased him. The maid did her errand well and diligently, which when the scholar heard, he was overjoyed and said in himself, 'Praised be Thou, my God! The time is come when with Thine aid I may avail to make yonder wicked woman pay the penalty of the harm she did me in requital of the great love I bore her.' Then to the maid, 'Tell my lady,' quoth he, 'that she need be in no concern for this, for that, were her lover in the Indies, I would speedily cause him come to her and crave pardon of that which he hath done to displeasure her; but the means she must take to this end I purpose to impart to herself, when and where it shall most please her. So say to her and hearten her on my part.'

After a while, fate gave him a chance to fulfill his desire for revenge. The young man, who was the beloved of the widow, had fallen in love with another woman, ignoring the affection she had for him. As a result, she was heartbroken and filled with sorrow. Her maid, who felt great compassion for her, tried to find a way to lift her spirits. One day, seeing the scholar walking by as usual, she had a clever idea: perhaps they could use some sort of magic to make the lady's lover fall back in love with her, just like before, and that the scholar would be skilled in this sort of thing. She shared this idea with her mistress. The widow, not thinking clearly, failed to realize that if the scholar had known the dark arts, he would have used them for himself. She listened to her maid and asked her to find out if the scholar could help and assured her that she would do anything he wanted in return. The maid delivered the message diligently, and when the scholar heard, he was filled with joy and thought to himself, 'Thank you, my God! The time has come when, with Your help, I can make that wicked woman pay for the harm she did to me as a result of the great love I had for her.' Then he said to the maid, 'Tell my lady not to worry; even if her lover were in the Indies, I could quickly bring him back to her to apologize for his wrongs. But I will share the necessary steps with her in a way that pleases her most. Please pass that along and encourage her on my behalf.'

The maid carried his answer to her mistress and it was agreed that they should foregather at Santa Lucia del Prato, whither, accordingly, the lady, and the scholar being come and speaking together alone, she, remembering her not that she had aforetime brought him well nigh to death's door, openly discovered to him her case and that which she desired and besought him to succour her. 'Madam,' answered he, 'it is true that amongst the other things I learned at Paris was necromancy, whereof for certain I know that which is extant thereof; but for that the thing is supremely displeasing unto God, I had sworn never to practise it either for myself or for others. Nevertheless, the love I bear you is of such potency that I know not how I may deny you aught that you would have me do; wherefore, though it should behove me for this alone go to the devil's stead, I am yet ready to do it, since it is your pleasure. But I must forewarn you that the thing is more uneath to do than you perchance imagine, especially whenas a woman would recall a man to loving her or a man a woman, for that this cannot be done save by the very person unto whom it pertaineth; and it behoveth that whoso doth it be of an assured mind, seeing it must be done anights and in solitary places without company; which things I know not how you are disposed to do.' The lady, more enamoured than discreet, replied, 'Love spurreth me on such wise that there is nothing I would not do to have again him who hath wrongfully forsaken me. Algates, an it please you, show me in what I must approve myself assured of mind.' 'Madam,' replied the scholar, who had a patch of ill hair to his tail,[385] 'I must make an image of pewter in his name whom you desire to get again, which whenas I shall send you, it will behove you seven times bathe yourself therewith, all naked, in a running stream, at the hour of the first sleep, what time the moon is far on the wane. Thereafter, naked as you are, you must get you up into a tree or to the top of some uninhabited house and turning to the north, with the image in your hand, seven times running say certain words which I shall give you written; which when you shall have done, there will come to you two of the fairest damsels you ever beheld, who will salute you and ask you courteously what you would have done. Do you well and throughly discover to them your desires and look it betide you not to name one for another. As soon as you have told them, they will depart and you may then come down to the place where you shall have left your clothes and re-clothe yourself and return home; and for certain, ere it be the middle of the ensuing night, your lover will come, weeping, to crave you pardon and mercy; and know that from that time forth he will never again leave you for any other.'

The maid took his reply to her mistress, and they agreed to meet at Santa Lucia del Prato. Once there, the lady and the scholar spoke privately. Remembering how close she had come to driving him to despair in the past, she openly shared her situation and expressed her request for his help. “Madam,” he replied, “it’s true that among the things I learned in Paris was necromancy, and I know how it works. But since it is extremely displeasing to God, I had sworn never to practice it for myself or for anyone else. However, the love I have for you is so strong that I can't deny you anything you ask of me. Therefore, even if it means going to the devil's domain, I’m willing to do it, as it pleases you. But I must warn you that the task is harder than you might think, particularly when a woman wants to bring a man back to her or a man wants to bring a woman back to him, because it can only be done by the very person involved. And whoever attempts it must be completely committed, as it must be done at night in solitary places without anyone else around; I’m not sure how you feel about doing that.” The lady, more passionate than prudent, replied, “Love drives me in such a way that there is nothing I wouldn’t do to win back the one who wrongfully left me. So please, tell me how I can be sure of my resolve.” “Madam,” responded the scholar, who had a patchy tail, “I need to make a pewter image in the name of the one you want to return to you. Once I send it to you, you must bathe in a running stream seven times, completely naked, at the hour of the first sleep, when the moon is waning. Then, while still naked, you must climb a tree or the top of some deserted house and, facing north with the image in your hand, recite certain words that I will provide you in writing seven times. After you do this, two of the most beautiful young women you’ve ever seen will appear and greet you courteously, asking what you want. Be open and clear about your desires, and make sure not to confuse one for another. Once you’ve told them, they will leave, and you can come down to where you left your clothes, get dressed, and go home; and I assure you, before the middle of the following night, your lover will come, weeping, to ask for your forgiveness and mercy. From that moment on, he will never leave you for anyone else.”

The lady, hearing all this and lending entire faith thereto, was half comforted, herseeming she already had her lover again in her arms, and said, 'Never fear; I will very well do these things, and I have therefor the finest commodity in the world; for I have, towards the upper end of the Val d'Arno, a farm, which is very near the river-bank, and it is now July, so that bathing will be pleasant; more by token that I mind me there is, not far from the stream, a little uninhabited tower, save that the shepherds climb up bytimes, by a ladder of chestnut-wood that is there, to a sollar at the top, to look for their strayed beasts: otherwise it is a very solitary out-of-the-way[386] place. Thither will I betake myself and there I hope to do that which you shall enjoin me the best in the world.' The scholar, who very well knew both the place and the tower mentioned by the lady, was rejoiced to be certified of her intent and said, 'Madam, I was never in these part and therefore know neither the farm nor the tower; but, an it be as you say, nothing in the world can be better. Wherefore, whenas it shall be time, I will send you the image and the conjuration; but I pray you instantly, whenas you shall have gotten your desire and shall know I have served you well, that you be mindful of me and remember to keep your promise to me.' She answered that she would without fail do it and taking leave of him, returned to her house; whilst the scholar, rejoiced for that himseemed his desire was like to have effect, made an image with certain talismanic characters of his own devising, and wrote a rigmarole of his fashion, by way of conjuration; the which, whenas it seemed to him time, he despatched to the lady and sent to tell her that she must that very night, without more tarriance, do that which he had enjoined her; after which he secretly betook himself, with a servant of his, to the house of one of his friends who abode very near the tower, so he might give effect to his design.

The lady, hearing all this and believing it completely, felt somewhat comforted, as if she already had her lover back in her arms, and said, "Don’t worry; I will do these things, and I have something amazing for it. I have a property at the top end of the Val d'Arno, really close to the river, and since it’s July, swimming will be nice. Plus, I remember there's a small unoccupied tower nearby by the stream, where shepherds sometimes climb up a chestnut ladder to look for their lost sheep: otherwise, it’s a very quiet, secluded place. I’ll go there, and I hope to do exactly what you ask of me." The scholar, who knew both the location and the tower she mentioned, was glad to hear her intentions and said, "Ma’am, I’ve never been to this area, so I don’t know the farm or the tower, but if it’s as you say, it couldn’t be better. So, when it’s time, I’ll send you the image and the spell; but please, once you get what you want and know I’ve helped you well, remember me and keep your promise." She assured him she would definitely do it and, after saying goodbye, returned home. The scholar, pleased that it seemed his desire might come true, created an image with some magical symbols of his own making and wrote a chant of his own style as a spell. When he thought the time was right, he sent it to the lady and told her that she needed to do what he instructed that very night without any delay. After that, he secretly went, along with one of his servants, to the house of a friend who lived very close to the tower, so he could set his plan into motion.

The lady, on her part, set out with her maid and repaired to her farm, where, as soon as the night was come, she made a show of going to bed and sent the maid away to sleep, but towards the hour of the first sleep, she issued quietly forth of the house and betook herself to the bank of the Arno hard by the tower, where, looking first well all about and seeing nor hearing any, she put off her clothes and hiding them under a bush, bathed seven times with the image; after which, naked as she was, she made for the tower, image in hand. The scholar, who had, at the coming on of the night, hidden himself with his servant among the willows and other trees near the tower and had witnessed all this, seeing her, as she passed thus naked close to him, overcome the darkness of the night with the whiteness of her body and after considering her breast and the other parts of her person and seeing them fair, bethought himself what they should become in a little while and felt some compassion of her; whilst, on the other hand, the pricks of the flesh assailed him of a sudden and caused that stand on end which erst lay prone, inciting him to issue forth of his ambush and go take her and do his will of her. Between the one and the other he was like to be overcome; but, calling to mind who he was and what the injury he had suffered and wherefore and at whose hands and he being thereby rekindled in despite and compassion and carnal appetite banished, he abode firm in his purpose and let her go.

The lady, for her part, left with her maid and went to her farm, where, as soon as night fell, she pretended to go to bed and sent the maid away to sleep. But around the time of the first watch, she quietly left the house and made her way to the bank of the Arno near the tower. After looking around carefully and seeing and hearing no one, she took off her clothes and hid them under a bush. She then bathed seven times with the image; after that, naked as she was, she headed toward the tower, image in hand. The scholar, who had hidden himself with his servant among the willows and other trees near the tower when night came and watched all this, saw her as she passed by him, her naked body illuminating the darkness. After considering her breast and other parts of her body and finding them beautiful, he thought about what would happen to her soon and felt a twinge of compassion. At the same time, however, his flesh was stirred suddenly, and desire surged within him, urging him to leave his hiding place and take her for himself. Torn between these feelings, he was almost overwhelmed; but remembering who he was, the injury he had suffered, and at whose hands, he pushed aside both anger and desire and decided to let her go.

The lady, going up on to the tower and turning to the north, began to repeat the words given her by the scholar, who, coming quietly into the tower awhile after, little by little removed the ladder, which led to the sollar where she was, and after awaited that which she should do and say. Meanwhile, the lady, having seven times said her conjuration, began to look for the two damsels and so long was her waiting (more by token that she felt it cooler than she could have wished) that she saw the dawn appear; whereupon, woeful that it had not befallen as the scholar had told her, she said in herself, 'I fear me yonder man hath had a mind to give me a night such as that which I gave him; but, an that be his intent, he hath ill known to avenge himself, for that this night hath not been as long by a third as was his, forbye that the cold was of anothergates sort.' Then, so the day might not surprise her there, she proceeded to seek to go down from the tower, but found the ladder gone; whereupon her courage forsook her, as it were the world had failed beneath her feet, and she fell down aswoon upon the platform of the tower. As soon as her sense returned to her, she fell to weeping piteously and bemoaning herself, and perceiving but too well that this must have been the scholar's doing, she went on to blame herself for having affronted others and after for having overmuch trusted in him whom she had good reason to believe her enemy; and on this wise she abode a great while. Then, looking if there were no way of descending and seeing none, she fell again to her lamentation and gave herself up to bitter thought, saying in herself, 'Alas, unhappy woman! What will be said of thy brothers and kinsfolk and neighbours and generally of all the people of Florence, when it shall be known that thou has been found here naked? Thy repute, that hath hitherto been so great, will be known to have been false; and shouldst thou seek to frame lying excuses for thyself, (if indeed there are any to be found) the accursed scholar, who knoweth all thine affairs, will not suffer thee lie. Oh wretched woman, that wilt at one stroke have lost the youth so ill-fatedly beloved and thine own honour!'

The lady climbed up to the tower and turned to the north, starting to repeat the words given to her by the scholar. After a while, the scholar quietly entered the tower and slowly removed the ladder that led to the space where she was, then waited to see what she would do and say. Meanwhile, the lady, having recited her conjuration seven times, began to look for the two maidens. She waited so long (especially since she felt colder than she would have liked) that she saw the dawn appear. Feeling disheartened that what the scholar predicted hadn't happened, she thought to herself, "I fear that man intended to give me a night like the one I gave him; but if that's his plan, he has poorly chosen his revenge, because this night was a third shorter than his, and the cold was different too." Then, so she wouldn’t be surprised by daybreak, she tried to find a way down from the tower but discovered the ladder was gone. At that moment, her courage left her, as if the world had collapsed beneath her feet, and she fainted on the tower’s platform. When her senses returned, she began to weep bitterly and lament her situation. Realizing too well that this must have been the scholar's doing, she started blaming herself for having wronged others and for trusting someone she had good reason to believe was her enemy. In this state, she stayed for a long time. Then, seeing there was no way to descend, she fell back into lamentation and gave herself up to bitter thoughts, saying to herself, "Alas, unhappy woman! What will your brothers, relatives, and neighbors, and indeed all the people of Florence, say when they find you here naked? Your reputation, which has been so great until now, will be shown to have been false; and if you try to come up with lying excuses for yourself (if there are any to be made), the accursed scholar, who knows all your affairs, won’t let you get away with it. Oh, wretched woman, you have lost in one blow both the ill-fated young man you loved and your own honor!"

Therewithal she fell into such a passion of woe that she was like to cast herself down from the tower to the ground; but, the sun being now risen and she drawing near to one side of the walls of the tower, to look if any boy should pass with cattle, whom she might send for her maid, it chanced that the scholar, who had slept awhile at the foot of a bush, awaking, saw her and she him; whereupon quoth he to her, 'Good day, madam; are the damsels come yet?' The lady, seeing and hearing him, began afresh to weep sore and besought him to come within the tower, so she might speak with him. In this he was courteous enough to comply with her and she laying herself prone on the platform and showing only her head at the opening, said, weeping, 'Assuredly, Rinieri, if I gave thee an ill night, thou hast well avenged thyself of me, for that, albeit it is July, I have thought to freeze this night, naked as I am, more by token that I have so sore bewept both the trick I put upon thee and mine own folly in believing thee that it is a wonder I have any eyes left in my head. Wherefore I entreat thee, not for the love of me, whom thou hast no call to love, but for the love of thyself, who are a gentleman, that thou be content, for vengeance of the injury I did thee, with that which thou hast already done and cause fetch me my clothes and suffer me come down hence, nor seek to take from me that which thou couldst not after restore me, an thou wouldst, to wit, my honour; for, if I took from thee the being with me that night, I can render thee many nights for that one, whenassoever it liketh thee. Let this, then, suffice and let it content thee, as a man of honour, to have availed to avenge thyself and to have caused me confess it. Seek not to use thy strength against a woman; no glory is it for an eagle to have overcome a dove, wherefore, for the love of God and thine own honour, have pity on me.'

She fell into such deep despair that she felt like throwing herself from the tower to the ground. However, as the sun rose and she approached one side of the tower to see if any boy was passing with cattle, whom she could send for her maid, it happened that the scholar, who had dozed off at the foot of a bush, woke up and saw her, and she saw him. He then said to her, "Good day, madam; have the girls arrived yet?" The lady, seeing and hearing him, began to cry even more and begged him to come into the tower so she could talk to him. He kindly agreed, and she laid herself down on the platform, showing just her head at the opening, and said, weeping, "Truly, Rinieri, if I gave you a bad night, you've certainly avenged yourself on me, for even though it’s July, I felt like I was freezing this night, being naked as I am, especially since I've wept so much over the trick I played on you and my own foolishness in believing you that it’s a wonder I have any eyes left. So I ask you, not for my sake, since you have no reason to love me, but for your own sake, as a gentleman, to be satisfied with what you’ve already done and to send for my clothes so I can come down from here. Please don’t take away something from me that you can’t give back, which is my honor; because if I robbed you of spending that night with me, I can offer you many nights in return whenever you wish. Let this be enough, and let it satisfy you, as a man of honor, to have avenged yourself and to have made me admit it. Don’t use your strength against a woman; it brings no glory to an eagle to defeat a dove, so for the love of God and your own honor, have pity on me."

The scholar, with stern mind revolving in himself the injury suffered and seeing her weep and beseech, felt at once both pleasure and annoy; pleasure in the revenge which he had desired more than aught else, and annoy he felt, for that his humanity moved him to compassion of the unhappy woman. However, humanity availing not to overcome the fierceness of his appetite [for vengeance], 'Madam Elena,' answered he, 'if my prayers (which, it is true, I knew not to bathe with tears nor to make honeyed, as thou presently knowest to proffer thine,) had availed, the night when I was dying of cold in thy snow-filled courtyard, to procure me to be put of thee but a little under cover, it were a light matter to me to hearken now unto thine; but, if thou be presently so much more concerned for thine honour than in the past and it be grievous to thee to abide up there naked, address these thy prayers to him in whose arms thou didst not scruple, that night which thou thyself recallest, to abide naked, hearing me the while go about thy courtyard, chattering with my teeth and trampling the snow, and get thee succour of him; cause him fetch thee thy clothes and set thee the ladder, whereby thou mayest descend, and study to inform him with tenderness for thine honour, the which thou hast not scrupled both now and a thousand other times to imperil for him. Why dost thou not call him to come help thee? To whom pertaineth it more than unto him? Thou art his; and what should he regard or succour, an he regard not neither succour thee? Call him, silly woman that thou art, and prove if the love thou bearest him and thy wits and his together can avail to deliver thee from my folly, whereof, dallying with him the while, thou questionedst aforetime whether himseemed the greater, my folly or the love thou borest him.[387] Thou canst not now be lavish to me of that which I desire not, nor couldst thou deny it to me, an I desired it; keep thy nights for thy lover, an it chance that thou come off hence alive; be they thine and his. I had overmuch of one of them and it sufficeth me to have been once befooled. Again, using thy craft and wiliness in speech, thou studiest, by extolling me, to gain my goodwill and callest me a gentleman and a man of honour, thinking thus to cajole me into playing the magnanimous and forebearing to punish thee for thy wickedness; but thy blandishments shall not now darken me the eyes of the understanding, as did thy disloyal promises whilere. I know myself, nor did I learn so much of myself what while I sojourned at Paris as thou taughtest me in one single night of thine. But, granted I were indeed magnanimous, thou art none of those towards whom magnanimity should be shown; the issue of punishment, as likewise of vengeance, in the case of wild beasts such as thou art, behoveth to be death, whereas for human beings that should suffice whereof thou speakest. Wherefore, albeit I am no eagle, knowing thee to be no dove, but a venomous serpent, I mean to pursue thee, as an immemorial enemy, with every hate and all my might, albeit this that I do to thee can scarce properly be styled vengeance, but rather chastisement, inasmuch as vengeance should overpass the offence and this will not attain thereto; for that, an I sought to avenge myself, considering to what a pass thou broughtest my soul, thy life, should I take it from thee, would not suffice me, no, nor the lives of an hundred others such as thou, since, slaying thee, I should but slay a vile, wicked and worthless trull of a woman. And what a devil more account (setting aside this thy scantling of fair favour,[388] which a few years will mar, filling it with wrinkles,) art thou than whatsoever other sorry serving-drab? Whereas it was no fault of thine that thou failedst of causing the death of a man of honour, as thou styledst me but now, whose life may yet in one day be of more service to the world than an hundred thousand of thy like could be what while the world endureth. I will teach thee, then, by means of this annoy that thou sufferest, what it is to flout men of sense, and particularly scholars, and will give thee cause never more, an thou comest off alive, to fall into such a folly. But, an thou have so great a wish to descend, why dost thou not cast thyself down? On this wise, with God's help, thou wilt, by breaking thy neck, at once deliver thyself from the torment, wherein it seemeth to thee thou art, and make me the joyfullest man in the world. Now, I have no more to say to thee. I knew to contrive on such wise that I caused thee go up thither; do thou now contrive to come down thence, even as thou knewest to befool me.'

The scholar, deep in thought about the hurt he had suffered and seeing her cry and plead, felt both pleasure and annoyance. He felt pleasure in the revenge he had desired more than anything else, and annoyance because his humanity stirred up compassion for the unfortunate woman. However, his humanity couldn’t overpower his fierce desire for vengeance. “Madam Elena,” he replied, “if my prayers (which, it's true, I didn't know how to bathe in tears or sweeten like you do with yours) had worked, the night I was dying from the cold in your snow-filled courtyard, you would have let me get a little shelter from you. It wouldn't be difficult for me to listen to yours now; but if you care so much for your honor now more than in the past, and it pains you to be up there naked, direct those prayers to the one whose arms you didn't hesitate to be naked in the night you remember. You heard me that night wandering around your courtyard, chattering my teeth and trampling the snow, so get help from him. Have him bring you your clothes and lower the ladder so you can come down, and try to make him feel sympathy for your honor, which you haven't hesitated to put at risk for him, both now and a thousand times before. Why don't you call him to help you? Who else should care more than him? You belong to him; and what should he care for or help you with if he doesn’t look after you? Call him, foolish woman, and see if the love you have for him, along with your wits and his, can save you from my folly, of which, while toying with him, you once questioned whether my folly or your love for him was greater. You can't now lavish me with what I don't desire, nor could you deny it to me if I did; save your nights for your lover, if you happen to leave here alive; let them be yours and his. I’ve had too much of one, and I’m satisfied to have been fooled once. Again, with your crafty and cunning speech, you try to win my goodwill by calling me a gentleman and a man of honor, hoping to charm me into being magnanimous and not punishing you for your wickedness; but your flattery won’t blind my understanding now, like your disloyal promises did before. I know myself, and I didn’t learn as much about myself during my time in Paris as you taught me in one single night. But even if I were truly magnanimous, you aren’t deserving of such kindness; for wild beasts like you, punishment, like vengeance, should mean death, while with human beings that should suffice for what you claim. Therefore, even though I'm not an eagle, knowing you’re no dove but a poisonous snake, I intend to pursue you as a long-time enemy, with all my hate and all my strength, although what I do to you can hardly be called vengeance, but rather punishment since revenge should exceed the offense and this will not reach that; for if I sought to truly avenge myself, considering how much you tormented my soul, taking your life wouldn’t be enough, no, nor would the lives of a hundred others like you, as killing you would mean only killing a vile, wicked, and worthless woman. And what more of a devil are you (setting aside this small portion of beauty, which in a few years will be ruined by wrinkles) than any other sorry serving woman? It was no fault of yours that you failed to cause the death of a man of honor, as you just called me, whose life may yet prove to be of more value to the world in one day than a hundred thousand of your kind could ever be while the world lasts. I will teach you, through the annoyance you are suffering, what it's like to mock sensible men, especially scholars, and I will give you a reason, if you survive, to never fall into such folly again. But if you are so eager to come down, why don’t you just throw yourself down? In this way, with God’s help, you will, by breaking your neck, immediately free yourself from the torment you think you’re in, and make me the happiest man in the world. Now, I have nothing more to say to you. I knew how to arrange things so you went up there; now you figure out how to come down from there, just as you knew how to deceive me.”

What while the scholar spoke thus, the wretched lady wept without ceasing and the time lapsed by, the sun still rising high and higher; but, when she saw that he was silent, she said, 'Alack, cruel man, if the accursed night was so grievous to thee and if my default seem to thee so heinous a thing that neither my young beauty nor my bitter tears and humble prayers may avail to move thee to any pity, at least let this act of mine alone some little move thee and abate the rigour of thy rancour, to wit, that I but now trusted in thee and discovered to thee mine every secret, opening withal to thy desire a way whereby thou mightest avail to make me cognizant of my sin; more by token that, except I had trusted in thee, thou hadst had no means of availing to take of me that vengeance, which thou seemest to have so ardently desired. For God's sake, leave thine anger and pardon me henceforth; I am ready, so thou wilt but forgive me and bring me down hence, altogether to renounce yonder faithless youth and to have thee alone to lover and lord, albeit thou decriest my beauty, avouching it short-lived and little worth; natheless, whatever it be, compared with that of other women, yet this I know, that, if for nought else, it is to be prized for that it is the desire and pastime and delight of men's youth, and thou art not old. And albeit I am cruelly entreated of thee, I cannot believe withal that thou wouldst fain see me die so unseemly a death as were the casting myself down from this tower, as in desperation, before thine eyes, wherein, an thou was not a liar as thou are since become, I was erst so pleasing. Alack, have ruth on me for God's sake and pity's! The sun beginneth to wax hot, and like as the overmuch cold irked me this night, even so doth the heat begin to do me sore annoy.'

While the scholar spoke, the miserable lady cried endlessly as time passed, with the sun continuing to rise higher and higher. But when she noticed his silence, she said, "Oh, cruel man, if that dreadful night was so painful for you and if my faults seem so terrible that neither my youth nor my tears and humble pleas can stir any pity in you, then at least let this act of mine soften you a little and lessen the harshness of your anger: I just trusted you and revealed all my secrets to you, giving you a way to show me my wrongdoing. Besides, if I hadn’t trusted you, you wouldn’t have had the chance to take the revenge you seem to crave so intensely. For God’s sake, put aside your anger and forgive me from now on; I’m ready to completely abandon that unfaithful youth and have you alone as my lover and lord, even though you criticize my beauty, insisting it’s fleeting and worthless. Still, whatever it may be in comparison to other women, I know that, if for no other reason, it’s valued for being the desire and joy of youthful men, and you are not old. And even though I’m mistreated by you, I can’t believe you would really want to see me die such a shameful death as throwing myself off this tower, as if in despair, right before your eyes, when, if you weren’t the liar you’ve become, I once brought you so much pleasure. Oh, have mercy on me for God’s sake and for pity's! The sun is beginning to heat up, and just as the cold tormented me last night, so the heat is starting to annoy me badly."

The scholar, who held her in parley for his diversion, answered, 'Madam, thou hast not presently trusted thine honour in my hands for any love that thou borest me, but to regain him whom thou hast lost, wherefore it meriteth but greater severity, and if thou think that this way alone was apt and opportune unto the vengeance desired of me, thou thinkest foolishly; I had a thousand others; nay, whilst feigning to love thee, I had spread a thousand snares about thy feet, and it would not have been long, had this not chanced, ere thou must of necessity have fallen into one of them, nor couldst thou have fallen into any but it had caused thee greater torment and shame than this present, the which I took, not to ease thee, but to be the quicklier satisfied. And though all else should have failed me, the pen had still been left me, wherewithal I would have written such and so many things of thee and after such a fashion that, whenas thou camest (as thou wouldst have come) to know of them, thou wouldst a thousand times a day have wished thyself never born. The power of the pen is far greater than they imagine who have not proved it with experience. I swear to God (so may He gladden me to the end of this vengeance that I take of thee, even as He hath made me glad thereof in the beginning!) that I would have written such things of thee, that, being ashamed, not to say before other folk, but before thine own self, thou shouldst have put out thine own eyes, not to see thyself in the glass; wherefore let not the little rivulet twit the sea with having caused it wax. Of thy love or that thou be mine, I reck not, as I have already said, a jot; be thou e'en his, an thou may, whose thou wast erst and whom, as I once hated, so at this present I love, having regard unto that which he hath wrought towards thee of late. You women go falling enamoured of young springalds and covet their love, for that you see them somewhat fresher of colour and blacker of beard and they go erect and jaunty and dance and joust, all which things they have had who are somewhat more in years, ay, and these know that which those have yet to learn. Moreover, you hold them better cavaliers and deem that they fare more miles in a day than men of riper age. Certes, I confess that they jumble a wench's furbelows more briskly; but those more in years, being men of experience, know better where the fleas stick, and little meat and savoury is far and away rather to be chosen than much and insipid, more by token that hard trotting undoth and wearieth folk, how young soever they be, whereas easy going, though belike it bring one somewhat later to the inn, at the least carrieth him thither unfatigued. You women perceive not, animals without understanding that you are, how much ill lieth hid under this scantling of fair seeming. Young fellows are not content with one woman; nay, as many as they see, so many do they covet and of so many themseemeth they are worthy; wherefore their love cannot be stable, and of this thou mayst presently of thine own experience bear very true witness. Themseemeth they are worthy to be worshipped and caressed of their mistresses and they have no greater glory than to vaunt them of those whom they have had; the which default of theirs hath aforetime cast many a woman into the arms of the monks, who tell no tales. Albeit thou sayst that never did any know of thine amours, save thy maid and myself, thou knowest it ill and believest awry, an thou think thus. His[389] quarter talketh well nigh of nothing else, and thine likewise; but most times the last to whose ears such things come is he to whom they pertain. Young men, to boot, despoil you, whereas it is given you[390] of men of riper years. Since, then, thou hast ill chosen, be thou his to whom thou gavest thyself and leave me, of whom thou madest mock, to others, for that I have found a mistress of much more account than thou, who hath been wise enough to know me better than thou didst. And that thou mayst carry into the other world greater assurance of the desire of mine eyes than meseemeth thou gatherest from my words, do but cast thyself down forthright and thy soul, being, as I doubt not it will be, straightway received into the arms of the devil, will be able to see if mine eyes be troubled or not at seeing thee fall headlong. But, as medoubteth thou wilt not consent to do me so much pleasure, I counsel thee, if the sun begin to scorch thee, remember thee of the cold thou madest me suffer, which an thou mingle with the heat aforesaid, thou wilt without fail feel the sun attempered.'

The scholar, who was keeping her talking for his amusement, replied, 'Madam, you haven't entrusted your honor to me out of any love you have for me, but to get back the one you've lost. So, it deserves even harsher treatment, and if you think this is the only way for me to satisfy your wish for revenge, you're mistaken; I had countless other methods. In fact, while pretending to love you, I had set a thousand traps around you, and it wouldn't have been long before you would have inevitably stumbled into one. And each one would have caused you more pain and shame than what you’re experiencing now, which I chose, not to relieve you, but so I could be satisfied more quickly. And even if everything else had failed me, I still would have had my pen, with which I would have written so many things about you and in such a manner that, once you found out (as you eventually would have), you would have wished a thousand times a day that you were never born. The power of the pen is much greater than those who haven't experienced it realize. I swear to God (may He bring me joy from the end of this vengeance I take on you, as He has at the beginning!) that I would have written such things about you that, ashamed—not just before others, but even before yourself—you would have wanted to gouge out your own eyes so you wouldn't have to see yourself in the mirror; so let not the tiny stream mock the sea for having made it grow. I don't care a bit for your love or whether you belong to me, as I've said before; you can even be his, as you wish, the one you once belonged to and whom, just as I once hated, I now love, considering how he has treated you lately. You women fall for young boys and long for their love because you see them a bit more vibrant in color and with darker beards, prancing around, dancing, and jousting—all things the older men have done before, and these older ones know what the younger still have to learn. Besides, you perceive them as better gentlemen and think they can go further in a day than older men. Indeed, I admit they might fumble with a girl's frills more energetically; but those older, being experienced, know better where the problems lie, and a little good food is much better than a lot of tasteless fare, especially since hard riding wears you down, no matter how young you are, whereas an easy pace may indeed get you to the inn a bit later, but at least you'll arrive without being worn out. You women don't realize, poor creatures that you are, how much trouble lurks beneath this thin veneer of good looks. Young men don't settle for one woman; they desire as many as they can see and think they deserve all of them. Therefore, their love can't be stable, and you can confirm this very well from your own experience. They believe they deserve to be admired and adored by their lovers, and they have no greater pride than to brag about the women they've been with; this flaw of theirs has often driven women into the arms of monks, who don't share any gossip. Even though you say that no one knows about your affairs except your maid and me, you deceive yourself and have the wrong idea if you think that. His quarter talks almost exclusively about nothing else, and yours does too; but often the last person to hear about such things is the one they relate to. Young men also take advantage of you, while it's mature men who give genuinely. Since you’ve chosen poorly, be with the one you gave yourself to and leave me, whom you mocked, for others, as I have found a mistress of far greater value than you, who has been wise enough to understand me better than you did. And so you may carry into the next world more assurance of my desire than it seems you grasp from my words, just throw yourself down right away, and your soul, which I have no doubt will be promptly received into the devil's arms, will see if my eyes are troubled or not at the sight of you plummeting. However, since I doubt you'll consent to do me such a favor, I advise you, if the sun starts to burn you, to remember the cold you made me suffer. If you mix that cold with the heat, without fail, you'll feel the sun’s intensity.'

The disconsolate lady, seeing that the scholar's words tended to a cruel end, fell again to weeping and said, 'Harkye, since nothing I can say availeth to move thee to pity of me, let the love move thee, which thou bearest that lady whom thou hast found wiser than I and of whom thou sayst thou art beloved, and for the love of her pardon me and fetch me my clothes, so I may dress myself, and cause me descend hence.' Therewith the scholar began to laugh and seeing that tierce was now passed by a good hour, replied, 'Marry, I know not how to say thee nay, since thou conjurest me by such a lady; tell me where thy clothes are and I will go for them and help thee come down from up yonder.' The lady, believing this, was somewhat comforted and showed him where she had laid her clothes; whereupon he went forth of the tower and bidding his servant not depart thence, but abide near at hand and watch as most he might that none should enter there till such time as he should return, went off to his friend's house, where he dined at his ease and after, whenas himseemed time, betook himself to sleep; whilst the lady, left upon the tower, albeit some little heartened with fond hope, natheless beyond measure woebegone, sat up and creeping close to that part of the wall where there was a little shade, fell a-waiting, in company of very bitter thoughts. There she abode, now hoping and now despairing of the scholar's return with her clothes, and passing from one thought to another, she presently fell asleep, as one who was overcome of dolour and who had slept no whit the past night.

The heartbroken woman, realizing that the scholar's words were leading to a harsh outcome, started crying again and said, "Listen, since nothing I say can move you to pity me, let the love you have for that lady you believe is wiser than I—and whom you say loves you—sway you. For her sake, please forgive me and bring me my clothes so I can get dressed and come down from here." The scholar began to laugh and, noticing that it was already past the third hour, replied, "Well, I can't really say no to you since you're asking for such a lady. Just tell me where your clothes are, and I'll go get them and help you come down." The lady, reassured by this, showed him where her clothes were. He then left the tower, instructing his servant to stay nearby and keep watch to ensure no one entered until he returned. He went to his friend's house, enjoyed a leisurely meal, and afterward, when he felt it was time, he decided to take a nap. Meanwhile, the lady, left alone in the tower, though somewhat comforted by her unrealistic hope, was still deeply sorrowful. She sat up, crawled over to a shaded part of the wall, and sat there, consumed by bitter thoughts. She remained in that state, alternating between hope and despair over the scholar's return with her clothes, and eventually fell asleep, exhausted from grief and having barely slept the night before.

The sun, which was exceeding hot, being now risen to the meridian, beat full and straight upon her tender and delicate body and upon her head, which was all uncovered, with such force that not only did it burn her flesh, wherever it touched it, but cracked and opened it all over little by little, and such was the pain of the burning that it constrained her to awake, albeit she slept fast. Feeling herself on the roast and moving somewhat, it seemed as if all her scorched skin cracked and clove asunder for the motion, as we see happen with a scorched sheepskin, if any stretch it, and to boot her head irked her so sore that it seemed it would burst, which was no wonder. And the platform of the tower was so burning hot that she could find no restingplace there either for her feet or for otherwhat; wherefore, without standing fast, she still removed now hither and now thither, weeping. Moreover, there being not a breath of wind, the flies and gads flocked thither in swarms and settling upon her cracked flesh, stung her so cruelly that each prick seemed to her a pike-stab; wherefore she stinted not to fling her hands about, still cursing herself, her life, her lover and the scholar.

The sun, incredibly hot, was now high in the sky, beating down directly on her soft, fragile body and her bare head with such intensity that it not only burned her skin wherever it touched but also cracked and opened it gradually. The pain from the burning was so severe that it forced her to wake up, even though she had been sleeping soundly. As she felt herself roasting and moved slightly, it felt like all her scorched skin was splitting apart, similar to what happens with a burnt sheepskin when it's stretched. On top of that, her head hurt so badly it felt like it might explode, which wasn’t surprising. The platform of the tower was so hot that she couldn’t find a place to rest her feet or anything else; so, unable to stay still, she shifted back and forth, crying. Furthermore, with not a hint of wind, flies swarmed around her and landed on her cracked skin, stinging her so harshly that each poke felt like a stab; because of this, she couldn’t stop flailing her arms, still cursing herself, her life, her lover, and the scholar.

Being thus by the inexpressible heat of the sun, by the flies and the gads and likewise by hunger, but much more by thirst, and by a thousand irksome thoughts, to boot, tortured and stung and pierced to the quick, she started to her feet and addressed herself to look if she might see or hear any one near at hand, resolved, whatever might betide thereof, to call him and crave aid. But of this resource also had her unfriendly fortune deprived her. The husbandmen were all departed from the fields for the heat, more by token that none had come that day to work therenigh, they being all engaged in threshing out their sheaves beside their houses; wherefore she heard nought but crickets and saw the Arno, which latter sight, provoking in her desire of its waters, abated not her thirst, but rather increased it. In several places also she saw thickets and shady places and houses here and there, which were all alike to her an anguish for desire of them. What more shall we say of the ill-starred lady? The sun overhead and the heat of the platform underfoot and the stings of the flies and gads on every side had so entreated her that, whereas with her whiteness she had overcome the darkness of the foregoing night, she was presently grown red as ruddle,[391] and all bescabbed as she was with blood, had seemed to whoso saw her the foulest thing in the world.

Being tortured by the unbearable heat of the sun, by flies, by hunger, and even more by thirst, alongside countless irritating thoughts, she jumped to her feet and looked around to see if she could spot or hear anyone nearby. She was determined, no matter what happened, to call for help. But luck was not on her side. All the farmers had left the fields because of the heat, especially since none had shown up to work that day; they were all busy threshing their sheaves near their homes. So all she could hear were crickets and see was the Arno River, which only deepened her thirst rather than quenched it. In several spots, she also noticed thickets, shaded areas, and houses scattered about, all of which only added to her longing. What more can we say about this unfortunate woman? The sun above her, the heat of the ground beneath her, and the bites from flies all around had tormented her so much that, despite her once fair complexion overcoming the darkness of the previous night, she had turned as red as clay, and covered with blood as she was, she must have appeared to anyone looking at her as the ugliest sight in the world.

As she abode on this wise, without aught of hope or counsel,[392] expecting death more than otherwhat, it being now past half none, the scholar, arising from sleep and remembering him of his mistress, returned to the tower, to see what was come of her, and sent his servant, who was yet fasting, to eat. The lady, hearing him, came, all weak and anguishful as she was for the grievous annoy she had suffered, overagainst the trap-door and seating herself there, began, weeping, to say, 'Indeed, Rinieri, thou hast beyond measure avenged thyself, for, if I made thee freeze in my courtyard by night, thou hast made me roast, nay burn, on this tower by day and die of hunger and thirst to boot; wherefore I pray thee by the One only God that thou come up hither and since my heart suffereth me not give myself death with mine own hands, give it me thou, for that I desire it more than aught else, such and so great are the torments I endure. Or, an thou wilt not do me that favour, let bring me, at the least, a cup of water, so I may wet my mouth, whereunto my tears suffice not; so sore is the drouth and the burning that I have therein.'

As she stayed there, full of despair and without any hope or advice,[392] waiting for death more than anything else, and with the time past half past noon, the scholar woke from his sleep, remembering his mistress. He returned to the tower to see what had happened to her and sent his servant, who was still fasting, to eat. The lady, hearing him, came, all weak and pained from the terrible suffering she had experienced. Sitting by the trapdoor, she began to weep and said, 'Truly, Rinieri, you have avenged yourself beyond measure, for if I made you freeze in my courtyard at night, you have made me roast, even burn, in this tower during the day and die of hunger and thirst as well. I beg you, by the One true God, come up here. Since my heart cannot allow me to end my own life, give me death, for I desire it more than anything else, such is the torment I am enduring. Or, if you won’t grant me that favor, at least bring me a cup of water so I can wet my mouth, as my tears are not enough; the thirst and heat are so intense within me.'

The scholar knew her weakness by her voice and eke saw, in part, her body all burnt up of the sun; wherefore and for her humble prayers there overcame him a little compassion of her; but none the less he answered, 'Wicked woman, thou shalt not die by my hands; nay, by thine own shalt thou die, an thou have a mind thereto; and thou shalt have of me as much water for the allaying of thy heat as I had fire of thee for the comforting of my cold. This much I sore regret that, whereas it behoved me heal the infirmity of my cold with the heat of stinking dung, that of thy heat will be healed with the coolth of odoriferous rose-water; and whereas I was like to lose both limbs and life, thou, flayed by this heat, wilt abide fair none otherwise than doth the snake, casting its old skin.' 'Alack, wretch that I am,' cried the lady, 'God give beauties on such wise acquired to those who wish me ill! But thou, that are more cruel than any wild beast, how couldst thou have the heart to torture me after this fashion? What more could I expect from thee or any other, if I had done all thy kinsfolk to death with the cruellest torments? Certes, meknoweth not what greater cruelty could be wreaked upon a traitor who had brought a whole city to slaughter than that whereto thou hast exposed me in causing me to be roasted of the sun and devoured of the flies and withal denying me a cup of water, whenas to murderers condemned of justice is oftentimes, as they go to their death, given to drink of wine, so but they ask it. Nay, since I see thee abide firm in thy savage cruelty and that my sufferance availeth not anywise to move thee, I will resign myself with patience to receive death, so God, whom I beseech to look with equitable eyes upon this thy dealing, may have mercy upon my soul.'

The scholar recognized her weakness by her voice and partly saw her body all burned by the sun; because of this and her humble prayers, he felt a bit of compassion for her. Still, he replied, "Wicked woman, you will not die by my hands; no, by your own will you die if that’s what you desire; and I will give you as much water to ease your heat as you brought me fire to comfort my cold. I regret that while I had to heal my cold with the heat of stinking dung, your heat will be alleviated with the coolness of fragrant rose water; and while I was close to losing both limbs and life, you, scorched by this heat, will only remain fair like a snake shedding its old skin." "Oh, wretched that I am," cried the lady, "may God grant beauty obtained in such a way to those who wish me ill! But you, more cruel than any wild beast, how could you have the heart to torture me like this? What more could I expect from you or anyone else if I had killed all your relatives with the most brutal tortures? I truly don’t know what greater cruelty could be inflicted on a traitor who had led an entire city to slaughter than what you have done to me by making me roast in the sun and be devoured by flies while denying me a cup of water, when typically, condemned murderers are given wine to drink as they go to their deaths, even if they simply ask for it. No, since I see you steadfast in your savage cruelty and that my suffering doesn't move you at all, I will accept death with patience, so that God, whom I ask to look upon your actions with fairness, may have mercy on my soul."

So saying, she dragged herself painfully to the midward of the platform, despairing to escape alive from so fierce a heat; and not once, but a thousand times, over and above her other torments, she thought to swoon for thirst, still weeping and bemoaning her illhap. However, it being now vespers and it seeming to the scholar he had done enough, he caused his servant take up the unhappy lady's clothes and wrap them in his cloak; then, betaking himself to her house, he found her maid seated before the door, sad and disconsolate and unknowing what to do, and said to her, 'Good woman, what is come of thy mistress?' 'Sir,' replied she, 'I know not. I thought to find her this morning in the bed whither meseemed I saw her betake herself yesternight; but I can find her neither there nor otherwhere and know not what is come of her; wherefore I suffer the utmost concern. But you, sir, can you not tell me aught of her?' Quoth he, 'Would I had had thee together with her whereas I have had her, so I might have punished thee of thy default, like as I have punished her for hers! But assuredly thou shalt not escape from my hands, ere I have so paid thee for thy dealings that thou shalt never more make mock of any man, without remembering thee of me.' Then to his servant, 'Give her the clothes,' quoth he, 'and bid her go to her mistress, an she will.' The man did his bidding and gave the clothes to the maid, who, knowing them and hearing what Rinieri said, was sore afraid lest they should have slain her mistress and scarce refrained from crying out; then, the scholar being done, she set out with the clothes for the tower, weeping the while.

So saying, she dragged herself painfully to the middle of the platform, desperate to escape alive from such intense heat; and not just once, but a thousand times, on top of her other torments, she thought she might faint from thirst, still crying and lamenting her misfortunes. However, since it was now evening and the scholar felt he had done enough, he instructed his servant to pick up the unfortunate lady's clothes and wrap them in his cloak; then, heading to her house, he found her maid sitting outside the door, sad and hopeless and not knowing what to do. He asked her, 'Good woman, what has happened to your mistress?' 'Sir,' she replied, 'I do not know. I thought I would find her this morning in the bed where I believed I saw her go last night; but I can’t find her either there or anywhere else and don’t know what has happened to her, which is why I’m extremely worried. But you, sir, can you tell me anything about her?' He said, 'I wish I had had you with her where I had her, so that I might have punished you for your wrongdoing, just as I have punished her for hers! But rest assured, you will not escape my grasp until I make you pay for your actions so that you will never mock anyone again without remembering me.' Then to his servant, he said, 'Give her the clothes and tell her to go to her mistress if she wants.' The servant did as instructed, handing the clothes to the maid, who, recognizing them and hearing what Rinieri said, was terrified that they might have harmed her mistress and could barely hold back a cry; then, after the scholar finished, she set off with the clothes for the tower, still weeping.

Now it chanced that one of the lady's husbandmen had that day lost two of his swine and going in search of them, came, a little after the scholar's departure, to the tower. As he went spying about everywhere if he should see his hogs, he heard the piteous lamentation made of the miserable lady and climbing up as most he might, cried out, 'Who maketh moan there aloft?' The lady knew her husbandman's voice and calling him by name, said to him, 'For God's sake, fetch me my maid and contrive so she may come up hither to me.' Whereupon quoth the man, recognizing her, 'Alack, madam, who hath brought you up yonder? Your maid hath gone seeking you all day; but who had ever thought you could be here?' Then, taking the ladder-poles, he set them up in their place and addressed himself to bind the cross-staves thereto with withy bands.[393] Meanwhile, up came the maid, who no sooner entered the tower than, unable any longer to hold her tongue, she fell to crying out, buffeting herself the while with her hands, 'Alack, sweet my lady, where are you?' The lady, hearing her, answered as loudliest she might, 'O sister mine, I am here aloft. Weep not, but fetch me my clothes quickly.' When the maid heard her speak, she was in a manner all recomforted and with the husbandman's aid, mounting the ladder, which was now well nigh repaired, reached the sollar, where, whenas she saw her lady lying naked on the ground, all forspent and wan, more as she were a half-burnt log than a human being, she thrust her nails into her own face and fell a-weeping over her, no otherwise than as she had been dead.

One of the lady's farmhands had lost two of his pigs that day, and after looking for them, he arrived at the tower shortly after the scholar left. While searching everywhere for his hogs, he heard the sad cries of the unfortunate lady and, climbing up as best as he could, shouted, "Who’s up there making that noise?" The lady recognized his voice and called out to him, "Please, for God's sake, go get my maid and figure out a way for her to come up here to me." The man, realizing who it was, replied, "Oh no, madam, who brought you up there? Your maid has been looking for you all day; who would have thought you could be here?" He then got the ladder poles in place and started to secure the cross-staves with flexible bands. Meanwhile, the maid arrived, and as soon as she entered the tower, she could no longer hold back her tears and cried out, hitting herself with her hands, "Oh no, my sweet lady, where are you?" The lady, hearing her, shouted back as loudly as she could, "Oh sister, I’m up here. Don’t cry, just hurry and get me my clothes." When the maid heard her voice, she felt a little better and, with the farmhand's help, climbed the nearly repaired ladder and reached the upper room. When she saw her lady lying naked on the ground, looking exhausted and pale—more like a half-burnt log than a human being—she scratched her own face in distress and began to weep over her as if she were dead.

The lady besought her for God's sake be silent and help her dress herself, and learning from her that none knew where she had been save those who had carried her the clothes and the husbandman there present, was somewhat comforted and prayed them for God's sake never to say aught of the matter to any one. Then, after much parley, the husbandman, taking the lady in his arms, for that she could not walk, brought her safely without the tower; but the unlucky maid, who had remained behind, descending less circumspectly, made a slip of the foot and falling from the ladder to the ground, broke her thigh, whereupon she fell a-roaring for the pain, that it seemed a lion. The husbandman, setting the lady down on a plot of grass, went to see what ailed the maid and finding her with her thigh broken, carried her also to the grass-plat and laid her beside her mistress, who, seeing this befallen in addition to her other troubles and that she had broken her thigh by whom she looked to have been succoured more than by any else, was beyond measure woebegone and fell a-weeping afresh and so piteously that not only could the husbandman not avail to comfort her, but himself fell a-weeping like wise. But presently, the sun being now low, he repaired, at the instance of the disconsolate lady, lest the night should overtake them there, to his own house, and there called his wife and two brothers of his, who returned to the tower with a plank and setting the maid thereon, carried her home, whilst he himself, having comforted the lady with a little cold water and kind words, took her up in his arms and brought her to her own chamber.

The lady begged her, for God's sake, to be quiet and help her get dressed. After learning from her that only those who had brought her clothes and the farmer present knew where she had been, she felt a bit relieved and asked them not to mention it to anyone. After some back-and-forth, the farmer, carrying the lady since she couldn’t walk, safely got her out of the tower. However, the unfortunate maid, who had stayed behind, came down too carelessly, slipped on the ladder, and fell to the ground, breaking her thigh. She cried out in pain so loudly that it sounded like a lion. The farmer set the lady down on a patch of grass and went to see what was wrong with the maid. When he found her with a broken thigh, he carried her to the grassy spot and laid her next to her mistress. Seeing this, and knowing the maid had hurt herself instead of helping her, the lady was devastated and began crying again so sorrowfully that the farmer couldn’t comfort her and ended up crying as well. But soon, as the sun began to set, he decided, at the request of the sad lady, to head to his own house so they wouldn’t be caught there at night. He called his wife and two brothers, who returned to the tower with a plank. They placed the maid on it and carried her home, while he, having comforted the lady with a bit of cold water and kind words, picked her up and took her to her room.

His wife gave her a wine-sop to eat and after, undressing her, put her to bed; and they contrived that night to have her and her maid carried to Florence. There, the lady, who had shifts and devices great plenty, framed a story of her fashion, altogether out of conformity with that which had passed, and gave her brothers and sisters and every one else to believe that this had befallen herself and her maid by dint of diabolical bewitchments. Physicians were quickly at hand, who, not without putting her to very great anguish and vexation, recovered the lady of a sore fever, after she had once and again left her skin sticking to the sheets, and on like wise healed the maid of her broken thigh. Wherefore, forgetting her lover, from that time forth she discreetly forbore both from making mock of others and from loving, whilst the scholar, hearing that the maid had broken her thigh, held himself fully avenged and passed on, content, without saying otherwhat thereof. Thus, then, did it befall the foolish young lady of her pranks, for that she thought to fool it with a scholar as she would have done with another, unknowing that scholars,—I will not say all, but the most part of them,—know where the devil keepeth his tail. Wherefore, ladies, beware of making mock of folk, and especially of scholars."

His wife gave her a wine-soaked piece of bread to eat and then, after undressing her, put her to bed; they arranged for her and her maid to be taken to Florence that night. There, the lady, who had plenty of tricks up her sleeve, spun a story of her own invention, completely different from what had really happened, convincing her brothers, sisters, and everyone else that she and her maid had fallen victim to some sort of witchcraft. Doctors quickly arrived, who, after putting her through a lot of pain and distress, managed to cure her of a high fever, after she had repeatedly left her skin stuck to the sheets, and also treated the maid for her broken thigh. So, forgetting her lover, from that time on she wisely avoided both mocking others and falling in love. Meanwhile, the scholar, upon hearing that the maid had broken her thigh, felt completely avenged and moved on, satisfied, without saying anything more about it. Thus, this is what happened to the foolish young lady because she thought she could play around with a scholar as she would with anyone else, not realizing that scholars—I won't say all of them, but most—know where to find the trouble. So, ladies, be careful about mocking others, especially scholars.


THE EIGHTH STORY

Day the Eighth

TWO MEN CONSORTING TOGETHER, ONE LIETH WITH THE WIFE OF HIS COMRADE, WHO, BECOMING AWARE THEREOF, DOTH WITH HER ON SUCH WISE THAT THE OTHER IS SHUT UP IN A CHEST, UPON WHICH HE LIETH WITH HIS WIFE, HE BEING INSIDE THE WHILE

TWO MEN HANGING OUT TOGETHER, ONE IS SLEEPING WITH HIS FRIEND’S WIFE, WHO, ON FINDING OUT, DOES THINGS IN SUCH A WAY THAT THE OTHER MAN IS LOCKED IN A CHEST, ON TOP OF WHICH HE IS WITH HIS WIFE, WHILE HE IS INSIDE.


Elena's troubles had been irksome and grievous to the ladies to hear; natheless, for that they deemed them in part justly befallen her, they passed them over with more moderate compassion, albeit they held the scholar to have been terribly stern and obdurate, nay, cruel. But, Pampinea being now come to the end of her story, the queen charged Fiammetta follow on, who, nothing loath to obey, said, "Charming ladies, for that meseemeth the severity of the offended scholar hath somedele distressed you, I deem it well to solace your ruffled spirits with somewhat more diverting; wherefore I purpose to tell you a little story of a young man who received an injury in a milder spirit and avenged it after a more moderate fashion, by which you may understand that, whenas a man goeth about to avenge an injury suffered, it should suffice him to give as good as he hath gotten, without seeking to do hurt overpassing the behoof of the feud.


Elena's troubles had been bothersome and painful for the ladies to listen to; however, since they thought she partly deserved them, they showed her more moderate sympathy, even though they believed the scholar had been extremely harsh and unyielding, even cruel. But, as Pampinea finished her story, the queen instructed Fiammetta to continue. Eager to comply, she said, "Lovely ladies, since I see that the scholar's harshness has somewhat upset you, I think it would be good to lift your spirits with something more entertaining. Therefore, I plan to tell you a little story about a young man who took an injury with a calmer attitude and avenged it in a more measured way. From this, you can understand that when someone seeks to avenge an injury they've suffered, it should be enough to repay the wrong without trying to inflict more harm than necessary."

You must know, then, that there were once in Siena, as I have understood aforetime, two young men in easy enough case and of good city families, whereof one was named Spinelloccio Tanena and the other Zeppa di Mino, and they were next-door neighbours in Camollia.[394] These two young men still companied together and loved each other, to all appearance, as they had been brothers, or better; and each of them had a very fair wife. It chanced that Spinelloccio, by dint of much frequenting Zeppa's house, both when the latter was at home and when he was abroad, grew so private with his wife that he ended by lying with her, and on this wise they abode a pretty while, before any became aware thereof. However, at last, one day, Zeppa being at home, unknown to his wife, Spinelloccio came to call him and the lady said that he was abroad; whereupon the other came straightway up into the house and finding her in the saloon and seeing none else there, he took her in his arms and fell to kissing her and she him. Zeppa, who saw this, made no sign, but abode hidden to see in what the game should result and presently saw his wife and Spinelloccio betake themselves, thus embraced, to a chamber and there lock themselves in; whereat he was sore angered. But, knowing that his injury would not become less for making an outcry nor for otherwhat, nay, that shame would but wax therefor, he set himself to think what revenge he should take thereof, so his soul might abide content, without the thing being known all about, and himseeming, after long consideration, he had found the means, he abode hidden so long as Spinelloccio remained with his wife.

You should know that there were once in Siena, as I've learned in the past, two young men from well-off families, one named Spinelloccio Tanena and the other Zeppa di Mino, who lived next to each other in Camollia.[394] These two young men were close friends and seemed to love each other like brothers, or even more; each of them had a beautiful wife. It happened that Spinelloccio, due to spending a lot of time at Zeppa's house, both when Zeppa was home and away, became so familiar with his wife that he ended up sleeping with her. They continued this for quite some time without anyone noticing. However, one day, when Zeppa was at home, Spinelloccio unknowingly went to visit him, and the lady told him that Zeppa was out. So, Spinelloccio went straight into the house, found her in the living room with no one else around, and took her in his arms, and they started kissing. Zeppa, who was watching this, didn’t say anything but stayed hidden to see how things would unfold. He soon saw his wife and Spinelloccio, still entwined, go into a bedroom and lock the door, which made him very angry. However, knowing that causing a scene wouldn’t lessen his hurt nor change anything—and that it would only bring him more shame—he began to think about how to get revenge while keeping it a secret. After thinking for a long time, he felt he had found a way, so he stayed hidden as long as Spinelloccio was with his wife.

As soon as the other was gone away, he entered the chamber and there finding the lady, who had not yet made an end of adjusting her head-veils, which Spinelloccio had plucked down in dallying with her, said to her, 'Wife, what dost thou?' Quoth she, 'Seest thou not?' And Zeppa answered, 'Ay, indeed, I have seen more than I could wish.' So saying, he taxed her with that which had passed and she, in sore affright, confessed to him, after much parley, that which she could not aptly deny of her familiarity with Spinelloccio. Then she began to crave him pardon, weeping, and Zeppa said to her, 'Harkye, wife, thou hast done ill, and if thou wilt have me pardon it to thee, bethink thee punctually to do that which I shall enjoin thee, which is this; I will have thee bid Spinelloccio find an occasion to part company with me to-morrow morning, towards tierce, and come hither to thee. When he is here I will come back and so soon as thou hearest me, do thou make him enter this chest here and lock him therein. Then, when thou shalt have done this, I will tell thee what else thou shalt do; and have thou no fear of doing this, for that I promise thee I will do him no manner of hurt.' The lady, to satisfy him, promised to do his bidding, and so she did.

As soon as the other person left, he entered the room and found the lady, who was still adjusting her head veils that Spinelloccio had messed up while flirting with her. He said to her, "Wife, what are you doing?" She replied, "Don't you see?" Zeppa answered, "Yes, I’ve seen more than I wanted to." He then confronted her about what happened, and she, very scared, admitted after a lot of back and forth that she couldn't really deny her closeness to Spinelloccio. She then started begging for his forgiveness, crying, and Zeppa said to her, "Listen, wife, you’ve done something bad, and if you want me to forgive you, you need to do exactly what I tell you. This is what I want: you have to ask Spinelloccio to find a reason to part ways with me tomorrow morning around tierce and come here to you. When he arrives, I’ll come back, and as soon as you hear me, you should make him get into this chest and lock him inside. After you do this, I’ll tell you what else you need to do; and don’t worry about harming him, because I promise I won’t hurt him at all." To please him, the lady agreed to do what he asked, and she did.

The morrow come and Zeppa and Spinelloccio being together towards tierce, the latter, who had promised the lady to be with her at that hour, said to the former, 'I am to dine this morning with a friend, whom I would not keep waiting for me; wherefore God be with thee.' Quoth Zeppa, 'It is not dinner-time yet awhile'; but Spinelloccio answered, 'No matter; I am to speak with him also of an affair of mine, so that needs must I be there betimes.' Accordingly, taking leave of him, he fetched a compass and making for Zeppa's house, entered a chamber with the latter's wife. He had not been there long ere Zeppa returned, whom when the lady heard, feigning to be mightily affrighted, she made him take refuge in the chest, as her husband had bidden her, and locking him therein, went forth of the chamber. Zeppa, coming up, said, 'Wife, is it dinner-time?' 'Ay,' answered she, 'forthright.' Quoth he, 'Spinelloccio is gone to dine this morning with a friend of his and hath left his wife alone; get thee to the window and call her and bid her come dine with us.' The lady, fearing for herself and grown therefor mighty obedient, did as he bade her and Spinelloccio's wife, being much pressed by her and hearing that her own husband was to dine abroad, came hither.

The next day, Zeppa and Spinelloccio were together around nine in the morning. Spinelloccio, who had promised to meet the lady at that time, said to Zeppa, "I have to have lunch with a friend, and I don’t want to keep him waiting, so goodbye." Zeppa replied, "It’s not lunchtime yet." But Spinelloccio responded, "It doesn’t matter; I also need to talk to him about something of mine, so I should get there early." After saying goodbye, he grabbed a compass and headed to Zeppa's house, entering a room with Zeppa's wife. He hadn’t been there long when Zeppa returned. When the lady heard him, pretending to be very scared, she made Spinelloccio hide in the chest, as her husband had instructed, locked him in, and left the room. Zeppa approached and asked, "Wife, is it lunchtime?" "Yes," she replied, "right away." Zeppa said, "Spinelloccio has gone to have lunch with a friend and has left his wife alone; go to the window and call her to come have lunch with us." The lady, fearing for herself and feeling very obedient, did as he asked, and Spinelloccio's wife, being pressed by her and hearing that her husband was dining out, came over.

Zeppa made much of her and whispering his wife begone into the kitchen, took her familiarly by the hand and carried her into the chamber, wherein no sooner were they come than, turning back, he locked the door within. When the lady saw him do this, she said, 'Alack, Zeppa, what meaneth this? Have you then brought me hither for this? Is this the love you bear Spinelloccio and the loyal companionship you practise towards him?' Whereupon quoth Zeppa, drawing near to the chest wherein was her husband locked up and holding her fast, 'Madam, ere thou complainest, hearken to that which I have to say to thee. I have loved and love Spinelloccio as a brother, and yesterday, albeit he knoweth it not, I found that the trust I had in him was come to this, that he lieth with my wife even as with thee. Now, for that I love him, I purpose not to take vengeance of him, save on such wise as the offence hath been; he hath had my wife and I mean to have thee. An thou wilt not, needs must I take him here and for that I mean not to let this affront go unpunished, I will play him such a turn that neither thou nor he shall ever again be glad.' The lady, hearing this and believing what Zeppa said, after many affirmations made her of him, replied, 'Zeppa mine, since this vengeance is to fall on me, I am content, so but thou wilt contrive, notwithstanding what we are to do, that I may abide at peace with thy wife, even as I intend to abide with her, notwithstanding this that she hath done to me.' 'Assuredly,' rejoined Zeppa, 'I will do it; and to boot, I will give thee a precious and fine jewel as none other thou hast.' So saying, he embraced her; then, laying her flat on the chest, there to his heart's content, he solaced himself with her, and she with him.

Zeppa made a big deal of her and, after telling his wife to go into the kitchen, took her by the hand and led her into the room. As soon as they arrived, he turned around and locked the door. When the lady saw this, she asked, "Oh no, Zeppa, what does this mean? Did you bring me here for this? Is this the love you have for Spinelloccio and the loyalty you show him?" To which Zeppa replied, getting closer to the chest where her husband was locked up and holding her tightly, "Madam, before you complain, listen to what I have to say. I have loved and continue to love Spinelloccio like a brother, and yesterday, although he doesn’t know it, I discovered that the trust I placed in him has led to this: he has been with my wife just as he has been with you. Now, because I care for him, I won’t take revenge on him, except in a way that matches the offense; he has had my wife, and I plan to have you. If you won’t agree, I’ll have to take him here, and because I don’t intend to leave this slight unpunished, I will make sure that neither you nor he will ever be happy again." The lady, hearing this and believing Zeppa, after many affirmations from him, responded, "Zeppa, since this revenge is going to fall on me, I’m okay with that, as long as you make sure, despite what we are going to do, that I can live in peace with your wife, just as I intend to with her, despite what she has done to me." "Of course," Zeppa replied, "I will make that happen; and on top of that, I will give you a precious and unique jewel unlike any other you have." With that, he embraced her; then, laying her flat on the chest, he enjoyed himself with her, and she with him.

Spinelloccio, hearing from within the chest all that Zeppa said his wife's answer and feeling the morrisdance[395] that was toward over his head, was at first so sore despited that himseemed he should die; and but that he stood in fear of Zeppa, he had rated his wife finely, shut up as he was. However, bethinking himself that the offence had begun with him and that Zeppa was in his right to do as he did and had indeed borne himself towards him humanely and like a comrade, he presently resolved in himself to be, an he would, more than ever his friend. Zeppa, having been with the lady so long as it pleased him, dismounted from the chest, and she asking for the promised jewel, he opened the chamber-door and called his wife, who said nought else than 'Madam, you have given me a loaf for my bannock'; and this she said laughing. To her quoth Zeppa, 'Open this chest.' Accordingly she opened it and therein Zeppa showed the lady her husband, saying, 'Here is the jewel I promised thee.' It were hard to say which was the more abashed of the twain, Spinelloccio, seeing Zeppa and knowing that he knew what he had done, or his wife, seeing her husband and knowing that he had both heard and felt that which she had done over his head. But Spinelloccio, coming forth of the chest, said, without more parley, 'Zeppa, we are quits; wherefore it is well, as thou saidst but now to my wife, that we be still friends as we were, and that, since there is nothing unshared between us two but our wives, we have these also in common.' Zeppa was content and they all four dined together in the utmost possible harmony; and thenceforward each of the two ladies had two husbands and each of the latter two wives, without ever having any strife or grudge anent the matter."

Spinelloccio, overhearing everything Zeppa said about his wife's response and feeling the tension building above him, felt so hurt that he thought he might die. If it weren't for his fear of Zeppa, he would have scolded his wife thoroughly, trapped as he was. However, realizing the trouble started with him and that Zeppa was justified in his actions and had actually treated him like a friend, he decided to be even more of a friend to Zeppa. After spending as much time with the lady as he wanted, Zeppa got off the chest, and when she asked for the promised jewel, he opened the chamber door and called for his wife, who replied only, "Madam, you gave me a loaf for my bannock," saying this with a laugh. Zeppa then told her, "Open this chest." She did, and Zeppa showed the lady her husband, saying, "Here is the jewel I promised you." It was hard to tell who was more embarrassed, Spinelloccio, seeing Zeppa and knowing that he was aware of what had occurred, or his wife, seeing her husband and realizing that he had both heard and felt what she had done above him. But Spinelloccio stepped out of the chest and said, without further ado, "Zeppa, we’re even; therefore, as you just suggested to my wife, let’s remain friends like we were, and since the only thing we don't share is our wives, let’s share those too." Zeppa agreed, and all four of them had dinner together in complete harmony; from then on, each of the two ladies had two husbands, and each of the two men had two wives, without any conflict or resentment regarding the situation.


THE NINTH STORY

Day the Eighth

MASTER SIMONE THE PHYSICIAN, HAVING BEEN INDUCED BY BRUNO AND BUFFALMACCO TO REPAIR TO A CERTAIN PLACE BY NIGHT, THERE TO BE MADE A MEMBER OF A COMPANY THAT GOETH A-ROVING, IS CAST BY BUFFALMACCO INTO A TRENCH FULL OF ORDURE AND THERE LEFT

MASTER SIMONE THE PHYSICIAN, INDUCED BY BRUNO AND BUFFALMACCO TO GO TO A CERTAIN PLACE AT NIGHT TO JOIN A GROUP THAT GOES ROVING, IS THROWN BY BUFFALMACCO INTO A TRENCH FULL OF EXCREMENT AND LEFT THERE.


After the ladies had chatted awhile over the community of wives practised by the two Siennese, the queen, with whom alone it rested to tell, so she would not do Dioneo an unright, began on this wise: "Right well, lovesome ladies, did Spinelloccio deserve the cheat put upon him by Zeppa; wherefore meseemeth he is not severely to be blamed (as Pampinea sought awhile ago to show), who putteth a cheat on those who go seeking it or deserve it. Now Spinelloccio deserved it, and I mean to tell you of one who went seeking it for himself. Those who tricked him, I hold not to be blameworthy, but rather commendable, and he to whom it was done was a physician, who, having set out for Bologna a sheepshead, returned to Florence all covered with miniver.[396]


After the ladies had talked for a bit about the wives' community practiced by the two Siennese, the queen, who was the only one who could tell the story without doing Dioneo wrong, began like this: "Well, lovely ladies, Spinelloccio truly deserved the trick played on him by Zeppa; therefore, I think he shouldn’t be blamed too harshly (as Pampinea tried to show a little while ago) for being deceived by those who go looking for it or deserve it. Now, Spinelloccio deserved it, and I’m going to tell you about someone who sought it out for himself. I don’t consider those who tricked him to be at fault but rather praiseworthy, and the one it happened to was a doctor who, after going to Bologna with a sheep's head, returned to Florence completely covered in miniver.[396]

As we see daily, our townsmen return hither from Bologna, this a judge, that a physician and a third a notary, tricked out with robes long and large and scarlets and minivers and store of other fine paraphernalia, and make a mighty brave show, to which how far the effects conform we may still see all day long. Among the rest a certain Master Simone da Villa, richer in inherited goods than in learning, returned hither, no great while since, a doctor of medicine, according to his own account, clad all in scarlet[397] and with a great miniver hood, and took a house in the street which we call nowadays the Via del Cocomero. This said Master Simone, being thus newly returned, as hath been said, had, amongst other his notable customs, a trick of asking whosoever was with him who was no matter what man he saw pass in the street, and as if of the doings and fashions of men he should compound the medicines he gave his patients, he took note of all and laid them all up in his memory. Amongst others on whom it occurred to him more particularly to cast his eyes were two painters of whom it hath already twice to-day been discoursed, namely, Bruno and Buffalmacco, who were neighbours of his and still went in company. Himseeming they recked less of the world and lived more merrily than other folk, as was indeed the case, he questioned divers persons of their condition and hearing from all that they were poor men and painters, he took it into his head that it might not be they lived so blithely of their poverty, but concluded, for that he had heard they were shrewd fellows, that they must needs derive very great profits from some source unknown to the general; wherefore he was taken with a desire to clap up an acquaintance, an he might, with them both, or at least with one of them, and succeeded in making friends with Bruno. The latter, perceiving, after he had been with him a few times, that the physician was a very jackass, began to give himself the finest time in the world with him and to be hugely diverted with his extraordinary humours, whilst Master Simone in like manner took a marvellous delight in his company.

As we see every day, our townsfolk come back from Bologna—one a judge, another a doctor, and a third a notary—all decked out in long robes, bright reds, fine furs, and a bunch of other fancy stuff, putting on quite a show, though we can still see how well that aligns with reality all day long. Among them was Master Simone da Villa, who was richer in inheritance than in knowledge, recently returned as a doctor of medicine, at least according to his own claims, dressed all in red and sporting a big fur hood. He rented a house on the street we now call Via del Cocomero. Now, this Master Simone, fresh back as mentioned, had a peculiar habit of asking anyone with him about the people passing by in the street, as if he could make medicines for his patients based on the behaviors and styles of those he observed, taking mental notes of everything. Among those he paid particular attention to were two painters, Bruno and Buffalmacco, who had been mentioned twice today, living nearby and often together. He thought they seemed to care less about the world and enjoyed life more than others, which was indeed true. After questioning several people about them and hearing they were poor painters, he figured they couldn’t really be happy with their poverty and, hearing they were clever guys, concluded they must make a lot of money somehow that wasn’t known to most people. Therefore, he wanted to befriend both of them, or at least one, and eventually managed to make friends with Bruno. The latter, after a few visits, realized that the physician was a bit of a fool and started having a great time entertaining himself with his quirky behavior, while Master Simone also found immense joy in Bruno’s company.

After a while, having sundry times bidden him to dinner and thinking himself entitled in consequence to discourse familiarly with him, he discovered to him the wonderment that he felt at him and Buffalmacco, how, being poor men, they lived so merrily, and besought him to apprise him how they did. Bruno, hearing this talk from the physician and himseeing the question was one of his wonted witless impertinences, fell a-laughing in his sleeve, and bethinking himself to answer him according as his folly deserved, said, 'Doctor, there are not many whom I would tell how we do; but you I shall not scruple to tell, for that you are a friend and I know you will not repeat it to any. It is true we live, my friend and I, as merrily and as well as it appeareth to you, nay, more so, albeit neither of our craft nor of revenues we derive from any possessions might we have enough to pay for the very water we consume. Yet I would not, for all that, have you think that we go steal; nay, we go a-roving, and thence, without hurt unto any, we get us all to which we have a mind or for which we have occasion; hence the merry life you see us lead.'

After a while, having invited him to dinner several times and feeling entitled to talk to him casually, he expressed his amazement at him and Buffalmacco, wondering how, being poor, they lived so happily, and asked him to explain how they managed it. Bruno, overhearing this conversation from the doctor and realizing the question was one of his usual silly comments, chuckled to himself and decided to respond according to the foolishness of the question. He said, "Doctor, there aren’t many people I would share this with, but I won't hesitate to tell you because you're a friend, and I know you won’t repeat it to anyone. It's true that my friend and I live as cheerfully and comfortably as you see, actually even more so, even though neither of us has any fortune or income that would allow us to pay for the very water we drink. But, I wouldn't want you to think we resort to stealing; no, we go adventuring, and from that, without hurting anyone, we get everything we want or need; that’s the reason for the cheerful life you see us leading."

The physician, hearing this and believing it, without knowing what it was, marvelled exceedingly and forthright conceiving an ardent desire to know what manner of thing this going a-roving might be, besought him very urgently to tell him, affirming that he would assuredly never discover it to any. 'Alack, doctor,' cried Bruno, 'what is this you ask me? This you would know is too great a secret and a thing to undo me and drive me from the world, nay, to bring me into the mouth of the Lucifer of San Gallo,[398] should any come to know it. But so great is the love I bear your right worshipful pumpkinheadship of Legnaja[399] and the confidence I have in you that I can deny you nothing you would have; wherefore I will tell it you, on condition that you swear to me by the cross at Montesone, never, as you have promised, to tell it to any one.

The doctor, hearing this and believing it, without knowing what it was, was greatly amazed and immediately felt a strong desire to understand what this wandering might be. He urgently asked Bruno to tell him, claiming he would never reveal it to anyone. "Oh, doctor," Bruno exclaimed, "what is this you are asking? You should know this is too big a secret, something that could ruin me and push me out of the world, even bring me to the mouth of Lucifer of San Gallo,[398] if anyone were to find out. But my love for your esteemed pumpkinheadship of Legnaja[399] and my trust in you are so strong that I can't deny you anything you want; however, I will tell you, on the condition that you swear to me by the cross at Montesone, never, as you promised, to tell it to anyone else."

The physician declared that he would never repeat what he should tell him, and Bruno said, 'You must know, then, honey doctor mine, that not long since there was in this city a great master in necromancy, who was called Michael Scott, for that he was of Scotland, and who received the greatest hospitality from many gentlemen, of whom few are nowadays alive; wherefore, being minded to depart hence, he left them, at their instant prayers, two of his ablest disciples, whom he enjoined still to hold themselves in readiness to satisfy every wish of the gentlemen who had so worshipfully entertained him. These two, then, freely served the aforesaid gentlemen in certain amours of theirs and other small matters, and afterward, the city and the usages of the folk pleasing them, they determined to abide there always. Accordingly, they contracted great and strait friendship with certain of the townfolk, regarding not who they were, whether gentle or simple, rich or poor, but solely if they were men comfortable to their own usances; and to pleasure these who were thus become their friends, they founded a company of maybe five-and-twenty men, who should foregather twice at the least in the month in some place appointed of them, where being assembled, each should tell them his desire, which they would forthright accomplish unto him for that night. Buffalmacco and I, having an especial friendship and intimacy with these two, were put of them on the roll of the aforesaid company and are still thereof. And I may tell you that, what time it chanceth that we assemble together, it is a marvellous thing to see the hangings about the saloon where we eat and the tables spread on royal wise and the multitude of noble and goodly servants, as well female as male, at the pleasure of each one who is of the company, and the basons and ewers and flagons and goblets and the vessels of gold and silver, wherein we eat and drink, more by token of the many and various viands that are set before us, each in its season, according to that which each one desireth. I could never avail to set out to you what and how many are the sweet sounds of innumerable instruments and the songs full of melody that are heard there; nor might I tell you how much wax is burned at these suppers nor what and how many are the confections that are consumed there nor how costly are the wines that are drunken. But I would not have you believe, good saltless pumpkinhead mine, that we abide there in this habit and with these clothes that you see us wear every day; nay, there is none of us of so little account but would seem to you an emperor, so richly are we adorned with vestments of price and fine things. But, over all the other pleasures that be there is that of fair ladies, who, so one but will it, are incontinent brought thither from the four quarters of the world. There might you see the Sovereign Lady of the Rascal-Roughs, the Queen of the Basques, the wife of the Soldan, the Empress of the Usbeg Tartars, the Driggledraggletail of Norroway, the Moll-a-green of Flapdoodleland and the Madkate of Woolgathergreen. But why need I enumerate them to you? There be all the queens in the world, even, I may say, to the Sirreverence of Prester John, who hath his horns amiddleward his arse; see you now? There, after we have drunken and eaten confections and walked a dance or two, each lady betaketh herself to her bedchamber with him at whose instance she hath been brought thither. And you must know that these bedchambers are a very paradise to behold, so goodly they are; ay, and they are no less odoriferous than are the spice-boxes of your shop, whenas you let bray cummin-seed, and therein are beds that would seem to you goodlier than that of the Doge of Venice, and in these they betake themselves to rest. Marry, what a working of the treadles, what a hauling-to of the battens to make the cloth close, these weaveresses keep up, I will e'en leave you to imagine; but of those who fare best, to my seeming, are Buffalmacco and myself, for that he most times letteth come thither the Queen of France for himself, whilst I send for her of England, the which are two of the fairest ladies in the world, and we have known so to do that they have none other eye in their head than us.[400] Wherefore you may judge for yourself if we can and should live and go more merrily than other men, seeing we have the love of two such queens, more by token that, whenas we would have a thousand or two thousand florins of them, we get them not. This, then, we commonly style going a-roving, for that, like as the rovers take every man's good, even so do we, save that we are in this much different from them that they never restore that which they take, whereas we return it again, whenas we have used it. Now, worthy doctor mine, you have heard what it is we call going a-roving; but how strictly this requireth to be kept secret you can see for yourself, and therefore I say no more to you nor pray you thereof.'

The doctor said he would never repeat what he was about to tell him, and Bruno replied, "You should know, dear doctor, that not long ago there was a great master of necromancy in this city named Michael Scott, because he was from Scotland. He received incredible hospitality from many gentlemen, of whom few are alive today. So, planning to leave, he left behind two of his best disciples at their earnest request, instructing them to be ready to fulfill any wishes of the gentlemen who had graciously hosted him. These two then served the mentioned gentlemen with their affairs and other minor matters, and afterward, liking the city and its people, they decided to stay there permanently. They formed close friendships with some townspeople, not caring whether they were noble or common, rich or poor, but only whether they were agreeable to their ways; to please these newfound friends, they established a group of about twenty-five men who would meet at least twice a month in a chosen location. During these gatherings, everyone would express their desires, which would promptly be fulfilled that night. Buffalmacco and I, having a special friendship with these two, were added to this group and still are. I can tell you that whenever we come together, it’s quite a sight to see the decorations around the room where we dine, the tables set lavishly, and the many noble and handsome servants—both men and women—attending to each member of the group, as well as the bowls and jugs and flagons filled with drinks, all served in vessels of gold and silver, with a variety of exquisite dishes set before us, each in its season, according to each person’s preference. I could never describe to you the sweet sounds of countless musical instruments and the melodious songs that resonate there, nor could I tell you how much wax is burned during these dinners, nor the variety of sweets consumed, nor how expensive the wines are that are drunk. But don’t think, my dear simple-minded friend, that we remain in the same attire that you see us wear every day; none of us is of so little rank that we wouldn’t appear to you as emperors, so richly are we dressed in fine garments and luxurious items. However, above all the other pleasures there, it’s the beautiful ladies who, if one desires it, are brought in from all over the world. There you might see the Sovereign Lady of the Rascal-Roughs, the Queen of the Basques, the wife of the Sultan, the Empress of the Usbeg Tartars, the Driggledraggletail of Norway, the Moll-a-green of Flapdoodleland, and the Madkate of Woolgathergreen. But why do I need to list them for you? All the queens in the world are there, even, I dare say, the Sirreverence of Prester John, who has his horns in the middle of his backside; do you see? After we have eaten and enjoyed sweets and danced a couple of dances, each lady heads to her bedroom with the person who requested her presence. And you should know that these bedrooms are a paradise to behold, so lovely they are; and they are as fragrant as your spice shop when you grind cumin, with beds that would seem even better than that of the Doge of Venice, where they retire to rest. By the way, I’ll let you imagine the kind of work these weavers are doing, but, it seems to me, Buffalmacco and I fare best, as he often brings the Queen of France for himself, while I summon the Queen of England, who are both among the fairest women in the world. We’ve managed to win their hearts to the point where they have no other love but us. Therefore, you can judge for yourself if we can and should live more merrily than other men, especially since, whenever we want a thousand or two thousand florins from them, we easily get it. This is what we commonly call going a-roving, because, just like how rovers take what belongs to everyone, so do we; the difference is that they never give back what they take, while we return it after we’ve used it. So, my dear doctor, now that you’ve heard what we mean by going a-roving, you can see how strictly this needs to be kept secret, so I have no more to say on the subject."

The physician, whose science reached no farther belike than the curing children of the scald-head, gave as much credit to Bruno's story as had been due to the most manifest truth and was inflamed with as great desire to be received into that company as might be kindled in any for the most desirable thing in the world; wherefore he made answer to him that assuredly it was no marvel if they went merry and hardly constrained himself to defer requesting him to bring him to be there until such time as, having done him further hospitality, he might with more confidence proffer his request to him. Accordingly, reserving this unto a more favourable season, he proceeded to keep straiter usance with Bruno, having him morning and evening to eat with him and showing him an inordinate affection; and indeed so great and so constant was this their commerce that it seemed as if the physician could not nor knew how to live without the painter. The latter, finding himself in good case, so he might not appear ungrateful for the hospitality shown him, had painted Master Simone a picture of Lent in his saloon, besides an Agnus Dei at the entering in of his chamber and a chamber-pot over the street-door, so those who had occasion for his advice might know how to distinguish him from the others; and in a little gallery he had, he had depictured him the battle of the rats and the cats, which appeared to the physician a very fine thing. Moreover, he said whiles to him, whenas he had not supper with him overnight, 'I was at the society yesternight and being a trifle tired of the Queen of England, I caused fetch me the Dolladoxy of the Grand Cham of Tartary.' 'What meaneth Dolladoxy?' asked Master Simone. 'I do not understand these names.' 'Marry, doctor mine,' replied Bruno, 'I marvel not thereat, for I have right well heard that Porcograsso and Vannacena[401] say nought thereof.' Quoth the physician. 'Thou meanest Ipocrasso and Avicenna.' 'I' faith,' answered Bruno, 'I know not; I understand your names as ill as you do mine; but Dolladoxy in the Grand Cham's lingo meaneth as much as to say Empress in our tongue. Egad, you would think her a plaguy fine woman! I dare well say she would make you forget your drugs and your clysters and all your plasters.'

The doctor, whose knowledge seemed to be limited to treating kids with scalp infections, believed Bruno's story as much as one would believe the most obvious truth and had a strong urge to be part of that group, as anyone might wish for the best thing in the world. So, he replied that it was no surprise they were having a good time and barely held back from asking Bruno to introduce him to them until he could treat him to more hospitality first, which would allow him to make the request with more confidence. Therefore, keeping that for a better time, he made an effort to spend more time with Bruno, having him join for meals morning and night and showing him excessive affection. In fact, their friendship was so strong and consistent that it seemed like the doctor couldn’t live without the painter. Bruno, feeling grateful for the hospitality, painted Master Simone a picture of Lent in his living room, along with an Agnus Dei at the entrance to his room and even a chamber pot over the front door so that those who needed his advice could easily identify him. Additionally, in a small gallery he had, he depicted the battle of the rats and the cats, which the physician found quite impressive. He also mentioned to him one evening when he hadn’t dined with him the night before, “I was at the gathering last night, and feeling a bit weary of the Queen of England, I had them fetch me the Dolladoxy of the Grand Cham of Tartary.” “What does Dolladoxy mean?” asked Master Simone. “I don’t understand these names.” “Well, my doctor,” replied Bruno, “I'm not surprised, for I’ve heard that Porcograsso and Vannacena say nothing about it.” The physician responded, “You mean Ipocrasso and Avicenna.” “I don’t know,” answered Bruno, “I understand your names as poorly as you do mine; but Dolladoxy in the Grand Cham's language means Empress in ours. Honestly, you'd think she’s a really stunning woman! I’d bet she could make you forget all your medicines, enemas, and bandages.”

On this wise he bespoke him at one time and another, to enkindle him the more, till one night, what while it chanced my lord doctor held the light to Bruno, who was in act to paint the battle of the rats and the cats, the former, himseeming he had now well taken him with his hospitalities, determined to open his mind to him, and accordingly, they being alone together, he said to him, 'God knoweth, Bruno, there is no one alive for whom I would do everything as I would for thee; indeed, shouldst thou bid me go hence to Peretola, methinketh it would take little to make me go thither; wherefore I would not have thee marvel if I require thee of somewhat familiarly and with confidence. As thou knowest, it is no great while since thou bespokest me of the fashions of your merry company, wherefore so great a longing hath taken me to be one of you that never did I desire aught so much. Nor is this my desire without cause, as thou shalt see, if ever it chance that I be of your company; for I give thee leave to make mock of me an I cause not come thither the finest serving-wench thou ever setst eyes on. I saw her but last year at Cacavincigli and wish her all my weal;[402] and by the body of Christ, I had e'en given her half a score Bolognese groats, so she would but have consented to me; but she would not. Wherefore, as most I may, I prithee teach me what I must do to avail to be of your company and do thou also do and contrive so I may be thereof. Indeed, you will have in me a good and loyal comrade, ay, and a worshipful. Thou seest, to begin with, what a fine man I am and how well I am set up on my legs. Ay, and I have a face as it were a rose, more by token that I am a doctor of medicine, such as I believe you have none among you. Moreover, I know many fine things and goodly canzonets; marry, I will sing you one.' And incontinent he fell a-singing.

In this way, he talked to him time and again, trying to inspire him further, until one night, while my lord doctor held the light for Bruno, who was about to paint the battle of the rats and the cats, Bruno, feeling that he had been treated well, decided to open up to him. So, being alone together, he said, "God knows, Bruno, there's no one alive for whom I would do everything like I would for you; honestly, if you asked me to go to Peretola, I think it wouldn't take much to make me go there. So, don’t be surprised if I ask you something more casually and confidently. As you know, it's not long ago that you mentioned the ways of your merry group, and I’ve developed such a strong desire to be one of you that I’ve never wanted anything more. And my desire isn’t without reason, as you’ll see if I get to be with your company; I give you permission to make fun of me if I don’t bring the most beautiful serving girl you’ve ever seen. I saw her just last year in Cacavincigli, and I wish her all the best, and by the body of Christ, I would have gladly given her a handful of Bolognese groats if she would just have consented to me; but she wouldn’t. So, please teach me what I need to do to be part of your group, and also make a plan so that I can be included. You’ll find in me a good and loyal friend, and a respectable one too. You see, for starters, what a fine man I am and how well I carry myself. Yes, and I've got a face like a rose, especially since I’m a doctor, which I believe you don’t have among you. Plus, I know many wonderful things and can sing lovely songs; in fact, I will sing you one." And immediately he started singing.

Bruno had so great a mind to laugh that he was like to burst; however he contained himself and the physician, having made an end of his song, said, 'How deemedst thou thereof?' 'Certes,' answered Bruno, 'there's no Jew's harp but would lose with you, so archigothically do you caterwarble it.' Quoth Master Simone, 'I tell thee thou wouldst never have believed it, hadst thou not heard me.' 'Certes,' replied Bruno, 'you say sooth!' and the physician went on, 'I know store of others; but let that be for the present. Such as thou seest me, my father was a gentleman, albeit he abode in the country, and I myself come by my mother of the Vallecchio family. Moreover, as thou mayst have seen, I have the finest books and gowns of any physician in Florence. Cock's faith, I have a gown that stood me, all reckoned, in nigh upon an hundred pounds of doits, more than half a score years ago; wherefore I pray thee as most I may, to bring me to be of your company, and by Cock's faith, an thou do it, thou mayst be as ill as thou wilt, for I will never take a farthing of thee for my services.'

Bruno almost burst out laughing, but he held it in. The physician, after finishing his song, asked, "What did you think of that?" Bruno replied, "Honestly, any Jew's harp would lose against you. You play it so ridiculously." Master Simone said, "I bet you wouldn’t have believed it if you hadn’t heard me." Bruno responded, "You're right!" The physician continued, "I know plenty of others, but let's save that for now. As you see me, my father was a gentleman, even though he lived in the countryside, and I inherited my status from my mother, who came from the Vallecchio family. Also, as you may have noticed, I have the best books and clothes of any physician in Florence. To be honest, I have a robe that cost me nearly a hundred ducats over half a dozen years ago; so I beg you as much as I can to let me join your circle, and I swear, if you do, you can be as sick as you want because I won't charge you a penny for my services."

Bruno, hearing this and the physician seeming to him a greater numskull than ever, said, 'Doctor, hold the light a thought more this way and take patience till I have made these rats their tails, and after I will answer you.' The tails being finished, Bruno made believe that the physician's request was exceeding irksome to him and said, 'Doctor mine, these be great things you would do for me and I acknowledge it; nevertheless, that which you ask of me, little as it may be for the greatness of your brain, is yet to me a very grave matter, nor know I any one in the world for whom, it being in my power, I would do it, an I did it not for you, both because I love you as it behoveth and on account of your words, which are seasoned with so much wit that they would draw the straps out of a pair of boots, much more me from my purpose; for the more I consort with you, the wiser you appear to me. And I may tell you this, to boot, that, though I had none other reason, yet do I wish you well, for that I see you enamoured of so fair a creature as is she of whom you speak. But this much I will say to you; I have no such power in this matter as you suppose and cannot therefore do for you that which were behoving; however, an you will promise me, upon your solemn and surbated[403] faith, to keep it me secret, I will tell you the means you must use and meseemeth certain that, with such fine books and other gear as you tell me you have, you will gain your end.'

Bruno, hearing this and thinking the doctor was more of a fool than ever, said, 'Doctor, just hold the light this way a bit longer and be patient while I finish making these rat tails, and then I’ll respond to you.' Once he finished the tails, Bruno pretended that the doctor’s request was really annoying and said, 'My dear doctor, these are big things you want me to do, and I appreciate it; however, what you’re asking of me, though it might seem small given your intellect, is actually a serious matter for me. I can’t think of anyone else in the world for whom I would do this, if not for you, both because I care for you as I ought and because your words are filled with such cleverness that they could pull the laces out of a pair of boots, let alone sway me from my decision. The more I spend time with you, the wiser you seem to me. And I should add that, even if I had no other reason, I wish you well simply because I see you in love with such a beautiful person as the one you’re talking about. But I will say this: I don’t have the power in this matter that you think I do and therefore can't do what you ask; however, if you promise me, on your solemn and sincere faith, to keep this a secret, I will tell you the way to go about it, and I believe that with the fine books and other equipment you say you have, you’ll achieve your goal.'

Quoth the doctor, 'Say on in all assurance; I see thou art not yet well acquainted with me and knowest not how I can keep a secret. There be few things indeed that Messer Guasparruolo da Saliceto did, whenas he was judge of the Provostry at Forlimpopoli, but he sent to tell me, for that he found me so good a secret-keeper.[404] And wilt thou judge an I say sooth? I was the first man whom he told that he was to marry Bergamina: seest thou now?' 'Marry, then,' rejoined Bruno, 'all is well; if such a man trusted in you, I may well do so. The course you must take is on this wise. You must know that we still have to this our company a captain and two counsellors, who are changed from six months to six months, and without fail, at the first of the month, Buffalmacco will be captain and I shall be counsellor; for so it is settled. Now whoso is captain can do much by way of procuring whomsoever he will to be admitted into the company; wherefore meseemeth you should seek, inasmuch as you may, to gain Buffalmacco's friendship and do him honour. He is a man, seeing you so wise, to fall in love with you incontinent, and whenas with your wit and with these fine things you have you shall have somedele ingratiated yourself with him, you can make your request to him; he will not know how to say you nay. I have already bespoken him of you and he wisheth you all the weal in the world; and whenas you shall have done this, leave me do with him.' Quoth the physician, 'That which thou counsellest liketh me well. Indeed, an he be a man who delighteth in men of learning and talketh but with me a little, I will engage to make him go still seeking my company, for that, as for wit, I have so much thereof that I could stock a city withal and yet abide exceeding wise.'

The doctor said, "Go ahead, speak freely; I can see you're not very familiar with me and don't realize how good I am at keeping secrets. There are actually very few things that Messer Guasparruolo da Saliceto did when he was a judge in Forlimpopoli that he didn't tell me because he trusted me to keep them quiet. And you know what? I was the first person he confided in about marrying Bergamina. Do you see that?" "Well then," Bruno replied, "that’s great; if a man like him trusted you, I can definitely trust you too. Here’s what you need to do. You should know that we still have a captain and two counselors in our group, and they change every six months. Without fail, at the start of the month, Buffalmacco will be the captain and I will be a counselor, as it's been arranged. The captain has a lot of influence in deciding who gets admitted into the group, so I think you should try to win Buffalmacco’s friendship and do him a favor. He’s the kind of guy, seeing how clever you are, who will likely take a liking to you right away, and once you charm him with your wit and those impressive things you have, you can ask him for what you want; he won't be able to refuse you. I've already mentioned you to him, and he wishes you all the best. Once you’ve done that, leave the rest to me." The physician replied, "I like your advice very much. If he enjoys the company of learned people and he talks to me even a little, I’m sure I can make him seek me out because, as for wit, I have enough to fill a city and still be exceptionally wise."

This being settled, Bruno imparted the whole matter to Buffalmacco, wherefore it seemed to the latter a thousand years till they should come to do that which this arch-zany went seeking. The physician, who longed beyond measure to go a-roving, rested not till he made friends with Buffalmacco, which he easily succeeded in doing, and therewithal he fell to giving him, and Bruno with him, the finest suppers and dinners in the world. The two painters, like the accommodating gentlemen they were, were nothing loath to engage with him and having once tasted the excellent wines and fat capons and other good things galore, with which he plied them, stuck very close to him and ended by quartering themselves upon him, without awaiting overmuch invitation, still declaring that they would not do this for another. Presently, whenas it seemed to him time, the physician made the same request to Buffalmacco as he had made Bruno aforetime; whereupon Buffalmacco feigned himself sore chagrined and made a great outcry against Bruno, saying, 'I vow to the High God of Pasignano that I can scarce withhold myself from giving thee such a clout over the head as should cause thy nose drop to thy heels, traitor that thou art; for none other than thou hath discovered these matters to the doctor.'

Once this was settled, Bruno shared everything with Buffalmacco, making it feel like an eternity to Buffalmacco before they could do what this crazy character was looking for. The physician, who was eager to go on an adventure, didn't stop until he became friends with Buffalmacco, which he easily managed to do. He then treated both him and Bruno to the best dinners and suppers imaginable. The two painters, being the agreeable gentlemen they were, were more than happy to join him. After enjoying the excellent wines, juicy capons, and plenty of other delicious food he offered, they stuck close to him and eventually made themselves at home, without needing too much invitation, while still insisting they wouldn't do this for anyone else. Soon, when it seemed like the right time, the physician made the same request to Buffalmacco that he had previously made to Bruno. In response, Buffalmacco pretended to be very upset and loudly blamed Bruno, saying, "I swear by the High God of Pasignano that I can hardly stop myself from giving you such a smack on the head that your nose would hit your heels, you traitor; it was you who disclosed these matters to the doctor."

Master Simone did his utmost to excuse Bruno, saying and swearing that he had learned the thing from another quarter, and after many of his wise words, he succeeded in pacifying Buffalmacco; whereupon the latter turned to him and said, 'Doctor mine, it is very evident that you have been at Bologna and have brought back a close mouth to these parts; and I tell you moreover that you have not learnt your A B C on the apple as many blockheads are fain to do; nay, you have learned it aright on the pumpkin, that is so long;[405] and if I mistake not, you were baptized on a Sunday.[406] And albeit Bruno hath told me that you told me that you studied medicine there, meseemeth you studied rather to learn to catch men, the which you, with your wit and your fine talk, know better to do than any man I ever set eyes on.' Here the physician took the words out of his mouth and breaking in, said to Bruno, 'What a thing it is to talk and consort with learned men! Who would so have quickly apprehended every particular of my intelligence as hath this worthy man? Thou didst not half so speedily become aware of my value as he; but, at the least, that which I told thee, whenas thou saidst to me that Buffalmacco delighted in learned men, seemeth it to thee I have done it?' 'Ay hast thou,' replied Bruno, 'and better.'

Master Simone did everything he could to defend Bruno, insisting and affirming that he learned this from somewhere else, and after many of his clever comments, he managed to calm Buffalmacco down; then Buffalmacco turned to him and said, 'My dear doctor, it's obvious that you’ve been to Bologna and returned with a tight-lipped attitude; and I also tell you that you didn’t learn your A B C from the usual sources like many fools do; no, you actually learned it from a pumpkin, that’s so long;[405] and if I’m not wrong, you were baptized on a Sunday.[406] And even though Bruno told me you said you studied medicine there, it seems to me you were more focused on learning how to manipulate people, which you, with your cleverness and smooth talk, know how to do better than anyone I've ever seen.' At this point, the physician interrupted and said to Bruno, 'Isn't it amazing to talk and socialize with educated people? Who else could have grasped all the details of my knowledge as quickly as this worthy man? You didn’t realize my worth nearly as fast as he did; but, at least, do you think I’ve done what I told you, when you said that Buffalmacco enjoys the company of learned men?' 'Yes, you have,' Bruno replied, 'and even better.'

Then said the doctor to Buffalmacco, 'Thou wouldst have told another tale, hadst thou seen me at Bologna, where there was none, great or small, doctor or scholar, but wished me all the weal in the world, so well did I know to content them all with my discourse and my wit. And what is more, I never said a word there, but I made every one laugh, so hugely did I please them; and whenas I departed thence, they all set up the greatest lament in the world and would all have had me remain there; nay, to such a pass came it for that I should abide there, that they would have left it to me alone to lecture on medicine to as many students as were there; but I would not, for that I was e'en minded to come hither to certain very great heritages which I have here and which have still been in my family; and so I did.' Quoth Bruno to Buffalmacco, 'How deemest thou? Thou believedst me not, whenas I told it thee. By the Evangels, there is not a leach in these parts who is versed in asses' water to compare with this one, and assuredly thou wouldst not find another of him from here to Paris gates. Marry, hold yourself henceforth [if you can,] from doing that which he will.' Quoth Master Simone, 'Bruno saith sooth; but I am not understood here. You Florentines are somewhat dull of wit; but I would have you see me among the doctors, as I am used to be.' 'Verily, doctor,' said Buffalmacco, 'you are far wiser than I could ever have believed; wherefore to speak to you as it should be spoken to scholars such as you are, I tell you, cut-and-slash fashion,[407] I will without fail procure you to be of our company.'

Then the doctor said to Buffalmacco, "You would have told a different story if you had seen me in Bologna. Everyone there, big or small, doctor or scholar, wished me all the best in the world because I knew how to entertain them with my talk and my humor. What’s more, I never said a word without making everyone laugh; I delighted them so much. When I left, they all mourned as if I had died and wanted me to stay; it got to the point where they would have left it to me to lecture on medicine to all the students there, but I wouldn't, because I was determined to come here for some very significant inheritances that have been in my family for generations. And that's exactly what I did." Bruno said to Buffalmacco, "What do you think? You didn't believe me when I told you. By the Gospels, there's not a doctor around here who knows as much about donkey's urine as this guy, and you definitely wouldn’t find another one from here to the gates of Paris. So, you’d better keep yourself away from doing whatever he will." Master Simone replied, "Bruno speaks the truth, but I'm not understood here. You Florentines are a bit slow-witted; I’d like you to see me among the doctors, as I’m used to being." "Honestly, doctor," Buffalmacco said, "you are far wiser than I ever would have thought; so to speak to you like I should to scholars like you, I’m telling you, straightforwardly, I will make sure you join our group."

After this promise the physician redoubled in his hospitalities to the two rogues, who enjoyed themselves [at his expense,] what while they crammed him with the greatest extravagances in the world and fooled him to the top of his bent, promising him to give him to mistress the Countess of Jakes,[408]who was the fairest creature to be found in all the back-settlements of the human generation. The physician enquired who this countess was, whereto quoth Buffalmacco, 'Good my seed-pumpkin, she is a very great lady and there be few houses in the world wherein she hath not some jurisdiction. To say nothing of others, the Minor Friars themselves render her tribute, to the sound of kettle-drums.[409] And I can assure you that, whenas she goeth abroad, she maketh herself well felt,[410] albeit she abideth for the most part shut up. Natheless, it is no great while since she passed by your door, one night that she repaired to the Arno, to wash her feet and take the air a little; but her most continual abiding-place is in Draughthouseland.[411] There go ofttimes about store of her serjeants, who all in token of her supremacy, bear the staff and the plummet, and of her barons many are everywhere to be seen, such as Sirreverence of the Gate, Goodman Turd, Hardcake,[412] Squitterbreech and others, who methinketh are your familiars, albeit you call them not presently to mind. In the soft arms, then, of this great lady, leaving be her of Cacavincigli, we will, an expectation cheat us not, bestow you.'

After this promise, the doctor went out of his way to entertain the two conmen, who were having a great time at his expense. They filled him with the wildest stories and kept him utterly fooled, claiming they would introduce him to the Countess of Jakes,[408] who was the most beautiful woman in all the backcountry. The doctor asked who this countess was, and Buffalmacco replied, "My dear friend, she is a very powerful lady who has some influence in most places around the world. Not to mention others, even the Minor Friars pay her tribute with kettle drums.[409] I can assure you that when she goes out, she makes quite an impression,[410] although she mostly stays indoors. However, it hasn't been long since she passed by your place one night to go to the Arno, to wash her feet and enjoy some fresh air; but she usually hangs out in Draughthouseland.[411] There are often a lot of her attendants around, all carrying the staff and the plummet as a sign of her power, and many of her barons can be seen everywhere, like Sirreverence of the Gate, Goodman Turd, Hardcake,[412] Squitterbreech, and others, who I think you might know, even if their names don’t immediately come to mind. So, in the tender embrace of this great lady, leaving her of Cacavincigli behind, we will, if all goes well, introduce you."

The physician, who had been born and bred at Bologna, understood not their canting terms and accordingly avouched himself well pleased with the lady in question. Not long after this talk, the painters brought him news that he was accepted to member of the company and the day being come before the night appointed for their assembly, he had them both to dinner. When they had dined, he asked them what means it behoved him take to come thither; whereupon quoth Buffalmacco, 'Look you, doctor, it behoveth you have plenty of assurance; for that, an you be not mighty resolute, you may chance to suffer hindrance and do us very great hurt; and in what it behoveth you to approve yourself very stout-hearted you shall hear. You must find means to be this evening, at the season of the first sleep, on one of the raised tombs which have been lately made without Santa Maria Novella, with one of your finest gowns on your back, so you may make an honourable figure for your first appearance before the company and also because, according to what was told us (we were not there after) the Countess is minded, for that you are a man of gentle birth, to make you a Knight of the Bath at her own proper costs and charges; and there you must wait till there cometh for you he whom we shall send. And so you may be apprised of everything, there will come for you a black horned beast, not overbig, which will go capering about the piazza before you and making a great whistling and bounding, to terrify you; but, when he seeth that you are not to be daunted, he will come up to you quietly. Then do you, without any fear, come down from the tomb and mount the beast, naming neither God nor the Saints; and as soon as you are settled on his back, you must cross your hands upon your breast, in the attitude of obeisance, and touch him no more. He will then set off softly and bring you to us; but if you call upon God or the Saints or show fear, I must tell you that he may chance to cast you off or strike you into some place where you are like to stink for it; wherefore, an your heart misgive you and unless you can make sure of being mighty resolute, come not thither, for you would but do us a mischief, without doing yourself any good.'[413]

The doctor, who grew up in Bologna, didn't understand their fancy talk, so he said he was happy with the lady they were discussing. Not long after this conversation, the painters informed him that he had been accepted as a member of the group. Since the meeting was set for that night, he invited them both to dinner. After they ate, he asked what he needed to do to get there. Buffalmacco replied, "Listen, doctor, you need to be very confident; otherwise, if you aren't determined, you might run into obstacles and really mess things up for us. Here's what you need to do to prove your courage: you must find a way to be tonight, at the time of the first sleep, on one of the raised tombs recently built outside Santa Maria Novella, wearing one of your finest gowns, so you can make a good impression for your first appearance in front of the group. Also, we heard (since we weren't there afterward) that the Countess, knowing you're of noble birth, plans to make you a Knight of the Bath at her own expense. So, wait there until someone we send comes for you. To keep you informed, there will be a black horned creature, not too big, that will prance around the piazza in front of you, making loud whistling and hopping to scare you. But when it sees that you're not afraid, it will approach you calmly. Then, without any fear, you should get down from the tomb and get on the creature, without mentioning God or the Saints. Once you're settled on its back, cross your arms over your chest as a sign of respect and don't touch it again. The creature will then move slowly and bring you to us, but if you call out to God or the Saints or show any fear, I must warn you that it might throw you off or send you to a place that will stink; so, if you're feeling uncertain and can't be really brave, don't come since you'd only cause us trouble without any benefit to yourself."

Quoth the physician, 'I see you know me not yet; maybe you judge of me by my gloves and long gown. If you knew what I did aforetimes at Bologna anights, when I went a-wenching whiles with my comrades, you would marvel. Cock's faith, there was such and such a night when, one of them refusing to come with us, (more by token that she was a scurvy little baggage, no higher than my fist,) I dealt her, to begin with, good store of cuffs, then, taking her up bodily, I dare say I carried her a crossbowshot and wrought so that needs must she come with us. Another time I remember me that, without any other in my company than a serving-man of mine, I passed yonder alongside the Cemetery of the Minor Friars, a little after the Ave Maria, albeit there had been a woman buried there that very day, and felt no whit of fear; wherefore misdoubt you not of this, for I am but too stout of heart and lusty. Moreover, I tell you that, to do you credit at my coming thither, I will don my gown of scarlet, wherein I was admitted doctor, and we shall see if the company rejoice not at my sight and an I be not made captain out of hand. You shall e'en see how the thing will go, once I am there, since, without having yet set eyes on me, this countess hath fallen so enamoured of me that she is minded to make me a Knight of the Bath. It may be knighthood will not sit so ill on me nor shall I be at a loss to carry it off with worship! Marry, only leave me do.' 'You say very well,' answered Buffalmacco; 'but look you leave us not in the lurch and not come or not be found at the trysting-place, whenas we shall send for you; and this I say for that the weather is cold and you gentlemen doctors are very careful of yourselves thereanent.' 'God forbid!' cried Master Simone. 'I am none of your chilly ones. I reck not of the cold; seldom or never, whenas I rise of a night for my bodily occasions, as a man will bytimes, do I put me on more than my fur gown over my doublet. Wherefore I will certainly be there.'

The doctor said, "I see you don’t recognize me yet; maybe you judge me by my gloves and long gown. If you knew what I used to do at Bologna at night, when I was out chasing women with my buddies, you would be amazed. Honestly, there was one night when one of them refused to join us (and she was a scrawny little thing, no taller than my fist), so I gave her a good series of slaps, then, picking her up, I probably carried her the length of a crossbow shot and made sure she came along with us. Another time, I remember, without anyone else with me but my servant, I walked by the Cemetery of the Minor Friars shortly after the Ave Maria, even though a woman had just been buried there that very day, and I felt no fear at all; so don’t doubt me on this, for I'm quite bold and lively. Also, I tell you that to impress you when I arrive, I will wear my scarlet gown, the one in which I became a doctor, and we shall see if the group doesn’t cheer at my arrival and if I’m not made captain right away. You’ll see how it all goes once I’m there, since, without having seen me yet, this countess has already fallen for me so much that she intends to make me a Knight of the Bath. Knighthood might suit me just fine, and I won't have trouble carrying it off with honor! Just let me do it." "You say that well," replied Buffalmacco; "but make sure you don’t leave us hanging and actually show up when we call for you; I say this because it's cold, and you doctors are usually pretty careful about that." "God forbid!" exclaimed Master Simone. "I’m not one to get chilly. I don’t care about the cold; rarely, when I get up at night for my needs, do I wear anything more than my fur gown over my doublet. So I will definitely be there."

Thereupon they took leave of him and whenas it began to grow towards night, Master Simone contrived to make some excuse or other to his wife and secretly got out his fine gown; then, whenas it seemed to him time, he donned it and betook himself to Santa Maria Novella, where he mounted one of the aforesaid tombs and huddling himself up on the marble, for that the cold was great, he proceeded to wait the coming of the beast. Meanwhile Buffalmacco, who was tall and robust of his person, made shift to have one of those masks that were wont to be used for certain games which are not held nowadays, and donning a black fur pelisse, inside out, arrayed himself therein on such wise that he seemed a very bear, save that his mask had a devil's face and was horned. Thus accoutred, he betook himself to the new Piazza of Santa Maria, Bruno following him to see how the thing should go. As soon as he perceived that the physician was there, he fell a-capering and caracoling and made a terrible great blustering about the piazza, whistling and howling and bellowing as he were possessed of the devil. When Master Simone, who was more fearful than a woman, heard and saw this, every hair of his body stood on end and he fell a-trembling all over, and it was now he had liefer been at home than there. Nevertheless, since he was e'en there, he enforced himself to take heart, so overcome was he with desire to see the marvels whereof the painters had told him.

Then they said goodbye to him, and as night began to fall, Master Simone came up with some excuse for his wife and secretly took out his nice gown. When he thought it was the right time, he put it on and went to Santa Maria Novella, where he climbed onto one of the tombs and huddled up on the marble because it was very cold, waiting for the beast to arrive. Meanwhile, Buffalmacco, who was tall and well-built, managed to get one of those masks that were used for certain games that aren't played anymore, and putting on a black fur coat inside out, dressed himself in a way that made him look like a bear, except his mask had a devil's face and was horned. Dressed like that, he headed to the new Piazza of Santa Maria, with Bruno following him to see how it would all turn out. As soon as he saw that the physician was there, he started dancing around and making a huge commotion in the piazza, whistling, howling, and bellowing as if he were possessed by the devil. When Master Simone, who was more scared than a woman, heard and saw this, every hair on his body stood on end, and he began to tremble all over. At that moment, he would have preferred to be at home rather than there. Still, since he was already there, he forced himself to gather his courage, overwhelmed by the desire to see the marvels that the painters had told him about.

After Buffalmacco had raged about awhile, as hath been said, he made a show of growing pacified and coming up to the tomb whereon was the physician, stood stock-still. Master Simone, who was all a-tremble for fear, knew not what to do, whether to mount or abide where he was. However, at last, fearing that the beast should do him a mischief, an he mounted him not, he did away the first fear with the second and coming down from the tomb, mounted on his back, saying softly, 'God aid me!' Then he settled himself as best he might and still trembling in every limb, crossed his hands upon his breast, as it had been enjoined him; whereupon Buffalmacco set off at an amble towards Santa Maria della Scala and going on all fours, brought him hard by the Nunnery of Ripole. In those days there were dykes in that quarter, wherein the tillers of the neighbouring lands let empty the jakes, to manure their fields withal; whereto whenas Buffalmacco came nigh, he went up to the brink of one of them and taking the opportunity, laid hold of one of the physician's legs and jerking him off his back, pitched him clean in, head foremost. Then he fell a-snorting and snarling and capering and raged about awhile; after which he made off alongside Santa Maria della Scala till he came to Allhallows Fields. There he found Bruno, who had taken to flight, for that he was unable to restrain his laughter; and with him, after they had made merry together at Master Simone's expense, he addressed himself to see from afar what the bemoiled physician should do.

After Buffalmacco had raged for a bit, as mentioned, he pretended to calm down and approached the tomb where the physician was, standing completely still. Master Simone, trembling with fear, didn’t know what to do—whether to get on the beast or stay where he was. However, fearing the beast would harm him if he didn’t get on, he pushed aside his initial fear with a second one and got off the tomb, climbing onto its back, muttering, "God help me!" He settled himself as best he could, still shaking in every limb, and crossed his arms over his chest, as he had been ordered. Buffalmacco then started to walk gently toward Santa Maria della Scala, moving on all fours, bringing him close to the Nunnery of Ripole. Back then, there were ditches in that area where the farmers from nearby lands dumped waste to fertilize their fields. When Buffalmacco got near one of these ditches, he walked up to the edge, grabbed one of the physician's legs, and promptly jerked him off his back, sending him headfirst into the ditch. Then Buffalmacco started snorting, growling, and prancing around for a bit before heading off along Santa Maria della Scala until he reached Allhallows Fields. There he found Bruno, who had run away because he couldn't hold back his laughter; they had a good laugh together at Master Simone’s expense while keeping an eye on what the disgraced physician would do from a distance.

My lord leech, finding himself in that abominable place, struggled to arise and strove as best he might to win forth thereof; and after falling in again and again, now here and now there, and swallowing some drachms of the filth, he at last succeeded in making his way out of the dyke, in the woefullest of plights, bewrayed from head to foot and leaving his bonnet behind him. Then, having wiped himself as best he might with his hands and knowing not what other course to take, he returned home and knocked till it was opened to him. Hardly was he entered, stinking as he did, and the door shut again ere up came Bruno and Buffalmacco, to hear how he should be received of his wife, and standing hearkening, they heard the lady give him the foulest rating was ever given poor devil, saying, 'Good lack, what a pickle thou art in! Thou hast been gallanting it to some other woman and must needs seek to cut a figure with thy gown of scarlet! What, was not I enough for thee? Why, man alive, I could suffice to a whole people, let alone thee. Would God they had choked thee, like as they cast thee whereas thou deservedst to be thrown! Here's a fine physician for you, to have a wife of his own and go a-gadding anights after other folk's womankind!' And with these and many other words of the same fashion she gave not over tormenting him till midnight, what while the physician let wash himself from head to foot.

My lord leech, finding himself in that terrible place, struggled to get up and did his best to find a way out; after falling in over and over, swallowing some of the muck along the way, he finally managed to escape the ditch, in the worst condition imaginable, covered in filth and leaving his hat behind. Then, having wiped himself as best as he could with his hands and unsure of what else to do, he returned home and knocked until someone opened the door for him. As soon as he stepped inside, stinking as he was, and the door shut behind him, Bruno and Buffalmacco came up to hear what would happen with his wife. They listened in as the lady gave him the harshest scolding ever given to a poor soul, saying, "Goodness, what a mess you are in! You've been out with some other woman and thought you could show off in your scarlet gown! Wasn't I enough for you? I could satisfy a whole crowd, let alone just you. I wish they had choked you like they tossed you where you deserved to be thrown! Here’s a great doctor who has a wife of his own and goes off chasing other people’s women at night!" And with these and many other similar remarks, she didn't stop tormenting him until midnight while the physician washed himself from head to toe.

Next morning up came Bruno and Buffalmacco, who had painted all their flesh under their clothes with livid blotches, such as beatings use to make, and entering the physician's house, found him already arisen. Accordingly they went in to him and found the whole place full of stench, for that they had not yet been able so to clean everything that it should not stink there. Master Simone, seeing them enter, came to meet them and bade God give them good day; whereto the two rogues, as they had agreed beforehand, replied with an angry air, saying, 'That say we not to you; nay, rather, we pray God give you so many ill years that you may die a dog's death, as the most disloyal man and the vilest traitor alive; for it was no thanks to you that, whereas we studied to do you pleasure and worship, we were not slain like dogs. As it is, thanks to your disloyalty, we have gotten so many buffets this past night that an ass would go to Rome for less, without reckoning that we have gone in danger of being expelled the company into which we had taken order for having you received. An you believe us not, look at our bodies and see how they have fared.' Then, opening their clothes in front, they showed him, by an uncertain light, their breasts all painted and covered them up again in haste.

The next morning, Bruno and Buffalmacco showed up, their skin painted with ugly blotches under their clothes, similar to bruises. They entered the physician's house and found him already awake. As they walked in, they were hit by a terrible smell, since the place hadn't been cleaned well enough to get rid of the stench. Master Simone, noticing their arrival, came to greet them and wished them a good day; to which the two tricksters, as they had planned ahead of time, responded angrily, saying, "We don't wish that for you. Instead, we hope God gives you so many bad years that you die a miserable death, as the most disloyal and vile traitor alive. It’s thanks to you that, while we tried to please and honor you, we nearly ended up dead. Because of your betrayal, we took so many hits last night that even a donkey would go to Rome for less, not to mention that we risked being kicked out of the group that we had arranged to have you accepted into. If you don’t believe us, check out our bodies and see how we’ve been treated." Then, they quickly opened their clothes to show him their chests, all painted, before covering them up again in a hurry.

The physician would have excused himself and told of his mishaps and how and where he had been cast; but Buffalmacco said, 'Would he had thrown you off the bridge into the Arno! Why did you call on God and the Saints? Were you not forewarned of this?' 'By God His faith,' replied the physician, 'I did it not.' 'How?' cried Buffalmacco. 'You did not call on them? Egad, you did it again and again; for our messenger told us that you shook like a reed and knew not where you were. Marry, for the nonce you have befooled us finely; but never again shall any one serve us thus, and we will yet do you such honour thereof as you merit.' The physician fell to craving pardon and conjuring them for God's sake not to dishonour him and studied to appease them with the best words he could command. And if aforetime he had entreated them with honour, from that time forth he honoured them yet more and made much of them, entertaining them with banquets and otherwhat, for fear lest they should publish his shame. Thus, then, as you have heard, is sense taught to whoso hath learned no great store thereof at Bologna."

The doctor would have apologized and shared his misadventures and how he ended up where he was, but Buffalmacco said, "I wish they had thrown you off the bridge into the Arno! Why did you call on God and the Saints? Weren't you warned about this?" "I swear to God," replied the doctor, "I didn't do that." "How?" Buffalmacco exclaimed. "You didn't call on them? Come on, you did it over and over; our messenger told us you were shaking like a leaf and didn’t know where you were. Well, you've tricked us this time, but no one will fool us like that again, and we will give you the respect you deserve." The doctor fell to begging for forgiveness, pleading with them for God's sake not to disgrace him, and tried to smooth things over with the best words he could muster. And if he had treated them with respect before, from that moment on he treated them even better and lavished them with feasts and other things, fearing they would reveal his embarrassment. So, as you’ve heard, this is how wisdom is taught to those who haven’t learned much of it in Bologna.


THE TENTH STORY

Day the Eighth

A CERTAIN WOMAN OF SICILY ARTFULLY DESPOILETH A MERCHANT OF THAT WHICH HE HAD BROUGHT TO PALERMO; BUT HE, MAKING BELIEVE TO HAVE RETURNED THITHER WITH MUCH GREATER PLENTY OF MERCHANDISE THAN BEFORE, BORROWETH MONEY OF HER AND LEAVETH HER WATER AND TOW IN PAYMENT

A CERTAIN WOMAN OF SICILY CLEVERLY ROBBED A MERCHANT OF WHAT HE HAD BROUGHT TO PALERMO; BUT HE, PRETENDING TO HAVE RETURNED WITH MUCH MORE MERCHANDISE THAN BEFORE, BORROWED MONEY FROM HER AND LEFT HER WATER AND TOW AS PAYMENT.


How much the queen's story in divers places made the ladies laugh, it needed not to ask; suffice it to say that there was none of them to whose eyes the tears had not come a dozen times for excess of laughter: but, after it had an end, Dioneo, knowing that it was come to his turn to tell, said, "Gracious ladies, it is a manifest thing that sleights and devices are the more pleasing, the subtler the trickster who is thereby artfully outwitted. Wherefore, albeit you have related very fine stories, I mean to tell you one, which should please you more than any other that hath been told upon the same subject, inasmuch as she who was cheated was a greater mistress of the art of cheating others than was any of the men or women who were cozened by those of whom you have told.


How? much the queen's stories made the ladies laugh; it’s clear without asking. Let’s just say that not one of them had managed to hold back tears from laughing so hard. But once it was over, Dioneo, knowing it was his turn to share, said, "Gracious ladies, it’s obvious that tricks and schemes are most enjoyable when the person being outsmarted is particularly clever. So, even though you’ve shared some wonderful stories, I’m going to tell you one that will please you more than any other told on the same topic, since the person who got tricked was a better con artist than any of those men or women you’ve mentioned.”

There used to be, and belike is yet, a custom, in all maritime places which have a port, that all merchants who come thither with merchandise, having unloaded it, should carry it all into a warehouse, which is in many places called a customhouse, kept by the commonality or by the lord of the place. There they give unto those who are deputed to that end a note in writing of all their merchandise and the value thereof, and they thereupon make over to each merchant a storehouse, wherein he layeth up his goods under lock and key. Moreover, the said officers enter in the book of the Customs, to each merchant's credit, all his merchandise, causing themselves after he paid their dues of the merchants, whether for all his said merchandise or for such part thereof as he withdraweth from the customhouse. By this book of the Customs the brokers mostly inform themselves of the quality and the quantity of the goods that are in bond there and also who are the merchants that own them; and with these latter, as occasion serveth them, they treat of exchanges and barters and sales and other transactions. This usance, amongst many other places, was current at Palermo in Sicily, where likewise there were and are yet many women, very fair of their person, but sworn enemies to honesty, who would be and are by those who know them not held great ladies and passing virtuous and who, being given not to shave, but altogether to flay men, no sooner espy a merchant there than they inform themselves by the book of the Customs of that which he hath there and how much he can do;[414] after which by their lovesome and engaging fashions and with the most dulcet words, they study to allure the said merchants and draw them into the snare of their love; and many an one have they aforetime lured thereinto, from whom they have wiled great part of their merchandise; nay, many have they despoiled of all, and of these there be some who have left goods and ship and flesh and bones in their hands, so sweetly hath the barberess known to ply the razor.

There used to be, and probably still is, a tradition in all coastal areas with a port that all merchants who arrive with goods must carry everything they bring into a warehouse, often called a customhouse, run by the local community or the lord of the area. There, they provide the designated officials with a written note listing all their merchandise and its value. In return, each merchant gets a storage space where they can keep their goods securely. Besides that, the officials record in the Customs book all of a merchant's merchandise credited to them, after the merchant pays their fees, whether for all of it or just the part they take out of the customhouse. Brokers primarily use this Customs book to find out what goods are stored there, how much there is, and which merchants own them. They then negotiate exchanges, trades, and sales with these merchants as opportunities arise. This practice was common in many places, including Palermo in Sicily, where there were and still are many beautiful women who are known to be against honesty. Those unfamiliar with them often mistake them for highborn ladies of great virtue, but instead of grooming, they take advantage of men. As soon as they spot a merchant, they check the Customs book to see what he has and how much he can spend; after that, with their charming and captivating manners and sweet words, they attempt to entice these merchants and trap them in romantic schemes. Many have lured merchants into their games, extracting a significant portion of their goods; indeed, some have left their merchandise and even their lives in their hands, so skillfully has the temptress wielded her charm.

It chanced, not long since, that there came thither, sent by his masters, one of our young Florentines, by name Niccolo da Cignano, though more commonly called Salabaetto, with as many woollen cloths, left on his hands from the Salerno fair, as might be worth some five hundred gold florins, which having given the customhouse officers the invoice thereof, he laid up in a magazine and began, without showing overmuch haste to dispose of them, to go bytimes a-pleasuring about the city. He being of a fair complexion and yellow-haired and withal very sprightly and personable, it chanced that one of these same barberesses, who styled herself Madam Biancofiore, having heard somewhat of his affairs, cast her eyes on him; which he perceiving and taking her for some great lady, concluded that he pleased her for his good looks and bethought himself to order this amour with the utmost secrecy; wherefore, without saying aught thereof to any, he fell to passing and repassing before her house. She, noting this, after she had for some days well enkindled him with her eyes, making believe to languish for him, privily despatched to him one of her women, who was a past mistress in the procuring art and who, after much parley, told him, well nigh with tears in her eyes, that he had so taken her mistress with his comeliness and his pleasing fashions that she could find no rest day or night; wherefore, whenas it pleased him, she desired, more than aught else, to avail to foregather with him privily in a bagnio; then, pulling a ring from her pouch, she gave it to him on the part of her mistress. Salabaetto, hearing this, was the joyfullest man that was aye and taking the ring, rubbed it against his eyes and kissed it; after which he set it on his finger and replied to the good woman that, if Madam Biancofiore loved him, she was well requited it, for that he loved her more than his proper life and was ready to go whereassoever it should please her and at any hour. The messenger returned to her mistress with this answer and it was appointed Salabaetto out of hand at what bagnio he should expect her on the ensuing day after vespers.

Not long ago, one of our young Florentines, named Niccolo da Cignano but more commonly called Salabaetto, arrived there, sent by his masters, with a large stock of woolen cloths left over from the Salerno fair, worth about five hundred gold florins. After giving the customs officers the invoice, he stored them in a warehouse and, without rushing to sell them, started enjoying himself around the city. He had a fair complexion, blond hair, and was quite charming and good-looking. It just so happened that one of the local barbers, who called herself Madam Biancofiore, had heard something about him and began to notice him. When he realized this and took her for a high-class lady, he assumed she was attracted to him for his looks and decided to pursue her romance discreetly. Accordingly, without telling anyone, he started passing by her house repeatedly. She noticed this, and after a few days of flirting with her eyes, she secretly sent one of her women, experienced in matchmaking. With tears in her eyes, the woman told him that his good looks and charm had captivated her mistress to the point where she couldn’t find peace day or night. Therefore, she wanted to meet him privately in a bathhouse at his convenience. Then, pulling a ring from her pouch, she gave it to him as a token from her mistress. Upon hearing this, Salabaetto was overjoyed and rubbed the ring against his eyes, kissing it. Afterward, he placed it on his finger and told the woman that if Madam Biancofiore loved him, he felt equally devoted to her, loving her more than his own life and ready to go wherever she wished and at any hour. The messenger returned to her mistress with his response, and it was arranged for Salabaetto to meet her the following day after vespers at a specific bathhouse.

Accordingly, without saying aught of the matter to any, he punctually repaired thither at the hour appointed him and found the bagnio taken by the lady; nor had he waited long ere there came two slave-girls laden with gear and bearing on their heads, the one a fine large mattress of cotton wool and the other a great basket full of gear. The mattress they set on a bedstead in one of the chambers of the bagnio and spread thereon a pair of very fine sheets, laced with silk, together with a counterpane of snow-white Cyprus buckram[415] and two pillows wonder-curiously wrought.[416] Then, putting off their clothes they entered the bath and swept it all and washed it excellent well. Nor was it long ere the lady herself came thither, with other two slave-girls, and accosted Salabaetto with the utmost joy; then, as first she had commodity, after she had both clipped and kissed him amain, heaving the heaviest sighs in the world, she said to him, 'I know not who could have brought me to this pass, other than thou; thou hast kindled a fire in my vitals, little dog of a Tuscan!' Then, at her instance, they entered the bath, both naked, and with them two of the slave-girls; and there, without letting any else lay a finger on him, she with her own hands washed Salabaetto all wonder-well with musk and clove-scented soap; after which she let herself be washed and rubbed of the slave-girls. This done, the latter brought two very white and fine sheets, whence came so great a scent of roses that everything there seemed roses, in one of which they wrapped Salabaetto and in the other the lady and taking them in their arms, carried them both to the bed prepared for them. There, whenas they had left sweating, the slave-girls did them loose from the sheets wherein they were wrapped and they abode naked in the others, whilst the girls brought out of the basket wonder-goodly casting-bottles of silver, full of sweet waters, rose and jessamine and orange and citron-flower scented, and sprinkled them all therewith; after which boxes of succades and wines of great price were produced and they refreshed themselves awhile.

Accordingly, without telling anyone about it, he showed up right on time and found that the lady had booked the place. He didn’t wait long before two slave girls arrived, carrying a large cotton mattress and a big basket full of supplies on their heads. They set the mattress on a bed frame in one of the rooms and spread out a pair of very fine silk-laced sheets, along with a snow-white Cyprus bedcover and two beautifully crafted pillows. Then, after taking off their clothes, they entered the bath and cleaned it thoroughly. Before long, the lady herself arrived with two more slave girls and greeted Salabaetto joyfully. As soon as she had the chance, she clipped and kissed him passionately, heaving the heaviest sighs, and said to him, “I don’t know what led me to this point except for you; you’ve set a fire in my soul, you little Tuscan rascal!” Then, at her request, they both entered the bath, naked, along with two of the slave girls. There, without letting anyone else touch him, she personally washed Salabaetto with musk and clove-scented soap; afterward, she allowed the slave girls to wash and rub her down. Once that was done, the girls brought out two very fine, white sheets that smelled so strongly of roses that everything felt like roses. They wrapped Salabaetto in one and the lady in the other, then carried them both to the prepared bed. After they had cooled off from sweating, the slave girls unwrapped them from the sheets they were in, leaving them naked in the other sheets, while the girls fetched beautifully crafted silver bottles full of fragrant waters like rose, jasmine, orange, and citron flower scents, and sprinkled them with it. After that, they brought out boxes of sweets and expensive wines for everyone to enjoy for a while.

It seemed to Salabaetto as he were in Paradise and he cast a thousand glances at the lady, who was certes very handsome, himseeming each hour was an hundred years till the slave-girls should begone and he should find himself in her arms. Presently, at her commandment, the girls departed the chamber, leaving a flambeau alight there; whereupon she embraced Salabaetto and he her, and they abode together a great while, to the exceeding pleasure of the Florentine, to whom it seemed she was all afire for love of him. Whenas it seemed to her time to rise, she called the slave-girls and they clad themselves; then they recruited themselves somedele with a second collation of wine and sweetmeats and washed their hands and faces with odoriferous waters; after which, being about to depart, the lady said to Salabaetto, 'So it be agreeable to thee, it were doing me a very great favour an thou camest this evening to sup and lie the night with me.' Salabaetto, who was by this time altogether captivated by her beauty and the artful pleasantness of her fashions and firmly believed himself to be loved of her as he were the heart out of her body, replied, 'Madam, your every pleasure is supremely agreeable to me, wherefore both to-night and at all times I mean to do that which shall please you and that which shall be commanded me of you.'

It felt to Salabaetto like he was in Paradise as he stole a thousand glances at the lady, who was certainly very beautiful, and it seemed to him that each hour stretched into a hundred years until the slave girls would leave and he could be in her arms. Soon, at her request, the girls left the room, leaving a lit torch behind; then she embraced Salabaetto and he embraced her, and they stayed together for a long time, to the immense pleasure of the Florentine, who believed she was completely in love with him. When it seemed like it was time for her to get up, she called the slave girls, and they dressed themselves; then they refreshed themselves a bit with another serving of wine and sweets and washed their hands and faces with fragrant waters. Just before leaving, the lady said to Salabaetto, "If it's agreeable to you, it would be a great favor if you came this evening to dine and spend the night with me." Salabaetto, who was now completely charmed by her beauty and the playful way she carried herself and truly believed she loved him as if he were the very heart of her, replied, "Madam, your every wish is extremely agreeable to me, so both tonight and always, I intend to do whatever pleases you and whatever you command me."

Accordingly the lady returned to her house, where she caused well bedeck her bedchamber with her dresses and gear and letting make ready a splendid supper, awaited Salabaetto, who, as soon as it was grown somewhat dark, betook himself thither and being received with open arms, supped with all cheer and commodity of service. Thereafter they betook themselves into the bedchamber, where he smelt a marvellous fragrance of aloes-wood and saw the bed very richly adorned with Cyprian singing-birds[417] and store of fine dresses upon the pegs, all which things together and each of itself made him conclude that this must be some great and rich lady. And although he had heard some whispers to the contrary anent her manner of life, he would not anywise believe it; or, if he e'en gave so much credit thereto as to allow that she might erst have cozened others, for nothing in the world could he have believed that this might possibly happen to himself. He lay that night with her in the utmost delight, still waxing more enamoured, and in the morning she girt him on a quaint and goodly girdle of silver, with a fine purse thereto, saying, 'Sweet my Salabaetto, I commend myself to thy remembrance, and like as my person is at thy pleasure, even so is all that is here and all that dependeth upon me at thy service and commandment.' Salabaetto, rejoiced, embraced and kissed her; then, going forth of her house, he betook himself whereas the other merchants were used to resort.

The lady went back to her home, where she decorated her bedroom with her dresses and belongings and had a lavish dinner prepared, eagerly waiting for Salabaetto. As it started to get dark, he arrived, and she welcomed him with open arms. They enjoyed a wonderful meal with great service. After that, they moved into the bedroom, where he noticed a lovely scent of aloes-wood and saw the bed beautifully decorated with Cyprian singing-birds and a collection of fine dresses hanging on the pegs. All these things together made him think that she must be a highly important and wealthy woman. Even though he had heard rumors about her lifestyle, he refused to believe them. If he did entertain any thoughts that she might have deceived others, he couldn’t imagine it happening to him. That night, they shared great joy together, and he became even more enamored with her. In the morning, she fastened a charming and elegant silver belt around him, with a fine purse attached, saying, "My sweet Salabaetto, I hope you'll remember me, and just as my body is at your disposal, so is everything here and all that belongs to me at your service and command." Salabaetto, delighted, embraced and kissed her. Then, after leaving her house, he headed where the other merchants usually gathered.

On this wise consorting with her at one time and another, without its costing him aught in the world, and growing every hour more entangled, it befell that he sold his stuffs for ready money and made a good profit thereby; of which the lady incontinent heard, not from him, but from others, and Salabaetto being come one night to visit her, she fell to prattling and wantoning with him, kissing and clipping him and feigning herself so enamoured of him that it seemed she must die of love in his arms. Moreover, she would fain have given him two very fine hanaps of silver that she had; but he would not take them, for that he had had of her, at one time and another, what was worth a good thirty gold florins, without availing to have her take of him so much as a groat's worth. At last, whenas she had well enkindled him by showing herself so enamoured and freehanded, one of her slave-girls called her, as she had ordained beforehand; whereupon she left the chamber and coming back, after awhile, in tears cast herself face downward on the bed and fell to making the woefullest lamentation ever woman made. Salabaetto, marvelling at this, caught her in his arms and fell a-weeping with her and saying, 'Alack, heart of my body, what aileth thee thus suddenly? What is the cause of this grief? For God's sake, tell it me, my soul.' The lady, after letting herself be long entreated, answered, 'Woe's me, sweet my lord, I know not what to say or to do; I have but now received letters from Messina and my brother writeth me that, should I sell or pawn all that is here,[418] I must without fail send him a thousand gold florins within eight days from this time, else will his head be cut off; and I know not how I shall do to get this sum so suddenly. Had I but fifteen days' grace, I would find a means of procuring it from a certain quarter whence I am to have much more, or I would sell one of our farms; but, as this may not be, I had liefer be dead than that this ill news should have come to me.'

By spending time with her occasionally, without it costing him anything, and getting more involved with her every hour, he ended up selling his goods for cash and made a good profit. The lady heard about this, not from him but from others. One night, when Salabaetto came to visit her, she started to flirt and playfully tease him, kissing and holding him while pretending to be so in love that it seemed she might die in his arms. She also wanted to give him two beautiful silver goblets that she owned, but he refused to accept them because he had already received things from her worth about thirty gold florins, without her ever taking anything from him in return. Eventually, after she had stirred his feelings by acting so affectionate and generous, one of her slave-girls called for her, as she had planned. After leaving the room, she came back later, crying and threw herself facedown on the bed, letting out the saddest wails you've ever heard from a woman. Salabaetto, surprised by this, took her in his arms, started to cry with her, and said, "Oh dear, what’s wrong with you all of a sudden? What’s causing this sorrow? Please, tell me, my love." After some coaxing, the lady replied, "Oh my sweet lord, I don’t know what to say or do; I just received letters from Messina where my brother wrote that if I sell or pawn everything here, I must definitely send him a thousand gold florins within eight days, or he will be executed. I have no idea how I can raise that money so quickly. If I only had fifteen days, I’d be able to find a way to get it from a place where I am expecting much more, or I could sell one of our farms; but since that’s not an option, I’d rather be dead than have received this terrible news."

So saying, she made a show of being sore afflicted and stinted not from weeping; whereupon quoth Salabaetto, whom the flames of love had bereft of great part of his wonted good sense, so that he believed her tears to be true and her words truer yet, 'Madam, I cannot oblige you with a thousand florins, but five hundred I can very well advance you, since you believe you will be able to return them to me within a fortnight from this time; and this is of your good fortune that I chanced but yesterday to sell my stuffs; for, had it not been so, I could not have lent you a groat.' 'Alack,' cried the lady, 'hast thou then been straitened for lack of money? Marry, why didst thou not require me thereof? Though I have not a thousand, I had an hundred and even two hundred to give thee. Thou hast deprived me of all heart to accept of thee the service thou profferest me.' Salabaetto was more than ever taken with these words and said, 'Madam, I would not have you refrain on that account, for, had I had such an occasion therefor as you presently have, I would assuredly have asked you.' 'Alack, Salabaetto mine,' replied the lady, 'now know I aright that thine is a true and perfect love for me, since, without waiting to be required, thou freely succoureth me, in such a strait, with so great a sum of money. Certes, I was all thine without this, but with this I shall be far more so; nor shall I ever forget that I owe thee my brother's life. But God knoweth I take it sore unwillingly, seeing that thou art a merchant and that with money merchants transact all their affairs; however, since need constraineth me, and I have certain assurance of speedily restoring it to thee, I will e'en take it; and for the rest, an I find no readier means, I will pawn all these my possessions.' So saying, she let herself fall, weeping, on Salabaetto's neck. He fell to comforting her and after abiding the night with her, he, next morning, to approve himself her most liberal servant, without waiting to be asked by her, carried her five hundred right gold florins, which she received with tears in her eyes, but laughter in her heart, Salabaetto contenting himself with her simple promise.

As she said this, she pretended to be deeply upset and didn’t hold back her tears. Salabaetto, who was so consumed by love that he had lost much of his usual sense, believed her tears were genuine and her words even more so. "Madam, I can't give you a thousand florins, but I can definitely lend you five hundred, since you think you'll be able to pay me back in two weeks. Luckily, I just sold some of my goods yesterday; if I hadn't, I wouldn't have been able to lend you anything." "Oh dear," the lady exclaimed, "have you been short on money? Why didn’t you ask me for it? Even though I don’t have a thousand, I could have given you one hundred or even two. You’ve taken away my desire to accept the help you’re offering." Salabaetto was even more enchanted by her words and replied, "Madam, I wouldn’t want you to hold back for that reason. If I had been in a situation like yours, I definitely would have asked you." "Oh, Salabaetto," the lady said, "now I know for sure that your love for me is genuine and true, as you are helping me so generously in my time of need without waiting to be asked. I was already yours before this, but now I feel even more so; I will never forget that you saved my brother's life. But God knows I don't take this lightly, considering you’re a merchant and money is everything to merchants; however, since I have no other choice and I’m sure I can pay you back quickly, I’ll accept it. If I can’t find another way, I’ll pawn all my belongings." As she said this, she collapsed in tears into Salabaetto's arms. He comforted her, and after spending the night with her, the next morning, wanting to prove that he was her most generous servant, he brought her five hundred gold florins without waiting for her to ask. She accepted them with tears in her eyes, but laughter in her heart, while Salabaetto was satisfied with her simple promise.

As soon as the lady had the money, the signs began to change, and whereas before he had free access to her whenassoever it pleased him, reasons now began to crop up, whereby it betided him not to win admission there once out of seven times, nor was he received with the same countenance nor the same caresses and rejoicings as before. And the term at which he was to have had his monies again being, not to say come, but past by a month or two and he requiring them, words were given him in payment. Thereupon his eyes were opened to the wicked woman's arts and his own lack of wit, wherefore, feeling that he could say nought of her beyond that which might please her concerning the matter, since he had neither script nor other evidence thereof, and being ashamed to complain to any, as well for that he had been forewarned thereof as for fear of the scoffs which he might reasonably expect for his folly, he was beyond measure woeful and inwardly bewailed his credulity.

As soon as the woman had the money, things started to change. Whereas before he could see her whenever he wanted, now there were reasons popping up that meant he could barely get in to see her, maybe once every seven times. When he did get in, it wasn't with the same warmth, affection, or excitement as before. The time when he was supposed to get his money back had passed by a month or two, and he was starting to need it, but all he got were excuses. Then he realized how manipulative she was and how naive he had been. He felt like he couldn't say anything about her unless it was something she wanted to hear, since he had no proof or evidence of their agreements. He was too ashamed to complain to anyone because he had been warned about her before and was afraid of the ridicule he would face for being foolish. He was deeply miserable and regretted his gullibility.

At last, having had divers letters from his masters, requiring him to change[419] the monies in question and remit them to them, he determined to depart, lest, an he did it not, his default should be discovered there, and accordingly, going aboard a little ship, he betook himself, not to Pisa, as he should have done, but to Naples. There at that time was our gossip Pietro dello Canigiano, treasurer to the Empress of Constantinople, a man of great understanding and subtle wit and a fast friend of Salabaetto and his family; and to him, as to a very discreet man, the disconsolate Florentine recounted that which he had done and the mischance that had befallen him, requiring him of aid and counsel, so he might contrive to gain his living there, and avouching his intention nevermore to return to Florence. Canigiano was concerned for this and said, 'Ill hast thou done and ill hast thou carried thyself; thou hast disobeyed thy masters and hast, at one cast, spent a great sum of money in wantonness; but, since it is done, we must look for otherwhat.'[420] Accordingly, like a shrewd man as he was, he speedily bethought himself what was to be done and told it to Salabaetto, who was pleased with the device and set about putting it in execution. He had some money and Canigiano having lent him other some, he made up a number of bales well packed and corded; then, buying a score of oil-casks and filling them, he embarked the whole and returned to Palermo, where, having given the customhouse officers the bill of lading and the value of the casks and let enter everything to his account, he laid the whole up in the magazines, saying that he meant not to touch them till such time as certain other merchandise which he expected should be come.

Finally, after receiving several letters from his masters asking him to change the money in question and send it to them, he decided to leave, fearing that if he didn’t, his wrongdoing would be discovered. Instead of heading to Pisa as he was supposed to, he took a small ship to Naples. At that time, our friend Pietro dello Canigiano, the treasurer to the Empress of Constantinople, was there. He was a man of great insight and sharp wit, and a close friend of Salabaetto and his family. The distraught Florentine told him everything that had happened and the misfortune he faced, asking for help and advice so he could find a way to make a living there, and declaring his intention never to return to Florence. Canigiano expressed concern and said, "You’ve acted poorly and conducted yourself badly; you’ve disobeyed your masters and squandered a large amount of money in one go. But since it’s done, we must look for other options." Being a clever man, he quickly came up with a plan and shared it with Salabaetto, who was pleased with the idea and set out to put it into action. He had some money, and with Canigiano lending him more, he prepared several bales that were well-packed and secured. Then, he bought a number of oil barrels and filled them, loading everything onto the ship and returning to Palermo, where he presented the customs officials with the bill of lading and the value of the casks. He entered everything under his account and stored it in the warehouses, stating that he would not touch them until certain other merchandise he was expecting arrived.

Biancofiore, getting wind of this and hearing that the merchandise he had presently brought with him was worth good two thousand florins, without reckoning what he looked for, which was valued at more than three thousand, bethought herself that she had flown at too small game and determined to restore him the five hundred florins, so she might avail to have the greater part of the five thousand. Accordingly, she sent for him and Salabaetto, grown cunning, went to her; whereupon, making believe to know nothing of that which he had brought with him, she received him with a great show of fondness and said to him, 'Harkye, if thou wast vexed with me, for that I repaid thee not thy monies on the very day....' Salabaetto fell a-laughing and answered; 'In truth, madam, it did somewhat displease me, seeing I would have torn out my very heart to give it you, an I thought to pleasure you withal; but I will have you hear how I am vexed with you. Such and so great is the love I bear you, that I have sold the most part of my possessions and have presently brought hither merchandise to the value of more than two thousand florins and expect from the westward as much more as will be worth over three thousand, with which I mean to stock me a warehouse in this city and take up my sojourn here, so I may still be near you, meseeming I fare better of your love than ever lover of his lady.'

Biancofiore, hearing about this and realizing that the goods he had just brought were worth around two thousand florins—without counting what he was after, which was valued at over three thousand—thought that she had aimed too low. She decided to return the five hundred florins to him so that she could claim most of the five thousand. So, she called for him, and Salabaetto, now quite clever, went to see her. Pretending to know nothing about the goods he brought, she welcomed him with a lot of affection and said, "Listen, if you were upset with me because I didn’t pay you back your money on the very day..." Salabaetto burst out laughing and replied, "Honestly, madam, it did bother me a bit, since I would have gladly given you my very heart if I thought it would make you happy; but let me tell you what really vexes me. My love for you is so great that I've sold most of my possessions and brought merchandise worth over two thousand florins, and I'm expecting as much more from the west, which will be worth more than three thousand. With that, I plan to set up a warehouse in this city and stay here so I can be close to you, feeling like I’m luckier in your love than any lover could be with his lady."

'Look you, Salabaetto,' answered the lady, 'every commodity of thine is mighty pleasing to me, as that of him whom I love more than my life, and it pleaseth me amain that thou art returned hither with intent to sojourn here, for that I hope yet to have good time galore with thee; but I would fain excuse myself somedele to thee for that, whenas thou wast about to depart, thou wouldst bytimes have come hither and couldst not, and whiles thou camest and wast not so gladly seen as thou wast used to be, more by token that I returned thee not thy monies at the time promised. Thou must know that I was then in very great concern and sore affliction, and whoso is in such case, how much soever he may love another, cannot always show him so cheerful a countenance or pay him such attention as he might wish. Moreover, thou must know that it is mighty uneasy for a woman to avail to find a thousand gold florins; all day long we are put off with lies and that which is promised us is not performed unto us; wherefore needs must we in our turn lie unto others. Hence cometh it, and not of my default, that I gave thee not back thy monies. However, I had them a little after thy departure, and had I known whither to send them, thou mayst be assured that I would have remitted them to thee; but, not knowing this, I kept them for thee.' Then, letting fetch a purse wherein were the very monies he had brought her, she put it into his hand, saying, 'Count them if there be five hundred.' Never was Salabaetto so glad; he counted them and finding them five hundred, put them up and said, 'Madam, I am assured that you say sooth; but you have done enough [to convince me of your love for me,] and I tell you that, for this and for the love I bear you, you could never require me, for any your occasion, of whatsoever sum I might command, but I would oblige you therewith; and whenas I am established here, you may put this to the proof.'

"Look, Salabaetto," the lady replied, "everything you bring me is incredibly pleasing, just like from the one I love more than my own life. I'm really happy you've come back here to stay because I hope to have plenty of good times with you. However, I want to apologize a little for the fact that when you were about to leave, you would have come here early, but couldn't, and when you did come, you weren't received as warmly as usual, especially since I didn't return your money at the promised time. You must understand that I was in a very difficult situation and deep distress at that time, and when someone is in such a state, no matter how much they love another, they can't always show a cheerful face or pay the attention they would like. Additionally, it's really hard for a woman to find a thousand gold florins; all day long we are met with lies, and what is promised to us often doesn't happen, which means we end up lying to others in return. So, it's not my fault that I didn't give you back your money. However, I had it shortly after you left, and if I had known where to send it, you can be sure I would have sent it back to you; but since I didn't know, I kept it for you." Then, she had a purse brought to her that contained the exact money he had given her and placed it in his hand, saying, "Count it and see if it’s five hundred." Salabaetto had never been so happy; he counted it and finding it to be five hundred, he put it away and said, "Madam, I believe you are telling the truth; and for this, and the love I feel for you, you could ask me for any amount of money whenever you need it, and I would gladly help you. Once I settle down here, you can put this to the test."

Having again on this wise renewed his loves with her in words, he fell again to using amically with her, whilst she made much of him and showed him the greatest goodwill and honour in the world, feigning the utmost love for him. But he, having a mind to return her cheat for cheat, being one day sent for by her to sup and sleep with her, went thither so chapfallen and so woebegone that it seemed as he would die. Biancofiore, embracing him and kissing him, began to question him of what ailed him to be thus melancholy, and he, after letting himself be importuned a good while, answered, 'I am a ruined man, for that the ship, wherein is the merchandise I expected, hath been taken by the corsairs of Monaco and held to ransom in ten thousand gold florins, whereof it falleth to me to pay a thousand, and I have not a farthing, for that the five hundred pieces thou returnedst to me I sent incontinent to Naples to lay out in cloths to be brought hither; and should I go about at this present to sell the merchandise I have here, I should scarce get a penny for two pennyworth, for that it is no time for selling. Nor am I yet so well known that I could find any here to help me to this, wherefore I know not what to do or to say; for, if I send not the monies speedily, the merchandise will be carried off to Monaco and I shall never again have aught thereof.'

After rekindling their relationship with words, he started interacting with her in a friendly way again, while she treated him kindly and showed him the utmost goodwill and respect, pretending to love him deeply. However, he, wanting to return her deception, was one day invited by her to dinner and to stay the night, but he arrived so downcast and miserable that it looked like he might die. Biancofiore, embracing and kissing him, began to ask what was making him so sad, and after being pressed for a while, he replied, "I'm a ruined man because the ship carrying the goods I was expecting has been captured by the corsairs of Monaco and held for ransom at ten thousand gold florins, of which I need to pay a thousand, and I don’t have a penny. The five hundred pieces you gave back to me, I sent immediately to Naples to invest in cloth to be brought here. If I tried to sell the goods I have now, I wouldn’t get a penny for two pennyworth because it’s not a good time to sell. I’m also not well enough known here to find anyone to assist me with this, so I don't know what to do or say; if I don’t send the money quickly, the goods will be taken to Monaco and I’ll never see them again."

The lady was mightily concerned at this, fearing to lose him altogether, and considering how she should do, so he might not go to Monaco, said, 'God knoweth I am sore concerned for the love of thee; but what availeth it to afflict oneself thus? If I had the monies, God knoweth I would lend them to thee incontinent; but I have them not. True, there is a certain person here who obliged me the other day with the five hundred florins that I lacked; but he will have heavy usance for his monies; nay, he requireth no less than thirty in the hundred, and if thou wilt borrow of him, needs must he be made secure with a good pledge. For my part, I am ready to engage for thee all these my goods and my person, to boot, for as much as he will lend thereon; but how wilt thou assure him of the rest?' Salabaetto readily apprehended the reason that moved her to do him this service and divined that it was she herself who was to lend him the money; wherewith he was well pleased and thanking her, answered that he would not be put off for exorbitant usance, need constraining him. Moreover, he said that he would give assurance of the merchandise he had in the customhouse, letting inscribe it to him who should lend him the money; but that needs must be kept the key of the magazines, as well that he might be able to show his wares, an it were required of him, as that nothing might be touched or changed or tampered withal.

The woman was extremely worried about this, fearing she might lose him completely. Thinking about how to prevent him from going to Monaco, she said, "God knows I care deeply for you; but what good does it do to torture myself like this? If I had the money, God knows I would lend it to you right away; but I don’t have it. It's true that there is someone here who lent me five hundred florins that I needed the other day; but he charges heavy interest. In fact, he demands no less than thirty percent, and if you want to borrow from him, he will need a good guarantee. As for me, I am willing to put up all my belongings and myself as collateral for however much he will lend you; but how will you assure him of the rest?" Salabaetto quickly understood her motives and realized that it was she who intended to lend him the money. He was pleased by this and thanked her, saying that he wouldn’t be discouraged by the high interest, driven by necessity. Additionally, he explained that he would offer the merchandise he had in the customs house as security, allowing it to be registered to whoever lent him the money; however, he insisted that he must keep the key to the storage rooms, both to show his goods if asked, and to ensure that nothing could be touched or altered.

The lady answered that it was well said and that this was good enough assurance; wherefore, as soon as the day was come, she sent for a broker, in whom she trusted greatly, and taking order with him of the matter, gave him a thousand gold florins, which he lent to Salabaetto, letting inscribe in his own name at the customhouse that which the latter had there; then, having made their writings and counter-writings together and being come to an accord,[421] they occupied themselves with their other affairs. Salabaetto, as soonest he might, embarked, with the fifteen hundred gold florins, on board a little ship and returned to Pietro dello Canigiano at Naples, whence he remitted to his masters, who had despatched him with the stuffs, a good and entire account thereof. Then, having repaid Pietro and every other to whom he owed aught, he made merry several days with Canigiano over the cheat he had put upon the Sicilian trickstress; after which, resolved to be no more a merchant, he betook himself to Ferrara.

The lady replied that it was well said and that this was reassuring enough; so, as soon as the day came, she called for a broker she trusted a lot. She discussed the matter with him and gave him a thousand gold florins, which he lent to Salabaetto, getting it recorded in his own name at the customs house for what Salabaetto had there. After making their documents and agreements and reaching an understanding, they went about their other business. Salabaetto quickly boarded a small ship with the fifteen hundred gold florins and returned to Pietro dello Canigiano in Naples, where he sent a detailed account back to his masters, who had sent him with the goods. After paying back Pietro and everyone else he owed, he celebrated for several days with Canigiano over the trick he had pulled on the Sicilian con artist; then, deciding to stop being a merchant, he went to Ferrara.

Meanwhile, Biancofiore, finding that Salabaetto had left Palermo, began to marvel and wax misdoubtful and after having awaited him good two months, seeing that he came not, she caused the broker force open the magazines. Trying first the casks, which she believed to be filled with oil, she found them full of seawater, save that there was in each maybe a runlet of oil at the top near the bunghole. Then, undoing the bales, she found them all full of tow, with the exception of two, which were stuffs; and in brief, with all that was there, there was not more than two hundred florins' worth. Wherefore Biancofiore, confessing herself outwitted, long lamented the five hundred florins repaid and yet more the thousand lent, saying often, 'Who with a Tuscan hath to do, Must nor be blind nor see askew.' On this wise, having gotten nothing for her pains but loss and scorn, she found, to her cost, that some folk know as much as others."

Meanwhile, Biancofiore, realizing that Salabaetto had left Palermo, started to wonder and became increasingly worried. After waiting for him for a good two months and seeing that he wasn’t returning, she made the broker break open the storage rooms. Trying out the barrels she thought were filled with oil, she discovered they were mostly full of seawater, with only a small amount of oil at the top near the bunghole in each. Then, opening the bales, she found them all filled with tow, except for two bales, which contained fabrics. In short, with everything that was there, she had barely two hundred florins' worth. Therefore, Biancofiore, admitting she had been tricked, mourned the five hundred florins repaid and even more the thousand lent, often saying, "When dealing with a Tuscan, you mustn't be blind or see things askew." In this way, having gained nothing for her efforts except loss and humiliation, she learned, to her detriment, that some people know just as much as others.


No sooner had Dioneo made an end of his story than Lauretta, knowing the term to be come beyond which she was not to reign and having commended Canigiano's counsel (which was approved good by its effect) and Salabaetto's shrewdness (which was no less commendable) in carrying it into execution, lifted the laurel from her own head and set it on that of Emilia, saying, with womanly grace, "Madam, I know not how pleasant a queen we shall have of you; but, at the least, we shall have a fair one. Look, then, that your actions be conformable to your beauties." So saying, she returned to her seat, whilst Emilia, a thought abashed, not so much at being made queen as to see herself publicly commended of that which women use most to covet, waxed such in face as are the new-blown roses in the dawning. However, after she had kept her eyes awhile lowered, till the redness had given place, she took order with the seneschal of that which concerned the general entertainment and presently said, "Delightsome ladies, it is common, after oxen have toiled some part of the day, confined under the yoke, to see them loosed and eased thereof and freely suffered to go a-pasturing, where most it liketh them, about the woods; and it is manifest also that leafy gardens, embowered with various plants, are not less, but much more fair than groves wherein one seeth only oaks. Wherefore, seeing how many days we have discoursed, under the restraint of a fixed law, I opine that, as well unto us as to those whom need constraineth to labour for their daily bread, it is not only useful, but necessary, to play the truant awhile and wandering thus afield, to regain strength to enter anew under the yoke. Wherefore, for that which is to be related to-morrow, ensuing your delectable usance of discourse, I purpose not to restrict you to any special subject, but will have each discourse according as it pleaseth him, holding it for certain that the variety of the things which will be said will afford us no less entertainment than to have discoursed of one alone; and having done thus, whoso shall come after me in the sovranty may, as stronger than I, avail with greater assurance to restrict us within the limits of the wonted laws." So saying, she set every one at liberty till supper-time.

As soon as Dioneo finished his story, Lauretta, aware that her time as queen was coming to an end, praised Canigiano's advice (which turned out to be wise) and Salabaetto's cleverness (equally praiseworthy) in putting it into action. She took the laurel wreath from her own head and placed it on Emilia's, saying with graceful charm, "Madam, I can't say how good a queen you'll be, but at least you'll be a beautiful one. So make sure your actions match your looks." After that, she returned to her seat while Emilia, a little embarrassed—not so much about becoming queen but because she was publicly acknowledged for something women usually desire—blushed like a freshly bloomed rose at dawn. Once she lowered her eyes for a moment until the redness faded, she arranged with the seneschal for the general entertainment and said, "Delightful ladies, it's common to see oxen that have worked all day freed from their yoke and allowed to roam and graze where they please, in the woods. It’s also clear that leafy gardens filled with various plants are much more beautiful than groves filled only with oaks. Therefore, considering how many days we’ve engaged in discussion under strict rules, I believe it’s not just useful but necessary for us, just like those who must work for their daily bread, to take a break and wander outside for a while to regain our strength before we return to our duties. So, for our discussions tomorrow, I won’t impose any specific topic. Each person can speak on whatever they like, as I’m sure the variety of conversations will be just as entertaining as discussing just one subject. And once I’m done, whoever takes over after me as queen can more confidently guide us back to the usual rules." With that, she released everyone until supper.

All commended the queen of that which she had said, holding it sagely spoken, and rising to their feet, addressed themselves, this to one kind of diversion and that to another, the ladies to weaving garlands and to gambolling and the young men to gaming and singing. On this wise they passed the time until the supper-hour, which being come, they supped with mirth and good cheer about the fair fountain and after diverted themselves with singing and dancing according to the wonted usance. At last, the queen, to ensue the fashion of her predecessors, commanded Pamfilo to sing a song, notwithstanding those which sundry of the company had already sung of their freewill; and he readily began thus:

Everyone praised the queen for what she had said, considering it wise. They all stood up and divided into groups, with the ladies weaving garlands and frolicking, while the young men engaged in games and singing. They spent their time this way until supper time arrived. When it did, they enjoyed a joyful meal around the beautiful fountain, and afterward entertained themselves with singing and dancing as was their custom. Finally, to follow in the tradition of her predecessors, the queen asked Pamfilo to sing a song, even though several others in the group had already sung willingly. He readily began:

Such is thy pleasure, Love
And such the allegresse I feel thereby
That happy, burning in thy fire, am I.

The abounding gladness in my heart that glows,
For the high joy and dear
Whereto thou hast me led,
Unable to contain there, overflows
And in my face's cheer
Displays my happihead;
For being enamouréd
In such a worship-worthy place and high
Makes eath to me the burning I aby.

I cannot with my finger what I feel
Limn, Love, nor do I know
My bliss in song to vent;
Nay, though I knew it, needs must I conceal,
For, once divulged, I trow
'Twould turn to dreariment.
Yet am I so content,
All speech were halt and feeble, did I try
The least thereof with words to signify.

Who might conceive it that these arms of mine
Should anywise attain
Whereas I've held them aye,
Or that my face should reach so fair a shrine
As that, of favour fain
And grace, I've won to? Nay,
Such fortune ne'er a day
Believed me were; whence all afire am I,
Hiding the source of my liesse thereby.

Enjoy yourself, Love
And such the happiness I feel because of it
That happily, burning in your fire, I am.

The overwhelming joy in my heart that shines,
For the great joy and love
To where you have taken me,
Unable to hold it in, overflows
And shows on my face
My joy shown;
For being in love
In such a worthy and elevated place
Makes the burning I endure easy for me.

I cannot with my fingers express what I feel
Love, and I don’t know
How to express my joy in a song;
In fact, even if I could, I must keep it hidden,
For, once revealed, I believe
It would lead to sadness.
I'm so happy,
All words would feel weak and inadequate if I tried
To express even the smallest part of it.

Who could imagine that these arms of mine
Could ever achieve
Where I have kept them before,
Or that my face could reach such a beautiful place
As that which I've desired for a long time
And gained grace? No,
I never thought I would have such luck.
Thus, I am all aflame,
Hiding the source of my joy within.

This was the end of Pamfilo's song, whereto albeit it had been completely responded of all, there was none but noted the words thereof with more attent solicitude than pertained unto him, studying to divine that which, as he sang, it behoved him to keep hidden from them; and although sundry went imagining various things, nevertheless none happened upon the truth of the case.[422] But the queen, seeing that the song was ended and that both young ladies and men would gladly rest themselves, commanded that all should betake themselves to bed.

This was the end of Pamfilo's song, and although everyone had responded fully, only a few paid more attention to the lyrics than necessary, trying to guess what he was keeping hidden as he sang. While many imagined different things, none of them figured out the truth. But the queen, noticing that the song had finished and that both young ladies and men were eager to relax, ordered everyone to go to bed.


HERE ENDETH THE EIGHTH DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE EIGHTH DAY
OF THE DECAMERON


Day the Ninth

Here Beginneth the Ninth Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Emilia Each Discourseth According As It Pleaseth Him and of That Which Is Most to His Liking

Here Begins the Ninth Day of the Decameron Where Under Emilia's Leadership Everyone Talks About Their Favorite Things


The light, from whose resplendence the night fleeth, had already changed all the eighth heaven[423] from azure to watchet-colour[424] and the flowerets began to lift their heads along the meads, when Emilia, uprising, let call the ladies her comrades and on like wise the young men, who, being come, fared forth, ensuing the slow steps of the queen, and betook themselves to a coppice but little distant from the palace. Therein entering, they saw the animals, wild goats and deer and others, as if assured of security from the hunters by reason of the prevailing pestilence, stand awaiting them no otherwise than as they were grown without fear or tame, and diverted themselves awhile with them, drawing near, now to this one and now to that, as if they would fain lay hands on them, and making them run and skip. But, the sun now waxing high, they deemed it well to turn back. They were all garlanded with oak leaves, with their hands full of flowers and sweet-scented herbs, and whoso encountered them had said no otherwhat than "Or these shall not be overcome of death or it will slay them merry." On this wise, then, they fared on, step by step, singing and chatting and laughing, till they came to the palace, where they found everything orderly disposed and their servants full of mirth and joyous cheer. There having rested awhile, they went not to dinner till half a dozen canzonets, each merrier than other, had been carolled by the young men and the ladies; then, water being given to their hands, the seneschal seated them all at table, according to the queen's pleasure, and the viands being brought, they all ate blithely. Rising thence, they gave themselves awhile to dancing and music-making, and after, by the queen's commandment, whoso would betook himself to rest. But presently, the wonted hour being come, all in the accustomed place assembled to discourse, whereupon the queen, looking at Filomena, bade her give commencement to the stories of that day, and she, smiling, began on this wise:


The light, which makes the night retreat, had already transformed the eighth heaven[423] from blue to a lighter shade[424]. The flowers began to lift their heads in the meadows when Emilia rose, called her lady friends, and also summoned the young men. When they arrived, they followed the slow steps of the queen and made their way to a grove not far from the palace. Upon entering, they saw wild goats, deer, and other animals that seemed unafraid of hunters due to the ongoing plague, standing around as if they had grown accustomed to humans, and they played with them for a while, getting close one after another as if they wanted to catch them, making them run and jump. But as the sun rose higher, they decided it was time to head back. They were all adorned with oak leaves, hands full of flowers and sweet-smelling herbs, and anyone who encountered them would say nothing else than, "Either they'll escape death, or it will make them merry." In this manner, they continued, step by step, singing, chatting, and laughing until they reached the palace, where everything was orderly arranged and their servants were cheerful and happy. After resting for a bit, they didn't sit down for dinner until half a dozen joyful songs had been sung by the young men and ladies; then, after having their hands washed, the steward seated them all at the table as the queen wished, and once the food was served, they all ate happily. Afterward, they gave themselves to dancing and making music, and later, at the queen's request, those who wanted to rest did so. But soon enough, when it was time, everyone gathered in the usual place to talk, and the queen, looking at Filomena, instructed her to begin the stories for that day, and she, smiling, started like this:


THE FIRST STORY

Day the Ninth

MADAM FRANCESCA, BEING COURTED BY ONE RINUCCIO PALERMINI AND ONE ALESSANDRO CHIARMONTESI AND LOVING NEITHER THE ONE NOR THE OTHER, ADROITLY RIDDETH HERSELF OF BOTH BY CAUSING ONE ENTER FOR DEAD INTO A SEPULCHRE AND THE OTHER BRING HIM FORTH THEREOF FOR DEAD, ON SUCH WISE THAT THEY CANNOT AVAIL TO ACCOMPLISH THE CONDITION IMPOSED

MADAM FRANCESCA, WHO IS BEING PURSUED BY RINUCCIO PALERMINI AND ALESSANDRO CHIARMONTESI, AND LOVES NEITHER OF THEM, SKILLFULLY GETS RID OF BOTH BY TRICKING ONE INTO A TOMB AND HAVING THE OTHER BRING HIM OUT, SO THAT NEITHER CAN MEET THE CONDITIONS SET.


"Since it is your pleasure, madam, I am well pleased to be she who shall run the first ring in this open and free field of story-telling, wherein your magnificence hath set us; the which an I do well, I doubt not but that those who shall come after will do well and better. Many a time, charming ladies, hath it been shown in our discourses what and how great is the power of love; natheless, for that medeemeth not it hath been fully spoken thereof (no, nor would be, though we should speak of nothing else for a year to come,) and that not only doth love bring lovers into divers dangers of death, but causeth them even to enter for dead into the abiding-places of the dead, it is my pleasure to relate to you a story thereof, over and above those which have been told, whereby not only will you apprehend the puissance of love, but will know the wit used by a worthy lady in ridding herself of two who loved her against her will.


Since it brings you joy, ma'am, I'm happy to be the one to kick off this open and free storytelling adventure that your greatness has set us on; if I do well, I have no doubt that those who come after me will do just as well or even better. Time and again, esteemed ladies, we have shown in our discussions how immense the power of love is; however, because it doesn’t seem to be fully addressed (and even if we spoke about nothing else for a year, it still wouldn't be), and because love not only leads lovers into various perilous situations but even drives them to enter the resting places of the dead, I’m excited to share a story about it, in addition to those that have already been told. This tale will not only help you understand the strength of love but also reveal the cleverness of a worthy lady who freed herself from two suitors who loved her against her wishes.

You must know, then, that there was once in the city of Pistoia a very fair widow lady, of whom two of our townsmen, called the one Rinuccio Palermini and the other Alessandro Chiarmontesi, there abiding by reason of banishment from Florence, were, without knowing one of other, passionately enamoured, having by chance fallen in love with her and doing privily each his utmost endeavour to win her favour. The gentlewoman in question, whose name was Madam Francesca de' Lazzari, being still importuned of the one and the other with messages and entreaties, to which she had whiles somewhat unwisely given ear, and desiring, but in vain, discreetly to retract, bethought herself how she might avail to rid herself of their importunity by requiring them of a service, which, albeit it was possible, she conceived that neither of them would render her, to the intent that, they not doing that which she required, she might have a fair and colourable occasion of refusing to hearken more to their messages; and the device which occurred to her was on this wise.

You should know that there was once a beautiful widow in the city of Pistoia, and two of our townsmen, Rinuccio Palermini and Alessandro Chiarmontesi, who were both living there due to being banished from Florence, were secretly in love with her without knowing about each other. They both tried their hardest to win her favor. The lady in question, named Madam Francesca de' Lazzari, was being persistently approached by both men with messages and pleas, to which she had sometimes foolishly listened, and while she wanted to subtly back away from them, she thought of a way to free herself from their pressure by asking them for a favor. Although it was a possible request, she believed that neither of them would fulfill it, thinking that if they didn’t do what she asked, she would have a good reason to stop responding to their messages. The plan that came to her mind was this.

There had died that very day at Pistoia, one, who, albeit his ancestors were gentlemen, was reputed the worst man that was, not only in Pistoia, but in all the world; more by token that he was in his lifetime so misshapen and of so monstrous a favour that whoso knew him not, seeing him for the first time, had been affeared of him; and he had been buried in a tomb without the church of the Minor Friars. This circumstance she bethought herself would in part be very apt to her purpose and accordingly she said to a maid of hers, 'Thou knowest the annoy and the vexation I suffer all day long by the messages of yonder two Florentines, Rinuccio and Alessandro. Now I am not disposed to gratify [either of] them with my love, and to rid myself of them, I have bethought myself, for the great proffers that they make, to seek to make proof of them in somewhat which I am certain they will not do; so shall I do away from me this their importunity, and thou shalt see how. Thou knowest that Scannadio,[425] for so was the wicked man called of whom we have already spoken, 'was this morning buried in the burial-place of the Minor Brethren, Scannadio, of whom, whenas they saw him alive, let alone dead, the doughtiest men of this city went in fear; wherefore go thou privily first to Alessandro and bespeak him, saying, "Madam Francesca giveth thee to know that now is the time come whenas thou mayst have her love, which thou hast so much desired, and be with her, an thou wilt, on this wise. This night, for a reason which thou shalt know after, the body of Scannadio, who was this morning buried, is to be brought to her house by a kinsman of hers, and she, being in great fear of him, dead though he be, would fain not have him there; wherefore she prayeth thee that it please thee, by way of doing her a great service, go this evening, at the time of the first sleep, to the tomb wherein he is buried, and donning the dead man's clothes, abide as thou wert he until such time as they shall come for thee. Then, without moving or speaking, thou must suffer thyself be taken up out of the tomb and carried to her house, where she will receive thee, and thou mayst after abide with her and depart at thy leisure, leaving to her the care of the rest." An he say that he will do it, well and good; but, should he refuse, bid him on my part, never more show himself whereas I may be and look, as he valueth his life, that he send me no more letters or messages. Then shalt thou betake thee to Rinuccio Palermini and say to him, "Madam Francesca saith that she is ready to do thine every pleasure, an thou wilt render her a great service, to wit, that to-night, towards the middle hour, thou get thee to the tomb wherein Scannadio was this morning buried and take him up softly thence and bring him to her at her house, without saying a word of aught thou mayst hear or feel. There shalt thou learn what she would with him and have of her thy pleasure; but, an it please thee not to do this, she chargeth thee never more send her writ nor message."'

There had died that very day in Pistoia a man who, despite his ancestors being gentlemen, was known as the worst person not just in Pistoia but in the whole world; notably, he was so misshapen and monstrous in appearance that anyone who saw him for the first time would have been afraid. He had been buried in a tomb outside the church of the Minor Friars. She thought this situation might work to her advantage, so she said to one of her maids, "You know how much annoyance and frustration I experience all day long from those two Florentines, Rinuccio and Alessandro. I’m not interested in returning their affections, and to get rid of them, I’ve come up with a plan to test them in a way I know they won’t want to do; this way, I can eliminate their persistent advances, and you’ll see how. You know that Scannadio, so named for the wicked man we’ve already talked about, was buried this morning in the graveyard of the Minor Brethren, and even when he was alive, the bravest men in this city were afraid of him; so here’s what you should do: go secretly to Alessandro first and tell him, 'Madam Francesca wants you to know that now is the moment when you may have her love, which you have long desired, and can be with her, if you wish, like this. Tonight, for a reason you’ll understand later, the body of Scannadio, who was buried this morning, is going to be brought to her house by a relative of hers. She, being greatly afraid of him, even in death, doesn’t want him there; therefore, she asks you as a great favor to go this evening, at the time of first sleep, to the tomb where he is buried, and wearing the dead man’s clothes, stay as if you were him until they come for you. Then, without moving or speaking, you must allow yourself to be taken from the tomb and carried to her house, where she will welcome you, and you can then stay with her and leave at your leisure, leaving her to take care of the rest.' If he agrees to do it, that’s great; if not, tell him on my behalf never to show his face where I might see him, and, as he values his life, to send me no more letters or messages. Then you should go to Rinuccio Palermini and say to him, 'Madam Francesca says she is ready to grant you any pleasure if you will do her a great service, which is that tonight, around the middle of the night, you go to the tomb where Scannadio was buried this morning, gently take him up from there, and bring him to her house, without saying a word about anything you may hear or feel. There, you will learn what she wants with him and can have your pleasure. However, if you don’t want to do this, she commands you to never send her another letter or message.'"

The maid betook herself to the two lovers and did her errand punctually to each, saying as it had been enjoined her; whereto each made answer that, an it pleased her, they would go, not only into a tomb, but into hell itself. The maid carried their reply to the lady and she waited to see if they would be mad enough to do it. The night come, whenas it was the season of the first sleep, Alessandro Chiarmontesi, having stripped himself to his doublet, went forth of his house to take Scannadio's place in the tomb; but, by the way, there came a very frightful thought into his head and he fell a-saying in himself, 'Good lack, what a fool I am! Whither go I? How know I but yonder woman's kinsfolk, having maybe perceived that I love her and believing that which is not, have caused me do this, so they may slaughter me in yonder tomb? An it should happen thus, I should suffer for it nor would aught in the world be ever known thereof to their detriment. Or what know I but maybe some enemy of mine hath procured me this, whom she belike loveth and seeketh to oblige therein?' Then said he, 'But, grant that neither of these things be and that her kinsfolk are e'en for carrying me to her house, I must believe that they want not Scannadio's body to hold it in their arms or to put it in hers; nay, it is rather to be conceived that they mean to do it some mischief, as the body of one who maybe disobliged them in somewhat aforetime. She saith that I am not to say a word for aught that I may feel. But, should they put out mine eyes or draw my teeth or lop off my hands or play me any other such trick, how shall I do? How could I abide quiet? And if I speak, they will know me and mayhap do me a mischief, or, though they do me no hurt, yet shall I have accomplished nothing, for that they will not leave me with the lady; whereupon she will say that I have broken her commandment and will never do aught to pleasure me.' So saying, he had well nigh returned home; but, nevertheless, his great love urged him on with counter arguments of such potency that they brought him to the tomb, which he opened and entering therein, stripped Scannadio of his clothes; then, donning them and shutting the tomb upon himself, he laid himself in the dead man's place. Thereupon he began to call to mind what manner of man the latter had been and remembering him of all the things whereof he had aforetime heard tell as having befallen by night, not to say in the sepulchres of the dead, but even otherwhere, his every hair began to stand on end and himseemed each moment as if Scannadio should rise upright and butcher him then and there. However, aided by his ardent love, he got the better of these and the other fearful thoughts that beset him and abiding as he were the dead man, he fell to awaiting that which should betide him.

The maid went to the two lovers and delivered her message exactly as she was told; both responded that, if it pleased her, they would go not just into a tomb, but to hell itself. The maid took their reply to the lady, who waited to see if they were crazy enough to follow through. When night fell and it was time for the first sleep, Alessandro Chiarmontesi, after changing into his doublet, left his house to take Scannadio's place in the tomb. However, a terrifying thought crossed his mind, and he started thinking to himself, 'What a fool I am! Where am I going? How do I know that the woman’s relatives, suspecting that I love her and believing something that isn't true, haven’t set this up to kill me in that tomb? If that happens, I would suffer for it, and nothing in the world would ever be known about it to hurt them. Or what if some enemy of mine has arranged this, someone she probably loves and is trying to help?' He then thought, 'But even if neither of these things are true and her relatives are really taking me to her house, I can't believe they want Scannadio's body just to hold it or put it in hers; rather, they probably intend to do it some harm, as it belonged to someone who might have offended them before. She says I’m not to say a word about what I feel. But what if they blind me, pull my teeth, or cut off my hands, or play some other trick on me? How would I manage to stay quiet? If I speak, they’ll recognize me and might harm me, or even if they don’t, I will have achieved nothing because they won’t let me stay with the lady; then she will say I’ve disobeyed her and will never want to please me again.' With that thought, he almost turned back home. But still, his intense love drove him forward with counter arguments so strong that they brought him to the tomb. He opened it, entered, stripped Scannadio of his clothes, put them on himself, and shut the tomb behind him, lying down in the dead man’s place. Then he began to remember what kind of person Scannadio had been, recalling all the stories he had heard about nighttime events—not just in graves but elsewhere too—making every hair on his body stand on end, as if Scannadio would rise up and kill him right then and there. Nevertheless, with the strength of his passionate love, he overcame these and other frightening thoughts that surrounded him, and, pretending to be the dead man, he waited for whatever would happen next.

Meanwhile, Rinuccio, midnight being now at hand, departed his house, to do that which had been enjoined him of his mistress, and as he went, he entered into many and various thoughts of the things which might possibly betide him; as, to wit, that he might fall into the hands of the police, with Scannadio's body on his shoulders, and be doomed to the fire as a sorcerer, and that he should, an the thing came to be known, incur the ill-will of his kinsfolk, and other like thoughts, whereby he was like to have been deterred. But after, bethinking himself again, 'Alack,' quoth he, 'shall I deny this gentlewoman, whom I have so loved and love, the first thing she requireth of me, especially as I am thereby to gain her favour? God forbid, though I were certainly to die thereof, but I should set myself to do that which I have promised!' Accordingly, he went on and presently coming to the sepulchre, opened it easily; which Alessandro hearing, abode still, albeit he was in great fear. Rinuccio, entering in and thinking to take Scannadio's body, laid hold of Alessandro's feet and drew him forth of the tomb; then, hoisting him on his shoulders, he made off towards the lady's house.

Meanwhile, as midnight approached, Rinuccio left his house to carry out what his mistress had asked of him. As he walked, he was filled with various thoughts about what might happen to him, like the fear that he could get caught by the police with Scannadio's body on his shoulders and be burned as a sorcerer. He worried that if this became known, he would face anger from his family, among other similar concerns that almost made him hesitate. But then he thought again, "How can I deny this woman, whom I have loved and still love, the first thing she asks of me, especially when it could win her favor? God forbid that I would not do what I promised, even if it cost me my life!" So, he pressed on and, when he reached the tomb, he opened it easily. Alessandro, hearing this, remained still despite his great fear. Rinuccio entered, intending to take Scannadio's body, but instead grabbed Alessandro’s feet and pulled him out of the tomb. He then hoisted him onto his shoulders and made his way toward the lady's house.

Going thus and taking no manner of heed to his burden, he jolted it many a time now against one corner and now another of certain benches that were beside the way, more by token that the night was so cloudy and so dark he could not see whither he went. He was already well nigh at the door of the gentlewoman, who had posted herself at the window with her maid, to see if he would bring Alessandro, and was ready armed with an excuse to send them both away, when it chanced that the officers of the watch, who were ambushed in the street and abode silently on the watch to lay hands upon a certain outlaw, hearing the scuffling that Rinuccio made with his feet, suddenly put out a light, to see what was to do and whither to go, and rattled their targets and halberds, crying, 'Who goeth there?' Rinuccio, seeing this and having scant time for deliberation, let fall his burden and made off as fast as his legs would carry him; whereupon Alessandro arose in haste and made off in his turn, for all he was hampered with the dead man's clothes, which were very long. The lady, by the light of the lantern put out by the police, had plainly recognized Rinuccio, with Alessandro on his shoulders, and perceiving the latter to be clad in Scannadio's clothes, marvelled amain at the exceeding hardihood of both; but, for all her wonderment, she laughed heartily to see Alessandro cast down on the ground and to see him after take to flight. Then, rejoiced at this accident and praising God that He had rid her of the annoy of these twain, she turned back into the house and betook herself to her chamber, avouching to her maid that without doubt they both loved her greatly, since, as it appeared, they had done that which she had enjoined them.

Going along and paying no attention to what he was carrying, he knocked it several times against the corners of some benches by the side of the path, especially since the night was so cloudy and dark that he couldn’t see where he was going. He was almost at the door of the lady, who had positioned herself at the window with her maid to see if he would bring Alessandro. She was ready with an excuse to send them both away when the watch officers, hidden in the street and silently waiting to catch a certain outlaw, heard Rinuccio's scuffling feet. Suddenly, they lit a lantern to see what was happening and where to go, rattling their shields and halberds, shouting, "Who goes there?" Rinuccio, seeing this and having little time to think, dropped his burden and ran as fast as he could; Alessandro quickly got up and ran too, despite being weighed down by the long dead man's clothes. The lady, by the light of the lantern that the police had extinguished, clearly recognized Rinuccio, who had Alessandro on his shoulders, and seeing that Alessandro was wearing Scannadio's clothes, marveled at the boldness of both. But despite her amazement, she laughed heartily at seeing Alessandro fall to the ground and then take off running. Then, pleased with this turn of events and thanking God for freeing her from the annoyance of those two, she went back inside and returned to her room, telling her maid that without a doubt they both loved her greatly, since it seemed they had done what she had asked them to do.

Meanwhile Rinuccio, woeful and cursing his ill fortune, for all that returned not home, but, as soon as the watch had departed the neighbourhood, he came back whereas he had dropped Alessandro and groped about, to see if he could find him again, so he might make an end of his service; but, finding him not and concluding that the police had carried him off, he returned to his own house, woebegone, whilst Alessandro, unknowing what else to do, made off home on like wise, chagrined at such a misadventure and without having recognized him who had borne him thither. On the morrow, Scannadio's tomb being found open and his body not to be seen, for that Alessandro had rolled it to the bottom of the vault, all Pistoia was busy with various conjectures anent the matter, and the simpler sort concluded that he had been carried off by the devils. Nevertheless, each of the two lovers signified to the lady that which he had done and what had befallen and excusing himself withal for not having full accomplished her commandment, claimed her favour and her love; but she, making believe to credit neither of this, rid herself of them with a curt response to the effect that she would never consent to do aught for them, since they had not done that which she had required of them."

Meanwhile, Rinuccio, feeling miserable and cursing his bad luck, didn’t go home. As soon as the guards left the area, he went back to where he had lost Alessandro and searched around to see if he could find him again so he could finish what he had started. However, not finding him and thinking the police had taken him away, he returned home, feeling dejected. Alessandro, not knowing what else to do, also headed home, upset about the situation and unaware of who had brought him there. The next day, when Scannadio’s tomb was found open and his body was missing because Alessandro had rolled it to the bottom of the vault, all of Pistoia was buzzing with various theories about what had happened, with some of the more gullible people believing he had been taken by demons. Nevertheless, each of the two lovers informed the lady about what they had done and what had happened, apologizing for not fully carrying out her orders and asking for her favor and love. She pretended to believe neither of them, dismissing them with a curt reply that she would never agree to do anything for them since they had not done what she had asked.


THE SECOND STORY

Day the Ninth

AN ABBESS, ARISING IN HASTE AND IN THE DARK TO FIND ONE OF HER NUNS, WHO HAD BEEN DENOUNCED TO HER, IN BED WITH HER LOVER AND THINKING TO COVER HER HEAD WITH HER COIF, DONNETH INSTEAD THEREOF THE BREECHES OF A PRIEST WHO IS ABED WITH HER; THE WHICH THE ACCUSED NUN OBSERVING AND MAKING HER AWARE THEREOF, SHE IS ACQUITTED AND HATH LEISURE TO BE WITH HER LOVER

AN ABBESS, RUSHING OUT IN A HURRY AND IN THE DARK TO CATCH ONE OF HER NUNS, WHO HAD BEEN ACCUSED OF BEING IN BED WITH HER LOVER, THOUGHT SHE'D PUT ON HER HEAD COVERING BUT INSTEAD GRABBED THE PANTS OF THE PRIEST WHO WAS WITH HER; WHEN THE ACCUSED NUN NOTICED THIS AND POINTED IT OUT, SHE WAS CLEARED OF THE ACCUSATION AND HAD TIME TO STAY WITH HER LOVER.


Filomena was now silent and the lady's address in ridding herself of those whom she chose not to love having been commended of all, whilst, on the other hand, the presumptuous hardihood of the two gallants was held of them to be not love, but madness, the queen said gaily to Elisa, "Elisa, follow on." Accordingly, she promptly began, "Adroitly, indeed, dearest ladies, did Madam Francesca contrive to rid herself of her annoy, as hath been told; but a young nun, fortune aiding her, delivered herself with an apt speech from an imminent peril. As you know, there be many very dull folk, who set up for teachers and censors of others, but whom, as you may apprehend from my story, fortune bytimes deservedly putteth to shame, as befell the abbess, under whose governance was the nun of whom I have to tell.


Filomena was now quiet, and everyone praised the lady for getting rid of those she didn’t want to love. Meanwhile, the two bold suitors were considered by all to be acting out of madness rather than love. The queen cheerfully said to Elisa, “Elisa, go on.” So, she quickly began, “Indeed, dear ladies, Madam Francesca cleverly managed to get rid of her annoyance, as you have heard; but a young nun, with a bit of luck, escaped from a serious danger with a clever remark. As you know, there are many very dull people who pretend to be teachers and critics of others, but as my story shows, fortune often rightly shames them, just like it happened to the abbess who was in charge of the nun I’m about to tell you about.”

You must know, then, that there was once in Lombardy a convent, very famous for sanctity and religion, wherein, amongst the other nuns who were there, was a young lady of noble birth and gifted with marvellous beauty, who was called Isabetta and who, coming one day to the grate to speak with a kinsman of hers, fell in love with a handsome young man who accompanied him. The latter, seeing her very fair and divining her wishes with his eyes, became on like wise enamoured of her, and this love they suffered a great while without fruit, to the no small unease of each. At last, each being solicited by a like desire, the young man hit upon a means of coming at his nun in all secrecy, and she consenting thereto, he visited her, not once, but many times, to the great contentment of both. But, this continuing, it chanced one night that he was, without the knowledge of himself or his mistress, seen of one of the ladies of the convent to take leave of Isabetta and go his ways. The nun communicated her discovery to divers others and they were minded at first to denounce Isabetta to the abbess, who was called Madam Usimbalda and who, in the opinion of the nuns and of whosoever knew her, was a good and pious lady; but, on consideration, they bethought themselves to seek to have the abbess take her with the young man, so there might be no room for denial. Accordingly, they held their peace and kept watch by turns in secret to surprise her.

You should know that there was once a convent in Lombardy, well-known for its holiness and devotion. Among the other nuns there was a young woman of noble birth, remarkably beautiful, named Isabetta. One day, while she was at the grate talking to a relative, she fell for a handsome young man who was with him. The young man, seeing how lovely she was and sensing her feelings, also became infatuated with her. They both struggled with their feelings in silence, which caused them considerable discomfort. Eventually, driven by mutual desire, the young man found a way to visit her secretly, and she agreed to meet him. He came to see her not just once, but many times, which brought great happiness to both of them. However, one night, without them knowing it, one of the convent ladies saw him leaving Isabetta's room. She shared her discovery with others, who initially thought about reporting Isabetta to the abbess, Madam Usimbalda, a woman regarded as virtuous and pious by the nuns and everyone who knew her. But after thinking it over, they decided to have the abbess catch Isabetta with the young man, leaving no room for denial. So, they kept quiet and took turns watching in secret to catch her.

Now it chanced that Isabetta, suspecting nothing of this nor being on her guard, caused her lover come thither one night, which was forthright known to those who were on the watch for this and who, whenas it seemed to them time, a good part of the night being spent, divided themselves into two parties, whereof one abode on guard at the door of her cell, whilst the other ran to the abbess's chamber and knocking at the door, till she answered, said to her, 'Up, madam; arise quickly, for we have discovered that Isabetta hath a young man in her cell.' Now the abbess was that night in company with a priest, whom she ofttimes let come to her in a chest; but, hearing the nuns' outcry and fearing lest, of their overhaste and eagerness, they should push open the door, she hurriedly arose and dressed herself as best she might in the dark. Thinking to take certain plaited veils, which nuns wear on their heads and call a psalter, she caught up by chance the priest's breeches, and such was her haste that, without remarking what she did, she threw them over her head, in lieu of the psalter, and going forth, hurriedly locked the door after her, saying, 'Where is this accursed one of God?' Then, in company with the others, who were so ardent and so intent upon having Isabetta taken in default that they noted not that which the abbess had on her head, she came to the cell-door and breaking it open, with the aid of the others, entered and found the two lovers abed in each other's arms, who, all confounded at such a surprise, abode fast, unknowing what to do.

One night, Isabetta, not suspecting anything and caught off guard, invited her lover over. Those watching were immediately alerted, and when they felt enough time had passed, they split into two groups. One group stayed on guard at her cell door, while the other rushed to the abbess's room. They knocked until she answered and said, "Get up, madam; hurry, because we’ve found out that Isabetta has a young man in her cell." That night, the abbess was with a priest who she often let visit her in a chest. Hearing the nuns shouting and fearing they might force the door open due to their urgency, she quickly got up and dressed as best as she could in the dark. In her haste, she mistakenly grabbed the priest's pants instead of the veils that nuns wear on their heads, called psalters, and without realizing what she was doing, she threw them over her head instead of the psalter. She rushed out, locked the door behind her, and said, "Where is this damned one?" Joined by the others, who were so eager to catch Isabetta that they didn't notice what the abbess had on her head, they arrived at the cell door. They broke it open with help and found the two lovers in bed, completely stunned by the surprise and unsure of what to do.

The young lady was incontinent seized by the other nuns and haled off, by command of the abbess, to the chapter-house, whilst her gallant dressed himself and abode await to see what should be the issue of the adventure, resolved, if any hurt were offered to his mistress, to do a mischief to as many nuns as he could come at and carry her off. The abbess, sitting in chapter, proceeded, in the presence of all the nuns, who had no eyes but for the culprit, to give the latter the foulest rating that ever woman had, as having by her lewd and filthy practices (an the thing should come to be known without the walls) sullied the sanctity, the honour and the fair fame of the convent; and to this she added very grievous menaces. The young lady, shamefast and fearful, as feeling herself guilty, knew not what to answer and keeping silence, possessed the other nuns with compassion for her. However, after a while, the abbess multiplying words, she chanced to raise her eyes and espied that which the former had on her head and the hose-points that hung down therefrom on either side; whereupon, guessing how the matter stood, she was all reassured and said, 'Madam, God aid you, tie up your coif and after say what you will to me.'

The young woman was grabbed by the other nuns and taken, at the abbess's command, to the chapter house, while her brave companion got dressed and waited to see how things would turn out, ready to take action against any nuns if his lady was harmed and to rescue her. The abbess, sitting in the chapter, began to give the young woman the harshest scolding any woman had ever received, claiming that her immoral and filthy actions (if word got out) had tarnished the sanctity, honor, and good reputation of the convent; she also added serious threats. The young woman, feeling guilty and afraid, didn't know how to respond and stayed silent, which filled the other nuns with sympathy for her. However, after a while, as the abbess continued her tirade, the young woman happened to look up and noticed what the abbess had on her head and the points of her hose hanging down from either side; realizing what was going on, she felt reassured and said, 'Madam, may God help you, tie up your coif and then say what you want to me.'

The abbess, taking not her meaning, answered, 'What coif, vile woman that thou art? Hast thou the face to bandy pleasantries at such a time? Thinkest thou this that thou hast done is a jesting matter?' 'Prithee, madam,' answered Isabetta, 'tie up your coif and after say what you will to me.' Thereupon many of the nuns raised their eyes to the abbess's head and she also, putting her hand thereto, perceived, as did the others, why Isabetta spoke thus; wherefore the abbess, becoming aware of her own default and perceiving that it was seen of all, past hope of recoverance, changed her note and proceeding to speak after a fashion altogether different from her beginning, came to the conclusion that it is impossible to withstand the pricks of the flesh, wherefore she said that each should, whenas she might, privily give herself a good time, even as it had been done until that day. Accordingly, setting the young lady free, she went back to sleep with her priest and Isabetta returned to her lover, whom many a time thereafter she let come thither, in despite of those who envied her, whilst those of the others who were loverless pushed their fortunes in secret, as best they knew."

The abbess, not understanding her meaning, responded, "What do you mean, you vile woman? Do you have the nerve to joke at a time like this? Do you think what you've done is a laughing matter?" "Please, madam," Isabetta replied, "fix your headscarf and then say what you want to me." Many of the nuns looked up at the abbess's head, and she too, placing her hand there, realized, as did the others, why Isabetta spoke that way. The abbess, aware of her own mistake and recognizing that everyone had seen it, and with no hope of recovering her authority, changed her tone and started to speak very differently from how she had before. She concluded that it is impossible to resist human desires, so she said that everyone should, whenever they could, secretly enjoy themselves, just as it had been done up until that day. With that, she set the young lady free, went back to sleep with her priest, and Isabetta returned to her lover, whom she allowed to visit multiple times afterward, despite those who envied her, while the others who had no lovers sought their own fortunes in secret, as best as they could.


THE THIRD STORY

Day the Ninth

MASTER SIMONE, AT THE INSTANCE OF BRUNO AND BUFFALMACCO AND NELLO, MAKETH CALANDRINO BELIEVE THAT HE IS WITH CHILD; WHEREFORE HE GIVETH THEM CAPONS AND MONEY FOR MEDICINES AND RECOVERETH WITHOUT BRINGING FORTH

MASTER SIMONE, AT THE REQUEST OF BRUNO, BUFFALMACCO, AND NELLO, MAKES CALANDRINO BELIEVE THAT HE IS PREGNANT; AS A RESULT, HE GIVES THEM CAPONS AND MONEY FOR MEDICINES AND RECOVERS WITHOUT GIVING BIRTH.


After Elisa had finished her story and all the ladies had returned thanks to God, who had with a happy issue delivered the young nun from the claws of her envious companions, the queen bade Filostrato follow on, and he, without awaiting further commandment, began, "Fairest ladies, the unmannerly lout of a Marchegan judge, of whom I told you yesterday, took out of my mouth a story of Calandrino and his companions, which I was about to relate; and for that, albeit it hath been much discoursed of him and them, aught that is told of him cannot do otherwise than add to our merriment, I will e'en tell you that which I had then in mind.


After Elisa finished her story and all the ladies thanked God for rescuing the young nun from her jealous companions, the queen asked Filostrato to continue. He, without waiting for further instruction, began, "Beautiful ladies, the rude judge from Marche, whom I mentioned yesterday, cut me off from telling a story about Calandrino and his friends. Although people often talk about him and them, whatever is said about him will only add to our laughter, so I’ll share what I had in mind back then.

It hath already been clearly enough shown who Calandrino was and who were the others of whom I am to speak in this story, wherefore, without further preface, I shall tell you that an aunt of his chanced to die and left him two hundred crowns in small coin; whereupon he fell a-talking of wishing to buy an estate and entered into treaty with all the brokers in Florence, as if he had ten thousand gold florins to expend; but the matter still fell through, when they came to the price of the estate in question. Bruno and Buffalmacco, knowing all this, had told him once and again that he were better spend the money in making merry together with them than go buy land, as if he had had to make pellets;[426] but, far from this, they had never even availed to bring him to give them once to eat. One day, as they were complaining of this, there came up a comrade of theirs, a painter by name Nello, and they all three took counsel together how they might find a means of greasing their gullets at Calandrino's expense; wherefore, without more delay, having agreed among themselves of that which was to do, they watched next morning for his coming forth of his house, nor had he gone far when Nello accosted him, saying, 'Good-day, Calandrino.' Calandrino answered God give him good day and good year, and Nello, halting awhile, fell to looking him in the face; whereupon Calandrino asked him, 'At what lookest thou?' Quoth the painter, 'Hath aught ailed thee this night? Meseemeth thou are not thyself this morning.' Calandrino incontinent began to quake and said, 'Alack, how so? What deemest thou aileth me?' 'Egad,' answered Nello, 'as for that I can't say; but thou seemest to me all changed; belike it is nothing.' So saying, he let him pass, and Calandrino fared on, all misdoubtful, albeit he felt no whit ailing; but Buffalmacco, who was not far off, seeing him quit of Nello, made for him and saluting him, enquired if aught ailed him. Quoth Calandrino, 'I know not; nay, Nello told me but now that I seemed to him all changed. Can it be that aught aileth me?' 'Ay,' rejoined Buffalmacco, 'there must e'en be something or other amiss with thee, for thou appearest half dead.'

It has already been made clear who Calandrino was and who the others in this story are, so without further introduction, I’ll tell you that one of his aunts died and left him two hundred crowns in small coins. He then started talking about wanting to buy a property and began negotiating with all the brokers in Florence, as if he had ten thousand gold florins to spend; however, the deal fell through when they discussed the price of the property. Bruno and Buffalmacco, knowing all of this, told him repeatedly that he would be better off spending the money having a good time with them rather than buying land, but instead, they never even managed to get him to treat them to a meal. One day, as they were complaining about this, a friend of theirs named Nello, who was a painter, joined them, and the three of them discussed how they could find a way to eat well at Calandrino's expense. So, without delay, after agreeing on a plan, they waited the next morning for him to come out of his house. As soon as he left, Nello approached him, saying, "Good day, Calandrino." Calandrino replied, wishing him a good day and year, and Nello paused for a moment, looking at him closely. Calandrino then asked, "What are you staring at?" The painter replied, "Is something wrong with you this night? You don’t seem yourself this morning." Calandrino immediately began to worry and said, "Oh no, what do you think is wrong with me?" "Well," Nello answered, "I can't say for sure, but you seem different; it might be nothing." Saying this, he let Calandrino go on his way, but Calandrino, feeling uneasy, continued on even though he didn’t feel ill at all. Buffalmacco, who was not far away, saw him brush off Nello and approached him. After greeting Calandrino, he asked if anything was wrong. Calandrino replied, "I’m not sure; Nello just told me I seemed different. Is there something wrong with me?" Buffalmacco responded, "Yes, there has to be something off with you because you look half dead."

By this time it seemed to Calandrino that he had the fevers, when, lo, up came Bruno and the first thing he said was, 'Calandrino, what manner of face is this?' Calandrino, hearing them all in the same tale, held it for certain that he was in an ill way and asked them, all aghast, 'what shall I do?' Quoth Bruno, 'Methinketh thou wert best return home and get thee to bed and cover thyself well and send thy water to Master Simone the doctor, who is, as thou knowest, as our very creature and will tell thee incontinent what thou must do. We will go with thee and if it behoveth to do aught, we will do it.' Accordingly, Nello having joined himself to them, they returned home with Calandrino, who betook himself, all dejected, into the bedchamber and said to his wife, 'Come, cover me well, for I feel myself sore disordered.' Then, laying himself down, he despatched his water by a little maid to Master Simone, who then kept shop in the Old Market, at the sign of the Pumpkin, whilst Bruno said to his comrades, 'Abide you here with him, whilst I go hear what the doctor saith and bring him hither, if need be.' 'Ay, for God's sake, comrade mine,' cried Calandrino, 'go thither and bring me back word how the case standeth, for I feel I know not what within me.'

At this point, Calandrino thought he had a fever, when suddenly Bruno showed up, and the first thing he said was, "Calandrino, what’s going on with your face?" Calandrino, hearing everyone talk like that, was sure he was unwell and asked them, shocked, "What should I do?" Bruno replied, "I think it would be best for you to go home, get in bed, cover yourself up well, and send your urine to Master Simone the doctor, who, as you know, is our guy and will tell you right away what to do. We'll go with you, and if anything needs to be done, we’ll do it." So, Nello joined them, and they all went back home with Calandrino, who sadly went to the bedroom and said to his wife, "Come, cover me well, because I feel really unwell." Then, lying down, he sent his urine through a little maid to Master Simone, who was then running his shop in the Old Market at the sign of the Pumpkin, while Bruno told his friends, "Stay here with him while I go hear what the doctor says and bring him back if needed." "Yes, for God's sake, my friend," Calandrino cried, "go there and let me know how things are because I feel strange inside."

Accordingly, Bruno posted off to Master Simone and coming thither before the girl who brought the water, acquainted him with the case; wherefore, the maid being come and the physician, having seen the water, he said to her, 'Begone and bid Calandrino keep himself well warm, and I will come to him incontinent and tell him that which aileth him and what he must do.' The maid reported this to her master nor was it long before the physician and Bruno came, whereupon the former, seating himself beside Calandrino, fell to feeling his pulse and presently, the patient's wife being there present, he said, 'Harkye, Calandrino, to speak to thee as a friend, there aileth thee nought but that thou art with child.' When Calandrino heard this, he fell a-roaring for dolour and said, 'Woe's me! Tessa, this is thy doing, for that thou wilt still be uppermost; I told thee how it would be.' The lady, who was a very modest person, hearing her husband speak thus, blushed all red for shamefastness and hanging her head, went out of the room, without answering a word; whilst Calandrino, pursuing his complaint, said, 'Alack, wretch that I am! How shall I do? How shall I bring forth this child? Whence shall he issue? I see plainly I am a dead man, through the mad lust of yonder wife of mine, whom God make as woeful as I would fain be glad! Were I as well as I am not, I would arise and deal her so many and such buffets that I would break every bone in her body; albeit it e'en serveth me right, for that I should never have suffered her get the upper hand; but, for certain, an I come off alive this time, she may die of desire ere she do it again.'

Accordingly, Bruno sent a message to Master Simone and arrived there before the girl who brought the water, letting him know what was happening. When the maid came and the physician saw the water, he told her, "Go and tell Calandrino to keep himself warm, and I’ll come to him right away to explain what's wrong and what he needs to do." The maid informed her master, and it wasn't long before the physician and Bruno arrived. The physician sat next to Calandrino, checked his pulse, and then, with the patient's wife present, said, "Listen, Calandrino, as a friend, there’s nothing wrong with you except that you are expecting a child." When Calandrino heard this, he started crying in despair and exclaimed, "Woe is me! Tessa, this is your fault, wanting to be the most significant one; I told you how this would turn out!" The lady, who was very modest, blushed deeply at her husband's words, lowered her head, and left the room without saying anything. Meanwhile, Calandrino continued his lament, saying, "Alas, poor me! What should I do? How will I bring this child into the world? Where will it come from? I can see clearly that I'm doomed, thanks to the crazy desires of that wife of mine, whom God make as miserable as I wish I could be happy! If I were as healthy as I'm not, I would get up and give her so many slaps that I’d break every bone in her body; but I suppose I deserve it for letting her dominate me; still, if I survive this, she might die of longing before attempting it again."

Bruno and Buffalmacco and Nello were like to burst with laughter, hearing Calandrino's words; however, they contained themselves, but Doctor Simple-Simon[427] laughed so immoderately that you might have drawn every tooth in his head. Finally, Calandrino commending himself to the physician and praying him give him aid and counsel in this his strait, the latter said to him, 'Calandrino, I will not have thee lose heart; for, praised be God, we have taken the case so betimes that, in a few days and with a little trouble, I will deliver thee thereof; but it will cost thee some little expense.' 'Alack, doctor mine,' cried Calandrino, 'ay, for the love of God, do it! I have here two hundred crowns, wherewith I was minded to buy me an estate; take them all, if need be, so I be not brought to bed; for I know not how I should do, seeing I hear women make such a terrible outcry, whereas they are about to bear child, for all they have ample commodity therefor, that methinketh, if I had that pain to suffer, I should die ere I came to the bringing forth.' Quoth the doctor, 'Have no fear of that; I will let make thee a certain ptisan of distilled waters, very good and pleasant to drink, which will in three mornings' time carry off everything and leave thee sounder than a fish; but look thou be more discreet for the future and suffer not thyself fall again into these follies. Now for this water it behoveth us have three pairs of fine fat capons, and for other things that are required thereanent, do thou give one of these (thy comrades) five silver crowns, so he may buy them, and let carry everything to my shop; and to-morrow, in God's name, I will send thee the distilled water aforesaid, whereof thou shalt proceed to drink a good beakerful at a time.' 'Doctor mine,' replied Calandrino, 'I put myself in your hands'; and giving Bruno five crowns and money for three pairs of capons, he besought him to oblige him by taking the pains to buy these things.

Bruno, Buffalmacco, and Nello could hardly hold back their laughter when they heard Calandrino's words; however, they managed to keep it in, while Doctor Simple-Simon laughed so hard it seemed like he could lose all his teeth. Finally, Calandrino, seeking help from the doctor, pleaded for his aid and advice in this difficult situation. The doctor reassured him, "Calandrino, don’t lose hope; thankfully, we've caught this early enough that, in a few days and with little effort, I can help you. But it will cost you a bit." "Oh, doctor," Calandrino exclaimed, "please, for the love of God, do it! I have two hundred crowns set aside to buy a property; take it all if necessary, just don't let me end up giving birth! I can’t bear the thought; I hear women make such a horrible racket when they’re about to have a baby, and they have everything they need for it, so I think if I had to go through that pain, I'd die before delivering." The doctor replied, "Don’t worry about that; I’ll prepare a special herbal drink with distilled waters, which will clear everything out in three mornings and leave you healthier than before. But you need to be more careful in the future and not let yourself get caught in these foolish situations again. Now, for this drink, we need three pairs of nice, fat capons, and for the other ingredients, give one of your friends five silver crowns so he can buy them and bring everything to my shop. Tomorrow, God willing, I’ll send you the herbal drink, and you should drink a good cup of it at a time." "Doctor," Calandrino replied, "I trust you completely," and he gave Bruno five crowns along with money for the three pairs of capons, asking him to help by buying these things.

The physician then took his leave and letting make a little clary,[428] despatched it to Calandrino, whilst Bruno, buying the capons and other things necessary for making good cheer, ate them in company with his comrades and Master Simone. Calandrino drank of his clary three mornings, after which the doctor came to him, together with his comrades, and feeling his pulse, said to him, 'Calandrino, thou art certainly cured; wherefore henceforth thou mayst safely go about thine every business nor abide longer at home for this.' Accordingly, Calandrino arose, overjoyed, and went about his occasions, mightily extolling, as often as he happened to speak with any one, the fine cure that Master Simone had wrought of him, in that he had unbegotten him with child in three days' time, without any pain; whilst Bruno and Buffalmacco and Nello abode well pleased at having contrived with this device to overreach his niggardliness, albeit Dame Tessa, smoking the cheat, rated her husband amain thereanent."

The doctor then took his leave and had a bit of clary made,[428] which he sent to Calandrino. Meanwhile, Bruno was buying capons and other things needed for a good meal and enjoyed them with his friends and Master Simone. Calandrino drank the clary for three mornings. After that, the doctor visited him with his friends, checked his pulse, and said to him, "Calandrino, you're definitely cured; from now on, you can safely go about your business and don't need to stay home for this." Calandrino was thrilled and went about his tasks, bragging to anyone he spoke to about the great cure Master Simone had performed on him, claiming he had been unpregnated in three days without any pain. Meanwhile, Bruno, Buffalmacco, and Nello were quite pleased with themselves for pulling off this trick to outsmart his stinginess, even though Dame Tessa, realizing the ruse, scolded her husband fiercely about it.


THE FOURTH STORY

Day the Ninth

CECCO FORTARRIGO GAMETH AWAY AT BUONCONVENTO ALL HIS GOOD AND THE MONIES OF CECCO ANGIOLIERI [HIS MASTER;] MOREOVER, RUNNING AFTER THE LATTER, IN HIS SHIRT, AND AVOUCHING THAT HE HATH ROBBED HIM, HE CAUSETH HIM BE TAKEN OF THE COUNTRYFOLK; THEN, DONNING ANGIOLIERI'S CLOTHES AND MOUNTING HIS PALFREY, HE MAKETH OFF AND LEAVETH THE OTHER IN HIS SHIRT

CECCO FORTARRIGO GAMED AWAY ALL HIS MONEY AND POSSESSIONS AT BUONCONVENTO, INCLUDING THE MONEY OF CECCO ANGIOLIERI [HIS MASTER]; FURTHERMORE, HE RAN AFTER ANGIOLIERI, IN HIS SHIRT, CLAIMING THAT HE HAD ROBBED HIM, WHICH RESULTED IN THE COUNTRYFOLK CAPTURING HIM; THEN, PUTTING ON ANGIOLIERI'S CLOTHES AND RIDING HIS PALFREY, HE FLED, LEAVING ANGIOLIERI IN HIS SHIRT.


Calandrino's speech concerning his wife had been hearkened of all the company with the utmost laughter; then, Filostrato being silent, Neifile, as the queen willed it, began, "Noble ladies, were it not uneather for men to show forth unto others their wit and their worth than it is for them to exhibit their folly and their vice, many would weary themselves in vain to put a bridle on their tongues; and this hath right well been made manifest to you by the folly of Calandrino, who had no call, in seeking to be made whole of the ailment in which his simplicity caused him believe, to publish the privy diversions of his wife; and this hath brought to my mind somewhat of contrary purport to itself, to wit, a story of how one man's knavery got the better of another's wit, to the grievous hurt and confusion of the over-reached one, the which it pleaseth me to relate to you.


Calandrino's tale about his wife had everyone in the group laughing hard; then, with Filostrato quiet, Neifile, as the queen wished, began, "Noble ladies, if it weren't easier for men to show off their intelligence and value than to reveal their foolishness and wrongdoing, many would tire themselves out trying to hold back their words. This has been clearly demonstrated to you through Calandrino's foolishness, as he had no reason to share the private antics of his wife while trying to cure the delusion his simplicity led him to believe. This reminds me of a different tale, where one man's trickery outsmarted another man's cleverness, leading to the serious downfall and confusion of the deceived. I'd like to share that story with you."

There were, then, in Siena, not many years ago, two (as far as age went) full-grown men, each of whom was called Cecco. One was the son of Messer Angiolieri and the other of Messer Fortarrigo, and albeit in most other things they sorted ill of fashions one with the other, they were natheless so far of accord in one particular, to wit, that they were both hated of their fathers, that they were by reason thereof grown friends and companied often together. After awhile, Angiolieri, who was both a handsome man and a well-mannered, himseeming he could ill live at Siena of the provision assigned him of his father and hearing that a certain cardinal, a great patron of his, was come into the Marches of Ancona as the Pope's Legate, determined to betake himself to him, thinking thus to better his condition. Accordingly, acquainting his father with his purpose, he took order with him to have at once that which he was to give him in six months, so he might clothe and horse himself and make an honourable figure. As he went seeking some one whom he might carry with him for his service, the thing came to Fortarrigo's knowledge, whereupon he presently repaired to Angiolieri and besought him, as best he knew, to carry him with him, offering himself to be to him lackey and serving-man and all, without any wage beyond his expenses paid. Angiolieri answered that he would nowise take him, not but he knew him to be right well sufficient unto every manner of service, but for that he was a gambler and bytimes a drunkard, to boot. But the other replied that he would without fail keep himself from both of these defaults and affirmed it unto him with oaths galore, adding so many prayers that Angiolieri was prevailed upon and said that he was content.

Not too long ago in Siena, there were two fully grown men named Cecco. One was the son of Messer Angiolieri and the other of Messer Fortarrigo. Although they usually had different styles and ways, they agreed on one thing: both were disliked by their fathers, which led them to become friends and hang out together often. Eventually, Angiolieri, who was good-looking and well-mannered, felt he couldn't get by in Siena on the money his father gave him. He learned that a certain cardinal, a big supporter of his, had come to the Marches of Ancona as the Pope's Legate. He decided to go to him, hoping to improve his situation. So, he informed his father of his plan and arranged to get the money he was owed in six months upfront, so he could dress well and present himself honorably. While looking for someone to accompany him, Fortarrigo found out about his plan and promptly approached Angiolieri, asking to join him. He offered to be his servant without asking for any pay apart from covering his expenses. Angiolieri replied that he wouldn't take him along, not because he doubted Fortarrigo's ability to serve, but because he was known to be a gambler and sometimes a drunkard. Fortarrigo insisted he would avoid such behavior and swore to stick to it, using so many pleas that Angiolieri eventually agreed and said he was okay with it.

Accordingly, they both set out one morning and went to dine at Buonconvento, where, after dinner, the heat being great, Angiolieri let make ready a bed at the inn and undressing himself, with Fortarrigo's aid, went to sleep, charging the latter call him at the stroke of none. As soon as his master was asleep, Fortarrigo betook himself to the tavern and there, after drinking awhile, he fell to gaming with certain men, who in a trice won of him some money he had and after, the very clothes he had on his back; whereupon, desirous of retrieving himself, he repaired, in his shirt as he was, to Angiolieri's chamber and seeing him fast asleep, took from his purse what monies he had and returning to play, lost these as he had lost the others. Presently, Angiolieri awoke and arising, dressed himself and enquired for Fortarrigo. The latter was not to be found and Angiolieri, concluding him to be asleep, drunken, somewhere, as was bytimes his wont, determined to leave him be and get himself another servant at Corsignano. Accordingly, he caused put his saddle and his valise on a palfrey he had and thinking to pay the reckoning, so he might get him gone, found himself without a penny; whereupon great was the outcry and all the hostelry was in an uproar, Angiolieri declaring that he had been robbed there and threatening to have the host and all his household carried prisoners to Siena.

So, one morning, they both headed out to have lunch in Buonconvento. After eating, since it was really hot, Angiolieri had a bed prepared at the inn. He undressed and, with Fortarrigo's help, went to sleep, asking him to wake him at noon. Once Angiolieri was asleep, Fortarrigo went to the tavern. After drinking for a while, he started gambling with some guys and quickly lost some money, then even the clothes he was wearing. Wanting to win back his losses, he went to Angiolieri's room in just his shirt, took some money from his purse, and returned to gamble, but lost that, too, just like the first time. Soon after, Angiolieri woke up, got dressed, and asked for Fortarrigo. He couldn’t find him and assumed he was passed out drunk somewhere, which he sometimes did, so he decided to leave him and get a new servant in Corsignano. He had his saddle and bag put on a horse, but when he went to pay his bill, he realized he didn’t have a single penny. This caused a huge commotion, and the entire inn was in an uproar, with Angiolieri shouting that he had been robbed and threatening to have the innkeeper and all his staff arrested and taken to Siena.

At this moment up came Fortarrigo in his shirt, thinking to take his master's clothes, as he had taken his money, and seeing the latter ready to mount, said, 'What is this, Angiolieri? Must we needs be gone already? Good lack, wait awhile; there will be one here forthwith who hath my doublet in pawn for eight-and-thirty shillings; and I am certain that he will render it up for five-and-thirty, money down.' As he spoke, there came one who certified Angiolieri that it was Fortarrigo who had robbed him of his monies, by showing him the sum of those which the latter had lost at play; wherefore he was sore incensed and loaded Fortarrigo with reproaches; and had he not feared others more than he feared God, he had done him a mischief; then, threatening to have him strung up by the neck or outlawed from Siena, he mounted to horse. Fortarrigo, as if he spoke not to him, but to another, said, 'Good lack, Angiolieri, let be for the nonce this talk that skilleth not a straw, and have regard unto this; by redeeming it[429] forthright, we may have it again for five-and-thirty shillings; whereas, if we tarry but till to-morrow, he will not take less than the eight-and-thirty he lent me thereon; and this favour he doth me for that I staked it after his counsel. Marry, why should we not better ourselves by these three shillings?'

At that moment, Fortarrigo came in his shirt, planning to take his master's clothes, like he had taken his money. Seeing Angiolieri ready to leave, he said, 'What’s going on, Angiolieri? Do we really have to leave already? Come on, wait a bit; someone will be here soon who has my jacket pawned for thirty-eight shillings, and I know he’ll give it back for thirty-five, cash on the spot.' As he was talking, someone informed Angiolieri that it was Fortarrigo who had stolen his money by showing him how much Fortarrigo had lost while gambling. This made Angiolieri very angry, and he harshly blamed Fortarrigo; if he hadn’t feared others more than he feared God, he would have harmed him. Then, threatening to hang him or banish him from Siena, he got on his horse. Fortarrigo, as if he were talking to someone else, said, 'Come on, Angiolieri, let’s drop this pointless talk for now and focus on this: if we redeem it now, we can get it back for thirty-five shillings; but if we wait until tomorrow, he won’t take less than the thirty-eight he lent me. He’s being nice to me because I wagered it on his advice. Why shouldn’t we save those three shillings?'

Angiolieri, hearing him talk thus, lost all patience (more by token that he saw himself eyed askance by the bystanders, who manifestly believed, not that Fortarrigo had gamed away his monies, but that he had yet monies of Fortarrigo's in hand) and said to him, 'What have I to do with thy doublet? Mayst thou be strung up by the neck, since not only hast thou robbed me and gambled away my money, but hinderest me to boot in my journey, and now thou makest mock of me.' However, Fortarrigo still stood to it, as it were not spoken to him and said, 'Ecod, why wilt thou not better me these three shillings? Thinkest thou I shall not be able to oblige thee therewith another time? Prithee, do it, an thou have any regard for me. Why all this haste? We shall yet reach Torrenieri betimes this evening. Come, find the purse; thou knowest I might ransack all Siena and not find a doublet to suit me so well as this; and to think I should let yonder fellow have it for eight-and-thirty shillings! It is worth yet forty shillings or more, so that thou wouldst worsen me in two ways.'[430]

Angiolieri, hearing him talk like that, lost all patience (especially since he noticed the bystanders looking at him suspiciously, clearly believing that Fortarrigo hadn’t just lost his money gambling, but still had some of Fortarrigo's cash on him) and said, "What do I have to do with your jacket? You might as well be hanged, since you not only robbed me and blew my money in gambling, but you're also stopping me from continuing my journey, and now you're mocking me." However, Fortarrigo just kept insisting, as if he hadn’t been spoken to, and said, "Come on, why won’t you lend me these three shillings? Don’t you think I’ll be able to pay you back later? Please do it, if you care about me at all. Why the rush? We’ll still make it to Torrenieri by this evening. Come on, find the purse; you know I could search all of Siena and not find a jacket that fits me as well as this one does; and to think I’d let that guy have it for thirty-eight shillings! It’s worth at least forty shillings or more, so you're hurting me in two ways."

Angiolieri, beyond measure exasperated to see himself first robbed and now held in parley after this fashion, made him no further answer, but, turning his palfrey's head, took the road to Torrenieri, whilst Fortarrigo, bethinking himself of a subtle piece of knavery, proceeded to trot after him in his shirt good two miles, still requiring him of his doublet. Presently, Angiolieri pricking on amain, to rid his ears of the annoy, Fortarrigo espied some husbandmen in a field, adjoining the highway in advance of him, and cried out to them, saying, 'Stop him, stop him!' Accordingly, they ran up, some with spades and others with mattocks, and presenting themselves in the road before Angiolieri, concluding that he had robbed him who came crying after him in his shirt, stopped and took him. It availed him little to tell them who he was and how the case stood, and Fortarrigo, coming up, said with an angry air, 'I know not what hindereth me from slaying thee, disloyal thief that thou wast to make off with my gear!' Then, turning to the countrymen, 'See, gentlemen,' quoth he, 'in what a plight he left me at the inn, having first gamed away all his own! I may well say by God and by you have I gotten back this much, and thereof I shall still be beholden to you.'

Angiolieri, extremely frustrated to find himself first robbed and now confronted in this way, said nothing more. Instead, he turned his horse’s head and headed toward Torrenieri. Meanwhile, Fortarrigo, thinking of a clever trick, began to trot after him in his shirt for a good two miles, still demanding his doublet. Angiolieri, spurring his horse to escape the annoyance, soon spotted some farmers in a field near the road ahead and shouted to them, “Stop him, stop him!” The farmers rushed over, some wielding shovels and others with pickaxes, and positioned themselves in the road in front of Angiolieri, believing he had robbed the man crying after him in his shirt, and they stopped him. It didn’t help Angiolieri to explain who he was and what had happened, as Fortarrigo caught up and exclaimed angrily, “I don’t know what’s stopping me from killing you, disloyal thief, for making off with my things!” Turning to the farmers, he said, “Look, gentlemen, at the state he left me in at the inn, after first losing all his own! I can truly say, by God and by you, that I’ve gotten this much back, and I’ll always be grateful to you for it.”

Angiolieri told them his own story, but his words were not heeded; nay, Fortarrigo, with the aid of the countrymen, pulled him off his palfrey and stripping him, clad himself in his clothes; then, mounting to horse, he left him in his shirt and barefoot and returned to Siena, avouching everywhere that he had won the horse and clothes of Angiolieri, whilst the latter, who had thought to go, as a rich man, to the cardinal in the Marches, returned to Buonconvento, poor and in his shirt, nor dared for shamefastness go straight back to Siena, but, some clothes being lent him, he mounted the rouncey that Fortarrigo had ridden and betook himself to his kinsfolk at Corsignano, with whom he abode till such time as he was furnished anew by his father. On this wise Fortarrigo's knavery baffled Angiolieri's fair advisement,[431] albeit his villainy was not left by the latter unpunished in due time and place."

Angiolieri shared his own story, but nobody paid attention; in fact, Fortarrigo, with help from the locals, yanked him off his horse and, after stripping him, put on his clothes. Then, riding away, he left Angiolieri in his shirt and barefoot as he returned to Siena, boasting everywhere that he had won Angiolieri's horse and clothes. Meanwhile, Angiolieri, who had planned to go to the cardinal in the Marches as a wealthy man, returned to Buonconvento poor and in just his shirt. Ashamed, he didn't dare go straight back to Siena. After borrowing some clothes, he got on the horse that Fortarrigo had ridden and went to stay with his relatives in Corsignano until his father could provide him with new things. In this way, Fortarrigo's trickery outsmarted Angiolieri's good intentions,[431] though in due time and place, Angiolieri's villainy was not left unpunished.


THE FIFTH STORY

Day the Ninth

CALANDRINO FALLETH IN LOVE WITH A WENCH AND BRUNO WRITETH HIM A TALISMAN, WHEREWITH WHEN HE TOUCHETH HER, SHE GOETH WITH HIM; AND HIS WIFE FINDING THEM TOGETHER, THERE BETIDETH HIM GRIEVOUS TROUBLE AND ANNOY

CALANDRINO FALLS IN LOVE WITH A GIRL AND BRUNO WRITES HIM A TALISMAN, WITH WHICH WHEN HE TOUCHES HER, SHE GOES WITH HIM; AND HIS WIFE CATCHING THEM TOGETHER, HE GETS INTO SERIOUS TROUBLE AND ANNOYANCE.


Neifile's short story being finished and the company having passed it over without overmuch talk or laughter, the queen turned to Fiammetta and bade her follow on, to which she replied all blithely that she would well and began, "Gentlest ladies, there is, as methinketh you may know, nothing, how much soever it may have been talked thereof, but will still please, provided whoso is minded to speak of it know duly to choose the time and the place that befit it. Wherefore, having regard to our intent in being here (for that we are here to make merry and divert ourselves and not for otherwhat), meseemeth that everything which may afford mirth and pleasance hath here both due place and due time; and albeit it may have been a thousand times discoursed thereof, it should natheless be none the less pleasing, though one speak of it as much again. Wherefore, notwithstanding it hath been many times spoken among us of the sayings and doings of Calandrino, I will make bold, considering, as Filostrato said awhile ago, that these are all diverting, to tell you yet another story thereof, wherein were I minded to swerve from the fact, I had very well known to disguise and recount it under other names; but, for that, in the telling of a story, to depart from the truth of things betided detracteth greatly from the listener's pleasure, I will e'en tell it you in its true shape, moved by the reason aforesaid.


Neifile's short story was finished, and the group had passed it over without much talk or laughter. The queen turned to Fiammetta and asked her to go on, to which she cheerfully replied that she would. She began, "Ladies, you might know that no matter how much something has been discussed, it can still be enjoyable, as long as the person speaking knows how to choose the right time and place. Considering why we are here (to have fun and enjoy ourselves, not for any other reason), I think that everything that can bring us joy and pleasure has both the right place and the right time here. Even if it has been talked about a thousand times, it can still be delightful to discuss it again. So, even though we’ve talked about Calandrino’s antics many times, I am going to boldly share yet another story about him. If I wanted to distort the facts, I could easily change the names and tell it differently. But, since straying from the truth takes away from the enjoyment of the story, I’ll share it with you as it actually happened, for that reason."

Niccolo Cornacchini was a townsman of ours and a rich man and had, among his other possessions, a fine estate at Camerata, whereon he let build a magnificent mansion and agreed with Bruno and Buffalmacco to paint it all for him; and they, for that the work was great, joined to themselves Nello and Calandrino and fell to work. Thither, for that there was none of the family in the house, although there were one or two chambers furnished with beds and other things needful and an old serving-woman abode there, as guardian of the place, a son of the said Niccolo, by name Filippo, being young and without a wife, was wont bytimes to bring some wench or other for his diversion and keep her there a day or two and after send her away. It chanced once, among other times, that he brought thither one called Niccolosa, whom a lewd fellow, by name Mangione, kept at his disposal in a house at Camaldoli and let out on hire. She was a woman of a fine person and well clad and for her kind well enough mannered and spoken.

Niccolo Cornacchini was a wealthy townsman and owned, among other properties, a beautiful estate in Camerata, where he had a magnificent mansion built. He hired Bruno and Buffalmacco to paint it for him, and since the task was extensive, they teamed up with Nello and Calandrino to get started. Since there were no family members living in the house, although there were a couple of furnished rooms with beds and other necessities, an elderly serving woman stayed there as a guardian. Niccolo's son, Filippo, who was young and unmarried, often brought a woman over for some fun and would keep her there for a day or two before sending her home. One time, he brought a woman named Niccolosa, who was kept by a lewd man named Mangione in Camaldoli and rented out. She was attractive, well-dressed, and quite well-mannered.

One day at noontide, she having come forth her chamber in a white petticoat, with her hair twisted about her head, and being in act to wash her hands and face at a well that was in the courtyard of the mansion, it chanced that Calandrino came thither for water and saluted her familiarly. She returned him his greeting and fell to eying him, more because he seemed to her an odd sort of fellow than for any fancy she had for him; whereupon he likewise fell a-considering her and himseeming she was handsome, he began to find his occasions for abiding there and returned not to his comrades with the water, but, knowing her not, dared not say aught to her. She, who had noted his looking, glanced at him from time to time, to make game of him, heaving some small matter of sighs the while; wherefore Calandrino fell suddenly over head and ears in love with her and left not the courtyard till she was recalled by Filippo into the chamber. Therewithal he returned to work, but did nought but sigh, which Bruno, who had still an eye to his doings, for that he took great delight in his fashions, remarking, 'What a devil aileth thee, friend Calandrino?' quoth he. 'Thou dost nought but sigh.' 'Comrade,' answered Calandrino, 'had I but some one to help me, I should fare well.' 'How so?' enquired Bruno; and Calandrino replied, 'It must not be told to any; but there is a lass down yonder, fairer than a fairy, who hath fallen so mightily in love with me that 'twould seem to thee a grave matter. I noted it but now, whenas I went for the water.' 'Ecod,' cried Bruno, 'look she be not Filippo's wife.' Quoth Calandrino, 'Methinketh it is she, for that he called her and she went to him in the chamber; but what of that? In matters of this kind I would jockey Christ himself, let alone Filippo; and to tell thee the truth, comrade, she pleaseth me more than I can tell thee.' 'Comrade,' answered Bruno, 'I will spy thee out who she is, and if she be Filippo's wife, I will order thine affairs for thee in a brace of words, for she is a great friend of mine. But how shall we do, so Buffalmacco may not know? I can never get a word with her, but he is with me.' Quoth Calandrino, 'Of Buffalmacco I reck not; but we must beware of Nello, for that he is Tessa's kinsman and would mar us everything.' And Bruno said, 'True.'

One day at noon, she stepped out of her room in a white petticoat, her hair twisted up on her head, and was about to wash her hands and face at the well in the courtyard of the house. Just then, Calandrino came by to get some water and greeted her casually. She returned his greeting and took a good look at him, not because she was attracted, but because he seemed like an odd guy. He then began to study her too, and finding her attractive, he looked for reasons to linger there, taking more time than usual with the water and hesitating to speak to her since he didn't know her. She noticed him staring and glanced at him from time to time, playfully sighing a little; this made Calandrino fall head over heels in love with her, and he didn't leave the courtyard until she was called back inside by Filippo. Once she was gone, he returned to work but only sighed, which Bruno, who was watching him and enjoyed seeing his antics, remarked, "What’s wrong with you, Calandrino? You’re just sighing." Calandrino replied, "If only I had someone to help me, I'd be doing well." "How come?" Bruno asked, and Calandrino explained, "I can’t share this with anyone, but there’s this girl down there, prettier than a fairy, who has fallen so madly in love with me that you'd think it was serious. I noticed it just now when I went for water." "Ecod," Bruno exclaimed, "I hope she isn't Filippo’s wife." Calandrino said, "I think it might be her because he called her, and she went to him in the room; but what’s it to me? In matters like this, I’d outwit Christ himself, let alone Filippo; and honestly, my friend, I like her more than I can say." "Friend," Bruno replied, "I'll find out who she is, and if she's Filippo’s wife, I’ll help you out in no time because she's a good friend of mine. But how do we do this without Buffalmacco finding out? I can never get a moment with her if he's around me." Calandrino said, "I’m not worried about Buffalmacco, but we need to watch out for Nello since he’s Tessa’s relative and would ruin everything for us." To which Bruno agreed, "True."

Now he knew very well who the wench was, for that he had seen her come and moreover Filippo had told him. Accordingly, Calandrino having left work awhile and gone to get a sight of her, Bruno told Nello and Buffalmacco everything and they took order together in secret what they should do with him in the matter of this his enamourment. When he came back, Bruno said to him softly, 'Hast seen her?' 'Alack, yes,' replied Calandrino; 'she hath slain me.' Quoth Bruno, 'I must go see an it be she I suppose; and if it be so, leave me do.' Accordingly, he went down into the courtyard and finding Filippo and Niccolosa there, told them precisely what manner of man Calandrino was and took order with them of that which each of them should do and say, so they might divert themselves with the lovesick gull and make merry over his passion. Then, returning to Calandrino, he said, 'It is indeed she; wherefore needs must the thing be very discreetly managed, for, should Filippo get wind of it, all the water in the Arno would not wash us. But what wouldst thou have me say to her on thy part, if I should chance to get speech of her?' 'Faith,' answered Calandrino, 'thou shalt tell her, to begin with, that I will her a thousand measures of that good stuff that getteth with child, and after, that I am her servant and if she would have aught.... Thou takest me?' 'Ay,' said Bruno, 'leave me do.'

Now he knew exactly who the girl was, since he had seen her come and Filippo had told him. So, Calandrino took a break from work to catch a glimpse of her, and Bruno shared everything with Nello and Buffalmacco. They secretly plotted what to do about Calandrino's infatuation. When he returned, Bruno asked softly, "Did you see her?" "Oh yes," replied Calandrino, "she has completely captivated me." Bruno said, "I need to see if she’s the one I think; if so, let me handle it." He then went down to the courtyard, found Filippo and Niccolosa, and explained what kind of man Calandrino was. They coordinated their plans for how each of them would act and what they would say to entertain themselves at the expense of the lovesick fool. Returning to Calandrino, Bruno said, "It is indeed her; we have to handle this very carefully, because if Filippo finds out, there won't be enough water in the Arno to wash us clean. But what should I say to her on your behalf if I get the chance to speak to her?" "Well," answered Calandrino, "you should tell her, to start, that I offer her a thousand measures of that good stuff that makes her pregnant, and also, that I am her servant and if she wants anything... You understand me?" "Yes," said Bruno, "just leave it to me."

Presently, supper-time being come, the painters left work and went down into the courtyard, where they found Filippo and Niccolosa and tarried there awhile, to oblige Calandrino. The latter fell to ogling Niccolosa and making the oddest grimaces in the world, such and so many that a blind man would have remarked them. She on her side did everything that she thought apt to inflame him, and Filippo, in accordance with the instructions he had of Bruno, made believe to talk with Buffalmacco and the others and to have no heed of this, whilst taking the utmost diversion in Calandrino's fashions. However, after a while, to the latter's exceeding chagrin, they took their leave and as they returned to Florence, Bruno said to Calandrino, 'I can tell thee thou makest her melt like ice in the sun. Cock's body, wert thou to fetch thy rebeck and warble thereto some of those amorous ditties of thine, thou wouldst cause her cast herself out of window to come to thee.' Quoth Calandrino, 'Deemest thou, gossip? Deemest thou I should do well to fetch it?' 'Ay, do I,' answered Bruno; and Calandrino went on, 'Thou wouldst not credit me this morning, whenas I told it thee; but, for certain, gossip, methinketh I know better than any man alive to do what I will. Who, other than I, had known to make such a lady so quickly in love with me? Not your trumpeting young braggarts,[432] I warrant you, who are up and down all day long and could not make shift, in a thousand years, to get together three handsful of cherry stones. I would fain have thee see me with the rebeck; 'twould be fine sport for thee. I will have thee to understand once for all that I am no dotard, as thou deemest me, and this she hath right well perceived, she; but I will make her feel it othergates fashion, so once I get my claw into her back; by the very body of Christ, I will lead her such a dance that she will run after me, as the madwoman after her child.' 'Ay,' rejoined Bruno, 'I warrant me thou wilt rummage her; methinketh I see thee, with those teeth of thine that were made for virginal jacks,[433] bite that little vermeil mouth of hers and those her cheeks, that show like two roses, and after eat her all up.'

Currently, when it was time for dinner, the painters stopped working and went down to the courtyard, where they found Filippo and Niccolosa and hung out for a bit to please Calandrino. Calandrino started staring at Niccolosa and making the weirdest faces imaginable, so exaggerated that even a blind person would notice. On her part, she did everything she thought would spark his interest, while Filippo, following Bruno's advice, pretended to chat with Buffalmacco and the others, trying to ignore the situation and getting a good laugh out of Calandrino's antics. However, after a while, to Calandrino’s great disappointment, they said their goodbyes, and on their way back to Florence, Bruno said to Calandrino, "I can tell you’re making her melt like ice in the sun. Honestly, if you were to grab your rebec and play some of those love songs of yours, she’d throw herself out the window just to get to you." Calandrino replied, "You think so, my friend? Do you think I should go get it?" "Yes, definitely," Bruno answered, and Calandrino continued, "You didn’t believe me this morning when I told you; but honestly, my friend, I think I know better than anyone how to get what I want. Who else but me could make a lady fall for me so quickly? Not your loudmouthed young braggarts, I bet you, who run around all day and couldn’t manage to collect three handfuls of cherry stones in a thousand years. I'd love for you to see me with the rebec; it would be quite a show for you. I want you to understand once and for all that I’m not an old fool like you think I am, and she has already figured that out; but once I have my hands on her, by the body of Christ, I’ll lead her on a wild chase, like a madwoman after her child." "Yes," Bruno replied, "I believe you will catch her; I can already picture you with those teeth of yours, which were made for virginal lovers, biting into that little rosy mouth of hers and those cheeks that look like two roses, and then devouring her whole."

Calandrino, hearing this, fancied himself already at it and went singing and skipping, so overjoyed that he was like to jump out of his skin. On the morrow, having brought the rebeck, he, to the great diversion of all the company, sang sundry songs thereto; and in brief, he was taken with such an itch for the frequent seeing of her that he wrought not a whit, but ran a thousand times a day, now to the window, now to the door and anon into the courtyard, to get a look at her, whereof she, adroitly carrying out Bruno's instructions, afforded him ample occasion. Bruno, on his side, answered his messages in her name and bytimes brought him others as from her; and whenas she was not there, which was mostly the case, he carried him letters from her, wherein she gave him great hopes of compassing his desire, feigning herself at home with her kinsfolk, where he might not presently see her. On this wise, Bruno, with the aid of Buffalmacco, who had a hand in the matter, kept the game afoot and had the greatest sport in the world with Calandrino's antics, causing him give them bytimes, as at his mistress's request, now an ivory comb, now a purse and anon a knife and such like toys, for which they brought him in return divers paltry counterfeit rings of no value, with which he was vastly delighted; and to boot, they had of him, for their pains, store of dainty collations and other small matters of entertainment, so they might be diligent about his affairs.

Calandrino, hearing this, imagined he was already in the moment and went around singing and skipping, so ecstatic that he seemed like he might burst with excitement. The next day, having brought the rebeck, he entertained everyone with various songs; in fact, he became so eager to see her that he hardly worked at all, running back and forth a thousand times a day—from the window to the door and then out into the courtyard—to catch a glimpse of her. She, skillfully following Bruno's instructions, gave him plenty of opportunities. Bruno, for his part, replied to his messages in her name and occasionally brought him other messages as if they were from her. When she wasn’t there, which was usually the case, he delivered letters from her, where she gave him high hopes of fulfilling his desires, pretending to be at home with her relatives, where he couldn’t see her right away. In this way, with the help of Buffalmacco, who was involved in the scheme, Bruno kept the game going and had the greatest fun watching Calandrino's antics, getting him to give them various items at his mistress's request—now an ivory comb, now a purse, and then a knife and other such trinkets—for which they exchanged some cheap, fake rings with no real value, much to his delight. Additionally, they enjoyed from him, for their efforts, plenty of tasty treats and other small perks, so they would remain diligent in managing his affairs.

On this wise they kept him in play good two months, without getting a step farther, at the end of which time, seeing the work draw to an end and bethinking himself that, an he brought not his amours to an issue in the meantime, he might never have another chance thereof, he began to urge and importune Bruno amain; wherefore, when next the girl came to the mansion, Bruno, having first taken order with her and Filippo of what was to be done, said to Calandrino, 'Harkye, gossip, yonder lady hath promised me a good thousand times to do that which thou wouldst have and yet doth nought thereof, and meseemeth she leadeth thee by the nose; wherefore, since she doth it not as she promiseth, we will an it like thee, make her do it, will she, nill she.' 'Ecod, ay!' answered Calandrino. 'For the love of God let it be done speedily.' Quoth Bruno, 'Will thy heart serve thee to touch her with a script I shall give thee?' 'Ay, sure,' replied Calandrino; and the other, 'Then do thou make shift to bring me a piece of virgin parchment and a live bat, together with three grains of frankincense and a candle that hath been blessed by the priest, and leave me do.' Accordingly, Calandrino lay in wait all the next night with his engines to catch a bat and having at last taken one, carried it to Bruno, with the other things required; whereupon the latter, withdrawing to a chamber, scribbled divers toys of his fashion upon the parchment, in characters of his own devising, and brought it to him, saying, 'Know, Calandrino, that, if thou touch her with this script, she will incontinent follow thee and do what thou wilt. Wherefore, if Filippo should go abroad anywhither to-day, do thou contrive to accost her on some pretext or other and touch her; then betake thyself to the barn yonder, which is the best place here for thy purpose, for that no one ever frequenteth there. Thou wilt find she will come thither, and when she is there, thou knowest well what thou hast to do.' Calandrino was the joyfullest man alive and took the script, saying, 'Gossip, leave me do.'

They kept him waiting for a good two months, without making any progress. Eventually, seeing that things were coming to a head and realizing that if he didn’t take action on his love interests soon, he might miss his chance forever, he started to press and persuade Bruno hard. So, when the girl next visited the mansion, Bruno, after coordinating with her and Filippo on what needed to be done, said to Calandrino, "Hey, friend, that lady has promised me a thousand times to do what you want, yet she hasn’t done anything. It seems like she’s playing you for a fool. Since she’s not delivering on her promises, let’s make her do it, whether she wants to or not." "You bet!" Calandrino replied. "For the love of God, let’s get it done quickly." Bruno asked, "Are you brave enough to touch her with a script I’ll give you?" "Of course," Calandrino said. Bruno continued, "Then you need to bring me a piece of virgin parchment, a live bat, three grains of frankincense, and a candle that’s been blessed by a priest, and then let me handle the rest." So, Calandrino spent the whole next night trying to catch a bat, and when he finally caught one, he took it to Bruno along with the other items. Bruno then went into a room, scribbled some nonsense on the parchment in his own unique characters, and brought it back to him, saying, "Listen, Calandrino, if you touch her with this script, she will immediately follow you and do whatever you want. So, if Filippo goes out today, find a way to approach her for some reason and touch her; then head over to that barn, which is the best spot for your needs since no one ever goes there. You’ll see she’ll come to you, and when she does, you know exactly what to do." Calandrino was the happiest man alive and took the script, saying, "Friend, let me handle it."

Now Nello, whom Calandrino mistrusted, had as much diversion of the matter as the others and bore a hand with them in making sport of him: wherefore, of accord with Bruno, he betook himself to Florence to Calandrino's wife and said to her, 'Tessa, thou knowest what a beating Calandrino gave thee without cause the day he came back, laden with stones from the Mugnone; wherefore I mean to have thee avenge thyself on him; and if thou do it not, hold me no more for kinsman or for friend. He hath fallen in love with a woman over yonder, and she is lewd enough to go very often closeting herself with him. A little while agone, they appointed each other to foregather together this very day; wherefore I would have thee come thither and lie in wait for him and chastise him well.' When the lady heard this, it seemed to her no jesting matter, but, starting to her feet, she fell a-saying, 'Alack, common thief that thou art, is it thus that thou usest me? By Christ His Cross, it shall not pass thus, but I will pay thee therefor!' Then, taking her mantle and a little maid to bear her company, she started off at a good round pace for the mansion, together with Nello.

Now Nello, who Calandrino didn't trust, was just as amused by the situation as the others and joined in making fun of him. So, in agreement with Bruno, he went to Florence to talk to Calandrino's wife and said to her, 'Tessa, you know how Calandrino beat you for no reason the day he came back with stones from the Mugnone; so I want you to get back at him. If you don’t, don’t consider me your relative or your friend anymore. He has fallen for a woman over there, and she's loose enough to often sneak away with him. Just recently, they made plans to meet up today; so I want you to go there and wait for him and give him a good punishment.' When the lady heard this, she realized it was no joke. She jumped up and said, 'Oh my goodness, you common thief, is this how you treat me? By the Cross of Christ, I won't let this slide, and I will make you pay for it!' Then, grabbing her cloak and taking a young maid to accompany her, she set off at a brisk pace to the house, along with Nello.

As soon as Bruno saw the latter afar off, he said to Filippo, 'Here cometh our friend'; whereupon the latter, betaking himself whereas Calandrino and the others were at work, said, 'Masters, needs must I go presently to Florence; work with a will.' Then, going away, he hid himself in a place when he could, without being seen, see what Calandrino should do. The latter, as soon as he deemed Filippo somewhat removed, came down into the courtyard and finding Niccolosa there alone, entered into talk with her, whilst she, who knew well enough what she had to do, drew near him and entreated him somewhat more familiarly than of wont. Thereupon he touched her with the script and no sooner had he done so than he turned, without saying a word, and made for the barn, whither she followed him. As soon as she was within, she shut the door and taking him in her arms, threw him down on the straw that was on the floor; then, mounting astride of him and holding him with her hands on his shoulders, without letting him draw near her face, she gazed at him, as he were her utmost desire, and said, 'O sweet my Calandrino, heart of my body, my soul, my treasure, my comfort, how long have I desired to have thee and to be able to hold thee at my wish! Thou hast drawn all the thread out of my shift with thy gentilesse; thou hast tickled my heart with thy rebeck. Can it be true that I hold thee?' Calandrino, who could scarce stir, said, 'For God's sake, sweet my soul, let me buss thee.' 'Marry,' answered she, 'thou art in a mighty hurry. Let me first take my fill of looking upon thee; let me sate mine eyes with that sweet face of thine.'

As soon as Bruno spotted the latter in the distance, he said to Filippo, "Here comes our friend." Filippo then went over to where Calandrino and the others were working and said, "Guys, I need to head to Florence right away; work hard." After that, he slipped away to a spot where he could watch Calandrino without being noticed. As soon as he thought Filippo was far enough away, Calandrino came down into the courtyard and saw Niccolosa there alone. He started chatting with her, and she, knowing exactly what she was doing, got closer to him and urged him to be more familiar than usual. Then he touched her with the script, and as soon as he did that, he turned around without saying anything and headed for the barn, where she followed him. Once inside, she shut the door and took him in her arms, pushing him down onto the straw on the floor. Then, straddling him and keeping her hands on his shoulders to prevent him from getting close to her face, she gazed at him as if he were everything she wanted, and said, "Oh sweet Calandrino, heart of my body, my soul, my treasure, my comfort, how long have I wanted you and wished to hold you! You’ve pulled every thread out of my shift with your charm; you've tickled my heart with your music. Can it really be true that I hold you?" Calandrino, barely able to move, said, "For God's sake, sweet heart, let me kiss you." "Well," she replied, "you're in quite a hurry. Let me first enjoy looking at you; let me feast my eyes on that sweet face of yours."

Now Bruno and Buffalmacco were come to join Filippo and all three heard and saw all this. As Calandrino was now offering to kiss Niccolosa perforce, up came Nello with Dame Tessa and said, as soon as he reached the place, 'I vow to God they are together.' Then, coming up to the door of the barn, the lady, who was all a-fume with rage, dealt it such a push with her hands that she sent it flying, and entering, saw Niccolosa astride of Calandrino. The former, seeing the lady, started up in haste and taking to flight, made off to join Filippo, whilst Dame Tessa fell tooth and nail upon Calandrino, who was still on his back, and clawed all his face; then, clutching him by the hair and haling him hither and thither, 'Thou sorry shitten cur,' quoth she, 'dost thou then use me thus? Besotted dotard that thou art, accursed be the weal I have willed thee! Marry, seemeth it to thee thou hast not enough to do at home, that thou must go wantoning it in other folk's preserves? A fine gallant, i'faith! Dost thou not know thyself, losel that thou art? Dost thou not know thyself, good for nought? Wert thou to be squeezed dry, there would not come as much juice from thee as might suffice for a sauce. Cock's faith, thou canst not say it was Tessa that was presently in act to get thee with child, God make her sorry, who ever she is, for a scurvy trull as she must be to have a mind to so fine a jewel as thou!'

Now Bruno and Buffalmacco had come to join Filippo, and all three noticed everything happening. As Calandrino was trying to kiss Niccolosa against her will, Nello arrived with Dame Tessa and exclaimed as soon as he got there, "I swear they’re together." Then, when they reached the barn door, the furious lady pushed it open so hard that it flew open, and when she entered, she saw Niccolosa straddling Calandrino. Seeing the lady, Niccolosa quickly jumped up and ran to join Filippo, while Dame Tessa pounced on Calandrino, who was still on his back, and scratched his face. Then, grabbing him by the hair and dragging him around, she shouted, "You worthless cur, is this how you treat me? Foolish old man that you are, I curse the good fortune I wished upon you! Do you think you don't have enough to deal with at home that you have to gallivant in other people's business? What a noble guy you are! Don't you know what a scoundrel you are? Don't you know you're useless? If you were squeezed dry, there wouldn’t be enough juice from you to make even a little sauce. I swear it wasn't Tessa who was about to get you pregnant, God help her, whoever she is, for she must be a terrible woman to want a fine piece like you!"

Calandrino, seeing his wife come, abode neither dead nor alive and had not the hardihood to make any defence against her; but, rising, all scratched and flayed and baffled as he was, and picking up his bonnet, he fell to humbly beseeching her leave crying out, an she would not have him cut in pieces, for that she who had been with him was the wife of the master of the house; whereupon quoth she, 'So be it, God give her an ill year.' At this moment, Bruno and Buffalmacco, having laughed their fill at all this, in company with Filippo and Niccolosa, came up, feigning to be attracted by the clamour, and having with no little ado appeased the lady, counselled Calandrino betake himself to Florence and return thither no more, lest Filippo should get wind of the matter and do him a mischief. Accordingly he returned to Florence, chapfallen and woebegone, all flayed and scratched, and never ventured to go thither again; but, being plagued and harassed night and day with his wife's reproaches, he made an end of his fervent love, having given much cause for laughter to his companions, no less than to Niccolosa and Filippo."

Calandrino, seeing his wife approach, was neither dead nor alive and didn't have the courage to defend himself; instead, he got up, all scratched and beaten, picked up his hat, and humbly begged her to spare him, claiming that the person with him was the wife of the master of the house. She replied, "Fine, may God give her a bad year." At that moment, Bruno and Buffalmacco, having laughed enough at the scene, along with Filippo and Niccolosa, came over, pretending to be drawn in by the commotion. After calming the lady down with some effort, they advised Calandrino to go to Florence and not return, lest Filippo find out and do him harm. So, he went back to Florence, looking defeated and miserable, all beat up and scratched, and never dared to go back again. However, being constantly tormented by his wife's accusations, he ultimately ended his passionate love, having provided plenty of amusement for his friends as well as for Niccolosa and Filippo.


THE SIXTH STORY

Day the Ninth

TWO YOUNG GENTLEMEN LODGE THE NIGHT WITH AN INNKEEPER, WHEREOF ONE GOETH TO LIE WITH THE HOST'S DAUGHTER, WHILST HIS WIFE UNWITTINGLY COUCHETH WITH THE OTHER; AFTER WHICH HE WHO LAY WITH THE GIRL GETTETH HIM TO BED WITH HER FATHER AND TELLETH HIM ALL, THINKING TO BESPEAK HIS COMRADE. THEREWITHAL THEY COME TO WORDS, BUT THE WIFE, PERCEIVING HER MISTAKE, ENTERETH HER DAUGHTER'S BED AND THENCE WITH CERTAIN WORDS APPEASETH EVERYTHING

TWO YOUNG MEN SPEND THE NIGHT AT AN INN, WHERE ONE GOES TO SLEEP WITH THE INNKEEPER'S DAUGHTER, WHILE HIS WIFE UNKNOWINGLY SHARES A BED WITH THE OTHER MAN. AFTERWARD, THE ONE WHO WAS WITH THE GIRL GOES TO BED WITH HER FATHER AND TELLS HIM EVERYTHING, THINKING HE'S SAVING HIS FRIEND. THEY END UP ARGUEING, BUT THE WIFE, REALIZING HER MISTAKE, JOINS HER DAUGHTER IN BED AND USES A FEW WORDS TO RESOLVE THE SITUATION.


Calandrino, who had otherwhiles afforded the company matter for laughter, made them laugh this time also, and whenas the ladies had left devising of his fashions, the queen bade Pamfilo tell, whereupon quoth he, "Laudable ladies, the name of Niccolosa, Calandrino's mistress, hath brought me back to mind a story of another Niccolosa, which it pleaseth me to tell you, for that therein you shall see how a goodwife's ready wit did away a great scandal.


Calandrino, who had previously given them plenty of reasons to laugh, managed to make them laugh again this time. Once the ladies finished discussing his antics, the queen asked Pamfilo to share a story. He replied, "Honorable ladies, the name Niccolosa, Calandrino's mistress, reminds me of a story about another Niccolosa, which I’d like to tell you because it shows how a clever housewife resolved a major scandal."

In the plain of Mugnone there was not long since a good man who gave wayfarers to eat and drink for their money, and although he was poor and had but a small house, he bytimes at a pinch gave, not every one, but sundry acquaintances, a night's lodging. He had a wife, a very handsome woman, by whom he had two children, whereof one was a fine buxom lass of some fifteen or sixteen years of age, who was not yet married, and the other a little child, not yet a year old, whom his mother herself suckled. Now a young gentleman of our city, a sprightly and pleasant youth, who was often in those parts, had cast his eyes on the girl and loved her ardently; and she, who gloried greatly in being beloved of a youth of his quality, whilst studying with pleasing fashions to maintain him in her love, became no less enamoured of him, and more than once, by mutual accord, this their love had had the desired effect, but that Pinuccio (for such was the young man's name) feared to bring reproach upon his mistress and himself. However, his ardour waxing from day to day, he could no longer master his desire to foregather with her and bethought himself to find a means of harbouring with her father, doubting not, from his acquaintance with the ordinance of the latter's house, but he might in that event contrive to pass the night in her company, without any being the wiser; and no sooner had he conceived this design than he proceeded without delay to carry it into execution.

In the Mugnone plain, there was not long ago a good man who offered food and drink to travelers for their money. Although he was poor and had only a small house, he sometimes, when needed, provided a night’s lodging to certain acquaintances. He had a wife, a very beautiful woman, with whom he had two children: one was a lovely, healthy girl about fifteen or sixteen years old who was not yet married, and the other was a little child under a year old, whom his mother nursed. A young gentleman from our city, a lively and charming youth who often visited that area, had taken a liking to the girl and loved her passionately. She, who took great pride in being loved by someone of his stature, made an effort to keep him interested in her. Over time, she became just as infatuated with him, and more than once, through mutual agreement, their love reached the desired fulfillment, but Pinuccio (that was the young man's name) worried about bringing shame to both her and himself. However, as his desire grew stronger each day, he could no longer control his urge to be with her and thought about finding a way to stay with her father, feeling confident that, given his knowledge of how things worked in that household, he could manage to spend the night with her without anyone finding out. No sooner had he come up with this plan than he moved forward with it without delay.

Accordingly, in company with a trusty friend of his called Adriano, who knew his love, he late one evening hired a couple of hackneys and set thereon two pairs of saddle-bags, filled belike with straw, with which they set out from Florence and fetching a compass, rode till they came overagainst the plain of Mugnone, it being by this night; then, turning about, as they were on their way back from Romagna, they made for the good man's house and knocked at the door. The host, being very familiar with both of them, promptly opened the door and Pinuccio said to him, 'Look you, thou must needs harbour us this night. We thought to reach Florence before dark, but have not availed to make such haste but that we find ourselves here, as thou seest at this hour.' 'Pinuccio,' answered the host, 'thou well knowest how little commodity I have to lodge such men as you are; however, since the night hath e'en overtaken you here and there is no time for you to go otherwhere, I will gladly harbour you as I may.' The two young men accordingly alighted and entered the inn, where they first eased[434] their hackneys and after supper with the host, having taken good care to bring provision with them.

Accordingly, late one evening, Pinuccio, along with his trusted friend Adriano, who knew about his love, hired a couple of carriages. They loaded them with saddle bags, probably filled with straw, and set off from Florence. They took a detour and rode until they reached the plain of Mugnone. As night fell, they turned around on their way back from Romagna and headed to the host’s house, knocking at the door. The host, being quite familiar with both of them, quickly opened the door. Pinuccio said to him, "Listen, you need to let us stay here tonight. We thought we would make it to Florence before dark, but we weren't fast enough and ended up here at this hour." "Pinuccio," replied the host, "you know how little space I have for guests like you. However, since night has caught up with you and it's too late to go elsewhere, I will gladly offer you what I can." The two young men then got off and entered the inn, where they first took care of their horses and had supper with the host, having made sure to bring their own supplies.

Now the good man had but one very small bedchamber, wherein were three pallet-beds set as best he knew, two at one end of the room and the third overagainst them at the other end; nor for all that was there so much space left that one could go there otherwise than straitly. The least ill of the three the host let make ready for the two friends and put them to lie there; then, after a while neither of the gentlemen being asleep, though both made a show thereof, he caused his daughter betake herself to bed in one of the two others and lay down himself in the third, with his wife, who set by the bedside the cradle wherein she had her little son. Things being ordered after this fashion and Pinuccio having seen everything, after a while, himseeming that every one was asleep, he arose softly and going to the bed where slept the girl beloved of him, laid himself beside the latter, by whom, for all she did it timorously, he was joyfully received, and with her he proceeded to take of that pleasure which both most desired. Whilst Pinuccio abode thus with his mistress, it chanced that a cat caused certain things fall, which the good wife, awaking, heard; whereupon, fearing lest it were otherwhat, she arose, as she was, in the dark and betook herself whereas she had heard the noise.

Now the good man had just one very small bedroom, where there were three pallet beds set up as best he could, two at one end of the room and the third across from them at the other end; even so, there was barely enough space left for anyone to move around comfortably. The host prepared the least uncomfortable of the three beds for the two friends and had them lie down there; then, after a while, neither gentleman was asleep, even though they pretended to be, so he had his daughter go to bed in one of the other two and lay down himself in the third, with his wife, who placed the cradle beside the bed where their little son was sleeping. With things arranged this way and Pinuccio having seen everything, after a while, thinking everyone was asleep, he quietly got up and went to the bed where the girl he loved was sleeping, lying down beside her. Even though she received him timidly, she welcomed him joyfully, and together they began to enjoy the pleasure they both desired. While Pinuccio was with his mistress, a cat knocked over some things, which caused the good wife to wake up; fearing it might be something else, she got up, as she was, in the dark and went to where she had heard the noise.

Meanwhile, Adriano, without intent aforethought, arose by chance for some natural occasion and going to despatch this, came upon the cradle, whereas it had been set by the good wife, and unable to pass without moving it, took it up and set it down beside his own bed; then, having accomplished that for which he had arisen, he returned and betook himself to bed again, without recking of the cradle. The good wife, having searched and found the thing which had fallen was not what she thought, never troubled herself to kindle a light, to see it, but, chiding the cat, returned to the chamber and groped her way to the bed where her husband lay. Finding the cradle not there, 'Mercy o' me!' quoth she in herself. 'See what I was about to do! As I am a Christian, I had well nigh gone straight to our guest's bed.' Then, going a little farther and finding the cradle, she entered the bed whereby it stood and laid herself down beside Adriano, thinking to couch with her husband. Adriano, who was not yet asleep, feeling this, received her well and joyously and laying her aboard in a trice, clapped on all sail, to the no small contentment of the lady.

Meanwhile, Adriano, without any prior intention, got up for a natural reason and, while heading to take care of something, stumbled upon the cradle that his wife had set up. Unable to resist, he picked it up and placed it next to his own bed. After doing what he meant to do, he returned to bed again, forgetting all about the cradle. His wife, having searched for the item that had fallen, realized it wasn’t what she expected. She didn’t bother to light a lamp to see it, but instead scolded the cat and went back to the room, feeling her way to where her husband lay. When she noticed the cradle was missing, she thought to herself, “Oh no! Imagine what I almost did! As a Christian, I could have ended up in our guest’s bed by mistake.” She continued a bit further, found the cradle, and climbed into bed next to Adriano, thinking she was getting in with her husband. Adriano, who wasn’t asleep yet, felt her presence and welcomed her joyfully. He wasted no time and quickly engaged with her, which pleased the lady greatly.

Meanwhile, Pinuccio, fearing lest sleep should surprise him with his lass and having taken of her his fill of pleasure, arose from her, to return to his own bed, to sleep, and finding the cradle in his way, took the adjoining bed for that of his host; wherefore, going a little farther, he lay down with the latter, who awoke at his coming. Pinuccio, deeming himself beside Adriano, said, 'I tell thee there never was so sweet a creature as is Niccolosa. Cock's body, I have had with her the rarest sport ever man had with woman, more by token that I have gone upwards of six times into the country, since I left thee.' The host, hearing this talk and being not overwell pleased therewith, said first in himself, 'What a devil doth this fellow here?' Then, more angered than well-advised, 'Pinuccio,' quoth he, 'this hath been a great piece of villainy of thine, and I know not why thou shouldst have used me thus; but, by the body of God, I will pay thee for it!!' Pinuccio, who was not the wisest lad in the world, seeing his mistake, addressed not himself to mend it as best he might, but said, 'Of what wilt thou pay me? What canst thou do to me?' Therewithal the hostess, who thought herself with her husband, said to Adriano, 'Good lack, hark to our guests how they are at I know not what words together!' Quoth Adriano, laughing, 'Leave them do, God land them in an ill year! They drank overmuch yesternight.'

Meanwhile, Pinuccio, worried that he might fall asleep with his girl and having had his fill of pleasure, got up from her to go back to his own bed. As he walked, he found the cradle in his way and mistook the nearby bed for that of his host. So, he moved a bit farther and lay down next to the host, who woke up when he arrived. Pinuccio, thinking he was beside Adriano, said, "I swear, there’s never been a sweeter girl than Niccolosa. I’ve had the most amazing time with her—I've even gone up to the countryside more than six times since I last saw you." The host, hearing this and not too pleased, thought to himself, "What the hell is this guy doing here?" Then, getting angrier than he should have, he said, "Pinuccio, this is a serious betrayal on your part, and I don’t know why you would do this to me; but, I swear I'll get back at you for it!" Pinuccio, who wasn’t the sharpest guy around, realizing his mistake, didn’t try to fix it but instead replied, "What are you going to do to me? What can you do?" At that moment, the hostess, thinking she was with her husband, said to Adriano, "Oh my, listen to our guests—what on earth are they talking about?" Adriano replied with a laugh, "Let them be, may they end up in a tough spot! They drank too much last night."

The good wife, herseeming she had heard her husband scold and hearing Adriano speak, incontinent perceived where and with whom she had been; whereupon, like a wise woman as she was, she arose forthright, without saying a word, and taking her little son's cradle, carried it at a guess, for that there was no jot of light to be seen in the chamber, to the side of the bed where her daughter slept and lay down with the latter; then, as if she had been aroused by her husband's clamour, she called him and enquired what was to do between himself and Pinuccio. He answered, 'Hearest thou not what he saith he hath done this night unto Niccolosa?' 'Marry,' quoth she, 'he lieth in his throat, for he was never abed with Niccolosa, seeing that I have lain here all night; more by token that I have not been able to sleep a wink; and thou art an ass to believe him. You men drink so much of an evening that you do nothing but dream all night and fare hither and thither, without knowing it, and fancy you do wonders. 'Tis a thousand pities you don't break your necks. But what doth Pinuccio yonder? Why bideth he not in his own bed?' Adriano, on his part, seeing how adroitly the good wife went about to cover her own shame and that of her daughter, chimed in with, 'Pinuccio, I have told thee an hundred times not to go abroad, for that this thy trick of arising in thy sleep and telling for true the extravagances thou dreamest will bring thee into trouble some day or other. Come back here, God give thee an ill night!'

The good wife, having heard her husband scold and listening to Adriano speak, quickly realized where she had been and with whom; so, like the wise woman she was, she immediately got up without saying a word, took her little son's cradle, and carried it in the dark to the side of the bed where her daughter was sleeping and lay down with her. Then, as if she had just woken up from her husband's shouting, she called him and asked what was going on between him and Pinuccio. He replied, "Don't you hear what he says he did to Niccolosa last night?" "Honestly," she said, "he's lying through his teeth because he was never in bed with Niccolosa, since I've been lying here all night; in fact, I couldn't sleep a wink, and you're a fool to believe him. You men drink so much in the evening that you only dream all night and wander around without realizing it, thinking you've done amazing things. It's a miracle you don't break your necks. But what's Pinuccio up to? Why isn't he in his own bed?" Adriano, noticing how skillfully the good wife was trying to cover up her own shame and that of her daughter, added, "Pinuccio, I've told you a hundred times not to go out, because this habit of getting up in your sleep and claiming your wild dreams are real will get you in big trouble someday. Come back here; may you have a terrible night!"

The host, hearing what his wife and Adriano said, began to believe in good earnest that Pinuccio was dreaming; and accordingly, taking him by the shoulders, he fell to shaking and calling him, saying, 'Pinuccio, awake; return to thine own bed.' Pinuccio having apprehended all that had been said began to wander off into other extravagances, after the fashion of a man a-dream; whereat the host set up the heartiest laughter in the world. At last, he made believe to awake for stress of shaking, and calling to Adriano, said, 'Is it already day, that thou callest me?' 'Ay,' answered the other, 'come hither.' Accordingly, Pinuccio, dissembling and making a show of being sleepy-eyed, arose at last from beside the host and went back to bed with Adriano. The day come and they being risen, the host fell to laughing and mocking at Pinuccio and his dreams; and so they passed from one jest to another, till the young men, having saddled their rounceys and strapped on their valises and drunken with the host, remounted to horse and rode away to Florence, no less content with the manner in which the thing had betided than with the effect itself thereof. Thereafter Pinuccio found other means of foregathering with Niccolosa, who vowed to her mother that he had certainly dreamt the thing; wherefore the goodwife, remembering her of Adriano's embracements, inwardly avouched herself alone to have waked."

The host, overhearing what his wife and Adriano were saying, started to seriously believe that Pinuccio was dreaming; so, grabbing him by the shoulders, he began shaking him and calling out, “Pinuccio, wake up; go back to your own bed.” Pinuccio, having understood everything that had been said, started rambling into other absurdities, like someone who is dreaming, which made the host burst into hearty laughter. Finally, pretending to wake up from the vigorous shaking, he called out to Adriano, “Is it already morning that you’re calling me?” “Yes,” replied Adriano, “come here.” So, Pinuccio, pretending to be drowsy, finally got up from beside the host and returned to bed with Adriano. When day broke and they had all woken up, the host continued laughing and teasing Pinuccio about his dreams; they went from one joke to another until the young men, having saddled their horses, strapped on their bags, and shared a drink with the host, got back on their horses and rode away to Florence, just as happy with how everything had turned out as they were with the outcome itself. Later, Pinuccio found other ways to meet with Niccolosa, who told her mother that he must have definitely dreamed the whole thing; for this reason, the goodwife, remembering Adriano’s embraces, inwardly declared that she had woken up alone.


THE SEVENTH STORY

Day the Ninth

TALANO DI MOLESE DREAMETH THAT A WOLF MANGLETH ALL HIS WIFE'S NECK AND FACE AND BIDDETH HER BEWARE THEREOF; BUT SHE PAYETH NO HEED TO HIS WARNING AND IT BEFALLETH HER EVEN AS HE HAD DREAMED

TALANO DI MOLESE DREAMS THAT A WOLF MAULS HIS WIFE'S NECK AND FACE AND WARNS HER TO BE CAREFUL; BUT SHE DOESN'T LISTEN TO HIS WARNING AND WHAT HAPPENS TO HER IS JUST AS HE DREAMED.


Pamfilo's story being ended and the goodwife's presence of mind having been commended of all, the queen bade Pampinea tell hers and she thereupon began, "It hath been otherwhile discoursed among us, charming ladies, of the truths foreshown by dreams, the which many of our sex scoff at; wherefore, notwithstanding that which hath been said thereof, I shall not scruple to tell you, in a very few words, that which no great while ago befell a she-neighbour of mine for not giving credit to a dream of herself seen by her husband.


Pam's story wrapped up, and everyone praised the goodwife's quick thinking. The queen asked Pampinea to share her story, and she began, "We've talked before, lovely ladies, about the truths revealed through dreams, which many women dismiss. So, despite what has been said about them, I won’t hesitate to share with you, in just a few words, something that recently happened to a female neighbor of mine who didn’t believe a dream her husband had about her."

I know not if you were acquainted with Talano di Molese, a very worshipful man, who took to wife a young lady called Margarita, fair over all others, but so humoursome, ill-conditioned and froward that she would do nought of other folk's judgment, nor could others do aught to her liking; the which, irksome as it was to Talano to endure, natheless, as he could no otherwise, needs must he put up with. It chanced one night that, being with this Margarita of his at an estate he had in the country, himseemed in his sleep he saw his wife go walking in a very fair wood which they had not far from their house, and as she went, himseemed there came forth of a thicket a great and fierce wolf, which sprang straight at her throat and pulling her to the ground, enforced himself to carry her off, whilst she screamed for aid; and after, she winning free of his fangs, it seemed he had marred all her throat and face. Accordingly, when he arose in the morning, he said to the lady, 'Wife, albeit thy frowardness hath never suffered me to have a good day with thee, yet it would grieve me should ill betide thee; wherefore, an thou wilt hearken to my counsel, thou wilt not go forth the house to-day'; and being asked of her why, he orderly recounted to her his dream.

I don't know if you were familiar with Talano di Molese, a very esteemed man, who married a young woman named Margarita, beautiful above all others, but so moody, difficult, and contrary that she wouldn’t listen to anyone's opinions, nor could anyone please her. As annoying as it was for Talano to put up with, he felt he had no choice but to endure it. One night, while he was with Margarita at his estate in the countryside, he dreamed that he saw his wife walking in a lovely forest near their home. As she walked, a huge, fierce wolf sprang out of the bushes, lunged at her throat, and dragged her to the ground, while she screamed for help. Afterward, she managed to escape his jaws, but it looked like he had torn her throat and face. When he woke up in the morning, he said to her, "Wife, even though your stubbornness has never allowed me to have a good day with you, I would still be upset if anything happened to you; therefore, if you would take my advice, you shouldn't leave the house today." When she asked him why, he calmly recounted his dream to her.

The lady shook her head and said, 'Who willeth thee ill, dreameth thee ill. Thou feignest thyself mighty careful of me; but thou dreamest of me that which thou wouldst fain see come to pass; and thou mayst be assured that I will be careful both to-day and always not to gladden thee with this or other mischance of mine.' Quoth Talano, 'I knew thou wouldst say thus; for that such thanks still hath he who combeth a scald-head; but, believe as thou listeth, I for my part tell it to thee for good, and once more I counsel thee abide at home to-day or at least beware of going into our wood.' 'Good,' answered the lady, 'I will do it'; and after fell a-saying to herself, 'Sawest thou how artfully yonder man thinketh to have feared me from going to our wood to-day? Doubtless he hath given some trull or other tryst there and would not have me find him with her. Marry, it were fine eating for him with blind folk and I should be a right simpleton an I saw not his drift and if I believed him! But certes he shall not have his will; nay, though I abide there all day, needs must I see what traffic is this that he hath in hand to-day.'

The lady shook her head and said, "Whoever wishes you harm dreams of you harm. You pretend to be really concerned about me, but you're only imagining what you’d like to see happen; and you can be sure that I will be careful today and always not to disappoint you with this or any other misfortune of mine." Talano replied, "I knew you’d say that; because there’s no gratitude for someone who tends to a burned head. But believe what you want, I’m telling you this for good, and once again I advise you to stay home today or at least be careful about going into our woods." "Alright," said the lady, "I’ll do that," and then she started thinking to herself, "Did you see how cleverly that man thinks he can scare me from going into our woods today? Surely he’s set up some meeting with a mistress there and doesn’t want me to catch him with her. Well, it would be quite a feast for him among blind folks, and I’d be a complete fool if I didn’t see his trick and if I believed him! But he certainly shall not have his way; no, even if I stay there all day, I must see what kind of business he’s got going on today."

Accordingly, her husband being gone out at one door, she went out at the other and betook herself as most secretly she might straight to the wood and hid herself in the thickest part thereof, standing attent and looking now here and now there, an she should see any one come. As she abode on this wise, without any thought of danger, behold, there sallied forth of a thick coppice hard by a terrible great wolf, and scarce could she say, 'Lord, aid me!' when it flew at her throat and laying fast hold of her, proceeded to carry her off, as she were a lambkin. She could neither cry nor aid herself on other wise, so sore was her gullet straitened; wherefore the wolf, carrying her off, would assuredly have throttled her, had he not encountered certain shepherds, who shouted at him and constrained him to loose her. The shepherds knew her and carried her home, in a piteous plight, where, after long tending by the physicians, she was healed, yet not so wholly but she had all her throat and a part of her face marred on such wise that, whereas before she was fair, she ever after appeared misfeatured and very foul of favour; wherefore, being ashamed to appear whereas she might be seen, she many a time bitterly repented her of her frowardness and her perverse denial to put faith, in a matter which cost her nothing, in her husband's true dream."

When her husband went out one door, she quietly slipped out the other and made her way as secretly as she could straight to the woods, hiding in the thickest part. She stood alert, looking around to see if anyone was coming. As she waited there, without a thought of danger, a huge wolf suddenly came out of a nearby thicket. She barely had time to cry out, "Lord, help me!" before it lunged at her throat and grabbed her, carrying her off like a little lamb. She couldn't scream or defend herself because her throat was so tightly constricted; thus, the wolf would have surely strangled her if he hadn't run into some shepherds who shouted at him and forced him to let her go. The shepherds recognized her and brought her home in a terrible state. After a long time of being cared for by doctors, she was healed, but not completely. Her throat and part of her face were so marred that, whereas she had been beautiful before, she was now left looking disfigured and unattractive. Ashamed to go out where she could be seen, she often bitterly regretted her stubbornness and her refusal to believe in something that would have cost her nothing—her husband's true dream.


THE EIGHTH STORY

Day the Ninth

BIONDELLO CHEATETH CIACCO OF A DINNER, WHEREOF THE OTHER CRAFTILY AVENGETH HIMSELF, PROCURING HIM TO BE SHAMEFULLY BEATEN

BIONDELLO TRICKS CIACCO OUT OF A DINNER, AND CIACCO GETS REVENGE ON HIM BY HAVING HIM SHAMEFULLY BEATEN.


The merry company with one accord avouched that which Talano had seen in sleep to have been no dream, but a vision, so punctually, without there failing aught thereof, had it come to pass. But, all being silent the queen charged Lauretta follow on, who said, "Like as those, most discreet ladies, who have to-day foregone me in speech, have been well nigh all moved to discourse by something already said, even so the stern vengeance wreaked by the scholar, of whom Pampinea told us yesterday, moveth me to tell of a piece of revenge, which, without being so barbarous as the former, was nevertheless grievous unto him who brooked it.


The cheerful group unanimously agreed that what Talano had experienced in his sleep was not just a dream, but a true vision, as it had happened exactly as described. However, when everyone fell silent, the queen instructed Lauretta to continue. Lauretta said, "Just like those wise ladies who spoke before me today and were inspired by earlier conversations, I'm compelled to share a story of revenge that, while not as brutal as the one Pampinea told us about yesterday, was still painful for the person who suffered it."

I must tell you, then, that there was once in Florence a man whom all called Ciacco,[435] as great a glutton as ever lived. His means sufficing him not to support the expense that his gluttony required and he being, for the rest, a very well-mannered man and full of goodly and pleasant sayings, he addressed himself to be, not altogether a buffoon, but a spunger[436] and to company with those who were rich and delighted to eat of good things; and with these he went often to dine and sup, albeit he was not always bidden. There was likewise at Florence, in those days, a man called Biondello, a little dapper fellow of his person, very quaint of his dress and sprucer than a fly, with his coif on his head and his yellow periwig still drest to a nicety, without a hair awry, who plied the same trade as Ciacco. Going one morning in Lent whereas they sell the fish and cheapening two very fine lampreys for Messer Vieri de' Cerchj, he was seen by Ciacco, who accosted him and said, 'What meaneth this?' Whereto Biondello made answer, 'Yestereve there were sent unto Messer Corso Donati three lampreys, much finer than these, and a sturgeon; to which sufficing him not for a dinner he is minded to give certain gentlemen, he would have me buy these other two. Wilt thou not come thither, thou?' Quoth Ciacco, 'Thou knowest well that I shall be there.'

I have to tell you that once in Florence, there was a man everyone called Ciacco, who was as big a glutton as anyone ever lived. He didn’t have enough money to cover the costs of his gluttony, but he was otherwise a well-mannered guy full of charming and entertaining sayings. So, he became something of a freeloader, always looking to hang out with wealthy people who loved good food; he would often go to dine or have supper with them, even if he wasn’t always invited. There was also a man in Florence at that time named Biondello, a little well-dressed guy who was always sharply dressed and looked sharper than a fly, with his cap on and his yellow wig perfectly styled, without a single hair out of place. He was in the same business as Ciacco. One morning during Lent, while he was trying to haggle over two fine lampreys for Messer Vieri de' Cerchj, he was spotted by Ciacco, who approached him and asked, “What’s going on here?” To which Biondello replied, “Last night, Messer Corso Donati was sent three lampreys, much better than these, along with a sturgeon. Since that wasn’t enough for his dinner with some gentlemen he’s entertaining, he asked me to buy these other two. Are you coming along?” Ciacco responded, “You know I’ll be there.”

. Accordingly, whenas it seemed to him time, he betook himself to Messer Corso's house, where he found him with sundry neighbours of his, not yet gone to dinner, and being asked of him what he went doing, answered, 'Sir, I am come to dine with you and your company.' Quoth Messer Corso, 'Thou art welcome; and as it is time, let us to table.' Thereupon they seated themselves at table and had, to begin with, chickpease and pickled tunny, and after a dish of fried fish from the Arno, and no more, Ciacco, perceiving the cheat that Biondello had put upon him, was inwardly no little angered thereat and resolved to pay him for it; nor had many days passed ere he again encountered the other, who had by this time made many folk merry with the trick he had played him. Biondello, seeing him, saluted him and asked him, laughing, how he had found Messer Corso's lampreys; to which Ciacco answered, 'That shalt thou know much better than I, ere eight days be past.'

When it seemed like the right time, he went over to Messer Corso's house, where he found him with several neighbors, who hadn’t started dinner yet. When asked what he was doing there, he replied, "Sir, I’ve come to dine with you and your friends." Messer Corso said, "You’re welcome; since it’s time, let’s sit down to eat." They then sat at the table and started with chickpeas and pickled tuna, followed by a dish of fried fish from the Arno, and nothing more. Ciacco, realizing the trick that Biondello had played on him, was quite angry about it and decided to get even. Not many days later, he ran into Biondello again, who by now had made a lot of people laugh with the trick he pulled on Ciacco. Biondello, seeing him, greeted him and jokingly asked how he liked Messer Corso’s lampreys. Ciacco replied, "You’ll find out much better than I will in less than eight days."

Then, without wasting time over the matter, he took leave of Biondello and agreeing for a price with a shrewd huckster, carried him near to the Cavicciuoli Gallery and showing him a gentleman there, called Messer Filippo Argenti, a big burly rawboned fellow and the most despiteful, choleric and humoursome man alive, gave him a great glass flagon and said to him, 'Go to yonder gentleman with this flask in hand and say to him, "Sir Biondello sendeth me to you and prayeth you be pleased to rubify him this flask with your good red wine, for that he would fain make merry somedele with his minions." But take good care he lay not his hands on thee; else will he give thee an ill morrow and thou wilt have marred my plans.' 'Have I aught else to say,' asked the huckster; and Ciacco answered, 'No; do but go and say this and after come back to me here with the flask and I will pay thee.' The huckster accordingly set off and did his errand to Messer Filippo, who, hearing the message and being lightly ruffled, concluded that Biondello, whom he knew, had a mind to make mock of him, and waxing all red in the face, said, 'What "rubify me" and what "minions" be these? God land thee and him an ill year!' Then, starting to his feet, he put out his hand to lay hold of the huckster; but the latter, who was on his guard, promptly took to his heels and returning by another way to Ciacco, who had seen all that had passed, told him what Messer Filippo had said to him. Ciacco, well pleased, paid him and rested not till he found Biondello, to whom quoth he, 'Hast thou been late at the Cavicciuoli Gallery?' 'Nay,' answered the other. 'Why dost thou ask me?' 'Because,' replied Ciacco, 'I must tell thee that Messer Filippo enquireth for thee; I know not what he would have.' 'Good,' rejoined Biondello; 'I am going that way and will speak with him.' Accordingly, he made off, and Ciacco followed him, to see how the thing should pass.

Then, without wasting any time, he said goodbye to Biondello and struck a deal with a clever merchant, taking him near the Cavicciuoli Gallery. He pointed out a gentleman there, Messer Filippo Argenti, a big, burly guy who was the most spiteful, bad-tempered, and unpredictable man around. He handed the merchant a large glass flask and said, "Go to that gentleman over there with this flask and tell him, 'Sir Biondello sent me to you and asks you to fill this flask with your good red wine, as he wants to have a little fun with his friends.' But make sure he doesn’t touch you; otherwise, he’ll give you a rough time, and you'll ruin my plans." "Is there anything else I should say?" the merchant asked, and Ciacco replied, "No, just go and say this, and then come back to me here with the flask, and I’ll pay you." The merchant set off and did his job with Messer Filippo, who, upon hearing the message and getting slightly annoyed, thought that Biondello was trying to mock him. Turning red with anger, he said, "What do you mean 'fill me up' and 'his friends'? May you and he have a bad year!" Then, jumping to his feet, he reached out to grab the merchant, but the latter, who was prepared, quickly ran away and took another route back to Ciacco, who had witnessed everything and shared what Messer Filippo had said. Ciacco, pleased with this, paid him and didn't stop until he found Biondello. He said, "Have you been to the Cavicciuoli Gallery recently?" "No," replied Biondello. "Why do you ask?" "Because," Ciacco said, "I have to tell you that Messer Filippo is looking for you; I don’t know what he wants." "Good," replied Biondello; "I’m heading that way and will talk to him." So, he set off, and Ciacco followed to see how things would unfold.

Meanwhile Messer Filippo, having failed to come at the huckster, abode sore disordered and was inwardly all a-fume with rage, being unable to make anything in the world of the huckster's words, if not that Biondello, at whosesoever instance, was minded to make mock of him. As he fretted himself thus, up came Biondello, whom no sooner did he espy than he made for him and dealt him a sore buffet in the face. 'Alack, sir,' cried Biondello, 'what is this?' Whereupon Messer Filippo, clutching him by the hair and tearing his coif, cast his bonnet to the ground and said, laying on to him amain the while, 'Knave that thou art, thou shalt soon see what it is! What is this thou sendest to say to me with thy "rubify me" and thy "minions"? Deemest thou me a child, to be flouted on this wise?' So saying, he battered his whole face with his fists, which were like very iron, nor left him a hair on his head unruffled; then, rolling him in the mire, he tore all the clothes off his back; and to this he applied himself with such a will that Biondello could not avail to say a word to him nor ask why he served him thus. He had heard him indeed speak of 'rubify me' and 'minions,' but knew not what this meant.

Meanwhile, Messer Filippo, having failed to track down the huckster, was extremely agitated and seething with rage, unable to make any sense of the huckster's words other than thinking that Biondello, for whatever reason, was trying to mock him. As he was fuming like this, Biondello showed up, and as soon as Filippo saw him, he rushed over and slapped him hard in the face. "Oh no, sir," Biondello exclaimed, "what’s going on?" In response, Messer Filippo grabbed him by the hair and yanked off his coif, throwing his bonnet to the ground and continued to hit him fiercely while saying, "You scoundrel, you’ll soon find out what this is! What’s with sending me messages about 'rubify me' and 'minions'? Do you think I’m a child to be treated like this?" After that, he pummeled Biondello’s face with fists like iron, not leaving a single hair unruffled; then, rolling him in the mud, he ripped all the clothes off his back. He was so intent on this that Biondello couldn’t even get a word out or ask why he was being treated this way. He had heard him mention 'rubify me' and 'minions,' but he didn’t know what any of that meant.

At last, Messer Filippo having beaten him soundly, the bystanders, whereof many had by this time gathered about them, dragged him, with the utmost difficulty, out of the other's clutches, all bruised and battered as he was, and told him why the gentleman had done this, blaming him for that which he had sent to say to him and telling him that he should by that time have known Messer Filippo better and that he was not a man to jest withal. Biondello, all in tears protested his innocence, declaring that he had never sent to Messer Filippo for wine, and as soon as he was somewhat recovered, he returned home, sick and sorry, divining that this must have been Ciacco's doing. When, after many days, the bruises being gone, he began to go abroad again, it chanced that Ciacco encountered him and asked him, laughing, 'Harkye, Biondello, how deemest thou of Messer Filippo's wine?' 'Even as thou of Messer Corso's lampreys,' replied the other; and Ciacco said, 'The thing resteth with thee henceforth. Whenever thou goest about to give me to eat as thou didst, I will give thee in return to drink after t'other day's fashion.' Biondello, knowing full well that it was easier to wish Ciacco ill than to put it in practise, besought God of his peace[437] and thenceforth was careful to affront him no more."

Finally, after Messer Filippo had thoroughly beaten him, the bystanders, many of whom had gathered by this point, pulled him out of the other man's grip with great difficulty, all bruised and battered as he was. They explained to him why the gentleman had acted this way, blaming him for what he had sent to say and telling him that by now he should have known Messer Filippo better and that he was not someone to joke around with. Biondello, in tears, protested his innocence, insisting that he had never asked Messer Filippo for wine. Once he had somewhat recovered, he went home, feeling sick and sorry, suspecting that Ciacco was behind this. After many days had passed and the bruises had healed, he began to go out again, and by chance, he ran into Ciacco, who laughed and asked, 'Hey, Biondello, what do you think of Messer Filippo's wine?' 'Just like how you feel about Messer Corso's lampreys,' replied Biondello. Ciacco said, 'From now on, it’s up to you. Whenever you try to feed me like you did before, I’ll make sure you drink just like that day's experience.' Biondello, well aware that it was easier to wish Ciacco ill than to actually do something about it, prayed for peace and was careful not to offend him again.


THE NINTH STORY

Day the Ninth

TWO YOUNG MEN SEEK COUNSEL OF SOLOMON, ONE HOW HE MAY BE LOVED AND THE OTHER HOW HE MAY AMEND HIS FROWARD WIFE, AND IN ANSWER HE BIDDETH THE ONE LOVE AND THE OTHER GET HIM TO GOOSEBRIDGE

TWO YOUNG MEN SEEK ADVICE FROM SOLOMON, ONE ON HOW TO BE LOVED AND THE OTHER ON HOW TO CHANGE HIS DIFFICULT WIFE, AND IN RESPONSE HE TELLS THE FIRST TO LOVE AND THE SECOND TO GO TO GOOSEBRIDGE.


None other than the queen remaining to tell, so she would maintain Dioneo his privilege, she, after the ladies had laughed at the unlucky Biondello, began blithely to speak thus: "Lovesome ladies, if the ordinance of created things be considered with a whole mind, it will lightly enough be seen that the general multitude of women are by nature, by custom and by law subjected unto men and that it behoveth them order and govern themselves according to the discretion of these latter; wherefore each woman, who would have quiet and ease and solace with those men to whom she pertaineth, should be humble, patient and obedient, besides being virtuous, which latter is the supreme and especial treasure of every wise woman. Nay, though the laws, which in all things regard the general weal, and usance or (let us say) custom, whose puissance is both great and worship-worth, taught us not this, nature very manifestly showeth it unto us, inasmuch as she hath made us women tender and delicate of body and timid and fearful of spirit and hath given us little bodily strength, sweet voices and soft and graceful movements, all things testifying that we have need of the governance of others. Now, those who have need to be helped and governed, all reason requireth that they be obedient and submissive and reverent to their governors; and whom have we to governors and helpers, if not men? To men, therefore, it behoveth us submit ourselves, honouring them supremely; and whoso departeth from this, I hold her deserving, not only of grave reprehension, but of severe punishment. To these considerations I was lead, though not for the first time, by that which Pampinea told us a while ago of Talano's froward wife, upon whom God sent that chastisement which her husband had not known to give her; wherefore, as I have already said, all those women who depart from being loving, compliant and amenable, as nature, usance and law will it, are, in my judgment, worthy of stern and severe chastisement. It pleaseth me, therefore, to recount to you a counsel given by Solomon, as a salutary medicine for curing women who are thus made of that malady; which counsel let none, who meriteth not such treatment, repute to have been said for her, albeit men have a byword which saith, 'Good horse and bad horse both the spur need still, And women need the stick, both good and ill.' Which words, an one seek to interpret them by way of pleasantry, all women will lightly allow to be true; nay, but considering them morally,[438] I say that the same must be conceded of them; for that women are all naturally unstable and prone [to frailty,] wherefore, to correct the iniquity of those who allow themselves too far to overpass the limits appointed them, there needeth the stick which punisheth them, and to support the virtue of others who suffer not themselves to transgress, there needeth the stick which sustaineth and affeareth them. But, to leave be preaching for the nonce and come to that which I have it in mind to tell.


None other than the queen is left to speak, and to keep Dioneo's privilege, she, after the ladies had laughed at the unfortunate Biondello, began cheerfully to say: "Lovely ladies, if we think about the order of the world with an open mind, it becomes clear that the vast majority of women are naturally, culturally, and legally subjected to men, and that they must manage and govern themselves according to men's judgment. Therefore, every woman who wants peace, comfort, and happiness with the men to whom she belongs should be humble, patient, and obedient, in addition to being virtuous, which is the greatest and most important treasure of every wise woman. Indeed, even if the laws that govern the common good and customary practices, which are both powerful and worthy of respect, didn't teach us this, nature clearly shows us, as it has made us women tender and delicate in body, timid and fearful in spirit, and has given us limited physical strength, sweet voices, and soft, graceful movements—all signs that we need the guidance of others. Now, those who need to be helped and managed must naturally be obedient, submissive, and respectful to those who govern them; and who are our governors and helpers if not men? Therefore, we must submit ourselves to men, honoring them above all; and any woman who strays from this, I believe deserves not only serious criticism but also harsh punishment. This line of thought was sparked, though not for the first time, by what Pampinea told us earlier about Talano's disobedient wife, upon whom God bestowed the punishment her husband failed to administer. Therefore, as I've mentioned before, all those women who stray from being loving, compliant, and agreeable, as nature, custom, and law dictate, are in my opinion deserving of strict and severe punishment. I would like to share a piece of advice given by Solomon, which serves as a remedy for women with such issues; let no one, who doesn't deserve such treatment, think it applies to her, although men have a saying that goes, 'Both good and bad horses need the spur, And women need the stick, good or bad.' If interpreted humorously, all women would probably agree this is true; however, considering it seriously, I must say the same holds for them; for women are all naturally unstable and prone to weakness, which is why a corrective measure is needed for those who exceed the established limits, and to support the virtues of others who do not overstep, a disciplinary tool is necessary to both correct and encourage. But let’s put aside the preaching for now and get to what I really want to say."

You must know that, the high renown of Solomon's miraculous wisdom being bruited abroad well nigh throughout the whole world, no less than the liberality with which he dispensed it unto whoso would fain be certified thereof by experience, there flocked many to him from divers parts of the world for counsel in their straitest and most urgent occasions. Amongst others who thus resorted to him was a young man, Melisso by name, a gentleman of noble birth and great wealth, who set out from the city of Lajazzo,[439] whence he was and where he dwelt; and as he journeyed towards Jerusalem, it chanced that, coming forth of Antioch, he rode for some distance with a young man called Giosefo, who held the same course as himself. As the custom is of wayfarers, he entered into discourse with him and having learned from him what and whence he was, he asked him whither he went and upon what occasion; to which Giosefo replied that he was on his way to Solomon, to have counsel of him what course he should take with a wife he had, the most froward and perverse woman alive, whom neither with prayers nor with blandishments nor on any other wise could he avail to correct of her waywardness. Then he in his turn questioned Melisso whence he was and whither he went and on what errand, and he answered, 'I am of Lajazzo, and like as thou hast a grievance, even so have I one; I am young and rich and spend my substance in keeping open house and entertaining my fellow-townsmen, and yet, strange to say, I cannot for all that find one who wisheth me well; wherefore I go whither thou goest, to have counsel how I may win to be beloved.'

You should know that the fame of Solomon's incredible wisdom had spread nearly all over the world, along with his generosity in sharing it with anyone eager to learn from experience. Many people came from various parts of the world seeking his advice in their most pressing situations. Among those who sought him out was a young man named Melisso, a gentleman of noble birth and great wealth, who set off from the city of Lajazzo, where he lived. While traveling toward Jerusalem, he happened to ride for a while with a young man named Giosefo, who was headed in the same direction. As travelers do, they struck up a conversation, and after learning more about each other, Melisso asked Giosefo where he was going and why. Giosefo replied that he was on his way to Solomon to seek advice about dealing with his wife, the most difficult and stubborn woman alive, whom he failed to correct despite his attempts with prayers and compliments. Giosefo then asked Melisso where he was from and what his purpose was, to which Melisso replied, "I am from Lajazzo, and just like you have a problem, I have one too. I'm young and wealthy, and I spend my resources entertaining my fellow townspeople, yet oddly enough, I can't find anyone who truly wishes me well. That's why I'm going where you're going—to seek advice on how to be loved."

Accordingly, they joined company and journeyed till they came to Jerusalem, where, by the introduction of one of Solomon's barons, they were admitted to the presence of the king, to whom Melisso briefly set forth his occasion. Solomon answered him, 'Love'; and this said, Melisso was straightway put forth and Giosefo told that for which he was there. Solomon made him no other answer than 'Get thee to Goosebridge'; which said, Giosefo was on like wise removed, without delay, from the king's presence and finding Melisso awaiting him without, told him that which he had had for answer. Thereupon, pondering Solomon's words and availing to apprehend therefrom neither significance nor profit whatsoever for their occasions, they set out to return home, as deeming themselves flouted. After journeying for some days, they came to a river, over which was a fine bridge, and a caravan of pack-mules and sumpter-horses being in act to pass, it behoved them tarry till such time as these should be crossed over. Presently, the beasts having well nigh all crossed, it chanced that one of the mules took umbrage, as oftentimes we see them do, and would by no means pass on; whereupon a muleteer, taking a stick, began to beat it at first moderately enough to make it go on; but the mule shied now to this and now to that side of the road and whiles turned back altogether, but would on no wise pass on; whereupon the man, incensed beyond measure, fell to dealing it with the stick the heaviest blows in the world, now on the head, now on the flanks and anon on the crupper, but all to no purpose.

They joined forces and traveled until they reached Jerusalem, where, through the introduction of one of Solomon's barons, they were granted an audience with the king. Melisso briefly explained his purpose to Solomon, who simply replied, 'Love'; after that, Melisso was immediately dismissed, and Giosefo shared his reason for being there. Solomon responded to him with nothing more than 'Go to Goosebridge'; with that, Giosefo was likewise promptly sent away from the king's presence. Waiting outside for Melisso, he relayed the king's answer. After reflecting on Solomon's words and being unable to derive any meaning or benefit for their situation, they decided to return home, feeling insulted. After a few days of travel, they came to a river with a nice bridge, where a caravan of pack mules and sumpter horses was preparing to cross, so they had to wait until the animals got across. Soon, as almost all the animals had crossed, one mule became stubborn, as we often see, refusing to move on. A muleteer took a stick and began to hit it gently at first to encourage it to go forward; however, the mule kept sidestepping and even turned back completely, still refusing to move on. Frustrated beyond measure, the man started hitting it with the stick as hard as he could, striking its head, flanks, and even its back, but none of it worked.

Melisso and Giosefo stood watching this and said often to the muleteer, 'Alack, wretch that thou art, what dost thou? Wilt thou kill the beast? Why studiest thou not to manage him by fair means and gentle dealing? He will come quicklier than for cudgeling him as thou dost.' To which the man answered, 'You know your horses and I know my mule; leave me do with him.' So saying, he fell again to cudgelling him and belaboured him to such purpose on one side and on the other, that the mule passed on and the muleteer won the bout. Then, the two young men being now about to depart, Giosefo asked a poor man, who sat at the bridge-head, how the place was called, and he answered, 'Sir, this is called Goosebridge.' When Giosefo heard this, he straightway called to mind Solomon's words and said to Melisso, 'Marry, I tell thee, comrade, that the counsel given me by Solomon may well prove good and true, for I perceive very plainly that I knew not how to beat my wife; but this muleteer hath shown me what I have to do.'

Melisso and Giosefo were watching this and often said to the muleteer, "Wow, what are you doing? Are you trying to kill the animal? Why don't you try to handle him nicely? He’ll listen to you way faster than if you keep hitting him like that." The man replied, "You know your horses, and I know my mule; just let me handle him." With that, he went back to hitting the mule, beating him so badly on one side and then the other that the mule moved on, and the muleteer won. As the two young men were about to leave, Giosefo asked a poor man sitting at the edge of the bridge what the place was called, and he replied, "Sir, this is called Goosebridge." When Giosefo heard this, he immediately thought of Solomon's words and said to Melisso, "Hey, I think the advice Solomon gave me might actually be good and true. I realize now that I didn't know how to deal with my wife, but this muleteer has shown me what to do."

Accordingly, they fared on and came, after some days, to Antioch, where Giosefo kept Melisso with him, that he might rest himself a day or two, and being scurvily enough received of his wife, he bade her prepare supper according as Melisso should ordain; whereof the latter, seeing that it was his friend's pleasure, acquitted himself in a few words. The lady, as her usance had been in the past, did not as Melisso had ordained, but well nigh altogether the contrary; which Giosefo seeing, he was vexed and said, 'Was it not told thee on what wise thou shouldst prepare the supper?' The lady, turning round haughtily, answered, 'What meaneth this? Good lack, why dost thou not sup, an thou have a mind to sup? An if it were told me otherwise, it seemed good to me to do thus. If it please thee, so be it; if not, leave it be.' Melisso marvelled at the lady's answer and blamed her exceedingly; whilst Giosefo, hearing this, said, 'Wife, thou art still what thou wast wont to be; but, trust me, I will make thee change thy fashion.' Then turning to Melisso, 'Friend,' said he, 'we shall soon see what manner of counsel was Solomon's; but I prithee let it not irk thee to stand to see it and hold that which I shall do for a sport. And that thou mayest not hinder me, bethink thee of the answer the muleteer made us, when we pitied his mule.' Quoth Melisso, 'I am in thy house, where I purpose not to depart from thy good pleasure.'

They continued on their journey and, after a few days, arrived in Antioch, where Giosefo had Melisso stay with him so he could rest for a day or two. However, his wife greeted him rather poorly, and he told her to prepare supper according to Melisso's wishes. Melisso, seeing that it was what his friend wanted, said a few words to the lady. But, as was her usual way, she didn't prepare it as Melisso had instructed, but rather did the complete opposite. Giosefo noticed this and got annoyed, saying, "Didn't I tell you how to prepare the supper?" The lady turned around arrogantly and replied, "What does this mean? Goodness, why don't you eat if you want to? If I was told differently, I thought this would be better. If you like it, fine; if not, just let it go." Melisso was amazed by her response and scolded her harshly, while Giosefo, upon hearing this, said, "Wife, you're still the same as you used to be; but trust me, I will make you change." Then he turned to Melisso and said, "Friend, we'll soon see what kind of advice Solomon had; but please, don’t be upset by what I’m about to do and just consider it a joke. And to make sure you don’t interfere, remember the answer the muleteer gave us when we felt sorry for his mule." Melisso replied, "I’m in your house, and I have no intention of going against your wishes."

Giosefo then took a round stick, made of a young oak, and repaired a chamber, whither the lady, having arisen from table for despite, had betaken herself, grumbling; then, laying hold of her by the hair, he threw her down at his feet and proceeded to give her a sore beating with the stick. The lady at first cried out and after fell to threats; but, seeing that Giosefo for all that stinted not and being by this time all bruised, she began to cry him mercy for God's sake and besought him not to kill her, declaring that she would never more depart from his pleasure. Nevertheless, he held not his hand; nay, he continued to baste her more furiously than ever on all her seams, belabouring her amain now on the ribs, now on the haunches and now about the shoulder, nor stinted till he was weary and there was not a place left unbruised on the good lady's back. This done, he returned to his friend and said to him, 'To-morrow we shall see what will be the issue of the counsel to go to Goosebridge.' Then, after he had rested awhile and they had washed their hands, he supped with Melisso and in due season they betook themselves to bed.

Giosefo then picked up a round stick made of young oak and fixed up a room where the lady, upset after getting up from the table, had gone grumbling. He grabbed her by the hair, threw her down at his feet, and started to beat her severely with the stick. The lady initially screamed and then started to issue threats, but when she saw that Giosefo didn’t stop and she was all bruised, she began to plead for mercy, begging him not to kill her and promising that she would never go against his wishes again. Still, he didn’t hold back; in fact, he continued to hit her even harder, focusing on her ribs, her hips, and her shoulders, and he didn’t stop until he was exhausted and there wasn’t a single unbruised spot left on her back. Once he was done, he went back to his friend and said, "Tomorrow we’ll see what happens with the plan to go to Goosebridge." After resting for a while and washing their hands, he had dinner with Melisso, and eventually, they went to bed.

Meanwhile the wretched lady arose with great pain from the ground and casting herself on the bed, there rested as best she might until the morning, when she arose betimes and let ask Giosefo what he would have dressed for dinner. The latter, making merry over this with Melisso, appointed it in due course, and after, whenas it was time, returning, they found everything excellently well done and in accordance with the ordinance given; wherefore they mightily commended the counsel at first so ill apprehended of them. After some days, Melisso took leave of Giosefo and returning to his own house, told one, who was a man of understanding, the answer he had had from Solomon; whereupon quoth the other, 'He could have given thee no truer nor better counsel. Thou knowest thou lovest no one, and the honours and services thou renderest others, thou dost not for love that thou bearest them, but for pomp and ostentation. Love, then, as Solomon bade thee, and thou shalt be loved.' On this wise, then, was the froward wife corrected and the young man, loving, was beloved."

Meanwhile, the miserable lady got up with great difficulty from the ground and threw herself onto the bed, where she rested as best as she could until morning. When she got up early, she asked Giosefo what he wanted for dinner. He, joking with Melisso about it, made the plans in due course, and later, when it was time, they returned to find everything excellently prepared and in line with the instructions given. Because of this, they greatly praised the advice that they had initially misunderstood. After a few days, Melisso said goodbye to Giosefo and returned to his own house, where he told a wise man the answer he had received from Solomon. The man replied, "He couldn't have given you better advice. You know you love no one, and the honors and services you offer others are not out of love for them but for show. So, love as Solomon advised, and you will be loved in return." In this way, the stubborn wife was corrected, and the young man, loving, was loved in turn.


THE TENTH STORY

Day the Ninth

DOM GIANNI, AT THE INSTANCE OF HIS GOSSIP PIETRO, PERFORMETH A CONJURATION FOR THE PURPOSE OF CAUSING THE LATTER'S WIFE TO BECOME A MARE; BUT, WHENAS HE COMETH TO PUT ON THE TAIL, PIETRO MARRETH THE WHOLE CONJURATION, SAYING THAT HE WILL NOT HAVE A TAIL

DOM GIANNI, AT THE REQUEST OF HIS FRIEND PIETRO, PERFORMS A SPELL TO TURN PIETRO'S WIFE INTO A MARE; BUT, WHEN HE GOES TO ADD THE TAIL, PIETRO STOPS THE ENTIRE SPELL, SAYING THAT HE DOES NOT WANT A TAIL.


The queen's story made the young men laugh and gave rise to some murmurs on the part of the ladies; then, as soon as the latter were quiet, Dioneo began to speak thus, "Sprightly ladies, a black crow amongst a multitude of white doves addeth more beauty than would a snow-white swan, and in like manner among many sages one less wise is not only an augmentation of splendour and goodliness to their maturity, but eke a source of diversion and solace. Wherefore, you ladies being all exceeding discreet and modest, I, who savour somewhat of the scatterbrain, should be dearer to you, causing, as I do, your worth to shine the brightlier for my default, than if with my greater merit I made this of yours wax dimmer; and consequently, I should have larger license to show you myself such as I am and should more patiently be suffered of you, in saying that which I shall say, than if I were wiser. I will, therefore, tell you a story not overlong, whereby you may apprehend how diligently it behoveth to observe the conditions imposed by those who do aught by means of enchantment and how slight a default thereof sufficeth to mar everything done by the magician.


The queen's story made the young men laugh and stirred some whispers among the ladies. Once things settled down, Dioneo began to speak, saying, "Charming ladies, a black crow among a flock of white doves is more beautiful than a snow-white swan. Similarly, when surrounded by wise people, someone a little less wise not only adds to their brilliance but also brings some entertainment and comfort. So, with all of you being so wise and modest, I, who tend to be a bit scatterbrained, should be more appealing to you. My shortcomings help your qualities shine even brighter, rather than dimming them with my greater abilities. Therefore, you should allow me more freedom to express myself as I am and be more patient with what I say than if I were wiser. I will, thus, share a story that's not too long, which will illustrate how carefully one must follow the rules set by those who wield magic, as even a small mistake can ruin everything a magician creates."

A year or two agone there was at Barletta a priest called Dom Gianni di Barolo, who, for that he had but a poor cure, took to eking out his livelihood by hawking merchandise hither and thither about the fairs of Apulia with a mare of his and buying and selling. In the course of his travels he contracted a strait friendship with one who styled himself Pietro da Tresanti and plied the same trade with the aid of an ass he had. In token of friendship and affection, he called him still Gossip Pietro, after the Apulian fashion, and whenassoever he visited Barletta, he carried him to his parsonage and there lodged him with himself and entertained him to the best of his power. Gossip Pietro, on his part, albeit he was very poor and had but a sorry little house at Tresanti, scarce sufficing for himself and a young and buxom wife he had and his ass, as often as Dom Gianni came to Tresanti, carried him home with him and entertained him as best he might, in requital of the hospitality received from him at Barletta. Nevertheless, in the matter of lodging, having but one sorry little bed, in which he slept with his handsome wife, he could not entertain him as he would, but, Dom Gianni's mare being lodged with Pietro's ass in a little stable he had, needs must the priest himself lie by her side on a truss of straw.

A year or two ago in Barletta, there was a priest named Dom Gianni di Barolo, who, because he had a small parish, supplemented his income by selling goods at fairs around Apulia with his mare, buying and selling as he went. During his travels, he formed a close friendship with someone who called himself Pietro da Tresanti, who did the same business with an ass he owned. As a sign of their friendship, he affectionately referred to him as Gossip Pietro, following the local custom, and whenever Pietro visited Barletta, he stayed at Dom Gianni's parsonage, where the priest hosted him as best as he could. Pietro, despite being very poor and having a humble little house in Tresanti that barely accommodated himself, his young beautiful wife, and his ass, would often take Dom Gianni home with him whenever he visited. He would do his best to repay the hospitality he received in Barletta. However, in terms of accommodations, with only one small bed that he shared with his lovely wife, he couldn't host him as he wished. So, with Dom Gianni's mare being kept in the little stable alongside Pietro's ass, the priest had to sleep beside her on a bundle of straw.

The goodwife, knowing the hospitality which the latter did her husband at Barletta, would more than once, whenas the priest came thither, have gone to lie with a neighbor of hers, by name Zita Caraprese, [daughter] of Giudice Leo, so he might sleep in the bed with her husband, and had many a time proposed it to Dom Gianni, but he would never hear of it; and once, amongst other times, he said to her, 'Gossip Gemmata, fret not thyself for me; I fare very well, for that, whenas it pleaseth me, I cause this mare of mine become a handsome wench and couch with her, and after, when I will, I change her into a mare again; wherefore I care not to part from her.'

The goodwife, aware of the hospitality the latter showed her husband at Barletta, would often consider going to sleep with her neighbor, Zita Caraprese, daughter of Giudice Leo, so that Zita could share a bed with her husband. She suggested this to Dom Gianni many times, but he never wanted to hear of it. Once, during one of those discussions, he said to her, 'Gossip Gemmata, don’t worry about me; I’m doing just fine. Whenever I feel like it, I can turn this mare of mine into a beautiful woman and sleep with her, and then, whenever I choose, I can change her back into a mare again. So, I have no desire to part with her.'

The young woman marvelled, but believed his tale and told her husband, saying, 'If he is so much thy friend as thou sayest, why dost thou not make him teach thee his charm, so thou mayst avail to make of me a mare and do thine affairs with the ass and the mare? So should we gain two for one; and when we were back at home, thou couldst make me a woman again, as I am.' Pietro, who was somewhat dull of wit, believed what she said and falling in with her counsel, began, as best he knew, to importune Dom Gianni to teach him the trick. The latter did his best to cure him of that folly, but availing not thereto, he said, 'Harkye, since you will e'en have it so, we will arise to-morrow morning before day, as of our wont, and I will show you how it is done. To tell thee the truth, the uneathest part of the matter is the putting on of the tail, as thou shalt see.'

The young woman was amazed, but she believed his story and told her husband, saying, "If he’s really such a good friend of yours as you say, why don’t you get him to teach you his trick so you can turn me into a mare and handle your business with the donkey and the mare? That way we could get two for one; and when we got home, you could turn me back into a woman, just like I am." Pietro, who wasn’t the sharpest, took her advice and, as best as he could, started to pressure Dom Gianni to show him the trick. Dom Gianni tried to talk him out of this stupid idea, but when that didn’t work, he said, "Alright, since you insist, we’ll get up tomorrow morning before dawn, like we usually do, and I’ll show you how it’s done. To be honest, the hardest part is putting on the tail, as you’ll see."

Accordingly, whenas it drew near unto day, Goodman Pietro and Gossip Gemmata, who had scarce slept that night, with such impatience did they await the accomplishment of the matter, arose and called Dom Gianni, who, arising in his shirt, betook himself to Pietro's little chamber and said to him, 'I know none in the world, except you, for whom I would do this; wherefore since it pleaseth you, I will e'en do it; but needs must you do as I shall bid you, an you would have the thing succeed.' They answered that they would do that which he should say; whereupon, taking the light, he put it into Pietro's hand and said to him, 'Mark how I shall do and keep well in mind that which I shall say. Above all, have a care, an thou wouldst not mar everything, that, whatsoever thou hearest or seest, thou say not a single word, and pray God that the tail may stick fast.' Pietro took the light, promising to do exactly as he said, whereupon Dom Gianni let strip Gemmata naked as she was born and caused her stand on all fours, mare-fashion, enjoining herself likewise not to utter a word for aught that should betide. Then, passing his hand over her face and her head, he proceeded to say, 'Be this a fine mare's head,' and touching her hair, said, 'Be this a fine mare's mane'; after which he touched her arms, saying, 'Be these fine mare's legs and feet,' and coming presently to her breast and finding it round and firm, such an one awoke that was not called and started up on end,[440] whereupon quoth he, 'Be this a fine mare's chest.' And on like wise he did with her back and belly and crupper and thighs and legs. Ultimately, nothing remaining to do but the tail, he pulled up his shirt and taking the dibble with which he planted men, he thrust it hastily into the furrow made therefor and said, 'And be this a fine mare's tail.'

As dawn approached, Goodman Pietro and Gossip Gemmata, who had hardly slept that night, anxiously awaited the outcome. They got up and called Dom Gianni, who, still in his shirt, went to Pietro's small room and said to him, "There's no one else in the world for whom I would do this, so since it pleases you, I will do it; but you must follow my instructions if you want it to work." They agreed to do whatever he said, and then he took the light, handed it to Pietro, and instructed him, "Pay attention to what I do and remember what I say. Above all, be careful, if you don’t want to ruin everything, that you don’t say a word about anything you hear or see, and pray to God that the tail sticks well." Pietro took the light, promising to follow his instructions, after which Dom Gianni stripped Gemmata completely naked and made her get down on all fours, like a mare, instructing her too not to say a word, no matter what happened. Then, running his hand over her face and head, he said, "Let this be a fine mare's head," and touching her hair, he added, "Let this be a fine mare's mane." After that, he touched her arms, saying, "Let these be fine mare's legs and feet," and when he reached her chest and found it round and firm, someone who wasn't called suddenly woke up and sat upright; he exclaimed, "Let this be a fine mare's chest." He continued similarly with her back, belly, hindquarters, thighs, and legs. Finally, with nothing left to do but the tail, he lifted his shirt, grabbed the dibble he used for planting, thrust it quickly into the prepared spot, and said, "And let this be a fine mare's tail."

Pietro, who had thitherto watched everything intently, seeing this last proceeding and himseeming it was ill done, said, 'Ho there, Dom Gianni, I won't have a tail there, I won't have a tail there!' The radical moisture, wherewith all plants are made fast, was by this come, and Dom Gianni drew it forth, saying, 'Alack, gossip Pietro, what hast thou done? Did I not bid thee say not a word for aught that thou shouldst see? The mare was all made; but thou hast marred everything by talking, nor is there any means of doing it over again henceforth.' Quoth Pietro, 'Marry, I did not want that tail there. Why did you not say to me, "Make it thou"? More by token that you were for setting it too low.' 'Because,' answered Dom Gianni, 'thou hadst not known for the first time to set it on so well as I.' The young woman, hearing all this, stood up and said to her husband, in all good faith, 'Dolt that thou art, why hast thou marred thine affairs and mine? What mare sawest thou ever without a tail? So God aid me, thou art poor, but it would serve thee right, wert thou much poorer.' Then, there being now, by reason of the words that Pietro had spoken, no longer any means of making a mare of the young woman, she donned her clothes, woebegone and disconsolate, and Pietro, continuing to ply his old trade with an ass, as he was used, betook himself, in company with Dom Gianni, to the Bitonto fair, nor ever again required him of such a service."

Pietro, who had been watching everything closely, saw this last act and thought it was wrong. He said, "Hey there, Dom Gianni, I don’t want a tail there, I don’t want a tail there!" The essential moisture that holds all plants together was now present, and Dom Gianni pulled it out, saying, "Oh dear, friend Pietro, what have you done? Didn’t I tell you not to say a word about what you saw? The mare was all prepared, but you've ruined everything by talking, and there's no way to redo it now." Pietro replied, "Well, I didn’t want that tail there. Why didn’t you tell me to do it? Besides, you were going to place it too low." "Because," Dom Gianni answered, "you wouldn’t have known how to put it on as well as I did." The young woman, hearing all this, stood up and said to her husband, sincerely, "You fool, why have you messed up your affairs and mine? What mare have you ever seen without a tail? May God help me, you are poor, but it would serve you right if you were even poorer." Then, since there was now no way, because of Pietro’s words, to turn the young woman into a mare, she put on her clothes, sad and hopeless. Pietro, continuing with his usual business involving a donkey, went with Dom Gianni to the Bitonto fair and never asked him for such a service again.


How much the company laughed at this story, which was better understood of the ladies than Dioneo willed, let her who shall yet laugh thereat imagine for herself. But, the day's stories being now ended and the sun beginning to abate of its heat, the queen, knowing the end of her seignory to be come, rose to her feet and putting off the crown, set it on the head of Pamfilo, whom alone it remained to honour after such a fashion, and said, smiling, "My lord, there devolveth on thee a great burden, inasmuch as with thee it resteth, thou being the last, to make amends for my default and that of those who have foregone me in the dignity which thou presently holdest; whereof God lend thee grace, even as He hath vouchsafed it unto me to make thee king." Pamfilo blithely received the honour done him and answered, "Your merit and that of my other subjects will do on such wise that I shall be adjudged deserving of commendation, even as the others have been." Then, having, according to the usance of his predecessors, taken order with the seneschal of the things that were needful, he turned to the expectant ladies and said to them, "Lovesome ladies, it was the pleasure of Emilia, who hath this day been our queen, to give you, for the purpose of affording some rest to your powers, license to discourse of that which should most please you; wherefore, you being now rested, I hold it well to return to the wonted ordinance, and accordingly I will that each of you bethink herself to discourse to-morrow of this, to wit, OF WHOSO HATH ANYWISE WROUGHT GENEROUSLY OR MAGNIFICENTLY IN MATTERS OF LOVE OR OTHERWHAT. The telling and doing of these things will doubtless fire your well-disposed minds to do worthily; so will our life, which may not be other than brief in this mortal body, be made perpetual in laudatory renown; a thing which all, who serve not the belly only, as do the beasts, should not only desire, but with all diligence seek and endeavour after."

How much the company laughed at this story, which the women understood better than Dioneo intended, let her who will still laugh at it imagine for herself. But now that the day’s stories had ended and the sun was starting to cool down, the queen, knowing her reign was coming to an end, stood up, took off the crown, and placed it on Pamfilo’s head, the last remaining to honor in this way, and said with a smile, “My lord, you bear a great responsibility, as it falls to you, being the last, to make up for my shortcomings and those of my predecessors in the honor you now hold; may God grant you the grace to do so, just as He has granted me to make you king.” Pamfilo joyfully accepted the honor given to him and replied, “Your merit and that of my other subjects will ensure that I am seen as deserving of praise, just as the others have been.” Then, having taken care of the necessary arrangements with the steward as his predecessors did, he turned to the attentive ladies and said, “Charming ladies, it was Emilia’s wish, who has been our queen today, to give you the opportunity to rest your minds by discussing what pleases you most; now that you’ve rested, I think it’s best to return to the usual order, so I will have each of you think about tomorrow’s topic, which is: WHOEVER HAS DONE ANYTHING GENEROUSLY OR MAGNIFICENTLY IN MATTERS OF LOVE OR OTHERWISE. Sharing and acting on these stories will surely inspire your well-disposed minds to strive for greatness; thus, our lives, which can only be brief in this mortal body, will gain eternal renown, something that everyone who doesn’t serve only their own needs, like the beasts, should not only desire but diligently seek and work towards.”

The theme pleased the joyous company, who having all, with the new king's license, arisen from session, gave themselves to their wonted diversions, according to that unto which each was most drawn by desire; and on this wise they did until the hour of supper, whereunto they came joyously and were served with diligence and fair ordinance. Supper at an end, they arose to the wonted dances, and after they had sung a thousand canzonets, more diverting of words than masterly of music, the king bade Neifile sing one in her own name; whereupon, with clear and blithesome voice, she cheerfully and without delay began thus:

The theme made the happy group very pleased. With the new king's approval, they all got up from their meeting and enjoyed their usual activities, each following their own interests and desires. They continued this way until supper time, which they approached cheerfully and were served with care and good order. After dinner, they got up to dance as usual, and after singing a thousand cheerful songs, more interesting in words than in musical skill, the king asked Neifile to sing one of her own. With a clear and joyful voice, she happily and promptly started to sing:

A youngling maid am I and full of glee,
Am fain to carol in the new-blown May,
Love and sweet thoughts-a-mercy, blithe and free.

I go about the meads, considering
The vermeil flowers and golden and the white,
Roses thorn-set and lilies snowy-bright,
And one and all I fare a-likening
Unto his face who hath with love-liking
Ta'en and will hold me ever, having aye
None other wish than as his pleasures be;

Whereof when one I find me that doth show,
Unto my seeming, likest him, full fain
I cull and kiss and talk with it amain
And all my heart to it, as best I know,
Discover, with its store of wish and woe,
Then it with others in a wreath I lay,
Bound with my hair so golden-bright of blee.

Ay, and that pleasure which the eye doth prove,
By nature, of the flower's view, like delight
Doth give me as I saw the very wight
Who hath inflamed me of his dulcet love,
And what its scent thereover and above
Worketh in me, no words indeed can say;
But sighs thereof bear witness true for me,

The which from out my bosom day nor night
Ne'er, as with other ladies, fierce and wild,
Storm up; nay, thence they issue warm and mild
And straight betake them to my loved one's sight,
Who, hearing, moveth of himself, delight
To give me; ay, and when I'm like to say
"Ah come, lest I despair," still cometh he.

I'm a young girl and full of happiness,
Happy to sing in the fresh air of May,
Filled with love and light, carefree thoughts.

I stroll through the meadows, thinking
The red flowers, the gold ones, and the white ones,
Thorny roses and bright white lilies,
And all of them remind me.
Of the one who has won my heart with love
And will always support me, never wanting anything in return.
But to fulfill his own desires;

Whenever I come across a flower that looks like it’s showing
I’m eager to resemble him.
To choose it, kiss it, and speak to it joyfully.
And put my whole heart into it, as well as I can,
Sharing joys and sorrows,
Then I braid it together with others into a wreath,
Bound with my golden hair.

Yes, and the joy that comes from seeing
The beauty of flowers brings me joy.
Just like seeing the very same thing
Who has ignited my heart with his sweet love,
And the scent it brings
There are some things that words can't fully express;
But my sighs testify to my feelings,

Which from my heart never, day or night,
Rise up like those of other fierce women,
No, instead they come out warm and gentle.
And quickly make their way to my beloved,
Who, upon hearing them, reacts with joy.
To provide me with what I need; yes, and when I consider saying,
"Ah come, or I will lose hope," he is always there.

Neifile's canzonet was much commended both of the king and of the other ladies; after which, for that a great part of the night was now spent, the king commanded that all should betake themselves to rest until the day.

Neifile's song was highly praised by the king and the other ladies; after that, since a large part of the night had already passed, the king ordered everyone to go to bed until morning.


HERE ENDETH THE NINTH DAY
OF THE DECAMERON


THE NINTH DAY OF THE DECAMERON HAS ENDED


Day the Tenth

Here Beginneth the Tenth and Last Day of the Decameron Wherein Under the Governance of Pamfilo Is Discoursed of Whoso Hath Anywise Wrought Generously or Magnificently in Matters of Love or Otherwhat

Here begins the tenth and final day of the Decameron, where under Pamfilo's leadership, there is a discussion about those who have acted nobly or extravagantly in matters of love or otherwise.


Certain cloudlets in the West were yet vermeil, what time those of the East were already at their marges grown lucent like unto very gold, when Pamfilo, arising, let call his comrades and the ladies, who being all come, he took counsel with them of whither they should go for their diversion and fared forth with slow step, accompanied by Filomena and Fiammetta, whilst all the others followed after. On this wise, devising and telling and answering many things of their future life together, they went a great while a-pleasuring; then, having made a pretty long circuit and the sun beginning to wax overhot, they returned to the palace. There they let rinse the beakers in the clear fountain and whoso would drank somewhat; after which they went frolicking among the pleasant shades of the garden until the eating-hour. Then, having eaten and slept, as of their wont, they assembled whereas it pleased the king and there he called upon Neifile for the first discourse, who blithely began thus:


Some clouds in the West were still a rosy red while those in the East had turned bright and golden at their edges, when Pamfilo stood up and called his friends and the ladies. Once they all gathered, he discussed where they should go for their entertainment and set off at a leisurely pace, accompanied by Filomena and Fiammetta, with the others following behind. So, while they chatted and shared ideas about their future together, they enjoyed themselves for quite a while. After making a pleasant circuit and with the sun beginning to get too hot, they returned to the palace. There, they rinsed their cups in the clear fountain, and anyone who wanted to drank a little. Then, they played around in the lovely garden shades until it was time to eat. After they had eaten and taken a nap, as was their custom, they gathered where the king wished, and he called upon Neifile to start the first discussion, who cheerfully began like this:


THE FIRST STORY

Day the Tenth

A KNIGHT IN THE KING'S SERVICE OF SPAIN THINKING HIMSELF ILL GUERDONED, THE KING BY VERY CERTAIN PROOF SHOWETH HIM THAT THIS IS NOT HIS FAULT, BUT THAT OF HIS OWN PERVERSE FORTUNE, AND AFTER LARGESSETH HIM MAGNIFICENTLY

A KNIGHT IN THE KING'S SERVICE OF SPAIN THINKING HIMSELF ILL REWARDED, THE KING BY VERY CERTAIN PROOF SHOWS HIM THAT THIS IS NOT HIS FAULT, BUT THAT OF HIS OWN UNFAVORABLE FORTUNE, AND AFTER GENEROUSLY REWARDS HIM MAGNIFICENTLY.


"Needs, honourable ladies, must I repute it a singular favour to myself that our king hath preferred me unto such an honour as it is to be the first to tell of magnificence, the which, even as the sun is the glory and adornment of all the heaven, is the light and lustre of every other virtue. I will, therefore, tell you a little story thereof, quaint and pleasant enough to my thinking, which to recall can certes be none other than useful.


Needs, honorable ladies, I must consider it a special privilege that our king has chosen me for the honor of being the first to speak of greatness, which, just like the sun is the beauty and glory of the heavens, is the light and shine of every other virtue. Therefore, I will share a little story about it, one that I find charming and enjoyable, and I believe recalling it can certainly be valuable.

You must know, then, that, among the other gallant gentlemen who have from time immemorial graced our city, there was one (and maybe the most of worth) by name Messer Ruggieri de' Figiovanni, who, being both rich and high-spirited and seeing that, in view of the way of living and of the usages of Tuscany, he might, if he tarried there, avail to display little or nothing of his merit, resolved to seek service awhile with Alfonso, King of Spain, the renown of whose valiance transcended that of every other prince of his time; wherefore he betook himself, very honourably furnished with arms and horses and followers, to Alfonso in Spain and was by him graciously received. Accordingly, he took up his abode there and living splendidly and doing marvellous deeds of arms, he very soon made himself known for a man of worth and valour.

You should know that among the many brave gentlemen who have long adorned our city, there was one who stood out, Messer Ruggieri de' Figiovanni. He was wealthy and spirited, and realizing that in Tuscany, he might not have the chance to showcase his true abilities if he stayed, he decided to serve Alfonso, King of Spain. The king was known for his bravery, surpassing all other princes of his time. So, Ruggieri set out for Spain, well-equipped with arms, horses, and companions, and he was warmly welcomed by Alfonso. He settled there, lived lavishly, and performed remarkable feats in battle, quickly making a name for himself as a man of worth and courage.

When he had sojourned there a pretty while and had taken particular note of the king's fashions, himseemed he bestowed castles and cities and baronies now upon one and now upon another with little enough discretion, as giving them to those who were unworthy thereof, and for that to him, who held himself for that which he was, nothing was given, he conceived that his repute would be much abated by reason thereof; wherefore he determined to depart and craved leave of the king. The latter granted him the leave he sought and gave him one of the best and finest mules that ever was ridden, the which, for the long journey he had to make, was very acceptable to Messer Ruggieri. Moreover, he charged a discreet servant of his that he should study, by such means as seemed to him best, to ride with Messer Ruggieri on such wise that he should not appear to have been sent by the king, and note everything he should say of him, so as he might avail to repeat it to him, and that on the ensuing morning he should command him return to the court. Accordingly, the servant, lying in wait for Messer Ruggieri's departure, accosted him, as he came forth the city, and very aptly joined company with him, giving him to understand that he also was bound for Italy. Messer Ruggieri, then, fared on, riding the mule given him by the king and devising of one thing and another with the latter's servant, till hard upon tierce, when he said, 'Methinketh it were well done to let our beasts stale.' Accordingly, they put them up in a stable and they all staled, except the mule; then they rode on again, whilst the squire still took note of the gentleman's words, and came presently to a river, where, as they watered their cattle, the mule staled in the stream; which Messer Ruggieri seeing, 'Marry,' quoth he, 'God confound thee, beast, for that thou art made after the same fashion as the prince who gave thee to me!' The squire noted these words and albeit he took store of many others, as he journeyed with him all that day, he heard him say nought else but what was to the highest praise of the king.

After spending some time there and observing the king's habits, he felt that the king was handing out castles, cities, and baronies to people who didn't deserve them. He realized that as someone who believed he deserved recognition, he was being overlooked, and this bothered him. So, he decided to leave and asked the king for permission to go. The king agreed and gave him one of the best mules ever, which was perfect for the long journey ahead, much to Messer Ruggieri's satisfaction. Additionally, the king instructed a reliable servant to find a way to ride with Messer Ruggieri without revealing that he had been sent by the king, and to take note of everything Ruggieri said about him so he could report back. The next morning, the servant was ready and approached Messer Ruggieri as he was leaving the city, cleverly making it seem like he was also traveling to Italy. So, Messer Ruggieri continued on, riding the king's mule and chatting with the servant about various topics, until they reached around noon when he suggested, "I think it's a good idea to let our animals relieve themselves." They found a stable and the animals did their business, except for the mule. They continued their journey and, when they reached a river to water the animals, the mule chose that moment to relieve itself in the stream. Seeing this, Messer Ruggieri exclaimed, "Damn you, beast, for being made just like the prince who gave you to me!" The servant noted this comment, and even though he heard many other remarks throughout the day, they were all in high praise of the king.

Next morning, they being mounted and Ruggieri offering to ride towards Tuscany, the squire imparted to him the king's commandment, whereupon he incontinent turned back. When he arrived at court, the king, learning what he had said of the mule, let call him to himself and receiving him with a cheerful favour, asked him why he had likened him to his mule, or rather why he had likened the mule to him. 'My lord,' replied Ruggieri frankly, 'I likened her to you for that, like as you give whereas it behoveth not and give not whereas it behoveth, even so she staled not whereas it behoved, but staled whereas it behoved not.' Then said the king, 'Messer Ruggieri, if I have not given to you, as I have given unto many who are of no account in comparison with you, it happened not because I knew you not for a most valiant cavalier and worthy of every great gift; nay, but it is your fortune, which hath not suffered me guerdon you according to your deserts, that hath sinned in this, and not I; and that I may say sooth I will manifestly prove to you.' 'My lord,' replied Ruggieri, 'I was not chagrined because I have gotten no largesse of you, for that I desire not to be richer than I am, but because you have on no wise borne witness to my merit. Natheless, I hold your excuse for good and honourable and am ready to see that which it shall please you show me, albeit I believe you without proof.' The king then carried him into a great hall of his, where, as he had ordered it beforehand, were two great locked coffers, and said to him, in presence of many, 'Messer Ruggieri, in one of these coffers is my crown, the royal sceptre and the orb, together with many goodly girdles and ouches and rings of mine, and in fine every precious jewel I have; and the other is full of earth. Take, then, one and be that which you shall take yours; and you may thus see whether of the twain hath been ungrateful to your worth, myself of your ill fortune.'

The next morning, they mounted their horses, and Ruggieri offered to ride toward Tuscany. The squire shared the king's command with him, and he immediately turned back. Upon arriving at court, the king, learning what Ruggieri had said about the mule, called him over and welcomed him with a smile. He asked Ruggieri why he had compared him to the mule, or rather, why he had compared the mule to him. "My lord," Ruggieri replied honestly, "I compared her to you because, just as you give when it's not necessary and withhold when it is, she also didn't relieve herself when it was needed, but did so when it wasn't." The king said, "Messer Ruggieri, if I haven't given to you as I have to many who are far less deserving than you, it's not because I didn't recognize you as a brave knight worthy of great rewards. No, it’s your misfortune that has prevented me from rewarding you as you deserve, not mine; and I will prove this to you clearly." "My lord," Ruggieri replied, "I wasn't upset about not receiving gifts from you because I don't wish to be richer than I am, but because you haven't acknowledged my worth. Still, I accept your explanation as valid and honorable, and I'm ready to see what you wish to show me, even though I believe you without needing proof." The king then took him to a grand hall, where, as he had arranged beforehand, there were two large locked chests. He said in front of many people, "Messer Ruggieri, one of these chests contains my crown, the royal scepter, the orb, along with many fine belts, brooches, and rings of mine, essentially every precious jewel I own; the other is filled with dirt. Take one, and whatever you choose will be yours; this way you can see which of the two has been ungrateful to your worth—me or your bad luck."

Messer Ruggieri, seeing that it was the king's pleasure, took one of the coffers, which, being opened by Alfonso's commandment, was found to be that which was full of earth; whereupon quoth the king, laughing, 'Now can you see, Messer Ruggieri, that this that I tell you of your fortune is true; but certes your worth meriteth that I should oppose myself to her might. I know you have no mind to turn Spaniard and therefore I will bestow upon you neither castle nor city in these parts; but this coffer, of which fortune deprived you, I will in her despite shall be yours, so you may carry it off to your own country and justly glorify yourself of your worth in the sight of your countrymen by the witness of my gifts.' Messer Ruggieri accordingly took the coffer and having rendered the king those thanks which sorted with such a gift, joyfully returned therewith to Tuscany."

Messer Ruggieri, seeing that it pleased the king, picked up one of the chests, which, when opened by Alfonso's order, was revealed to be the one filled with dirt. The king then said with a laugh, "Now you can see, Messer Ruggieri, that what I told you about your fortune is true; but certainly your worth deserves that I should stand against her power. I know you don’t want to become Spanish, so I won't grant you any castles or cities around here; but this chest, which fortune denied you, I will give to you despite her, so you can take it back to your homeland and justly boast of your worth in front of your fellow countrymen through the witness of my gifts." Messer Ruggieri then took the chest and thanked the king appropriately for such a gift, happily returning to Tuscany with it.


THE SECOND STORY

Day the Tenth

GHINO DI TACCO TAKETH THE ABBOT OF CLUNY AND HAVING CURED HIM OF THE STOMACH-COMPLAINT, LETTETH HIM GO; WHEREUPON THE ABBOT, RETURNING TO THE COURT OF ROME, RECONCILETH HIM WITH POPE BONIFACE AND MAKETH HIM A PRIOR OF THE HOSPITALLERS

GHINO DI TACCO TAKES THE ABBOT OF CLUNY AND AFTER HEALS HIM OF HIS STOMACH ISSUE, LETS HIM GO; THEN THE ABBOT, BACK AT THE COURT OF ROME, RECONCILES HIM WITH POPE BONIFACE AND APPOINTS HIM AS A PRIOR OF THE HOSPITALLERS.


The magnificence shown by King Alfonso to the Florentine cavalier having been duly commended, the king, who had been mightily pleased therewith, enjoined Elisa to follow on, and she straightway began thus: "Dainty dames, it cannot be denied that for a king to be munificent and to have shown his munificence to him who had served him is a great and a praiseworthy thing; but what shall we say if a churchman be related to have practised marvellous magnanimity towards one, whom if he had used as an enemy, he had of none been blamed therefor? Certes, we can say none otherwise than that the king's magnificence was a virtue, whilst that of the churchman was a miracle, inasmuch as the clergy are all exceeding niggardly, nay, far more so than women, and sworn enemies of all manner of liberality; and albeit all men naturally hunger after vengeance for affronts received, we see churchmen, for all they preach patience and especially commend the remission of offences, pursue it more eagerly than other folk. This, then, to wit, how a churchman was magnanimous, you may manifestly learn from the following story of mine.


The grandeur displayed by King Alfonso towards the Florentine knight was well-praised, and the king, who was quite pleased with it, instructed Elisa to continue, and she immediately began: "Ladies, it’s undeniable that for a king to be generous and to have shown his generosity to someone who has served him is a significant and commendable act; but what should we say if a churchman is said to have shown astonishing generosity towards someone he could have treated as an enemy without being criticized? Indeed, we can only conclude that the king’s generosity was a virtue, while that of the churchman was a miracle, considering that the clergy are all extremely greedy, even more so than women, and are staunch opponents of any form of generosity; and although all people naturally crave revenge for wrongs done to them, we see churchmen, despite preaching patience and particularly advocating for forgiveness, pursue revenge more eagerly than others. This, then, is how a churchman was magnanimous, as you can clearly learn from the following story of mine.

Ghino di Tacco, a man very famous for his cruelty and his robberies, being expelled Siena and at feud with the Counts of Santa Fiore, raised Radicofani against the Church of Rome and taking up his sojourn there, caused his swashbucklers despoil whosoever passed through the surrounding country. Now, Boniface the Eighth being pope in Rome, there came to court the Abbot of Cluny, who is believed to be one of the richest prelates in the world, and having there marred his stomach, he was advised by the physicians to repair to the baths of Siena and he would without fail be cured. Accordingly, having gotten the pope's leave, he set out on his way thither in great pomp of gear and baggage and horses and servitors, unrecking of Ghino's [ill] report. The latter, hearing of his coming, spread his nets and hemmed him and all his household and gear about in a strait place, without letting a single footboy escape. This done, he despatched to the abbot one, the most sufficient, of his men, well accompanied, who in his name very lovingly prayed him be pleased to light down and sojourn with the aforesaid Ghino in his castle. The abbot, hearing this, answered furiously that he would nowise do it, having nought to do with Ghino, but that he would fare on and would fain see who should forbid his passage. Whereto quoth the messenger on humble wise, 'Sir, you are come into parts where, barring God His might, there is nothing to fear for us and where excommunications and interdicts are all excommunicated; wherefore, may it please you, you were best comply with Ghino in this.'

Ghino di Tacco, known for his cruelty and robberies, was expelled from Siena and had a feud with the Counts of Santa Fiore. He raised Radicofani against the Church of Rome and made his home there, letting his thugs rob anyone who passed through the surrounding area. At that time, Pope Boniface the Eighth was in Rome, and the Abbot of Cluny, thought to be one of the richest church leaders in the world, came to court. After indulging himself there, he was advised by doctors to go to the baths of Siena for a cure. So, with the pope's permission, he set off in style, with plenty of gear, baggage, horses, and servants, not worrying about Ghino's bad reputation. Upon hearing about the abbot's journey, Ghino set a trap, surrounding him and his entire entourage in a tight spot, without letting a single servant escape. Having done this, he sent one of his best men, well-accompanied, to the abbot with a friendly invitation to disembark and stay with Ghino in his castle. The abbot, upon hearing this, angrily refused, stating that he wanted nothing to do with Ghino and intended to continue on his path, eager to see who would try to stop him. The messenger humbly replied, "Sir, you have entered a place where, aside from God's power, there is nothing to fear from us, and where excommunications and interdicts have no effect. Therefore, it would be best for you to comply with Ghino in this."

During this parley, the whole place had been encompassed about with men-at-arms; wherefore the abbot, seeing himself taken with his men, betook himself, sore against his will, to the castle, in company with the ambassador, and with him all his household and gear, and alighting there, was, by Ghino's orders, lodged all alone in a very dark and mean little chamber in one of the pavilions, whilst every one else was well enough accommodated, according to his quality, about the castle and the horses and all the gear put in safety, without aught thereof being touched. This done, Ghino betook himself to the abbot and said to him, 'Sir, Ghino, whose guest you are, sendeth to you, praying you acquaint him whither you are bound and on what occasion.' The abbot, like a wise man, had by this laid by his pride and told him whither he went and why. Ghino, hearing this, took his leave and bethought himself to go about to cure him without baths. Accordingly, he let keep a great fire still burning in the little room and causing guard the place well, returned not to the abbot till the following morning, when he brought him, in a very white napkin, two slices of toasted bread and a great beaker of his own Corniglia vernage[441] and bespoke him thus, 'Sir, when Ghino was young, he studied medicine and saith that he learned there was no better remedy for the stomach-complaint than that which he purposeth to apply to you and of which these things that I bring you are the beginning; wherefore do you take them and refresh yourself.'

During this meeting, the whole area was surrounded by armed men; therefore, the abbot, finding himself captured along with his men, reluctantly went to the castle with the ambassador, bringing along his whole household and belongings. Upon arriving, he was, by Ghino's orders, placed all alone in a very dark and shabby little room in one of the pavilions, while everyone else was comfortably accommodated according to their status around the castle, and all the horses and belongings were safely stored without anything being disturbed. After this, Ghino approached the abbot and said to him, 'Sir, Ghino, whose guest you are, sends his regards and wants to know where you are headed and why.' The abbot, being wise, set aside his pride and informed him of his destination and purpose. Upon hearing this, Ghino took his leave and decided to tend to him without using baths. So, he kept a large fire burning in the small room and assigned guards to the area, not returning to the abbot until the following morning when he brought him, in a very white napkin, two slices of toasted bread and a large goblet of his own Corniglia vernage and said to him, 'Sir, when Ghino was young, he studied medicine and learned that there is no better remedy for stomach issues than what he plans to give you, and these items I bring are just the beginning; so please take them and refresh yourself.'

The abbot, whose hunger was greater than his desire to bandy words, ate the bread and drank the wine, though he did it with an ill will, and after made many haughty speeches, asking and counselling of many things and demanding in particular to see Ghino. The latter, hearing this talk, let part of it pass as idle and answered the rest very courteously, avouching that Ghino would visit him as quickliest he might. This said, he took his leave of him and returned not until the ensuing day, when he brought him as much toasted bread and as much malmsey; and so he kept him several days, till such time as he perceived that he had eaten some dried beans, which he had of intent aforethought brought secretly thither and left there; whereupon he asked him, on Ghino's part, how he found himself about the stomach. The abbot answered, 'Meseemeth I should fare well, were I but out of his hands; and after that, I have no greater desire than to eat, so well have his remedies cured me.' Thereupon Ghino caused the abbot's own people array him a goodly chamber with his own gear and let make ready a magnificent banquet, to which he bade the prelate's whole household, together with many folk of the burgh. Next morning, he betook himself to the abbot and said to him, 'Sir, since you feel yourself well, it is time to leave the infirmary.' Then, taking him by the hand, he brought him to the chamber prepared for him and leaving him there in company of his own people, occupied himself with caring that the banquet should be a magnificent one.

The abbot, whose hunger was stronger than his need to chat, ate the bread and drank the wine, even if he did so reluctantly. Afterwards, he made many arrogant speeches, asking about a lot of things and particularly insisting on seeing Ghino. Ghino, hearing this, dismissed some of it as nonsense and responded politely to the rest, assuring him that Ghino would come to see him as soon as he could. After that, he took his leave and didn't return until the next day, when he brought him a lot of toasted bread and some malmsey wine. He kept the abbot for several days, until he noticed that the abbot had eaten some dried beans, which he had secretly brought and left there on purpose. Then he asked him, on behalf of Ghino, how he was feeling. The abbot replied, "I think I would be well enough, if only I were out of his hands; after that, I have no other desire than to eat, as his remedies have healed me." With that, Ghino had the abbot's own people set up a nice room with his belongings and arranged a lavish banquet, inviting the entire household of the prelate along with many people from the town. The next morning, he went to the abbot and said, "Sir, since you're feeling better, it's time to leave the infirmary." Then, taking him by the hand, he led him to the room that had been prepared for him and left him there with his own people while taking care to ensure that the banquet was splendid.

The abbot solaced himself awhile with his men and told them what his life had been since his capture, whilst they, on the other hand, avouched themselves all to have been wonder-well entreated of Ghino. The eating-hour come, the abbot and the rest were well and orderly served with goodly viands and fine wines, without Ghino yet letting himself be known of the prelate; but, after the latter had abidden some days on this wise, the outlaw, having let bring all his gear into one saloon and all his horses, down to the sorriest rouncey, into a courtyard that was under the windows thereof, betook himself to him and asked him how he did and if he deemed himself strong enough to take horse. The abbot answered that he was strong enough and quite recovered of his stomach-complaint and that he should fare perfectly well, once he should be out of Ghino's hands. Ghino then brought him into the saloon, wherein was his gear and all his train, and carrying him to a window, whence he might see all his horses, said, 'My lord abbot, you must know that it was the being a gentleman and expelled from his house and poor and having many and puissant enemies, and not evilness of mind, that brought Ghino di Tacco (who is none other than myself) to be, for the defence of his life and his nobility, a highway-robber and an enemy of the court of Rome. Nevertheless, for that you seem to me a worthy gentleman, I purpose not, now that I have cured you of your stomach-complaint, to use you as I would another, from whom, he being in my hands as you are, I would take for myself such part of his goods as seemed well to me; nay, it is my intent that you, having regard to my need, shall appoint to me such part of your good as you yourself will. It is all here before you in its entirety and your horses you may from this window see in the courtyard; take, therefore, both part and all, as it pleaseth you, and from this time forth be it at your pleasure to go or to stay.'

The abbot spent some time with his men, sharing stories about his life since his capture, while they expressed how well they had been treated by Ghino. When mealtime came, the abbot and everyone else were served delicious dishes and fine wines, without Ghino revealing himself to the abbot. After a few days like this, the outlaw arranged to bring all his belongings into one room and had all his horses, even the most pitiful one, brought into a courtyard under the windows. He approached the abbot and asked how he was doing and if he felt strong enough to ride. The abbot replied that he felt strong enough and had completely recovered from his stomach issues, stating that he'd be perfectly fine once he was no longer in Ghino's hands. Ghino then brought him into the room where his belongings and entourage were, and taking him to a window so he could see all his horses, said, "My lord abbot, you should know that it was being a gentleman who was expelled from his house, poor, and having many powerful enemies, not any evil intent, that led Ghino di Tacco (who is me) to become a highway robber and an enemy of the Roman court to defend his life and honor. However, since you seem to be a worthy gentleman, I don't intend to treat you as I would treat another person in my power from whom I would seize whatever I wanted. Instead, I want you to consider my needs and choose what part of your belongings you wish to give me. Everything is here before you, and you can see your horses in the courtyard from this window; so take whatever you want, and from this moment on, you can choose to leave or stay."

The abbot marvelled to hear such generous words from a highway-robber and was exceeding well pleased therewith, insomuch that, his anger and despite being of a sudden fallen, nay, changed into goodwill, he became Ghino's hearty friend and ran to embrace him, saying, 'I vow to God that, to gain the friendship of a man such as I presently judge thee to be, I would gladly consent to suffer a far greater affront than that which meseemed but now thou hadst done me. Accursed be fortune that constrained thee to so damnable a trade!' Then, letting take of his many goods but a very few necessary things, and the like of his horses, he left all the rest to Ghino and returned to Rome. The pope had had news of the taking of the abbot and albeit it had given him sore concern, he asked him, when he saw him, how the baths had profited him; whereto he replied, smiling, 'Holy Father, I found a worthy physician nearer than at the baths, who hath excellently well cured me'; and told him how, whereat the pope laughed, and the abbot, following on his speech and moved by a magnanimous spirit, craved a boon of him. The pope, thinking he would demand otherwhat, freely offered to do that which he should ask; and the abbot said, 'Holy Father, that which I mean to ask of you is that you restore your favour to Ghino di Tacco, my physician, for that, of all the men of worth and high account whom I ever knew, he is certes one of the most deserving; and for this ill that he doth, I hold it much more fortune's fault than his; the which[442] if you change by bestowing on him somewhat whereby he may live according to his condition, I doubt not anywise but you will, in brief space of time, deem of him even as I do.' The pope, who was great of soul and a lover of men of worth, hearing this, replied that he would gladly do it, an Ghino were indeed of such account as the abbot avouched, and bade the latter cause him come thither in all security. Accordingly, Ghino, at the abbot's instance, came to court, upon that assurance, nor had he been long about the pope's person ere the latter reputed him a man of worth and taking him into favour, bestowed on him a grand priory of those of the Hospitallers, having first let make him a knight of that order; which office he held whilst he lived, still approving himself a loyal friend and servant of Holy Church and of the Abbot of Cluny."

The abbot was amazed to hear such kind words from a highway robber and was very pleased by them. His anger quickly faded and even turned into goodwill; he became Ghino's sincere friend, ran over to embrace him, and said, “I swear to God that to win the friendship of a man I now see you to be, I’d gladly endure a much greater insult than what I thought you had just done to me. Cursed be fortune that forced you into such a dreadful trade!” Then, taking only a few necessary items and some of his horses, he left the rest to Ghino and returned to Rome. The pope had heard about the abbot’s capture, and even though it worried him greatly, he asked him when they met how the baths had helped him. The abbot replied with a smile, "Holy Father, I found a worthy healer closer than the baths who has cured me exceptionally well," and he shared the story, causing the pope to laugh. Following this, the abbot, feeling magnanimous, requested a favor from him. The pope, thinking he would ask for something significant, readily offered to grant his request. The abbot said, "Holy Father, what I’m asking is for you to restore your favor to Ghino di Tacco, my healer, because among all the worthy and respected men I’ve known, he is certainly one of the most deserving. I believe that the wrong he does is more a fault of fortune than his own. If you change this by giving him something that allows him to live according to his status, I have no doubt that soon you will regard him as I do." The pope, who was large-hearted and valued worthy men, replied that he would gladly do it if Ghino was indeed as valuable as the abbot claimed. He asked the abbot to ensure Ghino came to him safely. Following the abbot's request, Ghino came to court on that assurance, and it wasn't long before the pope recognized him as a man of worth. He became a favorite and was granted a grand priory among the Hospitallers after being made a knight of that order, a position he held for the rest of his life, always proving to be a loyal friend and servant of Holy Church and of the Abbot of Cluny.


THE THIRD STORY

Day the Tenth

MITHRIDANES, ENVYING NATHAN HIS HOSPITALITY AND GENEROSITY AND GOING TO KILL HIM, FALLETH IN WITH HIMSELF, WITHOUT KNOWING HIM, AND IS BY HIM INSTRUCTED OF THE COURSE HE SHALL TAKE TO ACCOMPLISH HIS PURPOSE; BY MEANS WHEREOF HE FINDETH HIM, AS HE HIMSELF HAD ORDERED IT, IN A COPPICE AND RECOGNIZING HIM, IS ASHAMED AND BECOMETH HIS FRIEND

MITHRIDANES, ENVYING NATHAN FOR HIS HOSPITALITY AND GENEROSITY, SETS OUT TO KILL HIM. However, he ends up meeting Nathan without realizing who he is, and Nathan teaches him how to achieve his goal. Because of this, Mithridanes later finds Nathan, as he had planned, in a thicket. Once he recognizes him, he feels ashamed and becomes his friend.


Themseemed all they had heard what was like unto a miracle, to wit, that a churchman should have wrought anywhat magnificently; but, as soon as the ladies had left discoursing thereof, the king bade Filostrato proceed, who forthright began, "Noble ladies, great was the magnificence of the King of Spain and that of the Abbot of Cluny a thing belike never yet heard of; but maybe it will seem to you no less marvellous a thing to hear how a man, that he might do generosity to another who thirsted for his blood, nay, for the very breath of his nostrils, privily bethought himself to give them to him, ay, and would have done it, had the other willed to take them, even as I purpose to show you in a little story of mine.


It appeared to everyone that what they had heard was almost miraculous, that a clergyman had done something magnificent; but as soon as the ladies stopped discussing it, the king asked Filostrato to continue, who immediately began, "Noble ladies, the grandeur of the King of Spain and that of the Abbot of Cluny is something you’ve probably never heard of; but perhaps it will seem equally incredible to you to hear how a man, who wanted to show generosity to someone who thirsted for his blood, even for his very breath, secretly thought about giving those things to him, and would have done it if the other had been willing to accept them, just as I intend to show you in a short story of mine.

It is a very certain thing (if credit may be given to the report of divers Genoese and others who have been in those countries) that there was aforetime in the parts of Cattajo[443] a man of noble lineage and rich beyond compare, called Nathan, who, having an estate adjoining a highway whereby as of necessity passed all who sought to go from the Ponant to the Levant or from the Levant to the Ponant, and being a man of great and generous soul and desirous that it should be known by his works, assembled a great multitude of artificers and let build there, in a little space of time, one of the fairest and greatest and richest palaces that had ever been seen, the which he caused excellently well furnished with all that was apt unto the reception and entertainment of gentlemen. Then, having a great and goodly household, he there received and honourably entertained, with joyance and good cheer, whosoever came and went; and in this praiseworthy usance he persevered insomuch that not only the Levant, but well nigh all the Ponant, knew him by report. He was already full of years nor was therefore grown weary of the practice of hospitality, when it chanced that his fame reached the ears of a young man of a country not far from his own, by name Mithridanes, who, knowing himself no less rich than Nathan and waxing envious of his renown and his virtues, bethought himself to eclipse or shadow them with greater liberality. Accordingly, letting build a palace like unto that of Nathan, he proceeded to do the most unbounded courtesies[444] that ever any did whosoever came or went about those parts, and in a short time he became without doubt very famous.

It is a well-known fact (if we can trust the reports from various Genoese and others who have been to those places) that once upon a time in the region of Cattajo[443], there was a man of noble lineage and immense wealth named Nathan. His estate was located along a major highway that everyone traveling between the Ponant and the Levant had to use. Nathan was a generous soul who wanted his good deeds recognized, so he gathered a large group of craftsmen and had them build one of the most beautiful, grand, and lavish palaces anyone had ever seen. He furnished it exceptionally well to welcome and entertain guests. With a large and impressive household, he would joyfully and graciously host anyone who came his way, maintaining this commendable practice so well that not only the Levant but nearly all of the Ponant knew of him. Even as he aged, he never grew tired of being hospitable. It was then that a young man named Mithridanes, from a nearby country, heard of Nathan’s fame. Confident in his own wealth and envious of Nathan’s reputation and kindness, he decided to outshine him with even greater generosity. So, he built a palace similar to Nathan's and began to offer the most extravagant hospitality anyone had ever seen in that area, quickly becoming very famous himself.

It chanced one day that, as he abode all alone in the midcourt of his palace, there came in, by one of the gates, a poor woman, who sought of him an alms and had it; then, coming in again to him by the second, she had of him another alms, and so on for twelve times in succession; but, whenas she returned for the thirteenth time, he said to her, 'Good woman, thou art very diligent in this thine asking,' and natheless gave her an alms. The old crone, hearing these words, exclaimed, 'O liberality of Nathan, how marvellous art thou! For that, entering in by each of the two-and-thirty gates which his palace hath, and asking of him an alms, never, for all that he showed, was I recognized of him, and still I had it; whilst here, having as yet come in but at thirteen gates, I have been both recognized and chidden.' So saying, she went her ways and returned thither no more. Mithridanes, hearing the old woman's words, flamed up into a furious rage, as he who held that which he heard of Nathan's fame a diminishment of his own, and fell to saying, 'Alack, woe is me! When shall I attain to Nathan's liberality in great things, let alone overpass it, as I seek to do, seeing that I cannot approach him in the smallest? Verily, I weary myself in vain, an I remove him not from the earth; wherefore, since eld carrieth him not off, needs must I with mine own hands do it without delay.'

One day, while he was alone in the courtyard of his palace, a poor woman came in through one of the gates asking for charity, and he gave it to her. Then, she came back through the second gate and asked for more, and he gave her another donation, continuing this for a total of twelve times. However, when she returned for the thirteenth time, he said to her, "Good woman, you are quite persistent in your asking," but still, he gave her more charity. The old woman, hearing this, exclaimed, "Oh, Nathan's generosity is truly amazing! For when I entered through each of the thirty-two gates of his palace and asked him for help, he didn't recognize me, yet I still received it; whereas here, after coming in through only thirteen gates, I have been recognized and scolded." With that, she left and didn't return. Mithridanes, upon hearing the old woman's words, was filled with intense anger, feeling that what he heard about Nathan's reputation diminished his own. He lamented, "Oh, woe is me! When will I be able to achieve Nathan's generosity in grand matters, let alone surpass it, as I wish to do, especially since I can't even match him in the smallest things? Truly, I am exhausting myself in vain unless I remove him from this world; since old age isn't taking him away, I must do it myself without delay."

Accordingly, rising upon that motion, he took horse with a small company, without communicating his design to any, and came after three days whereas Nathan abode. He arrived there at eventide and bidding his followers make a show of not being with him and provide themselves with lodging, against they should hear farther from him, abode alone at no great distance from the fair palace, where he found Nathan all unattended, as he went walking for his diversion, without any pomp of apparel, and knowing him not, asked him if he could inform him where Nathan dwelt. 'My son,' answered the latter cheerfully, 'there is none in these parts who is better able than I to show thee that; wherefore, whenas it pleaseth thee, I will carry thee thither.' Mithridanes rejoined that this would be very acceptable to him, but that, an it might be, he would fain be neither seen nor known of Nathan; and the latter said, 'That also will I do, since it pleaseth thee.' Mithridanes accordingly dismounted and repaired to the goodly palace, in company with Nathan, who quickly engaged him in most pleasant discourse. There he caused one of his servants take the young man's horse and putting his mouth to his ear, charged him take order with all those of the house, so none should tell the youth that he was Nathan; and so was it done. Moreover, he lodged him in a very goodly chamber, where none saw him, save those whom he had deputed to this service, and let entertain him with the utmost honour, himself bearing him company.

Rising to that suggestion, he mounted his horse with a small group, not sharing his plan with anyone, and arrived three days later where Nathan was staying. He got there in the evening and instructed his companions to act like they weren't with him and find their own places to stay, so they wouldn't hear from him any further. He stayed alone, not far from the beautiful palace, where he found Nathan leisurely walking without any fancy clothes. Not recognizing him, he asked if he could tell him where Nathan lived. "My son," Nathan replied cheerfully, "I’m the best person in this area to show you that; whenever you’re ready, I’ll take you there." Mithridanes responded that would be very helpful, but he preferred not to be seen or recognized by Nathan. Nathan agreed, saying, "I’ll do that for you since it makes you happy." Mithridanes then got off his horse and went to the magnificent palace with Nathan, who quickly engaged him in enjoyable conversation. Nathan had one of his servants take care of the young man's horse and whispered instructions to him to ensure no one in the house revealed his identity to the youth. This was done as requested. Furthermore, he had the young man stay in a very nice room, where no one saw him except those Nathan had appointed for this task, and treated him with the utmost respect while keeping him company.

After Mithridanes had abidden with him awhile on this wise, he asked him (albeit he held him in reverence as a father) who he was; to which Nathan answered, 'I am an unworthy servant of Nathan, who have grown old with him from my childhood, nor hath he ever advanced me to otherwhat than that which thou seest me; wherefore, albeit every one else is mighty well pleased with him, I for my part have little cause to thank him.' These words afforded Mithridanes some hope of availing with more certitude and more safety to give effect to his perverse design, and Nathan very courteously asking him who he was and what occasion brought him into those parts and proffering him his advice and assistance insomuch as lay in his power, he hesitated awhile to reply, but, presently, resolving to trust himself to him, he with a long circuit of words[445] required him first of secrecy and after of aid and counsel and entirely discovered to him who he was and wherefore and on what motion he came. Nathan, hearing his discourse and his cruel design, was inwardly all disordered; but nevertheless, without much hesitation, he answered him with an undaunted mind and a firm countenance, saying, 'Mithridanes, thy father was a noble man and thou showest thyself minded not to degenerate from him, in having entered upon so high an emprise as this thou hast undertaken, to wit, to be liberal unto all; and greatly do I commend the jealousy thou bearest unto Nathan's virtues, for that, were there many such,[446] the world, that is most wretched, would soon become good. The design that thou hast discovered to me I will without fail keep secret; but for the accomplishment thereof I can rather give thee useful counsel than great help; the which is this. Thou mayst from here see a coppice, maybe half a mile hence, wherein Nathan well nigh every morning walketh all alone, taking his pleasure there a pretty long while; and there it will be a light matter to thee to find him and do thy will of him. If thou slay him, thou must, so thou mayst return home without hindrance, get thee gone, not by that way thou camest, but by that which thou wilt see issue forth of the coppice on the left hand, for that, albeit it is somewhat wilder, it is nearer to thy country and safer for thee.'

After Mithridanes had spent some time with him in this way, he asked him (even though he respected him like a father) who he was. Nathan replied, "I am an unworthy servant of Nathan, who has grown old with him since my childhood, and he has never promoted me to anything more than what you see me as now; so, while everyone else holds him in high regard, I have little reason to thank him." These words gave Mithridanes some hope of being able to carry out his twisted plan with more certainty and safety. Nathan, courteously asking him who he was and what brought him to this area, offered his advice and assistance as much as he could. Mithridanes hesitated at first to respond, but eventually deciding to trust him, he went on with a long-winded explanation and asked him first for secrecy and then for aid and advice, fully revealing who he was, why he was there, and what motivated him. Hearing his story and his cruel plan, Nathan felt internally unsettled; however, he quickly gathered himself and, with a steady mind and firm demeanor, said, "Mithridanes, your father was a noble man, and you show that you don’t intend to fall short of him by embarking on such a grand undertaking as this—to be generous to all. I commend your passion for Nathan's virtues, for if there were many like him, this wretched world would soon become a better place. The plan you have shared with me, I will keep secret without fail; but for its execution, I can offer you useful advice rather than significant help. Here’s what you can do: You can see a thicket over there, about half a mile away, where Nathan walks alone nearly every morning, enjoying his time there for a while. It will be easy for you to find him there and do what you wish. If you decide to kill him, you must leave by a different path than the one you came; take the path that comes out of the thicket on the left. Although it’s a bit wilder, it’s closer to your country and safer for you."

Mithridanes, having received this information and Nathan having taken leave of him, privily let his companions, who had, like himself, taken up their sojourn in the palace, know where they should look for him on the morrow; and the new day came, Nathan, whose intent was nowise at variance with the counsel he had given Mithridanes nor was anywise changed, betook himself alone to the coppice, there to die. Meanwhile, Mithridanes arose and taking his bow and his sword, for other arms he had not, mounted to horse and made for the coppice, where he saw Nathan from afar go walking all alone. Being resolved, ere he attacked him, to seek to see him and hear him speak, he ran towards him and seizing him by the fillet he had about his head, said, 'Old man, thou art dead.' Whereto Nathan answered no otherwhat than, 'Then have I merited it.' Mithridanes, hearing his voice and looking him in the face, knew him forthright for him who had so lovingly received him and familiarly companied with him and faithfully counselled him; whereupon his fury incontinent subsided and his rage was changed into shame. Accordingly, casting away the sword, which he had already pulled out to smite him, and lighting down from his horse, he ran, weeping, to throw himself at Nathan's feet and said to him, 'Now, dearest father, do I manifestly recognize your liberality, considering with what secrecy you are come hither to give me your life, whereof, without any reason, I showed myself desirous, and that to yourself; but God, more careful of mine honour than I myself, hath, in the extremest hour of need, opened the eyes of my understanding, which vile envy had closed. Wherefore, the readier you have been to comply with me, so much the more do I confess myself beholden to do penance for my default. Take, then, of me the vengeance which you deem conformable to my sin.'

Mithridanes, after receiving this information and saying goodbye to Nathan, secretly informed his companions, who, like him, were staying in the palace, about where to find him the next day. When the new day arrived, Nathan, whose intentions were in line with the advice he had given Mithridanes and had not changed, went alone to the woods to die. In the meantime, Mithridanes got up, took his bow and sword—since he had no other weapons—mounted his horse, and headed to the woods, where he saw Nathan walking alone from a distance. Determined to see and hear him before attacking, he ran toward Nathan and grabbed the headband he was wearing, saying, "Old man, you are dead." Nathan responded simply, "Then I deserve it." Hearing his voice and looking him in the face, Mithridanes instantly recognized him as the person who had welcomed him so lovingly, spent time with him, and offered him faithful advice; immediately, his anger faded, replaced by shame. Consequently, he threw away the sword he had already drawn to strike him, dismounted his horse, and ran to Nathan, crying as he fell at his feet. "Now, dear father, I truly see your generosity, considering how secretly you came here to offer me your life, which I foolishly desired and aimed at you. But God, who cares more about my honor than I do, has opened my understanding, which vile envy had blinded. Therefore, the more willing you have been to help me, the more I realize I owe you penance for my wrongdoing. So, take from me the punishment you believe fits my sin."

Nathan raised Mithridanes to his feet and tenderly embraced and kissed him, saying, 'My son, it needeth not that thou shouldst ask nor that I should grant forgiveness of thine emprise, whatever thou choosest to style it, whether wicked or otherwise; for that thou pursuedst it, not of hatred, but to win to be held better. Live, then, secure from me and be assured that there is no man alive who loveth thee as I do, having regard to the loftiness of thy soul, which hath given itself, not to the amassing of monies, as do the covetous, but to the expenditure of those that have been amassed. Neither be thou ashamed of having sought to slay me, so though mightest become famous, nor think that I marvel thereat. The greatest emperors and the most illustrious kings have, with well nigh none other art than that of slaying, not one man, as thou wouldst have done, but an infinite multitude of men, and burning countries and razing cities, enlarged their realms and consequently their fame; wherefore, an thou wouldst, to make thyself more famous, have slain me only, thou diddest no new nor extraordinary thing, but one much used.'

Nathan helped Mithridanes to his feet and gave him a warm embrace and kiss, saying, "My son, you don’t need to ask for my forgiveness for your actions, however you choose to call them, whether good or bad; you pursued them, not out of hatred, but to be seen in a better light. So live freely and know that no one loves you as much as I do, considering the greatness of your soul, which has focused not on accumulating wealth like the greedy, but on using what you have gathered. Don’t be ashamed that you sought to kill me to achieve fame, nor think I’m shocked by that. The greatest emperors and most famous kings have, with few other skills than killing, not just one person like you wanted to, but countless lives, destroying lands and cities, expanding their territories and their renown; so if you aimed to become more famous by killing me alone, you did nothing new or extraordinary, but something very common."

Mithridanes, without holding himself excused of his perverse design, commended the honourable excuse found by Nathan and came, in course of converse with him, to say that he marvelled beyond measure how he could have brought himself to meet his death and have gone so far as even to give him means and counsel to that end; whereto quoth Nathan, 'Mithridanes, I would not have thee marvel at my resolution nor at the counsel I gave thee, for that, since I have been mine own master and have addressed myself to do that same thing which thou hast undertaken to do, there came never any to my house but I contented him, so far as in me lay, of that which was required of me by him. Thou camest hither, desirous of my life; wherefore, learning that thou soughtest it, I straightway determined to give it thee, so thou mightest not be the only one to depart hence without his wish; and in order that thou mightest have thy desire, I gave thee such counsel as I thought apt to enable thee to have my life and not lose thine own; and therefore I tell thee once more and pray thee, an it please thee, take it and satisfy thyself thereof. I know not how I may better bestow it. These fourscore years have I occupied it and used it about my pleasures and my diversions, and I know that in the course of nature, according as it fareth with other men and with things in general, it can now be left me but a little while longer; wherefore I hold it far better to bestow it by way of gift, like as I have still given and expended my [other] treasures, than to seek to keep it until such times as it shall be taken from me by nature against my will. To give an hundred years is no great boon; how much less, then, is it to give the six or eight I have yet to abide here? Take it, then, an it like thee. Prithee, then, take it, an thou have a mind thereto; for that never yet, what while I have lived here, have I found any who hath desired it, nor know I when I may find any such, an thou, who demandest it, take it not. And even should I chance to find any one, I know that, the longer I keep it, the less worth will it be; therefore, ere it wax sorrier, take it, I beseech thee.'

Mithridanes, without excusing his twisted intentions, praised Nathan for his clever excuse and, during their conversation, expressed his astonishment at how Nathan could willingly face his death and even provide him with the means and advice to achieve it. To this, Nathan replied, "Mithridanes, don’t be surprised at my determination or the advice I gave you. Since I've been my own master and set out to do what you’re trying to accomplish, I've never turned away anyone who came to my home, doing my best to meet their needs. You came here wanting my life; realizing this, I decided to give it to you so you wouldn't be the only one leaving empty-handed. To help you get what you want, I offered you advice that I believed would let you take my life without losing your own. So I tell you again, I implore you, take it and be satisfied with it. I can't think of a better way to offer it. I've spent these eighty years enjoying my pleasures and diversions, and now, given nature's course—it’s just like any other person—it won't be long before it's taken from me. So I find it far better to give it away as a gift, just like I've given my other treasures, rather than try to hold onto it until it’s taken from me against my will. Giving away a hundred years isn’t a great loss; how much less is it to give away the six or eight I might still have? Please take it if you want it. I urge you to take it if you have the inclination, because I've never found anyone who has desired it, and I don’t know when I might find someone else interested in it if you, who are asking for it, do not take it. Even if I happen to find someone else, I know that the longer I keep it, the less valuable it’ll be. So, before it becomes less appealing, please take it."

Mithridanes was sore abashed and replied, 'God forbid I should, let alone take and sever from you a thing of such price as your life, but even desire to do so, as but late I did,—your life, whose years far from seeking to lessen, I would willingly add thereto of mine own!' Whereto Nathan straightway rejoined, 'And art thou indeed willing, it being in thy power to do it, to add of thy years unto mine and in so doing, to cause me do for thee that which I never yet did for any man, to wit, take of thy good, I who never yet took aught of others?' 'Ay am I,' answered Mithridanes in haste. 'Then,' said Nathan, 'thou must do as I shall bid thee. Thou shalt take up thine abode, young as thou art, here in my house and bear the name of Nathan, whilst I will betake myself to thy house and let still call myself Mithridanes.' Quoth Mithridanes, 'An I knew how to do as well as you have done and do, I would, without hesitation, take that which you proffer me; but, since meseemeth very certain that my actions would be a diminishment of Nathan's fame and as I purpose not to mar in another that which I know not how to order in myself, I will not take it.' These and many other courteous discourses having passed between them, they returned, at Nathan's instance, to the latter's palace, where he entertained Mithridanes with the utmost honour sundry days, heartening him in his great and noble purpose with all manner of wit and wisdom. Then, Mithridanes desiring to return to his own house with his company, he dismissed him, having throughly given him to know that he might never avail to outdo him in liberality."

Mithridanes was very embarrassed and replied, "God forbid I should ever do that, let alone take your life, which is so precious to you, or even desire to do so, as I just did—your life, whose years I would gladly add to my own rather than take away!" To this, Nathan immediately responded, "Are you really willing, now that it's in your power, to give some of your years to me? In doing so, you'd make me do something I've never done for anyone else, which is to take something from you when I've never taken anything from others?" "Yes, I am," Mithridanes answered eagerly. "Then," Nathan said, "you must do as I say. You will stay here in my house and take on the name Nathan, while I will go to your house and continue to call myself Mithridanes." Mithridanes replied, "If I knew how to do what you do as well as you do it, I wouldn't hesitate to accept what you're offering me; but I'm afraid that my actions would only lessen Nathan's fame, and since I don’t want to ruin something in another that I can't manage in myself, I won't take it." After exchanging these and many other polite words, they returned, as Nathan suggested, to his palace, where he honored Mithridanes with a lavish stay for several days, encouraging him in his noble intentions with all sorts of wisdom and wit. Then, when Mithridanes wanted to go back home with his entourage, Nathan sent him off, making it clear that he could never outdo him in generosity.


THE FOURTH STORY

Day the Tenth

MESSER GENTILE DE' CARISENDI, COMING FROM MODONA, TAKETH FORTH OF THE SEPULCHRE A LADY WHOM HE LOVETH AND WHO HATH BEEN BURIED FOR DEAD. THE LADY, RESTORED TO LIFE, BEARETH A MALE CHILD AND MESSER GENTILE RESTORETH HER AND HER SON TO NICCOLUCCIO CACCIANIMICO, HER HUSBAND

MESSER GENTILE DE' CARISENDI, COMING FROM MODENA, TAKES OUT OF THE TOMB A LADY HE LOVES WHO HAS BEEN BURIED AS DEAD. THE LADY, BROUGHT BACK TO LIFE, HAS A SON, AND MESSER GENTILE RETURNS HER AND HER CHILD TO NICCOLUCCIO CACCIANIMICO, HER HUSBAND.


It seemed to all a marvellous thing that a man should be lavish of his own blood and they declared Nathan's liberality to have verily transcended that of the King of Spain and the Abbot of Cluny. But, after enough to one and the other effect had been said thereof, the king, looking towards Lauretta, signed to her that he would have her tell, whereupon she straightway began, "Young ladies, magnificent and goodly are the things that have been recounted, nor meseemeth is there aught left unto us who have yet to tell, wherethrough we may range a story-telling, so throughly have they all[447] been occupied with the loftiness of the magnificences related, except we have recourse to the affairs of love, which latter afford a great abundance of matter for discourse on every subject; wherefore, at once on this account and for that the theme is one to which our age must needs especially incline us, it pleaseth me to relate to you an act of magnanimity done by a lover, which, all things considered, will peradventure appear to you nowise inferior to any of those already set forth, if it be true that treasures are lavished, enmities forgotten and life itself, nay, what is far more, honour and renown, exposed to a thousand perils, so we may avail to possess the thing beloved.


It appeared to everyone a wonderful thing that a man would generously give of his own blood, and they claimed Nathan's generosity truly surpassed that of the King of Spain and the Abbot of Cluny. However, after enough had been said about it, the king, looking at Lauretta, signaled for her to speak, and she immediately began, "Young ladies, the stories shared have been magnificent and impressive, and it seems we have nothing left to tell that could lead to more storytelling, since everyone has been so focused on the greatness of what has been discussed, unless we turn to matters of love, which provide plenty of topics to talk about; therefore, for both this reason and because the theme is one our age naturally leans towards, I am pleased to share with you a noble act performed by a lover, which, when you consider everything, may well seem to you just as remarkable as any of those already shared, if it’s true that treasures are spent, grudges are forgotten, and even life itself—more importantly, honour and reputation—are risked in order to possess what we love.

There was, then, in Bologna, a very noble city of Lombardy, a gentleman very notable for virtue and nobility of blood, called Messer Gentile Carisendi, who, being young, became enamoured of a noble lady called Madam Catalina, the wife of one Niccoluccio Caccianimico; and for that he was ill repaid of his love by the lady, being named provost of Modona, he betook himself thither, as in despair of her. Meanwhile, Niccoluccio being absent from Bologna and the lady having, for that she was with child, gone to abide at a country house she had maybe three miles distant from the city, she was suddenly seized with a grievous fit of sickness,[448] which overcame her with such violence that it extinguished in her all sign of life, so that she was even adjudged dead of divers physicians; and for that her nearest kinswomen declared themselves to have had it from herself that she had not been so long pregnant that the child could be fully formed, without giving themselves farther concern, they buried her, such as she was, after much lamentation, in one of the vaults of a neighbouring church.

There was, in Bologna, a very noble city in Lombardy, a gentleman known for his virtue and noble lineage, named Messer Gentile Carisendi. When he was young, he fell in love with a noblewoman named Madam Catalina, the wife of Niccoluccio Caccianimico. Because his love was not reciprocated by the lady, he took up the position of provost in Modona, feeling hopeless about her. Meanwhile, with Niccoluccio away from Bologna and Madam Catalina, pregnant and needing to stay at her countryside house about three miles from the city, she suddenly fell gravely ill. The sickness struck her with such ferocity that it left her lifeless, and several physicians declared her dead. Since her closest female relatives claimed that she had told them she hadn’t been pregnant long enough for the child to fully develop, without any further concern, they buried her as she was, after much mourning, in one of the vaults of a nearby church.

The thing was forthright signified by a friend of his to Messer Gentile, who, poor as he had still been of her favour, grieved sore therefor and ultimately said in himself, 'Harkye, Madam Catalina, thou art dead, thou of whom, what while thou livedst, I could never avail to have so much as a look; wherefore, now thou canst not defend thyself, needs must I take of thee a kiss or two, all dead as thou art.' This said, he took order so his going should be secret and it being presently night, he mounted to horse with one of his servants and rode, without halting, till he came whereas the lady was buried and opened the sepulchre with all despatch. Then, entering therein, he laid himself beside her and putting his face to hers, kissed her again and again with many tears. But presently,—as we see men's appetites never abide content within any limit, but still desire farther, and especially those of lovers,—having bethought himself to tarry there no longer, he said, 'Marry, now that I am here, why should I not touch her somedele on the breast? I may never touch her more, nor have I ever yet done so.' Accordingly, overcome with this desire, he put his hand into her bosom and holding it there awhile, himseemed he felt her heart beat somewhat. Thereupon, putting aside all fear, he sought more diligently and found that she was certainly not dead, scant and feeble as he deemed the life [that lingered in her;] wherefore, with the help of his servant, he brought her forth of the tomb, as softliest he might, and setting her before him on his horse, carried her privily to his house in Bologna.

The situation was clearly indicated by a friend of his to Messer Gentile, who, despite being poorly treated by her, felt deep sorrow about it and ultimately said to himself, "Hey, Madam Catalina, you’re dead, you who, while you were alive, I could never even get a look at; now that you can’t defend yourself, I must take a kiss or two from you, even though you’re dead." With that in mind, he arranged for his visit to be a secret, and since it was night, he rode out with one of his servants, continuing without stopping until he reached the place where the lady was buried. He quickly opened the tomb and entered, lying down next to her, putting his face close to hers, kissing her repeatedly while crying. But soon—just as we know that people's desires often exceed their limits, especially those of lovers—he thought, "Now that I’m here, why shouldn’t I touch her a bit on the breast? I can never touch her again, and I’ve never done so before." Driven by this urge, he slipped his hand into her bosom, and after a moment, it seemed to him that he felt her heart beating slightly. With that, putting aside all fear, he searched more carefully and found that she was indeed not dead, despite the faint and weak life he thought remained in her; therefore, with the help of his servant, he carefully lifted her out of the tomb and, placing her in front of him on his horse, secretly took her back to his house in Bologna.

There was his mother, a worthy and discreet gentlewoman, and she, after she had heard everything at large from her son, moved to compassion, quietly addressed herself by means of hot baths and great fires to recall the strayed life to the lady, who, coming presently to herself, heaved a great sigh and said, 'Ah me, where am I?' To which the good lady replied, 'Be of good comfort; thou art in safety.' Madam Catalina, collecting herself, looked about her and knew not aright where she was; but, seeing Messer Gentile before her, she was filled with wonderment and besought his mother to tell her how she came thither; whereupon Messer Gentile related to her everything in order. At this she was sore afflicted, but presently rendered him such thanks as she might and after conjured him, by the love he had erst borne her and of his courtesy, that she might not in his house suffer at his hands aught that should be anywise contrary to her honour and that of her husband and that, as soon as the day should be come, he would suffer her return to her own house. 'Madam,' answered Messer Gentile, 'whatsoever may have been my desire of time past, I purpose not, either at this present or ever henceforth, (since God hath vouchsafed me this grace that He hath restored you to me from death to life, and that by means of the love I have hitherto borne you,) to use you either here or elsewhere otherwise than as a dear sister; but this my service that I have done you to-night meriteth some recompense; wherefore I would have you deny me not a favour that I shall ask you.'

There was his mother, a respectable and discreet woman, and after she had heard everything in detail from her son, she felt compassion and quietly set to work with hot baths and big fires to help the lady recover. When the lady finally came to her senses, she sighed and said, "Oh, where am I?" To which the kind woman replied, "Don't worry; you're safe." Madam Catalina gathered herself, looked around, and wasn't quite sure where she was, but when she saw Messer Gentile in front of her, she was filled with wonder and asked his mother how she had gotten there. Messer Gentile then explained everything to her in order. She was deeply troubled by this, but she quickly thanked him as best she could and then pleaded with him, by the love he had once had for her and out of kindness, that he wouldn’t do anything in his house that would bring shame to her or her husband, and that as soon as morning came, he would let her go back home. "Madam," Messer Gentile replied, "whatever my feelings might have been in the past, I have no intention now or ever again, since God has granted me the grace of bringing you back from death to life through my love for you, to treat you here or anywhere else as anything other than a dear sister. However, the service I have done for you tonight deserves some reward; so I ask you not to deny me a favor that I will request."

The lady very graciously replied that she was ready to do his desire, so but she might and it were honourable. Then said he, 'Madam, your kinsfolk and all the Bolognese believe and hold you for certain to be dead, wherefore there is no one who looketh for you more at home, and therefore I would have you of your favour be pleased to abide quietly here with my mother till such time as I shall return from Modona, which will be soon. And the reason for which I require you of this is that I purpose to make a dear and solemn present of you to your husband in the presence of the most notable citizens of this place.' The lady, confessing herself beholden to the gentleman and that his request was an honourable one, determined to do as he asked, how much soever she desired to gladden her kinsfolk of her life,[449] and so she promised it to him upon her faith. Hardly had she made an end of her reply, when she felt the time of her delivery to be come and not long after, being lovingly tended of Messer Gentile's mother, she gave birth to a goodly male child, which manifold redoubled his gladness and her own. Messer Gentile took order that all things needful should be forthcoming and that she should be tended as she were his proper wife and presently returned in secret to Modona. There, having served the term of his office and being about to return to Bologna, he took order for the holding of a great and goodly banquet at his house on the morning he was to enter the city, and thereto he bade many gentlemen of the place, amongst whom was Niccoluccio Caccianimico. Accordingly, when he returned and dismounted, he found them all awaiting him, as likewise the lady, fairer and sounder than ever, and her little son in good case, and with inexpressible joy seating his guests at table, he let serve them magnificently with various meats.

The lady kindly replied that she was ready to fulfill his wish, as long as it was honorable. He then said, "Madam, your family and everyone in Bologna believe you to be dead, so no one is expecting you back home. That’s why I would like you to kindly stay quietly here with my mother until I return from Modona, which will be soon. The reason I ask this is that I plan to present you to your husband in front of the most important citizens here." The lady, feeling grateful to the gentleman and recognizing his request as honorable, decided to comply, despite her desire to reunite with her family. She promised him this upon her word. Just as she finished her response, she felt that it was time for her to give birth, and not long after, cared for lovingly by Messer Gentile’s mother, she had a beautiful baby boy, which brought her and him immense joy. Messer Gentile made sure that everything necessary was provided and that she was cared for as if she were his own wife, and he secretly went back to Modona. There, after completing his duties and preparing to return to Bologna, he organized a grand banquet at his house for the morning of his arrival in the city, inviting many local gentlemen, including Niccoluccio Caccianimico. When he returned and dismounted, he found everyone waiting for him, including the lady, who looked more beautiful and healthier than ever, with her little son in good condition. With indescribable joy, he seated his guests at the table and served them lavishly with a variety of dishes.

Whenas the repast was near its end, having first told the lady what he meant to do and taken order with her of the course that she should hold, he began to speak thus: 'Gentlemen, I remember to have heard whiles that there is in Persia a custom and to my thinking a pleasant one, to wit, that, whenas any is minded supremely to honour a friend of his, he biddeth him to his house and there showeth him the thing, be it wife or mistress or daughter or whatsoever else, he holdeth most dear, avouching that, like as he showeth him this, even so, an he might, would he yet more willingly show him his very heart; which custom I purpose to observe in Bologna. You, of your favour, have honoured my banquet with your presence, and I in turn mean to honour you, after the Persian fashion, by showing you the most precious thing I have or may ever have in the world. But, ere I proceed to do this, I pray you tell me what you deem of a doubt[450] which I shall broach to you and which is this. A certain person hath in his house a very faithful and good servant, who falleth grievously sick, whereupon the former, without awaiting the sick man's end, letteth carry him into the middle street and hath no more heed of him. Cometh a stranger, who, moved to compassion of the sick man, carrieth him off to his own house and with great diligence and expense bringeth him again to his former health. Now I would fain know whether, if he keep him and make use of his services, his former master can in equity complain of or blame the second, if, he demanding him again, the latter refuse to restore him.'

When the meal was almost over, after explaining to the lady what he intended to do and coordinating with her on the course she should take, he began to speak: 'Gentlemen, I recall hearing that there’s a custom in Persia, which I find quite pleasant. When someone wants to deeply honor a friend, they invite them to their home and show them the person they cherish most, whether it's a wife, mistress, daughter, or anything else valuable to them, claiming that just as they show this, if they could, they would also gladly show their very heart. I plan to follow this custom in Bologna. You have graciously honored my banquet with your presence, and in return, I intend to honor you, in the Persian way, by revealing to you the most precious thing I have or will ever have in the world. However, before I do so, I ask you to share your thoughts on a dilemma[450] I want to present to you. A certain person has a very loyal and good servant who becomes seriously ill. Instead of waiting for the sick man to pass away, the first person has him taken into the middle of the street and pays him no further mind. A stranger comes along, feeling compassion for the sick man, takes him to his own home, and at great effort and expense, restores him to health. Now I’d like to know: if the stranger keeps him and uses his services, can the former master fairly complain or blame the second if he asks for the servant back and the latter refuses to return him?'

The gentlemen, after various discourse among themselves, concurring all in one opinion, committed the response to Niccoluccio Caccianimico, for that he was a goodly and eloquent speaker; whereupon the latter, having first commended the Persian usage, declared that he and all the rest were of opinion that the first master had no longer any right in his servant, since he had, in such a circumstance, not only abandoned him, but cast him away, and that, for the kind offices done him by the second, themseemed the servant was justly become his; wherefore, in keeping him, he did the first no hurt, no violence, no unright whatsoever. The other guests at table (and there were men there of worth and worship) said all of one accord that they held to that which had been answered by Niccoluccio; and Messer Gentile, well pleased with this response and that Niccoluccio had made it, avouched himself also to be of the same opinion. Then said he, 'It is now time that I honour you according to promise,' and calling two of his servants, despatched them to the lady, whom he had let magnificently dress and adorn, praying her be pleased to come gladden the company with her presence. Accordingly, she took her little son, who was very handsome, in her arms and coming into the banqueting-hall, attended by two serving-men seated herself, as Messer Gentile willed it, by the side of a gentleman of high standing. Then said he, 'Gentlemen, this is the thing which I hold and purpose to hold dearer than any other; look if it seem to you that I have reason to do so.'

The gentlemen, after discussing among themselves and reaching a consensus, entrusted the response to Niccoluccio Caccianimico because he was a skilled and articulate speaker. He began by praising the Persian way of doing things and stated that he and everyone else believed the first master had lost all rights to his servant since he had not only abandoned him but had also cast him aside. Therefore, given the kindness shown by the second master, it seemed only fair that the servant had become his. By keeping him, he was doing no harm, violence, or injustice to the first master. The other guests at the table, which included notable and respected men, all agreed with Niccoluccio's statement, and Messer Gentile, pleased with Niccoluccio's response, declared himself to be in agreement as well. He then said, "It’s time for me to honor you as promised," and called two of his servants to go to the lady, whom he had dressed elegantly, asking her to come brighten the gathering with her presence. She took her handsome little son in her arms and entered the banquet hall, accompanied by two attendants, and sat down as Messer Gentile requested next to a gentleman of high status. He then said, "Gentlemen, this is what I cherish and intend to cherish more than anything else; tell me if you think I have good reason for it."

The guests, having paid her the utmost honour, commending her amain and declaring to Messer Gentile that he might well hold her dear, fell to looking upon her; and there were many there who had avouched her to be herself,[451] had they not held her for dead. But Niccoluccio gazed upon her above all and unable to contain himself, asked her, (Messer Gentile having withdrawn awhile,) as one who burned to know who she was, if she were a Bolognese lady or a foreigner. The lady, seeing herself questioned of her husband, hardly restrained herself from answering; but yet, to observe the appointed ordinance, she held her peace. Another asked her if the child was hers and a third if she were Messer Gentile's wife or anywise akin to him; but she made them no reply. Presently, Messer Gentile coming up, one of his guests said to him, 'Sir, this is a fair creature of yours, but she seemeth to us mute; is she so?' 'Gentlemen,' replied he, 'her not having spoken at this present is no small proof of her virtue.' And the other said, 'Tell us, then, who she is.' Quoth Messer Gentile, 'That will I gladly, so but you will promise me that none, for aught that I shall say, will budge from his place till such time as I shall have made an end of my story.'

The guests, having honored her greatly and praised her wholeheartedly, told Messer Gentile that he should cherish her. They began to look at her, and many there had claimed she was indeed herself, had they not thought she was dead. But Niccoluccio looked at her most intently and, unable to hold back, asked her—once Messer Gentile had stepped away—for her identity, wanting to know if she was a lady from Bologna or from elsewhere. The lady, realizing her husband was the one asking, barely kept herself from replying; however, to follow the required protocol, she stayed silent. Another guest asked if the child was hers, and a third inquired if she was Messer Gentile's wife or related to him in some way, but she did not respond. Soon, when Messer Gentile returned, one of his guests said to him, "Sir, this lovely woman is yours, but she seems to us silent; is she?" "Gentlemen," he replied, "her silence at the moment is a strong indication of her virtue." Then they said, "Then tell us who she is." Messer Gentile replied, "I will gladly do so, but you must promise me that none of you will leave your place until I have finished my story."

All promised this and the tables being presently removed, Messer Gentile, seating himself beside the lady, said, 'Gentlemen, this lady is that loyal and faithful servant, of whom I questioned you awhile agone and who, being held little dear of her folk and so, as a thing without worth and no longer useful, cast out into the midward of the street, was by me taken up; yea, by my solicitude and of my handiwork I brought her forth of the jaws of death, and God, having regard to my good intent, hath caused her, by my means, from a frightful corpse become thus beautiful. But, that you may more manifestly apprehend how this betided me, I will briefly declare it to you.' Then, beginning from his falling enamoured of her, he particularly related to them that which had passed until that time, to the great wonderment of the hearers, and added, 'By reason of which things, an you, and especially Niccoluccio, have not changed counsel since awhile ago, the lady is fairly mine, nor can any with just title demand her again of me.' To this none made answer; nay, all awaited that which he should say farther; whilst Niccoluccio and the lady and certain of the others who were there wept for compassion.[452]

All promised this, and as the tables were being cleared away, Messer Gentile sat down next to the lady and said, "Gentlemen, this lady is the loyal and devoted servant I asked you about earlier. She was treated poorly by her family and, feeling worthless and no longer useful, was tossed out into the middle of the street. I took her in; through my care and efforts, I pulled her back from the brink of death. And God, seeing my good intentions, has transformed her from a horrifying corpse into this beautiful woman. To help you understand how this happened, I will briefly explain." He then began with how he fell in love with her and recounted everything that had happened since, to the amazement of those listening. He added, "Because of all this, unless you, especially Niccoluccio, have changed your minds since a while ago, the lady is officially mine, and nobody can rightfully claim her back from me." No one responded; in fact, everyone waited to hear what else he would say, while Niccoluccio, the lady, and some others present wept in compassion.

Then Messer Gentile, rising to his feet and taking the little child in his arms and the lady by the hand, made for Niccoluccio and said to him, 'Rise up, gossip; I do not restore thee thy wife, whom thy kinsfolk and hers cast away; nay, but I will well bestow on thee this lady my gossip, with this her little son, who I am assured, was begotten of thee and whom I held at baptism and named Gentile; and I pray thee that she be none the less dear to thee for that she hath abidden near upon three months in my house; for I swear to thee,—by that God who belike caused me aforetime fall in love with her, to the intent that my love might be, as in effect it hath been, the occasion of her deliverance,—that never, whether with father or mother or with thee, hath she lived more chastely than she hath done with my mother in my house.' So saying, he turned to the lady and said to her, 'Madam, from this time forth I absolve you of every promise made me and leave you free [to return] to Niccoluccio.'[453] Then, giving the lady and the child into Niccoluccio's arms, he returned to his seat. Niccoluccio received them with the utmost eagerness, so much the more rejoiced as he was the farther removed from hope thereof, and thanked Messer Gentile, as best he might and knew; whilst the others, who all wept for compassion, commended the latter amain of this; yea, and he was commended of whosoever heard it. The lady was received in her house with marvellous rejoicing and long beheld with amazement by the Bolognese, as one raised from the dead; whilst Messer Gentile ever after abode a friend of Niccoluccio and of his kinsfolk and those of the lady.

Then Messer Gentile stood up, took the little child in his arms, and held the lady's hand as he walked over to Niccoluccio. He said, "Get up, my friend; I'm not giving back your wife, whom your family and hers abandoned. Instead, I'm going to give you this lady, my friend, along with her little son, who I'm sure is yours and whom I named Gentile at his baptism. Please don’t think any less of her for having stayed in my house for almost three months. I swear to you—by the God who perhaps made me fall in love with her so that my love would ultimately lead to her rescue—that she has never lived more modestly than she has with my mother in my home." He then turned to the lady and said, "Madam, from now on I free you from any promises you made to me and let you return to Niccoluccio." Then, giving the lady and the child to Niccoluccio, he went back to his seat. Niccoluccio embraced them with great eagerness, feeling even happier since he had lost hope of this happening, and he thanked Messer Gentile as best he could. The others, all moved to tears, praised him greatly for this; indeed, he was commended by everyone who heard about it. The lady was welcomed back to her home with incredible joy and was looked at in amazement by the people of Bologna, as if she had been brought back from the dead. From that day on, Messer Gentile remained a good friend to Niccoluccio, his family, and the lady’s family.

What, then, gentle ladies, will you say [of this case]? Is, think you, a king's having given away his sceptre and his crown or an abbot's having, without cost to himself, reconciled an evildoer with the pope or an old man's having proffered his weasand to the enemy's knife to be evened with this deed of Messer Gentile, who, being young and ardent and himseeming he had a just title to that which the heedlessness of others had cast away and he of his good fortune had taken up, not only honourably tempered his ardour, but, having in his possession that which he was still wont with all his thoughts to covet and to seek to steal away, freely restored it [to its owner]? Certes, meseemeth none of the magnificences already recounted can compare with this."

What, then, ladies, will you say about this situation? Do you think that a king giving away his scepter and crown, or an abbot reconciling a wrongdoer with the pope at no cost to himself, or an old man offering his throat to the enemy's knife, can be compared to the actions of Messer Gentile? He was young and passionate, believing he had a rightful claim to something that others had foolishly discarded and which he had fortune recovered. Not only did he temper his enthusiasm honorably, but after taking possession of something he had long desired and sought to steal, he freely returned it to its rightful owner. Indeed, it seems to me that none of the grand gestures already mentioned can compare to this.


THE FIFTH STORY

Day the Tenth

MADAM DIANORA REQUIRETH OF MESSER ANSALDO A GARDEN AS FAIR IN JANUARY AS IN MAY, AND HE BY BINDING HIMSELF [TO PAY A GREAT SUM OF MONEY] TO A NIGROMANCER, GIVETH IT TO HER. HER HUSBAND GRANTETH HER LEAVE TO DO MESSER ANSALDO'S PLEASURE, BUT HE, HEARING OF THE FORMER'S GENEROSITY, ABSOLVETH HER OF HER PROMISE, WHEREUPON THE NIGROMANCER, IN HIS TURN, ACQUITTETH MESSER ANSALDO OF HIS BOND, WITHOUT WILLING AUGHT OF HIS

MADAM DIANORA ASKS MESSER ANSALDO FOR A GARDEN THAT IS AS BEAUTIFUL IN JANUARY AS IT IS IN MAY, and he, by agreeing to pay a BIG SUM OF MONEY to a sorcerer, provides it for her. Her husband gives her permission to do as MESSER ANSALDO wishes, but upon learning of the former's generosity, he releases her from her promise. Consequently, the sorcerer, in turn, frees MESSER ANSALDO from his obligation, without wanting anything in return.


Messer Gentile having by each of the merry company been extolled to the very skies with the highest praise, the king charged Emilia follow on, who confidently, as if eager to speak, began as follows: "Dainty dames, none can with reason deny that Messer Gentile wrought magnificently; but, if it be sought to say that his magnanimity might not be overpassed, it will not belike be uneath to show that more is possible, as I purpose to set out to you in a little story of mine.


Gentleman Messer was praised to the skies by everyone in the cheerful group. The king then asked Emilia to go next, and she eagerly began, "Charming ladies, no one can reasonably argue that Messer Gentile did an amazing job; however, if we're to discuss whether his greatness could be surpassed, I believe it’s not too difficult to show that there's even more to achieve, as I plan to demonstrate in a little story of mine."

In Friuli, a country, though cold, glad with goodly mountains and store of rivers and clear springs, is a city called Udine, wherein was aforetime a fair and noble lady called Madam Dianora, the wife of a wealthy gentleman named Gilberto, who was very debonair and easy of composition. The lady's charm procured her to be passionately loved of a noble and great baron by name Messer Ansaldo Gradense, a man of high condition and everywhere renowned for prowess and courtesy. He loved her fervently and did all that lay in his power to be beloved of her, to which end he frequently solicited her with messages, but wearied himself in vain. At last, his importunities being irksome to the lady and she seeing that, for all she denied him everything he sought of her, he stinted not therefor to love and solicit her, she determined to seek to rid herself of him by means of an extraordinary and in her judgment an impossible demand; wherefore she said one day to a woman, who came often to her on his part, 'Good woman, thou hast many times avouched to me that Messer Ansaldo loveth me over all things and hast proffered me marvellous great gifts on his part, which I would have him keep to himself, seeing that never thereby might I be prevailed upon to love him or comply with his wishes; but, an I could be certified that he loveth me in very deed as much as thou sayest, I might doubtless bring myself to love him and do that which he willeth; wherefore, an he choose to certify me of this with that which I shall require of him, I shall be ready to do his commandments.' Quoth the good woman, 'And what is that, madam, which you would have him do?' 'That which I desire,' replied the lady, 'is this; I will have, for this coming month of January, a garden, near this city, full of green grass and flowers and trees in full leaf, no otherwise than as it were May; the which if he contrive not, let him never more send me thee nor any other, for that, an he importune me more, so surely as I have hitherto kept his pursuit hidden from my husband and my kinsfolk, I will study to rid myself of him by complaining to them.'

In Friuli, a region that, while cold, is blessed with beautiful mountains, plenty of rivers, and clear springs, there is a city called Udine. In this city lived a lovely and noble lady named Madam Dianora, the wife of a rich gentleman named Gilberto, who was charming and easygoing. The lady's beauty earned her the passionate love of a noble and great baron named Messer Ansaldo Gradense, a man of high status renowned for his bravery and kindness. He loved her deeply and did everything he could to win her affection, frequently sending her messages, but to no avail. Eventually, his persistent advances became tiresome for the lady, and seeing that, despite her rejections, he continued to love and pursue her, she decided to try to get rid of him by making an extraordinary and, in her opinion, impossible request. So one day, she said to a woman who often came to her on his behalf, "Good woman, you have often told me that Messer Ansaldo loves me above all else and has offered me wonderful gifts on his behalf, which I would prefer he kept to himself, as I would never be swayed to love him or comply with his wishes. However, if I could be assured that he truly loves me as much as you say, I might consider loving him back and doing what he wants; therefore, if he chooses to confirm this with what I will ask of him, I will be ready to obey him." The good woman replied, "And what is it, madam, that you want him to do?" The lady replied, "What I desire is this: I want, for this coming month of January, a garden near this city, full of green grass, flowers, and fully-leaved trees, just like it were in May. If he cannot arrange this, let him never send you or anyone else to me again, because if he continues to bother me, as surely as I have kept his pursuit hidden from my husband and my relatives, I will find a way to rid myself of him by complaining to them."

The gentleman, hearing the demand and the offer of his mistress, for all it seemed to him a hard thing and in a manner impossible to do and he knew it to be required of the lady for none otherwhat than to bereave him of all hope, determined nevertheless to essay whatsoever might be done thereof and sent into various parts about the world, enquiring if there were any to be found who would give him aid and counsel in the matter. At last, he happened upon one who offered, so he were well guerdoned, to do the thing by nigromantic art, and having agreed with him for a great sum of money, he joyfully awaited the appointed time, which come and the cold being extreme and everything full of snow and ice, the learned man, the night before the calends of January, so wrought by his arts in a very goodly meadow adjoining the city, that it appeared in the morning (according to the testimony of those who saw it) one of the goodliest gardens was ever seen of any, with grass and trees and fruits of every kind. Messer Ansaldo, after viewing this with the utmost gladness, let cull of the finest fruits and the fairest flowers that were there and caused privily present them to his mistress, bidding her come and see the garden required by her, so thereby she might know how he loved her and after, remembering her of the promise made him and sealed with an oath, bethink herself, as a loyal lady, to accomplish it to him.

The gentleman, hearing his mistress's request, found it difficult and seemingly impossible to achieve. He realized that she wanted to strip him of all hope, but he decided to try anyway. He sent inquiries to various parts of the world, looking for anyone who could offer him help and advice on the matter. Eventually, he came across someone who, for a generous reward, agreed to help him through magical means. After negotiating a hefty sum, he eagerly awaited the appointed time. When that time came, the cold was severe, and everything was covered in snow and ice. The learned man worked his magic in a beautiful meadow near the city, and by morning, as those who witnessed it testified, it looked like one of the most beautiful gardens anyone had ever seen, with grass, trees, and fruit of every kind. Messer Ansaldo, seeing this with immense joy, collected the finest fruits and prettiest flowers there and secretly presented them to his mistress, inviting her to come and see the garden made for her, so she could understand how much he loved her. He hoped that she would remember the promise she made him, sealed with an oath, and as a faithful lady, fulfill it.

The lady, seeing the fruits and flowers and having already from many heard tell of the miraculous garden, began to repent of her promise. Natheless, curious, for all her repentance, of seeing strange things, she went with many other ladies of the city to view the garden and having with no little wonderment commended it amain, returned home, the woefullest woman alive, bethinking her of that to which she was bounden thereby. Such was her chagrin that she availed not so well to dissemble it but needs must it appear, and her husband, perceiving it, was urgent to know the reason. The lady, for shamefastness, kept silence thereof a great while; but at last, constrained to speak, she orderly discovered to him everything; which Gilberto, hearing, was at the first sore incensed, but presently, considering the purity of the lady's intent and chasing away anger with better counsel, he said, 'Dianora, it is not the part of a discreet nor of a virtuous woman to give ear unto any message of this sort nor to compound with any for her chastity under whatsoever condition. Words received into the heart by the channel of the ears have more potency than many conceive and well nigh every thing becometh possible to lovers. Thou didst ill, then, first to hearken and after to enter into terms of composition; but, for that I know the purity of thine intent, I will, to absolve thee of the bond of the promise, concede thee that which peradventure none other would do, being thereto the more induced by fear of the nigromancer, whom Messer Ansaldo, an thou cheat him, will maybe cause make us woeful. I will, then, that thou go to him and study to have thyself absolved of this thy promise, preserving thy chastity, if thou mayst anywise contrive it; but, an it may not be otherwise, thou shalt, for this once, yield him thy body, but not thy soul.'

The lady, seeing the fruits and flowers and having already heard from many about the miraculous garden, started to regret her promise. Nonetheless, curious despite her regret about seeing strange things, she went with many other ladies from the city to check out the garden and, with great wonder, praised it to the sky before returning home, feeling like the most miserable woman alive, thinking about what she was now bound to. So deep was her distress that she couldn't hide it well, and her husband, noticing, pressed to know the reason. The lady, feeling ashamed, kept silent for a long time; but finally, forced to speak, she explained everything to him. Gilberto, hearing this, was initially very angry, but soon reconsidering the purity of the lady's intent and calming his anger with better thoughts, said, 'Dianora, it’s not appropriate for a wise or virtuous woman to listen to any message like this or to make any deals regarding her chastity under any conditions. Words that enter the heart through the ears have more power than most realize, and nearly anything can become possible for lovers. It was wrong of you to first listen and then to enter into negotiations; however, knowing the purity of your intent, I will, to free you from your promise, grant you what perhaps no one else would offer, motivated further by fear of the sorcerer, whom Messer Ansaldo, if you deceive him, might make us regret. Therefore, I want you to go to him and try to get yourself released from this promise, preserving your chastity if you can manage it; but if it can't be otherwise, you shall, for this once, give him your body, but not your soul.'

The lady, hearing her husband's speech, wept and denied herself willing to receive such a favour from him; but, for all her much denial, he would e'en have it be so. Accordingly, next morning, at daybreak, the lady, without overmuch adorning herself, repaired to Messer Ansaldo's house, with two of her serving-men before and a chamberwoman after her. Ansaldo, hearing that his mistress was come to him, marvelled sore and letting call the nigromancer, said to him, 'I will have thee see what a treasure thy skill hath gotten me.' Then, going to meet her, he received her with decency and reverence, without ensuing any disorderly appetite, and they entered all[454] into a goodly chamber, wherein was a great fire. There he caused set her a seat and said, 'Madam, I prithee, if the long love I have borne you merit any recompense, let it not irk you to discover to me the true cause which hath brought you hither at such an hour and in such company.' The lady, shamefast and well nigh with tears in her eyes, answered, 'Sir, neither love that I bear you nor plighted faith bringeth me hither, but the commandment of my husband, who, having more regard to the travails of your disorderly passion than to his honour and mine own, hath caused me come hither; and by his behest I am for this once disposed to do your every pleasure.' If Messer Ansaldo had marvelled at the sight of the lady, far more did he marvel, when he heard her words, and moved by Gilberto's generosity, his heat began to change to compassion and he said, 'God forbid, madam, an it be as you say, that I should be a marrer of his honour who hath compassion of my love; wherefore you shall, what while it is your pleasure to abide here, be no otherwise entreated than as you were my sister; and whenas it shall be agreeable to you, you are free to depart, so but you will render your husband, on my part, those thanks which you shall deem befitting unto courtesy such as his hath been and have me ever, in time to come, for brother and for servant.'

The lady, listening to her husband’s speech, cried and refused to accept such a favor from him; but despite her many refusals, he insisted it be so. So, the next morning at dawn, the lady, without much embellishment, went to Messer Ansaldo's house, accompanied by two of her servants in front and a maid behind her. Ansaldo, hearing that his mistress had arrived, was greatly surprised and called for the sorcerer, saying to him, 'I want you to see what a treasure your skill has brought me.' Then, going to greet her, he welcomed her with respect and reverence, without giving in to any improper desire, and they entered a beautiful chamber, where a large fire was burning. He arranged a seat for her and said, 'Madam, please, if the long love I have for you deserves any reward, don’t hesitate to tell me the true reason that has brought you here at such an hour and with such company.' The lady, feeling shy and nearly in tears, replied, 'Sir, neither the love I have for you nor a promise brings me here, but the command of my husband, who, considering his own honor and mine less than the troubles of your reckless passion, has sent me here; and by his order I am willing to do whatever you wish this once.' If Messer Ansaldo was astonished by the sight of the lady, he was even more astonished when he heard her words, and moved by Gilberto's generosity, his initial desire shifted to compassion as he said, 'God forbid, madam, if what you say is true, that I should harm the honor of someone who is compassionate toward my love; thus, while you are here, you shall be treated no differently than my sister; and whenever it pleases you, you are free to leave, as long as you convey my gratitude to your husband, which you find fitting for someone as courteous as he is, and regard me always, from now on, as a brother and servant.'

The lady, hearing these words, was the joyfullest woman in the world and answered, saying, 'Nothing, having regard to your fashions, could ever make me believe that aught should ensue to me of my coming other than this that I see you do in the matter; whereof I shall still be beholden to you.' Then, taking leave, she returned, under honourable escort, to Messer Gilberto and told him that which had passed, of which there came about a very strait and loyal friendship between him and Messer Ansaldo. Moreover, the nigromancer, to whom the gentleman was for giving the promised guerdon, seeing Gilberto's generosity towards his wife's lover and that of the latter towards the lady, said, 'God forbid, since I have seen Gilberto liberal of his honour and you of your love, that I should not on like wise be liberal of my hire; wherefore, knowing it[455] will stand you in good stead, I intend that it shall be yours.' At this the gentleman was ashamed and studied to make him take or all or part; but, seeing that he wearied himself in vain and it pleasing the nigromancer (who had, after three days, done away his garden) to depart, he commended him to God and having extinguished from his heart his lustful love for the lady, he abode fired with honourable affection for her. How say you now, lovesome ladies? Shall we prefer [Gentile's resignation of] the in a manner dead lady and of his love already cooled for hope forspent, before the generosity of Messer Ansaldo, whose love was more ardent than ever and who was in a manner fired with new hope, holding in his hands the prey so long pursued? Meseemeth it were folly to pretend that this generosity can be evened with that."

The lady, hearing these words, felt like the happiest woman in the world and replied, saying, "Nothing, considering your ways, could ever convince me that anything will happen to me other than what I see you doing in this matter; for which I will always be grateful to you." Then, saying her goodbyes, she returned, under honorable escort, to Messer Gilberto and told him what had occurred, which led to a very close and loyal friendship between him and Messer Ansaldo. Furthermore, the sorcerer, to whom the gentleman was supposed to give the promised reward, seeing Gilberto's generosity towards his wife's lover and the latter's towards the lady, said, "God forbid, since I have seen Gilberto generous with his honor and you with your love, that I should not also be generous with my payment; thus, knowing it will benefit you, I intend to give it to you." At this, the gentleman felt embarrassed and tried to persuade him to accept all or part of it; but seeing that he was tiring himself out in vain and that the sorcerer (who had, after three days, dismantled his garden) was eager to leave, he commended him to God and, having let go of his lustful love for the lady, remained filled with honorable affection for her. What do you think, lovely ladies? Should we prefer [Gentile's resignation of] the nearly lifeless lady and his love that had already cooled in hopes long spent, over the generosity of Messer Ansaldo, whose love was more passionate than ever and who was in a sense fired with new hope, holding in his hands the prey he had long pursued? It seems foolish to claim that this generosity can be compared to that.


THE SIXTH STORY

Day the Tenth

KING CHARLES THE OLD, THE VICTORIOUS, FALLETH ENAMOURED OF A YOUNG GIRL, BUT AFTER, ASHAMED OF HIS FOND THOUGHT, HONOURABLY MARRIETH BOTH HER AND HER SISTER

KING CHARLES THE OLD, THE VICTORIOUS, FALLS IN LOVE WITH A YOUNG GIRL, BUT LATER, ASHAMED OF HIS INFATUATION, HONORABLY MARRIES BOTH HER AND HER SISTER.


It were over longsome fully to recount the various discourse that had place among the ladies of who used the greatest generosity, Gilberto or Messer Ansaldo or the nigromancer, in Madam Dianora's affairs; but, after the king had suffered them debate awhile, he looked at Fiammetta and bade her, telling a story, put an end to their contention; whereupon she, without hesitation, began as follows: "Illustrious ladies, I was ever of opinion that, in companies such as ours, it should still be discoursed so much at large that the overstraitness[456] of intent of the things said be not unto any matter for debate, the which is far more sortable among students in the schools than among us [women,] who scarce suffice unto the distaff and the spindle. Wherefore, seeing that you are presently at cross-purposes by reason of the things already said, I, who had in mind a thing maybe somewhat doubtful [of meaning,] will leave that be and tell you a story, treating nowise of a man of little account, but of a valiant king, who therein wrought knightly, in nothing attainting his honour.


It was way too long to recount all the discussions that took place among the ladies about who was the most generous, Gilberto, Messer Ansaldo, or the sorcerer, in Madam Dianora's matters; however, after the king let them argue for a while, he looked at Fiammetta and asked her to share a story to settle their debate; she immediately began as follows: "Esteemed ladies, I've always believed that in gatherings like ours, we should discuss things in such depth that the strictness[456] of intent in what is said does not become a point of contention, which is much more suited for scholars in schools than for us [women], who barely manage the distaff and the spindle. Therefore, since you are currently at an impasse due to what has already been said, I, who had in mind something that might be a bit unclear [in meaning], will put that aside and tell you a story, not about an insignificant man, but about a brave king, who acted honorably without compromising his integrity.

Each one of you must many a time have heard tell of King Charles the Old or First, by whose magnanimous emprise, and after by the glorious victory gained by him over King Manfred, the Ghibellines were expelled from Florence and the Guelphs returned thither. In consequence of this a certain gentleman, called Messer Neri degli Uberti, departing the city with all his household and much monies and being minded to take refuge no otherwhere than under the hand of King Charles, betook himself to Castellamare di Stabia.[457] There, belike a crossbowshot removed from the other habitations of the place, among olive-trees and walnuts and chestnuts, wherewith the country aboundeth, he bought him an estate and built thereon a goodly and commodious dwelling-house, with a delightsome garden thereby, amiddleward which, having great plenty of running water, he made, after our country fashion, a goodly and clear fishpond and lightly filled it with good store of fish. Whilst he concerned himself to make his garden goodlier every day, it befell that King Charles repaired to Castellamare, to rest himself awhile in the hot season, and there hearing tell of the beauty of Messer Neri's garden, he desired to behold it. Hearing, moreover, to whom it belonged, he bethought himself that, as the gentleman was of the party adverse to his own, it behoved to deal the more familiarly with him, and accordingly sent to him to say that he purposed to sup with him privily in his garden that evening, he and four companions. This was very agreeable to Messer Neri, and having made magnificent preparation and taken order with his household of that which was to do, he received the king in his fair garden as gladliest he might and knew. The latter, after having viewed and commended all the garden and Messer Neri's house and washed, seated himself at one of the tables, which were set beside the fishpond, and seating Count Guy de Montfort, who was of his company, on one side of him and Messer Neri on the other, commanded other three, who were come thither with them, to serve according to the order appointed of his host. Thereupon there came dainty meats and there were wines of the best and costliest and the ordinance was exceeding goodly and praiseworthy, without noise or annoy whatsoever, the which the king much commended.

You’ve probably heard stories about King Charles the Old or First, who, through his noble efforts and the glorious victory he achieved over King Manfred, drove the Ghibellines out of Florence and restored the Guelphs. As a result, a gentleman named Messer Neri degli Uberti left the city with his family and a lot of money, planning to seek refuge only with King Charles. He settled in Castellamare di Stabia. There, a short distance from the other homes in the area, among olive, walnut, and chestnut trees, which the land was full of, he bought a property and built a nice, comfortable house with a lovely garden. In the middle of the garden, he created a clear fishpond filled with plenty of fish, thanks to the abundant running water. While he was busy making his garden more beautiful each day, King Charles came to Castellamare to relax for a while during the hot season. Hearing about the beauty of Messer Neri's garden, he wanted to see it for himself. Knowing that Messer Neri was from the opposing faction, he decided to treat him more familiarly and sent a message that he planned to have a private dinner in the garden that evening, with him and four companions. Messer Neri was very pleased with this and made splendid preparations, arranging everything with his household for the occasion. He welcomed the king in his beautiful garden as warmly and graciously as he could. After admiring the entire garden and Messer Neri's house, and once they had washed up, the king sat down at one of the tables set beside the fishpond, placing Count Guy de Montfort on one side of him and Messer Neri on the other. He instructed the three others who had joined them to serve according to his host's plan. Then, exquisite dishes were brought out, along with the finest and most expensive wines, and everything was beautifully arranged without any noise or trouble, which the king praised highly.

Presently, as he sat blithely at meat, enjoying the solitary place, there entered the garden two young damsels of maybe fifteen years of age, with hair like threads of gold, all ringleted and hanging loose, whereon was a light chaplet of pervinck-blossoms. Their faces bespoke them rather angels than otherwhat, so delicately fair they were, and they were clad each upon her skin in a garment of the finest linen and white as snow, the which from the waist upward was very strait and thence hung down in ample folds, pavilionwise, to the feet. She who came first bore on her left shoulder a pair of hand-nets and in her right hand a long pole, and the other had on her left shoulder a frying-pan and under the same arm a faggot of wood, whilst in her left hand she held a trivet and in the other a flask of oil and a lighted flambeau. The king, seeing them, marvelled and in suspense awaited what this should mean. The damsels came forward modestly and blushingly did obeisance to him, then, betaking themselves whereas one went down into the fishpond, she who bore the frying-pan set it down and the other things by it and taking the pole that the other carried, they both entered the water, which came up to their breasts. Meanwhile, one of Messer Neri's servants deftly kindled fire under the trivet and setting the pan thereon, poured therein oil and waited for the damsels to throw him fish. The latter, the one groping with the pole in those parts whereas she knew the fish lay hid and the other standing ready with the net, in a short space of time took fish galore, to the exceeding pleasure of the king, who eyed them attently; then, throwing some thereof to the servant, who put them in the pan, well nigh alive, they proceeded, as they had been lessoned, to take of the finest and cast them on the table before the king and his table-fellows. The fish wriggled about the table, to the marvellous diversion of the king, who took of them in his turn and sportively cast them back to the damsels; and on this wise they frolicked awhile, till such time as the servant had cooked the fish which had been given him and which, Messer Neri having so ordered it, were now set before the king, more as a relish than as any very rare and delectable dish.

Currently, as he happily sat down to eat in the quiet surroundings, two young girls of about fifteen entered the garden. They had golden, curly hair flowing freely, adorned with a light crown of periwinkle flowers. Their faces looked more angelic than anything else, so delicately beautiful they were. Each of them wore a garment made of the finest linen, white as snow. The clothing fit snugly from the waist up and then draped down in ample folds to the ground. The first girl had a pair of fishing nets slung over her left shoulder and held a long pole in her right hand, while the other girl carried a frying pan on her left shoulder and a bundle of wood under the same arm. In one hand, she held a trivet, and in the other, a flask of oil and a lit torch. The king, noticing them, was curious and waited to see what would happen next. The girls approached him modestly and blushed as they bowed. Then, one of them went to the fishpond while the girl with the frying pan set it down along with the other items. Taking the pole from her friend, they both stepped into the water, which rose to their chests. Meanwhile, one of Messer Neri's servants skillfully lit a fire under the trivet, placed the pan on it, poured in some oil, and waited for the girls to catch fish. The one who was stirring the water with the pole, knowing where the fish were hiding, and the other, ready with the net, quickly caught a bunch of fish, much to the king's delight as he watched closely. They tossed some of the still-wriggling fish to the servant, who put them in the pan, and as instructed, they selected the best ones and laid them on the table in front of the king and his guests. The fish squirmed on the table, providing great amusement to the king, who in turn picked some up and playfully tossed them back to the girls. They joked around like this for a while until the servant finished cooking the fish as directed by Messer Neri, which were then served to the king as more of an appetizer than an exquisite dish.

The damsels, seeing the fish cooked and having taken enough, came forth of the water, their thin white garments all clinging to their skins and hiding well nigh nought of their delicate bodies, and passing shamefastly before the king, returned to the house. The latter and the count and the others who served had well considered the damsels and each inwardly greatly commended them for fair and well shapen, no less than for agreeable and well mannered. But above all they pleased the king, who had so intently eyed every part of their bodies, as they came forth of the water, that, had any then pricked him, he would not have felt it, and as he called them more particularly to mind, unknowing who they were, he felt a very fervent desire awaken in his heart to please them, whereby he right well perceived himself to be in danger of becoming enamoured, an he took no heed to himself thereagainst; nor knew he indeed whether of the twain it was the more pleased him, so like in all things was the one to the other. After he had abidden awhile in this thought, he turned to Messer Neri and asked him who were the two damsels, to which the gentleman answered, 'My lord, these are my daughters born at a birth, whereof the one is called Ginevra the Fair and the other Isotta the Blonde.' The king commended them greatly and exhorted him to marry them, whereof Messer Neri excused himself, for that he was no more able thereunto. Meanwhile, nothing now remaining to be served of the supper but the fruits, there came the two damsels in very goodly gowns of sendal, with two great silver platters in their hands, full of various fruits, such as the season afforded, and these they set on the table before the king; which done, they withdrew a little apart and fell to singing a canzonet, whereof the words began thus:

The young women, seeing the fish cooked and having had enough, emerged from the water, their thin white garments clinging to their skin and barely covering their delicate bodies. Passing bashfully in front of the king, they returned to the house. The king, the count, and the others who served had closely observed the young women and each silently praised them for their beauty and shapeliness, as well as their charm and manners. But above all, they captivated the king, who had studied every part of their bodies as they emerged from the water to the point that, had anyone pricked him at that moment, he wouldn’t have felt it. As he recalled them, not knowing who they were, a strong desire to please them stirred in his heart, and he realized he was in danger of falling in love if he didn’t watch himself; he couldn’t tell which one he found more appealing since they were so alike. After contemplating this for a while, he turned to Messer Neri and asked who the two young women were. The gentleman replied, "My lord, these are my daughters, born together; one is called Ginevra the Fair and the other Isotta the Blonde." The king praised them highly and encouraged him to marry them, to which Messer Neri excused himself, saying he was unable to do so. Meanwhile, with nothing left to serve for dinner but the fruits, the two young women came in lovely sendal gowns, carrying two large silver platters filled with various seasonal fruits, which they placed on the table before the king. Once they had done that, they stepped aside a little and began to sing a canzonet, starting with these words:

Whereas I'm come, O Love,
It might not be, indeed, at length recounted, etc.

Where I have ended up, O Love,
It might not be, in fact, told in full, etc.

This song they carolled on such dulcet wise and so delightsomely that to the king, who beheld and hearkened to them with ravishment, it seemed as if all the hierarchies of the angels were lighted there to sing. The song sung, they fell on their knees and respectfully craved of him leave to depart, who, albeit their departure was grievous to him, yet with a show of blitheness accorded it to them. The supper being now at an end, the king remounted to horse with his company and leaving Messer Neri, returned to the royal lodging, devising of one thing and another. There, holding his passion hidden, but availing not, for whatsoever great affair might supervene, to forget the beauty and grace of Ginevra the Fair, (for love of whom he loved her sister also, who was like unto her,) he became so fast entangled in the amorous snares that he could think of well nigh nought else and feigning other occasions, kept a strait intimacy with Messer Neri and very often visited his fair garden, to see Ginevra.

This song they sang was so sweet and delightful that to the king, who watched and listened with rapture, it felt like all the angels were gathered there to sing. Once the song was over, they knelt down and respectfully asked for his permission to leave. Even though he was sad to see them go, he put on a cheerful front and agreed. After dinner ended, the king got back on his horse with his company and, leaving Messer Neri behind, returned to the royal lodging, thinking about one thing and another. There, while trying to hide his feelings, he couldn't help it; no matter how serious the matters at hand, he couldn't forget the beauty and grace of Ginevra the Fair (whom he loved, along with her sister, who resembled her). He became so caught up in love that he could hardly think of anything else and, under the guise of other reasons, maintained a close relationship with Messer Neri and often visited his lovely garden to see Ginevra.

At last, unable to endure longer and bethinking himself, in default of other means of compassing his desire, to take not one alone, but both of the damsels from their father, he discovered both his passion and his intent to Count Guy, who, for that he was an honourable man, said to him, 'My lord, I marvel greatly at that which you tell me, and that more than would another, inasmuch as meseemeth I have from your childhood to this day known your fashions better than any other; wherefore, meseeming never to have known such a passion in your youth, wherein Love might lightlier have fixed his talons, and seeing you presently hard upon old age, it is so new and so strange to me that you should love by way of enamourment[458] that it seemeth to me well nigh a miracle, and were it my office to reprove you thereof, I know well that which I should say to you thereanent, having in regard that you are yet with your harness on your back in a kingdom newly gained, amidst a people unknown and full of wiles and treasons, and are all occupied with very grave cares and matters of high moment, nor have you yet availed to seat yourself [in security;] and yet, among such and so many affairs, you have made place for the allurements of love. This is not the fashion of a magnanimous king; nay, but rather that of a pusillanimous boy. Moreover, what is far worse, you say that you are resolved to take his two daughters from a gentleman who hath entertained you in his house beyond his means and who, to do you the more honour, hath shown you these twain in a manner naked, thereby attesting how great is the faith he hath in you and that he firmly believeth you to be a king and not a ravening wolf. Again, hath it so soon dropped your memory that it was the violences done of Manfred to women that opened you the entry into this kingdom? What treason was ever wroughten more deserving of eternal punishment than this would be, that you should take from him who hospitably entreateth you his honour and hope and comfort? What would be said of you, an you should do it? You think, maybe, it were a sufficient excuse to say, "I did it for that he is a Ghibelline." Is this of the justice of kings, that they who resort on such wise to their arms should be entreated after such a fashion, be they who they may? Let me tell you, king, that it was an exceedingly great glory to you to have overcome Manfred, but a far greater one it is to overcome one's self; wherefore do you, who have to correct others, conquer yourself and curb this appetite, nor offer with such a blot to mar that which you have so gloriously gained.'

At last, unable to hold back any longer and thinking about it, since he had no other way to achieve his desires, he decided to take not just one, but both of the young women from their father. He revealed his feelings and intentions to Count Guy, who, being an honorable man, said to him, "My lord, I’m quite surprised by what you’re telling me, more than anyone else would be, since I feel I’ve known your character better than anyone since you were a child. I can’t recall you ever having such a passion in your youth when love could have more easily taken hold of you, and seeing you now approaching old age, it’s so new and strange to me that you would love in such a way that it seems almost miraculous. If it were my job to scold you about this, I wouldn’t lack for words, considering that you’re still armored in a kingdom you’ve just conquered, among people you don’t know who are full of deceit and betrayal, and you’re caught up in very serious concerns and important matters, yet you’ve managed to make room for the distractions of love. This isn’t how a great king should act; instead, it seems more like the behavior of a timid boy. What’s worse is that you say you’re determined to take his two daughters from a man who has hosted you at great personal expense and has honored you by showing you his daughters in a state of near nudity, demonstrating his immense trust in you, believing you to be a king rather than a predatory wolf. Have you forgotten so quickly that the violence Manfred inflicted on women is what allowed you to enter this kingdom? What betrayal could ever deserve more punishment than this: taking away from someone who has treated you with hospitality their honor, hope, and comfort? What would people say about you if you did this? You might think it’s enough to justify it by saying, ‘I did it because he is a Ghibelline.’ Is it just for kings to treat those who approach their arms in this way, regardless of who they are? Let me tell you, king, it was a great honor for you to defeat Manfred, but a far greater honor is to conquer yourself; therefore, you, who must correct others, should conquer yourself and control this desire, and not tarnish what you have gained so gloriously.”

These words stung the king's conscience to the quick and afflicted him the more inasmuch as he knew them for true; wherefore, after sundry heavy sighs, he said, 'Certes, Count, I hold every other enemy, however strong, weak and eath enough to the well-lessoned warrior to overcome in comparison with his own appetites; natheless, great as is the travail and inexpressible as is the might it requireth, your words have so stirred me that needs must I, ere many days be past, cause you see by deed that, like as I know how to conquer others, even so do I know how to overcome myself.' Nor had many days passed after this discourse when the king, having returned to Naples, determined, as well to deprive himself of occasion to do dishonourably as to requite the gentleman the hospitality received from him, to go about (grievous as it was to him to make others possessors of that which he coveted over all for himself) to marry the two young ladies, and that not as Messer Neri's daughters, but as his own. Accordingly, with Messer Neri's accord, he dowered them magnificently and gave Ginevra the Fair to Messer Maffeo da Palizzi and Isotta the Blonde to Messer Guglielmo della Magna, both noble cavaliers and great barons, to whom with inexpressible chagrin consigning them, he betook himself into Apulia, where with continual fatigues he so mortified the fierceness of his appetite that, having burst and broken the chains of love, he abode free of such passion for the rest of his life. There are some belike who will say that it was a little thing for a king to have married two young ladies, and that I will allow; but a great and a very great thing I call it, if we consider that it was a king enamoured who did this and who married to another her whom he loved, without having gotten or taking of his love leaf or flower or fruit. On this wise, then, did this magnanimous king, at once magnificently guerdoning the noble gentleman, laudably honouring the young ladies whom he loved and bravely overcoming himself."

These words deeply troubled the king’s conscience and affected him even more because he knew they were true. After several heavy sighs, he said, “Indeed, Count, I consider every other enemy, no matter how strong, easy for a well-trained warrior to overcome, compared to his own desires. Yet, as immense as the struggle is and as hard as it is to express, your words have moved me so much that within a few days, I must show you through my actions that just as I know how to conquer others, I also know how to conquer myself.” Not long after this conversation, the king returned to Naples and decided that, to avoid the temptation to act dishonorably and to repay the gentleman for his hospitality, he would marry the two young ladies. Although it pained him to give away what he desired most for himself, he proceeded to arrange the marriages, not as Messer Neri’s daughters, but as his own. With Messer Neri’s approval, he provided them with a generous dowry, marrying Ginevra the Fair to Messer Maffeo da Palizzi and Isotta the Blonde to Messer Guglielmo della Magna, both noble knights and great barons. With immense grief, he handed them over and went to Apulia, where, through constant hardships, he managed to restrain his intense desires so much that, having broken the chains of love, he remained free from such passion for the rest of his life. Some might say it was a small thing for a king to marry two young women, and I will agree; but I consider it a significant accomplishment, especially when we recognize that this was a king who loved one of them, marrying her off to another without gaining or taking any part of his love. In this way, this noble king not only generously rewarded the gentleman but also honorably recognized the young ladies he loved and bravely conquered his own heart.


THE SEVENTH STORY

Day the Tenth

KING PEDRO OF ARRAGON, COMING TO KNOW THE FERVENT LOVE BORNE HIM BY LISA, COMFORTETH THE LOVE-SICK MAID AND PRESENTLY MARRIETH HER TO A NOBLE YOUNG GENTLEMAN; THEN, KISSING HER ON THE BROW, HE EVER AFTER AVOUCHETH HIMSELF HER KNIGHT

KING PEDRO OF ARAGON, LEARNING ABOUT THE DEEP LOVE LISA HAS FOR HIM, COMFORTS THE LOVE-SICK MAID AND SOON MARRIES HER TO A NOBLE YOUNG GENTLEMAN; THEN, KISSING HER ON THE FOREHEAD, HE FROM THAT POINT ON DECLARES HIMSELF HER KNIGHT.


Fiammetta having made an end of her story and the manful magnanimity of King Charles having been much commended, albeit there was one lady there who, being a Ghibelline, was loath to praise him, Pampinea, by the king's commandment, began thus, "There is no one of understanding, worshipful ladies, but would say that which you say of good King Charles, except she bear him ill-will for otherwhat; but, for that there occurreth to my memory a thing, belike no less commendable than this, done of one his adversary to one of our Florentine damsels, it pleaseth me to relate it to you.


Fiammetta finished her story, and everyone praised the brave generosity of King Charles, although there was one woman present who, being a Ghibelline, was reluctant to commend him. Pampinea then took her turn by the king's command, saying, "There isn’t anyone with good sense, esteemed ladies, who wouldn’t agree with your praise of good King Charles, unless they hold a grudge against him for some reason. However, since I remember something that might be just as praiseworthy, which was done by one of his enemies towards one of our Florentine ladies, I would like to share it with you.

At the time of the expulsion of the French from Sicily, one of our Florentines was an apothecary at Palermo, a very rich man called Bernardo Puccini, who had by his wife an only daughter, a very fair damsel and already apt for marriage. Now King Pedro of Arragon, become lord of the island, held high festival with his barons at Palermo, wherein he tilting after the Catalan fashion, it chanced that Bernardo's daughter, whose name was Lisa, saw him running [at the ring] from a window where she was with other ladies, and he so marvellously pleased her that, looking upon him once and again, she fell passionately in love with him; and the festival ended and she abiding in her father's house, she could think of nothing but of this her illustrious and exalted love. And what most irked her in this was the consciousness of her own mean condition, which scarce suffered her to cherish any hope of a happy issue; natheless, she could not therefor bring herself to leave loving the king, albeit, for fear of greater annoy, she dared not discover her passion. The king had not perceived this thing and recked not of her, wherefor she suffered intolerable chagrin, past all that can be imagined. Thus it befell that, love still waxing in her and melancholy redoubling upon melancholy, the fair maid, unable to endure more, fell sick and wasted visibly away from day to day, like snow in the sun. Her father and mother, sore concerned for this that befell her, studied with assiduous tenderness to hearten her and succoured her in as much as might be with physicians and medicines, but it availed nothing, for that, despairing of her love, she had elected to live no longer.

At the time when the French were expelled from Sicily, one of our Florentines was an apothecary in Palermo. His name was Bernardo Puccini, and he was very wealthy. He had an only daughter, a beautiful young woman who was already suitable for marriage. King Pedro of Aragon, having become the ruler of the island, was holding a grand festival with his barons in Palermo. During the festivities, while he was jousting in the Catalan style, Bernardo's daughter, named Lisa, spotted him from a window where she was with other ladies. He captivated her so much that after watching him a couple of times, she fell deeply in love with him. After the festival ended and she returned to her father's house, all she could think about was her intense and elevated love for him. What troubled her the most was the awareness of her humble status, which made it hard for her to hope for a happy outcome. Still, she couldn't help but love the king, although she kept her feelings hidden out of fear of more suffering. The king remained unaware of her feelings and didn't think about her at all, which caused her unbearable pain beyond what anyone could imagine. As her love continued to grow and her sadness deepened, the beautiful girl, unable to withstand it any longer, became ill and visibly wasted away day by day, like snow melting in the sun. Her father and mother, deeply worried about what was happening to her, tried desperately to encourage her and helped her as much as they could with doctors and medicine, but it was of no use, for she had chosen to give up on life, despairing of her love.

It chanced one day that, her father offering to do her every pleasure, she bethought herself, and she might aptly, to seek, before she died, to make the king acquainted with her love and her intent, and accordingly she prayed him bring her Minuccio d'Arezzo. Now this Minuccio was in those days held a very quaint and subtle singer and player and was gladly seen of the king; and Bernardo concluded that Lisa had a mind to hear him sing and play awhile. Accordingly, he sent to tell him, and Minuccio, who was a man of a debonair humour, incontinent came to her and having somedele comforted her with kindly speech, softly played her a fit or two on a viol he had with him and after sang her sundry songs, the which were fire and flame unto the damsel's passion, whereas he thought to solace her. Presently she told him that she would fain speak some words with him alone, wherefore, all else having withdrawn, she said to him, 'Minuccio, I have chosen thee to keep me very faithfully a secret of mine, hoping in the first place that thou wilt never discover it to any one, save to him of whom I shall tell thee, and after that thou wilt help me in that which lieth in thy power; and of this I pray thee Thou must know, then, Minuccio mine, that the day our lord King Pedro held the great festival in honour of his exaltation to the throne, it befell me, as he tilted, to espy him at so dour a point[459] that for the love of him there was kindled in my heart a fire that hath brought me to this pass wherein thou seest me, and knowing how ill my love beseemeth to a king, yet availing not, let alone to drive it away, but even to abate it, and it being beyond measure grievous to me to bear, I have as a lesser evil elected to die, as I shall do. True it is that I should begone hence cruelly disconsolate, an he first knew it not; wherefore, unknowing by whom I could more aptly acquaint him with this my resolution than by thyself, I desire to commit it to thee and pray thee that thou refuse not to do it, and whenas thou shalt have done it, that thou give me to know thereof, so that, dying comforted, I may be assoiled of these my pains.' And this said, she stinted, weeping.

It happened one day that, with her father eager to please her, she thought it would be fitting, before she died, to let the king know about her love and her intentions. So, she asked him to bring her Minuccio d'Arezzo. At that time, Minuccio was considered a very skilled and charming singer and musician, who was often favored by the king. Bernardo believed that Lisa wanted to hear him perform for a while. So, he sent a message to Minuccio, who was a cheerful guy, and without delay, he came to her. After comforting her with kind words, he played a couple of tunes on a viola he had with him and then sang several songs that sparked a fire in the young woman's heart, even though he intended to cheer her up. Soon, she told him that she wanted to speak to him privately, so everyone else left the room. She said to him, "Minuccio, I've chosen you to keep a secret of mine. I hope, first and foremost, that you won’t reveal it to anyone except the person I will tell you about, and then I ask you to help me in whatever way you can. You need to know, Minuccio, that on the day our lord King Pedro celebrated his ascension to the throne, I happened to see him at such a grim moment that for his sake, a fire ignited in my heart, leading me to this state you see me in now. I know my love is inappropriate for a king, but I can't drive it away or even lessen it, and it has become so painfully heavy for me to bear that I have chosen, as the lesser evil, to die, which I will do. The truth is, I would depart from here terribly heartbroken if he doesn’t know first; therefore, not knowing who could better inform him of my wishes than you, I wish to entrust this to you and ask that you don’t refuse. Once you've shared it, please let me know, so that, dying comforted, I may be relieved of this pain." And with that, she stopped, weeping.

Minuccio marvelled at the greatness of the damsel's soul and at her cruel resolve and was sore concerned for her; then, it suddenly occurring to his mind how he might honourably oblige her, he said to her, 'Lisa, I pledge thee my faith, whereof thou mayst live assured that thou wilt never find thyself deceived, and after, commending thee of so high an emprise as it is to have set thy mind upon so great a king, I proffer thee mine aid, by means whereof I hope, an thou wilt but take comfort, so to do that, ere three days be past, I doubt not to bring thee news that will be exceeding grateful to thee; and to lose no time, I mean to go about it forthright.' Lisa, having anew besought him amain thereof and promised him to take comfort, bade him God speed; whereupon Minuccio, taking his leave, betook himself to one Mico da Siena, a mighty good rhymer of those days, and constrained him with prayers to make the following canzonet:

Minuccio was amazed by the greatness of the young woman’s spirit and her determined resolve, and he felt deeply concerned for her. Then, suddenly realizing how he could help her honorably, he said to her, “Lisa, I promise you my loyalty, and you can be certain that you will never be misled by me. Moreover, I commend you for pursuing such a lofty goal as seeking a king of such stature. I offer you my assistance, and I hope that if you find the strength to trust me, within three days, I can bring you news that will delight you. To ensure we waste no time, I plan to get started right away.” Lisa, having earnestly asked him again for his support and promising to stay hopeful, wished him good luck. Minuccio then took his leave and went to see Mico da Siena, a very talented poet of the time, and urged him with pleas to create the following song:

Bestir thee, Love, and get thee to my Sire
And tell him all the torments I aby;
Tell him I'm like to die,
For fearfulness concealing my desire.

Love, with clasped hands I cry thee mercy, so
Thou mayst betake thee where my lord doth dwell.
Say that I love and long for him, for lo,
My heart he hath inflamed so sadly well;
Yea, for the fire wherewith I'm all aglow,
I fear to die nor yet the hour can tell
When I shall part from pain so fierce and fell
As that which, longing, for his sake I dree
In shame and fear; ah me,
For God's sake, cause him know my torment dire.

Since first enamoured, Love, of him I grew,
Thou hast not given me the heart to dare
So much as one poor once my lord unto
My love and longing plainly to declare,
My lord who maketh me so sore to rue;
Death, dying thus, were hard to me to bear.
Belike, indeed, for he is debonair,
'Twould not displease him, did he know what pain
I feel and didst thou deign
Me daring to make known to him my fire.

Yet, since 'twas not thy pleasure to impart,
Love, such assurance to me that by glance
Or sign or writ I might make known my heart
Unto my lord, for my deliverance
I prithee, sweet my master, of thine art
Get thee to him and give him souvenance
Of that fair day I saw him shield and lance
Bear with the other knights and looking more,
Enamoured fell so sore
My heart thereof doth perish and expire.

Hurry, Love, and go to my Lord
And tell him about all the suffering I go through;
Tell him I'm on the verge of dying,
Because fear hides my desire.

Love, with my hands together, I beg for mercy, so
You can go where my lord resides.
Say that I love and long for him, for look,
He has ignited my heart so intensely;
Yes, because of the fire that has me all aglow,
I'm afraid of dying, but I can't say it.
When will I be free from this intense and harsh pain?
That I endure for his sake
In shame and fear; oh no,
For God’s sake, let him know my dire torment.

Since I first fell in love with him,
You haven't given me the strength.
To even once declare
My love and yearning are clear to my lord,
Who makes me regret so deeply;
It would be tough for me to handle dying like this.
Indeed, he is charming,
It wouldn't bother him if he understood the pain.
I feel if you were brave
To make my fire known to him.

Yet, since it wasn’t your will to give me,
Love, such certainty that with a single look
Or sign or writing I could show my heart
To my lord, for my salvation
I ask you, sweet master, with your skill
Go to him and remind him.
On that beautiful day, I saw him with a shield and spear.
Competing with the other knights and looking great,
I fell in love so intensely.
My heart is dying inside.

These words Minuccio forthwith set to a soft and plaintive air, such as the matter thereof required, and on the third day he betook himself to court, where, King Pedro being yet at meat, he was bidden by him sing somewhat to his viol. Thereupon he fell to singing the song aforesaid on such dulcet wise that all who were in the royal hall appeared men astonied, so still and attent stood they all to hearken, and the king maybe more than the others. Minuccio having made an end of his singing, the king enquired whence came this song that himseemed he had never before heard. 'My lord,' replied the minstrel, 'it is not yet three days since the words were made and the air.' The king asked for whom it had been made; and Minuccio answered, 'I dare not discover it save to you alone.' The king, desirous to hear it, as soon as the tables were removed, sent for Minuccio into his chamber and the latter orderly recounted to him all that he had heard from Lisa; wherewith Don Pedro was exceeding well pleased and much commended the damsel, avouching himself resolved to have compassion of so worthful a young lady and bidding him therefore go comfort her on his part and tell her that he would without fail come to visit her that day towards vespers. Minuccio, overjoyed to be the bearer of such pleasing news, betook himself incontinent, viol and all, to the damsel and bespeaking her in private, recounted to her all that had passed and after sang her the song to his viol; whereat she was so rejoiced and so content that she straightway showed manifest signs of great amendment and longingly awaited the hour of vespers, whenas her lord should come, without any of the household knowing or guessing how the case stood.

Minuccio quickly set these words to a soft and mournful tune, which suited the subject matter perfectly. On the third day, he went to court, where King Pedro was still at dinner, and he was invited by the king to play a song on his viol. He started singing the song mentioned earlier in such a sweet manner that everyone in the royal hall seemed amazed, standing still and listening intently, with the king perhaps even more so than the others. Once Minuccio finished singing, the king asked where the song came from, as he believed he had never heard it before. "My lord," the minstrel replied, "it’s not been three days since the words and the tune were created." The king asked who it was made for, and Minuccio said, "I cannot reveal that except to you." The king, eager to know, had Minuccio brought to his chamber once the tables were cleared, and Minuccio recounted everything he had heard from Lisa. Don Pedro was very pleased with this and praised the young woman, saying he intended to show kindness to such a worthy lady. He instructed Minuccio to go comfort her on his behalf and let her know that he would definitely visit her that day around vespers. Minuccio, thrilled to deliver such joyful news, hurried with his viol to the damsel and privately told her everything that had happened, then sang the song for her. She was so happy and content that she immediately showed clear signs of improvement and eagerly awaited the hour of vespers when her lord would arrive, without any of the household having a clue about the situation.

Meanwhile, the king, who was a debonair and generous prince, having sundry times taken thought to the things heard from Minuccio and very well knowing the damsel and her beauty, waxed yet more pitiful over her and mounting to horse towards vespers, under colour of going abroad for his diversion, betook himself to the apothecary's house, where, having required a very goodly garden which he had to be opened to him, he alighted therein and presently asked Bernardo what was come of his daughter and if he had yet married her. 'My lord,' replied the apothecary, 'she is not married; nay, she hath been and is yet very sick; albeit it is true that since none she hath mended marvellously.' The king readily apprehended what this amendment meant and said, 'In good sooth, 'twere pity so fair a creature should be yet taken from the world. We would fain go visit her.' Accordingly, a little after, he betook himself with Bernardo and two companions only to her chamber and going up to the bed where the damsel, somedele upraised,[460] awaited him with impatience, took her by the hand and said to her, 'What meaneth this, my mistress? You are young and should comfort other women; yet you suffer yourself to be sick. We would beseech you be pleased, for the love of us, to hearten yourself on such wise that you may speedily be whole again.' The damsel, feeling herself touched of his hands whom she loved over all else, albeit she was somewhat shamefast, felt yet such gladness in her heart as she were in Paradise and answered him, as best she might, saying, 'My lord, my having willed to subject my little strength unto very grievous burdens hath been the cause to me of this mine infirmity, whereof, thanks to your goodness, you shall soon see me quit.' The king alone understood the damsel's covert speech and held her momently of more account; nay, sundry whiles he inwardly cursed fortune, who had made her daughter unto such a man; then, after he had tarried with her awhile and comforted her yet more, he took his leave.

Meanwhile, the king, who was a charming and generous prince, had often thought about what he’d heard from Minuccio and, knowing the young woman and her beauty well, felt even more pity for her. So, as evening approached, pretending to go out for some leisure, he headed to the apothecary's house. There, he requested access to a lovely garden he owned, dismounted, and immediately asked Bernardo about his daughter and whether he had married her yet. 'My lord,' the apothecary replied, 'she is not married; in fact, she has been very ill, though it’s true that since she’s had no visitors, she has significantly improved.' The king quickly understood what this improvement implied and said, 'Honestly, it would be a shame for such a beautiful creature to be taken from this world. We would like to go visit her.' Soon after, he went with Bernardo and just two companions to her room. Approaching the bed where the damsel, somewhat propped up, awaited him eagerly, he took her hand and said, 'What’s going on, my lady? You’re young and should be bringing joy to others; why allow yourself to be sick? We ask that you kindly cheer up for our sake so you can get well again soon.' The damsel, feeling the touch of his hands which she loved above all else, though somewhat shy, felt such happiness in her heart as if she were in Paradise. She replied as best as she could, 'My lord, my desire to bear heavy burdens has been the cause of this illness, but thanks to your kindness, you will soon see me recover.' The king alone understood her hidden meaning and valued her even more; he secretly cursed fortune for pairing her with such a man. After spending some time with her and comforting her further, he took his leave.

This humanity of the king was greatly commended and attributed for great honour to the apothecary and his daughter, which latter abode as well pleased as ever was woman of her lover, and sustained of better hope, in a few days recovered and became fairer than ever. When she was whole again, the king, having taken counsel with the queen of what return he should make her for so much love, mounting one day to horse with many of his barons, repaired to the apothecary's house and entering the garden, let call Master Bernardo and his daughter; then, the queen presently coming thither with many ladies and having received Lisa among them, they fell to making wonder-merry. After a while, the king and queen called Lisa to them and the former said to her, 'Noble damsel, the much love you have borne us hath gotten you a great honour from us, wherewith we would have you for the love of us be content; to wit, that, since you are apt for marriage, we would have you take him to husband whom we shall bestow on you, purposing, notwithstanding this, to call ourselves still your knight, without desiring aught from you of so much love but one sole kiss.' The damsel, grown all vermeil in the face for shamefastness, making the king's pleasure hers, replied in a low voice on this wise, 'My lord, I am well assured that, were it known that I had fallen enamoured of you, most folk would account me mad therefor, thinking belike that I had forgotten myself and knew not mine own condition nor yet yours; but God, who alone seeth the hearts of mortals, knoweth that, in that same hour whenas first you pleased me, I knew you for a king and myself for the daughter of Bernardo the apothecary and that it ill beseemed me to address the ardour of my soul unto so high a place. But, as you know far better than I, none here below falleth in love according to fitness of election, but according to appetite and inclination, against which law I once and again strove with all my might, till, availing no farther, I loved and love and shall ever love you. But, since first I felt myself taken with love of you, I determined still to make your will mine; wherefore, not only will I gladly obey you in this matter of taking a husband at your hands and holding him dear whom it shall please you to bestow on me, since that will be mine honour and estate, but, should you bid me abide in the fire, it were a delight to me, an I thought thereby to pleasure you. To have you, a king, to knight, you know how far it befitteth me, wherefore to that I make no farther answer; nor shall the kiss be vouchsafed you, which alone of my love you would have, without leave of my lady the queen. Natheless, of such graciousness as hath been yours towards me and that of our lady the queen here God render you for me both thanks and recompense, for I have not the wherewithal.' And with that she was silent.

The king’s kindness received a lot of praise and brought great respect to the apothecary and his daughter, who was as happy as any woman could be in love and felt hopeful about the future. In a few days, she recovered and became even more beautiful than before. Once she was well again, the king consulted with the queen about how to repay her for her love. One day, he got on his horse with many of his barons and rode to the apothecary's house. Entering the garden, he called for Master Bernardo and his daughter; shortly after, the queen arrived with several ladies and welcomed Lisa among them, and they all enjoyed themselves. After a while, the king and queen summoned Lisa. The king said to her, “Noble lady, your deep affection for us has earned you great honor from us, and we hope you will be pleased with it. Since you are ready for marriage, we want you to accept the man we will give you as a husband, while still considering us your knight, asking nothing from you but a single kiss in return for our love.” Embarrassed, Lisa blushed and, embracing the king’s wish, replied quietly, “My lord, I am certain that if people knew I had fallen in love with you, they would think I was mad, believing I had lost my senses and didn't recognize my own status or yours. But God, who can see the hearts of all, knows that from the moment you first charmed me, I saw you as a king and myself as the daughter of Bernardo the apothecary, knowing it was inappropriate for me to direct the feelings of my heart towards such a high status. However, as you know better than I, love doesn't follow our logic; it arises from desire and inclination, which I have fought against repeatedly until, ultimately, I loved you and I will always love you. Since I first realized I was in love with you, I resolved to make your wishes my own. Therefore, not only will I gladly accept the husband you choose for me and cherish him as you see fit, since that will be my honor and position, but if you asked me to endure hardship, I would gladly do so if it would please you. To have you, a king, as my knight, you know how unsuitable that is for me, so I have no further comment on that; and a kiss, which is all you wish for from my love, cannot be given to you without the queen's permission. Nonetheless, may God reward you for the kindness you’ve shown me and our lady the queen, as I have nothing to offer.” With that, she fell silent.

Her answer much pleased the queen and she seemed to her as discreet as the king had reported her. Don Pedro then let call the girl's father and mother and finding that they were well pleased with that which he purposed to do, summoned a young man, by name Perdicone, who was of gentle birth, but poor, and giving certain rings into his hand, married him, nothing loath, to Lisa; which done, he then and there, over and above many and precious jewels bestowed by the queen and himself upon the damsel, gave him Ceffalu and Calatabellotta, two very rich and goodly fiefs, and said to him, 'These we give thee to the lady's dowry. That which we purpose to do for thyself, thou shalt see in time to come.' This said, he turned to the damsel and saying, 'Now will we take that fruit which we are to have of your love,' took her head in his hands and kissed her on the brow. Perdicone and Lisa's father and mother, well pleased, (as indeed was she herself,) held high festival and joyous nuptials; and according as many avouch, the king very faithfully kept his covenant with the damsel, for that, whilst she lived, he still styled himself her knight nor ever went about any deed of arms but he wore none other favour than that which was sent him of her. It is by doing, then, on this wise that subjects' hearts are gained, that others are incited to do well and that eternal renown is acquired; but this is a mark at which few or none nowadays bend the bow of their understanding, most princes being presently grown cruel and tyrannical."

Her answer pleased the queen a lot, and she seemed to be as wise as the king had said. Don Pedro then called for the girl's parents and finding that they were happy with his plans, he summoned a young man named Perdicone, who was of noble birth but poor. He handed him some rings and married him, with no objections, to Lisa. After that, in addition to many valuable jewels given by the queen and himself to the young woman, he granted him Ceffalu and Calatabellotta, two very rich and fine estates, and said to him, “We give you these as the lady's dowry. What we plan to do for you, you will see in due time.” Having said this, he turned to the young woman and said, “Now we will take the fruits of your love,” and took her head in his hands to kiss her on the forehead. Perdicone, along with Lisa's parents, who were all pleased (as was she), held a grand celebration and joyful wedding; and as many say, the king faithfully kept his promise to the lady, for as long as she lived, he always referred to himself as her knight and never engaged in any acts of valor without wearing her token. It is by acting this way that the hearts of subjects are won, that others are inspired to do good, and that everlasting fame is achieved; however, this is something that few, if any, pursue these days as most princes have become cruel and tyrannical.


THE EIGHTH STORY

Day the Tenth

SOPHRONIA, THINKING TO MARRY GISIPPUS, BECOMETH THE WIFE OF TITUS QUINTIUS FULVUS AND WITH HIM BETAKETH HERSELF TO ROME, WHITHER GISIPPUS COMETH IN POOR CASE AND CONCEIVING HIMSELF SLIGHTED OF TITUS, DECLARETH, SO HE MAY DIE, TO HAVE SLAIN A MAN. TITUS, RECOGNIZING HIM, TO SAVE HIM, AVOUCHETH HIMSELF TO HAVE DONE THE DEED, AND THE TRUE MURDERER, SEEING THIS, DISCOVERETH HIMSELF; WHEREUPON THEY ARE ALL THREE LIBERATED BY OCTAVIANUS AND TITUS, GIVING GISIPPUS HIS SISTER TO WIFE, HATH ALL HIS GOOD IN COMMON WITH HIM

SOPHRONIA, PLANNING TO MARRY GISIPPUS, BECOMES THE WIFE OF TITUS QUINTIUS FULVUS AND GOES WITH HIM TO ROME. GISIPPUS ARRIVES IN A BAD STATE AND, FEELING DISRESPECTED BY TITUS, DECLARES THAT TO AVOID DYING, HE MUST KILL A MAN. TITUS RECOGNIZES HIM AND, TO SAVE HIM, CLAIMS HE IS THE ONE WHO COMMITTED THE CRIME. THE REAL MURDERER, SEEING THIS, REVEALS HIMSELF; AS A RESULT, ALL THREE ARE FREED BY OCTAVIANUS. TITUS, GIVING GISIPPUS HIS SISTER AS A WIFE, THEN SHARES ALL HIS WEALTH WITH HIM.


Pampinea having left speaking and all having commended King Pedro, the Ghibelline lady more than the rest, Fiammetta, by the king's commandment, began thus, "Illustrious ladies, who is there knoweth not that kings, when they will, can do everything great and that it is, to boot, especially required of them that they be magnificent? Whoso, then, having the power, doth that which pertaineth unto him, doth well; but folk should not so much marvel thereat nor exalt him to such a height with supreme praise as it would behove them do with another, of whom, for lack of means, less were required. Wherefore, if you with such words extol the actions of kings and they seem to you fair, I doubt not anywise but those of our peers, whenas they are like unto or greater than those of kings, will please you yet more and be yet highlier commended of you, and I purpose accordingly to recount to you, in a story, the praiseworthy and magnanimous dealings of two citizens and friends with each other.


Pampinea, having finished speaking and everyone praising King Pedro, especially Fiammetta, at the king's request began, "Ladies, who doesn't know that kings can achieve great things when they choose to, and that they are expected to be generous? Whoever has the power and acts accordingly is doing well; but people shouldn’t be overly amazed or praise them excessively compared to others who might have less but still strive. Therefore, if you praise the deeds of kings and find them admirable, I have no doubt that the actions of our peers, when they match or exceed those of kings, will please you even more and receive even greater commendations from you. So, I plan to share a story about the honorable and noble interactions between two citizens and friends."

You must know, then, that at the time when Octavianus Cæsar (not yet styled Augustus) ruled the Roman empire in the office called Triumvirate, there was in Rome a gentleman called Publius Quintius Fulvus,[461] who, having a son of marvellous understanding, by name Titus Quintius Fulvus, sent him to Athens to study philosophy and commended him as most he might to a nobleman there called Chremes, his very old friend, by whom Titus was lodged in his own house, in company of a son of his called Gisippus, and set to study with the latter, under the governance of a philosopher named Aristippus. The two young men, coming to consort together, found each other's usances so conformable that there was born thereof a brotherhood between them and a friendship so great that it was never sundered by other accident than death, and neither of them knew weal nor peace save in so much as they were together. Entering upon their studies and being each alike endowed with the highest understanding, they ascended with equal step and marvellous commendation to the glorious altitudes of philosophy; and in this way of life they continued good three years, to the exceeding contentment of Chremes, who in a manner looked upon the one as no more his son than the other. At the end of this time it befell, even as it befalleth of all things, that Chremes, now an old man, departed this life, whereof the two young men suffered a like sorrow, as for a common father, nor could his friends and kinsfolk discern which of the twain was the more in need of consolation for that which had betided them.

You should know that when Octavian Caesar (not yet called Augustus) was ruling the Roman Empire as part of the Triumvirate, there was a man in Rome named Publius Quintius Fulvus,[461] who had a son with remarkable intelligence named Titus Quintius Fulvus. He sent Titus to Athens to study philosophy and entrusted him to an old friend, a nobleman named Chremes. Chremes welcomed Titus into his home, where he also had a son named Gisippus. The two young men studied together under a philosopher named Aristippus. As they spent time together, they found their habits so compatible that a strong bond of brotherhood and friendship formed between them, lasting until death separated them, with neither of them knowing true happiness or peace except when they were together. They began their studies and, equally gifted in intellect, they advanced together with great commendation to the heights of philosophy. They maintained this lifestyle for three years, which greatly pleased Chremes, who regarded both boys as his sons. Unfortunately, after that time, just as it happens to all things, Chremes, now an old man, passed away. The two young men grieved equally for the loss, feeling as if they had lost a common father, and even his friends and relatives could not determine which of the two needed more comfort for their shared loss.

It came to pass, after some months, that the friends and kinsfolk of Gisippus resorted to him and together with Titus exhorted him to take a wife, to which he consenting, they found him a young Athenian lady of marvellous beauty and very noble parentage, whose name was Sophronia and who was maybe fifteen years old. The term of the future nuptials drawing nigh, Gisippus one day besought Titus to go visit her with him, for that he had not yet seen her. Accordingly, they being come into her house and she seated between the twain, Titus proceeded to consider her with the utmost attention, as if to judge of the beauty of his friend's bride, and every part of her pleasing him beyond measure, what while he inwardly commended her charms to the utmost, he fell, without showing any sign thereof, as passionately enamoured of her as ever yet man of woman. After they had been with her awhile, they took their leave and returned home, where Titus, betaking himself alone into his chamber, fell a-thinking of the charming damsel and grew the more enkindled the more he enlarged upon her in thought; which, perceiving, he fell to saying in himself, after many ardent sighs, 'Alack, the wretchedness of thy life, Titus! Where and on what settest thou thy mind and thy love and thy hope? Knowest thou not that it behoveth thee, as well for the kindness received from Chremes and his family as for the entire friendship that is between thee and Gisippus, whose bride she is, to have yonder damsel in such respect as a sister? Whom, then, lovest thou? Whither lettest thou thyself be carried away by delusive love, whither by fallacious hope? Open the eyes of thine understanding and recollect thyself, wretch that thou art; give place to reason, curb thy carnal appetite, temper thine unhallowed desires and direct thy thoughts unto otherwhat; gainstand thy lust in this its beginning and conquer thyself, whilst it is yet time. This thou wouldst have is unseemly, nay, it is dishonourable; this thou art minded to ensue it behoveth thee, even wert thou assured (which thou art not) of obtaining it, to flee from, an thou have regard unto that which true friendship requireth and that which thou oughtest. What, then, wilt thou do, Titus? Thou wilt leave this unseemly love, an thou wouldst do that which behoveth.'

After a few months, Gisippus's friends and family, along with Titus, encouraged him to get married. He agreed, and they found him a young Athenian woman named Sophronia, who was incredibly beautiful and came from a noble family, and she was probably about fifteen. As the wedding approached, Gisippus asked Titus to visit her with him since he hadn't seen her yet. When they arrived at her house and she was seated between them, Titus studied her carefully, as if evaluating the beauty of his friend’s bride. He was captivated by every part of her and, although he didn’t show it, he became as deeply enamored with her as any man ever had for a woman. After spending some time with her, they took their leave and returned home. Once in his room, Titus began to think about the lovely girl, and the more he thought about her, the more his feelings intensified. Realizing this, he started saying to himself, after many deep sighs, “Oh, the misery of your life, Titus! What are you thinking about, what are your feelings, and what do you hope for? Don't you understand that, out of gratitude to Chremes and his family, as well as your close friendship with Gisippus, whose bride she is, you should regard her like a sister? Who is it that you truly love? Why are you allowing yourself to be swept away by false love and misleading hopes? Open your eyes and remind yourself, you wretch; let reason take over, control your desires, and focus your thoughts elsewhere; fight against this desire before it grows and conquer yourself while you still can. This feeling you have is inappropriate; in fact, it’s dishonorable. If you were certain (which you are not) of winning her over, you should still run away from it, considering what true friendship requires and what you ought to do. So, what will you do, Titus? You have to let go of this improper love if you want to do what’s right.”

Then, remembering him of Sophronia and going over to the contrary, he denounced all that he had said, saying, 'The laws of love are of greater puissance than any others; they annul even the Divine laws, let alone those of friendship; how often aforetime hath father loved daughter, brother sister, stepmother stepson, things more monstrous than for one friend to love the other's wife, the which hath already a thousand times befallen! Moreover, I am young and youth is altogether subject to the laws of Love; wherefor that which pleaseth Him, needs must it please me. Things honourable pertain unto maturer folk; I can will nought save that which Love willeth. The beauty of yonder damsel deserveth to be loved of all, and if I love her, who am young, who can justly blame me therefor? I love her not because she is Gisippus's; nay, I love her for that I should love her, whosesoever she was. In this fortune sinneth that hath allotted her to Gisippus my friend, rather than to another; and if she must be loved, (as she must, and deservedly, for her beauty,) Gisippus, an he came to know it, should be better pleased that I should love her, I, than another.' Then, from that reasoning he reverted again to the contrary, making mock of himself, and wasted not only that day and the ensuing night in passing from this to that and back again, but many others, insomuch that, losing appetite and sleep therefor, he was constrained for weakness to take to his bed.

Then, remembering Sophronia and changing his mind, he took back everything he had said, claiming, "The rules of love are stronger than any others; they even override divine laws, let alone those of friendship. How often in the past have father loved daughter, brother loved sister, stepmother loved stepson—things more outrageous than one friend loving another's wife, which has happened countless times! Besides, I'm young, and youth is entirely at the mercy of love. So what pleases Him must please me. Honorable things are meant for older people; I can will nothing but what Love wills. The beauty of that girl deserves to be loved by everyone, and if I love her, being young, who can justly criticize me? I don’t love her because she belongs to Gisippus; no, I love her simply because I should love her, no matter who she is. This situation is more a fault of fortune that has matched her with my friend Gisippus rather than anyone else. And if she is to be loved, which she must be because she deserves it for her beauty, Gisippus should be happier knowing I love her rather than someone else." Then, returning to his original reasoning, he mocked himself and spent not only that day and the following night going back and forth in his thoughts but many others as well, to the point where, losing his appetite and sleep over it, he had to go to bed from weakness.

Gisippus, having beheld him several days full of melancholy thought and seeing him presently sick, was sore concerned and with every art and all solicitude studied to comfort him, never leaving him and questioning him often and instantly of the cause of his melancholy and his sickness. Titus, after having once and again given him idle tales, which Gisippus knew to be such, by way of answer, finding himself e'en constrained thereunto, with tears and sighs replied to him on this wise, 'Gisippus, had it pleased the Gods, death were far more a-gree to me than to live longer, considering that fortune hath brought me to a pass whereas it behoved me make proof of my virtue and that I have, to my exceeding shame, found this latter overcome; but certes I look thereof to have ere long the reward that befitteth me, to wit, death, and this will be more pleasing to me than to live in remembrance of my baseness, which latter, for that I cannot nor should hide aught from thee, I will, not without sore blushing, discover to thee.' Then, beginning from the beginning, he discovered to him the cause of his melancholy and the conflict of his thoughts and ultimately gave him to know which had gotten the victory and confessed himself perishing for love of Sophronia, declaring that, knowing how much this misbeseemed him, he had for penance thereof resolved himself to die, whereof he trusted speedily to make an end.

Gisippus, having seen Titus for several days lost in deep thought and now noticing that he was sick, was very worried. He did everything he could to comfort him, never leaving his side and constantly asking about the reasons for his sadness and illness. Titus, after telling him some pointless stories that Gisippus knew were lies, found himself forced to respond with tears and sighs, saying, "Gisippus, if the Gods had their way, I would much prefer death to living any longer. Fortune has put me in a position where I have to prove my worth, and, to my great shame, I have found myself defeated. But surely, I expect to receive the reward I deserve soon, which is death, and that would be more satisfying to me than living with the memory of my disgrace. Since I cannot hide anything from you, I will, with great embarrassment, reveal the truth." Then, starting from the beginning, he explained the cause of his sadness and the struggle in his mind, eventually revealing that he was dying from love for Sophronia. He admitted that, knowing how inappropriate this was for him, he had resolved as a form of penance to die, and he planned to bring that to an end soon.

Gisippus, hearing this and seeing his tears, abode awhile irresolute, as one who, though more moderately, was himself taken with the charms of the fair damsel, but speedily bethought himself that his friend's life should be dearer to him than Sophronia. Accordingly, solicited to tears by those of his friend, he answered him, weeping, 'Titus, wert thou not in need as thou art of comfort, I should complain of thee to thyself, as of one who hath transgressed against our friendship in having so long kept thy most grievous passion hidden from me; since, albeit it appeared not to thee honourable, nevertheless dishonourable things should not, more than honourable, be hidden from a friend; for that a friend, like as he rejoiceth with his friend in honourable things, even so he studieth to do away the dishonourable from his friend's mind; but for the present I will refrain therefrom and come to that which I perceive to be of greater urgency. That thou lovest Sophronia, who is betrothed to me, I marvel not: nay, I should marvel, indeed, if it were not so, knowing her beauty and the nobility of thy mind, so much the more susceptible of passion as the thing that pleaseth hath the more excellence. And the more reason thou hast to love Sophronia, so much the more unjustly dost thou complain of fortune (albeit thou expressest this not in so many words) in that it hath awarded her to me, it seeming to thee that thy love for her had been honourable, were she other than mine; but tell me, if thou be as well advised as thou usest to be, to whom could fortune have awarded her, whereof thou shouldst have more cause to render it thanks, than of having awarded her to me? Whoso else had had her, how honourable soever thy love had been, had liefer loved her for himself[462] than for thee,[463] a thing which thou shouldst not fear[464] from me, an thou hold me a friend such as I am to thee, for that I mind me not, since we have been friends, to have ever had aught that was not as much thine as mine. Now, were the matter so far advanced that it might not be otherwise, I would do with her as I have done with my other possessions;[465] but it is yet at such a point that I can make her thine alone; and I will do so, for that I know not why my friendship should be dear to thee, if, in respect of a thing that may honourably be done, I knew not of a desire of mine to make thine. True it is that Sophronia is my promised bride and that I loved her much and looked with great joyance for my nuptials with her; but, since thou, being far more understanding than I, with more ardour desirest so dear a thing as she is, live assured that she shall enter my chamber, not as my wife, but as thine. Wherefore leave thought-taking, put away melancholy, call back thy lost health and comfort and allegresse and from this time forth expect with blitheness the reward of thy love, far worthier than was mine.'

Gisippus, hearing this and seeing his tears, paused for a moment, unsure, as he too had been captivated by the beauty of the lovely lady. However, he quickly reminded himself that his friend's life was more important than Sophronia. So, moved to tears by his friend's distress, he replied, weeping, "Titus, if you weren't in such need of comfort, I would complain to you about hiding your deep feelings for so long. It seems unfair to keep such serious feelings from a friend, whether they are honorable or not. A friend shares in their friend's happy moments but also strives to remove any dishonor from their mind. Yet for now, I'll hold back and focus on what I see as more urgent. I am not surprised that you love Sophronia, who is engaged to me; in fact, I would be surprised if you didn't, knowing her beauty and your noble heart, which would be easily swayed by something so excellent. The more reason you have to love Sophronia, the more unjustly you should complain about fate (even if you don't say it outright) for giving her to me. You seem to think your love for her would be honorable if she belonged to someone other than me. But tell me, if you're thinking clearly, to whom could fate have given her that you'd be more grateful to have her with than with me? Whoever else had her, no matter how honorable your love was, would rather love her for themselves than for you. You shouldn’t fear that from me, if you consider me a true friend, since I can't recall a time when our friendship has meant anything less than the same for both of us. Now, if things had progressed to a point of no return, I would treat her like my other possessions; but it's not too late, and I can still make her yours alone. I will do so because I don’t see why my friendship would matter to you if I didn’t want to make something honorable into your own. It's true that Sophronia is my betrothed and that I cared for her deeply, looking forward to our wedding with great joy. But since you, being far wiser than I, desire her even more passionately, rest assured that she will enter my home not as my wife but as yours. So, cast away your worries, let go of your sadness, restore your lost health and happiness, and from now on, expect cheerfully the reward of your love, which is far more deserving than mine."

When Titus heard Gisippus speak thus, the more the flattering hopes given him of the latter afforded him pleasure, so much the more did just reason inform him with shame, showing him that, the greater was Gisippus his liberality, the more unworthy it appeared of himself to use it; wherefore, without giving over weeping, he with difficulty replied to him thus, 'Gisippus, thy generous and true friendship very plainly showeth me that which it pertaineth unto mine to do. God forfend that her, whom He hath bestowed upon thee as upon the worthier, I should receive from thee for mine! Had He judged it fitting that she should be mine, nor thou nor others can believe that He would ever have bestowed her on thee. Use, therefore, joyfully, thine election and discreet counsel and His gifts, and leave me to languish in the tears, which, as to one undeserving of such a treasure, He hath prepared unto me and which I will either overcome, and that will be dear to thee, or they will overcome me and I shall be out of pain.' 'Titus,' rejoined Gisippus, 'an our friendship might accord me such license that I should enforce thee to ensue a desire of mine and if it may avail to induce thee to do so, it is in this case that I mean to use it to the utmost, and if thou yield not to my prayers with a good grace, I will, with such violence as it behoveth us use for the weal of our friends, procure that Sophronia shall be thine. I know how great is the might of love and that, not once, but many a time, it hath brought lovers to a miserable death; nay, unto this I see thee so near that thou canst neither turn back nor avail to master thy tears, but, proceeding thus, wouldst pine and die; whereupon I, without any doubt, should speedily follow after. If, then, I loved thee not for otherwhat, thy life is dear to me, so I myself may live. Sophronia, therefore, shall be thine, for that thou couldst not lightly find another woman who would so please thee, and as I shall easily turn my love unto another, I shall thus have contented both thyself and me. I should not, peradventure, be so free to do this, were wives as scarce and as uneath to find as friends; however, as I can very easily find me another wife, but not another friend, I had liefer (I will not say lose her, for that I shall not lose her, giving her to thee, but shall transfer her to another and a better self, but) transfer her than lose thee. Wherefore, if my prayers avail aught with thee, I beseech thee put away from thee this affliction and comforting at once thyself and me, address thee with good hope to take that joyance which thy fervent love desireth of the thing beloved.'

When Titus heard Gisippus speak like this, he felt pleasure from the flattering hopes Gisippus offered him, but at the same time, reason filled him with shame, showing him that the greater Gisippus's generosity was, the less deserving he felt to accept it. So, while still crying, he managed to reply, "Gisippus, your generous and true friendship clearly shows me what I need to do. God forbid that I should take her, whom He has given to you as the worthier, from you! If He had deemed it right for her to be mine, neither you nor anyone else would believe that He would have given her to you. So, enjoy your choice and wise counsel along with His gifts, and let me suffer in the tears, which I've been given as someone unworthy of such a treasure. I will either overcome them, which will please you, or they will overwhelm me and take away my pain." "Titus," Gisippus replied, "if our friendship gives me the right to compel you to follow my wishes, I'm going to use that to the fullest in this situation, and if you don't agree to my requests graciously, I will, with all the force necessary for the good of our friends, make Sophronia yours. I know how powerful love can be, and how it has often led lovers to a miserable end; I see you’re so close to that point now that you can't turn back or control your tears. If you keep going like this, you'll wither away and die, and I would soon follow. If I didn’t love you for other reasons, your life is important to me because it means my own life can continue. So, Sophronia will be yours, since you won’t easily find another woman who pleases you so much. As for me, I can easily shift my love to someone else, and this way we will both be satisfied. I might not be so willing to do this if wives were as rare and hard to find as friends; however, since I can find another wife with ease but not another friend, I would rather transfer her than lose you. Therefore, if my pleas mean anything to you, I urge you to remove this burden and, by comforting both yourself and me, approach with good hope to embrace the joy that your passionate love desires in the one you love."

Although Titus was ashamed to consent to this, namely, that Sophronia should become his wife, and on this account held out yet awhile, nevertheless, love on the one hand drawing him and Gisippus his exhortations on the other urging him, he said, 'Look you, Gisippus, I know not which I can say I do most, my pleasure or thine, in doing that whereof thou prayest me and which thou tellest me is so pleasing to thee, and since thy generosity is such that it overcometh my just shame, I will e'en do it; but of this thou mayst be assured that I do it as one who knoweth himself to receive of thee, not only the beloved lady, but with her his life. The Gods grant, an it be possible, that I may yet be able to show thee, for thine honour and thy weal, how grateful to me is that which thou, more pitiful for me than I for myself, dost for me!' These things said, 'Titus,' quoth Gisippus, 'in this matter, an we would have it take effect, meseemeth this course is to be held. As thou knowest, Sophronia, after long treaty between my kinsfolk and hers, is become my affianced bride; wherefore, should I now go about to say that I will not have her to wife, a sore scandal would ensue thereof and I should anger both her kinsfolk and mine own. Of this, indeed, I should reck nothing, an I saw that she was thereby to become thine; but I misdoubt me that, an I renounce her at this point, her kinsfolk will straightway give her to another, who belike will not be thyself, and so wilt thou have lost that which I shall not have gained. Wherefore meseemeth well, an thou be content, that I follow on with that which I have begun and bring her home as mine and hold the nuptials, and thou mayst after, as we shall know how to contrive, privily lie with her as with thy wife. Then, in due place and season, we will make manifest the fact, which, if it please them not, will still be done and they must perforce be content, being unable to go back upon it.'

Although Titus felt embarrassed to agree to this, that Sophronia should be his wife, and he hesitant for a while, love was pulling him in one direction while Gisippus's encouragements were pushing him in the other. He said, ‘Look, Gisippus, I really don’t know whether I'm more pleased or you're more pleased with what you’re asking me to do, which you tell me makes you so happy. Since your kindness is such that it overcomes my rightful shame, I’ll go ahead and do it. But you can be sure that I do it knowing that I'm gaining not just the beloved lady from you, but my life as well. I hope, if it's possible, that I'll still be able to show you, for your honor and your benefit, how grateful I am for what you’re doing for me, more out of compassion for me than I am for myself!’ Having said this, Gisippus replied, ‘Titus, in this matter, if we want things to go smoothly, I think we should follow this plan. As you know, Sophronia has become my fiancée after lengthy discussions between our families; so if I were to say that I won’t marry her now, it would cause a huge scandal and anger both her family and mine. Honestly, I wouldn't care if I thought it meant she would become yours; but I fear that if I give her up now, her family will quickly find another suitor, who might not be you, and so you would lose what I would not gain. Therefore, it seems wise to me, if you’re okay with it, to go ahead with what I’ve started, bring her home as my wife, and hold the wedding. Later on, as we will figure out, you can secretly be with her as if she were your wife. Then, at the appropriate time, we will reveal the truth, which, if they don’t like it, will still happen, and they will have no choice but to accept it, unable to change it.’

The device pleased Titus; wherefore Gisippus received the lady into his house, as his, (Titus being by this recovered and in good case,) and after holding high festival, the night being come, the ladies left the new-married wife in her husband's bed and went their ways. Now Titus his chamber adjoined that of Gisippus and one might go from the one room into the other; wherefore Gisippus, being in his chamber and having put out all the lights, betook himself stealthily to his friend and bade him go couch with his mistress. Titus, seeing this, was overcome with shame and would fain have repented and refused to go; but Gisippus, who with his whole heart, no less than in words, was minded to do his friend's pleasure, sent him thither, after long contention. Whenas he came into the bed, he took the damsel in his arms and asked her softly, as if in sport, if she chose to be his wife. She, thinking him to be Gisippus, answered, 'Yes'; whereupon he set a goodly and rich ring on her finger, saying, 'And I choose to be thy husband.' Then, the marriage consummated, he took long and amorous pleasance of her, without her or others anywise perceiving that other than Gisippus lay with her.

The arrangement made Titus happy, so Gisippus welcomed the lady into his home, with Titus having recovered and in good shape. After a grand celebration, when night came, the ladies left the newlywed wife in her husband’s bed and went on their way. Titus's room was next to Gisippus's, so one could easily move between the two. Gisippus, once in his room and having turned off all the lights, quietly went to his friend’s room and encouraged him to join his wife. Titus felt embarrassed and wanted to back out, but Gisippus, who was fully on board with helping his friend, sent him to her after a bit of hesitation. When Titus got into the bed, he wrapped his arms around the woman and playfully asked if she wanted to be his wife. Thinking he was Gisippus, she replied, 'Yes.' He then slipped a beautiful, expensive ring onto her finger and declared, 'And I choose to be your husband.' After the marriage was completed, he enjoyed her company intimately, and neither she nor anyone else realized that anyone other than Gisippus was with her.

The marriage of Sophronia and Titus being at this pass, Publius his father departed this life, wherefore it was written him that he should without delay return to Rome, to look to his affairs, and he accordingly took counsel with Gisippus to betake himself thither and carry Sophronia with him; which might not nor should aptly be done without discovering to her how the case stood. Accordingly, one day, calling her into the chamber, they thoroughly discovered to her the fact and thereof Titus certified her by many particulars of that which had passed between them twain. Sophronia, after eying the one and the other somewhat despitefully, fell a-weeping bitterly, complaining of Gisippus his deceit; then, rather than make any words of this in his house, she repaired to that of her father and there acquainted him and her mother with the cheat that had been put upon her and them by Gisippus, avouching herself to be the wife of Titus and not of Gisippus, as they believed. This was exceeding grievous to Sophronia's father, who made long and sore complaint thereof to her kinsfolk and those of Gisippus, and much and great was the talk and the clamour by reason thereof. Gisippus was held in despite both by his own kindred and those of Sophronia and every one declared him worthy not only of blame, but of severe chastisement; whilst he, on the contrary, avouched himself to have done an honourable thing and one for which thanks should be rendered him by Sophronia's kinsfolk, having married her to a better than himself.

The marriage of Sophronia and Titus reached a turning point when Publius, Titus’s father, passed away. He was advised to return to Rome immediately to take care of his affairs. So, he consulted with Gisippus about going back and bringing Sophronia with him. However, this needed to be done with honesty about the situation. One day, they called Sophronia into the room and explained everything to her, with Titus sharing the details of their previous conversations. After looking at both of them with disdain, Sophronia started crying bitterly, upset about Gisippus's deceit. Rather than confront this in his home, she went to her father's house and told both her parents about the trick Gisippus had played on her and them, insisting that she was married to Titus, not Gisippus as they had believed. This news was very distressing for Sophronia's father, who complained bitterly to her relatives and those of Gisippus, causing a lot of gossip and outrage. Gisippus faced scorn from both his own family and Sophronia's, with everyone saying he deserved not just criticism but serious punishment. Meanwhile, he claimed he had done something honorable and expected gratitude from Sophronia's relatives for marrying her to someone better than himself.

Titus, on his part, heard and suffered everything with no little annoy and knowing it to be the usance of the Greeks to press on with clamours and menaces, till such times as they found who should answer them, and then to become not only humble, but abject, he bethought himself that their clamour was no longer to be brooked without reply and having a Roman spirit and an Athenian wit, he adroitly contrived to assemble Gisippus his kinsfolk and those of Sophronia in a temple, wherein entering, accompanied by Gisippus alone, he thus bespoke the expectant folk: 'It is the belief of many philosophers that the actions of mortals are determined and foreordained of the immortal Gods, wherefore some will have it that all that is or shall ever be done is of necessity, albeit there be others who attribute this necessity to that only which is already done. If these opinions be considered with any diligence, it will very manifestly be seen that to blame a thing which cannot be undone is to do no otherwhat than to seek to show oneself wiser than the Gods, who, we must e'en believe, dispose of and govern us and our affairs with unfailing wisdom and without any error; wherefore you may very easily see what fond and brutish overweening it is to presume to find fault with their operations and eke how many and what chains they merit who suffer themselves be so far carried away by hardihood as to do this. Of whom, to my thinking, you are all, if that be true which I understand you have said and still say for that Sophronia is become my wife, whereas you had given her to Gisippus, never considering that it was foreordained from all eternity that she should become not his, but mine, as by the issue is known at this present. But, for that to speak of the secret foreordinance and intention of the Gods appeareth unto many a hard thing and a grievous to apprehend, I am willing to suppose that they concern not themselves with aught of our affairs and to condescend to the counsels[466] of mankind, in speaking whereof, it will behove me to do two things, both very contrary to my usances, the one, somedele to commend myself, and the other, in some measure to blame or disparage others; but, for that I purpose, neither in the one nor in the other, to depart from the truth and that the present matter requireth it, I will e'en do it.

Titus, for his part, endured everything with considerable annoyance, knowing it was common for the Greeks to insist with shouts and threats until they found someone to respond. Then, they would shift from being aggressive to submissive. He realized he could no longer tolerate their uproar without a response. With a Roman spirit and an Athenian wit, he cleverly arranged to gather Gisippus, his relatives, and those of Sophronia in a temple. Upon entering, accompanied only by Gisippus, he addressed the expectant crowd: "Many philosophers believe that our actions are determined and preordained by the immortal Gods. Some argue that everything that happens is necessary, while others think this necessity only applies to what has already occurred. If you reflect on these ideas carefully, it becomes clear that criticizing something that cannot be changed is merely an attempt to seem wiser than the Gods, who govern us and our affairs with flawless wisdom. Thus, it's easy to see how foolish and arrogant it is to find fault with their actions, and how deserving of condemnation are those who dare to do so. To my mind, you all fit this description if the reports I've heard are true—that Sophronia has become my wife, even though she was promised to Gisippus. You failed to consider that it was destined from the beginning for her to be mine, as is evident now. However, since discussing the secret intentions of the Gods seems difficult and hard for many to grasp, I am willing to entertain the idea that they don't involve themselves in our affairs and consider the plans of mankind. In doing so, I must undertake two things completely against my nature: one, to somewhat praise myself, and the other, to criticize or belittle others. But since I intend to stick to the truth in both cases and because the matter at hand requires it, I will go ahead and do so."

Your complainings, dictated more by rage than by reason, upbraid, revile and condemn Gisippus with continual murmurs or rather clamours, for that, of his counsel, he hath given me to wife her whom you of yours[467] had given him; whereas I hold that he is supremely to be commended therefor, and that for two reasons, the one, for that he hath done that which a friend should do, and the other, for that he hath in this wrought more discreetly than did you. That which the sacred laws of friendship will that one friend should do for the other, it is not my intention at this present to expound, being content to have recalled to you this much only thereof, to wit, that the bonds of friendship are far more stringent than those of blood or of kindred, seeing that the friends we have are such as we choose for ourselves and our kinsfolk such as fortune giveth us; wherefore, if Gisippus loved my life more than your goodwill, I being his friend, as I hold myself, none should marvel thereat. But to come to the second reason, whereanent it more instantly behoveth to show you that he hath been wiser than yourselves, since meseemeth you reck nothing of the foreordinance of the Gods and know yet less of the effects of friendship:—I say, then, that you of your judgment, of your counsel and of your deliberation, gave Sophronia to Gisippus, a young man and a philosopher; Gisippus of his gave her to a young man and a philosopher; your counsel gave her to an Athenian and that of Gisippus to a Roman; your counsel gave her to a youth of noble birth and his to one yet nobler; yours to a rich youth, his to a very rich; yours to a youth who not only loved her not, but scarce knew her, his to one who loved her over his every happiness and more than his very life. And to show you that this I say is true and that Gisippus his action is more commendable than yours, let us consider it, part by part. That I, like Gisippus, am a young man and a philosopher, my favour and my studies may declare, without more discourse thereof. One same age is his and mine and still with equal step have we proceeded studying. True, he is an Athenian and I am a Roman. If it be disputed of the glory of our native cities, I say that I am a citizen of a free city and he of a tributary one; I am of a city mistress of the whole world and he of a city obedient unto mine; I am of a city most illustrious in arms, in empery and in letters, whereas he can only commend his own for letters. Moreover, albeit you see me here on lowly wise enough a student, I am not born of the dregs of the Roman populace; my houses and the public places of Rome are full of antique images of my ancestors and the Roman annals will be found full of many a triumph led by the Quintii up to the Roman Capitol; nor is the glory of our name fallen for age into decay, nay, it presently flourisheth more splendidly than ever. I speak not, for shamefastness, of my riches, bearing in mind that honourable poverty hath ever been the ancient and most ample patrimony of the noble citizens of Rome; but, if this be condemned of the opinion of the vulgar and treasures commended, I am abundantly provided with these latter, not as one covetous, but as beloved of fortune.[468] I know very well that it was and should have been and should be dear unto you to have Gisippus here in Athens to kinsman; but I ought not for any reason to be less dear to you at Rome, considering that in me you would have there an excellent host and an useful and diligent and powerful patron, no less in public occasions than in matters of private need.

Your complaints, driven more by anger than by logic, criticize and condemn Gisippus with constant murmurs, or rather shouts, because he chose to marry someone you had given him; yet I believe he should be praised for two reasons. First, he acted as a true friend should, and second, he was more thoughtful in his actions than you were. I won’t go into detail about the sacred laws of friendship right now, but I just want to remind you that the ties of friendship are much stronger than those of blood or family since friends are chosen by us, while family is assigned by fate. So if Gisippus valued my life more than your approval, given that I consider myself his friend, it shouldn’t surprise anyone. Now, regarding the second reason I need to explain, it’s important to point out that he has been wiser than you, as you seem to ignore the will of the Gods and understand even less about the power of friendship:—I say that you decided to give Sophronia to Gisippus, a young man and philosopher; Gisippus then offered her to another young philosopher; your choice led her to an Athenian, while his led her to a Roman; yours went to a noble lineage, and his to one even more distinguished; yours chose a wealthy young man, while his was a very rich one; yours picked a young man who barely knew her and didn’t love her, while his loved her above all else, even more than his own life. To prove my point and show that Gisippus's action deserves more praise than yours, let’s break it down. Like Gisippus, I am also a young man and a philosopher, which my peers and my studies can attest to, without further explanation. We are of the same age and have both progressed equally in our studies. True, he is Athenian, and I am Roman. If we argue over the glory of our cities, I’ll say that I'm from a free city while he is from a dependent one; I belong to a city that rules the world, while his serves mine; my city is renowned for its military prowess, leadership, and literature, whereas he can only boast about achievements in literature. Furthermore, although I appear humble enough as a student, I am not from the lower class of Roman society; my home and the public spaces of Rome are filled with ancient statues of my ancestors, and the Roman records speak of numerous triumphs led by the Quintii all the way to the Roman Capitol; our family name hasn’t faded with age; in fact, it’s thriving now more than ever. Out of modesty, I won’t discuss my wealth, remembering that noble poverty has always been the esteemed legacy of citizens of Rome; however, if the common opinion looks down on this and praises riches, I am well-equipped with wealth, not out of greed, but because fortune has favored me. I know that it was and should be dear to you to have Gisippus as a relative here in Athens; but for any reason, I should not be less valued by you in Rome, considering that I can offer you an excellent host and a helpful, diligent, and influential supporter, equally in public matters and in private needs.

Who then, letting be wilfulness and considering with reason, will commend your counsels above those of my Gisippus? Certes, none. Sophronia, then, is well and duly married to Titus Quintius Fulvus, a noble, rich and long-descended citizen of Rome and a friend of Gisippus; wherefore whoso complaineth or maketh moan of this doth not that which he ought neither knoweth that which he doth. Some perchance will say that they complain not of Sophronia being the wife of Titus, but of the manner wherein she became his wife, to wit, in secret and by stealth, without friend or kinsman knowing aught thereof; but this is no marvel nor thing that betideth newly. I willingly leave be those who have aforetime taken husbands against their parents' will and those who have fled with their lovers and have been mistresses before they were wives and those who have discovered themselves to be married rather by pregnancy or child-bearing than with the tongue, yet hath necessity commended it to their kinsfolk; nothing of which hath happened in Sophronia's case; nay, she hath orderly, discreetly and honourably been given by Gisippus to Titus. Others will say that he gave her in marriage to whom it appertained not to do so; but these be all foolish and womanish complaints and proceed from lack of advisement. This is not the first time that fortune hath made use of various means and strange instruments to bring matters to foreordained issues. What have I to care if it be a cordwainer rather than a philosopher, that hath, according to his judgment, despatched an affair of mine, and whether in secret or openly, provided the issue be good? If the cordwainer be indiscreet, all I have to do is to look well that he have no more to do with my affairs and thank him for that which is done. If Gisippus hath married Sophronia well, it is a superfluous folly to go complaining of the manner and of him. If you have no confidence in his judgment, look he have no more of your daughters to marry and thank him for this one.

Who, then, putting aside stubbornness and thinking rationally, would praise your advice over that of my friend Gisippus? Certainly, no one. Sophronia is properly and respectably married to Titus Quintius Fulvus, a noble, wealthy, and long-established citizen of Rome and a friend of Gisippus. Therefore, anyone who complains or whines about this doesn't know what they should be doing or what's really going on. Some may argue that they aren't upset about Sophronia being Titus's wife, but about how she became his wife—secretly and quietly, without any friends or family knowing. But that’s neither surprising nor unusual. I will set aside those who have previously married against their parents' wishes, those who ran away with their lovers and were mistresses before becoming wives, and those who revealed their marriages through pregnancy rather than by words, though necessity has forced it upon their families; none of this applies to Sophronia. No, she was given to Titus by Gisippus in an orderly, sensible, and honorable way. Others might claim that he married her off to someone who had no right to do so, but those are all foolish and petty complaints stemming from ignorance. This isn’t the first time fate has used different means and strange methods to achieve its intended outcomes. What do I care if a cobbler, rather than a philosopher, has, in his own judgment, handled one of my affairs? Whether it was done in secret or openly does not matter, as long as the result is good. If the cobbler is indiscreet, all I need to do is ensure he has no more involvement in my affairs and thank him for what he’s done. If Gisippus has done well in marrying Sophronia, then it’s pointless to complain about how it was done or about him. If you doubt his judgment, just make sure he has no more of your daughters to marry and thank him for this one.

Nevertheless I would have you to know that I sought not, either by art or by fraud, to impose any stain upon the honour and illustriousness of your blood in the person of Sophronia, and that, albeit I took her secretly to wife, I came not as a ravisher to rob her of her maidenhead nor sought, after the manner of an enemy, whilst shunning your alliance, to have her otherwise than honourably; but, being ardently enkindled by her lovesome beauty and by her worth and knowing that, had I sought her with that ordinance which you will maybe say I should have used, I should not (she being much beloved of you) have had her, for fear lest I should carry her off to Rome, I used the occult means that may now be discovered to you and caused Gisippus, in my person, consent unto that which he himself was not disposed to do. Moreover, ardently as I loved her, I sought her embraces not as a lover, but as a husband, nor, as she herself can truly testify, did I draw near to her till I had first both with the due words and with the ring espoused her, asking her if she would have me for husband, to which she answered ay. If it appear to her that she hath been deceived, it is not I who am to blame therefor, but she, who asked me not who I was. This, then, is the great misdeed, the grievous crime, the sore default committed by Gisippus as a friend and by myself as a lover, to wit, that Sophronia hath secretly become the wife of Titus Quintius, and this it is for which you defame and menace and plot against him. What more could you do, had he bestowed her upon a churl, a losel or a slave? What chains, what prison, what gibbets had sufficed thereunto?

But I want you to understand that I did not, through any deception or trickery, try to tarnish the honor and nobility of your family with Sophronia. Although I married her in secret, I did not take her forcefully or dishonorably; my intention wasn’t to achieve her love in a way that would offend you. Instead, I was deeply captivated by her beauty and worth, and I knew that if I had approached her in the way you might think I should have, given her affection for you, I wouldn’t have been able to win her over for fear you would prevent me from taking her away to Rome. So I used a hidden method that you might find out about, and I made Gisippus, in my name, agree to something he himself didn’t want to do. Moreover, even though I loved her intensely, I sought her not merely as a lover but as a husband. And as she can confirm, I did not approach her until I had first properly courted her with the right words and a ring, asking if she would take me as her husband, to which she replied yes. If she feels deceived, it’s not my fault but hers for not asking who I was. So this is the terrible wrongdoing, the serious crime, the serious mistake committed by Gisippus as a friend and by me as a lover: that Sophronia has secretly become the wife of Titus Quintius, and this is what you are defaming, threatening, and plotting against him for. What more could you have done if he had given her to a fool, a scoundrel, or a slave? What chains, what prisons, what gallows would have been enough for that?

But let that be for the present; the time is come which I looked not for yet, to wit, my father is dead and it behoveth me return to Rome; wherefore, meaning to carry Sophronia with me, I have discovered to you that which I should otherwise belike have yet kept hidden from you and with which, an you be wise, you will cheerfully put up, for that, had I wished to cheat or outrage you, I might have left her to you, scorned and dishonored; but God forfend that such a baseness should ever avail to harbour in a Roman breast! She, then, namely Sophronia, by the consent of the Gods and the operation of the laws of mankind, no less than by the admirable contrivance of my Gisippus and mine own amorous astuteness, is become mine, and this it seemeth that you, holding yourselves belike wiser than the Gods and than the rest of mankind, brutishly condemn, showing your disapproval in two ways both exceedingly noyous to myself, first by detaining Sophronia, over whom you have no right, save in so far as it pleaseth me to allow it, and secondly, by entreating Gisippus, to whom you are justly beholden, as an enemy. How foolishly you do in both which things I purpose not at this present to make farther manifest to you, but will only counsel you, as a friend, to lay by your despites and altogether leaving your resentments and the rancours that you have conceived, to restore Sophronia to me, so I may joyfully depart your kinsman and live your friend; for of this, whether that which is done please you or please you not, you may be assured that, if you offer to do otherwise, I will take Gisippus from you and if I win to Rome, I will without fail, however ill you may take it, have her again who is justly mine and ever after showing myself your enemy, will cause you know by experience that whereof the despite of Roman souls is capable.'

But let's focus on the present; the time has come that I didn't expect, namely, my father is dead and I need to return to Rome. For that reason, intending to take Sophronia with me, I've revealed to you something that I might have otherwise kept secret. If you’re wise, you will accept this without resentment, because had I wanted to deceive or disgust you, I could have left her to you, scorned and dishonored. But God forbid that such a cowardice should ever reside in a Roman heart! Sophronia, then, through the will of the Gods and the laws of humanity, as well as the clever planning of my friend Gisippus and my own romantic wit, has become mine. It seems that you, thinking yourselves wiser than the Gods and everyone else, rudely disapprove, showing your discontent in two very bothersome ways. First, by holding Sophronia, over whom you have no right except as I choose to allow it, and second, by treating Gisippus, to whom you owe respect, as if he were an enemy. How foolish you are in both instances! I won't elaborate further right now, but I’ll advise you as a friend: set aside your anger, forget your grudges, and return Sophronia to me, so I can leave as your kinsman and remain your friend. Be assured, whether you like what has happened or not, if you choose to act otherwise, I will take Gisippus from you, and once I reach Rome, I will undoubtedly reclaim what is rightfully mine. After that, I will be your enemy, and you will learn by experience just how much anger a Roman can hold.

Titus, having thus spoken, rose to his feet, with a countenance all disordered for anger, and taking Gisippus by the hand, went forth of the temple, shaking his head threateningly and showing that he recked little of as many as were there. The latter, in part reconciled by his reasonings to the alliance and desirous of his friendship and in part terrified by his last words, of one accord determined that it was better to have him for a kinsman, since Gisippus had not willed it, than to have lost the latter to kinsman and gotten the former for an enemy. Accordingly, going in quest of Titus, they told him that they were willing that Sophronia should be his and to have him for a dear kinsman and Gisippus for a dear friend; then, having mutually done each other such honours and courtesies as beseem between kinsmen and friends, they took their leaves and sent Sophronia back to him. She, like a wise woman, making a virtue of necessity, readily transferred to Titus the affection she bore Gisippus and repaired with him to Rome, where she was received with great honour.

Titus, after saying this, stood up, his face all messed up with anger, and took Gisippus by the hand as he walked out of the temple, shaking his head in a threatening way, showing that he cared little for those around him. The others, partly swayed by his arguments in favor of the alliance and wanting to be on good terms with him, and partly scared by his last words, all agreed it was better to have him as a relative, since Gisippus didn't want that, than to lose Gisippus as a relative and gain an enemy in Titus. So, they went to find Titus and told him they were okay with Sophronia being his and wanted him as a close relative and Gisippus as a dear friend; then, after exchanging the honors and courtesies appropriate between relatives and friends, they said their goodbyes and sent Sophronia back to him. She, like a smart woman, made the best of her situation and easily shifted her feelings for Gisippus over to Titus and went with him to Rome, where she was received with great honor.

Meanwhile, Gisippus abode in Athens, held in little esteem of well nigh all, and no great while after, through certain intestine troubles, was, with all those of his house, expelled from Athens, in poverty and misery, and condemned to perpetual exile. Finding himself in this case and being grown not only poor, but beggarly, he betook himself, as least ill he might, to Rome, to essay if Titus should remember him. There, learning that the latter was alive and high in favour with all the Romans and enquiring for his dwelling-place, he stationed himself before the door and there abode till such time as Titus came, to whom, by reason of the wretched plight wherein he was, he dared not say a word, but studied to cause himself be seen of him, so he might recognize him and let call him to himself; wherefore Titus passed on, [without noting him,] and Gisippus, conceiving that he had seen and shunned him and remembering him of that which himself had done for him aforetime, departed, despiteful and despairing. It being by this night and he fasting and penniless, he wandered on, unknowing whither and more desirous of death than of otherwhat, and presently happened upon a very desert part of the city, where seeing a great cavern, he addressed himself to abide the night there and presently, forspent with long weeping, he fell asleep on the naked earth and ill in case. To this cavern two, who had gone a-thieving together that night, came towards morning, with the booty they had gotten, and falling out over the division, one, who was the stronger, slew the other and went away. Gisippus had seen and heard this and himseemed he had found a way to the death so sore desired of him, without slaying himself; wherefore he abode without stirring, till such time as the Serjeants of the watch, who had by this gotten wind of the deed, came thither and laying furious hands of him, carried him off prisoner. Gisippus, being examined, confessed that he had murdered the man nor had since availed to depart the cavern; whereupon the prætor, who was called Marcus Varro, commanded that he should be put to death upon the cross, as the usance then was.

Meanwhile, Gisippus was in Athens, looked down upon by nearly everyone, and not long after, due to some internal troubles, he and his entire household were expelled from Athens, facing poverty and misery, and condemned to perpetual exile. Finding himself in this situation, now not only poor but destitute, he decided to go to Rome, hoping that Titus would remember him. Once there, he learned that Titus was alive and well-liked by all the Romans, and he asked about his whereabouts. He positioned himself at Titus's door and waited until Titus arrived, but due to his pitiful condition, he was too ashamed to speak. Instead, he tried to make himself visible to Titus, hoping that he would recognize him and call him over; however, Titus walked by without noticing him. Gisippus, feeling that he had been seen and avoided, and recalling the kindness he had shown him before, left in deep despair. That night, fasting and broke, he wandered aimlessly, more eager for death than anything else, and eventually found a desolate part of the city. There, he came upon a large cave and decided to spend the night there. Exhausted from weeping, he fell asleep on the bare ground in dire straits. As morning approached, two thieves who had been out stealing together that night arrived at the cave with their loot. They got into a quarrel over how to divide it, and the stronger one killed the other and then left. Gisippus witnessed this and thought he had found a way to achieve the death he so desperately wanted without having to take his own life. So he stayed still until the watchmen, who had gotten wind of the incident, showed up, seized him, and took him away as a prisoner. When questioned, Gisippus confessed that he had killed the man and had not left the cave since. Consequently, the praetor, named Marcus Varro, ordered that he be executed by crucifixion, as was the custom at the time.

Now Titus was by chance come at that juncture to the prætorium and looking the wretched condemned man in the face and hearing why he had been doomed to die, suddenly knew him for Gisippus; whereupon, marvelling at his sorry fortune and how he came to be in Rome and desiring most ardently to succour him, but seeing no other means of saving him than to accuse himself and thus excuse him, he thrust forward in haste and cried out, saying, 'Marcus Varro, call back the poor man whom thou hast condemned, for that he is innocent. I have enough offended against the Gods with one crime, in slaying him whom thine officer found this morning dead, without willing presently to wrong them with the death of another innocent.' Varro marvelled and it irked him that all the prætorium should have heard him; but, being unable, for his own honour's sake, to forbear from doing that which the laws commanded, he caused bring back Gisippus and in the presence of Titus said to him, 'How camest thou to be so mad that, without suffering any torture, thou confessedst to that which thou didst not, it being a capital matter? Thou declaredst thyself to be he who slew the man yesternight, and now this man cometh and saith that it was not thou, but he that slew him.'

Now Titus happened to arrive at the praetorium and, seeing the miserable condemned man’s face and hearing why he was sentenced to die, suddenly recognized him as Gisippus. Amazed by his unfortunate fate and curious about how he ended up in Rome, Titus desperately wanted to help him. Realizing that the only way to save him was to accuse himself and thereby exonerate Gisippus, he hurriedly stepped forward and shouted, "Marcus Varro, bring back the poor man you condemned because he is innocent. I have already offended the gods enough with one crime by killing the man your officer found dead this morning, and I don't want to compound that by causing the death of another innocent." Varro was astonished and frustrated that everyone in the praetorium heard him, but knowing he couldn’t ignore the law for the sake of his own reputation, he ordered Gisippus to be brought back. In front of Titus, he said, "How could you be so foolish as to confess to something you didn't do without enduring any torture, especially when it’s a death penalty case? You claimed to have killed the man last night, and now this man comes and says it wasn’t you, but him who killed him."

Gisippus looked and seeing that it was Titus, perceived full well that he did this to save him, as grateful for the service aforetime received from him; wherefore, weeping for pity, 'Varro,' quoth he, 'indeed it was I slew him and Titus his solicitude for my safety is now too late.' Titus on the other hand, said, 'Prætor, do as thou seest, this man is a stranger and was found without arms beside the murdered man, and thou mayst see that his wretchedness giveth him occasion to wish to die; wherefore do thou release him and punish me, who have deserved it.' Varro marvelled at the insistence of these two and beginning now to presume that neither of them might be guilty, was casting about for a means of acquitting them, when, behold, up came a youth called Publius Ambustus, a man of notorious ill life and known to all the Romans for an arrant rogue, who had actually done the murder and knowing neither of the twain to be guilty of that whereof each accused himself, such was the pity that overcame his heart for the innocence of the two friends that, moved by supreme compassion, he came before Varro and said, 'Prætor, my fates impel me to solve the grievous contention of these twain and I know not what God within me spurreth and importuneth me to discover to thee my sin. Know, then, that neither of these men is guilty of that whereof each accuseth himself. I am verily he who slew yonder man this morning towards daybreak and I saw this poor wretch asleep there, what while I was in act to divide the booty gotten with him whom I slew. There is no need for me to excuse Titus; his renown is everywhere manifest and every one knoweth him to be no man of such a condition. Release him, therefore, and take of me that forfeit which the laws impose on me.'

Gisippus looked and, seeing that it was Titus, realized that he was doing this to save him, grateful for the help he had received before. Weeping with pity, he said, "Varro, I truly killed him, and Titus's concern for my safety is now too late." On the other hand, Titus said, "Praetor, do as you see fit. This man is a stranger and was found unarmed beside the murdered man, and you can see that his misery makes him wish to die; so you should release him and punish me, as I deserve it." Varro was amazed at the insistence of these two and, beginning to think that neither might be guilty, was looking for a way to acquit them when a young man named Publius Ambustus came forward. He was known for his notorious bad behavior and was recognized by all Romans as a complete rogue, who had actually committed the murder. Realizing that neither of the two was guilty of what they accused themselves of, and moved by deep compassion for their innocence, he approached Varro and said, "Praetor, my fate compels me to resolve the serious conflict between these two, and I don’t know what spirit within me is urging me to confess my sin. Know that neither of these men is guilty of what they claim. I am the one who killed that man this morning at dawn, and I saw this poor wretch asleep there while I was about to split the spoils with the one I killed. I don’t need to make excuses for Titus; his reputation is well-known, and everyone knows he is not that kind of person. Therefore, release him and impose on me the penalty that the laws require."

By this Octavianus had notice of the matter and causing all three be brought before him, desired to hear what cause had moved each of them to seek to be the condemned man. Accordingly, each related his own story, whereupon Octavianus released the two friends, for that they were innocent, and pardoned the other for the love of them. Thereupon Titus took his Gisippus and first reproaching him sore for lukewarmness[469] and diffidence, rejoiced in him with marvellous great joy and carried him to his house, where Sophronia with tears of compassion received him as a brother. Then, having awhile recruited him with rest and refreshment and reclothed him and restored him to such a habit as sorted with his worth and quality, he first shared all his treasures and estates in common with him and after gave him to wife a young sister of his, called Fulvia, saying, 'Gisippus, henceforth it resteth with thee whether thou wilt abide here with me or return with everything I have given thee into Achaia.' Gisippus, constrained on the one hand by his banishment from his native land and on the other by the love which he justly bore to the cherished friendship of Titus, consented to become a Roman and accordingly took up his abode in the city, where he with his Fulvia and Titus with his Sophronia lived long and happily, still abiding in one house and waxing more friends (an more they might be) every day.

By this time, Octavianus had learned about the situation and had all three brought before him. He wanted to hear why each of them wanted to be the condemned man. So, each shared his story, and Octavianus released the two friends because they were innocent, and pardoned the other because of his love for them. Then, Titus took his Gisippus and, after harshly rebuking him for his indifference and hesitation, rejoiced in him with great joy and took him to his home, where Sophronia welcomed him with tearful compassion as a brother. After giving him some time to rest and recover, and helping him change into clothes that suited his worth and status, Titus first shared all his wealth and property with him. Then he gave him his younger sister, Fulvia, as a wife, saying, "Gisippus, from now on, it’s up to you whether you want to stay here with me or return to Achaia with everything I've given you." Gisippus, torn between his exile from his homeland and the love he felt for his dear friendship with Titus, agreed to become a Roman and settled in the city. There, he and Fulvia, along with Titus and Sophronia, lived long and happily in the same house, growing closer friends every day.

A most sacred thing, then, is friendship and worthy not only of especial reverence, but to be commended with perpetual praise, as the most discreet mother of magnanimity and honour, the sister of gratitude and charity and the enemy of hatred and avarice, still, without waiting to be entreated, ready virtuously to do unto others that which it would have done to itself. Nowadays its divine effects are very rarely to be seen in any twain, by the fault and to the shame of the wretched cupidity of mankind, which, regarding only its own profit, hath relegated it to perpetual exile, beyond the extremest limits of the earth. What love, what riches, what kinship, what, except friendship, could have made Gisippus feel in his heart the ardour, the tears and the sighs of Titus with such efficacy as to cause him yield up to his friend his betrothed bride, fair and gentle and beloved of him? What laws, what menaces, what fears could have enforced the young arms of Gisippus to abstain, in solitary places and in dark, nay, in his very bed, from the embraces of the fair damsel, she mayhap bytimes inviting him, had friendship not done it? What honours, what rewards, what advancements, what, indeed, but friendship, could have made Gisippus reck not of losing his own kinsfolk and those of Sophronia nor of the unmannerly clamours of the populace nor of scoffs and insults, so that he might pleasure his friend? On the other hand, what, but friendship, could have prompted Titus, whenas he might fairly have feigned not to see, unhesitatingly to compass his own death, that he might deliver Gisippus from the cross to which he had of his own motion procured himself to be condemned? What else could have made Titus, without the least demur, so liberal in sharing his most ample patrimony with Gisippus, whom fortune had bereft of his own? What else could have made him so forward to vouchsafe his sister to his friend, albeit he saw him very poor and reduced to the extreme of misery? Let men, then, covet a multitude of comrades, troops of brethren and children galore and add, by dint of monies, to the number of their servitors, considering not that every one of these, who and whatsoever he may be, is more fearful of every least danger of his own than careful to do away the great[470] from father or brother or master, whereas we see a friend do altogether the contrary."

A truly sacred thing is friendship, deserving not just of special respect but also of constant praise. It is the wise mother of generosity and honor, the sister of gratitude and charity, and the enemy of hatred and greed. Without needing to be asked, it is always ready to treat others the way it wants to be treated. These days, we rarely see its divine effects between people, all thanks to the shameful greed of humanity, which only looks out for its own gain and has pushed friendship into exile, far beyond the edges of the earth. What love, what wealth, what family ties, except friendship, could have made Gisippus feel in his heart the passion, the tears, and the sighs of Titus so intensely that he would give his fiancée, who was beautiful, kind, and beloved, to his friend? What laws, threats, or fears could have held Gisippus back from the embraces of that lady, even in private and in his own bed, especially if she sometimes invited him, if it weren't for friendship? What honors, rewards, or promotions, other than friendship, could have made Gisippus indifferent to the loss of his own family and that of Sophronia or to the rude shouts of the crowd and their insults just to please his friend? On the other hand, what, if not friendship, could have inspired Titus, when he could easily have pretended not to see, to willingly accept his own death to free Gisippus from the punishment he had chosen for himself? What else could have made Titus so generous in sharing his vast inheritance with Gisippus, who fortune had stripped of his own? What else could have made him so eager to offer his sister to his friend, even though he saw him very poor and at the brink of despair? Let people desire many friends, groups of siblings, and plenty of children, and increase their number of servants with money, without realizing that each one of these individuals, no matter who they are, is more afraid of even the smallest danger to themselves than concerned about protecting their father, brother, or master. In contrast, we see a friend do entirely the opposite.


THE NINTH STORY

Day the Tenth

SALADIN, IN THE DISGUISE OF A MERCHANT, IS HONOURABLY ENTERTAINED BY MESSER TORELLO D'ISTRIA, WHO, PRESENTLY UNDERTAKING THE [THIRD] CRUSADE, APPOINTETH HIS WIFE A TERM FOR HER MARRYING AGAIN. HE IS TAKEN [BY THE SARACENS] AND COMETH, BY HIS SKILL IN TRAINING HAWKS, UNDER THE NOTICE OF THE SOLDAN, WHO KNOWETH HIM AGAIN AND DISCOVERING HIMSELF TO HIM, ENTREATETH HIM WITH THE UTMOST HONOUR. THEN, TORELLO FALLING SICK FOR LANGUISHMENT, HE IS BY MAGICAL ART TRANSPORTED IN ONE NIGHT [FROM ALEXANDRIA] TO PAVIA, WHERE, BEING RECOGNIZED BY HIS WIFE AT THE BRIDE-FEAST HELD FOR HER MARRYING AGAIN, HE RETURNETH WITH HER TO HIS OWN HOUSE

SALADIN, disguised as a merchant, is welcomed with honor by Messer Torello d'Istria, who is about to embark on the [THIRD] CRUSADE and has set a timeline for his wife to remarry. He is captured [by the Saracens] and, due to his expertise in training hawks, catches the attention of the Soldan, who recognizes him and reveals his identity, treating him with the utmost respect. Later, as Torello falls ill from despair, he is magically transported overnight [from Alexandria] to Pavia, where his wife recognizes him at the wedding feast held for her to remarry, and he takes her back to his home.


Filomena having made an end of her discourse and the magnificent gratitude of Titus having been of all alike commended, the king, reserving the last place unto Dioneo, proceeded to speak thus: "Assuredly, lovesome ladies, Filomena speaketh sooth in that which she saith of friendship and with reason complaineth, in concluding her discourse, of its being so little in favour with mankind. If we were here for the purpose of correcting the defaults of the age or even of reprehending them, I might ensue her words with a discourse at large upon the subject; but, for that we aim at otherwhat, it hath occurred to my mind to set forth to you, in a story belike somewhat overlong, but withal altogether pleasing, one of the magnificences of Saladin, to the end that, if, by reason of our defaults, the friendship of any one may not be throughly acquired, we may, at the least, be led, by the things which you shall hear in my story, to take delight in doing service, in the hope that, whenassoever it may be, reward will ensue to us thereof.


Filomena finished her speech, and everyone praised Titus for his great gratitude. The king, saving the last word for Dioneo, spoke up: "Indeed, lovely ladies, Filomena speaks truthfully about friendship, and it makes sense that she points out, at the end of her talk, how little it is valued by people. If we were here to fix the flaws of our time or to discuss them, I could follow her with an extensive speech on the topic. But since we have different goals, I thought I'd share with you a story—perhaps somewhat long but still enjoyable—about one of Saladin's great acts, so that if any of us struggles to earn someone's friendship due to our shortcomings, we might at least find joy in serving others, hoping that someday, somehow, we will be rewarded for it.

I must tell you, then, that, according to that which divers folk affirm, a general crusade was, in the days of the Emperor Frederick the First, undertaken by the Christians for the recovery of the Holy Land, whereof Saladin, a very noble and valiant prince, who was then Soldan of Babylon, having notice awhile beforehand, he bethought himself to seek in his own person to see the preparations of the Christian princes for the undertaking in question, so he might the better avail to provide himself. Accordingly, having ordered all his affairs in Egypt, he made a show of going a pilgrimage and set out in the disguise of a merchant, attended by two only of his chiefest and sagest officers and three serving-men. After he had visited many Christian countries, it chanced that, as they rode through Lombardy, thinking to pass beyond the mountains,[471] they encountered, about vespers, on the road from Milan to Pavia, a gentleman of the latter place, by name Messer Torello d'Istria, who was on his way, with his servants and dogs and falcons, to sojourn at a goodly country seat he had upon the Tesino, and no sooner set eyes on Saladin and his company than he knew them for gentlemen and strangers; wherefore, the Soldan enquiring of one of his servants how far they were yet distant from Pavia and if he might win thither in time to enter the city, he suffered not the man to reply, but himself answered, 'Gentlemen, you cannot reach Pavia in time to enter therein.' 'Then,' said Saladin, 'may it please you acquaint us (for that we are strangers) where we may best lodge the night.' Quoth Messer Torello, 'That will I willingly do. I had it presently in mind to dispatch one of my men here to the neighborhood of Pavia for somewhat: I will send him with you and he shall bring you to a place where you may lodge conveniently enough.' Then, turning to the discreetest of his men he [privily] enjoined him what he should do and sent him with them, whilst he himself, making for his country house, let order, as best he might, a goodly supper and set the tables in the garden; which done, he posted himself at the door to await his guests.

I have to tell you that, according to what various people say, a major crusade was launched by the Christians during the reign of Emperor Frederick the First to reclaim the Holy Land. Saladin, a very noble and brave prince who was then the Sultan of Babylon, was informed of this beforehand. He decided to personally check on the preparations of the Christian princes for this endeavor, so he could better prepare himself. After getting everything in order in Egypt, he pretended to go on a pilgrimage and set out disguised as a merchant, accompanied by only two of his top advisors and three servants. As they traveled through Lombardy, hoping to cross the mountains,[471] they came across a gentleman named Messer Torello d'Istria while riding on the road from Milan to Pavia. He was headed to his country estate on the Tesino, accompanied by his servants, dogs, and falcons. The moment he saw Saladin and his group, he recognized them as gentlemen and strangers. When the Sultan asked one of his servants how far they were from Pavia and if they could reach the city in time, the servant didn’t have a chance to answer because Messer Torello said, "Gentlemen, you can't reach Pavia in time to enter it." Saladin then asked, "Could you please tell us where we, being strangers, might find a good place to stay for the night?" Messer Torello replied, "I’d be happy to help. I was just thinking of sending one of my men to the vicinity of Pavia for something. I’ll send him with you, and he will show you a place where you can stay comfortably." He then discreetly instructed one of his men on what to do and sent him along with them while he headed to his country house to arrange a nice supper and set up tables in the garden. Once that was done, he waited at the door to welcome his guests.

Meanwhile, the servant, devising with the gentlemen of one thing and another, led them about by certain by-roads and brought them, without their suspecting it, to his lord's residence, where, whenas Messer Torello saw them, he came to meet them afoot and said, smiling, 'Gentlemen, you are very welcome.' Saladin, who was very quick of apprehension, understood that the gentleman had misdoubted him they would not have accepted his invitation, had he bidden them whenas he fell in with them, and had, therefore, brought them by practice to his house, so they might not avail to refuse to pass the night with him, and accordingly, returning his greeting, he said, 'Sir, an one could complain of men of courtesy, we might complain of you, for that (letting be that you have somewhat hindered us from our road) you have, without our having merited your goodwill otherwise than by a mere salutation, constrained us to accept of such noble hospitality as is this of yours.' 'Gentlemen,' answered Messer Torello, who was a discreet and well-spoken man, 'it is but a sorry hospitality that you will receive from us, regard had to that which should behove unto you, an I may judge by that which I apprehend from your carriage and that of your companions; but in truth you could nowhere out of Pavia have found any decent place of entertainment; wherefore, let it not irk you to have gone somedele beside your way, to have a little less unease.' Meanwhile, his servants came round about the travellers and helping them to dismount, eased[472] their horses.

Meanwhile, the servant, working with the gentlemen on one thing or another, guided them along some backroads and brought them—without their noticing it—to his lord's residence. When Messer Torello saw them, he came out to greet them on foot and said, smiling, "Gentlemen, you are very welcome." Saladin, who was quite perceptive, realized that the gentleman suspected they wouldn't have accepted his invitation had he directly asked them when they first met, and that he had cleverly brought them to his home so they couldn't refuse to stay the night. So, returning his greeting, he said, "Sir, if one could complain about courteous people, we might complain about you, because (even though you somewhat diverted us from our path) you have, without us deserving your goodwill beyond a mere greeting, forced us to accept this noble hospitality of yours." "Gentlemen," replied Messer Torello, who was a sensible and articulate man, "it’s really not much of a hospitality you will receive from us, considering what you deserve, if I may judge by your demeanor and that of your companions. But honestly, you could not have found a better place to stay outside of Pavia; so, don’t let it bother you that you've gone a bit out of your way for a little less discomfort." Meanwhile, his servants gathered around the travelers and helped them dismount, easing their horses.

Messer Torello then brought the three stranger gentlemen to the chambers prepared for them, where he let unboot them and refresh them somewhat with very cool wines and entertained them in agreeable discourse till such time as they might sup. Saladin and his companions and servants all knew Latin, wherefore they understood very well and were understood, and it seemed to each of them that this gentleman was the most pleasant and well-mannered man they had ever seen, ay, and the best spoken. It appeared to Messer Torello, on the other hand, that they were men of magnificent fashions and much more of account than he had at first conceived, wherefore he was inwardly chagrined that he could not honour them that evening with companions and with a more considerable entertainment. But for this he bethought himself to make them amends on the morrow, and accordingly, having instructed one of his servants of that which he would have done, he despatched him to Pavia, which was very near at hand and where no gate was ever locked, to his lady, who was exceeding discreet and great-hearted. Then, carrying the gentlemen into the garden, he courteously asked them who they were, to which Saladin answered, 'We are merchants from Cyprus and are bound to Paris on our occasions.' 'Would to God,' cried Messer Torello, 'that this our country produced gentlemen of such a fashion as I see Cyprus doth merchants!' In these and other discourses they abode till it was time to sup, whereupon he left it to them to honour themselves at table,[473] and there, for an improvised supper, they were very well and orderly served; nor had they abidden long after the tables were removed, when Messer Torello, judging them to be weary, put them to sleep in very goodly beds and himself a little after in like manner betook himself to rest.

Messer Torello then took the three strange gentlemen to the rooms prepared for them, where he helped them take off their boots and refreshed them with some cool wines. He entertained them with pleasant conversation until it was time to eat. Saladin and his companions all understood Latin, so they communicated easily, and each of them thought that this gentleman was the most charming and well-mannered person they had ever met. On the other hand, Messer Torello realized they were men of remarkable stature and much more distinguished than he had originally thought, which made him a bit regretful that he couldn't honor them that evening with better company and a more elaborate meal. However, he decided to make it up to them the next day. He instructed one of his servants on his plan and sent him to Pavia, which was nearby and where every gate was always open, to his lady, who was very wise and kind-hearted. Then, he brought the gentlemen into the garden and politely asked who they were, to which Saladin replied, "We are merchants from Cyprus and are headed to Paris for business." "I wish," exclaimed Messer Torello, "that our country produced gentlemen as remarkable as the merchants of Cyprus!" They continued their conversation until it was time to eat, after which he let them serve themselves at the table, and for an impromptu supper, they were very well and properly attended to. They hadn’t been sitting there long after the tables were cleared when Messer Torello, sensing they were tired, showed them to comfortable beds, and shortly after, he too went to rest.

Meanwhile the servant sent to Pavia did his errand to the lady, who, with no womanly, but with a royal spirit, let call in haste a great number of the friends and servants of Messer Torello and made ready all that behoved unto a magnificent banquet. Moreover, she let bid by torchlight many of the noblest of the townfolk to the banquet and bringing out cloths and silks and furs, caused throughly order that which her husband had sent to bid her do. The day come, Saladin and his companions arose, whereupon Messer Torello took horse with them and sending for his falcons, carried them to a neighbouring ford and there showed them how the latter flew; then, Saladin enquiring for some one who should bring him to Pavia and to the best inn, his host said, 'I will be your guide, for that it behoveth me go thither.' The others, believing this, were content and set out in company with him for the city, which they reached about tierce and thinking to be on their way to the best inn, were carried by Messer Torello to his own house, where a good half-hundred of the most considerable citizens were already come to receive the stranger gentlemen and were straightway about their bridles and stirrups. Saladin and his companions, seeing this, understood but too well what was forward and said, 'Messer Torello, this is not what we asked of you; you have done enough for us this past night, ay, and far more than we are worth; wherefore you might now fitly suffer us fare on our way.' 'Gentlemen,' replied Messer Torello, 'for my yesternight's dealing with you I am more indebted to fortune than to you, which took you on the road at an hour when it behoved you come to my poor house; but of your this morning's visit I shall be beholden to yourselves, and with me all these gentlemen who are about you and to whom an it seem to you courteous to refuse to dine with them, you can do so, if you will.'

Meanwhile, the servant sent to Pavia carried out his task to the lady, who, with a royal spirit rather than a feminine one, quickly gathered a large number of friends and servants of Messer Torello to prepare for a grand banquet. She also invited many of the town's noblest citizens by torchlight to join the feast and brought out fine cloths, silks, and furs, ensuring that everything her husband had requested was arranged perfectly. When the day arrived, Saladin and his companions got up, and Messer Torello rode out with them. After sending for his falcons, he took them to a nearby ford to show how they flew. Then, when Saladin asked for someone to guide him to Pavia and the best inn, his host replied, "I will be your guide, as I need to go there." The others, believing him, agreed and set off with him to the city, which they reached around mid-morning. Thinking they were on their way to the best inn, Messer Torello led them to his own house, where a good fifty of the town's most important citizens had already gathered to greet the noble guests and were immediately busy with their bridles and stirrups. Saladin and his companions, seeing this, quickly understood what was happening and said, "Messer Torello, this is not what we asked of you; you have already done more than enough for us last night, far more than we deserve, so you could graciously let us continue on our way." "Gentlemen," Messer Torello replied, "for my treatment of you last night, I owe my fortune more than I do you, since you arrived at my humble home at a time when it was needed. However, for your visit this morning, I shall owe it to you, and I, along with all these gentlemen around you, if you feel it courteous to decline dining with them, you are free to do so if you wish."

Saladin and his companions, overcome, dismounted and being joyfully received by the assembled company, were carried to chambers which had been most sumptuously arrayed for them, where having put off their travelling gear and somewhat refreshed themselves, they repaired to the saloon, where the banquet was splendidly prepared. Water having been given to the hands, they were seated at table with the goodliest and most orderly observance and magnificently served with many viands, insomuch that, were the emperor himself come thither, it had been impossible to do him more honour, and albeit Saladin and his companions were great lords and used to see very great things, natheless, they were mightily wondered at this and it seemed to them of the greatest, having regard to the quality of the gentleman, whom they knew to be only a citizen and not a lord. Dinner ended and the tables removed, they conversed awhile of divers things; then, at Messer Torello's instance, the heat being great, the gentlemen of Pavia all betook themselves to repose, whilst he himself, abiding alone with his three guests, carried them into a chamber and (that no precious thing of his should remain unseen of them) let call thither his noble lady. Accordingly, the latter, who was very fair and tall of her person, came in to them, arrayed in rich apparel and flanked by two little sons of hers, as they were two angels, and saluted them courteously. The strangers, seeing her, rose to their feet and receiving her with worship, caused her sit among them and made much of her two fair children. Therewithal she entered into pleasant discourse with them and presently, Messer Torello having gone out awhile, she asked them courteously whence they were and whither they went; to which they made answer even as they had done to her husband; whereupon quoth she, with a blithe air, 'Then see I that my womanly advisement will be useful; wherefore I pray you, of your especial favour, refuse me not neither disdain a slight present, which I shall cause bring you, but accept it, considering that women, of their little heart, give little things and regarding more the goodwill of the giver than the value of the gift.' Then, letting fetch them each two gowns, one lined with silk and the other with miniver, no wise citizens' clothes nor merchants, but fit for great lords to wear, and three doublets of sendal and linen breeches to match, she said, 'Take these; I have clad my lord in gowns of the like fashion, and the other things, for all they are little worth, may be acceptable to you, considering that you are far from your ladies and the length of the way you have travelled and that which is yet to travel and that merchants are proper men and nice of their persons.'

Saladin and his companions, feeling overwhelmed, got off their horses and were warmly welcomed by the gathered crowd. They were taken to rooms that had been beautifully prepared for them. After changing out of their travel clothes and refreshing themselves a bit, they went to the hall where a lavish banquet awaited. After they washed their hands, they were seated at the table with great respect and served a variety of delicious dishes, to the point that if the emperor himself had come, he couldn't have received more honor. Even though Saladin and his companions were significant lords used to magnificent sights, they were genuinely amazed by this, especially considering that the host was just a regular citizen, not a noble. Once dinner was over and the tables cleared away, they chatted about various topics. Then, at Messer Torello's suggestion, since it was quite warm, the gentlemen from Pavia decided to rest. Messer Torello stayed behind with his three guests, leading them to a room and wanting to show them everything valuable he owned, he called for his noble wife. She came in, very beautiful and tall, dressed in luxurious clothing and accompanied by her two little sons, who looked like two angels, and greeted them warmly. The strangers stood up to greet her and welcomed her, inviting her to sit with them and complimenting her lovely children. She then engaged them in friendly conversation, and when Messer Torello stepped out for a moment, she kindly asked where they were from and where they were headed. They answered her just as they had answered her husband, after which she said cheerfully, "Then I see my womanly advice might be helpful; so please, as a favor to me, don’t refuse or dismiss a small gift I’ll have brought to you. Accept it, understanding that women, with their little hearts, give small things, valuing more the giver’s goodwill than the gift itself." She then had them each bring two gowns, one lined with silk and the other with miniver, which weren't ordinary citizens' clothes or merchants' attire, but suitable for great lords to wear, along with three doublets and matching linen breeches. She said, "Take these; I have dressed my husband in similar gowns, and although these aren’t of great worth, they might be appreciated given that you are far from your ladies and have traveled a long way, and that merchants usually care about their appearance."

The Saracens marvelled and manifestly perceived that Messer Torello was minded to leave no particular of hospitality undone them; nay, seeing the magnificence of the unmerchantlike gowns, they misdoubted them they had been recognized of him. However, one of them made answer to the lady, saying, 'Madam, these are very great matters and such as should not lightly be accepted, an your prayers, to which it is impossible to say no, constrained us not thereto.' This done and Messer Torello being now returned, the lady, commending them to God, took leave of them and let furnish their servants with like things such as sorted with their condition. Messer Torello with many prayers prevailed upon them to abide with him all that day; wherefore, after they had slept awhile, they donned their gowns and rode with him somedele about the city; then, the supper-hour come, they supped magnificently with many worshipful companions and in due time betook themselves to rest. On the morrow they arose with day and found, in place of their tired hackneys, three stout and good palfreys, and on likewise fresh and strong horses for their servants, which when Saladin saw, he turned to his companions and said, 'I vow to God that never was there a more accomplished gentleman nor a more courteous and apprehensive than this one, and if the kings of the Christians are kings of such a fashion as this is a gentleman, the Soldan of Babylon can never hope to stand against a single one of them, not to speak of the many whom we see make ready to fall upon him.' Then, knowing that it were in vain to seek to refuse this new gift, they very courteously thanked him therefor and mounted to horse.

The Saracens were amazed and clearly noticed that Messer Torello was determined to make sure they experienced every aspect of hospitality. In fact, seeing the splendid and unusual outfits, they began to worry that he had recognized them. However, one of them replied to the lady, saying, "Madam, these are very significant matters and not something that should be accepted lightly, unless your prayers, which we cannot deny, compelled us to do so." After this, when Messer Torello returned, the lady, commending them to God, bid them farewell and made sure their servants were given suitable provisions. Messer Torello, despite many pleas, convinced them to stay with him for the entire day; so, after they had rested for a while, they put on their outfits and rode with him a little around the city. When supper time arrived, they enjoyed a lavish meal with many honorable companions and went to bed when the time was right. The next morning, they woke at dawn and found, instead of their tired old horses, three strong and good palfreys, along with fresh, strong horses for their servants. When Saladin saw this, he turned to his companions and said, "I swear to God, there has never been a more refined gentleman, nor one so courteous and perceptive as this man. If the Christian kings are anything like this gentleman, the Soldan of Babylon has no hope of standing against even one of them, let alone the many that we see preparing to attack him." Then, realizing that it would be pointless to try to refuse this new gift, they graciously thanked him and mounted their horses.

Messer Torello, with many companions, brought them a great way without the city, till, grievous as it was to Saladin to part from him, (so much was he by this grown enamoured of him,) natheless, need constraining him to press on, he presently besought him to turn back; whereupon, loath as he was to leave them, 'Gentlemen,' quoth he, 'since it pleaseth you, I will do it; but one thing I will e'en say to you; I know not who you are nor do I ask to know more thereof than it pleaseth you to tell me; but, be you who you may, you will never make me believe that you are merchants, and so I commend you to God.' Saladin, having by this taken leave of all Messer Torello's companions, replied to him, saying, 'Sir, we may yet chance to let you see somewhat of our merchandise, whereby we may confirm your belief;[474] meantime, God be with you.' Thereupon he departed with his followers, firmly resolved, if life should endure to him and the war he looked for undo him not, to do Messer Torello no less honour than that which he had done him, and much did he discourse with his companions of him and of his lady and all his affairs and fashions and dealings, mightily commending everything. Then, after he had, with no little fatigue, visited all the West, he took ship with his companions and returned to Alexandria, where, being now fully informed, he addressed himself to his defence. As for Messer Torello, he returned to Pavia and went long in thought who these might be, but never hit upon the truth, no, nor came near it.

Messer Torello, along with many companions, traveled a long way outside the city, until, as painful as it was for Saladin to say goodbye to him—having grown so fond of him—he had to insist that he turn back. Even though he was reluctant to leave them, he said, "Gentlemen, if it pleases you, I will do it; but I will say one thing: I don’t know who you are, nor do I wish to know more than you choose to tell me; but, whoever you are, you will never convince me that you are merchants, so I commend you to God." After taking his leave from all of Messer Torello's companions, Saladin responded, saying, "Sir, we might still show you some of our merchandise that could convince you; in the meantime, God be with you." Then he left with his followers, determined that if life allowed him and the war didn’t defeat him, he would honor Messer Torello just as he had been honored before. He talked extensively with his companions about him, his lady, and all his affairs, praising everything. After visiting the entire West with considerable effort, he boarded a ship with his companions and returned to Alexandria, where, now fully informed, he focused on his defense. As for Messer Torello, he returned to Pavia and spent a long time pondering who these people might be, but he never figured out the truth, nor got anywhere close to it.

The time being now come for the crusade and great preparations made everywhere, Messer Torello, notwithstanding the tears and entreaties of his wife, was altogether resolved to go thereon and having made his every provision and being about to take horse, he said to his lady, whom he loved over all, 'Wife, as thou seest, I go on this crusade, as well for the honour of my body as for the health of my soul. I commend to thee our affairs and our honour, and for that I am certain of the going, but of the returning, for a thousand chances that may betide, I have no assurance, I will have thee do me a favour, to wit, that whatever befall of me, an thou have not certain news of my life, thou shalt await me a year and a month and a day, ere thou marry again, beginning from this the day of my departure.' The lady, who wept sore, answered, 'Messer Torello, I know not how I shall endure the chagrin wherein you leave me by your departure; but, an my life prove stronger than my grief and aught befall you, you may live and die assured that I shall live and die the wife of Messer Torello and of his memory.' 'Wife,' rejoined Messer Torello, 'I am very certain that, inasmuch as in thee lieth, this that thou promisest me will come to pass; but thou art a young woman and fair and of high family and thy worth is great and everywhere known; wherefore I doubt not but many great and noble gentlemen will, should aught be misdoubted of me,[475] demand thee of thy brethren and kinsfolk; from whose importunities, how much soever thou mightest wish, thou wilt not be able to defend thyself and it will behove thee perforce comply with their wishes; and this is why I ask of thee this term and not a greater one.' Quoth the lady, 'I will do what I may of that which I have told you, and should it nevertheless behove me to do otherwise, I will assuredly obey you in this that you enjoin me; but I pray God that He bring nor you nor me to such an extremity in these days.' This said, she embraced him, weeping, and drawing a ring from her finger, gave it to him, saying, 'And it chance that I die ere I see you again, remember me when you look upon this ring.'

The time has come for the crusade, and preparations are being made everywhere. Despite his wife's tears and pleas, Messer Torello was determined to go. Having made all his arrangements and getting ready to leave, he said to his beloved wife, "As you see, I'm going on this crusade, both for my honor and for the health of my soul. I trust you with our affairs and our honor. Although I'm sure of my departure, I can't guarantee my return due to a thousand potential dangers. So I ask you for a favor: whatever happens to me, if you haven't heard definite news of my life, please wait a year, a month, and a day from this day before you marry again." His wife, crying heavily, replied, "Messer Torello, I can't imagine how I will endure the sadness your departure brings. But if I’m alive despite my grief, you can be sure that I will live and die as the wife of Messer Torello, keeping your memory alive." Messer Torello responded, "I believe that as long as it's in your power, you will keep your promise. But you're a young, beautiful woman from a respected family, and your worth is widely known. I have no doubt that many noblemen will seek you from your family if anything happens to me. No matter how much you wish to resist, you may find it hard to fend off their advances, and you might have to give in to their requests. That’s why I ask you for this time frame and not a longer one." The lady said, "I will do my best to keep my promise, and if it comes to a point where I must do otherwise, I will obey your wishes. But I pray that neither of us is brought to such a situation in these days." With that, she hugged him while crying, took a ring from her finger, and handed it to him, saying, "If I die before I see you again, remember me whenever you look at this ring."

Torello took the ring and mounted to horse; then, bidding all his people adieu, he set out on his journey and came presently with his company to Genoa. There he embarked on board a galleon and coming in a little while to Acre, joined himself to the other army[476] of the Christians, wherein, well nigh out of hand, there began a sore sickness and mortality. During this, whether by Saladin's skill or of his good fortune, well nigh all the remnant of the Christians who had escaped alive were taken by him, without blow stricken, and divided among many cities and imprisoned. Messer Torello was one of those taken and was carried prisoner to Alexandria, where, being unknown and fearing to make himself known, he addressed himself, of necessity constrained, to the training of hawks, of which he was a great master, and by this he came under the notice of Saladin, who took him out of prison and entertained him for his falconer. Messer Torello, who was called by the Soldan by none other name than the Christian, recognized him not nor did Saladin recognize him; nay, all his thoughts were in Pavia and he had more than once essayed to flee, but without avail; wherefore, certain Genoese coming ambassadors to Saladin, to treat for the ransom of sundry of their townsmen, and being about to depart, he bethought himself to write to his lady, giving her to know that he was alive and would return to her as quickliest he might and bidding her await him. Accordingly, he wrote letters to this effect and instantly besought one of the ambassadors, whom he knew, to cause them come to the hands of the Abbot of San Pietro in Ciel d'Oro, who was his uncle.

Torello took the ring and got on his horse; then, saying goodbye to all his people, he set out on his journey and soon arrived with his group in Genoa. There, he boarded a galleon and shortly after reached Acre, joining the other Christian army, where a serious illness and high mortality began almost immediately. During this time, whether due to Saladin's skill or luck, nearly all the remaining Christians who had survived were captured without any fighting and were spread out across many cities and imprisoned. Messer Torello was among those captured and taken prisoner to Alexandria, where, unknown to anyone and fearing to reveal his identity, he was forced to take up the training of hawks, a field in which he excelled. This caught Saladin's attention, who took him out of prison and made him his falconer. Messer Torello, referred to by the Soldan solely as "the Christian," did not recognize Saladin, nor did Saladin recognize him; indeed, all his thoughts were on Pavia, and he had tried to escape more than once, but to no avail. Therefore, when some Genoese came as ambassadors to Saladin to negotiate the ransom of several of their townsmen and were about to leave, he decided to write to his lady, letting her know that he was alive and would return to her as soon as possible, asking her to wait for him. He wrote letters to this effect and immediately requested one of the ambassadors, whom he knew, to ensure they reached the Abbot of San Pietro in Ciel d'Oro, who was his uncle.

Things being at this pass with him, it befell one day that, as Saladin was devising with him of his hawks, Messer Torello chanced to smile and made a motion with his mouth, which the former had much noted, what while he was in his house at Pavia. This brought the gentleman to his mind and looking steadfastly upon him, himseemed it was himself; wherefore, leaving the former discourse, 'Harkye, Christian, said he, 'What countryman art thou of the West?' 'My lord,' replied Torello, 'I am a Lombard of a city called Pavia, a poor man and of mean condition.' Saladin, hearing this, was in a manner certified of the truth of his suspicion and said joyfully in himself, 'God hath vouchsafed me an opportunity of showing this man how grateful his courtesy was to me.' Accordingly, without saying otherwhat, he let lay out all his apparel in a chamber and carrying him thither, said to him, 'Look, Christian, if there be any among these gowns that thou hast ever seen.' Torello looked and saw those which his lady had given Saladin; but, natheless, conceiving not that they could possibly be the same, he answered, 'My lord, I know none of them; albeit, in good sooth, these twain do favour certain gowns wherewithal I, together with three merchants who came to my house, was invested aforetime.' Thereupon Saladin, unable to contain himself farther, embraced him tenderly, saying, 'You are Messer Torello d'Istria and I am one of the three merchants to whom your lady gave these gowns; and now is the time come to certify you what manner merchandise mine is, even as I told you, at my parting from you, might chance to betide.' Messer Torello, hearing this, was at once rejoiced and ashamed; rejoiced to have had such a guest and ashamed for that himseemed he had entertained him but scurvily. Then said Saladin, 'Messer Torello, since God hath sent you hither to me, henceforth consider that not I, but you are master here.' Accordingly, after they had mightily rejoiced in each other, he clad him in royal apparel and carrying him into the presence of all his chief barons, commanded, after saying many things in praise of his worth, that he should of all who held his favour dear be honoured as himself, which was thenceforward done of all, but above all of the two gentlemen who had been Saladin's companions in his house.

With things being as they were, one day while Saladin was discussing his hawks, Messer Torello happened to smile and make a gesture with his mouth, which Saladin had noticed while at his home in Pavia. This brought the gentleman to his mind, and as he looked closely at him, it seemed to him as if he were seeing himself. So, leaving the previous conversation, Saladin said, "Hey, Christian, where are you from in the West?" "My lord," replied Torello, "I am a Lombard from a city called Pavia, a poor man of modest means." Hearing this, Saladin felt certain of his suspicion and thought joyfully, "God has given me a chance to show this man how grateful I am for his kindness." Without saying anything more, he had all his clothing laid out in a room and took Torello there, saying, "Look, Christian, do you recognize any of these robes?" Torello looked and saw the ones his lady had given to Saladin; however, not believing they could be the same, he replied, "My lord, I don't know any of these, though these two do remind me of the gowns I wore when three merchants visited my house." At that, Saladin could no longer hold back and embraced him warmly, saying, "You are Messer Torello d'Istria, and I am one of the three merchants to whom your lady gave these robes; now is the time to show you what the merchandise really is, just as I mentioned when we parted." Hearing this, Messer Torello felt both joy and embarrassment—joyful to have had such a guest and embarrassed because he felt he hadn't treated him well enough. Saladin then said, "Messer Torello, since God has brought you to me, from now on, consider yourself the master here, not me." After they celebrated each other’s company, he dressed Torello in royal garments and brought him before all his chief barons, commanding that, after praising his worth, he be honored by all those who held Saladin's favor, which became the practice from that moment on, especially by the two gentlemen who had been Saladin's companions in his house.

The sudden height of glory to which Messer Torello thus found himself advanced put his Lombardy affairs somedele out of his mind, more by token that he had good reason to hope that his letters were by this come to his uncle's hands. Now there had died and been buried in the camp or rather in the host, of the Christians, the day they were taken by Saladin, a Provençal gentleman of little account, by name Messer Torello de Dignes, by reason whereof, Messer Torello d'Istria being renowned throughout the army for his magnificence, whosoever heard say, 'Messer Torello is dead,' believed it of Messer Torello d'Istria, not of him of Dignes. The hazard of the capture that ensued thereupon suffered not those who had been thus misled to be undeceived; wherefore many Italians returned with this news, amongst whom were some who scrupled not to avouch that they had seen him dead and had been at the burial. This, coming to be known of his wife and kinsfolk, was the cause of grievous and inexpressible sorrow, not only to them, but to all who had known him. It were longsome to set forth what and how great was the grief and sorrow and lamentation of his lady; but, after having bemoaned herself some months in continual affliction, coming to sorrow less and being sought in marriage with the chiefest men in Lombardy, she began to be presently importuned by her brothers and other her kinsfolk to marry again. After having again and again refused with many tears, needs must she at the last consent perforce to do her kinsfolk's will, on condition that she should abide, without going to a husband, so long as she had promised Messer Torello.

The sudden rise to fame that Messer Torello experienced made him somewhat forget his affairs in Lombardy, especially since he had good reason to believe that his letters had reached his uncle. On the day the Christians were captured by Saladin, a little-known Provençal gentleman named Messer Torello de Dignes died and was buried in the camp. Because Messer Torello d'Istria was well-known for his grandeur, anyone who heard the news that "Messer Torello is dead" assumed it referred to him instead of the one from Dignes. The confusion caused by the subsequent capture prevented those misled from finding out the truth; thus, many Italians returned with this news, with some even claiming they had witnessed his death and attended the burial. When this news reached his wife and family, it caused deep, indescribable sorrow not just for them, but for everyone who had known him. It would take too long to explain the extent of his wife's grief and lamentation; however, after mourning for several months in constant distress, she gradually began to feel less sorrow and was pursued in marriage by some of the most prominent men in Lombardy. Despite repeatedly refusing with many tears, she ultimately had to agree to her family's wishes, on the condition that she would remain unmarried for as long as she had promised Messer Torello.

The lady's affairs at Pavia being at this pass and there lacking maybe eight days of the term appointed for her going to her new husband, it chanced that Messer Torello espied one day in Alexandria one whom he had seen embark with the Genoese ambassadors on board the galley that was to carry them back to Genoa, and calling him, asked him what manner voyage they had had and when they had reached Genoa; whereto the other replied, 'Sir, the galleon (as I heard in Crete, where I remained,) made an ill voyage; for that, as she drew near unto Sicily, there arose a furious northerly wind, which drove her on to the Barbary quicksands, nor was any one saved; and amongst the rest two brothers of mine perished there.' Messer Torello, giving credit to his words, which were indeed but too true, and remembering him that the term required by him of his wife ended a few days thence, concluded that nothing could be known at Pavia of his condition and held it for certain that the lady must have married again; wherefore he fell into such a chagrin that he lost [sleep and] appetite and taking to his bed, determined to die. When Saladin, who loved him above all, heard of this, he came to him and having, by dint of many and urgent prayers, learned the cause of his grief and his sickness, upbraided him sore for that he had not before told it to him and after besought him to be comforted, assuring him that, if he would but take heart, he would so contrive that he should be in Pavia at the appointed term and told him how. Messer Torello, putting faith in Saladin's words and having many a time heard say that this was possible and had indeed been often enough done, began to take comfort and pressed Saladin to despatch. The Soldan accordingly charged a nigromancer of his, of whose skill he had aforetime made proof, to cast about for a means whereby Messer Torello should be in one night transported upon a bed to Pavia, to which the magician replied that it should be done, but that, for the gentleman's own weal, he must put him to sleep.

The lady's situation in Pavia had reached a critical point, and with about eight days left until she was set to marry her new husband, it happened that Messer Torello spotted someone one day in Alexandria who he had seen board the galley with the Genoese ambassadors heading back to Genoa. He called out to the man and asked how their journey had gone and when they arrived in Genoa. The man replied, "Sir, the galleon (as I heard in Crete, where I stayed) had a terrible voyage; as it approached Sicily, a strong northern wind came up and drove it onto the Barbary quicksands, and no one survived; among them were two of my brothers." Messer Torello, believing his words, which were indeed all too true, recalled that the time he had set for his wife to remarry was only a few days away. He concluded that no one in Pavia could know about his situation and figured it was certain the lady had married again. This filled him with such despair that he lost both sleep and appetite, and he fell into bed, determined to die. When Saladin, who cared for him deeply, heard about this, he came to Messer Torello. After many urgent prayers, he learned the cause of his friend's grief and illness and scolded him for not sharing it sooner. Then, he urged him to find comfort, assuring him that if he would just be brave, he would arrange for him to be in Pavia by the appointed date and explained how. Messer Torello, trusting Saladin's words and having often heard that such a thing was possible and had been done before, began to feel hopeful and pressed Saladin to take action. Thus, the Soldan instructed one of his magicians, whose skill he had previously tested, to find a way for Messer Torello to be transported to Pavia in one night on a bed. The magician replied that it could be done, but for the gentleman’s own good, he would need to put him to sleep.

This done, Saladin returned to Messer Torello and finding him altogether resolved to seek at any hazard to be in Pavia at the term appointed, if it were possible, and in default thereof, to die, bespoke him thus; 'Messer Torello, God knoweth that I neither will nor can anywise blame you if you tenderly love your lady and are fearful of her becoming another's, for that, of all the women I ever saw, she it is whose manners, whose fashions and whose demeanour, (leaving be her beauty, which is but a short-lived flower,) appear to me most worthy to be commended and held dear. It had been very grateful to me, since fortune hath sent you hither, that we should have passed together, as equal masters in the governance of this my realm, such time as you and I have to live, and if this was not to be vouchsafed me of God, it being fated that you should take it to heart to seek either to die or to find yourself in Pavia at the appointed term, I should above all have desired to know it in time, that I might have you transported to your house with such honour, such magnificence and in such company as your worth meriteth. However, since this hath not been vouchsafed and you desire to be presently there, I will e'en, as I may, despatch you thither after the fashion whereof I have bespoken you.' 'My lord,' replied Messer Torello, 'your acts, without your words, have given me sufficient proof of your favour, which I have never merited in such supreme degree, and of that which you say, though you had not said it, I shall live and die most assured; but, since I have taken this resolve, I pray you that that which you tell me you will do may be done speedily, for that to-morrow is the last day I am to be looked for.'

Once this was done, Saladin went back to Messer Torello and saw that he was completely determined to make his way to Pavia at all costs by the appointed time, or else die trying. He said to him, "Messer Torello, God knows I cannot blame you at all for loving your lady so deeply and being afraid of losing her to someone else. Among all the women I've ever seen, she's the one whose manners, style, and presence—setting aside her beauty, which doesn't last—are the most commendable and worthy of admiration. I would have greatly appreciated, since fortune has brought you here, that we could have spent our time together as equals ruling this realm for as long as we have left to live. If this isn’t God's plan, and it must be that you feel compelled to either die or reach Pavia by the appointed time, I would have wished to know in advance so I could send you home with the honor and grandeur you deserve. However, since that hasn't been granted, and you want to be there right away, I will do my best to send you there in the manner I’ve discussed with you." "My lord," replied Messer Torello, "your actions speak louder than your words and have shown me enough of your support, which I have never deserved to such a degree. Regarding what you’ve said, I am already certain of it, even if you hadn’t said it. But since I’ve made this decision, I ask that you do what you’ve promised without delay, as tomorrow is the last day I can be expected."

Saladin answered that this should without fail be accomplished and accordingly, on the morrow, meaning to send him away that same night, he let make, in a great hall of his palace, a very goodly and rich bed of mattresses, all, according to their usance, of velvet and cloth of gold and caused lay thereon a counterpoint curiously wrought in various figures with great pearls and jewels of great price (the which here in Italy was after esteemed an inestimable treasure) and two pillows such as sorted with a bed of that fashion. This done, he bade invest Messer Torello, who was presently well and strong again, in a gown of the Saracen fashion, the richest and goodliest thing that had ever been seen of any, and wind about his head, after their guise, one of his longest turban-cloths.[477] Then, it growing late, he betook himself with many of his barons to the chamber where Messer Torello was and seating himself, well nigh weeping, by his side, bespoke him thus; 'Messer Torello, the hour draweth near that is to sunder me from you, and since I may not bear you company nor cause you to be accompanied, by reason of the nature of the journey you have to make, which suffereth it not, needs must I take leave of you here in this chamber, to which end I am come hither. Wherefore, ere I commend you to God, I conjure you, by that love and that friendship that is between us, that you remember you of me and if it be possible, ere our times come to an end, that, whenas you have ordered your affairs in Lombardy, you come at the least once to see me, to the end that, what while I am cheered by your sight, I may then supply the default which needs must I presently commit by reason of your haste; and against that betide, let it not irk you to visit me with letters and require me of such things as shall please you; for that of a surety I will more gladly do them for you than for any man alive.'

Saladin replied that this would definitely be done, so the next day, planning to send him away that same night, he had a beautiful and luxurious bed made in a large hall of his palace, featuring mattresses made of velvet and cloth of gold, as was customary. He also arranged for a finely crafted counterpoint with intricate designs adorned with large pearls and precious jewels (which were later considered an invaluable treasure here in Italy), along with two pillows that matched such a bed. Once that was arranged, he had Messer Torello, who was now in good health and strong again, dressed in the most luxurious Saracen-style robe anyone had ever seen, and wrapped around his head one of the longest turban cloths in their style. Then, as it got late, he went with many of his barons to the room where Messer Torello was. He sat down beside him, nearly in tears, and spoke: "Messer Torello, the hour is approaching that will separate us, and since I cannot accompany you or arrange for anyone else to join you due to the nature of your journey, I must take leave of you here in this room. Before I commend you to God, I urge you, by the love and friendship we share, to remember me. If it's possible, once you've settled your affairs in Lombardy, I hope you'll come to see me at least once, so that while I'm comforted by your presence, I can make up for the absence I must cause you due to your haste. Until that time comes, please don’t hesitate to stay in touch with me through letters and ask me for anything you want, because I will certainly be more willing to do things for you than for anyone else."

As for Messer Torello, he could not contain his tears; wherefore, being hindered thereby, he answered, in a few words, that it was impossible his benefits and his nobility should ever escape his mind and that he would without fail do that which he enjoined him, whenas occasion should be afforded him; whereupon Saladin, having tenderly embraced him and kissed him, bade him with many tears God speed and departed the chamber. The other barons then all took leave of him and followed the Soldan into the hall where he had caused make ready the bed. Meanwhile, it waxing late and the nigromant awaiting and pressing for despatch, there came a physician to Messer Torello with a draught and making him believe that he gave it him to fortify him, caused him drink it; nor was it long ere he fell asleep and so, by Saladin's commandment, was carried into the hall and laid upon the bed aforesaid, whereon the Soldan placed a great and goodly crown of great price and inscribed it on such wise that it was after manifestly understood to be sent by him to Messer Torello's lady; after which he put on Torello's finger a ring, wherein was a carbuncle enchased, so resplendent that it seemed a lighted flambeau, the value whereof could scarce be reckoned, and girt him with a sword, whose garniture might not lightly be appraised. Moreover, he let hang a fermail on his breast, wherein were pearls whose like were never seen, together with other precious stones galore, and on his either side he caused set two great basins of gold, full of doubloons, and many strings of pearls and rings and girdles and other things, which it were tedious to recount, round about him. This done, he kissed him once more and bade the nigromant despatch, whereupon, in his presence, the bed was incontinent taken away, Messer Torello and all, and Saladin abode devising of him with his barons.

As for Messer Torello, he couldn't hold back his tears; because of this, he replied, in a few words, that it was impossible for him to forget the kindness and nobility he had shown him and that he would definitely fulfill what he had asked him to do when the chance arose. Saladin then embraced him warmly and kissed him, wishing him goodbye with many tears before leaving the room. The other barons also took their leave of him and followed the Sultan into the hall where he had prepared the bed. As it was getting late and the sorcerer was waiting and pressing for a dispatch, a physician came to Messer Torello with a drink that he made him believe was to strengthen him, causing him to drink it; it wasn't long before he fell asleep. By Saladin's command, he was then carried into the hall and laid on the aforementioned bed, where the Sultan placed a large and valuable crown, inscribing it in such a way that it was clearly understood to be sent by him to Messer Torello's lady. After that, he put a ring on Torello's finger, which had a glowing carbuncle that shone so brightly it looked like a lit torch, and its value was hard to measure. He also equipped him with a sword whose embellishments were priceless. Additionally, he hung a pendant around his neck, which was adorned with pearls like none ever seen, along with many other precious stones, and on either side of him, he ordered two large bowls of gold, filled with doubloons, as well as numerous strings of pearls, rings, belts, and other items that would take too long to list, surrounding him. Once that was done, he kissed him one last time and instructed the sorcerer to finish up, after which, in his presence, the bed, along with Messer Torello, was immediately taken away, and Saladin stayed behind, discussing him with his barons.

Meanwhile, Messer Torello had been set down, even as he had requested, in the church of San Pietro in Ciel d'Oro at Pavia, with all the jewels and ornaments aforesaid, and yet slept when, matins having sounded, the sacristan of the church entered, with a light in his hand, and chancing suddenly to espy the rich bed, not only marvelled, but, seized with a terrible fright, turned and fled. The abbot and the monks, seeing him flee, marvelled and questioned him of the cause, which he told them; whereupon quoth the abbot, 'Marry, thou art no child nor art thou new to the church that thou shouldst thus lightly take fright; let us go see who hath played the bugbear with thee.' Accordingly, kindling several lights, the abbot and all his monks entered the church and saw that wonder-rich and goodly bed and thereon the gentleman asleep; and what while, misdoubting and fearful, they gazed upon the noble jewels, without drawing anywise near to the bed, it befell that, the virtue of the draught being spent, Messer Torello awoke and heaved a great sigh, which when the monks saw and heard, they took to flight, abbot and all, affrighted and crying, 'Lord aid us!' Messer Torello opened his eyes and looking about him, plainly perceived himself to be whereas he had asked Saladin to have him carried, at which he was mightily content. Then, sitting up, he particularly examined that which he had about him, and for all he had before known of the magnificence of Saladin, it seemed to him now greater and he knew it more. Nevertheless, without moving farther, seeing the monks flee and divining why, he proceeded to call the abbot by name, praying him be not afraid, for that he was Torello his nephew. The abbot, hearing this, waxed yet more fearful, as holding him as dead many months before; but, after awhile, taking assurance by true arguments and hearing himself called, he made the sign of the cross and went up to him; whereupon quoth Messer Torello, 'How now, father mine, of what are you adread? Godamercy, I am alive and returned hither from beyond seas.'

Meanwhile, Messer Torello had been laid down, just as he asked, in the church of San Pietro in Ciel d'Oro at Pavia, with all the jewels and ornaments mentioned earlier. He was still asleep when, after matins had sounded, the church sacristan entered with a light in his hand. When he suddenly spotted the lavish bed, he was not only amazed but also seized with a terrifying fear and ran away. The abbot and the monks, seeing him flee, were astonished and asked him what happened, which he explained. The abbot then said, "You’re no child, nor are you new to the church, so why would you be scared like that? Let’s go see who has frightened you." So, lighting several candles, the abbot and all his monks entered the church and saw that wonderfully rich and elegant bed and the gentleman asleep on it. While they anxiously and cautiously gazed at the noble jewels without getting closer to the bed, it happened that, with the effects of the potion wearing off, Messer Torello woke up and let out a deep sigh. When the monks saw and heard this, they fled in panic, abbot and all, crying out, "Lord, help us!" Messer Torello opened his eyes and looked around, clearly realizing he was where he had asked Saladin to take him, which made him very happy. Then, sitting up, he looked closely at what he had on him, and even though he had known about Saladin's magnificence before, it now seemed even greater and he recognized it more. However, without moving further, seeing the monks running away and guessing why, he called out to the abbot by name, asking him not to be afraid, for he was Torello, his nephew. The abbot, hearing this, became even more fearful, thinking he was dead for many months already; but after a moment, reassured by true signs and hearing his name called, he made the sign of the cross and approached him. Then Messer Torello said, "What’s wrong, father? Why are you afraid? Thank God, I am alive and back here from across the seas."

The abbot, for all he had a great beard and was clad after the Saracen fashion, presently recognized him and altogether reassured, took him by the hand, saying, 'My son, thou art welcome back.' Then he continued, 'Thou must not marvel at our affright, for that there is not a man in these parts but firmly believeth thee to be dead, insomuch that I must tell thee that Madam Adalieta thy wife, overmastered by the prayers and threats of her kinsfolk and against her own will, is married again and is this morning to go to her new husband; ay, and the bride-feast and all that pertaineth unto the nuptial festivities is prepared.' Therewithal Messer Torello arose from off the rich bed and greeting the abbot and the monks with marvellous joyance, prayed them all to speak with none of that his return, against he should have despatched an occasion of his; after which, having caused lay up the costly jewels in safety, he recounted to his uncle all that had befallen him up to that moment. The abbot rejoiced in his happy fortunes and together with him, rendered thanks to God, after which Messer Torello asked him who was his lady's new husband. The abbot told him and Torello said, 'I have a mind, ere folk know of my return, to see what manner countenance is that of my wife in these nuptials; wherefore, albeit it is not the usance of men of your habit to go to entertainments of this kind, I would have you contrive, for the love of me, that we may go thither, you and I.' The abbot replied that he would well and accordingly, as soon as it was day, he sent to the new bridegroom, saying that he would fain be at his nuptials with a friend of his, whereto the gentleman answered that it liked him passing well.

The abbot, despite having a big beard and dressing in a Saracen style, recognized him immediately and, feeling relieved, took him by the hand, saying, "My son, it's great to have you back." He continued, "You shouldn’t be surprised by our fear, as everyone around here firmly believes you're dead. In fact, I must tell you that Madam Adalieta, your wife, has been pressured by her relatives and, against her will, has married again. This morning, she’s going to her new husband; yes, and the wedding feast and everything related to the celebrations are all ready." With that, Messer Torello got up from the luxurious bed, greeted the abbot and the monks with great joy, and asked them not to say anything about his return until he had taken care of a matter of his own; after that, he made sure to store the precious jewels safely and told his uncle everything that had happened to him up to that point. The abbot celebrated his good fortune and, along with him, gave thanks to God. Then, Messer Torello asked who his wife’s new husband was. The abbot told him, and Torello said, "I want to see how my wife is handling this wedding before anyone knows I’m back; therefore, even though it’s not customary for men like you to attend events like this, I would like you to arrange for us to go together." The abbot agreed and, as soon as it was morning, he sent a message to the new husband, saying that he wanted to attend the wedding with a friend, to which the gentleman replied that he was more than happy with the idea.

Accordingly, eating-time come, Messer Torello, clad as he was, repaired with his uncle to the bridegroom's house, beheld with wonderment of all who saw him, but recognized of none; and the abbot told every one that he was a Saracen sent ambassador from the Soldan to the King of France. He was, therefore, seated at a table right overagainst his lady, whom he beheld with the utmost pleasure, and himseemed she was troubled in countenance at these new nuptials. She, in her turn, looked whiles upon him, but not of any cognizance that she had of him, for that his great beard and outlandish habit and the firm assurance she had that he was dead hindered her thereof. Presently, whenas it seemed to him time to essay if she remembered her of him, he took the ring she had given him at his parting and calling a lad who served before her, said to him, 'Say to the bride, on my part, that it is the usance in my country, whenas any stranger, such as I am here, eateth at the bride-feast of any new-married lady, like herself, that she, in token that she holdeth him welcome at her table, send him the cup, wherein she drinketh, full of wine, whereof after the stranger hath drunken what he will, the cup being covered again, the bride drinketh the rest.'

When it was time to eat, Messer Torello, dressed as he was, went with his uncle to the bridegroom's house. People looked at him in amazement, but no one recognized him. The abbot told everyone that he was a Saracen ambassador from the Soldan to the King of France. So, he sat at a table directly across from his lady, whom he admired greatly. She seemed troubled at these new marriages. In turn, she occasionally glanced at him, but she didn’t recognize him because of his long beard, foreign clothes, and the strong belief she had that he was dead. Soon, when it seemed like the right moment to see if she remembered him, he took the ring she had given him when they parted. Calling over a young servant who was attending her, he said, "Tell the bride that, in my country, it’s customary for a stranger like me to be welcomed at the feast of any newlywed lady, like herself, by her sending him the cup from which she drinks, filled with wine. After I drink as much as I want, she then covers the cup again and finishes the rest."

The page did his errand to the lady, who, like a well-bred and discreet woman as she was, believing him to be some great gentleman, commanded, to show him that she had his coming in gree, that a great gilded cup, which stood before her, should be washed and filled with wine and carried to the gentleman; and so it was done. Messer Torello, taking her ring in his mouth, contrived in drinking to drop it, unseen of any, into the cup, wherein having left but a little wine, he covered it again and despatched it to the lady. Madam Adalieta, taking the cup and uncovering it, that she might accomplish his usance, set it to her mouth and seeing the ring, considered it awhile, without saying aught; then, knowing it for that which she had given to Messer Torello at parting, she took it up and looking fixedly upon him whom she deemed a stranger, presently recognized him; whereupon, as she were waxen mad, she overthrew the table she had before her and cried out, saying, 'It is my lord, it is indeed Messer Torello!' Then, running to the place where he sat, she cast herself as far forward as she might, without taking thought to her clothes or to aught that was on the table, and clipped him close in her arms nor could, for word or deed of any there, be loosed from his neck till she was bidden of Messer Torello contain herself somewhat, for that time enough would yet be afforded her to embrace him. She accordingly having arisen and the nuptials being by this all troubled, albeit in part more joyous than ever for the recovery of such a gentleman, every one, at Messer Torello's request, abode quiet; whereupon he related to them all that had betided him from the day of his departure up to that moment, concluding that the gentleman, who, deeming him dead, had taken his lady to wife, must not hold it ill if he, being alive, took her again unto himself.

The page did his job for the lady, who, being a well-mannered and discreet woman, thought he was some important gentleman. To show him that she welcomed his visit, she ordered that a large gilded cup, which stood before her, be washed, filled with wine, and brought to the gentleman; and that’s exactly what happened. Messer Torello, taking her ring in his mouth, managed to drop it, without anyone noticing, into the cup, leaving just a little wine. He then covered it again and sent it to the lady. Madam Adalieta, taking the cup and uncovering it to drink, saw the ring, paused for a moment without saying anything; then, recognizing it as the one she had given to Messer Torello when they parted, she picked it up and, looking closely at the man she thought was a stranger, quickly recognized him. She became so overwhelmed that she knocked over the table in front of her and exclaimed, "It’s my lord, it’s really Messer Torello!" Then, rushing over to where he sat, she threw herself forward as much as possible, not caring about her clothes or anything on the table, and embraced him tightly; she couldn’t be separated from him by anyone present until Messer Torello asked her to calm down, assuring her that there would be plenty of time for her to hold him. After she stood up and, although the wedding plans were disrupted, everyone was happier than ever for the return of such a gentleman, at Messer Torello's request, they all stayed quiet. He then told them everything that had happened to him from the day he left until that moment, concluding that the gentleman who, thinking he was dead, had married his lady shouldn’t be upset if he, being alive, took her back for himself.

The bridegroom, though somewhat mortified, answered frankly and as a friend that it rested with himself to do what most pleased him of his own. Accordingly, the lady put off the ring and crown had of her new groom and donned the ring which she had taken from the cup and the crown sent her by the Soldan; then, issuing forth of the house where they were, they betook themselves, with all the nuptial train, to Messer Torello's house and there recomforted his disconsolate friends and kindred and all the townsfolk, who regarded his return as well nigh a miracle, with long and joyous festival. As for Messer Torello, after imparting of his precious jewels to him who had had the expense of the nuptials, as well as to the abbot and many others, and signifying his happy repatriation by more than one message to Saladin, whose friend and servant he still professed himself, he lived many years thereafterward with his noble lady and thenceforth, used more hospitality and courtesy than ever. Such then was the issue of the troubles of Messer Torello and his beloved lady and the recompense of their cheerful and ready hospitalities, the which many study to practise, who, albeit they have the wherewithal, do yet so ill contrive it that they make those on whom they bestow their courtesies buy them, ere they have done with them, for more than their worth; wherefore, if no reward ensue to them thereof, neither themselves nor others should marvel thereat."

The groom, though a bit embarrassed, answered honestly and as a friend that it was up to him to do what made him happiest. With that, the lady took off the ring and crown given to her by her new husband and put on the ring she had taken from the cup and the crown sent to her by the Soldan. Then, they left the house where they were and, along with the entire wedding party, made their way to Messer Torello's house. There, they comforted his heartbroken friends, family, and all the townspeople, who saw his return as almost miraculous, with a long and joyful celebration. As for Messer Torello, after sharing his precious jewels with the person who had financed the wedding, as well as with the abbot and many others, and sending multiple messages to Saladin to announce his joyful return, which he still proclaimed himself to be Saladin's friend and servant, he lived many years thereafter with his noble lady and, from then on, practiced more hospitality and kindness than ever. Thus ended the troubles of Messer Torello and his beloved lady and the reward for their cheerful and generous hospitality, which many aspire to emulate, even those who, although capable, manage it so poorly that they end up making those they offer their kindness to pay more than it's worth before they're done with them; therefore, if no reward comes from it, neither they nor others should be surprised.


THE TENTH STORY

Day the Tenth

THE MARQUESS OF SALUZZO, CONSTRAINED BY THE PRAYERS OF HIS VASSALS TO MARRY, BUT DETERMINED TO DO IT AFTER HIS OWN FASHION, TAKETH TO WIFE THE DAUGHTER OF A PEASANT AND HATH OF HER TWO CHILDREN, WHOM HE MAKETH BELIEVE TO HER TO PUT TO DEATH; AFTER WHICH, FEIGNING TO BE GROWN WEARY OF HER AND TO HAVE TAKEN ANOTHER WIFE, HE LETTETH BRING HIS OWN DAUGHTER HOME TO HIS HOUSE, AS SHE WERE HIS NEW BRIDE, AND TURNETH HIS WIFE AWAY IN HER SHIFT; BUT, FINDING HER PATIENT UNDER EVERYTHING, HE FETCHETH HER HOME AGAIN, DEARER THAN EVER, AND SHOWING HER HER CHILDREN GROWN GREAT, HONOURETH AND LETTETH HONOUR HER AS MARCHIONESS

THE MARQUESS OF SALUZZO, PRESSURED BY HIS VASSALS TO MARRY, BUT DETERMINED TO DO IT HIS OWN WAY, MARRIES THE DAUGHTER OF A PEASANT AND HAS TWO CHILDREN WITH HER, WHOM HE MAKES HER BELIEVE HE WILL KILL; AFTER THAT, PRETENDING TO BE TIRED OF HER AND TO HAVE TAKEN ANOTHER WIFE, HE BRINGS HIS OWN DAUGHTER HOME TO HIS HOUSE AS IF SHE WERE HIS NEW BRIDE, AND HE SENDS HIS WIFE AWAY DRESSED IN NOTHING BUT HER SHIFT; HOWEVER, FINDING HER PATIENT THROUGH EVERYTHING, HE BRINGS HER BACK HOME, LOVING HER MORE THAN EVER, AND SHOWING HER THEIR CHILDREN, NOW GROWN, HE HONORS HER AND LETS HER BE HONORED AS MARCHIONESS.


The king's long story being ended and having, to all appearance, much pleased all, Dioneo said, laughing, "The good man,[478] who looked that night to abase the phantom's tail upright,[479] had not given a brace of farthings of all the praises that you bestow on Messer Torello." Then, knowing that it rested with him alone to tell, he proceeded: "Gentle ladies mine, it appeareth to me that this day hath been given up to Kings and Soldans and the like folk; wherefore, that I may not remove overfar from you, I purpose to relate to you of a marquess, not an act of magnificence, but a monstrous folly, which, albeit good ensued to him thereof in the end, I counsel not any to imitate, for it was a thousand pities that weal betided him thereof.


The king's long story was finished, and it seemed to please everyone. Dioneo said, laughing, "The good man,[478] who intended to humiliate the phantom's tail that night,[479] didn't give a single penny for all the praises you shower on Messer Torello." Then, understanding it was his turn to tell a story, he continued: "My lovely ladies, it seems to me that today has been devoted to kings and sultans and similar people; therefore, to stay close to you, I plan to share a story about a marquess— not a tale of greatness, but a ridiculous folly, which, although it ultimately ended well for him, I do not recommend anyone try to copy, as it was a great pity that good fortune came to him from it.

It is now a great while agone since the chief of the house among the Marquesses of Saluzzo was a youth called Gualtieri, who, having neither wife nor children, spent his time in nought but hunting and hawking nor had any thought of taking a wife nor of having children; wherein he deserved to be reputed very wise. The thing, however, not pleasing his vassals, they besought him many times to take a wife, so he might not abide without an heir nor they without a lord, and offered themselves to find him one of such a fashion and born of such parents that good hopes might be had of her and he be well content with her; whereto he answered, 'My friends, you constrain me unto that which I was altogether resolved never to do, considering how hard a thing it is to find a wife whose fashions sort well within one's own humour and how great an abundance there is of the contrary sort and how dour a life is his who happeneth upon a woman not well suited unto him. To say that you think, by the manners and fashions of the parents, to know the daughters, wherefrom you argue to give me a wife such as will please me, is a folly, since I know not whence you may avail to know their fathers nor yet the secrets of their mothers; and even did you know them, daughters are often unlike their parents. However, since it e'en pleaseth you to bind me in these chains, I am content to do your desire; but, that I may not have occasion to complain of other than myself, if it prove ill done, I mean to find a wife for myself, certifying you that, whomsoever I may take me, if she be not honoured of you as your lady and mistress, you shall prove, to your cost, how much it irketh me to have at your entreaty taken a wife against mine own will.'

It has been a long time since the leader of the Marquesses of Saluzzo was a young man named Gualtieri. He didn’t have a wife or children and spent his days only hunting and falconry, having no intention of marrying or starting a family, which showed he was quite wise. However, this didn’t sit well with his vassals, who repeatedly urged him to take a wife so he wouldn’t be without an heir, nor they without a lord. They offered to find him a suitable match from good lineage, one he would be happy with. He replied, "My friends, you are forcing me into something I have no desire to do. It's incredibly difficult to find a wife whose qualities match one's temperament, and there is an overwhelming number of women who do not. A man is doomed to a hard life if he ends up with a woman who is not right for him. To say you can gauge a daughter by the traits of her parents, believing that will ensure I’ll be satisfied with a wife, is foolish. I don’t know where you think you can get knowledge about their fathers or the secrets of their mothers; even if you did, daughters often differ from their parents. However, since you seem to want to bind me to this idea, I will bend to your wishes. But I will find a wife for myself, making it clear that if she is not honored by you as your lady and mistress, you will learn at your own expense how much I resent being persuaded to marry against my will."

The good honest men replied that they were content, so he would but bring himself to take a wife. Now the fashions of a poor girl, who was of a village near to his house, had long pleased Gualtieri, and himseeming she was fair enough, he judged that he might lead a very comfortable life with her; wherefore, without seeking farther, he determined to marry her and sending for her father, who was a very poor man, agreed with him to take her to wife. This done, he assembled all his friends of the country round and said to them, 'My friends, it hath pleased and pleaseth you that I should dispose me to take a wife and I have resigned myself thereto, more to complease you than of any desire I have for marriage. You know what you promised me, to wit, that you would be content with and honour as your lady and mistress her whom I should take, whosoever she might be; wherefore the time is come when I am to keep my promise to you and when I would have you keep yours to me. I have found a damsel after mine own heart and purpose within some few days hence to marry her and bring her home to my house; wherefore do you bethink yourselves how the bride-feast may be a goodly one and how you may receive her with honour, on such wise that I may avouch myself contented of your promise, even as you will have cause to be of mine.' The good folk all answered joyfully that this liked them well and that, be she who he would, they would hold her for lady and mistress and honour her as such in all things; after which they all addressed themselves to hold fair and high and glad festival and on like wise did Gualtieri, who let make ready very great and goodly nuptials and bade thereto many his friends and kinsfolk and great gentlemen and others of the neighbourhood. Moreover, he let cut and fashion store of rich and goodly apparel, after the measure of a damsel who seemed to him like of her person to the young woman he was purposed to marry, and provided also rings and girdles and a rich and goodly crown and all that behoveth unto a bride.

The good honest men replied that they were satisfied, as long as he would just go ahead and find a wife. For a long time, Gualtieri had been drawn to the simple style of a poor girl from a nearby village, and seeing her as attractive enough, he felt he could have a comfortable life with her. So, without looking any further, he decided to marry her and called for her father, who was very poor, and agreed to take her as his wife. Once that was settled, he gathered all his friends and said to them, "My friends, you've expressed your desire for me to get married, and I've accepted this, more to please you than out of my own wish to marry. You know what you promised me—that you would accept and honor whoever I chose as my lady and mistress; now the time has come for me to fulfill my promise to you, and I expect you to keep yours to me. I have found a young woman I truly like, and I plan to marry her in a few days and bring her home. So, please consider how we can make the wedding celebration a grand one and how you can welcome her honorably, so that I can feel satisfied with your promise, just as you will feel satisfied with mine." The kind folks all answered happily that they were on board with it and that, no matter who she was, they would consider her their lady and honor her as such in everything. After that, they all began to prepare for a joyful and grand celebration, as did Gualtieri, who arranged for a large and splendid wedding and invited many friends, relatives, distinguished gentlemen, and others from the neighborhood. He also had a lot of rich and beautiful clothing made to fit a young woman who resembled the one he intended to marry, and he provided rings, belts, a beautiful crown, and all that a bride would need.

The day come that he had appointed for the nuptials, Gualtieri towards half tierce mounted to horse, he and all those who were come to do him honour, and having ordered everything needful. 'Gentlemen,' quoth he, 'it is time to go fetch the bride.' Then, setting out with all his company, he rode to the village and betaking himself to the house of the girl's father, found her returning in great haste with water from the spring, so she might after go with other women to see Gualtieri's bride come. When the marquess saw her, he called her by name, to wit, Griselda, and asked her where her father was; to which she answered bashfully, 'My lord, he is within the house.' Thereupon Gualtieri dismounted and bidding all await him, entered the poor house alone, where he found her father, whose name was Giannucolo, and said to him, 'I am come to marry Griselda, but first I would fain know of her somewhat in thy presence.' Accordingly, he asked her if, an he took her to wife, she would still study to please him, nor take umbrage at aught that he should do or say, and if she would be obedient, and many other like things, to all of which she answered ay; whereupon Gualtieri, taking her by the hand, led her forth and in the presence of all his company and of every one else, let strip her naked. Then, sending for the garments which he had let make, he caused forthright clothe and shoe her and would have her set the crown on her hair, all tumbled as it was; after which, all marvelling at this, he said, 'Gentlemen, this is she who I purpose shall be my wife, an she will have me to husband.' Then, turning to her, where she stood, all shamefast and confounded, he said to her, 'Griselda, wilt thou have me to thy husband?' To which she answered, 'Ay, my lord.' Quoth he, 'And I will have thee to my wife'; and espoused her in the presence of all. Then, mounting her on a palfrey, he carried her, honourably accompanied, to his mansion, where the nuptials were celebrated with the utmost splendour and rejoicing, no otherwise than as he had taken to wife the king's daughter of France.

The day he had set for the wedding arrived, and Gualtieri got on his horse around half past eight in the morning, along with everyone who had come to honor him. "Gentlemen," he said, "it's time to go get the bride." With that, he and his group rode to the village and went to the house of the girl's father, where he found her hurrying back with a jug of water from the spring so she could join the other women in watching Gualtieri's bride come. When the marquess saw her, he called out her name, Griselda, and asked where her father was. She shyly replied, "My lord, he’s inside the house." Gualtieri then dismounted, told everyone to wait for him, and entered the humble house alone, where he found her father, Giannucolo. He said, "I'm here to marry Griselda, but first, I’d like to ask her something in your presence." He then asked her if she would still aim to please him if he took her as his wife, if she wouldn’t take offense at anything he might do or say, and if she would be obedient, among other similar questions, to which she answered yes. After that, Gualtieri took her by the hand, led her out, and in front of all his guests and everyone else, had her stripped naked. He then sent for the clothes he had made for her, had her dressed and shod, and wanted her to wear the crown on her head, messy as it was. Everyone was astonished by this, and he announced, "Gentlemen, this is the woman I plan to marry if she will have me." Turning to her as she stood there, shy and confused, he asked, "Griselda, will you be my wife?" She replied, "Yes, my lord." He said, "And I will take you as my wife," and married her in front of everyone. He then placed her on a palfrey and honorably escorted her to his home, where the wedding was celebrated with the utmost splendor and joy, just like if he had married the king's daughter of France.

The young wife seemed to have, together with her clothes, changed her mind and her manners. She was, as we have already said, goodly of person and countenance, and even as she was fair, on like wise she became so engaging, so pleasant and so well-mannered that she seemed rather to have been the child of some noble gentleman than the daughter of Giannucolo and a tender of sheep; whereof she made every one marvel who had known her aforetime. Moreover, she was so obedient to her husband and so diligent in his service that he accounted himself the happiest and best contented man in the world; and on like wise she bore herself with such graciousness and such loving kindness towards her husband's subjects that there was none of them but loved and honoured her with his whole heart, praying all for her welfare and prosperity and advancement; and whereas they were used to say that Gualtieri had done as one of little wit to take her to wife, they now with one accord declared that he was the sagest and best-advised man alive, for that none other than he might ever have availed to know her high worth, hidden as it was under poor clothes and a rustic habit. Brief, it was no great while ere she knew so to do that, not only in her husband's marquisate, but everywhere else, she made folk talk of her virtues and her well-doing and turned to the contrary whatsoever had been said against her husband on her account, whenas he married her.

The young wife seemed to have, along with her clothes, changed her attitude and demeanor. She was, as we’ve already mentioned, quite lovely in appearance, and just as she was beautiful, she became so charming, pleasant, and well-mannered that she seemed more like the child of a nobleman than the daughter of Giannucolo, who tended sheep; this amazed everyone who had known her before. Moreover, she was so obedient to her husband and so dedicated in his service that he considered himself the happiest and most content man in the world. Likewise, she treated her husband's subjects with such grace and kindness that they all loved and honored her wholeheartedly, wishing for her welfare, prosperity, and advancement. While people used to say that Gualtieri was foolish for marrying her, they now unanimously agreed that he was the wisest and most sensible man alive, as no one else could have recognized her true worth, which was hidden beneath her simple clothes and country style. In short, it wasn't long before she was so skilled at this that not only in her husband's marquisate but everywhere else, people spoke of her virtues and good deeds, reversing anything negative that had been said about her husband when they got married.

She had not long abidden with Gualtieri ere she conceived with child and in due time bore a daughter, whereat he rejoiced greatly. But, a little after, a new[480] thought having entered his mind, to wit, to seek, by dint of long tribulation and things unendurable, to make trial of her patience, he first goaded her with words, feigning himself troubled and saying that his vassals were exceeding ill content with her, by reason of her mean extraction, especially since they saw that she bore children, and that they did nothing but murmur, being sore chagrined for the birth of her daughter. The lady, hearing this, replied, without anywise changing countenance or showing the least distemperature, 'My lord, do with me that which thou deemest will be most for thine honour and solace, for that I shall be content with all, knowing, as I do, that I am of less account than they[481] and that I was unworthy of this dignity to which thou hast advanced me of thy courtesy.' This reply was mighty agreeable to Gualtieri, for that he saw she was not uplifted into aught of pridefulness for any honour that himself or others had done her; but, a little after, having in general terms told her that his vassals could not brook this girl that had been born of her, he sent to her a serving-man of his, whom he had lessoned and who said to her with a very woeful countenance, 'Madam, an I would not die, needs must I do that which my lord commandeth me. He hath bidden me take this your daughter and....' And said no more. The lady, hearing this and seeing the servant's aspect and remembering her of her husband's words, concluded that he had enjoined him put the child to death; whereupon, without changing countenance, albeit she felt a sore anguish at heart, she straightway took her from the cradle and having kissed and blessed her, laid her in the servant's arms, saying, 'Take her and punctually do that which thy lord hath enjoined thee; but leave her not to be devoured of the beasts and the birds, except he command it thee.' The servant took the child and reported that which the lady had said to Gualtieri, who marvelled at her constancy and despatched him with the child to a kinswoman of his at Bologna, praying her to bring her up and rear her diligently, without ever saying whose daughter she was.

She hadn't been with Gualtieri for long before she became pregnant and eventually gave birth to a daughter, which made him very happy. However, shortly after, a new thought crossed his mind: to test her patience through long suffering and unbearable trials. He started by provoking her with words, pretending to be troubled and claiming that his vassals were extremely unhappy with her because of her low birth, especially now that she had given birth to children. They were only murmuring, upset by the arrival of her daughter. The lady, hearing this, replied without any change in her expression or showing any sign of distress, "My lord, do with me what you think will bring you honor and comfort, for I will be content with anything, knowing as I do that I am of lesser status than they and that I was unworthy of this honor to which you have raised me out of your kindness." This response pleased Gualtieri greatly, as he saw that she wasn't filled with pride because of any honor bestowed upon her by him or others. But, shortly afterward, having told her in general terms that his vassals could not accept this girl born to her, he sent one of his servants, whom he had instructed, and the servant said to her with a very sorrowful face, "Madam, if I don't want to die, I have to do what my lord commands me. He has ordered me to take your daughter and..." He said no more. The lady, hearing this and seeing the servant's expression, and remembering her husband's words, concluded that he had ordered him to kill the child. Therefore, without changing her expression, even though her heart was filled with deep anguish, she immediately took her from the cradle, kissed and blessed her, and handed her to the servant, saying, "Take her and do exactly what your lord has commanded you; but do not let her be devoured by beasts and birds unless he tells you to." The servant took the child and reported what the lady had said to Gualtieri, who was astonished by her steadfastness and sent him with the child to a relative of his in Bologna, asking her to raise the girl diligently, without ever mentioning whose daughter she was.

In course of time the lady again conceived and in due season bore a male child, to her husband's great joy; but, that which he had already done sufficing him not, he addressed himself to probe her to the quick with a yet sorer stroke and accordingly said to her one day with a troubled air, 'Wife, since thou hast borne this male child, I have nowise been able to live in peace with these my people, so sore do they murmur that a grandson of Giannucolo should become their lord after me; wherefore I misdoubt me, an I would not be driven forth of my domains, it will behove me do in this case that which I did otherwhen and ultimately put thee away and take another wife.' The lady gave ear to him with a patient mind nor answered otherwhat then, 'My lord, study to content thyself and to satisfy thy pleasure and have no thought of me, for that nothing is dear to me save in so much as I see it please thee.' Not many days after, Gualtieri sent for the son, even as he had sent for the daughter, and making a like show of having him put to death, despatched him to Bologna, there to be brought up, even as he had done with the girl; but the lady made no other countenance nor other words thereof than she had done of the girl; whereat Gualtieri marvelled sore and affirmed in himself that no other woman could have availed to do this that she did; and had he not seen her tender her children with the utmost fondness, what while it pleased him, he had believed that she did this because she recked no more of them; whereas in effect he knew that she did it of her discretion. His vassals, believing that he had caused put the children to death, blamed him sore, accounting him a barbarous man, and had the utmost compassion of his wife, who never answered otherwhat to the ladies who condoled with her for her children thus slain, than that that which pleased him thereof who had begotten them, pleased her also.

Over time, the lady became pregnant again and eventually gave birth to a son, greatly pleasing her husband. However, feeling that what he had already done wasn’t enough, he decided to hurt her even more and said to her one day with a worried expression, “Wife, since you have given birth to this son, I have been unable to live peacefully with my people, as they are upset that a grandson of Giannucolo should inherit my position. Therefore, I fear that if I don’t want to be forced out of my own land, I must do what I did before and ultimately send you away to marry another woman.” The lady listened patiently and didn’t respond differently than before, saying, “My lord, focus on what makes you happy and do not worry about me, for nothing matters to me except for what pleases you.” Not many days later, Gualtieri called for the son, just as he had done with the daughter, and pretended he intended to have him killed, sending him to Bologna to be raised, just like the girl. But the lady showed no different reaction or words than she had with the girl, which astonished Gualtieri greatly, making him think that no other woman could have done what she was doing. Had he not seen her care for her children with the greatest love while it pleased him, he would have believed she did this because she didn’t care about them. In reality, he understood that she acted with great thoughtfulness. His vassals, thinking he had ordered the children’s deaths, strongly criticized him, considering him a brutal man, and expressed deep sympathy for his wife, who never responded differently to the ladies who mourned with her over her children’s supposed deaths than by saying that what pleased the father pleased her too.

At last, several years being passed since the birth of the girl, Gualtieri, deeming it time to make the supreme trial of her endurance, declared, in the presence of his people, that he could no longer endure to have Griselda to wife and that he perceived that he had done ill and boyishly in taking her, wherefore he purposed, as far as in him lay, to make interest with the Pope to grant him a dispensation, so he might put her away and take another wife. For this he was roundly taken to task by many men of worth, but answered them nothing save that needs must it be so. The lady, hearing these things and herseeming she must look to return to her father's house and maybe tend sheep again as she had done aforetime, what while she saw another woman in possession of him to whom she willed all her weal, sorrowed sore in herself; but yet, even as she had borne the other affronts of fortune, so with a firm countenance she addressed herself to bear this also. Gualtieri no great while after let come to him from Rome counterfeit letters of dispensation and gave his vassals to believe that the Pope had thereby licensed him to take another wife and leave Griselda; then, sending for the latter, he said to her, in presence of many, 'Wife, by concession made me of the Pope, I am free to take another wife and put thee away, and accordingly, for that mine ancestors have been great gentlemen and lords of this country, whilst thine have still been husbandmen, I mean that thou be no more my wife, but that thou return to Giannucolo his house with the dowry which thou broughtest me, and I will after bring hither another wife, for that I have found one more sorted to myself.'

At last, several years had passed since the girl was born. Gualtieri, feeling it was time to test her endurance, declared in front of his people that he could no longer bear having Griselda as his wife and that he realized he had acted foolishly by marrying her. He intended to request a dispensation from the Pope so he could divorce her and take another wife. Many respected men criticized him for this, but he simply replied that it had to be done. The lady, hearing this and thinking she would have to return to her father's house and possibly tend sheep again as she had before while seeing another woman with the man she loved, felt deep sorrow. However, just as she had endured previous hardships, she resolved to face this one with a brave face. Soon after, Gualtieri received forged letters of dispensation from Rome and led his vassals to believe that the Pope had allowed him to take another wife and leave Griselda. Then, calling for her in front of many, he said, "Wife, thanks to a concession given to me by the Pope, I am free to take another wife and leave you. Therefore, since my ancestors were great gentlemen and lords of this land while yours have always been peasants, I will no longer have you as my wife. You must return to Giannucolo's house with the dowry you brought me, and I will bring another wife here since I have found one more suitable for me."

The lady, hearing this, contained her tears, contrary to the nature of woman, though not without great unease, and answered, 'My lord, I ever knew my mean estate to be nowise sortable with your nobility, and for that which I have been with you I have still confessed myself indebted to you and to God, nor have I ever made nor held it mine, as given to me, but have still accounted it but as a loan. It pleaseth you to require it again and it must and doth please me to restore it to you. Here is your ring wherewith you espoused me; take it. You bid me carry away with me that dowry which I brought hither, which to do you will need no paymaster and I neither purse nor packhorse, for I have not forgotten that you had me naked, and if you account it seemly that this my body, wherein I have carried children begotten of you, be seen of all, I will begone naked; but I pray you, in requital of my maidenhead, which I brought hither and bear not hence with me, that it please you I may carry away at the least one sole shift over and above my dowry.' Gualtieri, who had more mind to weep than to otherwhat, natheless kept a stern countenance and said, 'So be it; carry away a shift.' As many as stood around besought him to give her a gown, so that she who had been thirteen years and more his wife should not be seen go forth of his house on such mean and shameful wise as it was to depart in her shift; but their prayers all went for nothing; wherefore the lady, having commended them to God, went forth his house in her shift, barefoot and nothing on her head, and returned to her father, followed by the tears and lamentations of all who saw her. Giannucolo, who had never been able to believe it true that Gualtieri should entertain his daughter to wife and went in daily expectation of this event, had kept her the clothes which she had put off the morning that Gualtieri had married her and now brought them to her; whereupon she donned them and addressed herself, as she had been wont to do, to the little offices of her father's house, enduring the cruel onslaught of hostile fortune with a stout heart.

The lady, hearing this, held back her tears, which wasn’t typical for women, though she was quite uneasy, and replied, "My lord, I always knew my humble status didn’t match your nobility, and for everything I’ve received from you, I’ve acknowledged my debt to you and to God. I never claimed it as truly mine but considered it a loan. It pleases you to ask for it back, and it pleases me to return it. Here’s your ring with which you married me; take it. You want me to take back the dowry I brought here, and you won’t need to pay for that, nor do I have a purse or packhorse for transport. I haven’t forgotten that you left me bare, and if you think it fitting for my body, which has borne your children, to be seen by all, I’ll leave naked; but I ask you, in exchange for my virginity, which I brought here and can’t take back, please let me take at least one shift along with my dowry." Gualtieri, who was more inclined to weep than anything else, still maintained a stern expression and said, "So be it; take a shift." Those around him urged him to give her a gown, so she who had been his wife for over thirteen years wouldn’t have to leave his house in such a shameful way as in her shift. But their pleas went unanswered; therefore, the lady, having commended them to God, left his house in her shift, barefoot and with nothing on her head, and returned to her father, followed by the tears and laments of all who saw her. Giannucolo, who could never believe Gualtieri would truly take his daughter as his wife and had been waiting for this moment, had kept the clothes she had taken off the morning she married Gualtieri and now brought them to her. She put them on and got ready, as she usually did, for the small tasks of her father’s household, enduring the harsh blows of fate with a brave heart.

Gualtieri, having done this, gave out to his people that he had chosen a daughter of one of the Counts of Panago and letting make great preparations for the nuptials, sent for Griselda to come to him and said to her, 'I am about to bring home this lady, whom I have newly taken to wife, and mean, at this her first coming, to do her honour. Thou knowest I have no women about me who know how to array me the rooms nor to do a multitude of things that behove unto such a festival; wherefore do thou, who art better versed than any else in these household matters, order that which is to do here and let bid such ladies as it seemeth good to thee and receive them as thou wert mistress here; then, when the nuptials are ended, thou mayst begone back to thy house.' Albeit these words were all daggers to Griselda's heart, who had been unable to lay down the love she bore him as she had laid down her fair fortune, she replied, 'My lord, I am ready and willing.' Then, in her coarse homespun clothes, entering the house, whence she had a little before departed in her shift, she fell to sweeping and ordering the chambers and letting place hangings and cover-cloths about the saloons and make ready the viands, putting her hand to everything, as she were some paltry serving-wench of the house, nor ever gave over till she had arrayed and ordered everything as it behoved. Thereafter, having let invite all the ladies of the country on Gualtieri's part, she awaited the day of the festival, which being come, with a cheerful countenance and the spirit and bearing of a lady of high degree, for all she had mean clothes on her back, she received all the ladies who came thither.

Gualtieri, after doing this, announced to his people that he had chosen a daughter of one of the Counts of Panago and made great preparations for the wedding. He sent for Griselda and said to her, 'I am about to bring home this lady, whom I have just married, and I want to honor her at her first arrival. You know I have no women around me who can set up the rooms or handle all the things needed for such a celebration; therefore, you, who are more skilled than anyone else in these household matters, should organize everything that needs to be done here and invite whichever ladies you think are appropriate, treating them as if you were the hostess here. Then, once the wedding festivities are over, you can return to your home.' Although these words pierced Griselda's heart like daggers, as she could not shake off her love for him like she had let go of her former fortune, she replied, 'My lord, I am ready and willing.' Then, in her rough homespun clothes, she entered the house from which she had just left in her shift, and began cleaning and arranging the rooms, hanging drapes and setting up tables for the meals, putting her hand to everything as if she were just a lowly servant in the house. She didn't stop until everything was arranged as it should be. After inviting all the ladies from the area on Gualtieri's behalf, she awaited the day of the celebration. When it arrived, she welcomed all the ladies who came, wearing a cheerful expression and the demeanor of a high-born lady, despite her simple clothing.

Meanwhile, Gualtieri, who had caused the two children be diligently reared in Bologna by his kinswoman, (who was married to a gentleman of the Panago family,) the girl being now twelve years old and the fairest creature that ever was seen and the boy six, had sent to his kinsman[482] at Bologna, praying him be pleased to come to Saluzzo with his son and daughter and take order to bring with him a goodly and honourable company and bidding him tell every one that he was carrying him the young lady to his wife, without otherwise discovering to any aught of who she was. The gentleman did as the marquess prayed him and setting out, with the girl and boy and a goodly company of gentlefolk, after some days' journey, arrived, about dinner-time, at Saluzzo, where he found all the countryfolk and many others of the neighbourhood awaiting Gualtieri's new bride. The latter, being received by the ladies and come into the saloon where the tables were laid, Griselda came to meet her, clad as she was, and accosted her blithely, saying, 'Welcome and fair welcome to my lady.' Thereupon the ladies (who had urgently, but in vain, besought Gualtieri to suffer Griselda to abide in a chamber or lend her one of the gowns that had been hers, so that she might not go thus before his guests) were seated at table and it was proceeded to serve them. The girl was eyed by every one and all declared that Gualtieri had made a good exchange; and among the rest Griselda commended her amain, both her and her young brother.

Meanwhile, Gualtieri, who had ensured that the two children were well brought up in Bologna by his relative (who was married to a gentleman from the Panago family), sent word that the girl was now twelve years old and the most beautiful creature anyone had ever seen, while the boy was six. He asked his relative in Bologna to come to Saluzzo with his son and daughter and to gather an impressive and honorable entourage, instructing him to tell everyone that he was bringing the young lady to be his wife, without revealing anything about her true identity. The gentleman followed the marquess's request, setting out with the girl, the boy, and a fine company of gentlemen. After several days of travel, they arrived near dinner time at Saluzzo, where they found all the local people and many others from the surrounding area waiting for Gualtieri's new bride. Upon being received by the ladies and entering the hall where the tables were set, Griselda approached her, warmly saying, "Welcome and a warm welcome to my lady." The ladies, who had urgently but unsuccessfully asked Gualtieri to let Griselda stay in a separate room or lend her one of the gowns that belonged to her, took their seats at the table as the meal was served. Everyone admired the girl, and all agreed that Gualtieri had made an excellent choice; among the others, Griselda praised both her and her little brother.

Gualtieri perceiving that the strangeness of the case in no wise changed her and being assured that this proceeded not from lack of understanding, for that he knew her to be very quick of wit, himseemed he had now seen fully as much as he desired of his lady's patience and he judged it time to deliver her from the bitterness which he doubted not she kept hidden under her constant countenance; wherefore, calling her to himself, he said to her, smiling, in the presence of every one, 'How deemest thou of our bride?' 'My lord,' answered she, 'I deem exceeding well of her, and if, as I believe, she is as discreet as she is fair, I doubt not a whit but you will live the happiest gentleman in the world with her; but I beseech you, as most I may, that you inflict not on her those pangs which you inflicted whilere on her who was sometime yours; for methinketh she might scarce avail to endure them, both because she is younger and because she hath been delicately reared, whereas the other had been in continual fatigues from a little child.' Thereupon, Gualtieri, seeing she firmly believed that the young lady was to be his wife nor therefore spoke anywise less than well, seated her by his side and said to her, 'Griselda, it is now time that thou reap the fruits of thy long patience and that those who have reputed me cruel and unjust and brutish should know that this which I have done I wrought to an end aforeseen, willing to teach thee to be a wife and to show them how to take and use one and at the same time to beget myself perpetual quiet, what while I had to live with thee; the which, whenas I came to take a wife, I was sore afraid might not betide me, and therefore, to make proof thereof, I probed and afflicted thee after such kind as thou knowest. And meseeming, for that I have never perceived that either in word or in deed hast thou departed from my pleasure, that I have of thee that solace which I desired, I purpose presently to restore thee, at one stroke, that which I took from thee at many and to requite thee with a supreme delight the pangs I have inflicted on thee. Wherefore with a joyful heart take this whom thou deemest my bride and her brother for thy children and mine; for these be they whom thou and many others have long accounted me to have barbarously let put to death; and I am thy husband, who loveth thee over all else, believing I may vaunt me that there is none else who can be so content of his wife as can I.'

Gualtieri noticed that the oddness of the situation didn’t change her, and he was sure this wasn’t because she didn’t understand—he knew her to be very quick-witted. He felt he had seen all he wanted of his lady's patience and decided it was time to free her from the pain he was sure she was hiding behind her calm facade. So, calling her over, he smiled and said in front of everyone, "What do you think of our bride?" "My lord," she replied, "I think very highly of her, and if, as I believe, she is as wise as she is beautiful, then I'm sure you will be the happiest man in the world with her. But I kindly ask you not to subject her to the same suffering you once caused to the woman who was yours before; I fear she may not be able to handle it, since she is younger and has been raised delicately, while the other was used to constant hardships from childhood." Seeing that she truly believed the young lady would be his wife and spoke well of her, Gualtieri sat her beside him and said, "Griselda, it’s time for you to reap the rewards of your long patience, and for those who have thought me cruel and unjust to know that what I did was for a purpose. I wanted to teach you how to be a wife and show them how to appreciate one, while also ensuring my own peace during our life together; I was worried that I might not get that when I chose a wife. So, to test that, I put you through trials as you know. Since I have never seen you stray from my wishes in word or deed, and because I found the solace I sought in you, I intend to restore to you all that I took away in one go, and reward you with a profound joy for the pain I caused you. So with a happy heart, take this woman you regard as my bride, and her brother as your children and mine; for these are the ones whom you and many others have long thought I callously had killed. I am your husband, who loves you above all else, believing I can say that no one else is as satisfied with his wife as I am."

So saying, he embraced her and kissed her; then, rising up, he betook himself with Griselda, who wept for joy, whereas the daughter, hearing these things, sat all stupefied, and tenderly embracing her and her brother, undeceived her and many others who were there. Thereupon the ladies arose from table, overjoyed, and withdrew with Griselda into a chamber, where, with happier augury, pulling off her mean attire, they clad her anew in a magnificent dress of her own and brought her again to the saloon, as a gentlewoman, which indeed she appeared, even in rags. There she rejoiced in her children with wonder-great joy, and all being overjoyed at this happy issue, they redoubled in feasting and merrymaking and prolonged the festivities several days, accounting Gualtieri a very wise man, albeit they held the trials which he had made of his lady overharsh, nay, intolerable; but over all they held Griselda most sage. The Count of Panago returned, after some days, to Bologna, and Gualtieri, taking Giannucolo from his labour, placed him in such estate as befitted his father-in-law, so that he lived in honour and great solace and so ended his days; whilst he himself, having nobly married his daughter, lived long and happily with Griselda, honouring her as most might be. What more can here be said save that even in poor cottages there rain down divine spirits from heaven, like as in princely palaces there be those who were worthier to tend swine than to have lordship over men? Who but Griselda could, with a countenance, not only dry,[483] but cheerful, have endured the barbarous and unheard proofs made by Gualtieri? Which latter had not belike been ill requited, had he happened upon one who, when he turned her out of doors in her shift, had let jumble her furbelows of another to such purpose that a fine gown had come of it."

So saying, he hugged her and kissed her; then, standing up, he took Griselda with him, who was crying with joy, while the daughter, hearing all this, sat there in shock. Griselda tenderly embraced her and her brother, reassuring her and many others who were present. The ladies then got up from the table, thrilled, and took Griselda into a room where, feeling happier, they took off her plain clothes, dressed her in a beautiful outfit of her own, and brought her back to the hall, now appearing like a noblewoman, which she truly was, even in rags. There she joyfully reunited with her children, filled with wonderful joy, and everyone, overwhelmed with happiness at this joyful outcome, celebrated even more, feasting and having a good time for several days, considering Gualtieri a very wise man, although they felt the trials he imposed on his lady were excessively harsh, even unbearable; but above all, they regarded Griselda as very wise. The Count of Panago returned to Bologna after a few days, and Gualtieri, taking Giannucolo from his work, placed him in a position suitable for his father-in-law, so that he lived in honor and great comfort and ended his days well; while Gualtieri, having nobly married his daughter, lived a long and happy life with Griselda, treating her with the utmost respect. What more can be said here except that even in humble cottages, divine spirits can descend from heaven, just as in grand palaces, there are those who are more deserving to tend pigs than to rule over men? Who but Griselda could, with a cheerful and composed face, have endured the cruel and unimaginable tests imposed by Gualtieri? He might not have fared so well had he encountered someone who, when he cast her out in her nightgown, had let her fancy garments become so tangled that a fine dress could have come from it.


Dioneo's story being finished and the ladies having discoursed amain thereof, some inclining to one side and some to another, this blaming one thing and that commending it, the king, lifting his eyes to heaven and seeing that the sun was now low and the hour of vespers at hand, proceeded, without arising from session, to speak thus, "Charming ladies, as I doubt not you know, the understanding of mortals consisteth not only in having in memory things past and taking cognizance of things present; but in knowing, by means of the one and the other of these, to forecast things future is reputed by men of mark to consist the greatest wisdom. To-morrow, as you know, it will be fifteen days since we departed Florence, to take some diversion for the preservation of our health and of our lives, eschewing the woes and dolours and miseries which, since this pestilential season began, are continually to be seen about our city. This, to my judgment, we have well and honourably done; for that, an I have known to see aright, albeit merry stories and belike incentive to concupiscence have been told here and we have continually eaten and drunken well and danced and sung and made music, all things apt to incite weak minds to things less seemly, I have noted no act, no word, in fine nothing blameworthy, either on your part or on that of us men; nay, meseemeth I have seen and felt here a continual decency, an unbroken concord and a constant fraternal familiarity; the which, at once for your honour and service and for mine own, is, certes, most pleasing to me. Lest, however, for overlong usance aught should grow thereof that might issue in tediousness, and that none may avail to cavil at our overlong tarriance,—each of us, moreover, having had his or her share of the honour that yet resideth in myself,—I hold it meet, an it be your pleasure, that we now return whence we came; more by token that, if you consider aright, our company, already known to several others of the neighbourhood, may multiply after a fashion that will deprive us of our every commodity. Wherefore, if you approve my counsel, I will retain the crown conferred on me until our departure, which I purpose shall be to-morrow morning; but, should you determine otherwise, I have already in mind whom I shall invest withal for the ensuing day."

Dioneo's story finished and the ladies engaged in lively discussion about it, some leaning towards one opinion and others towards another, criticizing this and praising that. The king, lifting his eyes to the sky and noticing that the sun was getting low and evening was approaching, spoke up without getting up from his seat: "Lovely ladies, as you surely know, human understanding is not just about remembering past events and being aware of the present; the ability to use both to predict the future is considered by influential people to be the greatest wisdom. Tomorrow, as you know, it will be fifteen days since we left Florence to seek some leisure for the sake of our health and wellbeing, avoiding the troubles and sorrows that have been constantly evident in our city since this plague began. I believe we have done this well and honorably; for, if I have observed correctly, even though merry stories and possibly tempting tales have been shared, and we have consistently enjoyed good food and drink, danced, sung, and made music—all things that might tempt weak minds towards less appropriate actions—I have noted no actions, no words, nothing blameworthy from either you or us men. In fact, it seems to me that I have witnessed a continuous sense of decency, unbroken harmony, and a constant brotherly familiarity, which is certainly most pleasing to me for both your honor and service and for my own. However, to avoid any fatigue from our prolonged stay and to ensure that no one can complain about our lengthy delay—and since each of us has had our share of the honor that still resides with me—I think, if it pleases you, that we should now return to where we came from; especially since, if you think about it, our company, already recognized by several nearby people, might grow in such a way that it takes away all our enjoyment. Therefore, if you agree with my suggestion, I will keep the crown given to me until our departure, which I plan for tomorrow morning; but if you choose differently, I already have someone in mind to hand it over to for the next day."

Much was the debate between the ladies and the young men; but ultimately they all took the king's counsel for useful and seemly and determined to do as he proposed; whereupon, calling the seneschal, he bespoke him of the manner which he should hold on the ensuing morning and after, having dismissed the company until supper-time, he rose to his feet. The ladies and the young men, following his example, gave themselves, this to one kind of diversion and that to another, no otherwise than of their wont; and supper-time come, they betook themselves to table with the utmost pleasure and after fell to singing and carolling and making music. Presently, Lauretta leading up a dance, the king bade Fiammetta sing a song, whereupon she very blithely proceeded to sing thus:

There was a lot of debate among the ladies and the young men, but in the end, they all agreed that the king's advice was wise and proper, deciding to follow what he suggested. Then, after calling the seneschal, he instructed him about how the next morning should proceed. After dismissing everyone until dinner, he got to his feet. The ladies and young men, following his lead, engaged in various activities as they usually did. When dinner time arrived, they sat at the table with great enjoyment, and soon they started singing, dancing, and making music. Just then, as Lauretta led the dance, the king asked Fiammetta to sing a song, and she cheerfully began to sing:

If love came but withouten jealousy,
I know no lady born
So blithe as I were, whosoe'er she be.
If gladsome youthfulness
In a fair lover might content a maid,
Virtue and worth discreet,
Valiance or gentilesse,
Wit and sweet speech and fashions all arrayed
In pleasantness complete,
Certes, I'm she for whose behoof these meet
In one; for, love-o'erborne,
All these in him who is my hope I see.

But for that I perceive
That other women are as wise as I,
I tremble for affright
And tending to believe
The worst, in others the desire espy
Of him who steals my spright;
Thus this that is my good and chief delight
Enforceth me, forlorn,
Sigh sore and live in dole and misery.

If I knew fealty such
In him my lord as I know merit there,
I were not jealous, I;
But here is seen so much
Lovers to tempt, how true they be soe'er,
I hold all false; whereby
I'm all disconsolate and fain would die,
Of each with doubting torn
Who eyes him, lest she bear him off from me.

Be, then, each lady prayed
By God that she in this be not intent
'Gainst me to do amiss;
For, sure, if any maid
Should or with words or becks or blandishment
My detriment in this
Seek or procure and if I know't, ywis,
Be all my charms forsworn
But I will make her rue it bitterly.

If love came without envy,
I know no lady born.
I would be so happy, no matter who she is.
If youthful joy
A good-looking partner could make a girl happy,
With virtue and quiet worth,
Courage or elegance,
Intelligence, charm, and everything that's been shown
In total bliss,
Surely, I’m the one who embodies all these qualities.
In one; because, overwhelmed by love,
All these I see in him who gives me hope.

But because I notice
That other women are just as smart as I am,
I'm shaking with fear.
And usually believe
The worst part is seeing the desire in others.
For the one who steals my spirit;
So, this joy is my greatest pleasure.
Makes me feel lost,
To sigh heavily and live in sorrow and misery.

If I knew loyalty in
My lord, as I acknowledge his value,
I wouldn't feel jealous;
But it's clear here
Lovers are likely to test each other, no matter how genuine they are.
I see them all as false; so
I'm utterly heartbroken and feel like I want to die.
Filled with doubt
Whoever looks at him, fearing they might take him from me.

So, I pray for each woman
By God, she doesn’t mean to.
To betray me;
For, surely, if any woman
Whether through words, looks, or compliments
Harm me or try to
And if I really know it,
All my charms will be given up.
But I will make her regret it bitterly.

No sooner had Fiammetta made an end of her song than Dioneo, who was beside her, said, laughing, "Madam, you would do a great courtesy to let all the ladies know who he is, lest you be ousted of his possession through ignorance, since you would be so sore incensed thereat." After this divers other songs were sung and the night being now well nigh half spent, they all, by the king's commandment, betook themselves to repose. As the new day appeared, they arose and the seneschal having already despatched all their gear in advance, they returned, under the guidance of their discreet king, to Florence, where the three young men took leave of the seven ladies and leaving them in Santa Maria Novella, whence they had set out with them, went about their other pleasures, whilst the ladies, whenas it seemed to them time, returned to their houses.

As soon as Fiammetta finished her song, Dioneo, who was sitting next to her, joked, "Madam, it would be very thoughtful of you to let all the ladies know who he is, or you might lose him due to ignorance, and I’m sure that would make you quite upset." After that, various other songs were sung, and with the night nearly half over, they all, at the king's command, went to rest. When the new day arrived, they got up, and the seneschal had already sent all their things ahead. Under the guidance of their wise king, they returned to Florence, where the three young men said goodbye to the seven ladies and left them in Santa Maria Novella, from where they had initially set out together, while the young men went off to enjoy their other activities, and the ladies, when they felt it was time, went back to their homes.


HERE ENDETH THE TENTH AND LAST DAY
OF THE DECAMERON


HERE ENDS THE TENTH AND FINAL DAY
OF THE DECAMERON


Conclusion of the Author


Most noble damsels, for whose solace I have addressed myself to so long a labour, I have now, methinketh, with the aid of the Divine favour, (vouchsafed me, as I deem, for your pious prayers and not for my proper merits,) throughly accomplished that which I engaged, at the beginning of this present work, to do; wherefore, returning thanks first to God and after to you, it behoveth to give rest to my pen and to my tired hand. Which ere I accord them, I purpose briefly to reply, as to objections tacitly broached, to certain small matters that may peradventure be alleged by some one of you or by others, since meseemeth very certain that these stories have no especial privilege more than other things; nay, I mind me to have shown, at the beginning of the fourth day, that they have none such. There are, peradventure, some of you who will say that I have used overmuch license in inditing these stories, as well as in making ladies whiles say and very often hearken to things not very seemly either to be said or heard of modest women. This I deny, for that there is nothing so unseemly as to be forbidden unto any one, so but he express it in seemly terms, as meseemeth indeed I have here very aptly done. But let us suppose that it is so (for that I mean not to plead with you, who would overcome me,) I say that many reasons very readily offer themselves in answer why I have done this. Firstly, if there be aught thereof[484] in any of them, the nature of the stories required it, the which, an they be considered with the rational eye of a person of understanding, it will be abundantly manifest that I could not have otherwise recounted, an I would not altogether disfeature them. And if perchance there be therein some tittle, some wordlet or two freer, maybe, than liketh your squeamish hypocritical prudes, who weigh words rather than deeds and study more to appear, than to be, good, I say that it should no more be forbidden me to write them than it is commonly forbidden unto men and women to say all day long hole and peg and mortar and pestle and sausage and polony and all manner like things; without reckoning that no less liberty should be accorded to my pen than is conceded to the brush of the limner, who, without any (or, at the least, any just) reprehension, maketh—let be St. Michael smite the serpent with sword or spear and St. George the dragon, whereas it pleaseth them—but Adam male and Eve female and affixeth to the cross, whiles with one nail and whiles with two, the feet of Him Himself who willed for the salvation of the human race to die upon the rood. Moreover, it is eath enough to see that these things are spoken, not in the church, of the affairs whereof it behoveth to speak with a mind and in terms alike of the chastest (albeit among its histories there are tales enough to be found of anothergates fashion than those written by me), nor yet in the schools of philosophy, where decency is no less required than otherwhere, nor among churchmen or philosophers anywhere, but amidst gardens, in a place of pleasance and diversion and among men and women, though young, yet of mature wit and not to be led astray by stories, at a time when it was not forbidden to the most virtuous to go, for their own preservation, with their breeches on their heads. Again, such as they are, these stories, like everything else, can both harm and profit, according to the disposition of the listener. Who knoweth not that wine, though, according to Cinciglione and Scolajo[485] and many others, an excellent thing for people in health,[486] is hurtful unto whoso hath the fever? Shall we say, then, because it harmeth the fevered, that it is naught? Who knoweth not that fire is most useful, nay, necessary to mortals? Shall we say, because it burneth houses and villages and cities, that it is naught? Arms on like wise assure the welfare of those who desire to live in peace and yet oftentimes slay men, not of any malice of their own, but of the perversity of those who use them wrongfully. Corrupt mind never understood word healthily, and even as seemly words profit not depraved minds, so those which are not altogether seemly avail not to contaminate the well-disposed, any more than mire can sully the rays of the sun or earthly foulness the beauties of the sky. What books, what words, what letters are holier, worthier, more venerable than those of the Divine Scriptures? Yet many there be, who, interpreting them perversely, have brought themselves and others to perdition. Everything in itself is good unto somewhat and ill used, may be in many things harmful; and so say I of my stories. If any be minded to draw therefrom ill counsel or ill practice, they will nowise forbid it him, if perchance they have it in them or be strained and twisted into having it; and who so will have profit and utility thereof, they will not deny it him, nor will they be ever styled or accounted other than useful and seemly, if they be read at those times and to those persons for which and for whom they have been recounted. Whoso hath to say paternosters or to make tarts and puddings for her spiritual director, let her leave them be; they will not run after any to make her read them; albeit your she-saints themselves now and again say and even do fine things.


Most noble ladies, for whose enjoyment I have devoted such a long effort, I believe I have now, with the help of Divine grace (which, I believe, has been granted to me through your sincere prayers rather than my own merits), fully completed what I set out to do at the beginning of this project. Therefore, I must first thank God and then you, before giving my pen and weary hand a break. Before I do that, I intend to briefly address some hidden objections regarding a few minor points that might be raised by any of you or others, as I am quite sure these stories do not possess any special privilege beyond other things; indeed, I remember showing at the beginning of the fourth day that they have none. Perhaps some of you will say that I have taken too much liberty in writing these stories, particularly in making ladies sometimes say and often hear things that are not very appropriate for modest women. I deny this, as there is nothing so inappropriate if expressed in decent terms, which I believe I have done quite well here. But let's assume it's true (for I don't intend to argue with you, who would defeat me); I have many reasons at hand to explain why I did this. Firstly, if there's anything in any of them, the nature of the stories requires it, which, when considered with the rational perspective of a reasonable person, will clearly show that I couldn't have recounted them otherwise without ruining them. And if there is perhaps some little word or two that's a bit freer than what your delicate prudes would like, who focus more on words than deeds and aim more to appear good than to actually be good, I say it should not be more forbidden for me to write them than it is commonly forbidden for men and women to say words like hole, peg, mortar, pestle, sausage, polony, and other similar terms; without forgetting that my pen should have no less freedom than the brush of an artist who, without any (or at least little) rightful criticism, portrays—be it St. Michael striking the serpent or St. George the dragon—while depicting Adam and Eve and nailing the feet of Him who wished to die on the cross for humanity's salvation in various ways. Furthermore, it's easy enough to see that these things are not spoken in church, where discourse should be conducted with both a refined mind and pure language (even though there are enough stories among its histories different from those I've written), nor in the schools of philosophy, where decorum is just as necessary, nor among clergy or philosophers anywhere, but in gardens, in places of pleasure and recreation, and among men and women who, though young, possess mature minds that cannot be easily misled by stories, at a time when it was not forbidden for the most virtuous to walk around with their trousers on their heads for their own protection. Moreover, just like everything else, these stories can either harm or benefit, depending on the listener's disposition. Who does not know that wine, which according to Cinciglione and Scolajo and many others, is excellent for healthy people, is harmful for those with a fever? Shall we then say that because it can harm the feverish, it has no value? Who does not know that fire is extremely useful, indeed essential to human life? Shall we claim that because it can burn houses, villages, and cities, it is worthless? Arms likewise ensure the safety of those wishing to live in peace yet often slay men, not out of any malice of their own, but due to the wrong intentions of those who misuse them. A corrupt mind can never understand words in a healthy way, and just as proper words do no good for depraved minds, those that are not entirely decent cannot contaminate the well-disposed, any more than mud can tarnish sunlight or earthly filth can mar the beauty of the sky. What books, what words, what letters are holier, more worthy, or more esteemed than those of the Divine Scriptures? Yet many have twisted their interpretations and led themselves and others to ruin. Everything in itself is good for something, and when misused, can cause harm in many ways; and so I say the same about my stories. If anyone intends to draw from them bad advice or practice, they will not be stopped, if they want to find such things within them or twist them into that. But those who seek benefit and utility from them will not be denied, nor will they ever be seen or considered anything but useful and decent, if read at the appropriate times and to the right audience for whom they were told. Those who want to say prayers or make tarts and puddings for their spiritual director should simply let them be; they will not chase after anyone to make her read them, even though your lady saints themselves sometimes say and even do fine things.

There be some ladies also who will say that there are some stories here, which had been better away. Granted; but I could not nor should write aught save those actually related, wherefore those who told them should have told them goodly and I would have written them goodly. But, if folk will e'en pretend that I am both the inventor and writer thereof (which I am not), I say that I should not take shame to myself that they were not all alike goodly, for that there is no craftsman living (barring God) who doth everything alike well and completely; witness Charlemagne, who was the first maker of the Paladins, but knew not to make so many thereof that he might avail to form an army of them alone. In the multitude of things, needs must divers qualities thereof be found. No field was ever so well tilled but therein or nettles or thistles or somewhat of briers or other weeds might be found mingled with the better herbs. Besides, having to speak to simple lasses, such as you are for the most part, it had been folly to go seeking and wearying myself to find very choice and exquisite matters, and to use great pains to speak very measuredly. Algates, whoso goeth reading among these, let him leave those which offend and read those which divert. They all, not to lead any one into error, bear branded upon the forefront that which they hold hidden within their bosoms.

There are some ladies who will say that there are some stories here that would have been better left out. That may be true, but I couldn’t, and shouldn't, write anything but what was actually told, so those who shared these stories should have shared them well, and I would have written them well. But if people want to pretend that I am both the creator and the writer of these stories (which I am not), I wouldn’t feel ashamed that they aren’t all equally good, because there’s no craftsman alive (except God) who does everything equally well and perfectly; just look at Charlemagne, who was the first creator of the Paladins but wasn’t able to make so many that he could form an army consisting of just them. In a large collection of things, there must be a variety of qualities. No field was ever so well tended that it didn’t have some nettles, thistles, briars, or other weeds mixed in with the good herbs. Besides, since I have to speak to simple ladies like most of you, it would be foolish for me to go searching and exhausting myself to find very fine and exquisite matters, and to take great pains to speak very precisely. However, anyone who starts reading this, should skip the parts that offend and read the ones that entertain. They all clearly state on the front what they hold hidden in their hearts, to avoid leading anyone astray.

Again, I doubt not but there be those who will say that some of them are overlong; to whom I say again that whoso hath overwhat to do doth folly to read these stories, even though they were brief. And albeit a great while is passed from the time when I began to write to this present hour whenas I come to the end of my toils, it hath not therefor escaped my memory that I proffered this my travail to idle women and not to others, and unto whoso readeth to pass away the time, nothing can be overlong, so but it do that for which he useth it. Things brief are far better suited unto students, who study, not to pass away, but usefully to employ time, than to you ladies, who have on your hands all the time that you spend not in the pleasures of love; more by token that, as none of you goeth to Athens or Bologna or Paris to study, it behoveth to speak to you more at large than to those who have had their wits whetted by study. Again, I doubt not a jot but there be yet some of you who will say that the things aforesaid are full of quips and cranks and quodlibets and that it ill beseemeth a man of weight and gravity to have written thus. To these I am bound to render and do render thanks, for that, moved by a virtuous jealousy, they are so tender of my fame; but to their objection I reply on this wise; I confess to being a man of weight and to have been often weighed in my time, wherefore, speaking to those ladies who have not weighed me, I declare that I am not heavy; nay, I am so light that I abide like a nutgall in water, and considering that the preachments made of friars, to rebuke men of their sins, are nowadays for the most part seen full of quips and cranks and gibes, I conceived that these latter would not sit amiss in my stories written to ease women of melancholy. Algates, an they should laugh overmuch on that account, the Lamentations of Jeremiah, the Passion of our Saviour and the Complaint of Mary Magdalen will lightly avail to cure them thereof.

Again, I don’t doubt that some will say that some of these stories are too long; to them, I say again that whoever has too much to do is foolish to read these stories, even if they were short. And although a long time has passed since I started writing to this moment when I come to the end of my efforts, I have not forgotten that I offered this work to idle women and not to others, and for anyone who reads to pass the time, nothing can be too long, as long as it serves its purpose. Brief things are much better suited to students, who study not to waste time but to use it constructively, than to you ladies, who have all the time you spend outside the pleasures of love; this is especially true since none of you go to Athens, Bologna, or Paris to study, so I need to speak to you more at length than to those who have sharpened their minds through study. Again, I don’t doubt at all that some of you will say that the things mentioned are full of jokes, tricks, and clever remarks, and that it’s inappropriate for a serious man to have written this way. To these, I owe thanks for their concern for my reputation; however, in response to their objection, I say this: I admit that I am a serious man and have often been weighed in my time, so speaking to those ladies who have not measured me, I declare that I am not heavy; in fact, I am so light that I float like a gall in water, and considering that the sermons given by friars, which admonish men about their sins, are mostly filled with jokes and jabs today, I thought these lighter touches wouldn’t be out of place in my stories written to uplift women from sadness. Anyway, if they do laugh too much because of that, the Lamentations of Jeremiah, the Passion of our Savior, and the Complaint of Mary Magdalene will easily help to remedy that.

Again, who can doubt but there will to boot be found some to say that I have an ill tongue and a venomous, for that I have in sundry places written the truth anent the friars? To those who shall say thus it must be forgiven, since it is not credible that they are moved by other than just cause, for that the friars are a good sort of folk, who eschew unease for the love of God and who grind with a full head of water and tell no tales, and but that they all savour somewhat of the buck-goat, their commerce would be far more agreeable. Natheless, I confess that the things of this world have no stability and are still on the change, and so may it have befallen of my tongue, the which, not to trust to mine own judgment, (which I eschew as most I may in my affairs,) a she-neighbour of mine told me, not long since, was the best and sweetest in the world; and in good sooth, were this the case, there had been few of the foregoing stories to write. But, for that those who say thus speak despitefully, I will have that which hath been said suffice them for a reply; wherefore, leaving each of you henceforth to say and believe as seemeth good to her, it is time for me to make an end of words, humbly thanking Him who hath, after so long a labour, brought us with His help to the desired end. And you, charming ladies, abide you in peace with His favour, remembering you of me, if perchance it profit any of you aught to have read these stories.

Again, who can doubt that some will claim I have an ill and poisonous tongue because I have written the truth about the friars in various places? To those who say this, it must be forgiven, as it’s hard to believe they are driven by anything other than just cause. After all, the friars are decent people who avoid trouble for the love of God and work diligently without spreading gossip. If they didn’t have a certain unpleasant edge, their dealings would be much more pleasant. Nevertheless, I admit that the things of this world lack stability and are always changing, just like my tongue, which, to be honest, a neighbor of mine recently told me was the best and sweetest in the world. If that were true, there would have been fewer stories to tell. However, since those who speak this way do so with malice, I’ll let what has been said serve as my reply. Therefore, leaving each of you to say and believe what seems right to you, it’s time for me to wrap up my words, humbly thanking Him who, after such a long effort, has helped us reach our desired conclusion. And you, lovely ladies, may you remain in peace with His blessing, remembering me, if it happens to be of any benefit to you to have read these stories.


HERE ENDETH THE BOOK CALLED DECAMERON
AND SURNAMED PRINCE GALAHALT


HERE ENDS THE BOOK CALLED DECAMERON
AND NAMED PRINCE GALAHALT


FOOTNOTES

[1] i.e. those not in love.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. those who aren't in love.

[2] Syn. adventures (casi).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. adventures (cases).

[3] i.e. the few pages of which he speaks above.

[3] that is the few pages he mentioned earlier.

[4] Syn. provisions made or means taken (consigli dati). Boccaccio constantly uses consiglio in this latter sense.

[4] Syn. arrangements made or actions taken (advice offered). Boccaccio frequently uses advice in this sense.

[5] Syn. help, remedy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. aid, solution.

[6] Accidente, what a modern physician would call "complication." "Symptom" does not express the whole meaning of the Italian word.

[6] Accident, what a modern doctor would refer to as "complication." The term "symptom" doesn’t capture the full meaning of the Italian word.

[7] i.e. aromatic drugs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. fragrant medicines.

[8] i.e. gravediggers (becchini).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gravediggers (becchini).

[9] Lit. four or six. This is the equivalent Italian idiom.

[9] Lit. four or six. This is the equivalent Italian expression.

[10] i.e. but few tapers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. but few candles.

[11] i.e. expectation of gain from acting as tenders of the sick, gravediggers, etc. The word speranza is, however, constantly used by Dante and his follower Boccaccio in the contrary sense of "fear," and may be so meant in the present instance.

[11] i.e. the expectation of benefit from caring for the sick, digging graves, etc. However, the word hope is frequently used by Dante and his follower Boccaccio in the opposite sense of "fear," and it may be intended that way in this case.

[12] i.e. the cross.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the cross.

[13] i.e. walled burghs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ walled towns.

[14] i.e. in miniature.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. in mini.

[15] Or character (qualità).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or character (quality).

[16] I know of no explanation of these names by the commentators, who seem, indeed, after the manner of their kind, to have generally confined themselves to the elaborate illustration and elucidation (or rather, alas! too often, obscuration) of passages already perfectly plain, leaving the difficult passages for the most part untouched. The following is the best I can make of them. Pampinea appears to be formed from the Greek πᾶν, all, and πινύω, I advise, admonish or inform, and to mean all-advising or admonishing, which would agree well enough with the character of Pampinea, who is represented as the eldest and sagest of the female personages of the Decameron and as taking the lead in everything. Fiammetta is the name by which Boccaccio designates his mistress, the Princess Maria of Naples (the lady for whom he cherished "the very high and noble passion" of which he speaks in his Proem), in his earlier opuscule, the "Elégia di Madonna Fiammetta," describing, in her name, the torments of separation from the beloved. In this work he speaks of himself under the name of Pamfilo (Gr. πᾶν, all, and φιλέω, I love, i.e. the all-loving or the passionate lover), and it is probable, therefore, that under these names he intended to introduce his royal ladylove and himself in the present work. Filomena (Italian form of Philomela, a nightingale, Greek φίλος loving, and μελός, melody, song, i.e. song-loving) is perhaps so styled for her love of music, and Emilia's character, as it appears in the course of the work, justifies the derivation of her name from the Greek αἱμύλιος, pleasing, engaging in manners and behaviour, cajoling. Lauretta Boccaccio probably intends us to look upon as a learned lady, if, as we may suppose, her name is a corruption of laureata, laurel-crowned; whilst Neifile's name (Greek νεῖος [νεός] new, and φιλέω, I love, i.e. novelty-loving) stamps her as being of a somewhat curious disposition, eager "to tell or to hear some new thing." The name Elisa is not so easily to be explained as the others; possibly it was intended by the author as a reminiscence of Dido, to whom the name (which is by some authorities explained to mean "Godlike," from a Hebrew root) is said to have been given "quòd plurima supra animi muliebris fortitudinem gesserit." It does not, however, appear that there was in Elisa's character or life anything to justify the implied comparison.

[16] I don’t know of any explanations for these names by the commentators, who seem, as usual, to have focused mostly on elaborating and clarifying (or rather, unfortunately, often confusing) already clear passages, leaving the more challenging sections mostly untouched. Here’s my best attempt at interpreting them. Pampinea seems to come from the Greek πᾶν, meaning all, and πίνω, meaning I advise, admonish, or inform; thus, it likely means all-advising or admonishing, which fits well with Pampinea’s character as the oldest and wisest of the female characters in the Decameron, taking the lead in everything. Fiammetta is the name Boccaccio uses for his mistress, Princess Maria of Naples (the lady he loved with "the very high and noble passion" he mentions in his Proem), in his earlier work, the "Elegy of Lady Fiammetta," where he describes, in her name, the torment of being separated from the beloved. In that work, he refers to himself as Pamfilo (Gr. πᾶν, all, and φιλέω, I love, meaning the all-loving or passionate lover), so it's likely he meant to introduce his royal lady and himself in this current work under these names. Filomena (the Italian version of Philomela, a nightingale, Greek friend, loving, and melody, melody, song, meaning song-loving) might be named for her love of music, while Emilia's character, as shown throughout the work, supports the derivation of her name from the Greek αἱμύλιος, which means pleasing, engaging in manner and behavior, or cajoling. Boccaccio likely wants us to see Lauretta as a learned lady if, as can be assumed, her name is a variation of graduate, meaning laurel-crowned; whereas Neifile's name (Greek νεῖος [new] new, and φιλέω, I love, meaning novelty-loving) suggests she has a curious nature, eager "to tell or to hear some new thing." The name Elisa is harder to explain than the others; it might have been meant by the author as a nod to Dido, to whom the name (sometimes taken to mean "Godlike," from a Hebrew root) is said to have been given "because it has shown great strength of the feminine spirit." However, there doesn’t seem to be anything in Elisa's character or life that justifies this implied comparison.

[17] This phrase may also be read "persuading themselves that that (i.e. their breach of the laws of obedience, etc.) beseemeth them and is forbidden only to others" (faccendosi a credere che quello a lor si convenga e non si disdica che all' altre); but the reading in the text appears more in harmony with the general sense and is indeed indicated by the punctuation of the Giunta Edition of 1527, which I generally follow in case of doubt.

[17] This phrase can also be interpreted as "persuading themselves that what they do (i.e., their violation of the laws of obedience, etc.) is suitable for them and is only forbidden to others" (getting themselves to believe that what suits them is not a disgrace to others); however, the reading in the text seems more aligned with the overall meaning and is actually supported by the punctuation in the Giunta Edition of 1527, which I typically refer to in case of uncertainty.

[18] Syn. cooler.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. cooler.

[19] See ante, p. 8, note.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, note.

[20] Filostrato, Greek φίλος, loving, and στρατὸς, army, met. strife, war, i.e. one who loves strife. This name appears to be a reminiscence of Boccaccio's poem (Il Filostrato, well known through its translation by Chaucer and the Senechal d'Anjou) upon the subject of the loves of Troilus and Cressida and to be in this instance used by him as a synonym for an unhappy lover, whom no rebuffs, no treachery can divert from his ill-starred passion. Such a lover may well be said to be in love with strife, and that the Filostrato of the Decameron sufficiently answers to this description we learn later on from his own lips.

[20] Filostrato, Greek friend, meaning loving, and army, meaning army, met. strife, war, i.e. someone who loves strife. This name seems to be a nod to Boccaccio's poem (The Filostrato, which is well known from its translation by Chaucer and the Senechal d'Anjou) about the love story of Troilus and Cressida and is used here as a synonym for an unhappy lover, someone whom no rejection or deceit can sway from his doomed passion. Such a lover can truly be described as being in love with strife, and we will see later that the Filostrato in the Decameron fits this description from his own words.

[21] Dioneo, a name probably coined from the Greek Διωνη, one of the agnomina of Venus (properly her mother's name) and intended to denote the amorous temperament of his personage, to which, indeed, the erotic character of most of the stories told by him bears sufficient witness.

[21] Dioneo, a name likely derived from the Greek Διωνη, one of Venus's agnomina (actually her mother's name), meant to reflect the romantic nature of his character, which is clearly supported by the sensual themes of most of the stories he shares.

[22] e prima mandato là dove, etc. This passage is obscure and may be read to mean "and having first despatched [a messenger] (or sent [word]) whereas," etc. I think, however, that mandato is a copyist's error for mandata, in which case the meaning would be as in the text.

[22] and first sent [a messenger] (or conveyed [the message]) to where, etc. This part is unclear and might be interpreted as "and having first sent [a messenger] (or conveyed [the message]) whereas," etc. However, I believe that mandate is a mistake made by the copyist for instructions, which would align the meaning with the text.

[23] Or balconies (loggie).

Or balconies (loggies).

[24] i.e. Nine o'clock a.m. Boccaccio's habit of measuring time by the canonical hours has been a sore stumbling-block to the ordinary English and French translator, who is generally terribly at sea as to his meaning, inclining to render tierce three, sexte six o'clock and none noon and making shots of the same wild kind at the other hours. The monasterial rule (which before the general introduction of clocks was commonly followed by the mediæval public in the computation of time) divided the twenty-four hours of the day and night into seven parts (six of three hours each and one of six), the inception of which was denoted by the sound of the bells that summoned the clergy to the performance of the seven canonical offices i.e. Matins at 3 a.m., Prime at 6 a.m., Tierce at 9 a.m., Sexte or Noonsong at noon, None at 3 p.m., Vespers or Evensong at 6 p.m. and Complines or Nightsong at 9 p.m., and at the same time served the laity as a clock.

[24] i.e. Nine o'clock a.m. Boccaccio's way of keeping time by the canonical hours has often confused ordinary English and French translators, who typically struggle to understand his meaning, often translating tierce as three, sexte as six o'clock, and none as noon, along with making similar incorrect guesses for the other hours. The monastic rule (which, before the widespread use of clocks, was commonly followed by people in the Middle Ages) divided the 24 hours of day and night into seven segments (six of three hours each and one of six), marked by the sound of bells that called the clergy to perform the seven canonical offices: Matins at 3 a.m., Prime at 6 a.m., Tierce at 9 a.m., Sexte or Noonsong at noon, None at 3 p.m., Vespers or Evensong at 6 p.m., and Complines or Nightsong at 9 p.m., which also functioned as a clock for the laypeople.

[25] The table of Boccaccio's time was a mere board upon trestles, which when not in actual use, was stowed away, for room's sake, against the wall.

[25] In Boccaccio's time, a table was just a board on some supports, which was put away against the wall when it wasn't being used to save space.

[26] i.e. to take the siesta or midday nap common in hot countries.

[26] i.e. to take the siesta or afternoon nap typical in hot countries.

[27] i.e. three o'clock p.m.

3:00 PM

[28] i.e. backgammon.

backgammon

[29] Or procurators.

Or agents.

[30] A Florentine merchant settled in France; he had great influence over Philippe le Bel and made use of the royal favour to enrich himself by means of monopolies granted at the expense of his compatriots.

[30] A Florentine merchant moved to France; he had a lot of influence over Philippe le Bel and used his royal connections to get rich through monopolies that came at the cost of his fellow countrymen.

[31] Charles, Comte de Valois et d'Alençon.

[31] Charles, Count of Valois and Alençon.

[32] Philippe le Bel, a.d. 1268-1314.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Philippe IV, 1268-1314.

[33] The Eighth.

The Eighth.

[34] Sic. Cepparello means a log or stump. Ciapperello is apparently a dialectic variant of the same word.

[34] Sic. Cepparello means a log or stump. Ciapperello seems to be a dialectal variation of the same word.

[35] Diminutive of Cappello. This passage is obscure and most likely corrupt. Boccaccio probably meant to write "hat" instead of "chaplet" (ghirlanda), as the meaning of cappello, chaplet (diminutive of Old English chapel, a hat,) being the meaning of ciappelletto (properly cappelletto).

[35] Diminutive of Cappello. This passage is unclear and most likely incorrect. Boccaccio probably intended to write "hat" instead of "chaplet" (garland), since the meaning of hat refers to a hat, which is the meaning of ciappelletto (properly cappelletti).

[36] i.e. false instruments.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ fake documents.

[37] A "twopence-coloured" sketch of an impossible villain, drawn with a crudeness unusual in Boccaccio.

[37] A "two-pence-colored" sketch of an unrealistic villain, drawn with an unusual roughness for Boccaccio.

[38] i.e. if there be such a thing as a holy and worthy friar.

[38] i.e. if there is such a thing as a holy and decent friar.

[39] i.e. ex voto.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. ex voto.

[40] It will be noted that this is Boccaccio's third variant of his hero's name (the others being Ciapperello and Cepparello) and the edition of 1527 furnishes us with a fourth and a fifth form i.e. Ciepparello and Ciepperello.

[40] It's worth noting that this is Boccaccio's third variation of his hero's name (the others being Ciapperello and Cepparello), and the 1527 edition gives us a fourth and fifth version, i.e. Ciepparello and Ciepperello.

[41] i.e. a story.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a story.

[42] i.e. of God's benignness.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ God's kindness.

[43] Lit. cardinal brethren (fratelli cardinali).

Lit. cardinal brothers (fratelli cardinali).

[44] Lit. losing (perdendo), but this is probably some copyist's mistake for podendo, the old form of potendo, availing.

[44] Lit. losing (losing), but this is likely a copyist's error for podendo, the old form of potendo, meaning being able to.

[45] i.e. stood sponsor for him.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was his sponsor.

[46] Lit. amorous (amorose), but Boccaccio frequently uses amoroso, vago, and other adjectives, which are now understood in an active or transitive sense only, in their ancient passive or intransitive sense of lovesome, desirable, etc.

[46] Literally love-related (loving), but Boccaccio often uses loving, lazy, and other adjectives, which are currently understood in an active or transitive way only, in their old passive or intransitive meaning of lovable, desirable, etc.

[47] Compagne, i.e. she-companions. Filomena is addressing the female part of the company.

[47] Company, i.e. she-companions. Filomena is talking to the women in the group.

[48] Lit. his church (sua chiesa); but the context seems to indicate that the monastery itself is meant.

[48] Lit. his church (your church); but the context seems to indicate that it's referring to the monastery itself.

[49] Lit. a pressure or oppression (priemere, hod. premere, to press or oppress, indicative used as a noun). The monk of course refers to the posture in which he had seen the abbot have to do with the girl, pretending to believe that he placed her on his own breast (instead of mounting on hers) out of a sentiment of humility and a desire to mortify his flesh ipsâ in voluptate.

[49] Lit. a pressure or oppression (premiere, now press, to press or oppress, used as a noun). The monk is, of course, referring to the position he saw the abbot adopt with the girl, pretending to believe that he was placing her on his own chest (instead of being on top of her) out of a sense of humility and a desire to deny his flesh ipsâ in voluptate.

[50] An evident allusion to Boccaccio's passion for the Princess Maria, i.e. Fiammetta herself.

[50] A clear reference to Boccaccio's love for Princess Maria, i.e. Fiammetta herself.

[51] Or standard-bearer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or standard bearer.

[52] i.e. the One-eyed (syn. le myope, the short-sighted, the Italian word [Il Bornio] having both meanings), i.e. Philip II. of France, better known as Philip Augustus.

[52] i.e. the One-eyed (syn. the nearsighted person, the short-sighted, the Italian word [Borneo] having both meanings), i.e. Philip II of France, more commonly known as Philip Augustus.

[53] i.e. with sword and whips, a technical term of ecclesiastical procedure, about equivalent to our "with the strong arm of the law."

[53] i.e. with swords and whips, a technical term from church procedure, roughly equivalent to our "with the strong arm of the law."

[54] i.e. a lover of money.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a money lover.

[55] A notorious drinker of the time.

[55] A well-known heavy drinker of that era.

[56] i.e. money.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ money.

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name's sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.

[57] "Anyone who has left behind houses, siblings, parents, a spouse, children, or land for my sake will receive a hundred times more and will inherit eternal life."—Matthew 19:29. Boccaccio has distorted the passage to make his point.

[58] Syn. gluttonous (brodajuola).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. greedy (brodajuola).

[59] i.e. gleemen, minstrels, story-tellers, jugglers and the like, lit. men of court (uomini di corte).

[59] i.e. entertainers like gleemen, minstrels, story-tellers, jugglers, and others, literally men of court (court men).

[60] Dinne alcuna cosa. If we take the affix ne (thereof, of it), in its other meaning (as dative of noi, we), of "to us," this phrase will read "Tell somewhat thereof," i.e. of the cause of thy melancholy.

[60] No give anything. If we consider the affix ne (of it), in its other meaning (as dative of noi, we), meaning "to us," this phrase will translate to "Tell us something about it," i.e. about the reason for your sadness.

[61] i.e. Latinist.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Latin expert.

[62] Lit. was (era); but as Boccaccio puts "can" (possono) in the present tense we must either read è and possono or era and potevano. The first reading seems the more probable.

[62] It was (era); but since Boccaccio uses "can" (can) in the present tense, we must either read è and possono or era and potevano. The first option seems more likely.

[63] i.e. have most power or means of requiting it.

[63] i.e. have the most influence or resources to repay it.

[64] Fem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fem.

[65] Uomo di corte. This word has been another grievous stumbling block to the French and English translators of Boccaccio, who render it literally "courtier." The reader need hardly be reminded that the minstrel of the middle ages was commonly jester, gleeman and story-teller all in one and in these several capacities was allowed the utmost license of speech. He was generally attached to the court of some king or sovereign prince, but, in default of some such permanent appointment, passed his time in visiting the courts and mansions of princes and men of wealth and liberty, where his talents were likely to be appreciated and rewarded; hence the name uomo di corte, "man of court" (not "courtier," which is cortigiano).

[65] Courtier. This term has been another major challenge for French and English translators of Boccaccio, who translate it literally as "courtier." It's important to remember that the minstrel of the Middle Ages was often a jester, performer, and storyteller all in one, and in these roles, he had considerable freedom of speech. He was typically associated with the court of a king or noble prince, but if he didn't have such a permanent position, he spent his time traveling between the courts and estates of wealthy and influential people, where his skills would be valued and rewarded; thus the term courtier, "man of court" (not "courtier," which translates to courtier).

[66] i.e. those minstrels.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. those performers.

[67] i.e. the noblemen their patrons.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the noblemen who support them.

[68] Syn. penalties, punishments (pene).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. penalties, punishments (pene).

[69] Virtù, in the old Roman sense of strength, vigour, energy.

[69] Virtue, in the old Roman sense of strength, power, and energy.

[70] Old form of Margherita.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Classic Margherita style.

[71] i.e. the base or eatable part of the stem.

[71] i.e. the part of the stem that's edible.

[72] i.e. that day.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. today.

[73] See ante, p. 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[74] i.e. the terms of the limitation aforesaid.

[74] that is to say, the conditions of the aforementioned limitation.

[75] i.e. in the mirrored presentment of her own beauty.

[75] that is in the reflection of her own beauty.

[76] Ballatella, lit. little dancing song or song made to be sung as an accompaniment to a dance (from ballare, to dance). This is the origin of our word ballad.

[76] Ballatella, meaning little dancing song or a song meant to be sung while dancing (from dance, to dance). This is where our word ballad comes from.

[77] Or pretext (titolo).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or pretext (title).

[78] Or "having him punished," lit. "causing give him ill luck" (fargli dar la mala ventura). This passage, like so many others of the Decameron, is ambiguous and may also be read "themseeming none other had a juster title to do him an ill turn."

[78] Or "having him punished," literally "causing him bad luck" (give him bad luck). This passage, like many others in the Decameron, is ambiguous and could also be interpreted as "they seemed to think that no one else had a better reason to do him harm."

[79] Lit. a story striveth in (draweth) me to be told or to tell itself (a raccontarsi mi tira una novella).

[79] Literally, a story compels me to be told or to tell itself (As I tell my story, a tale comes to mind.).

[80] i.e. religious matters (cose cattoliche).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. religious matters (catholic things).

[81] i.e. take things by the first intention, without seeking to refine upon them, or, in English popular phrase, "I do not pretend to see farther through a stone wall than my neighbours."

[81] i.e. take things at face value, without trying to complicate them, or, as people commonly say, "I don’t pretend to see through a brick wall any better than my neighbors."

[82] i.e. the aforesaid orison.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the mentioned prayer.

[83] Or "'Twill have been opportunely done of thee."

[83] Or "It'll have been well done by you."

[84] i.e. our patron saint.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. our guardian saint.

[85] i.e. whose teeth chattered as it were the clapping of a stork's beak.

[85] i.e. whose teeth chattered like the clacking of a stork's beak.

[86] i.e. after her bath.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ after her shower.

[87] i.e. to be hanged or, in the equivalent English idiom, to dance upon nothing.

[87] i.e. to be hanged or, in the modern English expression, to hang in the air.

[88] i.e. usury? See post. One of the commentators ridiculously suggests that they were needlemakers, from ago, a needle.

[88] i.e. charging high interest? See post. One of the commentators jokingly suggests that they were needlemakers, from ago, a needle.

[89] i.e. the thing is done and cannot be undone; there is no help for it.

[89] i.e. what's done is done and can't be changed; there's no fixing it.

[90] i.e. make her a solemn promise of marriage, formally plight her his troth. The ceremony of betrothal was formerly (and still is in certain countries) the most essential part of the marriage rite.

[90] i.e. make her a serious promise of marriage, formally pledge his love to her. The betrothal ceremony used to be (and still is in some countries) the most important part of the marriage ritual.

[91] i.e. cannot hope to tell a story presenting more extraordinary shifts from one to the other extreme of human fortune than that of Pampinea.

[91] i.e. cannot expect to tell a story that shows more incredible changes from one extreme of human fortune to another than that of Pampinea.

[92] The Genoese have the reputation in Italy of being thieves by nature.

[92] The Genoese are known in Italy for being naturally thieving.

[93] It seems doubtful whether la reggeva diritta should not rather be rendered "kept it upright." Boccaccio has a knack, very trying to the translator, of constantly using words in an obscure or strained sense.

[93] It seems questionable whether the straight road should be translated as "kept it upright." Boccaccio has a talent, very challenging for translators, for frequently using words in a vague or forced way.

[94] i.e. for nothing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. for free.

[95] i.e. son of Pietro, as they still say in Lancashire and other northern provinces, "Tom o' Dick" for "Thomas, son of Richard," etc.

[95] i.e. son of Pietro, as people still say in Lancashire and other northern regions, "Tom o' Dick" for "Thomas, son of Richard," etc.

[96] i.e. ill hole.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. bad situation.

[97] i.e. a member of the Guelph party, as against the Ghibellines or partisans of the Pope.

[97] i.e. a member of the Guelph party, opposing the Ghibellines or supporters of the Pope.

[98] Charles d'Anjou, afterwards King of Sicily.

[98] Charles d'Anjou, who later became the King of Sicily.

[99] i.e. Frederick II. of Germany.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Frederick II of Germany.

[100] The reason was that she wished to keep him in play till late into the night, when all the folk should be asleep and she might the lightlier deal with him.

[100] The reason was that she wanted to keep him entertained until late at night, when everyone else would be asleep and she could handle him more easily.

[101] i.e. Catalan Street.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Catalan St.

[102] Charles d'Anjou.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Charles of Anjou.

[103] i.e. the Banished or the Expelled One.

[103] i.e. the Banished or the Expelled One.

[104] An island in the Gulf of Gaeta, about 70 miles from Naples. It is now inhabited, but appears in Boccaccio's time to have been desert.

[104] An island in the Gulf of Gaeta, about 70 miles from Naples. It is now inhabited, but it seems that during Boccaccio's time, it was deserted.

[105] i.e. wild she-goat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. female goat.

[106] A river falling into the Gulf of Genoa between Carrara and Spezzia.

[106] A river flowing into the Gulf of Genoa between Carrara and Spezia.

[107] More familiar to modern ears as Doria.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Now commonly known as Doria.

[108] The Ghibellines were the supporters of the Papal faction against the Guelphs or adherents of the Emperor Frederick II. of Germany. The cardinal struggle between the two factions took place over the succession to the throne of Naples and Sicily, to which the Pope appointed Charles of Anjou, who overcame and killed the reigning sovereign Manfred, but was himself, through the machinations of the Ghibellines, expelled from Sicily by the celebrated popular rising known as the Sicilian Vespers.

[108] The Ghibellines supported the papal faction against the Guelphs, or followers of Emperor Frederick II of Germany. The main conflict between the two groups centered on the succession to the throne of Naples and Sicily, where the Pope appointed Charles of Anjou. He defeated and killed the reigning ruler Manfred, but was later expelled from Sicily due to the schemes of the Ghibellines during the famous uprising known as the Sicilian Vespers.

[109] i.e. Beritola's sons.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (i.e., Beritola's sons).

[110] i.e. to which general joy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. for which overall happiness.

[111] Pedro of Arragon, son-in-law of Manfred, who, in consequence of the Sicilian Vespers, succeeded Charles d'Anjou as King of Sicily.

[111] Pedro of Aragon, Manfred's son-in-law, who became King of Sicily after Charles d'Anjou due to the Sicilian Vespers.

[112] Or (in modern phrase) putting himself at their disposition.

[112] Or (in today's words) making himself available to them.

[113] i.e. Egypt, Cairo was known in the middle ages by the name of "Babylon of Egypt." It need hardly be noted that the Babylon of the Bible was the city of that name on the Euphrates, the ancient capital of Chaldæa (Irak Babili). The names Beminedab and Alatiel are purely imaginary.

[113] i.e. Egypt, Cairo was called "Babylon of Egypt" during the Middle Ages. It’s worth mentioning that the Babylon referenced in the Bible is the city located on the Euphrates River, the ancient capital of Chaldæa (modern Iraq). The names Beminedab and Alatiel are entirely fictitious.

[114] i.e. to his wish, to whom fortune was mostly favourable in his enterprises.

[114] i.e. to his desire, to whom luck was mostly favorable in his ventures.

[115] Il Garbo, Arabic El Gherb or Gharb, الﻐرب, the West, a name given by the Arabs to several parts of the Muslim empire, but by which Boccaccio apparently means Algarve, the southernmost province of Portugal and the last part of that kingdom to succumb to the wave of Christian reconquest, it having remained in the hands of the Muslims till the second half of the thirteenth century. This supposition is confirmed by the course taken by Alatiel's ship, which would naturally pass Sardinia and the Balearic Islands on its way from Alexandria to Portugal.

[115] Il Garbo, Arabic El Gherb or Gharb, الغرب, the West, a name used by the Arabs for various parts of the Muslim empire, but which Boccaccio seems to refer to as the Algarve, the southernmost province of Portugal and the last area of that kingdom to fall to the wave of Christian reconquest, having remained under Muslim control until the second half of the thirteenth century. This assumption is supported by the route taken by Alatiel's ship, which would naturally go past Sardinia and the Balearic Islands on its journey from Alexandria to Portugal.

[116] The modern Klarentza in the north-west of the Morea, which latter province formed part of Roumelia under the Turkish domination.

[116] The present-day Klarentza in the northwest of the Morea, which was once a part of Roumelia during Turkish rule.

[117] i.e. sister to the one and cousin to the other.

[117] i.e. sister to one and cousin to the other.

[118] Non vogando, ma volando.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Not rowing, but flying.

[119] Sic (contò tutto); but this is an oversight of the author's, as it is evident from what follows that she did not relate everything.

[119] Sic (told everything); but this is a mistake by the author, as it’s clear from what comes next that she did not share everything.

[120] Lit. Ponant (Ponente), i.e. the Western coasts of the Mediterranean, as opposed to the Eastern or Levant.

[120] Lit. Ponant (Speaker), i.e. the western coasts of the Mediterranean, as opposed to the eastern or Levant.

[121] i.e. a.d. 912, when, upon the death of Louis III, the last prince of the Carlovingian race, Conrad, Duke of Franconia, was elected Emperor and the Empire, which had till then been hereditary in the descendants of Charlemagne, became elective and remained thenceforth in German hands.

[121] i.e. A.D. 912, when Louis III, the last prince of the Carolingian dynasty, died, Conrad, Duke of Franconia, was elected Emperor. The Empire, which had been passed down through the descendants of Charlemagne, became elective and remained in German control from that point forward.

[122] Anguersa, the old form of Anversa, Antwerp. All versions that I have seen call Gautier Comte d'Angers or Angiers, the translators, who forgot or were unaware that Antwerp, as part of Flanders, was then a fief of the French crown, apparently taking it for granted that the mention of the latter city was in error and substituting the name of the ancient capital of Anjou on their own responsibility.

[122] Anguersa, the old name for Anversa, Antwerp. All the versions I’ve seen refer to Gautier as Count of Anger or Angiers, the translators who either forgot or didn’t know that Antwerp, as part of Flanders, was at that time a fief of the French crown, seemingly assuming that mentioning the latter city was a mistake and taking it upon themselves to replace it with the name of the ancient capital of Anjou.

[123] i.e. of her excuse.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. her excuse.

[124] Lit. Thou holdest (or judges); but giudichi in the text is apparently a mistake for giudico.

[124] Lit. You hold (or judge); but giudichi in the text is likely a mistake for I judge.

[125] i.e. of discernment.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. of judgement.

[126] Sic (aggiunsero); but semble should mean "believed, in addition."

[126] Sic (they included); but appears should mean "believed, in addition."

[127] i.e. That the secret might be the better kept.

[127] i.e. So that the secret could be kept safer.

[128] Paesani, lit., countrymen; but Boccaccio evidently uses the word in the sense of "vassals."

[128] Friends, literally, countrymen; but Boccaccio clearly uses the term to mean "vassals."

[129] i.e. that it was not a snare.

[129] that is that it wasn't a trap.

[130] Quære, the Count's?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quære, the Count's?

[131] Rimane. The verb rimanere is constantly used by the old Italian writers in the sense of "to become," so that the proverb cited in the text may be read "The deceiver becometh (i.e. findeth himself in the end) at the feet (i.e. at the mercy) of the person deceived."

[131] It still exists. The verb stay is often used by old Italian writers to mean "to become," so the proverb mentioned in the text can be understood as "The deceiver ends up (i.e. finds themselves in the end) at the feet (i.e. at the mercy) of the person who was deceived."

[132] Lit. Whatsoever an ass giveth against a wall, such he receiveth (Quale asino da in parete, tal riceve). I cannot find any satisfactory explanation of this proverbial saying, which may be rendered in two ways, according as quale and tale are taken as relative to a thing or a person. The probable reference seems to be to the circumstance of an ass making water against a wall, so that his urine returns to him.

[132] Lit. Whatever a donkey urinates against a wall, that's what it gets back (As the donkey braces against the wall, it receives just as much.). I can't find a convincing explanation for this saying, which can be interpreted in two ways, depending on how quale and story relate to a thing or a person. The likely reference seems to be to the act of a donkey urinating against a wall, so that its urine splashes back onto it.

[133] From this point until the final discovery of her true sex, the heroine is spoken of in the masculine gender, as became her assumed name and habit.

[133] From this point until the final revelation of her true gender, the heroine is referred to in the masculine form, in line with her chosen name and mannerisms.

[134] Here Boccaccio uses the feminine pronoun, immediately afterward resuming the masculine form in speaking of Sicurano.

[134] Here Boccaccio uses the female pronoun, and right after that, he switches back to the male form when talking about Sicurano.

[135] i.e. her.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that is her.

[136] i.e. her.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ her.

[137] i.e. hers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. hers.

[138] i.e. her.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that is her.

[139] Sic (meglio).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sic (better).

[140] Lit. fabulous demonstrations (dimostrazioni favolose), casuistical arguments, founded upon premises of their own invention.

[140] Lit. amazing demonstrations (amazing demonstrations), tricky arguments based on their own invented premises.

[141] According to one of the commentators of the Decameron, there are as many churches at Ravenna as days in the year and each day is there celebrated as that of some saint or other.

[141] According to one of the commentators on the Decameron, there are as many churches in Ravenna as there are days in the year, and each day is celebrated there as a day dedicated to some saint or another.

[142] A trifling jingle upon the similarity in sound of the words mortale (mortal), mortaio (mortar), pestello (pestle), and pestilente (pestilential). The same word-play occurs at least once more in the Decameron.

[142] A trivial rhyme based on the similar sounds of the words mortal (mortal), mortar (mortar), pestle (pestle), and pestilent (pestilential). This type of wordplay happens at least once more in the Decameron.

[143] Il mal foro, a woman's commodity (Florio).

[143] The bad hole, a woman's possession (Florio).

[144] i.e. Cunnus nonvult feriari. Some commentators propose to read il mal furo, the ill thief, supposing Ricciardo to allude to Paganino, but this seems far-fetched.

[144] i.e. Cunnus doesn’t want to be disturbed. Some commentators suggest reading the bad fury, meaning the bad thief, thinking that Ricciardo is referencing Paganino, but this seems unlikely.

[145] i.e. semble ran headlong to destruction. The commentators explain this proverbial expression by saying that a she-goat is in any case a hazardous mount, and a fortiori when ridden down a precipice; but this seems a somewhat "sporting" kind of interpretation.

[145] i.e. assemble rushed straight into danger. The commentators clarify this common phrase by saying that riding a she-goat is always risky, even more so when going down a cliff; however, this interpretation feels a bit too "playful."

[146] i.e. Friday being a fast day and Saturday a jour maigre.

[146] i.e. Friday is a day of fasting and Saturday is a meat-free day.

[147] i.e. generally upon the vicissitudes of Fortune and not upon any particular feature.

[147] i.e. generally on the ups and downs of luck and not on any specific aspect.

[148] Industria, syn. address, skilful contrivance.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Industria, synonym for address, clever device.

[149] i.e. half before (not half after) tierce or 7.30 a.m. Cf. the equivalent German idiom, halb acht, 7.30 (not 8.30) a.m.

[149] i.e. half before (not half after) tierce or 7:30 a.m. Cf. the equivalent German expression, 7:30, 7:30 (not 8:30) a.m.

[150] i.e. as a whole (tutto insieme).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. altogether (tutto insieme).

[151] Sollecitudine. The commentators will have it that this is an error for solitudine, solitude, but I see no necessity for the substitution, the text being perfectly acceptable as it stands.

[151] Sollecitudine. Some commentators argue that this is a mistake for solitude, which means solitude, but I don't see any reason to make that change; the text works just fine as it is.

[152] Hortyard (orto) is the old form of orchard, properly an enclosed tract of land in which fruit, vegetables and potherbs are cultivated for use, i.e. the modern kitchen garden and orchard in one, as distinguished from the pleasaunce or flower garden (giardino).

[152] Hortyard (orto) is the old term for orchard, specifically an enclosed area where fruits, vegetables, and herbs are grown for use, i.e. the modern kitchen garden and orchard combined, as opposed to a pleasure garden or flower garden (garden).

[153] Giardino, i.e. flower-garden.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Giardino, i.e. flower garden.

[154] Lit. broke the string of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ broke the string of.

[155] Boccaccio calls her Teudelinga; but I know of no authority for this form of the name of the famous Longobardian queen.

[155] Boccaccio refers to her as Teudelinga, but I'm not aware of any source that uses this version of the name of the famous Lombard queen.

[156] Referring apparently to the adventure related in the present story.

[156] Clearly referencing the adventure described in this story.

[157] Lit. with high (i.e. worthy) cause (con alta cagione).

[157] Lit. with high (i.e. worthy) cause (for good reason).

[158] Lit. (riscaldare gli orecchi).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. (warming the ears).

[159] i.e. three a.m. next morning.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 3 a.m. the next morning.

[160] i.e. a lay brother or affiliate.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. a lay brother or affiliate.

[161] i.e. the canticles of praise chanted by certain lay confraternities, established for that purpose and answering to our præ-Reformation Laudsingers.

[161] i.e. the songs of praise sung by specific lay organizations created for that purpose, similar to our pre-Reformation Laudsingers.

[162] An order of lay penitents, who were wont at certain times to go masked about the streets, scourging themselves in expiation of the sins of the people. This expiatory practice was particularly prevalent in Italy in the middle of the thirteenth century.

[162] A group of lay penitents who used to walk the streets wearing masks at certain times, whipping themselves to atone for the sins of the people. This practice of atonement was especially common in Italy during the mid-thirteenth century.

[163] Contraction of Elisabetta.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Short form of Elisabetta.

[164] Dom, contraction of Dominus (lord), the title commonly given to the beneficed clergy in the middle ages, answering to our Sir as used by Shakespeare (e.g. Sir Hugh Evans the Welsh Parson, Sir Topas the Curate, etc.). The expression survives in the title Dominie (i.e. Domine, voc. of Dominus) still familiarly applied to schoolmasters, who were of course originally invariably clergymen.

[164] Dom, short for Dominus (lord), was the title typically given to clergy with benefices in the Middle Ages, similar to our use of Sir as seen in Shakespeare (e.g. Sir Hugh Evans the Welsh Parson, Sir Topas the Curate, etc.). This term has continued in the title Dominie (i.e. Domine, vocative of Dominus), which is still commonly used for schoolteachers, who were originally always clergymen.

[165] A Conventual is a member of some monastic order attached to the regular service of a church, or (as would nowadays be said) a "beneficed" monk.

[165] A Conventual is a member of a monastic order that is linked to the regular service of a church, or (as we would say today) a "beneficed" monk.

[166] Sic. This confusion of persons constantly occurs in Boccaccio, especially in the conversational parts of the Decameron, in which he makes the freest use of the various forms of enallage and of other rhetorical figures, such as hyperbaton, synecdoche, etc., to the no small detriment of his style in the matter of clearness.

[166] Indeed. This mix-up of characters frequently happens in Boccaccio's work, especially in the dialogue sections of the Decameron, where he freely employs various forms of enallage and other rhetorical techniques, like hyperbaton and synecdoche, which unfortunately harms the clarity of his style.

[167] i.e. nine o'clock p.m.

9 p.m.

[168] i.e. a gentleman of Pistoia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a man from Pistoia.

[169] Lit. "The summit," or in modern slang "The tiptop," i.e. the pink of fashion.

[169] Lit. "The summit," or in today's slang "The top," i.e. the height of fashion.

[170] i.e. this love shall I bear you. This is a flagrant instance of the misuse of ellipsis, which so frequently disfigures Boccaccio's dialogue.

[170] for example this love I will carry for you. This is a clear example of the incorrect use of ellipsis, which often mars Boccaccio's dialogue.

[171] i.e. my death.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ my death.

[172] Syn. a rare or strange means (nuovo consiglio). The word nuovo is constantly used by Boccaccio in the latter sense, as is consiglio in its remoter signification of means, remedy, etc.

[172] Syn. an uncommon or unusual means (new council). The word new is consistently used by Boccaccio in this sense, just as advice is used in its more distant meaning of means, remedy, etc.

[173] i.e. the favour.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the favor.

[174] i.e. the lost six months.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the missing six months.

[175] Or, in modern parlance, to enlighten her.

[175] Or, in today's language, to enlighten her.

[176] i.e. It was not the dead man, but Tedaldo Elisei whom you loved. (Lo sventurato giovane che fu morto non amasti voi mai, ma Tedaldo Elisei si.)

[176] i.e. It wasn't the dead man you loved, but Tedaldo Elisei. (The unfortunate young man who died was never loved by you, but Tedaldo Elisei was..)

[177] i.e. friars' gowns. Boccaccio constantly uses this irregular form of enallage, especially in dialogue.

[177] i.e. friars' robes. Boccaccio consistently uses this unusual form of enallage, particularly in conversations.

[178] Or, as we should nowadays say, "typical."

[178] Or, as we would say now, "typical."

[179] i.e. the founders of the monastic orders.

[179] i.e. the founders of the monastic orders.

[180] Lit. pictures, paintings (dipinture), but evidently here used in a tropical sense, Boccaccio's apparent meaning being that the hypocritical friars used to terrify their devotees by picturing to them, in vivid colours, the horrors of the punishment reserved for sinners.

[180] Lit. images, drawings (painting), but clearly used here in a broader sense. Boccaccio seems to mean that the deceitful friars used to frighten their followers by vividly describing the terrifying punishments awaiting sinners.

[181] i.e. may not have to labour for their living.

[181] i.e. might not need to work for their livelihood.

[182] i.e. the false friars.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the fake friars.

[183] Lit. more of iron (più di ferro).

[183] Literally, more of iron (more iron).

[184] Sic (per lo modo); but quære not rather "in the sense."

[184] Sic (as usual); but query maybe "in the sense."

[185] i.e. if they must enter upon this way of life, to wit, that of the friar.

[185] i.e. if they have to embrace this lifestyle, specifically, that of the friar.

[186] The reference is apparently to the opening verse of the Acts of the Apostles, where Luke says, "The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began to do and to teach." It need hardly be remarked that the passage in question does not bear the interpretation Boccaccio would put upon it.

[186] The reference seems to be to the opening verse of the Acts of the Apostles, where Luke states, "The former account I made, O Theophilus, of everything that Jesus began to do and teach." It’s hardly necessary to point out that the passage in question doesn’t support the interpretation Boccaccio would suggest.

[187] Sic; but the past tense "loved" is probably intended, as the pretended pilgrim had not yet discovered Tedaldo to be alive.

[187] Sic; but the past tense "loved" is likely what was meant, since the fake pilgrim hadn't yet found out that Tedaldo was alive.

[188] Lit. barkers (abbajatori), i.e. slanderers.

Lit. barkers (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), i.e. slanderers.

[189] Lit. despite, rancour (rugginuzza), but the phrase appears to refer to the suspicions excited by the whispers that had been current, as above mentioned, of the connection between Ermellina and Tedaldo.

[189] Lit. despite, resentment (rugginuzza), but the phrase seems to refer to the suspicions raised by the rumors that had been circulating, as previously mentioned, about the relationship between Ermellina and Tedaldo.

[190] i.e. foot-soldiers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ infantry.

[191] i.e. of his identity.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. of his identity.

[192] i.e. the abbot who played the trick upon Ferondo. See post.

[192] i.e. the abbot who pulled the prank on Ferondo. See post.

[193] i.e. I will cure your husband of his jealousy.

[193] i.e. I will help your husband get over his jealousy.

[194] The well-known chief of the Assassins (properly Heshashin, i.e. hashish or hemp eaters). The powder in question is apparently a preparation of hashish or hemp. Boccaccio seems to have taken his idea of the Old Man of the Mountain from Marco Polo, whose travels, published in the early part of the fourteenth century, give a most romantic account of that chieftain and his followers.

[194] The famous leader of the Assassins (properly Assassins, meaning hashish or hemp eaters). The powder mentioned is likely a preparation made from hashish or hemp. Boccaccio seems to have drawn his concept of the Old Man of the Mountain from Marco Polo, whose travels, published in the early part of the fourteenth century, provide a very romantic depiction of that leader and his followers.

[195] i.e. in the sublunary world.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. in the earthly realm.

[196] Sic (casciata); meaning that he loves her as well as he loves cheese, for which it is well known that the lower-class Italian has a romantic passion. According to Alexandre Dumas, the Italian loves cheese so well that he has succeeded in introducing it into everything he eats or drinks, with the one exception of coffee.

[196] Sic (casciata); meaning that he loves her just as much as he loves cheese, which is famously known to be a romantic passion for lower-class Italians. Alexandre Dumas noted that Italians love cheese so much that they've managed to incorporate it into everything they eat or drink, except for coffee.

[197] i.e. the Angel Gabriel.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Angel Gabriel.

[198] The plural of a surname is, in strictness, always used by the Italians in speaking of a man by his full name, dei being understood between the Christian and surname, as Benedetto (dei) Ferondi, Benedict of the Ferondos or Ferondo family, whilst, when he is denominated by the surname alone, it is used in the singular, il (the) being understood, e.g. (Il) Boccaccio, (Il) Ferondo, i.e. the particular Boccaccio or Ferondo in question for the nonce.

[198] The plural form of a surname is, technically, always used by Italians when referring to a man by his full name, with God being implied between the first name and the surname. For example, Benny (dei) Ferondi means Benedict of the Ferondo family. However, when he's referred to by surname alone, it’s singular, with il (the) implied; for instance, e.g. Boccaccio, Ferondo, which indicates the specific Boccaccio or Ferondo being discussed at that moment.

[199] Lit. and so I hope (spero), a curious instance of the ancient Dantesque use of the word spero, I hope, in its contrary sense of fear.

[199] Lit. and so I hope (hope), an interesting example of the old Dantesque use of the word hope, I hope, in its opposite meaning of fear.

[200] Fornito, a notable example of what the illustrious Lewis Carroll Dodgson, Waywode of Wonderland, calls a "portmanteau-word," a species that abounds in mediæval Italian, for the confusion of translators.

[200] Furnished, a prime example of what the famous Lewis Carroll Dodgson, Ruler of Wonderland, refers to as a "portmanteau-word," a type that is plentiful in medieval Italian, causing headaches for translators.

[201] i.e. getting good pay and allowances (avendo buona provisione).

[201] i.e. receiving a good salary and benefits (having good supplies).

[202] Guadagnare l'anima, lit. gain the soul (syn. pith, kernel, substance). This passage is ambiguous and should perhaps be rendered "catch the knack or trick" or "acquire the wish."

[202] Earn the soul, literally gain the soul (syn. essence, core, substance). This passage is unclear and might be better expressed as "catch the knack or trick" or "acquire the desire."

[203] The translators regret that the disuse into which magic has fallen, makes it impossible to render the technicalities of that mysterious art into tolerable English; they have therefore found it necessary to insert several passages in the original Italian.

[203] The translators apologize that the decline of magic makes it impossible to translate the technical details of that mysterious art into acceptable English; they have therefore decided to include several passages in the original Italian.

[204] i.e. the government (corte).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the government (court).

[205] Lit. that scythes were no less plenty that he had arrows (che falci si trovavano non meno che egli avesse strali), a proverbial expression the exact bearing of which I do not know, but whose evident sense I have rendered in the equivalent English idiom.

[205] It means that scythes were just as abundant as he had arrows (che falci si trovavano non meno che egli avesse frecce), a proverbial expression whose precise meaning I’m not sure of, but I have conveyed its clear meaning in a similar English phrase.

[206] Syn. what he said (che si dire). See ante, p. 11, note.

[206] Syn. what he said (what to say). See before, p. 11, note.

[207] Apparently the well-known fabliau of the Dame de Vergy, upon which Marguerite d'Angoulême founded the seventieth story of the Heptameron.

[207] Apparently, the famous tale of the Dame de Vergy, which Marguerite d'Angoulême based the seventieth story of the Heptameron on.

[208] Lit. made (Di me il feci digno).

[208] Lit. made (He made me feel worthy).

[209] i.e. false suspicion (falso pensiero).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. false suspicion (falso pensiero).

[210] i.e. to heaven (e costa su m'impetra la tornata).

[210] i.e. to heaven (and it is on that I ask for the return).

[211] The pertinence of this allusion, which probably refers to some current Milanese proverbial saying, the word tosa, here used by Boccaccio for "wench," belonging to the Lombard dialect, is not very clear. The expression "Milan-fashion" (alla melanese) may be supposed to refer to the proverbial materialism of the people of Lombardy.

[211] The relevance of this reference, which likely points to a popular saying from Milan, is not very clear. The term tosa, used by Boccaccio to mean "girl," comes from the Lombard dialect. The phrase "Milan-fashion" (all Melanese) may suggest the stereotypical materialism of the people from Lombardy.

[212] Sic (senza invidia); but the meaning is that misery alone is without enviers.

[212] Sic (without envy); but the meaning is that misery alone is without haters.

[213] i.e. blasts of calumny.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. attacks of slander.

[214] i.e. having not yet accomplished.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. not yet completed.

[215] i.e. my censors.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. my censors.

[216] i.e. in alms.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. as charity.

[217] "I know both how to be abased and I know how to abound; everywhere and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and suffer need."—Philippians iv. 12.

[217] "I know how to live with little and how to live with plenty; in every situation and in all things, I have learned to be satisfied when I’m full and when I'm hungry, to have more than enough and to be in need."—Philippians iv. 12.

[218] i.e. benumbed (assiderati).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. numbed (assiderati).

[219] Or airshaft (spiraglio).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or airshaft (spiraglio).

[220] Lit. introduced him to me (a me lo 'ntrodussi); but Boccaccio here uses the word introdurre in its rarer literal sense to lead, to draw, to bring in.

[220] Lit. introduced him to me (a me lo 'ntrodussi); but Boccaccio here uses the word introduce in its less common literal sense to lead, to draw, to bring in.

[221] i.e. thou being the means of bringing about the conjunction (adoperandol tu).

[221] i.e. you being the means of bringing about the conjunction (adoperandol tu).

[222] i.e. Guiscardo's soul.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Guiscardo's soul.

[223] i.e. in the heart.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ meaningfully.

[224] i.e. was more inclined to consider the wishes of the ladies her companions, which she divined by sympathy, than those of Filostrato, as shown by his words (più per la sua affezione cognobbe l'animo delle campagne che quello del re per le sue parole). It is difficult, however, in this instance as in many others, to discover with certainty Boccaccio's exact meaning, owing to his affectation of Ciceronian concision and delight in obscure elliptical forms of construction; whilst his use of words in a remote or unfamiliar sense and the impossibility of deciding, in certain cases, the person of the pronouns and adjectives employed tend still farther to darken counsel. E.g., if we render affezione sentiment, cognobbe (as riconobbe) acknowledged, recognized, and read le sue parole as meaning her (instead of his) words, the whole sense of the passage is changed, and we must read it "more by her sentiment (i.e. by the tendency and spirit of her story) recognized the inclination of her companions than that of the king by her [actual] words." I have commented thus at large on this passage, in order to give my readers some idea of the difficulties which at every page beset the translator of the Decameron and which make Boccaccio perhaps the most troublesome of all authors to render into representative English.

[224] i.e. was more likely to consider the wishes of the ladies around her, which she sensed through empathy, than those of Filostrato, as indicated by his words (More for his affection, he recognized the spirit of the countryside than the king did for his words.). However, it's challenging, as with many of Boccaccio's works, to pinpoint his exact meaning due to his tendency for Ciceronian brevity and his enjoyment of obscure, elliptical constructions; his choice of words in uncommon or unfamiliar ways and the difficulty of determining the referents of pronouns and adjectives further complicate understanding. E.g., if we translate affection as sentiment, cognobbe (as riconobbe) as acknowledged or recognized, and interpret his words as referring to her (instead of his) words, the whole meaning of the passage shifts, and we would have to read it as "more by her sentiment (i.e. by the intent and spirit of her story) recognized the inclination of her companions than that of the king by her [actual] words." I have elaborated on this passage to give my readers a sense of the challenges that constantly confront the translator of the Decameron and which make Boccaccio perhaps the most difficult author to translate into modern English.

[225] Lit. of those who was held of the greatest casuists (di quelli che de' maggior cassesi era tenuto). This is another very obscure passage. The meaning of the word cassesi is unknown and we can only guess it to be a dialectic (probably Venetian) corruption of the word casisti (casuists). The Giunta edition separates the word thus, casse si, making si a mere corroborative prefix to era, but I do not see how the alteration helps us, the word casse (chests, boxes) being apparently meaningless in this connection.

[225] Lit. of those who were regarded as the greatest casuists (of those who were considered the most important cassesi). This is another very obscure passage. The meaning of the word cassesi is unknown, and we can only guess it to be a dialect (probably Venetian) corruption of the word casisti (casuists). The Giunta edition separates the word like this, break if, making si a mere corroborative prefix to era, but I do not see how the change helps us, since the word casse (chests, boxes) seems to have no meaning in this context.

[226] Venetian contraction of Casa, house. Da Ca Quirino, of the Quirino house or family.

[226] Venetian abbreviation of House, meaning house. Da Ca Quirino, from the Quirino family or house.

[227] cf. Artemus Ward's "Natives of the Universe and other parts."

[227] see Artemus Ward's "Natives of the Universe and other parts."

[228] Mo vedi vu, Venetian for Or vedi tu, now dost thou see? I have rendered it by the equivalent old English form.

[228] Mo see you, Venetian for Or see for yourself, now do you see? I’ve translated it to the equivalent old English form.

[229] i.e. not of the trap laid for him by the lady's brothers-in-law, but of her indiscretion in discovering the secret.

[229] i.e. not from the trap set by the lady's brothers-in-law, but from her unwise choice to reveal the secret.

[230] Che xe quel? Venetian for che c'e quella cosa, What is this thing?

[230] What is that?? Venetian for what's that thing, What is that thing?

[231] i.e. semble "an you would wish them nought but an ill end."

[231] i.e. assemble "and you would want nothing good for them."

[232] i.e. to anger.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. to get mad.

[233] i.e. to the proposal I have to make.

[233] that is to the proposal I need to make.

[234] i.e. the possession of their mistresses.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the ownership of their mistresses.

[235] Sic (di che veleno fosse morto), but this is probably a copyist's error for che di veleno fosse morto, i.e. that he had died of poison.

[235] Sic (of what poison he died), but this is likely a copyist's mistake for that he had died from poison, i.e. that he had died from poison.

[236] i.e. that night.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that night.

[237] Or, in modern parlance, "laying certain plans."

[237] Or, in modern terms, "making specific plans."

[238] i.e. for lack of wind.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. due to no wind.

[239] i.e. of each other.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. of one another.

[240] This is the proper name of the heroine of the story immortalized by Keats as "Isabella or the Pot of Basil," and is one of the many forms of the and name Elisabetta (Elizabeth), Isabetta and Isabella being others. Some texts of the Decameron call the heroine Isabetta, but in the heading only, all with which I am acquainted agreeing in the use of the form Lisabetta in the body of the story.

[240] This is the actual name of the heroine in the story made famous by Keats as "Isabella or the Pot of Basil," and it’s one of the many variations of the name Elisabetta (Elizabeth), with Isabetta and Isabella being other forms. Some versions of the Decameron refer to the heroine as Isabetta, but only in the title, while all the versions I know use the form Lisabetta within the story itself.

[241] i.e. to the place shown her in the dream.

[241] i.e. to the location she saw in the dream.

[242] i.e. in their service.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. in their service.

[243] Lit. unhung (spiccò).

Lit. unhung (spiccò).

[244] The following is a translation of the whole of the song in question, as printed, from a MS. in the Medicean Library, in Fanfani's edition of the Decameron.

[244] The following is a translation of the entire song in question, as printed from a manuscript in the Medicean Library, in Fanfani's edition of the Decameron.

Alack! ah, who can the ill Christian be,
That stole my pot away,
My pot of basil of Salern, from me?
'Twas thriv'n with many a spray
And I with mine own hand did plant the tree,
Even on the festal[A] day.
'Tis felony to waste another's ware.

Oh no! Who could the bad Christian be,
That took my stash away,
My pot of basil from Salerno?
It was full of so many shoots.
And I planted the tree with my own hands,
Right on the festive day.
It’s a crime to waste someone else's goods.

'Tis felony to waste another's ware;
Yea, and right grievous sin.
And I, poor lass, that sowed myself whilere
A pot with flowers therein,
Slept in its shade, so great it was and fair;
But folk, that envious bin,
Stole it away even from my very door.

It's a crime to waste someone else's stuff;
And it's a serious sin as well.
And I, a poor girl, who once planted
A pot of flowers,
Slept in its shade, so big and beautiful it was;
But those jealous people,
Stole it right from my front door.

'Twas stolen away even from my very door.
Full heavy was my cheer,
(Ah, luckless maid, would I had died tofore!)
Who brought[B] it passing dear,
Yet kept ill ward thereon one day of fear.
For him I loved so sore,
I planted it with marjoram about.

It was taken right from my doorstep.
I was so bummed,
(Ah, unfortunate girl, I wish I had died before!)
Who brought__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to me that is so precious?
But neglected to watch it one fearful day.
For the person I loved deeply,
I surrounded it with marjoram.

I planted it with marjoram about,
When May was blithe and new;
Yea, thrice I watered it, week in, week out,
And watched how well it grew:
But now, for sure, away from me 'tis ta'en.

I planted it with marjoram,
When May was bright and lively;
Yes, I watered it three times a week,
And saw how well it grew:
But now, for sure, it’s taken away from me.

Ay, now, for sure, away from me 'tis ta'en;
I may 't no longer hide.
Had I but known (alas, regret is vain!)
That which should me betide,
Before my door on guard I would have lain
To sleep, my flowers beside.
Yet might the Great God ease me at His will.

Ah, now, for sure, it’s taken away from me;
I can't hide anymore.
If I had only known (oh, regret is pointless!)
What was supposed to happen to me,
I would have laid by my door on guard
To lie down next to my flowers.
But the Great God might still ease my suffering as He wishes.

Yea, God Most High might ease me, at His will,
If but it liked Him well,
Of him who wrought me such unright and ill;
He into pangs of hell
Cast me who stole my basil-pot, that still
Was full of such sweet smell,
Its savour did all dole from me away.

Yes, God Most High could ease my pain if He wanted to,
If He wanted to,
From the one who caused me so much wrong and harm;
He threw me into the depths of hell.
For stealing my basil pot, which still
Had such a nice scent,
Its scent took everything good away from me.

All dole its savour did from me away;
It was so redolent,
When, with the risen sun, at early day
To water it I went,
The folk would marvel all at it and say,
"Whence comes the sweetest scent?"
And I for love of it shall surely die.

All the scent faded away from me;
It smelled amazing,
When, with the rising sun, early in the day
I went to water it.
People would marvel at it and say,
"Where does that sweet smell come from?"
And I will surely die for love of it.

Yea, I for love of it shall surely die,
For love and grief and pain.
If one would tell me where it is, I'd buy
It willingly again.
Fivescore gold crowns, that in my pouch have I,
I'd proffer him full fain,
And eke a kiss, if so it liked the swain.

Yes, I will surely die for love of it,
For love, loss, and pain.
If someone could tell me where it is, I’d gladly buy
It happened again.
I have a hundred gold crowns in my pouch,
I’d eagerly offer them,
And also a kiss, if the guy would like that.

[A] Quære—natal?—perhaps meaning her birthday (lo giorno della festa).

[A] Quære—birthday?—maybe referring to her birthday (the day of the event).

[B] Or "purchased" in the old sense of obtained, acquired (accattai).

[B] Or "bought" in the old sense of obtained, acquired (accattai).

[245] i.e. these two classes of folk.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. these two groups of people.

[246] i.e. to the encouragement of good and virtuous actions and purposes.

[246] i.e. to promote good and virtuous actions and intentions.

[247] Or "lap" (seno).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or "lap" (seno).

[248] Lit. what meaneth this? (che vuol dire questo?)

[248] Literally, what does this mean? (what does this mean?)

[249] Lit. complaining, making complaint (dolendosi).

[249] Lit. complaining, making a complaint (dolendosi).

[250] i.e. to attend the ecclesiastical function called a Pardon, with which word, used in this sense, Meyerbeer's opera of Dinorah (properly Le Pardon de Ploërmel) has familiarized opera-goers. A Pardon is a sort of minor jubilee of the Roman Catholic Church, held in honour of some local saint, at which certain indulgences and remissions of sins (hence the name) are granted to the faithful attending the services of the occasion.

[250] i.e. to go to the church event called a Pardon, a term that Meyerbeer's opera of Dinorah (formally known as The Pardon of Ploërmel) has made well-known among opera fans. A Pardon is a type of minor jubilee in the Roman Catholic Church, celebrated in honor of a local saint, during which certain indulgences and forgiveness of sins (hence the name) are granted to the faithful who take part in the services.

[251] i.e. Bandy-legs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Bow-legged.

[252] Ristretti in sè gli spiriti. An obscure passage; perhaps "holding his breath" is meant; but in this case we should read "lo spirito" instead of "gli spiriti."

[252] Ristretti in themselves the spirits. This is a confusing part; maybe it means "holding his breath"; but in that case, we should write "the spirit" instead of "the spirits."

[253] i.e. what course she should take in the matter, consiglio used as before (see notes, pp. 2 and 150) in this special sense.

[253] i.e. what path she should choose in the situation, advice used as before (see notes, pp. 2 and 150) in this specific sense.

[254] i.e. her heart.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ her heart.

[255] Or surfeited (svogliato).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or overloaded (svogliato).

[256] This is the well-known story of the Troubadour Guillem de Cabestanh or Cabestaing, whose name Boccaccio alters to Guardastagno or Guardestaing.

[256] This is the famous story of the Troubadour Guillem de Cabestanh or Cabestaing, whose name Boccaccio changes to Guardastagno or Guardestaing.

[257] A proverbial way of saying that he was fast asleep.

[257] A common way of saying that he was out cold.

[258] i.e. about half-past seven a.m.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 7:30 a.m.

[259] Or "having risen from the grinding" (levatasi dal macinio).

[259] Or "having come up from the grind" (risvegliarsi dal macinio).

[260] i.e. the theme proposed by her.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the theme she suggested.

[261] i.e. on my heart.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ my heart.

[262] i.e. death.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ death.

[263] Or farm (villa).

Or farm (villa).

[264] i.e. of music, vocal and instrumental.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ music, singing, and instruments.

[265] Per fortuna. This may also be rendered "by tempest," fortuna being a name for a squall or hurricane, which Boccaccio uses elsewhere in the same sense.

[265] Fortunately. This can also be interpreted as "by tempest," fortune being a term for a squall or hurricane, which Boccaccio uses in the same way in other places.

[266] i.e. thy spirit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. your spirit.

[267] Syn. inclinations (affezioni). This is a somewhat obscure passage, owing to the vagueness of the word affezioni (syn. affetti) in this position, and may be rendered, with about equal probability, in more than one way.

[267] Syn. inclinations (affection). This is a somewhat unclear passage, due to the ambiguity of the word affection (syn. feelings) in this context, and it can be interpreted, with roughly equal likelihood, in multiple ways.

[268] Or "eminent" (valoroso), i.e. in modern parlance, "a man of merit and talent."

[268] Or "eminent" (brave), i.e. in today’s language, "a person of merit and skill."

[269] Valoroso nel suo mestiere. It does not appear that Martuccio was a craftsman and it is possible, therefore, that Boccaccio intended the word mestiere to be taken in the sense (to me unknown) of "condition" or "estate," in which case the passage would read, "a man of worth for (i.e. as far as comported with) his [mean] estate"; and this seems a probable reading.

[269] Brave in his craft. It doesn't seem like Martuccio was a craftsman, so it's possible that Boccaccio meant the word trade to refer to "condition" or "estate," which would change the passage to say, "a man of worth for (i.e. as far as it aligned with) his [low] estate"; and this interpretation seems likely.

[270] Lit. necessity (necessità).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. necessity (necessità).

[271] i.e. to use a new (or strange) fashion of exposing herself to an inevitable death (nuova necessità dare alla sua morte).

[271] i.e. to adopt a new (or unusual) way of exposing herself to certain death (new necessity to give to his death).

[272] i.e. knew not whether she was ashore or afloat, so absorbed was she in her despair.

[272] i.e. had no idea if she was on solid ground or still in the water, so consumed was she by her despair.

[273] Or "augured well from the hearing of the name." Carapresa signifies "a dear or precious prize, gain or capture."

[273] Or "foretold positively from the sound of the name." Carapresa means "a beloved or valuable reward, win, or catch."

[274] This name is apparently a distortion of the Arabic Amir Abdullah.

[274] This name seems to be a twisted version of the Arabic Amir Abdullah.

[275] Clement V. early in the fourteenth century removed the Papal See to Avignon, where it continued to be during the reigns of the five succeeding Popes, Rome being in the meantime abandoned by the Papal Court, till Gregory XI, in the year 1376 again took up his residence at the latter city. It is apparently to this circumstance that Boccaccio alludes in the text.

[275] In the early fourteenth century, Clement V moved the Papal See to Avignon, where it stayed during the reigns of the next five Popes. Meanwhile, the Papal Court abandoned Rome until Gregory XI returned to the city in 1376. This seems to be what Boccaccio is referring to in the text.

[276] Lit. stand (stare), i.e. abide undone.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. stand (stare), i.e. remain unfinished.

[277] i.e. a native of Faenza (Faentina).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a local from Faenza (Faentina).

[278] A questo fatto, i.e. at the storm of Faenza.

[278] Due to this fact, i.e. at the storm of Faenza.

[279] i.e. the owner of the plundered house.

[279] i.e. the owner of the looted house.

[280] Iron., meaning "with how little discretion."

[280] Iron., meaning "with how little judgment."

[281] Gianni (Giovanni) di Procida was a Sicilian noble, to whose efforts in stirring up the island to revolt against Charles of Anjou was mainly due the popular rising known as the Sicilian Vespers (a.d. 1283) which expelled the French usurper from Sicily and transferred the crown to the house of Arragon. The Frederick (a.d. 1296-1337) named in the text was the fourth prince of the latter dynasty.

[281] Gianni (Giovanni) di Procida was a Sicilian noble who played a key role in inciting the island to rebel against Charles of Anjou, leading to the popular uprising known as the Sicilian Vespers (A.D. 1283) that ousted the French usurper from Sicily and transferred the crown to the house of Aragon. The Frederick (AD 1296-1337) mentioned in the text was the fourth prince of that dynasty.

[282] William II. (a.d. 1166-1189), the last (legitimate) king of the Norman dynasty in Sicily, called the Good, to distinguish him from his father, William the Bad.

[282] William II. (AD 1166-1189), the last (legitimate) king of the Norman dynasty in Sicily, known as William the Good to set him apart from his father, William the Bad.

[283] Apparently a pleasure-garden, without a house attached in which they might have taken shelter from the rain.

[283] Looks like a pleasure garden, but there’s no house nearby where they could seek shelter from the rain.

[284] i.e. of her sin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ her sin.

[285] Syn. your charms (la vostra vaghezza).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. your charm.

[286] i.e. she was grown so repulsively ugly in her old age, that no one cared to do her even so trifling a service as giving her a spark in tinder to light her fire withal.

[286] i.e. she had become so unattractively ugly in her old age that no one even wanted to help her with something as small as giving her a spark to light her fire.

[287] Or chokebits (stranguglioni).

Or chokebits (stranguglioni).

[288] i.e. that they may serve to purchase remission from purgatory for the souls of her dead relatives, instead of the burning of candles and tapers, which is held by the Roman Catholic Church to have that effect.

[288] i.e. that they might be used to buy relief from purgatory for the souls of their deceased family members, instead of lighting candles and tapers, which the Roman Catholic Church believes has that effect.

[289] i.e. a hypocritical sham devotee, covering a lewd life with an appearance of sanctity.

[289] i.e. a fake devotee who hides a morally questionable life behind a facade of holiness.

[290] Lit. a due or deserved bite (debito morso). I mention this to show the connection with teeth.

[290] Literally, a proper or deserved bite (debt bite). I bring this up to highlight the link with teeth.

[291] An ellipsis of a kind common in Boccaccio and indeed in all the old Italian writers, meaning "it may be useful to enlarge upon the subject in question."

[291] A type of ellipsis commonly found in Boccaccio and all the older Italian writers, indicating "it might be helpful to elaborate on the topic at hand."

[292] The songs proposed by Dioneo are all apparently of a light, if not a wanton, character and "not fit to be sung before ladies."

[292] The songs suggested by Dioneo are clearly lighthearted, if not a bit risqué, and "not suitable to be sung in front of ladies."

[293] This singularly naïve give-and-take fashion of asking a favour of a God recalls the old Scotch epitaph cited by Mr. George Macdonald:

[293] This uniquely simple back-and-forth approach to asking a favor from God brings to mind the old Scottish epitaph mentioned by Mr. George Macdonald:

Here lie I Martin Elginbrodde:
Hae mercy o' my soul, Lord God;
As I wad do, were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.

Here lies me, Martin Elginbrodde:
Have mercy on my soul, Lord God;
As I would do, if I were Lord God
And you were Martin Elginbrodde.

[294] Lit. for their returning to consistory (del dovere a concistoro tornare).

[294] Lit. for their going back to the assembly (del dovere a concistoro tornare).

[295] Messer Mazza, i.e. veretrum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Messer Mazza, i.e. veretrum.

[296] Monte Nero, i.e. vas muliebre.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Monte Nero, i.e. women's valley.

[297] i.e. who are yet a child, in modern parlance, "Thou whose lips are yet wet with thy mother's milk."

[297] i.e. who are still a child, in today’s terms, "You whose lips are still wet with your mother's milk."

[298] i.e. women's.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ women's.

[299] See ante, p. 43, Introduction to the last story of the First Day.

[299] See earlier, p. 43, Introduction to the last story of the First Day.

[300] Lit. Family wine (vin da famiglia), i.e. no wine for servants' or general drinking, but a choice vintage, to be reserved for special occasions.

[300] Lit. Family wine (family wine), i.e. not for servants or casual drinking, but a select vintage meant for special occasions.

[301] A silver coin of about the size and value of our silver penny, which, when gilded, would pass muster well enough for a gold florin, unless closely examined.

[301] A silver coin roughly the size and value of our silver penny, which, when covered in gold, could easily be mistaken for a gold florin unless looked at closely.

[302] Il palio, a race anciently run at Florence on St. John's Day, as that of the Barberi at Rome during the Carnival.

[302] The Palio, a race long held in Florence on St. John's Day, similar to the Barberi race in Rome during Carnival.

[303] Lit. knowing not whence himself came.

[303] Lit. not knowing where he came from.

[304] Or, as we should say, "in his own coin."

[304] Or, as we would say, "in his own way."

[305] A commentator notes that the adjunction to the world of the Maremma (cf. Elijer Goff, "The Irish Question has for some centuries been enjoyed by the universe and other parts") produces a risible effect and gives the reader to understand that Scalza broaches the question only by way of a joke. The same may be said of the jesting inversion of the word philosophers (phisopholers, Fisofoli) in the next line.

[305] A commentator points out that the reference to the Maremma (see Elijer Goff, "The Irish Question has for some centuries been enjoyed by the universe and other parts") creates a humorous effect and makes it clear to the reader that Scalza raises the question just as a joke. The same can be said for the playful twist on the word philosophers (phisopholers, Fisofoli) in the next line.

[306] Baronci, the Florentine name for what we should call professional beggars, "mumpers, chanters and Abrahammen," called Bari and Barocci in other parts of Italy. This story has been a prodigious stumbling-block to former translators, not one of whom appears to have had the slightest idea of Boccaccio's meaning.

[306] Barons, the Florentine term for what we would call professional beggars, "mumpers, chanters, and Abrahammen," known as Bari and Barocci in other parts of Italy. This story has been a huge stumbling block for past translators, none of whom seem to have had the slightest clue about what Boccaccio actually meant.

[307] i.e. of the comical fashion of the Cadgers.

[307] i.e. the funny style of the Cadgers.

[308] An abbreviation of Francesca.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A short form of Francesca.

[309] "Or her."

"Or her."

[310] Lit. to avoid or elude a scorn (fuggire uno scorno).

[310] To escape or avoid shame (escape dishonor).

[311] Cipolla means onion.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cipolla means onion.

[312] The term "well-wisher" (benivogliente), when understood in relation to a woman, is generally equivalent (at least with the older Italian writers) to "lover." See ante, passim.

[312] The term "well-wisher" (benign), when referred to a woman, is usually regarded (especially by older Italian writers) as equivalent to "lover." See earlier references.

[313] Diminutive of contempt of Arrigo, contracted from Arriguccio, i.e. mean little Arrigo.

[313] A derogatory term for Arrigo, shortened from Arriguccio, i.e. petty little Arrigo.

[314] i.e. Whale.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Whale.

[315] i.e. Dirt.

Dirt.

[316] i.e. Hog.

Hog.

[317] A painter of Boccaccio's time, of whom little or nothing seems to be known.

[317] A painter from Boccaccio's era, about whom there seems to be little or no information.

[318] Perpendo lo coreggia. The exact meaning of this passage is not clear. The commentators make sundry random shots at it, but, as usual, only succeed in making confusion worse confounded. It may perhaps be rendered, "till his wind failed him."

[318] Perpendo the correction. The precise meaning of this passage isn't clear. Commentators take various guesses at it, but, like usual, they only end up complicating things further. It might be interpreted as "until he ran out of breath."

[319] Said by the commentators to have been an abbey, where they made cheese-soup for all comers twice a week; hence "the caldron of Altopascio" became a proverb; but quære is not the name Altopascio (high feeding) a fancy one?

[319] Commentators say it was an abbey that made cheese soup for everyone twice a week; thus, "the caldron of Altopascio" became a saying. But quære, is the name Altopascio (high feeding) just a fancy name?

[320] It does not appear to which member of this great house Boccaccio here alludes, but the Châtillons were always rich and magnificent gentlemen, from Gaucher de Châtillon, who followed Philip Augustus to the third crusade, to the great Admiral de Coligny.

[320] It’s unclear which member of this prominent family Boccaccio is referring to, but the Châtillons were always wealthy and impressive nobles, from Gaucher de Châtillon, who joined Philip Augustus on the Third Crusade, to the renowned Admiral de Coligny.

[321] Sic (star con altrui); but "being in the service of or dependent upon others" seems to be the probable meaning.

[321] Sic (to star with others); but "being in the service of or dependent upon others" seems to be the likely meaning.

[322] Apparently the Neapolitan town of that name.

[322] It seems to refer to the Neapolitan town with that name.

[323] The name of a famous tavern in Florence (Florio).

[323] The name of a well-known bar in Florence (Florio).

[324] Quære a place in Florence? One of the commentators, with characteristic carelessness, states that the places mentioned in the preachment of Fra Cipolla (an amusing specimen of the patter-sermon of the mendicant friar of the middle ages, that ecclesiastical Cheap Jack of his day) are all names of streets or places of Florence, a statement which, it is evident to the most cursory reader, is altogether inaccurate.

[324] Quære a place in Florence? One of the commentators, in typical careless fashion, claims that the locations mentioned in Fra Cipolla's sermon (an entertaining example of the fast-talking sermons of the medieval mendicant friar, the ecclesiastical equivalent of a street vendor in his time) are all names of streets or places in Florence. This claim is clearly incorrect to even the most casual reader.

[325] Apparently the island of that name near Venice.

[325] It seems the island with that name is located near Venice.

[326] i.e. Nonsense-land.

Nonsense-land.

[327] i.e. Land of Tricks or Cozenage.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Land of Tricks or Deceit.

[328] i.e. Falsehood, Lie-land.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Lies, Land of Lies.

[329] i.e. paying their way with fine words, instead of coin.

[329] i.e. covering their expenses with fancy talk, instead of cash.

[330] i.e. making sausages of them.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. turning them into sausages.

[331] Bachi, drones or maggots. Pastinaca means "parsnip" and is a meaningless addition of Fra Cipolla's fashion.

[331] Bachi, worms or maggots. Pastinaca means "parsnip" and is just a pointless touch in Fra Cipolla's style.

[332] A play of words upon the primary meaning (winged things) of the word pennate, hedge-bills.

[332] A wordplay on the main meaning (winged creatures) of the term pennate, hedge-bills.

[333] i.e. The Word [made] flesh. Get-thee-to-the-windows is only a patter tag.

[333] i.e. The Word [made] flesh. "Get to the windows" is just a catchy phrase.

[334] Or Slopes or Coasts (piaggie).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or Slopes or Coasts (piaggie).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ?

[336] Industria in the old sense of ingenuity, skilful procurement, etc.

[336] Industry in the traditional sense of creativity, resourceful acquisition, etc.

[337] i.e. the tale-telling.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ storytelling.

[338] Lit. the northern chariot (carro di tramontana); quære the Great Bear?

[338] Literally, the northern chariot (car from the north wind); quære the Great Bear?

[339] Alluding to the subject fixed for the next day's discourse, as who should say, "Have you begun already to play tricks upon us men in very deed, ere you tell about them in words?"

[339] Referring to the topic set for tomorrow's discussion, as if to say, "Have you already started to pull tricks on us before you even talk about them?"

[340] See p. 144, note 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, note 2.

[341] i.e. pene arrecto.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. pene arrecto.

[342] i.e. a fattened capon well larded.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a well-fat capon.

[343] i.e. eggs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ eggs.

[344] So called from the figure of a lily stamped on the coin; cf. our rose-nobles.

[344] Named after the lily design printed on the coin; see our rose-nobles.

[345] i.e. the discarded vanities aforesaid.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the previously mentioned vanities.

[346] i.e. the other ex votos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the other ex-votos.

[347] There is apparently some satirical allusion here, which I cannot undertake to explain.

[347] It seems there’s some sort of satirical reference here, which I can’t really explain.

[348] Syn. professor of the liberal arts (artista).

[348] Syn. professor of the liberal arts (artist).

[349] i.e. inhabitants of Arezzo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. residents of Arezzo.

[350] Riporre, possibly a mistake for riportare, to fetch back.

[350] Store, likely a typo for report, meaning to bring back.

[351] Lit. wished her all his weal.

[351] Lit. wished her all his well-being.

[352] Boccaccio writes carelessly "for aught" (altro), which makes nonsense of the passage.

[352] Boccaccio writes sloppily "for aught" (altro), which makes the passage meaningless.

[353] Or, in modern parlance, "twopennny-halfpenny."

[353] Or, in today's terms, "two and a half pence."

[354] Syn. encourager, helper, auxiliary (confortatore).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. supporter, assistant, helper (confortatore).

[355] This sudden change from the third to the second person, in speaking of Nicostratus, is a characteristic example of Boccaccio's constant abuse of the figure enallage in his dialogues.

[355] This sudden shift from third to second person when talking about Nicostratus is a typical example of Boccaccio's frequent misuse of the figure enallage in his dialogues.

[356] i.e. those eyes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ those eyes.

[357] i.e. the Siennese.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. the people from Siena.

[358] i.e. from discovering to his friend his liking for the lady.

[358] i.e. from telling his friend that he liked the lady.

[359] Or, in modern parlance, logic-chopping (sillogizzando).

[359] Or, in today's language, over-analyzing (sillogizing).

[360] i.e. with that whereof you bear the name, i.e. laurel (laurea).

[360] i.e. with that which you are named, i.e. laurel (degree).

[361] Or "on this subject" (in questo).

[361] Or "about this topic" (in this).

[362] Quære, "half-complines," i.e. half-past seven p.m. "Half-vespers" would be half-past four, which seems too early.

[362] Search, "half-complines," i.e. 7:30 p.m. "Half-vespers" would be 4:30 p.m., which seems too early.

[363] Carolando, i.e. dancing in a round and singing the while, the original meaning of our word "carol."

[363] Carolando, meaning dancing in a circle and singing at the same time, which is the original meaning of our word "carol."

[364] i.e. half-past seven a.m.

7:30 a.m.

[365] Where the papal court then was. See p. 257, note.

[365] Where the papal court was located at that time. See p. 257, note.

[366] Or, as La Fontaine would say, "aussi bien faite pour armer un lit."

[366] Or, as La Fontaine would say, "just as well made to decorate a bed."

[367] Or apron.

Or apron.

[368] Se n'andò col ceteratojo; a proverbial expression of similar meaning to our "was whistled down the wind," i.e. was lightly dismissed without provision, like a cast-off hawk.

[368] He left with the ceteratojo; a saying that means the same as our "was whistled down the wind," i.e. was casually dismissed without care, like a discarded hawk.

[369] A play of words upon the Italian equivalent of the French word Douay (Duagio, i.e. Twoay, Treagio, Quattragio) invented by the roguish priest to impose upon the simple goodwife.

[369] A play on words using the Italian equivalent of the French word Douay (Duagio, meaning Twoay, Treagio, Quattragio) created by the mischievous priest to trick the gullible housewife.

[370] Or in modern parlance, "making her a connection by marriage of etc.," Boccaccio feigning priests to be members of the Holy Family, by virtue of their office.

[370] Or in today’s terms, "connecting her through marriage or something like that," Boccaccio pretending that priests were part of the Holy Family because of their role.

[371] i.e. Good cheer.

Good vibes.

[372] A play upon the double meaning of a denajo, which signifies also "for money."

[372] A play on the double meaning of a denajo, which also means "for money."

[373] A kind of rissole made of eggs, sweet herbs and cheese.

[373] A type of fritter made with eggs, sweet herbs, and cheese.

[374] Vernaccia, a kind of rich white wine like Malmsey.

[374] Vernaccia wine, a type of full-bodied white wine similar to Malmsey.

[375] i.e. not strait-cut.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ not straight-cut.

[376] Sforzandosi, i.e. recovering his wind with an effort.

[376] Sforzandosi, i.e. catching his breath with some effort.

[377] i.e. love him, grant him her favours. See ante, passim.

[377] i.e. love him, give him her attention. See above, various places.

[378] i.e. in the malaria district.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. in the malaria zone.

[379] i.e. great ugly Ciuta.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. really ugly Ciuta.

[380] Quarantanove, a proverbial expression for an indefinite number.

[380] Quarantine, a saying used to refer to an unspecified number.

[381] i.e. how they might do this.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ e.g. how they might do this.

[382] i.e. in the old sense of "manager" (massajo).

[382] i.e. in the traditional sense of "manager" (massage).

[383] i.e. white wine, see p. 372, note.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. white wine, see p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, note.

[384] i.e. embarked on a bootless quest.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. started a pointless journey.

[385] A proverbial way of saying that he bore malice and was vindictive.

[385] A common expression to say that he held a grudge and was spiteful.

[386] Lit. out of hand (fuor di mano).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. out of control (fuor di mano).

[387] Boccaccio here misquotes himself. See p. 389, where the lady says to her lover, "Whether seemeth to thee the greater, his wit or the love I bear him?" This is only one of the numberless instances of negligence and inconsistency which occur in the Decameron and which make it evident to the student that it must have passed into the hands of the public without the final revision and correction by the author, that limæ labor without which no book is complete and which is especially necessary in the case of such a work as the present, where Boccaccio figures as the virtual creator of Italian prose.

[387] Boccaccio here quotes himself incorrectly. See p. 389, where the lady asks her lover, "Which do you think is greater, his wit or the love I have for him?" This is just one of the countless examples of carelessness and inconsistency in the Decameron that show the reader it likely went public without the author's final edits and corrections, that lime work without which no book is truly finished and which is especially important for a work like this, where Boccaccio is essentially the founder of Italian prose.

[388] Lit. face, aspect (viso).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. face, aspect (viso).

[389] i.e. thy lover's.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ your lover's.

[390] V'è donato, i.e. young lovers look to receive gifts of their mistresses, whilst those of more mature age bestow them.

[390] It's given., i.e. young lovers hope to receive gifts from their partners, while those who are older give them.

[391] Lit. red as rabies (rabbia). Some commentators suppose that Boccaccio meant to write robbia, madder.

[391] Literally, red as rabies (anger). Some commentators think that Boccaccio intended to write robbia, madder.

[392] i.e. resource (consiglio). See ante, passim.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. resource (consiglio). See above, frequently.

[393] Boccaccio appears to have forgotten to mention that Rinieri had broken the rounds of the ladder, when he withdrew it (as stated, p. 394), apparently to place an additional obstacle in the way of the lady's escape.

[393] Boccaccio seems to have overlooked noting that Rinieri had sabotaged the rungs of the ladder when he pulled it away (as mentioned, p. 394), seemingly to create another barrier to prevent the lady's escape.

[394] Quære, the street of that name?

[394] Quærere, is that the street with that name?

[395] Danza trivigiana, lit. Trevisan dance, O.E. the shaking of the sheets.

[395] Trivigiana dance, literally Trevisan dance, Old English the shaking of the sheets.

[396] i.e. with the doctor's hood of miniver.

[396] that is with the doctor's hood made of miniver.

[397] The colour of the doctors' robes of that time.

[397] The color of the doctors' robes from that period.

[398] The commentators note here that on the church door of San Gallo was depicted an especially frightful Lucifer, with many mouths.

[398] The commentators point out that on the church door of San Gallo was shown a particularly terrifying Lucifer, with multiple mouths.

[399] Legnaja is said to be famous for big pumpkins.

[399] Legnaja is known for its huge pumpkins.

[400] i.e. they think of and cherish us alone, holding us as dear as their very eyes.

[400] i.e. they think of us and value us above all, holding us as precious as their own eyes.

[401] i.e. Fat-hog and Get-thee-to-supper, burlesque perversions of the names Ipocrasso (Hippocrates) and Avicenna.

[401] i.e. Fat-hog and Get-thee-to-supper, humorous twists on the names Ipocrasso (Hippocrates) and Avicenna.

[402] i.e. love her beyond anything in the world. For former instances of this idiomatic expression, see ante, passim.

[402] i.e. love her more than anything else in the world. For earlier examples of this idiomatic expression, see above, throughout.

[403] Syn. cauterized (calterita), a nonsensical word employed by Bruno for the purpose of mystifying the credulous physician.

[403] Syn. cauterized (calterita), a meaningless term used by Bruno to confuse the gullible doctor.

[404] Syn. secretary, confidant (segretaro).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. secretary, confidant (i segretario).

[405] A play of words upon mela (apple) and mellone (pumpkin). Mellone is strictly a water-melon; but I have rendered it "pumpkin," to preserve the English idiom, "pumpkinhead" being our equivalent for the Italian "melon," used in the sense of dullard, noodle.

[405] A play on words using festival (apple) and melon (watermelon). Mellone specifically refers to watermelon, but I’ve translated it as "pumpkin" to keep the English expression, with "pumpkinhead" being our equivalent of the Italian "melon," which means a dullard or fool.

[406] According to the commentators, "baptized on a Sunday" anciently signified a simpleton, because salt (which is constantly used by the Italian classical writers as a synonym for wit or sense) was not sold on Sundays.

[406] According to the commentators, "baptized on a Sunday" used to mean a fool, because salt (which classical Italian writers often used as a synonym for humor or common sense) wasn’t sold on Sundays.

[407] Syn. confusedly (frastagliatamente).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. confusedly (fragmentedly).

[408] La Contessa di Civillari, i.e. the public sewers. Civillari, according to the commentators, was the name of an alley in Florence, where all the ordure and filth of the neighbourhood was deposited and stored in trenches for manure.

[408] The Countess of Civillari, i.e. the public sewers. Civillari, as the commentators say, was the name of a street in Florence where all the waste and garbage from the area was dumped and kept in trenches for manure.

[409] Nacchere, syn. a loud crack of wind.

[409] Nacchere, synonym for a loud gust of wind.

[410] Syn. smelt (sentito).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Syn. smelt (sentito).

[411] Laterina, i.e. Latrina.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Laterina, i.e. Latrina.

[412] Lit. Broom-handle (Manico della Scopa).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. Broom handle (Manico della Scopa).

[413] Lit. "do yourself a mischief, without doing us any good"; but the sequel shows that the contrary is meant, as in the text.

[413] Literally, "do yourself harm, without doing us any good"; but the follow-up shows that the opposite is intended, as in the text.

[414] i.e. what he is worth.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. his value.

[415] Bucherame. The word "buckram" was anciently applied to the finest linen cloth, as is apparently the case here; see Ducange, voce Boquerannus, and Florio, voce Bucherame.

[415] Bucherame. The term "buckram" used to refer to the highest quality linen fabric, as seems to be the case here; see Ducange, voice Boquerannus, and Florio, you Bucherame.

[416] i.e. in needlework.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that is in needlework.

[417] "It was the custom in those days to attach to the bedposts sundry small instruments in the form of birds, which, by means of certain mechanical devices, gave forth sounds modulated like the song of actual birds."—Fanfani.

[417] "Back then, it was common to hang small bird-shaped instruments from the bedposts that, through various mechanical devices, produced sounds similar to real bird songs."—Fanfani.

[418] Syn. that which belongeth to us (ciò che ci è,) ci, as I have before noted, signifying both "here" and "us," dative and accusative.

[418] Syn. that which belongs to us (what we have,) ci, as I mentioned earlier, meaning both "here" and "us," dative and accusative.

[419] i.e. procure bills of exchange for.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. get bills of exchange for.

[420] i.e. we must see what is to be done.

[420] that is we need to figure out what needs to be done.

[421] i.e. having executed and exchanged the necessary legal documents for the proper carrying out of the transaction and completed the matter to their mutual satisfaction.

[421] i.e. having signed and exchanged the necessary legal documents to properly complete the transaction and finished the matter to their mutual satisfaction.

[422] The song sung by Pamfilo (under which name, as I have before pointed out, the author appears to represent himself) apparently alludes to Boccaccio's amours with the Princess Maria of Naples (Fiammetta), by whom his passion was returned in kind.

[422] The song sung by Pamfilo (which, as I've mentioned before, seems to be the author's way of representing himself) seems to refer to Boccaccio's romantic relationship with Princess Maria of Naples (Fiammetta), who reciprocated his feelings.

[423] According to the Ptolemaic system, the earth is encompassed by eight celestial zones or heavens; the first or highest, above which is the empyrean, (otherwise called the ninth heaven,) is that of the Moon, the second that of Mercury, the third that of Venus, the fourth that of the Sun, the fifth that of Mars, the sixth that of Jupiter, the seventh that of Saturn and the eighth or lowest that of the fixed stars and of the Earth.

[423] According to the Ptolemaic system, the earth is surrounded by eight celestial spheres or heavens; the first and highest, above which is the empyrean (also known as the ninth heaven), is that of the Moon, the second is that of Mercury, the third is that of Venus, the fourth is that of the Sun, the fifth is that of Mars, the sixth is that of Jupiter, the seventh is that of Saturn, and the eighth, the lowest, is that of the fixed stars and the Earth.

[424] D'azzurrino in color cilestro. This is one of the many passages in which Boccaccio has imitated Dante (cf. Purgatorio, c. xxvi. II. 4-6, "... il sole.... Che già, raggiando, tutto l'occidente Mutava in bianco aspetto di cilestro,") and also one of the innumerable instances in which former translators (who all agree in making the advent of the light change the colour of the sky from azure to a darker colour, instead of, as Boccaccio intended, to watchet, i.e. a paler or greyish blue,) have misrendered the text, for sheer ignorance of the author's meaning.

[424] Sky blue in color. This is one of the many sections where Boccaccio has mirrored Dante (cf. Purgatory, c. xxvi. ll. 4-6, "... the sun.... Already, shining, all the west transformed into a white appearance of sky.,") and also one of the countless examples where earlier translators (who all agree in making the arrival of the light change the color of the sky from blue to a darker shade, instead of, as Boccaccio intended, to watchet, i.e. a lighter or grayish blue,) have misinterpreted the text, simply due to a lack of understanding of the author's intent.

[425] Scannadio signifies "Murder-God" and was no doubt a nickname bestowed upon the dead man, on account of his wicked and reprobate way of life.

[425] Scannadio means "Murder-God" and was likely a nickname given to the deceased because of his evil and disreputable lifestyle.

[426] i.e. balls for a pellet bow, usually made out of clay. Bruno and Buffalmacco were punning upon the double meaning, land and earth (or clay), of the word terra.

[426] i.e. balls for a pellet bow, typically made from clay. Bruno and Buffalmacco were playing with the double meaning of the word earth, which refers to both land and earth (or clay).

[427] Scimmione (lit. ape), a contemptuous distortion of Simone.

[427] Scimmione (literally "ape"), a disrespectful twist on Simone.

[428] Chiarea. According to the commentators, the composition of this drink is unknown, but that of clary, a sort of hippocras or spiced wine clear-strained (whence the name), offers no difficulty to the student of old English literature.

[428] Chiarea. The commentators say that the exact recipe for this drink is a mystery, but the recipe for clary, a type of spiced wine or hippocras, which is clear-strained (hence the name), is straightforward for anyone studying old English literature.

[429] i.e. the doublet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that is the doublet.

[430] i.e. do me a double injury.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. hurt me twice.

[431] Syn. goodly design of foresight (buono avviso).

[431] Syn. good design of foresight (good notice).

[432] Giovani di tromba marina. The sense seems as above; the commentators say that giovani di tromba marina is a name given to those youths who go trumpeting about everywhere the favours accorded them by women; but the tromba marina is a stringed (not a wind) instrument, a sort of primitive violoncello with one string.

[432] Giovani di tromba marina. The meaning is as stated above; the commentators explain that giovani della tromba marina refers to young men who go around boasting about the advantages they receive from women; however, the water spout is a string (not a wind) instrument, a type of early cello with one string.

[433] "Your teeth did dance like virginal jacks."—Ben Jonson.

[433] "Your teeth danced like fresh, innocent jacks."—Ben Jonson.

[434] Adagiarono, i.e. unsaddled and stabled and fed them.

[434] They made a decision., meaning unsaddled them, put them in their stalls, and fed them.

[435] i.e. hog.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. pig.

[436] Lit. a backbiter (morditore).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gossip (Italian: morditore).

[437] i.e. conjured him by God to make peace with him.

[437] i.e. called on God to reconcile with him.

[438] i.e. from a serious or moral point of view.

[438] that is from a serious or moral standpoint.

[439] Apparently Laodicea (hod. Eskihissar) in Anatolia, from which a traveller, taking the direct land route, would necessarily pass Antioch (hod. Antakhia) on his way to Jerusalem.

[439] So, Laodicea (hod. Eskihissar) in Anatolia is a place where a traveler, taking the direct land route, would definitely pass through Antioch (hod. Antakhia) on the way to Jerusalem.

[440] i.e. arrectus est penis ejus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. his penis is erect.

[441] See p. 372, note.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, note.

[442] i.e. fortune.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. luck.

[443] Cattajo. This word is usually translated Cathay, i.e. China; but semble Boccaccio meant rather the Dalmatian province of Cattaro, which would better answer the description in the text, Nathan's estate being described as adjoining a highway leading from the Ponant (or Western shores of the Mediterranean) to the Levant (or Eastern shores), e.g. the road from Cattaro on the Adriatic to Salonica on the Ægean. Cathay (China) seems, from the circumstances of the case, out of the question, as is also the Italian town called Cattaio, near Padua.

[443] Cattajo. This word is typically translated as Cathay, i.e. China; however, assemble Boccaccio likely meant the Dalmatian province of Cattaro, which aligns better with the description in the text. Nathan's estate is described as being next to a highway that connects the Ponant (or Western shores of the Mediterranean) to the Levant (or Eastern shores), e.g. the route from Cattaro on the Adriatic to Salonica on the Ægean. Cathay (China) seems unlikely given the context, as does the Italian town called Cattaio, near Padua.

[444] i.e. to show the most extravagant hospitality.

[444] i.e. to demonstrate the most lavish hospitality.

[445] Or as we should say, "After much beating about the bush."

[445] Or as we should say, "After a lot of beating around the bush."

[446] i.e. jealousies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ e.g. jealousies.

[447] i.e. all sections of the given theme.

[447] that is, all parts of the specified topic.

[448] Lit. accident (accidente).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. accident (accidente).

[449] i.e. with news of her life.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. with updates about her life.

[450] Dubbio, i.e. a doubtful case or question.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dubbio, i.e. a doubtful case or question.

[451] i.e. who would have recognized her as Madam Catalina.

[451] that is who would have recognized her as Madam Catalina.

[452] Compassione, i.e. emotion.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Compassione, i.e. feeling.

[453] Lit. I leave you free of Niccoluccio (libera vi lascio di Niccoluccio).

[453] Lit. I leave you free of Niccoluccio (liberate you from Niccoluccio).

[454] i.e. Ansaldo, Dianora and the nigromancer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. Ansaldo, Dianora, and the wizard.

[455] i.e. the money promised him by way of recompense.

[455] i.e. the money he was promised as compensation.

[456] i.e., nicety, minuteness (strettezza).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e., precision, detail (strettezza).

[457] A town on the Bay of Naples, near the ruins of Pompeii.

[457] A town on the Bay of Naples, close to the remains of Pompeii.

[458] Per amore amiate (Fr. aimiez par amour).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Love each other for love (Fr. love each other for love).

[459] In si forte punto, or, in modern parlance, at so critical or ill-starred a moment.

[459] In case of a check, or, in today's terms, at such a crucial or unfortunate moment.

[460] Sollevata, syn. solaced, relieved or (3) agitated, troubled.

[460] Lifted up, syn. comforted, eased or (3) disturbed, upset.

[461] Sic, Publio Quinzio Fulvo; but quære should it not rather be Publio Quinto Fulvio, i.e. Publius Quintus Fulvius, a form of the name which seems more in accordance with the genius of the Latin language?

[461] Yes, Publio Quinzio Fulvo; but search shouldn't it be Publio Quinto Fulvio, i.e. Publius Quintus Fulvius, a version of the name that seems to fit better with the nature of the Latin language?

[462] Or "his" (a sè).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or "his" (a sè).

[463] Or "thine" (a te).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or "yours" (a te).

[464] Lit. "hope" (sperare). See note, p. 5.

[464] Lit. "hope" (hope). See note, p. 5.

[465] i.e. I would have her in common with thee.

[465] that is I would have her in common with you.

[466] Or "arguments" (consigli).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or "advice" (consigli).

[467] i.e. of your counsel.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. of your advisor.

[468] i.e. my riches are not the result of covetous amassing, but of the favours of fortune.

[468] i.e. my wealth comes not from greedy accumulation, but from the blessings of luck.

[469] Sic (tiepidezza); but semble "timidity" or "distrustfulness" is meant.

[469] Sic (tiepidezza); but assemble "timidity" or "lack of trust" is meant.

[470] i.e. perils.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dangers.

[471] i.e. to cross the Alps into France.

[471] i.e. to cross the Alps into France.

[472] Adagiarono; see p. 447, note.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Adagiarono; see p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, note.

[473] i.e. to place themselves according to their several ranks, which were unknown to Torello.

[473] i.e. to position themselves according to their various ranks, which Torello was unaware of.

[474] Sic (la vostra credenza raffermeremo); but the meaning is, "whereby we may amend your unbelief and give you cause to credit our assertion that we are merchants."

[474] Sic (we'll boost your confidence); but the meaning is, "so that we can change your doubt and give you reasons to believe our claim that we are merchants."

[475] i.e. should any rumour get wind of death.

[475] i.e. if any rumor starts spreading about death.

[476] Sic (all' altro esercito). The meaning of this does not appear, as no mention has yet been made of two Christian armies. Perhaps we should translate "the rest of the army," i.e. such part of the remnant of the Christian host as fled to Acre and shut themselves up there after the disastrous day of Hittin (23 June, 1187). Acre fell on the 29th July, 1187.

[476] Sic (the other army). This isn't clear, as there's been no mention of two Christian armies yet. We might interpret it as "the rest of the army," i.e. the part of the remaining Christian force that fled to Acre and isolated themselves there after the disastrous day of Hittin (June 23, 1187). Acre fell on July 29, 1187.

[477] It may be well to remind the European reader that the turban consists of two parts, i.e. a skull-cap and a linen cloth, which is wound round it in various folds and shapes, to form the well-known Eastern head-dress.

[477] It’s worth reminding the European reader that the turban is made up of two components, i.e. a skull-cap and a linen cloth, which is wrapped around it in different folds and styles to create the recognizable Eastern headwear.

[478] i.e. he who was to have married Madam Adalieta.

[478] that is he who was supposed to marry Madam Adalieta.

[479] See p. 325.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[480] Or "strange" (nuovo); see ante, passim.

[480] Or "weird" (new); see earlier, various places.

[481] i.e. his vassals.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. his followers.

[482] i.e. the husband of his kinswoman aforesaid.

[482] i.e. the husband of the aforementioned relative.

[483] i.e. unwetted with tears.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. dry-eyed.

[484] i.e. of overmuch licence.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. of excessive freedom.

[485] Two noted wine-bidders of the time.

[485] Two well-known wine bidders of the time.

[486] Lit. living folk (viventi).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lit. living people (viventi).


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!